From 9d9f3d8e8bcd9bc084f8492af21c3e4ce1f4cab5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 16 Jun 2021 12:27:28 -0600 Subject: [PATCH] initial conversion --- 1ch/01/01.md | 7 ++++++ 1ch/01/05.md | 7 ++++++ 1ch/01/08.md | 3 +++ 1ch/01/11.md | 3 +++ 1ch/01/13.md | 7 ++++++ 1ch/01/17.md | 3 +++ 1ch/01/20.md | 3 +++ 1ch/01/24.md | 3 +++ 1ch/01/28.md | 3 +++ 1ch/01/32.md | 3 +++ 1ch/01/34.md | 3 +++ 1ch/01/38.md | 3 +++ 1ch/01/41.md | 3 +++ 1ch/01/43.md | 15 +++++++++++ 1ch/01/46.md | 7 ++++++ 1ch/01/49.md | 7 ++++++ 1ch/01/51.md | 3 +++ 1ch/02/01.md | 3 +++ 1ch/02/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/02/05.md | 3 +++ 1ch/02/09.md | 3 +++ 1ch/02/13.md | 7 ++++++ 1ch/02/16.md | 7 ++++++ 1ch/02/18.md | 7 ++++++ 1ch/02/21.md | 7 ++++++ 1ch/02/23.md | 7 ++++++ 1ch/02/25.md | 7 ++++++ 1ch/02/29.md | 3 +++ 1ch/02/34.md | 7 ++++++ 1ch/02/36.md | 3 +++ 1ch/02/39.md | 3 +++ 1ch/02/42.md | 7 ++++++ 1ch/02/45.md | 3 +++ 1ch/02/48.md | 7 ++++++ 1ch/02/52.md | 7 ++++++ 1ch/02/54.md | 3 +++ 1ch/03/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/03/04.md | 11 ++++++++ 1ch/03/06.md | 7 ++++++ 1ch/03/10.md | 11 ++++++++ 1ch/03/13.md | 7 ++++++ 1ch/03/15.md | 7 ++++++ 1ch/03/17.md | 11 ++++++++ 1ch/03/19.md | 15 +++++++++++ 1ch/03/22.md | 3 +++ 1ch/04/01.md | 7 ++++++ 1ch/04/03.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/04/05.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/04/09.md | 15 +++++++++++ 1ch/04/11.md | 15 +++++++++++ 1ch/04/13.md | 15 +++++++++++ 1ch/04/17.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/04/19.md | 11 ++++++++ 1ch/04/21.md | 15 +++++++++++ 1ch/04/24.md | 11 ++++++++ 1ch/04/27.md | 7 ++++++ 1ch/04/29.md | 7 ++++++ 1ch/04/32.md | 15 +++++++++++ 1ch/04/34.md | 11 ++++++++ 1ch/04/39.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/04/42.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/05/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/05/04.md | 7 ++++++ 1ch/05/07.md | 11 ++++++++ 1ch/05/10.md | 3 +++ 1ch/05/11.md | 7 ++++++ 1ch/05/14.md | 3 +++ 1ch/05/16.md | 15 +++++++++++ 1ch/05/18.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/05/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/05/23.md | 7 ++++++ 1ch/05/25.md | 15 +++++++++++ 1ch/06/01.md | 3 +++ 1ch/06/04.md | 3 +++ 1ch/06/07.md | 3 +++ 1ch/06/10.md | 3 +++ 1ch/06/13.md | 7 ++++++ 1ch/06/16.md | 11 ++++++++ 1ch/06/19.md | 3 +++ 1ch/06/22.md | 3 +++ 1ch/06/25.md | 3 +++ 1ch/06/28.md | 7 ++++++ 1ch/06/31.md | 11 ++++++++ 1ch/06/33.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/06/36.md | 3 +++ 1ch/06/39.md | 11 ++++++++ 1ch/06/44.md | 11 ++++++++ 1ch/06/48.md | 3 +++ 1ch/06/49.md | 3 +++ 1ch/06/50.md | 7 ++++++ 1ch/06/54.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/06/57.md | 3 +++ 1ch/06/59.md | 7 ++++++ 1ch/06/61.md | 7 ++++++ 1ch/06/63.md | 7 ++++++ 1ch/06/66.md | 7 ++++++ 1ch/06/70.md | 3 +++ 1ch/06/71.md | 7 ++++++ 1ch/06/74.md | 3 +++ 1ch/06/77.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/06/80.md | 3 +++ 1ch/07/01.md | 11 ++++++++ 1ch/07/04.md | 7 ++++++ 1ch/07/06.md | 7 ++++++ 1ch/07/08.md | 3 +++ 1ch/07/11.md | 11 ++++++++ 1ch/07/13.md | 7 ++++++ 1ch/07/14.md | 11 ++++++++ 1ch/07/17.md | 3 +++ 1ch/07/20.md | 11 ++++++++ 1ch/07/23.md | 15 +++++++++++ 1ch/07/25.md | 3 +++ 1ch/07/28.md | 11 ++++++++ 1ch/07/30.md | 3 +++ 1ch/07/33.md | 3 +++ 1ch/07/36.md | 3 +++ 1ch/07/39.md | 11 ++++++++ 1ch/08/01.md | 3 +++ 1ch/08/06.md | 7 ++++++ 1ch/08/08.md | 11 ++++++++ 1ch/08/12.md | 7 ++++++ 1ch/08/14.md | 7 ++++++ 1ch/08/19.md | 3 +++ 1ch/08/22.md | 3 +++ 1ch/08/26.md | 7 ++++++ 1ch/08/29.md | 11 ++++++++ 1ch/08/32.md | 3 +++ 1ch/08/35.md | 3 +++ 1ch/08/38.md | 11 ++++++++ 1ch/09/01.md | 7 ++++++ 1ch/09/04.md | 7 ++++++ 1ch/09/07.md | 3 +++ 1ch/09/10.md | 3 +++ 1ch/09/12.md | 7 ++++++ 1ch/09/14.md | 11 ++++++++ 1ch/09/17.md | 15 +++++++++++ 1ch/09/20.md | 3 +++ 1ch/09/22.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/09/25.md | 11 ++++++++ 1ch/09/28.md | 11 ++++++++ 1ch/09/30.md | 11 ++++++++ 1ch/09/33.md | 15 +++++++++++ 1ch/09/35.md | 7 ++++++ 1ch/09/38.md | 3 +++ 1ch/09/41.md | 3 +++ 1ch/10/01.md | 11 ++++++++ 1ch/10/04.md | 11 ++++++++ 1ch/10/05.md | 3 +++ 1ch/10/07.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/10/09.md | 11 ++++++++ 1ch/10/11.md | 11 ++++++++ 1ch/10/13.md | 15 +++++++++++ 1ch/11/01.md | 7 ++++++ 1ch/11/04.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/11/07.md | 11 ++++++++ 1ch/11/10.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/11/12.md | 7 ++++++ 1ch/11/15.md | 15 +++++++++++ 1ch/11/18.md | 15 +++++++++++ 1ch/11/20.md | 15 +++++++++++ 1ch/11/22.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/11/24.md | 15 +++++++++++ 1ch/11/26.md | 3 +++ 1ch/11/30.md | 3 +++ 1ch/11/34.md | 3 +++ 1ch/11/38.md | 3 +++ 1ch/11/42.md | 7 ++++++ 1ch/11/45.md | 3 +++ 1ch/12/01.md | 15 +++++++++++ 1ch/12/03.md | 7 ++++++ 1ch/12/05.md | 3 +++ 1ch/12/08.md | 15 +++++++++++ 1ch/12/09.md | 7 ++++++ 1ch/12/14.md | 11 ++++++++ 1ch/12/16.md | 3 +++ 1ch/12/18.md | 15 +++++++++++ 1ch/12/19.md | 11 ++++++++ 1ch/12/21.md | 11 ++++++++ 1ch/12/23.md | 15 +++++++++++ 1ch/12/26.md | 3 +++ 1ch/12/29.md | 11 ++++++++ 1ch/12/32.md | 3 +++ 1ch/12/34.md | 3 +++ 1ch/12/36.md | 7 ++++++ 1ch/12/38.md | 15 +++++++++++ 1ch/13/01.md | 7 ++++++ 1ch/13/05.md | 11 ++++++++ 1ch/13/07.md | 15 +++++++++++ 1ch/13/09.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/13/12.md | 11 ++++++++ 1ch/14/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/14/03.md | 3 +++ 1ch/14/08.md | 7 ++++++ 1ch/14/10.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/14/13.md | 15 +++++++++++ 1ch/14/15.md | 15 +++++++++++ 1ch/15/01.md | 15 +++++++++++ 1ch/15/04.md | 7 ++++++ 1ch/15/07.md | 3 +++ 1ch/15/11.md | 7 ++++++ 1ch/15/13.md | 15 +++++++++++ 1ch/15/16.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/15/19.md | 15 +++++++++++ 1ch/15/22.md | 3 +++ 1ch/15/25.md | 7 ++++++ 1ch/15/27.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/15/29.md | 11 ++++++++ 1ch/16/01.md | 11 ++++++++ 1ch/16/04.md | 7 ++++++ 1ch/16/07.md | 11 ++++++++ 1ch/16/10.md | 11 ++++++++ 1ch/16/12.md | 15 +++++++++++ 1ch/16/15.md | 15 +++++++++++ 1ch/16/19.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/16/23.md | 11 ++++++++ 1ch/16/25.md | 7 ++++++ 1ch/16/28.md | 7 ++++++ 1ch/16/30.md | 7 ++++++ 1ch/16/32.md | 11 ++++++++ 1ch/16/36.md | 7 ++++++ 1ch/16/37.md | 11 ++++++++ 1ch/16/40.md | 7 ++++++ 1ch/16/42.md | 7 ++++++ 1ch/17/01.md | 15 +++++++++++ 1ch/17/03.md | 15 +++++++++++ 1ch/17/07.md | 7 ++++++ 1ch/17/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/17/11.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/17/13.md | 7 ++++++ 1ch/17/16.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/17/19.md | 11 ++++++++ 1ch/17/22.md | 3 +++ 1ch/17/25.md | 11 ++++++++ 1ch/18/01.md | 3 +++ 1ch/18/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ch/18/05.md | 7 ++++++ 1ch/18/07.md | 11 ++++++++ 1ch/18/09.md | 7 ++++++ 1ch/18/12.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/18/14.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/19/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/19/04.md | 11 ++++++++ 1ch/19/06.md | 15 +++++++++++ 1ch/19/08.md | 7 ++++++ 1ch/19/10.md | 3 +++ 1ch/19/12.md | 7 ++++++ 1ch/19/14.md | 3 +++ 1ch/19/16.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/19/18.md | 11 ++++++++ 1ch/20/01.md | 3 +++ 1ch/20/02.md | 15 +++++++++++ 1ch/20/04.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/20/06.md | 11 ++++++++ 1ch/21/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/21/04.md | 7 ++++++ 1ch/21/06.md | 15 +++++++++++ 1ch/21/11.md | 11 ++++++++ 1ch/21/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/21/16.md | 15 +++++++++++ 1ch/21/18.md | 7 ++++++ 1ch/21/21.md | 7 ++++++ 1ch/21/23.md | 11 ++++++++ 1ch/21/25.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/21/28.md | 11 ++++++++ 1ch/22/01.md | 3 +++ 1ch/22/03.md | 15 +++++++++++ 1ch/22/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/22/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/22/11.md | 15 +++++++++++ 1ch/22/14.md | 15 +++++++++++ 1ch/22/15.md | 11 ++++++++ 1ch/22/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1ch/23/01.md | 11 ++++++++ 1ch/23/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/23/07.md | 3 +++ 1ch/23/10.md | 7 ++++++ 1ch/23/12.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/23/15.md | 3 +++ 1ch/23/19.md | 3 +++ 1ch/23/21.md | 3 +++ 1ch/23/24.md | 11 ++++++++ 1ch/23/27.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/23/30.md | 15 +++++++++++ 1ch/24/01.md | 11 ++++++++ 1ch/24/04.md | 11 ++++++++ 1ch/24/06.md | 15 +++++++++++ 1ch/24/07.md | 3 +++ 1ch/24/11.md | 3 +++ 1ch/24/15.md | 3 +++ 1ch/24/19.md | 3 +++ 1ch/24/20.md | 11 ++++++++ 1ch/24/23.md | 11 ++++++++ 1ch/24/26.md | 7 ++++++ 1ch/24/29.md | 11 ++++++++ 1ch/25/01.md | 15 +++++++++++ 1ch/25/04.md | 15 +++++++++++ 1ch/25/06.md | 15 +++++++++++ 1ch/25/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/25/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/25/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/25/21.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/25/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/25/29.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/26/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ch/26/04.md | 15 +++++++++++ 1ch/26/07.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/26/10.md | 15 +++++++++++ 1ch/26/12.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/26/15.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/26/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/26/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/26/23.md | 15 +++++++++++ 1ch/26/26.md | 15 +++++++++++ 1ch/26/29.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/26/31.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/27/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ch/27/04.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/27/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ch/27/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/27/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/27/16.md | 3 +++ 1ch/27/19.md | 3 +++ 1ch/27/23.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/27/25.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/27/28.md | 15 +++++++++++ 1ch/27/30.md | 15 +++++++++++ 1ch/27/32.md | 7 ++++++ 1ch/28/01.md | 15 +++++++++++ 1ch/28/02.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/28/04.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/28/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1ch/28/08.md | 15 +++++++++++ 1ch/28/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ch/28/11.md | 7 ++++++ 1ch/28/13.md | 7 ++++++ 1ch/28/18.md | 11 ++++++++ 1ch/28/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ch/29/01.md | 7 ++++++ 1ch/29/03.md | 11 ++++++++ 1ch/29/06.md | 7 ++++++ 1ch/29/08.md | 15 +++++++++++ 1ch/29/10.md | 3 +++ 1ch/29/12.md | 7 ++++++ 1ch/29/14.md | 15 +++++++++++ 1ch/29/16.md | 3 +++ 1ch/29/18.md | 3 +++ 1ch/29/20.md | 7 ++++++ 1ch/29/22.md | 11 ++++++++ 1ch/29/24.md | 7 ++++++ 1ch/29/29.md | 15 +++++++++++ 1co/01/01.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1co/01/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/01/07.md | 24 ++++++++++++++++++ 1co/01/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/01/12.md | 16 ++++++++++++ 1co/01/14.md | 25 ++++++++++++++++++ 1co/01/17.md | 7 ++++++ 1co/01/18.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/01/20.md | 20 +++++++++++++++ 1co/01/22.md | 12 +++++++++ 1co/01/24.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/01/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/01/28.md | 19 ++++++++++++++ 1co/01/30.md | 15 +++++++++++ 1co/02/01.md | 11 ++++++++ 1co/02/03.md | 11 ++++++++ 1co/02/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/02/08.md | 15 +++++++++++ 1co/02/10.md | 15 +++++++++++ 1co/02/12.md | 16 ++++++++++++ 1co/02/14.md | 19 ++++++++++++++ 1co/03/01.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1co/03/03.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1co/03/06.md | 19 ++++++++++++++ 1co/03/08.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/03/10.md | 19 ++++++++++++++ 1co/03/12.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/03/14.md | 16 ++++++++++++ 1co/03/16.md | 3 +++ 1co/03/18.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/03/21.md | 3 +++ 1co/04/01.md | 11 ++++++++ 1co/04/03.md | 11 ++++++++ 1co/04/05.md | 11 ++++++++ 1co/04/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/04/08.md | 19 ++++++++++++++ 1co/04/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/04/12.md | 17 +++++++++++++ 1co/04/14.md | 21 ++++++++++++++++ 1co/04/17.md | 7 ++++++ 1co/04/19.md | 16 ++++++++++++ 1co/05/01.md | 19 ++++++++++++++ 1co/05/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/05/06.md | 11 ++++++++ 1co/05/09.md | 19 ++++++++++++++ 1co/05/11.md | 19 ++++++++++++++ 1co/06/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1co/06/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1co/06/07.md | 11 ++++++++ 1co/06/09.md | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1co/06/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/06/14.md | 15 +++++++++++ 1co/06/16.md | 11 ++++++++ 1co/06/18.md | 11 ++++++++ 1co/06/19.md | 20 +++++++++++++++ 1co/07/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/07/03.md | 3 +++ 1co/07/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/07/08.md | 15 +++++++++++ 1co/07/10.md | 11 ++++++++ 1co/07/12.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/07/15.md | 16 ++++++++++++ 1co/07/17.md | 15 +++++++++++ 1co/07/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/07/25.md | 15 +++++++++++ 1co/07/27.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/07/29.md | 15 +++++++++++ 1co/07/32.md | 11 ++++++++ 1co/07/35.md | 7 ++++++ 1co/07/39.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/08/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1co/08/04.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/08/07.md | 11 ++++++++ 1co/08/08.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/08/11.md | 15 +++++++++++ 1co/09/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/09/03.md | 15 +++++++++++ 1co/09/07.md | 20 +++++++++++++++ 1co/09/09.md | 19 ++++++++++++++ 1co/09/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/09/15.md | 19 ++++++++++++++ 1co/09/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/09/19.md | 11 ++++++++ 1co/09/21.md | 3 +++ 1co/09/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/10/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/10/05.md | 15 +++++++++++ 1co/10/07.md | 19 ++++++++++++++ 1co/10/09.md | 11 ++++++++ 1co/10/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1co/10/14.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1co/10/18.md | 15 +++++++++++ 1co/10/20.md | 20 +++++++++++++++ 1co/10/23.md | 11 ++++++++ 1co/10/25.md | 3 +++ 1co/10/28.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/10/31.md | 15 +++++++++++ 1co/11/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/11/05.md | 19 ++++++++++++++ 1co/11/07.md | 11 ++++++++ 1co/11/09.md | 7 ++++++ 1co/11/11.md | 15 +++++++++++ 1co/11/13.md | 15 +++++++++++ 1co/11/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1co/11/20.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/11/23.md | 15 +++++++++++ 1co/11/25.md | 15 +++++++++++ 1co/11/27.md | 15 +++++++++++ 1co/11/31.md | 11 ++++++++ 1co/11/33.md | 15 +++++++++++ 1co/12/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/12/04.md | 3 +++ 1co/12/07.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/12/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/12/12.md | 11 ++++++++ 1co/12/14.md | 3 +++ 1co/12/18.md | 7 ++++++ 1co/12/21.md | 11 ++++++++ 1co/12/25.md | 11 ++++++++ 1co/12/28.md | 20 +++++++++++++++ 1co/12/30.md | 19 ++++++++++++++ 1co/13/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/13/04.md | 11 ++++++++ 1co/13/11.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1co/14/01.md | 15 +++++++++++ 1co/14/05.md | 11 ++++++++ 1co/14/07.md | 15 +++++++++++ 1co/14/10.md | 3 +++ 1co/14/12.md | 15 +++++++++++ 1co/14/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/14/17.md | 11 ++++++++ 1co/14/20.md | 15 +++++++++++ 1co/14/22.md | 11 ++++++++ 1co/14/24.md | 7 ++++++ 1co/14/26.md | 11 ++++++++ 1co/14/29.md | 11 ++++++++ 1co/14/31.md | 11 ++++++++ 1co/14/34.md | 8 ++++++ 1co/14/37.md | 7 ++++++ 1co/14/39.md | 7 ++++++ 1co/15/01.md | 15 +++++++++++ 1co/15/03.md | 19 ++++++++++++++ 1co/15/05.md | 11 ++++++++ 1co/15/08.md | 7 ++++++ 1co/15/10.md | 11 ++++++++ 1co/15/12.md | 7 ++++++ 1co/15/15.md | 15 +++++++++++ 1co/15/18.md | 7 ++++++ 1co/15/20.md | 7 ++++++ 1co/15/24.md | 15 +++++++++++ 1co/15/27.md | 19 ++++++++++++++ 1co/15/29.md | 11 ++++++++ 1co/15/31.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/15/33.md | 7 ++++++ 1co/15/35.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1co/15/37.md | 15 +++++++++++ 1co/15/40.md | 15 +++++++++++ 1co/15/42.md | 7 ++++++ 1co/15/45.md | 7 ++++++ 1co/15/47.md | 19 ++++++++++++++ 1co/15/50.md | 23 +++++++++++++++++ 1co/15/52.md | 19 ++++++++++++++ 1co/15/54.md | 11 ++++++++ 1co/15/56.md | 11 ++++++++ 1co/15/58.md | 11 ++++++++ 1co/16/01.md | 19 ++++++++++++++ 1co/16/03.md | 7 ++++++ 1co/16/05.md | 3 +++ 1co/16/07.md | 11 ++++++++ 1co/16/10.md | 11 ++++++++ 1co/16/13.md | 19 ++++++++++++++ 1co/16/15.md | 11 ++++++++ 1co/16/17.md | 15 +++++++++++ 1co/16/21.md | 7 ++++++ 1jn/01/01.md | 59 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/01/03.md | 19 ++++++++++++++ 1jn/01/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/01/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1jn/02/04.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/02/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/02/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/02/12.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/02/15.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/02/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/02/20.md | 11 ++++++++ 1jn/02/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/02/24.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/02/27.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/03/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/03/04.md | 15 +++++++++++ 1jn/03/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/03/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1jn/03/11.md | 23 +++++++++++++++++ 1jn/03/13.md | 25 ++++++++++++++++++ 1jn/03/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/03/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/03/23.md | 11 ++++++++ 1jn/04/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1jn/04/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/04/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/04/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1jn/04/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1jn/04/15.md | 19 ++++++++++++++ 1jn/04/17.md | 23 +++++++++++++++++ 1jn/04/19.md | 7 ++++++ 1jn/05/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/05/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/05/06.md | 11 ++++++++ 1jn/05/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1jn/05/11.md | 19 ++++++++++++++ 1jn/05/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1jn/05/16.md | 11 ++++++++ 1jn/05/18.md | 11 ++++++++ 1jn/05/20.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/01.md | 3 +++ 1ki/01/03.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/01/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/01/07.md | 11 ++++++++ 1ki/01/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/11.md | 11 ++++++++ 1ki/01/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/01/18.md | 11 ++++++++ 1ki/01/20.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/22.md | 7 ++++++ 1ki/01/24.md | 15 +++++++++++ 1ki/01/26.md | 11 ++++++++ 1ki/01/28.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/01/32.md | 11 ++++++++ 1ki/01/35.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/01/38.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/41.md | 3 +++ 1ki/01/43.md | 7 ++++++ 1ki/01/46.md | 11 ++++++++ 1ki/01/49.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/01/52.md | 11 ++++++++ 1ki/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1ki/02/05.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/02/07.md | 11 ++++++++ 1ki/02/08.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/02/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/02/13.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/02/16.md | 11 ++++++++ 1ki/02/19.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/02/22.md | 11 ++++++++ 1ki/02/24.md | 11 ++++++++ 1ki/02/26.md | 15 +++++++++++ 1ki/02/28.md | 15 +++++++++++ 1ki/02/30.md | 7 ++++++ 1ki/02/32.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/02/34.md | 11 ++++++++ 1ki/02/36.md | 7 ++++++ 1ki/02/39.md | 15 +++++++++++ 1ki/02/41.md | 11 ++++++++ 1ki/02/43.md | 11 ++++++++ 1ki/02/45.md | 11 ++++++++ 1ki/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/03/04.md | 11 ++++++++ 1ki/03/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/03/07.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/03/10.md | 15 +++++++++++ 1ki/03/13.md | 7 ++++++ 1ki/03/15.md | 3 +++ 1ki/03/16.md | 3 +++ 1ki/03/18.md | 11 ++++++++ 1ki/03/21.md | 11 ++++++++ 1ki/03/23.md | 3 +++ 1ki/03/26.md | 11 ++++++++ 1ki/04/01.md | 7 ++++++ 1ki/04/05.md | 11 ++++++++ 1ki/04/07.md | 15 +++++++++++ 1ki/04/11.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/04/15.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/04/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/04/20.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/04/24.md | 15 +++++++++++ 1ki/04/26.md | 15 +++++++++++ 1ki/04/29.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/04/32.md | 3 +++ 1ki/05/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/05/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/05/06.md | 11 ++++++++ 1ki/05/07.md | 15 +++++++++++ 1ki/05/09.md | 15 +++++++++++ 1ki/05/10.md | 11 ++++++++ 1ki/05/13.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/05/15.md | 11 ++++++++ 1ki/05/17.md | 11 ++++++++ 1ki/06/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/06/03.md | 11 ++++++++ 1ki/06/05.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/06/07.md | 11 ++++++++ 1ki/06/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/06/11.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/06/14.md | 11 ++++++++ 1ki/06/16.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/06/19.md | 7 ++++++ 1ki/06/21.md | 7 ++++++ 1ki/06/23.md | 15 +++++++++++ 1ki/06/27.md | 11 ++++++++ 1ki/06/29.md | 11 ++++++++ 1ki/06/31.md | 15 +++++++++++ 1ki/06/33.md | 11 ++++++++ 1ki/06/36.md | 7 ++++++ 1ki/06/37.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/07/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/07/03.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/06.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/07.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/08.md | 7 ++++++ 1ki/07/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/07/11.md | 7 ++++++ 1ki/07/13.md | 11 ++++++++ 1ki/07/15.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/07/18.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/07/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/07/25.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/07/27.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/30.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/07/32.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/34.md | 11 ++++++++ 1ki/07/36.md | 15 +++++++++++ 1ki/07/38.md | 11 ++++++++ 1ki/07/40.md | 7 ++++++ 1ki/07/42.md | 3 +++ 1ki/07/44.md | 11 ++++++++ 1ki/07/46.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/07/48.md | 11 ++++++++ 1ki/07/50.md | 11 ++++++++ 1ki/07/51.md | 3 +++ 1ki/08/01.md | 15 +++++++++++ 1ki/08/03.md | 7 ++++++ 1ki/08/06.md | 15 +++++++++++ 1ki/08/09.md | 3 +++ 1ki/08/12.md | 7 ++++++ 1ki/08/14.md | 15 +++++++++++ 1ki/08/17.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/08/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/08/22.md | 11 ++++++++ 1ki/08/25.md | 7 ++++++ 1ki/08/27.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/08/29.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/08/31.md | 11 ++++++++ 1ki/08/33.md | 11 ++++++++ 1ki/08/35.md | 11 ++++++++ 1ki/08/37.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/08/39.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/08/41.md | 7 ++++++ 1ki/08/44.md | 11 ++++++++ 1ki/08/46.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/08/48.md | 15 +++++++++++ 1ki/08/49.md | 7 ++++++ 1ki/08/51.md | 7 ++++++ 1ki/08/54.md | 11 ++++++++ 1ki/08/57.md | 11 ++++++++ 1ki/08/59.md | 11 ++++++++ 1ki/08/62.md | 3 +++ 1ki/08/64.md | 3 +++ 1ki/08/65.md | 15 +++++++++++ 1ki/09/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/09/03.md | 11 ++++++++ 1ki/09/04.md | 15 +++++++++++ 1ki/09/06.md | 15 +++++++++++ 1ki/09/08.md | 11 ++++++++ 1ki/09/10.md | 11 ++++++++ 1ki/09/12.md | 11 ++++++++ 1ki/09/15.md | 11 ++++++++ 1ki/09/17.md | 3 +++ 1ki/09/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1ki/09/22.md | 3 +++ 1ki/09/23.md | 3 +++ 1ki/09/24.md | 3 +++ 1ki/09/25.md | 7 ++++++ 1ki/09/26.md | 11 ++++++++ 1ki/10/01.md | 7 ++++++ 1ki/10/03.md | 7 ++++++ 1ki/10/06.md | 15 +++++++++++ 1ki/10/08.md | 11 ++++++++ 1ki/10/10.md | 7 ++++++ 1ki/10/11.md | 15 +++++++++++ 1ki/10/13.md | 7 ++++++ 1ki/10/14.md | 7 ++++++ 1ki/10/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/10/18.md | 7 ++++++ 1ki/10/21.md | 11 ++++++++ 1ki/10/23.md | 11 ++++++++ 1ki/10/26.md | 7 ++++++ 1ki/10/28.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/11/01.md | 11 ++++++++ 1ki/11/03.md | 11 ++++++++ 1ki/11/05.md | 15 +++++++++++ 1ki/11/07.md | 7 ++++++ 1ki/11/09.md | 7 ++++++ 1ki/11/11.md | 7 ++++++ 1ki/11/14.md | 15 +++++++++++ 1ki/11/18.md | 15 +++++++++++ 1ki/11/20.md | 11 ++++++++ 1ki/11/23.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/11/26.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/11/28.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/11/31.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/11/34.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/11/37.md | 15 +++++++++++ 1ki/11/40.md | 3 +++ 1ki/11/41.md | 15 +++++++++++ 1ki/12/01.md | 11 ++++++++ 1ki/12/03.md | 7 ++++++ 1ki/12/06.md | 3 +++ 1ki/12/08.md | 3 +++ 1ki/12/10.md | 11 ++++++++ 1ki/12/12.md | 7 ++++++ 1ki/12/15.md | 11 ++++++++ 1ki/12/16.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/12/18.md | 15 +++++++++++ 1ki/12/20.md | 15 +++++++++++ 1ki/12/21.md | 7 ++++++ 1ki/12/22.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/12/25.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/12/28.md | 3 +++ 1ki/12/31.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/12/33.md | 7 ++++++ 1ki/13/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1ki/13/04.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/13/06.md | 15 +++++++++++ 1ki/13/08.md | 11 ++++++++ 1ki/13/11.md | 7 ++++++ 1ki/13/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/13/18.md | 7 ++++++ 1ki/13/20.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/13/23.md | 15 +++++++++++ 1ki/13/26.md | 7 ++++++ 1ki/13/29.md | 15 +++++++++++ 1ki/13/31.md | 11 ++++++++ 1ki/13/33.md | 15 +++++++++++ 1ki/14/01.md | 7 ++++++ 1ki/14/04.md | 11 ++++++++ 1ki/14/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/14/09.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/14/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/14/14.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/14/17.md | 15 +++++++++++ 1ki/14/19.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/14/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/14/23.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/14/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/14/27.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/14/29.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1ki/15/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/15/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/15/07.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/15/09.md | 15 +++++++++++ 1ki/15/12.md | 7 ++++++ 1ki/15/14.md | 11 ++++++++ 1ki/15/16.md | 11 ++++++++ 1ki/15/18.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/15/20.md | 15 +++++++++++ 1ki/15/23.md | 15 +++++++++++ 1ki/15/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/15/27.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/15/29.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/15/31.md | 11 ++++++++ 1ki/15/33.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/16/01.md | 15 +++++++++++ 1ki/16/03.md | 11 ++++++++ 1ki/16/05.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/16/07.md | 15 +++++++++++ 1ki/16/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/16/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/16/14.md | 7 ++++++ 1ki/16/15.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/16/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/16/21.md | 7 ++++++ 1ki/16/23.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/16/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ki/16/27.md | 15 +++++++++++ 1ki/16/29.md | 3 +++ 1ki/16/31.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/16/34.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/17/01.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/17/02.md | 15 +++++++++++ 1ki/17/05.md | 11 ++++++++ 1ki/17/08.md | 15 +++++++++++ 1ki/17/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/17/14.md | 15 +++++++++++ 1ki/17/17.md | 15 +++++++++++ 1ki/17/19.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/17/22.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/18/01.md | 11 ++++++++ 1ki/18/03.md | 7 ++++++ 1ki/18/05.md | 7 ++++++ 1ki/18/07.md | 11 ++++++++ 1ki/18/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/18/12.md | 11 ++++++++ 1ki/18/14.md | 15 +++++++++++ 1ki/18/16.md | 7 ++++++ 1ki/18/18.md | 11 ++++++++ 1ki/18/20.md | 11 ++++++++ 1ki/18/22.md | 11 ++++++++ 1ki/18/25.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/18/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/18/30.md | 15 +++++++++++ 1ki/18/33.md | 15 +++++++++++ 1ki/18/36.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/18/38.md | 15 +++++++++++ 1ki/18/41.md | 7 ++++++ 1ki/18/43.md | 7 ++++++ 1ki/18/45.md | 11 ++++++++ 1ki/19/01.md | 11 ++++++++ 1ki/19/04.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/19/07.md | 7 ++++++ 1ki/19/09.md | 15 +++++++++++ 1ki/19/11.md | 3 +++ 1ki/19/13.md | 15 +++++++++++ 1ki/19/15.md | 3 +++ 1ki/19/17.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/19/19.md | 15 +++++++++++ 1ki/19/21.md | 3 +++ 1ki/20/01.md | 11 ++++++++ 1ki/20/04.md | 11 ++++++++ 1ki/20/07.md | 11 ++++++++ 1ki/20/09.md | 7 ++++++ 1ki/20/11.md | 3 +++ 1ki/20/13.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1ki/20/16.md | 15 +++++++++++ 1ki/20/18.md | 11 ++++++++ 1ki/20/20.md | 7 ++++++ 1ki/20/22.md | 15 +++++++++++ 1ki/20/24.md | 3 +++ 1ki/20/26.md | 15 +++++++++++ 1ki/20/28.md | 7 ++++++ 1ki/20/29.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/20/31.md | 15 +++++++++++ 1ki/20/33.md | 7 ++++++ 1ki/20/35.md | 11 ++++++++ 1ki/20/39.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/20/41.md | 7 ++++++ 1ki/21/01.md | 11 ++++++++ 1ki/21/03.md | 7 ++++++ 1ki/21/05.md | 11 ++++++++ 1ki/21/08.md | 15 +++++++++++ 1ki/21/11.md | 23 +++++++++++++++++ 1ki/21/15.md | 7 ++++++ 1ki/21/17.md | 3 +++ 1ki/21/19.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/21/21.md | 11 ++++++++ 1ki/21/23.md | 3 +++ 1ki/21/25.md | 11 ++++++++ 1ki/21/27.md | 11 ++++++++ 1ki/22/01.md | 7 ++++++ 1ki/22/03.md | 11 ++++++++ 1ki/22/05.md | 7 ++++++ 1ki/22/07.md | 3 +++ 1ki/22/10.md | 15 +++++++++++ 1ki/22/13.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/22/16.md | 19 ++++++++++++++ 1ki/22/18.md | 11 ++++++++ 1ki/22/21.md | 11 ++++++++ 1ki/22/24.md | 11 ++++++++ 1ki/22/26.md | 3 +++ 1ki/22/29.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ki/22/31.md | 11 ++++++++ 1ki/22/34.md | 3 +++ 1ki/22/35.md | 11 ++++++++ 1ki/22/37.md | 11 ++++++++ 1ki/22/39.md | 7 ++++++ 1ki/22/41.md | 7 ++++++ 1ki/22/43.md | 11 ++++++++ 1ki/22/45.md | 3 +++ 1ki/22/48.md | 11 ++++++++ 1ki/22/51.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/01/01.md | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/01/03.md | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/01/06.md | 50 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/01/08.md | 20 +++++++++++++++ 1pe/01/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1pe/01/13.md | 29 +++++++++++++++++++++ 1pe/01/15.md | 11 ++++++++ 1pe/01/18.md | 16 ++++++++++++ 1pe/01/20.md | 21 ++++++++++++++++ 1pe/01/22.md | 38 ++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/01/24.md | 24 ++++++++++++++++++ 1pe/02/01.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1pe/02/04.md | 37 +++++++++++++++++++++++++++ 1pe/02/06.md | 16 ++++++++++++ 1pe/02/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1pe/02/09.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1pe/02/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1pe/02/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/02/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1pe/02/21.md | 29 +++++++++++++++++++++ 1pe/02/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1pe/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1pe/03/03.md | 20 +++++++++++++++ 1pe/03/05.md | 7 ++++++ 1pe/03/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1pe/03/10.md | 29 +++++++++++++++++++++ 1pe/03/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/03/15.md | 11 ++++++++ 1pe/03/18.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/03/21.md | 19 ++++++++++++++ 1pe/04/01.md | 24 ++++++++++++++++++ 1pe/04/03.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/04/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1pe/04/10.md | 15 +++++++++++ 1pe/04/12.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/04/15.md | 7 ++++++ 1pe/04/17.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 1pe/05/01.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++++ 1pe/05/05.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/05/08.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/05/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1pe/05/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/01/01.md | 15 +++++++++++ 1sa/01/03.md | 11 ++++++++ 1sa/01/05.md | 11 ++++++++ 1sa/01/07.md | 11 ++++++++ 1sa/01/09.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/01/11.md | 15 +++++++++++ 1sa/01/12.md | 3 +++ 1sa/01/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/01/17.md | 15 +++++++++++ 1sa/01/19.md | 7 ++++++ 1sa/01/21.md | 15 +++++++++++ 1sa/01/24.md | 7 ++++++ 1sa/01/26.md | 15 +++++++++++ 1sa/02/01.md | 15 +++++++++++ 1sa/02/02.md | 11 ++++++++ 1sa/02/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/02/05.md | 11 ++++++++ 1sa/02/06.md | 7 ++++++ 1sa/02/08.md | 11 ++++++++ 1sa/02/09.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/02/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/02/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/02/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/02/20.md | 7 ++++++ 1sa/02/22.md | 3 +++ 1sa/02/25.md | 11 ++++++++ 1sa/02/27.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/02/29.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/02/31.md | 16 ++++++++++++ 1sa/02/34.md | 15 +++++++++++ 1sa/02/36.md | 7 ++++++ 1sa/03/01.md | 11 ++++++++ 1sa/03/05.md | 3 +++ 1sa/03/07.md | 3 +++ 1sa/03/09.md | 3 +++ 1sa/03/10.md | 15 +++++++++++ 1sa/03/12.md | 15 +++++++++++ 1sa/03/15.md | 7 ++++++ 1sa/03/17.md | 7 ++++++ 1sa/03/19.md | 15 +++++++++++ 1sa/04/01.md | 11 ++++++++ 1sa/04/03.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/04/05.md | 7 ++++++ 1sa/04/07.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/04/10.md | 7 ++++++ 1sa/04/12.md | 11 ++++++++ 1sa/04/14.md | 3 +++ 1sa/04/16.md | 15 +++++++++++ 1sa/04/18.md | 11 ++++++++ 1sa/04/19.md | 11 ++++++++ 1sa/04/21.md | 7 ++++++ 1sa/05/01.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/05/04.md | 15 +++++++++++ 1sa/05/06.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/05/08.md | 11 ++++++++ 1sa/05/10.md | 3 +++ 1sa/05/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/06/01.md | 7 ++++++ 1sa/06/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/06/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/06/07.md | 11 ++++++++ 1sa/06/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/06/13.md | 11 ++++++++ 1sa/06/14.md | 15 +++++++++++ 1sa/06/16.md | 3 +++ 1sa/06/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/06/19.md | 15 +++++++++++ 1sa/06/21.md | 3 +++ 1sa/07/01.md | 11 ++++++++ 1sa/07/03.md | 7 ++++++ 1sa/07/05.md | 7 ++++++ 1sa/07/07.md | 7 ++++++ 1sa/07/09.md | 11 ++++++++ 1sa/07/10.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/07/12.md | 7 ++++++ 1sa/07/13.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/07/15.md | 7 ++++++ 1sa/08/01.md | 7 ++++++ 1sa/08/04.md | 11 ++++++++ 1sa/08/06.md | 11 ++++++++ 1sa/08/08.md | 11 ++++++++ 1sa/08/10.md | 15 +++++++++++ 1sa/08/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/08/16.md | 15 +++++++++++ 1sa/08/21.md | 15 +++++++++++ 1sa/09/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/09/03.md | 15 +++++++++++ 1sa/09/05.md | 11 ++++++++ 1sa/09/07.md | 11 ++++++++ 1sa/09/09.md | 7 ++++++ 1sa/09/12.md | 3 +++ 1sa/09/14.md | 3 +++ 1sa/09/15.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/09/17.md | 7 ++++++ 1sa/09/20.md | 7 ++++++ 1sa/09/22.md | 11 ++++++++ 1sa/09/23.md | 7 ++++++ 1sa/09/25.md | 7 ++++++ 1sa/09/27.md | 7 ++++++ 1sa/10/01.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/10/03.md | 7 ++++++ 1sa/10/05.md | 7 ++++++ 1sa/10/07.md | 3 +++ 1sa/10/09.md | 7 ++++++ 1sa/10/11.md | 15 +++++++++++ 1sa/10/14.md | 7 ++++++ 1sa/10/17.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/10/20.md | 3 +++ 1sa/10/22.md | 3 +++ 1sa/10/25.md | 3 +++ 1sa/10/26.md | 11 ++++++++ 1sa/11/01.md | 15 +++++++++++ 1sa/11/03.md | 3 +++ 1sa/11/04.md | 3 +++ 1sa/11/06.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/11/09.md | 15 +++++++++++ 1sa/11/11.md | 3 +++ 1sa/11/14.md | 7 ++++++ 1sa/12/01.md | 3 +++ 1sa/12/03.md | 15 +++++++++++ 1sa/12/04.md | 3 +++ 1sa/12/06.md | 3 +++ 1sa/12/08.md | 15 +++++++++++ 1sa/12/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/12/12.md | 7 ++++++ 1sa/12/14.md | 7 ++++++ 1sa/12/16.md | 11 ++++++++ 1sa/12/19.md | 11 ++++++++ 1sa/12/22.md | 7 ++++++ 1sa/13/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/13/03.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/13/05.md | 15 +++++++++++ 1sa/13/06.md | 15 +++++++++++ 1sa/13/08.md | 11 ++++++++ 1sa/13/11.md | 7 ++++++ 1sa/13/13.md | 15 +++++++++++ 1sa/13/15.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/13/17.md | 7 ++++++ 1sa/13/19.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1sa/13/22.md | 7 ++++++ 1sa/14/01.md | 11 ++++++++ 1sa/14/02.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/14/04.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/14/08.md | 11 ++++++++ 1sa/14/11.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/13.md | 11 ++++++++ 1sa/14/15.md | 11 ++++++++ 1sa/14/16.md | 7 ++++++ 1sa/14/18.md | 11 ++++++++ 1sa/14/20.md | 7 ++++++ 1sa/14/22.md | 7 ++++++ 1sa/14/24.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/27.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/29.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/31.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/33.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/35.md | 7 ++++++ 1sa/14/36.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/14/38.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/40.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/43.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/45.md | 15 +++++++++++ 1sa/14/47.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/14/49.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/14/52.md | 7 ++++++ 1sa/15/01.md | 11 ++++++++ 1sa/15/04.md | 15 +++++++++++ 1sa/15/06.md | 7 ++++++ 1sa/15/08.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/15/10.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/15/12.md | 15 +++++++++++ 1sa/15/14.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/15/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/15/20.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/15/22.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/15/24.md | 15 +++++++++++ 1sa/15/26.md | 15 +++++++++++ 1sa/15/28.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/15/30.md | 15 +++++++++++ 1sa/15/32.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/15/34.md | 11 ++++++++ 1sa/16/01.md | 7 ++++++ 1sa/16/02.md | 11 ++++++++ 1sa/16/04.md | 11 ++++++++ 1sa/16/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/16/08.md | 11 ++++++++ 1sa/16/11.md | 15 +++++++++++ 1sa/16/13.md | 11 ++++++++ 1sa/16/14.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/16/17.md | 11 ++++++++ 1sa/16/20.md | 11 ++++++++ 1sa/16/22.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/17/02.md | 3 +++ 1sa/17/04.md | 11 ++++++++ 1sa/17/06.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/17/08.md | 7 ++++++ 1sa/17/10.md | 11 ++++++++ 1sa/17/12.md | 11 ++++++++ 1sa/17/14.md | 11 ++++++++ 1sa/17/17.md | 11 ++++++++ 1sa/17/19.md | 7 ++++++ 1sa/17/22.md | 7 ++++++ 1sa/17/25.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/17/26.md | 11 ++++++++ 1sa/17/28.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/17/31.md | 11 ++++++++ 1sa/17/34.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/17/36.md | 11 ++++++++ 1sa/17/37.md | 11 ++++++++ 1sa/17/39.md | 11 ++++++++ 1sa/17/41.md | 15 +++++++++++ 1sa/17/44.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/17/46.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/17/50.md | 11 ++++++++ 1sa/17/52.md | 11 ++++++++ 1sa/17/55.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/17/57.md | 15 +++++++++++ 1sa/18/01.md | 7 ++++++ 1sa/18/03.md | 3 +++ 1sa/18/05.md | 7 ++++++ 1sa/18/06.md | 15 +++++++++++ 1sa/18/08.md | 7 ++++++ 1sa/18/10.md | 15 +++++++++++ 1sa/18/13.md | 11 ++++++++ 1sa/18/15.md | 11 ++++++++ 1sa/18/17.md | 11 ++++++++ 1sa/18/19.md | 7 ++++++ 1sa/18/20.md | 15 +++++++++++ 1sa/18/22.md | 7 ++++++ 1sa/18/23.md | 3 +++ 1sa/18/25.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/18/27.md | 15 +++++++++++ 1sa/18/30.md | 3 +++ 1sa/19/01.md | 7 ++++++ 1sa/19/04.md | 15 +++++++++++ 1sa/19/06.md | 7 ++++++ 1sa/19/08.md | 3 +++ 1sa/19/10.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/19/12.md | 7 ++++++ 1sa/19/14.md | 15 +++++++++++ 1sa/19/16.md | 15 +++++++++++ 1sa/19/18.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/19/21.md | 7 ++++++ 1sa/19/23.md | 7 ++++++ 1sa/20/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/20/03.md | 11 ++++++++ 1sa/20/04.md | 11 ++++++++ 1sa/20/06.md | 15 +++++++++++ 1sa/20/08.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/20/12.md | 15 +++++++++++ 1sa/20/14.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/20/17.md | 15 +++++++++++ 1sa/20/20.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/20/22.md | 11 ++++++++ 1sa/20/24.md | 3 +++ 1sa/20/26.md | 3 +++ 1sa/20/28.md | 11 ++++++++ 1sa/20/30.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/20/32.md | 15 +++++++++++ 1sa/20/35.md | 11 ++++++++ 1sa/20/38.md | 3 +++ 1sa/20/41.md | 11 ++++++++ 1sa/21/01.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/21/03.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/21/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/21/07.md | 15 +++++++++++ 1sa/21/08.md | 11 ++++++++ 1sa/21/10.md | 7 ++++++ 1sa/21/12.md | 7 ++++++ 1sa/21/14.md | 11 ++++++++ 1sa/22/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/22/03.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/22/06.md | 11 ++++++++ 1sa/22/07.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/22/09.md | 15 +++++++++++ 1sa/22/11.md | 7 ++++++ 1sa/22/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/22/16.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/22/18.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/22/20.md | 3 +++ 1sa/23/01.md | 7 ++++++ 1sa/23/03.md | 3 +++ 1sa/23/05.md | 7 ++++++ 1sa/23/07.md | 7 ++++++ 1sa/23/10.md | 15 +++++++++++ 1sa/23/12.md | 7 ++++++ 1sa/23/13.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/23/15.md | 11 ++++++++ 1sa/23/17.md | 3 +++ 1sa/23/19.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/23/21.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/23/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/23/26.md | 3 +++ 1sa/23/28.md | 7 ++++++ 1sa/24/01.md | 15 +++++++++++ 1sa/24/03.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/24/05.md | 11 ++++++++ 1sa/24/08.md | 3 +++ 1sa/24/10.md | 15 +++++++++++ 1sa/24/12.md | 7 ++++++ 1sa/24/14.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/24/16.md | 7 ++++++ 1sa/24/17.md | 7 ++++++ 1sa/24/19.md | 15 +++++++++++ 1sa/24/21.md | 11 ++++++++ 1sa/25/01.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/02.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1sa/25/04.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/07.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/25/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/25/12.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/25/14.md | 11 ++++++++ 1sa/25/16.md | 11 ++++++++ 1sa/25/18.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/25/20.md | 7 ++++++ 1sa/25/21.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/25/23.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/25.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/25/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/25/29.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/25/30.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/32.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/25/34.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/36.md | 7 ++++++ 1sa/25/37.md | 11 ++++++++ 1sa/25/39.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1sa/25/41.md | 15 +++++++++++ 1sa/25/43.md | 15 +++++++++++ 1sa/26/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/26/03.md | 7 ++++++ 1sa/26/05.md | 7 ++++++ 1sa/26/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/26/09.md | 11 ++++++++ 1sa/26/11.md | 11 ++++++++ 1sa/26/13.md | 7 ++++++ 1sa/26/15.md | 11 ++++++++ 1sa/26/17.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/26/19.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1sa/26/21.md | 16 ++++++++++++ 1sa/26/22.md | 11 ++++++++ 1sa/26/24.md | 15 +++++++++++ 1sa/27/01.md | 7 ++++++ 1sa/27/02.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1sa/27/05.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/27/08.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/27/10.md | 11 ++++++++ 1sa/27/11.md | 7 ++++++ 1sa/28/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/28/03.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/28/05.md | 15 +++++++++++ 1sa/28/08.md | 20 +++++++++++++++ 1sa/28/13.md | 3 +++ 1sa/28/16.md | 3 +++ 1sa/28/18.md | 11 ++++++++ 1sa/28/20.md | 7 ++++++ 1sa/28/22.md | 11 ++++++++ 1sa/28/24.md | 7 ++++++ 1sa/29/01.md | 11 ++++++++ 1sa/29/03.md | 11 ++++++++ 1sa/29/04.md | 7 ++++++ 1sa/29/05.md | 7 ++++++ 1sa/29/06.md | 7 ++++++ 1sa/29/08.md | 7 ++++++ 1sa/29/10.md | 7 ++++++ 1sa/30/01.md | 11 ++++++++ 1sa/30/03.md | 11 ++++++++ 1sa/30/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1sa/30/07.md | 11 ++++++++ 1sa/30/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/30/11.md | 7 ++++++ 1sa/30/13.md | 15 +++++++++++ 1sa/30/15.md | 7 ++++++ 1sa/30/16.md | 11 ++++++++ 1sa/30/18.md | 15 +++++++++++ 1sa/30/21.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/30/23.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/30/26.md | 15 +++++++++++ 1sa/30/29.md | 11 ++++++++ 1sa/31/01.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/31/04.md | 19 ++++++++++++++ 1sa/31/07.md | 11 ++++++++ 1sa/31/09.md | 23 +++++++++++++++++ 1sa/31/11.md | 15 +++++++++++ 1th/01/01.md | 15 +++++++++++ 1th/01/02.md | 15 +++++++++++ 1th/01/04.md | 24 ++++++++++++++++++ 1th/01/06.md | 11 ++++++++ 1th/01/08.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 1th/02/01.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1th/02/03.md | 15 +++++++++++ 1th/02/05.md | 15 +++++++++++ 1th/02/07.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1th/02/10.md | 16 ++++++++++++ 1th/02/13.md | 12 +++++++++ 1th/02/14.md | 24 ++++++++++++++++++ 1th/02/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1th/03/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1th/03/04.md | 23 +++++++++++++++++ 1th/03/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1th/03/08.md | 29 +++++++++++++++++++++ 1th/03/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1th/04/01.md | 20 +++++++++++++++ 1th/04/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1th/04/07.md | 15 +++++++++++ 1th/04/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1th/04/13.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1th/04/16.md | 23 +++++++++++++++++ 1th/05/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 1th/05/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1th/05/08.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1th/05/12.md | 19 ++++++++++++++ 1th/05/15.md | 12 +++++++++ 1th/05/19.md | 15 +++++++++++ 1th/05/23.md | 19 ++++++++++++++ 1th/05/25.md | 15 +++++++++++ 1ti/01/01.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/03.md | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/05.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/12.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/15.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/01/18.md | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/02/01.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 1ti/02/05.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1ti/02/08.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 1ti/02/11.md | 11 ++++++++ 1ti/02/13.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1ti/03/01.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/03/04.md | 24 ++++++++++++++++++ 1ti/03/06.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/03/08.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1ti/03/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/03/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ti/03/16.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/04/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 1ti/04/03.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 1ti/04/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/04/09.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/04/11.md | 11 ++++++++ 1ti/04/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/05/01.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/05/03.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/05/05.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/05/07.md | 23 +++++++++++++++++ 1ti/05/09.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 1ti/05/11.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/05/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ 1ti/05/17.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/05/19.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/05/21.md | 23 +++++++++++++++++ 1ti/05/23.md | 28 +++++++++++++++++++++ 1ti/06/01.md | 37 +++++++++++++++++++++++++++ 1ti/06/03.md | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/06/06.md | 23 +++++++++++++++++ 1ti/06/09.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 1ti/06/11.md | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/06/13.md | 23 +++++++++++++++++ 1ti/06/15.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/06/17.md | 19 ++++++++++++++ 1ti/06/20.md | 20 +++++++++++++++ 2ch/01/01.md | 11 ++++++++ 2ch/01/02.md | 11 ++++++++ 2ch/01/06.md | 3 +++ 2ch/01/08.md | 11 ++++++++ 2ch/01/12.md | 3 +++ 2ch/01/14.md | 11 ++++++++ 2ch/02/01.md | 3 +++ 2ch/02/04.md | 11 ++++++++ 2ch/02/06.md | 3 +++ 2ch/02/08.md | 15 +++++++++++ 2ch/02/11.md | 7 ++++++ 2ch/02/13.md | 3 +++ 2ch/03/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2ch/03/04.md | 15 +++++++++++ 2ch/03/06.md | 7 ++++++ 2ch/03/08.md | 11 ++++++++ 2ch/03/10.md | 3 +++ 2ch/03/13.md | 3 +++ 2ch/04/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/04/04.md | 15 +++++++++++ 2ch/04/07.md | 3 +++ 2ch/04/11.md | 15 +++++++++++ 2ch/04/14.md | 15 +++++++++++ 2ch/04/17.md | 11 ++++++++ 2ch/04/19.md | 11 ++++++++ 2ch/05/01.md | 3 +++ 2ch/05/02.md | 3 +++ 2ch/05/04.md | 7 ++++++ 2ch/05/07.md | 3 +++ 2ch/05/09.md | 3 +++ 2ch/05/11.md | 11 ++++++++ 2ch/06/01.md | 7 ++++++ 2ch/06/04.md | 7 ++++++ 2ch/06/07.md | 7 ++++++ 2ch/06/10.md | 3 +++ 2ch/06/12.md | 11 ++++++++ 2ch/06/14.md | 7 ++++++ 2ch/06/16.md | 11 ++++++++ 2ch/06/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2ch/06/21.md | 3 +++ 2ch/06/22.md | 3 +++ 2ch/06/24.md | 7 ++++++ 2ch/06/26.md | 15 +++++++++++ 2ch/06/28.md | 11 ++++++++ 2ch/06/32.md | 7 ++++++ 2ch/06/34.md | 3 +++ 2ch/06/36.md | 11 ++++++++ 2ch/07/01.md | 7 ++++++ 2ch/07/04.md | 3 +++ 2ch/07/07.md | 3 +++ 2ch/07/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/07/11.md | 7 ++++++ 2ch/07/13.md | 15 +++++++++++ 2ch/07/16.md | 11 ++++++++ 2ch/07/19.md | 3 +++ 2ch/08/01.md | 7 ++++++ 2ch/08/03.md | 7 ++++++ 2ch/08/05.md | 3 +++ 2ch/08/07.md | 11 ++++++++ 2ch/08/09.md | 3 +++ 2ch/08/12.md | 7 ++++++ 2ch/08/14.md | 3 +++ 2ch/09/03.md | 11 ++++++++ 2ch/09/05.md | 7 ++++++ 2ch/09/07.md | 7 ++++++ 2ch/09/09.md | 3 +++ 2ch/09/10.md | 11 ++++++++ 2ch/09/13.md | 3 +++ 2ch/09/15.md | 11 ++++++++ 2ch/09/17.md | 7 ++++++ 2ch/09/19.md | 7 ++++++ 2ch/09/22.md | 7 ++++++ 2ch/09/25.md | 7 ++++++ 2ch/09/27.md | 11 ++++++++ 2ch/10/01.md | 7 ++++++ 2ch/10/08.md | 11 ++++++++ 2ch/10/10.md | 7 ++++++ 2ch/10/12.md | 7 ++++++ 2ch/10/15.md | 3 +++ 2ch/10/16.md | 3 +++ 2ch/11/01.md | 3 +++ 2ch/11/02.md | 7 ++++++ 2ch/11/05.md | 3 +++ 2ch/11/11.md | 3 +++ 2ch/11/13.md | 7 ++++++ 2ch/11/16.md | 11 ++++++++ 2ch/11/18.md | 3 +++ 2ch/11/20.md | 3 +++ 2ch/11/22.md | 3 +++ 2ch/12/01.md | 7 ++++++ 2ch/12/02.md | 11 ++++++++ 2ch/12/05.md | 7 ++++++ 2ch/12/07.md | 15 +++++++++++ 2ch/12/09.md | 3 +++ 2ch/12/11.md | 11 ++++++++ 2ch/12/13.md | 7 ++++++ 2ch/13/01.md | 3 +++ 2ch/13/04.md | 7 ++++++ 2ch/13/06.md | 11 ++++++++ 2ch/13/08.md | 15 +++++++++++ 2ch/13/10.md | 11 ++++++++ 2ch/13/12.md | 3 +++ 2ch/13/13.md | 15 +++++++++++ 2ch/13/16.md | 3 +++ 2ch/14/01.md | 15 +++++++++++ 2ch/14/05.md | 3 +++ 2ch/14/07.md | 11 ++++++++ 2ch/14/09.md | 11 ++++++++ 2ch/14/12.md | 3 +++ 2ch/15/01.md | 7 ++++++ 2ch/15/03.md | 11 ++++++++ 2ch/15/06.md | 3 +++ 2ch/15/08.md | 11 ++++++++ 2ch/15/10.md | 15 +++++++++++ 2ch/15/12.md | 7 ++++++ 2ch/15/14.md | 7 ++++++ 2ch/15/16.md | 11 ++++++++ 2ch/16/01.md | 3 +++ 2ch/16/02.md | 7 ++++++ 2ch/16/04.md | 15 +++++++++++ 2ch/16/07.md | 7 ++++++ 2ch/16/09.md | 11 ++++++++ 2ch/16/11.md | 11 ++++++++ 2ch/16/13.md | 11 ++++++++ 2ch/17/01.md | 7 ++++++ 2ch/17/03.md | 7 ++++++ 2ch/17/05.md | 3 +++ 2ch/17/07.md | 7 ++++++ 2ch/17/10.md | 3 +++ 2ch/17/14.md | 7 ++++++ 2ch/18/01.md | 7 ++++++ 2ch/18/06.md | 7 ++++++ 2ch/18/09.md | 15 +++++++++++ 2ch/18/12.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/18/15.md | 7 ++++++ 2ch/18/17.md | 3 +++ 2ch/18/19.md | 11 ++++++++ 2ch/18/20.md | 3 +++ 2ch/18/22.md | 3 +++ 2ch/18/23.md | 11 ++++++++ 2ch/18/25.md | 11 ++++++++ 2ch/18/28.md | 15 +++++++++++ 2ch/18/31.md | 7 ++++++ 2ch/18/33.md | 3 +++ 2ch/19/01.md | 15 +++++++++++ 2ch/19/04.md | 3 +++ 2ch/19/06.md | 3 +++ 2ch/19/08.md | 11 ++++++++ 2ch/19/10.md | 3 +++ 2ch/19/11.md | 7 ++++++ 2ch/20/01.md | 7 ++++++ 2ch/20/03.md | 7 ++++++ 2ch/20/05.md | 11 ++++++++ 2ch/20/08.md | 3 +++ 2ch/20/10.md | 7 ++++++ 2ch/20/12.md | 7 ++++++ 2ch/20/14.md | 7 ++++++ 2ch/20/16.md | 11 ++++++++ 2ch/20/18.md | 7 ++++++ 2ch/20/20.md | 11 ++++++++ 2ch/20/22.md | 11 ++++++++ 2ch/20/24.md | 7 ++++++ 2ch/20/25.md | 3 +++ 2ch/20/27.md | 7 ++++++ 2ch/20/29.md | 7 ++++++ 2ch/20/31.md | 11 ++++++++ 2ch/20/34.md | 7 ++++++ 2ch/20/35.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/21/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/21/04.md | 3 +++ 2ch/21/06.md | 11 ++++++++ 2ch/21/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/21/12.md | 3 +++ 2ch/21/16.md | 3 +++ 2ch/21/18.md | 15 +++++++++++ 2ch/22/01.md | 7 ++++++ 2ch/22/04.md | 7 ++++++ 2ch/22/07.md | 3 +++ 2ch/22/10.md | 3 +++ 2ch/23/01.md | 7 ++++++ 2ch/23/04.md | 3 +++ 2ch/23/06.md | 3 +++ 2ch/23/08.md | 7 ++++++ 2ch/23/10.md | 3 +++ 2ch/23/12.md | 3 +++ 2ch/23/14.md | 11 ++++++++ 2ch/23/16.md | 7 ++++++ 2ch/23/18.md | 7 ++++++ 2ch/23/20.md | 3 +++ 2ch/24/01.md | 11 ++++++++ 2ch/24/04.md | 3 +++ 2ch/24/06.md | 11 ++++++++ 2ch/24/11.md | 7 ++++++ 2ch/24/13.md | 7 ++++++ 2ch/24/17.md | 7 ++++++ 2ch/24/20.md | 7 ++++++ 2ch/24/25.md | 3 +++ 2ch/24/27.md | 3 +++ 2ch/25/01.md | 7 ++++++ 2ch/25/03.md | 3 +++ 2ch/25/05.md | 11 ++++++++ 2ch/25/09.md | 7 ++++++ 2ch/25/11.md | 7 ++++++ 2ch/25/13.md | 7 ++++++ 2ch/25/14.md | 7 ++++++ 2ch/25/16.md | 3 +++ 2ch/25/17.md | 3 +++ 2ch/25/18.md | 15 +++++++++++ 2ch/25/20.md | 3 +++ 2ch/25/23.md | 7 ++++++ 2ch/25/25.md | 7 ++++++ 2ch/25/27.md | 7 ++++++ 2ch/26/01.md | 11 ++++++++ 2ch/26/04.md | 11 ++++++++ 2ch/26/06.md | 15 +++++++++++ 2ch/26/09.md | 3 +++ 2ch/26/11.md | 7 ++++++ 2ch/26/14.md | 7 ++++++ 2ch/26/16.md | 7 ++++++ 2ch/26/19.md | 11 ++++++++ 2ch/26/21.md | 3 +++ 2ch/26/22.md | 11 ++++++++ 2ch/27/01.md | 11 ++++++++ 2ch/27/03.md | 3 +++ 2ch/27/05.md | 11 ++++++++ 2ch/27/06.md | 7 ++++++ 2ch/27/08.md | 3 +++ 2ch/28/01.md | 7 ++++++ 2ch/28/03.md | 7 ++++++ 2ch/28/05.md | 3 +++ 2ch/28/07.md | 3 +++ 2ch/28/09.md | 11 ++++++++ 2ch/28/12.md | 3 +++ 2ch/28/14.md | 11 ++++++++ 2ch/28/16.md | 3 +++ 2ch/28/19.md | 7 ++++++ 2ch/28/22.md | 7 ++++++ 2ch/28/24.md | 7 ++++++ 2ch/28/26.md | 11 ++++++++ 2ch/29/01.md | 7 ++++++ 2ch/29/03.md | 7 ++++++ 2ch/29/06.md | 7 ++++++ 2ch/29/08.md | 11 ++++++++ 2ch/29/10.md | 3 +++ 2ch/29/12.md | 3 +++ 2ch/29/15.md | 15 +++++++++++ 2ch/29/18.md | 3 +++ 2ch/29/25.md | 3 +++ 2ch/29/31.md | 7 ++++++ 2ch/29/32.md | 3 +++ 2ch/29/34.md | 3 +++ 2ch/29/35.md | 7 ++++++ 2ch/30/01.md | 7 ++++++ 2ch/30/04.md | 7 ++++++ 2ch/30/06.md | 3 +++ 2ch/30/07.md | 7 ++++++ 2ch/30/13.md | 11 ++++++++ 2ch/30/16.md | 7 ++++++ 2ch/30/21.md | 3 +++ 2ch/31/01.md | 3 +++ 2ch/31/02.md | 11 ++++++++ 2ch/31/04.md | 3 +++ 2ch/31/06.md | 7 ++++++ 2ch/31/09.md | 3 +++ 2ch/31/14.md | 11 ++++++++ 2ch/31/16.md | 7 ++++++ 2ch/32/01.md | 3 +++ 2ch/32/02.md | 7 ++++++ 2ch/32/05.md | 11 ++++++++ 2ch/32/06.md | 7 ++++++ 2ch/32/09.md | 7 ++++++ 2ch/32/11.md | 7 ++++++ 2ch/32/13.md | 15 +++++++++++ 2ch/32/18.md | 7 ++++++ 2ch/32/20.md | 11 ++++++++ 2ch/32/22.md | 7 ++++++ 2ch/32/24.md | 3 +++ 2ch/32/27.md | 7 ++++++ 2ch/32/30.md | 3 +++ 2ch/32/32.md | 7 ++++++ 2ch/33/01.md | 7 ++++++ 2ch/33/04.md | 11 ++++++++ 2ch/33/07.md | 3 +++ 2ch/33/10.md | 7 ++++++ 2ch/33/12.md | 7 ++++++ 2ch/33/14.md | 7 ++++++ 2ch/33/16.md | 3 +++ 2ch/33/18.md | 15 +++++++++++ 2ch/33/21.md | 7 ++++++ 2ch/33/24.md | 3 +++ 2ch/34/01.md | 7 ++++++ 2ch/34/04.md | 3 +++ 2ch/34/06.md | 3 +++ 2ch/34/08.md | 7 ++++++ 2ch/34/10.md | 3 +++ 2ch/34/12.md | 7 ++++++ 2ch/34/14.md | 11 ++++++++ 2ch/34/17.md | 7 ++++++ 2ch/34/20.md | 15 +++++++++++ 2ch/34/22.md | 11 ++++++++ 2ch/34/23.md | 11 ++++++++ 2ch/34/26.md | 15 +++++++++++ 2ch/34/29.md | 7 ++++++ 2ch/34/31.md | 15 +++++++++++ 2ch/34/33.md | 3 +++ 2ch/35/01.md | 7 ++++++ 2ch/35/03.md | 7 ++++++ 2ch/35/05.md | 11 ++++++++ 2ch/35/07.md | 7 ++++++ 2ch/35/10.md | 7 ++++++ 2ch/35/13.md | 11 ++++++++ 2ch/35/15.md | 7 ++++++ 2ch/35/16.md | 3 +++ 2ch/35/18.md | 3 +++ 2ch/35/20.md | 19 ++++++++++++++ 2ch/35/22.md | 7 ++++++ 2ch/35/23.md | 3 +++ 2ch/35/25.md | 3 +++ 2ch/36/01.md | 3 +++ 2ch/36/03.md | 11 ++++++++ 2ch/36/05.md | 11 ++++++++ 2ch/36/08.md | 11 ++++++++ 2ch/36/09.md | 3 +++ 2ch/36/11.md | 7 ++++++ 2ch/36/13.md | 11 ++++++++ 2ch/36/15.md | 7 ++++++ 2ch/36/17.md | 3 +++ 2ch/36/18.md | 7 ++++++ 2ch/36/20.md | 3 +++ 2ch/36/22.md | 7 ++++++ 2co/01/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/01/03.md | 19 ++++++++++++++ 2co/01/05.md | 25 ++++++++++++++++++ 2co/01/08.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/01/11.md | 7 ++++++ 2co/01/12.md | 20 +++++++++++++++ 2co/01/15.md | 20 +++++++++++++++ 2co/01/17.md | 13 ++++++++++ 2co/01/19.md | 18 +++++++++++++ 2co/01/21.md | 19 ++++++++++++++ 2co/01/23.md | 15 +++++++++++ 2co/02/01.md | 20 +++++++++++++++ 2co/02/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2co/02/05.md | 19 ++++++++++++++ 2co/02/08.md | 11 ++++++++ 2co/02/10.md | 11 ++++++++ 2co/02/12.md | 19 ++++++++++++++ 2co/02/14.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/02/16.md | 38 ++++++++++++++++++++++++++++ 2co/03/01.md | 54 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2co/03/04.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/03/07.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2co/03/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2co/03/12.md | 11 ++++++++ 2co/03/14.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 2co/03/17.md | 19 ++++++++++++++ 2co/04/01.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 2co/04/03.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2co/04/05.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/04/07.md | 37 +++++++++++++++++++++++++++ 2co/04/11.md | 15 +++++++++++ 2co/04/13.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2co/04/16.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++++ 2co/05/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2co/05/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2co/05/06.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/05/09.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/05/11.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/05/13.md | 15 +++++++++++ 2co/05/16.md | 22 ++++++++++++++++ 2co/05/18.md | 24 ++++++++++++++++++ 2co/05/20.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 2co/06/01.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2co/06/04.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 2co/06/08.md | 20 +++++++++++++++ 2co/06/11.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2co/06/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2co/06/17.md | 11 ++++++++ 2co/07/01.md | 19 ++++++++++++++ 2co/07/02.md | 38 ++++++++++++++++++++++++++++ 2co/07/05.md | 22 ++++++++++++++++ 2co/07/08.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 2co/07/11.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/07/13.md | 20 +++++++++++++++ 2co/07/15.md | 12 +++++++++ 2co/08/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/08/03.md | 15 +++++++++++ 2co/08/06.md | 16 ++++++++++++ 2co/08/08.md | 17 +++++++++++++ 2co/08/10.md | 20 +++++++++++++++ 2co/08/13.md | 25 ++++++++++++++++++ 2co/08/16.md | 11 ++++++++ 2co/08/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/08/20.md | 11 ++++++++ 2co/08/22.md | 19 ++++++++++++++ 2co/09/01.md | 16 ++++++++++++ 2co/09/03.md | 24 ++++++++++++++++++ 2co/09/06.md | 15 +++++++++++ 2co/09/08.md | 11 ++++++++ 2co/09/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2co/09/12.md | 20 +++++++++++++++ 2co/10/01.md | 15 +++++++++++ 2co/10/03.md | 20 +++++++++++++++ 2co/10/05.md | 20 +++++++++++++++ 2co/10/07.md | 17 +++++++++++++ 2co/10/09.md | 7 ++++++ 2co/10/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2co/10/13.md | 19 ++++++++++++++ 2co/10/15.md | 11 ++++++++ 2co/10/17.md | 15 +++++++++++ 2co/11/01.md | 15 +++++++++++ 2co/11/03.md | 19 ++++++++++++++ 2co/11/05.md | 3 +++ 2co/11/07.md | 29 +++++++++++++++++++++ 2co/11/10.md | 20 +++++++++++++++ 2co/11/12.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/11/14.md | 12 +++++++++ 2co/11/16.md | 11 ++++++++ 2co/11/19.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2co/11/22.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 2co/11/24.md | 19 ++++++++++++++ 2co/11/27.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 2co/11/30.md | 7 ++++++ 2co/11/32.md | 15 +++++++++++ 2co/12/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2co/12/03.md | 23 +++++++++++++++++ 2co/12/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2co/12/08.md | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 2co/12/11.md | 56 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2co/12/14.md | 26 +++++++++++++++++++ 2co/12/16.md | 20 +++++++++++++++ 2co/12/19.md | 12 +++++++++ 2co/12/20.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2co/13/01.md | 12 +++++++++ 2co/13/03.md | 7 ++++++ 2co/13/05.md | 15 +++++++++++ 2co/13/07.md | 15 +++++++++++ 2co/13/09.md | 12 +++++++++ 2co/13/11.md | 15 +++++++++++ 2co/13/13.md | 3 +++ 2jn/01/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2jn/01/04.md | 25 ++++++++++++++++++ 2jn/01/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2jn/01/09.md | 25 ++++++++++++++++++ 2jn/01/12.md | 16 ++++++++++++ 2ki/01/01.md | 11 ++++++++ 2ki/01/03.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/01/05.md | 11 ++++++++ 2ki/01/07.md | 3 +++ 2ki/01/09.md | 15 +++++++++++ 2ki/01/11.md | 11 ++++++++ 2ki/01/13.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/01/15.md | 7 ++++++ 2ki/01/17.md | 15 +++++++++++ 2ki/02/01.md | 11 ++++++++ 2ki/02/03.md | 7 ++++++ 2ki/02/05.md | 11 ++++++++ 2ki/02/07.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/02/09.md | 15 +++++++++++ 2ki/02/11.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/02/13.md | 11 ++++++++ 2ki/02/15.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/02/17.md | 7 ++++++ 2ki/02/19.md | 15 +++++++++++ 2ki/02/21.md | 15 +++++++++++ 2ki/02/23.md | 15 +++++++++++ 2ki/03/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/03/04.md | 7 ++++++ 2ki/03/07.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/03/09.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/03/11.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/03/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/03/15.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/03/18.md | 11 ++++++++ 2ki/03/20.md | 11 ++++++++ 2ki/03/21.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/03/24.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/03/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/04/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/04/03.md | 3 +++ 2ki/04/05.md | 3 +++ 2ki/04/07.md | 7 ++++++ 2ki/04/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/04/10.md | 7 ++++++ 2ki/04/12.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/04/14.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/04/17.md | 15 +++++++++++ 2ki/04/21.md | 11 ++++++++ 2ki/04/23.md | 7 ++++++ 2ki/04/25.md | 11 ++++++++ 2ki/04/27.md | 11 ++++++++ 2ki/04/28.md | 11 ++++++++ 2ki/04/30.md | 11 ++++++++ 2ki/04/32.md | 3 +++ 2ki/04/35.md | 11 ++++++++ 2ki/04/38.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/04/40.md | 15 +++++++++++ 2ki/04/42.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/05/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/05/03.md | 7 ++++++ 2ki/05/05.md | 11 ++++++++ 2ki/05/07.md | 11 ++++++++ 2ki/05/08.md | 15 +++++++++++ 2ki/05/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/05/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/05/15.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/05/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/05/20.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/05/23.md | 11 ++++++++ 2ki/05/26.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/06/01.md | 11 ++++++++ 2ki/06/04.md | 15 +++++++++++ 2ki/06/06.md | 15 +++++++++++ 2ki/06/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/06/10.md | 15 +++++++++++ 2ki/06/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/06/14.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/06/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/06/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/06/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/06/24.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/06/27.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/06/30.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/06/32.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/07/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/07/03.md | 11 ++++++++ 2ki/07/05.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/07/07.md | 11 ++++++++ 2ki/07/09.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/07/12.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/07/14.md | 11 ++++++++ 2ki/07/16.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/07/18.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/08/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/08/03.md | 11 ++++++++ 2ki/08/05.md | 15 +++++++++++ 2ki/08/07.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/08/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/08/13.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/08/16.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/08/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/08/20.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/08/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/08/25.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/08/28.md | 15 +++++++++++ 2ki/09/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/09/04.md | 11 ++++++++ 2ki/09/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/09/09.md | 15 +++++++++++ 2ki/09/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/09/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/09/17.md | 15 +++++++++++ 2ki/09/19.md | 15 +++++++++++ 2ki/09/21.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/09/23.md | 15 +++++++++++ 2ki/09/25.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/09/27.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/09/29.md | 3 +++ 2ki/09/30.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/09/33.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/09/35.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/10/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/10/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/10/06.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/10/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/10/10.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/10/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/10/15.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/10/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/10/21.md | 15 +++++++++++ 2ki/10/23.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/10/25.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/10/29.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/10/32.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/10/34.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/11/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/11/04.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/11/07.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/11/09.md | 11 ++++++++ 2ki/11/11.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/11/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/11/15.md | 15 +++++++++++ 2ki/11/17.md | 15 +++++++++++ 2ki/11/19.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/11/21.md | 3 +++ 2ki/12/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/12/04.md | 7 ++++++ 2ki/12/06.md | 11 ++++++++ 2ki/12/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/12/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/12/13.md | 7 ++++++ 2ki/12/15.md | 11 ++++++++ 2ki/12/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/12/19.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/13/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/13/03.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/13/06.md | 15 +++++++++++ 2ki/13/08.md | 7 ++++++ 2ki/13/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/13/12.md | 15 +++++++++++ 2ki/13/14.md | 15 +++++++++++ 2ki/13/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/13/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/13/22.md | 11 ++++++++ 2ki/14/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/14/04.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/14/06.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/14/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/14/11.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/14/13.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/14/15.md | 11 ++++++++ 2ki/14/17.md | 15 +++++++++++ 2ki/14/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/14/23.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/14/26.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/14/28.md | 7 ++++++ 2ki/15/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/15/04.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/15/06.md | 15 +++++++++++ 2ki/15/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/15/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/15/13.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/15/15.md | 11 ++++++++ 2ki/15/17.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/15/19.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/15/21.md | 15 +++++++++++ 2ki/15/23.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/15/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/15/27.md | 11 ++++++++ 2ki/15/29.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/15/32.md | 15 +++++++++++ 2ki/15/34.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/16/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/16/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/16/05.md | 15 +++++++++++ 2ki/16/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/16/10.md | 3 +++ 2ki/16/13.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/16/15.md | 7 ++++++ 2ki/16/17.md | 11 ++++++++ 2ki/16/19.md | 15 +++++++++++ 2ki/17/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/17/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/17/07.md | 15 +++++++++++ 2ki/17/09.md | 7 ++++++ 2ki/17/11.md | 11 ++++++++ 2ki/17/13.md | 15 +++++++++++ 2ki/17/14.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/17/16.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/17/19.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/17/21.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/17/24.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/17/27.md | 7 ++++++ 2ki/17/29.md | 15 +++++++++++ 2ki/17/32.md | 3 +++ 2ki/17/34.md | 7 ++++++ 2ki/17/36.md | 11 ++++++++ 2ki/17/39.md | 15 +++++++++++ 2ki/18/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/18/04.md | 11 ++++++++ 2ki/18/06.md | 15 +++++++++++ 2ki/18/09.md | 3 +++ 2ki/18/11.md | 15 +++++++++++ 2ki/18/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/18/16.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/18/19.md | 15 +++++++++++ 2ki/18/22.md | 7 ++++++ 2ki/18/24.md | 11 ++++++++ 2ki/18/26.md | 11 ++++++++ 2ki/18/28.md | 11 ++++++++ 2ki/18/31.md | 11 ++++++++ 2ki/18/33.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/18/36.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/03.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/05.md | 11 ++++++++ 2ki/19/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/19/10.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/19/12.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/14.md | 3 +++ 2ki/19/16.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/19/19.md | 11 ++++++++ 2ki/19/20.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/19/23.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/25.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/19/27.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/19/29.md | 15 +++++++++++ 2ki/19/32.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/19/35.md | 11 ++++++++ 2ki/20/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/20/04.md | 11 ++++++++ 2ki/20/06.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/20/08.md | 7 ++++++ 2ki/20/10.md | 7 ++++++ 2ki/20/12.md | 11 ++++++++ 2ki/20/14.md | 11 ++++++++ 2ki/20/16.md | 15 +++++++++++ 2ki/20/19.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/21/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/21/04.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/21/07.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/21/10.md | 7 ++++++ 2ki/21/13.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/21/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/21/19.md | 15 +++++++++++ 2ki/21/21.md | 11 ++++++++ 2ki/21/24.md | 15 +++++++++++ 2ki/22/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/22/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/22/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/22/08.md | 11 ++++++++ 2ki/22/11.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2ki/22/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/22/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ki/22/20.md | 15 +++++++++++ 2ki/23/01.md | 15 +++++++++++ 2ki/23/03.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/23/04.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/23/06.md | 11 ++++++++ 2ki/23/08.md | 15 +++++++++++ 2ki/23/10.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/23/12.md | 11 ++++++++ 2ki/23/15.md | 7 ++++++ 2ki/23/17.md | 7 ++++++ 2ki/23/19.md | 11 ++++++++ 2ki/23/21.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/23/24.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/23/26.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/23/28.md | 11 ++++++++ 2ki/23/31.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/23/34.md | 7 ++++++ 2ki/23/36.md | 15 +++++++++++ 2ki/24/01.md | 11 ++++++++ 2ki/24/03.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/24/05.md | 7 ++++++ 2ki/24/07.md | 3 +++ 2ki/24/08.md | 11 ++++++++ 2ki/24/10.md | 7 ++++++ 2ki/24/13.md | 15 +++++++++++ 2ki/24/15.md | 7 ++++++ 2ki/24/18.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/25/01.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/25/04.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/25/06.md | 15 +++++++++++ 2ki/25/08.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/25/11.md | 11 ++++++++ 2ki/25/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/25/16.md | 23 +++++++++++++++++ 2ki/25/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2ki/25/20.md | 19 ++++++++++++++ 2ki/25/22.md | 11 ++++++++ 2ki/25/25.md | 15 +++++++++++ 2ki/25/27.md | 11 ++++++++ 2ki/25/28.md | 19 ++++++++++++++ 2pe/01/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2pe/01/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2pe/01/05.md | 11 ++++++++ 2pe/01/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2pe/01/10.md | 21 ++++++++++++++++ 2pe/01/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2pe/01/16.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/01/19.md | 49 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/07.md | 15 +++++++++++ 2pe/02/10.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/12.md | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/15.md | 20 +++++++++++++++ 2pe/02/17.md | 37 +++++++++++++++++++++++++++ 2pe/02/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2pe/03/01.md | 16 ++++++++++++ 2pe/03/03.md | 37 +++++++++++++++++++++++++++ 2pe/03/05.md | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/03/08.md | 21 ++++++++++++++++ 2pe/03/10.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 2pe/03/11.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 2pe/03/14.md | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2pe/03/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/01/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/01/03.md | 3 +++ 2sa/01/06.md | 7 ++++++ 2sa/01/08.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/01/11.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/01/14.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/01/17.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2sa/01/21.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/01/23.md | 11 ++++++++ 2sa/01/25.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2sa/02/01.md | 11 ++++++++ 2sa/02/04.md | 11 ++++++++ 2sa/02/06.md | 15 +++++++++++ 2sa/02/08.md | 7 ++++++ 2sa/02/10.md | 7 ++++++ 2sa/02/12.md | 3 +++ 2sa/02/16.md | 11 ++++++++ 2sa/02/18.md | 11 ++++++++ 2sa/02/20.md | 11 ++++++++ 2sa/02/22.md | 15 +++++++++++ 2sa/02/24.md | 7 ++++++ 2sa/02/26.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/02/28.md | 11 ++++++++ 2sa/02/30.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/03/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/02.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/04.md | 11 ++++++++ 2sa/03/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/03/08.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/09.md | 11 ++++++++ 2sa/03/12.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/03/14.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/17.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/19.md | 7 ++++++ 2sa/03/21.md | 7 ++++++ 2sa/03/22.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/24.md | 15 +++++++++++ 2sa/03/27.md | 11 ++++++++ 2sa/03/28.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/03/31.md | 7 ++++++ 2sa/03/33.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/03/35.md | 7 ++++++ 2sa/03/37.md | 15 +++++++++++ 2sa/04/01.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/04/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/04/05.md | 11 ++++++++ 2sa/04/08.md | 11 ++++++++ 2sa/04/11.md | 15 +++++++++++ 2sa/05/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/05/03.md | 3 +++ 2sa/05/06.md | 11 ++++++++ 2sa/05/08.md | 7 ++++++ 2sa/05/11.md | 11 ++++++++ 2sa/05/13.md | 11 ++++++++ 2sa/05/17.md | 11 ++++++++ 2sa/05/19.md | 7 ++++++ 2sa/05/22.md | 11 ++++++++ 2sa/05/24.md | 11 ++++++++ 2sa/06/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2sa/06/03.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/06/06.md | 11 ++++++++ 2sa/06/08.md | 11 ++++++++ 2sa/06/10.md | 7 ++++++ 2sa/06/12.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/06/14.md | 11 ++++++++ 2sa/06/16.md | 15 +++++++++++ 2sa/06/18.md | 7 ++++++ 2sa/06/20.md | 15 +++++++++++ 2sa/06/21.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/07/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/07/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/07/06.md | 15 +++++++++++ 2sa/07/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/07/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2sa/07/12.md | 32 +++++++++++++++++++++++ 2sa/07/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/07/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/07/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2sa/07/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/07/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/08/01.md | 3 +++ 2sa/08/02.md | 7 ++++++ 2sa/08/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/08/05.md | 11 ++++++++ 2sa/08/07.md | 7 ++++++ 2sa/08/09.md | 11 ++++++++ 2sa/08/11.md | 11 ++++++++ 2sa/08/13.md | 15 +++++++++++ 2sa/08/15.md | 15 +++++++++++ 2sa/09/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/09/03.md | 15 +++++++++++ 2sa/09/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/09/07.md | 15 +++++++++++ 2sa/09/09.md | 11 ++++++++ 2sa/09/11.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/10/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/10/04.md | 11 ++++++++ 2sa/10/06.md | 15 +++++++++++ 2sa/10/09.md | 7 ++++++ 2sa/10/11.md | 7 ++++++ 2sa/10/13.md | 11 ++++++++ 2sa/10/15.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/10/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/11/01.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/11/02.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/11/04.md | 15 +++++++++++ 2sa/11/06.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/11/09.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/11/12.md | 7 ++++++ 2sa/11/14.md | 15 +++++++++++ 2sa/11/16.md | 11 ++++++++ 2sa/11/18.md | 11 ++++++++ 2sa/11/21.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/11/22.md | 3 +++ 2sa/11/24.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/11/26.md | 15 +++++++++++ 2sa/12/01.md | 7 ++++++ 2sa/12/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/12/07.md | 15 +++++++++++ 2sa/12/09.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/12/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/12/14.md | 15 +++++++++++ 2sa/12/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/12/19.md | 11 ++++++++ 2sa/12/21.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/12/24.md | 11 ++++++++ 2sa/12/26.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/12/29.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/12/31.md | 15 +++++++++++ 2sa/13/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/13/03.md | 15 +++++++++++ 2sa/13/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/13/07.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/13/10.md | 11 ++++++++ 2sa/13/13.md | 7 ++++++ 2sa/13/15.md | 7 ++++++ 2sa/13/18.md | 7 ++++++ 2sa/13/20.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/13/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/13/25.md | 7 ++++++ 2sa/13/27.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/13/30.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/13/32.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/13/34.md | 15 +++++++++++ 2sa/13/37.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/14/01.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/14/04.md | 7 ++++++ 2sa/14/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/14/08.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/14/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/14/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/14/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/14/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/14/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/14/23.md | 3 +++ 2sa/14/25.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/14/28.md | 15 +++++++++++ 2sa/14/30.md | 3 +++ 2sa/14/32.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/15/01.md | 11 ++++++++ 2sa/15/03.md | 11 ++++++++ 2sa/15/05.md | 11 ++++++++ 2sa/15/07.md | 15 +++++++++++ 2sa/15/09.md | 11 ++++++++ 2sa/15/11.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/15/13.md | 15 +++++++++++ 2sa/15/16.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/15/19.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/15/21.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/15/24.md | 7 ++++++ 2sa/15/27.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/15/30.md | 20 +++++++++++++++ 2sa/15/32.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/15/35.md | 15 +++++++++++ 2sa/16/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/16/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/16/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/16/07.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/16/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/16/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/16/13.md | 3 +++ 2sa/16/15.md | 15 +++++++++++ 2sa/16/17.md | 15 +++++++++++ 2sa/16/19.md | 3 +++ 2sa/16/20.md | 15 +++++++++++ 2sa/16/22.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/17/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2sa/17/05.md | 7 ++++++ 2sa/17/08.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2sa/17/11.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2sa/17/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/17/15.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/17/17.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/17/19.md | 7 ++++++ 2sa/17/21.md | 15 +++++++++++ 2sa/17/23.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/17/24.md | 15 +++++++++++ 2sa/17/27.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2sa/18/01.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2sa/18/03.md | 15 +++++++++++ 2sa/18/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/18/06.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/18/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/18/12.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/18/14.md | 11 ++++++++ 2sa/18/16.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/18/18.md | 15 +++++++++++ 2sa/18/19.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/18/21.md | 3 +++ 2sa/18/24.md | 11 ++++++++ 2sa/18/26.md | 3 +++ 2sa/18/28.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/18/31.md | 11 ++++++++ 2sa/19/01.md | 11 ++++++++ 2sa/19/03.md | 11 ++++++++ 2sa/19/05.md | 11 ++++++++ 2sa/19/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/19/09.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/19/11.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/19/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/19/16.md | 15 +++++++++++ 2sa/19/19.md | 11 ++++++++ 2sa/19/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/19/24.md | 11 ++++++++ 2sa/19/26.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/19/29.md | 3 +++ 2sa/19/31.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/19/34.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/19/37.md | 15 +++++++++++ 2sa/19/38.md | 3 +++ 2sa/19/40.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/19/42.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/20/01.md | 11 ++++++++ 2sa/20/03.md | 15 +++++++++++ 2sa/20/04.md | 3 +++ 2sa/20/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/20/08.md | 15 +++++++++++ 2sa/20/09.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/20/11.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/20/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/20/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/20/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 2sa/20/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/21/01.md | 7 ++++++ 2sa/21/02.md | 7 ++++++ 2sa/21/04.md | 3 +++ 2sa/21/05.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/21/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/21/10.md | 7 ++++++ 2sa/21/12.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/21/14.md | 11 ++++++++ 2sa/21/15.md | 15 +++++++++++ 2sa/21/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/21/20.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/01.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/03.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/07.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/08.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/22/10.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/22/13.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/16.md | 11 ++++++++ 2sa/22/17.md | 11 ++++++++ 2sa/22/19.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/22/22.md | 11 ++++++++ 2sa/22/24.md | 11 ++++++++ 2sa/22/26.md | 7 ++++++ 2sa/22/28.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/30.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/32.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/34.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/36.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/38.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/40.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/42.md | 15 +++++++++++ 2sa/22/44.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/47.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/22/50.md | 11 ++++++++ 2sa/23/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/23/03.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/23/05.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/23/06.md | 15 +++++++++++ 2sa/23/08.md | 11 ++++++++ 2sa/23/09.md | 11 ++++++++ 2sa/23/11.md | 15 +++++++++++ 2sa/23/13.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/23/15.md | 7 ++++++ 2sa/23/18.md | 23 +++++++++++++++++ 2sa/23/20.md | 11 ++++++++ 2sa/23/22.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/23/24.md | 7 ++++++ 2sa/23/29.md | 3 +++ 2sa/23/33.md | 3 +++ 2sa/23/37.md | 7 ++++++ 2sa/24/01.md | 19 ++++++++++++++ 2sa/24/03.md | 11 ++++++++ 2sa/24/05.md | 15 +++++++++++ 2sa/24/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2sa/24/10.md | 7 ++++++ 2sa/24/11.md | 11 ++++++++ 2sa/24/13.md | 7 ++++++ 2sa/24/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2sa/24/17.md | 11 ++++++++ 2sa/24/18.md | 3 +++ 2sa/24/21.md | 11 ++++++++ 2sa/24/24.md | 15 +++++++++++ 2th/01/01.md | 15 +++++++++++ 2th/01/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2th/01/06.md | 20 +++++++++++++++ 2th/01/09.md | 15 +++++++++++ 2th/01/11.md | 23 +++++++++++++++++ 2th/02/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ 2th/02/03.md | 24 ++++++++++++++++++ 2th/02/05.md | 19 ++++++++++++++ 2th/02/08.md | 28 +++++++++++++++++++++ 2th/02/11.md | 15 +++++++++++ 2th/02/13.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2th/02/16.md | 19 ++++++++++++++ 2th/03/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2th/03/04.md | 15 +++++++++++ 2th/03/06.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2th/03/10.md | 11 ++++++++ 2th/03/13.md | 23 +++++++++++++++++ 2th/03/16.md | 19 ++++++++++++++ 2ti/01/01.md | 38 ++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/01/03.md | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/01/06.md | 30 ++++++++++++++++++++++ 2ti/01/08.md | 61 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/01/12.md | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/01/15.md | 30 ++++++++++++++++++++++ 2ti/02/01.md | 24 ++++++++++++++++++ 2ti/02/03.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 2ti/02/06.md | 15 +++++++++++ 2ti/02/08.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/02/11.md | 20 +++++++++++++++ 2ti/02/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ 2ti/02/16.md | 33 ++++++++++++++++++++++++ 2ti/02/19.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/02/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/02/24.md | 29 +++++++++++++++++++++ 2ti/03/01.md | 49 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/03/05.md | 34 +++++++++++++++++++++++++ 2ti/03/08.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/03/10.md | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/03/14.md | 9 +++++++ 2ti/03/16.md | 29 +++++++++++++++++++++ 2ti/04/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/04/03.md | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/04/06.md | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/04/09.md | 25 ++++++++++++++++++ 2ti/04/11.md | 22 ++++++++++++++++ 2ti/04/14.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ 2ti/04/17.md | 12 +++++++++ 2ti/04/19.md | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3jn/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 3jn/01/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 3jn/01/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ 3jn/01/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ 3jn/01/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/01/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/01/06.md | 19 ++++++++++++++ act/01/09.md | 23 +++++++++++++++++ act/01/12.md | 23 +++++++++++++++++ act/01/15.md | 19 ++++++++++++++ act/01/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/01/20.md | 23 +++++++++++++++++ act/01/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/01/24.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/02/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/02/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/02/08.md | 15 +++++++++++ act/02/12.md | 11 ++++++++ act/02/14.md | 19 ++++++++++++++ act/02/16.md | 15 +++++++++++ act/02/18.md | 15 +++++++++++ act/02/20.md | 23 +++++++++++++++++ act/02/22.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/02/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/02/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/02/29.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/02/32.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/02/34.md | 15 +++++++++++ act/02/37.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/02/40.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/02/43.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/02/46.md | 19 ++++++++++++++ act/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/03/04.md | 23 +++++++++++++++++ act/03/07.md | 3 +++ act/03/09.md | 11 ++++++++ act/03/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/03/13.md | 19 ++++++++++++++ act/03/15.md | 23 +++++++++++++++++ act/03/17.md | 19 ++++++++++++++ act/03/19.md | 23 +++++++++++++++++ act/03/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/03/24.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/04/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/04/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/04/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/04/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/04/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/04/15.md | 23 +++++++++++++++++ act/04/19.md | 11 ++++++++ act/04/21.md | 19 ++++++++++++++ act/04/23.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/04/26.md | 15 +++++++++++ act/04/27.md | 15 +++++++++++ act/04/29.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/04/32.md | 11 ++++++++ act/04/34.md | 19 ++++++++++++++ act/04/36.md | 19 ++++++++++++++ act/05/01.md | 15 +++++++++++ act/05/03.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/05/07.md | 11 ++++++++ act/05/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/05/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/05/14.md | 19 ++++++++++++++ act/05/17.md | 19 ++++++++++++++ act/05/19.md | 19 ++++++++++++++ act/05/22.md | 3 +++ act/05/24.md | 19 ++++++++++++++ act/05/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/05/29.md | 23 +++++++++++++++++ act/05/33.md | 15 +++++++++++ act/05/35.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/05/38.md | 23 +++++++++++++++++ act/05/40.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/06/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/06/02.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/06/05.md | 15 +++++++++++ act/06/07.md | 15 +++++++++++ act/06/08.md | 23 +++++++++++++++++ act/06/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/06/12.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/01.md | 11 ++++++++ act/07/04.md | 19 ++++++++++++++ act/07/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/07/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/07/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/07/14.md | 19 ++++++++++++++ act/07/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/07/20.md | 19 ++++++++++++++ act/07/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/07/29.md | 15 +++++++++++ act/07/31.md | 15 +++++++++++ act/07/33.md | 23 +++++++++++++++++ act/07/35.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/38.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/07/41.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/43.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/07/44.md | 23 +++++++++++++++++ act/07/47.md | 23 +++++++++++++++++ act/07/51.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/54.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/07/57.md | 19 ++++++++++++++ act/07/59.md | 19 ++++++++++++++ act/08/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/08/04.md | 19 ++++++++++++++ act/08/06.md | 15 +++++++++++ act/08/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/08/12.md | 23 +++++++++++++++++ act/08/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/08/18.md | 7 ++++++ act/08/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/08/24.md | 11 ++++++++ act/08/25.md | 19 ++++++++++++++ act/08/26.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/08/29.md | 19 ++++++++++++++ act/08/32.md | 23 +++++++++++++++++ act/08/34.md | 15 +++++++++++ act/08/36.md | 15 +++++++++++ act/08/39.md | 19 ++++++++++++++ act/09/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/09/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/09/05.md | 23 +++++++++++++++++ act/09/08.md | 15 +++++++++++ act/09/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/09/13.md | 23 +++++++++++++++++ act/09/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/09/20.md | 23 +++++++++++++++++ act/09/23.md | 23 +++++++++++++++++ act/09/26.md | 11 ++++++++ act/09/28.md | 23 +++++++++++++++++ act/09/31.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/09/33.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/09/36.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/09/38.md | 19 ++++++++++++++ act/09/40.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/10/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/10/03.md | 15 +++++++++++ act/10/07.md | 15 +++++++++++ act/10/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/10/13.md | 19 ++++++++++++++ act/10/17.md | 19 ++++++++++++++ act/10/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/10/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/10/24.md | 7 ++++++ act/10/25.md | 11 ++++++++ act/10/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/10/30.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/10/34.md | 23 +++++++++++++++++ act/10/36.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/10/39.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/10/42.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/10/44.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/10/46.md | 23 +++++++++++++++++ act/11/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/11/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/11/07.md | 23 +++++++++++++++++ act/11/11.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/11/15.md | 19 ++++++++++++++ act/11/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/11/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/11/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/11/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/11/27.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/11/29.md | 19 ++++++++++++++ act/12/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/12/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/12/05.md | 23 +++++++++++++++++ act/12/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/12/09.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/12/11.md | 19 ++++++++++++++ act/12/13.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/12/16.md | 19 ++++++++++++++ act/12/18.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/12/20.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/12/22.md | 19 ++++++++++++++ act/12/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/13/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/13/06.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/13/11.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/13.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/16.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/19.md | 23 +++++++++++++++++ act/13/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/13/23.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/13/26.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/13/28.md | 23 +++++++++++++++++ act/13/30.md | 23 +++++++++++++++++ act/13/32.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/35.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/38.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/13/40.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/42.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/13/44.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/13/46.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/13/48.md | 11 ++++++++ act/13/50.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/14/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/14/03.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/14/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/14/08.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/14/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/14/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/14/17.md | 23 +++++++++++++++++ act/14/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/14/21.md | 19 ++++++++++++++ act/14/23.md | 23 +++++++++++++++++ act/14/27.md | 11 ++++++++ act/15/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/15/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/15/05.md | 19 ++++++++++++++ act/15/07.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/15/10.md | 23 +++++++++++++++++ act/15/12.md | 11 ++++++++ act/15/13.md | 19 ++++++++++++++ act/15/15.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/15/19.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ act/15/22.md | 19 ++++++++++++++ act/15/24.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/15/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/15/30.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/15/33.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/15/36.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/15/39.md | 23 +++++++++++++++++ act/16/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/16/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/16/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/16/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/16/11.md | 19 ++++++++++++++ act/16/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/16/16.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/16/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/16/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/16/25.md | 23 +++++++++++++++++ act/16/27.md | 11 ++++++++ act/16/29.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/16/32.md | 15 +++++++++++ act/16/35.md | 23 +++++++++++++++++ act/16/37.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/16/40.md | 19 ++++++++++++++ act/17/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/17/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/17/05.md | 59 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/17/08.md | 23 +++++++++++++++++ act/17/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/17/13.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/17/16.md | 23 +++++++++++++++++ act/17/18.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/17/19.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/17/22.md | 15 +++++++++++ act/17/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/17/26.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/17/28.md | 23 +++++++++++++++++ act/17/30.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/17/32.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/18/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/18/04.md | 23 +++++++++++++++++ act/18/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/18/09.md | 19 ++++++++++++++ act/18/12.md | 23 +++++++++++++++++ act/18/14.md | 11 ++++++++ act/18/16.md | 23 +++++++++++++++++ act/18/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/18/20.md | 7 ++++++ act/18/22.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/18/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/18/27.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/19/01.md | 23 +++++++++++++++++ act/19/03.md | 23 +++++++++++++++++ act/19/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/19/08.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/19/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/19/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/19/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/19/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/19/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/19/23.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/19/26.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/19/28.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/19/30.md | 7 ++++++ act/19/33.md | 15 +++++++++++ act/19/35.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/19/38.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/20/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/20/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/20/07.md | 19 ++++++++++++++ act/20/09.md | 23 +++++++++++++++++ act/20/11.md | 19 ++++++++++++++ act/20/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/20/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/20/17.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/20/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/20/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/20/28.md | 23 +++++++++++++++++ act/20/31.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ act/20/33.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/20/36.md | 19 ++++++++++++++ act/21/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/21/03.md | 19 ++++++++++++++ act/21/05.md | 15 +++++++++++ act/21/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/21/10.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/21/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/21/15.md | 23 +++++++++++++++++ act/21/17.md | 15 +++++++++++ act/21/20.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/21/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/21/25.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/21/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/21/30.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/21/32.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/21/34.md | 19 ++++++++++++++ act/21/37.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/21/39.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/22/01.md | 19 ++++++++++++++ act/22/03.md | 59 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/22/06.md | 11 ++++++++ act/22/09.md | 15 +++++++++++ act/22/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/22/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/22/17.md | 19 ++++++++++++++ act/22/19.md | 19 ++++++++++++++ act/22/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/22/25.md | 19 ++++++++++++++ act/22/27.md | 23 +++++++++++++++++ act/22/30.md | 15 +++++++++++ act/23/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/23/04.md | 7 ++++++ act/23/06.md | 23 +++++++++++++++++ act/23/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/23/11.md | 7 ++++++ act/23/12.md | 23 +++++++++++++++++ act/23/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/23/16.md | 11 ++++++++ act/23/18.md | 7 ++++++ act/23/20.md | 23 +++++++++++++++++ act/23/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/23/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/23/28.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/23/31.md | 19 ++++++++++++++ act/23/34.md | 23 +++++++++++++++++ act/24/01.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/24/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/24/07.md | 15 +++++++++++ act/24/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/24/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/24/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/24/20.md | 19 ++++++++++++++ act/24/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/24/24.md | 19 ++++++++++++++ act/24/26.md | 19 ++++++++++++++ act/25/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/25/04.md | 19 ++++++++++++++ act/25/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/25/09.md | 19 ++++++++++++++ act/25/11.md | 23 +++++++++++++++++ act/25/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/25/17.md | 23 +++++++++++++++++ act/25/21.md | 15 +++++++++++ act/25/23.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/25/25.md | 23 +++++++++++++++++ act/26/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/26/04.md | 15 +++++++++++ act/26/06.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/26/09.md | 15 +++++++++++ act/26/12.md | 23 +++++++++++++++++ act/26/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/26/19.md | 23 +++++++++++++++++ act/26/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/26/24.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/26/27.md | 11 ++++++++ act/26/30.md | 23 +++++++++++++++++ act/27/01.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/27/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ act/27/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ act/27/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/27/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/27/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/27/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/27/19.md | 15 +++++++++++ act/27/21.md | 23 +++++++++++++++++ act/27/23.md | 15 +++++++++++ act/27/27.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/27/30.md | 15 +++++++++++ act/27/33.md | 15 +++++++++++ act/27/36.md | 7 ++++++ act/27/39.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ act/27/42.md | 15 +++++++++++ act/28/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/28/03.md | 15 +++++++++++ act/28/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/28/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/28/11.md | 19 ++++++++++++++ act/28/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/28/16.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ act/28/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/28/21.md | 23 +++++++++++++++++ act/28/23.md | 23 +++++++++++++++++ act/28/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/28/27.md | 27 ++++++++++++++++++++ act/28/28.md | 11 ++++++++ act/28/30.md | 7 ++++++ amo/01/01.md | 15 +++++++++++ amo/01/03.md | 7 ++++++ amo/01/05.md | 23 +++++++++++++++++ amo/01/06.md | 3 +++ amo/01/08.md | 15 +++++++++++ amo/01/09.md | 7 ++++++ amo/01/11.md | 11 ++++++++ amo/01/13.md | 3 +++ amo/01/14.md | 11 ++++++++ amo/02/01.md | 7 ++++++ amo/02/02.md | 7 ++++++ amo/02/04.md | 11 ++++++++ amo/02/06.md | 3 +++ amo/02/07.md | 7 ++++++ amo/02/09.md | 3 +++ amo/02/11.md | 3 +++ amo/02/13.md | 3 +++ amo/02/15.md | 19 ++++++++++++++ amo/03/03.md | 3 +++ amo/03/05.md | 3 +++ amo/03/07.md | 3 +++ amo/03/09.md | 3 +++ amo/03/11.md | 7 ++++++ amo/03/13.md | 7 ++++++ amo/03/15.md | 11 ++++++++ amo/04/01.md | 3 +++ amo/04/03.md | 15 +++++++++++ amo/04/04.md | 15 +++++++++++ amo/04/06.md | 11 ++++++++ amo/04/08.md | 19 ++++++++++++++ amo/04/10.md | 19 ++++++++++++++ amo/05/01.md | 3 +++ amo/05/04.md | 7 ++++++ amo/05/06.md | 15 +++++++++++ amo/05/08.md | 3 +++ amo/05/10.md | 3 +++ amo/05/12.md | 7 ++++++ amo/05/14.md | 3 +++ amo/05/16.md | 3 +++ amo/05/18.md | 11 ++++++++ amo/05/21.md | 3 +++ amo/05/23.md | 3 +++ amo/05/25.md | 11 ++++++++ amo/06/01.md | 11 ++++++++ amo/06/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ amo/06/05.md | 11 ++++++++ amo/06/07.md | 11 ++++++++ amo/06/09.md | 11 ++++++++ amo/06/11.md | 19 ++++++++++++++ amo/06/12.md | 23 +++++++++++++++++ amo/06/14.md | 15 +++++++++++ amo/07/01.md | 7 ++++++ amo/07/04.md | 7 ++++++ amo/07/07.md | 3 +++ amo/07/09.md | 3 +++ amo/07/10.md | 11 ++++++++ amo/07/12.md | 3 +++ amo/07/14.md | 3 +++ amo/07/16.md | 3 +++ amo/08/01.md | 11 ++++++++ amo/08/04.md | 19 ++++++++++++++ amo/08/07.md | 7 ++++++ amo/08/09.md | 3 +++ amo/08/11.md | 15 +++++++++++ amo/08/13.md | 7 ++++++ amo/09/01.md | 7 ++++++ amo/09/03.md | 11 ++++++++ amo/09/05.md | 7 ++++++ amo/09/07.md | 3 +++ amo/09/09.md | 7 ++++++ amo/09/11.md | 15 +++++++++++ amo/09/13.md | 7 ++++++ amo/09/14.md | 7 ++++++ col/01/01.md | 15 +++++++++++ col/01/04.md | 23 +++++++++++++++++ col/01/07.md | 19 ++++++++++++++ col/01/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ col/01/11.md | 23 +++++++++++++++++ col/01/13.md | 23 +++++++++++++++++ col/01/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/01/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/01/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ col/01/24.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ col/01/28.md | 15 +++++++++++ col/02/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ col/02/04.md | 23 +++++++++++++++++ col/02/06.md | 23 +++++++++++++++++ col/02/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/02/10.md | 23 +++++++++++++++++ col/02/13.md | 28 +++++++++++++++++++++ col/02/16.md | 15 +++++++++++ col/02/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ col/02/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/03/01.md | 23 +++++++++++++++++ col/03/05.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ col/03/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/03/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ col/03/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ col/03/18.md | 19 ++++++++++++++ col/03/22.md | 31 +++++++++++++++++++++++ col/04/01.md | 11 ++++++++ col/04/02.md | 27 ++++++++++++++++++++ col/04/05.md | 15 +++++++++++ col/04/07.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ col/04/10.md | 19 ++++++++++++++ col/04/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ col/04/15.md | 15 +++++++++++ col/04/18.md | 11 ++++++++ dan/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/01/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ dan/01/06.md | 11 ++++++++ dan/01/08.md | 19 ++++++++++++++ dan/01/11.md | 3 +++ dan/01/14.md | 7 ++++++ dan/01/17.md | 7 ++++++ dan/01/19.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/02/03.md | 23 +++++++++++++++++ dan/02/05.md | 11 ++++++++ dan/02/07.md | 15 +++++++++++ dan/02/10.md | 7 ++++++ dan/02/12.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/14.md | 23 +++++++++++++++++ dan/02/17.md | 15 +++++++++++ dan/02/19.md | 11 ++++++++ dan/02/21.md | 15 +++++++++++ dan/02/23.md | 11 ++++++++ dan/02/24.md | 7 ++++++ dan/02/25.md | 3 +++ dan/02/27.md | 7 ++++++ dan/02/29.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/31.md | 11 ++++++++ dan/02/34.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/36.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/02/39.md | 11 ++++++++ dan/02/40.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/41.md | 15 +++++++++++ dan/02/44.md | 19 ++++++++++++++ dan/02/46.md | 23 +++++++++++++++++ dan/02/48.md | 7 ++++++ dan/03/01.md | 19 ++++++++++++++ dan/03/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/03/06.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/03/08.md | 19 ++++++++++++++ dan/03/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/03/13.md | 19 ++++++++++++++ dan/03/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/03/16.md | 19 ++++++++++++++ dan/03/19.md | 7 ++++++ dan/03/21.md | 11 ++++++++ dan/03/24.md | 7 ++++++ dan/03/26.md | 19 ++++++++++++++ dan/03/28.md | 15 +++++++++++ dan/03/29.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/04/04.md | 23 +++++++++++++++++ dan/04/07.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/10.md | 23 +++++++++++++++++ dan/04/13.md | 15 +++++++++++ dan/04/15.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/04/19.md | 15 +++++++++++ dan/04/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/04/23.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/24.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/26.md | 23 +++++++++++++++++ dan/04/28.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/31.md | 23 +++++++++++++++++ dan/04/33.md | 15 +++++++++++ dan/04/34.md | 19 ++++++++++++++ dan/04/35.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/04/36.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/05/01.md | 23 +++++++++++++++++ dan/05/03.md | 7 ++++++ dan/05/05.md | 19 ++++++++++++++ dan/05/07.md | 15 +++++++++++ dan/05/08.md | 11 ++++++++ dan/05/10.md | 11 ++++++++ dan/05/11.md | 23 +++++++++++++++++ dan/05/13.md | 15 +++++++++++ dan/05/15.md | 19 ++++++++++++++ dan/05/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/05/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/05/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/05/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/05/29.md | 19 ++++++++++++++ dan/06/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/06/04.md | 15 +++++++++++ dan/06/06.md | 23 +++++++++++++++++ dan/06/08.md | 15 +++++++++++ dan/06/10.md | 15 +++++++++++ dan/06/12.md | 15 +++++++++++ dan/06/13.md | 19 ++++++++++++++ dan/06/15.md | 3 +++ dan/06/16.md | 15 +++++++++++ dan/06/17.md | 23 +++++++++++++++++ dan/06/19.md | 3 +++ dan/06/21.md | 7 ++++++ dan/06/23.md | 7 ++++++ dan/06/24.md | 23 +++++++++++++++++ dan/06/26.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/06/28.md | 3 +++ dan/07/01.md | 23 +++++++++++++++++ dan/07/04.md | 23 +++++++++++++++++ dan/07/06.md | 23 +++++++++++++++++ dan/07/08.md | 15 +++++++++++ dan/07/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ dan/07/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/07/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/07/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ dan/07/15.md | 19 ++++++++++++++ dan/07/17.md | 19 ++++++++++++++ dan/07/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/07/21.md | 15 +++++++++++ dan/07/23.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/07/25.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/07/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ dan/08/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/08/03.md | 16 ++++++++++++ dan/08/05.md | 15 +++++++++++ dan/08/07.md | 19 ++++++++++++++ dan/08/09.md | 23 +++++++++++++++++ dan/08/11.md | 23 +++++++++++++++++ dan/08/13.md | 19 ++++++++++++++ dan/08/15.md | 15 +++++++++++ dan/08/18.md | 11 ++++++++ dan/08/20.md | 19 ++++++++++++++ dan/08/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/08/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/08/26.md | 7 ++++++ dan/08/27.md | 11 ++++++++ dan/09/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/09/03.md | 19 ++++++++++++++ dan/09/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/09/07.md | 23 +++++++++++++++++ dan/09/09.md | 23 +++++++++++++++++ dan/09/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/09/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/09/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/09/20.md | 23 +++++++++++++++++ dan/09/22.md | 15 +++++++++++ dan/09/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/09/26.md | 23 +++++++++++++++++ dan/09/27.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/10/01.md | 11 ++++++++ dan/10/02.md | 7 ++++++ dan/10/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/10/07.md | 23 +++++++++++++++++ dan/10/10.md | 11 ++++++++ dan/10/12.md | 19 ++++++++++++++ dan/10/14.md | 7 ++++++ dan/10/16.md | 19 ++++++++++++++ dan/10/18.md | 15 +++++++++++ dan/10/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/11/01.md | 23 +++++++++++++++++ dan/11/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/11/05.md | 23 +++++++++++++++++ dan/11/07.md | 23 +++++++++++++++++ dan/11/10.md | 15 +++++++++++ dan/11/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/11/13.md | 7 ++++++ dan/11/14.md | 15 +++++++++++ dan/11/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ dan/11/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/11/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/11/23.md | 15 +++++++++++ dan/11/25.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/11/28.md | 19 ++++++++++++++ dan/11/29.md | 15 +++++++++++ dan/11/31.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/11/33.md | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/11/36.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/11/38.md | 11 ++++++++ dan/11/40.md | 31 +++++++++++++++++++++++ dan/11/42.md | 23 +++++++++++++++++ dan/11/44.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/12/01.md | 23 +++++++++++++++++ dan/12/03.md | 23 +++++++++++++++++ dan/12/05.md | 23 +++++++++++++++++ dan/12/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ dan/12/08.md | 15 +++++++++++ dan/12/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ dan/12/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/01/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/01/05.md | 11 ++++++++ deu/01/07.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/01/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/01/12.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/15.md | 23 +++++++++++++++++ deu/01/17.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/19.md | 7 ++++++ deu/01/20.md | 11 ++++++++ deu/01/22.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/25.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/01/29.md | 23 +++++++++++++++++ deu/01/32.md | 11 ++++++++ deu/01/34.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/01/37.md | 15 +++++++++++ deu/01/39.md | 11 ++++++++ deu/01/41.md | 19 ++++++++++++++ deu/01/43.md | 23 +++++++++++++++++ deu/01/45.md | 7 ++++++ deu/02/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/02/04.md | 11 ++++++++ deu/02/06.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/02/08.md | 15 +++++++++++ deu/02/09.md | 15 +++++++++++ deu/02/10.md | 15 +++++++++++ deu/02/12.md | 11 ++++++++ deu/02/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/02/16.md | 15 +++++++++++ deu/02/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/02/23.md | 19 ++++++++++++++ deu/02/24.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ deu/02/26.md | 23 +++++++++++++++++ deu/02/28.md | 19 ++++++++++++++ deu/02/30.md | 23 +++++++++++++++++ deu/02/32.md | 11 ++++++++ deu/02/34.md | 11 ++++++++ deu/02/36.md | 19 ++++++++++++++ deu/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/03/03.md | 19 ++++++++++++++ deu/03/05.md | 23 +++++++++++++++++ deu/03/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/03/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/03/12.md | 23 +++++++++++++++++ deu/03/14.md | 15 +++++++++++ deu/03/15.md | 19 ++++++++++++++ deu/03/17.md | 15 +++++++++++ deu/03/18.md | 15 +++++++++++ deu/03/19.md | 15 +++++++++++ deu/03/21.md | 7 ++++++ deu/03/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/03/26.md | 15 +++++++++++ deu/03/28.md | 7 ++++++ deu/04/01.md | 11 ++++++++ deu/04/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/04/05.md | 23 +++++++++++++++++ deu/04/07.md | 7 ++++++ deu/04/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/04/11.md | 15 +++++++++++ deu/04/13.md | 15 +++++++++++ deu/04/15.md | 15 +++++++++++ deu/04/19.md | 23 +++++++++++++++++ deu/04/21.md | 11 ++++++++ deu/04/23.md | 11 ++++++++ deu/04/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/04/27.md | 15 +++++++++++ deu/04/29.md | 19 ++++++++++++++ deu/04/30.md | 11 ++++++++ deu/04/32.md | 11 ++++++++ deu/04/34.md | 11 ++++++++ deu/04/35.md | 15 +++++++++++ deu/04/37.md | 11 ++++++++ deu/04/39.md | 15 +++++++++++ deu/04/41.md | 7 ++++++ deu/04/44.md | 11 ++++++++ deu/04/47.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/05/01.md | 15 +++++++++++ deu/05/04.md | 19 ++++++++++++++ deu/05/07.md | 11 ++++++++ deu/05/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/05/11.md | 19 ++++++++++++++ deu/05/12.md | 23 +++++++++++++++++ deu/05/15.md | 11 ++++++++ deu/05/16.md | 3 +++ deu/05/17.md | 15 +++++++++++ deu/05/21.md | 7 ++++++ deu/05/22.md | 3 +++ deu/05/23.md | 7 ++++++ deu/05/25.md | 15 +++++++++++ deu/05/28.md | 7 ++++++ deu/05/31.md | 7 ++++++ deu/05/32.md | 15 +++++++++++ deu/06/01.md | 15 +++++++++++ deu/06/03.md | 15 +++++++++++ deu/06/04.md | 11 ++++++++ deu/06/06.md | 15 +++++++++++ deu/06/08.md | 23 +++++++++++++++++ deu/06/10.md | 11 ++++++++ deu/06/13.md | 23 +++++++++++++++++ deu/06/16.md | 11 ++++++++ deu/06/18.md | 7 ++++++ deu/06/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/06/24.md | 15 +++++++++++ deu/07/01.md | 3 +++ deu/07/02.md | 11 ++++++++ deu/07/04.md | 19 ++++++++++++++ deu/07/06.md | 11 ++++++++ deu/07/07.md | 23 +++++++++++++++++ deu/07/09.md | 15 +++++++++++ deu/07/12.md | 19 ++++++++++++++ deu/07/14.md | 23 +++++++++++++++++ deu/07/16.md | 19 ++++++++++++++ deu/07/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/07/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/07/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/07/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/08/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/08/03.md | 19 ++++++++++++++ deu/08/04.md | 19 ++++++++++++++ deu/08/07.md | 7 ++++++ deu/08/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/08/11.md | 15 +++++++++++ deu/08/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/08/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/08/18.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ deu/09/01.md | 23 +++++++++++++++++ deu/09/03.md | 15 +++++++++++ deu/09/04.md | 11 ++++++++ deu/09/05.md | 15 +++++++++++ deu/09/06.md | 3 +++ deu/09/07.md | 19 ++++++++++++++ deu/09/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/09/11.md | 15 +++++++++++ deu/09/13.md | 3 +++ deu/09/15.md | 15 +++++++++++ deu/09/17.md | 15 +++++++++++ deu/09/19.md | 7 ++++++ deu/09/21.md | 11 ++++++++ deu/09/22.md | 23 +++++++++++++++++ deu/09/25.md | 23 +++++++++++++++++ deu/09/27.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/01.md | 15 +++++++++++ deu/10/03.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/05.md | 15 +++++++++++ deu/10/06.md | 23 +++++++++++++++++ deu/10/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/10/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/10/12.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/14.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/16.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/18.md | 19 ++++++++++++++ deu/10/20.md | 23 +++++++++++++++++ deu/10/22.md | 15 +++++++++++ deu/11/01.md | 7 ++++++ deu/11/02.md | 15 +++++++++++ deu/11/04.md | 19 ++++++++++++++ deu/11/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/11/08.md | 19 ++++++++++++++ deu/11/10.md | 19 ++++++++++++++ deu/11/13.md | 23 +++++++++++++++++ deu/11/16.md | 23 +++++++++++++++++ deu/11/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/11/20.md | 19 ++++++++++++++ deu/11/22.md | 23 +++++++++++++++++ deu/11/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/11/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/11/29.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/11/31.md | 15 +++++++++++ deu/12/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/12/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/12/05.md | 19 ++++++++++++++ deu/12/07.md | 7 ++++++ deu/12/08.md | 15 +++++++++++ deu/12/10.md | 23 +++++++++++++++++ deu/12/12.md | 19 ++++++++++++++ deu/12/13.md | 15 +++++++++++ deu/12/15.md | 23 +++++++++++++++++ deu/12/17.md | 11 ++++++++ deu/12/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/12/20.md | 11 ++++++++ deu/12/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/12/23.md | 11 ++++++++ deu/12/26.md | 11 ++++++++ deu/12/28.md | 19 ++++++++++++++ deu/12/29.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/12/31.md | 3 +++ deu/13/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ deu/13/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/13/06.md | 23 +++++++++++++++++ deu/13/08.md | 19 ++++++++++++++ deu/13/10.md | 11 ++++++++ deu/13/12.md | 23 +++++++++++++++++ deu/13/15.md | 15 +++++++++++ deu/13/17.md | 23 +++++++++++++++++ deu/14/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/14/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/14/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/14/08.md | 3 +++ deu/14/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/14/11.md | 7 ++++++ deu/14/14.md | 3 +++ deu/14/18.md | 23 +++++++++++++++++ deu/14/21.md | 11 ++++++++ deu/14/22.md | 11 ++++++++ deu/14/24.md | 11 ++++++++ deu/14/26.md | 23 +++++++++++++++++ deu/14/28.md | 23 +++++++++++++++++ deu/15/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/15/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/15/07.md | 23 +++++++++++++++++ deu/15/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ deu/15/11.md | 23 +++++++++++++++++ deu/15/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/15/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/15/18.md | 11 ++++++++ deu/15/19.md | 19 ++++++++++++++ deu/15/22.md | 19 ++++++++++++++ deu/16/01.md | 16 ++++++++++++ deu/16/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/16/05.md | 11 ++++++++ deu/16/07.md | 15 +++++++++++ deu/16/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/16/11.md | 23 +++++++++++++++++ deu/16/13.md | 11 ++++++++ deu/16/15.md | 7 ++++++ deu/16/16.md | 11 ++++++++ deu/16/18.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ deu/16/21.md | 11 ++++++++ deu/17/01.md | 11 ++++++++ deu/17/02.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/17/05.md | 15 +++++++++++ deu/17/08.md | 23 +++++++++++++++++ deu/17/10.md | 7 ++++++ deu/17/12.md | 11 ++++++++ deu/17/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/17/16.md | 7 ++++++ deu/17/18.md | 15 +++++++++++ deu/17/20.md | 11 ++++++++ deu/18/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/18/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/18/06.md | 15 +++++++++++ deu/18/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/18/12.md | 11 ++++++++ deu/18/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/18/17.md | 23 +++++++++++++++++ deu/18/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/18/22.md | 11 ++++++++ deu/19/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/19/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ deu/19/06.md | 23 +++++++++++++++++ deu/19/08.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ deu/19/11.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ deu/19/14.md | 19 ++++++++++++++ deu/19/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/19/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/19/20.md | 19 ++++++++++++++ deu/20/01.md | 15 +++++++++++ deu/20/02.md | 23 +++++++++++++++++ deu/20/05.md | 15 +++++++++++ deu/20/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/20/08.md | 23 +++++++++++++++++ deu/20/10.md | 23 +++++++++++++++++ deu/20/12.md | 3 +++ deu/20/14.md | 15 +++++++++++ deu/20/16.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/20/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/21/01.md | 23 +++++++++++++++++ deu/21/03.md | 11 ++++++++ deu/21/05.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/21/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/21/08.md | 23 +++++++++++++++++ deu/21/10.md | 23 +++++++++++++++++ deu/21/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/21/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/21/18.md | 15 +++++++++++ deu/21/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/21/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/22/01.md | 23 +++++++++++++++++ deu/22/03.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/05.md | 7 ++++++ deu/22/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/08.md | 15 +++++++++++ deu/22/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/12.md | 11 ++++++++ deu/22/13.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/15.md | 7 ++++++ deu/22/16.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/22/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/22/22.md | 11 ++++++++ deu/22/23.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/22/25.md | 19 ++++++++++++++ deu/22/28.md | 15 +++++++++++ deu/22/30.md | 3 +++ deu/23/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/23/03.md | 15 +++++++++++ deu/23/05.md | 19 ++++++++++++++ deu/23/07.md | 19 ++++++++++++++ deu/23/09.md | 15 +++++++++++ deu/23/12.md | 23 +++++++++++++++++ deu/23/15.md | 11 ++++++++ deu/23/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/23/19.md | 19 ++++++++++++++ deu/23/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/23/24.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/24/01.md | 23 +++++++++++++++++ deu/24/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/24/05.md | 15 +++++++++++ deu/24/06.md | 11 ++++++++ deu/24/07.md | 23 +++++++++++++++++ deu/24/08.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/24/10.md | 19 ++++++++++++++ deu/24/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/24/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/24/16.md | 11 ++++++++ deu/24/17.md | 19 ++++++++++++++ deu/24/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/24/21.md | 15 +++++++++++ deu/25/01.md | 15 +++++++++++ deu/25/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/25/04.md | 7 ++++++ deu/25/05.md | 23 +++++++++++++++++ deu/25/07.md | 19 ++++++++++++++ deu/25/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/25/11.md | 11 ++++++++ deu/25/13.md | 19 ++++++++++++++ deu/25/15.md | 19 ++++++++++++++ deu/25/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/26/01.md | 7 ++++++ deu/26/03.md | 3 +++ deu/26/05.md | 23 +++++++++++++++++ deu/26/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/26/08.md | 19 ++++++++++++++ deu/26/10.md | 15 +++++++++++ deu/26/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/26/14.md | 23 +++++++++++++++++ deu/26/16.md | 11 ++++++++ deu/26/18.md | 19 ++++++++++++++ deu/27/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/27/04.md | 19 ++++++++++++++ deu/27/06.md | 11 ++++++++ deu/27/09.md | 11 ++++++++ deu/27/11.md | 11 ++++++++ deu/27/13.md | 7 ++++++ deu/27/15.md | 11 ++++++++ deu/27/16.md | 11 ++++++++ deu/27/18.md | 19 ++++++++++++++ deu/27/20.md | 19 ++++++++++++++ deu/27/22.md | 11 ++++++++ deu/27/24.md | 7 ++++++ deu/27/26.md | 7 ++++++ deu/28/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/03.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/05.md | 15 +++++++++++ deu/28/07.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/09.md | 11 ++++++++ deu/28/11.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/13.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/15.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/16.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/18.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/20.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/22.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/23.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/25.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/27.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/30.md | 15 +++++++++++ deu/28/32.md | 15 +++++++++++ deu/28/33.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/36.md | 11 ++++++++ deu/28/38.md | 7 ++++++ deu/28/40.md | 11 ++++++++ deu/28/42.md | 15 +++++++++++ deu/28/45.md | 15 +++++++++++ deu/28/47.md | 11 ++++++++ deu/28/49.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/52.md | 15 +++++++++++ deu/28/54.md | 11 ++++++++ deu/28/56.md | 19 ++++++++++++++ deu/28/58.md | 15 +++++++++++ deu/28/60.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/28/63.md | 23 +++++++++++++++++ deu/28/65.md | 15 +++++++++++ deu/28/67.md | 15 +++++++++++ deu/29/01.md | 11 ++++++++ deu/29/02.md | 23 +++++++++++++++++ deu/29/05.md | 15 +++++++++++ deu/29/07.md | 11 ++++++++ deu/29/10.md | 11 ++++++++ deu/29/12.md | 11 ++++++++ deu/29/14.md | 15 +++++++++++ deu/29/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/29/20.md | 19 ++++++++++++++ deu/29/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ deu/29/25.md | 7 ++++++ deu/29/27.md | 19 ++++++++++++++ deu/29/29.md | 11 ++++++++ deu/30/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ deu/30/04.md | 11 ++++++++ deu/30/06.md | 19 ++++++++++++++ deu/30/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/30/11.md | 11 ++++++++ deu/30/13.md | 11 ++++++++ deu/30/15.md | 15 +++++++++++ deu/30/17.md | 15 +++++++++++ deu/30/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/31/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/31/04.md | 23 +++++++++++++++++ deu/31/07.md | 15 +++++++++++ deu/31/09.md | 23 +++++++++++++++++ deu/31/12.md | 11 ++++++++ deu/31/14.md | 7 ++++++ deu/31/16.md | 11 ++++++++ deu/31/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/31/19.md | 11 ++++++++ deu/31/21.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/31/22.md | 3 +++ deu/31/24.md | 3 +++ deu/31/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ deu/31/30.md | 11 ++++++++ deu/32/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/32/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/32/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/32/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/32/09.md | 19 ++++++++++++++ deu/32/11.md | 15 +++++++++++ deu/32/13.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/14.md | 11 ++++++++ deu/32/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/32/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/32/19.md | 15 +++++++++++ deu/32/21.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/22.md | 15 +++++++++++ deu/32/23.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/25.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/27.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/28.md | 11 ++++++++ deu/32/30.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/32/32.md | 15 +++++++++++ deu/32/33.md | 15 +++++++++++ deu/32/35.md | 23 +++++++++++++++++ deu/32/36.md | 11 ++++++++ deu/32/37.md | 15 +++++++++++ deu/32/39.md | 15 +++++++++++ deu/32/41.md | 11 ++++++++ deu/32/42.md | 11 ++++++++ deu/32/43.md | 11 ++++++++ deu/32/44.md | 7 ++++++ deu/32/46.md | 31 +++++++++++++++++++++++ deu/32/48.md | 15 +++++++++++ deu/32/50.md | 19 ++++++++++++++ deu/33/01.md | 19 ++++++++++++++ deu/33/03.md | 23 +++++++++++++++++ deu/33/05.md | 23 +++++++++++++++++ deu/33/07.md | 11 ++++++++ deu/33/08.md | 20 +++++++++++++++ deu/33/09.md | 11 ++++++++ deu/33/10.md | 7 ++++++ deu/33/11.md | 23 +++++++++++++++++ deu/33/12.md | 15 +++++++++++ deu/33/13.md | 23 +++++++++++++++++ deu/33/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/33/16.md | 27 ++++++++++++++++++++ deu/33/17.md | 19 ++++++++++++++ deu/33/18.md | 23 +++++++++++++++++ deu/33/20.md | 11 ++++++++ deu/33/21.md | 15 +++++++++++ deu/33/22.md | 7 ++++++ deu/33/23.md | 19 ++++++++++++++ deu/33/24.md | 15 +++++++++++ deu/33/26.md | 11 ++++++++ deu/33/27.md | 19 ++++++++++++++ deu/33/28.md | 15 +++++++++++ deu/33/29.md | 23 +++++++++++++++++ deu/34/01.md | 11 ++++++++ deu/34/04.md | 11 ++++++++ deu/34/07.md | 7 ++++++ deu/34/09.md | 11 ++++++++ deu/34/10.md | 7 ++++++ ecc/01/01.md | 7 ++++++ ecc/01/04.md | 3 +++ ecc/01/07.md | 15 +++++++++++ ecc/01/09.md | 15 +++++++++++ ecc/01/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ ecc/01/16.md | 11 ++++++++ ecc/02/01.md | 19 ++++++++++++++ ecc/02/03.md | 15 +++++++++++ ecc/02/04.md | 15 +++++++++++ ecc/02/07.md | 11 ++++++++ ecc/02/09.md | 19 ++++++++++++++ ecc/02/11.md | 19 ++++++++++++++ ecc/02/13.md | 15 +++++++++++ ecc/02/15.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/02/17.md | 7 ++++++ ecc/02/19.md | 11 ++++++++ ecc/02/21.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/02/24.md | 7 ++++++ ecc/02/26.md | 7 ++++++ ecc/03/01.md | 15 +++++++++++ ecc/03/04.md | 7 ++++++ ecc/03/06.md | 3 +++ ecc/03/08.md | 7 ++++++ ecc/03/11.md | 3 +++ ecc/03/12.md | 3 +++ ecc/03/14.md | 3 +++ ecc/03/16.md | 15 +++++++++++ ecc/03/18.md | 3 +++ ecc/03/19.md | 7 ++++++ ecc/03/21.md | 11 ++++++++ ecc/04/01.md | 7 ++++++ ecc/04/02.md | 3 +++ ecc/04/04.md | 7 ++++++ ecc/04/05.md | 11 ++++++++ ecc/04/07.md | 11 ++++++++ ecc/04/09.md | 7 ++++++ ecc/04/12.md | 7 ++++++ ecc/04/13.md | 3 +++ ecc/04/15.md | 15 +++++++++++ ecc/05/01.md | 3 +++ ecc/05/02.md | 11 ++++++++ ecc/05/04.md | 3 +++ ecc/05/06.md | 15 +++++++++++ ecc/05/08.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/05/10.md | 15 +++++++++++ ecc/05/12.md | 11 ++++++++ ecc/05/13.md | 11 ++++++++ ecc/05/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ecc/05/18.md | 15 +++++++++++ ecc/05/19.md | 19 ++++++++++++++ ecc/06/01.md | 19 ++++++++++++++ ecc/06/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ ecc/06/05.md | 15 +++++++++++ ecc/06/07.md | 15 +++++++++++ ecc/06/09.md | 19 ++++++++++++++ ecc/07/01.md | 7 ++++++ ecc/07/03.md | 19 ++++++++++++++ ecc/07/05.md | 11 ++++++++ ecc/07/07.md | 11 ++++++++ ecc/07/08.md | 11 ++++++++ ecc/07/10.md | 7 ++++++ ecc/07/11.md | 11 ++++++++ ecc/07/13.md | 3 +++ ecc/07/14.md | 15 +++++++++++ ecc/07/15.md | 19 ++++++++++++++ ecc/07/17.md | 15 +++++++++++ ecc/07/19.md | 7 ++++++ ecc/07/21.md | 11 ++++++++ ecc/07/23.md | 19 ++++++++++++++ ecc/07/26.md | 19 ++++++++++++++ ecc/07/27.md | 15 +++++++++++ ecc/07/29.md | 7 ++++++ ecc/08/01.md | 11 ++++++++ ecc/08/02.md | 19 ++++++++++++++ ecc/08/05.md | 7 ++++++ ecc/08/08.md | 15 +++++++++++ ecc/08/10.md | 15 +++++++++++ ecc/08/12.md | 19 ++++++++++++++ ecc/08/14.md | 11 ++++++++ ecc/08/16.md | 15 +++++++++++ ecc/09/01.md | 11 ++++++++ ecc/09/02.md | 19 ++++++++++++++ ecc/09/03.md | 15 +++++++++++ ecc/09/04.md | 3 +++ ecc/09/06.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/09/09.md | 11 ++++++++ ecc/09/11.md | 15 +++++++++++ ecc/09/13.md | 3 +++ ecc/09/16.md | 7 ++++++ ecc/09/17.md | 3 +++ ecc/10/01.md | 15 +++++++++++ ecc/10/04.md | 3 +++ ecc/10/05.md | 7 ++++++ ecc/10/08.md | 7 ++++++ ecc/10/10.md | 11 ++++++++ ecc/10/12.md | 11 ++++++++ ecc/10/13.md | 19 ++++++++++++++ ecc/10/15.md | 7 ++++++ ecc/10/16.md | 15 +++++++++++ ecc/10/18.md | 19 ++++++++++++++ ecc/10/20.md | 11 ++++++++ ecc/11/01.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/11/04.md | 11 ++++++++ ecc/11/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ecc/11/09.md | 23 +++++++++++++++++ ecc/12/01.md | 7 ++++++ ecc/12/03.md | 7 ++++++ ecc/12/04.md | 11 ++++++++ ecc/12/05.md | 19 ++++++++++++++ ecc/12/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ ecc/12/08.md | 7 ++++++ ecc/12/10.md | 19 ++++++++++++++ ecc/12/12.md | 7 ++++++ ecc/12/13.md | 7 ++++++ eph/01/01.md | 20 +++++++++++++++ eph/01/03.md | 32 +++++++++++++++++++++++ eph/01/05.md | 19 ++++++++++++++ eph/01/07.md | 12 +++++++++ eph/01/09.md | 20 +++++++++++++++ eph/01/11.md | 16 ++++++++++++ eph/01/13.md | 9 +++++++ eph/01/15.md | 7 ++++++ eph/01/17.md | 25 ++++++++++++++++++ eph/01/19.md | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ eph/01/22.md | 23 +++++++++++++++++ eph/02/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ eph/02/04.md | 36 ++++++++++++++++++++++++++ eph/02/08.md | 19 ++++++++++++++ eph/02/11.md | 32 +++++++++++++++++++++++ eph/02/13.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ eph/02/17.md | 23 +++++++++++++++++ eph/02/19.md | 29 +++++++++++++++++++++ eph/03/01.md | 15 +++++++++++ eph/03/03.md | 19 ++++++++++++++ eph/03/06.md | 16 ++++++++++++ eph/03/08.md | 19 ++++++++++++++ eph/03/10.md | 19 ++++++++++++++ eph/03/12.md | 19 ++++++++++++++ eph/03/14.md | 19 ++++++++++++++ eph/03/17.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ eph/03/20.md | 15 +++++++++++ eph/04/01.md | 19 ++++++++++++++ eph/04/04.md | 15 +++++++++++ eph/04/07.md | 15 +++++++++++ eph/04/09.md | 19 ++++++++++++++ eph/04/11.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ eph/04/14.md | 23 +++++++++++++++++ eph/04/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ eph/04/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/04/23.md | 11 ++++++++ eph/04/25.md | 19 ++++++++++++++ eph/04/28.md | 19 ++++++++++++++ eph/04/31.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/05/01.md | 21 ++++++++++++++++ eph/05/03.md | 11 ++++++++ eph/05/05.md | 7 ++++++ eph/05/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/05/13.md | 21 ++++++++++++++++ eph/05/15.md | 11 ++++++++ eph/05/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/05/22.md | 7 ++++++ eph/05/25.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/05/28.md | 11 ++++++++ eph/05/31.md | 7 ++++++ eph/06/01.md | 11 ++++++++ eph/06/04.md | 7 ++++++ eph/06/05.md | 23 +++++++++++++++++ eph/06/09.md | 11 ++++++++ eph/06/10.md | 15 +++++++++++ eph/06/12.md | 11 ++++++++ eph/06/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ eph/06/17.md | 20 +++++++++++++++ eph/06/19.md | 24 ++++++++++++++++++ eph/06/21.md | 3 +++ eph/06/23.md | 3 +++ est/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/01/03.md | 19 ++++++++++++++ est/01/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/01/07.md | 19 ++++++++++++++ est/01/09.md | 19 ++++++++++++++ est/01/12.md | 11 ++++++++ est/01/13.md | 23 +++++++++++++++++ est/01/16.md | 15 +++++++++++ est/01/19.md | 23 +++++++++++++++++ est/01/21.md | 15 +++++++++++ est/02/01.md | 19 ++++++++++++++ est/02/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ est/02/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/02/07.md | 19 ++++++++++++++ est/02/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/02/10.md | 3 +++ est/02/12.md | 23 +++++++++++++++++ est/02/14.md | 19 ++++++++++++++ est/02/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/02/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/02/19.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/02/22.md | 19 ++++++++++++++ est/03/01.md | 19 ++++++++++++++ est/03/03.md | 3 +++ est/03/05.md | 15 +++++++++++ est/03/07.md | 23 +++++++++++++++++ est/03/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/03/10.md | 7 ++++++ est/03/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ est/03/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/04/01.md | 19 ++++++++++++++ est/04/04.md | 15 +++++++++++ est/04/06.md | 19 ++++++++++++++ est/04/09.md | 7 ++++++ est/04/13.md | 7 ++++++ est/04/15.md | 11 ++++++++ est/05/01.md | 11 ++++++++ est/05/03.md | 7 ++++++ est/05/05.md | 15 +++++++++++ est/05/07.md | 19 ++++++++++++++ est/05/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/05/12.md | 7 ++++++ est/05/14.md | 15 +++++++++++ est/06/01.md | 15 +++++++++++ est/06/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/06/07.md | 15 +++++++++++ est/06/10.md | 3 +++ est/06/12.md | 19 ++++++++++++++ est/07/01.md | 23 +++++++++++++++++ est/07/03.md | 23 +++++++++++++++++ est/07/06.md | 19 ++++++++++++++ est/07/08.md | 23 +++++++++++++++++ est/07/09.md | 11 ++++++++ est/08/01.md | 15 +++++++++++ est/08/03.md | 19 ++++++++++++++ est/08/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/08/07.md | 23 +++++++++++++++++ est/08/09.md | 19 ++++++++++++++ est/08/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ est/08/13.md | 11 ++++++++ est/08/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/09/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ est/09/03.md | 15 +++++++++++ est/09/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ est/09/11.md | 23 +++++++++++++++++ est/09/13.md | 11 ++++++++ est/09/15.md | 23 +++++++++++++++++ est/09/17.md | 11 ++++++++ est/09/20.md | 7 ++++++ est/09/23.md | 23 +++++++++++++++++ est/09/26.md | 19 ++++++++++++++ est/09/29.md | 11 ++++++++ est/09/30.md | 15 +++++++++++ est/10/01.md | 11 ++++++++ est/10/03.md | 15 +++++++++++ exo/01/01.md | 11 ++++++++ exo/01/06.md | 15 +++++++++++ exo/01/08.md | 23 +++++++++++++++++ exo/01/11.md | 11 ++++++++ exo/01/13.md | 15 +++++++++++ exo/01/15.md | 15 +++++++++++ exo/01/18.md | 11 ++++++++ exo/01/20.md | 23 +++++++++++++++++ exo/02/01.md | 7 ++++++ exo/02/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/02/05.md | 7 ++++++ exo/02/07.md | 3 +++ exo/02/09.md | 15 +++++++++++ exo/02/11.md | 7 ++++++ exo/02/13.md | 19 ++++++++++++++ exo/02/15.md | 23 +++++++++++++++++ exo/02/18.md | 3 +++ exo/02/21.md | 15 +++++++++++ exo/02/23.md | 11 ++++++++ exo/03/01.md | 11 ++++++++ exo/03/04.md | 11 ++++++++ exo/03/07.md | 19 ++++++++++++++ exo/03/09.md | 3 +++ exo/03/11.md | 3 +++ exo/03/13.md | 11 ++++++++ exo/03/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/03/19.md | 19 ++++++++++++++ exo/04/01.md | 3 +++ exo/04/04.md | 11 ++++++++ exo/04/06.md | 7 ++++++ exo/04/08.md | 3 +++ exo/04/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/04/14.md | 23 +++++++++++++++++ exo/04/18.md | 3 +++ exo/04/21.md | 19 ++++++++++++++ exo/04/24.md | 19 ++++++++++++++ exo/04/27.md | 11 ++++++++ exo/04/29.md | 11 ++++++++ exo/05/01.md | 19 ++++++++++++++ exo/05/03.md | 11 ++++++++ exo/05/06.md | 7 ++++++ exo/05/10.md | 15 +++++++++++ exo/05/12.md | 15 +++++++++++ exo/05/15.md | 7 ++++++ exo/05/19.md | 15 +++++++++++ exo/05/22.md | 11 ++++++++ exo/06/01.md | 3 +++ exo/06/02.md | 11 ++++++++ exo/06/06.md | 3 +++ exo/06/08.md | 3 +++ exo/06/10.md | 3 +++ exo/06/14.md | 7 ++++++ exo/06/16.md | 7 ++++++ exo/06/20.md | 7 ++++++ exo/06/23.md | 11 ++++++++ exo/06/26.md | 3 +++ exo/06/28.md | 3 +++ exo/07/01.md | 3 +++ exo/07/03.md | 11 ++++++++ exo/07/06.md | 3 +++ exo/07/08.md | 3 +++ exo/07/11.md | 7 ++++++ exo/07/14.md | 7 ++++++ exo/07/16.md | 7 ++++++ exo/07/19.md | 3 +++ exo/07/20.md | 7 ++++++ exo/07/23.md | 3 +++ exo/08/01.md | 7 ++++++ exo/08/05.md | 3 +++ exo/08/08.md | 7 ++++++ exo/08/13.md | 7 ++++++ exo/08/18.md | 7 ++++++ exo/08/20.md | 7 ++++++ exo/08/22.md | 7 ++++++ exo/08/25.md | 7 ++++++ exo/08/28.md | 7 ++++++ exo/08/30.md | 3 +++ exo/09/01.md | 23 +++++++++++++++++ exo/09/05.md | 23 +++++++++++++++++ exo/09/08.md | 11 ++++++++ exo/09/11.md | 3 +++ exo/09/13.md | 7 ++++++ exo/09/15.md | 11 ++++++++ exo/09/18.md | 3 +++ exo/09/29.md | 11 ++++++++ exo/09/31.md | 15 +++++++++++ exo/09/34.md | 7 ++++++ exo/10/01.md | 7 ++++++ exo/10/03.md | 3 +++ exo/10/05.md | 7 ++++++ exo/10/07.md | 15 +++++++++++ exo/10/09.md | 7 ++++++ exo/10/14.md | 3 +++ exo/10/16.md | 7 ++++++ exo/10/19.md | 7 ++++++ exo/10/21.md | 3 +++ exo/10/24.md | 3 +++ exo/10/27.md | 19 ++++++++++++++ exo/11/01.md | 3 +++ exo/11/04.md | 15 +++++++++++ exo/11/06.md | 3 +++ exo/11/09.md | 3 +++ exo/12/01.md | 7 ++++++ exo/12/03.md | 7 ++++++ exo/12/05.md | 15 +++++++++++ exo/12/09.md | 19 ++++++++++++++ exo/12/12.md | 15 +++++++++++ exo/12/15.md | 15 +++++++++++ exo/12/17.md | 15 +++++++++++ exo/12/19.md | 11 ++++++++ exo/12/21.md | 11 ++++++++ exo/12/23.md | 3 +++ exo/12/24.md | 3 +++ exo/12/26.md | 7 ++++++ exo/12/29.md | 23 +++++++++++++++++ exo/12/31.md | 3 +++ exo/12/34.md | 3 +++ exo/12/37.md | 15 +++++++++++ exo/12/41.md | 11 ++++++++ exo/12/43.md | 11 ++++++++ exo/12/45.md | 7 ++++++ exo/12/47.md | 11 ++++++++ exo/12/49.md | 11 ++++++++ exo/13/01.md | 3 +++ exo/13/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/13/06.md | 23 +++++++++++++++++ exo/13/08.md | 23 +++++++++++++++++ exo/13/11.md | 11 ++++++++ exo/13/14.md | 15 +++++++++++ exo/13/17.md | 7 ++++++ exo/13/19.md | 7 ++++++ exo/14/01.md | 15 +++++++++++ exo/14/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ exo/14/06.md | 11 ++++++++ exo/14/10.md | 23 +++++++++++++++++ exo/14/13.md | 11 ++++++++ exo/14/15.md | 19 ++++++++++++++ exo/14/19.md | 7 ++++++ exo/14/21.md | 15 +++++++++++ exo/14/23.md | 7 ++++++ exo/14/26.md | 15 +++++++++++ exo/14/29.md | 11 ++++++++ exo/15/01.md | 15 +++++++++++ exo/15/02.md | 15 +++++++++++ exo/15/04.md | 7 ++++++ exo/15/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/15/09.md | 23 +++++++++++++++++ exo/15/12.md | 11 ++++++++ exo/15/14.md | 11 ++++++++ exo/15/16.md | 19 ++++++++++++++ exo/15/17.md | 19 ++++++++++++++ exo/15/19.md | 15 +++++++++++ exo/15/22.md | 7 ++++++ exo/15/24.md | 15 +++++++++++ exo/15/27.md | 11 ++++++++ exo/16/01.md | 23 +++++++++++++++++ exo/16/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/16/06.md | 15 +++++++++++ exo/16/09.md | 11 ++++++++ exo/16/13.md | 15 +++++++++++ exo/16/16.md | 11 ++++++++ exo/16/22.md | 19 ++++++++++++++ exo/16/24.md | 7 ++++++ exo/16/26.md | 11 ++++++++ exo/16/28.md | 23 +++++++++++++++++ exo/16/31.md | 19 ++++++++++++++ exo/16/33.md | 7 ++++++ exo/17/01.md | 15 +++++++++++ exo/17/04.md | 7 ++++++ exo/17/08.md | 11 ++++++++ exo/17/11.md | 11 ++++++++ exo/17/14.md | 15 +++++++++++ exo/18/01.md | 23 +++++++++++++++++ exo/18/05.md | 3 +++ exo/18/07.md | 11 ++++++++ exo/18/09.md | 3 +++ exo/18/13.md | 11 ++++++++ exo/18/17.md | 23 +++++++++++++++++ exo/18/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/18/24.md | 19 ++++++++++++++ exo/19/01.md | 11 ++++++++ exo/19/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/19/07.md | 15 +++++++++++ exo/19/10.md | 11 ++++++++ exo/19/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/19/14.md | 3 +++ exo/19/16.md | 15 +++++++++++ exo/19/19.md | 15 +++++++++++ exo/19/23.md | 7 ++++++ exo/20/01.md | 7 ++++++ exo/20/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/20/07.md | 11 ++++++++ exo/20/08.md | 19 ++++++++++++++ exo/20/12.md | 3 +++ exo/20/15.md | 7 ++++++ exo/20/18.md | 23 +++++++++++++++++ exo/20/22.md | 15 +++++++++++ exo/20/24.md | 15 +++++++++++ exo/21/01.md | 7 ++++++ exo/21/02.md | 15 +++++++++++ exo/21/05.md | 19 ++++++++++++++ exo/21/07.md | 15 +++++++++++ exo/21/09.md | 15 +++++++++++ exo/21/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/21/15.md | 19 ++++++++++++++ exo/21/18.md | 19 ++++++++++++++ exo/21/20.md | 11 ++++++++ exo/21/22.md | 15 +++++++++++ exo/21/26.md | 7 ++++++ exo/21/28.md | 23 +++++++++++++++++ exo/21/31.md | 11 ++++++++ exo/21/33.md | 11 ++++++++ exo/21/35.md | 19 ++++++++++++++ exo/22/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ exo/22/05.md | 11 ++++++++ exo/22/06.md | 23 +++++++++++++++++ exo/22/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/22/10.md | 15 +++++++++++ exo/22/14.md | 15 +++++++++++ exo/22/16.md | 19 ++++++++++++++ exo/22/18.md | 3 +++ exo/22/20.md | 7 ++++++ exo/22/22.md | 15 +++++++++++ exo/22/25.md | 23 +++++++++++++++++ exo/22/28.md | 7 ++++++ exo/22/29.md | 23 +++++++++++++++++ exo/23/01.md | 19 ++++++++++++++ exo/23/04.md | 3 +++ exo/23/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/23/10.md | 19 ++++++++++++++ exo/23/12.md | 19 ++++++++++++++ exo/23/14.md | 11 ++++++++ exo/23/16.md | 15 +++++++++++ exo/23/18.md | 15 +++++++++++ exo/23/20.md | 23 +++++++++++++++++ exo/23/23.md | 11 ++++++++ exo/23/26.md | 19 ++++++++++++++ exo/23/30.md | 7 ++++++ exo/24/01.md | 7 ++++++ exo/24/03.md | 7 ++++++ exo/24/05.md | 7 ++++++ exo/24/07.md | 7 ++++++ exo/24/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/24/12.md | 7 ++++++ exo/24/14.md | 7 ++++++ exo/24/16.md | 15 +++++++++++ exo/25/01.md | 7 ++++++ exo/25/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/25/08.md | 15 +++++++++++ exo/25/10.md | 7 ++++++ exo/25/12.md | 11 ++++++++ exo/25/15.md | 15 +++++++++++ exo/25/19.md | 15 +++++++++++ exo/25/22.md | 11 ++++++++ exo/25/23.md | 7 ++++++ exo/25/25.md | 23 +++++++++++++++++ exo/25/28.md | 15 +++++++++++ exo/25/31.md | 11 ++++++++ exo/25/33.md | 7 ++++++ exo/25/35.md | 7 ++++++ exo/25/37.md | 23 +++++++++++++++++ exo/26/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/26/04.md | 11 ++++++++ exo/26/07.md | 11 ++++++++ exo/26/10.md | 7 ++++++ exo/26/12.md | 11 ++++++++ exo/26/15.md | 11 ++++++++ exo/26/19.md | 19 ++++++++++++++ exo/26/22.md | 19 ++++++++++++++ exo/26/26.md | 11 ++++++++ exo/26/29.md | 15 +++++++++++ exo/26/31.md | 19 ++++++++++++++ exo/26/34.md | 15 +++++++++++ exo/26/36.md | 19 ++++++++++++++ exo/27/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/27/03.md | 23 +++++++++++++++++ exo/27/05.md | 15 +++++++++++ exo/27/07.md | 15 +++++++++++ exo/27/09.md | 23 +++++++++++++++++ exo/27/11.md | 23 +++++++++++++++++ exo/27/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/27/17.md | 19 ++++++++++++++ exo/27/20.md | 15 +++++++++++ exo/28/01.md | 19 ++++++++++++++ exo/28/04.md | 15 +++++++++++ exo/28/06.md | 19 ++++++++++++++ exo/28/10.md | 19 ++++++++++++++ exo/28/13.md | 11 ++++++++ exo/28/15.md | 11 ++++++++ exo/28/17.md | 23 +++++++++++++++++ exo/28/21.md | 15 +++++++++++ exo/28/25.md | 11 ++++++++ exo/28/27.md | 15 +++++++++++ exo/28/29.md | 19 ++++++++++++++ exo/28/31.md | 11 ++++++++ exo/28/33.md | 23 +++++++++++++++++ exo/28/36.md | 19 ++++++++++++++ exo/28/39.md | 15 +++++++++++ exo/28/40.md | 15 +++++++++++ exo/28/42.md | 15 +++++++++++ exo/29/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/29/03.md | 15 +++++++++++ exo/29/05.md | 19 ++++++++++++++ exo/29/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/29/10.md | 15 +++++++++++ exo/29/12.md | 23 +++++++++++++++++ exo/29/15.md | 11 ++++++++ exo/29/19.md | 7 ++++++ exo/29/21.md | 7 ++++++ exo/29/22.md | 15 +++++++++++ exo/29/24.md | 11 ++++++++ exo/29/26.md | 23 +++++++++++++++++ exo/29/29.md | 15 +++++++++++ exo/29/31.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/29/35.md | 15 +++++++++++ exo/29/38.md | 7 ++++++ exo/29/40.md | 15 +++++++++++ exo/29/41.md | 15 +++++++++++ exo/29/43.md | 7 ++++++ exo/29/45.md | 3 +++ exo/30/01.md | 11 ++++++++ exo/30/03.md | 11 ++++++++ exo/30/05.md | 15 +++++++++++ exo/30/07.md | 11 ++++++++ exo/30/10.md | 11 ++++++++ exo/30/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/30/15.md | 15 +++++++++++ exo/30/17.md | 19 ++++++++++++++ exo/30/19.md | 11 ++++++++ exo/30/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/30/26.md | 15 +++++++++++ exo/30/29.md | 11 ++++++++ exo/30/32.md | 15 +++++++++++ exo/30/34.md | 23 +++++++++++++++++ exo/30/37.md | 23 +++++++++++++++++ exo/31/01.md | 7 ++++++ exo/31/03.md | 11 ++++++++ exo/31/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/31/10.md | 11 ++++++++ exo/31/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/31/16.md | 15 +++++++++++ exo/31/18.md | 3 +++ exo/32/01.md | 15 +++++++++++ exo/32/03.md | 7 ++++++ exo/32/05.md | 7 ++++++ exo/32/07.md | 7 ++++++ exo/32/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/32/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/32/15.md | 7 ++++++ exo/32/17.md | 3 +++ exo/32/19.md | 3 +++ exo/32/21.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/32/25.md | 15 +++++++++++ exo/32/28.md | 11 ++++++++ exo/32/30.md | 15 +++++++++++ exo/32/33.md | 19 ++++++++++++++ exo/33/01.md | 23 +++++++++++++++++ exo/33/04.md | 7 ++++++ exo/33/07.md | 7 ++++++ exo/33/10.md | 7 ++++++ exo/33/12.md | 19 ++++++++++++++ exo/33/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ exo/33/17.md | 11 ++++++++ exo/33/19.md | 3 +++ exo/33/21.md | 11 ++++++++ exo/34/01.md | 3 +++ exo/34/03.md | 11 ++++++++ exo/34/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ exo/34/08.md | 11 ++++++++ exo/34/10.md | 11 ++++++++ exo/34/12.md | 15 +++++++++++ exo/34/15.md | 11 ++++++++ exo/34/18.md | 11 ++++++++ exo/34/19.md | 11 ++++++++ exo/34/21.md | 11 ++++++++ exo/34/23.md | 3 +++ exo/34/25.md | 11 ++++++++ exo/34/27.md | 15 +++++++++++ exo/34/29.md | 7 ++++++ exo/34/32.md | 3 +++ exo/34/34.md | 7 ++++++ exo/35/01.md | 7 ++++++ exo/35/04.md | 11 ++++++++ exo/35/10.md | 19 ++++++++++++++ exo/35/13.md | 11 ++++++++ exo/35/17.md | 19 ++++++++++++++ exo/35/20.md | 19 ++++++++++++++ exo/35/23.md | 3 +++ exo/35/25.md | 7 ++++++ exo/35/27.md | 7 ++++++ exo/35/30.md | 7 ++++++ exo/35/34.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/36/01.md | 19 ++++++++++++++ exo/36/02.md | 15 +++++++++++ exo/36/05.md | 7 ++++++ exo/36/08.md | 11 ++++++++ exo/36/11.md | 19 ++++++++++++++ exo/36/14.md | 15 +++++++++++ exo/36/18.md | 7 ++++++ exo/36/20.md | 11 ++++++++ exo/36/24.md | 15 +++++++++++ exo/36/27.md | 11 ++++++++ exo/36/29.md | 11 ++++++++ exo/36/31.md | 11 ++++++++ exo/36/35.md | 3 +++ exo/36/37.md | 11 ++++++++ exo/37/01.md | 11 ++++++++ exo/37/04.md | 15 +++++++++++ exo/37/07.md | 19 ++++++++++++++ exo/37/10.md | 19 ++++++++++++++ exo/37/14.md | 15 +++++++++++ exo/37/17.md | 23 +++++++++++++++++ exo/37/20.md | 11 ++++++++ exo/37/23.md | 15 +++++++++++ exo/37/25.md | 15 +++++++++++ exo/37/27.md | 15 +++++++++++ exo/38/01.md | 15 +++++++++++ exo/38/04.md | 11 ++++++++ exo/38/06.md | 7 ++++++ exo/38/08.md | 15 +++++++++++ exo/38/09.md | 15 +++++++++++ exo/38/11.md | 11 ++++++++ exo/38/13.md | 15 +++++++++++ exo/38/17.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/38/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++ exo/38/24.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ exo/38/27.md | 15 +++++++++++ exo/38/30.md | 11 ++++++++ exo/39/01.md | 11 ++++++++ exo/39/02.md | 7 ++++++ exo/39/04.md | 11 ++++++++ exo/39/06.md | 15 +++++++++++ exo/39/08.md | 11 ++++++++ exo/39/10.md | 15 +++++++++++ exo/39/14.md | 7 ++++++ exo/39/17.md | 7 ++++++ exo/39/19.md | 7 ++++++ exo/39/21.md | 11 ++++++++ exo/39/22.md | 7 ++++++ exo/39/25.md | 11 ++++++++ exo/39/27.md | 19 ++++++++++++++ exo/39/30.md | 7 ++++++ exo/39/32.md | 19 ++++++++++++++ exo/39/36.md | 11 ++++++++ exo/39/40.md | 11 ++++++++ exo/39/42.md | 11 ++++++++ exo/40/01.md | 3 +++ exo/40/03.md | 11 ++++++++ exo/40/05.md | 7 ++++++ exo/40/08.md | 7 ++++++ exo/40/12.md | 11 ++++++++ exo/40/14.md | 7 ++++++ exo/40/17.md | 19 ++++++++++++++ exo/40/21.md | 7 ++++++ exo/40/24.md | 3 +++ exo/40/26.md | 3 +++ exo/40/31.md | 7 ++++++ exo/40/34.md | 3 +++ exo/40/36.md | 7 ++++++ ezk/01/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/04.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/01/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/01/13.md | 15 +++++++++++ ezk/01/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/01/17.md | 19 ++++++++++++++ ezk/01/19.md | 19 ++++++++++++++ ezk/01/22.md | 19 ++++++++++++++ ezk/01/24.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/26.md | 19 ++++++++++++++ ezk/01/27.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/02/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/02/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/02/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/02/07.md | 11 ++++++++ ezk/02/09.md | 19 ++++++++++++++ ezk/03/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/03/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/03/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/03/10.md | 15 +++++++++++ ezk/03/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/03/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/03/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/03/20.md | 15 +++++++++++ ezk/03/22.md | 15 +++++++++++ ezk/03/24.md | 7 ++++++ ezk/03/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/04/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/04/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/04/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/04/09.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/04/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/04/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/04/16.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/05/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/05/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/05/05.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/05/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/05/09.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/05/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/05/13.md | 19 ++++++++++++++ ezk/05/15.md | 19 ++++++++++++++ ezk/06/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/06/04.md | 15 +++++++++++ ezk/06/06.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/06/08.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/06/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/06/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/07/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/07/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/07/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/07/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/07/10.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/07/12.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/07/14.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/07/17.md | 19 ++++++++++++++ ezk/07/20.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/07/23.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/07/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/08/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/08/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/08/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/08/07.md | 3 +++ ezk/08/10.md | 19 ++++++++++++++ ezk/08/12.md | 11 ++++++++ ezk/08/14.md | 11 ++++++++ ezk/08/16.md | 11 ++++++++ ezk/08/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/09/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/09/03.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/09/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/09/07.md | 19 ++++++++++++++ ezk/09/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/10/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/10/03.md | 15 +++++++++++ ezk/10/06.md | 19 ++++++++++++++ ezk/10/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/10/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/10/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/10/18.md | 19 ++++++++++++++ ezk/10/20.md | 11 ++++++++ ezk/11/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/11/02.md | 15 +++++++++++ ezk/11/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/11/08.md | 19 ++++++++++++++ ezk/11/11.md | 19 ++++++++++++++ ezk/11/13.md | 15 +++++++++++ ezk/11/14.md | 19 ++++++++++++++ ezk/11/16.md | 19 ++++++++++++++ ezk/11/19.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/11/22.md | 7 ++++++ ezk/11/24.md | 3 +++ ezk/12/01.md | 7 ++++++ ezk/12/03.md | 11 ++++++++ ezk/12/04.md | 15 +++++++++++ ezk/12/07.md | 11 ++++++++ ezk/12/08.md | 15 +++++++++++ ezk/12/11.md | 11 ++++++++ ezk/12/14.md | 11 ++++++++ ezk/12/17.md | 11 ++++++++ ezk/12/19.md | 11 ++++++++ ezk/12/21.md | 15 +++++++++++ ezk/12/24.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/12/26.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/13/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/13/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/13/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/13/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/13/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/13/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/13/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/13/19.md | 7 ++++++ ezk/13/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/13/22.md | 19 ++++++++++++++ ezk/14/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/14/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/14/06.md | 11 ++++++++ ezk/14/07.md | 15 +++++++++++ ezk/14/09.md | 11 ++++++++ ezk/14/12.md | 3 +++ ezk/14/15.md | 11 ++++++++ ezk/14/17.md | 7 ++++++ ezk/14/19.md | 7 ++++++ ezk/14/21.md | 3 +++ ezk/14/22.md | 15 +++++++++++ ezk/15/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/15/05.md | 3 +++ ezk/15/07.md | 15 +++++++++++ ezk/16/01.md | 15 +++++++++++ ezk/16/04.md | 11 ++++++++ ezk/16/06.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/16/08.md | 11 ++++++++ ezk/16/09.md | 11 ++++++++ ezk/16/13.md | 11 ++++++++ ezk/16/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/16/17.md | 15 +++++++++++ ezk/16/20.md | 19 ++++++++++++++ ezk/16/23.md | 11 ++++++++ ezk/16/25.md | 7 ++++++ ezk/16/27.md | 19 ++++++++++++++ ezk/16/30.md | 15 +++++++++++ ezk/16/32.md | 7 ++++++ ezk/16/35.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/16/38.md | 11 ++++++++ ezk/16/40.md | 7 ++++++ ezk/16/43.md | 15 +++++++++++ ezk/16/44.md | 11 ++++++++ ezk/16/47.md | 11 ++++++++ ezk/16/49.md | 11 ++++++++ ezk/16/51.md | 11 ++++++++ ezk/16/53.md | 11 ++++++++ ezk/16/56.md | 19 ++++++++++++++ ezk/16/59.md | 7 ++++++ ezk/16/60.md | 7 ++++++ ezk/16/62.md | 7 ++++++ ezk/17/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/17/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/17/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/17/09.md | 19 ++++++++++++++ ezk/17/11.md | 11 ++++++++ ezk/17/15.md | 15 +++++++++++ ezk/17/17.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/17/19.md | 11 ++++++++ ezk/17/22.md | 7 ++++++ ezk/17/24.md | 15 +++++++++++ ezk/18/01.md | 15 +++++++++++ ezk/18/03.md | 3 +++ ezk/18/05.md | 3 +++ ezk/18/07.md | 7 ++++++ ezk/18/10.md | 7 ++++++ ezk/18/12.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/18/14.md | 7 ++++++ ezk/18/16.md | 19 ++++++++++++++ ezk/18/18.md | 11 ++++++++ ezk/18/19.md | 11 ++++++++ ezk/18/21.md | 11 ++++++++ ezk/18/23.md | 15 +++++++++++ ezk/18/24.md | 19 ++++++++++++++ ezk/18/25.md | 3 +++ ezk/18/27.md | 3 +++ ezk/18/29.md | 19 ++++++++++++++ ezk/18/31.md | 15 +++++++++++ ezk/19/01.md | 3 +++ ezk/19/05.md | 15 +++++++++++ ezk/19/08.md | 15 +++++++++++ ezk/19/10.md | 7 ++++++ ezk/19/12.md | 7 ++++++ ezk/19/14.md | 7 ++++++ ezk/20/01.md | 15 +++++++++++ ezk/20/02.md | 11 ++++++++ ezk/20/04.md | 7 ++++++ ezk/20/07.md | 11 ++++++++ ezk/20/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/20/10.md | 7 ++++++ ezk/20/13.md | 11 ++++++++ ezk/20/15.md | 19 ++++++++++++++ ezk/20/18.md | 19 ++++++++++++++ ezk/20/21.md | 11 ++++++++ ezk/20/23.md | 15 +++++++++++ ezk/20/25.md | 19 ++++++++++++++ ezk/20/27.md | 7 ++++++ ezk/20/30.md | 11 ++++++++ ezk/20/33.md | 7 ++++++ ezk/20/36.md | 3 +++ ezk/20/39.md | 11 ++++++++ ezk/20/40.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/20/42.md | 15 +++++++++++ ezk/20/45.md | 3 +++ ezk/20/48.md | 15 +++++++++++ ezk/21/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/21/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/21/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/21/08.md | 11 ++++++++ ezk/21/10.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/21/12.md | 11 ++++++++ ezk/21/14.md | 11 ++++++++ ezk/21/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/21/18.md | 11 ++++++++ ezk/21/21.md | 19 ++++++++++++++ ezk/21/24.md | 19 ++++++++++++++ ezk/21/25.md | 19 ++++++++++++++ ezk/21/28.md | 15 +++++++++++ ezk/21/30.md | 11 ++++++++ ezk/21/32.md | 7 ++++++ ezk/22/01.md | 15 +++++++++++ ezk/22/04.md | 11 ++++++++ ezk/22/06.md | 19 ++++++++++++++ ezk/22/10.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/22/13.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/22/17.md | 11 ++++++++ ezk/22/20.md | 7 ++++++ ezk/22/23.md | 15 +++++++++++ ezk/22/26.md | 7 ++++++ ezk/22/30.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/23/01.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/23/05.md | 11 ++++++++ ezk/23/08.md | 11 ++++++++ ezk/23/11.md | 15 +++++++++++ ezk/23/14.md | 7 ++++++ ezk/23/16.md | 7 ++++++ ezk/23/18.md | 3 +++ ezk/23/20.md | 7 ++++++ ezk/23/22.md | 7 ++++++ ezk/23/24.md | 11 ++++++++ ezk/23/26.md | 7 ++++++ ezk/23/28.md | 11 ++++++++ ezk/23/30.md | 7 ++++++ ezk/23/32.md | 15 +++++++++++ ezk/23/33.md | 11 ++++++++ ezk/23/35.md | 3 +++ ezk/23/36.md | 7 ++++++ ezk/23/38.md | 15 +++++++++++ ezk/23/40.md | 15 +++++++++++ ezk/23/42.md | 11 ++++++++ ezk/23/43.md | 11 ++++++++ ezk/23/46.md | 11 ++++++++ ezk/23/48.md | 7 ++++++ ezk/24/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/24/03.md | 3 +++ ezk/24/06.md | 15 +++++++++++ ezk/24/07.md | 15 +++++++++++ ezk/24/09.md | 15 +++++++++++ ezk/24/11.md | 19 ++++++++++++++ ezk/24/13.md | 3 +++ ezk/24/14.md | 7 ++++++ ezk/24/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/24/19.md | 19 ++++++++++++++ ezk/24/22.md | 11 ++++++++ ezk/24/25.md | 15 +++++++++++ ezk/25/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/25/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/25/06.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/25/08.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/25/12.md | 11 ++++++++ ezk/25/14.md | 19 ++++++++++++++ ezk/25/15.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/26/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/26/03.md | 15 +++++++++++ ezk/26/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/26/07.md | 19 ++++++++++++++ ezk/26/09.md | 15 +++++++++++ ezk/26/12.md | 3 +++ ezk/26/15.md | 7 ++++++ ezk/26/17.md | 3 +++ ezk/26/19.md | 7 ++++++ ezk/27/01.md | 7 ++++++ ezk/27/04.md | 11 ++++++++ ezk/27/06.md | 19 ++++++++++++++ ezk/27/08.md | 15 +++++++++++ ezk/27/10.md | 11 ++++++++ ezk/27/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/27/14.md | 11 ++++++++ ezk/27/16.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/27/19.md | 15 +++++++++++ ezk/27/22.md | 7 ++++++ ezk/27/24.md | 15 +++++++++++ ezk/27/26.md | 11 ++++++++ ezk/27/28.md | 7 ++++++ ezk/27/31.md | 19 ++++++++++++++ ezk/27/34.md | 15 +++++++++++ ezk/28/01.md | 11 ++++++++ ezk/28/04.md | 15 +++++++++++ ezk/28/06.md | 11 ++++++++ ezk/28/08.md | 11 ++++++++ ezk/28/11.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/28/14.md | 11 ++++++++ ezk/28/16.md | 11 ++++++++ ezk/28/18.md | 7 ++++++ ezk/28/20.md | 19 ++++++++++++++ ezk/28/23.md | 7 ++++++ ezk/28/25.md | 3 +++ ezk/29/01.md | 15 +++++++++++ ezk/29/04.md | 11 ++++++++ ezk/29/06.md | 24 ++++++++++++++++++ ezk/29/08.md | 19 ++++++++++++++ ezk/29/11.md | 7 ++++++ ezk/29/13.md | 15 +++++++++++ ezk/29/15.md | 11 ++++++++ ezk/29/17.md | 15 +++++++++++ ezk/29/19.md | 3 +++ ezk/29/21.md | 7 ++++++ ezk/30/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/30/13.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/17.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/25.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/31/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/31/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/31/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/31/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/31/10.md | 19 ++++++++++++++ ezk/31/12.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/31/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/31/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/31/16.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/31/17.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/03.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/32/05.md | 15 +++++++++++ ezk/32/07.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/32/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/32/11.md | 19 ++++++++++++++ ezk/32/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/32/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/32/17.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/22.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/32/24.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/26.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/32/28.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/32/30.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/32/31.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/33/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/33/05.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/33/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/10.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/12.md | 19 ++++++++++++++ ezk/33/14.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/33/17.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/33/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/23.md | 19 ++++++++++++++ ezk/33/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/33/27.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/30.md | 19 ++++++++++++++ ezk/33/32.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/34/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/07.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/17.md | 19 ++++++++++++++ ezk/34/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/34/22.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/34/25.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/34/28.md | 15 +++++++++++ ezk/34/30.md | 11 ++++++++ ezk/35/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/35/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/35/07.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/35/10.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/35/12.md | 11 ++++++++ ezk/35/14.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/36/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/04.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/07.md | 15 +++++++++++ ezk/36/08.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/36/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/36/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/36/16.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/36/22.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/36/24.md | 11 ++++++++ ezk/36/26.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/29.md | 15 +++++++++++ ezk/36/32.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/35.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/36/37.md | 11 ++++++++ ezk/37/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/37/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/37/07.md | 19 ++++++++++++++ ezk/37/09.md | 19 ++++++++++++++ ezk/37/11.md | 19 ++++++++++++++ ezk/37/13.md | 15 +++++++++++ ezk/37/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/37/18.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/37/21.md | 15 +++++++++++ ezk/37/24.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/37/26.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/38/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/38/04.md | 19 ++++++++++++++ ezk/38/07.md | 15 +++++++++++ ezk/38/10.md | 7 ++++++ ezk/38/13.md | 15 +++++++++++ ezk/38/14.md | 11 ++++++++ ezk/38/17.md | 15 +++++++++++ ezk/38/19.md | 7 ++++++ ezk/38/21.md | 19 ++++++++++++++ ezk/39/01.md | 15 +++++++++++ ezk/39/04.md | 11 ++++++++ ezk/39/07.md | 11 ++++++++ ezk/39/09.md | 11 ++++++++ ezk/39/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/39/12.md | 15 +++++++++++ ezk/39/14.md | 15 +++++++++++ ezk/39/17.md | 11 ++++++++ ezk/39/19.md | 11 ++++++++ ezk/39/21.md | 19 ++++++++++++++ ezk/39/23.md | 11 ++++++++ ezk/39/25.md | 15 +++++++++++ ezk/39/28.md | 7 ++++++ ezk/40/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/40/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/40/05.md | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/40/08.md | 19 ++++++++++++++ ezk/40/11.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/40/14.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/40/17.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/40/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/40/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezk/40/24.md | 15 +++++++++++ ezk/40/26.md | 11 ++++++++ ezk/40/28.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/40/32.md | 11 ++++++++ ezk/40/35.md | 11 ++++++++ ezk/40/38.md | 15 +++++++++++ ezk/40/42.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezk/40/44.md | 15 +++++++++++ ezk/40/46.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/40/48.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/41/01.md | 3 +++ ezk/41/03.md | 7 ++++++ ezk/41/08.md | 3 +++ ezk/41/10.md | 3 +++ ezk/41/12.md | 3 +++ ezk/41/15.md | 7 ++++++ ezk/41/18.md | 7 ++++++ ezk/41/21.md | 11 ++++++++ ezk/41/25.md | 7 ++++++ ezk/42/01.md | 15 +++++++++++ ezk/42/04.md | 3 +++ ezk/42/07.md | 3 +++ ezk/42/10.md | 3 +++ ezk/42/13.md | 3 +++ ezk/42/16.md | 7 ++++++ ezk/42/20.md | 3 +++ ezk/43/01.md | 11 ++++++++ ezk/43/03.md | 7 ++++++ ezk/43/06.md | 15 +++++++++++ ezk/43/09.md | 3 +++ ezk/43/10.md | 11 ++++++++ ezk/43/12.md | 15 +++++++++++ ezk/43/13.md | 15 +++++++++++ ezk/43/15.md | 7 ++++++ ezk/43/18.md | 15 +++++++++++ ezk/43/20.md | 7 ++++++ ezk/43/22.md | 7 ++++++ ezk/43/25.md | 15 +++++++++++ ezk/44/01.md | 19 ++++++++++++++ ezk/44/04.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/44/06.md | 7 ++++++ ezk/44/08.md | 3 +++ ezk/44/10.md | 19 ++++++++++++++ ezk/44/13.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/44/15.md | 19 ++++++++++++++ ezk/44/17.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/44/19.md | 7 ++++++ ezk/44/20.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/44/23.md | 7 ++++++ ezk/44/25.md | 7 ++++++ ezk/44/28.md | 15 +++++++++++ ezk/44/30.md | 19 ++++++++++++++ ezk/45/01.md | 7 ++++++ ezk/45/03.md | 15 +++++++++++ ezk/45/06.md | 15 +++++++++++ ezk/45/08.md | 7 ++++++ ezk/45/09.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/45/13.md | 19 ++++++++++++++ ezk/45/16.md | 11 ++++++++ ezk/45/18.md | 23 +++++++++++++++++ ezk/45/21.md | 11 ++++++++ ezk/45/23.md | 19 ++++++++++++++ ezk/45/25.md | 11 ++++++++ ezk/46/01.md | 15 +++++++++++ ezk/46/03.md | 7 ++++++ ezk/46/06.md | 7 ++++++ ezk/46/09.md | 7 ++++++ ezk/46/11.md | 3 +++ ezk/46/13.md | 7 ++++++ ezk/46/16.md | 3 +++ ezk/46/19.md | 11 ++++++++ ezk/46/21.md | 3 +++ ezk/47/01.md | 7 ++++++ ezk/47/03.md | 3 +++ ezk/47/06.md | 7 ++++++ ezk/47/09.md | 15 +++++++++++ ezk/47/11.md | 7 ++++++ ezk/47/13.md | 15 +++++++++++ ezk/47/15.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezk/47/18.md | 11 ++++++++ ezk/47/21.md | 11 ++++++++ ezk/48/01.md | 7 ++++++ ezk/48/04.md | 7 ++++++ ezk/48/08.md | 11 ++++++++ ezk/48/10.md | 3 +++ ezk/48/13.md | 3 +++ ezk/48/15.md | 3 +++ ezk/48/17.md | 3 +++ ezk/48/19.md | 15 +++++++++++ ezk/48/21.md | 3 +++ ezk/48/23.md | 3 +++ ezk/48/27.md | 19 ++++++++++++++ ezk/48/30.md | 7 ++++++ ezk/48/33.md | 7 ++++++ ezr/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++ ezr/01/03.md | 7 ++++++ ezr/01/05.md | 7 ++++++ ezr/01/07.md | 15 +++++++++++ ezr/01/09.md | 15 +++++++++++ ezr/02/01.md | 11 ++++++++ ezr/02/03.md | 7 ++++++ ezr/02/07.md | 7 ++++++ ezr/02/11.md | 11 ++++++++ ezr/02/15.md | 11 ++++++++ ezr/02/19.md | 19 ++++++++++++++ ezr/02/23.md | 11 ++++++++ ezr/02/27.md | 11 ++++++++ ezr/02/31.md | 7 ++++++ ezr/02/34.md | 7 ++++++ ezr/02/36.md | 15 +++++++++++ ezr/02/40.md | 19 ++++++++++++++ ezr/02/43.md | 11 ++++++++ ezr/02/47.md | 3 +++ ezr/02/51.md | 3 +++ ezr/02/55.md | 7 ++++++ ezr/02/59.md | 11 ++++++++ ezr/02/61.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/02/64.md | 11 ++++++++ ezr/02/66.md | 3 +++ ezr/02/68.md | 15 +++++++++++ ezr/02/70.md | 3 +++ ezr/03/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/03/03.md | 19 ++++++++++++++ ezr/03/06.md | 11 ++++++++ ezr/03/08.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/03/10.md | 19 ++++++++++++++ ezr/03/12.md | 11 ++++++++ ezr/04/01.md | 15 +++++++++++ ezr/04/03.md | 7 ++++++ ezr/04/04.md | 19 ++++++++++++++ ezr/04/07.md | 19 ++++++++++++++ ezr/04/09.md | 15 +++++++++++ ezr/04/11.md | 15 +++++++++++ ezr/04/13.md | 7 ++++++ ezr/04/14.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/04/17.md | 19 ++++++++++++++ ezr/04/20.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezr/04/23.md | 15 +++++++++++ ezr/05/01.md | 11 ++++++++ ezr/05/03.md | 15 +++++++++++ ezr/05/06.md | 7 ++++++ ezr/05/08.md | 11 ++++++++ ezr/05/11.md | 11 ++++++++ ezr/05/12.md | 19 ++++++++++++++ ezr/05/14.md | 15 +++++++++++ ezr/05/16.md | 11 ++++++++ ezr/05/17.md | 11 ++++++++ ezr/06/01.md | 19 ++++++++++++++ ezr/06/03.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/06/06.md | 11 ++++++++ ezr/06/08.md | 15 +++++++++++ ezr/06/11.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/06/13.md | 15 +++++++++++ ezr/06/16.md | 15 +++++++++++ ezr/06/19.md | 7 ++++++ ezr/06/21.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/07/01.md | 19 ++++++++++++++ ezr/07/06.md | 11 ++++++++ ezr/07/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezr/07/11.md | 15 +++++++++++ ezr/07/14.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/07/17.md | 11 ++++++++ ezr/07/19.md | 19 ++++++++++++++ ezr/07/21.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezr/07/24.md | 7 ++++++ ezr/07/25.md | 11 ++++++++ ezr/07/27.md | 19 ++++++++++++++ ezr/08/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezr/08/04.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezr/08/08.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezr/08/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezr/08/15.md | 19 ++++++++++++++ ezr/08/17.md | 15 +++++++++++ ezr/08/18.md | 27 ++++++++++++++++++++ ezr/08/21.md | 19 ++++++++++++++ ezr/08/24.md | 3 +++ ezr/08/26.md | 19 ++++++++++++++ ezr/08/28.md | 11 ++++++++ ezr/08/31.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/08/33.md | 15 +++++++++++ ezr/08/35.md | 19 ++++++++++++++ ezr/09/01.md | 3 +++ ezr/09/03.md | 11 ++++++++ ezr/09/05.md | 11 ++++++++ ezr/09/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezr/09/08.md | 19 ++++++++++++++ ezr/09/10.md | 3 +++ ezr/09/13.md | 15 +++++++++++ ezr/09/15.md | 11 ++++++++ ezr/10/01.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/10/03.md | 3 +++ ezr/10/05.md | 3 +++ ezr/10/07.md | 7 ++++++ ezr/10/09.md | 19 ++++++++++++++ ezr/10/11.md | 3 +++ ezr/10/12.md | 3 +++ ezr/10/14.md | 11 ++++++++ ezr/10/16.md | 11 ++++++++ ezr/10/18.md | 15 +++++++++++ ezr/10/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezr/10/23.md | 23 +++++++++++++++++ ezr/10/26.md | 31 +++++++++++++++++++++++ ezr/10/30.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezr/10/33.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++ ezr/10/37.md | 19 ++++++++++++++ ezr/10/41.md | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++ 5088 files changed, 86859 insertions(+) create mode 100644 1ch/01/01.md create mode 100644 1ch/01/05.md create mode 100644 1ch/01/08.md create mode 100644 1ch/01/11.md create mode 100644 1ch/01/13.md create mode 100644 1ch/01/17.md create mode 100644 1ch/01/20.md create mode 100644 1ch/01/24.md create mode 100644 1ch/01/28.md create mode 100644 1ch/01/32.md create mode 100644 1ch/01/34.md create mode 100644 1ch/01/38.md create mode 100644 1ch/01/41.md create mode 100644 1ch/01/43.md create mode 100644 1ch/01/46.md create mode 100644 1ch/01/49.md create mode 100644 1ch/01/51.md create mode 100644 1ch/02/01.md create mode 100644 1ch/02/03.md create mode 100644 1ch/02/05.md create mode 100644 1ch/02/09.md create mode 100644 1ch/02/13.md create mode 100644 1ch/02/16.md create mode 100644 1ch/02/18.md create mode 100644 1ch/02/21.md create mode 100644 1ch/02/23.md create mode 100644 1ch/02/25.md create mode 100644 1ch/02/29.md create mode 100644 1ch/02/34.md create mode 100644 1ch/02/36.md create mode 100644 1ch/02/39.md create mode 100644 1ch/02/42.md create mode 100644 1ch/02/45.md create mode 100644 1ch/02/48.md create mode 100644 1ch/02/52.md create mode 100644 1ch/02/54.md create mode 100644 1ch/03/01.md create mode 100644 1ch/03/04.md create mode 100644 1ch/03/06.md create mode 100644 1ch/03/10.md create mode 100644 1ch/03/13.md create mode 100644 1ch/03/15.md create mode 100644 1ch/03/17.md create mode 100644 1ch/03/19.md create mode 100644 1ch/03/22.md create mode 100644 1ch/04/01.md create mode 100644 1ch/04/03.md create mode 100644 1ch/04/05.md create mode 100644 1ch/04/09.md create mode 100644 1ch/04/11.md create mode 100644 1ch/04/13.md create mode 100644 1ch/04/17.md create mode 100644 1ch/04/19.md create mode 100644 1ch/04/21.md create mode 100644 1ch/04/24.md create mode 100644 1ch/04/27.md create mode 100644 1ch/04/29.md create mode 100644 1ch/04/32.md create mode 100644 1ch/04/34.md create mode 100644 1ch/04/39.md create mode 100644 1ch/04/42.md create mode 100644 1ch/05/01.md create mode 100644 1ch/05/04.md create mode 100644 1ch/05/07.md create mode 100644 1ch/05/10.md create mode 100644 1ch/05/11.md create mode 100644 1ch/05/14.md create mode 100644 1ch/05/16.md create mode 100644 1ch/05/18.md create mode 100644 1ch/05/20.md create mode 100644 1ch/05/23.md create mode 100644 1ch/05/25.md create mode 100644 1ch/06/01.md create mode 100644 1ch/06/04.md create mode 100644 1ch/06/07.md create mode 100644 1ch/06/10.md create mode 100644 1ch/06/13.md create mode 100644 1ch/06/16.md create mode 100644 1ch/06/19.md create mode 100644 1ch/06/22.md create mode 100644 1ch/06/25.md create mode 100644 1ch/06/28.md create mode 100644 1ch/06/31.md create mode 100644 1ch/06/33.md create mode 100644 1ch/06/36.md create mode 100644 1ch/06/39.md create mode 100644 1ch/06/44.md create mode 100644 1ch/06/48.md create mode 100644 1ch/06/49.md create mode 100644 1ch/06/50.md create mode 100644 1ch/06/54.md create mode 100644 1ch/06/57.md create mode 100644 1ch/06/59.md create mode 100644 1ch/06/61.md create mode 100644 1ch/06/63.md create mode 100644 1ch/06/66.md create mode 100644 1ch/06/70.md create mode 100644 1ch/06/71.md create mode 100644 1ch/06/74.md create mode 100644 1ch/06/77.md create mode 100644 1ch/06/80.md create mode 100644 1ch/07/01.md create mode 100644 1ch/07/04.md create mode 100644 1ch/07/06.md create mode 100644 1ch/07/08.md create mode 100644 1ch/07/11.md create mode 100644 1ch/07/13.md create mode 100644 1ch/07/14.md create mode 100644 1ch/07/17.md create mode 100644 1ch/07/20.md create mode 100644 1ch/07/23.md create mode 100644 1ch/07/25.md create mode 100644 1ch/07/28.md create mode 100644 1ch/07/30.md create mode 100644 1ch/07/33.md create mode 100644 1ch/07/36.md create mode 100644 1ch/07/39.md create mode 100644 1ch/08/01.md create mode 100644 1ch/08/06.md create mode 100644 1ch/08/08.md create mode 100644 1ch/08/12.md create mode 100644 1ch/08/14.md create mode 100644 1ch/08/19.md create mode 100644 1ch/08/22.md create mode 100644 1ch/08/26.md create mode 100644 1ch/08/29.md create mode 100644 1ch/08/32.md create mode 100644 1ch/08/35.md create mode 100644 1ch/08/38.md create mode 100644 1ch/09/01.md create mode 100644 1ch/09/04.md create mode 100644 1ch/09/07.md create mode 100644 1ch/09/10.md create mode 100644 1ch/09/12.md create mode 100644 1ch/09/14.md create mode 100644 1ch/09/17.md create mode 100644 1ch/09/20.md create mode 100644 1ch/09/22.md create mode 100644 1ch/09/25.md create mode 100644 1ch/09/28.md create mode 100644 1ch/09/30.md create mode 100644 1ch/09/33.md create mode 100644 1ch/09/35.md create mode 100644 1ch/09/38.md create mode 100644 1ch/09/41.md create mode 100644 1ch/10/01.md create mode 100644 1ch/10/04.md create mode 100644 1ch/10/05.md create mode 100644 1ch/10/07.md create mode 100644 1ch/10/09.md create mode 100644 1ch/10/11.md create mode 100644 1ch/10/13.md create mode 100644 1ch/11/01.md create mode 100644 1ch/11/04.md create mode 100644 1ch/11/07.md create mode 100644 1ch/11/10.md create mode 100644 1ch/11/12.md create mode 100644 1ch/11/15.md create mode 100644 1ch/11/18.md create mode 100644 1ch/11/20.md create mode 100644 1ch/11/22.md create mode 100644 1ch/11/24.md create mode 100644 1ch/11/26.md create mode 100644 1ch/11/30.md create mode 100644 1ch/11/34.md create mode 100644 1ch/11/38.md create mode 100644 1ch/11/42.md create mode 100644 1ch/11/45.md create mode 100644 1ch/12/01.md create mode 100644 1ch/12/03.md create mode 100644 1ch/12/05.md create mode 100644 1ch/12/08.md create mode 100644 1ch/12/09.md create mode 100644 1ch/12/14.md create mode 100644 1ch/12/16.md create mode 100644 1ch/12/18.md create mode 100644 1ch/12/19.md create mode 100644 1ch/12/21.md create mode 100644 1ch/12/23.md create mode 100644 1ch/12/26.md create mode 100644 1ch/12/29.md create mode 100644 1ch/12/32.md create mode 100644 1ch/12/34.md create mode 100644 1ch/12/36.md create mode 100644 1ch/12/38.md create mode 100644 1ch/13/01.md create mode 100644 1ch/13/05.md create mode 100644 1ch/13/07.md create mode 100644 1ch/13/09.md create mode 100644 1ch/13/12.md create mode 100644 1ch/14/01.md create mode 100644 1ch/14/03.md create mode 100644 1ch/14/08.md create mode 100644 1ch/14/10.md create mode 100644 1ch/14/13.md create mode 100644 1ch/14/15.md create mode 100644 1ch/15/01.md create mode 100644 1ch/15/04.md create mode 100644 1ch/15/07.md create mode 100644 1ch/15/11.md create mode 100644 1ch/15/13.md create mode 100644 1ch/15/16.md create mode 100644 1ch/15/19.md create mode 100644 1ch/15/22.md create mode 100644 1ch/15/25.md create mode 100644 1ch/15/27.md create mode 100644 1ch/15/29.md create mode 100644 1ch/16/01.md create mode 100644 1ch/16/04.md create mode 100644 1ch/16/07.md create mode 100644 1ch/16/10.md create mode 100644 1ch/16/12.md create mode 100644 1ch/16/15.md create mode 100644 1ch/16/19.md create mode 100644 1ch/16/23.md create mode 100644 1ch/16/25.md create mode 100644 1ch/16/28.md create mode 100644 1ch/16/30.md create mode 100644 1ch/16/32.md create mode 100644 1ch/16/36.md create mode 100644 1ch/16/37.md create mode 100644 1ch/16/40.md create mode 100644 1ch/16/42.md create mode 100644 1ch/17/01.md create mode 100644 1ch/17/03.md create mode 100644 1ch/17/07.md create mode 100644 1ch/17/09.md create mode 100644 1ch/17/11.md create mode 100644 1ch/17/13.md create mode 100644 1ch/17/16.md create mode 100644 1ch/17/19.md create mode 100644 1ch/17/22.md create mode 100644 1ch/17/25.md create mode 100644 1ch/18/01.md create mode 100644 1ch/18/03.md create mode 100644 1ch/18/05.md create mode 100644 1ch/18/07.md create mode 100644 1ch/18/09.md create mode 100644 1ch/18/12.md create mode 100644 1ch/18/14.md create mode 100644 1ch/19/01.md create mode 100644 1ch/19/04.md create mode 100644 1ch/19/06.md create mode 100644 1ch/19/08.md create mode 100644 1ch/19/10.md create mode 100644 1ch/19/12.md create mode 100644 1ch/19/14.md create mode 100644 1ch/19/16.md create mode 100644 1ch/19/18.md create mode 100644 1ch/20/01.md create mode 100644 1ch/20/02.md create mode 100644 1ch/20/04.md create mode 100644 1ch/20/06.md create mode 100644 1ch/21/01.md create mode 100644 1ch/21/04.md create mode 100644 1ch/21/06.md create mode 100644 1ch/21/11.md create mode 100644 1ch/21/13.md create mode 100644 1ch/21/16.md create mode 100644 1ch/21/18.md create mode 100644 1ch/21/21.md create mode 100644 1ch/21/23.md create mode 100644 1ch/21/25.md create mode 100644 1ch/21/28.md create mode 100644 1ch/22/01.md create mode 100644 1ch/22/03.md create mode 100644 1ch/22/06.md create mode 100644 1ch/22/09.md create mode 100644 1ch/22/11.md create mode 100644 1ch/22/14.md create mode 100644 1ch/22/15.md create mode 100644 1ch/22/17.md create mode 100644 1ch/23/01.md create mode 100644 1ch/23/04.md create mode 100644 1ch/23/07.md create mode 100644 1ch/23/10.md create mode 100644 1ch/23/12.md create mode 100644 1ch/23/15.md create mode 100644 1ch/23/19.md create mode 100644 1ch/23/21.md create mode 100644 1ch/23/24.md create mode 100644 1ch/23/27.md create mode 100644 1ch/23/30.md create mode 100644 1ch/24/01.md create mode 100644 1ch/24/04.md create mode 100644 1ch/24/06.md create mode 100644 1ch/24/07.md create mode 100644 1ch/24/11.md create mode 100644 1ch/24/15.md create mode 100644 1ch/24/19.md create mode 100644 1ch/24/20.md create mode 100644 1ch/24/23.md create mode 100644 1ch/24/26.md create mode 100644 1ch/24/29.md create mode 100644 1ch/25/01.md create mode 100644 1ch/25/04.md create mode 100644 1ch/25/06.md create mode 100644 1ch/25/09.md create mode 100644 1ch/25/13.md create mode 100644 1ch/25/17.md create mode 100644 1ch/25/21.md create mode 100644 1ch/25/25.md create mode 100644 1ch/25/29.md create mode 100644 1ch/26/01.md create mode 100644 1ch/26/04.md create mode 100644 1ch/26/07.md create mode 100644 1ch/26/10.md create mode 100644 1ch/26/12.md create mode 100644 1ch/26/15.md create mode 100644 1ch/26/17.md create mode 100644 1ch/26/20.md create mode 100644 1ch/26/23.md create mode 100644 1ch/26/26.md create mode 100644 1ch/26/29.md create mode 100644 1ch/26/31.md create mode 100644 1ch/27/01.md create mode 100644 1ch/27/04.md create mode 100644 1ch/27/07.md create mode 100644 1ch/27/10.md create mode 100644 1ch/27/13.md create mode 100644 1ch/27/16.md create mode 100644 1ch/27/19.md create mode 100644 1ch/27/23.md create mode 100644 1ch/27/25.md create mode 100644 1ch/27/28.md create mode 100644 1ch/27/30.md create mode 100644 1ch/27/32.md create mode 100644 1ch/28/01.md create mode 100644 1ch/28/02.md create mode 100644 1ch/28/04.md create mode 100644 1ch/28/06.md create mode 100644 1ch/28/08.md create mode 100644 1ch/28/09.md create mode 100644 1ch/28/11.md create mode 100644 1ch/28/13.md create mode 100644 1ch/28/18.md create mode 100644 1ch/28/20.md create mode 100644 1ch/29/01.md create mode 100644 1ch/29/03.md create mode 100644 1ch/29/06.md create mode 100644 1ch/29/08.md create mode 100644 1ch/29/10.md create mode 100644 1ch/29/12.md create mode 100644 1ch/29/14.md create mode 100644 1ch/29/16.md create mode 100644 1ch/29/18.md create mode 100644 1ch/29/20.md create mode 100644 1ch/29/22.md create mode 100644 1ch/29/24.md create mode 100644 1ch/29/29.md create mode 100644 1co/01/01.md create mode 100644 1co/01/04.md create mode 100644 1co/01/07.md create mode 100644 1co/01/10.md create mode 100644 1co/01/12.md create mode 100644 1co/01/14.md create mode 100644 1co/01/17.md create mode 100644 1co/01/18.md create mode 100644 1co/01/20.md create mode 100644 1co/01/22.md create mode 100644 1co/01/24.md create mode 100644 1co/01/26.md create mode 100644 1co/01/28.md create mode 100644 1co/01/30.md create mode 100644 1co/02/01.md create mode 100644 1co/02/03.md create mode 100644 1co/02/06.md create mode 100644 1co/02/08.md create mode 100644 1co/02/10.md create mode 100644 1co/02/12.md create mode 100644 1co/02/14.md create mode 100644 1co/03/01.md create mode 100644 1co/03/03.md create mode 100644 1co/03/06.md create mode 100644 1co/03/08.md create mode 100644 1co/03/10.md create mode 100644 1co/03/12.md create mode 100644 1co/03/14.md create mode 100644 1co/03/16.md create mode 100644 1co/03/18.md create mode 100644 1co/03/21.md create mode 100644 1co/04/01.md create mode 100644 1co/04/03.md create mode 100644 1co/04/05.md create mode 100644 1co/04/06.md create mode 100644 1co/04/08.md create mode 100644 1co/04/10.md create mode 100644 1co/04/12.md create mode 100644 1co/04/14.md create mode 100644 1co/04/17.md create mode 100644 1co/04/19.md create mode 100644 1co/05/01.md create mode 100644 1co/05/03.md create mode 100644 1co/05/06.md create mode 100644 1co/05/09.md create mode 100644 1co/05/11.md create mode 100644 1co/06/01.md create mode 100644 1co/06/04.md create mode 100644 1co/06/07.md create mode 100644 1co/06/09.md create mode 100644 1co/06/12.md create mode 100644 1co/06/14.md create mode 100644 1co/06/16.md create mode 100644 1co/06/18.md create mode 100644 1co/06/19.md create mode 100644 1co/07/01.md create mode 100644 1co/07/03.md create mode 100644 1co/07/05.md create mode 100644 1co/07/08.md create mode 100644 1co/07/10.md create mode 100644 1co/07/12.md create mode 100644 1co/07/15.md create mode 100644 1co/07/17.md create mode 100644 1co/07/20.md create mode 100644 1co/07/25.md create mode 100644 1co/07/27.md create mode 100644 1co/07/29.md create mode 100644 1co/07/32.md create mode 100644 1co/07/35.md create mode 100644 1co/07/39.md create mode 100644 1co/08/01.md create mode 100644 1co/08/04.md create mode 100644 1co/08/07.md create mode 100644 1co/08/08.md create mode 100644 1co/08/11.md create mode 100644 1co/09/01.md create mode 100644 1co/09/03.md create mode 100644 1co/09/07.md create mode 100644 1co/09/09.md create mode 100644 1co/09/12.md create mode 100644 1co/09/15.md create mode 100644 1co/09/17.md create mode 100644 1co/09/19.md create mode 100644 1co/09/21.md create mode 100644 1co/09/24.md create mode 100644 1co/10/01.md create mode 100644 1co/10/05.md create mode 100644 1co/10/07.md create mode 100644 1co/10/09.md create mode 100644 1co/10/11.md create mode 100644 1co/10/14.md create mode 100644 1co/10/18.md create mode 100644 1co/10/20.md create mode 100644 1co/10/23.md create mode 100644 1co/10/25.md create mode 100644 1co/10/28.md create mode 100644 1co/10/31.md create mode 100644 1co/11/01.md create mode 100644 1co/11/05.md create mode 100644 1co/11/07.md create mode 100644 1co/11/09.md create mode 100644 1co/11/11.md create mode 100644 1co/11/13.md create mode 100644 1co/11/17.md create mode 100644 1co/11/20.md create mode 100644 1co/11/23.md create mode 100644 1co/11/25.md create mode 100644 1co/11/27.md create mode 100644 1co/11/31.md create mode 100644 1co/11/33.md create mode 100644 1co/12/01.md create mode 100644 1co/12/04.md create mode 100644 1co/12/07.md create mode 100644 1co/12/09.md create mode 100644 1co/12/12.md create mode 100644 1co/12/14.md create mode 100644 1co/12/18.md create mode 100644 1co/12/21.md create mode 100644 1co/12/25.md create mode 100644 1co/12/28.md create mode 100644 1co/12/30.md create mode 100644 1co/13/01.md create mode 100644 1co/13/04.md create mode 100644 1co/13/11.md create mode 100644 1co/14/01.md create mode 100644 1co/14/05.md create mode 100644 1co/14/07.md create mode 100644 1co/14/10.md create mode 100644 1co/14/12.md create mode 100644 1co/14/15.md create mode 100644 1co/14/17.md create mode 100644 1co/14/20.md create mode 100644 1co/14/22.md create mode 100644 1co/14/24.md create mode 100644 1co/14/26.md create mode 100644 1co/14/29.md create mode 100644 1co/14/31.md create mode 100644 1co/14/34.md create mode 100644 1co/14/37.md create mode 100644 1co/14/39.md create mode 100644 1co/15/01.md create mode 100644 1co/15/03.md create mode 100644 1co/15/05.md create mode 100644 1co/15/08.md create mode 100644 1co/15/10.md create mode 100644 1co/15/12.md create mode 100644 1co/15/15.md create mode 100644 1co/15/18.md create mode 100644 1co/15/20.md create mode 100644 1co/15/24.md create mode 100644 1co/15/27.md create mode 100644 1co/15/29.md create mode 100644 1co/15/31.md create mode 100644 1co/15/33.md create mode 100644 1co/15/35.md create mode 100644 1co/15/37.md create mode 100644 1co/15/40.md create mode 100644 1co/15/42.md create mode 100644 1co/15/45.md create mode 100644 1co/15/47.md create mode 100644 1co/15/50.md create mode 100644 1co/15/52.md create mode 100644 1co/15/54.md create mode 100644 1co/15/56.md create mode 100644 1co/15/58.md create mode 100644 1co/16/01.md create mode 100644 1co/16/03.md create mode 100644 1co/16/05.md create mode 100644 1co/16/07.md create mode 100644 1co/16/10.md create mode 100644 1co/16/13.md create mode 100644 1co/16/15.md create mode 100644 1co/16/17.md create mode 100644 1co/16/21.md create mode 100644 1jn/01/01.md create mode 100644 1jn/01/03.md create mode 100644 1jn/01/05.md create mode 100644 1jn/01/08.md create mode 100644 1jn/02/01.md create mode 100644 1jn/02/04.md create mode 100644 1jn/02/07.md create mode 100644 1jn/02/09.md create mode 100644 1jn/02/12.md create mode 100644 1jn/02/15.md create mode 100644 1jn/02/18.md create mode 100644 1jn/02/20.md create mode 100644 1jn/02/22.md create mode 100644 1jn/02/24.md create mode 100644 1jn/02/27.md create mode 100644 1jn/03/01.md create mode 100644 1jn/03/04.md create mode 100644 1jn/03/07.md create mode 100644 1jn/03/09.md create mode 100644 1jn/03/11.md create mode 100644 1jn/03/13.md create mode 100644 1jn/03/16.md create mode 100644 1jn/03/19.md create mode 100644 1jn/03/23.md create mode 100644 1jn/04/01.md create mode 100644 1jn/04/04.md create mode 100644 1jn/04/07.md create mode 100644 1jn/04/09.md create mode 100644 1jn/04/11.md create mode 100644 1jn/04/15.md create mode 100644 1jn/04/17.md create mode 100644 1jn/04/19.md create mode 100644 1jn/05/01.md create mode 100644 1jn/05/04.md create mode 100644 1jn/05/06.md create mode 100644 1jn/05/09.md create mode 100644 1jn/05/11.md create mode 100644 1jn/05/13.md create mode 100644 1jn/05/16.md create mode 100644 1jn/05/18.md create mode 100644 1jn/05/20.md create mode 100644 1ki/01/01.md create mode 100644 1ki/01/03.md create mode 100644 1ki/01/05.md create mode 100644 1ki/01/07.md create mode 100644 1ki/01/09.md create mode 100644 1ki/01/11.md create mode 100644 1ki/01/13.md create mode 100644 1ki/01/15.md create mode 100644 1ki/01/18.md create mode 100644 1ki/01/20.md create mode 100644 1ki/01/22.md create mode 100644 1ki/01/24.md create mode 100644 1ki/01/26.md create mode 100644 1ki/01/28.md create mode 100644 1ki/01/32.md create mode 100644 1ki/01/35.md create mode 100644 1ki/01/38.md create mode 100644 1ki/01/41.md create mode 100644 1ki/01/43.md create mode 100644 1ki/01/46.md create mode 100644 1ki/01/49.md create mode 100644 1ki/01/52.md create mode 100644 1ki/02/01.md create mode 100644 1ki/02/05.md create mode 100644 1ki/02/07.md create mode 100644 1ki/02/08.md create mode 100644 1ki/02/10.md create mode 100644 1ki/02/13.md create mode 100644 1ki/02/16.md create mode 100644 1ki/02/19.md create mode 100644 1ki/02/22.md create mode 100644 1ki/02/24.md create mode 100644 1ki/02/26.md create mode 100644 1ki/02/28.md create mode 100644 1ki/02/30.md create mode 100644 1ki/02/32.md create mode 100644 1ki/02/34.md create mode 100644 1ki/02/36.md create mode 100644 1ki/02/39.md create mode 100644 1ki/02/41.md create mode 100644 1ki/02/43.md create mode 100644 1ki/02/45.md create mode 100644 1ki/03/01.md create mode 100644 1ki/03/04.md create mode 100644 1ki/03/06.md create mode 100644 1ki/03/07.md create mode 100644 1ki/03/10.md create mode 100644 1ki/03/13.md create mode 100644 1ki/03/15.md create mode 100644 1ki/03/16.md create mode 100644 1ki/03/18.md create mode 100644 1ki/03/21.md create mode 100644 1ki/03/23.md create mode 100644 1ki/03/26.md create mode 100644 1ki/04/01.md create mode 100644 1ki/04/05.md create mode 100644 1ki/04/07.md create mode 100644 1ki/04/11.md create mode 100644 1ki/04/15.md create mode 100644 1ki/04/18.md create mode 100644 1ki/04/20.md create mode 100644 1ki/04/24.md create mode 100644 1ki/04/26.md create mode 100644 1ki/04/29.md create mode 100644 1ki/04/32.md create mode 100644 1ki/05/01.md create mode 100644 1ki/05/04.md create mode 100644 1ki/05/06.md create mode 100644 1ki/05/07.md create mode 100644 1ki/05/09.md create mode 100644 1ki/05/10.md create mode 100644 1ki/05/13.md create mode 100644 1ki/05/15.md create mode 100644 1ki/05/17.md create mode 100644 1ki/06/01.md create mode 100644 1ki/06/03.md create mode 100644 1ki/06/05.md create mode 100644 1ki/06/07.md create mode 100644 1ki/06/09.md create mode 100644 1ki/06/11.md create mode 100644 1ki/06/14.md create mode 100644 1ki/06/16.md create mode 100644 1ki/06/19.md create mode 100644 1ki/06/21.md create mode 100644 1ki/06/23.md create mode 100644 1ki/06/27.md create mode 100644 1ki/06/29.md create mode 100644 1ki/06/31.md create mode 100644 1ki/06/33.md create mode 100644 1ki/06/36.md create mode 100644 1ki/06/37.md create mode 100644 1ki/07/01.md create mode 100644 1ki/07/03.md create mode 100644 1ki/07/06.md create mode 100644 1ki/07/07.md create mode 100644 1ki/07/08.md create mode 100644 1ki/07/09.md create mode 100644 1ki/07/11.md create mode 100644 1ki/07/13.md create mode 100644 1ki/07/15.md create mode 100644 1ki/07/18.md create mode 100644 1ki/07/20.md create mode 100644 1ki/07/23.md create mode 100644 1ki/07/25.md create mode 100644 1ki/07/27.md create mode 100644 1ki/07/30.md create mode 100644 1ki/07/32.md create mode 100644 1ki/07/34.md create mode 100644 1ki/07/36.md create mode 100644 1ki/07/38.md create mode 100644 1ki/07/40.md create mode 100644 1ki/07/42.md create mode 100644 1ki/07/44.md create mode 100644 1ki/07/46.md create mode 100644 1ki/07/48.md create mode 100644 1ki/07/50.md create mode 100644 1ki/07/51.md create mode 100644 1ki/08/01.md create mode 100644 1ki/08/03.md create mode 100644 1ki/08/06.md create mode 100644 1ki/08/09.md create mode 100644 1ki/08/12.md create mode 100644 1ki/08/14.md create mode 100644 1ki/08/17.md create mode 100644 1ki/08/20.md create mode 100644 1ki/08/22.md create mode 100644 1ki/08/25.md create mode 100644 1ki/08/27.md create mode 100644 1ki/08/29.md create mode 100644 1ki/08/31.md create mode 100644 1ki/08/33.md create mode 100644 1ki/08/35.md create mode 100644 1ki/08/37.md create mode 100644 1ki/08/39.md create mode 100644 1ki/08/41.md create mode 100644 1ki/08/44.md create mode 100644 1ki/08/46.md create mode 100644 1ki/08/48.md create mode 100644 1ki/08/49.md create mode 100644 1ki/08/51.md create mode 100644 1ki/08/54.md create mode 100644 1ki/08/57.md create mode 100644 1ki/08/59.md create mode 100644 1ki/08/62.md create mode 100644 1ki/08/64.md create mode 100644 1ki/08/65.md create mode 100644 1ki/09/01.md create mode 100644 1ki/09/03.md create mode 100644 1ki/09/04.md create mode 100644 1ki/09/06.md create mode 100644 1ki/09/08.md create mode 100644 1ki/09/10.md create mode 100644 1ki/09/12.md create mode 100644 1ki/09/15.md create mode 100644 1ki/09/17.md create mode 100644 1ki/09/20.md create mode 100644 1ki/09/22.md create mode 100644 1ki/09/23.md create mode 100644 1ki/09/24.md create mode 100644 1ki/09/25.md create mode 100644 1ki/09/26.md create mode 100644 1ki/10/01.md create mode 100644 1ki/10/03.md create mode 100644 1ki/10/06.md create mode 100644 1ki/10/08.md create mode 100644 1ki/10/10.md create mode 100644 1ki/10/11.md create mode 100644 1ki/10/13.md create mode 100644 1ki/10/14.md create mode 100644 1ki/10/16.md create mode 100644 1ki/10/18.md create mode 100644 1ki/10/21.md create mode 100644 1ki/10/23.md create mode 100644 1ki/10/26.md create mode 100644 1ki/10/28.md create mode 100644 1ki/11/01.md create mode 100644 1ki/11/03.md create mode 100644 1ki/11/05.md create mode 100644 1ki/11/07.md create mode 100644 1ki/11/09.md create mode 100644 1ki/11/11.md create mode 100644 1ki/11/14.md create mode 100644 1ki/11/18.md create mode 100644 1ki/11/20.md create mode 100644 1ki/11/23.md create mode 100644 1ki/11/26.md create mode 100644 1ki/11/28.md create mode 100644 1ki/11/31.md create mode 100644 1ki/11/34.md create mode 100644 1ki/11/37.md create mode 100644 1ki/11/40.md create mode 100644 1ki/11/41.md create mode 100644 1ki/12/01.md create mode 100644 1ki/12/03.md create mode 100644 1ki/12/06.md create mode 100644 1ki/12/08.md create mode 100644 1ki/12/10.md create mode 100644 1ki/12/12.md create mode 100644 1ki/12/15.md create mode 100644 1ki/12/16.md create mode 100644 1ki/12/18.md create mode 100644 1ki/12/20.md create mode 100644 1ki/12/21.md create mode 100644 1ki/12/22.md create mode 100644 1ki/12/25.md create mode 100644 1ki/12/28.md create mode 100644 1ki/12/31.md create mode 100644 1ki/12/33.md create mode 100644 1ki/13/01.md create mode 100644 1ki/13/04.md create mode 100644 1ki/13/06.md create mode 100644 1ki/13/08.md create mode 100644 1ki/13/11.md create mode 100644 1ki/13/14.md create mode 100644 1ki/13/18.md create mode 100644 1ki/13/20.md create mode 100644 1ki/13/23.md create mode 100644 1ki/13/26.md create mode 100644 1ki/13/29.md create mode 100644 1ki/13/31.md create mode 100644 1ki/13/33.md create mode 100644 1ki/14/01.md create mode 100644 1ki/14/04.md create mode 100644 1ki/14/06.md create mode 100644 1ki/14/09.md create mode 100644 1ki/14/11.md create mode 100644 1ki/14/14.md create mode 100644 1ki/14/17.md create mode 100644 1ki/14/19.md create mode 100644 1ki/14/21.md create mode 100644 1ki/14/23.md create mode 100644 1ki/14/25.md create mode 100644 1ki/14/27.md create mode 100644 1ki/14/29.md create mode 100644 1ki/15/01.md create mode 100644 1ki/15/04.md create mode 100644 1ki/15/07.md create mode 100644 1ki/15/09.md create mode 100644 1ki/15/12.md create mode 100644 1ki/15/14.md create mode 100644 1ki/15/16.md create mode 100644 1ki/15/18.md create mode 100644 1ki/15/20.md create mode 100644 1ki/15/23.md create mode 100644 1ki/15/25.md create mode 100644 1ki/15/27.md create mode 100644 1ki/15/29.md create mode 100644 1ki/15/31.md create mode 100644 1ki/15/33.md create mode 100644 1ki/16/01.md create mode 100644 1ki/16/03.md create mode 100644 1ki/16/05.md create mode 100644 1ki/16/07.md create mode 100644 1ki/16/08.md create mode 100644 1ki/16/11.md create mode 100644 1ki/16/14.md create mode 100644 1ki/16/15.md create mode 100644 1ki/16/18.md create mode 100644 1ki/16/21.md create mode 100644 1ki/16/23.md create mode 100644 1ki/16/25.md create mode 100644 1ki/16/27.md create mode 100644 1ki/16/29.md create mode 100644 1ki/16/31.md create mode 100644 1ki/16/34.md create mode 100644 1ki/17/01.md create mode 100644 1ki/17/02.md create mode 100644 1ki/17/05.md create mode 100644 1ki/17/08.md create mode 100644 1ki/17/11.md create mode 100644 1ki/17/14.md create mode 100644 1ki/17/17.md create mode 100644 1ki/17/19.md create mode 100644 1ki/17/22.md create mode 100644 1ki/18/01.md create mode 100644 1ki/18/03.md create mode 100644 1ki/18/05.md create mode 100644 1ki/18/07.md create mode 100644 1ki/18/09.md create mode 100644 1ki/18/12.md create mode 100644 1ki/18/14.md create mode 100644 1ki/18/16.md create mode 100644 1ki/18/18.md create mode 100644 1ki/18/20.md create mode 100644 1ki/18/22.md create mode 100644 1ki/18/25.md create mode 100644 1ki/18/27.md create mode 100644 1ki/18/30.md create mode 100644 1ki/18/33.md create mode 100644 1ki/18/36.md create mode 100644 1ki/18/38.md create mode 100644 1ki/18/41.md create mode 100644 1ki/18/43.md create mode 100644 1ki/18/45.md create mode 100644 1ki/19/01.md create mode 100644 1ki/19/04.md create mode 100644 1ki/19/07.md create mode 100644 1ki/19/09.md create mode 100644 1ki/19/11.md create mode 100644 1ki/19/13.md create mode 100644 1ki/19/15.md create mode 100644 1ki/19/17.md create mode 100644 1ki/19/19.md create mode 100644 1ki/19/21.md create mode 100644 1ki/20/01.md create mode 100644 1ki/20/04.md create mode 100644 1ki/20/07.md create mode 100644 1ki/20/09.md create mode 100644 1ki/20/11.md create mode 100644 1ki/20/13.md create mode 100644 1ki/20/16.md create mode 100644 1ki/20/18.md create mode 100644 1ki/20/20.md create mode 100644 1ki/20/22.md create mode 100644 1ki/20/24.md create mode 100644 1ki/20/26.md create mode 100644 1ki/20/28.md create mode 100644 1ki/20/29.md create mode 100644 1ki/20/31.md create mode 100644 1ki/20/33.md create mode 100644 1ki/20/35.md create mode 100644 1ki/20/39.md create mode 100644 1ki/20/41.md create mode 100644 1ki/21/01.md create mode 100644 1ki/21/03.md create mode 100644 1ki/21/05.md create mode 100644 1ki/21/08.md create mode 100644 1ki/21/11.md create mode 100644 1ki/21/15.md create mode 100644 1ki/21/17.md create mode 100644 1ki/21/19.md create mode 100644 1ki/21/21.md create mode 100644 1ki/21/23.md create mode 100644 1ki/21/25.md create mode 100644 1ki/21/27.md create mode 100644 1ki/22/01.md create mode 100644 1ki/22/03.md create mode 100644 1ki/22/05.md create mode 100644 1ki/22/07.md create mode 100644 1ki/22/10.md create mode 100644 1ki/22/13.md create mode 100644 1ki/22/16.md create mode 100644 1ki/22/18.md create mode 100644 1ki/22/21.md create mode 100644 1ki/22/24.md create mode 100644 1ki/22/26.md create mode 100644 1ki/22/29.md create mode 100644 1ki/22/31.md create mode 100644 1ki/22/34.md create mode 100644 1ki/22/35.md create mode 100644 1ki/22/37.md create mode 100644 1ki/22/39.md create mode 100644 1ki/22/41.md create mode 100644 1ki/22/43.md create mode 100644 1ki/22/45.md create mode 100644 1ki/22/48.md create mode 100644 1ki/22/51.md create mode 100644 1pe/01/01.md create mode 100644 1pe/01/03.md create mode 100644 1pe/01/06.md create mode 100644 1pe/01/08.md create mode 100644 1pe/01/11.md create mode 100644 1pe/01/13.md create mode 100644 1pe/01/15.md create mode 100644 1pe/01/18.md create mode 100644 1pe/01/20.md create mode 100644 1pe/01/22.md create mode 100644 1pe/01/24.md create mode 100644 1pe/02/01.md create mode 100644 1pe/02/04.md create mode 100644 1pe/02/06.md create mode 100644 1pe/02/07.md create mode 100644 1pe/02/09.md create mode 100644 1pe/02/11.md create mode 100644 1pe/02/13.md create mode 100644 1pe/02/18.md create mode 100644 1pe/02/21.md create mode 100644 1pe/02/24.md create mode 100644 1pe/03/01.md create mode 100644 1pe/03/03.md create mode 100644 1pe/03/05.md create mode 100644 1pe/03/07.md create mode 100644 1pe/03/10.md create mode 100644 1pe/03/13.md create mode 100644 1pe/03/15.md create mode 100644 1pe/03/18.md create mode 100644 1pe/03/21.md create mode 100644 1pe/04/01.md create mode 100644 1pe/04/03.md create mode 100644 1pe/04/07.md create mode 100644 1pe/04/10.md create mode 100644 1pe/04/12.md create mode 100644 1pe/04/15.md create mode 100644 1pe/04/17.md create mode 100644 1pe/05/01.md create mode 100644 1pe/05/05.md create mode 100644 1pe/05/08.md create mode 100644 1pe/05/10.md create mode 100644 1pe/05/12.md create mode 100644 1sa/01/01.md create mode 100644 1sa/01/03.md create mode 100644 1sa/01/05.md create mode 100644 1sa/01/07.md create mode 100644 1sa/01/09.md create mode 100644 1sa/01/11.md create mode 100644 1sa/01/12.md create mode 100644 1sa/01/15.md create mode 100644 1sa/01/17.md create mode 100644 1sa/01/19.md create mode 100644 1sa/01/21.md create mode 100644 1sa/01/24.md create mode 100644 1sa/01/26.md create mode 100644 1sa/02/01.md create mode 100644 1sa/02/02.md create mode 100644 1sa/02/03.md create mode 100644 1sa/02/05.md create mode 100644 1sa/02/06.md create mode 100644 1sa/02/08.md create mode 100644 1sa/02/09.md create mode 100644 1sa/02/10.md create mode 100644 1sa/02/12.md create mode 100644 1sa/02/15.md create mode 100644 1sa/02/20.md create mode 100644 1sa/02/22.md create mode 100644 1sa/02/25.md create mode 100644 1sa/02/27.md create mode 100644 1sa/02/29.md create mode 100644 1sa/02/31.md create mode 100644 1sa/02/34.md create mode 100644 1sa/02/36.md create mode 100644 1sa/03/01.md create mode 100644 1sa/03/05.md create mode 100644 1sa/03/07.md create mode 100644 1sa/03/09.md create mode 100644 1sa/03/10.md create mode 100644 1sa/03/12.md create mode 100644 1sa/03/15.md create mode 100644 1sa/03/17.md create mode 100644 1sa/03/19.md create mode 100644 1sa/04/01.md create mode 100644 1sa/04/03.md create mode 100644 1sa/04/05.md create mode 100644 1sa/04/07.md create mode 100644 1sa/04/10.md create mode 100644 1sa/04/12.md create mode 100644 1sa/04/14.md create mode 100644 1sa/04/16.md create mode 100644 1sa/04/18.md create mode 100644 1sa/04/19.md create mode 100644 1sa/04/21.md create mode 100644 1sa/05/01.md create mode 100644 1sa/05/04.md create mode 100644 1sa/05/06.md create mode 100644 1sa/05/08.md create mode 100644 1sa/05/10.md create mode 100644 1sa/05/11.md create mode 100644 1sa/06/01.md create mode 100644 1sa/06/03.md create mode 100644 1sa/06/05.md create mode 100644 1sa/06/07.md create mode 100644 1sa/06/10.md create mode 100644 1sa/06/13.md create mode 100644 1sa/06/14.md create mode 100644 1sa/06/16.md create mode 100644 1sa/06/17.md create mode 100644 1sa/06/19.md create mode 100644 1sa/06/21.md create mode 100644 1sa/07/01.md create mode 100644 1sa/07/03.md create mode 100644 1sa/07/05.md create mode 100644 1sa/07/07.md create mode 100644 1sa/07/09.md create mode 100644 1sa/07/10.md create mode 100644 1sa/07/12.md create mode 100644 1sa/07/13.md create mode 100644 1sa/07/15.md create mode 100644 1sa/08/01.md create mode 100644 1sa/08/04.md create mode 100644 1sa/08/06.md create mode 100644 1sa/08/08.md create mode 100644 1sa/08/10.md create mode 100644 1sa/08/13.md create mode 100644 1sa/08/16.md create mode 100644 1sa/08/21.md create mode 100644 1sa/09/01.md create mode 100644 1sa/09/03.md create mode 100644 1sa/09/05.md create mode 100644 1sa/09/07.md create mode 100644 1sa/09/09.md create mode 100644 1sa/09/12.md create mode 100644 1sa/09/14.md create mode 100644 1sa/09/15.md create mode 100644 1sa/09/17.md create mode 100644 1sa/09/20.md create mode 100644 1sa/09/22.md create mode 100644 1sa/09/23.md create mode 100644 1sa/09/25.md create mode 100644 1sa/09/27.md create mode 100644 1sa/10/01.md create mode 100644 1sa/10/03.md create mode 100644 1sa/10/05.md create mode 100644 1sa/10/07.md create mode 100644 1sa/10/09.md create mode 100644 1sa/10/11.md create mode 100644 1sa/10/14.md create mode 100644 1sa/10/17.md create mode 100644 1sa/10/20.md create mode 100644 1sa/10/22.md create mode 100644 1sa/10/25.md create mode 100644 1sa/10/26.md create mode 100644 1sa/11/01.md create mode 100644 1sa/11/03.md create mode 100644 1sa/11/04.md create mode 100644 1sa/11/06.md create mode 100644 1sa/11/09.md create mode 100644 1sa/11/11.md create mode 100644 1sa/11/14.md create mode 100644 1sa/12/01.md create mode 100644 1sa/12/03.md create mode 100644 1sa/12/04.md create mode 100644 1sa/12/06.md create mode 100644 1sa/12/08.md create mode 100644 1sa/12/10.md create mode 100644 1sa/12/12.md create mode 100644 1sa/12/14.md create mode 100644 1sa/12/16.md create mode 100644 1sa/12/19.md create mode 100644 1sa/12/22.md create mode 100644 1sa/13/01.md create mode 100644 1sa/13/03.md create mode 100644 1sa/13/05.md create mode 100644 1sa/13/06.md create mode 100644 1sa/13/08.md create mode 100644 1sa/13/11.md create mode 100644 1sa/13/13.md create mode 100644 1sa/13/15.md create mode 100644 1sa/13/17.md create mode 100644 1sa/13/19.md create mode 100644 1sa/13/22.md create mode 100644 1sa/14/01.md create mode 100644 1sa/14/02.md create mode 100644 1sa/14/04.md create mode 100644 1sa/14/06.md create mode 100644 1sa/14/08.md create mode 100644 1sa/14/11.md create mode 100644 1sa/14/13.md create mode 100644 1sa/14/15.md create mode 100644 1sa/14/16.md create mode 100644 1sa/14/18.md create mode 100644 1sa/14/20.md create mode 100644 1sa/14/22.md create mode 100644 1sa/14/24.md create mode 100644 1sa/14/27.md create mode 100644 1sa/14/29.md create mode 100644 1sa/14/31.md create mode 100644 1sa/14/33.md create mode 100644 1sa/14/35.md create mode 100644 1sa/14/36.md create mode 100644 1sa/14/38.md create mode 100644 1sa/14/40.md create mode 100644 1sa/14/43.md create mode 100644 1sa/14/45.md create mode 100644 1sa/14/47.md create mode 100644 1sa/14/49.md create mode 100644 1sa/14/52.md create mode 100644 1sa/15/01.md create mode 100644 1sa/15/04.md create mode 100644 1sa/15/06.md create mode 100644 1sa/15/08.md create mode 100644 1sa/15/10.md create mode 100644 1sa/15/12.md create mode 100644 1sa/15/14.md create mode 100644 1sa/15/17.md create mode 100644 1sa/15/20.md create mode 100644 1sa/15/22.md create mode 100644 1sa/15/24.md create mode 100644 1sa/15/26.md create mode 100644 1sa/15/28.md create mode 100644 1sa/15/30.md create mode 100644 1sa/15/32.md create mode 100644 1sa/15/34.md create mode 100644 1sa/16/01.md create mode 100644 1sa/16/02.md create mode 100644 1sa/16/04.md create mode 100644 1sa/16/06.md create mode 100644 1sa/16/08.md create mode 100644 1sa/16/11.md create mode 100644 1sa/16/13.md create mode 100644 1sa/16/14.md create mode 100644 1sa/16/17.md create mode 100644 1sa/16/20.md create mode 100644 1sa/16/22.md create mode 100644 1sa/17/02.md create mode 100644 1sa/17/04.md create mode 100644 1sa/17/06.md create mode 100644 1sa/17/08.md create mode 100644 1sa/17/10.md create mode 100644 1sa/17/12.md create mode 100644 1sa/17/14.md create mode 100644 1sa/17/17.md create mode 100644 1sa/17/19.md create mode 100644 1sa/17/22.md create mode 100644 1sa/17/25.md create mode 100644 1sa/17/26.md create mode 100644 1sa/17/28.md create mode 100644 1sa/17/31.md create mode 100644 1sa/17/34.md create mode 100644 1sa/17/36.md create mode 100644 1sa/17/37.md create mode 100644 1sa/17/39.md create mode 100644 1sa/17/41.md create mode 100644 1sa/17/44.md create mode 100644 1sa/17/46.md create mode 100644 1sa/17/50.md create mode 100644 1sa/17/52.md create mode 100644 1sa/17/55.md create mode 100644 1sa/17/57.md create mode 100644 1sa/18/01.md create mode 100644 1sa/18/03.md create mode 100644 1sa/18/05.md create mode 100644 1sa/18/06.md create mode 100644 1sa/18/08.md create mode 100644 1sa/18/10.md create mode 100644 1sa/18/13.md create mode 100644 1sa/18/15.md create mode 100644 1sa/18/17.md create mode 100644 1sa/18/19.md create mode 100644 1sa/18/20.md create mode 100644 1sa/18/22.md create mode 100644 1sa/18/23.md create mode 100644 1sa/18/25.md create mode 100644 1sa/18/27.md create mode 100644 1sa/18/30.md create mode 100644 1sa/19/01.md create mode 100644 1sa/19/04.md create mode 100644 1sa/19/06.md create mode 100644 1sa/19/08.md create mode 100644 1sa/19/10.md create mode 100644 1sa/19/12.md create mode 100644 1sa/19/14.md create mode 100644 1sa/19/16.md create mode 100644 1sa/19/18.md create mode 100644 1sa/19/21.md create mode 100644 1sa/19/23.md create mode 100644 1sa/20/01.md create mode 100644 1sa/20/03.md create mode 100644 1sa/20/04.md create mode 100644 1sa/20/06.md create mode 100644 1sa/20/08.md create mode 100644 1sa/20/12.md create mode 100644 1sa/20/14.md create mode 100644 1sa/20/17.md create mode 100644 1sa/20/20.md create mode 100644 1sa/20/22.md create mode 100644 1sa/20/24.md create mode 100644 1sa/20/26.md create mode 100644 1sa/20/28.md create mode 100644 1sa/20/30.md create mode 100644 1sa/20/32.md create mode 100644 1sa/20/35.md create mode 100644 1sa/20/38.md create mode 100644 1sa/20/41.md create mode 100644 1sa/21/01.md create mode 100644 1sa/21/03.md create mode 100644 1sa/21/05.md create mode 100644 1sa/21/07.md create mode 100644 1sa/21/08.md create mode 100644 1sa/21/10.md create mode 100644 1sa/21/12.md create mode 100644 1sa/21/14.md create mode 100644 1sa/22/01.md create mode 100644 1sa/22/03.md create mode 100644 1sa/22/06.md create mode 100644 1sa/22/07.md create mode 100644 1sa/22/09.md create mode 100644 1sa/22/11.md create mode 100644 1sa/22/14.md create mode 100644 1sa/22/16.md create mode 100644 1sa/22/18.md create mode 100644 1sa/22/20.md create mode 100644 1sa/23/01.md create mode 100644 1sa/23/03.md create mode 100644 1sa/23/05.md create mode 100644 1sa/23/07.md create mode 100644 1sa/23/10.md create mode 100644 1sa/23/12.md create mode 100644 1sa/23/13.md create mode 100644 1sa/23/15.md create mode 100644 1sa/23/17.md create mode 100644 1sa/23/19.md create mode 100644 1sa/23/21.md create mode 100644 1sa/23/24.md create mode 100644 1sa/23/26.md create mode 100644 1sa/23/28.md create mode 100644 1sa/24/01.md create mode 100644 1sa/24/03.md create mode 100644 1sa/24/05.md create mode 100644 1sa/24/08.md create mode 100644 1sa/24/10.md create mode 100644 1sa/24/12.md create mode 100644 1sa/24/14.md create mode 100644 1sa/24/16.md create mode 100644 1sa/24/17.md create mode 100644 1sa/24/19.md create mode 100644 1sa/24/21.md create mode 100644 1sa/25/01.md create mode 100644 1sa/25/02.md create mode 100644 1sa/25/04.md create mode 100644 1sa/25/07.md create mode 100644 1sa/25/09.md create mode 100644 1sa/25/12.md create mode 100644 1sa/25/14.md create mode 100644 1sa/25/16.md create mode 100644 1sa/25/18.md create mode 100644 1sa/25/20.md create mode 100644 1sa/25/21.md create mode 100644 1sa/25/23.md create mode 100644 1sa/25/25.md create mode 100644 1sa/25/27.md create mode 100644 1sa/25/29.md create mode 100644 1sa/25/30.md create mode 100644 1sa/25/32.md create mode 100644 1sa/25/34.md create mode 100644 1sa/25/36.md create mode 100644 1sa/25/37.md create mode 100644 1sa/25/39.md create mode 100644 1sa/25/41.md create mode 100644 1sa/25/43.md create mode 100644 1sa/26/01.md create mode 100644 1sa/26/03.md create mode 100644 1sa/26/05.md create mode 100644 1sa/26/06.md create mode 100644 1sa/26/09.md create mode 100644 1sa/26/11.md create mode 100644 1sa/26/13.md create mode 100644 1sa/26/15.md create mode 100644 1sa/26/17.md create mode 100644 1sa/26/19.md create mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/26/22.md create mode 100644 1sa/26/24.md create mode 100644 1sa/27/01.md create mode 100644 1sa/27/02.md create mode 100644 1sa/27/05.md create mode 100644 1sa/27/08.md create mode 100644 1sa/27/10.md create mode 100644 1sa/27/11.md create mode 100644 1sa/28/01.md create mode 100644 1sa/28/03.md create mode 100644 1sa/28/05.md create mode 100644 1sa/28/08.md create mode 100644 1sa/28/13.md create mode 100644 1sa/28/16.md create mode 100644 1sa/28/18.md create mode 100644 1sa/28/20.md create mode 100644 1sa/28/22.md create mode 100644 1sa/28/24.md create mode 100644 1sa/29/01.md create mode 100644 1sa/29/03.md create mode 100644 1sa/29/04.md create mode 100644 1sa/29/05.md create mode 100644 1sa/29/06.md create mode 100644 1sa/29/08.md create mode 100644 1sa/29/10.md create mode 100644 1sa/30/01.md create mode 100644 1sa/30/03.md create mode 100644 1sa/30/05.md create mode 100644 1sa/30/07.md create mode 100644 1sa/30/09.md create mode 100644 1sa/30/11.md create mode 100644 1sa/30/13.md create mode 100644 1sa/30/15.md create mode 100644 1sa/30/16.md create mode 100644 1sa/30/18.md create mode 100644 1sa/30/21.md create mode 100644 1sa/30/23.md create mode 100644 1sa/30/26.md create mode 100644 1sa/30/29.md create mode 100644 1sa/31/01.md create mode 100644 1sa/31/04.md create mode 100644 1sa/31/07.md create mode 100644 1sa/31/09.md create mode 100644 1sa/31/11.md create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/15.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1th/05/25.md create mode 100644 1ti/01/01.md create mode 100644 1ti/01/03.md create mode 100644 1ti/01/05.md create mode 100644 1ti/01/09.md create mode 100644 1ti/01/12.md create mode 100644 1ti/01/15.md create mode 100644 1ti/01/18.md create mode 100644 1ti/02/01.md create mode 100644 1ti/02/05.md create mode 100644 1ti/02/08.md create mode 100644 1ti/02/11.md create mode 100644 1ti/02/13.md create mode 100644 1ti/03/01.md create mode 100644 1ti/03/04.md create mode 100644 1ti/03/06.md create mode 100644 1ti/03/08.md create mode 100644 1ti/03/11.md create mode 100644 1ti/03/14.md create mode 100644 1ti/03/16.md create mode 100644 1ti/04/01.md create mode 100644 1ti/04/03.md create mode 100644 1ti/04/06.md create mode 100644 1ti/04/09.md create mode 100644 1ti/04/11.md create mode 100644 1ti/04/14.md create mode 100644 1ti/05/01.md create mode 100644 1ti/05/03.md create mode 100644 1ti/05/05.md create mode 100644 1ti/05/07.md create mode 100644 1ti/05/09.md create mode 100644 1ti/05/11.md create mode 100644 1ti/05/14.md create mode 100644 1ti/05/17.md create mode 100644 1ti/05/19.md create mode 100644 1ti/05/21.md create mode 100644 1ti/05/23.md create mode 100644 1ti/06/01.md create mode 100644 1ti/06/03.md create mode 100644 1ti/06/06.md create mode 100644 1ti/06/09.md create mode 100644 1ti/06/11.md create mode 100644 1ti/06/13.md create mode 100644 1ti/06/15.md create mode 100644 1ti/06/17.md create mode 100644 1ti/06/20.md create mode 100644 2ch/01/01.md create mode 100644 2ch/01/02.md create mode 100644 2ch/01/06.md create mode 100644 2ch/01/08.md create mode 100644 2ch/01/12.md create mode 100644 2ch/01/14.md create mode 100644 2ch/02/01.md create mode 100644 2ch/02/04.md create mode 100644 2ch/02/06.md create mode 100644 2ch/02/08.md create mode 100644 2ch/02/11.md create mode 100644 2ch/02/13.md create mode 100644 2ch/03/01.md create mode 100644 2ch/03/04.md create mode 100644 2ch/03/06.md create mode 100644 2ch/03/08.md create mode 100644 2ch/03/10.md create mode 100644 2ch/03/13.md create mode 100644 2ch/04/01.md create mode 100644 2ch/04/04.md create mode 100644 2ch/04/07.md create mode 100644 2ch/04/11.md create mode 100644 2ch/04/14.md create mode 100644 2ch/04/17.md create mode 100644 2ch/04/19.md create mode 100644 2ch/05/01.md create mode 100644 2ch/05/02.md create mode 100644 2ch/05/04.md create mode 100644 2ch/05/07.md create mode 100644 2ch/05/09.md create mode 100644 2ch/05/11.md create mode 100644 2ch/06/01.md create mode 100644 2ch/06/04.md create mode 100644 2ch/06/07.md create mode 100644 2ch/06/10.md create mode 100644 2ch/06/12.md create mode 100644 2ch/06/14.md create mode 100644 2ch/06/16.md create mode 100644 2ch/06/18.md create mode 100644 2ch/06/21.md create mode 100644 2ch/06/22.md create mode 100644 2ch/06/24.md create mode 100644 2ch/06/26.md create mode 100644 2ch/06/28.md create mode 100644 2ch/06/32.md create mode 100644 2ch/06/34.md create mode 100644 2ch/06/36.md create mode 100644 2ch/07/01.md create mode 100644 2ch/07/04.md create mode 100644 2ch/07/07.md create mode 100644 2ch/07/08.md create mode 100644 2ch/07/11.md create mode 100644 2ch/07/13.md create mode 100644 2ch/07/16.md create mode 100644 2ch/07/19.md create mode 100644 2ch/08/01.md create mode 100644 2ch/08/03.md create mode 100644 2ch/08/05.md create mode 100644 2ch/08/07.md create mode 100644 2ch/08/09.md create mode 100644 2ch/08/12.md create mode 100644 2ch/08/14.md create mode 100644 2ch/09/03.md create mode 100644 2ch/09/05.md create mode 100644 2ch/09/07.md create mode 100644 2ch/09/09.md create mode 100644 2ch/09/10.md create mode 100644 2ch/09/13.md create mode 100644 2ch/09/15.md create mode 100644 2ch/09/17.md create mode 100644 2ch/09/19.md create mode 100644 2ch/09/22.md create mode 100644 2ch/09/25.md create mode 100644 2ch/09/27.md create mode 100644 2ch/10/01.md create mode 100644 2ch/10/08.md create mode 100644 2ch/10/10.md create mode 100644 2ch/10/12.md create mode 100644 2ch/10/15.md create mode 100644 2ch/10/16.md create mode 100644 2ch/11/01.md create mode 100644 2ch/11/02.md create mode 100644 2ch/11/05.md create mode 100644 2ch/11/11.md create mode 100644 2ch/11/13.md create mode 100644 2ch/11/16.md create mode 100644 2ch/11/18.md create mode 100644 2ch/11/20.md create mode 100644 2ch/11/22.md create mode 100644 2ch/12/01.md create mode 100644 2ch/12/02.md create mode 100644 2ch/12/05.md create mode 100644 2ch/12/07.md create mode 100644 2ch/12/09.md create mode 100644 2ch/12/11.md create mode 100644 2ch/12/13.md create mode 100644 2ch/13/01.md create mode 100644 2ch/13/04.md create mode 100644 2ch/13/06.md create mode 100644 2ch/13/08.md create mode 100644 2ch/13/10.md create mode 100644 2ch/13/12.md create mode 100644 2ch/13/13.md create mode 100644 2ch/13/16.md create mode 100644 2ch/14/01.md create mode 100644 2ch/14/05.md create mode 100644 2ch/14/07.md create mode 100644 2ch/14/09.md create mode 100644 2ch/14/12.md create mode 100644 2ch/15/01.md create mode 100644 2ch/15/03.md create mode 100644 2ch/15/06.md create mode 100644 2ch/15/08.md create mode 100644 2ch/15/10.md create mode 100644 2ch/15/12.md create mode 100644 2ch/15/14.md create mode 100644 2ch/15/16.md create mode 100644 2ch/16/01.md create mode 100644 2ch/16/02.md create mode 100644 2ch/16/04.md create mode 100644 2ch/16/07.md create mode 100644 2ch/16/09.md create mode 100644 2ch/16/11.md create mode 100644 2ch/16/13.md create mode 100644 2ch/17/01.md create mode 100644 2ch/17/03.md create mode 100644 2ch/17/05.md create mode 100644 2ch/17/07.md create mode 100644 2ch/17/10.md create mode 100644 2ch/17/14.md create mode 100644 2ch/18/01.md create mode 100644 2ch/18/06.md create mode 100644 2ch/18/09.md create mode 100644 2ch/18/12.md create mode 100644 2ch/18/15.md create mode 100644 2ch/18/17.md create mode 100644 2ch/18/19.md create mode 100644 2ch/18/20.md create mode 100644 2ch/18/22.md create mode 100644 2ch/18/23.md create mode 100644 2ch/18/25.md create mode 100644 2ch/18/28.md create mode 100644 2ch/18/31.md create mode 100644 2ch/18/33.md create mode 100644 2ch/19/01.md create mode 100644 2ch/19/04.md create mode 100644 2ch/19/06.md create mode 100644 2ch/19/08.md create mode 100644 2ch/19/10.md create mode 100644 2ch/19/11.md create mode 100644 2ch/20/01.md create mode 100644 2ch/20/03.md create mode 100644 2ch/20/05.md create mode 100644 2ch/20/08.md create mode 100644 2ch/20/10.md create mode 100644 2ch/20/12.md create mode 100644 2ch/20/14.md create mode 100644 2ch/20/16.md create mode 100644 2ch/20/18.md create mode 100644 2ch/20/20.md create mode 100644 2ch/20/22.md create mode 100644 2ch/20/24.md create mode 100644 2ch/20/25.md create mode 100644 2ch/20/27.md create mode 100644 2ch/20/29.md create mode 100644 2ch/20/31.md create mode 100644 2ch/20/34.md create mode 100644 2ch/20/35.md create mode 100644 2ch/21/01.md create mode 100644 2ch/21/04.md create mode 100644 2ch/21/06.md create mode 100644 2ch/21/08.md create mode 100644 2ch/21/12.md create mode 100644 2ch/21/16.md create mode 100644 2ch/21/18.md create mode 100644 2ch/22/01.md create mode 100644 2ch/22/04.md create mode 100644 2ch/22/07.md create mode 100644 2ch/22/10.md create mode 100644 2ch/23/01.md create mode 100644 2ch/23/04.md create mode 100644 2ch/23/06.md create mode 100644 2ch/23/08.md create mode 100644 2ch/23/10.md create mode 100644 2ch/23/12.md create mode 100644 2ch/23/14.md create mode 100644 2ch/23/16.md create mode 100644 2ch/23/18.md create mode 100644 2ch/23/20.md create mode 100644 2ch/24/01.md create mode 100644 2ch/24/04.md create mode 100644 2ch/24/06.md create mode 100644 2ch/24/11.md create mode 100644 2ch/24/13.md create mode 100644 2ch/24/17.md create mode 100644 2ch/24/20.md create mode 100644 2ch/24/25.md create mode 100644 2ch/24/27.md create mode 100644 2ch/25/01.md create mode 100644 2ch/25/03.md create mode 100644 2ch/25/05.md create mode 100644 2ch/25/09.md create mode 100644 2ch/25/11.md create mode 100644 2ch/25/13.md create mode 100644 2ch/25/14.md create mode 100644 2ch/25/16.md create mode 100644 2ch/25/17.md create mode 100644 2ch/25/18.md create mode 100644 2ch/25/20.md create mode 100644 2ch/25/23.md create mode 100644 2ch/25/25.md create mode 100644 2ch/25/27.md create mode 100644 2ch/26/01.md create mode 100644 2ch/26/04.md create mode 100644 2ch/26/06.md create mode 100644 2ch/26/09.md create mode 100644 2ch/26/11.md create mode 100644 2ch/26/14.md create mode 100644 2ch/26/16.md create mode 100644 2ch/26/19.md create mode 100644 2ch/26/21.md create mode 100644 2ch/26/22.md create mode 100644 2ch/27/01.md create mode 100644 2ch/27/03.md create mode 100644 2ch/27/05.md create mode 100644 2ch/27/06.md create mode 100644 2ch/27/08.md create mode 100644 2ch/28/01.md create mode 100644 2ch/28/03.md create mode 100644 2ch/28/05.md create mode 100644 2ch/28/07.md create mode 100644 2ch/28/09.md create mode 100644 2ch/28/12.md create mode 100644 2ch/28/14.md create mode 100644 2ch/28/16.md create mode 100644 2ch/28/19.md create mode 100644 2ch/28/22.md create mode 100644 2ch/28/24.md create mode 100644 2ch/28/26.md create mode 100644 2ch/29/01.md create mode 100644 2ch/29/03.md create mode 100644 2ch/29/06.md create mode 100644 2ch/29/08.md create mode 100644 2ch/29/10.md create mode 100644 2ch/29/12.md create mode 100644 2ch/29/15.md create mode 100644 2ch/29/18.md create mode 100644 2ch/29/25.md create mode 100644 2ch/29/31.md create mode 100644 2ch/29/32.md create mode 100644 2ch/29/34.md create mode 100644 2ch/29/35.md create mode 100644 2ch/30/01.md create mode 100644 2ch/30/04.md create mode 100644 2ch/30/06.md create mode 100644 2ch/30/07.md create mode 100644 2ch/30/13.md create mode 100644 2ch/30/16.md create mode 100644 2ch/30/21.md create mode 100644 2ch/31/01.md create mode 100644 2ch/31/02.md create mode 100644 2ch/31/04.md create mode 100644 2ch/31/06.md create mode 100644 2ch/31/09.md create mode 100644 2ch/31/14.md create mode 100644 2ch/31/16.md create mode 100644 2ch/32/01.md create mode 100644 2ch/32/02.md create mode 100644 2ch/32/05.md create mode 100644 2ch/32/06.md create mode 100644 2ch/32/09.md create mode 100644 2ch/32/11.md create mode 100644 2ch/32/13.md create mode 100644 2ch/32/18.md create mode 100644 2ch/32/20.md create mode 100644 2ch/32/22.md create mode 100644 2ch/32/24.md create mode 100644 2ch/32/27.md create mode 100644 2ch/32/30.md create mode 100644 2ch/32/32.md create mode 100644 2ch/33/01.md create mode 100644 2ch/33/04.md create mode 100644 2ch/33/07.md create mode 100644 2ch/33/10.md create mode 100644 2ch/33/12.md create mode 100644 2ch/33/14.md create mode 100644 2ch/33/16.md create mode 100644 2ch/33/18.md create mode 100644 2ch/33/21.md create mode 100644 2ch/33/24.md create mode 100644 2ch/34/01.md create mode 100644 2ch/34/04.md create mode 100644 2ch/34/06.md create mode 100644 2ch/34/08.md create mode 100644 2ch/34/10.md create mode 100644 2ch/34/12.md create mode 100644 2ch/34/14.md create mode 100644 2ch/34/17.md create mode 100644 2ch/34/20.md create mode 100644 2ch/34/22.md create mode 100644 2ch/34/23.md create mode 100644 2ch/34/26.md create mode 100644 2ch/34/29.md create mode 100644 2ch/34/31.md create mode 100644 2ch/34/33.md create mode 100644 2ch/35/01.md create mode 100644 2ch/35/03.md create mode 100644 2ch/35/05.md create mode 100644 2ch/35/07.md create mode 100644 2ch/35/10.md create mode 100644 2ch/35/13.md create mode 100644 2ch/35/15.md create mode 100644 2ch/35/16.md create mode 100644 2ch/35/18.md create mode 100644 2ch/35/20.md create mode 100644 2ch/35/22.md create mode 100644 2ch/35/23.md create mode 100644 2ch/35/25.md create mode 100644 2ch/36/01.md create mode 100644 2ch/36/03.md create mode 100644 2ch/36/05.md create mode 100644 2ch/36/08.md create mode 100644 2ch/36/09.md create mode 100644 2ch/36/11.md create mode 100644 2ch/36/13.md create mode 100644 2ch/36/15.md create mode 100644 2ch/36/17.md create mode 100644 2ch/36/18.md create mode 100644 2ch/36/20.md create mode 100644 2ch/36/22.md create mode 100644 2co/01/01.md create mode 100644 2co/01/03.md create mode 100644 2co/01/05.md create mode 100644 2co/01/08.md create mode 100644 2co/01/11.md create mode 100644 2co/01/12.md create mode 100644 2co/01/15.md create mode 100644 2co/01/17.md create mode 100644 2co/01/19.md create mode 100644 2co/01/21.md create mode 100644 2co/01/23.md create mode 100644 2co/02/01.md create mode 100644 2co/02/03.md create mode 100644 2co/02/05.md create mode 100644 2co/02/08.md create mode 100644 2co/02/10.md create mode 100644 2co/02/12.md create mode 100644 2co/02/14.md create mode 100644 2co/02/16.md create mode 100644 2co/03/01.md create mode 100644 2co/03/04.md create mode 100644 2co/03/07.md create mode 100644 2co/03/09.md create mode 100644 2co/03/12.md create mode 100644 2co/03/14.md create mode 100644 2co/03/17.md create mode 100644 2co/04/01.md create mode 100644 2co/04/03.md create mode 100644 2co/04/05.md create mode 100644 2co/04/07.md create mode 100644 2co/04/11.md create mode 100644 2co/04/13.md create mode 100644 2co/04/16.md create mode 100644 2co/05/01.md create mode 100644 2co/05/04.md create mode 100644 2co/05/06.md create mode 100644 2co/05/09.md create mode 100644 2co/05/11.md create mode 100644 2co/05/13.md create mode 100644 2co/05/16.md create mode 100644 2co/05/18.md create mode 100644 2co/05/20.md create mode 100644 2co/06/01.md create mode 100644 2co/06/04.md create mode 100644 2co/06/08.md create mode 100644 2co/06/11.md create mode 100644 2co/06/14.md create mode 100644 2co/06/17.md create mode 100644 2co/07/01.md create mode 100644 2co/07/02.md create mode 100644 2co/07/05.md create mode 100644 2co/07/08.md create mode 100644 2co/07/11.md create mode 100644 2co/07/13.md create mode 100644 2co/07/15.md create mode 100644 2co/08/01.md create mode 100644 2co/08/03.md create mode 100644 2co/08/06.md create mode 100644 2co/08/08.md create mode 100644 2co/08/10.md create mode 100644 2co/08/13.md create mode 100644 2co/08/16.md create mode 100644 2co/08/18.md create mode 100644 2co/08/20.md create mode 100644 2co/08/22.md create mode 100644 2co/09/01.md create mode 100644 2co/09/03.md create mode 100644 2co/09/06.md create mode 100644 2co/09/08.md create mode 100644 2co/09/10.md create mode 100644 2co/09/12.md create mode 100644 2co/10/01.md create mode 100644 2co/10/03.md create mode 100644 2co/10/05.md create mode 100644 2co/10/07.md create mode 100644 2co/10/09.md create mode 100644 2co/10/11.md create mode 100644 2co/10/13.md create mode 100644 2co/10/15.md create mode 100644 2co/10/17.md create mode 100644 2co/11/01.md create mode 100644 2co/11/03.md create mode 100644 2co/11/05.md create mode 100644 2co/11/07.md create mode 100644 2co/11/10.md create mode 100644 2co/11/12.md create mode 100644 2co/11/14.md create mode 100644 2co/11/16.md create mode 100644 2co/11/19.md create mode 100644 2co/11/22.md create mode 100644 2co/11/24.md create mode 100644 2co/11/27.md create mode 100644 2co/11/30.md create mode 100644 2co/11/32.md create mode 100644 2co/12/01.md create mode 100644 2co/12/03.md create mode 100644 2co/12/06.md create mode 100644 2co/12/08.md create mode 100644 2co/12/11.md create mode 100644 2co/12/14.md create mode 100644 2co/12/16.md create mode 100644 2co/12/19.md create mode 100644 2co/12/20.md create mode 100644 2co/13/01.md create mode 100644 2co/13/03.md create mode 100644 2co/13/05.md create mode 100644 2co/13/07.md create mode 100644 2co/13/09.md create mode 100644 2co/13/11.md create mode 100644 2co/13/13.md create mode 100644 2jn/01/01.md create mode 100644 2jn/01/04.md create mode 100644 2jn/01/07.md create mode 100644 2jn/01/09.md create mode 100644 2jn/01/12.md create mode 100644 2ki/01/01.md create mode 100644 2ki/01/03.md create mode 100644 2ki/01/05.md create mode 100644 2ki/01/07.md create mode 100644 2ki/01/09.md create mode 100644 2ki/01/11.md create mode 100644 2ki/01/13.md create mode 100644 2ki/01/15.md create mode 100644 2ki/01/17.md create mode 100644 2ki/02/01.md create mode 100644 2ki/02/03.md create mode 100644 2ki/02/05.md create mode 100644 2ki/02/07.md create mode 100644 2ki/02/09.md create mode 100644 2ki/02/11.md create mode 100644 2ki/02/13.md create mode 100644 2ki/02/15.md create mode 100644 2ki/02/17.md create mode 100644 2ki/02/19.md create mode 100644 2ki/02/21.md create mode 100644 2ki/02/23.md create mode 100644 2ki/03/01.md create mode 100644 2ki/03/04.md create mode 100644 2ki/03/07.md create mode 100644 2ki/03/09.md create mode 100644 2ki/03/11.md create mode 100644 2ki/03/13.md create mode 100644 2ki/03/15.md create mode 100644 2ki/03/18.md create mode 100644 2ki/03/20.md create mode 100644 2ki/03/21.md create mode 100644 2ki/03/24.md create mode 100644 2ki/03/26.md create mode 100644 2ki/04/01.md create mode 100644 2ki/04/03.md create mode 100644 2ki/04/05.md create mode 100644 2ki/04/07.md create mode 100644 2ki/04/08.md create mode 100644 2ki/04/10.md create mode 100644 2ki/04/12.md create mode 100644 2ki/04/14.md create mode 100644 2ki/04/17.md create mode 100644 2ki/04/21.md create mode 100644 2ki/04/23.md create mode 100644 2ki/04/25.md create mode 100644 2ki/04/27.md create mode 100644 2ki/04/28.md create mode 100644 2ki/04/30.md create mode 100644 2ki/04/32.md create mode 100644 2ki/04/35.md create mode 100644 2ki/04/38.md create mode 100644 2ki/04/40.md create mode 100644 2ki/04/42.md create mode 100644 2ki/05/01.md create mode 100644 2ki/05/03.md create mode 100644 2ki/05/05.md create mode 100644 2ki/05/07.md create mode 100644 2ki/05/08.md create mode 100644 2ki/05/11.md create mode 100644 2ki/05/13.md create mode 100644 2ki/05/15.md create mode 100644 2ki/05/17.md create mode 100644 2ki/05/20.md create mode 100644 2ki/05/23.md create mode 100644 2ki/05/26.md create mode 100644 2ki/06/01.md create mode 100644 2ki/06/04.md create mode 100644 2ki/06/06.md create mode 100644 2ki/06/08.md create mode 100644 2ki/06/10.md create mode 100644 2ki/06/12.md create mode 100644 2ki/06/14.md create mode 100644 2ki/06/17.md create mode 100644 2ki/06/20.md create mode 100644 2ki/06/22.md create mode 100644 2ki/06/24.md create mode 100644 2ki/06/27.md create mode 100644 2ki/06/30.md create mode 100644 2ki/06/32.md create mode 100644 2ki/07/01.md create mode 100644 2ki/07/03.md create mode 100644 2ki/07/05.md create mode 100644 2ki/07/07.md create mode 100644 2ki/07/09.md create mode 100644 2ki/07/12.md create mode 100644 2ki/07/14.md create mode 100644 2ki/07/16.md create mode 100644 2ki/07/18.md create mode 100644 2ki/08/01.md create mode 100644 2ki/08/03.md create mode 100644 2ki/08/05.md create mode 100644 2ki/08/07.md create mode 100644 2ki/08/10.md create mode 100644 2ki/08/13.md create mode 100644 2ki/08/16.md create mode 100644 2ki/08/18.md create mode 100644 2ki/08/20.md create mode 100644 2ki/08/22.md create mode 100644 2ki/08/25.md create mode 100644 2ki/08/28.md create mode 100644 2ki/09/01.md create mode 100644 2ki/09/04.md create mode 100644 2ki/09/07.md create mode 100644 2ki/09/09.md create mode 100644 2ki/09/11.md create mode 100644 2ki/09/14.md create mode 100644 2ki/09/17.md create mode 100644 2ki/09/19.md create mode 100644 2ki/09/21.md create mode 100644 2ki/09/23.md create mode 100644 2ki/09/25.md create mode 100644 2ki/09/27.md create mode 100644 2ki/09/29.md create mode 100644 2ki/09/30.md create mode 100644 2ki/09/33.md create mode 100644 2ki/09/35.md create mode 100644 2ki/10/01.md create mode 100644 2ki/10/04.md create mode 100644 2ki/10/06.md create mode 100644 2ki/10/08.md create mode 100644 2ki/10/10.md create mode 100644 2ki/10/12.md create mode 100644 2ki/10/15.md create mode 100644 2ki/10/18.md create mode 100644 2ki/10/21.md create mode 100644 2ki/10/23.md create mode 100644 2ki/10/25.md create mode 100644 2ki/10/29.md create mode 100644 2ki/10/32.md create mode 100644 2ki/10/34.md create mode 100644 2ki/11/01.md create mode 100644 2ki/11/04.md create mode 100644 2ki/11/07.md create mode 100644 2ki/11/09.md create mode 100644 2ki/11/11.md create mode 100644 2ki/11/13.md create mode 100644 2ki/11/15.md create mode 100644 2ki/11/17.md create mode 100644 2ki/11/19.md create mode 100644 2ki/11/21.md create mode 100644 2ki/12/01.md create mode 100644 2ki/12/04.md create mode 100644 2ki/12/06.md create mode 100644 2ki/12/09.md create mode 100644 2ki/12/11.md create mode 100644 2ki/12/13.md create mode 100644 2ki/12/15.md create mode 100644 2ki/12/17.md create mode 100644 2ki/12/19.md create mode 100644 2ki/13/01.md create mode 100644 2ki/13/03.md create mode 100644 2ki/13/06.md create mode 100644 2ki/13/08.md create mode 100644 2ki/13/10.md create mode 100644 2ki/13/12.md create mode 100644 2ki/13/14.md create mode 100644 2ki/13/17.md create mode 100644 2ki/13/20.md create mode 100644 2ki/13/22.md create mode 100644 2ki/14/01.md create mode 100644 2ki/14/04.md create mode 100644 2ki/14/06.md create mode 100644 2ki/14/08.md create mode 100644 2ki/14/11.md create mode 100644 2ki/14/13.md create mode 100644 2ki/14/15.md create mode 100644 2ki/14/17.md create mode 100644 2ki/14/20.md create mode 100644 2ki/14/23.md create mode 100644 2ki/14/26.md create mode 100644 2ki/14/28.md create mode 100644 2ki/15/01.md create mode 100644 2ki/15/04.md create mode 100644 2ki/15/06.md create mode 100644 2ki/15/08.md create mode 100644 2ki/15/10.md create mode 100644 2ki/15/13.md create mode 100644 2ki/15/15.md create mode 100644 2ki/15/17.md create mode 100644 2ki/15/19.md create mode 100644 2ki/15/21.md create mode 100644 2ki/15/23.md create mode 100644 2ki/15/25.md create mode 100644 2ki/15/27.md create mode 100644 2ki/15/29.md create mode 100644 2ki/15/32.md create mode 100644 2ki/15/34.md create mode 100644 2ki/16/01.md create mode 100644 2ki/16/03.md create mode 100644 2ki/16/05.md create mode 100644 2ki/16/07.md create mode 100644 2ki/16/10.md create mode 100644 2ki/16/13.md create mode 100644 2ki/16/15.md create mode 100644 2ki/16/17.md create mode 100644 2ki/16/19.md create mode 100644 2ki/17/01.md create mode 100644 2ki/17/04.md create mode 100644 2ki/17/07.md create mode 100644 2ki/17/09.md create mode 100644 2ki/17/11.md create mode 100644 2ki/17/13.md create mode 100644 2ki/17/14.md create mode 100644 2ki/17/16.md create mode 100644 2ki/17/19.md create mode 100644 2ki/17/21.md create mode 100644 2ki/17/24.md create mode 100644 2ki/17/27.md create mode 100644 2ki/17/29.md create mode 100644 2ki/17/32.md create mode 100644 2ki/17/34.md create mode 100644 2ki/17/36.md create mode 100644 2ki/17/39.md create mode 100644 2ki/18/01.md create mode 100644 2ki/18/04.md create mode 100644 2ki/18/06.md create mode 100644 2ki/18/09.md create mode 100644 2ki/18/11.md create mode 100644 2ki/18/13.md create mode 100644 2ki/18/16.md create mode 100644 2ki/18/19.md create mode 100644 2ki/18/22.md create mode 100644 2ki/18/24.md create mode 100644 2ki/18/26.md create mode 100644 2ki/18/28.md create mode 100644 2ki/18/31.md create mode 100644 2ki/18/33.md create mode 100644 2ki/18/36.md create mode 100644 2ki/19/01.md create mode 100644 2ki/19/03.md create mode 100644 2ki/19/05.md create mode 100644 2ki/19/08.md create mode 100644 2ki/19/10.md create mode 100644 2ki/19/12.md create mode 100644 2ki/19/14.md create mode 100644 2ki/19/16.md create mode 100644 2ki/19/19.md create mode 100644 2ki/19/20.md create mode 100644 2ki/19/23.md create mode 100644 2ki/19/25.md create mode 100644 2ki/19/27.md create mode 100644 2ki/19/29.md create mode 100644 2ki/19/32.md create mode 100644 2ki/19/35.md create mode 100644 2ki/20/01.md create mode 100644 2ki/20/04.md create mode 100644 2ki/20/06.md create mode 100644 2ki/20/08.md create mode 100644 2ki/20/10.md create mode 100644 2ki/20/12.md create mode 100644 2ki/20/14.md create mode 100644 2ki/20/16.md create mode 100644 2ki/20/19.md create mode 100644 2ki/21/01.md create mode 100644 2ki/21/04.md create mode 100644 2ki/21/07.md create mode 100644 2ki/21/10.md create mode 100644 2ki/21/13.md create mode 100644 2ki/21/16.md create mode 100644 2ki/21/19.md create mode 100644 2ki/21/21.md create mode 100644 2ki/21/24.md create mode 100644 2ki/22/01.md create mode 100644 2ki/22/03.md create mode 100644 2ki/22/06.md create mode 100644 2ki/22/08.md create mode 100644 2ki/22/11.md create mode 100644 2ki/22/14.md create mode 100644 2ki/22/17.md create mode 100644 2ki/22/20.md create mode 100644 2ki/23/01.md create mode 100644 2ki/23/03.md create mode 100644 2ki/23/04.md create mode 100644 2ki/23/06.md create mode 100644 2ki/23/08.md create mode 100644 2ki/23/10.md create mode 100644 2ki/23/12.md create mode 100644 2ki/23/15.md create mode 100644 2ki/23/17.md create mode 100644 2ki/23/19.md create mode 100644 2ki/23/21.md create mode 100644 2ki/23/24.md create mode 100644 2ki/23/26.md create mode 100644 2ki/23/28.md create mode 100644 2ki/23/31.md create mode 100644 2ki/23/34.md create mode 100644 2ki/23/36.md create mode 100644 2ki/24/01.md create mode 100644 2ki/24/03.md create mode 100644 2ki/24/05.md create mode 100644 2ki/24/07.md create mode 100644 2ki/24/08.md create mode 100644 2ki/24/10.md create mode 100644 2ki/24/13.md create mode 100644 2ki/24/15.md create mode 100644 2ki/24/18.md create mode 100644 2ki/25/01.md create mode 100644 2ki/25/04.md create mode 100644 2ki/25/06.md create mode 100644 2ki/25/08.md create mode 100644 2ki/25/11.md create mode 100644 2ki/25/13.md create mode 100644 2ki/25/16.md create mode 100644 2ki/25/18.md create mode 100644 2ki/25/20.md create mode 100644 2ki/25/22.md create mode 100644 2ki/25/25.md create mode 100644 2ki/25/27.md create mode 100644 2ki/25/28.md create mode 100644 2pe/01/01.md create mode 100644 2pe/01/03.md create mode 100644 2pe/01/05.md create mode 100644 2pe/01/08.md create mode 100644 2pe/01/10.md create mode 100644 2pe/01/12.md create mode 100644 2pe/01/16.md create mode 100644 2pe/01/19.md create mode 100644 2pe/02/01.md create mode 100644 2pe/02/04.md create mode 100644 2pe/02/07.md create mode 100644 2pe/02/10.md create mode 100644 2pe/02/12.md create mode 100644 2pe/02/15.md create mode 100644 2pe/02/17.md create mode 100644 2pe/02/20.md create mode 100644 2pe/03/01.md create mode 100644 2pe/03/03.md create mode 100644 2pe/03/05.md create mode 100644 2pe/03/08.md create mode 100644 2pe/03/10.md create mode 100644 2pe/03/11.md create mode 100644 2pe/03/14.md create mode 100644 2pe/03/17.md create mode 100644 2sa/01/01.md create mode 100644 2sa/01/03.md create mode 100644 2sa/01/06.md create mode 100644 2sa/01/08.md create mode 100644 2sa/01/11.md create mode 100644 2sa/01/14.md create mode 100644 2sa/01/17.md create mode 100644 2sa/01/21.md create mode 100644 2sa/01/23.md create mode 100644 2sa/01/25.md create mode 100644 2sa/02/01.md create mode 100644 2sa/02/04.md create mode 100644 2sa/02/06.md create mode 100644 2sa/02/08.md create mode 100644 2sa/02/10.md create mode 100644 2sa/02/12.md create mode 100644 2sa/02/16.md create mode 100644 2sa/02/18.md create mode 100644 2sa/02/20.md create mode 100644 2sa/02/22.md create mode 100644 2sa/02/24.md create mode 100644 2sa/02/26.md create mode 100644 2sa/02/28.md create mode 100644 2sa/02/30.md create mode 100644 2sa/03/01.md create mode 100644 2sa/03/02.md create mode 100644 2sa/03/04.md create mode 100644 2sa/03/06.md create mode 100644 2sa/03/08.md create mode 100644 2sa/03/09.md create mode 100644 2sa/03/12.md create mode 100644 2sa/03/14.md create mode 100644 2sa/03/17.md create mode 100644 2sa/03/19.md create mode 100644 2sa/03/21.md create mode 100644 2sa/03/22.md create mode 100644 2sa/03/24.md create mode 100644 2sa/03/27.md create mode 100644 2sa/03/28.md create mode 100644 2sa/03/31.md create mode 100644 2sa/03/33.md create mode 100644 2sa/03/35.md create mode 100644 2sa/03/37.md create mode 100644 2sa/04/01.md create mode 100644 2sa/04/04.md create mode 100644 2sa/04/05.md create mode 100644 2sa/04/08.md create mode 100644 2sa/04/11.md create mode 100644 2sa/05/01.md create mode 100644 2sa/05/03.md create mode 100644 2sa/05/06.md create mode 100644 2sa/05/08.md create mode 100644 2sa/05/11.md create mode 100644 2sa/05/13.md create mode 100644 2sa/05/17.md create mode 100644 2sa/05/19.md create mode 100644 2sa/05/22.md create mode 100644 2sa/05/24.md create mode 100644 2sa/06/01.md create mode 100644 2sa/06/03.md create mode 100644 2sa/06/06.md create mode 100644 2sa/06/08.md create mode 100644 2sa/06/10.md create mode 100644 2sa/06/12.md create mode 100644 2sa/06/14.md create mode 100644 2sa/06/16.md create mode 100644 2sa/06/18.md create mode 100644 2sa/06/20.md create mode 100644 2sa/06/21.md create mode 100644 2sa/07/01.md create mode 100644 2sa/07/03.md create mode 100644 2sa/07/06.md create mode 100644 2sa/07/08.md create mode 100644 2sa/07/10.md create mode 100644 2sa/07/12.md create mode 100644 2sa/07/15.md create mode 100644 2sa/07/18.md create mode 100644 2sa/07/21.md create mode 100644 2sa/07/24.md create mode 100644 2sa/07/27.md create mode 100644 2sa/08/01.md create mode 100644 2sa/08/02.md create mode 100644 2sa/08/03.md create mode 100644 2sa/08/05.md create mode 100644 2sa/08/07.md create mode 100644 2sa/08/09.md create mode 100644 2sa/08/11.md create mode 100644 2sa/08/13.md create mode 100644 2sa/08/15.md create mode 100644 2sa/09/01.md create mode 100644 2sa/09/03.md create mode 100644 2sa/09/05.md create mode 100644 2sa/09/07.md create mode 100644 2sa/09/09.md create mode 100644 2sa/09/11.md create mode 100644 2sa/10/01.md create mode 100644 2sa/10/04.md create mode 100644 2sa/10/06.md create mode 100644 2sa/10/09.md create mode 100644 2sa/10/11.md create mode 100644 2sa/10/13.md create mode 100644 2sa/10/15.md create mode 100644 2sa/10/17.md create mode 100644 2sa/11/01.md create mode 100644 2sa/11/02.md create mode 100644 2sa/11/04.md create mode 100644 2sa/11/06.md create mode 100644 2sa/11/09.md create mode 100644 2sa/11/12.md create mode 100644 2sa/11/14.md create mode 100644 2sa/11/16.md create mode 100644 2sa/11/18.md create mode 100644 2sa/11/21.md create mode 100644 2sa/11/22.md create mode 100644 2sa/11/24.md create mode 100644 2sa/11/26.md create mode 100644 2sa/12/01.md create mode 100644 2sa/12/04.md create mode 100644 2sa/12/07.md create mode 100644 2sa/12/09.md create mode 100644 2sa/12/11.md create mode 100644 2sa/12/14.md create mode 100644 2sa/12/16.md create mode 100644 2sa/12/19.md create mode 100644 2sa/12/21.md create mode 100644 2sa/12/24.md create mode 100644 2sa/12/26.md create mode 100644 2sa/12/29.md create mode 100644 2sa/12/31.md create mode 100644 2sa/13/01.md create mode 100644 2sa/13/03.md create mode 100644 2sa/13/05.md create mode 100644 2sa/13/07.md create mode 100644 2sa/13/10.md create mode 100644 2sa/13/13.md create mode 100644 2sa/13/15.md create mode 100644 2sa/13/18.md create mode 100644 2sa/13/20.md create mode 100644 2sa/13/23.md create mode 100644 2sa/13/25.md create mode 100644 2sa/13/27.md create mode 100644 2sa/13/30.md create mode 100644 2sa/13/32.md create mode 100644 2sa/13/34.md create mode 100644 2sa/13/37.md create mode 100644 2sa/14/01.md create mode 100644 2sa/14/04.md create mode 100644 2sa/14/07.md create mode 100644 2sa/14/08.md create mode 100644 2sa/14/10.md create mode 100644 2sa/14/12.md create mode 100644 2sa/14/15.md create mode 100644 2sa/14/18.md create mode 100644 2sa/14/21.md create mode 100644 2sa/14/23.md create mode 100644 2sa/14/25.md create mode 100644 2sa/14/28.md create mode 100644 2sa/14/30.md create mode 100644 2sa/14/32.md create mode 100644 2sa/15/01.md create mode 100644 2sa/15/03.md create mode 100644 2sa/15/05.md create mode 100644 2sa/15/07.md create mode 100644 2sa/15/09.md create mode 100644 2sa/15/11.md create mode 100644 2sa/15/13.md create mode 100644 2sa/15/16.md create mode 100644 2sa/15/19.md create mode 100644 2sa/15/21.md create mode 100644 2sa/15/24.md create mode 100644 2sa/15/27.md create mode 100644 2sa/15/30.md create mode 100644 2sa/15/32.md create mode 100644 2sa/15/35.md create mode 100644 2sa/16/01.md create mode 100644 2sa/16/03.md create mode 100644 2sa/16/05.md create mode 100644 2sa/16/07.md create mode 100644 2sa/16/09.md create mode 100644 2sa/16/11.md create mode 100644 2sa/16/13.md create mode 100644 2sa/16/15.md create mode 100644 2sa/16/17.md create mode 100644 2sa/16/19.md create mode 100644 2sa/16/20.md create mode 100644 2sa/16/22.md create mode 100644 2sa/17/01.md create mode 100644 2sa/17/05.md create mode 100644 2sa/17/08.md create mode 100644 2sa/17/11.md create mode 100644 2sa/17/13.md create mode 100644 2sa/17/15.md create mode 100644 2sa/17/17.md create mode 100644 2sa/17/19.md create mode 100644 2sa/17/21.md create mode 100644 2sa/17/23.md create mode 100644 2sa/17/24.md create mode 100644 2sa/17/27.md create mode 100644 2sa/18/01.md create mode 100644 2sa/18/03.md create mode 100644 2sa/18/05.md create mode 100644 2sa/18/06.md create mode 100644 2sa/18/09.md create mode 100644 2sa/18/12.md create mode 100644 2sa/18/14.md create mode 100644 2sa/18/16.md create mode 100644 2sa/18/18.md create mode 100644 2sa/18/19.md create mode 100644 2sa/18/21.md create mode 100644 2sa/18/24.md create mode 100644 2sa/18/26.md create mode 100644 2sa/18/28.md create mode 100644 2sa/18/31.md create mode 100644 2sa/19/01.md create mode 100644 2sa/19/03.md create mode 100644 2sa/19/05.md create mode 100644 2sa/19/07.md create mode 100644 2sa/19/09.md create mode 100644 2sa/19/11.md create mode 100644 2sa/19/13.md create mode 100644 2sa/19/16.md create mode 100644 2sa/19/19.md create mode 100644 2sa/19/21.md create mode 100644 2sa/19/24.md create mode 100644 2sa/19/26.md create mode 100644 2sa/19/29.md create mode 100644 2sa/19/31.md create mode 100644 2sa/19/34.md create mode 100644 2sa/19/37.md create mode 100644 2sa/19/38.md create mode 100644 2sa/19/40.md create mode 100644 2sa/19/42.md create mode 100644 2sa/20/01.md create mode 100644 2sa/20/03.md create mode 100644 2sa/20/04.md create mode 100644 2sa/20/06.md create mode 100644 2sa/20/08.md create mode 100644 2sa/20/09.md create mode 100644 2sa/20/11.md create mode 100644 2sa/20/14.md create mode 100644 2sa/20/17.md create mode 100644 2sa/20/20.md create mode 100644 2sa/20/23.md create mode 100644 2sa/21/01.md create mode 100644 2sa/21/02.md create mode 100644 2sa/21/04.md create mode 100644 2sa/21/05.md create mode 100644 2sa/21/07.md create mode 100644 2sa/21/10.md create mode 100644 2sa/21/12.md create mode 100644 2sa/21/14.md create mode 100644 2sa/21/15.md create mode 100644 2sa/21/18.md create mode 100644 2sa/21/20.md create mode 100644 2sa/22/01.md create mode 100644 2sa/22/03.md create mode 100644 2sa/22/05.md create mode 100644 2sa/22/07.md create mode 100644 2sa/22/08.md create mode 100644 2sa/22/10.md create mode 100644 2sa/22/13.md create mode 100644 2sa/22/16.md create mode 100644 2sa/22/17.md create mode 100644 2sa/22/19.md create mode 100644 2sa/22/22.md create mode 100644 2sa/22/24.md create mode 100644 2sa/22/26.md create mode 100644 2sa/22/28.md create mode 100644 2sa/22/30.md create mode 100644 2sa/22/32.md create mode 100644 2sa/22/34.md create mode 100644 2sa/22/36.md create mode 100644 2sa/22/38.md create mode 100644 2sa/22/40.md create mode 100644 2sa/22/42.md create mode 100644 2sa/22/44.md create mode 100644 2sa/22/47.md create mode 100644 2sa/22/50.md create mode 100644 2sa/23/01.md create mode 100644 2sa/23/03.md create mode 100644 2sa/23/05.md create mode 100644 2sa/23/06.md create mode 100644 2sa/23/08.md create mode 100644 2sa/23/09.md create mode 100644 2sa/23/11.md create mode 100644 2sa/23/13.md create mode 100644 2sa/23/15.md create mode 100644 2sa/23/18.md create mode 100644 2sa/23/20.md create mode 100644 2sa/23/22.md create mode 100644 2sa/23/24.md create mode 100644 2sa/23/29.md create mode 100644 2sa/23/33.md create mode 100644 2sa/23/37.md create mode 100644 2sa/24/01.md create mode 100644 2sa/24/03.md create mode 100644 2sa/24/05.md create mode 100644 2sa/24/08.md create mode 100644 2sa/24/10.md create mode 100644 2sa/24/11.md create mode 100644 2sa/24/13.md create mode 100644 2sa/24/15.md create mode 100644 2sa/24/17.md create mode 100644 2sa/24/18.md create mode 100644 2sa/24/21.md create mode 100644 2sa/24/24.md create mode 100644 2th/01/01.md create mode 100644 2th/01/03.md create mode 100644 2th/01/06.md create mode 100644 2th/01/09.md create mode 100644 2th/01/11.md create mode 100644 2th/02/01.md create mode 100644 2th/02/03.md create mode 100644 2th/02/05.md create mode 100644 2th/02/08.md create mode 100644 2th/02/11.md create mode 100644 2th/02/13.md create mode 100644 2th/02/16.md create mode 100644 2th/03/01.md create mode 100644 2th/03/04.md create mode 100644 2th/03/06.md create mode 100644 2th/03/10.md create mode 100644 2th/03/13.md create mode 100644 2th/03/16.md create mode 100644 2ti/01/01.md create mode 100644 2ti/01/03.md create mode 100644 2ti/01/06.md create mode 100644 2ti/01/08.md create mode 100644 2ti/01/12.md create mode 100644 2ti/01/15.md create mode 100644 2ti/02/01.md create mode 100644 2ti/02/03.md create mode 100644 2ti/02/06.md create mode 100644 2ti/02/08.md create mode 100644 2ti/02/11.md create mode 100644 2ti/02/14.md create mode 100644 2ti/02/16.md create mode 100644 2ti/02/19.md create mode 100644 2ti/02/22.md create mode 100644 2ti/02/24.md create mode 100644 2ti/03/01.md create mode 100644 2ti/03/05.md create mode 100644 2ti/03/08.md create mode 100644 2ti/03/10.md create mode 100644 2ti/03/14.md create mode 100644 2ti/03/16.md create mode 100644 2ti/04/01.md create mode 100644 2ti/04/03.md create mode 100644 2ti/04/06.md create mode 100644 2ti/04/09.md create mode 100644 2ti/04/11.md create mode 100644 2ti/04/14.md create mode 100644 2ti/04/17.md create mode 100644 2ti/04/19.md create mode 100644 3jn/01/01.md create mode 100644 3jn/01/05.md create mode 100644 3jn/01/09.md create mode 100644 3jn/01/11.md create mode 100644 3jn/01/13.md create mode 100644 act/01/01.md create mode 100644 act/01/04.md create mode 100644 act/01/06.md create mode 100644 act/01/09.md create mode 100644 act/01/12.md create mode 100644 act/01/15.md create mode 100644 act/01/17.md create mode 100644 act/01/20.md create mode 100644 act/01/21.md create mode 100644 act/01/24.md create mode 100644 act/02/01.md create mode 100644 act/02/05.md create mode 100644 act/02/08.md create mode 100644 act/02/12.md create mode 100644 act/02/14.md create mode 100644 act/02/16.md create mode 100644 act/02/18.md create mode 100644 act/02/20.md create mode 100644 act/02/22.md create mode 100644 act/02/25.md create mode 100644 act/02/27.md create mode 100644 act/02/29.md create mode 100644 act/02/32.md create mode 100644 act/02/34.md create mode 100644 act/02/37.md create mode 100644 act/02/40.md create mode 100644 act/02/43.md create mode 100644 act/02/46.md create mode 100644 act/03/01.md create mode 100644 act/03/04.md create mode 100644 act/03/07.md create mode 100644 act/03/09.md create mode 100644 act/03/11.md create mode 100644 act/03/13.md create mode 100644 act/03/15.md create mode 100644 act/03/17.md create mode 100644 act/03/19.md create mode 100644 act/03/21.md create mode 100644 act/03/24.md create mode 100644 act/04/01.md create mode 100644 act/04/05.md create mode 100644 act/04/08.md create mode 100644 act/04/11.md create mode 100644 act/04/13.md create mode 100644 act/04/15.md create mode 100644 act/04/19.md create mode 100644 act/04/21.md create mode 100644 act/04/23.md create mode 100644 act/04/26.md create mode 100644 act/04/27.md create mode 100644 act/04/29.md create mode 100644 act/04/32.md create mode 100644 act/04/34.md create mode 100644 act/04/36.md create mode 100644 act/05/01.md create mode 100644 act/05/03.md create mode 100644 act/05/07.md create mode 100644 act/05/09.md create mode 100644 act/05/12.md create mode 100644 act/05/14.md create mode 100644 act/05/17.md create mode 100644 act/05/19.md create mode 100644 act/05/22.md create mode 100644 act/05/24.md create mode 100644 act/05/26.md create mode 100644 act/05/29.md create mode 100644 act/05/33.md create mode 100644 act/05/35.md create mode 100644 act/05/38.md create mode 100644 act/05/40.md create mode 100644 act/06/01.md create mode 100644 act/06/02.md create mode 100644 act/06/05.md create mode 100644 act/06/07.md create mode 100644 act/06/08.md create mode 100644 act/06/10.md create mode 100644 act/06/12.md create mode 100644 act/07/01.md create mode 100644 act/07/04.md create mode 100644 act/07/06.md create mode 100644 act/07/09.md create mode 100644 act/07/11.md create mode 100644 act/07/14.md create mode 100644 act/07/17.md create mode 100644 act/07/20.md create mode 100644 act/07/22.md create mode 100644 act/07/26.md create mode 100644 act/07/29.md create mode 100644 act/07/31.md create mode 100644 act/07/33.md create mode 100644 act/07/35.md create mode 100644 act/07/38.md create mode 100644 act/07/41.md create mode 100644 act/07/43.md create mode 100644 act/07/44.md create mode 100644 act/07/47.md create mode 100644 act/07/51.md create mode 100644 act/07/54.md create mode 100644 act/07/57.md create mode 100644 act/07/59.md create mode 100644 act/08/01.md create mode 100644 act/08/04.md create mode 100644 act/08/06.md create mode 100644 act/08/09.md create mode 100644 act/08/12.md create mode 100644 act/08/14.md create mode 100644 act/08/18.md create mode 100644 act/08/20.md create mode 100644 act/08/24.md create mode 100644 act/08/25.md create mode 100644 act/08/26.md create mode 100644 act/08/29.md create mode 100644 act/08/32.md create mode 100644 act/08/34.md create mode 100644 act/08/36.md create mode 100644 act/08/39.md create mode 100644 act/09/01.md create mode 100644 act/09/03.md create mode 100644 act/09/05.md create mode 100644 act/09/08.md create mode 100644 act/09/10.md create mode 100644 act/09/13.md create mode 100644 act/09/17.md create mode 100644 act/09/20.md create mode 100644 act/09/23.md create mode 100644 act/09/26.md create mode 100644 act/09/28.md create mode 100644 act/09/31.md create mode 100644 act/09/33.md create mode 100644 act/09/36.md create mode 100644 act/09/38.md create mode 100644 act/09/40.md create mode 100644 act/10/01.md create mode 100644 act/10/03.md create mode 100644 act/10/07.md create mode 100644 act/10/09.md create mode 100644 act/10/13.md create mode 100644 act/10/17.md create mode 100644 act/10/19.md create mode 100644 act/10/22.md create mode 100644 act/10/24.md create mode 100644 act/10/25.md create mode 100644 act/10/27.md create mode 100644 act/10/30.md create mode 100644 act/10/34.md create mode 100644 act/10/36.md create mode 100644 act/10/39.md create mode 100644 act/10/42.md create mode 100644 act/10/44.md create mode 100644 act/10/46.md create mode 100644 act/11/01.md create mode 100644 act/11/04.md create mode 100644 act/11/07.md create mode 100644 act/11/11.md create mode 100644 act/11/15.md create mode 100644 act/11/17.md create mode 100644 act/11/19.md create mode 100644 act/11/22.md create mode 100644 act/11/25.md create mode 100644 act/11/27.md create mode 100644 act/11/29.md create mode 100644 act/12/01.md create mode 100644 act/12/03.md create mode 100644 act/12/05.md create mode 100644 act/12/07.md create mode 100644 act/12/09.md create mode 100644 act/12/11.md create mode 100644 act/12/13.md create mode 100644 act/12/16.md create mode 100644 act/12/18.md create mode 100644 act/12/20.md create mode 100644 act/12/22.md create mode 100644 act/12/24.md create mode 100644 act/13/01.md create mode 100644 act/13/04.md create mode 100644 act/13/06.md create mode 100644 act/13/09.md create mode 100644 act/13/11.md create mode 100644 act/13/13.md create mode 100644 act/13/16.md create mode 100644 act/13/19.md create mode 100644 act/13/21.md create mode 100644 act/13/23.md create mode 100644 act/13/26.md create mode 100644 act/13/28.md create mode 100644 act/13/30.md create mode 100644 act/13/32.md create mode 100644 act/13/35.md create mode 100644 act/13/38.md create mode 100644 act/13/40.md create mode 100644 act/13/42.md create mode 100644 act/13/44.md create mode 100644 act/13/46.md create mode 100644 act/13/48.md create mode 100644 act/13/50.md create mode 100644 act/14/01.md create mode 100644 act/14/03.md create mode 100644 act/14/05.md create mode 100644 act/14/08.md create mode 100644 act/14/11.md create mode 100644 act/14/14.md create mode 100644 act/14/17.md create mode 100644 act/14/19.md create mode 100644 act/14/21.md create mode 100644 act/14/23.md create mode 100644 act/14/27.md create mode 100644 act/15/01.md create mode 100644 act/15/03.md create mode 100644 act/15/05.md create mode 100644 act/15/07.md create mode 100644 act/15/10.md create mode 100644 act/15/12.md create mode 100644 act/15/13.md create mode 100644 act/15/15.md create mode 100644 act/15/19.md create mode 100644 act/15/22.md create mode 100644 act/15/24.md create mode 100644 act/15/27.md create mode 100644 act/15/30.md create mode 100644 act/15/33.md create mode 100644 act/15/36.md create mode 100644 act/15/39.md create mode 100644 act/16/01.md create mode 100644 act/16/04.md create mode 100644 act/16/06.md create mode 100644 act/16/09.md create mode 100644 act/16/11.md create mode 100644 act/16/14.md create mode 100644 act/16/16.md create mode 100644 act/16/19.md create mode 100644 act/16/22.md create mode 100644 act/16/25.md create mode 100644 act/16/27.md create mode 100644 act/16/29.md create mode 100644 act/16/32.md create mode 100644 act/16/35.md create mode 100644 act/16/37.md create mode 100644 act/16/40.md create mode 100644 act/17/01.md create mode 100644 act/17/03.md create mode 100644 act/17/05.md create mode 100644 act/17/08.md create mode 100644 act/17/10.md create mode 100644 act/17/13.md create mode 100644 act/17/16.md create mode 100644 act/17/18.md create mode 100644 act/17/19.md create mode 100644 act/17/22.md create mode 100644 act/17/24.md create mode 100644 act/17/26.md create mode 100644 act/17/28.md create mode 100644 act/17/30.md create mode 100644 act/17/32.md create mode 100644 act/18/01.md create mode 100644 act/18/04.md create mode 100644 act/18/07.md create mode 100644 act/18/09.md create mode 100644 act/18/12.md create mode 100644 act/18/14.md create mode 100644 act/18/16.md create mode 100644 act/18/18.md create mode 100644 act/18/20.md create mode 100644 act/18/22.md create mode 100644 act/18/24.md create mode 100644 act/18/27.md create mode 100644 act/19/01.md create mode 100644 act/19/03.md create mode 100644 act/19/05.md create mode 100644 act/19/08.md create mode 100644 act/19/11.md create mode 100644 act/19/13.md create mode 100644 act/19/15.md create mode 100644 act/19/18.md create mode 100644 act/19/21.md create mode 100644 act/19/23.md create mode 100644 act/19/26.md create mode 100644 act/19/28.md create mode 100644 act/19/30.md create mode 100644 act/19/33.md create mode 100644 act/19/35.md create mode 100644 act/19/38.md create mode 100644 act/20/01.md create mode 100644 act/20/04.md create mode 100644 act/20/07.md create mode 100644 act/20/09.md create mode 100644 act/20/11.md create mode 100644 act/20/13.md create mode 100644 act/20/15.md create mode 100644 act/20/17.md create mode 100644 act/20/22.md create mode 100644 act/20/25.md create mode 100644 act/20/28.md create mode 100644 act/20/31.md create mode 100644 act/20/33.md create mode 100644 act/20/36.md create mode 100644 act/21/01.md create mode 100644 act/21/03.md create mode 100644 act/21/05.md create mode 100644 act/21/07.md create mode 100644 act/21/10.md create mode 100644 act/21/12.md create mode 100644 act/21/15.md create mode 100644 act/21/17.md create mode 100644 act/21/20.md create mode 100644 act/21/22.md create mode 100644 act/21/25.md create mode 100644 act/21/27.md create mode 100644 act/21/30.md create mode 100644 act/21/32.md create mode 100644 act/21/34.md create mode 100644 act/21/37.md create mode 100644 act/21/39.md create mode 100644 act/22/01.md create mode 100644 act/22/03.md create mode 100644 act/22/06.md create mode 100644 act/22/09.md create mode 100644 act/22/12.md create mode 100644 act/22/14.md create mode 100644 act/22/17.md create mode 100644 act/22/19.md create mode 100644 act/22/22.md create mode 100644 act/22/25.md create mode 100644 act/22/27.md create mode 100644 act/22/30.md create mode 100644 act/23/01.md create mode 100644 act/23/04.md create mode 100644 act/23/06.md create mode 100644 act/23/09.md create mode 100644 act/23/11.md create mode 100644 act/23/12.md create mode 100644 act/23/14.md create mode 100644 act/23/16.md create mode 100644 act/23/18.md create mode 100644 act/23/20.md create mode 100644 act/23/22.md create mode 100644 act/23/25.md create mode 100644 act/23/28.md create mode 100644 act/23/31.md create mode 100644 act/23/34.md create mode 100644 act/24/01.md create mode 100644 act/24/04.md create mode 100644 act/24/07.md create mode 100644 act/24/10.md create mode 100644 act/24/14.md create mode 100644 act/24/17.md create mode 100644 act/24/20.md create mode 100644 act/24/22.md create mode 100644 act/24/24.md create mode 100644 act/24/26.md create mode 100644 act/25/01.md create mode 100644 act/25/04.md create mode 100644 act/25/06.md create mode 100644 act/25/09.md create mode 100644 act/25/11.md create mode 100644 act/25/13.md create mode 100644 act/25/17.md create mode 100644 act/25/21.md create mode 100644 act/25/23.md create mode 100644 act/25/25.md create mode 100644 act/26/01.md create mode 100644 act/26/04.md create mode 100644 act/26/06.md create mode 100644 act/26/09.md create mode 100644 act/26/12.md create mode 100644 act/26/15.md create mode 100644 act/26/19.md create mode 100644 act/26/22.md create mode 100644 act/26/24.md create mode 100644 act/26/27.md create mode 100644 act/26/30.md create mode 100644 act/27/01.md create mode 100644 act/27/03.md create mode 100644 act/27/07.md create mode 100644 act/27/09.md create mode 100644 act/27/12.md create mode 100644 act/27/14.md create mode 100644 act/27/17.md create mode 100644 act/27/19.md create mode 100644 act/27/21.md create mode 100644 act/27/23.md create mode 100644 act/27/27.md create mode 100644 act/27/30.md create mode 100644 act/27/33.md create mode 100644 act/27/36.md create mode 100644 act/27/39.md create mode 100644 act/27/42.md create mode 100644 act/28/01.md create mode 100644 act/28/03.md create mode 100644 act/28/05.md create mode 100644 act/28/07.md create mode 100644 act/28/11.md create mode 100644 act/28/13.md create mode 100644 act/28/16.md create mode 100644 act/28/19.md create mode 100644 act/28/21.md create mode 100644 act/28/23.md create mode 100644 act/28/25.md create mode 100644 act/28/27.md create mode 100644 act/28/28.md create mode 100644 act/28/30.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 col/04/18.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 deu/34/10.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/18.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/11.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/28.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 eph/06/23.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/12.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/03.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/07.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/10.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/05.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/34/01.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 exo/40/36.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/12.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/05.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/19/01.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/36.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/45.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/13.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/12.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/17.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/41/01.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/10.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/08.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezk/48/33.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 ezr/10/41.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0d66da8 --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງໂນອາຄື, ເຊມ ຮາມ ແລະ ຢາເຟດ + +ບາງສະບັບ, ລວມໃນ ULB ຄຳວ່າ "ພວກລູກຊາຍຂອງ" ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າ ເຊມ, ຮາມ ແລະ ຢາເຟດ ແມ່ນອ້າຍນ້ອງກັນ ແລະ ເປັນລູຸກຊາຍຂອງໂນອາ. ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຈະສົມມຸດວ່າແຕ່ລະຄົນເປັນຕົວແທນຂອງຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຈາກໂນອາ, ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເອໂນດ, ເກນານ, ມາຮາລາເລນ, ຢາເຣັດ, ... ເມທູເຊລາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນພະບຸຣຸດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີສະເພາະໃນການຫມາຍລາຍຊື່ເຫລົ່ານີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..76dd6d2 --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂກເມ...ໂດດານິມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ແບບທີ່ທ່ານຈະແປຊື່ໃນພາສາຂອງທ່ານ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂດດານິມ + +ຊື່ນີ້ບາງຄັ້ງແມ່ນສະກົດ “ໂລດານິມ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3ca6a5 --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມິຊະຣຽມ...ນິມໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d34b9f4 --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກຟີລິດສະຕີນໄດ້ເກີດອອກມາຈາກພວກນີ້ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບັນພະບູລຸດຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ," diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..3180c16 --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນອາກີ...ຄົນຮາມັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d11be2 --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາປັກຊາດ...ໂຢກຕານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..25284ab --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢກຕານ...ໂຢບັບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..dfa7202 --- /dev/null +++ b/1ch/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊມ...ເຕຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..ef33bcc --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເນບາໂຢດ...ເກເດມາ. + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..3fa1377 --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເກຕຸຣາ...ເອັນດາອາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..4db2894 --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອລີຟັດ...ມິດຊາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..2ac1b4a --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂລຕັນ...ອານາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..f5ff7b2 --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອານາ...ອາຣານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..4cf579e --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບລາ...ເບໂອ...ໂຢບັບ...ເຊຣາ...ຮູຊາມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດິນຮາບາ...ໂບຊະຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. + +# ຮູຊາມຊາວເມືອງເຕມານກໍຂຶ້ນປົກຄອງແທນ. + +"ຮູຊາມ, ຈາກແຜ່ນດິນທີ່ລູກຫລານຂອງ ເຕມານອາສັຍຢູ່, ໄດ້ປົກຄອງຫລັງຈາກລາວ." + +# ເຕມານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..78beaa6 --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮູຊາມ...ຮາດັດ...ເບດັດ...ສາມລາ...ຊາອູນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ.(ເບິ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາວິດ...ມາຊາເຣ...ເຣໂຮໂບດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..7c6ba11 --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊາອູນ...ບາອານ ຮານານ...ອັກໂບ..ຮາດັດ...ເມເຮຕາເບນ...ມາດເຣັດ...ເມຊາຮາບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປາອີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..2f10eea --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕິມນາ...ອີຣາມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..645e9ad --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຣູເບັນ...ອາເຊ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a81986 --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພຣະຢາເວກ່ຽວກັບວິທີການແປນີ້. + +# ໄດ້ກຳເນີດເປເຣັດ ແລະ ເຊຣາ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກຊາຍເປເຣັດ ແລະ ເຊຣາ" + +# ລູກຊາຍຫ້າຄົນ + +"ລູກຊາຍ 5 ຄົນ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕໍ່ສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມພຣະຢາເວ" + +# ພຣະຢາເວໄດ້ປຣະຫານຊີວິດລາວເສຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວອະນຸຍາດໃຫ້ເອຣະ ຖືກຂ້າຕາຍ. + +# ລູກໄພ້ + +ໃນກົດຫມາຍ - ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ. diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0cc6d3 --- /dev/null +++ b/1ch/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..2923005 --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຜູ້ທີສອງ...ຜູ້ທີສາມ + +"ລູກຜູ້ທີສອງ ... ລູກຜູ້ທີສາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..f9df2bb --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢເທຄົນອິຊະມາເອນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຢເທ ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອິຊະມາເອນ. diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..95f9d9f --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ລູກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຳເນີດລູກ" diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..fdc95d7 --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ໄດ້ລູກ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກ" diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..fdc95d7 --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ໄດ້ລູກ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກ" diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..10d552c --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ອາຕາຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..d1402d4 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ລູກ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກໃຫ້ແກ່" diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..993590c --- /dev/null +++ b/1ch/02/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..b2c1f36 --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ລູກຊາຍຂອງກາເລັບ...ມາເຣຊາ + +ສະບັບຕ່າງໆເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄົນເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຜູ້ແປບາງຄົນເຊື່ອວ່າ "ພໍ່ຂອງ ເຮັບໂຣນ ... ພໍ່ຂອງ ຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງ ໂຢເກອາມ ... ພໍ່ຂອງ ຊາມມາຍ," ແລະ ອື່ນໆ. ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງຕະກູນ ເຮັບໂຣນ, ແລະອື່ນໆ. ບາງສະບັບອາດຕີຄວາມຫມາຍແບບນີ້. diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/02/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..a05da76 --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ລູກ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກ" diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 0000000..9804916 --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເມນູໂຮດ...ອິດຣິ,ປູທີ, ຊູມາ ແລະ ມິດຊະຣາ. ຊາວໂຊຣາດ ແລະ ຊາດເອຊະຕາໂອນ. + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຕະກູນຕ່າງໆ. diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 0000000..1f55fde --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເນໂຕຟາ, ອັດຕະໂຣດເບັດໂຢອາບ...ຄົນມານາຮາດ-ຊາວໂຊຣີ...ຕີຣາດ,ຊິເມອາ, ແລະ ສູກາ...ເກນີ...ເຣກາບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຕະກູນຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d394fb --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາວິດ + +ດາວິດເປັນລູກຊາຍຂອງເຢຊີ, ເຊິ່ງເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 2:13) + +# ອາຮີໂນອາມ...ອາບີກາຍ...ມາອາກາ...ຮັກກິດ...ອາບີຕານ...ເອັກລາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕານມາຍ...ເຊຟາຕີຢາ...ອິດເຣອາມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດານີເອນ + +ຊາຍຄົນນີ້ມີຊື່ຄືກັນກັບຜູ້ທຳນວາຍຊາວອິສະຣາເອນແຕ່ເປັນບຸກຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. + +# ເອັກລາ ເມຍຂອງເພີ່ນ + +"ເອັກລາ, ເມຍຂອງດາວິດ." ດາວິດມີເມຍຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງເອັກລາເດວິດ" diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..289892c --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນບ່ອນນັ້ນເພີ່ນໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາເຈັດປີກັບຫົກເດືອນ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ: "ດາວິດ ໄດ້ປົກຄອງຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈັດປີ ແລະ ຫົກເດືອນ." + +# ສາມສິບສາມປີ + +ສາມປີ - "33 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາມີເອນ...ຊິເມອາ...ໂຊບາບ...ນາທານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..1ae3b9d --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິບຮາ...ເອລີຊາມາ...ເອລີເຟເລັດ...ໂນກາ...ເນເຟັກ...ຢາເຟຍ...ເອລີອາດາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີຊາມາ...ເອລີເຟເລັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖືກໃຊ້ກັບລູກຊາຍທັງສອງ. diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..526f2ed --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບັນຊີລາຍຊື່ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດທີ່ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ. + +# ລູກຊາຍຂອງໂຊໂລໂມນຊື່ເຣໂຮໂບອາມ. ລູກຊາຍຂອງເຣໂຮໂບອາມຄືອາບີຢາ. + +ຊາໂລໂມນມີລູກຊາຍຫລາຍກ່ວາຫນື່ງຄົນ. ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ໃນລາຍຊື່ກໍ່ຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊໂລໂມນເປັນບິດາຂອງກະສັດເຣໂຮໂບອາມ. ເຮໂຮໂບອາມເປັນບິດາຂອງກະສັດອາບີຢາ" + +# ອາຊາລີຢາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນື່ງສຳລັບກະສັດອຸດຊີຢາ, ເປັນຊື່ທີ່ຮູ້ກັນດີສຳ ລັບກະສັດອົງນີ້. ນາຍແປອາດຈະຕັດສິນໃຈໃຊ້ "ອຸດຊີຢາ" ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງສຳລັບກະສັດອົງນີ້ກໍໄດ້. diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..c51a6d3 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ. ປະກອບປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕັ້ງແຕ່ໃນຂໍ້ 3:10. + +# ອາໂມນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..57bb46d --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ. ປະກອບປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕັ້ງແຕ່ໃນຂໍ້ 3:10. + +# ໂຢຮານານ...ຊົວລູມ...ເຢໂຮຢາກິນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f711066 --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢໂຮຢາກິນ + +ບາງສະບັບມີ "ເຢໂກນິຢາ," ເຊິ່ງແມ່ນການປ່ຽນແປງຂອງ "ເຢໂຮຢາກິນ." + +# ເປັນຊະເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະແມ່ນເຢໂຮຢາກິນມອບໃຫ້ ເພາະວ່າລາວຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບຖືວ່າຄຳວ່າ "ອາຊາ," ເຊິ່ງເປັນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງລາວ. + +# ເຢໂຮຢາກິນ...ເຊອານຕີເອນ...ມັນຄີຣາມ, ເປດາຢາ, ເຊນັດຊາ, ເຢກາມີຢາ,​ ໂຮຊາມາ, ແລະ ເນດາບີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e68b478 --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບດາຢາ...ຊິເມີ...ເມຊຸນລຳ...ຮານານີຢາ...ຮາຊູບາ...ໂອເຮນ...ເບເຣກີຢາ...ຮາສາດີຢາ...ຢູຊັບເຮເຊັດ...ເປລາຕີຢາ...ເຢຊາຢາ...ເຣຟາຢາ...ອານານ..ເຊການີອາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊໂລມິດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອບາດີຢາ + +ຊາຍຄົນນີ້ມີຊື່ຄືກັນກັບຜູ້ທຳນວາຍໂອບາດີຢາແຕ່ເປັນບຸກຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຫລານຕໍ່ໄປຄື ອານານ, ໂອບາດີຢາ, ແລະ ເຊການີອາ. + +ຫລາຍສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມສຳພັນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເພາະວ່າໃນພາສາເຮັບເຣີບໍ່ຄ່ອຍຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..25b47da --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊມາຢາ...ຮັດຕຸຊະ...ອີການ...ບາຣີຢາ... ເນອາຣີຢາ...ຊາຟາ...ເອລີໂອນາຍ...ຮີຊະກີຢາ...ອັດຊາຣີກາມ...ໂຮດາວີຢາ...ເອລີຢາຊິບ...ເປລາຢາ...ອັກກຸບ...ໂຢຮານານ...ເດລາຢາ...ອານານີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e877d31 --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປເຣັດ...ເຮດຊະໂຣນ...ກາມີ...ຮູເຣ...ໂຊບານ...ເຣອາຢາ...ຢາຮາດ...ອາຮຸມາຍ...ລາຮາດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວໂຊຣາດ + +ກຸ່ມຄົນພວກນີ້ມີຊື່ມາຈາກເມືອງ ໂຊຣາດ ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອາສັຍຢູ່. diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..169c33f --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກນີ້ແມ່ນບັນພະບຸຣຸດ + +ສິ່ງນີ້ອ້າງອີງໄປຫາບັນຊີໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບຖືຊື່ເຫລົ່ານີ້ວ່າຢືນຢູ່ໃນຄວາມສຳພັນຂອງພໍ່ ກັບລູກຊາຍ. ໃນລັກສະນະດຽວກັນ, ບາງສະບັບຖືວ່າເປນູເອນເປັນພໍ່ຂອງເກໂດ, ແທນທີ່ຈະເປັນຕົ້ນກຳເນີດຂອງຕະກູນຂອງເກໂດ. + +# ເອຕາມ...ເກໂດ...ຮູຊາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງບັນດາເມືອງຕ່າງໆ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອີຊະມາ...ອິດບັດ...ເປນູເອນ...ເອເຊ...ເອຟຣາທາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. + +# ຮັດເຊເລເລນໂປນີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງຮູເຣ + +"ເປນູເອນ ແລະ ເອເຊ ແມ່ນລູກຫລານຂອງ ຮູເຣ." ນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ຈະຕິດຕາມມາ. diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ad7c50a --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາຊາຣູ...ເຕໂກ...ອາຮູດຊຳ...ເຮເຟ...ເຊເຣັດ...ອິດຊະຮາ...ເອທະນັນ...ໂກເຊ...ອານຸບ...ໂຊເບບາ...ອາຮາລະເຮນ...ຮາຣຸມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕເມນີ...ຮາຮັດຊະຕາຣີ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໃຈໃນທີ່ນີ້ວ່າເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບເຂົ້າໃຈແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຕະກູນທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໂດຍພວກລູກຊາຍຂອງ ອາຊາຣູ. + +# ເຮລາ...ນາອາຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ໄດ້ລູກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ກຳເນີດລູກຊາຍໃຫ້ແກ່ລາວ" + +# ບັນດາຕະກູນທີ່ສືບເຊື້ອສາຍຂອງອາຮາລະເຮນຊຶ່ງເປັນລູກຊາຍຮາຣຸມ + +ປະໂຫຍກໃຫມ່ອາດເລີ່ມຕົ້ນໄດ້ຈາກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂກເຊຍັງໄດ້ກາຍມາເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຮາຣຸມ ແລະບັນດາຕະກູນທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກລູກຊາຍຂອງ ອາຮາລະເອນຊຶ່ງເປັນບູກຊາຍຂອງຮາຣຸມ" diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d83789 --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາເບດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂະຫຍາຍເຂດແດນຂອງຂ້າພະອົງໃຫ້ກວ້າງອອກໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປຣະທານດິນແດນໃຫ້ຂ້າພະອົງຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງສະຖິດຢູ່ກັບຂ້າພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນໝາຍຄວາມວ່າພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນ 1) ການຊົງນຳຂອງພຣະອົງ, 2) ອຳນາດຂອງພຣະອົງ, ຫລື 3) ການປົກປ້ອງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະອົງມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ." ຍັງສາມາດຖືກແປໂດຍທົ່ວໄປວ່າ "ຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ປຣະທານຕາມທີ່ລາວທູນຂໍ + +"ໄດ້ກະທຳຕາມຄຳອະທິຖານຂອງລາວ" diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..ffd12e5 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເກລຸບ...ຊູຮາ..ເມຮີ...ເອຊະໂຕນ...ເບັດ ຣາຟາ...ປາເສອາ...ເຕຮິນນາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕຮິນນາ, ຜູ້ໄດ້ເລີ່່ມຕົ້ນເມືອງນາຮາດ + +"ເຕຮິນນາ, ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງເມືອງນາຮາດ" + +# ນາຮາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຣກາ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2037ef1 --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເຊື່ອມ ແລະໃຫ້ໃສ່ຂໍ້ 15 ຮ່ວມກັບຂໍ້ 13 ເນື່ອງຈາກວ່າ ເກນັດ ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ເຢຟຸນເນ ແລະ ກາເລັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ເກນັດ...ໂອດນີເອນ..ເສຣາຢາ..ຮາທັດ..ເມໂອໂນທາຍ...ໂອຟຣາ...ໂຢອາບ...ເສຣາຢາ...ອີຣູ...ເອລາ...ນາອາມ...ເຢຮັນເລເລນ...ຊີເຟ...ຊີຟາ...ຕີເຣຍ...ອາສາເຣນ + +ຊື່ເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກຫາລາຊິມ, ພວກເຂົາເປັນຊ່າງສີມື + +ເກຫາລາຊິມຫມາຍຄວາມວ່າ "ຮ່ອມພູແຫ່ງຊ່າງສີມື." ຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ສາມາດແປໄດ້ ຫລື ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນໂດຍມີຄຳອະທິບາຍວ່າ: "ເກຫາລາຊິມ, ເຊິ່ງແປວ່າ 'ຮ່ອມພູຂອງຊ່າງສີມື.' ມັນຖືກເອີ້ນວ່າແບບນີ້ເພາະວ່າປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນເຂດນັ້ນເປັນຊ່າງສີມື. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊ່າງສີມື + +ຄົນທີ່ຊຳນານໃນການສ້າງ ຫລື ສິ່ງປຸກສ້າງຕ່າງໆ diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..b328dde --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 4:17 ໄດ້ມີການຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ເອັດຊະຣາ...ເຢເທ...ເມເຣດ...ເອເຟ...ຢາໂລນ...ມີຣີອາມ...ຊາມມາຍ...ອິຊະບາ...ເອຊະເຕມົວ...ເຢເຣັດ..ເກໂດເຣ...ໂສໂກ...ເຢກູທີເອນ...ຊາໂນອາ. + +ຊື່ເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງບີທີຢາ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງ ມີຣີອາມ, ຊາມມາຍ, ແລະ ອິຊະບາ. ພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍທີ່ບີທີຢາໄດ້ເກີດໃຫ້ແກ່ຜົວຂອງນາງ ຊື່ເມເຣດ. + +# ບີທີຢາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ + +# ເມຍຄົນຢູດາຂອງເມເຣດ + +ຂໍ້ຄວາມພາສາເຮັບເຣີກ່າວວ່າ "ເມຍຊາວຢູດາຂອງລາວ", ແຕ່ວ່າຫລາຍສະບັບສ່ວນໃຫຍ່ເຂົ້າໃຈ "ລາວ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງເມເຣດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເມຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງ ເມເຣດ, ນອກເຫນືອໄປຈາກບີທີຢາ. diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..6e32244 --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຮດີຢາ...ນາຮາມ...ເກອີລາ...ເອຊະຕາມົວ...ຊີໂມນ...ອຳໂນນ...ຣິນນາ...ເບັນ ຮານັນ...ຕີໂລນ..ອີຊີ... ໂຊເຮດ...ເບັນໂຊເຮັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວກາມີ + +ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງມາຈາກກຸ່ມກາມີ ມາອາກາ + +# ຊາວມາອາກາ + +ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງງມາຈາກຂົງເຂດ ມາອາກາ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ ມາອາກາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..7516683 --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊລາ...ເອຣະ...ເລກາ...ລາອາດາ...ມາເຣຊາ...ໂຢກິມ...ໂຢອາດ...ສາຣາບ... + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດ + +ຜ້າປະເພດຫນຶ່ງ + +# ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນ + +ຄົນທີ່ເຮັດຖັງໃສ່ດິນເຜົາ + +# ເບັດອາຊະເບອາ...ໂກເຊບາ...ເນຕາຢິມ...ເກເດຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາເມືອງຕ່າງໆ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..8e794de --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເນມູເອນ...ຢາມິນ...ເຊຣິບ...ເຊຣາ...ຊາອູນ...ຊານລູມ...ມິບສາມ...ມິຊະມາ...ຮາມມູເອນ...ຊັກເກີ...ຊີເມອີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫລານຊາຍ + +ລູກຊາຍຂອງລູກ. + +# ເຫລັນຊາຍຂອງເຂົາ + +ຫລານຊາຍ - ລູກຊາຍຂອງຫລານຊາຍ ຫລື ຫລານສາວຄົນຫນຶ່ງ. diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..39abb63 --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍສິບຫົກຄົນ ແລະ ລູກສາວຫົກຄົນ + +" ລູກຊາຍ 16 ຄົນ ແລະ ລູກສາວ 6 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂມລາດາ...ຮາຊາຊູອານ + +ແມ່ນຊື່ຕົວເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..b82afd5 --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນດາເມືອງທີ່ລູກຫລານຂອງ ຊີເມໂອນ ອາສັຍຢູ່ຕໍ່ໄປ. + +# ບິນຮາ...ເອເຊັມ...ໂຕລາດ...ເບທູເອັນ...ໂຮມາ...ຊິກລັກ...ເບັດມັກກາໂບດ...ຮາຊາ...ສູສິມ...ເບັດບີຣີ...ຊາອາຣາຢິມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ບັນດາເມືອງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..702efe5 --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນຊີລາຍຊື່ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ລູກຫລານຂອງ ຊິີເມໂອນ ອາສັຍຢູ່ຕໍ່ໄປ. + +# ເອຕາມ...ອາອິນ...ຣິມໂມນ...ໂຕເກນ...ອາຊານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາບ້ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄກໄປ + +ໄກຈາກປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ + +# ບາອານ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງ. ມັນຍັງເອີ້ນວ່າບາລາດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..8542e32 --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມໂຊບັບ...ຢາມເລກ...ໂຢຊາ... ອາມາຊີຢາ... ໂຢເອັນ... ໂຢຊີບີອາ... ເສຣາຢາ... ອາຊີເອນ... ເສຣາຢາ... ອາຊີເອນ... ເອລີໂອນາຍ... ຢາອາໂກບາ... ເຢໂຊຮາຢາ... ອາສາຢາ... ອາດີເອນ... ເຢສີມີເອນ... ຊີຊາ... ຊິບຟີ... ອັນໂລນ... ເຢດາຢາ... ຊິມຣີ... ເຊມາຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາທ່ານທີ່ກ່າວຊື່ມານີ້ເປັນເຈົ້ານາຍໃນບັນດາຄອບຄົວທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄອບຄົວ + +"ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຈົ້ານາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາກໍເພີ່ມທະວີຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ຈຳນວນປະຊາຊົນໃນຕະກູນຂອງພວກເຂົາເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..94ae6ef --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເກໂດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ພື້ນທີ່ຂອງທີ່ດິນບ່ອນທີ່ລ້ຽງສັດດ້ວຍຫຍ້າ + +# ອຸດົມດີ + +ຈຳນວນຫລາຍ + +# ຄົນຮາມ + +ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນຮາມ + +# ຄົນເມອູນິມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງ ເມອູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..da16e59 --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫ້າຮ້ອຍຄົນ + +"500 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປລາຕີຢາ...ເນອາຣີຢາ...ເຣຟາຢາ...ອຸດຊີເອນ...ອີຊີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຊຶ່ງຫນີລອດພົ້ນຈາກພວກອຳມາເລັກ + +"ຊາວອົບພະຍົບອຳມາເລັກທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" + +# ຊາວອົບພະຍົບ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ອອກຈາກປະເທດຂອງພວກເຂົາ + +# ຈົນທຸກມື້ນີ້ + +"ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາຈົນເຖີງປະຈຸບັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8df9340 --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ ຣູເບັນ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍເຖີງການປ່ຽນແປງຈາກລາຍຊື່ລູກຫລານ ເພື່ອເວົ້າເຖິງຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງຂອງ ຣູເບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສິດທິລູກຫົວປີຂອງລາວ ຈຶ່ງຕົກຢູ່ກັບລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບຜູ້ເປັນລູກຊາຍອິດສະຣາເອນ + +"ແຕ່ອິສະຣາເອນໄດ້ໃຫ້ສິດລູກຫົວປີຂອງຣູເບັນກັບພວກລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ລູກຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຍ້ອນຣູເບັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ບ່ອນນອນພໍ່ຂອງລາວມີມົນທິນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບຣູເບັນ ນອນກັບເມຍຜູ້ທີສອງຂອງພໍ່ລາວ. ຕຽງນອນແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍແລະ ເມຍຈະໄດ້ນອນຢູ່ນຳກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນໄວ້ໃນສຳມະໂນຄົວເຊື້ອສາຍຕາມສິດທິລູກຫົວປີ + +"ດັ່ງນັ້ນປະຫວັດຄອບຄົວບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ວ່າ ຣູເບັນເປັນລູກຊາຍກົກ" (ເບິ່ງເພີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮາໂນກ...ປານລູ...ເຮດຊະໂຣນ... ກາມີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..c3b03db --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢເອນ...ເຊມາຢາ...ໂຄກ...ຊິເມອີ...ມີກາ...ເຣອາຢາ...ບາອານ...ເບເອຣາ...ປີເລເສ...ເບເອຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕິກລັດປີເລເສ + +ຊື່ນີ້ຍັງຖືກຂຽນເປັນ ຕິກລັດປີເລເສ ໃນພາກສ່ວນອື່ນຂອງພຣະຄໍັມພີ. diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..d3de638 --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ຂຶ້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວເຊື້ອສາຍໄວ້ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ບັນທຶກການສືບເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ບັນທຶກໃຫ້ພວກເຂົາດັ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຢອີ...ເຊຄາຣີຢາ...ເບລາ...ອາດຊາດ...ເຊມາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາໂຣເອ...ເນໂບ...ບາອານເມໂອນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆ. diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f7ea5b --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນຮັກຣີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..bcf4239 --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສາເລກາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢເອັນ..ຊາຟາມ...ຢານາຍ...ຊາຟາດ...ມີກາເອັນ...ເມຊຸນລຳ...ເຊບາ...ໂຢຣາຍ...ຢາການ...ຊີອາ...ເອເບີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..cca3d9b --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາບີຮາຍ...ຮູຣີ...ຢາໂຣອາ...ກີເລອາດ...ມີກາເອັນ...ເຢຊີຊາຍ...ຢາໂດ...ບູເຊ...ອັບດີເອນ...ກູນີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb1343a --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເຜົ່າກາດໄດ້ອາສັຍຢູ່" + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ສະຖານທີ່ສຳລັບລ້ຽງສັດດ້ວຍຫຍ້າ + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວເຊື້ອສາຍໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂື້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວແມ່ນໄດ້ຂຶ້ນທັງຫມົດ"ຫລື "ການຂຶ້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວຂອງຄອບຄົວທັງຫມົດໄດ້ບັນທຶກໄວ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າມີຈັກຄົນກ່ອນຫນ້ານີ້ທີ່ກ່າວເຖິງ. diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..865c0a1 --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຣູເບັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກຊົນເຜົ່າຂອງຣູເບັນ (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຄາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຈາກຊົນເຜົ່າຂອງຄາດ. + +# ມີທະຫານມີສີ່ຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ທະຫານສີ່ຫມື່ນຄົນ - "ທະຫານ 44,000 ຄົນ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນເກັ່ງຖືໂລ່, ດາບ ແລະ ມີຄວາມຊຳນານໃນການຍິງທະນູ + +ທະຫານເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມີຄວາມຊຳນານໃນການສູ້ຮົບດ້ວຍອາວຸດທີ່ພວກເຂົາຖື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ຮັບການຝຶກຊ້ອມເພື່ອສູ້ຮົບໄດ້ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຮັກກີ...ເຢຕູເຣ...ນາຟິດ...ໂນດາບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..27a01da --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກອິສະຣາເອນຮ້ອງທູນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອິສະຣາເອນໄດ້ຮ້ອນຮົນອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອທູນຂໍຄວາມຊ່ອຍເຫລືອ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ກວດເອົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ກວດເອົາຄົນຮັກກີ" + +# ອູດຫ້າຫມື່ນໂຕ + +"ອູດ 50,000 ໂຕ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລວາສອງພັນ + +"ລວາ 2,000 ໂຕ" + +# ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດການເສິກແທນພວກເຂົາ + +ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະເຈົ້າໃນການສູ້ຮົບແມ່ນໄດ້ຖືກບັນລະຍາຍຄືກັບທະຫານຜູ້ທີ່ໄດ້ສູ້ຮົບໃນສະຫນາມຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a669db --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາອານ ເຮໂມນ...ເສນີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອເຟ...ອີຊີ...ເອລີເອນ...ອັດຊະຣີເອນ...ເຢເຣມີຢາ...ໂຮດາວີຢາ...ຢາດີເອນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..98098f7 --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປູນ...ຕິດລັດ ປີເລເສ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວຣູເບັນ...ຊາຍຄາດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. + +# ຮາລາ...ຮາໂບ...ຮາຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. + +# ໂກຊານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳ. diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4009b00 --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເກໂຊນ...ໂກຮາດ...ເມຣາຣີ...ອຳຣາມ...ອິຊະຮາ...ເຮັບໂຣນ...ອຸດຊີເອນ...ນາດາບ...ອາບີຮູ...ເອເລອາຊາ...ອີທາມາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..9449b0b --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອເລຊາ...ອາບີຊູອາ...ບຸກກີ...ອຸດຊີ...ເຊຣາຮີຢາ...ເມຣາໂຢດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa78d11 --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມຣາໂຢດ...ອາມາຣີຢາ...ອາຮີຕຸບ...ຊາໂດກ...ອາຮີມາອາດ...ໂຢຮານານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..1aa827b --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາມາຣີຢາ...ອາຮີຕຸບ...ຊາໂດກ...ຊານລູມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..774b3b7 --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮິນກີຢາ...ເສຣາຢາ...ເຢໂຮຊາດັກ + +ຊື່້ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ໃຫ້ຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍ ດ້ວຍມືຂອງເນບູກາດເນັດຊາ + +ອຳນາດທີ່ເນບູກາດເນັດຊາມີໂດຍຜ່ານກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວ ("ມື") ທີ່ລາວໃຊ້ເພື່ອຊີ້ນຳກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຂອງເນບູກາດເນັດຊາເອົາຊະນະກອງທັບຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຈັບປະຊາຊົນໄປເປັນຊະເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..59cc1c6 --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກໂຊມ, ໂກຮາດ...ເມຣາຣີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:1. + +# ລິບນີ...ຊິເມອີ + +ຊຶ່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອຳຣາມ...ອິດຊະຮາ...ເຮັບໂຣນ ແລະ ອຸດຊີເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:1. diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..3a609c8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມຣາຣີ...ມາລີ...ມູຊີ...ຢາຮາດ...ຊິມມາ...ໂຢອາ...ອິດໂດ...ເຊຣາ...ເຢອາເທຣາຍ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..138167e --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອຳມີນາດາບ...ໂກຣາ...ອັດສີ...ເອນການາ...ເອບີອາສັບ...ຕາຮາດ...ອຸຣີເອນ...ອຸດຊີຢາ...ຊາອູນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..f73dc07 --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອນການາ...ອາມາສາຍ...ອາຮີໂມດ...ໂຢຟາຍ...ນາຮາດ...ເອລິີອາບ...ເຢໂຣຮາມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..5450c4d --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢເອນ...ເມຣາຣີ...ລິບນີ...ຊິເມອີ...ອຸດຊາ...ຊິເມອີ...ຮັກກີຢາ...ອາສາຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຄົນທີສອງ + +"ລູກຊາຍທີ່ເກີດຕໍ່ມາ" diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..113545b --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີບຄຳຫມັ້ນສັນຍາໄດ້ມາຕັ້ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ວາງຫີບຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ທີ່ພັກອາສັຍໃນຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ "ກະໂຈມຂອງກອງປະຊຸມ" ລະບຸຊື່ອື່ນສຳລັບ "ຫໍເຕັນ" ຫລື 2) "ພຣະວິຫານຂອງຫໍເຕັນປະຊຸມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາຕາມຕຳແຫນ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮ້ອງໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..94dfe30 --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນ + +"ນີ້ແມ່ນນັກດົນຕຣີ" + +# ຄົນໂກຮາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະກັບມາໃນເວລານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາຍຊື່ຈະເປັນໄປຕາມລຳດັບຕັ້ງແຕ່ອາຍຸໃນປະຈຸບັນຈົນເຖົ້າແກ່. + +# ເຮມານ...ເຢໂຣຮາມ...ເອລີເອນ...ໂຕອາ...ຊູບ...ມາຮາດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. + +# ເອນການາ...ອາມາສາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:25. diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..b026c51 --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາຮາດ...ອັດສີ...ເອບີອາສັບ...ອິດສະຮາ...ໂຄຮາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..e04179a --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບເຣກີຢາ...ຊິເມອາ...ມີກາເອນ...ບາອາເສຢາ...ມັນກີຢາ...ເອທະນີ....ເຊຣາ...ອາດາຢາ...ເອທານ...ຊິມມາ...ຊິເມອີ...ຢາຮາດ...ເກໂຊມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +"ເພື່ອນຮ່ວມງານ" + +# ຜູ້ຊຶ່ງຢືນຢູ່ຂ້າງຂວາມືຂອງພວກເຂົາ + +ສິດອຳນາດຂອງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ແມ່ນຖືກອະທິບາຍໂດຍຕຳແຫນ່ງທີ່ພວກເຂົາຢືນຢູ່. ເບື້ອງຂວາຂອງບຸກຄົນສຳຄັນ ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..34db064 --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຢູ່ທີ່ຂ້າງຊ້າຍມືຂອງເຮມານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືນຢູ່ຂ້າງຊ້າຍຂອງເຮມານ" + +# ເພື່ອຮ່ວມງານ + +"ເພື່ອນຮ່ວມງານ" diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..959ac47 --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນເລວີພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ປະຕິບັດງານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຫນ້າທີ່ຂອງເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງພວກເຂົາ,ຄົນເລວີ, ທີ່ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..78719a4 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອໄຖ່ໂທດບາບຂອງຊາວອິສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເພື່ອເຮັດການຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..1e9d0ab --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນລູກຊາຍຂອງອາໂຣນຄື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ" diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..208a323 --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນບ່ອນຢູ່ອາສັຍຂອງພວກເຂົາຕາມພູມລຳເນົາໃນເຂດແດນຂອງພວກເຂົາຄື, ລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຈາກຄອບຄົວຊາວໂກຮາດ (ສະຫລາກທຳອິດຕົກຖືກພວກເຂົາ) + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ, ເຊິ່ງເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຊາວໂກຮາດ, ອາສັຍຢູ່ (ສະຫລາກໄດ້ຖືກໂຍນລົງເພື່ອກຳນົດວ່າພວກເຂົາຈະອາສັຍຢູ່ບ່ອນໃດ)" + +# ຊາວໂກຮາດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 6:33. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເມືອງເຮັບໂຣນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ເມືອງເຮັບໂຣນແກ່ພວກເຂົາ" + +# ແຕ່ວ່າທົ່ງນາ ແລະ ຊົນນະບົດຂອງເມືອງນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ຍົກໃຫ້ແກ່ກາເລັບລູກຊາຍເຢຟຸນເນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາເລັບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ໄປອາສັຍຢູ່ໃນທົ່ງໄຮ່ ເຮັບໂຣນ ແລະ ບ້ານອ້ອມຂ້າງ" + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫຍັາທີ່ສັດກິນ. diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 0000000..0ae9e9a --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເປັນສິບສາມຫົວເມືອງດ້ວຍກັນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີທັງຫມົດ 13 ເມືອງ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 0000000..93bc789 --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມອບສິມສາມຫົວເມືອງຕະກູນອິດຊາຄາ, ຕະກູນອາເຊ, ຕະກູນນັບທາລີ ແລະ ຈາກຕະກູນມານາເຊໃນບາຊານໃຫ້ແກ່ຄົນເກໂຊມຕາມຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງຕະກູນຂອງເກໂຊມໄດ້ຮັບ 13 ເມືອງ ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ໂກຮາດ...ເກໂຊມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:1. diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 0000000..58eceee --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມຣາຣີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນ 6: 1. + +# ພວກເຂົາເອີ້ນຫົວເມືອງເຫລົ່ານັ້ນຈາກ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບັນດາຕົວເມືອງເຫລົ່ານັ້ນມາຈາກ" diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..7577c0a --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຊາວໂກຮາດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:33. diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 0000000..1f61fd6 --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເກໂຊມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:1. diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md new file mode 100644 index 0000000..0e8cd2a --- /dev/null +++ b/1ch/06/74.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 0000000..6de6bf8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເມຣາອີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6:1. + +# ເມຣາອີ ... ທົ່ງຫຍ້າ + +"ຊົນເຜົ່າຂອງເຊບູລູນໄດ້ໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງ ເມຣາຣີເມືອງຣິມໂມໂນກັບເຂດທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ ແລະ ເມືອງຕາໂບພ້ອມດ້ວຍທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ ... ຕະກູນຣີອູເບນ + +ຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 6:77 ໄດ້ມີການຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ + +"ພວກເຂົາຍັງໄດ້ຮັບ" diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/80.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a549a1a --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເປັນສອງຫມື່ນສອງພັນຫົກຮ້ອຍຄົນ + +"ມີຜູ້ຊາຍຊາວສອງພັນຫົກຮ້ອຍຄົນ" + +# ໃນສມັຍຂອງດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະທີ່ດາວິດມີຊີວິດ" diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..4a77844 --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ້ອມກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາມີ" + +# ມີກອງທະຫານທີ່ຈະເຮັດເສິກສາມຫມື່ນຫົກພັນຄົນ + +ທະຫານຫົກພັນຄົນເພື່ອສູ້ຮົບ - "ທະຫານ 36,000 ຄົນທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..5b15da4 --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຫົວຫນ້າຄອບຄົວ + +"ພໍ່" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c607d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2986f24 --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢດີອາເອນ...ອີ...ອາເຮ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນທີ່ມີກຳລັງມີຄວາມອົງອາດກ້າຫານມີຫນຶ່ງຫມື່ນເຈັດພັນສອງຮ້ອຍຄົນ + +"ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຕະກູນມີສິບເຈັດພັນສອງຮ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊຸບປີມ...ຮຸບປິມ...ຮູຊິມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..8fb4088 --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢາຊີເອນ, ກູນີ,ເຢດເຊ, ແລະ ຊານລູມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຫລານຂອງຂອງນາງບິນຮາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກລູກຊາຍຂອງລູກຊາຍບິນຮາ" diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..90271e0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຊາວອາຣາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຫນຶ່ງຈາກເມືອງອາຣາມ,​ ເຊິ່ງເປັນເຂດ ຫນຶ່ງຂອງປະເທດຊີເຣຍ. + +# ເມຍນ້ອຍຂອງເພິ່ນຊາວອາຣາມໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍນ້ອຍຂອງຊາວອາຣາມໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກແກ່" diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..452be0e --- /dev/null +++ b/1ch/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..56a38a3 --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຊາວເມືອງກັດຜູ້ທີ່ໄດ້ກຳເນີດໃນເມືອງນັ້ນກໍໄດ້ຂ້າເອເຊ ແລະ ອີເລອາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງກັດ, ຄົນພື້ນເມືອງໃນແຜ່ນດິນ, ໄດ້ຂ້າ ເອເຊ ແລະ ອີເລອາດ" + +# ພວກເຂົາລົງມາປຸ້ນສັດລ້ຽງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກພີ່ນ້ອງໄດ້ໄປລັກເອົາງົວຈາກປະຊາຊົນກັດ" diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..956f8d5 --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງກໍຕັ້ງທ້ອງ ແລະ ເກີດລູກຊາຍ + +"ນາງຖືພາ ແລະເກີດລູກຊາຍ" + +# ເອີ້ນຊື່ + +"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ" + +# ເບຣີອາ...ເຊເອຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຄົນ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຫນືອເບັດໂຮໂຣນ ແລະ ເມືອງອຸດເຊັນເຊເອຣາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..a49dbee --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພູມລຳເນົາຄື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນຢູ່ໃນ" + +# ລູກຫລານໂຢເຊັບລູກຊາຍອິສະຣາເອນ ກໍໄດ້ອາສັຍຢູ່ໃນບ່ອນເຫລົ່ານີ້. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ, ລູກຊາຍຂອງອິສະຣາເອນ, ໄດ້ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້" diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..398c573 --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເປັນຄົນແຂງແຮງອົງອາດກ້າຫານ + +"ຄົນທີ່ສຳຄັນ" + +# ກອງທັບທະຫານໄດ້ສອງຫມື່ນຫົກພັນຄົນ, ໂດຍອີງໃສ່ຈຳນວນລາຍຊື່ທີ່ນັບໄດ້. + +ຜູ້ຊາຍຫົກພັນຄົນທີ່ຂຶ້ນທະບຽນໄວ້ໃນສຳມະໂນຄົວ, ອີງຕາມລາຍຊື່ຂອງພວກເຂົາ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມບັນທຶກຂອງຕະກູນ, ມີຜູ້ຊາຍ 26,000 ຄົນທີ່ສາມາດຮັບໃຊ້ໃນການທະຫານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..12bc9e7 --- /dev/null +++ b/1ch/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5051fc --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ຖືກກວາດໄປ + +"ຈຳເປັນຕ້ອງຍ້າຍອອກ" ຫລື "ຕ້ອງຍ້າຍ" diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..6bb16b2 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາຮາຣາຢິມ...ໂຢບັບ...ຊິບີຢາ...ເມຊາ...ມັນກາມ...ເຢອຸດ...ເຊາເຄຍ...ມິຣະມາ...ອາບີຕຸບ...ເອນປາອານ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.​(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮູຊິມ...ບາອາຣາ...ໂຮເດັດ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຍິງ. + +# ລາວໄດ້ລູກກັບນາງໂຮເດັດເມຍຂອງລາວ,​ ຄືຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຊາຮາຣາຢິມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຮາຣາຢິມ ແລະ ເມຍຂອງລາວໂຮເດັດ ມີລູກຊາຍຕໍ່ໄປນີ້:" diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f4e281 --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອນປາອານ..ເອເບີ...ມີຊາມ...ເຊເມັດ..ເບຣີອາ...ເຊມາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອໂນ...ໂລດ...ອາຢາໂລນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..f214721 --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເອນປາອານ...ໂຢບັບ + +ຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 8:14 ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍ ຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..2ee4719 --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 8:19 ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍ ຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..93e844c --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 8:22 ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍ ຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..32debe2 --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຫົວຫນ້າບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຫົວຫນ້າບັນພະບຸຣຸດ" ແລະ "ຜູ້ນຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..ebef871 --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພໍ່ຂອງກິເບໂອນ, ເຢອີເອັນ, ກໍໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງກິເບໂອນພ້ອມກັບເມຍຂອງເພິ່ນຊື່ມາອາກາ + +"ພໍ່ຂອງ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານະໃນການເປັນຜູ້ນຳ ໃນເມືອງກິເບໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢອີເອນ, ຜູ້ນໍາຂອງ ກິເບໂອນອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງກິເບໂອນ. ເມຍຂອງລາວຊື່ວ່າ ມາອາກາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຫົວປີ + +"ລູກຫົວປີຂອງເຢອີເອນ" diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..993590c --- /dev/null +++ b/1ch/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..993590c --- /dev/null +++ b/1ch/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..9d69571 --- /dev/null +++ b/1ch/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ເຢອຸດຜູ້ທີສອງ ແລະ ເອລີເຟເລັດ ເປັນຜູ້ທີສາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢອຸດລູກຊາຍຜູ້ທີ 2, ແລະ ເອລີເຟເລັດລູກຊາຍຜູ້ທີ 3 " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາມີລູກຫລານຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຮ້ອຍຫ້າສິບຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີລູກຊາຍ ແລະ ຫລານທັງຫມົດຈຳນວນຫນຶ່ງຮ້ອຍຫ້າສິບ" diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..2aae5e4 --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວໄວ້ຕາມບັນດາເຊື້ອສາຍ + +ເຊື້ອວົງຕະກຸນຫມາຍເຖິງການຂຶ້ນທະບຽນຂອງເຊື້ອສາຍຄອບຄົວ ຫລື ບັນພະບຸຣຸດ. + +# ຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປຶ້ມທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a234e1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ຊາວຊິໂລ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ມາຈາກເຊລາ. ມັນສະກົດໄດ້ຫລາຍສຳລັບຊາວຊິໂລ. diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d2399b --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ພວກເຂົາເປັນຜູ້ທີ່ເກັ່ງກ້າສາມາດຫລາຍ ເພື່ອເຮັດວຽກບົວຣະບັດໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມສາມາດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..80aa542 --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊມາຢາ...ເອນການາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່າມກາງພວກລູກຫລານ + +"ຫນຶ່ງໃນບັນດາລູກຫລານ" + +# ເນໂຕຟາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..22654a3 --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເຝົ້າປະຕູ + +"ຜູ້ຮັກສາ" ຫລື "ຜູ້ຮັກສາປະຕູ" + +# ຜູ້ເຝົ້າປະຕູຂອງກະສັດທາງດ້ານທິດຕາເວັນອອກສຳລັບຄ້າຍຂອງພວກລູກຫລານເລວີ + +"ລູກຫລານຂອງພວກເລວີໄດ້ປົກປ້ອງປະຕູຂອງກະສັດຢູ່ເບື້ອງຕາເວັນອອກຂອງຄ້າຍຂອງພວກເຂົາ" + +# ເປັນຜູ້ເຝົ້າຍາມປະຕູຫໍເຕັນ...ທາງເຂົ້າ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ຫມາຍເຖິງທາງເຂົ້າຂອງຫໍເຕັນປະຊຸມ ຫລື ຫໍເຕັນ. diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..81c5c27 --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຜູ້ປົກຄອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບຜິດຊອບເຝົ້າ" diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..9b58f0a --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນສຳມະໂນຄົວເຊື້ອສາຍໄວ້ໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນໃນເມືອງຂອງປະຊາຊົນປະກອບມີຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຂອງພວກເຂົາ + +"ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກຜູ້ເຝົ້າຍາມປະຕູກໍຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍເຝົ້າທາງເຂົ້າ" + +# ຢູ່ທັງສີ່ທິດຄື ທິດຕາເວັນອອກ, ທິດຕາເວັນຕົກ, ທິດເຫນືອ, ແລະ ທິດໃຕ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..3a5de6e --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +"ອ້າຍນ້ອງກອງຍາມ" + +# ໄດ້ຫມູນວຽນເຂົ້າມາເຮັດວຽກທຸກໆເຈັດມື້ ຕາມເວລາກຳນົດ + +ຫມູນວຽນໃນມື້, ແລະ ໃນທາງກັບກັນ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມາຊ່ວຍເຫລືອເປັນເວລາ 7 ວັນ, ປ່ຽນຜຽນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເພາະຫນ້າທີ່ເຝົ້າຮັກສາຫ້ອງໄດ້ຕົກຢູ່ກັບພວກເພິ່ນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຝົ້າຮັກສາຫ້ອງ" diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..4c24c06 --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາງຄົນເປັນ + +"ຄົນເຝົ້າຍາມບາງຄົນ" + +# ເພາະວ່າຈະເບີກອອກໄປ ຫລື ຮັບເຂົ້າມາຕ້ອງນັບທຸກເທື່ອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານັບເອົາທີ່ຜູ້ຄົນເອົາອອກມາໃຊ້, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ນັບໃນເວລາທີ່ຄົນນຳພວກເຂົາກັບມາ" + +# ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເບິ່ງແຍງຮັກສາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເບີ່ງແຍງຮັກສາ" ຫລື "ຮັກສາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..1ad2f11 --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັດຕີທີຢາ...ຊານລູມ + +ຊືເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວໂກຣາ...ໂກຮາດ + +ຊືເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ກຸ່ມຄົນ + +# ເຂົ້າຈີ່ທີ່ຢູ່ຫນ້າພຣະພັກ + +ເບິ່ງການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບ "ເຂົ້າຈີ່" ສຳລັບຄຳນິຍາມສະເພາະຂອງ "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຢູ່ຫນ້າພຣະພັກ." diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..f6027ec --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍບໍ່ຕ້ອງເຮັດການບົວລະບັດຢ່າງອື່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດວຽກອື່ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕ້ອງເຮັດການບົວຣະບັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເຮັດສຳເລັດຫນ້າທີ່ ທີ່ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍ" + +# ທັງກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕະຫລອດເວລາ" ແລະ ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ ຫລື ຄຳສັບຈາກພາສາ ຫລື ວັທະນະທັມຂອງທ່ານທີ່ໃຫ້ຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຫົວຫນ້າຂອງຄົນເລວີ ຕາມເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາເປັນຫົວຫນ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນຊີລາຍຊື່ປະຫວັດຄອບຄົວລວມທັງຊື່ຂອງຜູ້ນຳຄອບຄົວຂອງຊາວເລວີເຫລົ່ານີ້" diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..30e3e3a --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ກິເບໂອນ + +ການອ້າງອິງທຳອິດກ່ຽວກັບກິເບໂອນແມ່ນສຳລັບບຸກຄົນ ແຕ່ການອ້າງອິງທີສອງແມ່ນຕໍ່ເມືອງກິເບໂອນແມ່ນສຳລັບເມືອງ. diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..015496a --- /dev/null +++ b/1ch/09/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..f929d4d --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ປົບຫນີຕໍ່ຫນ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ກອງທັບອິສະຣາເອນໄດ້ຫນີຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໄດ້ລົ້ມຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..7cf221a --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແທງເຮົາໃຫ້ຊອດເຖີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຂ້າພະອົງເຖີດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ຢ້ານວ່າຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດເຫລົ່ານີ້ຈະເຂົ້າມາ + +ການອ້າງອີງເຖິງ "ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ" ໃນນີ້ແມ່ນການດູຖູກ, ສະແດງວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຄົນຕ່າງຊາດ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລົ້ມທັບປາຍດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຂ້າພະອົງເຖີດ" diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..417b7ee --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແລະ ລູກຊາຍທັງສາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ລູກຊາຍທັງສາມຕາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..1352f32 --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອບັນດາຊາວອິສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຊາຍຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອາສັຍຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ + +"ອາສັຍໃນເມືອງອິສະຣາເອນ" + +# ຢູ່ມາໃນເຊົ້ານີ້ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງນີ້. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຖອດເອົາສິ່ງຂອງຈາກຄົນທີ່ຖືກຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາສິ່ງໃດທີ່ມີຄ່າໄປຈາກຊາກສົບ" + +# ສົບຂອງຊາອູນ ແລະ ລູກຊາຍທັງສາມ + +"ຊາອູນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວຕາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..9cd1d6f --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາກໍຖອດເອົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກຟີລິສະຕິນໄດ້ຖອດທຸກຢ່າງອອກຈາກສົບຂອງຊາອູນ" + +# ພວກເຂົາເອົາອາວຸດຂອງພະອົງ + +"ພວກຟີລິສະຕິນໄດ້ເອົາອາວຸດຂອງຊາອູນ" + +# ພະດາໂກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..0cb8b65 --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ເມື່ອຄົນທັງຫລາຍໃນເມືອງຢາເບັດແຂວງກິເລອາດໄດ້ຍິນເລື່ອງທັງຫມົດທີ່ຄົນຟີລິສະຕີນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນຂອງຢາເບບກິເລອາດໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ທະຫານຂອງກອງທັບຟີລິສະຕິນ" (ເບິ່ງເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະດູກຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື"ຊາກສົບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2c4cd9 --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການແນະນຳ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດເຫັນ ຫລື ຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄົນຄວນເຮັດ. + +# ໄປປຶກສາກັບຄົນເຂົ້າຊົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າງວ່າສົນທະນາກັບຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດແລ້ວ" + +# ຄຳແນະນຳ + +ນີ້ແມ່ນການຊ່ວຍເຫລືອ ຫລື ຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຄວນເຮັດ. + +# ຍົກຣາຊະອານາຈັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ການຄວບຄຸມປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໃຫ້ແກ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b474698 --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພະອົງທັງຫລາຍເປັນກະດູກ ແລະ ເນື້ອຫນັງຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" ຫລື "ພວກເຮົາມີບັນພະບຸຣຸດດຽວກັນກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +"ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e72c3c --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຊາວເຢບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊົ່ວຄາວສຳລັບເຢຣູຊາເລັມຫລັງຈາກຊາວເຢເບັດໄດ້ຍຶດເອົາເມືອງດັ່ງກ່າວ, ກ່ອນທີ່ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ຍຶດເອົາເມືອງນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢ່າງໃດກໍດີ ດາວິດໄດ້ຢຶດເອົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ກອງທັບຂອງດາວິດໄດ້ເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປ້ອມເມືອງຊີໂອນໄວ້ເປັນເມືອງຂອງດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາເອີ້ນມັນວ່າເມືອງຂອງດາວິດ" + +# ລາວຈຶ່ງໄດ້ເປັນຫົວຫນ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນດາວິດຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ໂຢອາບເປັນຜູ້ບັນຊາການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d78960 --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ກໍ່ສ້າງກຳແພງອ້ອມຮອບເມືອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ເຮັດກຳແພງອ້ອມເມືອງໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ" + +# ມິນໂລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປ້ອມປາການໃນເຢຣູຊາເລັມ, ອາດຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍຊາວຢີເບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສະຖິດຢູ່ກັບພະອົງ. + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຊ່ວຍເຫລືອພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..41612ac --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ຄົນທີ່ເກັ່ງກ້າໃນພວກວິຣະບຸລຸດທີ່ຢູ່ຝ່າຍດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳພາຍໃຕ້ດາວິດ" + +# ຜູ້ທີ່ສະຫນັບສະຫນູນພຣະອົງຢ່າງແຂງແຮງໃນຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍອານາຈັກຂອງດາວິດໃຫ້ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" + +# ສາມສິບຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "30 ຄົນທີ່ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນຄາວດຽວກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາດຽວກັນ" diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..14423ba --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະ ໄດ້ຂ້າຄົນຟີລິສະຕີນ + +"ແລະຂ້າພວກຟີລິສະຕິນຫລາຍຄົນ." - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..282cf28 --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ມີສາມຄົນຈາກສາມສິບ + +"3 ຈາກ 30" (ເບິ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນຄາວນັ້ນ ດາວິດຢູ່ໃນປ້ອມທີ່ເຂັ້ມແຂງ ໃນຂະນະທີ່ກອງທັບຟີລິສະຕີນໄດ້ຕັ້ງປ້ອມຢູ່ທີ່ເບັດເລເຮັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດອາສັຍຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ປອດພັຍ ໃນຖໍ້າຂະນະທີ່ທະຫານຂອງຟີລິສະຕີນເຝົ້າຍາມເມືອງເບັດເລເຮັມ" + +# ໃນຂະນະທີ່ກອງທັບຟີລິສະຕີນໄດ້ຕັ້ງປ້ອມຢູ່ທີ່ເບັດເລເຮັມ + +"ພວກຟີລິສະຕີນໄດ້ຕັ້ງບ່ອນທີ່ທະຫານຢູ່ທີ່ເມືອງເບັດເລເຮັມ" diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..8d022ed --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ຊາຍສາມຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 3 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕັກນ້ຳມາຈາກບໍ່ເບັດເລເຮັມ, ທີ່ຢູ່ຂ້າງປະຕູເມືອງ + +ວະລີທັງສອງນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ການກ່າວຄັ້ງທີສອງເຈາະຈົງວ່າບໍ່ນໍ້າຕັ້ງຢູ່ໃນເມືອງເບດເລເຮັມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໂອ້ ພຣະຢາເວ, ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດການຢ່າງນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ກະຣຸນາຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດື່ມສິ່ງທີ່ໄດ້ສະຫຣະດັ່ງກ່າວໃນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງມະນຸດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວນບໍທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະດື່ມເລືອດຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ ຜູ້ທີ່ສ່ຽງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ? + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າດ້ວຍຄຳຖາມນີ້ວ່ານ້ຳມີຄ່າເພາະການເສຍສະຫຣະຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ດື່ມເລືອດຂອງມະນຸດທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເສຍຊີວິດເພື່ອຂ້າພະອົງ" ຫລື"ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ດື່ມນ້ຳທີ່ມະນຸດໄດ້ສ່ຽງຊີວິດຂອງຕົນເພື່ອຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..74d863b --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ສາມຄົນ + +"ນັກຮົບສາມຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນຫົວຫນ້າຂອງສາມຄົນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີຊາຍແມ່ນຜູ້ນຳຂອງນັກຮົບສາມຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພິ່ນມີຊື່ສຽງຫລາຍກວ່າອີກສອງຄົນນັ້ນ ແລະ ໄດ້ເປັນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານໄດ້ເຄົາຣົບນັບຖືຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ອາບີຊາຍ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງລາວໃຫ້ເປັນຜູ້ນຳ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນັບລາວເປັນຫນຶ່ງໃນນັກຮົບສາມຄົນ" diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..aca2a0d --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ກະທຳໃນສິ່ງທີ່ກ້າຫານຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກ້າຫານ, ຄວາມເຂັ້ມແຂງ, ຫລື ທັກສະ. + +# ໃນມື້ທີ່ມີຫິມະຕົກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະທີ່ພະຍຸຫິມະຕົກ" + +# ຫ້າສອກ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ລາວລົງໄປຫາລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບນາອີຢາໄດ້ພົບກັບຊາວເອຢິບ" + +# ຫອກເຫມືອນໄມ້ກຳພັ້ນ ຕ່ຳແຜ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫອກໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..2debb86 --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ແລະ ໄດ້ຮັບຊື່ສຽງໃນຫມູ່ທະຫານທີ່ເກັ່ງກ້າສາມຄົນນັ້ນ + +"ລາວມີຊື່ສຽງຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ 3 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບິ່ງແມ໋ ລາວມີຊື່ສຽງໂດງດັງກວ່າສາມສິບຄົນນັ້ນ, ແຕ່ລາວບໍ່ມີຍົດສັກເທົ່າກັບສາມຄົນທຳອິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນນັບຖືລາວຫລາຍກວ່າທະຫານ 30 ຄົນ, ແຕ່ບໍ່ເທົ່າກັບທະຫານ 3 ຄົນທີ່ມີຄວາມຊໍານິຊໍານານສູງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນ ຫລື ກຸ່ມຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການປົກປ້ອງບາງຄົນທີ່ສຳຄັນ. diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..9b58668 --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ສາມສິບຄົນທີ່ຢູ່ນຳກັນກັບພວກເຂົາ + +"30 ຄົນຢູ່ນຳພວກເຂົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..953f305 --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຂະນະທີ່ພະອົງຍັງລີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ລາວບໍ່ສາມາດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງ" + +# ພວກເຂົາເປັນນັກຍິງທະນູ ພວກເຂົາແກວ່ງກ້ອນຫີນດ້ວຍສະຫລິ່ງ ແລະ ຍິງທະນູໄດ້ດ້ວຍມືຂວາ ແລະ ຫລືມືຊ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດຂອງພວກເຂົາປະກອບມີຫນ້າ, ແລະ ພວກເຂົາສາມາດໃຊ້ທະນູດ້ວຍມືຂວາ ຫລື ຊ້າຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແກ່ວງກ້ອນຫີນດ້ວຍສະຫລິ່ງ + +ແຜ່ນສະຫລິງແມ່ນລວດລາຍທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນສາມາດໂຍນກ້ອນຫີນໄດ້ໄກ. ກ້ອນຫີນຖືກວາງຢູ່ເຄິ່ງກາງໃນຂະນະທີ່ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວຖືສົ້ນ ແລະ ຢຽບມັນໄວ້ເປັນວົງມົນ. ເມື່ອສົ້ນຫນຶ່ງຖືກປ່ອຍ, ກ້ອນຫີນກໍ່ບິນໄປສູ່ເປົ້າຫມາຍ. diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..d6c6a92 --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ສາມສິບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ທະຫານ 30 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..52729e4 --- /dev/null +++ b/1ch/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..dab939b --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ: + +ເບີ່ງເພ່ີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຮູບຫນ້າຂອງພວກເຂົາເຫມືອນຫນ້າໂຕສິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮຸນແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາແລ່ນໄວເຫມືອນກວາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄວຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກວາງ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ມີຄວາມກະຕັນຍູ ແລະໄວ, ຄ້າຍຄືກັບກວາງ. diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..f357a41 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ທີສອງ...ທີສິບເອັດ + +ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລຽງຕາມລຳດັບຂອງການເປັນຜູ້ນຳ. "ທີ 2 ... ທີ 3 ... ທີ4 ... ທີ5 ... ທີ6 ... ທີ7 ... ທີ8 ... ທີ9 ... ທີ10 ... ທີ11" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..e88f3d3 --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຜູ້ນຳທະຫານຢ່າງຫນ້ອຍຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຸ່ມກອງທັບນ້ອຍທີ່ສຸດຊຶ່ງຜູ້ນຳໆພາແມ່ນ 100 ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນຜູ້ນຳທະຫານຫລາຍທີ່ສຸດຫນຶ່ງພັນຄົນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຸ່ມໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງກອງທັບທີ່ຜູ້ນຳໆພາແມ່ນ 1,000 ຄົນ. + +# ເດືອນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ມັນແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຣະດູໃບໄມ້ປົ່ງເມື່ອຣະດູຝົນຕົກຊ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..b962e5a --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ຊາຍເບັນຢາມິນ ແລະ ຄົນຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈາກຊົນເຜົ່າເບັນຢາມິນ ແລະຢູດາ" diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..a3e3e15 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພຣະວິນຍານໄດ້ມາເທິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານໄດ້ປຣະທານຣິດອຳນາດແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາມສິບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານ 30 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂ້າແດ່ດາວິດ, ພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເປັນຂອງພະອົງ. ຂ້າແດ່ບຸດຂອງເຢຊີເອີຍ, ພວກເຮົາຢູ່ຝ່າຍພະອົງ, ລູກຂອງເຢຊີເອີຍ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເວົ້າເຖິງຄວາມມຸ່ງຫມັ້ນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຕິດຕາມດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..00fc58b --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຫລົບຫນີເຂົ້າຝ່າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລົບຫນີຈາກຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາເພື່ອເຂົ້າຮ່ວມ" + +# ຫລາຍກວ່າພັນຄົນ + +"ຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..f2e962e --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກໂຈນປຸ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຜູ້ຊາຍທີ່ລັກຄົນທົ່ວປະເທດ" + +# ໃນສມັຍນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະມື້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫມືອນກອງທັບຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເລື່ອງນີ້ປຽບທຽບຂະຫນາດຂອງກອງທັບຂອງດາວິດກັບກອງທັບຂອງທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..31b0a98 --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ເພື່ອຈະມອບຣາຊະອານາຈັກ ຂອງຊາອູນໃຫ້ແກ່ພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ການປົກຄອງອານາຈັກຂອງຊາອູນໃຫ້ກັບດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕາມພຣະຄັມຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວເປັນຄວາມຈິງ" ຫລື "ສຳເລັດຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງຢາເວ" + +# ຈາກຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເຜົ່າຂອງຢູດາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..08a2f99 --- /dev/null +++ b/1ch/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..eaa0972 --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຈາກລູກຫລານເບັນຢາມິນ,ພີ່ນ້ອງຂອງຊາອູນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກລູກຫລາຍຂອງຊາອູນ, ເຜົ່າຂອງເບັນຢາມິນ" + +# ເຄິ່ງຕະກູນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ [1CH 5:18](../05/07.md) diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..9337911 --- /dev/null +++ b/1ch/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..9337911 --- /dev/null +++ b/1ch/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..920939e --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ຕິດອາວຸດທຸກຢ່າງເພື່ອສູ້ຮົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືອາວຸດທຸກຊະນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..d561279 --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການ" + +# ພ້ອມທີ່ຈະອອກສະຫນາມຮົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີອາວຸດຂອງພວກເຂົາສຳລັບອອກສະຫນາມຮົບ" + +# ສາມວັນ + +"3 ວັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫໍ່ອະງຸ່ນແຫ້ງ + +ນີ້ແມ່ນຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ, ເປັນຫມາກໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ເກີດຕາມເຄືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7888c35 --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາຍພັນ ແລະ ນາຍຮ້ອຍ + +ກອງທັບມີຜູ້ບັນຊາການທີ່ນຳພາກຸ່ມຂອງທະຫານທີ່ມີຂະຫນາດແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 100 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເພາະສິ່ງນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊົນທັງປວງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ສາຍຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຄິດວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..523bbb6 --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ບາອາລາ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງ ກີຣິຢາດ ເຢອາຣີມ. + +# ຜູ້ຊົງສະຖິດຢູ່ລະຫວ່າງພວກເຄຣຸບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງຈາກລະຫວ່າງຮູບປັ້ນຂອງສັດປີກທີ່ຢູ່ເທິງຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..b26407e --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ກວຽນຄັນໃຫມ່ + +ນີ້ແມ່ນລົດທີ່ດຶງໂດຍສັດທີ່ບໍ່ເຄີຍໃຊ້ມາກ່ອນ. + +# ພິນຄູ່ + +ເຄື່ອງດົນຕຣີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະ ອ້ອມຮອບດ້ວຍໂລຫະຕ່າງໆທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງມືສັ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແສ່ງ + +ແຜ່ນໂລຫະບາງໆສອງແຜ່ນ,​ ມົນໆທີ່ຖືກຕີກັນເພື່ອສ້າງສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..713fdf4 --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນຕໍ່ອຸດຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນໃຈຮ້າຍຫລາຍກັບອຸດຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ດາວິດບໍ່ຊົງພໍໃຈ + +ດາວິດບໍ່ຊົງພໍໃຈຕໍ່ພຣະຢາເວ (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຖີງທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 4:42 diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc7d618 --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# “ເຮົາຈະນຳຫີບຂອງພຣະເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເຮົາຢ່າງໃດ? + +ດາວິດກຳລັງສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບການເສຍຊີວິດຂອງອຸດຊາ ຂະນະທີ່ລາວພະຍາຍາມເອົາຫີບກັບໄປເມືອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເອົາຫີບຂອງພຣະເຈົ້າກັບມາເມືອງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບອກວ່າກົດຫມາຍກ່າວຫຍັງກ່ຽວກັບວິທີຍ້າຍເຮືອ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຮັດແນວນີ້" + +# ສາມເດືອນ + +"3 ເດືອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..438951e --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮີຣາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊ່າງໄມ້ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມີວຽກເພື່ອກ່ຽວກັບເຮັດໄມ້ + +# ຊ່າງກໍ່ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມີໜ້າທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວກັບຫິນ ຫລື ດິນຈີ່. + +# ໄດ້ສະຖາປະນາລາວໃຫ້ເປັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວ" + +# ເພາະຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງ ກໍເປັນທີ່ຍົກຍໍຫລາຍຂຶ້ນ ເພື່ອເຫັນແກ່ອິສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກຽຕແກ່ຣາຊະອານາຈັກຂອງດາວິດ ທີ່ຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..993590c --- /dev/null +++ b/1ch/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..be9e87a --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ຮັບການເຈີມໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງອິສະຣາເອນທັງປວງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງດາວິດເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮ່ອມພູເຣຟາຢິມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..781e7a0 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຈົ້າເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາອານເປຣາຊີມ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາຂອງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ກອງທັບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງກະແສນ້ຳທີ່ໄຫລທັ່ງໃສ່ + +ຣິດອຳນາດ ແລະ ຊັຍຊະນະຂອງກອງທັບຂອງດາວິດແມ່ນປຽບທຽບກັບກະແສນໍ້າທີ່ໄຫລອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃຫ້ຈູດຮູບເຄົາຣົບເຫລົ່ານັ້ນຖິ້ມເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຈູດຮູບເຄົາຣົບປອມຂອງພວກເຂົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc800f7 --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮ່ອມພູ + +"ຮ່ອມພູຂອງລາຟາອິມ" + +# ໂຈມຕີພວກເຂົາຢູ່ຖັດຈາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີຈາກເບື້ອງຫນ້າ" + +# ໄປອ້ອມຮອບພວກເຂົາ ແລະ ໄປໂຈມຕີພວກເຂົາຢູ່ຖັດຈາກປ່າຕົ້ນມອນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຜ່ານປ່າໄມ້ຕົ້ນມອນ ແລະ ໂຈມຕີພວກມັນຈາກທາງຫລັງ" + +# ປ່າຕົ້ນມອນ + +ນີ້ແມ່ນຊະນິດຂອງຕົ້ນໄມ້. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..0f2b25f --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ຕອບຄຳຖາມຂອງດາວິດ. + +# ໄດ້ສະເດັດອອກໄປກ່ອນຫນ້າເຈົ້າແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກໄປຂ້າງໜ້າເພື່ອຕໍ່ສູ້ເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເກເຊ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ສຽງຂອງດາວິດກໍຊ່າລືໄປສູ່ບັນດາປະເທດທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໄກໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຊັຍຊະນະຂອງດາວິດຕໍ່ພວກຟີລິສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..41af3d2 --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດາວິດໄດ້ສ້າງພະຣາຊະວັງຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ສ້າງພະຣາຊະວັງໃຫ້ກັບດາວິດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໄດ້ຕຽມສະຖານທີ່ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃຫ້ສ້າງສະຖານທີ່ພິເສດ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໂຮມປະຊຸມອິສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ:​ "ບັນຊາວ່າຊາວອິສະຣາເອນທຸກຄົນຄວນເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ຈະນຳຫີບພັນທະສັນຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະຫລອງໃນຂະນະທີ່ພວກເລວີແບກຫີບ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..8647e71 --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄົນ ຫລື ຊົນເຜົ່າທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄອບຄົວດຽວກັນ. diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..9da9b1f --- /dev/null +++ b/1ch/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..c634726 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເລວີກະກຽມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec8f02b --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໄປຫາມໃນເທື່ອກ່ອນ + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາຫີບມາກ່ອນ" + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຂໍຄຳແນະນຳກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດພວກເຮົາ" + +# ຄົນເລວີ ຈຶ່ງໄດ້ຊຳຣະຕົນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ບໍຣິສຸດ ເພື່ອຈະນຳຫີບພັນທະສັນຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີເຮັດໃຫ້ຕົວເອງບໍຣິສຸດເພື່ອນຳຫີບ" diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..d77785e --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ແສ່ງ + +ເບີ່ງວີທີການແປໃນຂໍ້ 13:7. + +# ຍົກສຽງໂຫ່ຮ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພັງ" + +# ອັນດັບທີສອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຕຳແຫນ່ງບໍ່ສູງກວ່າອຳນາດ" ຫລື "ຕຳ ແໜ່ງທີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ເຝົ້າຍາມປະຕູ + +ຄົນທີ່ເຝົ້າຮັກສາປະຕູ. diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..e856828 --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ແສ່ງ + +ເບີ່ງວີທີການແປໃນຂໍ້ 13:7. + +# ອາລາໂມດ...ເຊມີນິດ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງແຕ່ອາດຈະ ຫມາຍເຖິງຈັງຫວະຂອງດົນຕຣີ. + +# ເປັນຜູ້ນຳ + +"ນຳນັກດົນຕຣີຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ນຳພາຂະບວນການ" diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..993590c --- /dev/null +++ b/1ch/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..56e5f0b --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລາຍກວ່າພັນຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂອເບັດເອໂດມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..6528b54 --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາວິດໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດ, ເຫມືອນກັບພວກຄົນເລວີທີ່ໄດ້ຫາມຫີບພັນທະສັນຍາ, ພວກນັກຮ້ອງ, + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດ, ພວກເລວີ ແລະ ນັກຮ້ອງທຸກຄົນລ້ວນແຕ່ນຸ່ງສິ້ນຝ້າຍດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ້າປ່ານ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງຜ້ານຸ້ມ, ແຂງແຮງ. + +# ເກນານີຢາ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງນີ້ແຫລະ ຄົນອິສະຣາເອນທັງປວງໄດ້ນຳຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຝູງຊົນອິສະຣາເອນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ນຳເອົາຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງຢາເວຈາກເຮືອນຂອງໂອເບດເອໂດມມາສູ່ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແສ່ງ + +ເບີ່ງວີທີການແປງໃນຂໍ້ 13:7. diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..4599eda --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງເມືອງຂອງດາວິດແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ນຳເອົາຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວມາສູ່ເມືອງຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມີການ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມຍຂອງດາວິດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີໃຈຫມິ່ນປະຫມາດພະອົງ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ນັບຖືລາວຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຄວາມຄິດຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..49b36d2 --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳຫີບພັນທະສັນຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ນຳຫີບພັນທະສັນຍາເຂົ້າມາ" + +# ເຂົ້າຈີ່ຄົນລະກ້ອນ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຂົ້າຈີ່, ເຂົ້າທີ່ຂຶ້ນຟູ + +# ອາງຸ່ນແຫ້ງ + +ນີ້ແມ່ນຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ, ເປັນຫມາກໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ເກີດຕາມເຄືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..f539387 --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ແສ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 13:7. diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..a18c462 --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວໃນມື້ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ຫີບແຫ່ງຄຳສັນຍາຖືກຍ້າຍຈາກເຮືອນຂອງໂອເບດເອໂດມໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ການຮ້ອງເພງໂມທະນາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບົດເພງແຫ່ງການຂອບພຣະຄຸນ" + +# ຈົ່ງຮ້ອງທູນອອກພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..54998c6 --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະນາມຊື່ອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຜູ້ຊຶ່ງເປັນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ຈິດໃຈຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢາກຮູ້ຈັກກັບພຣະຢາເວດີກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຊອກຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ພຣະກຳລັງຂອງພຣະອົງ; ຊອກຫາພຣະພັກຂອງພຣະອົງເລື້ອຍໄປ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ ແລະ ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ; ຈົ່ງສະແຫວງຫາທີ່ຈະຢູ່ໃກ້ພຣະອົງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..a01fe64 --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຣະນຶກເຖິງການອັສະຈັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງລະນຶກເຖິງສິ່ງທີ່ອັສະຈັນ" + +# ຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ກ່າວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂອ ທ່ານທັງຫລາຍຜູ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອິສະຣາເອນ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ຜູ້ເປັນລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳພິພາກສາທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງກໍຢູ່ທົ່ວໄປໃນແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງແມ່ນສຳລັບປະຊາຊົນທັງຫມົດທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..35d6536 --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຈົດຈຳຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈົດຈຳພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕະຫລອດຫນຶ່ງພັນຊົ່ວຄົນ + +"1,000 ຊົ່ວຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊົງຈົດຈຳ" + +# ມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +"ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຈົ້າ" diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..20e6f69 --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ກ່າວສິ່ງນີ້ ເມື່ອເຈົ້າທັງຫລາຍຍັງບໍ່ທັນມີຫລາຍຄົນຊຶ່ງມີຈຳນວນຫນ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ເມື່ອຊາວອິສະຣາເອນຍັງເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆ" + +# ເປັນຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ຄົນຕ່າງປະເທດໃນແຜ່ນດິນ" + +# ຈາກປະເທດນີ້ໄປປະເທດອື່ນ, ຈາກຣາຊະອານາຈັກນີ້ໄປຫາອີກຣາຊະອານາຈັກຫນຶ່ງ. + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ເດີນທາງໄປໄກປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ໃດ + +"ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຍອມ" + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ພວກເຂົາ + +"ສຳລັບພວກເຂົາ" diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..8331858 --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເທິງແຜ່ນດິນໂລກນຳສະຫງ່າຣາສີສູ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທຸກມື້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..64ba748 --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຣິດທານຸພາບ ແລະ ຣັສມີທີ່ຮຸ່ງເຮືອງກໍຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສະຫງ່າງາມ ແລະ ຄວາມສະຫງ່າງາມແມ່ນຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ." + +# ຣິດເດດ ແລະ ຄວາມຍິນດີກໍຢູ່ໃນສະຖານທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສຳແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຣິດອຳນາດ ແລະຄວາມຍິນດີຂອງລາວຢ່າງຈະແຈ້ງ." (ເບິ່ງເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..62639c5 --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງພັນລະນາແກ່ພຣະຢາເວ + +"ຈົ່ງສັນຣະເສີນພຣະຢາເວເພື່ອ" + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +"ລາວສົມຄວນ ຫລື ລາວສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..984b42f --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຢ້ານຈົນຕົວສັ່ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມຢ້ານກົວດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ຟ້າສະຫວັນຍິນດີ, ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງມີຄວາມສຸກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..f354cfb --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍໃຫ້ນ້ຳທະເລຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລຈະຮ້ອງສຽງດັງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທຸກໆສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທະເລ" + +# ແລ້ວຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດໃນປ່າດົງຮ້ອງອອກມາເປັນຄວາມຍິນດີ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..29c52c7 --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົນເຖິງຄາວພາຍຫນ້າສືບໆໄປເປັນນິດ. ແລ້ວປະຊາຊົນທັງປວງໄດ້ກ່າວວ່າ “ອາແມນ” ແລະໄດ້ສັນຣະເສີນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົ່ວນິຣັນ" + +# ປະຊາຊົນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..f511447 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ເຫມືອນວຽກປະຈຳວັນທີ່ຈະຕ້ອງເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ທຸກໆວັນໃນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" + +# ເປັນປະໂລຫິດ ຢູ່ຫນ້າຫໍເຕັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບໃຊ້ໃນ ຫລື ໃກ້ຫໍເຕັນ" diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..822ed9b --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພວກເຂົາ + +"ປະໂລຫິດ" diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 0000000..7e5d380 --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ແສ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້13: 7. diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d849c90 --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປຣະທັບ + +ເພື່ອໃຫ້ສະບາຍ ແລະ ມີຄວາມສຸກ, ໂດຍບໍ່ມີຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະຍ້າຍ ຫລື ປ່ຽນແປງ. + +# ເຮືອນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ສົນສີດາ + +ໄມ້ທີ່ມາຈາກຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາຊຶ່ງຖືວ່າເປັນໄມ້ທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບການກໍ່ສ້າງ. + +# ໄດ້ເຮັດຕາມຄວາມປະສົງຂອງພະອົງເຖີດ + +ດາວິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຮູ້ສຶກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຢາກເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ກັບພະອົງແລ້ວ. + +ການເປັນເອກະພາບກັບພຣະເຈົ້າແມ່ນຄືກັບການເຮັດວຽກຮ່ວມກັບພຣະອົງ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ປະສົບຜົນສຳເລັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..97b9f2b --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາເຖິງ + +"ພຣະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນັບແຕ່ມື້ທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ພວກອິສະຣາເອນຂຶ້ນມາ + +ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ນຳຊາວອິສະຣາເອນໄປສູ່ແຜ່ນດິນທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້ຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຕັນ, ຫໍເຕັນ + +ທັງຄຳວ່າ "ເຕັນ" ແລະ "ຫໍເຕັນ" ກໍ່ບັນຍາຍສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວເຄີຍອາສັຍຢູ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຄານຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສ້າງວິຫານດ້ວຍໄມ້ສົນສີດາໃຫ້ແກ່ເຮົາ? + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຄວນໄດ້ສ້າງເຮືອນໃຫ້ຂ້າພະອົງດ້ວຍໄມ້ທີ່ມີຣາຄາແພງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..847e55e --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາໄດ້ເອົາເຈົ້າອອກມາຈາກທົ່ງຫຍ້າ + +ວຽກຂອງດາວິດເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະແມ່ນອ້າງອີງເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ລາວເບິ່ງຝູງແກະຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະອົງໄດ້ພາເຈົ້າອອກຈາກວຽກຂອງເຈົ້າເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 4:39. diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..19d3fe3 --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ກ່າວຂໍ້ຄວາມທີ່ນາທານຄວນຈະບອກໃຫ້ດາວິດ. + +# ຈະປູກຝັງພວກເຂົາໄວ້ + +ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການເອົາຊາວອິສະຣາເອນເຂົ້າໄປໃນດິນແດນທີ່ສັນຍາໄວ້ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ລາວວາງໄວ້ໃນພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ບ່ອນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຄາວທີ່ເຮົາຕັ້ງຜູ້ພິພາກສາໄວ້ + +ໄລຍະເວລາທີ່ໃຊ້ເວລາຂອງຫລາຍຮຸ້ນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງສັ່ງ" ຫລື "ຈາກຮຸ້ນທີ່ພຣະອົງສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປົກຄອງອິສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ການເປັນຜູ້ມີສິດອຳນາດຫມາຍເຖິງການເປັນຜູ້ປົກຄອງເຫນືອຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງບັນຊາຊົນອິສະຣາເອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ...ເຮົາກ່າວແກ່ເຈົ້າວ່າ + +ຄຳເວົ້າ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖີງດາວິດ. + +# ປາບປາມ + +ເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນ ຫລື ສັດບໍ່ສາມາດໂຈມຕີ + +# ຈະໃຫ້ມີເຊື້ອສາຍຫລາຍ + +ພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງການໃຫ້ດາວິດມີເຊື້ອສາຍຫລາຍຄົນປົກຄອງອິສະຣາເອນໃນຖານະເປັນການກໍ່ສ້າງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..21d7799 --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອມື້ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຄົບແລ້ວ + +ຊີວິດຫມາຍເຖິງຈຳນວນວັນທີ່ແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍເປັນສະຖານທີ່ທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງດາວິດຢູ່ ເພາະວ່າພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຍົກເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ + +ການເອົາຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມາເປັນຜູ້ນຳແມ່ນອ້າງເຖິງການຍົກສູງບົດບາດໃຫ້ຍພວກເຂົາສູງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ບັນລັງຂອງລາວຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ + +ສິດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດແມ່ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍໂດຍສະຖານທີ່ທີ່ກະສັດຕັ້ງຢູ່. (ເບິ່ງເບີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..8134243 --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະບັນລັງຂອງລາວ + +ສິດໃນການປົກຄອງຂອງກະສັດແມ່ນຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ກະສັດຕັ້ງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສິດທິໃນການປົກຄອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ກາບທູນ + +"ໄດ້ກ່າວກັບລາວ" diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..11caf00 --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພະອົງກາບທູນວ່າ + +"ດາວິດໄດ້ທູນວ່າ" + +# ຂ້າແດ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະຢາເວ, ແລະ ຂ້າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ໃດນໍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້າພຣະອົງທີ່ພຣະອົງໄດ້ນຳມາໄກຈົນເຖິງບ່ອນນີ້? + +ດາວິດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມກະຕັນຍູທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກທີ່ຈະອວຍພອນລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງນີ້ເປັນຂອງເລັກນ້ອຍ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ສຳຄັນຖືກອະທິບາຍວ່າມັນນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສາຍພຣະເນດ + +ສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດາວິດຈະກ່າວທູນອີກວ່າ, ຂ້ານ້ອຍຈະກ່າວສິ່ງໃດຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ອີກ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ສາມາດສະແດງຄວາມຂອບໃຈຕໍ່ພະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະອົງສາມາດເວົ້າຕື່ມເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນ, ຂ້າພະອົງກໍ່ຈະຮູ້ແຕ່ຂ້າພະອົງບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົນເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. + +# ເພາະພຣະອົງຮູ້ຈັກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງຊົງໃຫ້ກຽຕແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. + +ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີພຽງແຕ່ວິທີດຽວໃນການສະແດງອອກ "ກຽດຕິຍົດ" ແລະ "ການຮັບຮູ້" ແລ້ວສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນວະລີດຽວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..81c8d45 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອເຫັນແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນປະໂຫຍດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ພຣະອົງຊົງໂຜດຊ່ວຍອອກຈາກເອຢິບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊ່ວຍອອກຈາກການເປັນທາດຢູ່ເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍິ່ງໃຫຍ່ອັນຫນ້າຢ້ານ ແລະ ຢຳເກງ + +ຄຳວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່" ແລະ "ຢຳເກງ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ ຫນ້າຢ້ານຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..d3e93d0 --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ສືບໄປເປັນນິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບໄປເປັນນິດ" diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e6440e --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະຕັ້ງເຊື້ອສາຍໃຫ້ລາວ + +ການມີລູກ ແລະ ພັດທະນາຄອບຄົວໃຫຍ່ແມ່ນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການກໍ່ສ້າງເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈຶ່ງມີຄວາມກ້າຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມກ້າຫານພຽງພໍ" + +# ໄດ້ອວຍພຣະພອນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ, ແລະ ພວກເຂົາຈະມີພຣະພອນສືບເປັນໄປນິດ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງດຽວກັນ, ຢ້ຳຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bd6447 --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢູ່ຕໍ່ມາ + +"ຫລັງຈາກຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະອວຍພອນໃຫ້ດາວິດ" diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..7516391 --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຮາດັດເອເຊີ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຊບາ + +ແມ່ນຊື່ປະເທດ + +# ຣົດຮົບຫນຶ່ງພັນຄັນ + +"ຣົດຮົບ 1,000 ຄັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທະຫານມ້າເຈັດພັນຄົນ + +ພວກນີ້ແມ່ນທະຫານທີ່ຂີ່ມ້າ. "ຣົດມ້າ 7,000" + +# ທະຫານຣາບສອງຫມື່ນຄົນ + +ແມ່ນທະຫານທີ່ຍ່າງໄປມາ. "ຄົນຍ່າງ 20,000 ຄົນ" + +# ໄດ້ຕັດເອັນຂາ + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນ ຫລື ສັດລົ້ມໂດຍການຕັດກ້າມຢູ່ທາງຫລັງຂອງຂາ + +# ໄດ້ຍຶດເອົາ + +ເພື່ອຮັກສາການນຳໃຊ້ພິເສດ + +# ຣົດມ້າໄວ້ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄັນ + +"ຣົດມ້າ 100 ຄັນ" diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..53cd974 --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປຣະຫານສອງຫມື່ນສອງພັນ + +ສອງຫມື່ນ - " ໄດ້ປະຫານ 22,000". (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກອງທະຫານ + +ກຸ່ມຂອງທະຫານທີ່ໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຢູ່ພື້ນທີ່ສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..b4bbde4 --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮາດັດເອເຊີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນຂໍ້ 18: 3. + +# ຕິບຮາດ...ກູນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາມທະເລທອງເຫລືອງ + +ນີ້ແມ່ນຊາມທອງແດງຂະໜາດໃຫຍ່, ຍາວປະມານ 5 ແມັດ, ເຊິ່ງຖືກເກັບຮັກສາໄວ້ໃນວິຫານເພື່ອທຳພິທີລ້າງ. diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..d1f1c94 --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຕຍ...ຮັດໂດຣາມ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ສູ້ຮົບ + +"ເຄີຍເຮັດສົງຄາມກັບ" diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..3302724 --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາບີຊາຍ...ເຊຣູຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພວກເອໂດມຫນຶ່ງຫມື່ນແປດພັນຄົນ + +"ພວກເອໂດມ 18,000 ຄົນ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮ່ອມພູເຂົາເກືອ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູລະຫວ່າງເອໂດມ ແລະ ຢູດາທີ່ເຄີຍໃຊ້ເປັນສະຫນາມຮົບ. + +# ກອງທັບທະຫານ + +ກຸ່ມຂອງທະຫານມອບຫມາຍໃຫ້ຢູ່ພື້ນທີ່ສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. + +# ຊາວເອໂດມທັງຫມົດໄດ້ກາຍມາເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງດາວິດ. + +"ປະຊາຊົນຂອງເອໂດມໄດ້ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຍອມຮັບດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຈ່າຍເງິນໃຫ້ຣັຖະບານຂອງດາວິດທຸກໆປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..2476c64 --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊຣູຢາ...ອາຮີລຸດ...ອາຮີຕຸບ...ອາບີອາທາ...ຊາວະຊາ...ເບນາຢາ...ເຢໂຮຢາດາ... + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນເຈົ້າກົມເອກະສານ + +ຜູ້ທີ່ຂຽນລາຍລະອຽດຂອງເຫດການພິເສດ. + +# ອາບີເມເລັກ + +ການສະກົດຄຳນີ້ສະແດງເຖິງຄຳທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງຄຳທີ່ຂຽນວ່າ "ອາບີເມເລັກ" ເຊິ່ງບາງສະບັບປະຕິບັດຕາມ. ການສະກົດທີ່ຖືກຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຂໍ້ນີ້ຕົກລົງເຫັນດີກັບຂໍ້ 8:15. + +# ຊາໂດກລູກຊາຍອາຮີຕຸບ ແລະ ອາບີເມເລັກລູກຊາຍອາບີອາທາເປັນປະໂລຫິດ + +ບາງສະບັບໄດ້ແກ້ໄຂສິ່ງນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າອາເລັກໂຕບາ ແລະ ອາຮິເມເລກເປັນປະໂລຫິດໃຫຍ່. + +# ຊາວເກເຣັດ...ຄົນເປເລດ + +ຊື່ເຫລົ່າແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..264af62 --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາຮາດ ... ຮານຸນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະສະແດງຄວາມເມດຕາ ... ສະແດງຄວາມເມດຕາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເປັນຄົນໃຈດີ ... ເປັນຄົນໃຈດີ" + +# ເລົ້າໂລມໃຈ + +"ເລົ້າໂລມ" + +# “ທ່ານຄິດວ່າກະສັດດາວິດສົ່ງຜູ້ເລົ້າໂລມໃຈມາຫາທ່ານ ເພາະນັບຖືບິດາຂອງທ່ານຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າດາວິດ ກຳລັງໃຫ້ກຽຕແກ່ບິດາຂອງທ່ານເພາະວ່າລາວໄດ້ສົ່ງຄົນໄປໃຫ້ກຳລັງໃຈທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າຣາຊະການຂອງດາວິດມາຫາທ່ານເພື່ອຄົ້ນຫາ, ທຳລາຍ ແລະ ສອດແນມແຜ່ນດິນນີ້ບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວມາຫາທ່ານເພື່ອສຳຫລວດທີ່ດິນເພື່ອຈະທັບມ້າງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..395fd93 --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງນຸ່ງ + +"ເສື້ອຜ້າ" + +# ພະອົງກໍໄດ້ໃຊ້ໃຫ້ໄປຮັບເອົາພວກເຂົາ + +"ລາວໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວບາງຄົນມາໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອັບອາຍຫລາຍ + +ຄວາມອັບອາຍໄດ້ຖືກອະທິບາຍຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນມີຜົນກະທົບຢ່າງຫລວງຫລາຍຕໍ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..83c0165 --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັດຜິດຕໍ່ດາວິດ + +ຄຳວ່າ“ ກິ່ນ” ຫມາຍເຖິງກິ່ນບໍ່ດີ. ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບຊາວ ອຳໂມນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ພໍໃຈ ແລະ ບໍ່ຕ້ອງການ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນຶ່ງພັນຕະລັນ + +"1,000 ຕະລັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕະລັນ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເມໂຊໂປຕາເມຍ, ຈາກອາຣາມ, ມາອາກາ...ໂຊບາ...ເມເດບາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..26a6080 --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຍິນເລື່ອງນັ້ນ + +"ໄດ້ຍິນວ່າອຳໂມນກຳລັງອອກມາສູ້ຮົບ" + +# ອອກໄປ + +ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..c68ce33 --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາບີຊາຍ + +ແມ່ນຊື່ຂອງອ້າຍໂຢອາບ. ​(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..36b4dd2 --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງມີເຂັ້ມແຂງ + +"ຈົ່ງກ້າຫານ" + +# ໃຫ້ເຮົາສະແດງວ່າພວກເຮົາເອງເຂັ້ມແຂງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາປະພຶດຕົວຢ່າງກ້າຫານ". diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..f137ce7 --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຍັບເຂົ້າໄປໃກ້ເພື່ອສູ້ຮົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້າວໄປສູ່ການສູ້ຮົບ" ຫລື "ເຂົ້າຫາກອງທັບສັດຕຣູໃນການສູ້ຮົບ" diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..fb12fe2 --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຊີເຣຍເຫັນວ່າ + +"ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນຊີເຣຍ" (ເບີ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປ + +"ເພີ່ມທະຫານ" + +# ໂຊຟາກ ... ຮາດັດເອເຊີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະເມື່ອມີຄົນກາບທູນດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: ເມື່ອຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງລາວໄດ້ບອກດາວິດເຖິງເລື່ອງນີ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈັດຕຽມ + +"ກະກຽມ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເລີ່ມຕໍ່ສູ້ກັບພຣະອົງ + +"ຊາວຊີເຣຍໄດ້ສູ້ຮົບກັບດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ" diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..84f44db --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຂ້າເຈັດພັນຄົນ + +" ໄດ້ຂ້າ 7,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທະຫານຣາບສີ່ຫມື່ນຄົນ + +"ທະຫານຣາບ 40,000 ຄົນ " + +# ໂຊຟາກ...ເຮດັດເອເຊີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..3354bdb --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກວາດລ້າງແຜ່ນດິນ + +“ ທຳລາຍແຜ່ນດິນ” ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາກອງທັບຈະທຳລາຍແຜ່ນດິນທີ່ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາປູກອາຫານ. diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..e7f336c --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕະລັນ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ໄດ້ເອົາມົງກຸດນັ້ນສວມເທິງຫົວຂອງກະສັດດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງດາວິດໄດ້ວາງມົງກຸດໄວ້ເທິງຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງຂອງ + +ບັນດາວັດຖຸມີຄ່າທີ່ເອົາເຂົ້າໃນສົງຄາມ. + +# ກະສັດດາວິດໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນີ້ກັບບັນດາເມືອງທັງຫມົດຂອງລູກຫລານ + +ປະຊາຊົນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍເມືອງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..bb0b172 --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເກເຊ...ໂກບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ສິບເບກາຍ...ສິບປາຍ...ເລຟາອິມ...ຢາອີ...ລາມີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຮູຊາຍ...ເລຟາອິມ...ເບັດເລເຮ...ກັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. + +# ຖືກປາບປາມ + +ຄວບຄຸມບາງຄົນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍຜ່ານການໃຊ້ກຳລັງ. + +# ດ້າມ + +ເສົາຍາວ ແລະ ບາງ. + +# ໄມ້ກຳພັ້ນຕ່ຳແຜ່ນ. + +ໄມ້ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຍືດສາຍເຊືອກເປັນຄືກັບກະທູ້ຂອງພົມຊຶ່ງຖືກຕໍ່າພ້ອມກັນຢູ່ອ້ອມຮອບພວກມັນ. diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..da357d8 --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລຟາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ມອບໃຫ້ເຊື້ອຊາດຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມສູງ ແລະ ແຂງແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢນາທານ...ຊິເມອີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ລົ້ມຕາຍດ້ວຍມືຂອງກະສັດດາວິດ ແລະ ດ້ວຍມືຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ. + +ສ່ວນດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງທ່ານຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາທີ່ໃຊ້ໃນການຖືດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງລາວໄດ້ຂ້າລູກຫລານຂອງເລຟາອິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..70ed378 --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊາຕານໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ອິສະຣາເອນ + +ເພື່ອກາຍເປັນຜູ້ສູງສຸດແມ່ນໄດ້ອະທິບາຍຄືກັບຜູ້ມີອຳນາດຫລາຍຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນຍິ່ງມີອຳນາດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດົນໃຈ + +ໄດ້ເຮັດໃຫ້ບາງຄົນໄດ້ກະທຳ. + +# ເມືອງເບເອເຊບາຮອດເມືອງດານ + +ຊາວອິສະຣາເອນຖືວ່າສອງເມືອງນີ້ເປັນເມືອງທາງພາກໃຕ້ ແລະ ພາກເຫນືອທີ່ສຸດ. ດາວິດໃຊ້ເມືອງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ອີກຮ້ອຍເທົ່າ ພ້ອມກັບສິ່ງຂອງທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ + +ໂຢອາບໄດ້ສະແດງຄວາມປຣາຖນາຢາກໃຫ້ກອງທັບມີຂະຫນາດຂອງກອງທັບ 100 ຄົນເພື່ອເວົ້າວ່າລາວ ຢາກໃຫ້ກອງທັບມີທະຫານເພີ່ມຂຶ້ນ ແລະ ມີກຳລັງແຮງກວ່າເກົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າແດ່ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພຣະອົງ, ປະຊາຊົນທັງຫມົດນີ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພຣະອົງບໍ່ແມ່ນບໍ? ເປັນຫຍັງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພຣະອົງຈຶ່ງສັ່ງການເຊັ່ນນີ້? ເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ນຳການລະເມີດມາສູ່ອິສະຣາເອນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ແຕ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າກະສັດ, ພວກເຂົາທັງຫມົດຮັບໃຊ້ທ່ານແລ້ວ. ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພະອົງບໍ່ຄວນຮ້ອງຂໍສິ່ງນີ້. ທ່ານພຽງແຕ່ຈະນຳຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນມາໂດຍຄວາມປຣາຖນາຂອງທ່ານສຳລັບອຳນາດທາງການທະຫານ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພຣະອົງຈຶ່ງສັ່ງການເຊັ່ນນີ້? + +ຄຳວ່າ "ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງດາວິດທີ່ຈະນັບເອົາທຸກໆຄົນຂອງອິສະຣາເອນ. diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c799e7 --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳສັ່ງຂອງກະສັດຄັ້ງສຸດທ້າຍ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງກະສັດດາວິດເປັນຄັ້ງສຸດທ້າຍເພາະວ່າລາວຈະບໍ່ປ່ຽນແປງຄຳສັ່ງຂອງລາວຫລັງຈາກໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາສັ່ງຂອງກະສັດຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ຖືດາບ + +ນັກຮົບໃນອິສະຣາເອນໄດ້ຖືກອະທິບາຍໂດຍການກະທຳທີ່ດຶງດາບອອກມາຕໍ່ສູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..90e3acc --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ວ່າເພິ່ນບໍ່ໄດ້ນັບພວກເລວີ ແລະ ເບັນຢາມິນໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ໂຢອາບບໍ່ໄດ້ນັບຜູ້ຊາຍຈາກຊົນເຜົ່າຂອງເລວີ ແລະ ເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເລື່ອງນີ້ + +"ການກະທຳນີ້" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງດາວິດທີ່ຈະນັບເອົາທຸກໆຄົນຂອງອິສະຣາເອນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. + +# ຂໍໂຜດຍົກໂທດບາບແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ການໃຫ້ອະພັຍແມ່ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມີການເອົາຄວາມຮູ້ສຶກຜິດອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຍົກໂທດໃຫ້ຂ້າພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ດາວິດກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຜິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..26a1ef0 --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາບຂອງສັດຕຣູຈະຕາມເຈົ້າທັນ + +ວະລີນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນເພື່ອນັນຍາຍການຖືກສັດຕຣູຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດາບຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການຂ້າຂອງພຣະຢາເວໂດຍເຄື່ອງມືທີ່ທະຫານຈະໃຊ້ເພື່ອຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າ" diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..429bf15 --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາມີຄວາມກະວົນກະວາຍໃຈຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາຕົກຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ ເພາະວ່າຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງກໍຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ ຂໍຢ່າໃຫ້ເຮົາຕົກເຂົ້າໄປໃນມືຂອງມະນຸດເລີຍ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າເຂົ້າມາຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະຢາເວ, ແທນທີ່ຈະຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ຄົນ, ເພາະວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມເມດຕາຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ລົ້ມຕາຍເຈັດຫມື່ນຄົນ. + +"ແລະ 70,000 ຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊົງກັບພຣະທັຍ + +ເພື່ອປ່ຽນໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫ້າມມືຂອງເຈົ້າດຽວນີ້ + +ພຣະຢາເວບອກເທວະດາທີ່ທຳລາຍໃຫ້ຢຸດການຂ້າປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວກໍກຳລັງຢືນຢູ່ + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຖືກບັນຍາຍດັ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະຢືນເປັນເຫມືອນດັ່ງຄົນຢືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອາໂຣນາ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..842072b --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມືຖືດາບຢຽດອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# “ຂ້າພະອົງບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ນັບກອງທັບ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຖືກນັບຈຳນວນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ບັນດາຝູງແກະເຫລົ່ານີ້ + +ດາວິດບັນລະຍາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເປັນສັດປະເພດ ຫນຶ່ງເຊິ່ງຈະໄວ້ວາງໃຈ ແລະ ຕິດຕາມຜູ້ນຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ສົມຄວນກັບການລົງໂທດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..5e1fac9 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາໂຣນາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນຂໍ້ 21:13. + +# ໄປຕາມຄຳຂອງຄາດ ຊຶ່ງເພິ່ນໄດ້ບອກໃນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບຄາດ, ເວົ້າກັບຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ, ທີ່ໄດ້ບອກໃຫ້ດາວິດເຮັດ." diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..634baf8 --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍການຫມູບຫນ້າລົງດິນ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍວ່າອາໂຣນາກົ້ມຫົວໄປໄກ. ການກົ້ມຕົວຕໍ່ຄົນອື່ນເປັນວິທີທີ່ຈະສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖື. ການກົ້ມຫົວຕໍ່ຄົນອື່ນແມ່ນວິທີການເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖືຫລາຍກວ່າເກົ່າ. + +# ຣາຄາເຕັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈ່າຍເຕັມຣາຄາສຳລັບພື້ນທີ່ລານຟາດເຂົ້ານີ້ແມ່ນຄຸ້ມຄ່າ" diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..6fd622d --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊີນເອົາບ່ອນນີ້ສຳລັບພະອົງເຖີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາມັນເປັນຂອງຂວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນສິ່ງທີ່ພະອົງໄດ້ເຫັນດີ + +ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງດາວິດໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສາຍຕາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າດີຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄມ້ຟາດເຂົ້າ + +ກະດຸມໄມ້ທີ່ເຮັດດ້ວຍຫີນ ຫລື ໂລຫະທີ່ຕິດຢູ່ພາຍໃຕ້, ໃຊ້ເພື່ອແຍກເມັດເຂົ້າຈາກກ້ານຂອງມັນໂດຍການດຶງມັນລົງເທິງເຂົ້າສາລີທີ່ວາງໄວ້ເທິງລານຟາດເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..e0d63cf --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທອງຄຳຫນັກຫົກຮ້ອຍເຊເຂ + +"ທອງຄຳຫນັກ 600 ເຊເຂ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຊເຂ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ໄດ້ອອກພຣະນາມຊື່ພຣະຢາເວ + +"ພະອົງໄດ້ກາບທູນຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ອຍເຫລືອ" + +# ທູດນັ້ນກໍໄດ້ເອົາດາບເຂົ້າໃສ່ໄວ້ໃນຝັກຄືນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເທວະດາຢຸດການຂ້າຄົນ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝັກ + +ຝາສຳລັບດາບ ຫລື ມີດ. diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..d0d3303 --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາໂຣນາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນຂໍ້ 21:13. + +# ຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າຊົງບອກລາວວ່າສິ່ງໃດທີ່ຄວນເຮັດ " + +# ຢ້ານດາບຂອງເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານວ່າລາວຈະຖືກຂ້າໂດຍທູດຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..f897758 --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນສະກັດຫີນ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເຕົ້າໂຮມກ້ອນຫີນໃຫຍ່ ແລະ ຕັດເປັນຂະຫນາດທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກໍ່ສ້າງສາມາດໃຊ້ຫີນເພື່ອເຮັດຝາເຮືອນ ແລະ ອາຄານຕ່າງໆ. diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..6cfe53a --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫລັກຈອດ + +"ເຄື່ອງມືທີ່ເຮັດໃຫ້ຕິດແຫນ້ນ" ຫລື "ບານພັບ." ນີ້ແມ່ນບັນດາລາຍການທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ສອງຢ່າງເຂົ້າກັນ. + +# ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈົນບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຊັ່ງນ້ຳຫນັກໄດ້, + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາທຸກຄົນສາມາດຊັ່ງນໍ້າຫນັກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົນນັບຈຳນວນບໍ່ຖ້ວນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າທີ່ທຸກຄົນສາມາດນັບໄດ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະວິຫານຊຶ່ງຈະສ້າງຖວາຍພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮືອນທີ່ລາວຈະສ້າງສຳລັບພຣະຢາເວ" diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..3874f3b --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພະອົງໄດ້ເອີ້ນ + +"ດາວິດໄດ້ເອີ້ນ" + +# ສັ່ງລາວໃຫ້ສ້າງ...ເຮົາມີໃຈປະສົງທີ່ຈະສ້າງ + +"ໄດ້ຖືກສັ່ງໃຫ້ກຳມະກອນກໍ່ສ້າງ ... ແຜນການຂອງພະອົງແມ່ນການຈ້າງແຮງງານເພື່ອສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບພຣະນາມຊື່ແຫ່ງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນເລືອດຕົກຫລາຍ + +"ເຈົ້າໄດ້ຂ້າຄົນຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າຢ່າໄດ້ສ້າງພຣະວິຫານເພື່ອນາມຊື່ຂອງເຮົາເລີຍ, + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ສ້າງພຣະວິຫານເພື່ອໃຫ້ກຽຕພຣະນາມຊື່ຂອງເຮົາ" + +# ເພາະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກລົງດິນຢ່າງຫລາຍເຫລືອລົ້ນຕໍ່ຫນ້າຂອງເຮົາເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ເພາະວ່າເຮົາຮູ້ວ່າເຈົ້າໄດ້ຂ້າຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8448ce --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບລາວ. + +# ທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ທຸກແຫ່ງອ້ອມຮອບອິສະຣາເອນ. + +# ໃນສມັຍຂອງລາວ + +"ໃນຂະນະທີ່ພະອົງປົກຄອງເຫນືອອິສະຣາເອນ" + +# ພຣະວິຫານເພື່ອນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິຫານເພື່ອໃຫ້ກຽຕແດ່ເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຈະເປັນບຸດຂອງເຮົາ, ແລະ ເຮົາຈະເປັນບິດາຂອງລາວ + +ພຣະເຈົ້າຈະປະຕິບັດກັບໂໍຊໂລໂມນຄືກັບວ່າລາວເປັນລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະສະຖາປະນາຣາຊະບັນລັງຂອງລາວປົກຄອງອິສະຣາເອນຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ໃນນີ້“ ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງລາວປົກຄອງອິສະຣາເອນຕະຫຼອດໄປ" diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..c31678d --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດເວົ້າກັບໂຊໂລໂມນຕໍ່ໄປ. + +# ນີ້ແຫລະ + +ດາວິດໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້າກໍ່ສ້າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການຊີ້ນຳການກໍ່ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ປົກຄອງອິສະຣາເອນ + +"ເມື່ອພຣະອົງແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ" diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..63de6ec --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດເວົ້າກັບໂຊໂລໂມນຕໍ່ໄປ. + +# ເບີ່ງແມ + +ດາວິດໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຕະລັນຕົນ + +ຕະລັນຕົນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກ. ມັນເທົ່າກັບ 33 ກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຫນຶ່ງລ້ານ + +"1,000,000" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..b84bae0 --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດເວົ້າກັບໂຊໂລໂມນຕໍ່ໄປ. + +# ຊ່າງສະກັດຫີນ, ຊ່າງກໍ່ + +ນີ້ແມ່ນທັງສອງຄົນງານທີ່ຕັດກ້ອນຫີນ ແລະ ກຽມມັນໃຫ້ຜູ້ກໍ່ສ້າງໃຊ້ໃນຝາເຮືອນ ແລະ ອາຄານຕ່າງໆ. + +# ຊ່າງໄມ້ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວກັບໄມ້. diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..463a832 --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກທ່ານ ... ເຈົ້າ + +ຄຳແທນນາມເຫລົ່ານີ້ສະແດງເຖີງຈຳນວນຫລາຍໃນຂໍ້ 22: 18-19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄດ້ປຣະທານໃຫ້ພວກເຈົ້າມີຄວາມສະຫງົບສຸກໃນທຸກດ້ານ + +"ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ພວກເຈົ້າຈາກສົງຄາມໃນທຸກໆບ່ອນອ້ອມຮອບອິສະຣາເອນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ມອບຊາວແຜ່ນດິນນີ້ໄວ້ໃນມືຂອງເຮົາ + +"ລາວໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີອໍານາດເຫນືອທຸກຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ອ້ອມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນກໍສະຫງົບຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ ແລະ ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະຢາເວ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້ປົກຄອງເຫນືອແຜ່ນດິນ" + +# ບັດນີ້ + +ດາວິດໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຊອກຫາພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າເອົາໃຈໃສ່ໃນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຈິດໃຈ ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າ + +"ດ້ວຍຈິງໃຈ" ຫລື "ສຸດໃຈ" + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນສ້າງສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ຊີ້ນຳກຳມະກອນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາສ້າງສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີົມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຣະວິຫານທີ່ຈະສ້າງຂຶ້ນສຳລັບພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ. + +"ພຣະວິຫານທີ່ທ່ານຈະສ້າງເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..dca919d --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຊໂລໂມນເປັນຜູ້ສືບທອດ ຕຳແຫນ່ງ ແລະຈັດຕັ້ງປະໂລຫິດ ແລະ ພະນັກງານເລວີໃຫ້ຮັບໃຊ້ໃນວິຫານ. + +# ໄດ້ນັບຈຳນວນຄົນເລວີນັບຕັ້ງແຕ່ອາຍຸສາມສິບປີຂຶ້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຂອງດາວິດໄດ້ນັບພວກເລວີທີ່ມີອາຍຸ 30 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງມີຈຳນວນສາມຫມື່ນແປດພັນຄົນ. + +ແປດພັນ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກເຂົາມີ 38,000 ຄົນ" diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..4ca82bd --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກພວກນີ້ສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ສີ່ພັນ - ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກພວກເລວີ, 24,000" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫົກພັນຄົນ + +" ພວກເລວີ 6,000 ຄົນ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈົ້າຫນ້າທີ່ ແລະ ຜູ້ຕັດສິນ + +ພວກເລວີໄດ້ຟັງການໂຕ້ຖຽງທາງກົດຫມາຍ ແລະ ປະຕິບັດຄວາມຍຸຕິທັມຕາມກົດຂອງໂມເຊ. + +# ສີ່ພັນຄົນ + +" ພວກເລວີ 4,000 ຄົນ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ເຝົ້າຍາມບັນດາປະຕູ + +ພວກເລວີເຫລົ່ານີ້ໄດ້ປ້ອງກັນທາງເຂົ້າພຣະວິຫານດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ສະອາດເຂົ້າມາໄດ້. + +# ເປັນພະແນກຕາມ + +"ອີງໃສ່" ຫລື "ຕາມລູກຫລານຂອງ" + +# ເກໂຊນ, ໂກຮາດ ແລະ ເມຣາຣີ. + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາລູກຊາຍຂອງຊາວເລວີ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..94c0dc2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..8bc00b2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ ໃນການນັບຈຳນວນຈຶ່ງລວມເຂົ້າເປັນຄອບຄົວບັນພະບຸຣຸດດຽວກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນັ້ນດາວິດຈຶ່ງຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຫນຶ່ງໃນຕະກູນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..f55447c --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍຂອງໂກຮາດມີສີ່ຄົນ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂກຮາດມີລູກຊາຍສີ່ຄົນ" + +# ພວກເຂົາຕັ້ງອາໂຣນໄວ້ຕ່າງຫາກໃຫ້ເປັນຜູ້ເຮັດພິທີຊຳຣະສິ່ງຂອງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ, + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກອາໂຣນເພື່ອຖວາຍສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອວຍພຣະພອນໃນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເປັນພອນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນໃນຖານະຜູ້ຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເພິ່ນມີຊື່ໃນທ່າມກາງຕະກູນເລວີ. + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກລູກຊາຍຂອງລາວເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງວົງຕະກູນເລວີ." ພວກລູກຊາຍຂອງໂມເຊເປັນຄົນເລວີ. diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..07f3050 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..07f3050 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..07f3050 --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນເລວີຕາມບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..21fba03 --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຄົນເລວີຕາມເຊື້ອສາຍບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາເປັນຫົວຫນ້າຕາມບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ ຕາມທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນໄວ້, ຕາມຈຳນວນລາຍຊື່ຂອງບຸກຄົນ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເລວີ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ, ຊຶ່ງຜູ້ຊາຍຂອງດາວິດໄດ້ນັບ ແລະຈົດທະບຽນ. ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ນໍາຂອງກຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ 20 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄື່ອງໃຊ້ໃດໆເພື່ອວຽກງານບົວຣະບັດອີກເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດເພື່ອວຽກງານບົວຣະບັດອີກເລີຍ" diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..71438c1 --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ນັບຈຳພວກລູກຫລານເລວີຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປຕາມຄຳສັ່ງສຸດທ້າຍຂອງດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄຳສັ່ງສຸດທ້າຍຂອງດາວິດແມ່ນໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງລາວນັບພວກເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ໄປວາງໄວ້ຕໍ່ພຣະພັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 9:30. + +# ແປ້ງ + +ແປ້ງທີ່ຄົນເຮົາຜະລິດໂດຍປົດເມັດພືດ + +# ເຂົ້າຈີ່ປີ້ງທີ່ທາດ້ວຍນ້ຳມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປະສົມກັບນໍ້າມັນ" diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..aafa00e --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຢືນ + +"ພວກເລວີໄດ້ຢືນ" + +# ພ້ອມທັງການຖວາຍບັນດາເຄື່ອງເຜົາບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ປະໂລຫິດໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເດືອນອອກໃຫມ່ມື້ຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳໃນວັນເທສະການ + +ວັນພັກຜ່ອນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງແຕ່ລະເດືອນໃຫມ່. + +# ທີ່ກຳນົດໃຫ້ຖວາຍບູຊາໂດຍຄຳສັ່ງຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວທຸກມື້ເລື້ອຍໄປ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນແມ່ນຫນ້າທີ່ຂອງພວກເລວີຈຳນວນ ຫນຶ່ງທີ່ຕ້ອງມີຢູ່ໃນການນຳຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ae85e8 --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາດາບ, ອາບີຮູ, ເອເລອາຊາ ແລະ ອີທາມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 6: 1. + +# ອາຮີເມເລັກ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາເປັນແຕ່ລະຫນ່ວຍງານ + +"ໄດ້ຈັດແບ່ງລູກຫລານຂອງເອເລອາຊາ ແລະ ເອທາມາອອກເປັນກຸ່ມ" diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..a04be2c --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ແບ່ງ + +"ໄດ້ແບ່ງດາວິດ, ຊາໂດກ ແລະ ອາຮີເມເລັກ" + +# ສິບຫົວຫນ່ວຍງານ + +"16 ຫນ່ວຍງານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ການແບ່ງເຫລົ່ານີ້ມີຈຳນວນ ແປດຫນ່ວຍງານ, ອີງຕາມຄອບຄົວບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ມີ 8 ຫນ່ວຍງານໂດຍອີງໃສ່ບັນດາຕະກູນຂອງລູກຫລານຂອງອີທາມາ" diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..0361180 --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊມາຢາ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນທາເນນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 15:22. + +# ອາຮີເມເລັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ ຂໍ້18:14. + +# ພວກເຂົາຈົກສະຫລາກຄອບຄົວຫນຶ່ງຈາກເອເລອາຊາ ແລະ ຄອບຄົວຫນຶ່ງຈາກອີທາມາ. + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເລືອກໂດຍຈັບສະຫລາກຄອບຄົວຫນຶ່ງຈາກລູກຫລານຂອງເອເລອາຊາ, ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ຈະເລືອກເອົາໂດຍຈັບສະຫລາກຈາກລູກຫລານຂອງອີທາມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..8637a38 --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນລຳດັບຂອງການບົວຣະບັດທີ່ດາວິດ, ຊາໂດກ, ແລະ ອາຮີເມເລັກໄດ້ເລືອກໂດຍຈັບສະຫລາກສຳລັບລູກຫລານຂອງເອເລອາຊາ ແລະ ອີທາມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..8637a38 --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນລຳດັບຂອງການບົວຣະບັດທີ່ດາວິດ, ຊາໂດກ, ແລະ ອາຮີເມເລັກໄດ້ເລືອກໂດຍຈັບສະຫລາກສຳລັບລູກຫລານຂອງເອເລອາຊາ ແລະ ອີທາມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..8637a38 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນລຳດັບຂອງການບົວຣະບັດທີ່ດາວິດ, ຊາໂດກ, ແລະ ອາຮີເມເລັກໄດ້ເລືອກໂດຍຈັບສະຫລາກສຳລັບລູກຫລານຂອງເອເລອາຊາ ແລະ ອີທາມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..cfe56fd --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາມຫນ້າທີ່ ແລະ ລະບຽບການຊຶ່ງອາໂຣນພໍ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງໄວ້ສຳລັບພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບທີ່ອາໂຣນບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..e7ccebc --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນອື່ນໆຂອງເລວີ. ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ຈະສິ້ນສຸດລົງໃນຂໍ້ 24:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອຳຣາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 6: 1. + +# ຊູບາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:15. diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..5eaecb8 --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັບໂຣນ...ເຢຣີຢາ..ອາມາຣີຢາ...ຢາຮາຊີເອນ...ເຢກາເມອາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:19. + +# ອຸດຊີຢາ...ມີກາ...ອິດຊີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:19. + +# ຊາມີ...ເຊຄາຣີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..1ac81e6 --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມຣາອີ...ມາລີ...ມູຊີ...ເອເລອາຊາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:21. + +# ຢາອາຊີຢາ...ເບໂນ...ໂຊຮາມ...ຊາກູ..ອິບຣີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..ab91adf --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກີເຊ...ໂມຊີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້23:21. + +# ເຢຣາເມເອັນ...ມາລີ...ເອເດ...ເຢຣີໂມດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຮີເມເລັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້18:14. diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..954a35f --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແສ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 13:7. + +# ເຮມານ...ເຢດູທູນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 16:40. + +# ຊາກູເຣ...ມັດຕິທິຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫົກຄົນ + +"6 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..19b152f --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ນຳຂອງວຽກງານໃນຫໍເຕັນທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 25: 1. + +# ບຸກກີຢາ...ມາຮາຊີໂອດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮມານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 16:40. + +# ລູກຊາຍສິບສີ່ຄົນ ແລະ ລູກສາວສາມຄົນ + +" ລູກຊາຍ 14 ຄົນ ແລະ ລູກສາວ 3 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..b3ba409 --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແສ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 13:7. + +# ເຢດູທູນ...ເຮມານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້16:40. + +# 288 ຄົນ + +"ມີສອງຮ້ອຍແປດສິບແປດຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາຈັບສະຫລາກສຳລັບຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາທັງຜູ້ນ້ອຍ, ຜູ້ໃຫຍ່, ຄຣູສອນ ແລະ ລູກສິດກໍຄືກັນ. + +ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍເຖິງທີສຸດ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..dddc61f --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນບັນຊີລາຍຊື່ທັງຫມົດ 24 ສະຫລາກທີ່ຖືກໂຍນລົງເພື່ອເລືອກເອົາຄອບຄົວຈະຮັບໃຊ້. ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ສິ້ນສຸດລົງໃນ 25:29. + +# ທຳທິດ...ທີຫ້າ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທີ1 ... ທີ2 ... ທີ3 ...ທີ 4 ... ທີ 5" ຫລື ໃຊ້ "ເບື້ອງຕົ້ນ" ສຳລັບ "ໂຕທຳອິດ" ແລະ "ຕໍ່ໄປ" ສຳລັບທຸກໆສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສະຫລາກທຳອິດຕົກຖືກຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ + +ສຳລັບຄົນອື່ນໆໃນບັນຊີ, ຂໍ້ຄວາມໄດ້ລະບຸວ່າມີ "ສິບສອງຄົນຕາມຈຳນວນ." ເນື່ອງຈາກວ່າສິ່ງນີ້ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນ, ທ່ານອາດຕ້ອງການເພີ່ມຂໍ້ຄວາມນີ້ກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນສະຫລາກທຳອິດຕົກຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ, ສິບສອງຄົນຕາມຈຳນວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຢເຊັບ ... ຊາກູເຣ ... ເນທານີອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:1. + +# ເກດາລີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ໃນນີ້ 25:1. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອິດຊະຣີ + +ແມ່ນຊື່ທີ່ສະກົດວ່າຊະຣີໃນຂໍ້ 25:1. diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..2644858 --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 25: 9. + +# ທີຫົກ...ທີເກົ້າ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລກທີ 6 ...ເລກທີ 7 ... ເລກທີ8 ... ເລກທີ9" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບຸກກີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢຊາເຣລາ + +ແມ່ນການສະກົດອີກແບບຫນຶ່ງສຳລັບ "ອາຊາເຣລາ" ໃນຂໍ້ 25: 1. + +# ເຢຊາຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:1. + +# ມາຕານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..4be4822 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 25: 9. + +# ທີສິບ ... ທີສິບສາມ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລກທີ 10 ...ເລກທີ 11 ... ເລກທີ 12 ... ເລກທີ 13" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊີເມອີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:1. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຕົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອັດຊາເຣນ + +ນີ້ແມ່ນການສະກົດອີກແບບຫນື່ຶງ "ອຸດຊີເອັນ" ໃນຂໍ້ 25:4. + +# ຮາຊາບີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:1. + +# ຊູບາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..edd25c5 --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 25: 9. + +# ທີສິບສີ່ ... ທີສິບເຈັດ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລກທີ 14 ...ເລກທີ 15 ... ເລກທີ 16 ... ເລກທີ 17" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມັດຕີທີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:1. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢເຣໂມດ + +ນີ້ແມ່ນວີທີສະກົດອີກແບບຫນຶ່ງຂອງ "ອຸດຊີເອັນ" ໃນຂໍ້ 25:4. + +# ຮານານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. + +# ໂຢຊະເບກາຊາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..2a162a1 --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 25: 9. + +# ທີສິບແປດ...ທີຊາວເອັດ + +ທຳອິດ - ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. "ເລກທີ 18 ...ເລກທີ 19 ... ເລກທີ 20 ... ເລກທີ 21" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮານານີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມັນໂລທີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. + +# ເອລີອາທາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. + +# ໂຮທີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..b42cabe --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ນການສະຫລຸບລາຍຊື່ ໄດ້ເລີ່ມຂື້ນໃນຂໍ້ 25:9. + +# ທີຊາວສອງ...ທີຊາວສີ່ + +ທີສອງ...ທີຊາວສີ່ - ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລຳດັບທີ່ຄອບຄົວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. "ເລກທີ 22 ...ເລກທີ 23 ... ເລກທີ 24 " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກິດດັນຕີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມາຮາຊີໂອດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້25:4. + +# ໂຣມາມຕີເອເຊີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:4. diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7bae8d --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈາກນີ້ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ເຝົ້າປະຕູ. + +# ໂກຣາມີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 9:17. + +# ເມເຊເລມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 9:20. + +# ໂກເຣ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 9:17. + +# ອາສັບ + +ນີ້ແມ່ນການສະກົດອີກແບບຫນຶ່ງຂອງ "ອີບີອາສັບ" ໃນຂໍ້ 9:17. + +# ເຊຄາຣີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 9:20. + +# ເຢດີດາເອນ ... ເຊບາດີຢາ ... ຢາດນີເອນ ... ເອລາມ ... ເຢໂຮຮານັນ ... ເອລີເອໂຮນາຍ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີສອງ ... ທີສາມ ... ທີສີ່ ... ທີເຈັດ + +ອັນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖີງລຳດັບທີ່ພວກລູກຊາຍເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລກທີ 2 ... ເລກທີ 3 ... ເລກທີ 4 ... ເລກທີ 7" ຫລື "ຕໍ່ໄປ" ສຳລັບແຕ່ລະອັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..bcee7ba --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈາກນີ້ໄດ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ເຝົ້າປະຕູເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ [1CH 26:1](./01.md). + +# ໂອເບັດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້16:37. + +# ເຊມາຢາ ... ເຢໂຮຊາບັດ ... ໂຢອາ ... ສາກາ ... ເນທາເນນ... ອຳມີເອັນ ... ອິດຊາຄາ ... ເປອູເລທາຍ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີສອງ...ທີແປດ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລຳດັບທີ່ພວກລູກຊາຍເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເລກທີ 2 ... ເລກທີ 3 ... ເລກທີ 4 ... ເລກທີ 5 ... ເລກທີ 6 ... ເລກທີ 7 ... ເລກທີ 8" ຫລື "ອັນດັບຕໍ່ໄປ" ສຳ ລັບແຕ່ລະອັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..6c9f223 --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈາກນີ້ໄດ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ເຝົ້າປະຕູເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ [1CH 26:1](./01.md). + +# ເຊມາກີຢາ ... ໂອເບັດເອໂດມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:4. + +# ພີ່ນ້ອງຂອງລາວ + +"ພີ່ນ້ອງຂອງເຊມາກີຢາ" ຫລື "ສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງເຊມາກີຢາ" + +# ໂອທະນີ ... ເຣຟາເອນ ... ໂອເບັດ ... ອນຊາບັດ ... ເອລີຮູ ... ເຊມາກີຢາ ... ເມເຊເລມີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫົກສິບສອງຄົນ. + +ພວກເຂົາທັງສອງ - "ຜູ້ຊາຍ 62 ຄົນ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລວມທັງຫມົດສິບແປດຄົນ + +" ທັງຫມົດ 18 ຄົນ" diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..fcb9e28 --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈາກນີ້ໄດ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ເຝົ້າປະຕູເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ [1CH 26:1](./01.md). + +# ໂຮສາ ... ເມຣາຣີມີ ... ຊິມຣີ ... ຮິນກີຢາ ... ເຕບາລີຢາ ... ເຊຄາຣີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີສອງ...ທີສາມ...ທີສີ່ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລຳດັບທີ່ພວກລູກຊາຍເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເລກທີ 2 ... ເລກທີ 3 ... ເລກທີ 4 " ຫຼື "ອັນດັບຕໍ່ໄປ" ສຳລັບແຕ່ລະອັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກຊາຍ ແລະ ພີ່ນ້ອງຂອງໂຮສາທັງຫມົດມີສິບສາມຄົນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີລູກຊາຍ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງ ໂຮສາ 13 ຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..40c8c6c --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທັງຜູ້ນອ້ຍ ແລະ ຜູ້ໃຫຍ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທຸກໄວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຊເລມີຢາ + +ນີ້ແມ່ນວີທີສະກົດອີກແບບຫນຶ່ງຂອງ "ເມເຊເລມີຢາ"ໃນຂໍ້ 26:1. + +# ເຊຄາຣີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:1. + +# ເມື່ອສະຫລາກນັ້ນຖືກຈັບ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອສະຫລາກນັ້ນຖືກຈັບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວເປັນທີ່ປຶກສາທີ່ສະຫລຽວສະຫລາດ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ສະແດງເຖີງການຕັດສິນທີ່ດີໃນການຕັດສິນໃຈ. diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..3ca5454 --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສະຫລາກທາງທິດໃຕ້ໄດ້ຕົກຖືກໂອເບັດເອໂດມ, ແລະ ສາງເກັບມ້ຽນສິ່ງຂອງນັ້ນຈັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເພິ່ນເບິ່ງແຍງ. + +"ໂອເບັດເອໂດມໄດ້ຮັບຜິດຊອບໃນການຮັກສາປະຕູພາກໃຕ້, ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວໄດ້ປົກປ້ອງສາງເກັບມ້ຽນຂອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂອເບັດເອໂດມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:4. + +# ຊຸບປີມ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮສາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:10. + +# ຊັນເລເກັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີຜູ້ເຝົ້າຍາມຕິດຕໍ່ກັນໄປສຳລັບແຕ່ລະຄອບຄົວ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄອບຄົວມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການຮັກສາບາງຢ່າງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2014d3 --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນເລວີຫົກຄົນ + +"ຄົນເລວີ 6 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສີ່ມື້ + +"ແຕ່ລະມື້ແມ່ນຜູ້ຊາຍສີ່" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສອງຄູ່ + +" ຜູ້ຊາຍ 2 ຄູ່" ຫລື "ມື້ລະ 2 ຄົນ" + +# ສຳລັບລະບຽງທາງຕາເວັນຕົກນັ້ນມີສີ່ຄົນຢູ່ທີ່ຖນົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ຄົນ 4 ຮັກສາລະບຽງທາງຕາເວັນຕົກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີສີ່ຄົນຢູ່ທີ່ຖນົນ, ແລະ ສອງຄົນຍາມຢູ່ທີ່ລະບຽງ. + +"ມີ 4 ເຝົ້າຢູ່ທີ່ຖນົນ, ແລະ ສອງຄົນຍາມຢູ່ທີ່ລະບຽງ" + +# ຊຶ່ງມາຈາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແມ່ນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຣາຣີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:10. diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..70a9645 --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຫລານຂອງລາດານ, ພວກລູກຫລານຄົນເກໂຊນຂອງລາດານ, ຜ່ານທາງເຂົາ ແລະ ຜູ້ຊຶ່ງເປັນຫົວຫນ້າບັນພະບຸຣຸດຂອງລາດານຄື ເຢຮີເອລີຄົນເກໂຊນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງເຂົາ. + +"ເຢຮີເອລີ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ລາດານ, ຜູ້ທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກເກໂຊນຊຶ່ງເປັນຂອງ ລາດານ. ເຢຮີເອລີ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວແມ່ນຫົວຫນ້າຄອບຄົວຂອງລາດານຄົົນເກໂຊນ" + +# ລາດານ...ເກໂຊນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:7. + +# ຄົນເກໂຊນ + +ເຊື້ອສາຍຂອງເກໂຊນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຮີເອລີ ... ເຊທາມ ... ໂຢເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:7. + +# ຜູ້ເບິ່ງແຍງ + +"ຜູ້ຄວບຄຸມ" diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..e156acf --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີພວກຮັກສາຄວາມປອດພັຍຈາກພວກຕະກູນຂອງອຳຣາມ + +"ຜູ້ນຳກໍ່ໄດ້ເລືອກເອົາພວກຮັກວາຈາກຕະກູນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອຳຣາມ, ອິດຊະຮາ, ເຮັບໂຣນ ... ອຸດຊີເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:12. + +# ເຊບູເອນ ... ເກໂຊມ ... ເອລີເອເຊ ... ເຣຮາບີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:15. + +# ເຢຊາຢາ ... ໂຢຣາມ ... ຊິກຣີ ... ເຊໂລມິດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..4bf84c4 --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາຍພັນນາຍຮ້ອຍ + +"ຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນ ແລະ ຫລາຍກວ່າ 100 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິ່ງທີ່ຍຶດມາໄດ້ + +ສິ່ງທີ່ກອງທັບຢຶດມາຈາກສັດຕຣູຂອງຕົນຫລືງຈາກທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະ + +# ກີເຊ ... ເນ ... ເຊຣູຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກຢ່າງທີ່ຖືກແຍກໄວ້ຕ່າງຫາກ + +"ທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ນຳໄດ້ແຍກໄວ້ຕ່າງຫາກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..c3d9123 --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອິດຊະຮາ...ເຮັບໂຣນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:12. + +# ຮັບຜິດຊອບນອກເຂດສຳລັບຄວບຄຸມອິສະຣາເອນ. + +ອັນນີ້ຫມາຍເຖິງທຸຣະກິດທົ່ວໄປຂອງຊາວອິສະຣາເອນ, ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບທະຫານ ຫລື ວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸຣະກິດປະຈຳວັນຂອງຊາວອິສະຣາເອນ." + +# ເອນານີຢາ...ຮາຊາບີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມກ້າຫານມີ 1,700 ຄົນ + +"ຄົນທີ່ມີຄວາມກ້າຫານມີຫນຶ່ງພັນເຈັດຮ້ອຍຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະຢາເວ ແລະ ຣາຊະການຂອງກະສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເຮັດວຽກສຳເລັດສຳລັບພຣະຢາເວ ແລະ ກະສັດ." diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..98ede9e --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮັບໂຣນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:12. + +# ເຢຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນການສະກົດອີກຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງ "ເຢຣີຢາ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 23:19. + +# ໄດ້ນັບຈາກບັນຊີລາຍຊື່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ພວກເຂົາຢູ່ໃນບັນຊີລາຍຊື່" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນປີທີສີ່ສິບຂອງຣາຊະການດາວິດ + +"ເມື່ອດາວິດໄດ້ເປັນກະສັດເປັນເວລາ 40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢາເຊ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພີ່ນ້ອງ 2,700 ຄົນ + +"ສະມາຊິກຄອບຄົວສອງພັນເຈັດຮ້ອຍຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..55f5b31 --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຊື່" + +# ໃນຣາຊະການທຸກຢ່າງ + +"ດ້ວຍຫລາຍວິທີ" ຫລື "ໃນຫລາຍໆທາງ" + +# ແຕ່ລະສ່ວນຮັບໃຊ້ + +"ແຕ່ລະກຸ່ມ" + +# ຜູ້ຊາຍຈຳນວນສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ຜູ້ຊາຍຈຳນວນສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ - "ຜູ້ຊາຍ 24,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕະຫລອດປີ. + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດປີ." + +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢາໂຊເບອາມ ລູກຊາຍຊັບດີເອນ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາ + +"ຜູ້ນຳ" diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..59be1bc --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາ ຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: tA topic Hebrew Months and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໂດດາຍ...ອຳມິດຊາບັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນກອງເວນ + +"ໃນກຸ່ມກອງກຳລັງຂອງລາວ" ຫລື "ໃນກຸ່ມທະຫານຂອງລາວ" + +# ສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ສີ່ພັນຄົນ - "24,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນເດືອນທີສາມ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສາມຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນພຶສະພາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສາມສິບຄົນ + +ເບີ່ງວີທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 11:10. diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd88d6e --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜູ້ບັນຊາການຄົນທີສີ່ສຳລັບເດືອນທີສີ່ແມ່ນອາສາເຮນ ນ້ອງຊາຍຂອງໂຢອາບ + +"ອາຊາເຮນ, ນ້ອງຊາຍຂອງໂຢບ, ເປັນຜູ້ບັນຊາສຳລັບເດືອນທີສີ່." + +# ເດືອນທີສີ່ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມິຖຸນາ ແລະ ພາກສ່ວນທຳອິດຂອງເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາສາເຮນ ... ອິກເກດ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນກອງເວນຂອງລາວ + +"ກຸ່ມທະຫານຂອງລາວ" + +# ສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ສີ່ພັນຄົນ - "24,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເດືອນທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກໍລະກົດ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນສິງຫາ ຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເດືອນທີຫົກ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫົກຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນສິງຫາ ແລະ ພາກສ່ວນທຳອິດຂອງເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຕໂກອາ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5dad4d --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ບັນຊາການຜູ້ທີເຈັດສຳລັບເດືອນທີເຈັດຄື ເຮເລັດຊາວເປໂລນ, ເປັນຄົນເອຟາຣາອິມ + +ເຮເລັດ, ຊາວເປໂລນເປັນຄົນເອຟາຣາອິມເປັນຜູ້ບັນຊາສຳລັບເດືອນທີເຈັດ. + +# ເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນພາກທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາ ຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຮເລັດ... ສິບເບກາຍ ...ເຊຣາ ... ອາບີເອຊາວ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປໂລນ ... ຫຸຊາ ... ອານາໂທດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຜົ່າ ຫລື ຕະກູນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ. + +ຜູ້ຊາຍສີ່ພັນຄົນ - " ຜູ້ຊາຍ 24,000 " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເດືອນທີແປດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີແປດເດືອນຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນຕຸລາ ແລະ ສ່ວນ ທຳອິດຂອງເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເດືອນທີເກົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນເກົ້າເດືອນຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍເດືອນພະຈິກ ແລະ ພາກສ່ວນທຳ ອິດໃນເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0a684c --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເດືອນທີສິບ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມາຮາຣາຍ ... ເຊຣາ ... ເຮນດາຍ ... ໂອດນີເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນໂຕຟາ ... ປີຣາໂທນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍເດືອນທັນວາ ແລະ ພາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເດືອນມັງກອນໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. + +# ສອງຫມື່ນສີ່ພັນຄົນ + +ສີ່ພັນຄົນ - "24,000 ຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເດືອນທີເອັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ 11 ຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມັງກອນ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນກຸມພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເດືອນທີສິບສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ 12 ແລະ ເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກຸມພາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..2f2f0aa --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອລີເອເຊ...ມີກາເອນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..803a6f7 --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິຊະມາຢາ...ເຢໂຣຮາມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..2875321 --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ມີອາຍຸຕ່ຳກວ່າຊາວປີ + +"ຄົນທີມີອາຍຸ 20 ປີ ຫລື ຕ່ຳກວ່າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກອິສະຣາເອນເພີ່ມທະວີຫລາຍຂຶ້ນ + +"ປະຊາກອນຂອງພວກອິສະຣາເອນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຫລາຍ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດັ່ງດວງດາວທັງຫລາຍໃນທ້ອງຟ້າ + +ຈຳນວນຊາວອິສະຣາເອນຖືກປຽບທຽບກັບຈຳນວນດວງດາວທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຍ້ອນເຫດການນີ້ ພຣະພິໂຣດຈຶ່ງຢູ່ເຫນືອຊາວອິສະຣາເອນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດຄົນອິສະຣາເອນ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຈຳນວນທີ່ນັບນັ້ນບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຂຽນຈຳນວນທີ່ໄດ້ນັບບັນທຶກໄວ້ " (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..6dfbc9c --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາຊະມາເວດ...ຊັບດີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບ + +"ຮັບຜິດຊອບໃນການເຝົ້າຮັກສາ" + +# ໃນບັນດາປ້ອມຍາມ + +"ປ້ອມທີ່ແຂງແຮງ" + +# ຜູ້ໄຖແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂຸດ ຫລື ແຍກຝຸ່ນກ່ອນການປູກ. + +# ຊາວຊິບ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ + +# ຫ້ອງເກັບນ້ຳອະງຸ່ນ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຂອງອາຄານທີ່ຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ ແລະ ໃຊ້ເພື່ອເກັບເຫລົ້າວາຍ. diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..a8c600a --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕົ້ນຫມາກເດື່ອ + +ນີ້ແມ່ນຊະນິດຂອງຕົ້ນໄມ້. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ບາອາຮານານ...ຊິດຣາຍ...ອາດະລາຍ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກເດ...ຊາຟາດ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +"ຫຍ້າໃນທົ່ງຫຍ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..0b1e3c7 --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂອບິນ...ເຢເດຢາ...ຢາຊິດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິຊະມາເອນ...ຮັກຣີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ບັນດາເຜົ່າ ຫລື ຕະກູນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມໂຣໂນດ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານີ້ + +"ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້" diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..9f8b7ef --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢນາທານ...ເຢໂຮຢາດາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນອາຄີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາເຜົ່າ ຫລື ຕະກູນ. diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..bcfd1cd --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້ານາຍທັງຫມົດ + +ເບີ່ງວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 24:4. + +# ການເວນຍາມ + +ວຽກທີ່ຕ້ອງໄດ້ເຮັດຊ້ຳອີກ, ຍົກຕົວຢ່າງໃນທຸກໆມື້ ຫລື ທຸກໆເດືອນ. + +# ນາຍພັນນາຍຮ້ອຍ + +"ຫລາຍກວ່າ 1,000 ແລະ ສຳລັບ 100" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊັບສົມບັດ ແລະ ຝູງສັດ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງທຸກໆວັດຖຸ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ກະສັດເປັນເຈົ້າຂອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f7fb42 --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລຸກຢືນຂຶ້ນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າດາວິດ ແລະ ຊາວອິສະຣາເອນເປັນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະວິຫານ ຊຶ່ງເປັນບ່ອນພັກຂອງຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +ວະລີທີສອງກຳນົດເຖິງປະໂຫຍກທຳອິດ. ສ່ວນຫລາຍແລ້ວພຣະຢາມັກຈະກ່າວເຖິງ "ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ເປັນ "ທີ່ຮອງພຣະບາດຂອງເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວິຫານເພື່ອນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິຫານເພື່ອເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າເປັນນັກຮົບ ແລະ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລອອກ + +ຄຳອະທິບາຍທັງສອງເນັ້ນເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ຄືວ່າດາວິດໄດ້ຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລອອກ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຂ້າປະຊາຊົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..ac910f0 --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ກ່າວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ກະສັດປົກຄອງອິສະຣາເອນສືບໄປເປັນນິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະປົກຄອງອິສະຣາເອນຕະຫລອດໄປ ຫລື 2) ດາວິດ ຈະສືບຕໍ່ເປັນກະສັດຂອງອິສະຣາເອນຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຟື້ນຄືນຊີວິດ. + +# ອິສະຣາເອນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຜ່ນທັງຫມົດຂອງອິສະຣາເອນ" ຫລື "ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ນັ່ງບັນລັງແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກຄອງເຫນືອ" ຫລື "ເພື່ອເປັນກະສັດຂອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນລັງແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະຢາເວ, ປົກຄອງຊາວອິສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິສະຣາເອນ, ຊຶ່ງແມ່ນຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..faa5140 --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ເຮືອນຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. + +# ເພາະເຮົາໄດ້ເລືອກລາວໃຫ້ເປັນລູກຂອງເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະເປັນພໍ່ຂອງລາວ. + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາໂລໂມນກາຍເປັນລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າແທ້ໆ, ແຕ່ມັນໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນສ່ວນຕົວທີ່ລາວ ແລະ ພຣະເຈົ້າທີ່ຈະມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເລືອກທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ລາວຄືກັບລູກຊາຍ, ແລະ ຂ້ອຍຈະເປັນພໍ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສັ່ງ ແລະ ພຣະບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຫມືອນກັບທີ່ລາວໄດ້ເຮັດຢູ່ໃນມື້ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖີງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນມື້ນີ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..80d03b0 --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ເພາະສະນັ້ນບັດນີ້ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດເລີ່ມຕົ້ນໄລຍະໃຫມ່ໃນການກ່າວປະໂຫຍກຂອງລາວ. + +# ຈົ່ງປະພຶດຕາມ ແລະ ຖືຮັກສາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເພື່ອປະຕິບັດ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນກັບ "ຮັກສາ." ຄຳເວົ້າຮ່ວມກັນເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ລູກຫລານຜູ້ມາພາຍຫລັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ຈະມາຮັບຫນ້າທີ່ແທນທ່ານຫລັງຈາກທ່ານຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..6680c7a --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ເຈົ້າ + +ດາວິດເອີ້ນຕົວເອງວ່າ "ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນໂອກາດທີ່ເປັນທາງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ດ້ວຍໃຈຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຫມົດ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັມໃຈ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ພິຈາຣະນາຈິດໃຈທັງປວງ ແລະ ໄດ້ເຂົ້າໃຈໃນແຮງຈູງໃຈຂອງຄວາມຄິດທັງປວງຂອງທຸກຄົນ. + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຮູ້ຄວາມຄິດ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຊອກຫາພຣະອົງ, ເຈົ້າຈະພົບພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພະຍາຍາມໃຫ້ພຣະຢາເວເອົາໃຈໃສ່ທ່ານ, ທ່ານຈະເຮັດແນວນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຟັງໃຫ້ດີ + +"ບັດນີ້" ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງຢ່າລືມ" ຫລື "ຈົ່ງຣະວັງ" + +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສຳເລັດເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ແຂງແຮງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ຄວາມແຂງແຮງຂອງລັກສະນະ. diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..c921d11 --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜນຜັງຫໍປະຕູຂອງພຣະວິຫານ + +"ລະບຽງພຣະວິຫານ" ຫລື "ທາງເຂົ້າພຣະວິຫານ". ນີ້ຫມາຍເຖິງຖັນທີ່ສະຫນັບສະຫນູນຫລັງຄາຢູ່ທາງເຂົ້າພຣະວິຫານ. + +# ຄັງສຳລັບພຣະວິຫານ + +ຫ້ອງເກັບສິນຄ້າສຳລັບສິ່ງຂອງມີຄ່າ diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..8ce3a04 --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກົດຣະບຽບຕ່າງໆ + +ນີ້ແມ່ນກົດຣະບຽບສະເພາະກ່ຽວກັບວິທີທີ່ປະໂລຫິດ ແລະພວກເລວີຄວນເຮັດວຽກໃນພຣະວິຫານ. + +# ການແບ່ງສ່ວນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມທີ່ພວກປະໂລຫິດ ແລະ ຜູ້ເຮັດວຽກໃນພຣະວິຫານໄດ້ຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນເພື່ອປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳສັບນີ້ໃນຂໍ້ 24: 1. diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e07a28 --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທອງຄຳເນື້ອລະອຽດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທອງຄຳບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຄຳທີ່ມີຄ່າພິເສດ" + +# ສິ່ງທັງປວງເຫລົ່ານີ້ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂຽນທຸກຢ່າງໄວ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈໂດຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຊົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈລາຍລະອຽດຂອງ" diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..9c8008a --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ກ້າຫານ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າໂໍຊໂລໂມນຕ້ອງມີຄວາມກ້າຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຢ່າຢ່າຢ້ານ ຫລື ກັງວົນເລີຍ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າໂຊໂລໂມນຕ້ອງບໍ່ຍອມແພ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມກ້າຫານ" ຫລື "ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄດ້ສະຖິດຢູ່ກັບເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊ່ວຍເຫລືອເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າລົ້ມເຫລວ ຫລື ປະຖິ້ມເຈົ້າ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະຢູ່ນຳກະສັດໂຊໂລໂມນສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຢູ່ກັບທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມີຫນ່ວຍງານຂອງພວກປະໂລຫິດ ແລະ ຄົນເລວີ + +ເບີ່ງວິທີການແປສຳລັບນີ້ໃນຂໍ້ 28:13. diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..97cbc10 --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫີນແກ້ວ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນທີ່ມີເສັ້ນດຳ ແລະ ຂາວທີ່ໃຊ້ໃນການເຮັດເຄື່ອງປະດັບ. + +# ພອຍສຳລັບຝັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການອອກແບບຫລື ຮູບແບບທີ່ສວຍງາມ ແລະຕົກແຕ່ງທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍຫີນ. diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..9be48ab --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນກ່ຽວກັບການຈັດຕຽມຂອງລາວ ສຳລັບການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານ. + +# ທອງຄຳສາມພັນຕະລັນຕົນ + +"3,000 ຕະລັນຕົນ" - (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທອງຄຳຈາກເມືອງໂອຟີ + +ຄຳທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ດີທີ່ສຸດ diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..88f24e8 --- /dev/null +++ b/1ch/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ດາຣິກ...ຕະລັນ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..df110db --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄັງພຣະວິຫານ + +ແມ່ນສະຖານທີ່ເກັບເງິນ ແລະ ວັດຖຸມີຄ່າ. + +# ຢາຮີເອນ + +ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກໂຊນ + +ແມ່ນລູກຊາຍກົກຂອງເລວີ. (ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສານີ້ໃນ [1CH 23:7](../23/07.md)) + +# ດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈ + +ເຕັມໃຈ ແລະ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງສົງສັຍ ຫລື ລັງເລໃຈ diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..06d3d0a --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະຣາເອນ ບັນພະບຸຣຸດຂອງຂ້າພຣະອົງທັງຫລາຍ, ສາທຸການແດ່ພຣະອົງສືບໄປເປັນນິດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຈົ່ງຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນ, ພຣະຢາເວພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິສະຣາເອນ, ຕະຫລອດການ ແລະ ຕະຫລອດໄປ." diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc20711 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ຄໍາອະທິຖານຂອງການສັນຣະເສີນຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຣິດທານຸພາບ ແລະ ຣິດອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ“ ຣິດອຳນາດ” ແລະ “ ອາດຈະ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣິດອຳນາດຂອງ ພຣະຢາເວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..181fef8 --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ອະທິຖານສັນຣະເສີນພຣະຢາເວ. + +# ແຕ່ຂ້າພຣະອົງເປັນຜູ້ໃດ, ແລະ ຊົນຊາດຂອງຂ້າພຣະອົງເປັນຜູ້ໃດ, ທີ່ຂ້າພຣະອົງທັງຫລາຍຈະສາມາດຖວາຍແດ່ພຣະອົງ ດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈເຊັ່ນນີ້? + +ດາວິດຫມາຍຄວາມວ່າລາວ ແລະ ປະຊາຊົນລາວບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນໃນການຖວາຍສິ່ງໃດແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພຣະອົງທັງຫລາຍເປັນຄົນຕ່າງດ້າວທ້າວຕ່າງແດນຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າພວກເຮົາບໍ່ສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນເດືອນປີຂອງພວກຂ້າພຣະອົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກເປັນເຫມືອນເງົາ + +ເງົາປະກົດຂຶ້ນ ແລະ ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..af4c6f4 --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ຖວາຍທຸກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈໃນຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າຂ້າພຣະອົງຕ້ອງການຊື່ສັດ ແລະ ມີກຽຕໃນທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດເພື່ອພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..0686cc4 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍພຣະອົງໄດ້ຮັກສາຄວາມປະສົງ ແລະ ຄວາມຄິດໃນໃຈຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນີ້ສະເຫມີໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຮັກສາຄວາມຄິດ ແລະ ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..3671562 --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ກົ້ມຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ກົ້ມຫນ້າລົງພື້ນເປັນວິທີການສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາຣົບທີ່ສຸດ. diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..cc64ebd --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ເພື່ອໃຫ້ກຽຕພຣະຢາເວ. + +# ເປັນເທື່ອທີສອງ + +ຄັ້ງທີຫນຶ່ງໄດ້ອະທິບາຍໃນຂໍ້ 23:1. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຈີມພະອົງໄວ້ໃຫ້ເປັນເຈົ້ານາຍພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈີມລາວໃຫ້ປົກຄອງອິສະຣາເອນໃນນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..16d8d4d --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ປະຕິຍານຕົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງພວກເຂົາ" + +# ພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານຊື່ສຽງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ໂຊໂລໂມນເປັນພິເສດໃນສາຍຕາຂອງອິສະຣາເອນທັງປວງ ແລະ ໄດ້ປຣະທານຄວາມອຸດົມຮັ່ງມີ + +ສອງວະລີນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າໂຊໂລໂມນໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານເປັນພິເສດຈາກພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ລາວເປັນກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ມີຣິດອຳນາດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..57e74ab --- /dev/null +++ b/1ch/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຂອງຊາມູເອນຜູ້ທຳນວາຍ, ແລະ ໃນຫນັງສືປະຫວັດສາດຂອງນາທານຜູ້ທຳນວາຍ, ແລະ ໃນຫນັງສືປະຫວັດສາດຂອງຄາດຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ແມ່ນວຽກທີ່ບໍ່ມີອີກແລ້ວ. + +# ໄດ້ມີການບັນທຶກເລື່ອງລາວການປົກຄອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບັນທຶກກ່ຽວກັບເລື່ອງລາວການປົກຄອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລື່ອງລາວການປົກຄອງຂອງເພິ່ນທັງຫມົດ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ດາວິດເປັນກະສັດ" + +# ເລື່ອງລາວທີ່ບັງເກີດຂຶ້ນກັບເພິ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດການໃນປະເທດອື່ນໆທີ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6481709 --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະໂຊສະເຖນທັກທາຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍຂອງຄຣິສະຈັກຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດັ່ງນັ້ນໃນຂໍ້ສັງເກດອື່ນອີກ, ຄຳເວົ້າດັງກ່າວນີ້ “ທ່ານ“ ແລະ “ຂອງທ່ານ“ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບຈົດຫມາຍຂອງໂປໂລແລະຄຳເວົ້ານີ້ກໍ່ມີຫລາຍຄຳ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໂປໂລ ... ເຖິງຄຣິສະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເມືອງໂກຣິນໂທ + +ໃນວັທະນະທັມຂອງເພິ່ນອາດຈະມີວິທີການແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍແລະຜູ້ຮັບຈົດຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ເຖິງທ່ານທັງຫລາຍທີ່ເຊື່ອພຣະເຈົ້າໃນເມືອງໂກຣິນໂທ“ + +# ໂຊສະເຖນນ້ອງຊາຍຂອງເຮົາ + +ນີ້ສະແດງວ່າໂປໂລແລະຄຣິສະຕຽນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຮູ້ຈັກໂຊຊະເຖນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ນ້ອງຊາຍໂຊສະເຖນແລະຂ້າພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກກັນ“ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ອຸທິດຕົນໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ "ອຸທິດຕົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຫງວນໄວ້ເພື່ອຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະອົງ, ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງເພື່ອພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໄວ້ເພື່ອພຣະອົງເອງ ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" (UDB) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນໃຫ້ເປັນປະຊາກອນທີ່ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນໃຫ້ເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1 ) "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໄວ້ເພື່ອພຣະອົງເອງ" ຫລື 2 ) "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນໃຫ້ແຍກຕົວອອກຈາກບາບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນວ່າບໍ່ເຮັດບາບ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຂົາແລະຂອງພວກເຮົາ + +ພຣະເຢຊູເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງໂປໂລແລະຄຣິສະຕຽນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທແລະເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຄຣິສະຈັກທັງຫມົດ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..505a2a6 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງຕຳແຫນ່ງຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະການຕິດຕາມພຣະຄຣິດວ່າພວກເຂົາກຳລັງລໍຖ້າການສະເດັດມາຂອງພຣະອົງ. + +# ເພາະພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງພຣະຄຸນວ່າເປັນຂອງຂວັນທີ່ພຣະເຢຊູຊົງປຣະທານໃຫ້ແກ່ຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງກະທຳໃຫ້ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະມີພຣະເມດຕາຕໍ່ທ່ານທັງຫລາຍ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັ່ງມີ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ພຣະຄຣິດເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັ່ງມີ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັ່ງມີ." + +# ເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັ່ງມີໃນທຸກທາງ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວໂດຍທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທ່ານຮັ່ງມີດ້ວຍການອວຍພອນທາງດ້ານຈິດວິນຍານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນທຸກຖອ້ຍຄຳ + +ພຣະເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ບອກຄົນອື່ນໆກ່ຽວກັບພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າໃນຫລາຍວິທີທາງ. + +# ຄວາມຮູ້ທັງຫມົດ + +ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າໃນຫລາຍວິທີທາງ. + +# ຄຳພະຍານກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດໄດ້ຮັບການຢືນຢັນວ່າເປັນຈິງທ່າມກາງພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ທ່ານໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕົວທ່ານເອງວ່າສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດເປັນຄວາມຈິງ" ຫລື 2) "ຄົນອື່ນໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກການເບິ່ງຊີວິດຂອງທ່ານທີ່ເຮົາແລະທ່ານເວົ້າເຖິງພຣະຄຣິດວ່າເປັນຄວາມຈິງ." diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f557158 --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ຊຶ່ງບໍ່ເກີດຜົນ" + +# ບໍ່ຂາດຂອງປຣະທານຝ່າຍຈິດວິນຍານ + +ມີຂອງປຣະທານຝ່າຍວິນຍານທຸກຢ່າງ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ການເປີດເຜີຍຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ເວລາເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເວລາເມື່ອອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາຈະສຳແດງພຣະອົງເອງ." + +# ທ່ານຈະບໍ່ຖືກຕຳນິ + +ບໍ່ມີເຫດຜົນໃດທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດທ່ານ. + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງສັດຊື່ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເຮັດທຸກສິ່ງຕາມທີ່ພຣະອົງກ່າວວ່າພຣະອົງ +ຈະເຮັດ" + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ຄືຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ff172cc --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທວ່າເຂົາທັງຫລາຍຕ້ອງດຳຣົງຊີວິດຢູ່ຮ່ວມກັນເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງເປັນການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ, ບໍ່ແມ່ນບັບຕິສະມາໂດຍມະນຸດ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ພວກທ່ານຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງປອງດອງ + +"ຊຶ່ງທ່ານທັງຫລາຍຢູ່ຮ່ວມກັນເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ" + +# ບໍ່ມີການແບ່ງແຍກທ່າມກາງພວກທ່ານ + +"ບໍ່ມີການແບ່ງແຍກເປັນພັກເປັນພວກທ່າມພວກທ່ານທັງຫລາຍ" + +# ຢູ່ຮ່ວມກັນດ້ວຍໃຈດຽວກັນແລະດ້ວຍເປົ້າຫມາຍດຽວກັນ + +"ດຳຣົງຊີວິດໃນຄວາມສາມັກຄີ" + +# ຄົນຂອງນາງຂະໂລເອ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ, ຄົນຮັບໃຊ້, ແລະຄົນອື່ນໆເຊຶ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຫລັງຄາເຮືອນທີ່ມີນາງຂະໂລເອ, ເປັນຫົວຫນ້າ. + +# ມີການແບ່ງພັກແບ່ງພວກໃນທ່າມກາງພວກທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ແບ່ງພັກແບ່ງພວກແລະຜິດຖຽງກັນ" diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..772d8bb --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຕ່າງຄົນຕ່າງເວົ້າວ່າ + +ໂປໂລກຳລັງສະແດງເຖິງທັສະນະຄະຕິທົ່ວໄປຂອງການແບ່ງແຍກ. + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຖືກແບ່ງແຍກແລ້ວຫລື? + +ໂປໂລຕ້ອງການເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະຄຣິດເປັນຫນຶ່ງບໍ່ແມ່ນຖືກແບ່ງ ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະແບ່ງແຍກພຣະຄຣິດເຫມືອນທີ່ພວກທ່ານກຳລັງເຮັດຢູ່ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂປໂລຖືກຄຶງກາງແຂນເພື່ອທ່ານຫລື? + +ໂປໂລຕ້ອງການເນັ້ນຫນັກຜູ້ທີ່ຖືກຄຶງກາງແຂນແມ່ນພຣະຄຣິດ, ບໍ່ແມ່ນໂປໂລຫລືອະໂປໂລ, ນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:"ແນ່ນອນທີ່ບໍ່ແມ່ນໂປໂລທີ່ເຂົາທັງຫລາຍຄຶງໃຫ້ຕາຍທີ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນເພື່ອຊ່ວຍພວກທ່ານໃຫ້ພົ້ນ!" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໃນນາມຂອງໂປໂລຫລື? + +ໂປໂລຕ້ອງການເນັ້ນຫນັກວ່າເຮົາທັງຫລາຍຮັບບັບຕິສະມາໃນພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິດ. ນີ້ອີກເຊັ່ນກັນທີ່ສາມາດແປໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນໃນນາມຂອງໂປໂລທີ່ມະນຸດໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານ!" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6512380 --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າອວດເຖິງພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ເພິ່ນໄດ້ຮັບ ທີ່ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ບັບຕິດສະມາຫລາຍຄົນໃນເມືອງໂກຣິນໂທ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບໍ່ມີໃຜໃນພວກທ່ານ, ຍົກເວັ້ນ + +"ເທົ່ານັ້ນ" + +# ກີສະໂປ + +ລາວເປັນຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບໂຮງທັມ ທີ່ຮັບເຊື່ອເປັນຄຣິສະຕຽນ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄຄໂຢ + +ລາວເດີນທາງໄປກັບອັກຄະສາວົກໂປໂລ +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດເວົ້າໄດ້ວ່າທ່ານໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໃນນາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາໃຜເລີຍເພາະຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະໂອ້ອວດໃນພາຍຫລັງວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາພວກເຂົາ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົວເຮືອນຂອງສະເຕຟານາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຄອບຄົວແລະທາດໃນເຮືອນທີ່ມີສະເຕຟານາ, ຜູ້ຊາຍ, ເປັນຫົວຫນ້າ. +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..ef395ef --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອໃຫ້ບັບຕິສະມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບັບຕິສະມາບໍ່ແມ່ນເປົ້າຫມາຍຫລັກໃນການເຮັດພັນທະກິດຂອງໂປໂລ + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງປັນຍາຂອງມະນຸດ...ໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດບໍ່ຄວນຖືກເຮັດໃຫ້ຫມົດຣິດເດດ + +ການເວົ້າຂອງໂປໂລທີ່ວ່າ "ຖ້ອຍຄຳຂອງປັນຍາມະນຸດ" ຖ້າພວກເຂົາເປັນປະຊາຊົນ, ກາງແຂນເປັນຖັງບັນຈຸ, ແລະອຳນາດຫລືຣິດເດດ ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສາມາດໃສ່ລົງໄປໃນຖັງໄດ້. ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປກໍ່ໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງປັນຍາມະນຸດ... ຖ້ອຍຄຳຂອງປັນຍາມະນຸດເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດຣິດເດດ" ຫລື "ຖ້ອຍຄຳຂອງປັນຍາມະນຸດ...ປະຊາຊົນຈະບໍ່ຄວນຢຸດການເຊື່ອໃນຖ້ອຍຄຳທີ່ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ ແລະເລີ່ມຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າສຳຄັນກວ່າພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..068ebd3 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເນັ້ນຫນັກວ່າປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າປັນຍາຂອງມະນຸດ. + +# ຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່ຽວກັບກາງແຂນ + +"ການເທສນາທີ່ກ່ຽວກັບການຄຶງກາງແຂນ" ຫລື "ຂ່າວສານການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະຄຣິດເທິງກາງແຂນ" + +# ຄວາມໂງ່ + +"ແມ່ນຄວາມໂງ່ຈ້າ" ຫລື "ຄວາມໄຮ້ສາລະ" + +# ຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ "ກຳລັງຈະຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຂັ້ນຕອນຂອງຄວາມຕາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານ. + +# ຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ມັນຄືການທຳງານຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງມີພະລັງໃນເຮົາ" + +# ເຮົາຈະທຳລາຍປັນຍາຂອງຄົນມີປັນຍາ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນມີປັນຍາສັບສົນ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງຄົນມີປັນຍາຫລົ້ມເຫລວ" diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a73ed8b --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຄົນມີປັນຍາຢູ່ໃສ? ຄົນສະຫລາດຢູ່ໃສ? ນັກໂຕ້ຕອບບັນຫາຂອງໂລກນີ້ຢູ່ໃສ? + +ໂປໂລເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມຈິງແລ້ວຄົນມີປັນຍານັ້ນບໍ່ມີ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ປຽບທຽບກັບປັນຫາຂອງຂ່າວປະເສີດບໍ່ມີຄົນມີປັນຍາ, ບໍ່ມີຄົນສະຫລາດ, ບໍ່ມີຜູ້ໂຕ້ຕອບບັນຫາ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນສະຫລາດ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບວ່າເປັນຜູ້ທີ່ມີການສຶກສາຫລາຍ + +# ນັກໂຕ້ຕອບ + +ບຸກຄົນຜູ້ໂຕ້ຕອບໃນສິ່ງທີ່ລາວຮູ້ຫລືບຸກຄົນທິ່ມີຄວາມຊຳນານໃນການໂຕ້ຕອບເລື່ອງດັ່ງກ່າວ + +# ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປັນຍາຝ່າຍໂລກກາຍເປັນຄວາມໂງ່ບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດຕໍ່ປັນຍາຝ່າຍໂລກນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າປັນຍາ ແທ້ຈິງແລ້ວແມ່ນຄວາມໂງ່" (UDB) ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນຖ້ອຍຄຳ" ຫລື 2) "ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ." diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..847c847 --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຄຣູສອນພຣະຄັມພີຄົນອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພຣະຄຣິດຖືກຄຶງການແຂນ + +"ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ, ຜູ້ຊົງສິ້ນພຣະຊົນເທິງໄມ້ກາງແຂນ" +(UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫີນສະດຸດ + +ອາດເຫມືອນຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງທີ່ອາດສາມາດສະດຸດກ້ອນຫີນເທິງຫົນທາງ, ສະນັ້ນຖ້ອຍຄຳຂອງການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຜ່ານທາງການຄຶງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນກໍ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢິວບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ຍອມຮັບ" ຫລື "ຕໍ່ຕ້ານຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..550e82f --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນ + +"ເຖິງຄົນທັງຫລາຍທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນ" + +# ພວກເຮົາເທສນາເລື່ອງພຣະຄຣິດ + +"ພວກເຮົາສອນກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ" ຫລື "ພວກເຮົາບອກຄົນທັງຫລາຍກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ" + +# ພຣະຄຣິດຊົງເປັນຣິດອຳນາດແລະພຣະປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳດ້ວຍຣິດອຳນາດແລະມີປັນຍາໂດຍການສົ່ງພຣະຄຣິດມາສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອພວກເຮົາ" (UDB) ຫລື "ຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງຄວາມເຂັ້ມແຂງແລະປັນຍາຂອງພຣະອົງ." + +# ຣິດອຳນາດ...ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ ພຣະຄຣິດຊົງຣິດອຳນາດແລະຜ່ານທາງພຣະຄຣິດນັ້ນ ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນ. + +# ພຣະປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ ພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະປັນຍາຂອງພຣະອົງຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ. + +# ຄວາມໂງ່ຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ຍັງສະຫລາດກວ່າປັນຍາຂອງມະນຸດ, ແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ຍັງເຂັ້ມແຂງກວ່າກຳລັງຂອງມະນຸດ + +"ຈະເອີ້ນວ່າຫຍັງໃນເມື່ອຄວາມໂງ່ຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນກໍ່ຍັງສະຫລາດກວ່າສິ່ງທີ່ມະນຸດເອີ້ນວ່າປັນຍາ, ແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ຍັງເຂັ້ມແຂງກວ່າຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..67ed8fc --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເນັ້ນຫນັກເຖິງຕຳແຫນ່ງຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. + +# ບໍ່ຫລາຍ... ບໍ່ຫລາຍ... ບໍ່ຫລາຍ + +"ມີຫນ້ອຍ... ມີຫນ້ອຍ... ມີຫນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ປັນຍາໂດຍມາດຕະຖານຂອງມະນຸດ + +"ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ມະນຸດເອີ້ນວ່າປັນຍາ" + +# ກຳເນີດໃນຕະກຸນສູງ + +"ພິເສດ ເພາະວ່າຄອບຄົວຂອງທ່ານສຳຄັນ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກ... ມີປັນຍາ. ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກ... ເຂັ້ມແຂງ + +ໂປໂລເວົ້າຊ້ຳຫລາຍເທື່ອໃນຄວາມຫມາຍດຽວກັນໃນສອງຂໍ້ນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງທາງການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າກັບສິ່ງທີ່ມະນຸດຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຄວນຈະກະທຳໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກຜູ້ທີ່ໂລກຄິດວ່າໂງ່ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນມີປັນຍາອັບອາຍ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໃຊ້ຜູ້ທີ່ໂລກເບິ່ງວ່າໂງ່ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ໂລກຄິດວ່າມີປັນຍາອັບອາຍ" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຜູ້ທີ່ໃນໂລກເບິ່ງວ່າອ່ອນແອເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນເຂັ້ມແຂງອັບອາຍ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກທີ່ຈະໃຊ້ຜູ້ທີ່ໂລກຄິດວ່າອ່ອນແອເພື່ອຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ໂລກວ່າເຂັ້ມແຂງອັບອາຍ" diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..a223e70 --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕ່ຳຕ້ອຍແລະເປັນທີ່ດູຫມິ່ນ + +ຄົນທີ່ໂລກນີ້ປະຕິເສດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຄົນທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍແລະຖືກປະຕິເສດ" + +# ສິ່ງທີ່ຖືວ່າໄຮ້ຄ່າ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນທົ່ວໄປຖືວ່າບໍ່ສຳຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີຄ່າ, ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ຖືວ່າມີຄ່ານັ້ນໄຮ້ຄ່າ + +"ບໍ່ມີຄ່າ. ພຣະອົງຊົງກະທຳສິ່ງນີ້ ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຊົງສາມາດສຳແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກຢຶດຖືວ່າມີຄ່າແທ້ຈິງແລ້ວໄຮ້ຄ່າ" + +# ສິ່ງທີ່ຖືວ່າມີຄ່າ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍຄິດວ່າຄຸ້ມຄ່າກັບເງິນ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍຄິດວ່າມີຄຸນຄ່າທີ່ຈະເຄົາຣົບນັບຖື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຊົງກະທຳສິ່ງນີ້ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳສິ່ງນີ້" diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..02f90ac --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພັນທະກິດຂອງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ. + +# ພວກເຮົາ... ຂອງພວກເຮົາ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງໂປໂລ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເພິ່ນ, ແລະຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດ, ຜູ້ທີ່ກາຍມາເປັນປັນຍາຂອງພວກເຮົາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ພຣະເຢຊູຄຣິດຜູ້ຊົງສຳແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງເຖິງພຣະປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ"(UDB) ຫລື 2) ພຣະເຢຊູຄຣິດ, ຜູ້ຊົງປຣະທານພຣະປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າແກ່ພວກເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ຜູ້ທີ່ອວດ, ອວດໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຖ້າຜູ້ໃດຢາກອວດ, ກໍ່ໃຫ້ອວດເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4090033 --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຮັດໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງເຖິງປັນຍາຂອງມະນຸດກັບປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. ເພິ່ນເນັ້ນວ່າປັນຍາຝ່າຍຈິດວິນຍານມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຄຣິສະຕຽນ ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈວ່າຈະບໍ່ສະແດງຄວາມຮູ້ເລື່ອງໃດໆ... ເວັ້ນແຕ່ເລື່ອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລເວົ້າເລື່ອງການຄຶງກາງແຂນຫລາຍກວ່າຄວາມຄິດຂອງມະນຸດທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕັດສິນໃຈທີ່ຈະເວົ້າໃຫ້ຫລາຍເທົ່າທີ່ຈະເວົ້າໄດ້... ກ່ຽວກັບເລື່ອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c96c288 --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກຳລັງມາຢ້ຽມຢາມກັບທ່ານ" + +# ອ່ອນກຳລັງ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ອ່ອນກຳລັງຝ່າຍກາຍ" (UDB) ຫລື 2) "ມີຄວາມຮູ້ສຶກວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຢາກຈະເຮັດ." + +# ຄຳເວົ້າທີ່ຊັກຊວນດ້ວຍສະຕິປັນຍາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ເບິ່ງເຫມືອນມີປັນຍາທີ່ຜູ້ເວົ້າຫວັງໃຫ້ຜູ້ຟັງເຮັດ ຫລືເຊື່ອໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..943555e --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລຢຸດການໂຕ້ຕອບຕົ້ນຕໍຂອງລາວ ເພື່ອອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ປັນຍາ" ແກ່ຜູ້ທີ່ເພິ່ນຕ້ອງການຈະເວົ້າ. + +# ດຽວນີ້ພວກເຮົາກ່າວ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫຍຸດໃນການສິດສອນຕົ້ນຕໍ. ໂປໂລເລີ່ມອະທິບາຍວ່າປັນຍາແທ້ຈິງແມ່ນປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ກ່າວເຖິງປັນຍາ + +"ກ່າວດ້ວຍຖ້ອຍຄຳແຫ່ງສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ + +"ຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່" + +# ປະຖົມະການ + +"ກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງສ້າງສິ່ງຕ່າງໆ" + +# ເພື່ອສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຮົາ + +"ເພື່ອຫມັ້ນໃຈໃນສະຫງ່າຣາສີໃນອານາຄົດຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f680ce --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງພຣະສະຫງ່າຣາສີ + +"ພຣະເຢຊູ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະສິຣິ" + +# ສິ່ງທີ່ຕາເບິ່ງບໍ່ເຫັນ...ຄຶດບໍ່ເຖິງ, ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ... ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນປະໂຫຍກບໍ່ຄົບຖ້ວນ. ການແປບາງສະບັບມີການເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກຄົບຖ້ວນ: "ສິ່ງທີ່ຕາເບິ່ງບໍ່ເຫັນ... ຄຶດບໍ່ເຖິງ; ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ... ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ" ການແປບາງສະບັບກໍ່ປະໄວ້ໃນລັກສະນະທີ່ເປັນປະໂຫຍກບໍ່ຄົບຖ້ວນໂດຍການໃຊ້ເຄື່ອງຫມາຍວັກຕອນທີ່ບໍ່ສິ້ນສຸດ ໃນທີ່ນີ້ ແລະເລີ່ມຕົ້ນຂໍ້ຕໍ່ໄປເຫມືອນຕໍ່ເນື່ອງກັບຂໍ້ນີ້ "ສິ່ງທີ່ຕາບໍ່ເຫັນ... ຄຶດບໍ່ເຖິງ, ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ... ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ" + +# ສິ່ງທີ່ຕາບໍ່ເຫັນ, ຫູບໍ່ໄດ້ຍິນ, ແລະທີ່ຈິດໃຈຄຶດບໍ່ເຖິງ + +ທັງສາມສິ່ງນີ້ອ້າງອີງເຖິງອະໄວຍະວະທຸກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍ ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດເຄີຍຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຈັດຕຽມໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຄືສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ. + +ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງສ້າງຄວາມປະຫລາດໃຈທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສະຫວັນ ເພື່ອຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ. diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..39c7721 --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄືສິ່ງທີ່ + +ໂປໂລກ່າວຄວາມຈິງເລື່ອງພຣະເຢຊູແລະໄມ້ກາງແຂນ. ຖ້າ 2:8 ປະໂຫຍກນີ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນເຫມືອນປະໂຫຍກບໍ່ຄົບຖ້ວນ, "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄືສິ່ງທີ່." + +# ຜູ້ໃດຈະຢັ່ງຮູ້ຄວາມຄິດຕ່າງໆຂອງຄົນອື່ນໄດ້ ເວັ້ນແຕ່ວິນຍານຂອງຜູ້ນັ້ນ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດຢັ່ງຮູ້ຄວາມຄິດຂອງຄົນອື່ນນອກຈາກຜູ້ນັ້ນເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ບໍ່ມີຜູ້ໃດຮູ້ຄວາມຄິດຂອງຄົນອື່ນນອກຈາກວິນຍານຂອງຜູ້ນັ້ນເອງ“ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວິນຍານຂອງຜູ້ນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ອ້າງເຖິງພາຍໃນຂອງບຸກຄົນ, ທັມະຊາດຂອງຈິດວິນຍານຂອງເຮົາເອງ. + +# ຄວາມເລິກລັບຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດຢັ່ງຮູ້ໄດ້ເວັ້ນແຕ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ເຖິງຄວາມເລິກລັບຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b6ede1 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມທັງໂປໂລແລະຜູ້ຟັງຂອງເພິ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປຣະທານແກ່ພວກເຮົາຢ່າງບໍ່ຈຳກັດ + +"ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ພວກເຮົາຢ່າງບໍ່ຈຳກັດແກ່ເຮົາ" ຫລື "ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານຢ່າງບໍ່ຈຳກັດແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງ + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະວິນຍານຊົງແປຖ້ອຍຄຳຝ່າຍວິນຍານຕ່າງໆດ້ວຍປັນຍາຝ່າຍວິນຍານ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະວິນຍານ ແລະປະທານພຣະປັນຍາຂອງພຣະອົງແກ່ພວກເຂົາ. + +# ການຕີຄວາມຫມາຍ + +"ອະທິບາຍ" diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..953cde7 --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມທັງໂປໂລແລະຜູ້ຟັງຂອງເພິ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ຝ່າຍວິນຍານ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຄຣິສະຕຽນ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +# ເພາະເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງສັງເກດຝ່າຍວິນຍານ + +"ເພາະວ່າການທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງອາໄສການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະວິນຍານ" + +# ຄົນທີ່ຢູ່ຝ່າຍວິນຍານ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານ" + +# ເພາະຜູ້ໃດຈະສາມາດຮູ້ຈິດໃຈຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທີ່ເຂົາສາມາດສອນພຣະອົງໄດ້ ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດຮູ້ຈິດໃຈຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດຮູ້ຈິດໃຈຂອງອົງພຣະຜູ້ພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜສາມາດສອນພຣະອົງໄດ້ ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ພຣະອົງບໍ່ຮູ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..c6c80dd --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ດຽວນີ້ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າ ເຂົາຈະດຳຣົງຊີວິດຈິງແນວໃດ ແທນການປະພຶດໃນຕຳແຫນ່ງຕໍ່ +ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ເພິ່ນເຕືອນເຂົາທັງຫລາຍວ່າບຸກຄົນທີ່ສອນນັ້ນບໍ່ສຳຄັນເທົ່າກັບພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງກະທຳໃຫ້ພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ພວກທີ່ຢູ່ຝ່າຍວິນຍານ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະວິນຍານ + +# ພວກທີ່ຢູ່ຝ່າຍເນື້ອຫນັງ + +ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ + +# ເຫມືອນກັບເດັກນ້ອຍໃນພຣະຄຣິດ + +ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຖືກປຽບທຽບເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍໃນດ້ານອາຍຸແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເປັນຜູ້ທີ່ຫາກໍ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າລ້ຽງພວກທ່ານດ້ວຍນ້ຳນົມບໍ່ແມ່ນດ້ວຍອາຫານແຂງ + +ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງງ່າຍໆ ເຫມືອນເດັກນ້ອຍທີ່ສາມາດກິນໄດ້ພຽງແຕ່ນົມເທົ່ານັ້ນ. ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ ຄືກັບຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ສາມາດກິນອາຫານແຂງໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ພ້ອມ + +"ທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ພ້ອມທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໃນຄຳສອນທີ່ຍາກກ່ຽວກັບການຕິດຕາມພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb0c4c4 --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຍັງຢູ່ຝ່າຍເນື້ອຫນັງ + +ປະພຶດຕາມຄວາມບາບ ຫລືຄວາມປຣາຖນາຢ່າງໂລກນີ້ + +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງ, ແລະປະພຶດຕາມມາດຕະຖານຄົນທົ່ວໄປບໍ? + +ໂປໂລຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຍ້ອນການກະທຳທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍບາບ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານທັງຫລາຍຄວນມີຄວາມລະອາຍເພາະວ່າທ່ານກຳລັງປະພຶດຕາມຄວາມ +ປຣາຖນາແຫ່ງຄວາມບາບຂອງທ່ານ ແລະດຳເນີນຊີວິດຕາມມາດຕະຖານຄົນທົ່ວໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມມາຕະຖານຄົນທົ່ວໄປບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານທັງຫລາຍຄວນມີຄວາມລະອາຍ ເພາະວ່າທ່ານກຳລັງດຳເນີນຊີວິດເຫມືອນຢ່າງຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ມີພຣະວິນຍານດຳຣົງຢູ່ດ້ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນໃຜຄືອາໂປໂລ? ແລະໂປໂລແມ່ນໃຜ? + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນວ່າເພິ່ນແລະອາໂປໂລບໍ່ແມ່ນຕົ້ນກຳເນີດຂອງຂ່າວປະເສີດ, ດັ່ງນັ້ນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທບໍ່ຄວນຕິດຕາມພວກເພິ່ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະຕັ້ງກຸ່ມຕິດຕາມອາໂປໂລຫລືໂປໂລ!" ຫລື (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂປໂລແມ່ນໃຜ? + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງເພິ່ນເອງເຫມືອນເພິ່ນກຳລັງເວົ້າເຖິງຄົນບາງຄົນ. "ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນໃຜ?" ຫລື ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສຳຄັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ໄດ້ສອນພວກທ່ານໃຫ້ເຊື່ອ + +ໂປໂລຕອບຄຳຖາມຂອງເພິ່ນເອງໂດຍກ່າວວ່າ ເພິ່ນແລະອາໂປໂລເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໂປໂລແລະອາໂປໂລເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ, ແລະທ່ານທັງຫລາຍເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດເພາະວ່າພວກເຮົາຮັບໃຊ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື່ອ, ຕາມວຽກທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງມອບຫມາຍໄວ້ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນ + +"ເຊື່ອວ່າ. ພວກເຮົາຄືປະຊາກອນຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າມອບຫມາຍງານໃຫ້ກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1fba76 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປູກ + +ຄວາມຮອບຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າປຽບເຫມືອນເມັດພືດທີ່ຕ້ອງປູກໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົດນ້ຳ + +ເມັດພືດຕ້ອງການນ້ຳ, ຄວາມເຊື່ອກໍ່ຕ້ອງການການສອນເພີ່ມເຕີມເພື່ອການຈະເຣີນເຕີບໃຫຍ່. + +# ເຕີບໃຫຍ່ + +ເຫມືອນພືດທີ່ມີການເຕີບໃຫຍ່ແລະພັດທະນາ, ຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຮູ້ ໃນພຣະເຈົ້າກໍ່ຕ້ອງການໆເຕີບໃຫຍ່ຫລາຍຂຶ້ນແລະເຂັ້ມແຂງຫລາຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ປູກ...ບໍ່ສຳຄັນຫຍັງ. ແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່ + +ໂປໂລເນັ້ນວ່າເພິ່ນເອງຫລືອາໂປໂລບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ມີການເຕີບໃຫຍ່ຝ່າຍຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ, ແຕ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງເຮັດ. + +# ຊົງເຮັດໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເຕີບໃຫຍ່ເຫມືອນສິ່ງຂອງທີ່ສຳພັດໄດ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ພືດ ຫລືຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. "ເຮັດໃຫ້ພືດສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ " ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄຣິສະຕຽນຮູ້ຈັກພຣະອົງຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..eaea24c --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນທີ່ປູກແລະຄົນທີ່ຫົດນ້ຳກໍ່ເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການປະກາດຂ່າວປະເສີດແລະການສອນຜູ້ທີ່ຮັບເຊື່ອວ່າເປັນເຫມືອນການປູກແລະຫົດນ້ຳຕົ້ນໄມ້. ເພິ່ນກ່າວເຖິງການເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາວ່າເຮັດວຽກດຽວກັນເພາະວ່າພວກເຂົາສຳຄັນເທົ່າກັນ, (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄ່າຈ້າງ + +ຈຳນວນເງິນທີ່ກຳມະກອນໄດ້ຮັບຈາກການງານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +# ເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະອາໂປໂລ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ລວມຄຣິສະຈັກຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລຕັດສິນວ່າຕົວເພິ່ນເອງ ແລະອາໂປໂລເປັນຜູ້ຮ່ວມກັນທຳງານ. + +# ສວນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເບິ່ງແຍງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທ, ເຫມືອນບາງຄົນທີ່ດູແລສວນແລະເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງປູກສ້າງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າຊົງອອກແບບ ແລະສ້າງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທ, ເຫມືອນຜູ້ທີ່ກໍ່ສ້າງຕຶກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..de9a748 --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ປຣະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +"ໂດຍພາຣະກິດທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ວາງຮາກຖານ + +ໂປໂລປຽບທຽບການສອນເລື່ອງຄວາມເຊື່ອແລະການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເປັນເຫມືອນການວາງຮາກຖານຕຶກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອີກຄົນມາກໍຂຶ້ນຈາກຮາກຖານນັ້ນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງບຸກຄົນຫລືຄົນທີ່ກຳລັງສອນຊາວໂກຣິນໂທໃນເວລານັ້ນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຊ່າງໄມ້ທີ່ກຳລັງກໍ່ສ້າງຕຶກຢູ່ເທິງຮາກຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຮັດວຽກງານຂອງພຣະເຈົ້າທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດວາງຮາກຖານອື່ນໄດ້ອີກ ນອກຈາກພື້ນຖານທີ່ໄດ້ວາງລົງແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ອາດກ່າວໃນລັກສະນະປະໂຫຍກປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ວາງຮາກຖານລົງແລ້ວ ທີ່ບໍ່ມີໃຜວາງຮາກຖານອື່ນໄດ້ ", ຫລື "ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດວາງຮາກຖານອື່ນໄດ້ນອກຈາກພື້ນຖານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ໄດ້ວາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..84ddf51 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ກໍ່ສ້າງມັກຈະເຮັດໃນການກໍ່ສ້າງເພື່ອຈະອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍໃນເມືອງໂກຣິນໂທກຳລັງເຮັດ. ຜູ້ກໍ່ສ້າງມັກຈະໃຊ້ຄຳ, ເງິນ, ຫລືເພັດພອຍເປັນເຄື່ອງປະດັບຕຶກ. + +# ບັດນີ້ຖ້າຜູ້ໃດຮາກຖານນັ້ນຂຶ້ນດ້ວຍຄຳ, ເງິນ, ເພັດພອຍ, ໄມ້, ຫຍ້າແຫ້ງ, ຫລືເຟືອງ + +ວັສະດຸກໍ່ສ້າງທີ່ໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງຕຶກໃຫມ່ປຽບທຽບກັບຄຸນຄ່າທາງຈິດວິນຍານທີ່ໃຊ້ໃນການເສີມສ້າງພຶດຕິກຳຂອງບຸກຄົນແລະກິຈະກຳໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ວ່າບຸກຄົນຈະຖືກສ້າງດ້ວຍວັສະດຸທີ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຖາວອນ ຫລື ດ້ວຍວັສະດຸລາຄາຖືກທີ່ຈະເສຍຫາຍໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພັດ ພອຍ + +"ຫີນທີ່ມີລາຄາແພງ" + +# ການງານຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເປີດເຜີຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດກ່າວໃນລັກສະນະປະໂຫຍກປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງສຳແດງແກ່ທຸກຄົນເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ທີ່ກໍ່ສ້າງໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະແສງສະຫວ່າງຈະເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນ + +"ສ້າງ" ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນ... ສຳລັບເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາທຸກຄົນ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າສຳແດງແກ່ທຸກຄົນໃນສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດ, ມັນເຫມືອນດວງຕາເວັນທີ່ຂຶ້ນສ່ອງສະຫວ່າງເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເວລາກາງຄືນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນຈະຖືກເປີດເຜີຍດ້ວຍໄຟ. ໄຟນັ້ນຈະພິສູດການງານຂອງແຕ່ລະຄົນໄດ້ເຮັດ + +ໄຟຈະເປີດເຜີຍຄວາມເຂັ້ມແຂງຫລືທຳລາຍຄວາມອ່ອນແອຂອງຕຶກ, ໄຟຂອງພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາຜົນງານການກະທຳຂອງຄົນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໄຟຈະສະແດງເຖິງຄຸນະພາບຂອງຜົນງານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a8281b4 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ "ບຸກຄົນ," "ໃຜ," "ລາວ," ແລະ "ຕົວລາວເອງ" +ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຍັງເຫລືອຢູ່ + +"ທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ຈົນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ພົ້ນໄດ້ " (UDB) + +# ຖ້າການງານຂອງໃຜຖືກເຜົ່າໄຫມ້ໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າໄຟທຳລາຍຜົນງານຂອງໃຜ" ຫລື "ຖ້າໄຟເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍແກ່ຜົນງານຂອງໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວກໍ່ຈະທົນທຸກກັບການສູນເສຍ, ແຕ່ຕົວລາວຈະໄດ້ພົ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ລາວຈະເສຍຜົນງານແລະລາງວັນທີ່ລາວຄວນຈະໄດ້ຮັບ ຖ້າຜົນງານນັ້ນຍັງເຫລືອຈາກໄຟໄດ້, ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍລາວໃຫ້ໄດ້ພົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..cc222c5 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າພວກທ່ານເປັນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າສະຖິດໃນພວກທ່ານ? + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານປະພຶດຕົວເຫມືອນບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານເປັນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ໃນພວກທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0a4231d --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດຫລອກລວງຕົວເອງ + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດເຊື່ອຄົນຫລອກລວງ ທີ່ຄິດວ່າຕົວລາວເອງມີປັນຍາໃນໂລກນີ້. + +# ໃນຍຸກນີ້ + +ຕາມທາງຂອງຄົນທົ່ວໄປທີ່ບໍ່ຕັດສິນໃຈເຊື່ວວ່າແມ່ນຫຍັງຄືປັນຍາ + +# ຈົ່ງໃຫ້ຄົນນັ້ນຍອມເປັນຄົນ "ໂງ່" + +"ຄົນນັ້ນຄວນເຕັມໃຈຍອມໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອເອີ້ນລາວວ່າຄົນໂງ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພຣະອົງຊົງຈັບຄົນມີປັນຍາດ້ວຍກົນອຸບາຍຂອງລາວເອງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງໃສ່ແຫ້ວ(ຄວາມວ້າງເປົ່າ)ຄົນທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາມີປັນຍາແລະໃຊ້ກົນອຸບາຍຂອງພວກເຂົາດັກພວກເຂົາເອງ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຮູ້ວ່າຄວາມຄິດຂອງພວກທີ່ມີປັນຍານັ້ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍຄິດວ່າເປັນແຜນການທີ່ມີປັນຍາທີ່ຈະເຮັດນັ້ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ" + +# ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ບໍ່ມີປະໂຫຍດ diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..aaaa1b7 --- /dev/null +++ b/1co/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານທັງຫລາຍເປັນຂອງພຣະຄຣິດ, ແລະພຣະຄຣິດຊົງເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພວກທ່ານເປັນຂອງພຣະຄຣິດ, ແລະພຣະຄຣິດເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..470ab66 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂດຍພຽງແຕ່ໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ມີຄວາມພາກພູມໃຈວ່າໃຜເປັນຄຣູສອນເລື່ອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະໃຜເປັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ, ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າຕ້ອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖ່ອມຕົວ. + +# ໃນຄວາມສຳພັນນີ້ + +"ເພາະວ່າພວກເຮົາເປັນຜູ້ປ້ອງກັນຮັກສາເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຜູ້ປ້ອງກັນຮັກສາຕ້ອງເປັນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງຕົນເອງເຫມືອນວ່າທ່ານກຳລັງກ່າວກັບບາງຄົນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາຕ້ອງເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c4048e6 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າເປັນເລື່ອງເລັກນ້ອຍຖ້າວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງຖືກພິພາກສາໂດຍພວກທ່ານ + +ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງການພິພາກສາຂອງມະນຸດແລະການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. ການພິພາກສາຂອງມະນຸດບໍ່ສຳຄັນເທົ່າກັບການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີເຫນືອມະນຸດ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ເຖິງຄວາມຜິດໃດໆທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຖືກກ່າວຫາ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນວ່າ ຜູ້ໃດກ່າວຫາວ່າຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຫຍັງຜິດ" + +# ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ມີແຕ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ພິພາກສາຂ້າພະເຈົ້າ + +"ການທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ກ່າວຫາ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍຣິສຸດ. ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍຣິສຸດ ຫລືມີຄວາມຜິດ" diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a3c82bc --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຢ່າປະກາດການພິພາກສາ + +ພຣະເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ, ເຮົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະພິພາກສາ. + +# ຊົງເປີດເຜີຍສິ່ງຕ່າງໆຂອງຄວາມມືດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ແລະຈະຊົງເປີດເຜີຍຈຸດປະສົງຕ່າງໆໃນໃຈ + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍຄວາມຄິດ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງມະນຸດ. ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ມີສິ່ງໃດໆທີ່ຈະຖືກປົກບັງໄວ້ໄດ້. + +# ໃນໃຈ + +"ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນ" diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5ef026 --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນິ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພວກທ່ານ + +"ເພື່ອສະຫວັດດີການຂອງພວກທ່ານ" + +# ລະຫວ່າງທ່ານ... ທ່ານມີສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດ... ທ່ານໄດ້ຮັບມາເປົ່າໆ... ທ່ານອວດ... ທ່ານບໍ່ມີ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງພົບໃນຮູບແບບຂອງເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະມີຜູ້ໃດທີ່ເຫັນວ່າທ່ານແຕກຕ່າງຈາກຄົນອື່ນໆ ? + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຜູ້ທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາດີກວ່າຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ຍິນຂ່າວປະເສີດຈາກຄົນອື່ນໆ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຫນືອກວ່າຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່ທ່ານມີແລະບໍ່ໄດ້ຮັບມາແບບເປົ່າໆແດ່? + +ໂປໂລໄດ້ເນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງປຣະທານໃຫ້ພວກເຂົາໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາມີໂດຍບໍ່ໄດ້ຄິດມູນຄ່າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ພວກທ່ານທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານມີໂດຍບໍ່ໄດ້ຄິດມູນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງອວດເຫມືອນກັບວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບມາແບບເປົ່າໆ? + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິພວກເຂົາໃນການກ່າວອວດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີສິດທີ່ຈະອວດ" ຫລື "ເວົ້າອວດບໍ່ໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..506d2d3 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້າຖາກຖາງນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທລະອາຍແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດບາບໃນຄວາມພາກພູມໃຈໃນຕົວພວກເຂົາເອງແລະຄຣູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງພວກເຮົາເຊິ່ງເປັນພວກອັກຄະສາວົກໃຫ້ປາກົດ + +ໂປໂລໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລັກສະນະສອງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງອັກຄະສາວົກຂອງພຣະອົງໃຫ້ປາກົດແກ່ໂລກນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງແຕ່ງຕັ້ງພວກເຮົາເຊິ່ງເປັນອັກຄະສາວົກໃຫ້ປາກົດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຖານະອັກຄະສາວົກປາກົດເຫມືອນນັກໂທດໃນຕອນທ້າຍຂະບວນແຫ່ຂອງທະຫານໂຣມ, ມັນເປັນຄວາມອັບອາຍກ່ອນທີ່ຈະຖືກປະຫານຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບຜູ້ທີ່ຖືກຕັດສິນປະຫານຊີວິດ + +ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ອັກຄະສາວົກປາກົດເຫມືອນຄົນທີ່ຈະຖືກປະຫານຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ໂລກ - ຕໍ່ພວກທູດສະຫວັນ, ແລະຕໍ່ມະນຸດທັງປວງ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ໂລກ" ປະກອບດ້ວຍສ່ວນທີ່ເຫນືອທັມະຊາດ (ທູດສະຫວັນ) ແລະທັມະຊາດ ("ມະນຸດ") ຫລື 2) ບັນຊີລາຍຊື່ປະກອບມີສາມຢ່າງຄື "ຕໍ່ໂລກ, ຕໍ່ພວກທູດສະຫວັນ, ແລະມະນຸດທັງປວງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c5fa571 --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາເປັນຄົນໂງ່... ບໍ່ໄດ້ຮັບກຽຕ + +ໂປໂລກ່າວຖາກຖາງເພື່ອກະຕຸ້ນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບກຽຕ + +"ປະຊາຊົນເຮັດຕໍ່ທ່ານ ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນວ່າທ່ານເປັນຄົນສຳຄັນ" + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບກຽຕ + +"ປະຊາຊົນອາຍພວກເຮົາອັກຄະສາວົກ" + +# ຈົນເຖິງເວລານີ້ + +"ຈົນເຖິງດຽວນີ້" ຫລື "ຈົນກະທັ່ງດຽວນີ້" + +# ເຮົາຖືກທຸບຕີຢ່າງໂຫດຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕີດ້ວຍມື, ບໍ່ແມ່ນການຂ້ຽນດ້ວຍໄມ້ແສ້ ຫລືຕີດ້ວຍກະບອງ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ປະຊາຊົນຕີເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາບໍ່ມີທີ່ຢູ່ອາໄສເປັນຫລັກເປັນແຫລ່ງ + +ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີທີ່ຢູ່, ແຕ່ຕ້ອງຍ້າຍໄປໃນທີ່ຕ່າງໆ ພວກເພິ່ນບໍ່ມີເຮືອນຄົງທີ່. diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7c9b32 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ເມື່ອຖືກດ່າ, ເຮົາກໍ່ອວຍພອນ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນດ່າເຮົາ, ເຮົາກໍ່ອວຍພອນພວກເຂົາ" ຫລື "ເມື່ອປະຊາຊົນດູຫມິ່ນເຮົາ, ເຮົາກໍ່ອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຮົາຖືກຂົ່ມເຫັງ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນຂົ່ມເຫັງພວກເຮົາ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຮົາຖືກໃສ່ຮ້າຍ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນໃສ່ຮ້າຍພວກເຮົາຢ່າງບໍ່ຍຸຕິທັມ" (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ກາຍເປັນເຫມືອນກັບຂີ້ເຫຍື່ອຂອງໂລກ, ແລະ ເຫມືອນສິ່ງທີ່ເປິະເປື້ອນທີ່ສຸດຂອງທຸກສິ່ງ, ແລະຍັງເປັນຢູ່ຈົນເຖິງດຽວນີ້ + +"ພວກເຮົາໄດ້ກາຍເປັນຂີ້ເຫຍື່ອຂອງໂລກ - ແລະປະຊາຊົນທັງຫລາຍກໍ່ຕັດສິນວ່າເຮົາເປັນແນວນັ້ນ" diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6e5978c --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ທ່ານອັບອາຍ, ແຕ່ເພື່ອເຕືອນທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານອັບອາຍ, ແຕ່ເພື່ອເຕືອນທ່ານ" ຫລື "ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກຳລັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ທ່ານອັບອາຍແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຕືອນທ່ານ" (UDB) + +# ເຕືອນ + +"ຕັກເຕືອນ" + +# ຜູ້ປົກຄອງຫມື່ນຄົນ + +ນີ້ເປັນການເວົ້າທີ່ເກີນຄວາມຈິງໃນເລື່ອງຕົວເລກຈຳນວນຜູ້ປົກຄອງຂອງພວກເຂົາ, ເພື່ອຈະເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງພຣະວິນຍານແຫ່ງພຣະບິດາອົງດຽວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: +"ຜູ້ປົກຄອງຫລາຍຄົນ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລູກ... ພໍ່ + +ເພາະວ່າໂປໂລນຳພວກເຂົາມາເຖິງພຣະຄຣິດ, ເພິ່ນເປັນເຫມືອນພໍ່ຂອງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກາຍມາເປັນພໍ່ຂອງທ່ານຜ່ານທາງຂ່າວປະເສີດ + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນຫນັກເປັນອັນທຳອິດວ່າຄວາມສຳພັນຂອງເພິ່ນກັບຊາວໂກຣິນໂທນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຄື +"ໃນພຣະຄຣິດ" ອັນທີ່ສອງກໍ່ຄືເພິ່ນໄດ້ບອກຂ່າວປະເສີດແກ່ພວກເຂົາ, ແລະອັນທີສາມຄືເພິ່ນເປັນເຫມືອນພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. "ເປັນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ພວກທ່ານກັບພຣະຄຣິດ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກຂ່າວປະເສີດແກ່ພວກທ່ານ ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປັນພໍ່ຂອງພວກທ່ານ" diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..8e5d6c9 --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກທີ່ຮັກແລະສັດຊື່ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ ແລະຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນເລື່ອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການທີ່ໂປໂລປ່ຽນເລື່ອງການເວົ້າຂອງເພິ່ນໄປສູ່ການຕຳນິການກະທຳທີ່ຍິ່ງຈອງຫອງຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..543250b --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າມາຫາທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາຢ້ຽມຢາມທ່ານ" + +# ທ່ານຕ້ອງການຫຍັງ? + +ໂປໂລກຳລັງຂໍຮ້ອງເທື່ອສຸດທ້າຍ ໃນການທີ່ເພິ່ນກຳລັງຕຳນິພວກເຂົາໃນຄວາມຜິດພາດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບອກຂ້າພະເຈົ້າແນ່ວ່າດຽວນີ້ພວກທ່ານຈະເອົາແບບໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມາຫາທ່ານດ້ວຍໄມ້ແສ້ ຫລືດ້ວຍຄວາມຮັກແລະດ້ວຍໃຈອ່ອນສຸພາບ + +ໂປໂລກຳລັງສະເຫນີສອງທັສະນະຄະຕິທີ່ເພິ່ນຈະໃຊ້ເມື່ອເພິ່ນມາຢ້ຽມຢາມຊາວໂກຣິນໂທ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ, ຂ້າພະເຈົ້າມາຫາດ້ວຍການພິພາກສາທ່ານ ຫລືຂ້າພະເຈົ້າມາຫາທ່ານດ້ວຍການສະແດງໃຫ້ທ່ານເຫັນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຮັກທ່ານຫລາຍປານໃດ ແລະດ້ວຍຄວາມອ່ອນສຸພາບກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອ່ອນສຸພາບ + +"ຄວາມເມດຕາ" ຫລື "ຄວາມອ່ອນໂຍນ" diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..58457ba --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕອນນີ້ໂປໂລກ່າວໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງໃນເລື່ອງທີ່ເພິ່ນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ, ແລະຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທທີ່ຍອມຮັບເອົາຄົນນັ້ນແລະຄວາມບາບຂອງລາວ. + +# ການປະພຶດຜິດທີ່ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເກີດຂຶ້ນແມ່ນແຕ່ໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຊິ່ງແມ່ນແຕ່ໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດກໍ່ບໍ່ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຍຂອງພໍ່ + +ເມຍຂອງພໍ່ຂອງລາວ, ແຕ່ອາດບໍ່ແມ່ນແມ່ຂອງລາວ + +# ທ່ານຄວນໂສກເສົ້າບໍ່ແມ່ນບໍ + +ສຳນວນຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເປັນການຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ທ່ານຄວນໂສກເສົ້າໃຈບໍ່ແມ່ນບໍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງນີ້ຈະຕ້ອງຖືກໄລ່ອອກຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພິ່ນຕ້ອງການໄລ່ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງນີ້ອອກຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..cbe5c8d --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າ... ຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນຝ່າຍວິນຍານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ... ຄິດຮອດພວກທ່ານຢູ່ສະເຫມີ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດຄົນນີ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບຄົນນັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດນີ້" + +# ລວມຕົວກັນ + +"ພົບ" + +# ໃນນາມຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ສຳນວນພາສາທີ່ສະແດງອອກເຖິງການມາຮ່ວມກັນເພື່ອນະມັສະການອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້ + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນຄົນນັ້ນ" + +# ມອບລາວໃຫ້ແກ່ຊາຕານ + +ນີ້ອ້າງເຖິງການຂັບໄລ່ຄົນອອກຈາກການເປັນປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຢູ່ໃນອານາຈັກຂອງຊາຕານ, ໃນໂລກທີ່ຢູ່ນອກຄຣິສະຈັກ. + +# ເພື່ອການທຳລາຍເນື້ອຫນັງ + +ດັ່ງນັ້ນຄົນນັ້ນຈຶ່ງຈະເຈັບປ່ວຍທາງຮ່າງກາຍເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າລົງໂທດລາວເພາະຄວາມບາບຂອງລາວ diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..bad667f --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການອວດຂອງທ່ານນັ້ນບໍ່ດີເລີຍ + +"ການອວດຂອງທ່ານນັ້ນບໍ່ດີ" + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າເຊື້ອແປ້ງພຽງແຕ່ນ້ອຍດຽວສາມາດເຮັດໃຫ້ແປ້ງນວດຟູຂຶ້ນທັງກ້ອນໄດ້ + +ເຊື້ອແປ້ງແຕ່ນ້ອຍດຽວສາມາດລາມໄປທົ່ວຂະຫນົມປັງທັງກ້ອນ, ເຫມືອນກັນກັບບາບພຽງແຕ່ນ້ອຍດຽວກໍ່ສາມາດມີບົດບາດ ມີອິທິພົນຕໍ່ການສາມັກຄີທັມຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຣິດ, ລູກແກະປັສະຄາຂອງພວກເຮົານັ້ນໄດ້ຖືກຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາແລ້ວ + +ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ ເຫມືອນລູກແກະປັສະຄາທີ່ລຶບລ້າງບາບຂອງຄົນອິສະຣາເອນໃນແຕ່ລະປີ, ຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດກໍ່ລຶບລ້າງບາບຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຖວາຍພຣະຄຣິດ, ເປັນແກະປັສະຄາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f69902 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ຫລິ້ນຊູ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ອ້າງວ່າເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດແຕ່ກໍ່ຍັງເຮັດແບບນີ້ + +# ຄົນບາບຂອງໂລກນີ້ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເລືອກຈະມີຊີວິດຕາມແບບຊາວໂລກນີ້, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ + +# ຄວາມໂລບ + +"ຄົນທີ່ມີຄວາມໂລບມາກໂລພາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະບໍ່ສັດຊື່ທີ່ຈະເອົາຂອງທີ່ຄົນອື່ນ" + +# ຄົນຂີ້ໂກງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ສໍ້ໂກງເອົາຊັບສົມບັດຂອງຄົນອື່ນ + +# ທ່ານອາດຕ້ອງການອອກໄປຈາກໂລກ + +"ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຫລີກລ່ຽງທຸກໆຄົນ" diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8206ff8 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກພວກເຂົາເຖິງການເບິ່ງແຍງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສະຈັກ ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮັບການເຕືອນສອນໃນການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຫລິ້ນຊູ ແລະຄວາມບາບອື່ນໆ ທີ່ຈະແຈ້ງຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງຫລາຍ. + +# ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ໄດ້ຊື່ວ່າ + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ໄດ້ຊື່ວ່າເປັນຂອງຕົນເອງ" + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປກ່ຽວຂ້ອງກັບການຕັດສິນລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ນອກຄຣິສະຈັກໄດ້ແນວໃດ? + +ກຳລັງເນັ້ນວ່າທ່ານບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນຄົນນອກຄຣິສະຈັກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນບຸກຄົນທີ່ບໍ່ເປັນຂອງຄຣິສະຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຕ້ອງຕັດສິນລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ພາຍໃນຄຣິສະຈັກບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າ. "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຜູ້ຕັດສິນລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ພາຍໃນຄຣິສະຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..93730c7 --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ້ງກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍແນວໃດ + +# ຂັດແຍ້ງ + +"ການບໍ່ເຫັນດີນຳ" ຫລື "ການໂຕ້ຖຽງ" + +# ລາວກ້າທີ່ຈະໄປ... ຜູ້ທີ່ເຊື່ອບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນວ່າຄຣິສະຕຽນຕ້ອງແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ້ງທ່າມກາງພວກເຂົາເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ລາວບໍ່ຄວນກ້າທີ່ຈະໄປ... ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ"ລາວຄວນຢຳເກງພຣະເຈົ້າແລະບໍ່ໄປ... ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສານ + +ບ່ອນທີ່ຣັຖະບານທ້ອງຖິ່ນພິຈາຣະນາຄະດີແລະຕັດສິນວ່າໃຜຖືກ + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອນັ້ນຈະພິພາກສາໂລກ? + +ໂປໂລຮູ້ສຶກອັບອາຍຊາວເມືອງໂກຣິນໂທສຳລັບການກະທຳທີ່ເຫມືອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າທ່ານຈະພິພາກສາໂລກ, ທ່ານບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນເລື່ອງເລັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເລີຍບໍ? + +ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບມອບຫມາຍໃຫ້ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໃນພາຍຫລັງ, ພວກເຂົາຄວນຮັບຜິດຊອບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເລັກນ້ອຍດຽວນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຈະຕັດສິນພິພາກສາໂລກໃນອານາຄົດ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານຄວນສາມາດແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້ດຽວນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເລື່ອງ + +"ການຂັດແຍ້ງ" ຫລື "ການໂຕ້ແຍ້ງ" + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍວ່າພວກເຮົາຈະພິພາກສາພວກທູດສະຫວັນ? + +ໂປໂລປະຫລາດໃຈວ່າພວກເຂົາເບິ່ງເຫມືອນບໍ່ຮູ້. "ທ່ານຮູ້ວ່າພວກເຮົາພິພາກສາພວກທູດສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ເຮົາ + +ໂປໂລຫມາຍຄວາມລວມຕົວທ່ານເອງແລະຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເຮົາຈະສາມາດຕັດສິນເລື່ອງຂອງຊີວິດນີ້ບໍ? + +"ເພາະເຮົາຮູ້ວ່າເຮົາຈະຕັດສິນພິພາກສາພວກທູດສະຫວັນ, ເຮົາມີຄວາມສາມາດແລະຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາສາມາດພິຈາຣະນາ ຕັດສິນເລື່ອງຕ່າງໆໃນຊີວິດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce3203c --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຖ້າທ່ານຕ້ອງຕັດສິນຄະດີຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈຳວັນ, ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງພິຈາຣະນາຄະດີດັ່ງກ່າວຕໍ່ຫນ້າຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄຣິສະຈັກ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນສຳນວນຄຳຖາມ (UDB) ຫລື 2) ນີ້ເປັນປະໂຫຍກ, "ເມື່ອໃນອາດີດທ່ານໄດ້ແກ້ໄຂເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ສຳຄັນໃນຊີວິດນີ້, ທ່ານບໍ່ໄດ້ມອບເລື່ອງຄວາມຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງຄຣິສະຕຽນໃຫ້ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອແກ້ໄຂ" ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ, "ເມື່ອທ່ານແກ້ໄຂເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ສຳຄັນໃນຊີວິດນີ້, ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄຣິສະຈັກ ທີ່ທ່ານຄວນຈະວາງມືຈາກການແກ້ໄຂ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຖ້າທ່ານຕ້ອງຕັດສິນຄະດີຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈຳວັນ + +"ຖ້າທ່ານຖືກເອີ້ນໃຫ້ຕັດສິນໃຈໃນເລື່ອງທີ່ກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈຳວັນ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຕ້ອງແກ້ໄຂເລື່ອງທີ່ສຳຄັນໃນຊີວິດນີ້“" (UDB) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານວາງຄະດີຕ່າງໆ + +"ທ່ານບໍ່ຄວນວາງຄະດີຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄຣິສະຈັກ + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເພາະວິທີການທີ່ພວກເຂົາແກ້ໄຂຄະດີຕ່າງໆ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານຄວນຢຸດການມອບຄະດີຕ່າງໆ ແກ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ນອກຄຣິສະຈັກ" ຫລື 2) "ທ່ານສາມາດມອບຄະດີຕ່າງໆ ໃຫ້ກັບສະມາຊິກຄຣິສະຈັກຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບເປັນຢ່າງດີຈາກສະມາຊິກຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ທ່ານອັບອາຍ + +"ຕໍ່ການເສຍຊື່ສຽງຂອງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມຫລົ້ມເຫລວຂອງທ່ານໃນເລື່ອງນີ້" (UDB) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານມີປັນຍາພໍທີ່ຈະແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍບໍ? + +ໂປໂລເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຄວນລະອາຍທີ່ທ່ານບໍ່ສາມາດຫາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ສະຫລາດ ທີ່ຈະມາແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນ,​ ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ຄວາມຂັດແຍ້ງ + +"ການໂຕ້ຖຽງ" ຫລື "ຄວາມບໍ່ເຫັນດີ" + +# ແຕ່ກາຍເປັນວ່າ + +"ແຕ່ຫົນທາງມັນແມ່ນດຽວນີ້" ຫລື "ແຕ່ແທ່ນທີ່" (UDB) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນຫນຶ່ງໄປຟ້ອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອອີກຄົນຕໍ່ສານ, ແລະຄະດີນັ້ນກໍ່ຖືກຍື່ນໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ເຊື່ອ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ມີຄວາມຂັດແຍ້ງກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນ ຂໍໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃຫ້ຕັດສິນຄວາມໃຫ້ພວກເຂົາ" + +# ຄະດີນັ້ນກໍ່ຖືກຍື່ນໃຫ້ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນຫນຶ່ງຍື່ນເລື່ອງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8cfe74 --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຫລົ້ມເຫລວ + +"ຄວາມບໍ່ສຳເລັດ" ຫລື "ຄວາມສູນເສຍ" + +# ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ຍອມທົນທຸກຍ້ອນຄວາມຜິດນັ້ນເສຍ? ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ຍອມຖືກສໍ້ໂກງ? + +ໂປໂລຍັງເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມັນດີກວ່າທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານສໍ້ໂກງທ່ານ ແທ່ນທີ່ຈະພາພວກເຂົາໄປສານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງຂອງທ່ານເອງ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທຸກຄົນເປັນພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງຂອງກັນແລະກັນ. "ພວກຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງທ່ານ" diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..a2a5a67 --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ + +ໂປໂລເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຄວນຮູ້ເຖິງຄວາມຈິງນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮູ້ແລ້ວນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມູນມໍຣະດົກ + +ການໄດ້ຮັບໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເວົ້າໄດ້ວ່າມັນຄືຊັບສິນມໍຣະດົກ ແລະຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມູນມໍຣະດົກໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນການພິພາກສາພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນພວກເຂົາວ່າຊອບທັມ, ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ. + +# ພວກຜູ້ຊາຍຂາຍຕົວ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີພຶຕິກຳຮັກຮ່ວມເພດ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ນີ້ແມ່ນກິຈະກຳສຳລັບຮັກຮ່ວມເພດທຸກຢ່າງ ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງຕັ້ງຊື່ສອງກິຈະກຳສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍຂາຍຕົວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບໍ່ຂາຍທີ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຫລັບນອນກັບພວກເຂົາ ຫລື 2) ຜູ້ຊາຍທີ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ຊາຍທີ່ຈ່າຍເງິນໃຫ້ພວກເຂົາຫລັບນອນກັບພວກເຂົາ ຫລື 3) ຜູ້ຊາຍທີ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຫລັບນອນກັບພວກເຂົາ ໂດຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກິຈະກຳທາງສາສນາ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີພຶຕິກຳຮັກຮ່ວມເພດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຫລັບນອນກັບຜູ້ຊາຍດ້ວຍກັນ + +# ຄົນຂີ້ລັກ + +"ຄົນທີ່ລັກຈາກຄົນອື່ນ" ຫລື "ຫລື "ໂຈນ" + +# ຄົນໂລບ + +ຜູ້ທີ່ຕັ້ງໃຈໃຊ້ວິທີທີ່ຊົ່ວເພື່ອຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງຜູ້ອື່ນ + +# ຄົນສໍ້ໂກງ + +"ຄົນຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ລັກຂອງຄົນອື່ນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພວກເຂົາ" (UDB) + +# ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຮັບການຊຳລະແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະທ່ານແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄດ້ຊົງແຍກທ່ານໄວ້ແລ້ວ” (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຊອບທັມຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ທ່ານຊອບທັມໂດຍພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7b1176 --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາບໍຣິສຸດເພາະວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ຊື້ພວກເຂົາໂດຍການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງ. ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເປັນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. ທ່ານໄດ້ເຮັດໂດຍການກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຄວນເວົ້າແລະເຕືອນສອນພວກເຂົາ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ໂປໂລກຳລັງຕອບໃນບາງສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຄວນຄິດ, "ບາງຄົນກ່າວວ່າ" ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເຮັດຫຍັງກໍ່ໄດ້ " ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງກ່າວຢ່າງປົກະຕິໃນສິ່ງທີ່ເພິ່ນຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ, ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຫຍັງກໍ່ໄດ້ " + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນທຸກສິ່ງຈະເປັນປະໂຫຍດ + +ໂປໂລກຳລັງຕອບຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ເວົ້າວ່າ, "ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ " ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ແມ່ນທຸກສິ່ງຈະເປັນປະໂຫຍດ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຖືກບົງການໂດຍສິ່ງໃດໆ ເຫລົ່ານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນມາບົງການຂ້າພະເຈົ້າເຫມືອນເຈົ້ານາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຫານນັ້ນມີໄວ້ສຳລັບກະເພາະ, ແລະກະເພາະກໍ່ມີໄວ້ສຳລັບອາຫານ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ທຳລາຍທັງສອງຢ່າງ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ໂປໂລກຳລັງຕັກເຕືອນໃນສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຄວນຄິດ, "ອາຫານນັ້ນມີໄວ້ສຳລັບກະເພາະ, ແລະກະເພາະກໍ່ມີໄວ້ສຳລັບອາຫານ," ໂດຍຄຳຕອບນີ້ພຣະເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ທຳລາຍທັງກະເພາະແລະອາຫານ ຫລື 2) ໂປໂລເຫັນວ່າ "ອາຫານນັ້ນມີໄວ້ສຳລັບກະເພາະ, ແລະກະເພາະກໍ່ມີໄວ້ສຳລັບອາຫານ," ແຕ່ທ່ານກຳລັງເພິ່ມເຕີມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງທຳລາຍທັງສອງຢ່າງຂອງພວກເຂົາ. + +# ອາຫານນັ້ນມີໄວ້ສຳລັບກະເພາະ, ແລະກະເພາະກໍ່ມີໄວ້ສຳລັບອາຫານ + +ຄວາມຫມາຍຫນຶ່ງທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຜູ້ເວົ້າກຳລັງເວົ້າໂດຍອ້ອມກ່ຽວກັບຮ່າງກາຍແລະເພດ, ແຕ່ທ່ານຄວນແປຕາມຕົວອັກສອນວ່າ "ກະເພາະ" ແລະ "ອາຫານ" + +# ທຳລາຍດ້ວຍ + +"ທຳລາຍ" diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c81209 --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັດໃຫ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປັນຄືນຂຶ້ນມາ + +ເປັນເຫດໃຫ້ພຣະເຢຊູເປັນຄືນຂຶ້ນມາອີກ + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານເປັນອະໄວຍະວະຂອງພຣະຄຣິດ? + +ແຂນແລະຂາຂອງພວກເຮົາເຊິ່ງເປັນອະໄວຍະວະຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ, ເຫມືອນກັບຮ່າງກາຍຂອງເຮົາເປັນອະໄວຍະວະພຣະກາຍພຣະຄຣິດ, ຄືຄຣິສະຈັກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນການສົມຄວນຫລືທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະເອົາອະໄວຍະວະຂອງພຣະຄຣິດໄປເຂົ້າສ່ວນກັບຄົນຂາຍຕົວ? + +ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຕົວທ່ານເອງເປັນຕົວຢ່າງເພື່ອສອນພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພຣະຄຣິດ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເອົາຕົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກພຣະຄຣິດໄປເຂົ້າສ່ວນກັບຄົນຂາຍຕົວ!"ຫລື "ເຮົາເປັນອະໄວຍະວະຂອງພຣະຄຣິດ. ເຮົາບໍ່ຄວນແຍກຕົວອອກຈາກພຣະຄຣິດແລະໄປມີສ່ວນຮ່ວມກັບຄົນຂາຍຕົວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເປັນແນວນັ້ນ + +"ທີ່ບໍ່ຄວນເກີດຂຶ້ນ!" diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c6e2cd --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ... ນາງ? + +ໂປໂລເລີ່ມສອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ໂດຍເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຢູ່ແລ້ວ. "ຂ້າພະເຈົ້າຕອ້ງການເຕືອນທ່ານວ່າ... ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ເຂົ້າສ່ວນກັບຄົນຂາຍຕົວກໍ່ກາຍເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບນາງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຊາຍນຳຮ່າງກາຍຂອງເຂົາເຂົ້າມີສ່ວນຮ່ວມກັນຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ຂາຍຕົວ, ກໍ່ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເປັນກາຍດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກໍ່ກາຍເປັນວິນຍານດຽວກັນກັບພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເມື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານຳພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງເຂົ້າມາຮ່ວມກັບວິນຍານຂອງບຸກຄົນ, ກໍ່ເຮັດໃຫ້ກາຍເປັນວິນຍານດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..94084bc --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງແລ່ນຫນີຈາກ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການທີ່ບຸກຄົນປະຕິເສດຄວາມຜິດບາບທາງເພດ ເຫມືອນການທີ່ບຸກຄົນກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກອັນຕະຣາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຫນີຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການປະພຶດຜິດ! ບາບອື່ນໆ ນອກຈາກນີ້ທັງຫມົດທີ່ມະນຸດເຮັດນັ້ນຢູ່ນອກຮ່າງກາຍ, ແຕ່ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ໂປໂລກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມຜິດບາບທາງເພດນັ້ນຮ້າຍແຮງແທ້ໆ ເພາະມັນບໍ່ພຽງແຕ່ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນເທົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງທຳຮ້າຍຮ່າງກາຍຂອງຄົນບາບເອງດ້ວຍ ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທກຳລັງຄິດ, ເຫມືອນເຂົາໄດ້ເຮັດໃນ 6:12 "ການຜິດສິລະທັມ! ບາງຄົນກຳລັງເວົ້າວ່າ," "ບາບທຸກຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໄດ້ເຮັດຢູ່ພາຍນອກຮ່າງກາຍ, "ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າແນວນັ້ນ." + +# ການເຮັດ + +"ເຮັດ" diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..64b7b60 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ... ພຣະເຈົ້າ?... ທ່ານບໍ່ໄດ້ເປັນເຈົ້າຂອງຕົວທ່ານເອງ? + +ໂປໂລກຳລັງສືບຕໍ່ສອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ໂດຍເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ແລ້ວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການເຕືອນທ່ານ... ພຣະເຈົ້າແລະທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ເປັນເຈົ້າຂອງຕົວທ່ານເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ + +ຮ່າງກາຍຂອງຄຣິສະຕຽນແຕ່ລະຄົນຄືພຣະວິຫານຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +# ວິຫານຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +ວິຫານເປັນທີ່ສະເພາະສຳລັບການດຳຣົງຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ,ແລະເປັນທີ່ທີ່ພວກເຂົາຢູ່. ໃນຄວາມຄິດຫນຶ່ງ, ຮ່າງກາຍຂອງຄຣິສະຕຽນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທແຕ່ລະຄົນເປັນເຫມືອນວິຫານເພາະວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢູ່ນຳພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າທ່ານຖືກຊື້ດ້ວຍຣາຄາສູງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈ່າຍເພື່ອໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທມີເສລີພາບພົ້ນຈາກການເປັນທາດຂອງຄວາມບາບ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: +" ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈ່າຍເພື່ອເສຣີພາບຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..008b314 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ປະຕິບັດທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງບາງປະການໃນເລື່ອງໃນເລື່ອງການແຕ່ງງານແກ່ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ດຽວນີ້ + +ໂປໂລກຳລັງແນະນຳຫົວເລື່ອງໃຫມ່ໃນການສອນຂອງເພິ່ນ. + +# ບັນຫາທີ່ພວກທ່ານຂຽນເຖິງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍເຖິງໂປໂລຂໍຄຳຕອບໃນບັນຫາຕ່າງໆໃຫ້ແນ່ນອນ. + +# ກ່ຽວກັບ: "ການທີ່ຜູ້ຊາຍບໍ່ແຕະຕ້ອງຜູ້ຍິງເລີຍເປັນເລື່ອງທີ່ດີແລ້ວ." ແຕ່ຍ້ອນວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ໂປໂລກຳລັງອ້າງໃນສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຂຽນ, "ກ່ຽວກັບ: ເລື່ອງທີ່ທ່ານຂຽນ 'ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຜູ້ຊາຍຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງຜູ້ຍິງ.' ນັ້ນເປັນຄວາມຈິງແຕ່ຍ້ອນວ່າ" ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງກ່າວໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ "ກ່ຽວກັບຄຳຕອບຂອງຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນຄືແມ່ນ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຜູ້ຊາຍຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງຜູ້ຍິງ. ແຕ່ຍ້ອນວ່າ" + +# ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ດີ + +"ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ດີ," ບໍ່ທີ່ "ທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ" ແມ່ນຜິດສິລະທັມ + +# ສຳລັບຜູ້ຊາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ຄູ່ແຕ່ງງານຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ຜູ້ຊາຍໃດໆ. + +# ບໍ່ແຕະຕ້ອງຜູ້ຍິງ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ບໍ່ມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຍິງ,"ເວົ້າຢູ່ນີ້ແມ່ນພັຣະຍາຂອງ "ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]), ຫລື 2) "ບໍ່ແຕ່ງງານເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ແຕ່ຍ້ອນວ່າມີສິ່ງລໍ້ລວງໃຈຕ່າງໆ ທີ່ຈະນຳໄປສູ່ການປະພຶດຜິດ, ແຕ່ລະຄົນ + +"ແຕ່ຍ້ອນວ່າຊາຕານໄດ້ລໍ້ລວງມະນຸດໃຫ້ເຮັດບາບທາງເພດ, ແຕ່ລະຄົນ" ຫລື "ແຕ່ເຮົາປຣາຖນາທີ່ຈະເຮັດບາບທາງເພດເພາະທັມະຊາດແຫ່ງຄວາມບາບຂອງເຮົາ, ແຕ່ລະຄົນ" diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d995f0 --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິດທິຄວາມສຳພັນກັນ + +ທັງສາມີແລະພັນຣະຍາຖືກຕຳນິຢ່າງຮຸນແຮງໃນເລື່ອງການຫລັບນອນກັບຄູ່ແຕ່ງງານຂອງຕົນຢ່າງສະຫມ່ຳສະເຫມີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..90ba9ac --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢ່າປະຕິເສດເຊິ່ງກັນແລະກັນ + +ຄຳວ່າ "ປະຕິເສດ" ຫມາຍເຖິງການຮັກສາບາງສິ່ງຈາກບາງຄົນທີ່ມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບ. "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະມີຄວາມສຳພັນໃນການແຕ່ງງານໃຫມ່ກັບຄູ່ສົມຣົດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ອຸທິດຕົວໃນການອະທິຖານ + +ເພື່ອທີ່ຈະມີເວລາສະເພາະໃນການອະທິຖານຢ່າງເລິກເຊິ່ງ + +# ອຸທິດຕົນເອງ + +"ມອບຖວາຍຕົວທ່ານເອງ" + +# ກັບມາມີຄວາມສຳພັນຕໍ່ກັນອີກ + +"ຫລັບນອນດ້ວຍກັນອີກ" + +# ເພາະທ່ານຂາດການຄວບຄຸມຕົນເອງ + +ຄວບຄຸມ - "ເພາະວ່າຫລັງຈາກນັ້ນຊົ່ວໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ, ຄວາມຕ້ອງການທາງເພດຂອງທ່ານຈະຍາກຕໍ່ການຄວບຄຸມ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກັບທ່ານເພື່ອເປັນການອະນຸຍາດ ແລະບໍ່ແມ່ນຄຳສັ່ງ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າໂປໂລກຳລັງບອກຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າທ່ານອະນຸຍາດພວກເຂົາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຄຳສັ່ງພວກເຂົາ, 1) ໃຫ້ແຕ່ງງານແລະຫລັບນອນດ້ວຍກັນ (UDB) ຫລື 2) ລະເວັ້ນການຫລັບນອນດ້ວຍກັນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. + +# ເປັນເຫມືອນຂ້າພະເຈົ້າ + +ແມ່ນວ່າ ໂປໂລບໍ່ເຄີຍແຕ່ງງານ ຫລືເມຍຂອງເພິ່ນເສຍຊີວິດ. ມັນບໍ່ແມ່ນເພິ່ນເຄີຍຜ່ານການຮ້າງ. + +# ແຕ່ວ່າແຕ່ລະຄົນກໍ່ມີຂອງປຣະທານຂອງຕົນຈາກພຣະເຈົ້າ. ຄົນຫນຶ່ງມີຂອງປຣະທານອັນນີ້ແລະອີກຄົນມີຂອງປຣະທານອັນນັ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າມອບໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ພຣະອົງຊົງປຣະທານໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງເຮັດສິ່ງຫນຶ່ງ ແລະອີກຄົນຫນຶ່ງເຮັດບາງສິ່ງທີ່ຕ່າງກັນ" diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..364d606 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ + +"ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ" + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ" + +# ເປັນສິ່ງທີ່ດີ + +ແປແບບນີ້ເຫມືອນໃນ 7:1. + +# ມີຕັນຫາເຜົ່າໄຫມ້ຢູ່ໃນໃຈ + +"ມີຊີວິດຢູ່ດ້ວຍຄວາມປຣາຖນາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງທີ່ຈະຫລັບນອນກັບບາງຄົນ" diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..384cfda --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ຄວນແຍກຈາກ + +ຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລໄດ້ຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງການແຍກກັນຢູ່ກັບແລະການຢ່າຮ້າງ. ການຢຸດການໃຊ້ຊີວິດຮ່ວມກັບບາງຄົນແມ່ນການສິ້ນສຸດລົງຂອງຊີວິດແຕ່ງງານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ບໍ່ຄວນຢ່າຮ້າງ" + +# ກັບຄືນດີກັບລາວ + +"ນາງຄວນສ້າງສັນຕິສຸກກັບຜົວຂອງນາງແລະກັບໄປຄືນດີກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຄວນຢ່າຮ້າງ + +ຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລໄດ້ຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງການຢ່າຮ້າງກັບການແຍກກັນຢູ່. ບໍ່ວ່າຈະເຮັດແນວໃດມັນກໍຄືການສິ້ນສຸດຂອງຊີວິດແຕ່ງງານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ຄວນແຍກຈາກ" diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..e7fd78e --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເນື້ອຫາ + +"ເຕັມໃຈ" ຫລື "ພໍໃຈ" + +# ເພາະວ່າຜົວທີ່ບໍ່ເຊື່ອນັ້ນກໍ່ໄດ້ຮັບການຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດຍ້ອນເມຍ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະຜົວຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອເພື່ອພຣະອົງເອງ ເພາະເມຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງລາວ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະຜົວຜູ້ບໍ່ເຊື່ອເຫມືອນພຣະອົງຊົງຊຳຣະລູກຊາຍເພາະເຫັນແກ່ເມຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົວ...ເມຍ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນພາສາກຣີກດຽວກັນສຳລັບ "ຜູ້ຊາຍ" ແລະ "ຜູ້ຍິງ." + +# ເມຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອນັ້ນກໍ່ໄດ້ຮັບການຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດຜ່ານທາງຜົວ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະເມຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອເພື່ອພຣະອົງເອງ ເພາະຜົວຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງນາງ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະເມຍຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ ເຫມືອນພຣະອົງຊົງຊຳຣະລູກສາວເພາະເຫັນແກ່ຜົວຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຊາຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ຫລື ຜົວ + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະພວກເຂົາເພາະຕົວພຣະອົງເອງ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະພວກເຂົາເຫມືອນພຣະອົງຊົງຊຳຣະລູກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d89fbd --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ໃນກໍຣະນີດັ່ງກ່າວ, ພີ່ນ້ອງຊາຍຫລືຍິງບໍ່ໄດ້ຖືກຜູກມັດໄວ້ກັບຄຳປະຕິຍານຂອງພວກເຂົາ + +"ໃນກໍຣະນີດັ່ງກ່າວ, ພຣະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຄູ່ແຕ່ງງານຜູ້ທີ່ເຊື່ອຜູກມັດຕົວເອງໄວ້ກັບຄຳປະຕິຍານການແຕ່ງງານ"(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຜູ້ເປັນເມຍ, ຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດ... ທີ່ນາງຈະຊ່ວຍຜົວຂອງນາງໃຫ້ພົ້ນ... ທ່ານຜູ້ເປັນຜົວ, ຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດ... ທີ່ທ່ານຈະຊ່ວຍເມຍຂອງທ່ານໃຫ້ພົ້ນ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງໃຊ້ໃນຮູບແບບເອກກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນາງຜູ້ເປັນເມຍ, ຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່ານາງຈະຊ່ວຍຜົວຂອງຕົນໃຫ້ພົ້ນໄດ້ ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ນາງບໍ່ສາມາດຮູ້ໄດ້ວ່ານາງຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜົວຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຂອງນາງພົ້ນໄດ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຜູ້ເປັນສາມີ ທ່ານຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່າທ່ານຈະຊ່ວຍເມຍຂອງທ່ານໃຫ້ພົ້ນໄດ້ ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດຮູ້ໄດ້ວ່າທ່ານຈະຊ່ວຍໃຫ້ເມຍຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຂອງທ່ານພົ້ນໄດ້ “ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..f860200 --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ລະຄົນ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນ" + +# ນີ້ແມ່ນກົດລະບຽບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ຄຣິສະຈັກທັງຫມົດ + +ໂປໂລກຳລັງສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສະຈັກທັງຫລາຍໃຫ້ປະຕິບັດໃນລັກສະນະນີ້. + +# ມີຄົນໃດທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວ ເມື່ອລາວໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນໃຫ້ມາຮັບເຊື່ອ + +ໂປໂລກຳລັງແນະນຳຄົນທີ່ເຂົ້າພິທິຕັດ (ຄົນຢິວ) ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນໃຫ້ທ່ານຮັບເຊື່ອ ທ່ານກໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຄົນໃດທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົາພິທິ່ຕັດເມື່ອລາວໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນມາຮັບເຊື່ອ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວຄຳແນະນຳຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທິຕັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ, ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນໃຫ້ທ່ານຮັບເຊື່ອ ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e495400 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຈັກທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໃນການຊົງເອີ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ການຊົງເອີ້ນ" ຫມາຍເຖິງງານ ຫລື ຕຳແຫນ່ງທາງສັງຄົມທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປກ່ຽວຂ້ອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມີຊີວິດແລະເຮັດວຽກເຫມືອນທີ່ໄດ້ເຮັດ" (UDB) + +# ຊົງເອີ້ນທ່ານ... ບໍ? ຢ່າ... ທ່ານສາມາດຈະເປັນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະຄຳສັ່ງ "ເປັນ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງຢູ່ໃນຮູບແບບເອກກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນທ່ານເມື່ອທ່ານເປັນທ່ານບໍ? ຢ່າກັງວົນເລີຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສຳລັບຄົນທັງຫລາຍທີ່ເປັນທາດເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນໃຫ້ທ່ານຮັບເຊື່ອ, ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າ: ຢ່າກັງວົນເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເສຣີຊົນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເຫລົ່າເສຣີຊົນນີ້ໄດ້ຮັບການອະພັຍໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງເປັນອິສຣະຈາກຊາຕານແລະຄວາມບາບ. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຈ່າຍລາຄາສູງເພື່ອຊື້ທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະຄຣິດໄດ້ຊື້ທ່ານດ້ວຍການສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ເມື່ອເຮົາຖືກເອີ້ນໃຫ້ມາຮັບເຊື່ອ + +"ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຮົາໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..4158a18 --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດຽວນີ້ເລື່ອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຄີຍແຕ່ງງານ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໂປໂລຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບອກຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບຄົນທີ່ບໍ່ເຄີຍແຕ່ງງານ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າອອກຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບອກທ່ານໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຄິດ" + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດເຫັນເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ"(13:25) + +# ວິກິດທີ່ໃກ້ຈະມາເຖິງ + +"ພັຍພິບັດທີ່ກຳລັງຈະມາ" diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..0d28b9a --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານຜູ້ພັນ... ຢ່າຫາທາງ... ທ່ານເປັນອິສຣະ... ຢ່າຫາທາງ... ທ່ານເຮັດ... ທ່ານມີ... + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະຄຳສັ່ງ "ຢ່າສະແຫວງຫາ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງເອກກະພົດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານຜູກພັນກັບເມຍແລ້ວບໍ? ຢ່າຫາທາງ + +ໂປໂລແນະນຳຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ, ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າທ່ານແຕ່ງງານແລ້ວ, ຢ່າຫາທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ມີເມຍບໍ? ຢ່າຫາ + +ໂປໂລແນະນຳຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, ຢ່າຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າຫາເມຍ + +"ຢ່າພະຍາຍາມທີ່ຈະແຕ່ງງານ" + +# ໄດ້ເຮັດ + +ສຳເລັດແລ້ວ + +# ຂ້າພະເຈົ້າປຣາຖນາທີ່ຈະປົກປ້ອງທ່ານຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..634c371 --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວລາເຫລືອນ້ອຍ + +"ມີເວລາເຫລືອນ້ອຍ" ຫລື "ເວລາເກືອບຈະຫມົດແລ້ວ" + +# ໂສກເສົ້າ + +"ຮ້ອງໄຫ້" ຫລື "ເສຍໃຈດ້ວຍນຳ້ຕາ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິ່ງຂອງທາງໂລກ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕິດຕໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອທຸກມື້" + +# ບໍ່ຄວນເຮັດເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງນຳໃຊ້ມັນທັງ ຫມົດ + +"ຄວນສະແດງໂດຍການກະທຳຂອງພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຫວັງໃນພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..831a89a --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາສະຈາກຄວາມກັງວົນຕ່າງໆ + +"ສະຫງົບ" ຫລື "ບໍ່ຄຶດກັງວົນ" + +# ເອົາໃຈໃສ່ໃນ + +"ຈົດຈໍ່ໃນ" + +# ລາວຖືກແຍກ + +"ລາວກຳລັງພະຍາຍາມເອົາໃຈພຣະເຈົ້າ ແລະເມຍຂອງລາວໃນເວລາດຽວກັນ" diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..3ef74b5 --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການບີບບັງຄັບ + +"ຂໍ້ຫ້າມ" + +# ຄວນທີ່ຈະອຸທິດຕໍ່ + +"ສາມາດຈົດຈໍ່ຢູ່ກັບ" diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..c1c34ab --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດົນນານເທົ່າທີ່ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +"ຈົນກວ່າລາວຈະຕາຍ" + +# ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ນາງປຣາຖນາ + +"ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ລາວຕ້ອງການ" + +# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຖ້າຜົວຄົນໃຫມ່ເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ຄວາມເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຄວາມເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໃນພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ມີຄວາມສຸກກວ່າ + +ມີຄວາມພໍໃຈຫລາຍກວ່າ, ມີຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຫລາຍກວ່າ + +# ມີຊີວິດຢ່າງທີ່ນາງເປັນຢູ່ + +"ຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ" diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..4527eb2 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າ ຮູບເຄົາຣົບແມ່ນຈະບໍ່ມີອຳນາດ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຕ້ອງຣະວັງບໍ່ໃຫ້ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອທີ່ອ່ອນແອກວ່າ ເຊິ່ງກັງວົນໃຈກ່ຽວກັບຮູບເຄົາຣົບ. ເພິ່ນບອກໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ລະມັດຣະວັງໃນເລື່ອງເສຣີພາບທີ່ມີໃນພຣະຄຣິດ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +"ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະ, ເບິ່ງເຫມືອນວ່າຈະເປັນການໃຊ້ເປັນພິເສດສະເພາະກັບການຂຽນເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ, ລວມທັງຜູ້ທີ່ທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ສ່ວນເຫລືອ + +ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ໃນການເຂົ້າສູ່ຄຳຖາມຕໍ່ໄປທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຖາມເພິ່ນ. + +# ອາຫານທີ່ໃຊ້ບູຊາຮູບເຄົາຣົບ + +ຄົນຕ່າງຊາດຈະຖວາຍເມັດພືດ, ປາ, ສັດປີກ, ຫລື ຊີ້ນແດ່ພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. ສ່ວນພວກປະໂລຫິດຈະເຜົາຂອງຖວາຍບູຊາບາງສ່ວນເທິງແທ່ນບູຊາ. ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງເລື່ອງສ່ວນທີ່ເຫລືອທີ່ປະໂລຫິດຈະຄືນໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ຖວາຍເພື່ອກິນຫລືຂາຍ ໃນຕະຫລາດ. + +# ເຮົາຮູ້ວ່າ "ເຮົາທຸກຄົນຕ່າງກໍ່ມີຄວາມຮູ້" + +ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຄີຍໃຊ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກເຮົາຮູ້ວ່າ, ທ່ານ ພວກທ່ານເອງມັກກ່າວວ່າ, ນັ້ນ 'ເຮົາທຸກຄົນຕ່າງກໍ່ມີຄວາມຮູ້ '" + +# ຄວາມຮູ້ເຮັດໃຫ້ອວດຕົວ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍຮູ້ວ່າ ຖ້າຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ອີກຄົນຫນຶ່ງເປັນຫລາຍກວ່າທີ່ຄວນຈະເປັນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຄົນທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ຮູ້ຫລາຍຄິດວ່າຕົນເອງດີກວ່າທີ່ຄວນຈະເປັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຮັກເສີມກຳລັງຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຮັກທີ່ເປັນເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງ ແລະການຊ່ວຍເຫລືອຄົນທັງຫລາຍໃນການສ້າງເຮືອນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມຮັກທີ່ແທ້ຈິງຊ່ວຍຄົນທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄິດວ່າລາວຮູ້ບາງສິ່ງ + +"ເຊື່ອວ່າລາວຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ" + +# ຜູ້ນັ້ນຄວນຮູ້ດ້ວຍຕົວລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: gs_activepassive ) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..df3034c --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +"ເຮົາ" ແລະ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຮົາຮູ້ແລ້ວວ່າ "ພະທຽມໃນໂລກນີ້ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍໃດໆເລີຍ" ແລະ "ມີພຣະເຈົ້າພຽງອົງດຽວ ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ" + +ບາງເທື່ອໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທບາງຄົນເຄີຍໃຊ້ "ພວກເຮົາທັງຫລາຍຮູ້, ເຫມືອນທ່ານ ທ່ານທັງຫລາຍເອງທີ່ມັກເວົ້າວ່າ 'ພະທຽມບໍ່ມີອຳນາດ ຫລືຄວາມຫມາຍສຳລັບເຮົາ' ເຫມືອນທ່ານເວົ້າວ່າ, 'ມີພຣະເຈົ້າພຽງອົງດຽວ ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ.'" + +# ພະທຽມໃນໂລກນີ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍໃດໆເລຍ + +"ພະທຽມບໍ່ມີອຳນາດໃນໂລກນີ້" + +# ເອີ້ນກັນວ່າເປັນພະທັງຫລາຍ + +ເອີ້ນວ່າພະທັງຫລາຍ - "ສິ່ງທັງຫລາຍທີ່ຄົນທັງຫລາຍເອີ້ນວ່າພວກພະ" + +# "ພະເຈົ້າ" ທັງຫລາຍ ແລະ“ ເຈົ້າ.“ທັງຫລາຍ + +ໂປໂລບໍ່ໄດ້ເຊື່ອພະທຽມທັງຫລາຍ ແລະເຈົ້າທັງຫລາຍ, ແຕ່ເພິ່ນຮັບຮູ້ວ່າພວກຄົນນອກສາສນາເຊື່ອໃນພະເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ແຕ່ສຳລັບພວກເຮົາ, "ມີ... ຍັງຢູ່." + +“ແມ່ນຫຍັງກໍ່ຕາມທີ່ຄົນທັງຫລາຍເວົ້າ ຫລືຄິດ, ເຮົາເຊື່ອວ່າສິ່ງ'ນັ້ນ... ຍັງມີຢູ່'" diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..96db39d --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່, "ອ່ອນແອ" ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດແຍກແຍະອາຫານທີ່ຖວາຍໃຫ້ກັບພະທຽມຈາກການນະມັສະການພະທຽມເຫລົ່ານັ້ນ. ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທີ່ອ່ອນແອຄິດວ່າຖ້າວ່າຄຣິສະຕຽນກິນອາຫານທີ່ຖວາຍຕໍ່ພະທຽມ, ກໍ່ເທົ່າກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົານະມັສະການພະທຽມດ້ວຍການກິນອາຫານນັ້ນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ທີ່ກິນອາຫານນັ້ນບໍ່ໄດ້ນະມັສະການພະທຽມ ແຕ່ເພາະລາວກິນອາຫານນັ້ນເທົ່ານັ້ນ, ລາວກໍ່ຍັງທຳຮ້າຍຈິດສຳນຶກຂອງພີ່ນ້ອງຜູ້ອ່ອນແອທັງຫລາຍ. + +# ທຸກຄົນ... ບາງຄົນ + +"ຄົນທັງຫລາຍ... ບາງຄົນທີ່ດຽວນີ້ເປັນຄຣິສະຕຽນ" + +# ເປັນມົນທິນ + +"ປະສົບພັຍພິບັດ" ຫລື "ເຮັດອັນຕະຣາຍ" diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..2e82b5c --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາຫານບໍ່ໄດ້ເປັນສິ່ງທີ່ທີ່ນຳສະເຫນີຕົວເຮົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງອາຫານບໍ່ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍເຮົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ອາຫານບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ອາຫານທີ່ເຮົາກິນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ຊົ່ວລົງຖ້າເຮົາບໍ່ກິນ, ແລະກໍ່ບໍ່ໄດ້ດີຂຶ້ນຖ້າເຮົາກິນ + +"ບາງຄົນອາດຈະຄິດວ່າຖ້າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ກິນບາງຢ່າງ, ພຣະເຈົ້າຈະຮັກເຮົານ້ອຍລົງ. ແຕ່ພວກເຂົາຄຶດຜິດ.ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະຮັກພວກເຮົາຫລາຍຂຶ້ນຖ້າພວກເຮົາກິນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ນີ້ເປັນຄວາມຄິດທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບາງຄົນທີ່ອ່ອນແອ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ບໍ່ເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມເຊື່ອ + +# ເຫັນທ່ານ, ຜູ້ມີ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນໆດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳເຫລົ່ານີ້ຈຶ່ງໃຊ້ໃນຮູບແບບເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂອງລາວ... ຈິດສຳນຶກ + +ສິ່ງທີ່ລາວເຂົ້າໃຈ ຕັດສິນວ່າຖືກຫລືຜິດ + +# ກະຕຸ້ນໃຫ້ກ້າຂຶ້ນຈົນກິນ + +"ຖືກກະຕຸ້ນໃຫ້ກິນ" diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..36a2df1 --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມຮູ້ຂອງທ່ານ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນໆດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ຂອງທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງໃຊ້ໃນຮູບແບບເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພີ່ນ້ອງຜູ້ອ່ອນແອກວ່າ... ໄດ້ທຳລາຍ + +ພີ່ນ້ອງຊາຍຫລືຍິງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂັ້ມແຂງດ້ານຄວາມເຊື່ອຈະເຮັດບາບ ຫລື ສູນເສຍຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫາກໍ່ເວົ້າເປັນຄວາມຈິງ" + +# ຖ້າອາຫານເປັນເຫດ + +"ອາຫານ" ໃນທີ່ນີ້ໃຊ້ເອີ້ນແທນບຸກຄົນທີ່ກິນອາຫານ.ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຕົ້ນເຫດໂດຍການກິນ" ຫລື "ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າ, ເປັນຕົ້ນເຫດເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກິນ, ຕົ້ນເຫດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..1101521 --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍເຖິງການທີ່ເພິ່ນໃຊ້ເສຣີພາບທີ່ເພິ່ນມີໃນພຣະຄຣິດແນວໃດ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນອິສຣະບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ສຳນວນຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິດຂອງເພິ່ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນເສຣີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນອັກຄະສາວົກບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ສຳນວນຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ຮູ້ວ່າເພິ່ນແມ່ນໃຜແລະມີສິດຫຍັງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນອັກຄະສາວົກ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ສຳນວນຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ຮູ້ວ່າເພິ່ນແມ່ນໃຜ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ເປັນຄົນງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ສຳນວນຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ຮູ້ເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຂົາກັບທ່ານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທຳງານໃນທາງທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານເປັນຫລັກຖານພິສູດການເປັນອັກຄະສາວົກໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພິສູດ" ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ສະແດງເຖິງຫລັກຖານທີ່ໃຊ້ເພື່ອພິສູດບາງຢ່າງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເປັນຫລັກຖານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດໃຊ້ພິສູດວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເລືອກຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ເປັນອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..47c488f --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຄືຄຳໃຫ້ການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ຂ້າພະເຈົ້າ: ຈົ່ງເຮັດ + +ອາດ ນີ້ຄວາມຫມາຍແມ່ນ 1) ຄຳຕ່າງໆທີ່ຕາມມາແມ່ນຄຳໃຫ້ການຂອງໂປໂລ ຫລື 2) ຄຳທັງຫລາຍໃນ 9:1 ແມ່ນຄຳໃຫ້ການຂອງໂປໂລ "ແມ່ນຄຳໃຫ້ການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ຂ້າພະເຈົ້າ:ຈົ່ງເຮັດ." + +# ພວກເຮົາບໍ່ມີສິດທີ່ຈະກິນແລະດື່ມບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າເພິ່ນຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາມີສິດຢ່າງສົມບູນທີ່ຈະກິນແລະດື່ມຈາກຄຣິສະຈັກທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: + +# ພວກເຮົາບໍ່ມີສິດທີ່ຈະພາພັນຣະຍາທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄປກັບເຮົາ, ເຫມືອນກັບພວກອັກຄະສາວົກທີ່ເຫລືອ, ແລະເຫມືອນທີ່ພວກພີ່ນ້ອງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະເກຟາບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າເພິ່ນຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າເຮົາມີພັນລະຍາທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ, ເຮົາມີສິດທີ່ຈະພາພວກເຂົາໄປກັບພວກເຮົາເໝືອນອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນໆ, ແລະພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະເກຟາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີພຽງບາຣະນາບາແລະຂ້າພະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງເຮັດວຽກບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເບິ່ງເຫມືອນຈະຄິດວ່າພຽງຄົນດຽວທີ່ຄິດວ່າຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງິນຄື ບາຣະນາບາແລະຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..8531f38 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໃຜແດ່ທີ່ເປັນທະຫານແລ້ວອອກຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຕົນເອງ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າເພິ່ນຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັງສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າບໍ່ມີທະຫານຄົນໃດທີ່ຕ້ອງຈ່າຍເງິນຊື້ອາຫານເອງ." ຫລື "ເຮົາທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າທະຫານທຸກຄົນໄດ້ຮັບອາຫານຂອງພວກເຂົາຈາກຣັຖະບານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃຜແດ່ທີ່ປູກສວນອະງຸ່ນແລ້ວບໍ່ໄດ້ກິນຫມາກຂອງມັນ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເພິ່ນຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັບ ສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ເຮົາທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າຄົນທີ່ເຮັດສວນອະງຸ່ນກໍ່ເກັບກິນ +ຫມາກຈາກສວນນັ້ນ" ຫລື "ເຮົາທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຄາດວ່າຈະມີໃຜບາງຄົນເຮັດສວນອະງຸ່ນຈະບໍ່ກິນຫມາກຈາກສວນນັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືໃຜແດ່ທີ່ລ້ຽງສັດແລ້ວບໍ່ໄດ້ດື່ມນ້ຳນົມຈາກຝູງສັດນັ້ນ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທີ່ຈະເນັ້ນຫນັກວ່າເພິ່ນຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າຄົນທັງຫລາຍທີ່ລ້ຽງສັດກໍ່ດື່ມນົມຈາກຝູງສັດນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍອຳນາດຂອງມະນຸດບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເບິ່ງເຫມືອນຈະຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍອຳນາດຂອງມະນຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກົດບັນຍັດກໍ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເຮັດເຫມືອນກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ມີຂຽນໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..34f15cd --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າເອົາ + +ໂມເຊກຳລັງກ່າວກັບຄົນອິສະຣາເອນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳສັ່ງນີ້ຈຶ່ງຂຽນໃນຮູບແບບຂອງເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະເຈົ້າເປັນຫ່ວງງົວແທ້ໆບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຄຶດເຖິງສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ ໂດຍທີ່ເພິ່ນບໍ່ຕ້ອງກ່າວເຖິງ, ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ທ່ານຄວນຮູ້ໂດຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງບອກທ່ານວ່າມັນບໍ່ແມ່ນງົວທີ່ພຣະເຈົ້າຫ່ວງໃຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນພຣະອົງກຳລັງກ່າວເຖິງພວກທ່ານບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄຳເວົ້າທີ່ເພິ່ນກຳລັງເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ກົງກັນຂ້ວາມ, ພຣະເຈົ້າກຳລັງກ່າວເຖິງພວກເຮົາແນ່ນອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຖິງພວກເຮົາ + +"ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ມັນຫລາຍເກີນໄປບໍທີ່ພວກເຮົາຈະເກັບກ່ຽວສິ່ງຂອງຈາກທ່ານ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ ໂດຍທີ່ເພິ່ນບໍ່ຕ້ອງເວົ້າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ທ່ານຄວນຮູ້ໂດຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງບອກທ່ານວ່າມັນບໍ່ຫລາຍເກີນໄປສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະຮັບການສະຫນັບສະຫນູນທາງດ້ານສິ່ງຂອງຈາກທ່ານ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..f33549e --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າຄົນອື່ນໄດຮັບ... ທ່ານ, ພວກເຮົາບໍ່ຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຊາວເມືອງເມືອງໂກຣິນໂທຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ ໂດຍທີ່ເພິ່ນບໍ່ຕ້ອງກ່າວເຖິງ. ໃນທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ການຮັບອື່ນໆ... ທ່ານ, ທ່ານຮູ້ໂດຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງບອກທ່ານວ່າເຮົາມີສິດກວ່ານັ້ນອີກ." (ເບິ່ງ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຄົນອື່ນໄດ້ຮັບສິດນີ້ + +ທັງໂປໂລແລະຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕ່າງກໍ່ຮູ້ວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຮັບສິດນີ້. "ຕັ້ງແຕ່ຄົນອື່ນໄດ້ຮັບສິດນີ້" + +# ຄົນອື່ນ + +ຄົນເຮັດພັນທະກິດຂ່າວປະເສີດຄົນອື່ນໆ + +# ສິດນີ້ + +ສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການດຳຣົງຊີວິດທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຫາໃຫ້ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ປະກາດຂ່າວດີແກ່ພວກເຂົາ + +# ສິ່ງຂັດແຂງ + +"ເປັນພາຣະໃຫ້ " ຫລື "ຫຍຸດການເຜີຍແຜ່ຂອງ" + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍວ່າຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານກໍ່ໄດ້ຮັບອາຫານຈາກພຣະວິຫານນັ້ນ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສາມາດເພີ່ມຂໍ້ມູນໃຫມ່. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການເຕືອນທ່ານວ່າຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານໄດ້ຮັບອາຫານຈາກພຣະວິຫານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍວ່າຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ແທ່ນບູຊາ ກໍ່ໄດ້ສ່ວນແບ່ງຈາກຂອງຖວາຍທີ່ແທ່ນບູຊານັ້ນ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສາມາດເພີ່ມຂໍ້ມູນໃຫມ່. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການເຕືອນພວກທ່ານວ່າຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ທີ່ແທ່ນບູຊາກໍ່ໄດ້ອາຫານແລະຊີ້ນທິ່ຄົນທັງຫລາຍຖວາຍທີ່ແທ່ນບູຊານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການດຳຣົງຊີວິດຈາກຂ່າວປະເສີດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຂ່າວປະເສີດ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນການໃຊ້ເພື່ອ 1) ຄົນທັງຫລາຍທີ່ປະກາດຂ່າວປະເສີດ, "ໄດ້ຮັບອາຫານຂອງພວກເຂົາແລະສິ່ງອື່ນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຈາກບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຂົາສອນເລື່ອງຂ່າວດີໃຫ້, " ຫລື 2) ຜົນງານການເຮັດພັນທະກິດໃນການປະກາດຂ່າວປະເສີດແມ່ນ, "ຮັບອາຫານຂອງພວກເຂົາແລະສິ່ງອື່ນໆທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການເພາະພວກເຂົາເຮັດພັນທະກິດໃນການປະກາດຂ່າວດີ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..686303c --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຄວນໄດ້ຮັບ" + +# ບາງຢ່າງຄວນເຮັດເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ດັງນັນທ່ານຈະເຮັດບາງຢ່າງເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖອດຖອນຂ້າພະເຈົ້າຈາກການອວດອ້າງນີ້ + +"ເອົາໂອກາດນີ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະອວດອ້າງໄປ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງເຮັດສິ່ງນີ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງສັ່ງສອນຂ່າວປະເສີດ" + +# ວິບັດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຖ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະປະສົບຄວາມທຸກລຳບາກຖ້າ" diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..66a990c --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງເຕັມໃຈ + +"ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເທສນາຢ່າງເຕັມໃຈ" + +# ເຕັມໃຈ + +"ຢ່າງຍິນດີ" ຫລື "ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍໄວ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການເຮັດພັນທະກິດນີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າມອບຫມາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າແນວນັ້ນລາງວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນພວກເຂົາສຳລັບຂໍ້ມູນໃຫມ່ທີ່ເພິ່ນກຳລັງຈະໃຫ້ກັບພວກເຂົາທັງຫລາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ນີ້ແມ່ນລາງວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ແມ່ນ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປະກາດ​, ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ຂ່າວປະເສີດໂດຍບໍ່ຄຶດລາຄາ + +"ລາງວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນການເທສນາສັ່ງສອນແມ່ນການທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເທສນາສັ່ງສອນໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄ່າຕອບແທນ" + +# ໃຫ້ຂ່າວປະເສີດ + +"ເທສນາສັ່ງສອນຂ່າວປະເສີດ" + +# ແລະບໍ່ໄດ້ໃຊ້ສິດໃນຂ່າວປະເສີດນັ້ນຢ່າງເຕັມທີ່ + +"ແລະບໍ່ໄດ້ຮ້ອງຂໍຄົນທັງຫລາຍໃຫ້ສະຫນັບສະຫນູນຂ້າພະເຈົ້າເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເດີນທາງແລະເທສນາສັ່ງສອນ" diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..d64fc8c --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຄົນຫລາຍຂຶ້ນ + +"ເຊີນຊວນໃຫ້ຄົນອື່ນໆມາຮັບເຊື່ອ" ຫລື "ຊ່ວຍໃຫ້ຄົນອື່ນໆເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເຮັດຕົວເຫມືອນຢິວ + +"ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຕົວເຫມືອນຄົນຢິວ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຕາມທຳນຽມປະເພນີຢິວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເຮັດຕົວເຫມືອນຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ກົດບັນຍັດ + +"ຂ້າພະເຈົ້າເປັນເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຮັດຕາມຄວາມຕ້ອງການໃນການຊີ້ນຳຂອງຢິວ, ການຍອມຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາໃນກົດບັນຍັດຢິວ" diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..85aa55d --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນອກກົດບັນຍັດ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ" diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..38c1440 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າເພິ່ນໃຊ້ເສຣີພາບທີ່ເພິ່ນມີໃນພຣະຄຣິດເພື່ອຝຶກຝົນຕົນເອງ. + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍ່ວ່າພວກທີ່ແລ່ນແຂ່ງນັ້ນຕ້ອງແລ່ນນຳກັນທຸກຄົນ, ແຕ່ມີພຽງຄົນດຽວໄດ້ຮັບລາງວັນ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ເພື່ອວ່າເພິ່ນຈະສາມາດເພີ່ມເຕີມຄວາມຮູ້ໃຫມ່. "ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຕືອນທ່ານວ່າ ເຖິງແມ່ນວ່າທຸກຄົນແລ່ນແຂ່ງຂັນ, ມີພຽງຄົນດຽວທີ່ຈະໄດ້ຮັບລາງວັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລ່ນແຂ່ງ + +ໂປໂລປຽບທຽບການດຳເນີນຊີວິດຄຣິສະຕຽນແລະການເຮັດພັນທະກິດເພື່ອພຣະເຈົ້າກັບການແລ່ນແຂ່ງແລະການເປັນນັກກິລາ. ໃນການແຂ່ງຂັນ, ຊີວິດຄຣິສະຕຽນແລະການທຳງານທີ່ຕ້ອງການວິໄນທີ່ເຂັ້ມງວດທີ່ເປັນສ່ວນຂອງນັກແລ່ນແຂ່ງ, ແລະ, ໃນການແຂ່ງຂັນ, ຄຣິສະຕຽນມີເປົ້າຫມາຍສະເພາະ. (ເບິ່ງ: gs_metaphor) + +# ແລ່ນເພື່ອຊີງລາງວັນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງລາງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ສັດຊື່ ເປັນເຫມືອນລາງວັນທີ່ມອບໃຫ້ກັບນັກກິລາທີ່ແຂ່ງຂັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົງກຸດໃບໄມ້ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງໄດ້... ມົງກຸດທີ່ບໍ່ມີມື້ຫ່ຽວແຫ້ງ + +ມົງກຸດໃບໄມ້ເປັນຊໍ່ຂອງໃບທີ່ບິດເຂົ້າກັນ.ມົງກຸດໃບໄມ້ຖືກມອບໃຫ້ເປັນລາງວັນແກ່ນັກກິລາຜູ້ຊະນະການແຂ່ງຂັນ. ໂປໂລກ່າວເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນວ່າເປັນເຫມືອນມົງກຸດໃບໄມ້ທີ່ບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ແລ່ນໂດຍບໍ່ມີເປົ້າຫມາຍ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ເປັນຢ່າງດີວ່າເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກຳລັງແລ່ນ, ແລະກໍ່ຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງໃນເປົ້າຫມາຍນັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນຄົນທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ເສຍເອງ + +ປະໂຫຍກຮູບແບບຖືກເຮັດໃຫ້ສາມາດຂຽນໃຫມ່ໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາ" ຈະເວົ້າວ່າຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອຟັງກົດລະບຽບ." ໃນກໍຣະນີນີ້ "ຜູ້ພິພາກສາ" ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ໂປໂລເຫມາະສົມ, ປຽບທຽບວ່າເປັນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..8270452 --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນພວກເຂົາເຖິງຕົວຢ່າງຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກຢິວບູຮານ ປະສົບກັບການຜິດສິລະທັມການຂາບໄຫ້ວພະທຽມ. + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ + +ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງເວລາຂອງໂມເຊໃນພຣະທັມອົບພະຍົບ ເມື່ອອິສະຣາເອນຂ້ວາມທະເລແດງໃນຂະນະທີ່ທະຫານເອຢິບໄລ່ຕາມມາ. ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຕົວເພິ່ນເອງແລະລວມທັງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຍ່າງຜ່ານທະເລ + +ທະເລນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໂດຍສອງຊື່ຄື, ທະເລແດງແລະທະເລຕົ້ນກົກ + +# ຍ່າງຜ່ານ + +"ຍ່າງຜ່ານ" ຫລື "ເດີນທາງຜ່ານ" + +# ທຸກຄົນໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາເຂົ້າສ່ວນກັບໂມເຊ + +"ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຕິດຕາມແລະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ໂມເຊ" + +# ໃນເມກ + +ເມກສະແດງເຖິງການປຣະທັບຢູ່ດ້ວຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະການຊົງນຳອິສະລາເອນໃນເວລາກາງເວັນ + +# ດື່ມນ້ຳຝ່າຍວິນຍານຢ່າງດຽວກັນ... ສີລາຝ່າຍວິນຍານ + +"ດື່ມນ້ຳຢ່າງດຽວກັບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ໄຫລອອກຢ່າງເຫນືອທັມະຊາດຈາກກ້ອນຫີນ... ກ້ອນຫີນເຫນືອທັມະຊາດ" + +# ສີລານັ້ນແມ່ນພຣະຄຣິດ + +"ສີລາ" ຕາມຕົວອັກສອນ, ກໍ່ຄືກ້ອນຫີນ, ທີ່ດີທີ່ສຸດ, ໃນການແປຕົວອັກສອນນີ້. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ສາມາດກ່າວຄຳວ່າກ້ອນຫີນ"ເຫມືອນ" ຊື່ບຸກຄົນ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ກ້ອນຫີນ" ເປັນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດທີ່ເຮັດພັນທະກິດຜ່ານທາງກ້ອນຫີນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຫມືອນພຣະຄຣິດຜູ້ທີ່ເຮັດພັນທະກິດຜ່ານກ້ອນຫີນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..6e8dbb7 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ຊົງພໍພຣະທັຍ + +"ບໍ່ພໍໃຈ" ຫລື "ຮ້າຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄົນສ່ວນຫລາຍໃນພວກເຂົາ + +ບັນພະບຸຣຸດອິສະຣາເອນ + +# ສົບຂອງພວກເຂົາຖືກກະຈັດກະຈາຍໄປ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ສົບຂອງພວກເຂົາກະຈັດກະຈາຍໄປອ້ອມຮອບ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຂ້າພວກເຂົາແລະເຮັດໃຫ້ສົບຂອງພວກເຂົາກະຈັດກະຈາຍໄປ" + +# ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ທະເລຊາຍລະຫວ່າງເອຢິບແລະອິສະຣາເອນເຊິ່ງຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ຍ່າງຫລົງໄປມາເປັນເວລາ 40 ປີ diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..f0f1197 --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຂາບໄຫວ້ພະທຽມ + +"ບຸກຄົນຜູ້ຂາບໄຫວ້ພະທຽມ" + +# ນັ່ງລົງ ກິນ ແລະດື່ມ + +"ນັ່ງລົງກິນອາຫານ" + +# ຫລິ້ນ + +ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດຂອງຢິວ. ຜູ້ອ່ານຂອງເພິ່ນຄວນເຂົ້າໃຈຈາກຄຳນີ້ຄຳດຽວທີ່ຄົນທັງຫລາຍກຳລັງຂາບໄຫວ້ພະທຽມໂດຍການຮ້ອງເພງແລະຟ້ອນລຳ ແລະຮ່ວມກິຈະກຳທາງເພດ, ບໍ່ແມ່ນການຫລິ້ນມ່ວນຊື່ນຢ່າງໄຮ້ດຽງສາ. (ເບິ່ງ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃນມື້ດຽວ, ຄົນຈຳນວນສອງຫມື່ນສາມພັນຄົນຕ້ອງຕາຍ + +ໃນມື້ດຽວຄົນຈຳນວນສອງຫມື່ນສາມພັນຄົນຕ້ອງຕາຍ - “ພຣະເຈົ້າຂ້າ 23,000 ຄົນໃນມື້ດຽວ“ + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາປະພຶດຜິດບັນຍັດທາງເພດ" diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..681f52a --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ເຮັດແລະຖືກທຳລາຍໂດຍງູ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໄດ້ເຮັດ. ເປັນຜົນມາຈາກ, ງູໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ມ + +ການຄ່ຳຄວນ + +# ເຮັດແລ້ວຕ້ອງຖືກທຳລາຍໂດຍທູດແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໄດ້ເຮັດ. ທີ່ເປັນຜົນໃຫ້ທູດແຫ່ງຄວາມຕາຍຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..23fedcd --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າລົງໂທດບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ" + +# ບົດຮຽນແກ່ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໄດ້ຮັບການບັນທຶກໄວ້ເພື່ອເປັນແນວທາງແກ່ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ໂມເຊຂຽນລົງໄວ້ ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈຶ່ງສາມາດຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວາລະສຸດທ້າຍ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" + +# ບໍ່ລົ້ມລົງ + +ບໍ່ບາບ ຫລືປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ + +# ບໍ່ມີການທົດລອງໃດເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ ນອກຈາກການທົດລອງທີ່ເຄີຍເກີດກັບມະນຸດທຸກຄົນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ການທົດລອງທີ່ມີຜົນຕໍ່ທ່ານເປັນການທົດລອງທີ່ຄົນທັງຫລາຍເຄີຍມີປະສົບການມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ໃຫ້ທ່ານຖືກທົດລອງເກີນກວ່າທີ່ທ່ານຈະທົນໄດ້ + +"ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານຖືກທົດລອງໃນທາງທີ່ທ່ານເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ທ່ານຈະສູ້ໄດ້ເທົ່ານັ້ນ" + +# ຈະບໍ່ໃຫ້ທ່ານຖືກທົດລອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ໃດທົດລອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..a3968e0 --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງສືບຕໍ່ສອນພວກເຂົາໃຫ້ຮັກສາຕົວໃຫ້ບໍຣິສຸດແລະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກການຮັບຖືຮູບເຄົາຣົບແລະການຜິດສິລະທັມ +ເຫມືອນທີ່ທ່ານກ່າວກ່ຽວກັບມະຫາສະຫນິດ, ຊຶ່ງສະແດງເຖິງໂລຫິດແລະກາຍພຣະຄຣິດ. + +# ຫລີກຫນີຈາກການຂາບໄຫວ້ຮູບເຄົາຣົບ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບວ່າ ໂດຍກາຍະພາບແລ້ວເປັນເຫມືອນສັດທີ່ອັນຕະຣາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານທັງຫລາຍຫລີກຫນີີຈາກການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບໄດ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈອກແຫ່ງພຣະພອນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າຜ່ານທາງເຫລົ້າອະງຸ່ນໃນຈອກທີ່ຖືກໃຊ້ໃນງານລ້ຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ພອນນັ້ນ + +"ສຳລັບການທີ່ເຮົາຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ" + +# ມັນບໍ່ແມ່ນການໄດ້ເຂົ້າສ່ວນຮ່ວມໃນໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ແລ້ວ, ວ່າຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ເຮົາໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມສະແດງເຖິງຕົວເຮົາໃນການມີສ່ວນຮ່ວມໃນໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາເຂົ້າມີສ່ວນຮ່ວມໃນໂລຫິດພຣະຄຣິດ." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮົາຫັກອອກ, ເຮັດໃຫ້ເຮົາໄດ້ເຂົ້າສ່ວນໃນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ແລ້ວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາເຂົ້າມີສ່ວນຮ່ວມໃນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດເມື່ອເຮົາເຂົ້າມີສ່ວນຮ່ວມໃນເຂົ້າຈີ່." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າສ່ວນໃນ + +"ເຂົ້າມີສ່ວນໃນ" ຫລື "ການເຂົ້າມີສ່ວນຮ່ວມຢ່າງເທົ່າທຽມກັນກັບຄົນອື່ນໆໃນ" + +# ເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວ + +ເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວທີ່ຖືກຊອຍອອກ ຫລືຫັກອອກເປັນອັນໆກ່ອນທີ່ຈະຖືກກິນ diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..b7b5e35 --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກິນຂອງຖວາຍບູຊາ ກໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນແທ່ນບູຊາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ແລ້ວເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດເພີ່ມຄວາມຮູ້ໃຫມ່ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກິນຂອງຖວາຍບູຊາ ກໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນກິຈະກຳແລະການອວຍພອນຂອງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະວ່າຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ແລ້ວເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດເພີ່ມຄວາມຮູ້ໃຫມ່ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພື່ອທົບທວນໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງກ່າວ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮູບເຄົາຣົບນັ້ນສຳຄັນຫຍັງ? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈຶ່ງບໍ່ຕ້ອງບອກພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກຳລັງກ່າວວ່າຮູບເຄົາຣົບແມ່ນບາງຢ່າງທີ່ເປັນຈິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫລືອາຫານທີ່ຖວາຍບູຊາແກ່ຮູບເຄົາຣົບນັ້ນສຳຄັນຫຍັງ? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈຶ່ງບໍ່ຕ້ອງບອກພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກຳລັງກ່າວວ່າອາຫານທີ່ຖວາຍບູຊາຕໍ່ຮູບເຄົາຣົບບໍ່ສຳຄັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..9649cbe --- /dev/null +++ b/1co/10/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ທ່ານບໍ່ສາມາດທີ່ຈະດື່ມຈາກຈອກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະດື່ມຈາກຈອກຂອງຜີມານໄດ້ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີ່ດື່ມຈາກຈອກດຽວກັນກັບຜີມານຮ້າຍເປັນເຫດຜົນວ່າຄົນນັ້ນເປັນເພື່ອນຂອງຜີມານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ທ່ານຈະເປັນເພື່ອນທີ່ແທ້ຈິງທັງກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະກັບຜີມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານບໍ່ສາມາດຮ່ວມໂຕ໊ະຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະໂຕ໊ະຂອງຜີມານໄດ້ + +"ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບທ່ານທີ່ຈະເປັນຫນຶ່ງດຽວຢ່າງແທ້ຈິງກັບປະຊາກອນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະຂອງຜີມານດ້ວຍ" + +# ຫລືເຮົາຈະຢົ້ວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ຫຶງຫວງບໍ? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ໂດຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງບອກທ່ານວ່າມັນເປັນການບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫຶງຫວງ." + +# ຢິວ + +ເຮັດໃຫ້ຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລະຄາຍເຄືອງ + +# ເຮົາມີກຳລັງຫລາຍກວ່າພຣະອົງຫລື? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າບອກທ່ານວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ແຂງແຮງກວ່າພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..12ff0b0 --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາອີກເຖິງກົດບັນຍັດແຫ່ງເສຣີພາບ ແລະການເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ໂປໂລກຳລັງຕອບສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນບາງຄົນຄວນຄິດ. "ບາງຄົນເວົ້າວ່າ, 'ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ '" ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງກ່າວຢ່າງປົກະຕິໃນສິ່ງທີ່ເພິ່ນຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ, “ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້.“ ປະໂຫຍກນີ້ຄວນແປດັ່ງທີ່ປາກົດໃນ 6:12. + +# ເຮັດໃຫ້ຈະເຣີນຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຄົນເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງສ້າງເຮືອນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:"ຊ່ວຍຄົນ." ເບິ່ງວິທີການ "ເຮັດໃຫ້ຈະເຣີນຂຶ້ນ" ຖືກແປໃນ 8:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..555cdc6 --- /dev/null +++ b/1co/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຖາມຄຳຖາມເລື່ອງໃຈສຳນຶກຜິດແລະຊອບ + +"ທ່ານ. ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານກິນອາຫານດ້ວຍໃຈສຳນຶກຜິດແລະຊອບທີ່ຈະແຈ້ງ" diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..46c409c --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ຖ້າມີບາງຄົນ... ໃຈສຳນຶກຜິດແລະຊອບຂອງຄົນອື່ນ + +ການແປບາງສະບັບນຳຄຳເຫລົ່ານີ້ໄປໄວ້ໃນວົງເລັບເພາະວ່າ 1) ຮູບແບບຂອງ "ທ່ານ" ຢູ່ໃນຮູບແບບເອກກະພົດ. ແຕ່ໂປໂລໃຊ້ຮູບແບບພະຫູພົດທັນທີທັງກ່ອນແລະຫລັງ ແລະ 2) ຄຳຕ່າງໆ "ເພາະວ່າເປັນຫຍັງເສຣີພາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຖືກພິພາກສາໂດຍໃຈສຳນຶກຜິດແລະຊອບຂອງຄົນອື່ນ?" ເບິ່ງເຫມືອນຈະຖືກສ້າງເທິງ "ກິນທຸກຢ່າງທີ່ຖືກຈັດຫາມາຕໍ່ຫນ້າທ່ານ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຖາມກ່ຽວກັບຈິດສຳນຶກ"(10:25) ຫລາຍກວ່າ "ຈິດສຳນຶກຂອງບຸກຄົນອື່ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກ່າວກັບທ່ານ... ຢ່າກິນ... ແຈ້ງໃຫ້ທ່ານ... ຈິດສຳນຶກແລະຂອງທ່ານເອງ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ແລະຄຳສັ່ງ "ຈົ່ງຢ່າກິນ" ໃນທີ່ນີ້ຂຽນໃນຮູບແບບເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະຍ້ອນຫຍັງ... ຈິດສຳນຶກ? ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮ່ວມ... ດ້ວຍຂອບພຣະຄຸນ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ຄຳວ່າ "ເພາະວ່າ" ຫມາຍເຖິງກັບໄປທີ່ 10:25, "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖາມຄຳຖາມເລື່ອງຈິດສຳນຶກ, ດັ່ງນັ້ນຍ້ອນຫຍັງ... ຈິດສຳນຶກ?" ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າຮ່ວມ... ໃຫ້ຂອບຄຸນ? ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທບາງຄົນທີ່ກຳລັງຄິດວ່າພວກທ່ານບາງຄົນກຳລັງຄິດ, "ດັ່ງທີ່ບາງຄົນໃນພວກທ່ານກຳລັງຄິດຢູ່,'ເພາະວ່າຍ້ອນຫຍັງ... ຈິດສຳນຶກ? ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າ... ຂອບຄຸນ'" + +# ເປັນຫຍັງເສຣີພາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄວນຖືກພິພາກສາໂດຍຈິດສຳນຶກຂອງຄົນອື່ນ? + +ຜູ້ກ່ຽວຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຟັງຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ໂດຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງບອກທ່ານວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເຮັດຜິດພຽງແຕ່ເພາະວ່າບຸກຄົນນັ້ນມີຄວາມຄິດເລື່ອງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຜິດທີ່ແຕກຕ່າງໄປຈາກຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮ່ວມກິນອາຫານດ້ວຍໃຈຂອບພຣະຄຸນ, ເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຕຳນິສຳລັບສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂອບພຣະຄຸນນັ້ນ? + +ຜູ້ກ່ຽວຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ຟັງຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຮ່ວມກິນອາຫານດ້ວຍໃຈຂອບພຣະຄຸນ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ຄວນມີຜູ້ໃດຕຳນິຂ້າພະເຈົ້າໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂອບພຣະຄຸນນັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮ່ວມ + +ຖ້າໂປໂລບໍ່ໄດ້ກຳລັງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທບາງຄົນກຳລັງຄິດ, ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ໃຊ້ແທນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກິນຊີ້ນດ້ວຍການຂອບພຣະຄຸນ. "ຖ້າບຸກຄົນຮ່ວມ" ຫລື "ເມື່ອບຸກຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງກິນ" + +# ດ້ວຍໃຈຂອບພຣະຄຸນ + +"ແລະຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າສຳລັບອາຫານ" ຫລື "ແລະຂອບໃຈບຸກຄົນຜູ້ທີ່ໃຫ້ອາຫານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າກິນ" diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..f25e446 --- /dev/null +++ b/1co/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າເຮັດໃຫ້ພວກຢິວ ຫລືພວກກຣີກ + +"ຢ່າເຮັດໃຫ້ພວກຢິວ ຫລື ພວກກຣີກບໍ່ພໍໃຈ" ຫລື "ຢ່າເຮັດໃຫ້ພວກຢິວ ຫລື ພວກກຣີກຮ້າຍ" + +# ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນ + +"ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນດີໃຈ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການເພື່ອຕົນເອງ" + +# ຄົນຫລວງຫລາຍ + +ຄົນຈຳນວນຫລາຍເທົ່າທີ່ຈະຫລາຍໄດ້ diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..235cbbd --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກການເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ຕິດຕາມເພິ່ນໃນທາງທີ່ເພິ່ນຕິດຕາມພຣະຄຣິດ, ໂປໂລໃຫ້ຂໍ້ປະຕິບັດສະເພາະທີ່ຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຈະມີຊີວິດດັ່ງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ລະນຶກ + +"ຄຶດເຖິງ" ຫລື "ພິຈາຣະນາ" + +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ຍ້ອນເຫດນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການ" ຫລື 2) "ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ເປັນປະມຸກຂອງ + +ມີອຳນາດເຫນືອ + +# ຜູ້ຊາຍເປັນປະມຸກຂອງຜູ້ຍິງ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ຜູ້ຊາຍມີອຳນາດເຫນືອຜູ້ຍິງ" ຫລື 2) "ຜົວມີອຳນາດເຫນືອເມຍ" + +# ໂດຍການເອົາຜ້າປົກຫົວນັ້ນ + +"ແລະເຮັດ ດັ່ງນັ້ນຫລັງຈາກການປົງຜ້າຫລືຜ້າປົກເທິງຫົວຂອງລາວ" + +# ເຮັດໃຫ້ເສຍກຽຕແກ່ປະມຸກຂອງຕົນ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ນຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ຕົນເອງ"(UDB) ຫລື 2) "ນຳຄວາມເສຍກຽຕມາສູ່ພຣະຄຣິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນປະມຸກຂອງລາວ." diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..44185bc --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຍິງທີ່ອະທິຖານ... ກໍ່ເຮັດໃຫ້ເສຍກຽຕແກ່ປະມຸກຂອງນາງ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ຜູ້ຍິງທີ່ອະທິຖານ... ນຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ນາງເອງ" (UDB) ຫລື 2) "ເມຍທີ່ອະທິຖານ... ນຳຄວາມເສຍກຽຕມາສູ່ຜົວຂອງຕົນ." + +# ໂດຍບໍ່ປົກຫົວ + +ນັ້ນຄື, ການທີ່ຜູ້ຍິງບໍ່ມີຜ້າຄຸມດ້ານເທິງຂອງຫົວແລະທີ່ຄຸມຜົມແລະບ່າ. + +# ເຫມືອນກັບການທີ່ນາງແຖຜົມ + +ເຫມືອນກັບວ່າຖ້ານາງແຖຜົມທັງຫມົດຫົວດ້ວຍມີດແຖ + +# ຖ້າການຕັດຜົມສັ້ນຫລືແຖຜົມມັນເປັນເລື່ອງທີ່ຫນ້າອັບອາຍສຳລັບຜູ້ຍິງ + +ມັນເປັນລັກສະນະຄວາມອັບອາຍ ຫລືການບໍ່ໃຫ້ກຽຕຜູ້ຍິງທີ່ຈະແຖຜົມນາງອອກ ຫລືຕັດສັ້ນ. + +# ປົກຫົວຂອງນາງເສຍ + +ເອົາຜ້າປົກຫົວຂອງນາງໄວ້ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມອົບອຸ່ນຕໍ່ຫົວ ທີ່ຄຸມຜົມແລະບ່າ diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..df70c28 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ຄວນເອົາຜ້າປົກຫົວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕີທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງປົກຫົວຂອງລາວ" ຫລື 2) "ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປົກຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງຜູ້ຊາຍ + +ຜູ້ຊາຍສະທ້ອນເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຍິງສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະຂອງຜູ້ຊາຍ. + +# ເພາະວ່າບໍ່ໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຊາຍຈາກຜູ້ຍິງ. ກົງກັນຂ້ວາມ, ຊົງສ້າງຜູ້ຍິງຈາກຜູ້ຊາຍ + +ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຜູ້ຍິງໂດຍການນຳກະດູກຈາກຜູ້ຊາຍມາສ້າງເປັນຜູ້ຍິງຈາກກະດູກນັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຊາຍຈາກຜູ້ຍິງ. ກົງກັນຂ້ວາມ, ພຣະອົງຊົງສ້າງຜູ້ຍິງຈາກຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..1725c7a --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະບໍ່ໄດ້... ສຳລັບຜູ້ຊາຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແລະທັງຫມົດຂອງ 11:7 ສາມາດໃສ່ໄວ້ໃນວົງເລັບ ດັ່ງນັ້ນຜູ້ອ່ານສາມາດເຫັນຄຳວ່າ "ນີ້" ໃນ "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນ... ບັນດາທູດສະຫວັນ" ໄດ້ກັບໄປເຖິງບັນດາຄຳເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງ "ຜູ້ຍິງນັ້ນເປັນສະຫງ່າຣາສີຂອງຜູ້ຊາຍ" ໃນ 11:7. + +# ມີສັນຍາລັກຂອງສິດອຳນາດເຫນືອປະມຸກຂອງນາງ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ເປັນສັນຍາລັກວ່ານາງມີຜູ້ຊາຍເປັນເຫນືອນປະມຸກຂອງນາງ" ຫລື 2) "ເປັນສັນຍາລັກວ່ານາງມີອຳນາດທີ່ຈະອະທິຖານຫລືທຳນວາຍ." diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..0006592 --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ + +"ໃນຂະນະທີ່ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວທຸກສິ່ງເປັນຄວາມຈິງ, ສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນສິ່ງນີ້." + +# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ທ່າມກາງຄຣິສະຕຽນ, ຜູ້ທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ໃນໂລກທີ່ຊົງສ້າງໂດຍພຣະເຈົ້າ." + +# ຜູ້ຍິງຕ້ອງເພິ່ງຜູ້ຊາຍ, ແລະຜູ້ຊາຍກໍ່ຕ້ອງເພິ່ງແມ່ຍິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນທາງບວກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ຍິງເພິ່ງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຊາຍເພິ່ງແມ່ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ທຸກສິ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງທຸກສິ່ງ" diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..464886f --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພິຈາຣະນາເອົາເອງ + +"ຕັດສິນບັນຫານີ້ຕາມທຳນຽມທ້ອງຖິ່ນ ແລະການປະຕິບັດຂອງຄຣິສະຈັກທ່ານຮູ້ວ່າ" + +# ວ່າເຫມາະສົມຫລືບໍທີ່ຜູ້ຍິງຈະອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ເອົາຜ້າປົກຫົວ? + +ໂປໂລຄາດວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫັນດີກັບເພິ່ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. "ເພື່ອຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຍິງຄວນອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍການໃຊ້ຜ້າປົກຫົວຂອງນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທັມະຊາດບໍ່ໄດ້ສອນພວກທ່ານ...ສຳລັບລາວ + +ໂປໂລຄາດວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຈະເຫັນດີກັບເພິ່ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແມ່ນແຕ່ຕົວທັມະຊາດເອງທີ່ສອນທ່ານ... ເພື່ອລາວ." ທ່ານກຳລັງກ່າວແບບຄົນທົ່ວໄປໃນສັງຄົມມັກເຮັດ ເຫມືອນມັນເປັນບຸກຄົນຜູ້ສອນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານຮູ້ຈາການເບິ່ງວິຖີທາງທີ່ຄົນທັງຫລາຍທົ່ວໄປປະຕິບັດ... ສຳລັບລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະຜົມຂອງນາງໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ນາງ + +"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງແມ່ຍິງກັບຜົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..27bdd37 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອໂປໂລກ່າວກ່ຽວກັບສິນມະຫາສະນິດ, ງານລ້ຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເພິ່ນເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ມີທັສະນະຄະຕິທີ່ຖືກຕ້ອງໃນຄວາມເປັນເອກະພາບ. ເພິ່ນເຕືອນພວກເຂົາວ່າຖ້າພວກເຂົາລົ້ມລົງໃນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃນລະຫວ່າງການຮັບສິນມະຫາສະນິດພວກເຂົາຈະເຈັບໂຊແລະຕາຍໄປ, ເຊິ່ງເກີດຂຶ້ນແລ້ວກັບພວກເຂົາບາງຄົນ + +# ໃນຄຳສັ່ງຕ່າງໆຕໍ່ໄປນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຍ້ອງທ່ານບໍ່ໄດ້. ເພາະເມື່ອ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງຕ່າງໆແກ່ທ່ານ, ມີບາງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຍ້ອງທ່ານໄດ້: ເມື່ອ" + +# ຄຳສັ່ງຕ່າງໆ + +"ທິດທາງ" ຫລື "ນະໂຍບາຍ" + +# ມາປະຊຸມ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນ" ຫລື "ພົບກັນ" + +# ເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນເສຍຫລາຍກວ່າຜົນດີ + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍເຊິ່ງກັນແລະກັນ; ກົງກັນຂ້ວາມ, ທ່ານເຮັດຮ້າຍຕໍ່ກັນແລະກັນ" + +# ໃນຄຣິສະຈັກ + +"ເຊັ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ." ໂປໂລບໍ່ໄດ້ກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບພາຍໃນອາຄານ. + +# ມີຄວາມແຕກແຍກໃນທ່າມກາງທ່ານ + +"ທ່ານແບ່ງທ່ານເອງເປັນກຸ່ມຕ່າງໆ" + +# ເພື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຝ່າຍຖືກຈະໄດ້ປາກົດແຈ້ງຂຶ້ນໃນທ່າມກາງພວກທ່ານ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ດັ່ງນັ້ນຄົນທັງຫລາຍຈະຮູ້ຢ່າງສູງທີ່ສຸດກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທ່າມກາງທ່ານ" ຫລື 2) "ດັ່ງນັ້ນຄົນທັງຫລາຍສາມາດສະແດງການຍອມຮັບຕໍ່ຄົນອື່ນທ່າມກາງທ່ານ" ໂປໂລອາດໃຊ້ຄຳເວົ້າບໍ່ສຸພາບ, ເວົ້າກົງກັນຂ້ວາມກັບສິ່ງທີ່ເພິ່ນຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຂົ້າໃຈ, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຝ່າຍຖືກ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ທ່ານ, ຄຣິສະຈັກຍອມຮັບ." diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..54cf354 --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມາປະຊຸມກັນ + +"ມາຮ່ວມກັນ" + +# ບໍ່ໄດ້ເປັນການກິນໃນງານລ້ຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ທ່ານອາດເຊື່ອ ທ່ານກຳລັງກິນງານລ້ຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບ" + +# ຈະກິນແລະດື່ມ + +"ການມາຮ່ວມກັນເພື່ອກິນອາຫານ" + +# ດູຫມິ່ນ + +ຊັງ ຫລືປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມບໍ່ສັດຊື່ແລະບໍ່ເຄົາຣົບ + +# ເຮັດໃຫອັບອາຍ + +ເຮັດໃຫ້ອຶດອັດໃຈ ຫລື ເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກອັບອາຍ + +# ຂ້າພະເຈົ້າຄວນກ່າວຫຍັງກັບພວກທ່ານອີກ? ສົມຄວນບໍທີ່ຈະຍ້ອງທ່ານ + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດກ່າວຫຍັງທີ່ດີກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຍ້ອງຍໍທ່ານໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..e284286 --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະເລື່ອງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບໄວ້ກັບພວກທ່ານແລ້ວ, ນັ້ນແມ່ນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ“ + +"ເພາະວ່າເລື່ອງນີ້ມາຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນແມ່ນຫຍັງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກພວກທ່ານ, ແລະເລື່ອງນີ້ແມ່ນ: ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ໃນຄືນທີ່ພວກເຂົາທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໃນຄືນນັ້ນທີ່ຢູດາອິສະກາຣີອົດທໍຣະຍົດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງຫັກເຂົ້າຈີ່ + +"ພຣະອົງຊົງດຶງອອກເປັນອັນໆຈາກກ້ອນ" + +# ນີ້ຄືກາຍຂອງເຮົາ + +"ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮົາກຳລັງຖືຢູ່ຄືຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ" diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..0cb0153 --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈອກ + +ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄຳນີ້ຕາມຕົວອັກສອນ. ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໄດ້ຮູ້ວ່າຈອກທີ່ພວກເຂົາຈະດື່ມ, ດັ່ງນັ້ນມັນບໍ່ແມ່ນ "ຈອກ" ຫລື "ບາງຈອກ" ຫລື "ຈອກໃດ." ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ຄາດວ່າພຣະອົງຊົງໃຊ້ ຫລື 2) ຈອກທີສາມ ຫລືຈອກທີສີ່ຂອງຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນສີ່ຈອກທີ່ພຣະເຢຊູຊົງດື່ມທີ່ອາຫານປັສະຄາ. + +# ຈົ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ທຸກເທື່ອທີ່ທ່ານດື່ມ + +"ຈົ່ງດື່ມຈາກຈອກນີ້, ແລະທຸກເທື່ອທີ່ທ່ານດື່ມ" + +# ປະກາດການຕາຍຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ສອນເລື່ອງການຄຶງກາງແຂນ ແລະການເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +# ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະກັບມາ + +ເຊິ່ງພຣະເຢຊູມາສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະເຢຊູສະເດັດກັບມາສູ່ໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..2a6df56 --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກິນເຂົ້າຈີ່ຫລືດື່ມຈາກຈອກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +“ກິນເຂົ້າຈີ່ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຫລື ດື່ມຈາກຈອກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ“ + +# ຈົ່ງສຳຫລວດ + +ໂປໂລກ່າວເລື່ອງການແນມເບິ່ງບຸກຄົນທີ່ຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຂົາກັບພຣະເຈົ້າ ແລະພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງໃດຖ້າຄົນນັ້ນກຳລັງເບິ່ງຂ້ວາມບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຊື້. ເບິ່ງວ່າ "ທົດສອບຄຸນນະພາບ" ແປວ່າຢ່າງໃດໃນ 3:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍບໍ່ຄຳນຶງເຖິງພຣະກາຍ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ແລະບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບເຊິ່ງຄຣິສະຈັກຄືພຣະກາຍຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື 2) "ແລະບໍ່ໄດ້ພິຈາຣະນາເຊິ່ງພວກເຂົາກຳລັງຖືພຣະກາຍຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." (UDB) + +# ອ່ອນແອແລະປ່ວຍໂຊ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເກືອບທັງຫມົດຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະສາມາດນຳມາລວມກັນ, ເຫມືອນໃນ UDB. diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..ed322fa --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສຳຫລວດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງເລື່ອງການແນມເບິ່ງບຸກຄົນທີ່ຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຂົາກັບພຣະເຈົ້າ ແລະພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງໃດຖ້າຄົນນັ້ນກຳລັງເບິ່ງຂ້ວາມບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຊື້. ເບິ່ງວ່າ ນີ້ແມ່ນການແປໃນ 11:27. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາກໍ່ຈະບໍ່ຖືກລົງໂທດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຮົາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງລົງໂທດພວກເຮົານັ້ນ, ພຣະອົງຊົງຕີສອນພວກເຮົາ, ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກເຮົາຖືກລົງໂທດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ອົງພຣະຜູເປັນເຈົ້າຊົງລົງໂທດພວກເຮົາ, ພຣະອົງຊົງຕີສອນພວກເຮົາ, ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາ" diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..c790d1b --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມາປະຊຸມກັນເພື່ອກິນອາຫານ + +ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອກິນອາຫານ ຮ່ວມກັນກ່ອນສະຫລອງງານລ້ຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +# ຈົ່ງລໍຖ້າກັນແລະກັນ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ລໍຖ້າຄົນອື່ນໆ ມາຮອດກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນກິນອາຫານ" + +# ໃຫ້ພວກເຂົາກິນຢູ່ເຮືອນກ່ອນ + +ໃຫ້ພວກເຂົາກິນກ່ອນທີ່ຈະມາຮ່ວມງານການເຕົ້າໂຮມກັນນີ້ + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ຖືກລົງໂທດ + +"ມັນບໍ່ແມ່ນໂປໂລກາດວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕີສອນທ່ານ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..5598b1d --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານຂອງປຣະທານພິເສດແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ຂອງປຣະທານເຫລົ່ານີ້ຊ່ວຍຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພວກທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບທາງບວກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານຮູ້ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ທ່ານຖືກນຳໃຫ້ຫລົງໄປນັບຖືຮູບເຄົາຣົບທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານເຊື່ອຄຳຕົວະ ແລະນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້ " ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວແຕ່ວ່າພວກເຂົາຈະພາທ່ານໄປທາງໃດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ພາທ່ານໄປໃນທາງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ເວົ້າໂດຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ບໍ່ມີຄຣິສະຕຽນຜູ້ທີ່ມີພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໃນພວກເຂົາສາມາດເວົ້າວ່າ" ຫລື 2) "ບໍ່ມີໃຜທີ່ທຳນວາຍໂດຍອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າສາມາດເວົ້າວ່າ." + +# ພຣະເຢຊູຖືກສາບແຊ່ງ + +"ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພຣະເຢຊູ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູລຳບາກ" diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..68a7cce --- /dev/null +++ b/1co/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງເປັນເຫດແຫ່ງກິຈະກຳຕ່າງໆ ໃນທຸກຄົນ + +"ເປັນເຫດໃຫ້ທຸກຄົນມີສິ່ງເຫລົ່ານີ້" diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6928f1c --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະທານໃຫ້ແກ່ແຕ່ລະຄົນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ພຣະເຈົ້າຄືຜູ້ດຽວຜູ້ຊົງປຣະທານ (12:4). ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ແຕ່ລະຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງມີຖ້ອຍຄຳແຫ່ງພຣະວິນຍານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ໂດຍທາງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງມີຖ້ອຍຄຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພຣະວິນຍານ + +ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ຂອງປຣະທານຜ່ານການທຳງານຂອງພຣະວິນຍານ + +# ປັນຍາ... ຄວາມຮູ້ + +ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງຄຳນີ້ບໍ່ສຳຄັນເທົ່າກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ທັງສອງຢ່າງ ໂດຍພຣະວິນຍານອົງດຽວກັນ. + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງສະຕິປັນຍາ + +ໂປໂລກຳລັງສື່ຄວາມຄິດຜ່ານທາງຄຳສອງຄຳນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງປັນຍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມຮູ້ + +ໂປໂລກຳລັງສື່ຄວາມຄິດຜ່ານທາງຄຳສອງຄຳນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳທີ່ສະແດງຄວາມຮູ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..b37eb5a --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົງປຣະທານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປຣະທານ" ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 12:7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພຣະວິນຍານອົງດຽວກັນ + +ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ຂອງປຣະທານຜ່ານທາງການທຳງານຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດອົງດຽວ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 12:7. + +# ພາສາແປກໆ + +"ຄວາມສາມາດທີ່ຈະເວົ້າພາສາຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແປພາສາແປກໆ + +ຄວາມສາມາດທີ່ຈະບອກໃນສິ່ງທີ່ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ກຳລັງເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆ ວ່າກຳລັງເວົ້າຫຍັງ + +# ການແປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີການ "ການແປ" ຖືກແປໃນ 2:12. + +# ພຣະວິນຍານອົງດຽວກັນ + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຜູ້ທີ່ອ່ານເຖິງ "ພຣະວິນຍານອົງດຽວ... ພຣະວິນຍານອົງດຽວ" (ຂໍ້ ທີ 9). diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..318a07c --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຂອງປຣະທານຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ, ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ຂອງປຣະທານທີ່ແຕກຕ່າງກັນແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແຕກຕ່າງກັນ, ແຕ່ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນຄວນຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຫນຶ່ງໃນພຣະກາຍ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄວນມີຄວາມເປັນເອກະພາບ. + +# ເຮົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໃນພຣະວິນຍານອົງດຽວ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) ພຣະວິນບໍຣີສຸດຄືຜູ້ດຽວທີ່ໃຫ້ບັບຕິສະມາເຮົາ, "ເພາະພຣະວິນຍານດຽວໃຫ້ບັບຕິສະມາເຮົາ“ ຫລື 2) ພຣະວິນຍານນັ້ນ, ເຫມືອນນ້ຳແຫ່ງບັບຕິສະມາຄືສື່ກາງເຊິ່ງເຮົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາເຂົ້າເປັນກາຍດຽວກັນ, "ເພາະວ່າໃນພຣະວິນຍານດຽວເຮົາທຸກຄົນໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກຄົນໃຫ້ດື່ມຈາກພຣະວິນຍານອົງດຽວກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ພຣະວິນຍານອົງດຽວແກ່ເຮົາທຸກຄົນ, ແລະເຮົາເຂົ້າສ່ວນໃນພຣະວິນຍານເຫມືອນຄົນທັງຫລາຍເຂົ້າສ່ວນໃນການດື່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..930ad29 --- /dev/null +++ b/1co/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການໄດ້ຍິນຈະຢູ່ໃສ... ການດົມກິ່ນຈະຢູ່ໃສ? + +ໃນທີ່ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນປະໂຫຍກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນຫຍັງ... ທ່ານບໍ່ສາມາດໄດ້ກິ່ນຫຍັງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..8f61450 --- /dev/null +++ b/1co/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອະໄວຍະວະດຽວ + +ຄຳວ່າ "ອະໄວຍະວະ" ເປັນຄຳທົ່ວໄປສຳລັບສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍ, ເຫມືອນຄຳວ່າ ຫົວ, ແຂນ, ຫລືຫົວເຂົ່າ.ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສ່ວນດຽວກັນຂອງຮ່າງກາຍ" + +# ຮ່າງກາຍຈະມີຢູ່ໃສ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..9617aee --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຳມືວ່າ, "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການເຈົ້າ" + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນເອກພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ມີກຽດ + +"ມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍ" + +# ຕ້ອງປົກບັງໄວ້ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນສ່ວນຕົວຂອງຮ່າງກາຍທີ່ບໍ່ຕ້ອງການເປີດເຜີຍ, ເຊິ່ງຄົນທົ່ວໄປຈະປົກບັງໄວ້. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..0bf7250 --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີຄວາມແຕກແຍກກັນໃນຮ່າງກາຍ, ແຕ່ + +"ຮ່າງກາຍຄວນເປັນຫນຶ່ງດຽວ, ແລະ" + +# ອະໄວຍະວະຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ມີກຽຕ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບາງຄົນໃຫ້ກຽຕແກ່ອະໄວຍະວະຢ່າງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝ່າຍທ່ານທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຝ່າຍ" ໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈໄປສູ່ຈຸດທີ່ສຳຄັນຈະຕາມມາ. diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..8eff63e --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຫນຶ່ງບັນດາອັກຄະສາວົກ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍ 1) "ຂອງປຣະທານທີຫນຶ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວເຖິງຄືບັນດາອັກຄະສາວົກ" ຫລື 2) "ຂອງປຣະທານທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຄືບັນດາອັກຄະສາວົກ." + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ" + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກດ້ານການບໍລິຫານ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ບໍລິຫານຄຣິສະຈັກ" + +# ແລະບັນດາຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາແປກໆ ຊະນິດຕ່າງໆ + +ບຸກຄົນແຕ່ລະຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າພາສາປະເທດຫນຶ່ງ ຫລືຫລາຍພາສາໂດຍບໍ່ໄດ້ຮຽນມາກ່ອນ + +# ທຸກຄົນເປັນອັກຄະສາວົກບໍ? ທຸກຄົນເປັນຜູ້ທຳນວາຍບໍ? ທຸກຄົນເປັນອາຈານບໍ? ທຸກຄົນເປັນຜູ້ເຮັດການອັສະຈັນດ້ວຍຣິດອຳນາດບໍ? + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຜູ້ອ່ານຂອງເພິ່ນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ແລ້ວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມີພວກເຂົາບາງຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນອັຄະສາວົກ. ມີພວກເຂົາບາງຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຜູ້ທຳ +ນວາຍ. ມີພວກເຂົາບາງຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນອາຈານ. ມີພວກເຂົາບາງຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຜູ້ເຮັດການອັສະຈັນດ້ວຍຣິດອຳນາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..56c4568 --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຮົາທຸກຄົນມີຂອງປຣະທານໃນການເຮັດໃຫ້ດີພະຍາດບໍ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນບັນຍາຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນພວກເຮົາທຸກຄົນທີ່ມີຂອງປຣະທານທີ່ເຮັດໃຫ້ດີພະຍາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນເວົ້າພາສາແປກບໍ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນບັນຍາຍໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: “ບໍ່ແມ່ນພວກເຂົາທຸກຄົນເວົ້າພາສາແປກໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນແປພາສາແປກໆບໍ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນບັນຍາຍໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນພວກເຂົາທຸກຄົນແປພາສາແປກໆ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າໃນພາສາທີ່ຄົນອື່ນຟັງແລ້ວບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາເວົ້າຫຍັງ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 2:12. + +# ຈົ່ງຂົນຂວາຍຫາຂອງປຣະທານຕ່າງໆທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ, ແລະ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ທ່ານຕ້ອງກະຕືລືລົ້ນໃນການສະແຫວງຫາຂອງປຣະທານຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຊ່ວຍຄຣິສະຈັກໄດ້ຫລາຍທີ່ສຸດ. ແລະ" ຫລື 2) "ທ່ານກະຕືລືລົ້ນໃນການສະແຫວງຫາຂອງປຣະທານຕ່າງໆເຊິ່ງທ່ານຄິດວ່າຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເພາະວ່າທ່ານຄິດວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຫນ້າຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຈະມີຫລາຍກວ່າ. ແຕ່." diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbe92f3 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ການເວົ້າກ່ຽວກັບຂອງປຣະທານຕ່າງໆ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ, ໂປໂລເນັ້ນວ່າແມ່ນຫຍັງສຳຄັນກວ່າ. + +# ພາສາຂອງ... ທູດສະຫວັນ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເພີ່ມເຕີມເພື່ອໃຫ້ເກີດຜົນ ແລະບໍ່ເຊື່ອວ່າຄົນທັງຫລາຍເວົ້າພາສາທີ່ທູດສະຫວັນໃຊ້ ຫລື 2) ໂປໂລຄິດວ່າບາງຄົນເວົ້າພາສາແປກໆ ຄວາມຈິງແລ້ວແມ່ນເວົ້າພາສາທີ່ທູດສະຫວັນໃຊ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນເຫມືອນສຽງຄ້ອງຫລືສຽງແຊ່ງທີ່ດັງອຶກກະທຶກ + +ຂ້າພະເຈົ້າເປັນເຫມືອນເຄື່ອງມືທີ່ສົ່ງສຽງດັງ, ອຶກກະທຶກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄ້ອງ + +ແຜ່ນໂລຫະຂະຫນາດໃຫຍ່, ເປັນຮູບວົງມົນບາງໆ, ເຊິ່ງຖືກຕີດ້ວຍໄມ້ຕີກອງເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແສ່ງທີ່ສົ່ງສຽງ + +ແຜ່ນໂລຫະຮູບວົງມົນບາງໆ, ສອງແຜ່ນທີ່ຖືກຕີດ້ວຍກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອົາໄປເຜົາໄຟ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້າພະເຈົ້າເຜົາຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..9777d93 --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຮັກຄືຄວາມອົດທົນແລະຄວາມກະຣຸນາ... ທົນໄດ້ທຸກຢ່າງ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮັກເປັນເຫມືອນບຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ຮ້າຍງ່າຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຮັກມີການຮ້າຍງ່າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນຄວາມອະທັມ, ກົງກັນຂ້ວາມ, ແຕ່ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນຄວາມຈິງ + +"ຄວາມຮັກຍິນດີໃນຄວາມຊອບທັມແລະຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee777bf --- /dev/null +++ b/1co/13/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເພາະເວລານີ້ເຮົາເຫັນແຕ່ພໍມົວໆ ເຫມືອນເບິ່ງໃນແວ່ນ + +ແວ່ນແຍງໃນສະໄໝຂອງໂປໂລຖືກເຮັດຈາກໂລຫະຂັດມັນຫລາຍກວ່າທີ່ຈະເປັນແກ້ວ ແລະເຮັດໃຫ້ເຫັນພາບພໍແຕ່ +ມົວໆ, ບໍ່ຈະແຈ້ງເມື່ອສົ່ງແສງສະທ້ອນ + +# ເວລານີ້ເຮົາເຫັນແລ້ວ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ດຽວນີ້ເຮົາເຫັນພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ດຽວນີ້ເຮົາເຫັນພຣະເຈົ້າ." + +# ແຕ່ຕໍ່ມາຈະເຫັນແບບຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +"ແຕ່ຕໍ່ມາເຮົາຈະເຫັນພຣະຄຣິດຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮົາຈະໄດ້ຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກຢ່າງສົມບູນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ພຣະຄຣິດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຫມືອນກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຈັກຢ່າງສົມບູນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ບັດນີ້ຍັງຕັ້ງຢູ່ສາມສິ່ງຄື + +"ມັນສຳຄັນວ່າ... ດຽວນີ້. ມັນສຳເປັນສິ່ງຄັນ. ແລະມັນມີຄວາມສຳຄັນ" (UDB) + +# ຄວາມເຊື່ອ, ຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນອານາຄົດ, ແລະຄວາມຮັກ + +"ເຮົາເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ... ເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະອົງຈະເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອເຮົາຕາມທີ່ຊົງສັນຍາໄວ້... ເຮົາຮັກພຣະອົງແລະເຊິ່ງກັນແລະກັນ" diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f8e38e --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າ ຜ່ານການສັ່ງສອນນັ້ນສຳຄັນກວ່າເພາະວ່າເປັນການສັ່ງສອນຄົນທີ່ຕ້ອງເຮັດດ້ວຍຄວາມຮັກ. + +# ຈົ່ງມຸ້ງຫາຄວາມຮັກ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງຄວາມຮັກເປັນບຸກຄົນ. "ຕິດຕາມຄວາມຮັກ" ຫລື "ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຮັກຄົນທັງຫລາຍ" + +# ໂດຍສະເພາະການທຳນວາຍ + +"ແລະເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອທີ່ຈະສາມາດທຳນວາຍ" + +# ຈະເຣີນຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອຄົນທັງຫລາຍເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງສ້າງເຮືອນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຊ່ວຍບຸກຄົນ" ເບິ່ງວິທີການ "ເສີມສ້າງ" ຖືກແປໃນ 8:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..217986a --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ທຳນວາຍນັ້ນໃຫຍ່ກວ່າ + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນຫນັກວ່າຂອງປຣະທານໃນການທຳນວາຍນັ້ນຈະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຂອງປຣະທານໃນການເວົ້າພາສາແປກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຳນວາຍມີຂອງປຣະທານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 2:12. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນປະໂຫຍດຫຍັງຕໍ່ພວກທ່ານຢ່າງໃດ + +ນີ້ສາມາດອະທິບາຍວ່າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ທ່ານ" ຫລື "ຂ້າພະເຈ້າຈະບໍ່ເຮັດຫຍັງທີ່ຈະຊ່ວຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..895f47c --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຮັດໂທນສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ປະກອບເປັນເພງ, ບໍ່ແມ່ນສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງສຽງຂຸ່ຍແລະສຽງພິນ. + +# ໃຜຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່າປີ່ຫລືພິນນັ້ນກຳລັງບັນເລງຈັ່ງຫວະໃດ + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຕົນເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດຮູ້ວ່າຂຸ່ຍ ຫລືອພິນກຳລັງຫລິ້ນຈັ່ງຫວະໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈັ່ງຫວະ + +"ສຽງດົນຕຣີ" ຫລື "ເພງ" + +# ຜູ້ໃດຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງໃດວ່າເຖິງເວລາກຽມຕົວສຳລັບການສູ້ຮົບ? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທຕອບຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຕົນເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ເວລາທີ່ຈະກຽມຕົວສຳລັບການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..7267001 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີພາສາໃດທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກນັ້ນທັງຫມົດມີຄວາມຫມາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..267094a --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການສຳແດງຂອງພຣະວິນຍານ + +"ສາມາດເຮັດສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ ເຊິ່ງສະແດງວ່າພຣະວິນຍານຄອບຄຸມທ່ານ" + +# ເຮັດໃຫ້ຄຣິສະຈັກຈະເຣີນຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄຣິສະຈັກເປັນເຫມືອນເຮືອນທີ່ໃຜໆກໍ່ສາມາດສ້າງໄດ້ ແລະງານສ້າງຄຣິສະຈັກເປັນເຫມືອນບາງຢ່າງທີ່ສາມາດເກັບກ່ຽວ. "ເພື່ອປະສົບຜົນສຳເລັດຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ໃນການສ້າງປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ຈະສາມາດຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການແປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສານັ້ນ.ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 2:12. + +# ຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ໄດ້ປະໂຫຍດ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳເວົ້າຕ່າງໆ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..381d30e --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຫຍັງ? + +ໂປໂລກຳລັງແນະນຳບົດສະຫລຸບຂອງເພິ່ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອະທິຖານດ້ວຍວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ອະທິຖານດ້ວຍຄວາມຄຶດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ຮ້ອງເພງດ້ວຍວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມຄຶດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. + +ຄຳອະທິຖານແລະເພງຕ່າງໆ ຕ້ອງຢູ່ໃນພາສາທີ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. + +# ດ້ວຍຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ດ້ວຍຄຳຕ່າງໆ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈ" + +# ທ່ານສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ... ທ່ານກຳລັງຂອບຄຸນ... ທ່ານກຳລັງເວົ້າ + +ແມ່ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈະເປັນເອກະພົດ, ໂປໂລກຳລັງແນະນຳທຸກຄົນທີ່ອະທິຖານໃນພຣະວິນຍານເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຄວາມຄຶດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນພາຍນອກຈະເວົ້າວ່າ "ອາແມນ" ໄດ້ຢ່າງໃດ... ກຳລັງເວົ້າ? + +ນີ້ສາມາດຂະຫຍາຍຄວາມໄດ້ວ່າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຄົນພາຍນອກຈະບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 'ອາແມນ' ...ກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນພາຍນອກ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍ 1) "ອີກຄົນຫນຶ່ງ" ຫລື 2) "ຄົນທັງຫລາຍທີ່ເປັນຄົນໃຫມ່ໃນກຸ່ມຂອງທ່ານ." + +# ເວົ້າ "ອາແມນ" + +"ສາມາດທີ່ຈະເຫັນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..ea02af7 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານຫມັ້ນໃຈໃຫ້ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງເປັນເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຈະເຣີນຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຊ່ວຍຄົນທັງຫລາຍເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງສ້າງເຮືອນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍ." ເບິ່ງວິທີການ "ເສີມສ້າງ" ນີ້ຖືກແປໃນ 8:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມື່ນຄຳ + +“10,000 ຄຳ" ຫລື "ຄຳເວົ້າຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..119febf --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂປໂລບອກພວກເຂົາວ່າການເວົ້າໃນພາສາຕ່າງໆ ຖືກບອກລ່ວງຫນ້າໂດຍຜູ້ທຳນວາຍເອລີຢາຫລາຍປີ ກ່ອນການເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆຈະເກີດຂຶ້ນເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນຄຣິສະຈັກຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ເດັກນ້ອຍ + +"ຄົນທັງຫລາຍທີ່ສາມາດຖືກຕົວະໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນກົດບັນຍັດມີຂຽນໄວ້ວ່າ, + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ຂຽນຄຳເຫລົ່ານີ້ໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄົນຕ່າງພາສາ ແລະດ້ວຍສົບປາກຂອງຄົນແປກຫນ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານແນວດຽວກັນ ແລະຖືກໃຊ້ດ້ວຍກັນເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..2533059 --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ຄຳແນະນຳສະເພາະ ຢ່າງເປັນລະບຽບໃນການໃຊ້ຂອງປຣະທານຕ່າງໆໃນຄຣິສະຈັກ. + +# ບໍ່ເປັນຫມາຍສຳຄັນສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ, ແຕ່ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບອກເລົ່າແລະຮ່ວມກັບປະໂຫຍກບອກເລົ່າອື່ນໆ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຄຶດວ່າພວກທ່ານເສຍສະຕິໄປແລ້ວບໍ? + +ນີ້ສາມາດສະແດງໄດ້ວ່າ.ແປອີກຢ່າຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເວົ້າວ່າພວກທ່ານເສຍສະຕິໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..fb36867 --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະສຳນຶກບາບໂດຍສິ່ງພວກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ. ພວກເຂົາຈະຖືກພິພາກສາໃນທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນສອງເທື່ອເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກເຂົາຄວນຄຶດສະເຫມີວ່າພວກເຂົາເຮັດບາບເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ ) + +# ຄວາມລັບໃນໃຈຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເຮັດໃຫ້ປາກົດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດເຜີຍແກ່ພວກເຂົາເຖິງຄວາມລັບໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..c4c3e33 --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະວ່າຢ່າງໃດ + +"ເພາະວ່າທຸກສິ່ງ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານຕາມຄວາມຈິງ, ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແປໃນສິ່ງທີ່ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແປໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການແປ... ແປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີ "ການແປ" ຖືກແປໃນ 2:12. diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..3d31a81 --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ພວກຜູ້ທຳນວາຍກ່າວໄດ້ສອງຫລືສາມຄົນ + +ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຜູ້ທຳນວາຍພຽງສອງຫລືສາມຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ກ່າວໃນການປະຊຸມແຕ່ລະເທື່ອ ຫລື 2) ຜູ້ທຳນວາຍພຽງສອງຫລືສາມຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ປ່ຽນກັນກ່າວໃນການປະຊຸມແຕ່ລະເທື່ອ. + +# ສິ່ງທີ່ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີການຊົງສຳແດງໃຫ້ບາງຄົນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ບາງຄົນເຫັນໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍກຳລັງກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..9b1b7bc --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຳນວາຍໄດ້ເທື່ອລະຄົນ + +ພຽງຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ຄວນທຳນວາຍໃນຫນຶ່ງເທື່ອ. + +# ທຸກຄົນໄດ້ຮັບການຊົງສ້າງ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບການເສີມສ້າງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ກໍ່ເຫດຄວາມວຸ້ນວາຍໂດຍການເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເວົ້າໃນເວລາດຽວກັນ. diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..c599a69 --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ມິດງຽບຢູ່ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍ 1) ຢຸດການເວົ້າ, 2) ຢຸດການເວົ້າເມື່ອມີບາງຄົນກຳລັງທຳນວາຍ ຫລື​ 3) ມິດງຽບລະຫວ່າງການນະມັສະການຂອງຄຣິສະຈັກ. + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າມາຈາກພວກທ່ານບໍ? ຖ້ອຍຄຳມາເຖິງທ່ານພວກດຽວບໍ? + +ໂປໂລເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຄຣິສະຕຽນເຮັດຫຍັງ. +ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາຈາກທ່ານໃນເມືອງໂກຣິນໂທ; ທ່ານບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວທີ່ເຂົ້າໃຈນ້ຳພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..95bf23a --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາກໍ່ຈົ່ງຍອມຮັບວ່າ + +ຜູ້ທຳນວາຍທີ່ແທ້ຈິງ ຫລືບຸກຄົນຝ່າຍວິນຍານທີ່ແທ້ຈະຍອມຮັບການຂຽນຂອງໂປໂລມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຄົນນັ້ນຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການເອົາໃຈໃສ່ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຍອມຮັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..6a6a3fe --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ຢ່າຫ້າມແຕ່ລະຄົນຈາກການເວົ້າພາສາແປກໆ + +ໂປໂລເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າ ການເວົ້າພາສາແປກໆ ໃນການປະຊຸມຂອງຄຣິສະຈັກນັ້ນເປັນທີ່ຍອມຮັບແລະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ. + +# ແຕ່ໃຫ້ເຮັດທຸກສິ່ງໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບທຳນຽມປະຕິບັດແລະເປັນລະບຽບ + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນຫນັກວ່າການປະຊຸມຂອງຄຣິສະຈັກຄວນເຮັດຢ່າງມີລະບຽບ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແຕ່ເຮັດທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃຫ້ເຫມາະສົມແລະເປັນລະບຽບ" ຫລື "ແຕ່ເຮັດທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃຫ້ເປັນລະບຽບ, ໃນທາງທີ່ເຫມາະສົມ" diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6545eda --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນພວກເຂົາວ່າມັນຄືຂ່າວປະເສີດທີ່ຊ່ວຍພວກເຂົາ ແລະເພິ່ນບອກພວກເຂົາອີກວ່າຂ່າວປະເສີດຄືຫຍັງ. ຈາກນັ້ນເພິ່ນໃຫ້ບົດຮຽນປະຫວັດສາດສັ້ນໆແກ່ພວກເຂົາ, ເຊິ່ງຕອນຈົບທີ່ຍັງບໍ່ທັນເກີດຂຶ້ນ. + +# ໃຫ້ທ່ານຄຳນຶງເຖິງ + +"ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຈື່" + +# ຕັ້ງຢູ່ເທິງທ່ານແລ້ວ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເລື່ອງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນເຮືອນ ແລະຂ່າວປະເສີດເປັນເຫມືອນຮາກຖານທີ່ເຮືອນຕັ້ງຢູ່ເທິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..e860df1 --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເລື່ອງສຳຄັນທີ່ສຸດ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ເຊິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງສິ່ງທັງຫລາຍ ຫລື 2) ເປັນສິ່ງທຳອິດໃນເວລາ (UDB). + +# ເພາະບາບຂອງເຮົາ + +"ທີ່ຈ່າຍສຳລັບຄວາມບາບຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າສາມາດຍົກໂທດຄວາມບາບຂອງເຮົາ" + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ + +ໂປໂລກຳລັງອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ມີຂຽນໄວ້ໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ພຣະອົງຖືກຝັງ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພວກເຂົາຝັງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະະອົງຊົງຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຄືນມາ" ຫລື "ພຣະອົງເປັນຄືນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..fdf6bd6 --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຖ້າເຈົ້າຕ້ອງການໃຊ້ຂໍ້ 5 ເປັນປະໂຫຍກສົມບູນ, ຈົບ 15:3 ດ້ວຍເຄື່ອງຫມາຍ ດັ່ງນັ້ນຂໍ້ 5 ຈະສົມບູນ ປະໂຫຍກໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 15:3. + +# ປາກົດຕໍ່ + +"ສຳແດງພຣະອົງເອງຕໍ່" + +# ຫ້າຮ້ອຍ + +500 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..57a4e45 --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລັງສຸດ + +"ສຸດທ້າຍ, ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງປາກົດແກ່ຄົນອື່ນໆ" + +# ລູກທີ່ເກີດຜິດຍາມ + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໂປໂລໃຊ້ ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານເປັນຄຣິສະຕຽນຊ່ວງຫລັງຈາກອັຄະສາວົກຄົນອື່ນໆ ຫລືບາງເທື່ອເພິ່ນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ເຫມືອນອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນ ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ເປັນພະຍານເຖິງການເຮັດພັນທະກິດອັນຍາວນານສາມປີຂອງພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບາງຄົນຂາດປະສົບການທີ່ຄົນອື່ນມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..f9636a7 --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເປັນຢ່າງທີ່ເປັນຢູ່ນີ້ + +ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລືພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໂປໂລເປັນດັ່ງທຸກມື້ນີ້. + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງທີ່ປຣະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນກໍ່ບໍ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນຫນັກຜ່ານທາງການຢືນຢັນດ້ວຍການປະຕິເສດວ່າພຣະເຈົ້າທຳງານຜ່ານໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງມີພຣະເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພຣະເຈົ້າຈຶ່ງສາມາດເຮັດພັນທະກິດໄດ້ດີແບບນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງປຣະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງພັນທະກິດທີ່ເພິ່ນສາມາດເຮັດໄດ້ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງມີພຣະເມດຕາແກ່ເພິ່ນເຫມືອນວ່າພຣະຄຸນກຳລັງເຮັດພັນທະກິດແທ້ໆ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ນີ້ຄືຄວາມຈິງຕາມຕົວອັກສອນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດພັນທະກິດແທ້ໆ ແລະມີພຣະເມດຕາໃຊ້ໂປໂລເປັນເຫມືອນເຄື່ອງມື ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຄຳອຸປະມາ ແລະກຳລັງເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຊົງມີພຣະເມດຕາທີ່ໃຫ້ໂປໂລເຮັດພັນທະກິດແລະເຮັດໃຫ້ພັນທະກິດຂອງໂປໂລເກີດຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e091612 --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງບາງຄົນໃນພວກທ່ານຈຶ່ງເວົ້າວ່າການເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍນັ້ນບໍ່ມີ? + +ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນຫົວຂໍ້ໃຫມ່. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າບໍ່ມີການເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າການເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍນັ້ນບໍ່ມີ, ພຣະອົງກໍ່ບໍ່ຊົງຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຂຶ້ນມາ. + +ທີ່ຈະເວົ້າວ່າບໍ່ມີການເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍເຫມືອນການເວົ້າວ່າພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ. diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..f9f6981 --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ພວກເຂົາຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະຄຣິດເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +# ແລະຄົນກໍ່ຈະເຫັນວ່າເຮົາເປັນພະຍານປອມໃນເລື່ອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລກຳລັງໂຕ້ຖຽງວ່າຖ້າພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ, ພວກເຂົາກໍ່ກຳລັງອ້າງອີງພະຍານປອມ ຫລືຕົວະກ່ຽວກັບການກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ຈະເຫັນວ່າ + +"ທຸກຄົນສາມາດເຫັນວ່າພວກເຮົາເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກທ່ານກໍ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ ແລະທ່ານກໍ່ຍັງຢູ່ໃນຄວາມບາບຂອງຕົນ + +ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາຢູ່ເທິງພື້ນຖານຈາກການທີ່ພຣະຄຣິດເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ, ຖ້າເລື່ອງນີ້ບໍ່ເກີດຂຶ້ນ, ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາກໍ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມດີ. diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..854d732 --- /dev/null +++ b/1co/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂອງບັນດາຄົນທັງຫມົດ + +"ຂອງທຸກຄົນ, ລວມທັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ" + +# ເຮົາກໍ່ເປັນເຫມືອນພວກຫນ້າສັງເວດທີ່ສຸດໃນບັນດາຄົນທັງປວງ + +"ຄົນທັງຫລາຍຄວນຮູ້ສຶກເສຍໃຈສຳລັບພວກເຮົາຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາເຮັດເພື່ອຄົນອື່ນໆ" diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..07d0272 --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ພຣະຄຣິດ + +"ເປັນເຫມືອນ, ພຣະຄຣິດ" ຫລື "ນີ້ຄືຄວາມຈິງ: ພຣະຄຣິດ" + +# ພຣະຄຣິດຊົງຖືກບັນດານໃຫ້ເປັນຄືນມາ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຄືນມາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..a1016cf --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. + +# ພຣະອົງຈະທຳລາຍການຄອບຄອງທັງຫມົດ ອຳນາດແລະຣິດເດດທັງສິ້ນ + +"ພຣະອົງຈະຊົງຢຸດຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ປົກຄອງ, ຜູ້ທີ່ມີຣິດອຳນາດ, ແລະຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຈາກການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງກະເຮັດ" + +# ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະຊົງປາບສັດຕຣູທັງຫມົດໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ພື້ນຕີນຂອງພຣະອົງ + +ກະສັດຜູ້ຊະນະສົງຄາມຈະເອົາຕີນຂອງພຣະອົງຢຽບຄໍຂອງພວກເຂົາຜູ້ບໍ່ຊະນະສົງຄາມ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດຕຣູຕົວສຸດທ້າຍທີ່ຈະຖືກທຳລາຍຄືຄວາມຕາຍ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຂ້າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສັດຕຣູສຸດທ້າຍທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍຄືຄວາມຕາຍ ຂອງມັນເອງ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..18c428c --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງຢູ່ໃຕ້ພື້ນຕີນຂອງພຣະອົງ + +ກະສັດຜູ້ຊະນະສົງຄາມຈະເອົາຕີນຂອງພຣະອົງຢຽບຄໍຂອງພວກເຂົາຜູ້ບໍ່ຊະນະສົງຄາມ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງພຣະຄຣິດ." ເບິ່ງວິທີການ "ໃສ່... ພາຍໃຕ້ພື້ນຕີນຂອງພຣະອົງ" ນີ້ຖືກແປໃນ 15:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທຸກສິ່ງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງທຸກສິ່ງໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດພຣະອົງເອງກໍ່ຈະຊົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະບຸດພຣະອົງເອງຈະຊົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດພຣະອົງເອງ + +ໃນຂໍ້ກ່ອນໆພຣະອົງຄືການຫມາຍເຖິງ "ພຣະຄຣິດ." ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະຄຣິດ, ນັ້ນຄື, ພຣະບຸດພຣະອົງເອງ" + +# ພຣະບຸດ... ພຣະບິດາ + +ນີ້ຄືຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..8ebc518 --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລືຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັບບັບຕິສະມາເພື່ອຄົນຕາຍຈະເຮັດຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລຕ້ອງການບອກຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ເຂົ້າໃຈໂດຍການທີ່ເພິ່ນບໍ່ບອກພວກເຂົາ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພາະບໍ່ດັ່ງນັ້ນມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດສຳລັບຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍທີ່ຮັບບັບຕິສະມາເພື່ອຄົນຕາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຮັບບັບຕິສະມາເພື່ອພວກເຂົາ? + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຂົ້າໃຈໂດຍການທີ່ເພິ່ນບໍ່ບອກພວກເຂົາ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບໍ່ມີເຫດຜົນສຳລັບພວກເຂົາທີ່ຈະຮັບບັບຕິສະມາແທນຄົນຕາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງສ່ຽງອັນຕະຣາຍຕະຫລອດເວລາ? + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງເລີຍໃນການທີ່ຕ້ອງສ່ຽງອັນຕະຣາຍຕະຫລອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..3cd1bb6 --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຕາຍທຸກວັນ, ນັ້ນຄືສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢັນໂດຍຄວາມພູມໃຈໃນພວກທ່ານ + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າພູມໃຈໃນພວກທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນຈະຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງກ່າວຄວາມຈິງ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍທຸກວັນ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕາຍທຸກວັນ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າໂປໂລກຳລັງເວົ້າເລື່ອງ 1) ການກຳນົດແຍກແຍະທຸກວັນເລື່ອງການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເພື່ອຄວາມບາບໂດຍການລະງັບຄວາມຕ້ອງການເຮັດບາບຂອງທ່ານ ຫລື 2) ການດຳລົງຊີວິດໃນແຕ່ລະວັນດ້ວຍການຮຽນຮູ້ວ່າຄົນທັງຫລາຍກຳລັງພະຍາຍາມຂ້າເພິ່ນຝ່າຍຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມພູມໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ່າໃນພວກທ່ານ + +"ວິທິການຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນການບອກຄົນອື່ນວ່າທ່ານດີຢ່າງໃດ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ການແປພຣະຄັມພີຫລາຍສະບັບໄດ້ຫລີກເວັ້ນບໍ່ແປຄຳນີ້. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫຍັງ... ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ສູ້ກັບສັດປ່າໃນເມືອງເອເຟໂຊ... ບໍ່ໄດ້ເປັນຄືນມາ? + +ໂປໂລຕ້ອງການທີ່ຈະບອກຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໃຫ້ເຂົ້າໃຈໂດຍການທີ່ເພິ່ນບໍ່ບອກພວກເຂົາ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນອີກຂໍ້ຄວາມໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫຍັງ...ໂດຍການຕໍ່ສູ້ກັບສັດປ່າໃນເມືອງເອເຟໂຊ... ບໍ່ເປັນຄືນມາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ສູ້ໃນເມືອງເອເຟໂຊ + +ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງທີ່ເພິ່ນໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ໂປໂລກຳລັງກ່າວແບບຄຳອຸປະມາ ໃນເລື່ອງທີ່ເພິ່ນໂຕ້ຖຽງກັບຄົນນອກສາສນາທີ່ມີຄວາມຮູ້ ຫລືຄວາມຂັດແຍ່ງກັບບາງຄົນທີ່ຕ້ອງການຂ້າເພິ່ນ ຫລື 2) ເພິ່ນໄດ້ຖືກສົ່ງໄປໃນສະຫນາມໃຫ້ຕໍ່ສູ້ກັບສັດທີ່ອັນຕະຣາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າກິນແລະດື່ມເຖີ້ນ, ເພາະມື້ອື່ນເຮົາກໍ່ຈະຕາຍ + +ໂປໂລໄດ້ສະຫລຸບວ່າ ຖ້າບໍ່ມີຊີວິດຫລັງຄວາມຕາຍ, ກໍ່ຈະເປັນສິ່ງທີ່ດີສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີຄວາມສຸກເທົ່າທີ່ເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້, ເພາະວ່າອະນາຄົດຄືຊີວິດຂອງເຮົາຈະຈົບລົງໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..35f7775 --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຊົ່ວຍ່ອມທຳລາຍສິລະທັມທີ່ດີງາມ + +ຖ້າທ່ານຢູ່ກັບຄົນຊົ່ວ, ທ່ານຈະປະຕິບັດເຫມືອນພວກເຂົາ. ໂປໂລກຳລັງຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຄົນໃຊ້ກັນທົ່ວໄປ. + +# ຈົ່ງມີສະຕິ + +"ທ່ານຕ້ອງຄິດເລື່ອງນີ້ຢ່າງຈິງຈັງ“" diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..e0fcf9e --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່ + +ໂປໂລໃຫ້ບາງຢ່າງທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງເລື່ອງການເປັນຄືນມາຂອງຮ່າງກາຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງໃດ. ທ່ານໃຫ້ພາບຂອງຮ່າງກາຍຝ່າຍທັມະຊາດແລະກາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານ ແລະປຽບທຽບກັບມະນຸດຄົນທຳອິດຄືອາດາມກັບອາດາມຄົນສຸດທ້າຍຄື, ພຣະຄຣິດ. + +# ແຕ່ຈະມີບາງຄົນເວົ້າວ່າ, "ຄົນຕາຍຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາຢ່າງໃດ?" ແລະພວກເຂົາຈະມາດ້ວຍຮ່າງກາຍແບບໃດ? + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ບຸກຄົນນັ້ນກຳລັງຖາມຢ່າງຈິງໃຈ ຫລື 2) ບຸກຄົນນັ້ນກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຄວາມຄິດເລື່ອງການເປັນຄືນມາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແຕ່ບາງຄົນຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈິນຕະນາການໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍເປັນຄືນມາຢ່າງໃດ, ແລະພຣະເຈົ້າຈະຊົງປຣະທານໃຫ້ຮ່າງກາຍທີ່ເປັນຄືນມານັ້ນເປັນຢ່າງໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາງຄົນຈະເວົ້າວ່າ + +"ບາງຄົນຈະຖາມ" + +# ພວກເຂົາຈະມາໃນຮ່າງກາຍແບບໃດ + +ນັ້ນຄື, ມັນເປັນຮ່າງກາຍຝ່າຍກາຍ ຫລືເປັນຮ່າງກາຍຝ່າຍວິນຍານບໍ? ຮ່າງກາຍຈະມີຮູບຮ່າງແນວໃດ? ຮ່າງກາຍຈະຖືກເຮັດດ້ວຍຫຍັງ? ແປໂດຍໃຊ້ຄຳຖາມທຳມະດາທົ່ວໄປທີ່ຄົນມັກໃຊ້ ບາງຄົນຢາກຮູ້ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ທີ່ຈະຖາມ. + +# ໂອຄົນໂງ່ເອີຍ! ສິ່ງທີ່ທ່ານຫວ່ານນັ້ນ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຄົນດຽວກັນ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າຂອງ "ທ່ານ" ທີ່ປາກົດໃນຮູບແບບເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໂອຄົນໂງ່ + +"ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ເລີຍ" + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານຫວ່ານນັ້ນຖ້າບໍ່ຕາຍກ່ອນກໍ່ຈະບໍ່ງອກຂຶ້ນໃຫມ່ + +ເມັດຈະບໍ່ງອກຂຶ້ນຖ້າບໍ່ຖືກຝັງລົງໃນດິນກ່ອນ. ໃນລັກສະນະດຽວກັນ, ຄົນເຮົາຕ້ອງຕາຍກ່ອນ ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄືນມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..b83e7e9 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງທີ່ທ່ານຫວ່ານນັ້ນບໍ່ແມ່ນລຳຕົ້ນ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳອຸປະມາເລື່ອງເມັດພືດອີກເພື່ອທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເປັນຄືນມາ, ແຕ່ຮ່າງກາຍນັ້ນຈະບໍ່ປາກົດເຫມືອນຢ່າງທີ່ເຄີຍເປັນ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານຫວ່ານ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນໆດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງປາກົດໃນຮູບແບບເອກະພົດ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະເຈົ້າປຣະທານຮູບຮ່າງໃຫ້ກັບເມັດນັ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງເລືອກ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕັດສິນໃຈໃນການປຣະທານຮູບຮ່າງໃຫ້ແບບໃດ" + +# ເນື້ອຫນັງ + +ໃນບໍຣິບົດຂອງພວກສັດ. "ເນື້ອຫນັງ" ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ "ຮູບຮ່າງ," "ຜິວຫນັງ," ຫລື "ຊີ້ນ." diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..e6d3e39 --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮ່າງກາຍສຳລັບສະຫວັນ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ຕາເວັນ, ເດືອນ, ດາວ, ແລະແສງອື່ນໆ ທີ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນເທິງທ້ອງຟ້າ ຫລື 2) ຄວາມເປັນຝ່າຍສະຫວັນ, ເຊັ່ນ ທູດສະຫວັນແລະສິ່ງອື່ນໆ ທີ່ຢູ່ເຫນືອທັມະຊາດ. + +# ຮ່າງກາຍສຳລັບໂລກ + +ນີ້ເປັນການຫມາຍເຖິງມະນຸດທັງຫລາຍ. + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງຮ່າງກາຍສຳລັບສະຫວັນກໍ່ຢ່າງຫນຶ່ງ ແລະສະຫງ່າຣາສີຂອງຮ່າງກາຍສຳລັບໂລກກໍ່ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ + +"ສະຫງ່າລາສີທີ່ຮ່າງກາຍຝ່າຍສະຫວັນມີນັ້ນແຕກຕ່າງຈາກສະຫງ່າລາສີຂອງຮ່າງກາຍຝ່າຍໂລກ" + +# ສະຫງ່າຣາສີ + +ໃນທີ່ນີ້ "ສະຫງ່າຣາສີ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງຄວາມສະຫວ່າງທີ່ມະນຸດເຫັນວັດຖຸໃນທ້ອງຟ້າ. diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..53214e0 --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແມ່ນຫຍັງຖືກຫວ່ານ... ແມ່ນຫຍັງຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາ... ມັນຖືກຫວ່ານ... ມັນໄດ້ງອກຂຶ້ນມາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍເປັນຄືນມາຈາກດິນ ເປັນຜູ້ທີ່ປູກເມັດພືດທີ່ຈະເກີດຫມາກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ແມ່ນຫຍັງທີ່ນຳໄປຝັງດິນ... ແມ່ນຫຍັງທີ່ນຳອອກມາຈາກດິນ...ມັນຖືກນຳລົງໄປໃນດິນ...ມັນຖືກນຳອອກມາຈາກດິນ" ຫລື "ແມ່ນຫຍັງທີ່ມະນຸດນຳລົງໄປຝັງດິນ... ແມ່ນຫຍັງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາ. ປະຊາຊົນໄດ້ຝັງດິນ... ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງເປື່ອຍເນົ່າ...ສິ່ງບໍ່ເປື່ອຍເນົ່າ + +"ສາມາດເປື່ອຍເນົ່າ...ບໍ່ສາມາດເປື່ອຍເນົ່າ" diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..a5bb220 --- /dev/null +++ b/1co/15/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ຝ່າຍວິນຍານນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາກ່ອນ ຝ່າຍທັມະຊາດມາກ່ອນ, ແລ້ວຈຶ່ງເປັນຝາຍວິນຍານ + +"ຝ່າຍທັມະຊາດມາກ່ອນ. ຝ່າຍຈິດວິນຍານມາຈາກພຣະເຈົ້າພາຍຫລັງ." + +# ຝ່າຍທັມະຊາດ + +ສ້າງໂດຍຂະບວນການຝ່າຍໂລກ, ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..ce56110 --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມະນຸດຄົນທຳອິດເປັນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ມາຈາກດິນ + +ພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດຄົນທຳອິດຄື, ອາດາມ, ຈາກດິນຂອງໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດິນ + +"ສິ່ງທີ່ໄຮ້ຄ່າ" + +# ມະນຸດຈາກສະຫວັນ + +ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຂອງສະຫວັນ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ສະທ້ອນ + +"ຮັບ ແລະສະທ້ອນ" diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 0000000..0e67aab --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຄຳນຶງວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອບາງຄົນຈະຍັງບໍ່ຕາຍຝ່າຍຮ່າງກາຍແຕ່ຈະໄດ້ຮັບກາຍທີ່ເປັນຄືນມາຜ່ານທາງຊັຍຊະນະຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ເນື້ອຫນັງແລະເລືອດບໍ່ສາມາດມີສ່ວນໃນຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້. ແລະສິ່ງທີ່ເປື່ອຍເນົ່າບໍ່ສາມາດມີສ່ວນໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ເປື່ອຍເນົ່າໄດ້ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມະນຸດຜູ້ທີ່ຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນບໍ່ສາມາດມີສ່ວນໃນອານາຈັກອັນຖາວອນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ " ຫລື 2) ປະໂຫຍກທີສອງຈົບຄວາມຄຶດທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມະນຸດຜູ້ອ່ອນແອບໍ່ສາມາດມີສ່ວນໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ແລະມະນຸດຜູ້ທີ່ຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ ກໍ່ບໍ່ສາມາດມີສ່ວນໃນອານາຈັກອັນຖາວອນນີ້ໄດ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເນື້ອຫນັງແລະເລືອດ + +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ອາໄສໃນຮ່າງກາຍທີ່ຕ້ອງຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີສ່ວນໃນ + +ການໄດ້ຮັບໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ຖືກກ່າວເຫມືອນການຮັບຊັບສົມບັດແລະຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ເປື່ອຍເນົ່າ... ສິ່ງທີ່ບໍ່ເປື່ອຍເນົ່າ + +"ເປື່ອຍເນົ່າ... ບໍ່ເປື່ອຍເນົ່າ." ເບິ່ງຄຳເຫລົ່ານີ້ຖືກແປໃນ 15:42. + +# ເຮົາຈະຖືກປ່ຽນໃຫມ່ທຸກຄົນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນປະໂຫຍກຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ.ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປ່ຽນແປງເຮົາທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..afab311 --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະຖືກປ່ຽນ + +"ພຣະເຈົ້າຈະປ່ຽນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພິບຕາດຽວ + +ມັນຈະເກີດຂຶ້ນໄວຫລາຍ ຈົນປຽບທຽບກັບຄົນພິບຕາ. + +# ສຽງແກເທື່ອສຸດທ້າຍ + +"ເມື່ອສຽງແກເທື່ອສຸດທ້າຍ" + +# ເປື່ອຍເນົ່າໄດ້... ຮ່າງກາຍທີ່ເປື່ອຍເນົ່ານີ້... ສິ່ງທີ່ເປື່ອຍເນົ່າ + +"ໃນຮູບແບບທີ່ບໍ່ສາມາດເປື່ອຍເນົ່າໄດ້... ຮ່າງກາຍນີ້ສາມາດເປື່ອຍເນົ່າ." ເບິ່ງຄຳເຫລົ່ານີ້ແປໄດ້ແນວໃດແດ່ໃນ 15:42. + +# ຕ້ອງສວມດ້ວຍ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຮ່າງກາຍຂອງເຮົາທີ່ຈະບໍ່ຕາຍອີກ ເຫມືອນພຣະເຈົ້າກຳລັງຊົງສວມເຄື່ອງນຸ່ງໃຫມ່ໃຫ້ເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 0000000..5ef6a77 --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮ່າງກາຍທີ່ເປື່ອຍເນົ່າໄດ້... ສິ່ງທີ່ເປື່ອຍເນົ່າບໍ່ໄດ້ + +"ຮ່າງກາຍນີ້ສາມາດທີ່ເປື່ອຍເນົ່າໄດ້...ບໍ່ສາມາດເປື່ອຍເນົ່າ." ເບິ່ງຄຳເຫລົ່ານີ້ແປໄດ້ຢ່າງໃດແດ່ໃນ 15:42. + +# ໂອຄວາມຕາຍ, ຊັຍຊະນະຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? ໂອຄວາມຕາຍເຫລັກໄນຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? + +ໂປໂລເວົ້າແນວນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍອຳນາດຂອງຄວາມຕາຍທີ່ຖືກເອົາຊະນະໂດຍພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຄວາມຕາຍບໍ່ມີຊັຍຊະນະ.ຄວາມຕາຍບໍ່ມີເຫລັກໄນ.“ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຂອງທ່ານ...ຂອງທ່ານ + +ເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 0000000..6047db9 --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫລັກໄນຂອງຄວາມຕາຍນັ້ນຄືບາບ + +ຜ່ານທາງບາບເຮົາຖືກກຳນົດໃຫ້ຜະເຊີນຫນ້າກັບຄວາມຕາຍ, ທີ່ຈະຕາຍ. + +# ອຳນາດຂອງບາບຄືກົດບັນຍັດ + +ກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງລ້າສມັຍໂດຍການກຳນົດບາບຂອງໂມເຊ ແລະສະແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນວ່າເຮົາເຮັດບາບຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າຢ່າງໃດ. + +# ປຣະທານຊັຍຊະນະໃຫ້ເຮົາ + +"ຊະນະຄວາມຕາຍເພື່ອເຮົາ" diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..6644daf --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເຮັດພັນທະກິດເພື່ອພຣະເຈົ້າ, ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈື່ເຖິງການປ່ຽນແປງ, ການທີ່ກາຍເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະຊົງປຣະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. + +# ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ແລະຢ່າຫວັ່ນໄຫວ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງບາງຄົນທີ່ບໍ່ໃຫ້ມີຫຍັງມາຢຸດພວກເຂົາຈາກການສະແດງການຕັດສິນໃຈຂອງພວກເຂົາ ແມ່ນວ່າທາງຝ່າຍຮ່າງກາຍບໍ່ອາດຈະເຄື່ອນໄຫວໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຄົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດພັນທະກິດຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ບໍຣິບູນທຸກເວລາ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການມຸ່ງມານະໃນການເຮັດພັນທະກິດເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄດ້ມາເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈົ່ງທຳງານເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢ່າງສັດຊື່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4c1951 --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນການບັນທຶກປິດທ້າຍຂອງເພິ່ນ ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວເມືອງໂກຣິນໃຫ້ຮວບຮວມເງິນສຳລັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ທ່ານເຕືອນພວກເຂົາວ່າຕີໂມທຽວຈະມາຫາພວກເຂົ້າກ່ອນທີ່ລາວຈະໄປຫາໂປໂລ. + +# ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ໂປໂລກຳລັງເກັບເງິນຈາກຄຣິສະຈັກຂອງເພິ່ນສຳລັບຄຣິສະຕຽນຊາວຢິວທີ່ທຸກຍາກໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມແລະຢູດາ. + +# ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງໄວ້ + +"ເຫມືອນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກເຖິງວິທີການສະເພາະແລ້ວ" + +# ສະສົມໄວ້ + +ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ: 1) "ເກັບຮັກສາໄວ້ໃນເຮືອນ" ຫລື 2) "ຝາກໄວ້ທີ່ຄຣິສະຈັກ" + +# ເພື່ອຈະບໍ່ຕ້ອງເກັບເລັ່ຍລາຍເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າມາເຖິງ + +"ດັງນັ້ນທ່ານຈະບໍ່ຕ້ອງວບວມເງິນເພິ່ມອີກໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ກັບທ່ານ" diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..ccda6a1 --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທ່ານຮັບຮອງໃຜ + +ໂປໂລກຳລັງໃຫ້ຄຣິສະຈັກຮູ້ວ່າພວກເຂົາສາມາດກຳນົດຕົວບຸກຄົນຂອງພວກເຂົາເອງທີ່ຈະນຳເງິນຖວາຍຂອງພວກເຂົາໄປຍັງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. "ຜູ້ໃດທີ່ທ່ານເລືອກ" ຫລື "ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານແຕ່ງຕັ້ງ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສົ່ງພ້ອມຈົດຫມາຍ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງໄປພ້ອມກັບຈົດຫມາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂຽນ" 2) "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງໄປພ້ອມກັບຈົດຫມາຍເຊິ່ງທ່ານຈະຂຽນ." diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..e27834b --- /dev/null +++ b/1co/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານອາດໄດ້ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃນເລື່ອງການເດີນທາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອາດຈະເກັບເງິນ ຫລືສິ່ງຕ່າງໆ ເພື່ອການເດີນທາງຂອງໂປໂລ ແລະທີມພັນທະກິດຂອງທ່ານ. diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..6911f47 --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງພົບພວກທ່ານພຽງໃນເວລາສັ້ນໆ + +ໂປໂລກຳລັງແຈ້ງໃຫ້ຮູ້ວ່າທ່ານຕ້ອງການມາຢາມໄລຍະຍາວໃນພາກຫລັງ, ບໍ່ແມ່ນມາຢາມໃນໄລຍະເວລາສັ້ນໆ ໄວໆ ນີ້. + +# ເທສະການເພັນເຕຄໍສະເຕ + +ໂປໂລຈະຢູ່ໃນເມືອງເອເຟໂຊຈົນເຖິງເທສະການນີ້, ເຊິ່ງຈະມາເຖິງໃນເດືອນພຶດສະພາ ຫລື ມີຖຸນາ, 50 ວັນຫລັງເທສະການປັສະຄາ. ເພິ່ນຈະເດີນທາງໄປທົ່ວແຂວງມາເກໂດເນຍ, ແລະກັບມາທີ່ເມືອງໂກຣິນໂທກ່ອນຣະດູຫນາວຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນເດືອນພະຈິກ. + +# ມີປະຕູເປີດຢ່າງກວ້າງຂວາງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງໂອກາດທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ເພິ່ນໃນການນຳຄົນທັງຫລາຍມາເຖິງຂ່າວປະເສີດ ເຫມືອນກັບວ່າປະຕູທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເປີດໄວ້ ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈຶ່ງສາມາດຍ່າງເຂົ້າໄປໄດ້.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..b998db8 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢູ່ກັບພວກທ່ານຢ່າງບໍ່ສະບາຍໃຈ + +"ເມື່ອລາວຢູ່ກັບພວກທ່ານຢ່າມີຫຍັງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກກັງວົນໃຈ" + +# ຢ່າເຮັດໃຫ້ລາວບໍ່ສະບາຍໃຈ + +ຕີໂມທຽວອາຍຸນ້ອຍກວ່າໂປໂລຫລາຍ, ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບດ້ວຍຄວາມນັບຖືເຫມືອນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂ່າວປະເສີດຄືໂປໂລແລະອາໂປໂລ. + +# ອາໂປໂລພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະລວມເຖິງຜູ້ອ່ານທັງຫລາຍ, ຂອງເພິ່ນດ້ວຍ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..ea283fa --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງ, ຈົ່ງຢືນຢັດຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມເຊື່ອ, ຈົ່ງເຮັດຄືກັບຜູ້ຊາຍ, ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ + +ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍໃນສິ່ງທີ່ເພິ່ນຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຮັດເຫມືອນກັບເພິ່ນກຳລັງອອກຄຳສັ່ງ 4 ຄຳສັ່ງໃຫ້ທະຫານໃນສົງຄາມປະຕິບັດ. ຄຳສັ່ງທັງສີ່ຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍເກືອບກັນແລະໃຊ້ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄົນທັງຫລາຍໃຫ້ເຝົ້າຣະວັງໃນສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງດູແລຮັກສາເມືອງ ຫລືສວນອະງຸ່ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງຜູ້ທີ່ທ່ານໄວ້ວາງໃຈ" ຫລື "ເຝົ້າຣະວັງອັນຕະຣາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຢືນຢັດຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຍັງເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຕາມຄຳສອນຂອງເພິ່ນ ເປັນເຫມືອນທະຫານທີ່ບໍ່ຖອຍຫນີເມື່ອຖືກຂ້າເສິກໂຈມຕີ. ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ ໃຫ້ເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສອນທ່ານ" ຫລື 2) "ໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດເຫມືອນຜູ້ຊາຍ + +ໃນສັງຄົມທີ່ໂປໂລແລະຜູ້ຟັງຂອງເພິ່ນຢູ່ນັ້ນ ເປັນສັງຄົມທີ່ຜູ້ຊາຍເປັນຜູ້ຈັດການເກືອບທຸກຢ່າງໃນຄອບຄົວ. ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ ຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ບຸກລຸກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເຮັດທຸກສິ່ງດ້ວຍຄວາມຮັກ + +"ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານເຮັດຄວນສະແດງໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍເຫັນວ່າທ່ານຮັກພວກເຂົາ" diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..b38a17f --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຂຽນປະໂຫຍກປິດທ້າຍ ແລະສົ່ງຄຳທັກທາຍຈາກຄຣິສະຈັກຕ່າງ, ລວມທັງຈາກ ປີຊະກາ ອາກີລາ, ແລະຕົວໂປໂລເອງ. + +# ຄອບຄົວຂອງສະເຕຟານາ + +ສະເຕຟານາເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນທຳອິດຂອງຄຣິສະຈັກເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອະຂາຢາ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງແຂວງໃນປະເທດກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5116a4 --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະເຕຟານາ, ຟອກຕູນາໂຕ, ແລະອະຂາອີໂກ + +ຜູ້ຊາຍທັງສາມຄົນນີ້ມີຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທກຸ່ມທຳອິດ ຫລືຜູ້ປົກຄອງຄຣິສະຈັກຜູ້ທີ່ມີຄວາມສະຫນິດສະຫນົມໃກ້ຊິດກັບໂປໂລ. + +# ສະເຕຟານາ, ຟອກຕູນາໂຕ, ອະຂາອີໂກ + +ນີ້ຄືຊື່ຜູ້ຊາຍສາມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຊົດເຊີຍການທີ່ພວກທ່ານບໍ່ມານັ້ນຈົນຄົບຖ້ວນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຊົດເຊີຍຄວາມຈິງທີ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້." + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າຊື່ນບານ + +"ໂປໂລກ່າວວ່າເພິ່ນມີກຳລັງໃຈເພາະການມາຢ້ຽມຢາມຂອງພວກເຂົາ." diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..b443d1f --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ຂຽນປະໂຫຍກນີ້ດ້ວຍມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +ໂປໂລກຳລັງເຮັດໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງ ຄຳແນະນຳໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ແມ່ນມາຈາກເພິ່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າເພື່ອນຮ່ວມງານຄົນຫນຶ່ງຂອງເພິ່ນຂຽນສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າໃນສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຈົດຫມາຍ. ແຕ່ໂປໂລຂຽນສ່ວນສຸດທ້າຍນີ້ດ້ວຍມືຂອງເພິ່ນເອງ. + +# ຂໍໃຫ້ລາວຖືກສາບແຊ່ງ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງລາວ." ເບິ່ງວິທີ "ຖືກສາບແຊ່ງ" ຖືກແປໃນ 12:1. diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..03a0781 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ອັກຄະສາວົກໂຢຮັນຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ເຖິງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ຊຶ່ງຄໍາວ່າ "ທ່ານ" ຫລື "ຂອງທ່ານ" ທີ່ປາກົດນັ້ນມີຫລາຍຄໍາຊຶ່ງລວມເຖິງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ແລະ "ຂອງເຮົາ" ນັ້ນຫມາຍເຖິງໂຢຮັນແລະຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້ມູນເຊື່່ອມຕໍ່ + +ພຣະຄັມສະບັບນີ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈຸດປະສົງສອງປະການຄືການສາມັກຄີທັມແລະຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ. + +# ຂໍ້ແນະນໍາໃນການແປ. + +ຂໍ້ທີ່ 1 ມີເນື້ອຄວາມທີ່ບໍ່ຈົບປະໂຫຍກ ຫາກຈະແປໃຫ້ຈົບປະໂຫຍກນັ້ນ ໃຫ້ເລິ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກດ້ວຍຂໍ້ທີ່ 1 ສ່ວນຂໍ້ທີ່ 2 ໃຫ້ໃສ່ວົງເລັບໄວ້ ແລ້ວຈົບປະໂຫຍກດ້ວຍເນື້ອຄວາມໃນຂໍ້ທີ່ 3 ( 1:3 ) + +# ສິ່ງຊຶ່ງ. + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງຊຶ່ງມີມາຕັ້ງແຕ່ປະຖົມມະການ" ນັ້ນ ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງດໍາລົງຢູູ່່ຕັ້ງແຕ່ກ່ອນທີ່ທຸກສິ່ງຈະຖືຸກສ້າງຂຶ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາກໍາລັງຈະຂຽນບອກທ່ານທັງຫລາຍກ່ຽວກັບຜູ້ຊຶ່ງດໍາລົງຢູ່ກ່ອນຈະມີການສ້າງບັນດາສັບພະສິ່ງທັງຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ປະຖົມມະການ. + +"ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງທຸກສິ່ງ" ຫລື "ການສ້າງໂລກ". + +# ຊື່ງເຮົາໄດ້ຍິນ. + +"ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຍິນທ່ານສອນໄວ້". + +# ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕາ...ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເບິ່ງ. + +ເປັນການກ່າວຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຄວາມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊຶ່ງເຮົາທັງຫລາຍເຫັນດ້ວຍຕາຂອງເຮົາເອງ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພຣະທັມອັນຊົງຊີວິດ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະທັມອັນຊົງຊີວິດ"ນັ້ນຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຢຊູ ຜູ້ຊຶ່ງເປັນຕົ້ນເຫດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍມີຊີວິດນິຣັນດອນ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊີວິດ. + +ຄໍາວ່າ "ຊີວິດ" ທີ່ນໍາໃຊ້ຕະຫລອດພຣະຄັມສະບັບນີ້ນັ້ນມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າຄວາມຫມາຍທາງກາຍະພາບ ແຕ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງເປັນຊີວິດນິຣັນດອນ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: fihs_metonymy). + +# ຊີວິດທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮູ້ຈັກ. + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ ( ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ໄດ້ເຮັດໃນປະໂຫຍກ ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຈັກຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຮົາຮູ້ຈັກພຣະອົງຜູ້ຊຶ່ງເປັນຊີວິດນິຣັນດອນ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທີ່ເຮົາໄດ້ເຫັນ. + +"ທີ່ເຮົາໄດ້ເຫັນພຣະອົງ". + +# ແລະເປັນພະຍານ. + +"ແລະເຮົາໄດ້ຕັ້ງໃຈຈິງທີ່ຈະບອກຄົນທັງຫລາຍເຖິງພຣະອົງ" + +# ຊີວິດນິຣັນດອນ. + +ຄໍາວ່າ "ຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊຶ່ງປະທານຊີວິດນິຣັນດອນຄືພຣະເຢຊູ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຊຶ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດນິຣັນດອນໄດ້" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພຣະບິດາ. + +" ຜູ້ຊຶ່ງຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ". + +# ແລະມາປາກົດແກ່ເຮົາ. + +ຫມາຍເຖິງຕອນທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດມາໃນໂລກນີ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ແລະພຣະອົງໄດ້ສະເດັດມາຢູ່ທ່າມກາງພວກເຮົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..50cb441 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ແລະ "ຂອງເຮົາ" ໃນບໍລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນກັບຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູຄຣິດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນ ແລະ ໄດ້ຍິນນັ້ນພວກເຮົາກໍປະກາດໃຫ້ຮູ້. + +"ເຮົາບອກທ່ານເຖິງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຫັນແລະໄດ້ຍິນ" + +# ເພື່ອທ່ານຈະມີຄວາມສາມັກຄີທັມກັບເຮົາ. ຄວາມສາມັກຄີທັມຂອງພວກເຮົາແມ່ນຮ່ວມສາມັກຄີທັມກັບພຣະບິດາເຈົ້າ. + +ເປັນເພື່ອນສະໜິດກັບເຮົາ ພວກເຮົາກໍເປັນເພື່ອນສະໜິດກັບພຣະບິດາຄືກັນ. + +# ພຣະບິດາ...ພຣະບຸດ. + +ສອງຄໍາທີ່ທ່ານເຫັນນີ້ແມ່ນບົ່ງບອກເຖິງຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື ພໍ່ກັບລູກ. + +# ເພຶ່ອຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຂອງພວກເຮົາຈະໄດ້ສົມບູນ. + +ເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີເຕັມບໍລິບູນ ຫລື ເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມສຸກຢ່າງເຕັມບໍລິບູນ. diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..1e0eeb4 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນພຣະຄັມຂໍ້ນີ້ທີ່ໂຢຮັນໄດ້ຂຽນແມ່ນເຊື່ອມຕໍ່ມາຈາກເນື້ອຫາກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ໃນບໍລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນ ລວມທັງບັນດາຜູ້ທີ່ໂຢຮັນຂຽນເຖິງນັ້ນ. + +# ພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມສະຫວ່າງ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງບໍລິສຸດ ພຣະເຈົ້າຊົງຊອບທັມແລະຊົງຄຸນງາມຄວາມດີທີ່ປຽບສະເໝຶອນກັບແສງສະຫວ່າງ. + +# ໃນພຣະອົງບໍ່ມີຄວາມມຶດເລີຍ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້ານັ້ນບໍ່ມີບາບຫລືຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃດໆເລີຍເພາະວ່າໃນວັດທະນາທັມພາສາທີ່ໃຊ້ຄວາມມືດແທນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າ: ປະພຶດໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ຫລື ກະທໍາການຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ຍ່າງໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ: ຜູ້ທີ່ປະພຶດແຕ່ຄວາມດີ ຫລື ເຮັດແຕ່ສິ່ງທີ່ດີ. + +# ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູ. + +ຫມາຍເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນ ຫລື ການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ + +# ພຣະບຸດ. + +ຄໍາວ່າ" ພຣະບຸດ " ເປັນຕໍາແໜ່ງທີ່ສໍາຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ຜູ້ຊຶ່ງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..7fe2e48 --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +# ບໍ່ມີບາບ + +"ບໍ່ເຄີຍເຮັດບາບ" + +# ຫລອກລວງ + +ລໍ້ລວງ ຫລື ຕົວະຕົ້ມ + +# ຄວາມຈິງກໍບໍ່ມີໃນຕົວເຮົາເລີຍ. + +ຄໍາວ່າ " ຄວາມຈິງ" ປຽບເໝືອນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນແລ້ວເອົາມາເວົ້າໂດຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫລອກລວງນັ້ນຄື "ຄວາມຈິງ" + +# ຈະຊົງໂຜດຍົກໂທດບາບຂອງເຮົາແລະຊໍາລະເຮົາຈາກການອະທັມທັງສິ້ນ. + +ປະໂຫຍກສອງປະໂຫຍກນີ້ີມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແຕ່ໂຢຮັນໃຊ້ປະໂຫຍກທັງສອງພ້ອມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຍົກໂທດຄວາມບາບແລະໃຫ້ອະພັຍເຮົາທັງຫມົດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດຜິດໄປນັ້ນ. + +# ເຮົາກໍເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຜູ້ຕົວະ. + +ເຮົາອ້າງວ່າພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ຕົວະ ເພາະວ່າພຣະອົງກ່າວວ່າພວກເຮົາຕ່າງກໍເປັນຄົນບາບ. + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະອົງກໍບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເຮົາ. + +ການເຊື່ອຟັງແລະໃຫ້ກຽດແກ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການປຽບທຽບສະເໝືອນກັບວ່າທັງສອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຂົ້າໄປຢູ່ໃນຕົວຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ທີ່ພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a0a22e --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນຍັງສືບຕໍ່ຂຽນກ່ຽວກັບການສາມັກຄີທັມຊື່ງເປັນໄປໄດ້ເພາະມີອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເປັນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍລະຫວ່າງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນແລະບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ສ່ວນຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຫລືອົງພຣະເຢຊູ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# ລູກນ້ອຍເອີຍ. + +ໂຢຮັນແມ່ນຜູ້ສູງອາຍຸແລະຍັງເປັນຜູ້ນໍາຂອງພວກເຂົາ ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາເວົ້ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຮັກຂອງລາວຕໍ່ພວກເຂົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ລູກນ້ອຍທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍໃນພຣະຄຣິດ "ຫລື" ທ່ານເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເໜືອນກັບລູກແທ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງຂຽນຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້. + +ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດເຮັດບາບ. + +"ແຕ່ເມື່ອໃຜເຮັດບາບ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງນີ້ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ເຮົາກໍ່ມີອົງພຣະເຢຊູຄຣິດທີ່ຊ່ວຍທູດຂໍພຣະບິດາ. + +ຄໍາວ່າ "ຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແທນພວກເຮົາແລະຊົງຂໍໃຫ້ພຣະອົງໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ລຶບລ້າງຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຮົາ. + +ພຣະອົງໄດ້ເສຍສະຫລະຊີວິດເພື່ອພວກເຮົາ.ແລະຍ້ອນວ່າເຫດຜົນນີ້ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຮົາ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຮົາຮູ້ຈັກພຣະອົງ:ຖ້າພວກເຮົາຮັກສາພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +ຖ້າເຮົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ ພວກເຮົາຈຶ່ງແນ່ໃຈໄດ້ວ່າພວກເຮົາມີສາຍພົວພັນທີ່ດີກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຮົາຮູ້ຈັກພຣະອົງ + +"ພວກເຮົາມີຄວາມສໍາພັນກັບພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..332e1aa --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າ + +"ໃຜກໍຕາມທີ່ເວົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເວົ້າ" + +# ຂ້ອຍຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍມີສາຍສໍາພັນທີ່ດີກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ປະຕິບັດຕາມ + +"ບໍ່ເຮັດ" ຫລື "ບໍ່ເຊື່ອຟັງ" + +# ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ລາວເຮັດ" + +# ึຄວາມຈິງກໍບໍ່ມີຢູ່ໃນຕົວລາວ + +"ຄວາມຈິງ" ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຈະຢູ່ໃນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້ານັ້ນເປັນຄວາມຈິງ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຕິບັດຕາມ + +"ເຮັດ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງ" + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ລາວເຮັດ + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄວາມຮັກຂອງເຮົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ເຮົາ" + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສົມບູນແບບຢູ່ໃນບຸກຄົນນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າມີຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສົມບູນແບບໃນບຸກຄົນນັ້ນ" ຫລື " ແນ່ນອນທີ່ສຸດຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າກໍເປັນຄົນທີ່ຮັກພຣະເຈົ້າໃນທຸກແງ່ມຸມ" ຫລື "ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີໃຫ້ແກ່ຄົນທັງຫລາຍກໍສໍາເລັດເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງບອກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ພວກເຮົາຈຶ່ງຮູ້ວ່າພວກເຮົາຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາຢູ່ໃນພຣະອົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເຊື່ອຈະເປັນຫນຶ່ງດຽວກັບພຣະເຈົ້າສະເຫມີຫລືມີຄວາມສໍາພັນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງກັບພຣະເຈົ້າ ຫລາຍຄັ້ງໃນ 1 ໂຢຮັນຂຽນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ດໍາລົງຢູ່ໃນພຣະອົງ" ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພວກເຮົາເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວນັ້ນ ພວກເຮົາກໍຫມັ້ນໃຈໄດ້ວ່າພວກເຮົາມີຄວາມສາມັກຄີທັມກັບພຣະເຈົ້າ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງຄົງຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າ + +"ມີຄວາມສໍາພັນກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຜູ້ນັ້ນກໍຄວນດໍາເນີນຊີວິດຕາມທາງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຍ່າງໄປນັ້ນ + +ການດໍາເນີນຊີວິດປຽບເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນການຍ່າງ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຕ້ອງດໍາເນີນຊີວິດເໝືອນຢ່າງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ຄວນເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ເຮັດ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c447353 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນໄດ້ບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຖິງຫລັກການພື້ນຖານຂອງການສາມັກຄີທັມ - ການເຊື່ອຟັງແລະຄວາມຮັກ. + +# ທ່ານທີ່ຮັກ + +"ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ" ຫລື "ເພື່ອນທີ່ຮັກ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂຽນກົດບັນຍັດໃຫມ່ແກ່ທ່ານ, ແຕ່ເປັນກົດບັນຍັດເກົ່າ. + +ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາທ່ານໃຫ້ຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ, ເຊິ່ງບໍ່ແມ່ນສິ່ງໃຫມ່ແຕ່ເປັນກົດບັນຍັດເກົ່າທີ່ທ່ານເຄີຍໄດ້ຍິນ ໂຢຮັນກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູທີ່ບອກໃຫ້ຮັກເຊຶ່ງກັນແລະກັນ. + +# ຕັ້ງແຕ່ເລິ່ມຕົ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ເລີ່ມຕົ້ນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາຕັດສິນໃຈທີ່ຈະຕິດຕາມອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເມື່ອຕອນທີ່ທ່ານເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດເປັນຄັ້ງແລກ" ຫລືວ່າ ທໍາອິດ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນກໍາລັງຂຽນກົດບັນຍັດໃໝ່ແກ່ທ່ານ, + +ແຕ່ໂດຍວີທີການໜຶ່ງ ກັດບັນຍັດທີ່ຂ້ອຍຂຽນໄປນັ້ນແມ່ນກົດບັນຍັດໃໝ່. + +# ຊຶ່ງເປັນຄວາມຈິງໃນພຣະຄຣິດແລະໃນທ່ານ. + +ນີ້ແມ່ນຄໍາວ່າ "ໃນ" ຫມາຍເຖິງວ່າ "ຍ້ອນ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊຶ່ງເປັນຄວາມຈິງຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ກະທໍາ, ແລະຍ້ອນສິ່ງທີ່ທ່ານກໍາລັງເຮັດດ້ວຍ. + +# ຄວາມືດກໍາລັງຈະໝົດໄປແລະຄວາມສະຫວ່າງທີ່ແທ້ຈິງກໍສ່ອງຢູ່ແລ້ວ. + +ຄໍາວ່າ "ຄວາມມືດ" ໝາຍເຖິງຄວາມຊົ່ວແລະ "ແສງສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມດີ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ທ່ານກໍາລັງຢຸດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະທ່ານກໍາລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດີແລະດີກວ່າເກົ່າ. diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae156a7 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິດສະຕຽນ. + +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າ + +"ໃຜກໍຕາມທີ່ກ່າວວ່າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງ" ຂໍ້ຄວາມນີ້ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຄົນໃດຄົນໜຶ່ງແບບສະເພາະເຈາະຈົງ. + +# ຕົນຢູ່ໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງການດໍາລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ.ໃນເວລາທີ່ທຸກຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ພວກເຂົາສາມາດເຮັດມັນໄດ້ໃນຄວາມສະຫວ່າງແລະບໍ່ແມ່ນເຊື່ອງຊ້ອນຢູ່ໃນຄວາມມືດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງຢູ່ໃນຄວາມມືດ + +ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງການດໍາລົງຊີວິດຢ່າງຈິງຈັງ. ເມື່ອຄົນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດ, ພວກເຂົາມັກປິດບັງໃນຄວາມມືດ, ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຄວາມມືດ, ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີອັນໃດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສະດຸດ + +ບໍ່ມີສິ່ງໃດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສະດຸດ ຄໍາວ່າ "ສະດຸດ" ແມ່ນຄໍາປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າລົ້ມເຫລວທາງຈິດວິນຍານຫລືສິນທັມ ແປໄດ້ອີກວ່າ: ບໍ່ມີຫຍັງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕົກໃນບາບ "ຫລື" ພວກເຂົາຈະບໍ່ລົ້ມເຫລວໃນການປະຕິບັດຕໍ່ນໍ້າພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງຢູ່ໃນຄວາມມືດແລະເດີນຢູ່ໃນຄວາມືດ + +ການໃຊ້ຂໍ້ຄວາມດັງກ່າວເຖິງສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າການທີ່ກຽດຊັງພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອດ້ວຍກັນເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍພຽງໃດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: ດໍາລົງຢູ່ໃນຄວາມມືດ "ຫລື" ດໍາລົງຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມມືດຂອງຄວາມບາບ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າ ລາວຈະໄປໃສ + +ນີ້ແມ່ນຮູບຂອງຜູ້ເຊື່ອທີ່ບໍ່ດໍາເນີນຊີວິດໃນຖານະເປັນຄົນຄຣິດສະຕຽນຄວນຈະໄດ້ຮັບການດໍາເນີນຊີວິດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າລາວກໍາລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມມືດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕາຂອງພວກເຂົາບອດ + +"ຄວາມມືດໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" ຄວາມມືດແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບຄວາມບາບຫລືຄວາມຊົ່ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງໄດ້ເລີຍ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e1fc117 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງຂຽນຈົດຫມາຍຂອງລາວໄປບໍ່ວ່າຈະເປັນກຸ່ມອາຍຸແຕກຕ່າງກັນຫລືຜູ້ທີ່ເຊື່ອກັບຄວາມແຕກຕ່າງໃນການເຕີບໃຫຍ່ຝ່າຍວິນຍານ. ພະຍາຍາມໃຊ້ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ປາກົດໃນຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຂຽນຈົດໝາຍມາເຖິງທ່ານທັງຫລາຍ, ທີ່ເປັນບິດາ,ພຣະທັມຂໍ້ນີ້ ເນື່ອງຈາກພຣະທັມດັ່ງກ່າວມີແນວການຂຽນຕາມກະວີ. + +# ເດັກນ້ອຍທີ່ຮັກແພງ + +ໂຢຮັນເປັນຄົນມີອາຍຸແລະເປັນຜູ້ນໍາຂອງພວກເຂົາ +ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາຮຽກຮ້ອງນີ້ສະເເດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຂອງລາວຕໍ່ພວກເຂົາ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເດັກນ້ອຍທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍໃນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ທ່ານເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍຄືກັບລູກຫລານຂອງຂ້ອຍເອງ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່າ 2:1 ແປໄວ້ວ່າແນວໃດ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ບາບຂອງທ່ານໄດ້ຖຶກອະພັຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະນາມ" ໝາຍເຖິງພຣະຄຣິດແລະຜູ້ຊຶ່ງພຣະອົງຊົງເປັັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ກະທໍາເພື່ອທ່ານ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງຂຽນຈົດໝາຍມາເຖິງທ່ານທັງຫລາຍທີ່ເປັນ, ບິດາ. + +ຄໍາວ່າ "ບິດາ" ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດເປັນການປຽບທຽບໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແກ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງຂຽນຕໍ່ທ່ານ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃຫຍ່ແລ້ວ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຮູ້ຈັກ + +"ທ່ານມີຄວາມສໍາພັນກັບ" + +# ຜູ້ທີ່ມາຈາກການເລີ່ມຕົ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຄີຍຢູ່ສະເໝີມາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື "ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ." + +# ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ເປັນຄົນໝຸ່ມ + +ສິ່ງນີ້ອາດໝາຍເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ເຊື່ອໃໝ່ອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ ແຕ່ກໍາລັງຈະເລີນເຕີບໃຫຍ່ທາງດ້ານຈິດວິນຍານຫລາຍຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຊື່ອໝຸ່ມ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານແຂງແຮງ + +ຄໍາວ່າ "ແຂງແຮງ" ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງພະລະກໍາລັງທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແຕ່ຄວາມຊື່ສັດຂອງພວກເຂົາທີ່ມີຕໍ່ພຣະຄຣິດ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າຍັງຄົງຢູ່ໃນທ່ານ + +ຜູ້ຂຽນໝາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເພີ່ມຂຶ້ນທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຄຣິດແລະຄວາມຮູ້ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປັນເໜືອນກັບພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ດໍາລົງຢູ່ໃນຕົວຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ຈັກພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຊະນະ + +ຜູ້ຂຽນກໍາລັງເວົ້າເຖິງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ປະຕິເສດການຕິດຕາມຊາຕານແລະການທໍາລາຍແຜນການຂອງມັນນັ້ນປຽບເໜືອນກັບການເອົາຊະນະມານຮ້າຍ. (UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c6a3d6e --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຢ່າຮັກໂລກ + +ໃນ 2: 15-17 ຄໍາວ່າ "ໂລກ" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຢາກເຮັດແຕ່ເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະພຶດຕົວເໝືອນກັບຄົນໃນໂລກທີ່ບໍ່ຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ"(UDB). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລືສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໂລກ + +"ແລະບໍ່ຕ້ອງການສິ່ງໃດທີເໝືອນກັບຄົນທີ່ບໍ່ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ຖ້າຜູ້ໃດຮັກໂລກຄວາມຮັກຂອງພຣະບິດາບໍ່ຢູ່ໃນຜູ້ນັ້ນ + +ບຸກຄົນໜຶ່ງບໍ່ສາມາດຮັກໂລກນີ້ແລະສິ່ງທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າແລະຮັກພຣະບິດາພ້ອມກັນໄດ້(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະບິດາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນລາວ + +"ລາວບໍ່ຮັກພຣະບິດາ" + +# ຕັນຫາຂອງເນື້ອໜັງ, ຕັນຫາຂອງຕາແລະຄວາມຈອງຫອງຂອງຊີວິດ. + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງບາງສິ່ງໃນໂລກນີ້ ເຊິ່ງເປັນຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໂລກ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຕັນຫາຂອງເນື້ອໜັງ + +"ຄວາມປາດຖະໜາອັນແຮງກ້າໃນດ້ານຄວາມເພິງພໍໃຈຝ່າຍເນື້ອໜັງທີ່ເປັນຄວາມບາບ" + +# ຕັນຫາຂອງຕາ + +"ຄວາມປາດຖະໜາອັນແຮງກ້າທີ່ຈະມີໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນ" + +# ຄວາມຈອງຫອງຂອງຊີວິດ + +ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊີວິດ. ນີ້ອາດຈະໝາຍເຖິງທັງສອງຢ່າງຄື ຊັບສົມບັດແລະທັດສະນະຄະຕິ. "ເວົ້າໂອ້ອວດ."ໃນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາມີຫລືເຮັດ "ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຜູ້ຄົນເນື່ອງເພາະສິ່ງຂອງແລະສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ. + +# ຊີວິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດອ້າງເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຜູ້ຄົນມີເພື່ອຈະມີຊີວິດ, ເຊັ່ນວ່າມີຊັບສິນແລະຄວາມຮັ່ງມີແລະທັດສະນະຄະຕິ. + +# ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະບິດາ + +"ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະບິດາ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນວີທີທີ່ພຣະບິດາຊົງສອນໃຫ້ພວກເຮົາດໍາເນີນຊີວິດ" + +# ກໍາລັງເສື່ອມສູນໄປ + +"ຜ່ານໄປ" ຫລື "ມື້ຫນື່ງກໍຈະຫາຍໄປ" diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..7557936 --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວຕັກເຕືອນກ່ຽວກັບບັນດາຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ + +# ລູກນ້ອຍ + +"ຊາວຄຣິດສະຕຽນທີ່ຍັງອ່ອນໃນຄວາມເຊຶ່ອ" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 2:1 + +# ບັດນີ້ເປັນຊົ່ວໂມງສຸດທ້າຍແລ້ວ. + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊົ່ວໂມງສຸດທ້າຍໝາຍເຖິງເວລາກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະກັບມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຢຊູຈະກັບາໃນໄວໆນີ້(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຕໍ່ຕ້ານຫລາຍຄົນໄດ້ມາ + +"ມີຫລາຍຄົນໄດ້ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ" + +# ໂດຍສິ່ງນີ້ພວກເຮົາຮູ້ + +"ແລະຍ້ອນສິ່ງນີ້ພວກເຮົາຮູ້" ຫລື "ແລະຍ້ອນວ່າພວກຕໍ່ຕ້ານຫລາຍຄົນໄດ້ເຂົ້າມາ, ພວກເຮົາຮູ້" + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປຈາກພວກເຮົາ + +"ພວກເຂົາຈາກພວກເຮົາໄປ" + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມາຈາກພວກເຮົາ + +"ແນວໃດກໍຕາມພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພວກເຮົາຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຢູ່ແລ້ວ" ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ມີສ່ວນໃນກຸ່ມເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາມາຈາກພວກເຮົາ ພວກເຂົາຈະຍັງຄົງຢູ່ກັບພວກເຮົາ. + +"ພວກເຮົາຮູ້ເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ມີວັນຈາກພວກເຮົາຖ້າຫາກວ່າພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອແທ້ໆ". diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..9e76467 --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນພັນທະສັນຍາເກົ່າ ຄໍາວ່າ "ການແຕ່ງຕັ້ງ" ໝາຍເຖິງການຖອກນໍ້າມັນໃສ່ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບແຕ່ງຕັ້ງເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. + +# ແຕ່ພວກທ່ານໄດ້ຮັບການຊົງເຈີມຈາກອົງບໍຣິສຸດ. + +"ແຕ່ອົງບໍຣິສຸດໄດ້ຊົງເຈີມທ່ານ" ຄໍາວ່າ "ການຊົງເຈີມ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູໄດ້ປະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາແຍກອອກໄປຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຜູ້ບໍຣິສຸດໄດ້ປະທານພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງແກ່ທ່ານ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຕົວະບໍ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມຈິງ. + +ໃນບົດນີ້ການຕົວະແມ່ນໄດ້ຮັບການປຽບທຽບຄຶກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້, ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄໍາຕົວະໃດທີ່ມາຈາກກພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນຄວາມຈິງ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..99aa937 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ເວົ້າຕົວະ. ແມ່ນຜູ້ທີ່ປະຕິເສດວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເປັນພຣະຄຣິດບໍ່? + +"ແມ່ນໃຜເວົ້າຕົວະ? ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປະຕິເສດວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນພຣະຄຣິດ" ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາຖາມເພື່ອໃຫ້ເນັ້ນວ່າແມ່ນໃຜເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຕິເສດວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນພຣະຄຣິດ. + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຄຣິດ" ຫລື "ເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນພຣະເມຊີອາ". + +# ປະຕິເສດພຣະບິດາແລະພຣະບຸດ. + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະບິດາແລະພຣະບຸດ" ຫລື "ປະຕິເສດພຣະບິດາແລະພຣະບຸດ" + +# ພຣະບິດາ.....ພຣະບຸດ + +ສອງຄໍານີ້ສະແດງເຖິງຖານະທີ່ເປັນຄໍາສໍາຄັນເຊິ່ງສາມາດໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# ມີພຣະບິດາ + +"ເປັນຂອງພຣະບິດາ" + +# ຍອມຮັບພຣະບຸດ + +"ເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກກັບພຣະບຸດ" + +# ມີພຣະບິດາ + +"ເປັນຂອງພຣະບິດາ" diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..63173b1 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ສຶບຕໍ່ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຍິນຄັ້ງທໍາອິດ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄໍາທີ່ວ່າ "ທ່ານ" ກໍາລັງອອກສຽງແລະໝາຍເຖິງບັນດາຄົນທີ່ໂຢຮັນໄດ້ຂຽນເຖິງລວມໄປທີ່ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອດ້ວຍ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ພຣະອົງ" ເປັນຜູ້ມີອໍານາດແລະໝາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າໂຢຮັນກໍາລັງບອກພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາຄວນຈະດໍາເນີນຊີວິດໃນຖານະເປັນຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ແທນທີ່ຈະດໍາເນີນຊີວິດຄືກັບຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດດໍາລົງຊີວິດ. + +# ຈົ່ງໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນມາຈາກຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຍັງຄົງຢູ່ໃນຕົວທ່ານ + +"ຈົ່ງຈື່ຈໍາແລະເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນມາຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ" ວີທີການທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ, ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ, ແລະລວມໄປເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາວ່າ "ໃນຕອນຕົ້ນ" ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຫລາຍຂຶ້ນ: ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງສຶບຕໍ່ໄວ້ວາງໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສັ່ງສອນພວກເຈົ້າໃນເລື່ອງພຣະເຢຊູເຫມືອນກັບທ່ານໄດ້ໄວ້ວາງໃຈຕັ້ງແຕ່ທ່ານເປັນຜູ້ເຊື່ອຄັ້ງທໍາອິດ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສອນທ່ານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເມື່ອທ່ານໄດ້ກາຍມາເປັນຜູ້ເຊື່ອຄັ້ງທໍາອິດ" + +# ຖ້າສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຍັງຄົງຢູ່ໃນຕົວທ່ານ + +ຄໍາທີ່ວ່າ "ຍັງຄົງຢູ່ແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສໍາພັນ.ບໍ່ແມ່ນຄວາມລອດ. "ຖ້າທ່ານຍັງສຶບຕໍ່ໄວ້ວາງໃຈໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສອນທ່ານຄັ້ງທໍາອິດ" + +# ໜັ້ນຄົງຢູ່ໃນພຣະບຸດແລະພຣະບິດາ + +"ຍັງມີຄວາມສໍາພັນກັບພຣະບຸດແລະກັບພຣະບິດາ. ເບິ່ງວິທີການແປໃນ 2:4 + +# ແລະນີ້ເປັນຄໍາສັນຍາທີ່ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາຄື: ຊີວິດນິຣັນດອນ. + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ວ່າຈະໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື "ແລະພຣະອົງໄດ້ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດອັນຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" + +# ຊີວິດ + +ຄໍາວ່າ "ຊີວິດ" ທີ່ໃຊ້ຕະຫລອດພຣະທັມສະບັບນີ້ມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າຊີວິດທາງກາຍະພາບ. ແຕ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງເປັນຊີວິດນິຣັນດອນ. ເບີ່ງວິທີການນີ້ໃນ1:1(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຫລອກຫລວງທ່ານໄປໃນທາງທີ່ຜິດ + +"ຕ້ອງການທີ່ຈະດຶງດູດທ່ານໄປ. "ມີຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຈະພະຍາຍາມຫລອກບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການທີ່ຈະດຶງດູດທ່ານໃຫ້ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າແລະຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງ" "ຈະພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຄໍາຕົວະ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນໍາພາທ່ານໃຫ້ຫລົງຜິດ + +ການຊັກຊວນໃຫ້ບາງຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແມ່ນໄດ້ຮັບການປຽບທຽບຄືກັບການໃຫ້ບາງຄົນອອກໄປຈາກທາງເດີນທີ່ຖືກຕ້ອງ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..2a2fb9b --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລີ່ມຈາກຂໍ້ທີ່29 ເປັນຕົ້ນມານັ້ນ ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວເຖິງການບັງເກີດໃໝ່ໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ, ສ່ວນຂໍ້ພຣະຄັມກ່ອນຫນ້ານີ້ນັ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ເຊື່ອຍັງຄົງທີ່ຈະເຮັັດບາບຢູ່. + +# ການເຈີມ + +ໝາຍເຖິງ "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງ ຂໍ້ຄວາມເຊີ່ງອະທິບາຍກ່ຽວກັບການເຈີມໃນ 2:20 + +# ການເຈີມຂອງພຣະອົງນັ້ນຈະສອນທຸກສີ່ງແກ່ທ່ານ. + +"ເພາະວ່າການເຈີມຂອງພຣະອົງໄດ້ສອນທ່ານ + +# ທຸກສິ່ງ + +ຄຳດັ່ງກ່າວເປັນການກ່າວຊຶ່ງ "ອະຄະຕິພົດ"(ຊື່ງຫມາຍເຖິງການກ່າວເກີນຈິງ ເຊິ່ງເປັນຄວາມຮູ້ສຶກ ຫຼື ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ກ່າວທີ່ຕ້ອງການຢ້ຳຄວາມຫມາຍ ໃຫ້ຜູ້ຟັງຮູ້ສືກວ່າແມ່ນຈິງ.ຈິ່ງ ເນັ້ນຄວາມຮູ້ສືກໃຫ້ເດັ່ນຊັດແລະນ່າສົນໃຈ) ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທຸກສີ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການຈະຮູ້ "(ໃຫ້ເບີ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່ໃນພຣະອົງ + +"ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່ໃນພຣະອົງ" ໃຫ້ກັບໄປເບີ່ງໃນ2:4 ວ່າແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ ການທີ່ຄົນໆໜື່ງຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ໄດ້ໝາຍເຖິງການມີສາມັກຄີທັມແລະຄວາມມີສຳພັນທະພາບ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະບັດນີ້ + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳນີ້ ເພື່ອບົ່ງບອກວ່າກຳລັງຈະເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າສູ່ເລື່ອງໃຫມ່ໃນຈົດຫມາຍສະບັບດຽວກັນນີ້. + +# ລູກທັງຫລາຍເອີຍ + +ໂຢຮັນເປັນຜູ້ອາວຸໂຊແລະເປັນຜູ້ນຳ ຂອງພວກເຂົາ ໂຢຮັນໄດ້ໃຊ້ຄຳດັ່ງກ່າວເພື່ອສະແດງຄວາມຮັກຕໍ່ພວກເຂົາ ແປອີກຢ່າງວ່າ" ລູກໃນພຣະຄຣິສທີ່ຮັກທັງຫລາຍ" ຫລື "ທ່ານທັງຫລາຍຜູ້ເປັນເໝືອນກັບລູກທີ່ຮັກຂອງເຮົາ" ໃຫ້ກັບໄປເບີ່ງວ່າ2:1ແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງປາກົດ + +ເຮົາເຫັນພຣະອົງ + +# ມິໃຈກ້າ + +"ຫມັ້ນໃຈ" + +# ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ + +ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາອີກຄັ້ງ + +# ໄດ້ບັງເກີດມາຈາກພຣະອົງ + +"ໄດ້ບັງເກີດໃນພຣະອົງ ຫລື"ເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e70a8a9 --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນື້ອຫາໃນສ່ວນນີ້ນັ້ນ ໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າເຖິງທັມະຊາດໃຫມ່ຊື່ງບໍ່ສາມາດເຮັດບາບຕໍ່ໄປໄດ້. + +# ເບິ່ງແມ! ຄວາມຮັກຂອງພຣະບິດາເຈົ້າທີ່ປະທານໃຫ້ແກ່ເຮົາ. + +"ໃຫ້ລອງຄິດເບິ່ງແມ່ນວ່າພຣະບິດາຊົງຮັກເຮົາຫລາຍພຽງໃດ" + +# ພວກເຮົາຈະໄດ້ຊື່ວ່າເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ພຣະບິດາຊົງເອີ້ນພວກເຮົາວ່າເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ" + +# ບຸດ + +ໝາຍເຖິງບຸດຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ໂລກບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາເພາະໂລກບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ. + +ມີຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄຶ 1)"ເພາະວ່າເຮົາເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າແລະເພາະໂລກນັ້ນບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າໂລກຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາດ້ວຍ"ຫລື2) "ເພາະວ່າໂລກບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ ໂລກຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາ" + +# ໂລກບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາເພາະໂລກບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ. + +ຄໍາວ່າ "ໂລກ" ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າ ຜູ້ແປສາມາດແປຢ່າງຊັດເຈນໄປເລີຍວ່າໂລກນັ້ນບໍ່ຮູ້ຈັກສິ່ງໃດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານທີ່ຮັກທັງຫລາຍ + +"ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ" ຫລື "ສະຫາຍທີ່ຮັກທັງຫລາຍ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ 2:7 ວ່າແປໄວ້ແນວໃດ + +# ຍັງບໍ່ສໍາແດງວ່າ + +"ພຣະເຈົ້າຍັງບໍ່ຊົງເປີດເຜີຍ"(ให้ดูใน: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສໍາແດງ + +ໝາຍເຖິງຄໍາໃດກໍໄດ້ລະຫວ່າງຄໍາວ່າ "ບອກ" ຫລື "ສະແດງ" ຫລື "ສໍາແດງໃຫ້ເຫັນ" + +# ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມໜັ້ນໃຈຢ່າງນີ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງອານາຄົດກໍໃຫ້ຊໍາລະຕົນເອງໃຫ້ບໍຣິສຸດຢ່າງທີ່ພຣະອົງຊົງບໍຣິສຸດ + +"ທຸກຄົນທີ່ຕັ້ງຄວາມຫວັງຢ່າງໜັ້ນຄົງແລ້ວວ່າຈະເຫັນອົງພຣະຄຣິດຢ່າງທີ່ພຣະອົງຊົງເປັນນັ້ນຈະຕ້ອງຮັກສາຕົນໃຫ້ບໍຣິສຸດເພາະພຣະຄຣິດຊົງບໍຣິສຸດ. diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe77595 --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຝ່າຝືນພຣະບັນຍັດ + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ມາປາກົດ + +"ພຣະຄຣິດຊົງປາກົດຂຶ້ນ" ຫລື "ພຣະບິດາຊົງສໍາແດງໃຫ້ເຫັນພຣະຄຣິດ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະອົງ + +"ມີຄວາມສໍາພັນກັບອົງພຣະເຈົ້າ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ 2:4 ວ່າແປໄວ້ແນວໃດ. + +# ບໍ່ເຫັນພຣະອົງຫລືບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ. + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາວ່າ "ເຫັນ" ຫລື "ຮູ້" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດບາບຢູ່ກໍບໍ່ເຄີຍເຫັນອົງພຣະຄຣິດຝ່າຍຈິດວິນຍານສ່ວນຄົນທີ່ປະພຶດຕົນເອງຕາມທັມະຊາດບາບຂອງຕົນເອງນັ້ນກໍບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຮູ້ຈັກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີຜູ້ໃດ...ທີ່ເຄີຍເຊື່ອໃນພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..de23d08 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລູກທັງຫລາຍເອີຍ + +ໂຢຮັນເປັນຄົນມີອາຍຸສູງແລະຍັງເປັນຜູ້ນໍາຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາເວົ້າດັ່ງກ່າວເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຂອງລາວທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ລູກທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ທ່ານເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນລູກແທ້ໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ2:1 ວ່າແປໄວ້ແນວໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໃຜຊັກຈູງທ່ານໃຫ້ຫລົງ + +ການຖືກຫລອກໃຫ້ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການປຽບທຽບໃຫ້ເໜືອນກັບການທີ່ຄົນໜຶ່ງຖືກນໍາໃຫ້ເດີນອອກນອກທາງໄປ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າໃຫ້ໃຜຫລອກທ່ານໄດ້" ຫລື "ຢ່າໃຫ້ໃຜຫລອກລວງທ່ານໄດ້"(UDB) (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດຕາມຄວາມຊອບທັມກໍຊອບທັມ, ຢ່າງພຣະຄຣິດຊົງຊອບທັມ. + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງນັ້ນກໍເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າເໜືອນກັບທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ" + +# ກໍມາຈາກມານ + +"ເປັນຂອງມານ" ຫລື "ຄືກັບມານ" + +# ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນ + +ໝາຍເຖິງຕອນເລີ່ມຕົ້ນທີ່ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຖືກສ້າງຂຶ້ນມາກ່ອນທີ່ມະນຸດຈະຕົກໃນຄວາມບາບຄັ້ງທໍາອິດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕັ້ງແຕ່ການຊົງສ້າງເລີ່ມຕົ້ນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ປາກົດ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງສໍາແດງໃຫ້ເຫັນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຄໍານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຖານະທີ່ສໍາຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມສໍາພັນຂອງພຣະເຢຊູກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..e536951 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ຄວາມນີ້ທີ່ໂຢຮັນໄດ້ລົງທ້າຍໃນເລື່ອງຂອງການບັງເກີດໃຫມ່ແລະທັມະຊາດໃໝ່ຊຶ່ງຈະເຮັດບາບອີກຕໍ່ໄປບໍ່ໄດ້. + +# ຜູ້ໃດທີ່ບັງເກີດມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມັດພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ໝາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງປະທານໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ເປັນພຣະວິນຍານທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ບັນດາຜູ້ເຊື່ອອົດທີ່ຈະບໍ່ເຮັດບາບໄດ້ ລວມໄປເຖິງສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບການປຽບທຽບໃຫ້ເປັນເມັດພຶດຊຶ່ງໄດ້ປູກລົງພື້ນດິນແລະຈະເລີນເຕີບໂຕ ໃນບາງຄັ້ງຜູ້ຂຽນອາດໃຊ້ຄໍາວ່າ "ທັມະຊາດໃໝ່" ເພື່ອອະທິບາຍໃນລັກສະນະດັງກ່າວ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາບັງເກີດຈາກພຣະເຈົ້າ + +ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປະທານຊີວິດຝ່າຍຈິດວິນຍານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ລູກຂອງມານຈຶ່ງຖືກເປີດເຜີຍ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ດ້ວຍວີທີການນີ້ເອງເຮົາຈຶ່ງຮູ້ຈັກວ່າຜູ້ໃດເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າແລະໃຜເປັນລູກຂອງມານ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄວາມຊອບທັມຈາກພຣະເຈົ້າ; ແລະ ບໍ່ຮັກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +ຄໍາວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຄຣິດສະຕຽນດ້ວຍກັນ "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊອບທັມກໍມາຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະຜູ້ທີ່ຮັກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນກໍມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..5775d71 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະທັມຂໍ້ນີ້ນັ້ນໂຢຮັນສັ່ງສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ຶອວ່າຄົນຈະຮູ້ໄດ້ວ່າເຂົາເປັນຜູ້ເຊື່ອກໍໂດຍວີທີການດຳເນີນຊີວິດຂອງພວກເຂົານອກຈາກນີ້ໂຢຮັນຍັງໄດ້ສັ່ງສອນໃຫ້ພວກເຂົາຮັກກັນແລະກັນອີກດ້ວຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກາອິນກັບອາເບັນເປັນລູກຊາຍຄູ່ທໍາອິດຂອງອາດາມແລະເອວາເຊິ່ງເປັນມະນຸດຄູ່ທໍາອິດ. + +# ຈົ່ງຢ່າເປັນເຫມືອນກາອິນ. + +ເຮົາບໍ່ຄວນເຮັດຢ່າງດຽວກັບກາອິນໄດ້ເຮັດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນ້ອງ + +ໝາຍເຖິງນ້ອງຊາຍຂອງກາອິນຊຶ່ວ່າອາເບັນ. + +# ແລະເຫດໃດເຂົາຈຶ່ງຂ້ານ້ອງ? ກໍເພາະ + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັ່ງສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາຢ່າງໃດກໍຕາມສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກບອກເຫລົ່າໄດ້ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເຂົາຂ້ານ້ອງຂອງເຂົາເພາະວ່າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການເຮັດຂອງເຂົາຊົ່ວແລະການເຮັດຂອງນ້ອງນັ້ນຖືກຕ້ອງ + +ການເຮັດຂອງນ້ອງເຂົານັ້ນຖືກຕ້ອງ ສາມາດແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຂົາເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍສ່ວນນ້ອງເຂົານັ້ນໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2e4007 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ພີ່ນ້ອງ + +"ມິດສະຫາຍຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ" + +# ທີ່ໂລກກຽດຊັງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ +ພຣະເຈົ້າ ແປອິກຢ່າງວ່າ "ຫາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າກຽດທ່ານຜູ້ເຊິ່ງຖວາຍກຽດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍໄປສູ່ຊິວິດແລ້ວ + +ການມີຊິວິດຢູ່ຫລຶການຕາຍຈາກໄປໄດ້ຮັບການປຽບທຽບວ່າເປ້ນເໝຶອນກັບສະຖານທີ່ທາງສະພາບຊຶ່ງຄົນໆໝຶ່ງສາມາດຈະໄປບ່ອນອື່ນໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເຮົາບໍ່ໄດ້ຕາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານອີກຕໍ່ໄປແຕ່ມີຊີວິດຢູ່ຝ່າຍຈິດວິນຍານ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ"ຊີວິດ"ທີ່ໃຊ້ຕະຫລອດພະຄັມຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຊິວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນແຕ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຊິ່ງເປັນນິຣັນດອນ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ 1:1 ວ່າແປໄວ້ແບບໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍັງຢູ່ໃນຄວາມຕາຍ + +"ຍັງຕາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານຢູ່" + +# ຜູ້ໃດທີ່ກຽດຊັງພີ່ນ້ອງຂອງຕົນຜູ້ນັ້ນກໍເປັນຜູ້ຂ້າຄົນ. + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ກຽດຊັງຜູ້ເຊື່ອອີກຜູ້ໜຶ່ງວ່າເຂົາຜູ້ນັ້ນເປັນຄືຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ ເຊິ່ງຜູ້ຂ້ານັ້ນມີຄວາມກຽດຊັງ +ພຣະເຈົ້າ ຈຶ່ງເບິ່ງຜູ້ທີ່ກຽດຊັງອີກຄົນໝື່ງວ່າມີຄວາມຜິດເທົ່າກັບຜູ້ທີຂ້າຄົນ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ໃຜກໍຕາມທີ່ກຽດຊັງຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນກໍມີຄວາມຜິດຄືກັນກັບຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..1da2086 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຄຣິດຊົງຍອມສະລະຊິວິດຂອງພຣະອົງເພື່ອເຮົາທັງຫລາຍ. + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ໝາຍເຖິງ "ພຣະຄຣິດຊົງສະຫລະຊິວິດຂອງພຣະອົງເພື່ອເຮົາຢ່າງເຕັມໃຈ "ຫຼຶ "ພຣະຄຣິດຊົງສິ້ນພຣະຊົນຢ່າງເຕັມໃຈເພື່ອເຮົາ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊັບສົມບັດໃນໂລກນີ້ + +ວັດຖຸສິ່ງຂອງ ເຊັ່ນ ເງິນ ອາຫານ ຫລຶ ເສຶ້ອຜ້າ + +# ເຫັນພິ່ນ້ອງຂອງເຮົາຂັດສົນ + +"ແລະຄິດວ່າພິ່ນ້ອງຂອງຕົນຕ້ອງການຄວາມຊ່ອຍເຫຼຶອ" + +# ແລ້ວຍັງບໍ່ມີຄວາມເມດຕາຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ບໍ່ມີໃຈເມດຕາຄວາມຮັກ "ເປັນສຳນວນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແຕ່ບໍ່ເຄີຍສະແດງຄວາມເມດຕາ "ຫລື "ແຕ່ບໍ່ຍອມຊ່ອຍເຫູຶອເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະດຳລົງຢູ່ໃນຜູ້ນັ້ນໄດ້ຢ່າງໃດ. + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັ່ງສອນຜູ້ອ່ານ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເຂົາ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກທີ່ຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂຢຮັນນັ້ນເປັນຄົນມີອາຍຸແລະຍັງເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາດ້ວຍໂຢຮັນໃຊ້ຄຳເວົ້າດັ່ງກ່າວເພຶ່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຂອງເຂົາທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາແປອີກຢ່າງວ່າ "ລູກທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ "ຫລຶ "ທ່ານເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເໝຶອນເປັນລູກແທ້ໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ"ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ2:1ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເຮົາຮັກກັນດ້ວຍຄຳເວົ້າແລະດ້ວຍປາກເທົ່ານັ້ນ. + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ"ດ້ວຍຄຳເວົ້າ"ແລະ"ດ້ວຍປາກ"ນັ້ນໝາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເວົ້າອອກໄປ ແປວ່າອີກຢ່າງວ່າ"ຢ່າພຽງແຕ່ເວົ້າວ່າເຮົາຮັກຄົນອື່ນເທົ່ານັ້ນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່ຈົ່ງຮັກດ້ວຍການກະທຳ ແລະດ້ວຍຄວາມຈິງ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ" ແຕ່ຈົ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານຮັກຜູ້ອື່ນຢ່າງແທ້ຈິງດ້ວຍການຊ່ອຍເຫລືອພວກເຂົາ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..954faef --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນບົດນີ້ນັ້ນໂຢຮັນອາດໝາຍຄວາມວ່າ ຄວາມສາມາດຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນການຮັກພຣະເຈົ້າແລະຮັກເຊີ່ງກັນແລະຢ່າງຈິງໃຈ (ໃນຂໍ້ທີ18)ນັ້ນເປັນສັນຍານບົ່ງບອກເຖິງຊີວິດໃຫມ່ຊຶ່ງມາຈາກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ເຮົາມາຈາກຄວາມຈິງ. + +"ເຮົາເປັນຂອງຄວາມຈິງ" ຫລຶ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາດຳເນີນຊີວິດຕາມວິຖີທາງຊຶ່ງພຣະເຢຊູຊົງສອນເຮົາ " + +# ເຮົາໝັ້ນໃຈຕໍ່ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ "ໝາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເຮົາບໍ່ໄດ້ຮູ້ສຶກຜິດ "(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າໃຈຂອງເຮົາກ່າວໂທດຕົວເຮົາ + +ເປັນຄຳອຸປະມາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫາກເຮົາຮູ້ວ່າເຮົານັ້ນມີຄວາມບາບແລ້ວຮູ້ສຶກຜິດ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຍິ່ງໃຫ່ຍກວ່າໃຈເຮົາ. + +ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ຫຼາຍກວ່າທີ່ຄົນຮູ້ແລະຊົງພິພາກສາຕັດສິນໄດ້ດີກວ່າມະນຸດ ຊິ່ງສົ່ງຜົນໃຫ້ພຣະເຈົ້າມີພຣະທັຍທີ່ເມດຕາກວ່າທີ່ຈິດສຳນຶກຂອງເຮົາມີ ພຣະລັກສະນະຂໍ້ນີ້ຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນຄຳວ່າ "ຍິ່ງໃຫ່ຍກວ່າ"ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ຫລາຍກວ່າທີ່ເຮົາຮູ້"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທ່ີ່ຮັກທັ້ງຫລາຍ + +"ທ່ານທັ້ງຫລາຍທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຮັກ "ຫລຶ "ສະຫາຍທີ່ຮັກ"ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ2:7ວ່າແປໄວ້ແບບໃດ + +# ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ. + +ພຣະສິຣິຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການປ່ຽບທຽບເໝືອນກັບເຫດການຊິຶ່ງເກີດຂຶ້ນແທ້ໆຕໍ່ໝ້າເຂົາ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..4bf8653 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນພຣະບ້ນຍ້ດຂອງພຣະອົງ. + +"ນີ້ຄຶສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຮົາເຮັດ". + +# ພຣະບຸດ + +ຄຳນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫ້ນເຖິງຖານະທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ : [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຢູ່ໃນພຣະອົງ ແລະພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ໃນເຂົາ. + +ຄວາມເປັນໜຶ່ງດຽວອັນໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າຂອງບັນດາຜູ້ເຊຶ່ອເຊິ່ງໃຊ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ໃນພຣະອົງ"ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່າຂໍ້2:4ແປຄຳວ່າ"ຢູ່ໃນພຣະອົງ"ໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0d38cf --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວເຕືອນໄວ້ກ່ຽວກັບຜູ້ທໍານວາຍປອມຊິ່ງຕໍ່ຕ້ານຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງບັງເກີດມາໃນຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດແລະຕໍ່ຕ້ານບັນດາຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນແຕ່ເວົ້າເໝືອນຢ່າງຄົນຮັກໂລກເວົ້າ. + +# ທ່ານທີ່ຮັກ + +"ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຮັກ" ຫລຶ "ສະຫາຍທີ່ຮັກ"ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່່າຂໍ້ 2:7 ແປໄວ້ຢ່າງໃດ + +# ຢ່າເຊື່ອທຸກວິນຍານ. + +ຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຣິດອໍານາດຂອງວິນຍານຫລຶສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງຊິຶ່ງບອກຂ່າວຫລຶຄໍາທໍານວາຍໃຫ້ຄົນໃດຄົນໜຶ່ງຮູ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າໄວ້ໃຈຜູ້ທໍານວາຍທຸກຄົນທີ່ອ້າງວ່າໄດ້ຮັບຂ່າວມາຈາກວິນຍານ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງພິສູດວິນຍານເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ນີ້ໝາຍເຖິງຣິດອໍານາດຂອງວິນຍານຫລຶສິ່ງໃດສິ່ງຫນື່ງຊິ່ງບອກຂ່າວຫລືຄໍາທໍານວຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງຮູ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍເວົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພິສູດ + +"ທົດສອບ" + +# ສະເດັດມາເປັນມະນຸດ + +"ສະເດັດມາໃນຮູບລັກສະນະຂອງມະນຸດ" ຫລຶ"ສະເດັດມາໃນຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນວິນຍານຂອງຜູ້ຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດ + +"ພວກເຂົາຄຶຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນເພື່ອຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດ" ຫລຶ"ພວກເຂົາຄຶຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຍອມຮັບພຣະຄຣິດ" + +# ຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດເຊິ່ງທ່ານໄດ້ຍິນວ່າກຳລັງຈະມາ. + +"ຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດເຊິ່ງທ່ານໄດ້ຍິນວ່າຄົນນັ້ນຈະເຂົ້າມາທ່າມກາງພວກເຮົາ" + +# ຈະມາ, ແລະ ບັດນີ້ກໍຢູ່ໃນໂລກແລ້ວ. + +"ຈະມາ ແລະຕອນນີ້ກໍຢູ່ທີ່ນີ້ແລ້ວ" diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..71df3f5 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລູກທີ່ຮັກ + +ໂຢຮັນນັ້ນເປັນຄົນມີອາຍຸແລະຍັງເປັນຜູ້ນໍາຂອງພວກເຂົາດ້ວຍໂຢຮັນໃຊ້ຄໍາເວົ້າດັງກ່າວເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຂອງລາວທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ລູກທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ" ຫລຶ "ທ່ານເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເໜືອນກັບເປັນລູກແທ້ໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ 2:1 ແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ໄດ້ຊະນະເຂົາເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວ. + +"ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນຜູ້ທໍານວາຍປອມ" + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນທ່ານ + +"ພຣະເຈົ້າຊຶ່ງສະຖິດຢູ່ໃນທ່ານ" + +# ຜູ້ນັ້ນທີ່ຢູ່ໃນໂລກ. + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນທີ່ຢູ່ໃນໂລກນີ້" ຫລຶ 2) "ຊາຕານເຊິ່ງຢູ່ໃນໂລກນີ້" + +# ໂລກ + +ຄໍາວ່າ "ໂລກ" ໝາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແລະໄດ້ເຮັດຕາມວີຖີອັນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ມີຢູ່ໃນໂລກຊິ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມບາບ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາມາຈາກໂລກ + +"ຜູ້ທໍານວາຍປອມຄຶຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫດສະນັ້ນ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າຈຶ່ງມາຈາກໂລກ. + +"ດ້ວຍເຫດນີ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສອນຈຶ່ງຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ" + +# ແລະໂລກກໍເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ. + +"ເຫດສະນັ້ນຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຟັງພວກເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..c88702a --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນໄດ້ສັ່ງສອນກ່ຽວກັບທັມະຊາດໃໝ່ເຊຶ່ອມຕໍ່ມາຈາກພຣະຄັມຂໍ້ທີ່ແລ້ວ ນອກຈາກນີ້ຍັງໄດ້ສັ່ງສອນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າແລະໃຫ້ພວກເຂົາຮັກຊິ່ງກັນແລະກັນ. + +# ທ່ານທີ່ຮັກທັງຫລາຍ + +"ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ" ຫລຶ "ສະຫາຍທີ່ຮັກ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງຂໍ້ທີ່ 2:7 ວ່າແປແນວໃດ. + +# ໃຫ້ເຮົາຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ. + +"ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຈົ່ງຮັກເຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ແລະທຸກຄົນທີ່ຮັກກໍ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະ ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ. + +"ເພາະວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັກພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອຂອງຕົນກໍ່ກາຍເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າແລະຮູ້ຈັກພຣະອົງ" + +# ເພາະວ່າຄວາມຮັກມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮັກຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ເປັນຄໍາອຸປະມາເຊິ່ງໝາຍເຖິງການທີ່ຄົນໆໜຶ່ງນັ້ນມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີກັບພຣະເຈົ້າເໜືອນເປັນລູກກັບພໍ່ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮັກກໍ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຄວາມຮັກ. + +"ເປັນທັມະຊາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຮັກຜູ້ຄົນ ສະນັ້ນໃຜທີ່ບໍ່ຮັກພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອຈື່ງບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າເພາະພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າຄຶການຮັກຜູ້ຄົນ". + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຄວາມຮັກ. + +ເປັນຄໍາອຸປະມາຫມາຍເຖິງ "ພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າຄຶຄວາມຮັກ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae4ce37 --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະເຫດນີ້ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນທ່າມກາງພວກເຮົາ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ດ້ວຍສິ່ງນີ້ເອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງຊົງຮັກພວກເຮົາ" ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ປະກົດໃຫ້ເຫັນ. + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຮັກທຸກຄົນນັ້ນໄດ້ຮັບການປຽບທຽບໃຫ້ຄຶກັບສິ່ງຂອງທີ່ສາມາດສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນດ້ວຍຕາໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ມີຊີວິດໂດຍພຣະອົງ. + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດນິຣັນດອນເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຊົງເຮັດໄວ້" + +# ຄວາມຮັກທີ່ວ່ານີ້ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງສະແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນວ່າຄວາມຮັກທີ່ແທ້ຈິງຄຶຫຍັງ". + +# ໃນຄວາມຮັກນີ້, ບໍ່ແມ່ນເຮົາຮັກພຣະເຈົ້າ ແຕ່ແມ່ນພຣະອົງທີ່ຊົງຮັກເຮົາ, ແລະ + +"ຄວາມຮັກທີ່ວ່ານີ້ຄືຮັກແທ້ ຊິຶ່ງບໍ່ໄດ້ເປັນຢ່າງທີ່ເຮົາຮັກພຣະເຈົ້າ ແຕ່ເໝືອນຢ່າງທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກເຮົາ ແລະ" + +# ຊົງປະທານພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາເປັນເຄຶ່ອງບູຊາໄຖ່ບາບຂອງເຮົາ. + +ຄໍາວ່າ"ເຄື່ອງບູຊາ" ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງເຫດການເຊິ່ງພຣະບຸດຊົງເປັນເຄື່ອງບູຊາເພື່ອໄຖ່ບາບໃຫ້ກັບມະນຸດຊາດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເພື່ອທີ່ພຣະບຸດນັ້ນຈະຊົງສະລະພຣະອົງເອງເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະຊົງຍົກໂທດບາບໃຫ້ເຮົາໄດ້" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..0d1322d --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ທ່ານທີ່ຮັກທັງຫລາຍ + +"ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ" ຫລຶ "ສະຫາຍທີ່ຮັກ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ່ 2:7 ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຮັກເຮົາ + +"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຮັກເຮົາຫລາຍພຽງນີ້" + +# ຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງຮັກເຮົາ + +"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຮັກເຮົາເຖິງພຽງນີ້" + +# ຮັກເຊິ່ງກັນແລະກັນ + +"ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຈົ່ງຮັກເຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ພຣະເຈົ້າກໍ່ຊົງສະຖິດຢູ່ໃນເຮົາ...ເຮົາຢູ່ໃນພຣະອົງແລະພຣະອົງຊົງສະຖິດຢູ່ໃນເຮົາ. + +"ພຣະເຈົ້າຊົງມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີກັບເຮົາ...ເຮົາມີຄວາມສໍາພັນກັບພຣະອົງແລະພຣະອົງຊົງມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີກັບເຮົາ" (ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ່ 2:4 ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງກໍ່ສົມບູນຢູ່ໃນເຮົາ. + +"ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າຊົງສົມບູນຢູ່ໃນຕົວເຮົາ" + +# ດັ່ງນີ້ແລະເຮົາທັງຫລາຍຈຶ່ງຮູ້ວ່າເຮົາຢູ່ໃນພຣະອົງ ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງປະທານ. + +ຄໍາແປອາດມີຄວາມໝາຍຊັດເຈນຍິ່ງຂຶ້ນ ຫາກຕັດຄໍາວ່າ "ດັ່ງນີ້ແລະ" ຫລຶຄໍາວ່າ "ເພາະ" ອອກໄປ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈຶ່ງຮູ້ວ່າ...ເພາະພຣະອົງປະທານ" ຫລື "ດັ່ງນີ້ແລະເຮົາທັງຫລາຍຈຶ່ງຮູ້ວ່າ...ເຮົາ ນັ້ນຄຶພຣະອົງປະທານ" + +# ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງປະທານພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງເອງແກ່ເຮົາ. + +"ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງປະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ເຮົາ" ຫລຶ "ເພາະພຣະອົງໄດ້ສວມວິນຍານບໍຣິສຸດໃນເຮົາ" + +# ເຮົາທັງຫລາຍໄດ້ເຫັນແລະເປັນພະຍານວ່າພຣະບິດາໄດ້ຊົງ ໃຊ້ພຣະບຸດມາເປັນຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຂອງໂລກ. + +ເຮົາຜູ້ເຊິ່ງເປັນອັກຄະທູດໄດ້ເຫັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າແລະບອກກັບທຸກຄົນວ່າພຣະເຈົ້າພຣະບິດານັ້້ນໄດ້ຊົງສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເພື່ອຊ່ວຍຄົນໃນໂລກນີ້ໃຫ້ລອດ" + +# ພຣະບິດາ...ພຣະບຸດ + +ສອງຄໍານີ້ຄຶຄໍາທີ່ບົ່ງບອກເຖິງຖານະທີ່ສໍາຄັນຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c755f2 --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ຍອມຮັບວ່າພຣະເຢຊູເຈົ້າຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ່ນທີ່ເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູວ່າພຣະອົງຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົົ້າ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄໍານີ້ເປັນຄົນທີ່ບົ່ງບອກເຖິງຖານະອັນສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງອະທິບາຍກ່ຽວກັບຄວາມສໍາພັນຂອງພຣະອົງທິ່ມີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະຊົງສະຖິດຢູ່ໃນຜູ້ນັ້ນ ແລະ ຜູ້ນັ້ນກໍ່ຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີກັບພຣະອົງແລະພຣະອົງກໍມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີກັບພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັນ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ່ 2:4 ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ + +# ພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມຮັກ + +ເປັນຄໍາອຸປະມາໝາຍເຖິງ "ພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າຄຶຄວາມຮັກ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ່4:7 ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຮັກນີ້ກໍ່ຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຈົ້າກໍ່ຊົງສະຖິດຢູ່ໃນຜູ້ນັ້ນ + +"ຄົນທີ່ຮັກຜູ້ອື່ນນັ້ນກໍ່ມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີທີ່ສະຫມົດກັບພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຈົ້າຊົງມີຄວາມສໍາພັນທີ່ດີທີ່ສະຫມົດກັບພວກເຂົາ" diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..9b3420c --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະເຫດນີ້, ຄວາມຮັກນີ້ຖືກເຮັດໃຫ້ສົມບູນທ່າມກາງເຮົາທັງຫລາຍ, ເພື່ອເຮົາທັງຫລາຍຈະໄດ້ມີຄວາມໝັ້ນໃຈ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ຫ້າວຫັນ. ມີຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄຶ 1) "ເພາະວ່າສິ່ງນີ້" ອ້າງໄປເຖິງພຣະທັມຂໍ້ທີ່ 4:15 ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ດໍາເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຮັກກໍ່ຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ໃນພວກເຂົາ ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງສົມບູນເພື່ອເຮົາ ແລະດ້ວຍເຫດນີ້ເອງເຮົາຈຶ່ງມີຄວາມໝັ້ນໃຈຢ່າງເຕັມລົ້ນ" ຫລຶ2) "ເພາະສິ່ງນີ້ເອງ" ໝາຍເຖິງ"ເຮົາທັງຫຼາຍຈະໄດ້ມີຄວາມໜັ້ນໃຈ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາມີຄວາມໝັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຮັບເຮົາໃນວັນທີ່ພຣະອົງຊົງຕັດສິນພິພາກສາທຸກຄົນ ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະໄດ້ຮູ້ວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງທີ່ມີໃຫ້ກັບເຮົາສໍາເລັດ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮັກນີ້ຈຶ່ງຖືກເຮັດໃຫ້ສົມບູນທ່າມກາງເຮົາທັງຫລາຍ + +"ແລະນີ້ຄຶວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງທີ່ມີໄ້ວໃຫ້ສຳຫຼລັບເຮົາສຳເລັດ" + +# ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງເປັນຢ່າງໃດເຮົາທັງຫຼາຍໃນໂລກນີ້ກໍ່ເປັນຢ່າງນັ້ນ + +"ເພາະວ່າຄວາມສຳພັນທີ່ດີເຊິ່ງພຣະເຢຊູມີກັບພຣະເຈົ້ານັ້ນເປັນສຳພັນທີ່ດີດຽວກັບສຳພັນທີ່ດີທີ່ເຮົາມີກັບພຣະເຈົ້າໃນໂລກນີ້" + +# ຄວາມຮັກທີ່ສົມບູນກໍ່ກຳຈັດຄວາມຢ້ານອອກໄປເສຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຮັກ " ໃນທີ່ນີ້ນັ້ນອະທິບາຍເຖິງຄົນໆໜຶ່ງເຊິ່ງມີຣິດອຳນາດທີ່ຈະກຳຈັດຄວາມຢ້ານອອກໄປ ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນສົມບູນແບບ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ແຕ່ເມຶ່ອຄວາມຮັກຂອງເຮົາສົມບູນແລ້ວເຮົາກໍ່ບໍ່ມີຄວາມຢ້ານອີກຕໍ່ໄປ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະຄວາມຢ້ານເຂົ້າກັບການລົງໂທດ + +ເພາະເຮົາຢ້ານເມຶ່ອເຮົາຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຮົາໃນເວລາທີ່ພຣະອົງສະເດັດມາຕັດສິນພິພາກສາທຸກຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຢ້ານກໍ່ຍັງບໍ່ມີຄວາມຮັກທີ່ສົມບູນ. + +"ເມຶ່ອຄົນໆຫນື່ງຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຂົາກໍ່ໝາຍຄວາມວ່າຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ສົມບູນໃນຕົວເຂົາ" diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..cd197a8 --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກຽດຊັງພີ່ນ້ອງຂອງຕົນ + +"ກຽດພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊຶ່ອ" + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮັກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນທີ່ຕາເບິ່ງເຫັນໄດ້ກໍ່ບໍ່ສາມາດຮັກພຣະເຈົ້າທີ່ຕາເບິ່ງບໍ່ເຫັນໄດ້. + +ໃນປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວມີການໃຊ້ຄຳປະຕິເສດສອງເທຶ່ອໃນຄາວດຽວເຊິ່ງອາດເຮັດໃຫ້ສັບສົນ ສາມາດແປອີກຢ່າງວ່າ"ສະເພາະຜູ້ທີ່ຮັກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນເຊິ່ງເຂົາເຫັນທີ່ຈະສາມາດຮັກພຣະເຈົ້າຜູ້ຊິ່ງເຂົາບໍ່ອາດເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕາໄດ້"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a352b8 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນໄດ້ສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຈາກພຣະທັມຂໍ້ທີ່ແລ້ວ ລວມເຖິງສອນໃນເລຶ່ອງການຮັກທີ່ບັນດາຜູ້ເຊຶ່ອຄວນຈະມີເພາະເຂົາມີທັມະຊາດໃໝ່ເຊິ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ເກີດມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພາະເຫດນີ້ເຮົາຈິ່ງຮູ້ວ່າເຮົາຮັກບຸດທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເມຶ່ອເຮົາຮັກພຣະເຈົ້າແລະປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +"ເມຶ່ອເຮົາຮັກພຣະເຈົ້າແລະເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງເມຶ່ອນັ້ນເຮົາຈຶ່ງຮູ້ວ່າເຮົາຮັກບຸດທັງຫຼາຍຂອງພຣະອົງ" + +# "ເພາະເຫດນີ້ເປັນຄວາມຮັກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ຄືການທີ່ເຮົາປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +"ເພາະເມຶ່ອເຮົາເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ນັ້ນກໍ່ໝາຍເຖິງຄວາມຮັກອັນແທ້ຈິງທີ່ເຮົາມີແດ່ພຣະອົງ" + +# ເພາະນີ້ເປັນຄວາມຮັກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ຄືການທີ່ເຮົາປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +"ເມື່ອເຮົາເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ນັ້ນກໍໝາຍເຖິງຄວາມຮັກອັນແທ້ຈິງທີ່ເຮົາມີຕໍ່ພຣະອົງ" + +# ແລະ ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງກໍ່ບໍ່ເປັນພາລະ. + +"ແລະພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງນັ້ນບໍ່ຍາກ" + +# ເປັນພາລະ + +"ຫນັກ"ຫນັກໜ່ວງ"ຫລຶ"ຍາກ" diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..1bead07 --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ເກີດຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ລູກຂອງພຣະເຈົ້າທຸກຄົນ" + +# ມີໄຊຊະນະເຫນືອໂລກ. + +"ມີໄຊເຫນືອໂລກນີ້"ປະສົບຜົນສຳເລັດທີ່ຈະບໍ່ເປັນໄປຕາມໂລກ"ຫລຶ"ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊຶ່ອພຣະເຈົ້າເຮັດ" + +# ແລະໄຊຊະນະເໜືອໂລກນີ້ຄຶຄວາມເຊຶ່ອຂອງເຮົາ. + +"ຄວາມເຊຶ່ອຂອງເຮົາໄດ້ໃຫ້ຣິດອຳນາດກັບເຮົາທີ່ຈະຕ້ານທານສິ່ງໃດກໍ່ແລ້ວແຕ່ທີ່ຈະນຳເຮົາໃຫ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ໃຜຄຶຜູ້ທີ່ມີໄຊຊະນະເໜືອໂລກ? + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໃຊ້ນຳກັບສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງການຈະສອນແປອີກຢ່າງວ່າ"ຂ້າພະເຈົ້າຈະບອກທ່ານກ່ຽວກັບຜູ້ເຊິ່ງໄດ້ໄຊຊະນໂລກນີ້"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂລກ + +ຄຳວ່າ"ໂລກ"ໃນພຣະທັມຂໍ້ນີ້ໝາຍເຖິງຄົນບາບທັງຫລາຍແລະການຊົ່ວຮ້າຍຂອງໂລກ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ທຸກຢ່າງໃນໂລກນີ້ເປັນສັດຕຣູກັບພຣະເຈົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊຶ່ອວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ບໍ່ໄດ້ສະເພາະເຈາະຈົງໄປທີ່ຄົນໃດຄົນໜຶ່ງແຕ່ໝາຍເຖິງໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຊຶ່ອໃນສິ່ງນີ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຊຶ່ອວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເປັນຄຳສຳຄັນທີ່ບົ່ງບອກຖານະຂອງພຣະເຢຊູຊິ່ງສາມາດໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງສຳພັນພາບຂອງພຣະອົງກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..515bb02 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊຶ່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນສັ່ງສອນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດແລະສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກ່ຽວກັບພຣະອົງ. + +# ນີ້ຄຶຜູ້ທີ່ໄດ້ມາໂດຍນ້ຳແລະພຣະໂລຫິດ ຄືພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດຄຶຜູ້ມາຈາກນ້ຳແລະໂລຫິດ"ຄຳວ່າ"ນ້ຳ"ໃນທີ່ນີ້ເປັນນາມໃນຊິ່ງໝາຍເຖິງການບັບຕິສະມາແລະຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຢຊູ,ສ່ວນຄຳວ່າ"ໂລຫິດ"ໝາຍເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເມຶ່ອພຣະເຢຊູບັບຕິສະມາແລະສິ້ນພຣະຊົນເທິງໄມ້ກາງແຂນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມາດ້ວຍນ້ຳຢ່າງດຽວແຕ່ດ້ວຍນ້ຳແລະພຣະໂລຫິດ + +ຄຳວ່າ"ນ້ຳ"ໃນທີ່ນີ້ເປັນນາມໃນເຊິ່ງໝາຍເຖິງການບັບຕິສະມາແລຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຢຊູ ສ່ວນຄຳວ່າ"ໂລຫິດ"ໝາຍເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຊົງບໍ່ໄດ້ສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງຜ່ານການບັບຕິສະມາຂອງພຣະເຢຊູເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຜ່ານທາງບັບຕິສະມາແລະການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງເທິງໄມ້ກາງເເຂນ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..80bf84f --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າເຮົາຮັບຄຳພະຍານຂອງມະນຸດພະຍານຂອງພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫ່ຍກວ່າ. + +ຜູ້ແປສາມາດຂະຫຍາຍຄວາມໃຫ້ຊັດເຈນຫລາຍຂຶ້ນໄດ້ວ່າເຫດໃດເຮົາຈຶ່ງຄວນເຊຶ່ອໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວແປອີກຢ່າງວ່າ"ຫາກເຮົາເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ ເຮົາກໍ່ຄວນເຊຶ່ອໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ ເພາະວ່າພຣະອົງກ່າວແຕ່ຄວາມຈິງສະເໝີ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຄຳພະຍານຂອງມະນຸດ + +ການທີ່ຜູ້ຄົນເປັນພະຍານຕໍ່ສິ່ງຕ່າງໆນັ້ນໄດ້ຮັບການປ່ຽບທຽບສະເໝຶອກັບສິ່ງຂອງເຊິ່ງຄົນອຶ່ນໆສາມາດຮັບໄວ້ໄດ້(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພະຍານຂອງພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫ່ຍກວ່າ + +ພະຍານຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນກໍ່ສຳຄັນກວ່າແລະໜ້າເຊຶ່ອຖືກວ່າ + +# ພຣະບຸດ + +ເປັນຄຳຊິ່ງບົ່ງບອກຖານະອັນສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູຄຶການເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ເຊຶ່ອໃນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ມີພະຍານຢູ່ໃນຕົວຂອງເຮົາ. + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຊຶື່ອໃນພຣະເຢຊູກໍ່ຈະຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຜູ້ຕົວະ + +"ເອີ້ນພຣະເຈົ້າວ່າເປັນຜູ້ຕົວະ" + +# ເພາະເຂົາບໍ່ເຊຶ່ອຄຳພະຍານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັນພະຍານໃນເລຶ່ອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ເພາະເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າກ່າວຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ" diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..59f5b5f --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລະພະຍານຫຼັກຖານນັ້ນຄຶວ່າ + +"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກວ່າ"(UDB) + +# ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ"ຊີວິດ"ໝາຍເຖິງສິດທິໃນການດຳລົງຢູ່ນິຣັນດອນໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ1:1ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊີວິດນີ້ມີຢູ່ໃນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ + +"ຊີວິດນີ້ໂດຍຜ່ານທາງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ"ຫລຶ"ເຮົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນຫາກເຮົາເຂົ້າສ່ວນກັບພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ"ຫລື"ເຮົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນຫາກເຮົາເປັນໜຶ່ງດຽວກັບພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ" + +# ຜູ້ທີ່ມີພຣະບຸດກໍ່ມີຊີວິດ + +ການທີ່ເຮົາມີສຳພັນພາບກັບພຣະເຈົ້າທີ່ແນບແຫນ້ນກັບພຣະບຸດໄດ້ຮັບການປ່ຽບທຽບສະເໝຶອນກັບວ່າມີພຣະບຸດ(ໃນຊີວິດ)ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຜູ້ເຊິ່ງເຊື່ອໃນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າມີຊີວິດນິຣັນດອນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບຸດ + +ເປັນຄຳທີ່ບົ່ງບອກຖານະທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຂູຄຣິດວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..2fbd290 --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສ່ວນນີ້ເປັນການເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນທ້າຍຈົດໝາຍຂອງໂຢຮັນສະບັບນີ້ເຂົາບອກວັດຖຸປະສົງສຸດທ້າຍຂອງຈົດໝາຍສະບັບນີ້ແກ່ຜູ້ອ່ານແລະສັ່ງສອນພວກເຂົາ + +# ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້: + +"ຈົດຫມາຍສະບັບນີ້" + +# ເຖິງທ່ານທີ່ເຊຶ່ອໃນພຣະນາມຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະນາມ"ໃນທີ່ນີ້ນາມຫມາຍເຖິງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເຖິງທ່ານຜູ້ເຊິ່ງວາງໃຈໃນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເປັນຄຳທີ່ບົ່ງບອກຖານະສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຊິ່ງອະທິບາຍລັກສະນະຄວາມສຳພັນລະຫ່ວາງພຣະເຢຊູກັບພຣະເຈົ້າ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ1:1ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ"ຊີວິດ"ຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດນິຣັນດອນຜ່ານທາງພຣະຄຸນແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ1:1ວ່າແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະນີ້ຄຶຄວາມໝັ້ນໃຈທີ່ເຮົາມີຕໍ່ພຣະອົງ + +"ເຮົາໝັ້ນໃຈໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າເຮົາຮູ້ວ່າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າເຮົາທູນຂໍສິ່ງໃດທີ່ເປັນພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ. + +"ຖ້າເຮົາທູນຂໍສິ່ງໃດທີ່ພຣະອົງປາດຖະໝາ" + +# ເຮົາກໍ່ຮູ້ວ່າເຮົາໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເຮົາທູນຂໍນັ້ນຈາກພຣະອົງ + +"ເຮົາກໍ່ຮູ້ວ່າເຮົາຈະໄດ້ຮັບສິ່ງນັ້ນເຊິ່ງເຮົາທູນຂໍຈາກພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..a5ab401 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພີ່ນ້ອງ + +ພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ືອ + +# ຊີວິດ + +ຄໍາວ່า"ຊີວິດ"ໃນທິ່ນີ້ໝາຍເຖິງການມີສິດທິ່ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນຜ່ານທາງພຣະຄຸນແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທິ່1:1ວ່າແປໄວ້ແນວໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຕາຍ + +ໝາຍເຖິງການຕາຍຫລືຄວາມພິນາດຊົ່ວນິຣັນດອນໝາຍເຖິງການຊົງສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າຊົ່ວນິຣັນດອນ diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..c48d42e --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນໄດ້ຈົບຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ໂດຍການທົບທວນສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເວົ້າໄປກຽ່ວກັບທັມະຊາດໃຫມ່ຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດບາບໄດ້ ອີກທັງຍັງເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ຫ່າງຈາກຮູບເຄົາລົບດ້ວຍ + +# ຄົນທັງໂລກຢູ່ພາຍໃຕ້ + +"ຄຳວ່າ "ໂລກ"ຫມາຍເຖິງວີທີທີ່ຜູ້ຂຽນພະຄັມພີບາງທ່ານບອກວ່າໝາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ເຊິ່ງເປັນຜູ້ຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ ທັງນີ້ຍັງໝາຍຄວາມລວມໄປເຖິງລະບົບຂອງໂລກໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກອຳນາດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄວາມບາບໃນທຸກທາງອີກດ້ວຍ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາຍໃຕ້ມານຮ້າຍ + +ໝາຍເຖິງອຳນາດຂອງຜູ້ເຊິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..5a131f6 --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ໝາຍເຖິງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເປັນຄຳທີ່ບົ່ງບອກຖານະທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຊິ່ງບົ່ງບອກລັກສະນະຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງທີ່ມີກັບພຣະເຈົ້າ(ให้ดูใน: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ປະທານຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມຈິງ"(UDB) + +# ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ"ຊີວິດ"ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີສິດທິຈະໄດ້ຊີວິດນິຣັນດອນຜ່ານທາງພຣະຄຸນແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ1:1ແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງ ເປັນຊີວິດນິຣັນດອນ + +ໝາຍເຖິງຄວາມ ພຣະຄຣິດທີ່ວ່າຊົງປະທານຊີວິດນິຣັນດອນແກ່ເຮົາໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກທັງຫລາຍເອີຍ + +ໂຢຮັນນັ້ນເປັນຄົນມີອາຍຸແລະຍັງເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາດ້ວຍໂຢຮັນໃຊ້ຄຳເວົ້າດັ່ງກ່າວເພຶ່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຂອງເຂົາມີຕໍ່ພວກເຂົາແປອີກຢ່າງວ່າ"ລູກທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ"ຫລຶ"ທ່ານຜູ້ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮັກສະເໝືອນກັບເປັນລູກແທ້ໆຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ"ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນຂໍ້ທີ2:1ວ່າແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e859572 --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກໍຫົ່ມຜ້າໃຫ້ເພິ່ນ + +ພວກເຂົາເອົາຜ້າຫົ່ມຫລາຍຜືນໃສ່ໃຫ້ກະສັດດາວິດເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວອົບອຸ່ນ. diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..ffed2a5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເສາະຊອກຫາ + +"ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດຈຶ່ງຄົ້ນຫາ". + +# ທົ່ວເຂດເເດນຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທົ່ວແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ອາບີຊາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊູເນມ + +ບຸກຄົນຈາກເມືອງຊູເນມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກະສັດ + +"ກະສັດດາວິດ". diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..19660f4 --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາໂດນີຢາລູກຊາຍຂອງຮັກກິດ + +ຮັກກິດເປັນເມຍຂອງທ່ານດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຍົກຕົວເອງຂຶ້ນ + +"ເລີ່ມເວົ້າໂອ້ອວດ". + +# ລົດມ້າເສິກ. + +ພວກນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ຂັບຂີ່ລົດມ້າ. + +# ຄົນຫ້າສິບຄົນໄວ້ເເລ່ນນຳຫນ້າທ່ານ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະເດີນຫນ້າ ລົດຮົບເພື່ອອະນາໄມເສັ້ນທາງໃຫ້ພວກເຂົາ ແລະ ປົກປ້ອງພວກເຂົາ. + +# ບໍ່ໄດ້ເຄີຍຂັດໃຈ, ໂດຍ​ກ່າວວ່າ. + +"ບໍ່ເຄີຍເຮັດໃຫ້ເຂົາກັງວົນ. ລາວບໍ່ເຄີຍແມ່ນແຕ່ຖາມເຂົາເລີຍ" ຫລື "ລາວບໍ່ເຄີຍຢາກເຮັດໃຫ້ເຂົາໃຈຮ້າຍ, ສະນັ້ນລາວບໍ່ເຄີຍຖາມເຂົາເລີຍ". + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດເເບບນັ້ນ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມເຊີງໂວຫານ ທີ່ພໍ່ຈະຂໍໃຫ້ປະຕິບັດວິໄນລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເກີດມາຫລັງຈາກອັບຊາໂລມ + +ດາວິດແມ່ນພໍ່ ຫລື ທັງສອງອັບຊາໂລມ ແລະອາໂດນີຢາ, ແຕ່ພວກເຂົາມີແມ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອັບຊາໂລມເກີດ, ຈາກນັ້ນແມ່ນອາໂດນີຢາ. diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..6404887 --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານໄດ້ຄົບຄິດກັບໂຢອາບ + +"ອາໂດນີຢາ ປຶກສາຫາລືແຜນການຂອງລາວກັບໂຢອາບ". + +# ໂຢອາບ ... ເຊຣູອີຢາ ... ອາບີຢາ ... ອາໂດນີຢາ ... ຊາດົກ ... ເບນາອີຢາ ... ເຢໂຮຍຢາດາ ... ນາທານ ... ຊີເມອີ ... ເຣອີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໄດ້ຕິດຕາມອາໂດນີຢາ ເເລະ ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ + +"ສະຫນັບສະຫນູນ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອອາໂດນີຢາ" ຫລື "ສັນຍາວ່າຈະສະຫນັບສະຫນູນ ແລະຊ່ວຍເຫລືອອາໂດນີຢາ". diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c0ae5df --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກງົວຕຸ້ຍພີ + +"ງົວເຖິກທີ່ໄດ້ຮັບອາຫານຫລາຍເພື່ອໃຫ້ພວກມັນຈະຕຸ້ຍພີ" ຫລື "ງົວຫນຸ່ມທີ່ຖືກກະກຽມເປັນພິເສດເພື່ອການຖວາຍ". + +# ທີ່ໂງ່ນຫີນໂຊເຮເລດ + +ນີ້ແມ່ນເຂດຫີນທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເອນໂຣເກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ນ້ໍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫມົດ ... ປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫມົດຂອງທ່ານຄືບັນດາລູກຊາຍຂອງກະສັດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ. + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດແຫ່ງຢູດາ, ທີ່ເປັນພວກຂ້າຣາຊການຂອງກະສັດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ. diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..224dcf6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຍິນ ... ນີ້ບໍ?. + +ຈຸດປະສົງຂອງຄຳຖາມນີ້ແມ່ນເພື່ອແນະນຳຂໍ້ມູນທີ່ນາທານ ຕ້ອງການບອກກັບບັດເຊບາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານເບິ່ງຄືວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຍິນ ... ມັນ." ຫລື "ທ່ານໄດ້ຍິນ ... ມັນບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ວ່າອາໂດນີຢາ ລູກຊາຍຂອງນາງຮັກກິດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຕົນເອງຂຶ້ນເປັນກະສັດແລ້ວ + +"ວ່າ ອາໂດນີຢາ ລູກຊາຍຂອງຮັກກິດ ພະຍາຍາມທີ່ຈະກາຍເປັນກະສັດ". + +# ຮັກກິດ + +ແມ່ຂອງອາໂດນີຢາ ແລະ ພັນລະຍາຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a23496b --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ພະຍາກອນນາທານຍັງເວົ້າຕໍ່ບັດເຊບາ. + +# ພະອົງໄດ້ສັນຍາກັບຂ້ານ້ອຍແລ້ວ ... ເປັນກະສັດສືບແທນທ່ານ? + +ຈຸດປະສົງຂອງຄຳຖາມນີ້ແມ່ນເພື່ອເຕືອນດາວິດ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບນາງບັດເຊບາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສາບານຕໍ່ ຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານ ... ບັນລັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ກັບຂ້ານ້ອຍ + +ນາງບັດເຊບາເວົ້າກັບດາວິດ ຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ ເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ຈະເປັນກະສັດສືບແທນທ່ານ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນ ຄຳອຸປະມາ ສຳລັບການເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະເປັນກະສັດຄືກັນກັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງໃຫ້ອາໂດນີຢາຂຶ້ນເປັນກະສັດ? + +ບັດເຊບາ ໃຊ້ຄຳຖາມ ເພື່ອໃຫ້ດາວິດເອົາໃຈໃສ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລ້ວຫລັງຈາກນັ້ນ, ອາໂດນີຢາບໍ່ຄວນປົກຄອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ສະຫນັບສະຫນູນຄຳເວົ້າຂອງຣາຊິນີ + +"ບອກລາວວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າມາແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..88ec4d7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫ້ອງຂອງກະສັດ + +"ຫ້ອງທີ່ກະສັດນອນຢູ່". + +# ອາບີຊາກຊາວຊູເນມ + +ນີ້ແມ່ນຍິງສາວພົມມະຈັນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດດາວິດໄດ້ນຳມາລ້ຽງດູເພື່ອພະອົງ. ດັ່ງແປໃນ 1:3. + +# ກົ້ມຂາບກະສັດ + +"ກົ້ມລົງພື້ນດິນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ". + +# ເຈົ້າຕ້ອງການສິ່ງໃດບໍ? + +"ຂ້ອຍສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບເຈົ້າ?" + +# ທ່ານໄດ້ສາບານ + +ຮູບແບບຂອງ "ເຈົ້າ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນຄວາມເຫນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານ ຕົວທ່ານເອງສາບານກັບ". + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ນາງບັດເຊບາເວົ້າຄືກັບວ່ານາງເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ດາວິດເຫັນວ່ານາງນັບຖືລາວ. ດັ່ງແປໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ". + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າ ການແປຄຳສັບ ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ໃນວິທີການແປພາສານີ້. + +# ເຂົາຈະນັ່ງບັນລັງຂອງທ່ານ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ດັ່ງແປໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະເປັນກະສັດຄືກັນກັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..ed1ceae --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ບັດເຊບາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດ. + +# ເບິ່ງ​ແມ້ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ງົວ, ລູກໂຕອ້ວນພີ, ເເລະ ເເກະຈຳນວນມາກມາຍຫລວງຫລາຍ + +"ງົວເຖິກ, ງົວນ້ອຍ ແລະ ແກະ ຫລາຍໂຕ". diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..ae0bd7c --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດເຊບາ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດ. + +# ສາຍຕາຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກໍເບິ່ງພະອົງ. + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ ກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງທ່ານຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ນັ່ງເທິງບ່ອນນັ່ງ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງ ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະເປັນກະສັດ". + +# ຄືເມື່ອກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຕາຍໄປແລ້ວ + +ນາງບັັັດເຊບາເວົ້າກັບກະສັດດາວິດ ຄືກັບວ່ານາງກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ ເພື່ອສະແດງວ່ານາງນັບຖືລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອທ່ານນອນຫລັບໄປກັບບັນພະບູລຸດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ຕາຍໄປແລ້ວ. + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ຕາຍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ ເເລະ ໂຊໂລໂມນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍກໍຕົກເປັນຝ່າຍຜິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດອົງໃຫມ່ ຈະຖືວ່າໂຊໂລໂມນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຂ້ອຍເປັນຜູ້ກະທຳຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..6117556 --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທຳນວາຍນາທານ ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດ. + +# ກົ້ມກາບຫນ້າຈົນຈຸພື້ນ + +"ໄດ້ກົ້ມຕ່ຳຫລາຍ" diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..b843f33 --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທຳນວາຍນາທານເວົ້າຕໍ່ກະສັດດາວິດຕໍ່ໄປ. + +# ທ່ານໄດ້ສັ່ງໄວ້ບໍວ່າ, "ອາໂດນີຢາ ຈະຄອງຣາດຕໍ່ຈາກເຮົາ, ເເລະ ເຂົາຈະນັ່ງບັນລັງຂອງເຮົາ?" + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການສະເຫນີທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເວົ້າວ່າອາໂດນີຢາ ຈະປົກຄອງທ່ານ, ແລະ ລາວຈະນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງທ່ານບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# ເຂົາຈະນັ່ງບັນລັງຂອງເຮົາ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ດັ່ງແປໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະເປັນກະສັດຄືກັນກັບຂ້າພະເຈົ້າ". + +# ກິນ ແລະ ດື່ມຕໍ່ຫນ້າທ່ານ + +ອາໂດນີຢາອາດຈະນັ່ງຢູ່ໂຕະບ່ອນທີ່ລາວສາມາດເບິ່ງທຸກຄົນທີ່ລາວໄດ້ເຊີນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກິນ ແລະ ດື່ມ. ແນວຄວາມຄິດຫລັກ ແມ່ນວ່າຄົນທີ່ນາທານຕັ້ງຊື່ຢູ່ກັບອາໂດນີຢາ ແລະພວກເຂົາກໍ່ສະເຫລີມສະຫລອງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກິນ ແລະດື່ມກັບລາວ" ຫລື "ກິນແລະດື່ມບ່ອນທີ່ລາວສາມາດເຫັນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..bcde37d --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທຳນວາຍນາທານເວົ້າຕໍ່ກະສັດດາວິດຕໍ່ໄປ. + +# ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນໂດຍກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ພະອົງບໍ່ໄດ້ບອກ​ພວກ​ເຮົາ, ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ, ວ່າ ຈະຊົງໃຫ້ໃຜນັ່ງເທິງບ່ອນນັ່ງຕໍ່ຈາກພະອົງບໍ? + +ນາທານ ຫມາຍເຖິງດາວິດ ໃນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າ, ກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍບໍ່ໄດ້ບອກພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຄວນນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຫລັງເຈົ້າບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈະຊົງໃຫ້ໃຜນັ່ງເທິງບ່ອນນັ່ງ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜຈະເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..c97f11d --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ກະສັດດາວິດໄດ້ເຮັດສັນຍາກັບນາງບັດເຊບາ. + +# ກໍເຂົ້າມາເຝົ້າຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +"ມາກ່ອນກະສັດ" ຫລື "ກັບມາຫາກະສັດ". + +# ຊົງປະຕິຍານ + +"ໄດ້ສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ". + +# ເຂົາຈະນັ່ງບັນລັງເເທນເຮົາ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະມາແທນຂ້ອຍ ແລະ ເປັນກະສັດຄືກັນກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍກະສັດດາວິດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍຊົງຈະເລີນເປັນນິດ + +ນາງບັດເຊບາຮູ້ວ່າດາວິດຈະບໍ່ມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ; ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າລາວເປັນກະສັດທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..9de7676 --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດດາວິດແຕ່ງຕັ້ງກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ຂ້າຣາຊາການຂອງເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ອື່ນດັ່ງນັ້ນຊາດົກ, ນາທານ, ແລະ ເບໄນຢາຈະຈື່ໄດ້ວ່າດາວິດຍັງເປັນກະສັດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ກີໂຮນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..2cfdaa7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ກ່າວແທນໂຊໂລໂມນວ່າເປັນຜູ້ທີ່ຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດ. + +# ເຂົາຈະມານັ່ງເທິງບັນລັງຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ນັ່ງເທິງບັນລັງ" ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳ ອຸປະມາເພື່ອເປັນກະສັດໃນເວລາ 1:13, 1:15, ແລະ 1:28. ຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບໂຊໂລໂມນ ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງທາງກາຍຍະພາບແທ້ໆ. + +# ຂໍໃຫ້ເປັນດັ່ງນັນເຖີດ! + +ພວກເຂົາເຫັນດີ ແລະ ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກະສັດດາວິດໄດ້ກ່າວ. + +# ຂໍພຣະຢາເວ, ເຈົ້າເເຫ່ງກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ຢືນຢັນດັ່ງນັ້ນ + +ເບໄນຢາ ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ອື່ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືກະສັດດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນາຍ ແລະ ກະສັດຂອງຂ້ອຍ, ຂໍໃຫ້ ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າເປັນຜູ້ຢືນຢັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ໄດ້ສະຖິດກັບກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພ​ຣະອົງມາເເລ້ວຢ່າງໃດ + +ເບໄນຢາ ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ອື່ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືກະສັດດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຢູ່ກັບເຈົ້າ, ເຈົ້າຂອງຂ້ອຍກະສັດ, ສະນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ຂໍຊົງເຮັດໃຫ້ບັນລັງຂອງໂຊໂລໂມນໃຫຍ່ຫລາຍກວ່າບັນລັງຂອງກະສັດດາວິດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ບັນລັງ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບທັງ 1) ບຸກຄົນທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງສູງກວ່າກະສັດດາວິດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 2) ອານາຈັກທີ່ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ອານາຈັກຂອງລາວໃຫຍ່ກວ່າອານາຈັກຂອງກະສັດດາວິດ,​ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບັນລັງຂອງກະສັດດາວິດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເບໄນຢາ ເວົ້າກັບກະສັດດາວິດຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ອື່ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືກະສັດດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບັນລັງຂອງເຈົ້າ, ກະສັດດາວິດເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..e23b1ab --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຊໂລໂມນ ຂຶ້ນເປັນກະສັດປົກຄອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນເກເຣັດ… ຊາວເປເລັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກີໂຮນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ບ່ອນທີ່ນ້ໍາບໍລິສຸດອອກມາຈາກພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໄດ້ນຳເຂົາສັດທີ່ບັນຈຸນ້ຳມັນມາຈາກເຕັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະໂລຫິດໄດ້ເອົາຫີບສັດພິເສດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳມັນຫມາກກອກທີ່ເກັບໄວ້ໃນເຕັນພິເສດຂອງ ພຣະຢາເວ. + +# ນຳເຂົາສັດທີ່ບັນຈຸນ້ຳມັນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຂົາຂອງສັດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳມັນມະກອກ ຫລື 2) ພາຊະນະທີ່ໄດ້ປ່ຽນແທນເຂົາແລກ, ແຕ່ປະຊາຊົນກໍ່ຍັງເອີ້ນມັນວ່າມັນເປັນເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອົາຖັງນ້ຳ ມັນ". + +# ປະຊາຊົນທັງປວງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..57604d6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາໂດນີຢາໄດ້ຍິນສຽງດັງ ແລະ ລໍຖ້າຂ່າວ. diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..4ee29e4 --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາໂດນີຢາຮູ້ວ່າໂຊໂລໂມນເປັນກະສັດຄົນໃຫມ່. + +# ຄົນເກເຣັດ ... ຊາວເປເລັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..884221d --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຢນາທານ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອາໂດນີຢາ ກ່ຽວກັບໂຊໂລໂມນ. + +# ໄດ້ນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງອານາຈັກດ້ວຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕອນນີ້ເປັນກະສັດ" ຫລື 2) ທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນ ກຳລັງນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງທາງຮ່າງກາຍ. ຄຳ ສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:35. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ບັນລັງຂອງເຮົາໃນມື້ນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດວ່າ: "ບຸກຄົນທີ່ຈະເປັນກະສັດໃນມື້ນີ້ຄືກັບຂ້ອຍ" ຫລື 2) ທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງທາງຮ່າງກາຍ. ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:35. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..e7acea6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາໂດນີຢາຢ້ານກົວກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ລຸກຂຶ້ນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ພວກເຂົາເລີ່ມປະຕິບັດຢ່າງວ່ອງໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ອາໂດນີຢາ ... ໄດ້ໄປຈັບທີ່ເເຈຂອງເເທ່ນບູຊາ + +"ໄມ້ເທົ້າຂອງແທ່ນບູຊາ" ເປັນສັນຍະລັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວ, ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່າອາໂດນີຢາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພື້ນທີ່ຂອງເຕັນທາງດ້ານຮ່າງກາຍເພື່ອຖືເອົາຄັນທະເລທາງຮ່າງກາຍທີ່ເປັນຕົວຈິງ, ທ່ານຄວນແປຄວາມຫມາຍ ນີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ. + +# ອາໂດນີຢາ ... ລຸກຂຶ້ນ, ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ອາໂດນີຢາ ... ໄດ້ໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຢ້ານກະສັດໂຊໂລໂມນ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ເວົ້າກັບກະສັດໂຊໂລໂມນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າເຖິງຄົນອື່ນເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົານັບຖືກະສັດໂຊໂລໂມນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ້ານເຈົ້າ, ກະສັດໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ພະອົງຈະບໍ່ປະຫານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +ອາໂດນີຢາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນເພື່ອຄົນຈະຄິດວ່າລາວນັບຖືກະສັດໂຊໂລໂມນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..5d48ab5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນຊ່ວຍຊີວິດຂອງອາໂດນີຢາ + +# ເເມ່ນເເຕ່ຜົມເສັ້ນດຽວເຂົາຈະບໍ່ຕົກລົງດິນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປ ທີ່ວ່າໂຊໂລໂມນຈະຮັກສາອາໂດນີຢາໃຫ້ປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນຜົມໃນຫົວຂອງລາວຈະຫລົ້ນລົງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຮັກສາລາວໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ເເຕ່ຖ້າພົບຄວາມຊົ່ວຢູ່ໃນໂຕເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດພົບໄດ້ໃນຖັງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8490351 --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພໍ່ກຳລັງຈະຕາຍແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍຈະຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ສຳແດງຕົວຂອງເຈົ້າໃຫ້ເປັນລູກຜູ້ຊາຍ + +ການຕັດຄຳຈາກປະໂຫຍກ ສາມາດຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ມີຊີວິດຢູ່ ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ເດີນຕາມທາງພຣະອົງ + +ການຍ່າງຢູ່ໃນເສັ້ນທາງແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. + +"ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ເຮັດໄດ້ດີ". + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະອົງສຳເລັດ + +"ເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ພຣະອົງສັນຍາວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ແລ້ວເຈົ້າຈະບໍ່ຂາດຄົນ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບດາວິດ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ. + +# ໃນທາງຂອງເຂົາຕໍ່ຫນ້າເຮົາດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບດາວິດ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນດັ່ງກ່າວ "ທີ່ມີທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສົມບູນ" ແລະ "ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທັງຫມົດ ... ເປັນ." ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍພະລັງທັງຫມົດ ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ແລ້ວເຈົ້າຈະບໍ່ຂາດຄົນສືບທອດທີ່ຈະນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ບັນລັງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກະສັດທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ເຄີຍເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ." ຮູບສັນຍາລັກ "ຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າຄົນຫນຶ່ງ ຈະເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນຕະຫລອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f963f8 --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນກ່ຽວກັບວິທີ ນຳພາອິດສະຣາເອນ + +# ວ່າ ໂຢອາບ ... ໄດ້ເຮັດຫຍັງຕໍ່ເຮົາ, ແລະ ເຂົາໄດ້ເຮັດຫຍັງ + +ດາວິດແມ່ນການກ່າວເຖິງສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂຢອາບ....ໄດ້ເຮັດກັບຂ້ອຍ - ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ". + +# ເລືອດແຫ່ງສົງຄາມໃນຍາມສະງົບສຸກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຂ້າພວກເຂົາໃນສົງຄາມ" ຫລື 2) "ໄດ້ແກ້ແຄ້ນຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຮັດໃຫ້ເລືອດແຫ່ງສົງຄາມຕົກລົງເທິງສາຍເອວຂອງເຂົາ ແລະ ລົງເທິງເກີບທີ່ຢູ່ຕີນຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢອາບມີຄວາມໃກ້ຊິດກັບຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເມື່ອລາວຂ້າພວກເຂົາວ່າເລືອດຂອງພວກເຂົາກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສາຍແອວຂອງລາວ ແລະ ໃສ່ເກີບຂອງລາວຫລື 2) ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມຜິດຂອງການຄາດຕະກຳ, ສາຍແອວ ແລະ ເກີບແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບອຳນາດຂອງໂຢອາບເປັນຜູ້ບັນຊາການ, ສະນັ້ນດາວິດກຳລັງເວົ້າວ່າຍ້ອນໂຢອາບມີຄວາມຜິດໃນການຄາດຕະກຳ, ລາວບໍ່ຄວນເປັນຜູ້ບັນຊາກອງທັບ. ໂດຍວິທີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄວາມຫມາຍແບບນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຫົວຂອງເຂົາຕົກລົງໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບຢ່າງສະຫງົບສຸກ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າໂຢອາບຕາຍ ໃນຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງກ່ອນທີ່ລາວຈະເຖົ້າແກ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4b469c9 --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນກ່ຽວກັບວິທີນຳພາອິດສະຣາເອນ + +# ບາກຊິນໄລ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃນຫມູ່ຄົນທີ່ກິນອາຫານທີ່ໂຕະຂອງເຈົ້າ + +ໂຕະແມ່ນມີຄວາມຫມາຍປຽບທຽບເຖິງເຮືອນ ທີ່ໂຕະຕັ້ງຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອນຮັບພວກເຂົາໄປກິນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..271d14d --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດດາວິດ ສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນກ່ຽວກັບວິທີ ນຳພາອິດສະຣາເອນ + +# ຊີເມອີ ... ເກເຣ + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເບັນຢາມິນ + +ເຊື້ອສາຍຂອງເບັນຢາມິນ + +# ບາຮູຣິມ ... ມາຫະນາອິມ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຢ່າຖືວ່າເຂົາບໍ່ມີໂທດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອງແນ່ໃຈວ່າຈະລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# ຈົ່ງນຳຫົວຂອງເຂົາລົງໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບພ້ອມກັບເລືອດເທີນ + +ເລືອດແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງ, ແລະ ຫົວແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົນຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າລາວຕາຍດ້ວຍຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e375bf --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດຕາຍ ແລະ ໂຊໂລໂມນຂຶ້ນເປັນກະສັດຄົນໃຫມ່ ຂອງອິດສະຣາເອນ + +# ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງທ່ານ + +ຄວາມຕາຍຂອງດາວິດ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງນອນຫລັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs euphemism). + +# ດາວິດ ... ແລະ ໄດ້ຝັງສົບໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດາວິດ ... ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເວລາທີ່ດາວິດໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນຄື + +"ເວລາທີ່ດາວິດຄອບຄອງອິດສະຣາເອນແມ່ນ" ຫລື "ດາວິດປົກຄອງອິດສະຣາເອນເພື່ອ". + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດສືບແທນດາວິດພໍ່ຂອງຕົນ + +ບັນລັງນັ້ນສະແດງເຖິງສິດອຳນາດຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ, ຄືກັບດາວິດພໍ່ຂອງລາວ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ອຳນາດໃນຕຳແຫນ່ງກະສັດຂອງເພິ່ນກໍດຳລົງຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ຕັ້ງກົດລະບຽບຂອງໂຊໂລໂມນໄວ້ຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ" ຫລື "ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ໂຊໂລໂມນສາມາດຄວບຄຸມອານາຈັກໄດ້ຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..dcadcd2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາໂດນີຢາມາເວົ້າກັບນາງບັດເຊບາ. + +# ຢ່າງເປັນມິດ + +"ໂດຍບໍ່ມີຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ". + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ພັດກາຍເປັນວ່າ + +"ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຄາດວ່າຈະເກີດຂື້ນບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ". + +# ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ມອບອານາຈັກໃຫ້ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ນ້ອງຂອງຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..cd3dee0 --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາໂດນີຢາແບ່ງປັນຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງລາວກັບ ບັດເຊບາ. + +# ຢ່າໄດ້ປະຕິເສດ​ຫັນ​ຫນ້າ​ຫນີເລີຍ ... ກະສັດຄືຈະບໍ່ປະຕິເສດຣາຊີນີ + +ຫັນຫນ້າຈາກໃບຫນ້າຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແມ່ນຄວາມຫມາຍປຽບທຽບສຳລັບການປະຕິເສດທີ່ຈະເບິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ເຊິ່ງໃນທາງກັບກັນແມ່ນການປະຕິເສດສິ່ງທີ່ຄົນນັ້ນຮ້ອງຂໍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮ້ອງຂໍ ... ລາວຈະບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ນາງອາບີຊາກຊາວຊູເນມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 1:3). diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..8b10eda --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດເຊບາໄປຫາກະສັດໂຊໂລໂມນຕາມ ຄຳຂໍຂອງອາໂດນີຢາ. + +# ກະສັດໄດ້ລຸກຂຶ້ນ. + +"ກະສັດໄດ້ຢືນຂື້ນ" ຈາກບ່ອນທີ່ລາວນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງລາວ. + +# ສັ່ງໃຫ້ຄົນໄປເອົາຕັ່ງມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ບອກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເອົາບັນລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ແມ່ຂອງກະສັດ + +ບັດເຊບາ + +# ຢ່າປະຕິເສດເເມ່ເລີຍ ... ລູກຈະບໍ່ປະຕິເສດແມ່ດອກ. + +ຫັນຫນ້າຈາກໃບຫນ້າຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແມ່ນຄວາມຫມາຍປຽບທຽບສຳລັບການປະຕິເສດທີ່ຈະເບິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ເຊິ່ງໃນທາງກັບກັນແມ່ນການປະຕິເສດສິ່ງທີ່ຄົນນັ້ນຮ້ອງຂໍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮ້ອງຂໍ ... ລາວຈະບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຮ້ອງຂໍ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ມີຢູ່ໃນ 2:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍລູກຍົກນາງອາບີຊາກຊາວຊູເນມ ... ເປັນເມຍຂອງອາໂດນີຢາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ ອາໂດນີຢາ ... ແຕ່ງງານກັບນາງອາບີຊາກຊາວຊູເນມ" ຫລື "ໃຫ້ ນາງອາບີຊາກຊາວຊູເນມ ກັບອາໂດນີຢາ ... ເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4bec4c0 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນ ໃຫ້ຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຂໍຂອງອາໂດນີຢາ. + +# ເປັນຫຍັງແມ່ຈຶ່ງຂໍ ... ອາໂດນີຢາ? ເປັນຫຍັງແມ່ຄືບໍ່ຂໍລູກໃຫ້ຍົກບັນລັງໃຫ້ລາວເລີຍ ... ນາງເຊຣູອີຢານນຳ? + +ກະສັດໂຊໂລໂມນຮູ້ສຶກໂກດແຄ້ນຍ້ອນຄຳຂໍຂອງແມ່ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຜິດທີ່ຈະຖາມ ... ອາໂດນີຢາ! ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບການຂໍລາຊະອານາຈັກໃຫ້ລາວເຊັ່ນກັນ ... ນາງເຊຣູອີຢາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍບໍ່ຂ້າອາໂດນີຢາຍ້ອນລາວກ້າຂໍຮ້ອງຢ່າງນີ້, ກໍຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງລົງໂທດແລະ ລົງໂທດໃຫ້ຫນັກຍິ່ງຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະມີສິດທີ່ຈະປະຫານຂ້ອຍ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າຕໍ່ຂ້ອຍ - ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ປະຕິບັດກັບອາໂດນີຢາເພາະວ່າລາວໄດ້ຮ້ອງຂໍນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..c51530a --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນປະຕິບັດຕໍ່ອາໂດນີຢາ. + +# ຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ + +ຄຳວ່າ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງໂຊໂລໂມນໃນການປົກຄອງທີ່ໄດ້ໃຫ້ໂດຍ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເປັນຜູ້ຊົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີລູກຫລານ + +ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ມອບໃຫ້ກະສັດໂຊໂລໂມນ, ຜູ້ທີ່ຈະສືບຕໍ່ປົກຄອງຫລັງຈາກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..da35636 --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນໄລ່ ອາບີອາທາຈາກການເປັນປະໂຣຫິດ. + +# ເພາະເຈົ້າໄດ້ຮ່ວມທຸກຮ່ວມສຸກທຸກຢ່າງກັັບຄວາມທຸກຂອງພໍ່ຂອງເຮົາ + +ອາບີອາທາ ໄດ້ເປັນທຸກທໍລະມານຕໍ່ກັບກະສັດດາວິດກ່ອນທີ່ດາວິດຈະເປັນກະສັດ. + +# ລາວຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ກ່າວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..fb1abd9 --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ກະສັດໂຊໂລໂມນສັ່ງໃຫ້ເບນາອີຢາປະຫານໂຢອາບ + +# ເມື່ອຂ່າວນີ້ໄປຮອດໂຢອາບ + +"ໂຢອາບໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ໂຊໂລໂມນເຮັດຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ" + +# ຈັບແກຂອງແທ່ນບູຊາໄວ້ + +ສຽງຂອງແທ່ນບູຊາເປັນສັນຍາລັກຂອງພະລັງ ແລະການປົກປ້ອງຂອງ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄດ້ໄປບອກກະສັດໂຊໂລໂມນວ່າໂຢອາບໄດ້ຫນີ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກກະສັດຊາໂລໂມນວ່າໂຢອາບໄດ້ຫນີແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..52ca608 --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບນາອີຢາໄປປະຫານຊີວິດໂຢອາບ. + +# ຝັງເຂົາໄວ້ ເຈົ້າຈະໄດ້ເອົາໂທດຄວາມຜິດ ຊຶ່ງໂຢອາບໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດນັ້ນໄປຈາກເຮົາ ແລະ ຈາກເຊື້ອສາຍພໍ່ຂອງເຮົາ. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງດາວິດໃນຂະນະທີ່ "ເລືອດ" ສະແດງຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຝັງລາວ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງເອົາຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຄອບຄົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຕໍ່ຄວາມຜິດໃນການຄາດຕະກຳທີ່ໂຢອາບໄດ້ກະທຳໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ" ຫລື "ຝັງຕົວເຂົາ. ເຮັດສິ່ງນັ້ນ ເພື່ອພຣະຢາເວຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ ແລະ ເຮືອນຂອງພໍ່ຂ້ອຍມີຄວາມຜິດເພາະວ່າໂຢອາບໄດ້ຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..57aa4f0 --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງໂຢອາບຄວນຕາຍ + +# ຂໍພຣະຢາເວຊົງນຳເລືອດຂອງເຂົາກັບມາຕົກເທິງຫົວຂອງເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢອາບ. "ເລືອດ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຄາດຕະກຳ. ແລະ, ສຳນວນ "ເລືອດກັບຄືນເຂົ້າໃນຫົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວຄວນຈະຖືກພິຈາລະນາວ່າມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຢອາບ ໄດ້ຂ້າປະຊາຊົນ, ແລະ ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວຖືວ່າລາວມີຄວາມຜິດຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ທີ່ຊອບທຳກວ່າ ແລະ ດີກ່ວາ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າອັບເນ ແລະອາມາສາເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ດີກວ່າໂຢອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໃຫ້ເລືອດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງເທິງຫົວຂອງໂຢອາບ ແລະ ເຊື້້ອສາຍຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຄາດຕະກຳ. ແລະ, ສຳນວນ "ເລືອດກັບຄືນເຂົ້າໃນຫົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວຄວນຈະຖືກພິຈາລະນາວ່າມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວຖືວ່າໂຢອາບ ແລະ ເຊື້້ອສາຍຂອງລາວມີຄວາມຜິດຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຫລານຂອງເພິ່ນ ແລະ ບັງລັງຂອງເພິ່ນ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແລະ "ບັນລັງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄອບຄົວ ແລະ ອານາຈັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແກ່ລູກຫລານຂອງດາວິດ ແລະ ອານາຈັກຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..996f578 --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບນາອີຢາ ຂ້າໂຢອາບ ແລະ ກາຍເປັນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ເຂົາໄດ້ຝັງສົບໄວ້ໃນບ້ານຂອງເຂົາເອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງໂຢອາບໃນເຮືອນຂອງຕົນເອງ". + +# ໃນບ້ານຂອງເຂົາເອງ. + +ບ້ານແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບທີ່ດິນ ເຊິ່ງບ້ານໄດ້ຕັ້ງຢູ່. ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຝັງປະຊາຊົນອອກຈາກປະຕູໃນຂຸມຝັງສົບ ຫລື ບ່ອນຝັງສົບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຄອບຄົວຂອງລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..5a2ae68 --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນບອກຊີເມອີໃຫ້ພັກຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື ຊີເມອີຈະຕາຍ. + +# ເລືອດຂອງເຈົ້າຈະຕ້ອງຕົກເທິງຫົວຂອງເຈົ້າເອງ + +ນີ້ "ເລືອດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຜິດ ແລະ ຫົວແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຈະຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..85a7b3b --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຊີເມອີ ອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ + +# ອາກີເຊ ... ມາອາກາ ... ກາດ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກາດ + +ເມືອງຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊີເມອີກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຊີເມອີ ຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..841399c --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນຕັດສິນໃຫ້ຊີເມອີອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໄດ້ມາບອກໂຊໂລໂມນວ່າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄົນບອກໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າສາບານໃນພຣະນາມ ... ແລ້ວວ່າ 'ຮູ້ວ່າ ... ຕາຍແທ້'? + +ໂຊໂລໂມນກຳລັງເຕືອນຊີເມອີເຖິງສິ່ງທີ່ຊີເມອີ ໄດ້ສັນຍາໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ດີຫລາຍວ່າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສາບານ ... ເວົ້າວ່າ," ຮູ້ ... ຕາຍ ... ! " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..1dcbb91 --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນປະກາດການຕັດສິນໃຈແກ່ຊີເມອີ ທີ່ອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ + +# ເຫດໃດເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຮັກສາຄຳສາບານທີ່ໃຫ້ໄວ້ ... ເຈົ້ານັ້ນ?. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຊໂລໂມນ ກຳລັງຂໍຄຳຕອບ ຫລື 2) ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດຜິດໂດຍການທຳລາຍຄຳສາບານ ... ທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຈະຊົງນຳເອົາເຫດຮ້າຍມາສະຫນອງເທິງຫົວຂອງເຈົ້າເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ຫົວແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນຈະເປັນຂອງແຂງ ຫລື ແຫລວທີ່ສາມາດໃສ່ເທິງຫົວຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..d1f9716 --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຊໂລໂມນອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຊີເມອີປະຫານຊີວິດ. + +# ບັນລັງຂອງດາວິດຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວຕະຫລອດໄປ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງຂອງດາວິດ" ສະແດງເຖິງສິດອຳນາດ ແລະ ການປົກຄອງຂອງດາວິດ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ຄວບຄຸມອຳນາດທັງຫມົດ + +ການໃຊ້ "ມື" ນີ້ສະແດງເຖິງອຳນາດ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງໂຊໂລໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7542c9 --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນແຕ່ງດອງກັບຊາວເອຢິບ. + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນພັນທະມິດກັນກັບກະສັດແຫ່ງເອຢິບ + +ໂຊໂລໂມນກາຍເປັນລູກຊາຍຂອງກະສັດຟາໂຣກະສັດຂອງປະເທດເອຢິບເພື່ອວ່າກະສັດທັງສອງຈະຮ່ວມກັນ ແລະ ຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. + +# ຈົນເພິ່ນໄດ້ສ້າງຣາຊວັງ + +ນາງຍັງຢູ່ໃນນະຄອນດາວິດຫລັງຈາກທີ່ລາວສ້າງສຳເລັດ. + +# ວິຫານ, ຂອງພຣະຢາເວ + +"ວິຫານ". + +# ຍັງບໍ່ໄດ້ສ້າງວິຫານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສ້າງເຮືອນເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເພື່ອພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊົງດຳເນີນຕາມກົດເກນຂອງດາວິດພໍ່ຂອງຕົນ + +ວິທີຫນຶ່ງໃນຊີວິດຂອງຄົນເຮົາເວົ້າເຖິງການຍ່າງຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍທີ່ດາວິດພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..6df023e --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຖາມໂຊໂລໂມນວ່າພຣະອົງສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບໂຊໂລໂມນ. + +# ສະຖານສູງທີ່ສຳຄັນຫລາຍ + +"ສະຖານທີ່ ທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດສຳລັບການເສຍສະຫລະ" ຫລື "ແທ່ນບູຊາທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ". + +# ຈົ່ງຂໍ! ເຈົ້າຢາກໃຫ້ເຮົາໃຫ້ອັນໃດເຈົ້າກໍຈົ່ງຂໍເທີນ? + +"ຖາມຂ້ອຍໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ ແລະ ຂ້ອຍຈະເອົາໃຫ້ເຈົ້າ." ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ? ຖາມ ແລະຂ້ອຍຈະເອົາໃຫ້ເຈົ້າ." diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..c235f10 --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນຕອບຄຳຖາມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງຊົງສຳແດງຄວາມຫມັ້ນຄົງໃນພັນທະສັນຍາ. + +"ທ່ານໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ຂໍ້ຕົກລົງຂອງທ່ານ". + +# ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ດຳເນີນດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ, ດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ, ແລະ ດ້ວຍຈິດໃຈຊື່ຕົງຕໍ່ພຣະອົງ + +ການຍ່າງດຳເນີນ ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບວິຖີຊີວິດ. ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື," "ຄວາມຊອບທຳ" ແລະ "ຄວາມທ່ຽງທຳ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ຊອບທຳ, ແລະຫົວໃຈຂອງລາວກໍ່ທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະ ດ້ວຍຈິດໃຈຊື່ຕົງ + +ຄົນທີ່ຈິງໃຈຖືກເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ມີໃຈຊື່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ລາວມີຄວາມຈິງໃຈ" ຫລື "ແລະ ລາວເວົ້າຄວາມຈິງ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໄດ້ປະທານລູກຊາຍ + +"ລູກຊາຍ" ແມ່ນໂຊໂລໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງທ່ານ + +"ເພື່ອປົກຄອງແທນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ມື້​ນີ້ + +"ດຽວນີ້." ໂຊໂລໂມນ ກຳລັງເວົ້າບໍ່ແມ່ນມື້ຫນຶ່ງ, ແຕ່ວ່າໃນປີທີ່ລາວໄດ້ປົກຄອງຢູ່ແລ້ວ. "now." diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..836aa96 --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນຂໍສະຕິປັນຍາ + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ໂຊໂລໂມນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ ທີ່ຢາກສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງເດັກນ້ອຍ + +ໂຊໂລໂມນກຳລັງເວົ້າວ່າ ລາວເປັນຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກເທົ່າກັບພໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຊິເຮັດຢ່າງໃດດີ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບົກຜ່ອງທີ່ບໍ່ຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຄວນຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວິທີການເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs hyperbole). + +# ເພາະໃຜຈະສາມາດພິພາກສາປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍນີ້ຂອງພຣະອົງໄດ້? + +ໂຊໂລໂມນຖາມຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຕັດສິນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕັດສິນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d4429f0 --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ສະຕິປັນຍາແກ່ ໂຊໂລໂມນ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆອີກ. + +# ຊີວິດສັດຕູຂອງເຈົ້າ + +"ຊີວິດ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບພະລັງທີ່ຈະຂ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອຳນາດໃນການຂ້າສັດຕູຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບັດນີ້, ເຮົາຈະເຮັດຕາມຄຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ຂໍເຮົາ + +"ຂ້ອຍຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດເມື່ອເຈົ້າເວົ້າກັບຂ້ອຍ". + +# ເຮົາຈະໃຫ້ໃຈທີ່ປະກອບດ້ວຍປັນຍາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຫົວໃຈແມ່ນຄໍາປຽບທຽບສໍາລັບສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ ແລະຄວາມປາຖະຫນາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສາມາດມີສະຕິປັນຍາ ແລະ ເຂົ້າໃຈຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..76bfd38 --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດຳເນີນຕາມທາງຂອງເຮົາ ຮັກສາກົດເກນ + +ການດຳລົງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາແມ່ນເວົ້າເຖິງການຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງຫນຶ່ງ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າ ດຳລົງຊີວິດ ແລະ ເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ອາຍຸຂອງເຈົ້າຍືນຍາວ. + +"ອາຍຸ" ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງໂຊໂລໂມນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d8f272 --- /dev/null +++ b/1ki/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນີ້ແຫລະ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຊໂລໂມນໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..208ebfc --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງໂສເພນີສອງຄົນຂໍໃຫ້ໂຊໂລໂມນຕັດສິນໃຈ. diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..757f8ca --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງໂສເພນີສອງຄົນເລົ່າເລື່ອງຂອງພວກເຂົາແກ່ໂຊໂລໂມນ. + +# ວາງເຂົາໄວ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການລະບຸວ່າສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມ້ວນໂດຍບັງເອີນຢູ່ເທິງລູກຂອງນາງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວອ່ອນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສາວໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າກັບຄົນອື່ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືໂຊໂລໂມນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f46be58 --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງໂສເພນີສອງຄົນສືບຕໍ່ແບ່ງປັນເລື່ອງລາວຕໍ່ໂຊໂລໂມນ. + +# ເພື່ອໃຫ້ລູກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ນົມລູກຂອງນາງຈາກເຕົ້ານົມຂອງນາງ. + +# ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +"ຕໍ່ຫນ້າໂຊໂລໂມນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ໂຊໂລໂມນສາມາດເບິ່ງ ແລະ ຟັງພວກເຂົາ". diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..91d2819 --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນເຮັດການຕັດສິນໃຈ ສຳລັບຜູ້ຍິງສອງຄົນນີ້. diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..0517032 --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ແມ່ທີ່ແທ້ຈິງຂໍໃຫ້ກະສັດຊ່ວຍເຫລືອຊີວິດຂອງເດັກນ້ອຍ. + +# ຈິດໃຈເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອີ່ຕົນລູກຊາຍຂອງນາງ + +ຫົວໃຈເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງບັນຈຸ ແລະ ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ແຂງແກ່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນາງຮັກລູກຂອງນາງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ທັງຫມົດອິດສະຣາເອນນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f79d08 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງລາຍຊື່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນ. + +# ອາຊາຣີຢາ ... ຊາດົກ ... ເອລີໂຮເຣັບ ... ອາຮີຢາ ... ຊີຊາ ... ເຢໂຮຊາຟັດ ... ອາຮີລຸດ ... ເບນາອີຢາ ... ເຢໂຮຍອາດາ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..bda71ec --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ລາຍຊື່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່ໄປ. + +# ອາຊາຣີຢາ ... ນາທານ ... ຊາບຸດ ... ອາຮີຊາ ... ອາໂດນີຣາມ ... ອັບດາ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຄົນງານຜູ້ທີ່ເປັນຄົນງານໂຢທາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ໂຊໂລໂມນບັງຄັບໃຫ້ເຮັດວຽກເພື່ອລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa162fe --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການສືບຕໍ່ລາຍຊື່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນ + +# ເບນເຮີ ... ເບັນເດເກ ... ເບັນເຮເສັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ໃຫ້ສັງເກດວ່າ "ເບັນ" ຂຶ້ນກ່ອນຊື່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ລູກຊາຍຂອງ" ດັ່ງນັ້ນ "ເບນເຮີ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ລູກຊາຍຂອງ ເຮີ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ປະຈຳທີ່ເຂດເນີນພູ ... ທີ່ເມືອງມາກາດ ... ທີ່ເມືອງອາຣຸບໂບດ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບເຂດພູດອຍ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບມາກາດ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບ ອາຣຸບໂບດ". + +# ເອຟຣາອິມ ... ມາກາດ ... ຊາອານບິມ ... ເບັດເຊເມດ ... ເອໂລນເບັດຮານານ ... ອາຣຸບໂບດ ... ໂສໂກ ... ເຮເຟ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..7cc3481 --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່, ແລະ ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຂດທີ່ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບເລີ່ມຕົ້ນ. + +# ເບນາບີນາດາບ ... ເບັນເກເບ ... ຢາອີ ... ນາມາເຊ ... ອາຮີນາດັບ ... ອິດໂດ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ປະຈຳທີ່ເຂດເມືອງໂດເຣທັງຫມົດ ... ທີ່ເມືອງຕາອານັກ ... ທີ່ເມືອງຣາໂມດກີເລອາດ ... ທີ່ມະຫານາອິມ. + +"ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບທຸກເມືອງຂອງເມືອງ ໂດເຣ ... ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຂອງ ຕາອານັກ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຣາໂມດກີເລອາດ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບ ມະຫານາອິມ". + +# ຕາຟາດ + +ຊື່ຂອງແມ່ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໂດເຣ ... ເບັດເຊອານ ... ຊາເຣທານ ... ຢິດຊະເຣນ ... ເບັດເຊອານຮອດອາເບັນເມໂຮລາ ... ໂຢກເມອາມ ... ຣາໂມດກີເລອາດ ... ອັກໂກບ ... ບາຊານ ... ມະຫານາອິມ. + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b40f0e --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ລາຍຊື່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນ ແລະ ບັນດາຂົງເຂດທີ່ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບດຳເນີນຕໍ່ໄປ. + +# ອາຮີມາອາດ ... ບາອານາ ... ຮູຊາຍ ... ເຢໂຮຊາຟັດ ... ປາຣູອາ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ທີ່ເນັບທາລີ ... ທີ່ເຂດອາເຊ ... ທີ່ອິດຊາຄາ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບເນັບທາລີ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຂອງ ອາເຊ ... ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຂອງອິດຊາຄາ". + +# ບາເຊມາດ. + +ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເນັບທາລີ ... ອາເຊ ... ອິດຊາຄາ + +ດິນແດນຂອງຊົນເຜົ່າທີ່ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ແກ່ພວກອິດສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເບອາໂລດ + +ຊື່ຂອງດິນຕອນຫນຶ່ງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..b70c9aa --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ລາຍຊື່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງໂຊໂລໂມນ ແລະ ບັນດາຂົງເຂດທີ່ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບດຳເນີນຕໍ່ໄປ. + +# ຊີເມອີ ... ເອລາ ... ເກເບ ... ອູຣິ ... ສີໂຫນ ... ໂອກ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເບັນຢາມິນ + +ທີ່ດິນຂອງຊົນເຜົ່າທີ່ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລູກຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກີເລອາດ ... ບາຊານ + +ຊື່ສ່ວນຕ່າງໆຂອງດິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເມືອງຂອງສີໂຫນ. + +"ແຜ່ນດິນທີ່ໃນປີກ່ອນເປັນຂອງດິນສີໂຫນ". + +# ອາໂມຣິດ + +ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ທີ່ປະຈຳທີ່ແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ໃນນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນຢູດາ; ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກ່ອນຫນ້ານີ້ຄວບຄຸມພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງອິດສະຣາເອນ. diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..422e43c --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຢູດາ ແລະ ຄົນອິດສະຣາເອນນັ້ນໄດ້ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍຄືເມັດຊາຍຕາມແຄມຟັ່ງທະເລ + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ການເວົ້າແບບເກີນຈິງເພື່ອເວົ້າວ່າມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມັນບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້. ຄຳວ່າ "ຢູດາ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີປະຊາຊົນໃນຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນຫລາຍເທົ່າທີ່ມີເມັດຊາຍໂດຍທະເລ" ຫລື "ມີຄົນໃນຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນຫລາຍເກີນກວ່າຈະສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນ້ຳ + +"ແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ". + +# ສາມສິບໂຕນ + +ໂຕນແມ່ນຫົວໜ່ວຍຂອງມາດຕະການແຫ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# ກວາງ, ມັງ, ໂອງ. + +ສັດສີ່ຕີນທີ່ແລ່ນໄວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# ກວາງ. + +ຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້. + +# ໄກ່ໂຕອ້ວນພີ + +"ໄກ່ທີ່ຄົນລ້ຽງໄວ້ເພື່ອພວກມັນຕຸ້ຍພີ". diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..60b292d --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທິບສາ + +ຊື່ສ່ວນຂອງທີ່ດິນ. + +# ຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ຢູດາ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທຸກຄົນຕ່າງກໍມີສວນອະງຸ່ນ ແລະ ສວນຫມາກເດື່ອເທດເປັນຂອງຕົນເອງ + +"ແຕ່ລະຄອບຄົວມີສວນຂອງຕົນເອງທີ່ມີສວນອະງຸ່ນ ແລະ ຕົ້ນຫມາກເດືອຍ," ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມປອດໄພ ແລະ ຄວາມສະຫງົບສຸກ, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນສົງຄາມ ແລະ ມີເວລາທີ່ຈະປູກສວນຂອງພວກເຂົາ. + +# ຈາກດານໄປເຖິງເບຍເອເຊບາ + +ນີ້ສະແດງເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຕັ້ງແຕ່ດານເຫນືອໄປທາງເບຍເອເຊບາຢູ່ທາງທິດໃຕ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..8f47056 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄອກມ້າ + +ຄອກແມ່ນສະຖານທີ່ ທີ່ສັດເຊັ່ນ: ມ້າຖືກຮັກສາ ແລະ ເບິ່ງແຍງ. + +# ທີ່ມາຍັງໂຕະອາຫານກະສັດໂຊໂລໂມນ + +"ໃຜກິນກັບກະສັດໂຊໂລໂມນ" ຫລື "ໃຜທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນເຊື້ອເຊີນໃຫ້ກິນກັບພະອົງ". + +# ພວກເຂົາຕ່າງກໍໄດ້ຖວາຍສິ່ງຂອງຕາມເດືອນຂອງຕົນ. + +ໂຊໂລໂມນໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ 12 ຄົນໃນແຕ່ລະ 4:7 ຄົນໃຫ້ລາວກິນອາຫານໃນເດືອນທີ່ຕ່າງກັນ. + +# ໂດຍບໍ່ໃຫ້ສິ່ງໃດບົກພ່ອງເລີຍ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສະຫນອງ ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ໂຊໂລໂມນຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..57642b8 --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະທານສະຕິປັນຍາ ເເລະຄວາມເຂົ້າໃຈເເກ່ໂຊໂລໂມນຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໂຊໂລໂມນມີສະຕິປັນຍາ ແລະເຂົ້າໃຈຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງກໍ່ຄືກັນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສິ່ງຂອງທາງຮ່າງກາຍແກ່ໂຊໂລໂມນ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳເຊິ່ງແປວ່າ "ປັນຍາ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຊໂລໂມນມີຄວາມສະຫລາດ ແລະ ເຂົ້າໃຈຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ອີກທັງຄວາມຮອບຮູ້ທີ່ເເຄມຝັ່ງທະເລ + +ໂຊໂລໂມນສາມາດເຂົ້າໃຈຫລາຍເລື່ອງກ່ຽວກັບຫລາຍຫົວຂໍ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມກວ້າງ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຊໂລໂມນສາມາດເຂົ້າໃຈຫລາຍສິ່ງກ່ຽວກັບຫລາຍຫົວຂໍ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ສະຕິປັນຍາໂຊໂລໂມນເຫນືອກວ່າສະຕິປັນຍາຊາວ + +"ໂຊໂລໂມນສະຫລາດກວ່າຄົນທີ່ມີປັນຍາທັງຫມົດ". + +# ຊາວຕາເວັນອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມາຈາກບັນດາປະເທດທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນເຊັ່ນ: ອາຣາເບຍ ແລະ ເມໂຊໂປຕາເມຍ. + +# ເອທານ ... ເຮມານ ... ດາກດາ ... ມາໂຮນ. + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..75e1d18 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕົ້ນໄມ້...ພືດຜົນ. + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ປະກອບເປັນກິດຈະກຳລວມທັງພືດທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ ສົນສີດາ ... ພືດຜົນ ພຸ່ມໄມ້" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ... ຫນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງພຸ່ມໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2ede71 --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນລົມກັບກະສັດຮີຣາມກ່ຽວກັບການສ້າງວິຫານ. + +# ຮີຣາມໄດ້ເປັນມິດ​ທີ່​ຮັກກັບກະສັດດາວິດ + +"ຮີຣາມເຄີຍເປັນເພື່ອນສະຫນິດຂອງກະສັດດາວິດ" + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງໃຫ້ເພິ່ນຊະນະສັດຕູທັງຫລາຍຂອງເພິ່ນ + +ການເອົາສັດຕູມາຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເອົາຊະນະພວກມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍດາວິດເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ" ຫລື "ດາວິດ ແມ່ນທຸລະກິດນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ລາວເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສຳລັບພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ. + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພາະສົງຄາມອ້ອມຮອບເພິ່ນຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ຍ້ອນສົງຄາມຕ່າງໆທີ່ສັດຕູຂອງລາວໄດ້ລ້ອມລາວ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວກຳລັງຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູໃນທຸກດ້ານ". + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງໃຫ້ເພິ່ນຊະນະສັດຕູທັງຫລາຍຂອງເພິ່ນ + +ຕີນເບື້ອງດຽວແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຄວບຄຸມຄົນທີ່ສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ ດາວິດສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..35502b0 --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່ສົນທະນາກັບກະສັດຮີຣາມກ່ຽວກັບການສ້າງພຣະວິຫານ. + +# ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ຊາຍແດນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ກ່ອນທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດ, ກະສັດດາວິດ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຄີຍເຮັດສົງຄາມ, ແຕ່ດຽວນີ້ກະສັດໂຊໂລໂມນ ແລະປະຊາຊົນໄດ້ພັກຜ່ອນ ແລະ ຢູ່ໃນສະພາບທີ່ສະຫງົບສຸກ. + +# ສັດຕູກໍບໍ່ມີ ແລະ ໂພຍໄພໃດໆກໍບໍ່ມາລົບກວນ + +ທັງມະນຸດທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດໄພອັນຕະລາຍ ຫລື ເຫດການທຳມະຊາດທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງພວກເຮົາ ແລະຈາກໄພພິບັດທາງທຳມະຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ສັດຕູ + +ສັດຕູ + +# ໂພຍໄພ + +ເຫດການທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍຕໍ່ຄົນ ແລະຊັບສິນຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄຳສັບທີ່ຕິດຕາມມາ. "ຟັງ! ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດ:" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສໍາລັບຂ້ອຍ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດ:" + +# ສຳລັບພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ... ສຳລັບນາມຂອງເຮົ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຂອງພະເຈົ້າຂອງຂ້ອຍຈະອາໄສຢູ່ ... ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນເຈົ້ານັ້ນ + +ນີ້ຄື "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດຫລັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..51f36c6 --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່ສົນທະນາກັບກະສັດຮີຣາມກ່ຽວກັບການສ້າງພຣະວິຫານ. + +# ທ່າມກາງພວກເຮົານີ້ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກການຕັດໄມ້ໄດ້ດີດັ່ງຄົນຂອງທ່ານ + +"ກຳມະກອນຂອງເຈົ້າຮູ້ວິທີການຕັດໄມ້ດີກວ່າຊາຍຂອງຂ້ອຍ". + +# ຊາວຊີໂດນ + +"ປະຊາຊົນໃນເມືອງ ຊີໂດນ". diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..66c0d46 --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດຮີຣາມມັນຕອບໂຊໂລໂມນ + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງໂຊໂລໂມນ + +"ສິ່ງທີ່ໂຊໂລໂມນເວົ້າ". + +# ວັນນີ້ຂໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍສັນລະເສີນພຣະຢາເວໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄມ້ສົນ + +ໄມ້ສົນແມ່ນໄມ້ປະເພດອື່ນທີ່ມີຄຸນຄ່າເຊິ່ງຈະໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານ. diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e6c6e4 --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດຮີຣາມສືບຕໍ່ຕອບໂຊໂລໂມນ. + +# ຈະມັດເປັນແພລ່ອງຕາມທະເລ + +"ຜູກໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຢູ່ຮ່ວມກັນເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະລອຍຢູ່ໃນກຸ່ມ". + +# ພວກເຂົາແຕກແຍກຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະນັກງານຂອງຂ້ອຍທ້ອນໂຮມໄມ້ທ່ອນຈາກກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: fig active passive). + +# ເທົ່ານີ້ກໍສົມໃຈຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ. + +"ເຈົ້າສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" ຫລື "ເຈົ້າສາມາດຈ່າຍຂ້ອຍ". diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a123b86 --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄມ້ສົນ. + +ຄຳວ່າໄມ້ສົນຫມາຍເຖິງຕົ້ນໄມ້ຫລາຍຊະນິດ, ໃນນັ້ນມີຕົ້ນໄມ້ສົນ. + +# ເຂົ້າເດືອຍສີ່ພັນໂຕນ + +ນີ້ແມ່ນການວັດແທກຂອງແຫ້ງໃນຂະນະທີ່ນໍ້າມັນແມ່ນການວັດແທກຂອງແຫລວ. ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າມາດຕະການນີ້ມີຈຸດປະສົງຫຍັງ. ໃຊ້ເວລາການຄາດເດົາທີ່ມີການສຶກສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# ທຸກປີ + +"ທຸກໆ​ປີ". diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3cb60e3 --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ຊາຍສ້າງພຣະວິຫານ. + +# ໄດ້ເກນເອົາຄົນງານໂຢທາ ຈາກອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ຊາຍຈາກທົ່ວອິດສະຣາເອນເຮັດວຽກ". + +# ແບ່ງຄົນງານ + +ນັ້ນແມ່ນ, ມີສາມກຸ່ມທີ່ຫັນປ່ຽນໃຊ້ເວລາຫນຶ່ງເດືອນໃນປະເທດເລບານອນ ແລະ ສອງເດືອນຢູ່ເຮືອນ. + +# ເວລາເຮັດວຽກຢູ່ພູເລບານອນຫນຶ່ງເດືອນ ແລະ ກັບເມືອຢູ່ເຮືອນສອງເດືອນ. + +ແຕ່ລະກຸ່ມສາມຄົນໃຊ້ເວລາຫນຶ່ງເດືອນເຮັດວຽກຢູ່ໃນປະເທດເລບານອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນສອງເດືອນຢູ່ເຮືອນໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງຄົນງານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ໂຊໂລໂມນໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ເຮັດວຽກໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..d3e231a --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່ບັງຄັບຜູ້ຊາຍໃຫ້ສ້າງວິຫານ. + +# ຫນັກ + +"ສິ່ງຫນັກ". + +# ຄົນຕັດຫີນ. + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຂຸດກ້ອນຫີນອອກຈາກພື້ນດິນ ແລະ ຕັດມັນ". diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..990d1d5 --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຊໂລໂມນສືບຕໍ່ບັງຄັບຜູ້ຊາຍໃຫ້ສ້າງວິຫານ. + +# ໃຫ້ສະກັດກ້ອນຫີນໃຫຍ່ງາມດີອອກມາ. + +"ຂຸດຂະຫນາດໃຫຍ່, ກ້ອນຫີນທີ່ດີອອກຈາກພູ ແລະ ຕັດເປັນຮູບຊົງທີ່ຖືກຕ້ອງ". + +# ຊາວບິບໂລ + +ຜູ້ຊາຍຈາກເມືອງ ບິບໂລ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9daeeb3 --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ບັນຍາຍລາຍຊື່ຂະຫນາດຂອງວິຫານ. + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ເລີ່ມສ້າງ. + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ປີທີ 480 ... ສີ່ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບທຳມະດາຂອງ 480 ແລະ 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ໃນເດືອນຊີເຟ ຊຶ່ງເປັນເດືອນທີສອງ. + +"ຊີເຟ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຍາວຊາວເຈັດແມັດ ກວ້າງເກົ້າແມັດ ແລະ ສູງສິບສາມແມັດເຄິ່ງ. + +ຂະຫນາດສູງ 1 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍາວ 27,6 ແມັດ, ກວ້າງ 9,2 ແມັດ, ແລະສູງ 13,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..89e58c7 --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຂະຫນາດຂອງວິຫານ. + +# ຫ້ອງຊື່ + +ພື້ນທີ່ຂອງຕຶກທີ່ເຮັດດ້ວຍເສົາ ແລະ ຫລັງຄາທີ່ນຳໄປສູ່ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັບປະຕູທາງເຂົ້າຂອງອາຄານ. ຫ້ອງໂຖງນີ້ອາດຈະຖືກຕິດຢູ່ກັບສ່ວນດ້ານຫນ້າຂອງກຳແພງທີ່ລ້ອມຮອບພຣະວິຫານ. + +# ຊາວກູບິກ ... ສິບກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "9,2 ແມັດ ... 4,6 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5c0b86 --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຂະຫນາດຂອງວິຫານ. + +# ເພິ່່ນໄດ້ສ້າງຫ້ອງສາມຊັ້ນ + +ລາວໄດ້ສ້າງຫ້ອງຢູ່ດ້ານນອກຂອງຝາດ້ານນອກອ້ອມຮອບຫ້ອງໃຫຍ່. + +# ຫ້ອງຊັ້ນລຸ່ມສຸດ ... ຊັ້ນກາງ ... ຊັ້ນທີສາມ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫ້ອງໃນແຕ່ລະຊັ້ນຂອງອາຄານ. + +# ຫ້າກູບິກ …ຫົກກູບິກ … ເຈັດກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: " 2.3 ແມັດ ... 2.8 ແມັດ... ປະມານ 3.2 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ທ່ານໄດ້ສ້າງຂອບຢືນອອກມາຈາກຝາຂອງພຣະວິຫານ + +ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຮັດກ້ອນຫີນອ້ອມຮອບອາຄານຫລັກເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນບັນດາຫ້ອງຂອງຫ້ອງນ້ອຍ. + +# ໄມ້ຂາງ + +ແມ່ນໄມ້ຍາວທີ່ຫນັກໃຊ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນຕຶກ. diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c67d6f --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະວິຫານ + +ໃນນີ້ "ພຣະວິຫານ" ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ, ໂບດວິຫານ. + +# ຫີນ ຊຶ່ງຕຽມມາຈາກບໍ່ຫີນ + +ບໍ່ຫີນແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຕັດກ້ອນຫີນໃຫຍ່ຈາກພູ ແລະ ສ້າງຮູບຊົງເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍເຄື່ອງມືເພື່ອໃຫ້ພວກມັນລຽບ. ຫລັງຈາກພວກເຂົາກະກຽມກ້ອນຫີນຢູ່ທີ່ບໍ່ຫີນນັ້ນ, ພວກເຂົາກໍ່ນຳພວກເຂົາໄປທີ່ໂບດວິຫານ. + +# ຫ້ອງຊັ້ນລຸ່ມ ... ຊັ້ນທີສອງ ... ຊັ້ນທີສາມ. + +ມີທັງຫມົດສາມຊັ້ນ. ບາງພາສາເອີ້ນວ່າຊັ້ນ "ຊັ້ນພື້ນ", "ຊັ້ນຫນຶ່ງ", ແລະ "ຊັ້ນສອງ." diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..fa80b10 --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງພຣະວິຫານ ແລະ ໄດ້ສ້າງຈົນແລ້ວ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍຊາໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄມ້ແປກ ... ເພດານ + +ຄານແມ່ນໄມ້ຍາວທີ່ຫນັກໃຊ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນຸນຕຶກ. ດັ່ງແປໃນ 6:5. + +# ເພດານ + +ແຜ່ນກະດານແມ່ນກະດານໄມ້ແປນທີ່ໃຊ້ ສຳລັບຊັ້ນ ແລະ ຝາ. + +# ທ່ານໄດ້ສ້າງຫ້ອງອ້ອມ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງດຽວກັນທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 6:5. + +# ຫ້ອງອ້ອມ + +ວະລີນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຝາທີ່ລ້ອມຮອບຫ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຝາທາງນອກທີ່ລ້ອມຮອບຫ້ອງພາຍໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຫ້າກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "2,3 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ໂດຍໃຊ້ໄມ້ແປກ + +ຄຳວ່າ "ໄມ້ທ່ອນ" ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖິງໄມ້ທີ່ໃຊ້ສຳລັບກໍ່ສ້າງເຊັ່ນ: ທ່ອນ ແລະ ແຜ່ນໄມ້. diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6e8f7e2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຮອດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ ຫລື ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ດຳເນີນຕາມກົດເກນຂອງເຮົາເຊື່ອຟັງກົດຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ດຳເນີນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ອາໄສຢູ່" ຫລື "ເຊື່ອຟັງ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງຂ້ອຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຮັດຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຕິບັດກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍທັງຫມົດ" ຫລື 2) "ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນທີ່ເຈົ້າ ກຳລັງປົກຄອງຢ່າງຍຸຕິທຳ." + +# ຮັກສາພຣະບັນຍັດທັງຫມົດຂອງເຮົາ, ໂດຍດຳເນີນຕາມ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານອັນດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ "ເຊື່ອຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຮົາກໍຢືນຢັນຄຳສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດເພື່ອເຈົ້າ". diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..ec97764 --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຊໂລໂມນ ... ໄດ້ສ້າງ ... ເພິ່ນກໍໄດ້ປົກຄຸມ ... ເພິ່ນກໍໄດ້ປົກຄຸມ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ ທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າງໃນ + +"ພາຍໃນ". + +# ໄມ້ປະດັບ + +ໄມ້ປະດັບແມ່ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..710ecaa --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານໄດ້ສ້າງຊຶ່ງຍາວຊາວກູບິກ. + +"ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຫ້ອງຍາວ 20 ກູບິກ". + +# 20 ກູບິກ ... 40 ກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "9,2 ແມັດ ... 18,4 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ຫ້ອງທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫ້ອງຊັ້ນ​ + +"ຫ້ອງຕົ້ນຕໍ". + +# ຮູບນ້ຳເຕົ້າ + +ປະເພດແຂງ, ຜັກກົົມໆ ທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕໃນເຄືອເທິງດິນ. + +# ດອກໄມ້ບານ + +"ດອກໄມ້ທີ່ເບີກບານ" ຫລື "ດອກໄມ້ທີ່ເປີດອອກ". diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..bb48cd0 --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 20 ກູບິກ + +"9,2 ແມັດ". + +# ແທ່ນບູຊາກໍແອ້ມດ້ວຍໄມ້ແປກ + +ແທ່ນບູຊານີ້ຈະໃຊ້ສຳລັບຈູດທູບທຽນເຄື່ອງຫອມ. diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..d61487c --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ໂອບ + +"ປົກຄຸມ" + +# ແທ່ນບູຊາທັງແທ່ນທີ່ເປັນຂອງຫ້ອງຊັ້ນໃນສຸດດ້ວຍທອງຄຳ + +"ແທ່ນທູບທຽນຢູ່ທາງເຂົ້າຫ້ອງພາຍໃນ". diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..83de68d --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄມ້ຫມາກກອກເທດ + +"ໄມ້ຈາກຕົ້ນຫມາກກອກເທດ". + +# ສິບກູບິກ, ... ຫ້າກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "4,6 ແມັດ ... 2,3 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ປີກ + +ໄລຍະຫ່າງຈາກປາຍຂອງປີກຫນຶ່ງໄປຫາປາຍຂອງປີກອື່ນໆ. + +# ຂະຫນາດ + +"ຂະຫນາດ". diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..5cf62dc --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ວາງ ... ໂຊໂລໂມນໄດ້ໂອບ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊັ້ນໃນທີ່ສຸດຂອງພຣະວິຫານ + +ອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ + +# ໂອບ + +"ປົກຄຸມ" diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..d7671b6 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານ ... ໂຊໂລໂມນ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ ທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເປັນຮູບ + +ຮູບຮ່າງ + +# ໂອບ + +ປົກຄຸມ diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..ff3ba26 --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດ ... ທ່ານໄດ້ເຮັດ ... ທ່ານໄດ້ແກະ ... ທ່ານໄດ້ໂອບ ... ທ່ານແຜ່ທອງຄຳຫຸ້ມ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ ທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທັບຫລັງ + +ວົງກົບທົ່ວໄປຂອງປະຕູໄດ້. + +# ເຮັດເປັນຮູບຫ້າຫລ່ຽມ + +ຮອຍແຕກແຂ້ວຄ້າຍຄືແຕ່ລະຫ້າສ່ວນ. + +# ໂອບ + +"ປົກຄຸມ" diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..b1d157a --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍວິທີນີ້, ໂຊໂລໂມນໄດ້ຊົງເຮັດວົງກົບປະຕູທາງເຂົ້າພຣະວິຫານດ້ວຍໄມ້ຫມາກກອກເທດເປັນຮູບສີ່ລ່ຽມ ເເລະ ເຮັດປະຕູສອງປະຕູດ້ວຍໄມ້ສົນສາມໃບ + +"ໂຊໂລໂມນຍັງໄດ້ເຮັດເສົາປະຕູສຳລັບໄມ້ໂອລິມ ສຳລັບປະຕູທາງເຂົ້າວິຫນ, ໂດຍມີສີ່ສ່ວນທີ່ຖືກລົງທາງເຂົ້າ ແລະ ສອງປະຕູຂອງໄມ້ເທົ້າ, ໃນທາງດຽວກັນ" + +# ເປັນຮູບສີ່ລ່ຽມ + +ຄ້າຍຄືແຂ້ວ + +# ສອງບານຂອງອີກປະຕູຫນຶ່ງພັບໄດ້ຄືກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ແຕ່ລະປະຕູມີສອງສ່ວນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນໂດຍການພັບເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະພັບເຂົ້າກັນ. diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..f74c169 --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງໄດ້ສ້າງລານຊັ້ນໃນ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ ທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄມ້ສົນສີດາ. + +ກະດານແມ່ນໄມ້ຍາວທີ່ຫນັກ ໃຊ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນຕຶກ. ດັ່ງແປໃນ 6:5. diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..2b8b763 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປີທີສີ່ ... ປີທີສິບເອັດ + +ຄຳວ່າ "ສີ່" ແລະ "ສິບເອັດ" ແມ່ນຮູບແບບ ທຳມະດາຂອງ "ສີ່" ແລະ "ສິບເອັດ". ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງເຫດການທີ່ນັກຂຽນນັບປີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປີທີສີ່ຫລັງຈາກໂຊໂລໂມນໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ ... ປີທີ 11 ຫລັງຈາກກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະວິຫານ" + +# ໃນເດືອນສິບ + +"ສິບ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ດັ່ງແປໃນ 6:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໃນເດືອນເບລູ, ຊຶ່ງເປັນເດືອນທີເເປດ + +"ເບລູ" ແມ່ນເດືອນທີແປດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນຕຸລາ ແລະພາກສ່ວນທຳອິດຂອງເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ພຣະວິຫານນັ້ນກໍໄດ້ສຳເລັດຫມົດທຸກສ່ວນ ເເລະ ຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ທຸກຢ່າງ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສຳເລັດການກໍ່ສ້າງທຸກໆສ່ວນຂອງວິຫານ. ພວກເຂົາກໍ່ສ້າງມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມວິທີທີ່ໂຊໂລໂມນໄດ້ບອກໃຫ້ພວກເຂົາສ້າງ" + +# ຊາໂລໂມນໄດ້ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..22889d8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຣາຊວັງຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຊ້ເວລາສິບສາມປີເພື່ອສ້າງຣາຊວັງຂອງເພິ່ນເອງ + +ຍ້ອນວ່າໂຊໂລໂມນເປັນກະສັດ, ຄົນອື່ນໆໄດ້ເຮັດວຽກແທນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຣາຊວັງຂອງເພິ່ນເອງ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳ ວ່າ "ຣາຊວັງ," ທ່ານອາດຈະແປພາສານີ້ວ່າ "ເຮືອນ" ຫລື "ເຮືອນໃຫຍ່." + +# ຣາຊວັງປ່າເເຫ່ງເລບານອນ + +"ເຮືອນທີ່ເອີ້ນວ່າຣາຊວັງປ່າເເຫ່ງເລບານອນ". + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍກູບິກ …ຫ້າສິບກູບິກ…ສາມສິບກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "46 ແມັດ ... 23 ແມັດ ... 13,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ຄານ + +ຄານແມ່ນໄມ້ຍາວທີ່ແຂງໃຊ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນຝາ ແລະ ຫລັງຄາ. diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4126ac --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບາງລາຍລະອຽດແມ່ນໃຫ້ກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງຂອງຣາຊວັງຂອງປ່າໄມ້ເລບານອນ. + +# ພະວິຫານມຸງດ້ວຍໄມ້ເເປກເທິງຄານ. ຄານເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຈັບຢູ່ເທິງເສົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊ່າງໄມ້ໄດ້ສ້າງມຸງຈາກໄມ້ກະດານ ແລະ ຍຶດພວກມັນໃສ່ຄານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄານ + +ໄມ້ຍາວທີ່ແຂງແຮງມັກໃຊ້ເພື່ອຮອງຮັບມຸງຫລັງຄາ. + +# ເສົາທັງຫມົດເປັນຮູບສີ່ຫລ່ຽມ + +"ມີເຟຣມຮູບສີ່ຫລ່ຽມ" diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..bd13dcc --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນ ຂຽນກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງຂອງຫໍເສົາ. + +# ລະຫວ່າງ + +ຊຸດຂອງຖັນ, ທຸກໄລຍະຫ່າງກັນເທົ່າກັນ. + +# ຫ້າສິບກູບິກ ... ສາມສິບກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "23 ແມັດ ... 13,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ມຸມຄັນໄດ. + +ພື້ນທີ່ຂອງຕຶກທີ່ເຮັດດ້ວຍຖັນ ແລະ ຫລັງຄາທີ່ນຳໄປສູ່ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັບປະຕູທາງເຂົ້າຂອງອາຄານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:3. diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5d6f2c --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຂຽນກ່ຽວກັບຫ້ອງໂຖງຂອງບັນລັງ. + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ຊົງສ້າງບັນລັງເຊິ່ງເອີ້ນອີກວ່າຫ້ອງຕັດສິນຄວາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງເຮືອນທີ່ລາວກຳລັງຈະວາງບັນລັງຂອງລາວ" ຫລື 2) "ໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວສ້າງເຮືອນທີ່ມີຊື່ວ່າ ເຮືອນພະທີ່ນັ່ງຂອງກະສັດ." + +# ອ້ອມດ້ວຍໄມ້ເເປກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກຳມະກອນໄດ້ປົກຄຸມພື້ນເຮືອນດ້ວຍໄມ້ແປກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຕັ້ງເເຕ່ພື້ນຈົນຈຸເພດານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນເຮືອນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກກຳແພງຫນຶ່ງຫາອີກຝາຫນຶ່ງ". diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..98f77fa --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ຂຽນກ່ຽວກັບບໍລິເວນພະຣາຊວັງ + +# ບໍລິເວນທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນຢູ່ນັ້ນ, ເເມ່ນໄດ້ສ້າງຂຶ້ນໃນເດີ່ນອີກເເຫ່ງຫນຶ່ງພາຍໃນພື້ນທີ່ພະຣາຊວັງ, ຫ້ອງນີ້ເເມ່ນໄດ້ສ້າງເເບບດຽວກັບຕົວຕຶກອື່ນໆ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອອກແບບເຮືອນທີ່ລາວຕ້ອງອາໄສຢູ່, ໃນສະຫມາມຫລວງອີກແຫ່ງຫນຶ່ງໃນອາຄານພະຣາຊວັງ, ໃນແບບດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..862a883 --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຫີນທີ່ໃຊ້ສຳລັບຕຶກ. + +# ຫໍໂຮງຕ່າງໆພ້ອມທັງເດີ່ນໃຫຍ່ເເມ່ນໄດ້ສ້າງດ້ວຍຫີນອັນມີຄ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກຳມະກອນໄດ້ປະດັບຕຶກອາຄານດ້ວຍຫີນທີ່ມີລາຄາແພງ ແລະ ປະດັບປະດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທີ່ໄດ້ສະກັດອອກມາຕາມຂະຫນາດ ເເລະ ໄດ້ຕັດດ້ວຍເລື່ອຍ ເເລະ ໄດ້ຂັດລຽບທັງດ້ານໃນ ເເລະ ດ້ານນອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກ້ອນຫີນທີ່ຖືກຕັດ, ທີ່ກຳມະກອນໄດ້ວັດແທກ ແລະ ຕັດຢ່າງຖືກຕ້ອງດ້ວຍສາຍກາບ ແລະ ລຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫີນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ໃຊ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນງານໄດ້ໃຊ້ກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຕັ້ງເເຕ່ ຮາກຖານຈົນຮອດດ້ານເທິງສຸດ, ເເລະ ມີຕັ້ງເເຕ່ທາງນອນຈົນເຖິງລານໃຫຍ່ + +ຜູ້ຂຽນເນັ້ນຫນັກວ່າ ກຳມະກອນໄດ້ນຳໃຊ້ຫີນລາຄາແພງສຳລັບກໍ່ພື້ນຖານ ແລະ ອາຄານທັງຫມົດ. + +# ຮາກຖານນັ້ນໄດ້ເຮັດດ້ວຍຫີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກຳມະກອນກໍ່ສ້າງຮາກຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເປດເເມັດ ເເລະ ສິບກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນເທົ່າກັບ 4,6 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດວ່າ: "ປະມານ 3,7 ແມັດ ແລະ 4,6 ແມັດ" (ເບິ່ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..306d589 --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄມ້ເເປກ + +ຄານແມ່ນໄມ້ຍາວໆທີ່ໃຊ້ສຳລັບສະຫນັບສະຫນູນໂຄງສ້າງ. + +# ຫີນຕັດສາມແຖວ ແລະ ໄມ້ແປກແຖວຫນຶ່ງ + +ດັ່ງແປໃນ 6:36. diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..985586f --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ນຳເຂົາມາຈາກເມືອງໄທລະ + +ຮູລາມຍອມຮັບຄຳເຊີນຂອງໂຊໂລໂມນທີ່ຈະມາເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ລູກຊາຍຂອງເເມ່ຫມ້າຍ ... ບິດາຂອງເຂົາເປັນຊາວຕີເຣ + +ແມ່ຫມ້າຍແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຮູ້ວ່າ ພໍ່ແມ່ນໄດ້ຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຮູລາມເຕັມໄປດ້ວຍສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ ເເລະ ຝີມືຊ່ຽວຊານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຄຳວ່າ "ປັນຍາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພຣະຢາເວໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນປັນຍາເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຖອກລົງໃສ່ຖັງບັນຈຸ, ແລະ ຮູລາມເວົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນພາຊະນະນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ປັນຍາ, ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ທັກສະຂອງຮູລາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..8387e9a --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິບເເປດກູບິກ ... ສິບສອງກູບິກ ... ຫ້າກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 8,3 ແມັດ ... 5,5 ແມັດ ... 2,3 ກ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ໃນເສັ້ນອ້ອມວົງ + +ເສັ້ນອ້ອມວົງແມ່ນໄລຍະທາງ ຫລື ການວັດແທກຮອບວັດຖຸ ຫລື ພື້ນທີ່. + +# ສອງອັນ + +ເຄື່ອງປະດັບປະດັບປະດາເທິງເສົາແຕ່ລະເສົາທັງສອງເສົາ. + +# ຈອມເສົາ + +"ທອງສຳຣິດ" ພວກເຂົາຂັດເງົາທອງເຫລືອງເພື່ອວ່າມັນຈະສະທ້ອນແສງແດດ. + +# ຕາຫນ່າງເປັນຕາຫມາກພິລາ ເເລະ ພວງມະໄລໂຊ + +"ສາຍໂລຫະໄຂວ່ທີ່ຫຍິບເຂົ້າກັນ ແລະ ສາຍໂລຫະບິດກັນ". diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..4b908d9 --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກທັບທິມສອງເເຖວ + +ລູກທັບທິມເປັນຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ, ທີ່ມີເປືອກສີແດງ ແລະ ມີເມັດມີນ້ຳຫລາຍພາຍໃນ. ຮູລາມບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຕົ້ນຫມາກພ້າວທີ່ແທ້ຈິງເພື່ອປະດັບເສົາ. ພະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນຈາກທອງແດງ. + +# ເສົາເຫລົ່ານັ້ນ ... ໄດ້ຕົບເເຕ່ງດ້ວຍຕະກຽງໄຟ, ສູງສີ່ເເມັດ + +ດອກລິ້ນລີ້ແມ່ນພືດທີ່ດອກຂອງມັນ ກ້ວາງຢູ່ສົ້ນຫນຶ່ງ ແລະ ແຄບສຸດທ້າຍ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມ ປະດັບປະດັບປະດາ ... ດ້ວຍດອກຈຳປາທອງແດງ, ສູງສີ່ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ບົວທີ່ຢູ່ເທິງຍອດເສົາ + +ແປ "ເສົາ" ແປຄືກັບໃນ 7:6 + +# ສູງສີ່ກູບິກ + +1 ແມ່ນເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 1,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b469f6 --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກທັບທິມສອງຮ້ອຍລູກ + +"ລູກທັບທິມສອງຮ້ອຍລູກ." ຫມາກພິລາເປັນຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ, ທີ່ມີເປືອກສີແດງ ແລະ ມີເມັດມີນ້ຳຫລາຍພາຍໃນ. ດັ່ງແປໃນ 7:18 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເຂົາໄດ້ຕັ້ງເສົາໄວ້ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍ ຮູລາມເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເສົາເບື້ອງຂວາໄດ້ຊື່ວ່າຢາກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊື່ຂອງເສົາຫລັກຢູ່ເບື້ອງຂວາແມ່ນຢາກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເສົາຢູ່ດ້ານຊ້າຍຊື່ວ່າໂບອາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊື່ຂອງເສົາເສົາເບື້ອງຊ້າຍແມ່ນໂບອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ການຕົກເເຕ່ງເສົາກໍໄດ້ສຳເລັດໃນວິທີນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມເຮັດແບບເສົາຫລັກ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍຂອງຮູລາມໄດ້ເຮັດແບບເສົາຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..5e54140 --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອ່າງນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖັງທອງແດງ ຫລື ອ່າງທີ່ເກັບນ້ຳ. + +# ໂລຫະຫລໍ່ + +ຮູລາມໄດ້ຫລໍ່ຫລອມທອງແດງ ແລະ ປະກອບເປັນໂລຫະ. + +# ສິບກູບິກ ... ຫ້າກູບິກ ... ສາມສິບກູບິກ + +1 ກູບິກແມ່ນເທົ່າກັບ 4,6 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "4,6 ແມັດ ... 2,3 ແມັດ ... 13,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ຈາກຂອບຫນຶ່ງໄປຫາອີກຂອບຫນຶ່ງ + +"ຈາກຂ້າງຫນຶ່ງ ຫາອີກຂ້າງຫນຶ່ງ". + +# ໂດຍຮອບ + +ຮອບແມ່ນໄລຍະທາງ ຫລື ການວັດແທກຮອບວັດຖຸຫລືພື້ນທີ່. + +# ລຸ່ມຂອບອ່າງນ້ຳໄດ້ຫລໍ່ເປັນຮູບນ້ຳເຕົ້າ + +ນ້ຳເຕົ້າ ແມ່ນຜັກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ແຂງ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງຕົ້ນເຄືອ. + +# ເວລາດຽວກັນກັບຫລໍ່ອ່າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອຮູລາມໂຍນທະເລເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..a44cb46 --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອ່າງນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖັງທອງແດງ ຫລື ອ່າງທີ່ເກັບນ້ຳ. + +# ຕັ້ງຢູ່ + +"ຢູ່ເທິງສຸດ". + +# ອ່າງນ້ຳວາງເທິງງົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນງານຂອງຮູລາມຕັ້ງອ່າງນ້ຳຢູ່ເທິງຍອດຂອງງົວທອງແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສ່ວນຫລັງ + +ນີ້ແມ່ນສາມສ່ວນສີ່ທາງຫລັງຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດທີ່ມີສີ່ຕີນ. + +# ອ່າງຫນ້າເທົ່າກັບຫນຶ່ງຝາມື, ເເລະ ຂອບອ່າງເຮັດຄືຂອບຖ້ວຍ, ຄ້າຍດອກບົວກຳລັງບານ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮີລາມໄດ້ສ້າງຄວາມຍາວຂອງຂອບໃຫ້ຄ້າຍຄືກັບຈອກ, ເພື່ອໂຄ້ງພາຍໃນຄືກັບດອກລິ້ນລີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂັນຫນ່ວຍນີ້ບັນຈຸນ້ຳ + +ບາດແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 22 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "2000 ບາດ" ຫລື "44,000 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..c0a8a5c --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສີ່ກູບິກ ... ສາມກູບິກ + +1 ກູບິກເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 1,8 ແມັດ ... ປະມານ 1,4 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ງານຂອງ​ແທ່ນໄດ້ເປັນດັ່ງນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຂຽນຈະອະທິບາຍຈຸດຢືນໃນຄຳສັບທີ່ຕິດຕາມ. + +# ເທິງເເຜງ ເເລະ ກອບນັ້ນມີຮູບໂຕສິງ, ງົວ, ເເລະ ເຄຣຸບ + +ມີຊິ້ນສ່ວນປະດັບຕົກແຕ່ງເປັນຮູບຊົງຄ້າຍຄືກັບສິງ, ງົວ ແລະ ເຄຣຸບ ລວດໄວຢູ່ສອງຂ້າງຂອງປະຕູ. + +# ພວງມະໄລຍ້ອຍເປັນງານຂອງຊາງຕີ. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວງມະໄລ" ຫມາຍເຖິງຊິ້ນເປັນຮູບຊົງຂອງກ້ຽວວຽນ. diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..0744de2 --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສີ່ລໍ້ ເເລະ ມີເພົາເປັນທອງສຳຣິດ + +ມີລໍ້ສຳລັບລໍ້ແຕ່ລະຄູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລົດສີ່ລໍ້ທີ່ມີທອງແດງ ແລະສອງແກນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເເຈທັງສີ່ນັ້ນ + +"ສີ່ແຈຂອງແຕ່ລະຈຸດຢືນ" + +# ທີ່ຮອງຮັບນັ້ນໄດ້ຫລໍ່ໂດຍມີພວງມະໄລຫ້ອຍ + +ການສະຫນັບສະຫນູນແຕ່ລະອັນໄດ້ຖືກໂຍນລົງເປັນຊິ້ນຫນຶ່ງດ້ວຍພວງມະໄລ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມໂຍນເຄື່ອງສະຫັນບສະຫນູນດ້ວຍຊິ້ນທີ່ມີຮູບຊົງກ້ຽວວຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຢູ່ເທິງກວຽນມີຂອບວົງມົນ ... ສຳລັບຕັ້ງອ່າງ + +1 ກູບິກເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 70 ຊັງຕີແມັດ ... ປະມານ 50 ຊັງຕີແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ຂອບວົງມົນສຳລັບຕັ້ງອ່າງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ວົງມົນ" ຫມາຍເຖິງຊິ້ນສ່ວນວົງມົນທີ່ຢູ່ດ້ານເທິງຂອງບ່ອນເປີດທີ່ຢືນທີ່ຖືອ່າງ. + +# ເລິກລົງໄປສິບເເປດເຊັນຂອບນີ້ໄດ້ເເກະສະຫລັກ + +"ແຜງຂອງບັນດາປະຕູແມ່ນຮູບສີ່ຫລ່ຽມມົນ." ວະລີນີ້ກັບໄປຫາຄຳອະທິບາຍຂອງແຜງດັ່ງກ່າວ ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 7:27. diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..94c5b48 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮືອນຂອງພວກມັນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງເພົາ. ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງກໍລະນີທີ່ເສົາເພົາຖືກໃສ່ເຂົ້າ. + +# ຫນຶ່ງກູບິກເຄິ່ງ + +1 ກູບິກເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 70 ຊັງຕີແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ລົດລໍ້ນັ້ນໄດ້ຕີເຫລັກຄືລໍ້ລົດມ້າຮົບເສິກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມ ໄດ້ສ້າງລໍ້ຄ້າຍຄືລໍ້ລົດມ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທັງເພົາ, ຂອບລໍ້ , ດິ້ວລໍ້, ເເລະດຸມລໍ້. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງລໍ້. diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..82513ca --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກວຽນເເຕ່ລະຄັນມີຂາຄຳ້ສີ່ຂາທີ່ເເຈເບື້ອງລຸ່ມຂອງມັນ + +"ມີບ່ອນຈັບຢູ່ສີ່ແຈຂອງແຕ່ລະຈຸດຢືນ". + +# ເເຂບອ້ອມຍາວຊາວສອງເຊັນ + +1 ກູບິກເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກວ້າງສາມຊາວສາມຊັງຕີແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ແຜ່ນຝາດ້ານຂ້າງເເມ່ນເຮັດເປັນທ່ອນດຽວກັນກັບກວຽນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມຕິດກັບແຜ່ນຮອງ ແລະແຜງຢູ່ດ້ານເທິງຂອງແຕ່ລະຈຸດຢືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..cc33306 --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮູບພວງມະໄລອ້ອມຢູ່ໄປທົ່ວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ ເຄຣຸບ, ຮູບສິງ, ເເລະ ຮູບຕົ້ນຕານ. + +# ບໍ່ວ່າບ່ອນໃດທີ່ເປັນວ່າງກໍມີຮູບພວງມະໄລອ້ອມຢູ່ໄປທົ່ວ. + +ຄຳວ່າ "ພວງມະໄລ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ເປັນຮູບຊົງທາງກ້ຽວວຽນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີພວງມະໄລທັງຫມົດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄດ້ສ້າງກວຽນທັງຫມົດດັ່ງນີ້ຄືທຸກຄັນຄືກັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູລາມ ຂັບໄລ່ຕຳແຫນ່ງທັງຫມົດອອກເປັນແບບດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫມົດທຸກອັນຂະຫນາດດຽວກັນ ເເລະ ຮູບຮ່າງຫນຶ່ງ, ແລະ ມີຮູບຊົງຄືກັນ. + +"ຈຸດຢືນທັງຫມົດມີຂະຫນາດ ແລະຮູບຮ່າງຄືກັນ". diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..84287cd --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສີ່ສິບບາດ + +ຫນຶ່ງບາດແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 22 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 88 ລິດ" ຫລື "ປະມານ 90 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# ສີ່ກູບິກ + +1 ກູບິກ ແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 1,8 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງວິຫານ, ເຊິ່ງຫນ້າກັບທາງທິດໃຕ້ຂອງວິຫານ + +"ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຂອງວິຫານ". diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..e8ad19f --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫົວເສົາຮັບເພດານສອງອັນທີ່ເປັນຮູບຖ້ວຍສາຍສ້ອຍ + +ຄືກັບຮູບຖ້ວຍສາຍສ້ອຍ - ຖ້ວຍສາຍສ້ອຍຄືກັນກັບຖ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຖັກເປັນລວດລາຍຮູບໂສ້ + +"ຂັດໄຂວ່ເອົາເສັ້ນລວດເຂົ້າກັນ". diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..07324d5 --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກທັບທິມສີ່ຮ້ອຍລູກ + +"ລູກທັບທິມ 400 ຫນ່ວຍ." ຫມາກພິລາເປັນຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ, ທີ່ມີເປືອກສີແດງ ແລະມີເມັດມີນໍ້າຫລາຍພາຍໃນ. ດັ່ງແປໃນ 7:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..aa1ba61 --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ ຮູລາມ ແລະ ຜູ້ຊ່ວຍລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພາຊະນະທັງຫມົດ + +"ເຄື່ອງມືອື່ນໆທັງຫມົດ" + +# ທອງສຳຣິດ + +ທອງສຳຣິດ ທີ່ຖືກຂັດເງົາເພື່ອມັນຈະສະທ້ອນແສງສະຫວ່າງ. diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..abac7ea --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະສັດໄດ້ຫລໍ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທີ່ພຽງລຸ່ມຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +"ດິນຮາບພຽງຢູ່ໃກ້ແມ່ນໍ້າຈໍແດນ". + +# ຊຸກໂກ ... ຊາເຣທານ + +ຊື່ຂອງຕົວເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ຊົງຊັ່ງເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດ + +ໂຊໂລໂມນຄົງຈະບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກນັ້ນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຊໂລໂມນບໍ່ມີ ຮູລາມ ແລະ ຄົນງານຂອງລາວຊັ່ງນໍ້າຫນັກເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບໍ່ສາມາດຊັ່ງຫານ້ຳຫນັກຂອງທອງສຳຣິດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດຊັ່ງນໍ້າຫນັກຂອງທອງສຳຣິດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..c2f0fc5 --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທີ່ໃຊ້ວາງຂະຫມົມປັງສະເພາະພຣະພັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພວກປະໂລຫິດວາງເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະທັບຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດອກໄມ້, ຕະກຽງ + +"ດອກໄຟ" ແລະ "ຕະກຽງ" ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງໂຄມໄຟ. diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..1759c6e --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈອກ ... ທັງຫມົດລ້ວນແຕ່ເຮັດດ້ວຍທອງຄຳບໍລິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນງານໄດ້ເຮັດຈອກ ... ອອກຈາກຄຳທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຍັງມີບານພັບປະຕູ…ລ້ວນແຕ່ເຮັດດ້ວຍທອງຄຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງເຮັດບານພັບປະຕູ ... ອອກຈາກຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບານພັບປະຕູ + +ທີ່ນີ້ "ບານພັບປະຕູ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ບານພັບທີ່ເຮັດໃຫ້ບານປະຕູເປີດປິດໄດ້, ຫລື 2) ຂໍ້ຕໍ່ປະຕູທີ່ປະຕູຕິດຢູ່. diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..efbef6b --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວຽກທຸກຢ່າງທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດກ່ຽວກັບພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວກໍໄດ້ສຳເລັດລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະນັກງານໄດ້ເຮັດວຽກສຳເລັດທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດສຳລັບເຮືອນຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a95d2d --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊຸມຜູ້ອາວຸໂສຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ໄດ້ຮຽກຮ້ອງຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນມາເຕົ້າໂຮມກັນ". + +# ຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ກັບຜູ້ຄົນທີ່ໂຊໂລໂມນຮຽກຮ້ອງມາຍັງກຸງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຜູ້ທີ່ມີລາຍຊື່ໃນ 8:1 ຫລື 2) ໂດຍທົ່ວໄປກັບຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມສຳລັບງານລ້ຽງ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ທີ່ງານລ້ຽງ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງງານລ້ຽງສຸໂຂ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າງານລ້ຽງພຣະວິຫານ ຫລື ງານລ້ຽງກາງເຕັນ. + +# ໃນເດືອນເອທານິມ, ຊຶ່ງກົງກັບເດືອນທີເຈັດ + +"ເອທານິມ" ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9ccbb4 --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຸມນຸມຊົນທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ເເກະ ເເລະ ງົວຈົນບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແກະ ແລະ ງົວຫລາຍ ເກີນກວ່າໃຜກໍ່ຕາມທີ່ຈະສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..da22d32 --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຫ້ອງຊັ້ນໃນສຸດຂອງວິຫານ, ໃນສະຖານທີ່ ທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ + +"ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຊັ້ນໃນຂອງເຮືອນ - ນັ້ນຄືສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ - ໃຕ້". + +# ໄມ້ຄານຊຶ່ງໃຊ້ຫາມຫີບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເສົາທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ປະຕິບັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເຕ່ບໍ່ອາດເບິ່ງເຫັນຈາກພາຍນອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ນັກຂຽນໄດ້ຂຽນ. diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..c0051f9 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕໍ່ມາເມື່ອພວກປະໂຣຫິດໄດ້ອອກມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..d2f6341 --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວວ່າ ... ໃນຄວາມມືດ + +ໂຊໂລໂມນເວົ້າກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເວົ້າກັບຄົນອື່ນ ເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ທີ່ຢູ່ສູງສົ່ງ + +ອາຄານທີ່ສວຍງາມເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ດຳລົງຊີວິດທີ່ສຳຄັນຫລາຍ. diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f466e1 --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊຸມນຸມຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງເອງ + +ມືແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍສຳລັບພະລັງທີ່ຢູ່ໃນມື. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພື່ອນາມຂອງເຮົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບ ... ຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3:1. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..1cc1823 --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາວິດພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຕັ້ງໃຈ ... ເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໃຈ ... ໃນເລື່ອງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງເຈົ້າ + +ສິ່ງທີ່ດາວິດປາດຖະຫນາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງຢູ່ໃນຖັງ ແລະຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດາວິດພໍ່ຂອງຂ້ອຍປາຖະຫນາ ... ເຈົ້າປາຖະຫນາ ... ຢາກປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບພຣະນາມແຫ່ງພຣະຢາເວ ... ສຳລັບນາມຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳ ບ ... ຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3:1. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ ... ໃນທີ່ຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການເຮົາ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໃຈສ້າງ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າຕ້ອງການ". + +# ໃນເລື່ອງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງເຈົ້າ + +"ໂດຍຢາກເຮັດສິ່ງນັ້ນ". + +# ຜູ້ທີ່ເກີດຈາກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະເປັນລູກຫລານຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ທ່ານຈະເປັນພໍ່ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..1bff4ed --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຊົງໃຫ້ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງສຳເລັດຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ເຮັດແທ້ໆທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂຶ້ນມາແທນທີ່ດາວິດພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມສູງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບອຳນາດທີ່ດາວິດພໍ່ຂອງຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້ອຍນັ່ງຢູ່ບັນລັງຂອງອິດສະຣາເອນ + +ບັນລັງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກິດຈະກຳຂອງຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍປົກຄອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສຳລັບພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບ ... ຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ແປເປັນໃນ 3:1. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ຜູ້ຄົນຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +ເມັດກ້ອນຫີນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຂຽນເງື່ອນໄຂຂອງພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພັນທະສັນຍານັ້ນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນເມັດທີ່ພຣະຢາເວຂຽນຂໍ້ ກຳນົດຂອງພັນທະສັນຍາວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..4a2c883 --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຸມນຸມຊົນຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ດຳເນີນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງດ້ວຍສຸດໃຈ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳ ລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳລົງຊີວິດແບບຢ່າງທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຊົງໃຫ້ສຳເລັດດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ + +ມືແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດຂອງມື. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍອໍານາດຂອງທ່ານໄດ້ບັນລຸສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..9b1911d --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນັ່ງບັນລັງຂອງອິດສະຣາເອນ + +ບັນລັງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກິດຈະກຳຂອງຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປົກຄອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ດຳເນີນໄປຕໍ່ຫນ້າເຮົາ ... ດຳເນີນຕໍ່ຫນ້າເຮົານັ້ນ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຊ້ຊີວິດຕາມທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າ ... ໄດ້ດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..ece0aab --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກບໍ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ 1) ໂຊໂລໂມນກຳລັງຖາມຄຳຖາມທີ່ແທ້ຈິງ ແລະຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຄຳຕອບ ຫລື 2) ຄຳຖາມແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດ ແລະ ໂຊໂລໂມນ ກຳລັງເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໃຫຍ່ເກີນໄປ ແລະມີອຳນາດຫລາຍຢູ່ໃນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: ແຕ່ມັນບໍ່ສາມາດແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກແທ້ໆ! "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະ + +ນີ້ແມ່ນໂຊໂລໂມນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຈົ້າຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ເບິ່ງ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເວົ້າແມ່ນສຳຄັນ" ຫລື "ຄວາມຈິງແມ່ນວ່າ". + +# ພຣະອົງ - ພຣະວິຫານທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສ້າງຂຶ້ນຈະໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະຮອງຮັບພຣະອົງໄດ້ຫລາຍປານໃດ + +"ພຣະອົງ, ດັ່ງນັ້ນພຣະວິຫານທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສ້າງນີ້ແນ່ນອນບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້". + +# ຂໍພຣະອົງໂຜດຟັງຄຳພາວັນນາອະທິຖານຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ແລະ ໃນຄຳອ້ອນວອນຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພາວັນນາອະທິຖານ" ແລະ "ຄຳຂໍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈິງໃຈໃນຂະນະທີ່ລາວຮ້ອງຂໍ. ໂຊໂລໂມນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖື ພຣະຢເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຄົາລົບຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຮ້ອງຂໍນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ຂໍຊົງຟັງສຽງຮ້ອງ ແລະ ຄຳອະທິຖານຊຶ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງອະທິຖານຕໍ່ພຣະອົງໃນວັນນີ້ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ສຽງຮ້ອງ" ແລະ "ການອະທິຖານ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວມີຄວາມຈິງໃຈໃນຂະນະທີ່ລາວຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວຊ່ວຍລາວ. ໂຊໂລໂມນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງວ່າລາວນັບຖືພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຮຽກຮ້ອງມື້ນີ້ໃຫ້ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..fcd3f1c --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍພຣະອົງທີ່ຈະຊົງເຝົ້າເບິ່ງແຍງດູແລ + +ຕາແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິ່ງທີ່ຕາເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານເບິ່ງແຍງດູແລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກາງຄືນ ແລະ ກາງເວັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງສອງຄຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ນາມຂອງເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຄຳເວົ້າສອງຄຳນີ້ພ້ອມກັນເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວຈະອາໄສຢູ່ໃນວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຈະອະທິຖານ + +ໂຊໂລໂມນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວນັບຖືພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈະອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂໍພຣະອົງຊົງຟັງຄຳອ້ອນວອນຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແລະ ຂອງອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +ໂຊໂລໂມນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວນັບຖື ພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຟັງຄຳ ຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຄຳຂໍຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..68a7504 --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖືກບັງຄັບໃຫ້ສາບານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລາວສາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທິງຫົວຂອງເຂົາເອງ + +ນີ້ "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). + +# ໂດຍປະທານລາງວັນໃຫ້ພວກເຂົາຕາມຄວາມຊອບທຳຂອງເຂົາ + +"ໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ລາວສົມຄວນເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ". diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..b9bc439 --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງພ່າຍແພ້ສັດຕູ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູເອົາຊະນະຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຍອມຮັບພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສາລະພາບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານ" ຫລື 2) "ສັນລະເສີນທ່ານ" ຫລື 3) "ເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງທ່ານນັບແຕ່ນີ້ເປັນຕົ້ນໄປ." + +# ວິງວອນສຳລັບການອະໄພໂທດຈາກພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການໃຫ້ອະໄພ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..8989d0f --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອຟ້າທັງຫລາຍປິດຢູ່ ແລະ ບໍ່ມີຝົນ + +ທ້ອງຟ້າເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຕຶກທີ່ພຣະເຈົ້າເກັບຝົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຝົນຕົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs). + +# ຍອມຮັບພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສາລະພາບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານ" ຫລື 2) "ສັນລະເສີນທ່ານ" ຫລື 3) "ເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງທ່ານນັບແຕ່ນີ້ເປັນຕົ້ນໄປ." ແປເປັນໃນ 8:33. + +# ພວກເຂົາຄວນຈະດຳເນີນໄປ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພວກເຂົາຄວນຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs). diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..e4102af --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂຣກລະບາດ ຫລື ມີພືດຜົນຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ກຳນົດດ້ານກະສິກຳທີ່ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງຜົນລະປູກຈາກລະດູຝົນຫນ້ອຍເກີນໄປ ຫລືຫລາຍເກີນໄປຕາມລຳດັບ. + +# ໂຕຫນອນ, ຫລື ຕັກກະແຕນ + +"ຫນອນ" ແມ່ນຊະນິດຫຶ່ງຂອງແມງກະເບື້ອເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດການທຳລາຍໂດຍການກິນພືດ. ຄຳວ່າ ຕັກກະແຕນຫມາຍເຖິງຂັ້ນຕອນຂອງການເຕີບໃຫຍ່ຂອງຫນອນ. + +# ຫາກຄຳອະທິຖານ ຫລື ຄຳວິງວອນຂອງຄົນຫນຶ່ງຄົນໃດ ຫລື ອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ, ຫລືປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຂອງທ່ານ, ອະທິຖານ ແລະຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄຳອະທິຖານ ຫລື ຄຳວິງວອນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ການອະທິຖານ" ແລະ "ການຮ້ອງຂໍ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບຸກຄົນນັ້ນມີຄວາມຈິງໃຈໃນຂະນະທີ່ລາວຮ້ອງຂໍ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:27. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໄດ້ສຳນຶກໃນໃຈຂອງເຂົາເລື່ອງໄພພິບັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຮູ້ບາບໃນຫົວໃຈຂອງຕົນເອງ" ຫລື 2) "ຮູ້ໃນຫົວໃຈຂອງລາວວ່າໄພພິບັດແມ່ນຜົນມາຈາກບາບຂອງຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..b976c22 --- /dev/null +++ b/1ki/08/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສະຫວັນ, ເຄົ້າ, ຟ້າ, ສະຫວັນ + +ຄຳທີ່ຖືກແປວ່າ "ສະຫວັນ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. ຄຳສັບດຽວກັນນີ້ຍັງສາມາດ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທ້ອງຟ້າ," ຂຶ້ນກັບສະພາບການ. + +# ຊີວິດ, ຊີວິດ, ຊີວິດ, ຊີວິດ + +ຂໍ້ກຳນົດທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ, ບໍ່ແມ່ນການຕາຍ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຍັງຖືກນຳໃຊ້ເປັນຕົວເລກເພື່ອຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດທາງວິນຍານ. ຕໍ່ໄປນີ້ຈະເວົ້າເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ ແລະຊີວິດທາງວິນຍານ. + +# ຍົກໂທດ , ໃຫ້ອະໄພ + +ການໃຫ້ອະໄພຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະບໍ່ດູຖູກຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ເຈັບປວດ. "ການໃຫ້ອະໄພ" ແມ່ນການກະທຳຂອງການໃຫ້ອະໄພຄົນ. + +# ລາງ​ວັນ + +ຄຳວ່າ "ລາງວັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາໄດ້ຮັບຍ້ອນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນສິ່ງທີ່ດີ ຫລືບໍ່ດີ. "ໃຫ້ລາງວັນ" ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນການໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວສົມຄວນ. + +# ຈິດໃຈ + +ໃນຄຳພີໄບເບິນ, ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ມັກຖືກນຳໃຊ້ເປັນຕົວເລກເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄວາມຄິດ, ອາລົມ, ຄວາມປາຖະຫນາ, ຫລືຄວາມປະສົງຂອງຄົນ. + +# ເພື່ອເຂົາທັງຫລາຍຈະໄດ້ຢຳເກງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຢຳເກງ" ແລະ "ຄວາມຢ້ານກົວ"ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີໃນເວລາທີ່ມີໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງ ຫລື ຄົນອື່ນ. diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..dfe8939 --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ເຮັດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ແລ້ວເຂົາມານະມັດສະການ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະອ້າງອີງເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະວິຫານນີ້ຊຶ່ງຂ້ານ້ອຍໄດ້ສ້າງໄວ້ດ້ວຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ປະໂຫຍກທີ່ "ເອີ້ນຕາມຊື່ຂອງເຈົ້າ" ສະແດງວ່າບຸກຄົນນັ້ນມີ ແລະ ເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນຫລັງນີ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..e7542bd --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອອກໄປ... ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ອະທິຖານ + +ໃນເວລາທີ່ໂຊໂລໂມນກໍາລັງເວົ້າ, ສະຖານະການສົມມຸດຖານເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ, ແຕ່ໂຊໂລໂມນຮູ້ວ່າມັນອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. ໃຊ້ແບບຟອມເປັນພາສາຂອງທ່ານເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແຕ່ອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເພື່ອພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບ ... ຊື່"ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3:1. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຄົນຈະນະມັດສະການທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄຳອະທິຖານ ແລະ ຄຳອ້ອນວອນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ການອະທິຖານ" ແລະ "ການຮ້ອງຂໍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຈິງໃຈໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:27. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..419115d --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າເຂົາທັງຫລາຍເຮັດຜິດ ... ຖ້າພຣະອົງຄຽດຮ້າຍພວກເຂົາ ... ຖ້າເຂົາກໍຖືກຈັບໄປ ... ຖ້າເຂົາສຳນຶກຜິດ ... ຖ້າເຂົາຂໍຄວາມເມດຕາ + +ໃນເວລາທີ່ໂຊໂລໂມນກໍາລັງເວົ້າ, ສະຖານະການສົມມຸດຖານເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ, ແຕ່ໂຊໂລໂມນຮູ້ວ່າມັນອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. ໃຊ້ແບບຟອມເປັນພາສາຂອງທ່ານເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແຕ່ອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ເຂົາຖືກຈັບໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ພາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຖືກຈັບ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮັກສາຄົນອື່ນເປັນນັກໂທດ. + +# ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຮຸນແຮງ ແລະ ເຮັດບາບ ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ປະພຶດຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພ້ອມກັນກ່າວເຖິງການກະທຳຂອງປະຊາຊົນບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຮັດຄວາມຜິດຮຸນແຮງ ແລະ ເຮັດບາບ + +ຄຳສັບຕ່າງໆຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..1b096c5 --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍສຸດໃຈ ແລະດ້ວຍສຸດຈິດຂອງເຂົາເຈົ້າ + +ສຳນວນ "ທີ່ມີທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສົມບູນ" ແລະ "ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ສຸດຈິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກຄົນ ... ເປັນ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ແປເປັນ 2:1. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍພະລັງທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໃນແຜ່ນດິນ + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ". + +# ໄປຍັງແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +"ໄປສູ່ແຜ່ນດິນທີ່ພວກເຂົາເປັນຂອງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. + +# ເພື່ອພຣະນາມຂອງພຣະອົງແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບບຸກຄົນ, ແລະ "ສຳລັບ ... ຊື່" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການບຸກຄົນນັ້ນ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3:1. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຄົນຈະນະມັດສະການທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..a43afda --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳອະທິຖານ, ແລະ ຄຳອ້ອນວອນຂອງພວກເຂົາ + +ທັງສອງຄຳວ່າ "ການອະທິຖານ" ແລະ "ຄຳຂໍ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຈິງໃຈຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຮ້ອງຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຍົກໂທດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຜູ້ເຮັດບາບຊຶ່ງຝ່າຝືນຕໍ່ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ, ແລະ ຊົງຍົກໂທດຕໍ່ການທໍລະຍົດທີ່ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດຕໍ່ພຣະອົງ + +ໂຊໂລໂມນຮ້ອງຂໍສອງຄັ້ງຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອໃຫ້ອະໄພປະຊາຊົນ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງໃຈຂອງຄຳຂໍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..1da06a3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຕົາຊຶ່ງເຫລັກຖືກຫລອມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕົາໄຟທີ່ປະຊາຊົນປອມເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພຣະອົງຊົງຫລຽວເບິ່ງ + +ຕາແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..b099b7e --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳອະທິຖານ ແລະ ຄຳອ້ອນວອນ + +ຄຳວ່າ "ການອະທິຖານ" ແລະ "ຄຳຂໍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກວ່າລາວຈິງໃຈໃນຂະນະທີ່ລາວຮ້ອງຂໍ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:27. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັນລະເສີນ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພຣະສັນຍາອັນດີທັງຫມົດຂອງພຣະອົງນັ້ນບໍ່ຜິດພາດຈັກຄຳດຽວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກໆຄຳ ຂອງຄຳສັນຍາທີ່ດີຂອງລາວສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..30fa166 --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປ່ອຍເຮົາ ຫລື ຖິ້ມພວກເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງໂຊໂລໂມນທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະຢາເວມີຢູ່ນຳປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໂນ້ມຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາໃຫ້ມາຫາພຣະອົງ + +ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ພໍໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງຄົນຕໍ່ຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ດຳເນີນໃນທາງທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ໃນທາງຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ຄົນເຮົາດຳລົງຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດໍາລົງຊີວິດຕາມທີ່ລາວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຮົາດໍາລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 0000000..b4dbd8e --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທັງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ + +ຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງ "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ສືບຕໍ່ໆໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ໃຫ້ຈິດໃຈຂອງທ່ານທັງຫລາຍສັດຊື່ + +"ຈະອຸທິດຢ່າງເຕັມທີ່". + +# ດຳເນີນຢູ່ໃນກົດເກນຂອງພຣະອົງ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນ ຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງລາວສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 0000000..b645f66 --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ກັບທ່ານ ... ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ໂຊໂລໂມນຮຽກຮ້ອງມາຍັງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຜູ້ທີ່ມີລາຍຊື່ໃນ 8:1, ຫລື 2) ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມສຳລັບງານລ້ຽງ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 0000000..2e80ba8 --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແທ່ນທອງສຳຣິດຊຶ່ງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ແທ່ນບູຊາທອງແດງທີ່ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ." ເນື່ອງຈາກວ່າວິຫານເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງພຣະຢາເວໃນບັນດາຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ, ແທ່ນບູຊາໄດ້ຖືກບັນຍາຍວ່າຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ. diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 0000000..5bcd2cc --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ໂຊໂລໂມນຮຽກຮ້ອງມາຍັງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຜູ້ທີ່ມີລາຍຊື່ໃນ 8:1, ຫລື 2) ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມສຳລັບງານລ້ຽງ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ອິດສະຣາເອນ. ຄຳສັບຄ້າຍໆກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:62. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ເຈັດວັນ ... ເຈັດວັນ ... ສິບສີ່ວັນ + +"7 ວັນ ... 7 ມື້ ... 14 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ມື້ທີແປດ + +ຄຳວ່າ "ແປດ" ແມ່ນຮູບແບບທຳມະດາຂອງ "8. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ດ້ວຍຈິດໃຈຊື່ນບານ ແລະ ຍິນດີ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d38d3e8 --- /dev/null +++ b/1ki/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຊໂລໂມນ + +ໂຊໂລໂມນເປັນລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງກະສັດດາວິດ. ແມ່ຂອງລາວຊື່ວ່າ ບັດເຊບາ. + +# ວິຫານ + +ຄຳວ່າ "ວິຫານ" ມັກຖືກໃຊ້ເປັນຕົວເລກໃນ ຄຳພີໄບເບິນ + +# ພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຢາເວ" ແມ່ນຊື່ສ່ວນຕົວຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍໃນເວລາທີ່ລາວເວົ້າກັບໂມເຊຢູ່ພຸ່ມໄມ້ທີ່ລຸກໄຫມ້. + +# ກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ກະສັດ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດຂອງເມືອງ, ລັດ ຫລືປະເທດໃດຫນຶ່ງ. + +# ຣາຊວັງ + +ຄຳວ່າ "ຣາຊວັງ" ຫມາຍເຖິງອາຄານ ຫລືເຮືອນທີ່ກະສັດເຄີຍອາໄສຢູ່, ພ້ອມດ້ວຍສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້. + +# ກີເບໂອນ, ເມືອງກີເບໂອນ. + +ເມືອງກີເບໂອນເປັນເມືອງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງເຫນືອຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມປະມານ 13 ກິໂລແມັດ. ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງກີເບໂອນແມ່ນຊາວກີເບໂອນ. diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..f204a2e --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳອະທິຖານ ແລະ ຄຳອ້ອນວອນຂອງເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄຳອະທິຖານ" ແລະ "ຄຳອ້ອນວອນ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວຍອມຮັບວ່າຄຳຂໍຂອງໂຊໂລໂມນແມ່ນຈິງໃຈ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 8:27. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໄດ້ໃສ່ນາມຂອງເຮົາທີ່ນັ້ນຕະຫລອດໄປ. + +ຊື່ແມ່ນນາມສະກຸນສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ຈະອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະອ້າງສິດຄອບຄອງມັນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຕາຂອງເຮົາ ແລະ ຫົວໃຈຂອງເຮົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫລອດເວລາ + +ຕາ ແລະ ຫົວໃຈແມ່ນສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປົກປ້ອງ ແລະເບິ່ງແຍງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..250c162 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າເຈົ້າດຳເນີນຕໍ່ຫນ້າເຮົາເຫມືອນຢ່າງດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳ ລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າດຳລົງຊີວິດ, ຄືກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍໃຈຊື່ສັດ ແລະ ດ້ວຍຄວາມທ່ຽງທຳ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ດາວິດຊອບທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ບັນລັງແຫ່ງອານາຈັກຂອງເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາຊະວົງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ການປົກຄອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍທີ່ຈະນັ່ງເທິງບັນລັງແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ການກະທຳໃນການປົກຄອງອານາຈັກແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະປົກຄອງອິດສະຣາເອນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..4d333df --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະບັນຍັດ ແລະ ກົດເກນຂອງເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳສັບ "ຄຳສັ່ງ" ແລະ "ກົດຫມາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃສ່ທຸກໆສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ນະມັດສະການພະອື່ນໆ ແລະ ກົ້ມກາບພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຮົາເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດເພື່ອນາມຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບຜູ້ທີ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຍກອອກສຳລັບຕົວຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄປຈາກສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການເບິ່ງເຫັນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍພາສາ "ເບິ່ງ." ຊອກຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບການປົກປ້ອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເອົາບ່ອນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງເບິ່ງມັນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະກໍາຈັດມັນເພື່ອຂ້ອຍຈະບໍ່ຕ້ອງປົກປ້ອງມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..6935568 --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວິຫານນີ້ຈະກາຍເປັນກອງສິ່ງຮົກຮ້າງພັງເພ + +"ວັດແຫ່ງນີ້ຈະຖືກທຳລາຍ ແລະ ຊາກຂອງມັນຈະຖືກປູໃສ່ເປັນພູສູງ". + +# ຈະປະຫລາດໃຈ ແລະ ເຂົາຈະເຢາະເຍີ້ຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມີສຽງທີ່ບໍ່ເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄດ້ກົ້ມກາບ ແລະ ນະມັດສະການພະອື່ນໆເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກົ້ມຕົວລົງພວກເຂົາ" ອະທິບາຍເຖິງທ່າທີທີ່ຄົນໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec0b776 --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ມາເມື່ອ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເມື່ອທ້າຍປີທີຊາວ + +"ຫລັງຈາກ 20 ປີ". + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງສຳເລັດແລ້ວ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad965d6 --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນ້ອງຊາຍເອີຍ ເມືອງທີ່ທ່ານໃຫ້ເຮົານັ້ນ, ຄືເປັນເມືອງຫຍັງແບບນີ້? + +ຮີຣາມກຳລັງສັ່ງຫ້າມໂຊໂລໂມນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມືອງເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຂ້ອຍແມ່ນດີບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຊຶ່ງພວກເຂົາຍັງຄົງເອີ້ນຈົນຮອດທຸກມື້ນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນຍັງເອີ້ນພວກເຂົາ ຈົນໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທອງຄຳຫນັກ 120 ຕະລັນ + +ຕະລັນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳປະມານ 4,000 ກິໂລກຣາມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..edaf9ec --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຈັດຫາແຮງງານຊຶ່ງກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຫ້ມາສ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ຣາຊວັງຂອງເພິ່ນເອງ + +"ເຫດຜົນທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຮັດວຽກ". + +# ຖົມດິນຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງເມືອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສ້າງລະບົບລະບຽງ" ຫລື 2) "ເພື່ອກໍ່ສ້າງຖົມດິນ" + +# ກະສັດຟາໂລແຫ່ງເອຢິບໄດ້ຍົກທັບຂຶ້ນມາ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບກອງທັບທີ່ລາວສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດຟາໂລ, ກະສັດແຫ່ງເອຢີບໄດ້ລຸກຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..74abc8e --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດັ່ງນັ້ນໂຊໂລໂມນຈຶ່ງໄດ້ສ້າງເມືອງເກເຊຂື້ນໃຫມ່ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ba0d7f --- /dev/null +++ b/1ki/09/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກຸ່ມຄົນ, ປະຊາຊົນ, ປະຊາຊົນ, ປະຊາຊົນ + +ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນ" ຫມາຍ ເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ແບ່ງປັນພາສາ ແລະ ວັດທະນະ ທຳທົ່ວໄປ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນ" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການເຕົ້າໂຮມຄົນຢູ່ສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ ຫລື ໃນເຫດການສະເພາະ. + +# ຄົນອາໂມຣິດ + +ຄົນອາໂມຣິດ ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ມີອຳນາດເຊິ່ງໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກການາອານຂອງໂນອາ. + +# ຮິດຕີ + +ຊາວ ຮິດຕີ ແມ່ນລູກຫລານຂອງຮາມໂດຍຜ່ານ ການາອານລູກຊາຍຂອງລາວ. ພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນອານາຈັກໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ໃນປະຈຸບັນເທີກີ ແລະ ພາກເຫນືອຂອງປາເລດຕິນ. + +# ຄົນເພີຣິຊີດ + +​ຄົນເພີຣິຊີດແມ່ນຫນຶ່ງໃນຫລາຍໆກຸ່ມຄົນໃນແຜ່ນດິນການາອານ. ບໍ່ຄ່ອຍຮູ້ຈັກກຸ່ມນີ້ກ່ຽວກັບວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາແມ່ນໃຜ ຫລື ວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານເປັນແນວໃດ. + +# ຊາວຮີວີ + +ຊາວຮີວີແມ່ນຫນຶ່ງໃນເຈັດກຸ່ມຄົນສຳຄັນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ຊາວຢາບຸດ + +ຊາວຢາບຸດແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. ພວກເຂົາໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກການາອານລູກຊາຍຂອງ ຮາມ. + +# ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ, ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ, ຊາດອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ" ແມ່ນຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບຍາໂຄບ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ, "ລາວຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ.". + +# ເຊື້ອສາຍ, ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກ + +"ເຊື້ອສາຍ" ແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຍາດຕິພີ່ນ້ອງເລືອດໂດຍກົງຂອງຄົນອື່ນອີກໃນປະຫວັດສາດ. + +# ທາດແຮງງານ, ກຳມະກອນ + +ຄຳວ່າແຮງງານຫມາຍເຖິງການເຮັດວຽກຫນັກບໍ່ວ່າຈະເປັນວຽກປະເພດໃດ. diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..95586bd --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນນັ້ນ ໂຊໂລໂມນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເປັນທາດ + +"ໂຊໂລໂມນບໍ່ໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອອກແຮງງານ". diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d9e004 --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫ້າຮ້ອຍຫ້າສິບຄົນ + +"ໃນພວກເຂົາຫ້າຮ້ອຍຫ້າສິບຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..609d3b0 --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖົມດິນຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງເມືອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສ້າງລະບົບລະບຽງ" ຫລື 2) "ກໍ່ສ້າງຖົມດິນ" . ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເມືອງ" ໃນ 9:15. diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..c55c58c --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຶ່ງເພິ່ນໄດ້ສ້າງຖວາຍພຣະຢາເວ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 8:64. + +# ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນຈຶ່ງໄດ້ສ້າງພຣະວິຫານຈົນສຳເລັດ. + +ໂຊໂລໂມນແມ່ນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບຄົນງານທີ່ລາວຈ້າງເພື່ອເຮັດວຽກນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນງານຂອງລາວກໍ່ສ້າງວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..9e6ea2c --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກອງທັບເຮືອ + +"ກຸ່ມໃຫຍ່ຂອງເຮືອ". + +# ຄຳ 420 ຕະລັນ + +ຕະລັນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳປະມານ 14,000 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..371f516 --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊື່ສຽງຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ ເນື່ອງຈາກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊື່ສຽງຂອງໂຊໂລໂມນ, ເຊິ່ງສັນລະເສີນ ພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ຊື່ສຽງຂອງໂຊໂລໂມນ, ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເລື່ອງໃນໃຈຂອງນາງທຸກຢ່າງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ນາງໄດ້ຢາກຮູ້" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc1942a --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບ່ອນນັ່ງຂອງບັນດາຂ້າຣາຊການ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວິທີທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວນັ່ງຢູ່ອ້ອມໂຕະ" ຫລື 2) "ບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວອາໄສຢູ່." + +# ນາງກໍງຶດງໍ້ ແລະ ປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນາງຮູ້ສຶກປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..09e37f2 --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນທີ່ໃນປະເທດຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຍິນໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຂ້ອຍ". + +# ກ່ຽວກັບທ່ານ ແລະ ສະຕິປັນຍາຂອງທ່ານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ສະຕິປັນຍາ" ສາມາດອະທິບາຍຄຳວ່າ "ຄຳສັບ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳທີ່ສະຫລາດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# ຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນແລ້ວ + +ຕາແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນອື່ນໄດ້ບອກແກ່ຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ຮອດເຄິ່ງຫນຶ່ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກແລະຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນບອກຂ້ອຍຫນ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..6c14564 --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຄອຍປົນນິບັດຕໍ່ຫນ້າທ່ານເປັນປະຈຳ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບທ່ານສະເຫມີ ລໍຖ້າຮັບໃຊ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສັນລະເສີນແດ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນອາດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ຊົງໄດ້ວາງທ່ານໄວ້ເທິງບັນລັງແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ບັນລັງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກະສັດທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ac0dba --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທອງຄຳຫນັກ 120 ຕະລັນ + +ຕະລັນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳປະມານ 4,000 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ບໍ່ເຄີຍມີໃຜເອົາເຄື່ອງເທດຢ່າງຫລວງຫລາຍ ... ໄດ້ຖວາຍແກ່ກະສັດໂຊໂລໂມນອີກເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍມອບເຄື່ອງເທດໃຫ້ແກ່ກະສັດໂຊໂລໂມນຫລາຍກວ່າເຄື່ອງຂອງທີ່ກະສັດຊາບາໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a88b06e --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະສັດໄດ້ໃຊ້ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດໄດ້ບອກປະຊາຊົນຂອງລາວໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: figs metonymy). + +# ໄມ້ຈັນ + +ໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ, ອາດເປັນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ ທີ່ມີກິ່ນຫອມດີ (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# ເຂົ້າມາໃຫ້ເຫັນຢ່າງຫລວງຫລາຍແບບນີ້ອີກເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຫັນປະລິມານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດັ່ງກ່າວອີກ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຈົນທຸກມື້ນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ຮອດມື້ທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້. . diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..6efe5b1 --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທຸກສິ່ງຢ່າງທີ່ນາງຕ້ອງການ, ຕາມທີ່ນາງທູນຂໍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ດ້ວຍໃຈອັນກ້ວາງຂວາງຂອງເພິ່ນ + +"ເພາະວ່າໃນຖານະເປັນກະສັດລາວມີຫລາຍ". diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..5031fd2 --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນປີຫນຶ່ງ + +"ໃນແຕ່ລະປີ". ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆປີຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເທື່ອດຽວເທົ່ານັ້ນ. + +# ຄຳຫນັກຮອດ 666 ຕະລັນ + +ຕະລັນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳເກືອບ 23,000 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..8017df3 --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນສ້າງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂລ້ໃຫຍ່ສອງຮ້ອຍອັນ + +"ໂລ້ໃຫຍ່ຈຳນວນ 200 " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ໂລ້ຫົກ​ຮ້ອຍ​ອັນແຕ່ລະອັນໃຊ້ທອງຄຳເຮັດ + +ເງິນກ້ອນຫນຶ່ງແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍ ເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳປະມານ 6.6 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ຫົກ​ຮ້ອຍ​ອັນ + +ເນື່ອງຈາກວ່າຄຳວ່າ "ເຊກຽນ" ບໍ່ໄດ້ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ໃນຂໍ້ຄວາມເຮັບເຣີ, ບາງວິທີທີ່ທັນສະໄຫມ ສົມມຸດເປັນຫົວຫນ່ວຍບີກາແທນ, ເຊິ່ງເທົ່າກັບພຽງແຕ່ເຄິ່ງຫນຶ່ງເຊກຽນເທົ່ານັ້ນ. ວິທີໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ສົມມຸດຕິຖານນີ້ເປັນສັນຍານທຽບເທົ່າກັບປະມານສາມກິໂລກຣາມ. + +# ເພິ່ນໄດ້ເຮັດ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຂອງກະສັດຍັງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂລ້ນ້ອຍສາມຮ້ອຍອັນ + +"ໂລ້ 300 ອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຄຳຫນັກເກືອບສອງກິໂລ + +ມີນາແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 600 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 1,8 ກິໂລກຣາມຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ຫ້ອງໂຖງແຫ່ງດົງເລບານອນ + +"ເຮືອນເອີ້ນວ່າ ຫ້ອງໂຖງແຫ່ງດົງເລບານອນ." ດັ່ງແປໃນ 7:1. diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..d81f1bb --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດໄດ້ສ້າງ + +ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຂອງກະສັດສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບັນລັງທີ່ໃຫຍ່ໂຕດ້ວຍງາຊ້າງ + +ງາຊ້າງແມ່ນແຂງ ແລະ ເປັນສີຂາວທີ່ມາຈາກງ່າ ຫລືແຂ້ວຂອງສັດໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..80084f4 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫ້ອງໂຖງຂອງເລບານອນ + +"ເຮືອນເອີ້ນວ່າຫ້ອງໂຖງຂອງເລບານອນ." ດັ່ງທີ່ແປໃນ 7:1. + +# ງາຊ້າງ. + +ງາຊ້າງແມ່ນແຂງ ແລະ ເປັນສີຂາວທີ່ມາຈາກງ່າ ຫລືແຂ້ວຂອງສັດໃຫຍ່. ດັ່ງແປໃນ 10:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# ລີງໃຫຍ່ ແລະ ລີງນ້ອຍ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ອາໄສຢູ່ໃນປ່າໃນອາຟຣິກາ. ຢູ່ສົ້ນຂອງຂາທັງສີ່ເບື້ອງຂອງພວກເຂົາແມ່ນຄ້າຍຄືມື ແລະຕີນຂອງມະນຸດ, ແລະ ພວກມັນມີຫາງຍາວ. ບາງຄົນພິຈາລະນາ ລີງນ້ອຍ ເປັນປະເພດດຽວກັບຂອງລີງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..8963b0e --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທົ່ວທັງໂລກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກທົ່ວທຸກບ່ອນ" ຫລື "ຄົນຈາກຫລາຍໆບ່ອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ສະແຫວງຫາການມາຟັງສະຕິປັນຍາຂອງເພິ່ນ + +ການຢູ່ກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງແມ່ນການທີ່ສາມາດເວົ້າ ແລະ ຟັງຄົນນັ້ນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສະແຫວງຫາຜູ້ຊົມກັບໂຊໂລໂມນ" ຫລື "ຢາກໄປຢ້ຽມຢາມໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໄວ້ໃຫ້ໃນໃຈຂອງເພິ່ນນັ້ນ + +ຫົວໃຈແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດ ແລະ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງບັນຈຸ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ປັນຍາ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດເອົາໄປໃສ່ໃນພາຊະນະ ແລະ ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ມັນສາມາດເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບຸກຄົນ ຫລື ຄຳສັບທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຍິນສະຕິປັນຍາຂອງລາວ, ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" ຫລື "ໄດ້ຍິນວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າສະຫລາດທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນ" ຫລື "ໄດ້ຍິນລາວເວົ້າຄໍາເວົ້າທີ່ສະຫລາດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..dda6914 --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລົດມ້າ 1,400 ຄັນ ແລະ ມ້າສິບສອງພັນໂຕ + +"ລົດມ້າ 1,400 ຄັນ ແລະ ມ້າ 12,000 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ກະສັດໄດ້ເຮັດໃຫ້ເງີນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ເປັນຄືກ້ອນຫີນເທິງພື້ນດິນ + +ຜູ້ບັນຍາຍໃຊ້ຄຳເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ຈຳນວນເງິນທີ່ມີຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດມີເງິນຫລາຍຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ, ມັນຄ້າຍຄືວ່າມີເງິນຫລາຍເທົ່າກັບມີກ້ອນຫີນຢູ່ເທິງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a874c2 --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ໄດ້ຊື້ມາຈາກປະເທດເອຢິບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຄ້າຂອງລາວໄດ້ຊື້ຈາກຄົນໃນປະເທດອີຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ລົດມ້າທີ່ໄດ້ຊື້ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຄ້າລາວໄດ້ຊື້ລົດມ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫົກຮ້ອຍຫລຽນເງີນ ... ຫ້າຮ້ອຍສິບຫລຽນເງີນ + +ຫລຽນເງິນຫນຶ່ງແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍ ເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເງິນປະມານ 6.6 ກິໂລກຣາມ ... ປະມານ 1,7 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ຫົກຮ້ອຍຫລຽນເງີນ + +"ເງິນ 600 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ມ້າເຫລົ່ານີ້ກໍໄດ້ຂາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຄ້າຂອງລາວຕໍ່ມາໄດ້ຂາຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..76166bb --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂມອາບ, ອຳໂມນ, ເອໂດມ, ຊີໂດນ ແລະ ຊາວຮິດຕີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ດຽວນີ້ກະສັດໂຊໂລໂມນ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ ບ່ອນທີ່ຜູ້ເລົ່າເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຫັນຈິດໃຈຂອງພວກເຈົ້າໄປຕາມພະຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +ການ "ຫັນຫົວໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" ແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນຕ້ອງປ່ຽນຄວາມຄິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ນະມັດສະການພະເຈົ້າທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad71204 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີເມຍທີ່ເປັນເຈົ້າຍິງເຈັດຮ້ອຍຄົນ ແລະ ມີເມຍນ້ອຍສາມຮ້ອຍຄົນ + +"ພັນລະຍາຂອງກະສັດ 700 ຄົນ ແລະ ເມຍນ້ອຍ 300 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຫັນຈິດໃຈຂອງເພິ່ນ + +ການ "ຫັນຫົວໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" ແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນຕ້ອງປ່ຽນຄວາມນຶກຄິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫັນຫົວໃຈຂອງລາວໄປຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ຊັກຊວນລາວໃຫ້ຢຸດການນະມັດສະການ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈິດໃຈຂອງເພິ່ນບໍ່ພັກດີ ... ຄືກັບຈິດໃຈຂອງດາວິດພໍ່ຂອງເພິ່ນ + +ການ "ພັກດີ" ຫົວໃຈຂອງທ່ານຫມາຍເຖິງການໃຫ້ຄວາມຈົງຮັກພັກດີ ແລະ ຄວາມມັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົນຢ່າງເຕັມທີ່ ... ຄືກັບດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..18dc849 --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອັດສະຕາກ ... ໂມເລກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊາວຊີໂດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກ, "ໃນສາຍຕາຂອງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕາມພະໂມເລກ + +"ໂມເລກ" ແມ່ນບາງທີຊື່ອື່ນສຳລັບຮູບເຄົາຣົບ "ໂມເລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf1903e --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄໂມດ ... ໂມເລກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ບັນດາພະຂອງພວກນາງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ບ່ອນຂາບໄຫວ້" ຫມາຍເຖິງຫໍບູຊາທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງ. diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..3d79a6f --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈິດໃຈຂອງເພິ່ນໄດ້ຫັນໄປຈາກພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈຂອງເພິ່ນໄດ້ຫັນໄປ" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຄວາມຈົງຮັກພັກດີ ແລະ ຄວາມຮັກມັກຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຊໂລໂມນໄດ້ຢຸດການນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ຊົງໄດ້ປາກົດຕໍ່ເພິ່ນສອງເທື່ອແລ້ວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ປາກົດຕົວຕໍ່ໂຊໂລໂມນສອງຄັ້ງ". diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..11cbd2f --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະເອົາອານາຈັກຂອງເຈົ້າໄປຈາກເຈົ້າ + +ການ "ເອົາຈາກ" ແມ່ນການເອົາອອກຢ່າງແຮງ. ອັນນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄົນທີ່ກຳລັງເອົາສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງ, ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍຶດເອົາອານາຈັກຈາກເຈົ້າຢ່າງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໃນຣາຊການຂອງລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ, ສິດອຳນາດ ແລະ ອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ການຄວບຄຸມລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..6da06bc --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮາດາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເມື່ອດາວິດໄດ້ຢູ່ໃນເອໂດມ ... ຮາດາດຍັງເປັນເດັກນ້ອຍຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານພື້ນຖານທີ່ເກີດຂື້ນດົນນານມາແລ້ວ. + +# ໂຢອາບ ແລະ ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂຢອາບ ແລະ ກອງທັບອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ແຕ່ຮາດາດໄດ້ຫນີໄປເອຢິບ, ພ້ອມກັບຄົນເອໂດມບາງຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. "ແຕ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພໍ່ຂອງ ຮາດາດ ໄດ້ພາລາວໄປຮ່ວມກັບຊາວເອໂດມອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..aaa45be --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ສືບຕໍ່ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 11:14. + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກຈາກເມືອງມີດີອານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຮາດາດ ແລະ ຊາວເອໂດມອື່ນໆທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 11:14. + +# ມີດີອານ ... ປາຣານ ... ປະເທດເອຢິບ. Midian ... Paran ... Egypt + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຕາເປເນັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..870c3fd --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາເປເນັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເກນູບັດ ... ຮາດາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ດາວິດໄດ້ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າດາວິດຕາຍແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດາວິດຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..c52c939 --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຣຊົນ ... ເອລີອາດາ ... ຮາດາເດເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໂຊບາ ... ດາມັສກັດ ... ອາຣາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເມື່ອດາວິດໄດ້ເອົາຊະນະ + +"ດາວິດ" ຫມາຍເຖິງກຳລັງທັງຫມົດຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອກອງທັບຂອງດາວິດເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຕະຫລອດສະໄຫມຂອງໂຊໂລໂມນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ອດສະໄຫມ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ ແລະ "ໂຊໂລໂມນ" ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ໂຊໂລໂມນມີການຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຣຊົນໄດ້ກຽດຊັງອິດສະຣາເອນ + +"ເຣຊົນໄດ້ກຽດຊັງອິດສະຣາເອນຫລາຍ". diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..7a78ff8 --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຢໂຣໂບອາມ ... ເນບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຊເຣດາ ... ທິດຕາເວັນອອກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຊຣູຢາ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກະບົດຕໍ່ກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ, ອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານ" ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ຕ້ານຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໂດຍການໃຊ້ອຳນາດ, ອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມ. ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບໃຊ້ເປັນສຳນວນທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະບົດຕໍ່ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ຖົມດິນແດນທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ແປ "ດິນແດນທາງທິດຕາເວັນອອກ" ຄືກັບໃນ 9:15 diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..04ac5eb --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນນັກຮົບກ້າຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນັກຮົບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື 2) "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມສາມາດສູງ" ຫລື 3) "ຜູ້ຊາຍທີ່ຮັ່ງມີ ແລະມີອິດທິພົນ". + +# ໄດ້ຕັ້ງໃຫ້ດູແລແຮງງານ + +"ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຜູ້ບັນຊາການ". + +# ແຮງງານທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ແຮງງານ" ຫມາຍເຖິງວຽກທີ່ໂຊໂລໂມນສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດເພື່ອລັດຖະບານຂອງລາວ. ນີ້ແມ່ນ metonymy. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບຜູ້ທີ່ເປັນກຸ່ມຄົນຂອງເອຟຣາອິມ ແລະມານາເຊ. ນີ້ແມ່ນ metonymy. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ອາຮີຢາ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊາວຊີໂລ. + +ຊາວຊີໂລ ແມ່ນກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..b9b86c4 --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາໄດ້ເວົ້າ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອາຮີຢາ. + +# ຈີກອານາຈັກຈາກ + +ທີ່ນີ້ "ຈີກອານາຈັກຈາກ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງການກະທຳຂອງຖອນກຳລັງຢ່າງແຮງ. ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄົນທີ່ກຳລັງຈີກເຄື່ອງນຸ່ງອອກເປັນສີິ້ນສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອົາອານາຈັກອອກໄປດ້ວຍກຳລັງ" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 11:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມືຂອງໂຊໂລໂມນ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ແມ່ນຄໍາປຽບທຽບເຖິງສິດອຳນາດ, ການຄວບຄຸມ ແລະ ອຳນາດຂອງບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂຊໂລໂມນຈະມີ + +ຊື່ "ໂຊໂລໂມນ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ກ່າວເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງໂຊໂລໂມນຈະມີ" ຫລື "ລູກຫລານຂອງໂຊໂລໂມນຈະມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສິ່ງທີ່ຊອບທຳໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +"ສາຍຕາ" ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຄິດເຫັນ ຫລື ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ໃຊ້ກັນທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ອັດສະຕາກ ... ເຄໂມດ ... ໂມເລກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..2a64a83 --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາຮີຢາ ສືບຕໍ່ບອກເຢໂຣໂບອາມສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. + +# ເຮົາຈະບໍ່ເອົາ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. + +# ຈາກມືຂອງຊາໂລໂມນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຊິ່ງຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດ, ການຄວບຄຸມ ແລະ ອຳນາດຂອງບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຮົາຈະມອບໃຫ້ເຈົ້າ. + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ເຢໂຣໂບອາມ. + +# ຈະມີໂຄມໄຟດວງຫນຶ່ງຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ໂຄມໄຟ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຊິ່ງຫມາຍເຖິງອິດທິພົນ ແລະ ການນຳພາຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະມີເຊື້ອສາຍຕະຫລອດໄປເພື່ອປົກຄອງເປັນອິດທິພົນ ແລະ ເປັນທິດທາງໃນການເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງຂ້ອຍກັບຄອບຄົວຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..520e32d --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາຮີຢາສືບຕໍ່ບອກ ເຢໂຣໂບອາມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. + +# ເຮົາຈະເອົາໂຕເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ເຢໂຣໂບອາມ. + +# ສິ່ງທີ່ຊອບທຳໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຄິດເຫັນ ຫລື ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ກັນທົ່ວໄປ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 11:31. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສ້າງເຊື້ອສາຍທີ່ຫມັ້ນຄົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສ້າງເຊື້ອ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບໃນການສ້າງລູກຫລານຕັ້ງແຕ່ເວລານັ້ນເປັນຕົ້ນໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສ້າງຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນອານາຈັກທີ່ຍືນຍົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..8f96f71 --- /dev/null +++ b/1ki/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊີຊາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..796688a --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເລື່ອງເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຣາຊກິດຂອງໂຊໂລໂມນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ແລະ ຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມໃນເຊີງໂວຫານ ແລະ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກມັນຢູ່ໃນປຶ້ມບັນທຶກເຫດການຂອງໂຊໂລໂມນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຫນັງສືຣາຊກິດຂອງໂຊໂລໂມນ + +ປື້ມຫົວນີ້ບໍ່ມີອີກແລ້ວ + +# ເພິ່ນໄດ້ຕາຍໄປ ແລະ ຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນ ແລະ ຝັງເພິ່ນໄວ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນອນກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງອອກວ່າເປັນການເສີຍເມີຍການເສຍຊີວິດຂອງຄົນໃນຄຳເວົ້າທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຕາຍ ແລະ ລາວຖືກຝັງໄວ້ກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຝັງເພິ່ນໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..18f8b90 --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ມາ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ແມ່ນຄວາມເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນກຳລັງຈະມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຫມາຍບ່ອນທີ່ການກະທຳເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ເຢໂຣໂບອາມ ... ເນບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..557be54 --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊີນເພິ່ນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເພິ່ນ" ຫມາຍເຖິງ ເຢໂຣໂບອາມ. + +# ປະພຶດຕໍ່ພວກເຮົາຮຸນເເຮງໂພດ. + +ພາລະຫນັກແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບແຮງງານທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..c131064 --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ອາວຸໂສຜູ້ຊົງປະຕິບັດໂຊໂລໂມນ + +ການ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບການຮັບໃຊ້ກະສັດຕໍ່ຫນ້າພະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ຊາໂລໂມນ" ຫລື "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..39d1290 --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍຊົງເຮັດໃຫ້ວຽກງານຂອງເຮົາເບົາລົງ + +ເພື່ອ "ແບ່ງເບົາພາລະໃຫ້" ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພາລະ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າປະຕິບັດກັບພວກເຮົາທີ່ໂຫດຮ້າຍຄືກັບທີ່ພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ຢ່າບັງຄັບໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫນັກເທົ່າທີ່ພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d70e63e --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນິ້ວກ້ອຍຂອງເຮົາກໍຫນາກ່ອນເເອວພໍ່ເຮົາ. + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຣໂຫໂບອາມມີຄວາມໂຫດຮ້າຍ ແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວກວ່າພໍ່ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດເພື່ອເຮັດໃຫ້ພາລະຂອງເຈົ້າຫນັກຂື້ນກວ່າສິ່ງທີ່ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໃສ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພໍ່ຂອງເຮົາຈະລົງໂທດທ່ານດ້ວຍເເສ້, ເເຕ່ເຮົາຈະລົງໂທດທ່ານດ້ວຍເເມງປ່ອງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການລົງໂທດທີ່ກະເຣໂຫໂບອາມວາງແຜນຈະໃຫ້ຮ້າຍແຮງກວ່າສິ່ງທີ່ບິດາຂອງລາວໃຫ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໃຊ້ເຄື່ອງຕີເພື່ອກົດດັນເຈົ້າໃຫ້ເຮັດວຽກແຕ່ຂ້ອຍຈະໃຊ້ການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈະລົງໂທດທ່ານດ້ວຍເເມງປ່ອງ + +ຄຳວ່າ "ເເມງປ່ອງ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ໄມ້ແສ້ ທີ່ມີຄົມໂລຫະແຫລມຢູ່ປາຍ ຫລື 2) ສັດທີ່ຄ້າຍຄືກັບແມງມຸມທີ່ມີຕອດເປັນພິດ. diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..0169a59 --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພີ່ມວຽກຂອງທ່ານຫລາຍຕື່ມອີກ + +ພາລະຫນັກແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບແຮງງານທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພໍ່ຂອງເຮົາໄດ້ລົງໂທດດ້ວຍເເສ້ ເເຕ່ເຮົາຈະລົງໂທດດ້ວຍເເມງປ່ອງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການລົງໂທດທີ່ກະເຣໂຫໂບອາມວາງແຜນຈະໃຫ້ຮ້າຍແຮງກວ່າສິ່ງທີ່ບິດາຂອງລາວໃຫ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:10. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໃຊ້ເຄື່ອງຕີເພື່ອກົດດັນເຈົ້າໃຫ້ເຮັດວຽກແຕ່ຂ້ອຍຈະໃຊ້ການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..8ae4013 --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການປ່ຽນວຽກນີ້ມາຈາກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ແລະ ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆເກີດຂຶ້ນເຊັ່ນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ອາຮີຢາ ... ເຢໂຣໂບອາມ ... ເນບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊີໂລ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນຫນຶ່ງທີ່ມາຈາກເມືອງຊີໂລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..7008e27 --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ແມ່ນຄວາມເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ພວກທ່ານມີສ່ວນເເບ່ງຫຍັງຈາກດາວິດ? + +"ການແບ່ງປັນ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍສ່ວນຫນຶ່ງ, ການມີສ່ວນຮ່ວມ, ຫລື ຄວາມສົນໃຈ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າງ່າຍໆ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ມີສ່ວນໃນຄອບຄົວຂອງດາວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີສ່ວນໃນມໍລະດົກຈາກລູກຊາຍຂອງເຢຊີ + +"ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບດາວິດ, ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ. "ມໍລະດົກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພາກສ່ວນທີ່ເຫລືອ ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານີ້ຈາກຄວາມສຳເລັດຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບລູກຫລານຂອງ ເຢຊີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄປເຕັນຂອງທ່ານເຖີດ, ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +"ເຕັນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງສະຖານທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈົ່ງເບິ່ງຣາຊວົງຂອງທ່ານເອງເຖີດ,ດາ​ວິດ. + +"ຣາຊວົງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບເຊື້ອສາຍ ແລະ ອຳນາດຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕອນນີ້ດູແລອານາຈັກຂອງເຈົ້າເອງ, ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..681e75a --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາໂດມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະລາແອນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຫມາຍເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຣາຊວົງຂອງດາວິດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຣາຊວົງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ຫລື ເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບັນດາກະສັດລົງມາຈາກດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ວັນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເປັນໄລຍະເວລາ, ໄລຍະເວລາ. ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ນັກຂຽນຕົວຈິງຂຽນເລື່ອງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຖິງເວລາຂອງນັກຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..11cf3b4 --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ມາເມື່ອ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫລາຍໄດ້ຍິນ + +"ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມສາມາດຂອງອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນສ່ວນທີ່ເຫລືອໂດຍການປຽບທຽບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ນຳທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍສະເພາະສິບເຜົ່າພາກເຫນືອຂອງຊົນເຜົ່າທີ່ກະບົດຕໍ່ກະສັດເຣໂຫໂບອາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດປົກຄອງທັງຫມົດໃນ 10 ເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຣາຊວົງຂອງດາວິດ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ". diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf3c8d3 --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພົງພັນຢູດາທັງຫມົດເເລະເຜົ່າເບນຢາມິນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພົງພັນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊົນເຜົ່າຫລືເຊື້ອສາຍ. ແລະ, "ຊົນເຜົ່າ" ນີ້ຫມາຍເຖິງສະເພາະທະຫານທີ່ມາຈາກຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານທຸກຄົນຈາກຕະກູນຢູດາ ແລະເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພົງພັນອິດສະຣາເອນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພົງພັນ" ແມ່ນສະແດງເຖິງອານາຈັກທີ່ປະກອບດ້ວຍ 10 ເຜົ່າທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອານາຈັກອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງບັນດາເຜົ່າທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..041b56d --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາ…ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າວ່າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ ຫລື ຄົນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້ ... ແລະ ລາວເວົ້າວ່າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍຄໍາເຫລົ່ານີ້ ... ແລະ ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຊໄມຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" ແມ່ນວິທີທີ່ເຄົາລົບນັບຖືໃນການກ່າວເຖິງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ພົງພັນທັງຫມົດຂອງຢູດາເເລະເບັນຢາມິນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພົງພັນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊົນເຜົ່າ ຫລື ເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຈາກເຜົ່າຢູດາ ແລະ ເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ອິດສະຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ແລະ "ຊາວອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄວາມສົງໄສທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຂອງສິບເຜົ່າທາງພາກເຫນືອ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳພັນໃນຄອບຄົວລະຫວ່າງພວກເຂົາ ແລະເຜົ່າຂອງຢູດາ ແລະ ເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະສິ່ງນີ້ເປັນມາຈາກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..50973ef --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຄິດໃນໃຈ + +"ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳກິລິຍາສຳລັບສະຕິພາຍໃນ, ຄວາມຄິດ, ແຮງຈູງໃຈ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄິດເຖິງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເມືອງຂອງດາວິດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ຫລື ເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບັນດາກະສັດລົງມາຈາກດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຖ້າປະຊາຊົນນີ້ຂຶ້ນໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄົນພວກນີ້" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງສິບເຊື້ອສາຍເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນນີ້. + +"ຈິດໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄວາມຈົງຮັກພັກດີ ແລະ ຄວາມຮັກແພງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຫັນກັບໄປຫາເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາຄືກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ ... ກັກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຢໂຣໂບອາມທີ່ວ່າປະຊາຊົນຈະຫັນມາຫາເຣໂຫໂບອາມໃນຖານະເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..4cabb56 --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ນຳທ່ານຂຶ້ນ + +"ທ່ານ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບບັນພະບູລຸດຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ນຳເອົາບັນພະບູລຸດຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..84e4a6e --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ສ້າງວິຫານເຖິງສະຖານສູງ + +ຄົນງານທີ່ເຮັດສິ່ງນີ້ຕາມຄຳສັ່ງຂອງ ເຢໂຣໂບອາມແມ່ນຕົວແທນໂດຍຄຳເວົ້າທີ່ປຽບທຽບຂອງເຢໂຣໂບອາມເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນງານຂອງເຢໂຣໂບອາມສ້າງເຮືອນຢູ່ບ່ອນສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ວິຫານເຖິງສະຖານສູງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນວິຫານຂອງການນະມັດສະການ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ວິຫານບູຊາຢູ່ບ່ອນສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຕັ້ງປະຊາຊົນຈາກປະໂຣຫິດ + +"ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊາຍໃຫ້ເປັນປະໂລຫິດ". + +# ໃນວັນທີສິບຫ້າເດືອນເເປດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີແປດເດືອນຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ວັນທີ 15 ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນແປດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ໄດ້ໄປທີ່ເເທ່ນບູຊາ + +"ໄດ້ໄປ" ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບການໄປສະຖານທີ່ສັກສິດນັບຕັ້ງແຕ່ແທ່ນບູຊາເຫລົ່ານີ້ຕັ້ງຢູ່ບ່ອນສູງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..d1cc5c8 --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄປຍັງເເທນບູຊາ + +"ໄປຍັງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບການໄປສະຖານທີ່ສັກສິດນັບຕັ້ງແຕ່ແທ່ນບູຊາເຫລົ່ານີ້ຕັ້ງຢູ່ບ່ອນສູງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ໃນເດືອນຊຶ່ງທ່ານໄດ້ຕັ້ງຂຶ້ນເອງ + +"ໃນເດືອນທີ່ລາວໄດ້ກຳນົດ". diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..85792f7 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າຄົນຫນຶ່ງໄດ້ອອກຈາກຢູດາໄປຍັງເບັດເອນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າໄປເບັດເອນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຢູດາໄປທີ່ເບັດເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງອື່ນສຳລັບຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສາດສະດາ". + +# ອອກມາຈາກຢູດາ + +"ມາຈາກຢູດາ". + +# ພຣະຄໍາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ + +ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທ່ານໄດ້ກ່າວໂທດເເທ່ນບູຊາ. + +ນີ້ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຮ້ອງໃສ່ແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ທຳນາຍໄປສູ່ແທ່ນບູຊາດ້ວຍສຽງທີ່ດັງ ແລະ ກ່າວໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະຍາກອນດັງໆຕໍ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເເທ່ນບູຊາ ເເທ່ນບູຊາ + +ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະໄດ້ກ່າວກັບແທ່ນບູຊາຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຟັງລາວ. ທ່ານກ່າວຄຳນີ້ສອງຄັ້ງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ກ່າວວ່າໂຢສີຢາຈະເກີດມາໃນຣາຊວົງຂອງດາວິດ + +ນີ້ "ຣາຊວົງຂອງດາວິດ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຈະມີລູກຊາຍຊື່ ໂຢສີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະບູຊາ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢສີຢາ ແລະຄົນທີ່ຢູ່ກັບລາວ. + +# ເເທ່ນບູຊານັ້ນຈະຖືກເເຍກອອກຈາກກັນເເລະຂີ້ເທົ່າທີ່ີຢູ່ເທິງນັ້ນຈະຖືກເທອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະແຍກແທ່ນບູຊາອອກຈາກກັນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າທີ່ຢູ່ເທິງມັນຈະລົ້ມລົງຢູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3de1c7 --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເຂນຂອງກະສັດກໍລ່ອຍຈົນພັບຄືນບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ເຮັດມືໃຫ້ລ່ອຍ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເອື້ອມມືອອກໄປຕໍ່ສູ້ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ລ່ອຍຈົນພັບຄືນບໍໍ່ໄດ້ + +"ຫ່ຽວແຫ້ງ" ຫລື "ກາຍເປັນອຳມະພາດ" + +# ເເທ່ນບູຊາກໍເເຕກພັງທະລາຍລົງຢ່າງກະທັນຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວຍັງແບ່ງແທ່ນບູຊາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດັ່ງທີ່ອະທິບາຍຕາມຫມາຍສຳຄັນທີ່ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ໄວ້ໂດຍວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໂດຍພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວວ່າເປັນເຄື່ອງຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..d89ef2c --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະລຸນາພາວັນນາອະທິຖານຂໍພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຂໍ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອ້ອນວອນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານພໍພຣະໄທ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ເຮົາຈະພັບມືເຂົ້າຫາໂຕເອງໄດ້ອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວອາດຈະຟື້ນຟູມືຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເຂນຂອງກະສັດກໍພັບເຂົ້າຫາກັນອີກ ເເລະໄດ້ກັບມາເປັນປົກກະຕິ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຟື້ນຟູມືຂອງກະສັດ ແລະ ສ້າງມັນໄວ້ຄືເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີນມາວັງກັບເຮົາເຖີດ ເເລະເຕີມພະລັງຂອງທ່ານ. + +ຄຳວ່າ "ຕົວທ່ານເອງ" ແມ່ນຄຳທີ່ອອກສຽງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກັບບ້ານກັບຂ້ອຍ ແລະກິນອາຫານບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..06978f3 --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະທານສົມບັດເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງທ່ານ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຮືອນຂອງເຈົ້າ". + +# ຢ່າກິນອາຫານຫລືດື່ມນ້ຳຫລືກັບໄປຕາມທາງທີ່ເຈົ້າມາ + +"ຢ່າກິນເຂົ້າຈີ່, ດື່ມນ້ຳ, ຫລື ກັບມາທາງທີ່ເຈົ້າມາ". + +# ໄປອີກທາງຫນຶ່ງ. + +"ໄດ້ໄປທາງອື່ນ". diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..9f6d13d --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍໄດ້ຂອງເຂົາກໍໄດ້ຊີ້ທາງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າພວກລູກຊາຍຍັງບອກພໍ່ຂອງພວກເຂົາວ່າຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າໄປທາງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູກອານລາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະວາງບ່ອນນັ່ງຢູ່ທາງຫລັງຂອງສັດເພື່ອໃຫ້ຄົນສາມາດຂີ່ໄດ້. diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..be065ab --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ພະຍາກອນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເບັດເອນ. + +# ເຂົາຈຶ່ງເວົ້າກັບເຂົາ + +"ຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະເວົ້າກັບຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ເຂົາໄດ້ຕອບ + +ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຕອບ". + +# ຈະກັບໄປກັບທ່ານ + +"ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າ". + +# ໃນທີ່ນີ້ + +"ໃນເບັດເອນ". + +# ເພາະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຄໍາເວົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເພາະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເວົ້າ. ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງ ພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..71f9d05 --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວອົງຫນຶ່ງໄດ້ບອກຂ້ານ້ອຍໂດຍພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +"ທູດໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມມາຫາຂ້ອຍຈາກ ພຣະຢາເວ". + +# ໂດຍພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເວົ້າ. ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ແປປະໂຫຍກນີ້ດັ່ງແປໃນ 13:14. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d32207 --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂະນະທີ່ເຂົານັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນພວກເຂົາຍັງກິນ ແລະດື່ມຢູ່ໂຕະ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງກິນ ແລະ ດື່ມຢູ່ໂຕະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເວົ້າ. ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ແປປະໂຫຍກນີ້ ດັ່ງແປໃນ 13:14. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຮອດ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ນຳເຂົາກັບມາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົາໄດ້ຮ້ອງມາຍັງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ລາວເວົ້າຢ່າງແຮງກ້າຕໍ່ຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ ເເລະບໍ່ໄດ້ຮັກສາບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ + +"ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳຂອງພຣະຢາເວ". diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..f9b4975 --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາກໍຜູກອານລາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ວາງບ່ອນນັ່ງຢູ່ທາງຫລັງຂອງລາເພື່ອວ່າຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າສາມາດຂີ່ໄດ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:11. + +# ເເລະສົບຂອງເຂົາກໍໄດ້ຖືກຖິ້ມໄວ້ຂ້າງທາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ຖິ້ມຊາກຮ່າງກາຍຂອງລາວຢູ່ແຄມທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສົບ + +"ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ". + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ມາເເລະເວົ້າ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນໃນຕາມທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາມາ ແລະ ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ". diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..79d9181 --- /dev/null +++ b/1ki/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສົບ + +"ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ". + +# ຖິ້ມຢູ່ຂ້າງທາງ + +"ນອນຢູ່ໃນເສັ້ນທາງ". diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..f849870 --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເອົາ + +ຍົກ​ຂຶ້ນ". + +# ສົບ + +"ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ". + +# ພວກເຂົາໄດ້ໄວ້ທຸກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ອານິຈານ້ອງຊາຍຂອງຂ້າເອີຍ. + +ຄຳວ່າ "ອານິຈາ" ທີ່ນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງໃຫຍ່. diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..f9c2306 --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້ຝັງເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະອະວຸດໂສ ແລະ ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ວາງກະດູກຂອງພໍ່ໄວ້ຂ້າງກະດູກຂອງເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ກະດູກຂອງຂ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ວາງສົບຂອງຂ້ອຍທີ່ຕາຍຢູ່ຂ້າງກະດູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ນິເວດທຸກແຫ່ງຂອງສະຖານສູງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນິເວດຂອງການນະມັດສະການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນິເວດບູຊາຢູ່ບ່ອນສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..dbc796a --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເປັນບາບເເກ່ຣາຊວົງເຢໂຣໂບອາມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງເຢໂຣໂບອາມ ໄດ້ເຮັດບາບໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສິ່ງນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງຫໍບູຊາ ແລະແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດຂອງເຢໂຣໂບອາມ. + +# ເປັນເຫດໃຫ້ຖືກທຳລາຍເເລະລ້າງຜານຣາຊວົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍ້ອນພຣະເຈົ້ານີ້ ໄດ້ທຳລາຍຄອບຄົວຂອງເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເປັນເຫດໃຫ້ຖືກທຳລາຍເເລະລ້າງຜານຣາຊວົງນັ້ນຫມົດຈາກເເຜ່ນດິນໂລກ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເກືອບຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ຈະຖືກທຳລາຍຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..5098e1e --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປອມຕົວຂອງເຈົ້າ + +"ປ່ຽນວິທີທີ່ທ່ານປາກົດຕໍ່ຄົນອື່ນ". + +# ບໍ່ໃຫ້ໃຜຈື່ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຮັບຮູ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..b408d55 --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງເມຍຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃສ່ໃຈ." + +# ເພື່ອຈະຖາມເລື່ອງລູກຂອງນາງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມາຖາມເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ໃຫ້ເຈົ້າຕອບນາງເເນວນີ້ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ແບບນັ້ນ ແລະ ແບບນັ້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ບອກອາຮີຢາວ່າຄວນເວົ້າຫຍັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເວົ້າໃນແນວນີ້ກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..79fb221 --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນຫຍັງຄືເຮັດທ່າທີເປັນຄົນອື່ນຄືບໍ່ເຮັດເປັນໂຕເອງລະ? + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງອາຮີຢາ ຮູ້ວ່ານາງເຮັດທໍາທ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢຸດທຳທ່າເປັນຄົນອື່ນ; ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຂ້ອຍມີຂ່າວຈະບອກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ບອກຂ້ອຍໃຫ້ຂ່າວຮ້າຍແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຮົາໄດ້ຍົກເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຍົກຍ້ອງເຈົ້າ". + +# ເຮົາໄດ້ສີກຣາຊອານາຈັກຈາກ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປົດອານາຈັກເກືອບທັງຫມົດຄືກັບຄົນທີ່ຈີກເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕິດຕາມເຮົາມາ + +"ເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ". + +# ຮັກສາພຣະບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ເຫັນ, ແລະ ການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດ ຫລື ການພິພາກສາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕັດສິນວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..f668630 --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ຖິ້ມເບື້ອງຫລັງຂອງເຈົ້າ + +ເຢໂຣໂບອາມບໍ່ໄດ້ນັບຖືພຣະຢາເວ ຄືເປັນຄົນຖິ້ມສິ່ງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິເສດຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເບິ່ງ + +"ເອົາໃຈໃສ່." ຄຳນີ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາແມ່ນສຳຄັນ. + +# ເຮົາຈະຕັດ ... ເເລະ ເຮົາຈະເຜົາຜານຣາຊວົງ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍໃນຄວາມຫມາຍ ແລະ ຖືກເວົ້າອີກຄັ້ງຫນຶ່ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຕັດຊາຍທຸກຄົນໃນອິດສະຣາເອນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການທຳລາຍຄອບຄົວຂອງ ເຢໂຮໂບອາມ ແລະ ກີດຂວາງລາວຈາກການມີລູກຫລານຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຕັດພວກເຂົາອອກເປັນດັ່ງຕັດກິ່ງງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຳລາຍເດັກນ້ອຍຊາຍຂອງທ່ານທຸກໆຄົນໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຮົາຈະເຜົາຜານຣາຊວົງຂອງເຈົ້າຢ່າງທີ່ຄົນເຜົາຂີ້ສັດໃຫ້ໃຫມ້ຈົນຫມົດ + +ຕົວຢ່າງນີ້ປຽບທຽບການກຳຈັດບັນດາລູກຫລານຂອງເຢໂຣໂບອາມກັບການເຜົາຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ສົມບູນທີ່ປະສົມກັບເຟືອງ, ຕາກແຫ້ງ ແລະ ເຜົາເປັນເຊື້ອໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..c9233be --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ເປັນຄົນໃນຣາຊວົງຂອງເຈົ້ານາຍມີ່ຕາຍໃນເມືອງ ກໍຈະຖືກຫມາກັດກິນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: " ຫມາຈະກິນ ຄົນທີ່ເປັນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ຜູ້ທີ່ຕາຍໃນຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ຕາຍໃນທົ່ງນານົກອາກາດຈະກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນົກໃນອາກາດຈະກິນຜູ້ໃດທີ່ຕາຍໃນພາກສະຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເມື່ອສະເດັດເຂົ້າເມືອງ + +ຄຳວ່າ "ສະເດັດ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳອ້າງສຳລັບຄົນ. ອາຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເຂົ້າໄປໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ເຂົ້າໄປໄວ້ທຸກ + +"ຖືກຝັງຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ". + +# ຣາຊວົງຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ຄຳວ່າ "ຣາຊວົງ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບ "ຄອບຄົວ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທຸກໆຄອບຄົວຂອງເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບາງສິ່ງທີ່ພໍພຣະໄທພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ພຣະໄທພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນຂອງການຕັດສິນໃຈພຣະຢາເວຫລື ການປະເມີນຜົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ, ເຫັນວ່າລາວຕັດສິນວ່າມັນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..c29608e --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຣາຊວົງຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກະສັດອົງໃຫມ່ຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ທຳລາຍຄອບຄົວຂອງ ເຢໂຣໂບອາມ ແລະ ກີດຂວາງລາວຈາກການມີລູກຫລານເຊັ່ນຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຳລາຍລູກຫລານຂອງເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງຕີອິດສະຣາເອນຄືຕົ້ນອໍ້ທີ່ຢູ່ໃນນ້ຳ + +ນັກຂຽນຢູ່ທີ່ນີ້ໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອສະແດງວິທີ ທີ່ພຣະຢາເວຈະນຳເອົາການຕັດສິນໃຈມາສູ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຫມືອນດັ່ງຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກສັ່ນສະເທືອນຢູ່ໃນນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຄືຕົ້ນອໍ້ທີ່ຢູ່ໃນນ້ຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບແມ່ນ້ຳຂອງສັ່ນສະເທືອນຕົ້ນອໍ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຈະຊົງຖອນຮາກອິດສະຣາເອນອອກສຽງຈາກເເຜ່ນດິນອັນດີນີ້. + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບອິດສະຣາເອນກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ລາວຈະນ້ໍາຕາອອກຈາກພື້ນດິນໂດຍຮາກຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກແຜ່ນດິນດີນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ກະຈາຍພວກເຂົາ + +"ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາ". diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..cd3ed46 --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງທີ່ກະສັດເຢໂຣໂບອາມອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ຝັງລາວ ແລະໂສກເສົ້າເພາະລາວ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມນິຍົມທົ່ວໄປຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຝັງລາວ ແລະ ໄວ້ທຸກລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ມາປະກົດຕົວໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຝັງລາວ, ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ພາກັນສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຕາມພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວຊຶ່ງກ່າວທາງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ + +ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງຂໍ້ຄວາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..77a0696 --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ". + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສື + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກມັນທີ່ຂຽນໄວ້ໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫນັງສືກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປື້ມທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ + +# ຊາວສອງປີ + +ຊາວສອງປີ - "22 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ລ່ວງຫລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງພຣະອົງ + +ເຢໂຣໂບອາມເສຍຊີວິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ນອນຫລັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..4550f17 --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອາຍຸສີ່ສິບເອັດພັນສາ ... ສິບເຈັດປີ + +ອາຍຸສີ່ສິບເອັດປີ ... ສິບເຈັດປີ - "ອາຍຸ 41 ປີ ... 17 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເພື່ອພຣະນາມຂອງພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນຄຳ ອຸປະມາສຳລັບ "ທີ່ຢູ່ອາໄສ" ແລະ ຫມາຍ ເຖິງພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ ພຣະຢາເວຕ້ອງໄດ້ຮັບການນະມັດສະການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທີ່ຢູ່ອາໄສ" ຫລື "ໃນສິ່ງທີ່ຄວນໄດ້ຮັບການນະມັດສະການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະມານດາຂອງພະອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຂອງພະອົງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດເຣໂຫໂບອາມ. + +# ນາອາມານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຢູດາໄດ້ເຮັດ + +ທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຢູດາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດພຣະຢາເວ + +ການ "ເບິ່ງ" ຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນຂອງການຕັດສິນໃຈ ຫລື ການປະເມີນຜົນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:5. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງບໍ່ພໍໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ບໍ່ພໍໃຈ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພຣະອົງບໍ່ພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ບັນພະບຸລຸດ/ + +"ບັນພະບຸລຸດ". diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..c5c5f7e --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ສ້າງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. + +# ໃຫ້ໂຕເອງ + +"ສ້າງຂື້ນເພື່ອການນຳໃຊ້ຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# ທີ່ເທິງໂນນພູສູງທຸກເນີນ ເເລະ ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ຂຽວທຸກຕົ້ນ. + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ບົ່ງບອກວ່າມີຫລາຍສະຖານທີ່ເຊັ່ນນີ້ສຳລັບການນະມັດສະການປອມໃນທົ່ວປະເທດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ເທິງເນີນພູສູງ ແລະ ໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຍິງໂສເພນີໃນພິທີສາດສະຫນາ + +"ໂສເພນີທາງສາດສະຫນາ" ຫລື "ຍິງໂສເພນີຊາຍ." ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຍິງໂສເພນີຊາຍທີ່ພົວພັນກັບການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. + +# ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດທຸກຢ່າງຂອງບັນດາປະຊາຊາດ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ປະຊາຊາດ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງແບບດຽວກັນທີ່ຄົນໄດ້ເຮັດ, ໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..bde8c0a --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນປີທີຫ້າເເຫ່ງກະສັດເຣໂຫໂບອາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີທີຫ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງກະສັດເຣໂຫໂບອາມເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນປີທີຫ້າທີ່ກະສັດ ເຣໂຫໂບອາມເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໃນປີທີຫ້າ + +"ໃນປີ 5" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ຊິຊັກກະສັດອີຢິບໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນມາຮົບກັບກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +"ຊິຊັກກະສັດອີຢິບ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊິຊັກພ້ອມກັບກອງທັບອີຢີບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດຊິຊັກຂອງອີຢີບ, ແລະກອງທັບຂອງລາວກັບລາວ, ໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊິຊັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 11:40. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າມີການຕໍ່ຕ້ານ ຫລື ໂຈມຕີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມາໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພະອົງໄດ້ຊົງເອົາໄປທຸກຢ່າງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມນິຍົມທົ່ວໄປທີ່ບົ່ງບອກທຸກໆສິ່ງທີ່ມີຄ່າທີ່ສາມາດພົບເຫັນໄດ້ຖືກເອົາໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເອົາສິ່ງທີ່ມີຄ່າຫລາຍຢ່າງມາໃຫ້ເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ພະອົງໄດ້ຊົງເອົາ + +ຄຳວ່າ "ພະອົງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຊິຊັກ ແລະທະຫານທີ່ຢູ່ກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊິຊັກ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທີ່ໂຊໂລໂມນໄດ້ຊົງສ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໂຊໂລໂມນ" ຫມາຍເຖິງຊ່າງຝີມືຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃຫ້ໂຊໂລໂມນ ໃນການເຮັດໂລ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ໂຊໂລໂມນໄດ້ໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..15ed7c4 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະສັດເຣໂຫໂບອາມໄດ້ຊົງເຮັດໂລ່ + +ທີ່ນີ້ "ກະສັດເຣໂຫໂບອາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ກັບບຸກຄົນທີ່ເຮັດວຽກໃຫ້ລາວເພື່ອເຮັດໂລ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກຳມະກອນຂອງກະສັດເຣໂຫໂບອາມໄດ້ສ້າງໂລ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເເທນທີ່ + +"ໃນສະຖານທີ່ຂອງໂລ່ຂອງຄໍາ". + +# ມອບໄວ້ໃນການດູເເລຂອງພວກຜູ້ບັນຊາການ. entrusted + +ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງການເບິ່ງແຍງ ຫລື ຄວາມຮັບຜິດຊອບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບຂອງຜູ້ບັນຊາການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ໄດ້ເຝົ້າດູເເລປະຕູພະຣາຊວັງ. + +ນີ້ "ປະຕູ" ເປັນຕົວແທນຂອງທາງເຂົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຝົ້າປະຕູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທະຫານຮັກສາພະອົງກໍຖືໂລ່ອອກມາ + +"ທະຫານຈະປະກອບໂລ່ທອງສຳຣິດ". diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..3dea5a7 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໄດ້ບັດທຶກໄວ້ໃນຫນັງສື ກະສັດຢູດາເເລ້ວບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍຍກົງ ແລະ ຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນຄຳໂວຫານ ແລະ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອກ່າວເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." ຫລື "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປື້ມທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. + +# ມີສົງຄາມຕະຫລອດ + +"ມີສົງຄາມຕໍ່ເນື່ອງ" ຫລື "ມີການຕໍ່ສູ້ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ". + +# ສົງຄາມລະຫວ່າງເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຍໂຣໂບອາມ + +ຊື່ຂອງກະສັດຫມາຍຄວາມວ່າມີສົງຄາມລະຫວ່າງກອງທັບຂອງກະສັດເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຍໂຣໂບອາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຣໂຫໂບອາມ ໄດ້ຕໍ່ສູ້ໃນການສູ້ຮົບອີກຄັ້ງ" ຫລື "ເຍໂຣໂບອາມ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງລາວແລະ ເຍໂຣໂບອາມ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສູ້ຮົບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລ່ວງຫລັບໄປກັບບັນພະບູລຸດຂອງທ່ານ + +ເຣໂຫໂບອາມ ອາດຈະຕາຍຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງນອນຫລັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຝັງສົບໄວ້ກັບບັນພະບູລຸດຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ນາອາມານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອາບີຢາລູກຊາຍຂອງລາວ + +"ອາບີຢາລູກຊາຍຂອງກະສັດເຣໂຫໂບອາມ". + +# ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດເເທນທີ່ຂອງພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທີ່ຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນຄຳ ປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນກະສັດເຣໂຫໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..a24887f --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຣາຊການປີທີສິບເເປດຂອງກະສັດ ເຢໂຣໂບອາມ ລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີທີສິບແປດຂອງການປົກຄອງຂອງເຢໂຣໂບອາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນເປັນເວລາເກືອບສິບແປດປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໃນຣາຊການປີທີສິບເເປດ + +"ໃນປີ 18" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດບາບເຊັ່ນດຽວກັນ + +ການຍ່າງເປັນຕົວແທນໃຫ້ມີຊີວິດ, ແລະ ການຍ່າງຢູ່ໃນບາບຫມາຍເຖິງການກະທຳບາບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາບີຢາ ສືບຕໍ່ປະຕິບັດບາບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ກັບລູກຂອງພະອົງທີ່ຊົງເຮັດກ່ອນສະໄຫມຂອງພະອົງ + +ເນື່ອງຈາກຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງກະສັດຫລາຍອົງ, ມັນອາດຈະຊ່ວຍໃນການລວມເອົາຊື່ຂອງພໍ່ຂອງອາບີຢາ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ຢູ່ "ທີ່ບິດາບິດາຂອງລາວ, ໄດ້ກະທຳກ່ອນເວລາຂອງອາບີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສະໄຫມຂອງພະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ລາວເປັນກະສັດ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ອນທີ່ກະສັດອາບີຢາຈະເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ບໍ່ໄດ້ມີໃຈພັກດີເເນ່ວເເນ່ ... ຄືຈິດໃຈຂອງດາວິດ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາບີຢາ ບໍ່ໄດ້ອຸທິດ ... ຄືກັບດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..645c1fa --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດວງປະທິບດວງຫນຶ່ງໃນເຢຣູຊາເລັມ + +ຄຳວ່າ "ດວງປະທິບ" ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຜູ້ທີ່ຈະເປັນກະສັດຄືກັບດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ດາວິດຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍມາປົກຄອງຢູ່ກຸງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໂດຍໃຫ້ລູກສອງຄົນໄດ້ຂຶ້ນມາປົກຄອງຕໍ່ + +"ໂດຍການລ້ຽງລູກຊາຍຂອງອາບີຢາ ຫລັງຈາກລາວ" ຫລື "ໂດຍໃຫ້ອາບີຢາລູກຊາຍ". + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງ + +ຕາຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການເບິ່ງ, ແລະ ການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດ ຫລືການພິພາກສາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຕັດສິນວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເພິ່ນ + +ຄຳວ່າ "ຕະຫລອດ" ສະແດງເປັນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ດາວິດມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພິ່ນໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງທຸກຢ່າງ + +ການຫັນຫນີຈາກຄຳສັ່ງ ສະແດງເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດາວິດບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຍົກເວັ້ນເລື້ອງທີ່ກ່ຽວກັບອູຣິຢາຊາວຮິດຕີ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທົ່ວໄປທີ່ຈະກ່າວເຖິງສະຖານະການກັບອູຣິຢາ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມວ່າບັນຫານີ້ແມ່ນຫຍັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍົກເວັ້ນໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດກັບອູຣິຢາ ຊາວຮິດຕີ" ຫລື "ຍົກເວັ້ນເວລາທີ່ລາວເຮັດໃຫ້ອູຣິຢາຊາວຮິດຕີຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ລະຫວ່າງ ເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຢໂຣໂບອາມ + +ຊື່ "ເຣໂຫໂບອາມ" ແລະ "ເຢໂຣໂບອາມ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງກະສັດທັງສອງຄົນນັ້ນ. ເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຢໂຣໂບອາມ. ລະຫວ່າງເຣໂຫໂບອາມ ແມ່ນພໍ່ຂອງອາບີຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລະຫວ່າງກອງທັບຂອງເຣໂຫໂບອາມ ແລະ ເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງອາບີຢາ + +ຄຳວ່າ "ຕະຫລອດ" ສະແດງເປັນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ອາບີຢາຢູ່" ຫລື "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..d7c1cc3 --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນຈົດຫມາຍເເຫ່ງກະສັດຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອາບີຢາມີຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:29. ຄຳຖາມ ໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປຶ້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນຈົດຫມາຍເເຫ່ງກະສັດຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ນີ້ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ລະຫວ່າງອາບີຢາກັບເຢໂຣໂບອາມ + +ຊື່ "ອາບີຢາ" ແລະ "ເຢໂຣໂບອາມ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງກະສັດທັງສອງຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລະຫວ່າງກອງທັບຂອງອາບີຢາ ແລະ ເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ອາບີຢາໄດ້ຕາຍໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງຕົນ. + +ໃນການໃຊ້ສັບສຸພາບນີ້, ການນອນຫລັບສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາບີຢາໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ" ຫລື "ຄືກັນກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ, ອາບີຢາໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດເເທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນທີ່ອາບີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..6ec6539 --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນປີທີຊາວຂອງຣາຊການເຢໂຣໂບອາມກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີທີ 20 ຂອງການປົກຄອງຂອງ ເຢໂຣໂບອາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນເກືອບ 20 ປີແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໃນປີທີຊາວ + +"ໃນປີ 20" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ສີ່ສິບເອັດປີ + +ສີ່ສິບເອັດປີ - "41 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຕາຢູ່ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ການເບິ່ງເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຂອງການພິພາກສາ. ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນ ແລະ ຮັບຮອງການກະທຳຂອງອາສາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕັດສິນວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..0069d0c --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເນລະເທດໂສເພນີປະຈຳສາດສະຫນາ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງໂສເພນີທີ່ພົວພັນກັບການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍິງໂສເພນີທາງສາສະຫນາ" ຫລື "ໂສເພນີທີ່ເຮັດວຽກສຳລັບຮູບເຄົາລົບ" ຫລື "ຍິງໂສເພນີຊາຍ". + +# ອາສາໄດ້ທຳລາຍເສົານັ້ນ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ອາສາເປັນກະສັດ, ລາວອາດຈະໄດ້ບອກເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງລາວໃຫ້ຕັດເສົາດັ່ງກ່າວລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາສາເຮັດໃຫ້ເສົາທີ່ເປັນຕາຫນ້າລັງກຽດຖືກຕັດລົງ" ຫລື "ອາສາ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕັດເສົາທີ່ເປັນຕາຫນ້າລັງກຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4dbfee --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຮື້ສະຖານທີ່ບູຊາເທິງທີ່ສູງທັງຫລາຍຖິ້ມ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ອາສາບໍ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຍຶດເອົາສະຖານທີ່ສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໃຈຂອງອາສາກໍພັກດີເເນ່ວເເນ່ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາສາໄດ້ອຸທິດໃຫ້ຄົບຖ້ວນສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຕະຫລອດຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທັງຫມົດຂອງອາສາທີ່ອາໄສຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ອາສາມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງອາສາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..57699b6 --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕະຫລອດຣາຊການ + +ຄຳວ່າ "ຕະຫລອດ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ ແລະ "ທຸກໆວັນຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທັງຫມົດທີ່ອາສາ ແລະບາອາຊາເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ພວກເຂົາຂຶ້ນປົກຄອງຢູດາແລະ ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄດ້ມາສູ້ຮົບກັບຢູດາ + +"ໂຈມຕີຢູດາ". + +# ສ້າງປ້ອມປາການທີ່ເມືອງຣາມາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບຂອງບາອາຊາໄດ້ຈັບຣາມາຄັ້ງທໍາອິດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຖືກຈັບ ແລະ ເສີມສ້າງເມືອງຣາມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..af491c6 --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພະອົງໄດ້ຊົງນຳມາມອບໃຫ້ຂ້າຣາຊ ບໍລິວານ. + +ການເອົາສິ່ງຂອງໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງການໃຫ້ສິ່ງຂອງແກ່ພວກເຂົາ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດກັບສິ່ງທີ່ລາວຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ມອບມັນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ກະສັດໄດ້ເວົ້າວ່າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພະອົງເວົ້າໂດຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ. ອາສາໄດ້ບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວວ່າຈະເວົ້າຫຍັງກັບເບັນຮາດັດ ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ເຮັດ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາສາບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວເວົ້າກັບ ເບັນຮາດັດ" ຫລື "ຜ່ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ, ອາສາເວົ້າກັບເບັນຮາດັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາເປັນພັນທະມິດກັນ + +ພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງສອງຄົນເປັນຕົວແທນຂອງສອງຄົນທີ່ມີພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນ ແລະກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີພັນທະສັນຍາກັບກັນ ແລະ ກັນ" ຫລື "ໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດສົນທິສັນຍາສັນຕິພາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມານັ້ນຖືກຕ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນຫລັກຖານສະແດງວ່າຂ້ອຍຕ້ອງການສົນທິສັນຍາກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຊົງຕັດສຳພັນໄມຕີກັບມາອາຊາກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ການລະເມີດພັນທະສັນຍາຫມາຍເຖິງການຍົກເລີກມັນ ແລະ ບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ສັນຍາໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍົກເລີກພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບກະສັດມາອາຊາກະສັດອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຢ່າສັດຊື່ຕໍ່ກະສັດມາອາຊາກະສັດອິດສະຣາເອນຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ໃນພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຊົງຕັດສຳພັນໄມຕີກັບມາອາຊາກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ອາສາຕ້ອງການຢາກເບັນຮາດັດ ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. ເບນຮາດັດສາມາດເຮັດໄດ້ພຽງແຕ່ຖ້າວ່າລາວທຳລາຍພັນທະສັນຍາກັບກະສັດອິດສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງທຳລາຍພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບກະສັດບາຊາແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ແລະ ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..5dccbe6 --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອໄດ້ຊົງຮູ້ເລື່ອງນີ້ກໍຢຸດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ກໍຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ + +ກະສັດບາອາຊາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການບອກໃຫ້ກຳມະກອນຂອງລາວເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ": [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. + +# ບໍ່ເວັ້ນຜູ້ໃດເລີຍ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງ ຄຳປະກາດຂອງກະສັດບາອາຊາ". diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..36c0b87 --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີບັນທຶກໃນກົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອາບີຢາມີຢູ່ໃນປຶ້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:29. ຄຳຖາມ ເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ອາສາກໍໄດ້ຕາຍໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ + +ນອນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າສຸພາບ ເຊິ່ງສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາສາໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ເເລ້ວໄດ້ຖືກຝັງໄວກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດາວິດພໍ່ຂອງລາວ + +ຄຳວ່າພໍ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນພະບູລຸດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດດາວິດ, ບັນພະບູລຸດຂອງລາວ". diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..a17348e --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງບົດ 15 ແລະ 16 ແມ່ນກ່ຽວກັບກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນໃນຂະນະທີ່ກະສັດອາສາແຫ່ງຢູດາຍັງມີຊີວິດຢູ່. + +# ປີທີສອງຂອງຣາຊການກະສັດອາສາເເຫ່ງຢູດາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີທີສອງຂອງການປົກຄອງຂອງອາສາ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອາສາເປັນກະສັດຂອງຢູດາເກືອບສອງປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໄດ້ຊົງປົກຄອງເຫນືອອິດສະຣາເອນສອງປີ + +ນາດາບ ໄດ້ຄອບຄອງໃນອິດສະຣາເອນສອງປີ". + +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ດຳເນີນຕາມວິຖີເເລະບາບຂອງຣາຊບິດາຂອງພຣະອົງ + +ການດຳເນີນຢູ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງການປະພຶດຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແລະ ໃຫ້ເຮັດບາບຕາມ + +ການເດີນໄປໃນບາບຂອງຕົນເອງຫມາຍເຖິງການເຮັດບາບໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກວິທີທີ່ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ລາວໄດ້ເຮັດບາບໃນທາງຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຊຶ່ງຊັກນຳອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບຕາມ + +ການນຳຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ໂດຍການເຮັດບາບ, ລາວໄດ້ສົ່ງອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..4694b7b --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ວາງເເຜນເເລະລົງມືສັງຫານນາດາບ + +"ວາງແຜນລັບໆເພື່ອຂ້າກະສັດນາດາບ" + +# ກິບເບໂທນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ນາດາບ ແລະອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ" ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ "ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານອິດສະຣາເອນຫລາຍໆຄົນທີ່ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ:" ນາດາບ ແລະ ທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນຫລາຍໆຄົນ "ຫລື" ນາດາບ ແລະກອງທັບອິດສະຣາເອນ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ໄດ້ຖືກວາງລ້ອມເມືອງກິບເບໂທນ + +"ຢູ່ອ້ອມຮອບເມືອງກິບເບໂທນ, ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຂອງເມືອງກິບເບໂທນຈະຍອມຈໍານົນຕໍ່ພວກເຂົາ". + +# ຂຶ້ນຄອງຣາຊເເທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນນາດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..45c8403 --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບາອາຊາກໍໄດ້ຂ້າຄົນທຸກຄົນໃນຄອບຄົວ ຂອງເຢໂຣໂບອາມ ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ໃຜລອດຊີວິດເລີຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກລູກຫລານຂອງລາວຖືກຂ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຄົນທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ເຢໂຣໂບອາມແມ່ນພໍ່ຂອງກະສັດນາດາບ + +# ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຢໂຣໂບອາມລອດຊີວິດເລີຍ + +ການຫາຍໃຈຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຢໂຣໂບອາມທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy). + +# ລູກຫລານລາວ + +"ລາຊະວົງຂອງກະສັດເຢໂຣໂບອາມ". + +# ເປັນໄປຕາມພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ຜ່ານທາງອາຫິຢາ ຊາວຊິໂລຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ. + +ໃນ 14:9 ພຣະຢາເວ ເວົ້າຜ່ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງອາຫິຢາ ແລະ ບອກເຢໂຣໂບອາມວ່າພຣະອົງຈະທໍາລາຍຄອບຄົວຂອງລາວ + +# ອາຫິຢາ ຊາວຊິໂລ + +"ອາຫິຢາ ຜູ້ທີ່ມາຈາກເມືອງຊິໂລ". + +# ເພາະບາບທີ່ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ ເເລະຊັກນຳອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດຕາມ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ບາບ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ບາບ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າເຢໂຣໂບອາມເຮັດບາບ ແລະ ນຳອິດສະຣາເອນເຮັດບາບໃນແບບດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຊັກນຳອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດຕາມ + +ການນຳພາຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງເຂົາເຈົ້າໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍທີ່ລາວໄດ້ອິດທິພົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..7eb8692 --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະຣາຊກິດທັງປວງໄດ້ຊົງມີບັນທຶກໄວ້ໃນຈົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບນາດາບແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ກ່ຽວກັບຢູດາໃນ 14:29. ຄຳຖາມ ເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເພາະຣາຊກິດທັງປວງໄດ້ຊົງມີບັນທຶກໄວ້ໃນຈົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຕະຫລອດ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ ແລະ "ທຸກໆວັນຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທັງຫມົດທີ່ອາສາ ແລະບາອາຊາເປັນກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 15:16 ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ພວກເຂົາປົກຄອງຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..aeac6f4 --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່ + +ບົດນີ້ໄດ້ບອກກ່ຽວກັບວິທີທີ່ບາອາຊາໄດ້ກາຍເປັນກະສັດໃນ 15:27. ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນບອກກ່ຽວກັບບາອາຊາເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ດຳເນີນຕາມວິຖີ ເເລະ ບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ການດຳເນີນຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການປະພຶດຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ຊັກນຳໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບຕາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ 1) ບາອາຊາ ຫລື 2) ເຢໂຣໂບອາມ. + +# ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ຊັກນຳໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບຕາມ + +ການນຳຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ໂດຍການເຮັດບາບ, ລາວໄດ້ສົ່ງອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..dbd74b5 --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ໃນເມື່ອເຮົາໄດ້ເຊີດຊູເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຢຮູຕ້ອງໃຫ້ບາອາຊາ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງບາອາຊາ. + +# ເຮົາໄດ້ເຊີດຊູເຈົ້າຂຶ້ນມາຈາກຂີ່ຝຸ່ນດິນ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຍົກເຈົ້າຂຶ້ນຈາກຂີ້ຝຸ່ນ." ການຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນໃນພື້ນດິນສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ສຳຄັນ. ການຍົກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ລາວສຳຄັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍົກເຈົ້າຈາກຕຳແຫນ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າບໍ່ມີອຳນາດ ຫລື ອິດທິພົນເຫນືອຜູ້ຄົນ, ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນຕາມທາງຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ການດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ເຢໂຣໂບອາມ ແລະ ບາອາຊາ ທັງສອງໄດ້ເຮັດບາບ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..00c570c --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງບອກຕໍ່ບາອາຊາຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດຕໍ່ລາວ + +# ເບິ່ງສາ ເຮົາຈະກວດລ້າງບາອາຊາ ເເລະຣາຊວົງຂອງເຂົາໃຫ້ຫມົດ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບບາອາຊາ, ແລະປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງບາອາຊາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຟັງ, ບາອາຊາ. ຂ້ອຍຈະກວາດລ້າງເຈົ້າ ແລະ ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າອອກໄປຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ເຮົາຈະກວດລ້າງໃຫ້ຫມົດ + +ການກວາດລ້າງໄປສະແດງເຖິງການທຳ ລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະທຳລາຍ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..778c91a --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບບາອາຊາແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຄຳຖາມໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 15:31. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບາອາຊາໄດ້ຊົງລ່ວງຫລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງພະອົງ . + +ນອນຫລັບແມ່ນຄຳເວົ້າສຸພາບ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບາອາຊາໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ" ຫລື "ຄືກັນກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວ, ບາອາຊາໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ເເລະໄດ້ຝັງສົບໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 14:17. + +# ຂື້ນເປັນກະສັດເເທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນບາອາຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..ffe3ce8 --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ ຫລືຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວເວົ້າຄໍາເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ທັງເລື່ອງຄວາມຊົ່ວທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ເຮັດໃນສາຍພະເນດພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ ບາອາຊາ ໄດ້ເຮັດໃນການຕັດສິນໃຈຂອງ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ທຸກໆສິ່ງທີ່ ບາອາຊາໄດ້ເຮັດວ່າພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄືເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໃຈຮ້າຍ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ໃຈຮ້າຍ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" ຫລື "ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ດ້ວຍພະຣາຊກິດເເຫ່ງມືຂອງພະອົງ + +ມືແມ່ນຕົວແທນຂອງບາອາຊາ ຫລື ການກະ ທຳຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ບາອາຊາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..a94970e --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 14:17. + +# ຊິມຣີ ຂ້າຣາຊການຂອງພະອົງ + +ຊິມຣີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລາ" + +# ເປັນຜູ້ບັນຊາການກອງລົດມ້າສຶກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພະອົງ + +ຄຳວ່າ "ລົດມ້າສຶກ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງທະຫານທີ່ຂັບລົດຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ບັນຊາການຂອງຄົນຂັບລົດມ້າເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກິນເຫລົ້າຈົນເມົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍທີ່ລາວກຳລັງມຶນເມົາ" ຫລື "ເມົາເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຜູ້ເບິ່ງເເຍງຮັກສາວັງ + +ການເປັນຜູ້ປົກຄອງຄອບຄົວເປັນຕົວແທນໃຫ້ຮັບຜິດຊອບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຮືອນຂອງກະສັດເອລາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຮືອນຂອງເອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຂົ້າມາລອບຂ້າພະອົງ ພະອົງລົ້ມລົງເເລ້ວປະຫານ + +"ໄດ້ໂຈມຕີ ແລະ ຂ້າເອລາ". + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດເເທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນເອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2d45f0 --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ເຫລືອຊາຍຈັກຄົນດຽວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຂ້າຜູ້ຊາຍ ແລະເດັກຊາຍທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງມີຊີວິດຢູ່". + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ + +"ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຄວາມເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ". + +# ໄດ້ກ່າວໂທດບາອາຊາໂດຍເຢຮູຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ. + +ການເວົ້າ "ໂດຍ" ຜູ້ເຜີຍຫມາຍເຖິງການບອກຜູ້ພະຍາກອນໃຫ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ເຜີຍເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກ ເຢຮູຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະໃຫ້ເວົ້າຕໍ່ ບາອາຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ + +ການນຳຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາມີອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນທີ່ຈະເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງສິບເຜົ່າທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ບາອາຊາ ແລະ ເອລາໄດ້ເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ພໍໃຈນຳເລື່ອງຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນຍ້ອນວ່າພວກເຂົານະມັດສະການຮູບປັ້ນ. ຄວາມຫມາຍ ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ, ໂກດແຄ້ນ ເພາະວ່າພວກເຂົານະມັດສະການຮູບປັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພຣະເຈົ້າເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທັງຫມົດ ສິບສອງເຜົ່າທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຢາໂຄບ. diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..9722f7c --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສື ... ກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເເອນບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເອລາແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 15:31. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສື ... ອິດສະຣາເອນບໍ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d2acc4 --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 14:17. + +# ກອງທັບໄດ້ຖືກຕັ້ງຄ້າຍທະຫານໂດຍກີເບໂອນ + +ຄຳວ່າ "ກອງທັບ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. + +# ກີເບໂອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 15:27. + +# ກອງທັບຊຶ່ງຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ນັ້ນໄດ້ຂ່າວວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະປໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນັ້ນໄດ້ຍິນບາງຄົນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້, ມັນສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ສ່ວນໃຫຍ່." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃນກອງທັບອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ກອງທັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..1043035 --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ວ່າເມືອງນັ້ນເເຕກເເລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ອິມຣີ ແລະກອງທັບໄດ້ເຂົ້າຍຶດເອົາເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄດ້ເຮັດຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ດຳເນີນການຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ການດຳເນີນຢູ່ນີ້ ສະແດງເຖິງການປະພຶດຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ທີ່ນຳອິດສະຣາເອນເຮັດບາບດ້ວຍ + +ການນຳຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຈະມີອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນທີ່ຈະເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ສ່ວນເລື່ອງນອກຂອງຊິມຣີ + +ການກະບົດນີ້ຫມາຍເຖິງການວາງແຜນຂອງ ຊິມຣີເພື່ອຂ້າເອລາ, ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ວິທີທີ່ລາວວາງແຜນຕໍ່ຕ້ານກະສັດເອລາ" ຫລື "ວິທີທີ່ລາວຂ້າກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ລວມທັງຫນັງສືເຫລົ່ານັ້ນເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຊິມຣີແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຄຳຖາມໂວຫານ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ກ່ຽວກັບຢູດາໃນ 14:29. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປຶ້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຫນັງສືເຫລົ່ານັ້ນ ... ອິດສະຣາເອນບໍ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..7557f47 --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕິດຕາມທິບນີ ... ຕິດຕາມອິມຣີ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຕິດຕາມ" ສະແດງເຖິງການສະຫນັບສະຫນູນ ຫລື ຕ້ອງການຢາກໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສະຫນັບສະຫນູນລູກຊາຍທິບນີຂອງກີນັດ, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ, ແລະ ອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງໄດ້ສະຫນັບສະຫນູນອິມຣີ" ຫລື "ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທິບນີລູກຊາຍຂອງກະສັດກີນັດ, ແລະ ອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງຕ້ອງການຢາກໃຫ້ອິມຣີເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເເຕ່ປະຊາຊົນຕິດຕາມທິບນີລູກຊາຍຂອງກີຍັດ + +"ເອົາຊະນະຄົນທີ່ຕິດຕາມທິບນີ" diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..3eabdbe --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕີຣະຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 14:17. + +# ເຊເຊເມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ດ້ວຍເງິນສອງຕະລັນ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເງິນ 68 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ພະອົງໄດ້ສ້າງເມືອງ + +ຄຳວ່າ "ພະອົງ" ຫມາຍເຖິງອົມຣີ. ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນສ້າງເມືອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອົມຣີໄດ້ໃຫ້ປະຊາຊົນລາວສ້າງເມືອງ" ຫລື "ອົມຣີໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງ ແລະ ກຳມະກອນຂອງລາວກໍ່ສ້າງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy). + +# ຫລັງຈາກຊື່ເຊເຊເມ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ເຊເຊເມ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຈື່ເຊເຊເມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..645b2fe --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດຳເນີນຕາມທາງທັງຫລາຍຂອງເຢໂຣໂບອາມ ລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ການຍ່າງແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງຄືກັນກັບທີ່ເຢໂຣໂບອາມ ລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບາບຂອງພະອົງຊຶ່ງພະອົງນຳອິດສະຣາເອນເຮັດບາບດ້ວຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ 1) ບາອາຊາ ຫລື 2) ເຢໂຣໂບອາມ. + +# ໃນບາບຂອງພະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນການຍ່າງຢູ່ໃນບາບຂອງລາວຊຶ່ງເປັນຕົວແທນ 1) ການເຮັດບາບຄືກັບເຢໂຣໂບອາມເຮັດບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄື ເຢໂຣໂບອາມເຮັດບາບ" ຫລື 2) ຫລືເຮັດບາບເປັນປະຈຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດຜິດປົກກະຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຊຶ່ງພະອົງນຳອິດສະຣາເອນເຮັດບາບດ້ວຍ + +ການນຳຄົນເຮົາໃຫ້ເຮັດບາບຫມາຍເຖິງໃຊ້ອິດທິພົນທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບາບຂອງລາວ, ໂດຍທີ່ລາວໄດ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນທີ່ຈະເຮັດບາບ" ຫລື "ແລະໂດຍການເຮັດບາບແບບນີ້, ລາວໄດ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ຄົນໃຫ້ເຮັດບາບ. + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວ ... ບໍ່ພໍໃຈກັບບັນດາຮູບເຄົາລົບນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນຍ້ອນວ່າພວກເຂົານະມັດສະການຮູບປັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 16:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ, ໃຈຮ້າຍເພາະວ່າພວກເຂົານະມັດສະການຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ບັນດາຮູບເຄົາລົບບໍ່ມີຄ່າຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ໄຮ້ຄ່າ" ທີ່ນີ້ເຕືອນຜູ້ຄົນວ່າຮູບປັ້ນບໍ່ມີຄ່າເພາະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບບູຊາຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງບໍ່ມີຄ່າ" ຫລື "ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]). + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທັງຫມົດສິບສອງເຜົ່າທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຢາໂຄບ. diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..32a5d71 --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືກະສັດເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອິມຣີແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 15:31. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ ... ອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ອິມຮີໄດ້ລ່ວງຫລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງພະອົງ + +ຄຳເວົ້າແບບສຸພາບ "ນອນ" ຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອິມຮີ ໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບູລຸດຂອງລາວມີ" ຫລື "ຄືກັນກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ອິມຮີ ໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດເເທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນອິມຮີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..0867972 --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງ ພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..ceb8cc6 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ການທີອາຮາບໄດ້ຊົງດຳເນີນຕາມບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍເນບັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອາຮາບຢາກເຮັດບາບທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າອາຮາບ ຄິດວ່າການຍ່າງຢູ່ໃນບາບຂອງລູກຊາຍເຢໂຣໂບອາມຂອງເນບັດແມ່ນບໍ່ພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄຳວ່າ "ເຖິງອາຮາບ" ຫມາຍຄວາມວ່າອາຮາບໄດ້ພິຈາລະນາ ຫລື ຄິດບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາຮາບໄດ້ພິຈາລະນາວ່າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ອາຮາບຄິດວ່າມັນບໍ່ພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍ + +"ສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ບໍ່ພຽງພໍ". + +# ດຳເນີນຕາມບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍເນບັດ + +ການດຳເນີນຢູ່ໃນບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມເປັນຕົວແທນຂອງການເຮັດບາບຄື ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດບາບຄືເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພະອົງໄດ້ນະມັດສະການ ພະບາອານ ເເລະກົ້ມກາບພະນັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກົ້ມກາບພະອົງ" ອະທິບາຍເຖິງທ່າທາງທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ, ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍສິບສອງເຜົ່າ. + +# ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະລາແອນ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ, ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍສິບເຜົ່າ diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..fdc809a --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂດຍຕ້ອງເສຍອາບີຮາມພະຣາຊໂອຣົດຫົວປີຂອງທ່ານ + +ຜົນສະທ້ອນຂອງການສ້າງເມືອງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຮີເອນໄດ້ຈ່າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມບາບຂອງລາວແມ່ນວ່າອາບີຮາມລູກຊາຍກົກຂອງລາວໄດ້ສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕ້ອງເສຍເຊກຸບລູກຊາຍຫລ້າ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ສູນເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຊກຸບ, ລູກຊາຍຫລ້າຂອງລາວ, ໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs). + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຕັ້ງປະຕູເມືອງ + +"ໃນຂະນະທີ່ ຮີເອນກຳລັງສ້າງປະຕູຮົ້ວຂອງເມືອງ". + +# ຕາມພະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວຊຶ່ງຕັດ + +ອີງຕາມພຣະຄໍາຂອງພຣະຢາເວ". + +# ພະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊຶ່ງຕັດທາງໂຍຊູວາລູກຊາຍຂອງນູນ + +ການເວົ້າ "ໂດຍ" ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວແທນທັງບອກໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າ ແລະ ຜູ້ທີ່ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ ໂຍຊູວາລູກຊາຍຂອງນູນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1103f9 --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາວທິບີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນຈາກຊາວທິບີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ທິບີຂະບີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງໃນພາກພື້ນຂອງກີເລອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ ຜູ້ຊຶ່ງຂ້າພະອົງໄດ້ຊົງພະຊົນຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳສາບານເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. + +# ກ່ອນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢືນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອຮັບໃຊ້." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜທີ່ຂ້ອຍໃຫ້ບໍລິການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ນ້ຳຄ້າງ + +ຢອດນ້ຳທີ່ໄຫລໃສ່ຕົ້ນໄມ້ໃນເວລາກາງຄືນ. diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..88bc963 --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວມາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເກຣິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະແສນໍ້ານ້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ມັນຈະເກີດຂື້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອແນະນຳວິທີທີ່ ພຣະຢາເວຈະເບິ່ງແຍງເອລີຢາໃນຊ່ວງເວລາແຫ້ງແລ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ". + +# ຝູງກາ + +ນົກສີດຳຂະຫນາດໃຫຍ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຫ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..8405227 --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດຕາມພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ໄດ້ຊົງບັນຊາ + +ນີ້ "ຄຳ" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລຳທານເກຣິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະແສນໍ້ານ້ອຍໆ. ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 17:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໃນແຜ່ນດິນ + +"ໃນຂົງເຂດນັ້ນ" ຫລື "ໃນປະເທດນັ້ນ". diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..6185c79 --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວມາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ມາເຖິງລາວ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ຊາເຣຟັດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພື່ອເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb7d270 --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ພຣະຊົນຢູ່ບ່ອນໃດ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳສາບານເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ນາງຈະເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. + +# ມີເເຕ່ເເປ້ງກຳມືຫນຶ່ງໃນຫມໍ້ + +"ອາຫານພຽງເລັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ". + +# ຄາບອາຫານ + +ແປ້ງ." ສິ່ງນີ້ໃຊ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຟືນສອງອັນ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງໄມ້ສອງທ່ອນ ຫລື ພຽງແຕ່ສອງສາມໄມ້ເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະກິນເເລ້ວກໍຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານອີກຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພວກເຮົາຈະໄດ້ກິນ. ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຮົາຈະອຶດຢາກຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພາຍຫລັງຈຶ່ງເຮັດສຳຫລັບເຈົ້າ ເເລະ ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າມັນຈະມີແປ້ງ ແລະ ນ້ຳ ມັນພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດເຂົ້າຈີ່ຕື່ມອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs explicit). diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..45d1db2 --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຈະສົ່ງຝົນລົງມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ນາງເເລະເອລີຢາພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວກໍໄດ້ກິນອາຫານຢູ່ຫລາຍວັນ + +ໃນພາສາດັ້ງເດີມມັນເວົ້າວ່າ "ແລະ ນາງ ແລະ ລາວ ແລະ ຄອບຄົວຂອງນາງກິນເຂົ້າກັນເປັນເວລາຫລາຍວັນ." ມັນຍັງບໍ່ຊັດເຈນວ່າ "ລາວ" ແມ່ນໃຜ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເອລີຢາ, ແມ່ຫມ້າຍ, ແລະ ລູກຊາຍຂອງນາງກິນເຂົ້າເປັນເວລາຫລາຍມື້ຫລື 2) ແມ່ຫມ້າຍ, ລູກຊາຍ ແລະ ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາງກິນເຂົ້າເປັນເວລາຫລາຍມື້ຫລື 3) ເອລີຢາ, ແມ່ຫມ້າຍ, ແລະທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາງຮັບປະທານເປັນເວລາຫລາຍມື້. + +# ພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວຂອງນາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ຄົວເຮືອນ" ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຂອງແມ່ຫມ້າຍ ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາງແຕ່ບໍ່ມີຊື່ໃນເລື່ອງຫລື 3) ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ ແລະ ຄົນອື່ນໆທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາງ. + +# ອາຫານໃນຫມໍ້ກໍບໍ່ຂາດນ້ຳໃນໄຫກໍໄຫລບໍ່ຢຸດ ຕາມພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວທາງເອລີຢາ. + +ນີ້ "ຄຳ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..3f581bb --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກຊາຍຂອງຍິງນັ້ນເປັນເຈົ້າຂອງບ້ານ + +"ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຍິງທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນ". + +# ຈົນບໍ່ມີລົມຫາຍໃຈເຫລືອຢູ່ເເລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າເດັກຊາຍຜູ້ນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຢຸດຫາຍໃຈ" ຫລື "ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ " ແມ່ນອີກຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້. + +# ບາບຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາບໂດຍທົ່ວໄປບໍ່ແມ່ນບາບສະເພາະ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງບາບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..51f90c3 --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ທ່ານພັກຢູ່ + +ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ບ່ອນນອນຂອງເຂົາເອງ + +ນີ້ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ພະອົງພຣະອົງໄດ້ນຳເຫດຮ້າຍມາເຫນືອຍິງມ້າຍທີ່ຂ້າພະອົງອາໄສຢູ່ນັ້ນບາດດຽວບໍ? ໂດຍໄດ້ປະທານລູກຊາຍຂອງນາງ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເອລີຢາ ກຳລັງຖາມຄຳຖາມແທ້ໆ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຢູ່ກັບຄວາມທຸກທໍລະມານຍິ່ງກວ່າໂດຍການຂ້າລູກຊາຍຂອງນາງ" ຫລື 2) ເອລີຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າລາວມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແນ່ນອນ, ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍ ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ກັບຄວາມທຸກທໍລະມານຫລາຍກວ່າເກົ່າໂດຍການຂ້າລູກຊາຍຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງພຣະອົງໄດ້ນຳເຫດຮ້າຍມາເຫນືອຍິງມ້າຍນຳອີກ + +ການເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍທຸກທໍລະມານເວົ້າຄືກັບວ່າ "ໄພພິບັດ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ວາງຢູ່ເທິງແມ່ຫມ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໄດ້ນຳເຫດຮ້າຍມາ + +ນີ້ "ນຳ" ຫມາຍຄວາມວ່ານອກເຫນືອຈາກໄພພິບັດທີ່ໄພແຫ້ງແລ້ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. + +# ຂ້າພະອົງຂໍເດັກນ້ອນນີ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນອນຢູ່ເທິງຂອງເດັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs idiom). diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..c98c9cd --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຟັງສຽງຂອງເອລີຢາ + +ນີ້ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ເອລີຢາໄດ້ອະທິຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງເອລີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊີວິດຂອງເດັກນ້ອຍນັ້ນກໍໄດ້ເຂົ້າມາໃນຕົວຂອງເຂົາອີກ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເດັກໄດ້ກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ເດັກໄດ້ມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +ນີ້ "ຂອງລາວ"ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ເບິ່ງເເມ້ ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວອອກຈາກປາກທ່ານເປັນຄວາມຈິງ + +ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງຂໍ້ຄວາມ. ນອກຈາກນີ້, "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ເອລີຢາໄດ້ກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ທ່ານເວົ້າຈາກພຣະຢາເວແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..36c6287 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະດຳລັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +"ຄຳສັບ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຄຳເວົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສົ່ງຝົນຕົກລົງມາຈາກເເຜ່ນດິນໂລກ + +ເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກໃນພື້ນທີ່". + +# ບັດນີ້ການກັນດານອາຫານໃນສະມາເຣຍຮຸນເເຮງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຄວາມອຶດຢາກໄດ້ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ເມືອງຊາມາເລຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..3799ed3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ ໂອບາດີໄດ້ຖວາຍກຽດພຣະຢາເວຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນບອກກ່ຽວກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ ເເລະໄດ້ລີ້ເຂົາໃນຖ້ຳສອງແຫ່ງ ເເຫ່ງລະຫ້າສິບຄົນ + +"ສາດສະດາ 100 ຄົນ ແລະ ເຊື່ອງມັນໄວ້ເປັນກຸ່ມ 50 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..d831371 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພໍລ້ຽງຊີວິດມ້າເເລະລໍ ເພື່ອວ່າ ... ບໍ່ສູນເສຍສັດທັງຫມົດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ມ້າ ແລະ ລີ້ນມ້າເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ອາຫັບໄດ້ສະເດັດໄປທາງຫນຶ່ງດ້ວຍໂຕຂອງລາວເອງເເລະໂອບາດີໄດ້ໄປອີກທາງຫນຶ່ງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂດຍຕົວເອງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າອາຫັບ ແລະໂອບາດີໄດ້ໄປໃນທິດທາງແຍກຕ່າງຫາກ, ບໍ່ຈຳເປັນວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບອາຫັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫັບນໍາທີມງານໄປໃນທິດທາງດຽວ ແລະໂອບາດີນໍາພາທີມງານໃນທິດທາງອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..3fa64a3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເມ່ນເອລີຢານາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນາຍ" ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳສັບທີ່ເຄົາລົບ. + +# ໄປເວົ້າກັບກະສັດເຖີດວ່າເອລີຢາຢູ່ທີ່ນີ້.' + +ນີ້ຄຳວ່າ "ນາຍ" ຫມາຍເຖິງອາຫັບ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..e97ef0a --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບຫຍັງ ... ເພື່ອໃຫ້ພະອົງປະຫານເຈົ້າ?. + +ໂອບາດີຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງຍ້ອນຄວາມຄຽດຂອງກະສັດອາກາບຕໍ່ເອລີຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ເຈົ້າ ... ສຳລັບລາວທີ່ຈະຂ້າຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເຂົາໄປໃນມືຂອງອາຫັບ. + +"ມື" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສໍາລັບພະລັງງານ ແລະການຄວບຄຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໄປທີ່ອາຫັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໂອບາດີກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຢາເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ເອລີ. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ພະຊົນຢູ່ເເນ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສາບານທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ກໍບໍ່ມີອານາຈັກໃດ ... ທີ່ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ມາຕອນນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງອັນຕະລາຍໃນສິ່ງທີ່ເອລີຢາກຳລັງບອກໂອບາດີໃຫ້ເຮັດ. diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..2bdf52e --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮູ້ ... ອາຫານກັບນ້ຳໃຫ້ເເນວໃດ?. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ຖືກບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ ... ກັບເຂົ້າຈີ່ ແລະນ້ຳ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ນາຍຂ້ານ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ນາຍ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງເອລີຢາ. + +# ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າຮ້ອຍຄົນໃນຖ້ຳໂດຍເເບ່ງຫ້າສິບຄົນ + +"ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ 100 ຄົນຂອງພຣະຢາເວ ໃນກຸ່ມ 50 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..556e74f --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປ ເເລະບອກນາຍຂອງເຈົ້າວ່າເອລີຢາຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ແປຄຳເວົ້ານີ້ໃນ 18:9. + +# ນາຍຂອງເຈົ້າ. + +ນີ້ "ນາຍ" ຫມາຍເຖິງກະສັດອາຮາບ + +# ພຣະອົງພຣະຊົນຢູ່ເເນ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສາບານເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຈະສະເເດງຕົວ + +ການ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນສຳລັບການຢູ່ນຳຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະພ້ອມທີ່ຈະຮັບໃຊ້ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜທີ່ຂ້ອຍໃຫ້ບໍລິການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..d1d114e --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກາບທູນພະອົງໃນສິ່ງທີ່ເອລີຢາໄດ້ເວົ້າ + +"ໂອບາດີໄດ້ບອກອາຫັບສິ່ງທີ່ເອລີຢາໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເວົ້າ". + +# ນີ້ເຈົ້າບໍ? ເຈົ້າຄືຄົນທີ່ນຳຄວາມເດືອດຮ້ອນມາສູ່ອິດສະຣາເອນ! + +ອາຫັບຖາມຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈກ່ຽວກັບຕົວຕົນຂອງເອລີຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານຢູ່ນີ້. ທ່ານເປັນຜູ້ສ້າງບັນຫາໃຫ້ອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..bca9cc5 --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປເພື່ອຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ ແລະ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງສິບເຜົ່າຂອງອານາຈັກພາກເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ທຳນາຍ 450 ຄົນ + +"ຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະສີ່ຮ້ອຍຫ້າສິບຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະສີ່ຮ້ອຍ + +"ຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..dcc8ff6 --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສົ່ງຂ່າວ + +"ຄຳເວົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ກັບຄວາມຫມາຍ ທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ທ່ານຈະປ່ຽນໃຈໄປມາດົນອີກປານໃດ? + +ເອລີຢາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກະຕຸ້ນປະຊາຊົນໃຫ້ຕັດສິນໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າມີຄວາມລະແວງສົງໄສມາດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ບໍ່ໄດ້ຕອບຫຍັງກັບທ່ານຈັກຄຳດຽວ + +"ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງ" ຫລື "ງຽບ". diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..c0e63bc --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ, ເຮົາເປັນພຽງຄົນດຽວ,ທີ່ເຫລືອຢູ່. + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. + +# ຮ້ອງອອກມາຈາກພະນາມພວກທ່ານ ... ຮ້ອງອອກມາພຣະນາມພຣະຢາເວ. + +"ນາມ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສໍາລັບຊື່ສຽງ ແລະກຽດສັກສີຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະ "ຮຽກຮ້ອງໃຫ້" ລາວເປັນຕົວແທນການອຸທອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອີ້ນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ... ໂທຫາພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ປະຊາຊົນທັງປວງໄດ້ຕອບເເລ້ວກ່າວວ່າ "ນີ້ເຂົ້າທ່າດີ." + +"ປະຊາຊົນທຸກຄົນກ່າວວ່າ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຈະເຮັດ.". diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..74bf8f8 --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈັດຕຽມກ່ອນ + +"ກຽມພ້ອມທີ່ຈະເສຍສະລະ". + +# ພວກທ່ານມີກັນຫລາຍຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຄຳຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]). + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບງົວຜູ້ + +"ສາດສະດາຂອງພະບາອານເອົາງົວ". + +# ງົວຜູ້ທີ່ມີຄົນນຳມາມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ງົວທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເຕ່ບໍ່ໄດ້ມີສຽງຫລືໃຜຕອບອອກມາເລີຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຕອບສະຫນອງຄຳ ອະທິຖານຂອງສາດສະດາປອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ບາອານບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫລືເຮັດຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..5cebf3f --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບາງທີ + +"ບາງທີ" ຫລື "ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າ". + +# ກຳລັງໃຈລອຍ + +ຄຳເວົ້າຫຍໍ້ໆນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຍິນດີກວ່າທີ່ຈະສະແດງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ເອລີຢາໃຊ້ຄວາມບໍ່ເຂົ້າໃຈເພື່ອດູຖູກບາອານດ້ວຍຄວາມໂລບມາກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ໃນຫ້ອງນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຕ້ອງຊ່ວຍກັນປຸກໃຫ້ຕື່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວໃຫ້ຕື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຂົາຈຶ່ງຊ່ວຍກັນ + +"ພວກເຂົາສືບຕໍ່ພຶດຕິກຳແບບທຳມະຊາດ." ຜູ້ພະຍາກອນມັກຈະກະທຳໃນວິທີທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ທຳມະດາ ຫລືແມ່ນແຕ່ເປັນບ້າ. ໃນກໍລະນີນີ້ພວກເຂົາໄດ້ ເອີ້ນຫາບາລາໃນຂະນະທີ່ເຕັ້ນ, ຮ້ອງດັງໆ, ແລະ ຕັດພວກເຂົາດ້ວຍມີດ. + +# ເຖິງເວລາຕອນເເລງກໍບໍ່ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ + +"ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃນຕອນແລງ". + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງບ້າຄັ້ງຕໍ່ໄປຈົນຮອດເວລາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕອນເເລງ ເເຕ່ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຕອບຄຳອະທິຖານຂອງສາດສະດາປອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ບາອານບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງຫລື ແມ້ແຕ່ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈ + +ແປແບບນີ້ໃນ 18:25. diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..0c04f88 --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິບສອງກ້ອນ + +"12 ກ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ໃນນາມຂອງພຣະຢາເວ + +"ຊື່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສໍາລັບກຽດສັກສີແລະຊື່ສຽງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ກັບສິດອໍານາດຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຮ່ອງ + +ເປັນເສັ້ນທາງນໍ້າຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ຈະຖືນໍ້າ + +# ເມັດພືດໄດ້ເກືອບສິບສີ່ລິດ + +ເມັດພືດແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 7,7 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະມານ 15 ລິດຂອງເມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..00593e7 --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາໄດ້ລາຍໄມ້ຟືນທີ່ປອດໄພ + +"ເທິງແທ່ນບູຊາ" ບ່ອນທີ່ລາວວາງໄມ້ແມ່ນສົມມຸດຕິຖານໃນປະໂຫຍກນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເອົາໄມ້ຟືນໃສ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ສີ່ຖັງ + +"4 ຖັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຖັງ + +ຖັງແມ່ນພາຊະນະໃສ່ນ້ຳ + +# ຂຸມ + +ແປນີ້ເປັນໃນ [1KI 18:30](./30.md). diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..b048276 --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອອ້າງເຖິງເວລາທີ່ສຳຄັນ ແລະມີຄວາມຫມາຍຂອງມື້ໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຂ້າເເຕ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມອິດສະອັດເເລະອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຢາໂຄບ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນຊື່ຂອງຢາໂຄບເປັນອິດສະຣາເອນ (ປະຖົມມະການ 32:28), ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງຊື່ປະເທດຊາດຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບວ່າ "ອິດສະຣາເອນ.". + +# ຂໍໃຫ້ເປັນທີ່ພຽງທົ່ວກັນໃນວັນນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຮູ້ໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຕອບຂ້ານ້ອຍ ... ຕອບຂ້ານ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການອຸທອນຂອງເອລີຢາຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ໄດ້ຊົງນຳຈິດໃຈຂອງເຂົາກັບມາຫາພຣະອົງເອງອີກຄັ້ງ + +"ຫັນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນແບບ metonymy ສໍາລັບຄວາມຮັກ ແລະຄວາມສັດຊື່ຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຊື່ສັດຕໍ່ທ່ານອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..1691931 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄຟຂອງພຣະຢາເວກໍຕົກລົງ + +"ໄຟຂອງພຣະຢາເວກໍຕົກລົງມາ" + +# ເເມ້ເເຕ່ນ້ຳ + +ໄຟແມ່ນປຽບທຽບກັບຄົນທີ່ດື່ມນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# “ພຣະຢາເວ ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊ້ຳໆ ສຳລັບເນັ້ນຫນັກ. + +# ຫ້ວຍກີໂຊນ + +"ຫ້ວຍນ້ຳ" ແມ່ນສາຍນ້ຳນ້ອຍ ຫລືສາຍນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 0000000..dd0d49b --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍຈົ່ງລຸກຂຶ້ນເຊີນກິນເເລະດື່ມເຖີດເພາະມີຝົນຮ່າໃຫຍ່ + +"ມັນຟັງຄືວ່າມັນຈະຝົນຕົກຫລາຍ". + +# ໄດ້ກົ້ມໂຕລົງຮອດພື້ນດິນເເລະກົ້ມຫນ້າຂອງເຂົາລົງລະຫວ່າງເຂົ່າຂອງເຂົາ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງທ່າທີທີ່ໃຊ້ໃນການອະທິຖານ. diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..1428ce4 --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈັດເທື່ອ + +ຄຳວ່າ "ເຈັດ" ສາມາດແປເປັນຕົວເລກ "7." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "7 ເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ມີເມກນ້ອຍໆກ້ອນຊ່ຳຝາມືຫນຶ່ງ + +ຈາກໄລຍະທາງໄກ, ເມກສາມາດປົກຄຸມຈາກມືຂອງຜູ້ຊາຍ. diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 0000000..2647171 --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍບ່ອນທີ່ບາດກ້າວໃຫມ່ໃນການກະທຳເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. here. + +# ເເຕ່ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ລົງມາເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ມອບອຳນາດໃຫ້ກັບເອລີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄດ້ເອົາເສື້ອມັດເເອວໃຫ້ເເຫນ້ນ + +ເອລີຢາໄດ້ເອົາເສື້ອຍາວຂອງລາວໄວ້ຮອບແອວຂອງລາວເພື່ອວ່າຂາຂອງລາວຈະບໍ່ໄດ້ແລ່ນໄປມາ. diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..25ef4b0 --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍໃຫ້ພະທັງຫລາຍເຮັດກັບເຮົາເເລະ ຫລາຍກວ່ານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳ ສາບານ. "ພະເຈົ້າອາດຈະຂ້າຂ້ອຍ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີອີກຕໍ່ໄປ". + +# ເຮົາຍັງບໍ່ປິດຊີວິດເຈົ້າເຫມືອນຜູ້ທີ່ປິດຊີວິດຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ຂ້າເຈົ້າຄືກັບວ່າເຈົ້າໄດ້ຂ້າສາດສະດາເຫລົ່ານັ້ນ". + +# ລາວລຸກຂຶ້ນ + +"ລາວຢືນຂື້ນ". diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..a52c422 --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາເອງກໍເດີນທາງເຂົາໄປ. + +ຄຳວ່າ "ເຂົາເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວຢູ່ຄົນດຽວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຍ່າງດ້ວຍຕົວເອງມື້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ຕົ້ນໄມ້ດອກແຂມເປັນພືດທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນໃນທະເລຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# ເຂົາໄດ້ອະທິຖານໃຫ້ໂຕເອງຕາຍ + +"ລາວໄດ້ອະທິຖານວ່າລາວຈະຕາຍ". + +# ພຣະຢາເວຂ້າພຣະອົງທົນມາດົນເເລ້ວ + +"ບັນຫາເຫລົ່ານີ້ຫລາຍເກີນໄປສຳລັບຂ້ອຍ, ພຣະຢາເວ". + +# ຂະຫມົມປັງປິ້ງຢູ່ຖານຮ້ອນໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແຕ່ງຢູ່ເທິງກ້ອນຫີນຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ນ້ຳຈອກຫນຶ່ງ + +"ພາຊະນະບັນຈຸນ້ຳ". diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..b4b9e38 --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເກີນກຳລັງຂອງທ່ານ + +"ມັນຈະຍາກເກີນໄປສຳລັບເຈົ້າ.". + +# ເຂົາເດີນທາງຈາກກຳລັງຂອງອາຫານທີ່ລາວກິນນັ້ນເປັນເວລາສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +"ອາຫານນັ້ນໄດ້ໃຫ້ພະລັງງານແກ່ລາວໃນການເດີນທາງເປັນເວລາ 40 ມື້ ແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e40843 --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົ້າໄປທີ່ຖ້ຳເເຫ່ງຫນຶ່ງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງພູເຂົາ ຖ້ຳ ເປັນການເປີດໃນເຂດພູດອຍທີ່ນຳໄປສູ່ຫ້ອງ ທຳມະຊາດຫລືຫ້ອງທີ່ຢູ່ໃຕ້ດິນ. + +# ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວກໍໄດ້ມາເຖິງເເລ້ວໄດ້ກ່າວກັບເຂົາວ່າ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວ ເວົ້າແລະ "ຄໍາສັບ" ແມ່ນປະໂຫຍກກົງເປັນຕົວແທນຂອງຂໍ້ຄວາມ. "ພຣະຢາເວເວົ້າຂອງລາວ ແລະເວົ້າກັບລາວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເອລີຢາເອີຍ ເຈົ້າເຮັດຫຍັງຢູ່ທີ່ນີ້? + +ພຣະຢາເວຂໍໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ສັ່ງຫ້າມເອລີຢາແລະເຕືອນລາວກ່ຽວກັບຫນ້າທີ່ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນບ່ອນທີ່ທ່ານຄວນຢູ່, ເອລີຢາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຂ້ານ້ອຍ, ເຫລືອຂ້ານ້ອຍພຽງຄົນດຽວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ແມ່ນຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..3dc9f24 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອອກໄປຢືນຕໍ່ຫນ້າເຮົາເທິງພູເຂົາ + +"ກ່ອນຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ເທິງພູໃນທີ່ປະທັບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..095a6b2 --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາກໍໄດ້ຍົກເສືອຄຸມປິດຫນ້າ + +"ລາວປົກຫນ້າຂອງລາວດ້ວຍເສື້ອຄຸມຂອງລາວ" ເສື້ອຄຸມແມ່ນເສື້ອຍາວ, ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ປົກຄຸມຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. + +# ເເລ້ວໄດ້ຍິນສຽງຫນຶ່ງກ່າວກັບເຂົາວ່າ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ລາວໄດ້ຍິນສຽງ". + +# ເຈົ້າມາເຮັດຫຍັງຢູ່ນີ້ ... ເເລະໄດ້ສັງຫານຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະອົງດ້ວຍຄົມດາບ + +ແປຂໍ້ຄວາມນີ້ຄືກັບ 19:9. + +# ຂ້ານ້ອຍ, ເຫລືອຂ້ານ້ອຍພຽງຄົນດຽວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ແມ່ນຊ້ຳອີກສຳ ລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..354a6a6 --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະສືບຕໍ່ຈາກເຈົ້າ + +"ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະສືບຕໍ່ຈາກເຈົ້າ". diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..a6abd05 --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງນີຈະເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນເມື່ອເອລີຢາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດ. "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນແມ່ນ". + +# ຜູ້ໃດຫນີຮອດຄົມດາບຂອງເຢຮູ. + +"ດາບ" ແມ່ນປະໂຫຍກກົງສຳລັບການຂ້າຄືກັບໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ ເຢຮູບໍ່ຂ້າດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຮົາຈະເຫລືອປະຊາຊົນໄວ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຮົາ" ແລະ "ຕົວເອງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະລອດຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# ຈະເຫລືອປະຊາຊົນໄວ້ເຈັດພັນຄົນ + +"7,000ຄົນ" (ເພຍິ່ງເພີ່ມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງຫົວເຂົ່າຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ຄຸລົງຂາບໄຫວ້ ເເລະປາກຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ຈູບພະບາອານ + +"ການກົ້ມຕົວລົງ" ແລະ "ການຈູບ" ແມ່ນຮູບແບບສຳລັບການກະທຳທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດເພື່ອບູຊາຮູບປັ້ນ. ພວກມັນຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ກົ້ມຫົວແລະຈູບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພະບາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..7b574d0 --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາຟັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ມີງົວສິບສອງຄູ່ + +"ງົວ 12 ໂຕ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຕົວຂອງເຂົາເອງນັ້ນກຳລັງໄຖນາກັບເເອກທີສິບສອງ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອລີຊາ ກຳລັງໄຖນາດ້ວຍພາລະອັນສຸດທ້າຍ, ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນກຳລັງໄຖກັບຝ້າຍສິບເອັດອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເຂົາກ່າວວ່າ“ ຂໍໄຫ້ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເອລີຊາ. diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..6d4ec33 --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາໄດ້ເເຈກຈ່າຍຊີ້ນໃຫ້ປະຊາຊົນ + +ເອລີຊາໄດ້ເອົາຊີ້ນທີ່ປຸງແຕ່ງນັ້ນມາໃຫ້ຜູ້ຄົນໃນເມືອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a81892 --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັນຮາດາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ສາມສິບສອງອົງ + +ສອງກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າ - "32 ກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ກະສັດທີ່ຮອງຈາກ + +"ກະສັດປົກຄອງກຸ່ມຄົນນ້ອຍ". diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..300188a --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນດັ່ງທີ່ພະອົງເວົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເພື່ອສະແດງຂໍ້ຕົກລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍເຫັນດີກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ມື້ອື່ນ ປະມານນີ້ + +"ມື້ອື່ນໃນເວລາດຽວກັນຂອງມື້ທີ່ມັນເປັນຕອນນີ້". + +# ສິ່ງໃດທີ່ຕ້ອງຕາພວກເຂົາພວກເຂົາຈະຢິບເອົາໄປ + +"ເຮັດໃຫ້ຕາຂອງພວກເຂົາພໍໃຈ" ແມ່ນປະໂຫຍກກົງສໍາລັບການເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະປາດຖະຫນາມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ພວກເຂົາພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..c7f8e72 --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂອງເເຜ່ນດິນ + +"ເເຜ່ນດິນ" ແມ່ນປະໂຫຍກສໍາລັບປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). + +# ພິຈາລະນາ ແລະ ເບິ່ງວ່າ + +"ເອົາໃຈໃສ່" ແມ່ນສຳນວນເພື່ອສັງເກດເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຮົາກໍບໍ່ປະຕິເສດເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຕົກລົງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..35e3844 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍໃຫ້ພວກພະທັງຫລາຍລົງໂທດເຮົາ ເເລະ ເຈັບຫຍິ່ງກວ່າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສາບານທີ່ມີຄວາມເອົາໃຈໃສ່ທີ່ສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:1. + +# ຖ້າຫາກວ່າເຮົາຫລືຜົງຂີ້ເທົ່າເເຫ່ງສະມາເຣຍພໍໃຫ້ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຕິດຕາມເຮົາກໍໄດ້ຄົນລະຫນຶ່ງກຳມື + +ເບັນຮາດາດກຳລັງຂົ່ມຂູ່ວ່າກອງທັບຂອງລາວຈະທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນເມືອງຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..f417a21 --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງບອກເບັນຮາດາດວ່າ ບໍ່ມີ ... ໃຜທີ່ໃສ່ເກາະອວດອ້າງວ່າເປັນຜູ້ໃສ່ເກາະເລີຍ.'. + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກເພື່ອໃຫ້ຄຳແນະ ນຳ. "ໃສ່ເສື້ອເກາະ" ແມ່ນແບບປະໂຫຍກກົງ ສຳລັບການກຽມຕົວກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ. "ບອກເບັນຮາດາດ, 'ຢ່າໂອ້ອວດຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຊະນະການສູ້ຮົບທີ່ທ່ານຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຕໍ່ສູ້ເທື່ອ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການຂຽນຄຳສຸພາສິດແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..29edce2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແລ້ວເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນເຮົາໃຫ້ຮູ້ເຖິງການປະກົດຕົວຂອງຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ທ່ານໄດ້ເຫັນກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວຂໍໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກຂະຫນາດ ແລະ ກຳລັງຂອງກອງທັບຂອງເບັນຮາດາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເບິ່ງ, ຂ້ອຍຈະເອົາມັນເຂົ້າໄປໃນມືຂອງເຈົ້າມື້ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ວາງມັນເຂົ້າໄປໃນມືຂອງທ່ານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື"ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຈົ້າມີໄຊຊະນະເຫນືອກອງທັບນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂດຍໃຜ? + +ອາຫັບອອກຈາກ ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ 'ເຈົ້າຈະເຮັດແນວນີ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດແນວນີ້ກັບໃຜ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ອາຫັບໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາຍທະຫານຫນຸ່ມ. + +"ອາຫັບເຕົ້າໂຮມນາຍທະຫານຫນຸ່ມ". + +# 232 + +"ສອງຮ້ອຍສາມສິບສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ທະຫານທຸກຄົນ, ກອງທັບອິດສະຣາເອນທັງໝົດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຈັດພັນ. + +"7,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..a7df8af --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະລາແອນ. + +# ສາມສິບສອງກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າ + +ສອງກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າ - ແປແບບນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 20: 1. + +# ເບັນຮາດາດໄດ້ຖືກແຈ້ງໃຫ້ຊາບໂດຍນັກຂ່າວວ່າລາວໄດ້ສົ່ງອອກໄປແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສອດເເນມທີ່ເບັນຮາດາດໄດ້ສົ່ງຂໍ້ມູນໄປໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ສອດເເນມ + +"ຜູ້ສອດເເນມ" ແມ່ນທະຫານທີ່ຖືກສົ່ງໄປເກັບ ກຳຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບສັດຕູ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "scout" diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..2ec25af --- /dev/null +++ b/1ki/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັນຮາດາດກ່າວວ່າ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າເບັນຮາດາດກໍາລັງເວົ້າກັບທະຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບັນຮາດາດເວົ້າກັບທະຫານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະມີ ... ເອົາພວກມັນໄປ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ແລະ“ ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະລາເອນ. + +# ສະນັ້ນນາຍທະຫານຫນຸ່ມ ... ກອງທັບໄດ້ຕິດຕາມ. + +"ບັນດານາຍທະຫານຫນຸ່ມຊາວອິດສະລາເອນ ... ກອງທັບອິດສະລາແອນປະຕິບັດຕາມ". diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..d4ae742 --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ + +"ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນປະໂຫຍກກົງສໍາລັບທະຫານທັງຫມົດຂອງປະເທດຊາດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງກອງທັບອິດສະຣາເອນໄດ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). + +# ກະສັດອິດສະຣາເອນອອກໄປແລະໂຈມຕີ + +"ກະສັດ" ແມ່ນປະໂຫຍກກົງສໍາລັບກະສັດແລະທະຫານທັງຫມົດທີ່ຮັບໃຊ້ພາຍໃຕ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອິດສະຣາເອນແລະທະຫານຂອງລາວໄດ້ອອກໄປໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: figs synecdoche). diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..62fd55f --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງຕົວທ່ານເອງ + +"ຕົວທ່ານເອງ" ເປັນຕົວແທນປະໂຫຍກໂດຍກອງທັບຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພີ່ມ ກຳລັງແຮງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຂົ້າໃຈແລະວາງແຜນ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໃນການກັບມາຂອງປີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງປີຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ໃນເວລານີ້ໃນປີຫນ້າ.". + +# ໃຫ້ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ ... ພວກເຮົາຈະເຂັ້ມແຂງກວ່າເກົ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ"ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້, ກະສັດ, ແລະກອງທັບທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..427859a --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອົາກະສັດທັງຫມົດອອກຈາກຕຳແຫນ່ງສິດ ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຕ້ອງເອົາກະສັດສາມສິບສອງກະສັດທີ່ ກຳລັງນຳທະຫານຂອງເຈົ້າອອກ". diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..1edcf1a --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາເຟັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ການຕໍ່ສູ້ຕ້ານກັບອິດສະຣາເອນ/ + +"ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງກໍາລັງປະກອບອາວຸດຂອງຕົນໂດຍປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກເຕົ້າໂຮມແລະສະຫນອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບອິດສະຣາເອນຍັງໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ, ແລະຜູ້ບັນຊາການໄດ້ມອບອາວຸດທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ແກ່ການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄືກັບຝູງແບ້ນ້ອຍສອງໂຕ + +ຕົວຢ່າງນີ້ປຽບທຽບກອງທັບອິດສະລາເອນກັບແບ້ນ້ອຍສອງໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບອິດສະລາແອນເບິ່ງຄືວ່າມັນນ້ອຍແລະອ່ອນຄືກັບແບ້ສອງໂຕ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..d3c63d2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງອື່ນສຳລັບສາດສະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາດສະດາ" . + +# ວາງກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ເຂົ້າໃນມືຂອງທ່ານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື"ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທ່ານມີໄຊຊະນະເຫນືອກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..809d962 --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈັດວັນ + +"7 days" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 100,000 + +"ຫນຶ່ງແສນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຄົນຍ່າງຕີນ + +“ ຄົນຍ່າງຕີນ” ແມ່ນທະຫານທີ່ເດີນຕາມຕີນ. + +# ສ່ວນທີ່ເຫຼືອໄດ້ຫນີໄປທີ່ເມືອງອາເຟັກ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ສ່ວນທີ່ເຫລືອ" ແມ່ນຮັບເອົາ ຄຳເວົ້າຂອງ "ທະຫານອາຣັບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງທະຫານອາເມລິກາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ອາເຟັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊາວເຈັດພັນ + +ເຈັດພັນ - "27,000" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..a5ac36d --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງດຽວນີ້ + +ສຳນວນນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຈະບອກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເອົາຜ້າອ້ອມໃສ່ແອວແລະເຊືອກຂອງພວກເຮົາຮອບຫົວຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການຍອມຈຳນົນ. + +# ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ບໍ? + +ອາຫັບຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕົກຕະລຶງວ່າລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່!" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ລາວ​ເປັນ​ນ້ອງ​ຊາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ອ້າຍຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບາງຄົນທີ່ເປັນເພື່ອນທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນອ້າຍກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ລາວຄືກັບຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..4677627 --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດຽວນີ້ພວກຜູ້ຊາຍ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ກ່າວມາ. + +# ສຳລັບອາການໃດໆຈາກອາຫັບ + +"ສັນຍາລັກ" ແມ່ນປະໂຫຍກສຳລັບການກະ ທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບການກະທຳໃດໆຈາກອາຫັບເຊິ່ງຈະສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າອາຫັບຢາກມີຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..15c8013 --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນຶ່ງໃນພວກລູກຊາຍຂອງສາດສະດາ + +"ສະມາຊິກຂອງກຸ່ມສາດສະດາ". + +# ໂດຍພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຄໍາສັບ" ແມ່ນປະໂຫຍກສໍາລັບຂໍ້ຄວາມ. AT: "ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກລາວໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ. + +"ສຽງ" ແມ່ນປະໂຫຍກສໍາລັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..a009b5b --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໄດ້ອອກໄປ + +ສາດສະດາກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມວ່າເປັນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ເຄົາລົບກະສັດ. + +# ເຂົ້າໄປໃນຄວາມຮ້ອນຂອງການສູ້ຮົບ + +"ຄວາມຮ້ອນຂອງການສູ້ຮົບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສະແດງເຖິງການຕໍ່ສູ້ທີ່ດຸເດືອດແລະຮຸນແຮງທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ການສູ້ຮົບຮຸນແຮງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຫຼັງຈາກນັ້ນຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຊີວິດຂອງລາວ + +"ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະຕາຍໃນສະຖານທີ່ຂອງລາວ" + +# ພອນສະຫວັນຂອງເງິນ + +ພອນສະຫວັນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກ ເທົ່າກັບປະມານ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ 34 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# ໄປທີ່ນີ້ແລະບ່ອນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງການເປັນຄ່ອຍມີເວລາຫຼາຍແລະກັງວົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງອື່ນໆ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງນີ້ແລະສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..111cb60 --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປ່ອຍຈາກມືຂອງທ່ານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳສັນສຳລັບພະລັງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກປ່ອຍຕົວ" ຫລື "ບໍ່ມີຊີວິດຂອງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະມາແທນທີ່ຊີວິດຂອງລາວ, ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານເພື່ອປະຊາຊົນຂອງລາວ + +"ທ່ານຈະຕາຍແທນລາວ, ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານຈະຕາຍແທນຄົນຂອງພຣະອົງ". diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..4214896 --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ ໃນບາງເວລາຕໍ່ມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ ແລະ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າເຫດການເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນພາຍຫລັງ, ບໍ່ແມ່ນວ່ານາໂບດ ເປັນເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນຕໍ່ມາ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາ ນຳໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕອນນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນພາຍຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# ນາໂບດຊາວຢິດຊະເຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຈາກຢິດຊະເຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ກະສັດເເຫ່ງສະມາເຣຍ + +"ເມືອງຊາມາເຣຍ" ແມ່ນເມືອງສຳຄັນຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ ແລະ ນີ້ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊາດທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..a4391eb --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍພະຢາເວຫ້າມຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄຫ້ຍົກ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ ຄຳສາບານທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ.ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະຢາເວຫ້າມ, ຂ້ອຍຈະບໍ່ໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຈະຍົກມໍລະດົກຂອງບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພະອົງ + +ແຜ່ນດິນທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງລາວໄດ້ຮັບເປັນ ກຳມະສິດຖາວອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມອບດິນແດນທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ອຍໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..e534fe4 --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫຍັງພະອົົງຈຶ່ງອຸກໃຈ + +ໃນນີ້ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ ແລະ ອາລົມຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຈົ້າຍັງບໍ່ປົກຄອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນບໍ? + +ເຢເຊເບນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນເຊີງໂວຫານ ນີ້ເພື່ອຕຳຫນິອາຫັບ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຂໍ້ຄວາມທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຍັງປົກຄອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຂໍໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານມີຄວາມສຸກ + +ໃນນີ້ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ ແລະ ອາລົມຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..57bfab4 --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍຂອງອາຮາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນາງໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງອາຮາບໃນຈົດຫມາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂຽນຈົດຫມາຍ ແລະລົງນາມດ້ວຍຊື່ຂອງອາຫັບ" ຫຼື 2) ຄຳ ວ່າ "ຊື່" ແມ່ນ ເວົ້າທີ່ມີສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຽນຈົດຫມາຍໃນນາມຂອງອາຫັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນຮັ່ງມີທີ່ນັ່ງຢູ່ກັບລາວ + +ຄຳວ່າ“ ລວຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນລວຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນລວຍທີ່ນັ່ງຢູ່ກັບ ນາໂບດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# ບ່ອນນັ່ງ ນາໂບດ ຂ້າງເທິງຂອງປະຊາຊົນ + +ມີ ນາໂບດ ນັ່ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີກຽດກ່າວເຖິງວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ລາວນັ່ງຢູ່ຂ້າງເທິງຄົນອື່ນໆທີ່ມີຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ Naboth ນັ່ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີກຽດຕິຍົດໃນບັນດາຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນພະຍານຕໍ່ລາວ + +"ໃຫ້ພວກເຂົາກ່າວຫາລາວ". diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..78893ad --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຮັ່ງມີທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ນາໂບດ + +ຄຳວ່າ“ ລວຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນລວຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ຄົນຮັ່ງມີທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ນາໂບດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# ດັ່ງທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນຈົດຫມາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ນາງເຄີຍຂຽນໃນຈົດ ຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ນາໂບດ ນັ່ງຢູ່ຂ້າງເທິງປະຊາຊົນ + +ມີ ນາໂບດ ນັ່ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີກຽດກ່າວເຖິງວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ລາວນັ່ງຢູ່ຂ້າງເທິງຄົນອື່ນໆທີ່ມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຄິດນີ້ໃນ 21: 8. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ Naboth ນັ່ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີກຽດຕິຍົດໃນບັນດາຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ນັ່ງກ່ອນ ນາໂບດ + +"ນັ່ງຕໍ່ຫນ້າ ນາໂບດ". + +# ພວກເຂົາປະຕິບັດລາວ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນເມືອງ. + +# ນາໂບດ ຖືກກ້ອນຫີນແລະຕາຍແລ້ວ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນ ນາໂບດ ແລະລາວໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..25c85c6 --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວ່າ ນາໂບດ ໄດ້ຖືກຖືກຫີນດຶກໃສ່ ແລະໄດ້ເສຍຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ວ່າປະຊາຊົນໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນ Naboth ແລະລາວໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບໍ່ມີຊີວິດ, ແຕ່ຕນາໂບດາຍ. + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄຳເວົ້າຂອງເຢເຊເບນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນາໂບດແມ່ນຕາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..a4af9b2 --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສະເດັດມາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເວົ້າຫລືໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫຼື "ພຣະຢາເວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..161827b --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານໄດ້ຂ້າແລະໄດ້ຄອບຄອງແລ້ວບໍ? + +ພະເຢໂຫວາຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທຳຮ້າຍອາຫັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຂ້າ ນາໂບດແລະລັກສວນອະງຸ່ນຂອງລາວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເລືອດຂອງທ່ານ, ແມ່ນແລ້ວ, ເລືອດຂອງທ່ານ + +ນີ້ໄດ້ຖືກຊ້ໍາສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກໃສ່. + +# ເຈົ້າໄດ້ພົບຂ້ອຍ, ສັດຕູຂອງຂ້ອຍບໍ?. + +ອາຫັບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ເອລີຢາ. ວ່າເອລີຢາ "ພົບເຫັນ" ອາຫັບອາດຈະຫມາຍເຖິງເອລີຢາຄົ້ນພົບການກະທໍາຂອງອາຫັບ, ບໍ່ແມ່ນການຊອກຫາສະຖານທີ່ທາງກາຍະພາບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ພົບຂ້ອຍ, ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຄົ້ນພົບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດແລ້ວ, ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ທ່ານໄດ້ຂາຍຕົວເອງໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. + +ຄົນທີ່ມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ຂາຍຕົວເອງໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອຸທິດຕົນເອງໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs). + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກ, "ໃນສາຍຕາຂອງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 5. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..27f56c0 --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງສາ + +"ຟັງ" ຫຼື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳ ລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ບໍລິໂພກແລະຕັດອອກຈາກພວກເຈົ້າທຸກຄົນຊາຍແລະຂ້າທາດແລະຊາຍອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນອິດສະລະ + +ພຣະຢາເວ ກ່າວເຖິງການທຳລາຍຄອບຄົວຂອງອາກາບແລະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ລາວມີຜູ້ລ່ວງລະເມີດຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈະໃຊ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບໄຟຈະເຜົາພວກເຂົາ, ແລະຕັດພວກມັນອອກຄືກັບວ່າມັນຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຳລາຍເດັກຊາຍຜູ້ຊາຍຂອງທ່ານທຸກໆຄົນໃນອິດສະຣາເອນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຂ້າທາດຫລືເປັນອິດສະລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າຄືກັບຄອບຄົວຂອງ ເຢໂລໂບອັມ... ແລະຄືກັນກັບຄອບຄົວຂອງບາອາຊາ . + +ພະເຢໂຫວາຈະ ທຳ ລາຍຄອບຄົວຂອງອາກາບຄືກັບວ່າລາວ ທຳ ລາຍບັນດາຄອບຄົວຂອງ ເຢໂລໂບອັມ ແລະບາອາຊາ . diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..c2adf96 --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ເປັນຂອງອາຫັບ + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເປັນຂອງຄອບຄົວອາຫັບ". diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..c3651fe --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຂາຍຕົນເອງໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ + +ຄົນທີ່ມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ຂາຍຕົວເອງໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຄິດນີ້ໃນ 21:19. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນເອງໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກ, "ໃນສາຍຕາຂອງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 5. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໂຍກຍ້າຍອອກກ່ອນທີ່ຈະປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທັງ ຫມົດສິບສອງເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນແລະບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນອານາຈັກພາກເຫນືອເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຖືກຍ້າຍອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຂັບໄລ່ອອກຈາກແຜ່ນດິນກ່ອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..d5654ff --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສະເດັດມາ + +iສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າຫຼືໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫລື " ພຣະຢາເວ ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຈົ້າເຫັນບໍວ່າອາຫັບຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍບໍ?. + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງເອລີຢາວ່າຄວາມໂສກເສົ້າຂອງອາຫັບເປັນຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນວິທີທີ່ອາຫັບຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ." ຫລື "ເບິ່ງວິທີການທີ່ອາຫັບ ໄດ້ຖ່ອມຕົນເອງກ່ອນທີ່ຈະຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃນວັນເວລາຂອງລາວ ... ໃນວັນລູກຊາຍຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ວັນ" ສະແດງເຖິງຊີວິດຕະຫຼອດຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫຼອດຊີວິດຂອງລາວ ... ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7b9017 --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສາມປີ + +"3 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ມັນມາກ່ຽວກັບວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..d82c3af --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າຮູ້ບໍວ່າຣາໂມໂອນກິເລອາດແມ່ນຂອງພວກເຮົາ, ແຕ່ວ່າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍເອົາຈາກມືຂອງກະສັດອາຣາມ?. + +ອາຫັບຖາມຄຳ າມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກພວກເຂົາຄວນຈະເຂົ້າເມືອງຣາໂມດໃນກິເຣອາດ ແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຣາໂມດໃນກິເຣອາດ ແມ່ນຂອງພວກເຮົາ, ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງອີກເລີຍທີ່ຈະເອົາມັນໄປຈາກມືຂອງກະສັດອາຣາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົາມັນອອກຈາກມືຂອງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື"ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອົາມັນອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້ອຍຄືກັບເຈົ້າ, ປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍຄືກັບປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ, ແລະມ້າຂອງຂ້ອຍຄືກັບມ້າຂອງເຈົ້າ. + +ໂຮຊາຟັດບອກອາຫັບວ່າລາວ, ປະຊາຊົນລາວ, ແລະມ້າຂອງລາວເປັນຂອງອາຫັບ, ໝາຍ ຄວາມວ່າອາຫັບສາມາດສັ່ງພວກເຂົາໄດ້ຕາມທີ່ລາວພໍໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ, ທະຫານແລະມ້າຂອງຂ້ອຍແມ່ນເຈົ້າໃຊ້ໃນທາງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..24f6fae --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສີ່ຮ້ອຍຜູ້ຊາຍ + +"ຜູ້ຊາຍ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເພາະວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະມອບມັນເຂົ້າໄປໃນມືຂອງກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ມື"ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຍຶດເມືອງຣາໂມດໃນກິເຣອາດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..50a72b9 --- /dev/null +++ b/1ki/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍໃຫ້ກະສັດຢ່າກ່າວແນວນັ້ນ + +ໂຮຊາຟັດຫມາຍເຖິງອາຫັບໃນບຸກຄົນທີສາມທີ່ສະແດງຄວາມນັບຖືຕໍ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..1d2d775 --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອົາເຫລັກເຮັດເປັນເຂົາ + +"ເຮັດເຂົາດ້ວຍເຫລັກ ສຳລັບຕົວເອງ" + +# ດ້ວຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຈົ້າຈະເອົາຄົນອາຮາບໄປຈົນພວກເຂົາເເພ້ຢ່າງສິນເຊີງ + +ການກະທຳຂອງຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນສັນຍາລັກເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີທີ່ອາຫັບຈະເອົາຊະນະຊາວອາຊີ. ກອງທັບຂອງອາກາບຊະນະດ້ວຍກຳລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄືກັບງົວໂຈມຕີສັດອີກໂຕຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈົນພວກເຂົາເເພ້ຢ່າງສິນເຊີງ + +ການທຳລາຍກອງທັບຂອງສັດຕູແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງໃຊ້ພວກມັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈົນກວ່າທ່ານຈະກືນກິນພວກມັນ" ຫລື "ຈົນກວ່າທ່ານຈະ ທຳລາຍພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄດ້ຊົງມອງເມືອງນັ້ນໄວ້ໃນພຣະຫັດຂອງກະສັດ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຈັບມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..5191508 --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ເເລະ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງບັນດາຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະສິ່ງທີ່ເວົ້າເປັນມົງຄົນເເກ່ກະສັດເປັນສຽງດຽວກັນ + +ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທັງຫມົດ ທີ່ເວົ້າແບບດຽວກັນ ກໍ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນເວົ້າດ້ວຍປາກດຽວກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະປະກາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທັງຫມົດ ປະກາດສິ່ງດີໆດຽວກັນກັບກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານເຫມືອນຢ່າງຖ້ອຍຄຳຄົນຫນຶ່ງໃນນັ້ນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ ເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພວກເຮົາຄວນໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອາຫັບ, ໂຮຊາຟັດ, ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາແຕ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງມີກາອາຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# ໄດ້ຊົງມອບໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຈັບມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..13e20bf --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າປະຕິຍານຈັກເທື່ອເເລ້ວວ່າ ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບເຮົາເເຕ່ຄວາມຈິງໃນພຣະນາມພຣະຢາເວ? + +ອາຫັບຖາມ ຄຳຖາມນີ້ຢ່າງອຸກອັ່ງທີ່ຈະສັ່ງຫ້າມມີກາອາຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງການຫລາຍເທື່ອ ... ໃນນາມຂອງ ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃນພຣະນາມພຣະຢາເວ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນຄົນອິດສະຮາເອນທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ຫມາຍ ເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນກອງທັບອິດສະຣາເອນທັງ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ປານເເກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ປະຊາຊົນຂອງກອງທັບປຽບທຽບກັບແກະທີ່ບໍ່ມີໃຜນຳພາພວກເຂົາເພາະກະສັດຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ, ກະສັດ, ໄດ້ຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງກະສັດຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງ. ຄືກັນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງແຍງ ແລະ ປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງຕົນ, ກະສັດມີຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການນຳພາ ແລະ ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນພວກນີ້ບໍ່ມີຜູ້ ນຳ ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..ce3d153 --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາບອກທ່ານເເລ້ວບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ອາຫັບຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບມີກາອາຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າ ... ແຕ່ວ່າມີພຽງແຕ່ໄພພິບັດເທົ່ານັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ລົ້ມລົງທີ່ເມືອງຣາໂມດກິເຣອາດ? + +ອາຫັບຕາຍໃນການສູ້ຮົບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວຈະລົ້ມລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຍທີ່ ຣາໂມດກິເຣອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ບາງອົງກໍບອກເວົ້າຢ່າງຫນຶ່ງ, ອີກບາງອົງກໍເວົ້າຢ່າງຫນຶ່ງ + +"ຫນຶ່ງອົງ ... ແລະ ອີກຫນຶ່ງອົງ" ຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນສອງອົງ ຫລື ຫລາຍກວ່ານັ້ນໃນສະຫວັນທີ່ເປັນຜູ້ຕອບຄຳຖາມຂອງພຣະຢາເວ ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..84de982 --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນວິນຍານມຸສາຢູ່ໃນປາກຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທຸກຄົນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງທັດສະນະຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ ແລະ ຄຳວ່າ "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທັງຫມົດຂອງລາວເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສະນັ້ນ ເບິ່ງເເມ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ໄດ້ໃສ່ວິນຍານມຸສາໃນປາກຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທຸກຄົນຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງທັດສະນະຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ ແລະ ຄຳວ່າ "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທັງຫມົດຂອງລາວເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..0cd297c --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີວິທີໃດທີ່ພະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄປຈາກຂ້ານ້ອຍເເລ້ວເວົ້າກັບເຈົ້າໄດ້? + +ເສເດເຄຍຖາມຄຳຖາມທີ່ຫຍາບຄາຍນີ້ເພື່ອດູຖູກແລະກ່າວຫາມີກາອີຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າຄິດວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້ປ່ອຍຂ້ອຍໄປເວົ້າກັບເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເບິ່ງ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ເຈົ້າຈະເຫັນ + +"ທ່ານຈະຮູ້ຄຳຕອບຕໍ່ ຄຳຖາມຂອງທ່ານ." ຖ້າ ຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າຂອງເສເດເຄຍຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າ, ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກແປເພື່ອສະຫນອງຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..89e78ef --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້າພະອົງກັບມາໂດຍສັນຕິພາບເເທ້ໆ + +ນີ້ອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ. ພຣະຢາເວໄດ້ບອກແລ້ວມີກາອີຢາ ວ່າກະສັດຈະບໍ່ກັບຄືນມາຢ່າງປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..967e0fe --- /dev/null +++ b/1ki/22/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາຮາບ + +ອາຮາບເປັນກະສັດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍເຊິ່ງໄດ້ປົກຄອງພາກເຫນືອ ອານາຈັກອິດສະຣາເອນຕັ້ງແຕ່ປີ 875 ເຖິງ 854 ປີກ່ອນຄ.ສ. + +# ໂຮຊາຟັດ + +ໂຮຊາຟັດແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຢ່າງຫນ້ອຍສອງຄົນໃນພຣະຄຳພີເດີມ. + +# ຢູດາ, ອານາຈັກຢູດາ + +ຊົນເຜົ່າຢູດາແມ່ນໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນສິບສອງເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ. ອານາຈັກຢູດາໄດ້ຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນມາຈາກເຜົ່າຕ່າງໆຂອງຢູດາ ແລະເບັນຢາມິນ. + +# ຣາໂມດ + +ເມືອງຣາໂມດ ເປັນເມືອງສຳຄັນຢູ່ໃນພູຜາປ່າດົງໃກ້ກັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ມັນຖືກເອີ້ນອີກຊື່ວ່າ ຣາໂມດ ກິເຣອາດ. + +# ກິເຣອາດ + +ເມືອງກີເລອາດແມ່ນຊື່ຂອງເຂດພູດອຍທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ບ່ອນທີ່ຊົນເຜົ່າອິດສະຣາເອນ ຊົນເຜົ່າກາດ, ຣູເບນ ແລະ ມະນາເຊອາໄສຢູ່. + +# ລາດຊະວົງ + +ຄຳວ່າ “ລາດຊະວົງ” ໄດ້ພັນລະນາເຖິງຄົນແລະສິ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບກະສັດຫລືກະສັດ. + +# ເຄື່ອງຂອງກະສັດ + +ເສື້ອຍາວແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກທີ່ມີແຂນຍາວເຊິ່ງສາມາດໃສ່ໄດ້ທັງຍິງແລະຊາຍ. ມັນຄ້າຍຄືກັນກັບເປືອກຫຸ້ມນອກ. diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..2d18745 --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສາມສິບສອງຄົນ + +ສອງນາຍຮ້ອຍ - "32 ນາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຢ່າໂຈມຕີທະຫານທີ່ບໍ່ສຳຄັນຫລື ສຳຄັນ. + +ໂດຍກ່າວເຖິງທັງສອງ "ບໍ່ສຳຄັນ" ແລະ "ທະຫານສຳຄັນ", ກະສັດຫມາຍເຖິງທະຫານທຸກຄົນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂຈມຕີທະຫານໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..e6d12ee --- /dev/null +++ b/1ki/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ກົ່ງທະນູ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວໄດ້ຕັ້ງເປົ້າຫມາຍ ທີ່ຈະຍິງທະຫານໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນແມ່ນອາຫັບຫລື 2) ລາວໄດ້ເອົາກົ່ງທະນູ ຂອງລາວໄປຍິງໂດຍບໍ່ມີເປົ້າຫມາຍ ສະເພາະ. diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..657b9bf --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດໄດ້ຖືກຈັດຂື້ນໃນລົດຮົບຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຶ້ນຄອງກະສັດໃນລົດມ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສຽງຮ້ອງທົ່ວ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ສຽງຮ້ອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງພວກທະຫານທີ່ຮ້ອງອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານເລີ່ມຕົ້ນຮ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຄວນຈະກັບໄປເມືອງຂອງຕົນ; ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຄວນຈະກັບຄືນໄປພາກພື້ນຂອງຕົນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..0d8ea7a --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍຖືກນຳມາທີ່ນະຄອນຊາມາເຣຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານຂອງລາວໄດ້ ນຳ ສົບຂອງລາວໄປທີ່ເມືອງຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພວກເຂົາໄດ້ຝັງເພິ່ນ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ຝັງລາວ". + +# ຕາມພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວຊຶ່ງໄດ້ກ່າວໄວ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ພະຄຳຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ປະກາດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..eae53fc --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດອິດສະຣາເອນບໍ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ແລະ ຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແບບໂວຫານ ແລະ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 15:31. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." ຫລື "ທ່ານສາມາດອ່ານມັນຢູ່ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໄດ້ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນເເລ້ວ + +ອາຮາບກໍາລັງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງນອນຫລັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..f0563cf --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຍຸໄດ້ສາມສິບຫ້າປີ + +ອາຍຸຫ້າປີ - "ອາຍຸ 35 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຊາວຫ້າປີ + +ຫ້າປີ - "25 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..5bedf63 --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ຊົງດຳເນີນຕາມທາງທັງຫມົດຂອງອາສາພໍ່ຂອງເພິ່ນ + +ພຶດຕິກຳຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນກັບອາຊາ, ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້“ ຕາ” ສະແດງເຖິງການເຫັນແລະຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ພຣະອົງສາມາດເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເເຕ່ຂາບໄຫວ້ທັງຫລາຍນັ້ນຍັງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ຍົກຍ້າຍບ່ອນສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..f52331f --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຂ່າວຄາວກະສັດເເຫ່ງຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ແລະ ຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນເຊີງໂວຫານ ແລະ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:29. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." ຫລື "ທ່ານສາມາດອ່ານພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 0000000..9d5a3a4 --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮືອເເຕກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອຖືກເປ່ເພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄດ້ລ່ວງຫລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນ + +ເຢໂຮຊາຟັດໄດ້ເສຍຊີວິດ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວໄດ້ນອນຫລັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ເຂົາກໍໄດ້ຝັງສົບໄວ້ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md new file mode 100644 index 0000000..43842b1 --- /dev/null +++ b/1ki/22/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພິ່ນໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນສອງປີ + +"ລາວໄດ້ຄອບຄອງ 2 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເປັນສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເຫັນສິ່ງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໄດ້ດຳເນີນໃນທາງຂອງພໍ່ຂອງເພິ່ນ ເເລະໃນທາງຂອງເເມ່ຂອງເພິ່ນ ເເລະ ໃນທາງຂອງເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ພຶດຕິກຳຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງຕາມທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ພໍ່, ແມ່, ແລະ ເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດນຳອິດສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບດ້ວຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງສິບເຜົ່າທາງເຫນືອ ທີ່ປະກອບເປັນອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. + +# ເພິ່ນໄດ້ຮັບໃຊ້ພະບາອານ ເເລະໄດ້ນະມັດສະການພະນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຮັບໃຊ້" ແລະ "ນະມັດສະການ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພຣະເຈົ້າເເຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທັງຫມົດ ສິບສອງເຜົ່າທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຢາໂຄບ. diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb1b4d0 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງຕົນເອງ " ຂ້າພະເຈົ້າເປໂຕຜູ້ຮັບສານຈາກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດກໍາລັງຂຽນເຖິງທ່ານທັງຫລາຍ" + +# ແຂວງປົນໂຕ + +ໃນປະຈູບັນຄືປະເທດຕຸລາກີເຫນືອ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແຂວງຄາລາເຕຍ + +ປະຈຸບັນຄືປະເທດຕຸລາກີຕອນກາງຝັ່ງຕາເວັນອອກ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແຂວງເອເຊຍ + +ປະຈຸບັນຄືປະເທດຕຸລາກີພາກກາງຝັ່ງຕາເວັນອອກ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແຂວງບີທີເນຍ + +ປະຈຸບັນຄືປະເທດຕຸລາກີພາກກາງຝັ່ງຕາເວັນຕົກ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແຂວງບີທີເນຍ + +ປະຈຸບັນຄືປະເທດຕຸລາກີຝັ່ງຕາເວັນຕົກສ່ຽງເຫນືອ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕາມທີ່...ໄດ້ຊົງຮູ້ໄວ້ກ່ອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພຣະເຈົ້່ຊົງຮູ້ເຖິງເຫດການນັ້ນໆ ກ່ອນທີ່ເຫດການນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນ 2) ພຣະເຈົ້າຊົງຕັດສິນໃຈໄວ້ກ່ອນແລ້ວ + +# ການຊໍາຣະດ້ວຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ + +ຫມາຍເຖິງພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູຊຶ່ງເປັນເຫມືອນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ຫລື ອາດຈະເປັນເຫມືອນຕອນທີ່ໂມເຊເອົາເລືອດຊໍາຣະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອລ (ອຍບ 24:8) + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນ...ຈົ່ງມີ...ແກ່່ທານທັງຫລາຍ + +ຄໍາວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນ...ຈົ່ງມີ...ແກ່່ທານທັງຫລາຍ" ນັ້ນເປັນຄໍາກ່າວທັກທາຍທົ່ວໄປ ທີ່ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຂຽນເຖິງຜູ້ອ່ານໃນສະໄຫມນັ້ນ ສໍາລັບພາສາອື່ນໆນັ້ນອາດຈະໃສ່ຄໍາທັກທາຍທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍເປັນທໍາມະຊາດຫລາຍຂຶ້ນ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ນັ້ນຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບໍລິເວນທີ່ມີການເວົ້າເຖິງໃນຕອນທໍາອິດຂອງພຣະທັມຂໍ້ນີ້ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງຕົນເອງໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ຊຶ່ງຈົດຫມາຍສະບັບດັ່ງກ່າວເວົ້າແລະທັກທາຍຜູ້ເຊື່ອທີ່ເຂົາກໍາລັງຂຽນເຖິງ + +# ພີ່ນ້ອງຕ່າງຊາດທີ່ກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ເປໂຕກ່າວເຖິງຜູ້ອ່ານຈົດຫມາຍສະບັບນັ້ນໃນຖານະທີ່ພວກເຂົາເປັນປະຊາກອນ ຊຶ່ງອາໄສຢູ່ຫ່າງໄກຈາກບ້ານແລະກະຈັດກະຈາຍໄປປະເທດຕ່າງໆ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຂວງກາປາໂດເກຍ...ແຂວງບີທີເນຍ + +ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສະຖານທີ່ຫລາຍແຫ່ງທີ່ເປໂຕເວົ້າເຖິງ "ແຂວງກາປາໂດເກຍ" ແລະ "ແຂວງບີທີເນຍ" ເຄີຍເປັນຫນື່ງໃນແຂວງຂອງໂຣມ ປະຈຸບັນຕັ້ງຢູ່ປະເທດຕຸລາກີ + +# "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກໄວ້...ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ຊົງຮູ້ໄວ້ກ່ອນ" + +"ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກໄວ້...ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ຊົງຮູ້ໄວ້ກ່ອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກເຂົາໄວ້ຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງຮູ້ໄວ້ກ່ອນແລ້ວ + +# ຕາມທີ່...ໄດ້ຊົງຮູ້ໄວ້ກ່ອນ + +ຄວາມຫມາຍເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກໍານົດສິ່ງຕ່າງໆລ່ວງຫນ້າກ່ອນແລ້ວ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຮູ້ລ່ວງຫນ້າວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນ ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ " ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ຕັດສິນໃຈໄວ້ກ່ອນແລ້ວ" ຫລື " ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຮູ້ກ່ອນແລ້ວ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊົງຊໍາຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +" ຜ່ານທາງພຣະວິນຍານຜູ້ຊຶ່ງແຍກທ່ານໄວ້ເພື່ອພຣະເຈົ້າ" + +# ໄດ້ຮັບການຊໍາຣະດ້ວຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ (ພຣະເຢຊູຄຣິດ) + +ໃນລິບົດນີ້ "ພຣະໂລຫິດ" ຫມາຍເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງອົງພຣະເຢຊູ ເຫມືອນຕອນທີ່ໂມເຊໄດ້ເອົາເລືອດຊໍາລະປະຊາຊົນ ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງປະຊາຊົນກັບພຣະເຈົ້າ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມພັນທະສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າກໍເພາະການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກຈົ່ງບັງເກິດມີທະວີຄູນແກ່ທ່ານທັງຫລາຍເທິ້ນ + +ພຣະທັມຂໍ້ນີ້ມີການກ່າວເຖິງພຣະຄຸນເຫມືອນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຜູ້ເຊື່ອສາມາດນໍາໄປຄອບຄອງໄດ້ ແລະໄດ້ເວົ້າເຖິງສັນຕິສຸກເຫມືອນກັບວ່າສັນຕິສຸກສາມາດເພີ່ມປະລິມານຂຶ້ນໄດ້ ແນ່ນອນ ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວນັ້ນ ພຣະຄຸນຫມາຍເຖິງການກະທໍາທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອ ແລະສັນຕິສຸກນັ້ນກໍຄື ການທີ່ຜູ້ເຊື່ອມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງປອດໄພແລະຊື່ນຊົມຍິນດີກັບພຣະເຈົ້າ + (ໃຫ້ເບ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..883624c --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແຫ່ງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາທັງຫລາຍ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ເຮົາ" ນັ້ນ ຫມາຍເຖິງຕົວຜູ້ເວົ້າ(ເປໂຕ) ແລະຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງໃນ +[1PE 1:01](./01.md). (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຊົງໂຜດໃຫ້ເຮົາບັງເກີດໃຫມ່ + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຮູ້ເຖິງການບັງເກີດໃໝ່ຝ່າຍຈິດວິນຍານຊຶ່ງຊົງປະທານແກ່ເຮົາຜ່ານທາງພຣະເຢຊູຄຣິດເທົ່ານັ້ນ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ "ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດຂຶ້ນໃຫມ່ອີກຄັ້ງ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາລັບຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນຂອງມໍຣະດົກ + +ເຈົ້າສາມາດແປໂດຍປ່ຽນຄໍາວ່າ "ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ" ເປັນກິລິຍາແທນ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປອີກຢ່າງໜຶ່ງໄດ້ວ່າ "ເພື່ອເຮົາຈະສາມາດຄາດຫວັງດ້ວຍຄວາມເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ເຮົາຈະໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊຶ່ງໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ + +"ຮັກສາໄວ້ໃຫ້ເຮົາ" ຫລື "ເກັບໄວ້ໃຫ້ເຮົາ" + +# ປາສະຈາກມົນທິນ + +"ປາສະຈາກບາບ" ຫລື "ຊຶ່ງບາບບໍ່າມາດເຮັດຫຍັງໄດ້" + +# ໃນວັນສຸດທ້າຍ + +"ເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາຍັງໂລກ" + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເລີ່ມກ່າວເຖິງການຊ່ວຍກູ້ແລະຄວາມເຊື່ອຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ໃນພຣະທັມຂໍ້ນີ້ນັ້ນເຂົາໄດ້ອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາອຸປະມາຊຶ່ງກ່າວເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາວ່າຈະປະທານໃຫ້ ສຶ່ງທີ່ຈະປະທານໃຫ້ນີ້ເຫມືອນກັບມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງທີ່ຈະສືບທອດມາຍັງພວກເຂົາ + +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແຫ່ງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງ ...ຊົງໂຜດໃຫ້ເຮົາບັງເກີດໃຫມ່ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປໂຕຂຽນເຖິງ +(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຊົງໂຜດໃຫ້ບັງເກີດໃຫມ່ + +"ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ເຮົາບັງເກີດໃຫມ່ອີກຄັ້ງໜຶ່ງ" + +# ມໍຣະດົກ + +ການໄດ້ຮັບສຶ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາວ່າ ຈະປະທານແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອນັ້ນເປັນເຫມືອນການສົ່ງຕໍ່ມໍຣະດົກ ຊຶ່ງເປັນຊັບສົມບັດຫລືຄວາມລໍ້າລວຍຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງຈະບໍ່ພິນາດ ປາສະຈາກມົນທິນ ແລະບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງ + +ເປໂຕໃຊ້ຄາເວົ້າທີ່ມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນໃນການອະທິບາຍວ່າມໍຣະດົກທີ່ຈະໄດ້ນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ດີສົມບູນແລະຈະດໍາລົງຢູ່ເປັນນິດ +(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ໃນສະຫວັນເພື່ອທ່ານທັງຫລາຍ + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວອີກຢ່າງໜຶ່ງໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງຈັດຕຽມມໍຣະດົກສໍາລັບທ່ານໃນສະຫວັນ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບການປົກປອ້ງໂດຍຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງຄຸ້ມຄອງທ່ານ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນບໍລິບົດນັ້ນໆ ຄໍາວ່າ "ຣິດເດດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງເຂັ້ມແຂງແລະສາມາດຄຸ້ມຄອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທາງຄວາມເຊື່ອ + +ຄໍາວ່າ "ຄວາມເຊື່ອ" ໃນບໍລິບົດນັ້ນໆໝາຍເຖິງການທີ່ຜູ້ເຊື່ອໃນອົງພຣະຄຣິດ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊຶ່ງພ້ອມທີ່ຈະປາກົດ + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໄດ້ອີກວ່າ "ຊຶ່ງພຣະເຈົ້ານັ້ນພ້ອມທີ່ຈະສໍາແດງໃຫ້ເຫັນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..eadd0b6 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# ທ່ານຈະດີໃຈຫລາຍສໍາລັບເລື່ອງນີ້ + +ຄໍາເວົ້າດັ່ງກ່າວໝາຍເຖິງການອວຍພອນໃນເລື່ອງຂອງ +[1PE 01:03-05](./03.md): "ທ່ານດີໃຈຫລາຍເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທໍາ" + +# ຕອນນີ້ເປັນສິ່ງຈໍາເປັນສໍາລັບທ່າທີ່ຈະຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າ + +"ຕອນນີ້ເປັນການເຫມາະສົມແລະສົມຄວນແລ້ວທີ່ທ່ານຈະຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າ" + +# ມີຄ່າຫລາຍກວ່າທອງຄໍາ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ຄຸນຄ່າຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຍິ່ງກວ່າທອງຄໍາ" + +# (ທອງຄໍາ)ຊຶ່ງພິນາດແມ່ນວ່າຈະມີການທົດສອບດ້ວຍໄຟ ...ເພື່ອທົດສອບຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +"ແມ່ນວ່າທອງຄໍາຈະຖືກທົດສອບດ້ວຍໄຟ ການທົດສອບນີ້ກໍໍ່ບໍ່ໄດ້ຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ" + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຈະສະເດັດມາປາກົດ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດກັບມາ" + +# ທ່ານຈະດີໃຈຫລາຍສໍາລັບເລື່ອງນີ້ + +ຄໍາວ່າ "ເລື່ອງນີ້" ຫມາຍເຖິງການອວຍພອນທີ່ເປໂຕອວຍພອນກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນພຣະທັມ 1ເປໂຕ + +# ນີ້ມີໄວ້ສໍາລັບການພິສູດຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +ເຊັ່ນດຽວກັບໄຟທີ່ເຮັດໃຫ້ທອງຄໍາບໍຣິສຸດ ບົດທົດສອບຂອງຄວາມທກຍາກກໍທົດສອບວ່າ ຜູ້ເຊື່ອນັ້ນວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດຫລາຍເທົ່າໃດ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການພິສູດຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າຊົງປາດຖະນາທີ່ຈະທົດສອບວ່າ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອນັ້ນໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງຫລາຍນ້ອຍເທົ່າໃດ + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຊຶ່ງມີຄ່າກວ່າທອງຄໍາຊຶ່ງພິນາດແມ່ນວ່າມີການທົດສອບດ້ວຍໄຟ + +ຄວາມເຊື່ອນັ້ນມີຄ່າຍິ່ງກວ່າທອງຄໍາ ເພາະວ່າທອງຄໍານັ້ນບໍ່ໄດ້ຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດເຖິງແມ່ນວ່າຈະຖືກທົດສອບດ້ວຍໄຟແລ້ວກໍຕາມ + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຈະພົບວ່າ ຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການສັນລະເສີນ ສະຫງ່າຣາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງປະໂຫຍກນີ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໃຫ້ກຽດທ່ານຢ່າງສູງ" ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ ຫລື 2) "ຄວາມເຊື່ອຈະນໍາມາຊຶ່ງການຍົກຍ້ອງສັນລະເສີນ ສະຫງ່າຣາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າ + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຈະພົບວ່າຈະສົ່ງຜົນ + +"ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຈະຖືກພິສູດວ່າເປັນຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງລະສົ່ງຜົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຈະສະເດັດມາປາກົດ + +ຫມາຍເຖິງການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະຄຣິດ ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ + "ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດປາກົດແກ່ຄົນທັງປວງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d26dbbc --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ພຣະອົງຜູ້ທີ່ທ່ານທັງຫລາຍຍັງບໍ່ໄດ້ເຫັນ + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະອົງດ້ວຍຕາຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຈ່ອງມອງພຣະອົງຕົວຕໍ່ຕົວ" ຄໍາວ່າ "ທ່ານ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ [1PE 01:01](./01.md) + +# ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີເປັນເລີດເກີນທີ່ຈະອະທິບາຍໄດ້. + +"ຄວາມສຸກຊື່ນຊົມຍິນດີອັນມະຫັດສະຈັນທີ່ບໍ່ສາມາດບັນຍາຍອອກມາເປັນຄໍາເວົ້າໄດ້" + +# ຄວາມລອດພົ້ນຝ່າຍວິນຍານຈິດຂອງທ່ານ. + +ຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຄົນຫນຶ່ງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາເຂົ້າມາຊ່ວຍ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ການຊ່ວຍກູ້ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍກູ້ທ່ານ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມລອດພົ້ນ...ພຣະຄຸນ + +ຄໍາເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສອງສິ່ງ ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວນັ້ນ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ຫມາຍເຖິງການກະທໍາຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊ່ວຍກູ້ເຮົາ ຫລື ຫານທີ່ເຮົາຖືກຂ່ວຍກູ້ໃນທໍານອງດຽວກັນ ຄໍາວ່າ "ພຣະຄຸນ" ຫມາຍເຖິງພຣະເມດຕາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສໍາແດງແກ່ຜູ້ເຊື່ອ + +# ໄດ້ຄົ້ນຫາແລະສອບຖາມຢ່າງຮອບຄອບ + +ຄໍາວ່າ "ສອບຖາມ" ແລະ "ຢ່າງຮອບຄອບ" (ໃນບໍລິບົດນີ້ນັ້ນ) ມີຄວາມຫມາຍເໝືອນກັບຄໍາວ່າ "ໄດ້ຄົ້ນຫາ" ການນໍາສາມຄໍາມາລວມກັນນັ້ນເນັ້ນວ່າ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຕ່າງພົບວ່າ ຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ນັ້ນເອງ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ກວດສອບຢ່າງຄັກແນ່" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..121862d --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ສືບຄົ້ນຫາ + +"ພວກເຂົາພະຍາຍາມຈະລະບຸວ່າ(ໃຜທີ່...)" + +# ພວກເຂົາ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +# ​ມັນເປັນທີ່ຊັດເຈນຕໍ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມວ່າ... + +ສາມາດແປປະໂຫຍກນີ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາໃນປະໂຫຍກແທນໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງເປີດເຜີຍຕໍ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມວ່າ..." (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ສໍາລັບຕົວເຂົາເອງ ແຕ່ສໍາລັບທ່ານທັງຫລາຍ + +ໃນບາງພາສານັ້ນບໍ່ສາມາດວາງປະໂຫຍກປະຕິເສດປະໂຫຍກບອກເລົ່າໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ພວກເຂົາຮັບໃຊ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອທ່ານ ບໍ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ເພື່ອຕົວຂອງເຂົາເອງ" + +# ຮັບໃຊ້(ສິ່ງເຫລົ່ານີ້) + +ພວກເຂົາສະແຫວງຫາຄວາມເຂົ້າໃຈໃນຄໍາທໍານວາຍກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ + +# ເລື່ອງລາວພູມຫລັງຂອງພຣະທັມຂໍ້ນີ້ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມພະຍາຍາມທີ່ຈະສະແຫວງຫາຄວາມເຂົ້າໃຈໃນເລື່ອງຂອງ "ການຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນ" + +# ພຣະວິນຍານ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +# ທູດສະຫວັນກໍປາຖະນາທີ່ຈະໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍ + +"ທູດສະຫວັນຢາກທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປີດເຜີຍຫລືບອກກັບພວກເຂົາ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ea3c79a --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຈົ່ງຕຽມໃຈຂອງທ່ານໄວ້ໃຫ້ດີ + +ຫມາຍເຖິງການຕຽມໃຈສໍາລັບງານທີ່ຍາກລໍາບາກ + (ໃນຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດນັ້ນໃຊ້ຄໍາວ່າ "gird up the loins of your mind" ຊຶ່ງແປຕາມໂຕໄດ້ວ່າ "ຮັດສາຍຄາດແຫ່ງຈິດໃຈຂຶ້ນ") ທີ່ມາຂອງສໍານວນດັ່ງກ່າວນັ້ນມາຈາກການທີ່ຄົນໃນສະໄຫມກ່ອນຊຶ່ງໃສ່ເສື້ອຄຸມໃຫ້ສາຍເສື້ອຄຸມຂຶ້ນມາແລ້ວໃຊ້ເຂັມຂັດຄາດແອວໄວ້ (ມັດໃຫ້ມີລັກສະນະຄ້າຍຜ້າຕາໂລ້) ເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອນທີ່ໄປມາໄດ້ສະດວກ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຕຽມພ້ອມ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຂົ່ມໃຈ (ຄວາມຄິດ) + +ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ຄວາມຄຸມຄວາມຄິດ" ຫລື "ລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຄິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ + +" ເພາະສິ່ງນີ້ເອງ" ເປໂຕໃຊ້ຄໍາດັ່ງກ່າວເພື່ອອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ເຂົາເຄີຍເວົ້າມາແລ້ວກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນ ຄວາມເຊື່ອ ແລະການຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງເປີດເຜີຍແກ່ບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +# ຈົ່ງຂົ່ມໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ຂົ່ມໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຈິດໃຈທີ່ມີຄວາມແຈ່ມແຈ້ງແລະຕື່ນຕົວ ສາມາດແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ຄວບຄຸມຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ຈົ່ງລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຄຸນ ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດຈະຊົງໂຜດສໍາແດງໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ພຣະຄຸນຄືການທີ່ພຣະເຈົ້າສໍາແດງຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ"ພຣະຄຸນ" ໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງ +ເຫມືອນວັດຖຸສິ່ງຂອງ ຊຶ່ງສາມາດຍົກໃຫ້ຫລືປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດສະເດັດມາປາກົດ + +ເບິ່ງວິທີການແປໃນພຣະທັມດັ່ງກ່າວທີ່ [1PE 1:7](./06.md) + +# ຂໍຢ່າໄດ້ປະພຶດຕາມກິເລດຕັນຫາ + +"ຢ່າປາຖະນາຕາມຄວາມຕ້ອງການເກົ່າ" ສາມາດແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ຈົ່ງຢ່າດໍາເນິນຊີວິດໂດຍການທໍາຕາມໃຈປາຖະນາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7efdbfb --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງທີ່ມີພຣະຄໍາຂຽນໄວ້ແລ້ວວ່າ + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຕາມທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້ວ່າ" + +# ຈົ່ງເປັນຄົນບໍຣິສຸດ ເພາະເຮົາບໍຣິສຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ເຮົາຫມາຍເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ " + +# ຕະຫລອດເວລາທີ່ທ່ານຢູ່ໃນໂລກນີ້ + +ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວເປໂຕເວົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານເຫມືອນວ່າຜູ້ອ່ານນັ້ນກໍາລັງອາໄສຢູ່ຕ່າງຖິ່ນບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ບ້ານເກີດຕົວເອງ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ໃນເວລາຂະນະທີ່ທ່ານອາໄສຢູ່ຫ່າງຈາກບ້ານທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..bb1b2f5 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບການໄຖ່ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໄຖ່ເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະໂລຫິດປະເສີດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໃນທີ່ນີ້ "ໂລຫິດ" ເປັນສັນຍາລັກແທນການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດທີ່ໄມ້ກາງແຂນ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນລູກແກະທີ່ປາສະຈາກຕໍານິຫລືຈຸດດ່າງພອຍ + +ພຣະເຢຊູຊົງສິ້ນພຣະຊົນເປັນເຄື່ອງໄຖ່ບູຊາເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະສາມາດອະໄພບາບໃຫ້ມະນຸດໄດ້ ສາມາດແປອີກຢ່າວຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ເຫມືອນແກະທີ່ປາສະຈາກຕໍານິຫລືຈຸດດ່າງພອຍຊຶ່ງປະໂຣຫິດຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປາສະຈາກຕໍານິຫລືຈຸດດ່າງພອຍ + +ເປໂຕໃຊ້ສອງຄໍາ (ຄືຄໍາວ່າ "ຕໍານິ" ແລະ "ຈຸດດ່າງພອຍ") ເພື່ອສື່ຄວາມຫມາຍເໝືອນກັນ ທັງນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະຄຣິດ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຊຶ່ງປາສະຈາກຕໍານິທັງສິ້ນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a92727 --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຮັບການຄັດເລືອກ + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ + "ພຣະຜູູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກພຣະຄຣິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ອນການວາງຮາກຖານຂອງໂລກ + +ສາມາດແປປະໂຫຍກນີ້ໂດຍກິລິຍາຄໍາເວົ້າ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ + "ກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງສ້າງໂລກ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊົງໃຫ້ພຣະຄຣິດປາກົດພຣະອົງ (ແກ່ທ່ານ) + +ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງປາກົດພຣະອົງເອງແກ່ທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງໃຫ້ພຣະຄຣິດປາກົດພຣະອົງ (ແກ່ທ່ານ) + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າວ່າຜູ້ອ່ານຈະໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູຄຣິດຈິງໆດ້ວຍຕາ ແຕ່ກໍາລັງຈະສື່ວ່າຜູ້ອ່ານກໍາລັງຈະຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະອົງ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ເຂົາຖວາຍພຣະກຽດຕິຍົດ (ພຣະເຢຊູຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງປະທານພຣະກຽດຕິຍົດ) + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປະທານພຣະກຽດຕິຍົດແກ່ພຣະເຢຊູ ເຫມືອນກັບວ່າຊົງມອບສິ່ງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ພຣະເຢຊູ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac7b5c0 --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຊໍາລະຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ໃນບໍລິບົດນີ້ເປໂຕໄດ້ເວົ້າເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕົວເອງໃຫ້ບໍຣິສຸດແລ້ວ ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດເທົ່ານັ້ນ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຊໍາລະຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ບໍຣິສຸດແລ້ວ + +ຄໍາວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນບໍລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວທ່ານເອງບໍຣິສຸດແລ້ວ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍຣິສຸດ + +ການຊໍາລະໃຫ້ສະອາດຫລືບໍຣິສຸດໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍການເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງ + +ສາມາດໃຊ້ກິລິຍາຄໍາເວົ້າໃນການແປໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງໜຶ່ງໄດ້ວ່າ "ໂດຍເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຮັກສັນພີ່ນ້ອງ + +ຫມາຍເຖິງການສະແດງຄວາມຮັກລະຫວ່າງພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +# ຈົ່ງຮັກກັນແລະກັນຢ່າງຈິງໃຈຈາກຫົວໃຈ + +ຄໍາວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນັ້ນຫມາຍເຖິງອາລົມຄວາມຮູ້ສຶກຊຶ່ງບົ່ງບອກວ່າພວກເຂົາຄວນຮັກກັນແລະກັນຢ່າງຫມົດຫົວໃຈ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຈົ່ງຮັກກັນແລະກັນດ້ວຍຈິງໃຈເຖິງທີ່ສຸດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັງເກີດໃຫມ່ແລ້ວຈາກພົ້ນຈາກສິ່ງເປື່ອຍເຫນົ່າ ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເປື່ອຍເຫນົ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄືເປໂຕອາດຈະເວົ້າເຖິງພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າໃນແງ່ຂອງຄວາມຫມາຍວ່າ 1) ຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ເຊື່ອກໍເປັນເຫມືອນກັບເມັດພັນຊຶ່ງໄດ້ຮັບການປູກ ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນແລະເກີດຜົນ ຫລື 2) ອາດຈະ +ເຫມືອນກັບແຊນທີ່ນ້ອຍໆມີຢູ່ໃນຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ ຊຶ່ງປະສົມເຂົ້າກັນຈົນເກີດເປັນເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ທີ່ເຕິບໂຕຊຶ້ນໃນທ້ອງຂອງຜູ້ຍິງ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ອໍາມະຕະ + +"ບໍ່ມີວັນເສື່ອມສະລາຍຫລືຕາຍໄປ" + +# ດ້ວຍພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າອັນຊົງຊີວິດແລະດໍາລົງຢູ່ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ນິຣັນການ ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວນັ້ນເປັນພຣະເຈົ້າຕ່າງຫາກທີ່ຊົງພຣະຊົນຢູ່ຊົ່ວນິຣັນດອນ ຊຶ່ງພຣະບັນຊາແລະພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງດໍາລົງຢູ່ເປັນນິຣັນດອນເຊັ່ນດຽວກັນ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..dfe0a15 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນພຣະທັມຂໍ້ນີ້ນັ້ນເປໂຕໄດ້ອ້າງຄໍາເວົ້າມາຈາກຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາ ຊຶ່ງເປັນຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເວົ້າເຖິງການບັງເກີດໃຫມ່ຈາກພັນອໍາມະຕະໄປກ່ອນຫນ້ານີ້ + +# ບັນດາເນື້ອໜັງກໍເປັນເຫມືອນຕົ້ນຫຍ້າ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາປຽບທຽບມະນຸດຊາດວ່າ ເປັນ +ເຫມືອນຕົ້ນຫຍ້າຊຶ່ງເຕີບໂຕຂຶ້ນແລະຕາຍຢ່າງໄວວາ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຄົນທຸກຄົນກໍຕາຍໄປເຊັ່ນກັບຕົ້ນຫຍ້າທີ່ຕາຍໄປ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັນດາເນື້ອຫນັງ​ + +ຄໍາວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດຊາດສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຄົນທຸກຄົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາສັກສີຂອງເຂົາກໍເປັນເຫມືອນດອກຫຍ້າ + +ຄໍ່ວ່າ "ສັກສີ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມງາມແລະຄວາມດີ ເອຊາຢາກໍາລັງປຽບທຽບວ່າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຜູ້ຄົນຄິດວ່າດີຫລືງົດງາມກ່ຽວກັບມະນຸດນັ້ນກໍຕາຍໄປຢ່າງໄວວາເຫມືອນດອກໄມ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ມະນຸດທຸກຄົນບໍ່ນານກໍຈະຕາຍໄປເຫມືອນດອກຫຍ້າທີ່ຕ້ອງຕາຍໄປບໍ່ໄວກໍຊ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນີ້ຄືຂ່າວປະເສີດ + +ຄໍາວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງ "ພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຂ່າວປະເສີດທີ່ໄດ້ປະກາດ + +ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຂ່າວປະເສີດຊຶ່ງເຮົາໄດ້ປະກາດອອກໄປ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..79d1841 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນພຣະທັມຂໍ້ນີ້ເປໂຕໄດ້ສັ່ງສອນຜູ້ອ່ານໃນເລື່ອງຂອງຄວາມບໍຣິສຸດແລະການເຊື່ອຟັງຕໍ່ຈາກເນື້ອຫາໃນບົດທີ່ຜ່ານມາ + +# (ດັ່ງນັ້ນ) ທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງລະຖິ້ມຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ກົນອຸບາຍທຸກຢ່າງ ການຫນ້າາຊື່ໃຈຄົດ ຄວາມອິດສາ ແລະຄໍາເວົ້ານິນທາທັງຫມົດ + +ການເຮັດບາບເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໂຍນຖິ້ມໄປໄດ້ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ເປັນຄໍາເຊື່ອມທີ່ບົ່ງບອກວ່າເນື້ອຫາໃນພຣະທັມຂໍ້ນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບເນື້ອຫາໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ສະນັ້ນຈົ່ງທໍາລາຍ" ຫລື "ສະນັ້ນຈົ່ງຢຸດ" ກໍໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບເດັກນ້ອຍທີ່ເກີດໃຫມ່ ຈົ່ງປາດຖະຫນາຫານໍ້ານົມຈິດວິນຍານອັນບໍຣິສຸດ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາເຫມືອນກັບວ່າເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ ເດັກນ້ອຍນັ້ນຕ້ອງໄດ້ຮັບອາຫານທີ່ບໍຣິສຸດແທ້ໆຊຶ່ງເປັນອາຫານທີ່ເດັກນ້ອຍສາມາດຍ່ອຍໄດ້ງ່າຍ ໃນທໍານອງດຽວກັນຜູ້ເຊື່ອກໍຕ້ອງໄດ້ຮັບຄໍາສອນບໍຣິສຸດຈາກພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ເຊັ່ນດຽວກັນກັບເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ທີ່ປາດຖະນານໍ້ານົມແມ່ສັນໃດ ທ່ານກໍຄວນສະແຫວງຫານໍ້ານົມຈິດວິນຍານອັນບໍຣິສຸດເຊັ່ນກັນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາດຖະຫນາ + +"ປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າ" ຫລື "ສະແຫວງຫາ" + +# ນໍ້ານົມຈິດວິນຍານອັນບໍຣິສຸດ + +ເປໂຈເວົ້າເຖິງພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນນໍ້ານົມຝ່າຍຈິດວິນຍານຊຶ່ງຫລໍ່ລ້ຽງເດັກນ້ອຍ + +# ທ່ານທັງຫລາຍເຕີບໂຕຂຶ້ນໂດຍຄວາມລອດພົ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ຄວາມລອດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມລອດຂອງມະນຸດສໍາເລັດເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດສະເດັດກັບມາ ໃນການແປສາມາດໃຊ້ຄໍາກິລິຍາໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຈົ່ງເຕີບໂຕຂຶ້ນຝ່າຍຈິດວິນຍານຈົນກວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງກູ້ທ່ານໄດ້ສໍາເລັດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຕີບໂຕ + +ເປໂຕຫມາຍເຖິງການທີ່ຜູ້ເຊື່ອນັ້ນຈະມີຄວາມຮູ້ໃນພຣະເຈົ້າແລະສັດຊື່ໃນພຣະອົງຫລາຍຂຶ້ນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົານັ້ນເປັຍເດັກນ້ອຍທີ່ຈະຕ້ອງເຕີບໂຕຂຶ້ນ +(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າທ່ານໄດ້ຄົ້ນພົບຮູ້ແລ້ວວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າປະກອບດ້ວຍພຣະກະຣຸນາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ"ຄົ້ນ" ຫມາຍເຖິງການມີປະສົບການບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນສ່ວນຕົວ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ " ຖ້າທ່ານໄດ້ມີປະສົບການແລະຮັບຮູ້ເຖິງພຣະກະຣຸນາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..048a828 --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າຄໍາອຸປະມາທີ່ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະຜູ້ເຊື່ອວ່າເປັນສີລາອັນມີຊີວິດ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງມາຫາພຣະອົງ ຄືມາຫາສີລາອັນມີຊີວິດຢູ່ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູເປັນເຫມືນອນກັບສີລາທີ່ໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງ ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໄດ້ອີກວ່າ "ຈົ່ງມາຫາພຣະອົງຜູ້ເປັນເຫມືອນສີລາ ຫາກແຕ່ເປັນສີລາທີ່ມີຊີວິດຢູ່ບໍ່ແມ່ນສີລາທີ່ຕາຍແລ້ວ" + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສີລາອັນມີຊີວິດຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາເວົ້າດັງກ່າວອາດຫມາຍເຖິງ 1) "ຜູ້ຊຶ່ງເປັນສີລາທີ່ມີຊີວິດຢູ່" ຫລື 2) "ຜູ້ຊື່ງເປັນສີລາໃຫ້ຊີວິດ" + +# ຊຶ່ງມະນຸດໄດ້ປະຕິເສດບໍ່ຍອມຮັບ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາໃນປະໂຫຍກ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ຊຶ່ງຜູ້ຄົນໄດ້ປະຕິເສດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໄວ້ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາໃນ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ + "ແຕ່ພຣະເຈົ້າກັບໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍ...ກໍາລັງກໍ່ຂື້ນເປັນພຣະວິຫານຝ່າຍວິນຍານ + +ເຫມືອນກັບສີລາຫລືກ້ອນຫີນຊຶ່ງໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງເຮືອນຫລັງຫນຶ່ງ ພຣະເຈົ້າຊົງນໍາເຮົາມາເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນເພື່ອສ້າງພຣະວິຫານຝ່າຍວິນຍານຫລືຄອບຄົວຂອງພຣະອົງນັ້ນເອງ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍກໍເຫມືອນສີລາທີ່ມີຊີວິດ + +ເປໂຕປຽບຜູ້ອ່ານພຣະຄໍາພຣະເຈົ້າວ່າເຫມືອນສີລາທີ່ມີຊີວິດ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທີ່ກໍາລັງກໍ່ຂຶ້ນເປັນພຣະວິຫານຝ່າຍວິນຍານ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາໃນປະໂຫຍກ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງກໍາລັງສ້າງຂຶ້ນໃຫ້ເປັນພຣະວິຫານຝ່າຍວິນຍານ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດບໍຣິສຸດ ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຝ່າຍຈິດວິນຍານ + +ຕໍາແຫນ່ງປະໂຣຫິດດັ່ງກ່າວນັ້ນຫມາຍເຖິງພຣະຫລືປະໂຣຫິດທີ່ເຮັດຕາມຫນ້າທີ່ທີ່ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍໃຫ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..01b9f3c --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ມີຄໍາຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄໍາພີດ້ວຍວ່າ + +(ໃນສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ "Scripture contains this" ຊຶ່ງຄໍາວ່າ "contain" ແປເປັນພາສາໄທໄດ້ວ່າ "ບັນຈຸ") ເຮັດໃຫ້ພຣະຄໍາພີເຫມືອນກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງອື່ນໆຂ້າງໃນໄດ້ ສ່ວນຂໍ້ຄວາມໃນພຣະທັມນີ້ຄືຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດອ່ານໃນຫນັງສືພຣະໍາພີ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄໍາພີນານມາແລ້ວກ່າວວ່າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງເເມ + +"ເບິ່ງເຖີດ" ເປັນຄໍາທີ່ຊ່ວຍກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ຟັງສົນໃຈໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ເວົ້າກໍາລັງຈະເວົ້າຊຶ່ງຈະເປັນຂໍ້ມູນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງປະຫລາດໃຈ + +# ສີລາເສົາເອກທີ່ຊົງເລືອກແລ້ວ ແລະເປັນສີລາທີ່ມີຄ່າອັນປະເສີດ + +ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຜູ້ເລືອກສີລາດັ່ງກ່າວ ສາມາດແປຄໍາດັ່ງກ່າວໄດ້ອີກວ່າ "ສີລາເສົາເອກອັນມີຄວາມສໍາຄັນທີ່ສຸດເປັນສີລາທີ່ເຮົາໄດ້ເລືອກໄວ້ແລ້ວ" + +# ສີລາເສົາເອກ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກໍາລັງກ່າວເຖິງພຣະເມຊີອາວ່າເປັນສີລາທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນທີ່ສຸດສໍາລັບການກໍ່ສ້າງ + (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec2f30c --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະທັມໃນພຣະຄໍາພີຈາກຂໍ້ທີ່ແລ້ວ + +# ຫີນທີ່ຊ່າງກໍ່ໄດ້ປະຕິເສດນັ້ນໄດ້ກາຍມາເປັນສີລາເສົາເອກແລ້ວ + +ນີ້ເປັນຄໍາອຸປະມາຊຶ່ງຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນເຊັ່ນ ຊ່າງກໍ່ສ້າງໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ ແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກໃຫ້ພຣະອົງເປັນສີລາທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນທີ່ສຸດໃນການສ້າງ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫີນທີ່ຊ່າງກໍ່ໄດ້ປະຕິເສດນັ້ນ + +ໃນພາສາອັງກິດໃຊ້ຄໍາທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄື ປະທານທີ່ຖືກກະທໍາ "the stone that was rejected by the builders" ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ສີລາທີ່ຖືກປະຕິເສດໂດຍຊ່າງກໍ່" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫີນທີ່ເປັນເສົາເອກ + +ຫມາຍເຖິງສີລາຫລືກ້ອນຫີນທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດທີ່ໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງ ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວມີຄວາມຫມາຍເໝືອນກັບຄໍາວ່າ "ສີຫີນເສົາເອກ" ໃນບົດທີ 2 ຂໍ້ 6 (2:6) + +# "ເປັນຫີນທີ່ເຮັດໃຫ່ສະດຸດ ແລະເປັນກ້ອນຫີນທີ່ເຮັດໃຫ້ຂັດເຄືອງໃຈ" + +ຄໍາເວົ້າສອງຄໍານັ້ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຜູ້ຂຽນນໍາມາໄວ້ໃນປະໂຫຍກດຽວກັນ ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຕົນຈະຮູ້ສຶກຂູ່ນເຄືອງໃຈ ຫລື ບໍ່ພໍໃຈຕໍ່ສີລາດັ່ງກ່າວຫລາຍພຽງໃດຊຶ່ງ "ສີລາ" ທີ່ວ່ານັ້ນກໍຄືພຣະເຢຊູຄຣິດນັ້ນເອງ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສີລາຫລືກ້ອນຫີນທີ່ຜູ້ຄົນສະດຸດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຄຳ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະຄຳ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະກິດຕິຄຸນ ຫລື ຂ່າວປະເສີດ ບໍ່ເຊື່ອຟັງຫມາຍເຖິງການບໍ່ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ເພາະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມທີ່ເຂົາຖືກກໍານົດໄວ້ເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄື (ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກໍານົດໃຫ້ເຂົາເຊັ່ນນັ້ນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d49fb6 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນຂໍ້ທີ 10 ເປໂຕໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະທັຄຳຊຶ່ງເປັນຄໍາເວົ້າຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມໂຮເສອາ ແຕ່ພຣະຄໍາພີສະບັບໃຫມ່ ບາງສະບັບບໍ່ໄດ້ໃສ່ເຄື່ອງຫມາຍຄໍາເວົ້າໃນສ່ວນທີ່ໃຊ້ອ້າງເຖິງດັ່ງກ່າວ ຊຶ່ງຖືວ່າເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້ + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງເລືອກໄວ້ແລ້ວ + +ສາມາດແປໃຫ້ຊັດເຈັນຕື່ມອີກວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ເລືອກເຂົາທັງຫລາຍ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ປະຊາກອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໄວ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດຫລວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສໍາລັບຄໍານີ້ຄື 1) "ບັນດາກະສັດແລະບັນດາປະໂຣຫິດ" ຫລື 2) "ບັນດາປະໂຣຫິດທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດ" + +# ຊົນຊາດຂອງພຣະອົງໂດຍສະເພາະ + +"ຊົນຊາດທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ໄດ້ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍໃຫ້ອອກມາ" + +# ຈາກຄວາມມືດເຂົ້າໄປສູ່ຄວາມສະຫວ່າງອັນອັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ຄວາມມືດ" ຫມາຍເຖິງຖານະຂອງຄົນບາບທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ ແລະຄໍາວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງສະຖານະຂອງຄົນທີ່ໄດ້ມາຮູ້ຈັກກັບພຣະເຈົົ້າ +ແລະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢ່າງຊອບທັມ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງ "ຈາກຊີວິດພາຍໃຕ້ຄວາມບາບແລະບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງມາສູ່ຊີວິດທີ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງແລະເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ຮັບພຣະະກະຣຸນາ...ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະກະ ຣຸນາແລ້ວ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະກະຣຸນາ" ຫມາຍເຖິງການກະທໍາທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສໍາແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຄົນທີ່ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບນັ້ນ ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະກະຣຸນາເປັນວັດຖຸຈັບຕ້ອງໄດ້ສາມາດຮັບໄວ້ໄດ້ດ້ວຍມື (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..13c1a82 --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕກ່າວເລີ່ມຕົ້ນວ່າຈະດໍາເນີນຊີວິດຄຣິສຕຽນໄດ້ຢ່າງໃດ + +# ຄົນຕ່າງດ້າວແລະຜູ້ເດີນທາງສັນຈອນ + +ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວທັງສອງຄໍານີ້ມີຄວາມຫມາຍເຊັ່ນດຽວກັນ ເປໂຕກ່າວເຖິງຜູ້ອ່ານວ່າເປັນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຕ່າງດ້າວແລະຫ່າງໄກຈາກບ້ານເກີດ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງບົດທີ 1 ຂໍ້ 1 (1:1) ວ່າເຈົ້າໃຊ້ຄໍາເວົ້າຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະເວັ້ນຈາກຕັນຫາຂອງເນື້ອຫນັງ + +ຄໍາວ່າເນື້ອຫນັງໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທໍາມະຊາດຂອງບາບມະນຸດໃນໂລກທີ່ລົ້ມລົງໃນຄວາມບາບ ແລະສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ "ຢ່າເຮັດຕາມຕັນຫາຂອງເນື້ອຫນັງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳການຕໍ່ສູ້ກັບຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ໃນທ່ີນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດຝ່າຍຈິດວິນຍານ ເປໂຕປຽບທຽບຕັນຫາເນື້ອຫນັງວ່າເປັນກອງທະຫານທີ່ພະຍາຍາມທໍາລາຍຊີວິດຝ່າຍຈິດວິນຍານຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສະແຫວງທີ່ຈະທໍາລາຍຊີວິດຝ່າຍຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງມີການປະພຶດທີ່ດີ + +ເປໂຕປຽບທຽບຄວາມປະພຶດທີ່ດີຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບວ່າເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງທີ່ສາມາດເປັນເຈົ້າຂອງໄດ້ ແທນທີ່ຈະບອກຕາມຕົງວ່າແມ່ນການກະທໍາຂອງຜູ້ທີ່ບ່ເຊື່ອທີ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຕໍານິຕິຕຽນທ່ານ + +"ຖ້າເຂົາກ່າວຫາທ່ານ" + +# ເມື່ອພວກເຂົາສັງເກດເຫັນການດີຂອງທ່ານແລ້ວ + +ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບການປະພຶດຂອງຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ເປັນເຫມືອນວັດຖຸອັນຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ບໍ່ເຊື່ອສາມາດເຝົ້າເບິ່ງໄດ້ ແທນທີ່ຈະກ່າວຕາມຕົງວ່າ ຜູ້ບໍ່ເຊື່ອຈະໄດ້ເຫັນໃນສິ່ງທີ່ຄຣິສະຕຽນໄດ້ເຮັດ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນວັນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງສະເດັດມາ + +ຫມາຍເຖິງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕັດສິນພິພາກສາທຸກຄົນ ເຈົ້າສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາໄດ້ ສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາພິພາກສາທຸກຄົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e09e89 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະເຫັນແກ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ການເຊື່ອຟັງອໍານາດຂອງມະນຸດນັ້ນກໍເຫມືອນເຊື່ອຟັງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຊົງຕັ້ງອໍານາດນັ້ນໄວ້ ຫລື 2) ການເຊື່ອຟັງອໍານາດຈາກມະນຸດເປັນການຖວາຍກຽດແດ່ອົງພຣະເຢຊູຊຶ່ງເຊື່ອຟັງອໍານາດຂອງມະນຸດເຊັ່ນກັນ + +# ກະສັດຜູ້ມີອໍານາດສູງສຸດ + +"ກະສັດຜູ້ຄອງອໍານາດສູງສູດຂອງມະນຸດ" + +# ເຈົ້າເມືອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງນັ້ນ ໃຫ້ລົງໂທດ + +ສາມດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍ (ໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກກະທໍາໃນປະໂຫຍກ) ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ກະສັດໄດ້ສົ່ງມາເພື່ອທໍາການລົງໂທດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະງັບຄວາມໂງ່ຂອງຄົນຊົ່ວ ໃຫ້ສະຫງົບດ້ວຍການປະພຶດ + +"ໂດຍການປະພຶດດີນັ້ນທ່ານໄດ້ຢຸດຢັ້ງຄົນຊົ່ວບໍ່ໃຫ້ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້" + +# ໃຫ້ເປັນທີ່ປົກປິດຄວາມຊົ່ວໃວ້ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງສະຖານະຂອງຜູ້ທີ່ມີເສລີພາບ ແຕ່ເຂົາກັບໃຊ້ເສລີພາບເປັນເຄື່ອງມີປິດບັງການປະພຶດບາບ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ເປັນຂໍ້ອ້າງໃນການເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄຣິສຕຽນທັງ ຫມົດ. diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b3a6bcc --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການກ່າວຢ່າງເຈາະຈົງກັບຄົນທີ່ເຮັດວຽກເປັນຄົນຮັບໃຊ້ໃນເຮືອນຂອງຄົນອື່ນ + +# ນາຍທີ່ເປັນຄົນໃຈດີແລະສຸພາບເທົ່ານັ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ໃຈດີ" ແລະ "ສຸພາບ" ໃນທີ່ນັ້ນມີຄວາມຫມາຍໄກ້ຄຽງກັນ ທັງສອງຄໍານີ້ຖືກໃຊ້ພ້ອມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າເຈົ້ານາຍທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ເຈົ້ານາຍທີ່ມີໃຈເມດຕາກະຣຸນາ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນາຍທີ່ຮ້າຍດວ້ຍ + +"ເຈົ້ານາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ"​ ຫລື "ເຈົ້ານາຍທີ່ໃຈຮ້າຍ" + +# ມັນເປັນການສັນລະເສີນ + +"ເປັນທີ່ສົມຄວນສັນລະເສີນ" ຫລື "ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທພຣະເຈົ້າ" + +# ຍັງຄົງ(ທົນຕໍ່ຄວາມ)ເຈັບປວດທຸກທໍລະມານ...ເພາະການຕະໜັກຮູ້ຂອງເຂົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນຂ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຄື 1) ຄົນໆນັ້ນຍອມຮັບເຈັບປວດເພາະຮູ້ວ່າເຂົາກໍາລັງເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ຄົນໆນັ້ນສາມາດທີ່ຈະອົດທົນຕໍ່ການລົງໂທດທີ່ຍຸດຕິທໍາໄດ້ ເພາະເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຮັບຮູ້ວ່າເຂົາເຈັບປວດຫລາຍເທົ່າໃດ + +# ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຮັບຂ້ຽນຕີເມື່ອເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບແລ້ວອົດທົນໃນຂະນະທີ່ຖືກລົງໂທດ? (ຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ...ແລ້ວອົດທົນໃນຂະນະທີ່ຖືກລົງໂທດ ?) + +ເປໂຕໄດ້ຖາມຄໍາຖາມນີ້ຂຶ້ນເພື່ອການອົດທົນຕໍ່ບົດລົງໂທດເປັນຜົນມາຈາກການປະພຶດຜິດນັ້ນບໍ່ເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ເພາະບໍ່ມີປະໂຫຍດອັນໃດ...ໃນຂະນະທີ່ຖືກລົງໂທດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ຖືກລົງໂທດ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ໃນຂະນະທີ່ໃຜບາງຄົນກໍາລັງລົງໂທດເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົນໃນຂະນະທີ່ຖືກລົງໂທດ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ເຈົ້າໄດ້ທົນທຸກຂະນະທີ່ໃຜບາງຄົນລົງໂທດເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..933943a --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປໂຕໄດ້ຂຽນເຖິງຄົນທີ່ເຮັດວຽກເປັນຄົນໃຊ້ໃນເຮືອນຂອງຄົນອື່ນຕໍ່(ຈາກເນື້ອຄວາມໃນຂໍ້ທີ່ແລ້ວ) + +# ມັນຄືການທີ່ທ່ານທັງຫລາຍຊົງຖືກເອີ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ມັນຄື" ຫມາຍເຖິງການທີ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຕ້ອງທົນທຸກລໍາບາກ ໃນຂະນະທີ່ກະທໍາການດີເຊັ່ນເປໂຕໄດ້ອະທິບາຍເອົາໄວ້ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່(ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ) ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນທ່ານມາເພື່ອການນີ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ເຮັດຕາມແບບຢ່າງພຣະອົງ + +"ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ເດີນຕາມແບບຢ່າງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງແບບຢ່າງຂອງພຣະເຢຊູແລະປຽບທຽບວ່າ ພວກເຂົານັ້ນທົນທຸກລໍາບາກເຫມືອນກັບທີ່ພຣະເຢຊູຊົງພົບນັ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ + "ເພື່ອທ່ານຈະຮຽນແບບການກະທໍາຂອງພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ພົບອຸບາຍໃນປາກຂອງພຣະອົງເລີຍ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ) ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີໃຜພົບການຫລອກລວງຈາກປາກຂອງພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ພົບອຸບາຍໃນປາກຂອງພຣະອົງເລີຍ + +ຄໍາວ່າ "ອຸບາຍ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄໍາເວົ້ນຂອງຄົນໆຫນຶ່ງໃຊ້ເພື່ອຫລອກລວງຜູ້ອື່ນ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເວົ້າຕົວະໃດໆເລີຍ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຂົາຫມິ່ນປະຫມາດພຣະອົງ + +ຄໍາວ່າ "ຫມິ່ນປະຫມາດ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າໃສ່ຮ້າຍຫລືເວົ້າຢຽດຫຍາມຕໍ່ຄົນໃດຄົນໜຶ່ງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້(ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ) ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອຜູ້ຄົນດູຖູກພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງມອບເລື່ອງຂອງພຣະອົງໄວ້ແກ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພິພາກສາຢ່າງຍຸດຕິທັມ + +"ພຣະອົງຊົງມອບພຣະອົງເອງແດ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ພິພາກສາຢ່າງ +" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະນໍາຄວາມອັບອາຍອອກໄປຈາກພຣະອົງ ໂດຍກຸ່ມຄົນທີ່ກະທໍາຕໍ່ພຣະອົງຢ່າງຮຸນແຮງນັ້ນເອງທີ່ໄດ້ນໍາຄວາມອັບອາຍມາສູ່ພຣະອົງ diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..150e6f8 --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມ + +ເປໂຕໄດ້ເລົ່າກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຕື່ມອີກ ຊຶ່ງເປັນຄໍາເວົ້າທີ່ເປໂຕຍັງເວົ້າເຈາະຈົງໄປທີ່ບັນດາຄົນຮັບໃຊ້ເຫລົ່ານັ້ນ + +# ພຣະອົງເອງ + +ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ ແຕ່ໃຊູ້ຄໍາວ່າພຣະອົງເອງເພື່ອເພີ່ມຄວາມນ່າເຊື່ອຖືໄປທີ່ພຣະເຢຊູ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຊົງແບກບາບຂອງເຮົາໄວ້ໃນພຣະກາຍຂອງພຣະອົງທີ່ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ຊົງແບກບາບຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະອົງຊົງທົນທຸກຕໍ່ການລົງໂທດອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມບາບ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊົງທົນທຸກເພາະການລົງໂທດອັນເນື່ອງມາຈາກບາບຂອງເຮົາດ້ວຍພຣະກາຍຂອງພຣະອົງທີ່ແຂວນໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ + +# ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງໄມ້ກາງແຂນທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສິ້ນພຣະຊົນເປັນໄມ້ກາງແຂນຊຶ່ງເຮັດດ້ວຍໄມ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍບາດແຜນັ້ນເຈົ້າທັງຫລາຍຈຶ່ງໄດ້ຮັບການຮັກສາ + +ສາມາດແປໂດຍ(ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ )ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຢຽວຢາເຈົ້າເພາະຄົນທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພົກຊໍ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍເປັນເໝືອນແກະທີ່ຫລົງຈາກຝູງໄປ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານກ່ອນທີ່ເຂົາຈະມາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ປຽບທຽບວ່າພວກເຂົານັ້ນເຫມືອນແກະທີ່ຫລົງຈາກຝູງແລະຍ່າງໄປໂດຍທີ່ບໍ່ມີເປົ້າຫມາຍ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຜູ້ລ້ຽງ ແລະຜູ້ລ້ຽງແຫ່ງຈິດວິນຍານຂອງທ່ານທັງ ຫລາຍແລ້ວ + +ເປໂຕກໍາລັງກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູໂດຍປຽບທຽບວ່າເຫມືອນກັບຄົນລ້ຽງແກະ ຄົນລ້ຽງແກະນັ້ນປົກປ້ອງແກະຂອງເຂົາຢ່າງໃດ ພຣະເຢຊູກໍປົກປ້ອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະອົງຢ່າງນັ້ນເຫມືອນກັນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..905cd39 --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການເວົ້າຢ່າງເຈາະຈົງກັບຜູ້ຍິງສອງຄົນຊຶ່ງມີຖານະເປັນພັນລະຍາ (ຂອງຊາຍຊຶ່ງເປັນສາມີ) + +# ດ້ວຍວິທີນີ້ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ເປັນພັນລະຍາ ຈົ່ງເຊື່ອຟັງສາມີຂອງຕົນ + +ເຊັ່ນດຽວກັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອຍອມເຊື່ອຟັງອໍານາດທຸກຢ່າງຂອງມະນຸດ (2:13) ແລະຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ຈ້ອງເຊື່ຟັງນາຍຂອງຕົນ (2:18) ພັນລະຍາກໍຕ້ອງເຊື່ອຟັງສາມີເຊັ່ນດຽວກັນ ຄໍາວ່າ "ເຊື່ອຟັງ" "ຢູ່ພາຍໃຕ້" ແລະ "ຍອມເຮັດຕາມ" ແປໂດຍໃຊ້ຄໍາດຽວກັນ + +# ເພື່ອວ່າສາມີບາງຄົນຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຄໍາ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະຄໍາ" ຫມາຍເຖິງພຣະກິດຕິຄຸນຫລືຂ່າວປະເສີດ ການບ່ເຊື່ອຟັງຫມາຍເຖິງການໍ່ເຊື່ອ ໃຫ້ກັບຢປເບິ່ງຢູ່ 2:7 ວ່າເຈົ້າແປຢ່າງໃດເນື່ອງຈາກວ່າມີເນື້ອຫາຄ້າຍຄືກັນແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ມີສາມີບາງຄົນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາດຈະຈູງໃຈເຂົາໄດ້ດ້ວຍ + +"ອາດຈະຈູງໃຈເຂົາໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ດ້ວຍ" ຫມາຍເຖິງການທີ່ສາມີຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອກັບກາຍມາເປັນຜູ້ເຊື່ອນັ້ນເອງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ອາດເຮັດໃຫ້ເຂົາກາຍເປັນຜູ້ເຊື່ອ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ໂດຍບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫຍັງ + +# ໂດຍບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫຍັງເລີຍ + +"ໂດຍທີ່ພັນລະຍາບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫຍັງເລີຍ" ຄໍາວ່າ "ເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຖໍາເວົ້າທີ່ພັນລະຍາກ່າວອອກໄປ + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນການປະພຶດທີ່ຈິງທີ່ຈິງໃຈອັນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການໃຫ້ກຽດຂອງທ່ານ + +ເປໂຕປຽບທຽບການປະພຶດເໝືອນກັບວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຈັບຕ້ອງແລະເຫັນໄດ້ ຫລາຍກວ່າການກະທໍາທີ່ຜູ້ຄົນສະແດງອອກມາ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການປະພຶດທີ່ແທ້ຈິງໃຈອັນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການໃຫ້ກຽດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ການກະທໍາອັນແທ້ຈິງໃຈຂອງເຈົ້າຊຶ່ງກະທໍາກັບເຂົາແລະວິທີການທີ່ເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ເຂົາ ຫລື 2) "ການກະທໍາອັນບໍຣິສຸດທີ່ເຈົ້າກະທໍາແກ່ເຂົາແລະການທີ່ເຈົ້າຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..e45f924 --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປໂຕຍັງເວົ້າເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ເປັນພັນລະຍາຕໍ່ຈາກເນື້ອຫາຂໍ້ທີ່ແລ້ວ + +# ຢ່າໃຫ້ເປັນ... + +ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວນັ້ນເວົ້າເຖິງພັນລະຍາທີ່ຄວນເຊື່ອຟັງແລະປະຕິບັດຕົວໃຫ້ດີຕໍ່ສາມີຂອງເຂົາ + +# ການປະດັບແຫ່ງຈິດໃຈພາຍໃນ + +ຕໍາວ່າ "ພາຍໃນ" ແລະ "ຈິດໃຈ" ເປໂຕກ່າວເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ມະນຸດເຫມືອນກັບວ່າມະນຸດໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະພັກຂອງພຣະອົງຈິງໆ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ຊຶ່ງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າມີຄ່າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " ຫມາຍເຖິງລັກສະນະຄວາມເປັນຕົວຕົນພາຍໃນລວມເຖິງບຸກຄະລິກຂອງຄົນໆນັ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງທີ່ເປັນຕົວຈິງຂອງເຈົ້າຂ້າງໃນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິນຍານທີ່ສະຫງົບແລະສຸພາບ + +"ລັກສະນະທ່າທາງທີ່ອ່ອນໂຍນແລະສະຫງົບງຽບ" ຄໍາວ່າ "ສະຫງົບ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ສະຫງົບງ່ຽມ" ແລະ "ສະຫງົບຮຽບຮ້ອຍ" ຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ໃນບໍລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງລັກສະນະທ່າທາງຫລືທັດສະນະຄະຕິລວມໄປເຖິງນິໄສຂອງ +ຄົນໆນັ້ນ + +# ຊຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ມີຄ່າຫລາຍໃນສາຍພຣະເນດພຣະເຈົ້າ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະດໍາຣິຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ມະນຸດເຫມືອນກັບວ່າມະນຸດໄດ້ໄປຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະພັກພຣະອົງຈິງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊຶ່ງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າມີຄ່າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..dfe1b0e --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອີ້ນເຂົາວ່ານາຍ + +ເອີ້ນເຂົາວ່ານາຍ ຫມາຍເຖິງເຈົ້ານາຍຂອງນາງ + +# ດຽວນີ້ທ່ານກໍເປັນລູກຫລານຂອງນາງ + +ເປໂຕເວົ້າວ່າສະຕີຜູ້ເຊື່ອຄົນໃດກະທໍາເຫມືອນນາງຊາຣາກະທໍານັ້ນກໍຂະຖືກເອີ້ນວ່າເປັນລູກຂອງນາງຊາຣາຈິງໆ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ad5d71 --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການເວົ້າຢ່າງສະເພາະເຈາະຈົງກັບຜູ້ຄົນຊຶ່ງມີຖານະເປັນສາມີ + +# ໃນທໍານອງດຽວກັນ + +ຫມາຍເຖິງວ່າຂໍ້ຄວາມນີ້ອ້າງໄປເຖິງຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນນາງຊາຣາແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆນັ້ນເຊື່ອຟັງສາມີແບບໃດ ໃນບົດທີ 3 ຂໍ້ 5 (3:5) + +# ຢູ່ກິນກັບພັນລະຍາໂດຍໃຊ້ຄວາມເຂົ້າໃຈ ເຫມືອນກັບເປັນເພດທີ່ອ່ອນແອກວ່າ + +ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນໃຊ້ຄໍາວ່າ "as with a weaker container" ຊຶ່ງເປໂຕປຽບທຽບສະຕີເຫມືອນກັບພາຊະນະໃສ່ເຄື່ອງຂອງ ຫລື container ໃນພາສາອັງກິດ ເຊັ່ນດຽວກັບຜູ້ຊາຍບາງທີ່ຄັ້ງຖືກປຽບທຽບໃນລັກສະນະດັ່ງກ່າວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຢູ່ກິນກັບພັນລະຍາໂດຍໃຊ້ຄວາມເຂົ້າໃຈເໝືອນກັບເປັນຜູ້ທີ່ອ່ອນແອກ່ວາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ກຽດແກ່ພັນລະຍາເຫມືອນເປັນຜູ້ຮ່ວມຮັບມໍຣະດົກແຫ່ງຂອງປະທານແຫ່ງຊີວິດຮ່ວມກັນ + +ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໂດຍໃຊ້ກິລິຍາຄຳເວົ້າແທນ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງໃຫ້ກຽດນາງເພາະນາງກໍໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນຈາກພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ຮັບມໍຣະດົກແຫ່ງຂອງປະທານແຫ່ງຊີວິດ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຊີວິດນິຣັນດອນເຫມືອນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສມາດສົ່ງຕໍ່ເປັນມໍຣະດົກໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ຄໍາວ່າ "ເຊັ່ນີ້" ຫມາຍເຖິງວິທີການທີ່ສາມີຄວນປະພຶດຕໍ່ພັນລະຍາ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງຢູ່ກິນກັບພັນລະຍາເຊັ່ນນີ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອຈະບໍ່ມີສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດຂັດຂວາງຄໍາອະທິຖານຂອງທ່ານ + +ຄໍາວ່າ "ຂັດຂວາງ" ຫມາຍເຖິງການທີ່ມີສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີ(ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີສິ່ງໃດເຮັດໃຫ້ທ່ານ ໄຂ່ວເຂໄປຈາກຄໍາອະທິຖານ" (ໃຫ້ເບິງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec79dda --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕອ້າງພຣະຄຳຂໍ້ນີ້ຈາກພຣະຄຳເພງສັນລະເສີນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຊີວິດແລະປາຖະຫນາທີ່ຈະເຫັນວັນດີ + +ວະລີສອງວະລີນີ້ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແຄ່ຖືກນໍາມາໃນປະໂຫຍກດຽວກັນເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະມີຊີວິດທີ່ດີ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຫັນວັນດີ + +ໃນບໍລິບົດນີ້ປະສົບການສິ່ງທີ່ດີໃນຊີວິດຈະຖືກປຽບທຽບ +ເຫມືອນກັບວ່າໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ດີ ຄໍາວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງຊີວິດຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ປະສົບກັບສິ່ງທີ່ດີໃນຊີວິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັງຄັບລີ້ນຂອງຕົນຈາກຄວາມຊົ່ວ ແລະຫ້າມຮິມປາກບໍ່ໃຫ້ເວົ້າເປັນອຸບາຍລໍ້ລວງ + +ຄໍາວ່າ "ລີ້ນ" ແລະ "ຮິມປາກ" ໃນບລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເວົ້າອອກມາທັງສອງວະລີນີ້ຕາມຄວາມຈິງແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງອັນດຽວກັນ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄໍາສັ່ງຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເວົ້າຕວະ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຢຸດເວົ້າຄວາມຊົ່ວແລະອຸບາຍທັງປວງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະເນດຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເຝົ້າເບິ່ງຄົນຊອບທໍາ + +ຄໍາວ່າ"ພຣະເນດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮອບຮູ້ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໃນບໍລິບົດນີ້ການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເບິ່ງຄົນຊອບທໍາ +ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະອົງຊົງຍອມຮັບຄົນຊອບທໍາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຮັບຮອງ (ຍອມຮັບ) ຄົນຊອບທໍາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະກັນຂອງພຣະອົງຊົງຟັງຄໍາອະທິຖານຂອງເຂົາ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະກັນ" ໝາຍເຖິງການທີ່ພຣະອົງຊົງຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກ່າວໃນຄໍາອະທິຖານ ການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຟັງຕໍາອະທິຖານຂອງພວກເຂົາອາດຈະຫມາຍອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ພຣະອົງຊົງຕອບເຂົາດ້ວຍເຊັ່ນກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ພຣະອົງຟັງຄໍາອະທິຖານຂອງເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງຊົງຕອບຄໍາອະທິຖານຂອງເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະພັກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຕັ້ງຕໍ່ສູ້ກັບ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະພັກ" ຫມາຍເຖິງພຣະປະສົງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານກັບຜູ້ກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ ພຣະຄຳຂໍ້ນີ້ປຽບທຽບການຕໍ່ຕ້ານເປັນເຫມືອນກັບການປະເຊີນຫນ້າກັບອີກຝ່າຍຫນຶ່ງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຕໍ່ສູ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..9716180 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປໂຕຍັງໄດ້ສັ່ງສອນໃນເລື່ອງຂອງການດໍາເນີນຊີວິດຄຣິສະຕຽນຕໍ່ຈາກເນືື້ອຫາໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ + +# ໃຜຜູ້ໃດຈະທໍາຮ້າຍທ່ານໄດ້ ຖ້າທ່ານທັງຫລາຍເອົາໃຈໃສ່ປະພຶດໃນສິ່ງທີ່ດີ + +ເປໂຕຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າ ຖ້າຫາກທ່ານເຮັດຄວາມດີແລ້ວ ຈະມີຄົນມາທໍາຮ້າຍກໍຄົງເປັນໄປໄດ້ຍາກ ຈຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະມາທໍາຮ້າຍທ່ານຖ້າຫາກທ່ານເຮັດຄວາມດີ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທົນທຸກ ເພາະເຮັດການຊອບທໍາ + +ສາມາດແປໄດ້ດັ່ງນີ້ ໂດຍໃຊ້ກິລິຍາວະລີແທນ ດັ່ງນັ້ນ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທົນທຸກເພາະທ່ານໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທ່ານກໍເປັນສຸກ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີ (ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງອວຍພອນທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກ່າວຫາ ແລະຢ່າຄິດວິຕົກກັງວົນເລີຍ + +ທັງສອງຄໍານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ເຊື່ອບໍ່ຄວນຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ຄົນບໍ່ເຊື່ອຈະມາຂົ່ມເຫງພວກເຂົາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ມະນຸດເຮັດກັບທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກ່າວຫາ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໃຜກໍຕາມທີ່ພະຍາຍາມທໍາຮ້າຍຜູ້ທີ່ເປໂຕກໍາລັງຂຽນຈົດຫມາຍເຖີງ diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..cce21aa --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ + +"ແທນທີ່ຈະຢ້ານຫລືຕົກໃຈກັງວົນ" + +# ຈົ່ງຕິດກັບພຣະຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄວ້ໃນໃຈຂອງທ່ານວ່າ ເປັນອົງບໍຣິສຸດ. + +ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ຈົ່ງຕິດກັບພຣະຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ...ວ່າເປັນອົງບໍຣິສຸດ" ຫມາຍເຖິງການທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ການກະທໍາດັ່ງກ່າວສະແດງເຖິງການໃຫ້ກຽດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໃຈຂອງທ່ານ + +ຄໍາວ່າ "ໃຈ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງເຖິງຕົວຕົນພາຍໃນແລະສູນກາງທາງອາລົມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນໆຫນຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ດ້ວຍໃຈອັນມຸ່ງມາດປາດຖະຫນາຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..9009335 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ນີ້ເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປໂຕໄດ້ອະທິບາຍເຖິງການທົນທຸກຂອງພຣະຄຣິດ ລວມເຖິງການບອກວ່າພຣະອົງນັ້ນໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດສໍາເລັດຜ່ານການທົນທຸກ + +# ທົນທຸກເພື່ອເຮົາ + +ຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ເປໂຕແລະຄົນທີ່ອ່ານຈົດໝາຍສະບັບນີ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະໄດ້ຊົງນໍາເຮົາທັງຫລາຍໄປເຖິງພຣະເຈົ້າ + +ເປໂຕອ່ານຈະຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອທີ່ຈະສ້າງຄວາມສໍາພັນທີ່ສະນິດລະຫວ່າງເຮົາກັບພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃຫມ່(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝ່າຍເນື້ອຫນັງພຣະອົງກໍຊົງສິ້ນພຣະຊົນ + +ຄໍາວ່າ"ເນື້ອຫນັງ"ຫມາຍເຖິງພຣະກາຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ພຣະເຢຊູຊົງສິ້ນພຣະຊົນຝ່າຍຮ່າງກາຍ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີ(ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນໄດ້ປະຫານຮ່າງກາຍຂອງພຣະອົງ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຊົງມີຊີວິດຂຶ້ນໂດຍພຣະວິນຍານ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ມີ (ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະວິນຍານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຟື້ນພຣະຊົນຂຶ້ນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພຣະວິນຍານ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສອງທາງຄື 1) ໂດຍຣິດອໍານາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ຫລື 2) ການດຳລົງຢູ່ທາງ(ເປັນ)ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +# ໂດຍພຣະວິນຍານເຊັ່ນກັນ ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດໄປ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ໂດຍຣິດອໍານາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດໄປ" ຫລື 2) "ຫລືການດໍາລົງຢູ່ທາງ(ເປັນ)ພຣະວິນຍານ ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດໄປ" + +# ວິນຍານທີ່ຖືກຄຸກຢູ່ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ໃນທີ່ນີ້ຄື 1) "ວິນຍານຊົ່ວ" ຫລື 2) "ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍ" + +# ຄາວເມື່ອພຣະວິນຍານເຈົ້າຊົງໂຜດລະງັບໂທດໄວ້ນານ + +ໃນພາສາອັງກິດຂຽນໄວ້ດັ່ງນີ້ "when the patience of God was waiting" ຄໍາວ່າ "patience" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມອົດທົນ" ນັ້ນເປັນນາມໃນ (ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຄໍາຫລືວະລີຊຶ່ງບົ່ງບອກລັກສະນນະຫລືຄຸນນະສົມບັດຂອງສິ່ງໃດ ໂດຍການການດຶງລັກສະນະເດ່ນຂອງສິ່ງນັ້ນອອກມາ) ຊຶ່ງຄວາມອົດທົນດັ່ງກ່າວໝາຍເຖິງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງ ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມອົດທົນນິ້ນວ່າ ຄວາມອົດທົນຕ້ອງລໍຄອຍ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງລໍຄອຍຢ່າງອົດທົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືຄາວໂນອາ ເມື່ອກໍາລັງສ້າງເຮືອ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອສະໄຫມຂອງໂນອາ ເມື່ອໂນອາໄດ້ຕໍ່ເຮືອ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແປດຄົນ + +ພາສາອັງກິດໃຊ້ຄໍາວ່າ "eight souls" ຊຶ່ງ "soul" ຫມາຍເຖິງຄົນ ຈຶ່ງແປເປັນພາສາໄທວ່າ"ແປດຄົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..61440f3 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ຄືສັນຍາລັກຂອງ ພິທີບັບຕິສະມາທີ່ຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ລອດພົ້ນ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງບັບຕິສະມານັ້ນ ເຫມືອນກັບວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍໂນອາແລະຄອບຄົວຂອງເຂົາໄວ້ຈາກນໍ້າຖ້ວມດ້ວຍເຮືອ + +# ພິທີບັບຕິສະມາຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ລອດພົ້ນ + +ພິທີບັບຕິສະມາຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍຄົນໃຫ້ລອດພົ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພິທີບັບຕິສະມາທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດພົ້ນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີໃຈສຳນຶກຜິດແລະຊອບ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຄໍາວິງວອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະທານໃຈວິນິດໄສຜິດແລະຊອບທີ່ດີໃຫ້" (UDB) ຫລື 2) "ຄໍາສັນຍາທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງໃຫ້ໄວ້ກັບພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງເປັນສັນຍາອັນເກີດຈາກໃຈວິນິດໄສຜິດແລະຊອບທີ່ດີ ນັ້ນຄືຄໍາສັນຍາຕໍ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈນັ້ນເອງ" + +# ໂດຍຊຶ່ງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໄດ້ຊົງເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +"ເນື່ອງຈາກການຊົງຟື້ນພຣະຊົນຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ" ປະໂຫຍດດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ຄົນອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າແທ້ຈິງແລ້ວ "ສັນຍາລັກຂອງ ພິທີບັບຕິສະມາທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາລອດພົ້ນ" ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າຢ່າງໃດ + +# ຢູ່ໃຕ້ອໍານາດຂອງພຣະອົງ + +"ຢູ່ໃຕ້ອໍານາດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..77c9f02 --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນບົດນີ້ເປໂຕຍັງຄົງສັ່ງສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອກ່ຽວກັບການດໍາເນິນຊີວິດຄຣິສະຕຽນ ນອກຈາກນີ້ເປໂຕຍັງໃຫ້ບົດສະຫລຸບກ່ຽວກັບການທົນທຸກຂອງພຣະຄຣິດທີ່ປາກົດໃນບົດກ່ອນ +ຫນ້ານີ້ອີກດ້ວຍ + +# ໃນເນື້ອຫນັງ + +"ທາງກາຍ" + +# ເພື່ອເຮົາທັງຫລາຍ ກໍຈົ່ງມີຄວາມຄິດຢ່າງດຽວກັນ. + +"ຈົ່ງມີຄວາມຄິດ...ໄວ້ເປັນເຄື່ອງອາວຸດດ້ວຍ" ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ນຄິດເຖິງທະຫານທີ່ຕຽມອາວຸດໃຫ້ພ້ອມສໍາລັບສົງຄາມ ນອກຈາກນີ້ຄໍາວ່າ "ຄວາມຄິດຢ່າງດຽວກັນ" ຍັງປຽບເຫມືອນກັບອາວຸດຫລືເສື້ອເກາະອີກດ້ວຍ ອຸປະມາດັ່ງກ່າວຫມາຍຄວາມວ່າບັນດາຜູ້ເຊື່ອຄວນມີຄວາມມຸ່ງໝັ້ນໃນໃຈທີ່ຈະທົນທຸກເຫມືອນຢ່າງພຣະຄຣິດກະທໍາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງຕຽມຕົວຂອງທ່ານໄວ້ດ້ວຍຄວາມຄິດຢ່າງດຽວກັນກັບທີ່ພຣະຄຣິດຊົງມີ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົນທຸກທໍລະມານໃນເນື້ອຫນັງ + +ຄໍາວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍພເວລາທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ໃນໂລກນີ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທົນທຸກຂະນະທີ່ຍັງຢູ່ໃນໂລກ" + +# ກໍບໍ່ພົວພັນກັບບາບແລ້ວ + +"ຢຸດເຮັດບາບແລ້ວ" + +# ຕາມໃຈປາດຖະຫນາຂອງມະນຸດ + +ຕາມສິ່ງທີ່ຜູ້ຍັງຕົກຢູ່ໃນຄວາມບາບປາຖະຫນາ diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..99d4bc6 --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ກິນລ້ຽງກັນຢ່າງຟູມເຟືອຍ + +ຄໍາດັ່ງກ່າວຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງກິດຈະກໍາທີ່ຜູ້ຄົນເຂົ້າມາດື່ມເຫລົ້າຈົນເມົາແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍ + +# ປະພຶດບໍ່ເປັນປະໂຫຍດ + +ໃນສະບັບພາສາອັງກິດນັ້ນໃຊ້ຄໍາວ່າ "floods of dissipation" ຊຶ່ງແປໄດ້ວ່າ "ກະແສນໍ້າທີ່ໄຫລຜ່າດ້ວຍຄວາມປະພຶດອັນບໍ່ເປັນປະໂຫຍດ" ຊຶ່ງຕົວຢ່າງຂອງຄວາມບາບທີ່ເບິ່ງຄືກັບວ່າບໍ່ມີຂອບເຂດ ໄດ້ຮັບການປຽບທຽບໃຫ້ເໝືອນກັບນໍ້າທີ່ໄຫລຖ້ວມແລະໄຫລໄປໃສ່ຜູ້ຄົນ + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດການຊົ່ວຮ້າຍ + +ຫມາຍເຖິງການເຮັດຕາມເນື້ອໜັງປາດຖະຫນາຢ່າງບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ + +# ພຣະອົງຜູ້ພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະຊົງພິພາກສາ + +ມີຄວາມຫມາຍເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະຊົງພິພາກສາ" ຫລື 2) "ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຜູ້ທີ່ພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະພິພາກສາ" + +# ຄົນເປັນແລະຄົນຕາຍ + +ຫມາຍເຖິງມະນຸດທຸກຄົນ ບໍ່ວ່າຈະຕາຍແລ້ວຫລືຍັງມີຊີວິດຢູ່ກໍຕາມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທຸກຄົນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂ່າວປະເສີດຈຶ່ງໄດ້ປະກາດແກ່ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວດ້ວຍ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຂ່າວປະເສີດໄດ້ຮັບການປະກາດແກ່ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ" ຫລື 2) "ຂ່າວປະເສີດໄດ້ຮັບການປະກາດແກ່ຄົນທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ ແຕ່ຕອນນີ້ຄາຍແລ້ວ" + +# ຂ່າວປະເສີດຈຶ່ງໄດ້ປະກາດແກ່ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່(ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພຣະເຢຊູຄຣິດເປັນຜູ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ ຊຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງປະກາດຂ່າວປະເສີດ" ຫລື 2) ບຸກຄົນອື່ນເປັນຜູ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ ຊຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ມະນຸດໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໄດ້ຖືກພິພາກສາຕາມຢ່າງມະນຸດໃນເນື້ອໜັງ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ພຣະເຈົ້າຊົງພິພາກສາເຂົາຂະນະທີ່ເຂົາຍັງຢູ່ໃນໂລກ ຊຶ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງພິພາກສາເຂົາ 2)ມະນຸດພິພາກສາພວກເຂົາຕາມບັນທັດຖານຂອງມະນຸດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ມະນຸດໄດ້ພິພາກສາພວກເຂົາທາງຮ່າງກາຍຕາມຢ່າງມະນຸດ" + +# ພິພາກສາຕາມຢ່າງມະນຸດໃນເນື້ອຫນັງ + +ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາທີ່ມີໂທດຫນັກສູງສຸດຄື ການປະຫານຊີວິດຫລືຕາຍນັ້ນເອງ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ມີຊີວິດຢູ່ຕາມແບບຢ່າງພຣະເຈົ້າໃນຝ່າຍຈິດວິນຍານ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ມີຝ່າຍຈິດວິນຍານ +ເຫມືອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນເພາະພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະເປັນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນໄດ້ ຫລື 2) "ມີຊີວິດຢູ່ຕາມມາດຕະຖານຂອງພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..825d3c2 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງທັງປວງໃກ້ຈະຮອດເວລາສຸດທ້າຍແລ້ວ + +ຫມາຍເຖິງຈຸດຈົບຂອງໂລກນີ້ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີສອງ + +# ໃກ້ຈະເຖີງ + +ກໍາລັງຈະເກີດຂຶ້ນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງສະແດງກິລິຍາສະຫງຽມຈຽມຕົວ ແລະຈົ່ງເຝົ້າລະວັງ(ຄວາມຄິດ) + +ທັງສອງຄຳເວົ້ານັ້ນໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກ່າວຄືເປໂຕໃຊ້ທັງສອງວະລີເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຈໍາເປັນທີ່ເຮົາຕ້ອງມີຄວາມຄິດເຂົ້າໃຈຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງກ່ຽວກັບຊີວິດເຮົາເພາະຍຸກສຸດທ້າຍ(ຈຸດຈົບຂອງໂລກ)ໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເຝົ້າລະວັງ(ຄວາມຄິດ) + +ຄໍາວ່າ "ເຝົ້າລະວັງຄວາມຄິດ" ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມຄິດຈິດໃຈທີ່ແຈ່ມແຈ້ງແລະຕື່ນຕົວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄວບຄຸມຄວາມຄິດ" ຫລື "ລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຄິດ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່າ 1:13 ແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຍິ່ງກວ່າສິ່ງໃດທັງໝົດ + +"ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນຫລາຍທີ່ສຸດ" + +# ຄວາມຮັກກໍປິດບັງຄວາມຜິດບາບໄວ້ຫລວງຫລາຍ + +ເປໂຕອະທິບາຍ "ຄວາມຮັກ" ເຫມືອນກັບວ່າຄວາມຮັກນັ້ນຄືຄົນ ຊຶ່ງເອົາສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງມາປົກຄຸມຄວາມບາບຂອງຜູ້ຄົນໄວ້ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ສໍາລັບຄົນທີ່ມີຄວາມຮັກນັ້ນຈະບໍ່ຄ່ອຍຊອກຫາຄວາມຜິດວ່າຄົນອື່ນກະທໍາບາບຫລືບໍ" 2) "ສໍາລັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັກນັ້ນຈະອະໄພບາບຂອງຜູ້ອື່ນເຖິງແມ່ນວ່າບາບນັ້ນຈະຫລາຍເທົ່າໃດກໍຕາມ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຕ້ອນຮັບລ້ຽງດູຊຶ່ງກັນແລະກັນ + +ສະແດງຄວາມເມດຕາແລະຕ້ອນຮັບແຂກແລະບັນດາຜູ້ທີ່ເດີນທາງມາ diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3af1abd --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕາມທີ່ທຸກຄົນໄດ້ຮັບຂອງປະທານແລ້ວ + +ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຝ່າຍຈິດວິນຍານທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປະທານໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຕາມທີ່ທຸກຄົນໄດ້ຮັບຄວາມສາມາດພິເສດຝ່າຍຈິດວິນຍານເປັນຂອງຂວັນຈາກພຣະເຈົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກໍໃຫ້ກ່າວຕາມທີ່ພຣະໂອວາດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ໃຫ້ເຂົາເວົ້າຄືກັບຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງໄດ້ຮັບພຣະກຽດ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ວ່າທ່ານຈະເຮັດສິ່ງໃດກໍຕາມ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ + +ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ, ໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb7b556 --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖືກການທົດສອບຢູ່ໃນກອງໄຟ ເໝືອນກັບວ່າເຫດການອັນປະຫລາດນັ້ນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ + +ໃນທໍານອງດຽວກັນກັບການທີ່ທອງຄໍາຖືກຫລອມໃຫ້ບໍຣິສຸດດ້ວຍໄຟ ຄວາມຍາກລໍາບາກອັນເປັນການທົດສອບແລະຫລອມຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ນັ້ນໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົມຊື່ນຍິນດີແລະດີໃຈ + +ທັງສອງຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ຜູ້ຂຽນໃຊ້ທັງສອງຄໍາເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຫລາຍຂຶ້ນໄປອີກ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊື່ນຊົມຍິນດີຫລາຍຂຶ້ນໄປອີກ" ຫລື "ດີໃຈຫລາຍ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມື່ອສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງປາກົດຂຶ້ນ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາດ້ວຍກໍໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງສໍາໃຫ້ເຫັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າທ່ານຖືກດ່າວ່າເພາະພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະນາມ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເອງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຖ້າຄົນດູຖູກທ່ານເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີແລະພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທັງສອງສິ່ງນັ້ນຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະວິນຍານແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີ ຜູ້ຊຶ່ງເປັນພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຊຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍສະຫງ່າຣາສີ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງສະຖິດຢູ່ກັບທ່ານ + +ຊົງຢູ່ກັບທ່ານ diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..506e4a6 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທີ່ມັກຫຍຸ້ງກັບທູລະຂອງຄົນອື່ນ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເອົາຕົວເຂົ້າໄປກ່ຽວກັບທຸລະຂອງຄົນອື່ນໆທັງທີ່ຕົນເອງບໍ່ມີສິດເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ + +# ຖວາຍພຣະກຽດຕິຍົດນັ້ນແດ່ພຣະນາມຂອງເຈົ້າ(ເພາະຊື່ນັ້ນ) + +"ເພາະຊື່ນັ້ນ" ຄໍາວ່າຊື່ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄຣິສຕະຊົນ" ຫລື "ຄຣິສະຕຽນ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະເຂົາໄດ້ນາມວ່າຄຣິສະຕຽນ" ຫລື "ເພາະຜູ້ຄົນຈໍາໄດ້ວ່າເຂົາເປັນຄຣິສະຕຽນ" diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2cd2 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄໍາເວົ້າດັ່ງກ່າວຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ເປໂຕກ່າວເຖິງຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫາກຈະເລີ່ມຕົ້ນກັບເຮົາສິ່ງທີ່ຈະເປັນຜົນສໍາລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າຈະເປັນຢ່າງໃດ? + +ເປໂຕໃຊ້ຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຮູ້ວ່າ ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດຂ່າວປະເສີດນັ້ນ ຈະຫນັກາ +ຫນາກວ່າຄໍາພິພາກສາທີ່ມີຕໍ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອອີກ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "(ຖ້າຫາກການພິພາກສາ)ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ເຮົາແລ້ວ ຜົນ(ການພິພາກສາ)ຂອງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ່າວປະເສີດຈະຫນັກກວ່ານັ້ນອີກ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ່າວປະເສີດ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຄໍາວ່າ "ເຊື່ອຟັງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອ + +# ຄົນຊອບທໍາ...ແລ້ວ ຄົນອະທໍາແລະຄົນບາບຈະໄປຢູ່ບ່ອນໃດ + +ເປໂຕໄດ້ໃຊ້ຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອນັ້ນຈະຕ້ອງທົນທຸກກວ່າບັນດາຜູ້ເຊື່ອຫລາຍເທົ່າໃດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຊອບທໍາ...ແຕ່ຜົນ(ການພິພາກສາ)ຈະໜັກກວ່ານັ້ນອີກສໍາລັບຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງໃນຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຊອບທໍາຈະລອດພົ້ນໄປໄດ້ຢ່າງຍາກ + +ຄໍາວ່າ "ລອດພົ້ນ" ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນເທື່ອສຸດທ້າຍເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດສະເດັດກັບມາ ຄໍາວ່າ "ຍາກ" +ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຍາກລໍາບາກຊຶ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຊ່ວຍໃຫ້ລອດ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຊອບທໍານັ້ນກໍປະສົບຄວາມຍາກລໍາບາກກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍກູ້ເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນອະທໍາແລະຄົນບາບ + +ຄໍາວ່າ "ຄົນອະທໍາ" ແລະ "ຄົນບາບ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄົນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນບາບອະທໍາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມອບຝາກວິນຍານຂອງພວກເຂົາ + +ຄໍາວ່າ "ວິນຍານ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ມອບຝາກຕົວຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ມອບຝາກຊີວິດຂອງເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນການກະທໍາດີ + +ກະທໍາ ໃນຂະນະທີ່ເຂົາທໍາຄວາມດີເຂົາກໍເຮັດເປັນນິໃນຢູ່ແລ້ວ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..39ca1bb --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕເວົ້າໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງໄປທີ່ບັນດາຜູ້ອາວຸໂສ + +# ມີສ່ວນ + +"ຜູ້ຊຶ່ງມີສ່ວນທີ່ຈະໄດ້ມາຊຶ່ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນ" + +# ສະຫງ່າຣາສີທີ່ຈະມາກົດໃນພາຍຫລັງດວ້ຍ + +ຫມາຍເຖິງການສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີສອງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງລ້ຽງຝູງແກະຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອວ່າເປັນຝູງແກະແລະປຽບທຽບຜູ້ອາວູໂສວ່າເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະຊຶ່ງດູແລຝູງແກະ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ດູແລ + +"ຈົ່ງດູແລຝູງແກະ" + +# ຈົ່ງຢ່າປະພຶດຕົນເຫມືອນຢ່າງເປັນເຈົ້ານາຍທີ່ມີອໍານາດເຫນືອຄົນເຫລົ່ານັ້ນ...ແຕ່ຈົ່ງເປັນແບບຢ່າງ + +ໃຫ້ຜູ້ອາວຸໂສນໍາໂດຍການທໍາຕົວເປັນແບບຢ່າງ ບໍ່ໃຊ່ດ້ວຍການເປັນເຈົ້ານາຍທີ່ມີແຕ່ໃຈຮ້າຍຢູ່ເຫນືອຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຕົນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ພວກທ່ານດູແລຢູ່ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ກິລິຍາວະລີໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສໍາລັບຜູ້ທີ່ທ່ານດູແລຢູ່" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມື່ອພຣະຜູ້ລ້ຽງຍິ່ງໃຫຍ່ຈະສະເດັດມາປາກົດ + +ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງພຣະເຢຊູວ່າເປັນເຫມືອນຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ມີອໍານາດເຫນືອຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນອື່ນໆທັງປວງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຢຊູເປັນຫົວໜ້າຜູ້ລ້ຽງແກະສະເດັດມາປາກົດ" ຫລື "ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປິດເຜີຍພຣະເຢຊູຜູ້ເປັນຫົວໜຫນ້າຜູ້ລ້ຽງແກະ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມົງກຸດແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີທີ່ບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງຈັກເທື່ອ + +ຄໍາວ່າ "ມົງກຸດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ +າງວັນອັນເປັນເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງໄຊຊະນະທີ່ຄົນໄດ້ຮັບ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງຈັກເທື່ອ" ຫມາຍເຖິງນິຣັນດອນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ລາງວັນອັນເຕັມໄປດ້ວຍສະຫງ່າຣາສີຊຶ່ງຈະຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິຣັນດອນ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີ + +ເຕັມໄປດ້ວຍສະຫງ່າຣາສີ diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..cefc637 --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເປໂຕໄດ້ສັ່ງສອນໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງໄປທີ່ຄົນໜຸ່ມສາວແລະຕໍ່ດ້ວຍບັນດາຜູ້ເຊື່ອ + +# ໃນທໍານອງດຽວກັນທ່ານ + +ພຣະຄໍາຂໍ້ນີ້ອ້າງອິງໄປເຖິງການທີ່ຜູ້ອາວຸໂສຄວນເຊື່ອຟັງຫົວຫນ້າຜູ້ລ້ຽງແກະໃນ 5:1 + +# ທ່ານທຸກຄົນ + +ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນບໍ່ແມ່ນແຕ່ສະເພາະຄົນຫນຸ່ມມສາວເທົ່ານັ້ນ + +# ຄາດແອວໄວ້ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມ + +ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າການມີຄວາມຖ່ອມໃຈຊຶ່ງຄຸນລັກສະນະທາງສິນລະທໍານັ້ນເປັນເຫນືອນກັບການສວມເສື້ອຜ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ກະທໍາຕໍ່ກັນແລະກັນດ້ວຍຄວາມຖ່ອມໃຈ" ຫລື "ກະທໍາດ້ວຍຄວາມຖ່ອມໃຈ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາຍໃຕ້ພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງຣິດອໍານາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການຊ່ວຍຜູ້ທີ່ຖ່ອມແລະລົງໂທດຜູ້ທີ່ຍິ່ງຈອງຫອງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພາຍໃຂ້ຣິດອໍານາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້ານັ້ນ ໃຫ້ຮູ້ໄວ້ເຖິດວ່າພຣະອົງຊົງມີອໍານາດທີ່ຍິ່ງ" (ຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງລະຄວາມກະວົນກະວາຍຂອງທ່ານໄວ້ກັບພຣະອົງ + +ເປໂຕປຽບທຽບຄວາມກະວົນກະວາຍວ່າ ເປັນພາລະອັນຫນັກຫນ່ວງຊຶ່ງມະນຸດໄດ້ວາງໄວ້ກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແທນທີ່ຈະແບກພາລະນັ້ນໄວ້ກັບຕົວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ວາງໃຈໃນພຣະອົງດ້ວຍການລະທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານກັງວົນໄວ້ກັບພຣະອົງ" ຫລື "ໃຫ້ພຣະອົງຊົງຈັດການກັບທຸກສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານກະວົນກະວາຍຢູ່ນັ້ນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..11c7c03 --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງເປັນຄົນໃຈຫນັກແຫນ້ນ + +ຄໍວ່າ "ເປັນຄົນໃຈໜັກແຫນ້ນ" ນັ້ນຫມາຍເຖິງການມີສະພາວະຈິດໃຈທີ່ແຈ່ມແຈ້ງແລະຕື່ນຕົວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງຄວບຄຸມຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ຈົ່ງລະວັງໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງຢູ່ 1:13 ແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດຕູຂອງທ່ານຄືມານທຽວວົນວຽນຢູ່ຮອບໆດັ່ງສິງໂຕແຜດສຽງ ຊອກຫາຄົນທີ່ມັນສາມາດກັດກິນໄດ້ + +ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າ ພະຍາມານເປັນເຫມືອນສິງກັບໂຕແຜດສຽງ ເຫມືອນກັບສິງທີ່ຫົວຈັດແລະສາມາດກັດກິນເຫຍື່ອຂອງມັນ ມານກໍເສາະຫາທາງທີ່ຈະທໍາລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ຫມົດສິ້ນເຊັ່ນດຽວກັນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ວົນວຽນຢູ່ຮອບໆ + +"ເດິນຢູ່ຮອບໆ" ຫລື "ເດິນຮອບໆແລະລ່າ" + +# ຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູ + +"ຢັບຢັ້ງສັດຕູ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ພາສາອັງກິດໃຊ້ວ່າ "your community" ຊຶ່ງແປວ່າ "ຊຸມຊົນຂອງທ່ານ" ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າພີ່ນ້ອງທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອນັ້ນເປັນເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນຊຸມຊົນດຽວກັນ ດ້ວຍເຫດນີ້ພາສາສະບັບພາສາໄທໃຊ້ຄໍາວ່າ "ບັນດາພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົ່ວໂລກ + +"ໃນທີ່ຕ່າງໆທົ່ວໂລກ" diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..6caccdc --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະທັມຂໍ້ນີ້ເປັນສ່ວນທ້າຍໆຂອງຈົດຫມາຍທີ່ອາຈານເປໂຕຂຽນ ທ່ານໄດ້ກ່າວວ່າສະຫລູບຕອນທ້າຍຂອງຈົດຫມາຍດ້ວຍຄໍາອວຍພອນ + +# ໃນໄລຍະຫນຶ່ງ + +ໃນຊ່ວງໄລຍະເວລາສັ້ນໆ + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງພຣະຄຸນທັງປວງ + +ຄໍາວ່າ "ພຣະຄຸນ" ໃນທີ່ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ ຫລື ອະທິບາຍເຖິງພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງປະທານຕາມຄວາມຈໍາເປັນຂອງເຮົາ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍພຣະຄຸນທຸກເວລາ" + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໄປສູ່ຄວາມສົມບູນນິຣັນດອນໃນພຣະຄຣິດ + +"ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ເລືອກເຮົາເພື່ອຈະປະທານສະຫງ່າຣາສີອັນນິຣັນດອນໃນສະຫວັນເພາະເຮົາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດແລ້ວ" + +# ຊົງກະທໍາໃຫ້ທ່ານດີພ້ອມ + +"ສ້າງທ່ານຂຶ້ນໃຫມ່ໃຫ້ດີດັງເດີມ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ທ່ານຫາຍດີອີກຄັ້ງ" + +# ເສີມສ້າງທ່ານຂຶ້ນແລະເສີມກໍາລັງທ່ານ + +ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນກ່າວຄືພຣະເຈົ້າຈະຊົງກະທໍາໃຫ້ບັນດາຜູ້ເຊື່ອທີ່ວາງໃຈ ໃນພຣະອົງແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງບໍ່ວ່າເຂົາຈະປະເຊີນກັບຄວາມທຸກຍາກລໍາບາກພຽງໃດກໍຕາມ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..cbd9721 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນເຖິງທ່ານສັ້ນໆຜ່ານທາງເຂົາ + +ຊີລາວານເປັນຜູ້ບັນທຶກຄໍາທັງຫລາຍທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວລົງໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ + +# ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນເປັນພຣະຄຸນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພຣະຄຸນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄຸນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງບອກກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທໍາແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຢືນຢັນຢູ່ໃນພຣະຄຸນນັ້ນ + +"ພຣະຄຸນນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງ "ພຣະຄຸນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າຢືນຢັດຢູ່ໃນພຣະຄຸນນັ້ນປຽບເຫມືອນກັບການທີ່ຢືນຢູ່ ບ່ອນໃດບ່ອນຫນື່ງໂດຍບໍ່ຍ້າຍໄປທີ່ອື່ນເລີຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຢືນຢັດຢ່າງເຂັ້ມແຂງແລະຢຶດຫມັ້ນໃນພຣະຄຸນນັ້ນໄວ້" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ເມືອງບາບີໂລນ + +ຄໍາວ່າ "ຜູ້ຍິງ" ໃນບໍລິບົດນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອຊຶ່ງອາໃສຢູ່ໃນ "ບາບີໂລນ" ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ສັນຍາລັກຂອງເມືອງໃນໂຣມ 2) ສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຄຣິສຕຽນຕ້ອງປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກ ຫລື 3) ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນຈິງໆ ຫລື ເປັນໄປໄດ້ວ່ານະຄອນໂຣມ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງຊົງເລືອກໄວ້ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທ່ານທັງຫລາຍ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໄວ້ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ຊົງເລືອກທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເປໂຕກ່າວເຖິງມາຣະໂກວ່າເປັນລູກຊາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ລູກຊາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ຊຶ່ງເຫມືອນກັບລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທໍານຽມຈູບອັນສະແດງຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແລະກັນ + +"ທໍານຽມຈູບທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ" ຫລື "ທໍານຽມຈູບເພື່ອສໍາແດງຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແລະກັນ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..914dc48 --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາວຣາມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບ້ານນ້ອຍແຫ່ງຫນຶ່ງຊຶ່ງຕັ້ງຢູ່ຫ່າງຈາກເຢຣູຊາເລັມໄປທາງທິດເຫນືອ ແປດກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງຊູເຟ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກເຜົ່າຊູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອນການາ ... ເຢໂຣຮາມ ... ເອລີຮູ ... ໂຕຮູ ... ຊູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງເປນິນນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4088692 --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາຍຄົນນີ້ + +"ຊາຍຄົນນີ້" ອ້າງອິງເຖິງເອນການາ. + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ສຳແດງແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະຄຳພີເດີມ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຫນ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຖ້າສົນໃຈສຳລັບການແປນີ້. + +# ເອລີຄື, ໂຮບນີ ແລະ ຟີເນຫັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..63ee0e6 --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮັນນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ແປຄືກັນກັບ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ປິດມົດລູກຂອງນາງໄວ້ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງເປັນຫມັນ" ຫລື "ຂັດຂວາງນາງຈາກການຖືພາ" + +# ຄູ່ແຂ່ງຂອງນາງກໍເຍາະເຍີ້ຍນາງຢ່າງຫນັກ + +ເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງມັກເຮັດໃຫ້ນາງຮັນນາ ໂສກເສົ້າໃຈ ແລະ ອັບອາຍສະເຫມີ. diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..4702ac3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄູ່ແຂ່ງຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນນາງເປນີນນາ, ເປັນເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງເອນການາ. ຄົນທີ່ເປັນຄູ່ແຂ່ງແມ່ນ ເປັນຄູ່ແຂ່ງຕໍ່ອີກຄົນຫນຶ່ງ. ໃນກໍລະນີນີ້ ນາງເປນີນນາແຂ່ງກັບນາງຮັນນາ ພະຍາຍາມເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ເອນການາຮັກນາງຫລາຍທີ່ສຸດ. + +# ຮັນນາ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້? ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ກິນຫຍັງເລີຍ? ເປັນຫຍັງຈິດໃຈຂອງເຈົ້າຈຶ່ງໂສກເສົ້າ? ຂ້ອຍບໍ່ດີກວ່າລູກຊາຍສິບຄົນສຳລັບເຈົ້າບໍ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຕອບ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນໂຫຍກໃນການແປດັ່ງນີ້, ຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັນນາ, ເຈົ້າບໍ່ຄວນຮ້ອງໄຫ້. ເຈົ້າຄວນກິນອາຫານ, ແລະ ຈິດໃຈຂອງເຈົ້າຈົ່ງຍິນດີເຖີດ ເພາະວ່າຂ້ອຍກໍດີກວ່າລູກຊາຍສິບຄົນສຳລັບເຈົ້າ!" ຫລື "ເຈົ້າມີເຫດຜົນຫນ້ອຍດຽວທີ່ໂສກເສົ້ານັ້ນ. ຂ້ອຍພໍໃຈເຈົ້າ ແລະ ນັ້ນຄວນພຽງພໍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກວ່າລູກຊາຍສິບຄົນ + +ເອນການາໃຊ້ຄຳນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການເນັ້ນຫນັກວ່າຮັນນາມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍເທົ່າໃດກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e37272f --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຮັນນາເລີ່ມຕົ້ນອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ, ແລະ ເອລີເບິ່ງຢູ່. + +# ຮັນນາໄດ້ລຸກຂຶ້ນຫລັງຈາກ + +ຂໍ້ມູນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງທີ່ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ເຕັ້ນຂອງຮັນນາຢູ່ໃກ້ກັບຫໍເຕັນ ຫລື ນາງຍ່າງຈາກເຕັ້ນຂອງນາງໄປທີ່ຫໍເຕັມ ເພື່ອອະທິຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັນນາໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປທີ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອອະທິຖານຫລັງຈາກນັ້ນ" + +# ໃນຕອນນັ້ນ ເອລີ ປະໂລຫິດ + +"ໃນຕອນນັ້ນ" ທີ່ນີ້ເພື່ອໃຊ້ພັກເລື່ອງລາວຫລັກໄວ້ກ່ອນ. ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບຄົນໃຫມ່ຢູ່ໃນເລື່ອງ. ນີ້ແມ່ນຄົນຊື່ວ່າເອລີປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະວິຫານ" ຄວາມຈິງແລ້ວເປັນເຕັ້ນ, ແຕ່ມັນເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນມານະມັດສະການ, ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈຶ່ງເປັນການດີທີ່ຈະແປວ່າ "ພຣະວິຫານ" ໃນທີ່ນີ້. + +# ນາງເຈັບປວດໃຈຫລາຍ + +ຮັນນາວຸ້ນວາຍໃຈຫລາຍ ແລະ ໂສກເສົ້າໃຈຫລາຍຍ້ອນວ່າບໍ່ມີລູກ ແລະ ຖືກເຍາະເຍີ້ຍຈາກນາງເປນີນາເປັນປະຈຳ, ເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງຜົວຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0004e7 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຄວາມເຈັບປວດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ຮັນນາບໍ່ສາມາດຖືພາໄດ້ ຫລື 2) ວິທີການທີ່ເປນີນາເຍາະເຍີ້ຍນາງຕະຫລອດເວລາ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຈັບປວດ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນກິລິຍາໃນວະລີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຫລາຍຂະຫນາດໃດ ຍ້ອນວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດມີຖືພາໄດ້" ຫລື "ຍິງຄົນນັ້ນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຫລາຍປານໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລະນຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍພິເສດແດ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ລົງມືປະຕິບັດການຕາມຄຳຂໍຂອງຮັນນາ. ພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຮັນນາ; ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ລືມເລີຍ. + +# ບໍ່ຊົງລືມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນວະລີເວົ້າຄ້າຍຄືກັນກັບ "ລະນຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f75cc57 --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອລີກໍໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງນາງ + +ເອລີເປັນມະຫາປະໂລຫິດ, ດັ່ງນັ້ນ ລາວຈຶ່ງຢູ່ໃນຫໍເຕັນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ເປັນຜູ້ດູແລຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..14233c1 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຈິດໃຈໂສກເສົ້າ + +"ຂ້ານ້ອຍເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ໂສກເສົ້າລຫລາຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປີດໃຈຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບອກກັບພຣະຢາເວດ້ວຍຄວາມຮູ້ສືກສ່ວນເລິກພາຍໃນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າຄິດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເປັນ + +ຮັນນາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວຂອງນາງເອງ ເປັນບຸກຄົນທີສອງທີ່ສະແດງຄວາມຖ່ອມໃຈຂອງນາງ. ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທຳອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ເປັນ" ຫລື "ຢ່າຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າອອກມາດ້ວຍຄວາມກັງວົນໃຈ ແລະ ຄວາມອັດອັ້ນໃຈຢ່າງທີ່ສຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າອີກວິທີຫນຶ່ງ ທີ່ນາງໄດ້ "ຄວາມເຈັບປວດໃນໃຈ" ເຫມືອນໃນ 1:15. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຫລວງຫລາຍ," "ຄວາມກັງວົນ," ແລະ "ການເຮັດໃຫ້ໃຈຮ້າຍ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ ແລະຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າຢ່າງນີ້ ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍ, ແລະ ຄູ່ແຂ່ງຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມກັງວົນໃຈ ແລະ ຄວາມອັດອັ້ນໃຈ + +ຄຳສັບທັງຄູ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຮັນນາໂສກເສົ້າ ແລະ ຜິດຫວັງ ເພາະວ່າຄູ່ແຂ່ງຂອງນາງໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມກັງວົນໃຈ + +ນາງເປນີນາເຄືອງໃຈ ແລະ ກວນໃຈນາງ. + +# ຄວາມອັດອັ້ນໃຈ + +ຮັນນາແມ່ນອ້າງອິງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມອາຍທີ່ນາງຮູ້ສືກ ເພາະວ່າເປນີນາໃຈດຳກັບນາງ. diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..e74f8b8 --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວເອລີກໍໄດ້ຕອບ + +ເອລີເປັນຫົວຫນ້າປະໂລຫິດທີ່ປະຈຳການເຫນືອຫໍເຕັນ. + +# ຂໍຍິງຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ໄດ້ເປັນທີ່ + +ຮັນນາເວົ້າກ່ຽວກັບນາງເອງເປັນເຫມືອນບຸກຄົນທີ່ສອງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເຄົາລົບເອລີ, ຜູ້ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບບຸກຄົນທຳອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ໄດ້ເປັນທີ່" ຫລື "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂອງທ່ານເຖີ້ນ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນການເບິ່ງເຫັນ ເປັນຕົວແທນເຖິງການຕັດສີນ ຫລື ການສິນໃຈໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕັດສີນຂອງທານເຖີ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະໄດ້ກິນ; ໃບຫນ້າຂອງນາງ + +ທີ່ນີ້ "ໃບຫນ້າຂອງນາງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງນາງຮັນນາເອງ. ເຈົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ແຍກກັນໄດ້, ຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ກິນ. ນາງເປັນ" ຫລື "ແລະໄດ້ກິນ. ຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນວ່ານາງເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..2996ed1 --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ລະນຶກເຖິງນາງ + +ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າສິ່ງໃດເກີດຂຶ້ນກັບຮັນນາ; ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ລືມ. ຖ້ອຍຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນປາກົດໃນ 1:11. + +# ຮັນນາກໍໄດ້ຖືພາ + +"ຮັນນາກໍໄດ້ຖືພາ" diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..0a8576d --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົວເຮືອນຂອງລາວ + +ຄຳສັບທີວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອອກນົມກ່ອນ + +ເຊົາກິນນົມກ່ອນ ແລະ ເລີ່ມກິນອາຫານແຂງເທົ່ານັ້ນ. + +# ລາວຈະໄດ້ປາກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ ແລະ ຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫລອດໄປ + +ຮັນນາໄດ້ສັນຍາຕໍ່ພຣະເຈົ້າວ່ານາງຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຊາມູເອນອາໄສຢູ່ ແລະ ເຮັດວຽກກັບເອລີປະໂລຫິດຢູ່ໃນພຣະວິຫານ (1:11). + +# ລ້ຽງດູລູກຂອງນາງ + +"ໃຫ້ນົມແກ່ລູກຂອງນາງ" diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c16ad3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອຟາ + +ຫນຶ່ງເອຟາປະມານ 22 ລິດຂອງອຸປະກອນທີ່ແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ແກ້ວ + +ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ເກັບຮັກສາຢູ່ໃນຖົງຫນັງສັດ, ບໍ່ແມ່ນຈອກແກ້ວ. diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..dce3899 --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂອ້, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ! ຕາບໃດທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ "ຕາບໃດທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຮັນນາເປັນຄົນມີຄວາມຈິງໃຈ ແລະຍຶດຖືຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ, ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະບອກທ່ານນີ້ເປັນຄວາມຈິງຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ປຣະທານຕາມຄຳຮ້ອງຂໍ ຕາມທີ່ຊຶ່ງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງຂໍພຣະອົງ + +ຮັນນາເວົ້າວ່າເຫມືອນກັບວ່າ ຄຳຮ້ອງຂໍເປັນເຫມືອນວັດຖຸທາງກາຍຍາພາບ ທີ່ຄົນຫນຶ່ງຄົນສາມາດໃຫ້ກັບອີກຄົນຫນຶ່ງໄດ້, ແລະນາງເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳຮ້ອງຂໍ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄຳຕອບຄຳຮ້ອງຂໍ ທີ່ນາງໄດ້ຂໍນັ້ນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄຳຮ້ອງຂໍ" ສາມາດແປເປັນສຳນວນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະເຮັດ ໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂໍຢ່າງຈິງຈັງ ທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລາວຖືກຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວແລ້ວ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພຣະຢາເວຢືມລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວກໍນະມັດສະການພຣະຢາເວ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອນການາ, ແຕ່ມີຫລາຍສະບັບຫມາຍເປັນເອນການາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..cfead31 --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຮັນນາຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຍິນດີ + +"ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຍິນດີຢ່າງຍີ່ງໃຫຍ່" + +# ໃນພຣະຢາເວ + +"ຍ້ອນພຣະຢາເວຊົງເປັນຜູ້ນັ້ນ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພຣະຢາເວຊົງຍີ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ" + +# ກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບການຍົກຊູຂຶ້ນ + +ເຂົາເປັນຕົວແທນເຖິງກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..37f221c --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ດີເຫມືອນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າໃນທາງອຶ່ນອີກ ວ່າພຣະເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ ແລະ ສັດຊື່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫີນ + +ນີ້ແມ່ນຫີນໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະລີ້ຊ້ອນຕົວ ຫລື ຢືນຢູ່ເທິງໄດ້ ແລະ ເພື່ອວ່າຈະຢູ່ເຫນືອເຫລົ່າສັດຕຣູໄດ້. diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d73cad8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. ນາງເວົ້າເຫມືອນກັບປະຊາຊົນຄົນອຶ່ນກຳລັງຟັງນາງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຄວາມຈອງຫອງ + +"ຢ່າໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຈອງຫອງ" + +# ໂດຍພຣະອົງການກະທຳທັງຫລາຍຈະໄດ້ຮັບການຊັ່ງຊາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊັ່ງຊາການກະທຳຂອງປະຊາຊົນ" ຫລື "ພຣະອົງເຂົ້າໃຈວ່າ ຍ້ອນຫຍັງປະຊາຊົນຈຶ່ງກະທຳເຫມືອນພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄັນທະນູຂອງຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍຫັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຄັນທະນູຂອງພວກເຂົາເອງກໍຫັກ ຫລື 2) ຊາຍຜູ້ທີ່ຍົກຄັນທະນູບໍ່ໄດ້ກະທຳການໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຍິ່ງໃຫຍ່ຜູ້ຍິງທະນູຖືກຮັກສາຈາກການກະທຳ" + +# ຄັນທະນູຂອງຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍຫັກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ພຣະຢາເວໄດ້ຫັກຄັນທະນູຂອງຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ຫັກລົງ" ຫລື "ພຣະຢາເວສາມາດເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ປະຊາຊົນທີ່ແຂງແຮງ ກາຍເປັນຄົນອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຊເຊກໍໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງເຫມືອນສາຍເອວ + +ຄຳອຸບປະມານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໂຊເຊອີກແລ້ວ, ແຕ່ກໍາລັງຂອງພວກເຂົາຈະຢູ່ກັບພວກເຂົາຢູ່ຫນຽວເຫນັ້ນເຫມືອນສາຍເອວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນໂຊເຊເຫລົ່ານັ້ນເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃສ່ ... ສາຍເອວ + +ນີ້ແມ່ນເງື່ອນໄຂທົ່ວໄປສຳລັບຜູ້ຄົນໃສ່ສາຍເອວເພື່ອກຽມຕົວເຮັດວຽກ. diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..86f6f8c --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເກີດລູກຊາຍເຈັດຄົນ + +"ເກີດລູກເຈັດຄົນ" + +# ອ່ອນແຮງ + +"ເປັນຄົນອ່ອນແຮງ ແລະ ໂສກເສົ້າ ແລະ ໂດດດ່ຽວ" diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b0e6dda --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວຂ້າ ... ຊົງໃຫ້ມີຊີວິດ ... ນຳໄປເຖິງ ... ໃຫ້ເປັນຄືນມາ ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບາງຄົນຍາກຈົນ ... ເຮັດໃຫ້ບາງຄົນຮັ່ງມີ ... ເຮັດໃຫ້ຖ່ອມລົງ ... ຊົງຍົກຂຶ້ນດ້ວຍ + +ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ຄວບຄຸມທຸກຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..846fe40 --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກຂີ້ຝຸ່ນດິນ ... ຈາກກອງຂີ້ເຖົ່າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳອຸບປະມາສຳລັບ ຕຳແຫນ່ງທີ່ຢູ່ຕໍ່າສຸດຂອງສັງຄົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຂັດສົນ + +ຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ມີສິ່ງຂອງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e198f87 --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດູແລການຕີນຂອງປະຊາຊົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງທາງເດີນຂອງຄົນໆນັ້ນ, ຊຶ່ງປ່ຽນເປັນຄຳອຸບປະມາສຳລັບທາງຂອງຄົນ ວ່າຕັດສິນໃຈແນວໃດກັບການດຳເນີນຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຮັກສາປະຊາຊົນຜູ້ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ ໃຫ້ພົ້ນຈາກການຕັດສິນໃຈໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງຕັດສິນໃຈຢ່າງສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຕ້ອງຖືກເຮັດໄປຖິ້ມໄວ້ໃນບ່ອນທີ່ງຽບໃນຄວາມມືດ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບສຸພາບ ສຳລັບບອກວ່າພຣະຢາເວຈະຂ້າຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ມິດງຽບໃນຄວາມມືດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ໃນຄວາມມືດ ແລະ ໂລກແຫ່ງຄວາມງຽບຂອງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຕ້ອງຖືກເຮັດໄປຖິ້ມໄວ້ໃນບ່ອນທີ່ງຽບ + +ຄຳສັບ "ຖືກປະຖິ້ມໄວ້ໃນຄວາມງຽບ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນສຳລັບ "ຖືກເຮັດໃຫ້ມິດງຽບ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມິດງຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍກຳລັງ + +"ເພາະວ່າລາວແຂງແຮງ" diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5b15d2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຮັນນາສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງປາກເປົ່າຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວຈະຊົງຖືກທຸບໃຫ້ແຕກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຫັກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕກເປັນຕ່ອນໆ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮັດໃຫ້ພ່າຍແພ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄາວສຸດທ້າຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສີມກຳລັງຂອງຜູ້ທີ່ພຣະອົງເຈີມໄວ້ + +ເຂົາແມ່ນພາບເລັ່ງເຖິງກຳລັງ. ເບິ່ງວິທີການແປເພີ່ມເຕີມ ທີ່ມີຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນໃນ 2:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ນຳທີພຣະອົງໄດ້ເລືອກໄວ້ໃຫ້ເຂັ້ມແຂງກວ່າ ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເຈີມໄວ້ + +ການເວົ້ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບຄົນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກໄວ້ ແລະ ເສີມກຳລັງເພື່ອເປົ້າຫມາຍຂອງພຣະອົງເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຈີມຄົນຫນຶ່ງດ້ວຍນໍ້າມັນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..ccdad52 --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອປະຊາຊົນຈະຖວາຍສັດເປັນເຄື່ອງບູຊາ, ພວກເຂົາຕ້ອງເຜົາໄຂມັນສັດກ່ອນ ແລະແລ້ວຕົ້ມຊີ້ນ ແລະ ກິນມັນໄດ້. + +# ບໍ່ຮູ້ຈັກກັບພຣະຢາເວ + +"ບໍ່ຟັງຄວາມພຣະຢາເວ" ຫລື "ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" + +# ປະເພນີ + +ປະເພນີແມ່ນການກະທຳທີ່ປະຊາຊົນເຮັດເປັນປະຈຳ. + +# ເຂົ້າໄປໃນຫມໍ້, ຫລື ຫມໍ້ຫູ, ຫລື ຫມໍ້ຕົ້ມຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພາຊະນະ ຊຶ່ງອາຫານຈະຖືກປຸງແຕ່ງຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ບອກເຖິງອຸປະກອນເຫລົ່ານີ້ ສາມາດເວົ້າໃນທາງທົ່ວໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນສິ່ງໃດກໍໄດ້ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ໃນການແຕ່ງອາຫານທີ່ມີຊີ້ນຢູ່ໃນນັ້ນ" + +# ຫມໍ້ + +ພາຊະນະເປັນໂລຫະຂະຫນາດນ້ອຍ ສຳລັບການຕົ້ມແລະແຕ່ງອາຫານ + +# ຫມໍ້ຫູ + +ພາສະນະເປັນທີ່ຫນັກ, ຂະຫນາດຂອງໂລຫະໃຫຍ່ໃຊ້ສຳລັບການຕົ້ມ ແລະແຕ່ງອາຫານ + +# ຫມໍ້ຕົ້ມຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ພາສະນະເປັນທີ່ຫນັກ, ຂະຫນາດຂອງໂລຫະໃຫຍ່ໃຊ້ສຳລັບການຕົ້ມ ແລະແຕ່ງອາຫານ + +# ຫມໍ້ດິນ + +ຫມໍ້ດິນສຳລັບແຕ່ງອາຫານ diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9f461e --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອປະຊາຊົນຈະຖວາຍສັດເປັນເຄື່ອງບູຊາ, ພວກເຂົາຕ້ອງເຜົາໄຂມັນສັດກ່ອນ ແລະ ແລ້ວຕົ້ມຊີ້ນ ແລະ ກິນຊີ້ນທີ່ຕົ້ມ, ມອບບາງສ່ວນໃຫ້ແກ່ປະໂລຫິດ, ແລະ ກິນສ່ວນທີ່ເຫລືອ. + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ກ່ອນທີ່ + +"ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ພວກເຂົາເຮັດບາງສິ່ງທີ່ຮ້າຍໄປກວ່ານັ້ນ. ກ່ອນທີ່" + +# ພວກເຂົາເຜົາ + +ຕາມປົກກະຕິແລ້ວຜູ້ຄົນໄດ້ເຜົາ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ກຳລັງຖວາຍບູຊາ ຈະເອົາເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ແກ່ບັນດາປະໂລຫິດ ແລະ ປະໂລຫິດຈະເຜົາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍຊີ້ນໄປປີ້ງໃຫ້ປະໂລຫິດແດ່ + +"ຂໍເອົາຊີ້ນບາງສ່ວນໃຫ້ຂ້ອຍ ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະສາມາດໃຫ້ແກ່ປະໂລຫິດ ເພື່ອວ່າລາວສາມາດປີ້ງມັນໄດ້" + +# ປີ້ງ + +ປຸງແຕ່ງດ້ວຍໄຟ + +# ຕົ້ມ + +ປຸງແຕ່ງດ້ວຍນໍ້າ + +# ດິບ + +ບໍ່ທັນໄດ້ປຸງແຕ່ງ + +# ໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ + +ຄົນຫນຸ່ມບໍ່ມັກຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ເລື່ອງການຖວາຍ ແລະ ບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວ. diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..0eacbd9 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະວ່າຄົນທີ່ນາງເຄີຍຂໍນັ້ນ ໄດ້ມອບຖວາຍໃຫ້ພຣະຢາເວ + +ຮັນນາໄດ້ຂໍພຣະຢາເວເພື່ອລູກ ແລະ ສັນຍາພຣະອົງວ່ານາງຈະມອບລູກໃຫ້ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ. + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວສາມາດເຫັນລາວ ແລະ ຊາມູເອນສາມາດຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວໄດ້. diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..87fc77c --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນຕາຫນ່າຍຫລາຍທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..feffe6b --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜຈະໂຕ້ແຍ້ງເພື່ອລາວໄດ້ ຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນບໍ່ມີໃຜສາມາດແກ້ຕ່າງແທນລາວໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂຕ້ແຍ້ງເພື່ອລາວ + +"ຂໍຕໍ່ພຣະຢາເວໃຫ້ເມດຕາແກ່ລາວ" + +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງບິດາຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ຊຶ່ງສຽງເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບິດາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງບິດາຂອງພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..e27dc19 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ວະລີນີ້ປົກກະຕິແລ້ວຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ປະກາດພຣະທຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະ ບອກຖ້ອຍຄຳທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍເຮົາເອງ ... ເຮືອນ" + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າເຮົາໄດ້ເປີດເຜີຍເຮົາເອງ ... ເຮືອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງບັນພະບູຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +ອາໂຣນ + +# ເພື່ອຂຶ້ນໄປທີ່ແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ, ແລະ ເຜົາເຄື່ອງຫອມບູຊາ + +ນີ້ອ້າງອິງເຖິງ ການເຮັດພິທີຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. + +# ເພື່ອນຸ່ງເສື້ອເອໂຟດຕໍ່ຫນ້າເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ນຸ່ງເສື້ອເອໂຟດ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບວຽກຂອງປະໂລຫິດ ຜູ້ທີ່ໄດ້ນຸ່ງເສື້ອເອໂຟດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງປະໂລຫິດໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..4a28fac --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເອລີ. + +# ເຫດໃດ, ພວກເຈົ້າຈຶ່ງດູຫມິ່ນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາຂອງເຮົາ ... ສະຖິດຢູ່? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເປັນການເຕືອນ. ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນດູຫມິ່ນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາຂອງເຮົາ ... ບ່ອນທີ່ເຮົາຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບ່ອນທີ່ເຮົາສະຖິດຢູ່ + +"ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົານຳເຄື່ອງຖວາຍບູຊາໃຫ້ແກ່ເຮົາ" + +# ເຮັດໃຫ້ໂຕຂອງພວກເຈົ້າອ້ວນພີ ດ້ວຍສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງເຄື່ອງຖວາຍທຸກຢ່າງ + +ສ່ວນທີ່ດີທີສຸດຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ຕ້ອງເຜົາຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ, ແຕ່ປະໂລຫິດພັດກິນມັນ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງບັນດາບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນ. ການແປນີ້ໃນ 2:27. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງບັນພະບູຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດຳເນີນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ດຳເນີນໃນການເຊື່ອຟັງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍໃຫ້ການນັ້ນຫ່າງໄກໄປຈາກເຮົາ + +"ແນ່ນອນ ເຮົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າຮັບໃຊ້ເຮົາຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ຫມິ່ນປະຫມາດເຮົາ ຈະຕົກຕໍ່າລົງ + +ຄຳວ່າ "ຕົກຕໍ່າລົງ" ເປັນໃຊ້ຖ້ອຍຄຳທີ່ສຸພາບຂອງຄຳວ່າ "ຫມິ່ນປະ ຫມາດຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຕົກຕໍ່າສຳລັບຄົນເຫລົ່າທີ່ຫມິ່ນປະຫມາດເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫມິ່ນປະຫມາດຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫມິ່ນປະຫມາດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..f54b760 --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຈົ່ງຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ ໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເວົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນຫລາຍ" + +# ເຮົາຈະຕັດກຳລັງຂອງພວກເຈົ້າອອກ ແລະ ກຳລັງຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຕັດ ... ກຳລັງ" ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບ ສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງກຳລັງ, ຊາຍຫນຸ່ມ; ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ເຈົ້າ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າເຈົ້າ ແລະ ກຳລັງທັງຫມົດ, ຊາຍຫນຸ່ມທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີຄົນເຖົ້າ + +"ບໍ່ມີຊາຍເຖົ້າ" ຫລື "ບໍ່ມີຊາຍໃດທີ່ຈະເປັນຄົນເຖົ້າ" + +# ຈະໃຫ້ດວງຕາຂອງພວກເຈົ້າຫລົ້ມແຫລວໄປ + +"ຈະໃຫ້ດວງຕາຂອງພວກເຈົ້າເສຍການແນມເຫັນ" ຫລື "ຈະໃຫ້ພວກເຈົ້າຕາບອດ" diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..cd537a2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະຕັ້ງ ... ປະໂລຫິດທີ່ສັດຊື່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງກາຍເປັນປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງເຮົາຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັບໃຊ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ເຮົາມີຢູ່ໃນໃຈ ແລະໃນຈິດວິນຍານຂອງເຮົາ + +"ສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດ ແລະ ສິ່ງທີ່ບອກໃຫ້ລາວເຮັດ" + +# ເຮົາຈະສ້າງເຊື້ອສາຍທີ່ຫມັ້ນຄົງໃຫ້ລາວ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນສຳນວນໃຊ້ສຳລັບ "ເຊື້ອສາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າ ລາວຈະມີເຊື້ອສາຍຜູ້ທີ່່ຈະຮັບໃຊ້ເຮົາໃນຖານະມະຫາປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..e54ade2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວ + +ປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຍົກຂຶ້ນ + +# ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ກິນເສດເຂົ້າຈີ່ແດ່ + +ທີ່ນີ້ "ເສດເຂົ້າຈີ່" ໃຊ້ສຳລັບ "ອາຫານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະສາມາດໄດ້ບາງສິ່ງກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e2d51f --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງແຕ່ຫນ້ອຍຫລາຍ + +"ພຣະຢາເວບໍ່ຄ່ອຍເວົ້າກັບປະຊາຊົນ" + +# ຕະກຽງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນທຽນເຈັດເຫລັ້ມຢູ່ໃນຄັນຕະກຽງ ໃນສະຖານສັກສິດ ຂອງຫໍເຕັນທີ່ເຜົາທຸກໆມື້ ແລະ ຈົນຫມົດເວລາກາງຄືນ. + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະວິຫານ" ຄວາມຈິງແລ້ວເປັນເຕັ້ນ, ແຕ່ມັນເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນມານະມັດສະການ, ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈຶ່ງເປັນການດີທີ່ຈະແປວ່າ "ພຣະວິຫານ" ໃນທີ່ນີ້. ເຫມືອນດັ່ງການແປໃນ 1:9. diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a3610fd --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກເອີຍ + +ເອລີບໍ່ແມ່ນແທ້ຂອງຊາມູເອນ. ເອລີເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງຊາມູເອນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຊາມູເອນເຫັນວ່າ ລາວບໍ່ຮ້າຍ ແຕ່ວ່າຊາມູເອນຕ້ອງຟັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..965e59c --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫລືຍັງບໍ່ເຄີຍມີຖ້ອຍຄຳຈາກພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍແກ່ລາວເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືບໍ່ມີຖ້ອຍຄຳຈາກພຣະຢາເວໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍແກ່ລາວເລີຍ" ຫລື "ແລະ ພຣະຢາເວບໍ່ເຄີຍເປີດເຜີຍຖ້ອຍຄຳໃດໆແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..eb596e7 --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງກຳລັງ + +ເອລີບອກຊາມູເອນບອກກັບພຣະຢາເວເຫມືອນດັ່ງກັບວ່າຊາມູເອນເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອທີ່ວ່າຊາມູເອນຈະສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..14fbd57 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ມາ ແລະຢືນຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວໄດ້ປາກົດຕົວ ແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຊາມູເອນ ຫລື 2) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຊາມູເອນຮູ້ວ່າການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງກຳລັງ + +ຊາມູເອນເວົ້າກັບພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າຊາມູເອນເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຊຶ່ງຫູຂອງທຸກຄົນຈະໄດ້ຍິນກໍຈະອື້ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ຫູ ... ຈະອື້ໄປ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງທຸກຄົນຈະຊ໋ອກ ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຈະຊ໋ອກເມື່ອໄດ້ຍິນສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອື້ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສືກເຫມືອນມີບາງຄົນມາແຍ່ເບົາໆ, ວັດຖຸທີ່ແຫລມ, ປົກກະຕິແລ້ວເພາະຍ້ອນຫນາວ ຫລື ເພາະຍ້ອນບາງຄົນທີຕົບບາງສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍດ້ວຍມື. diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..105e725 --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນເຖິງທີ່ສຸດທ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າລວມທຸກສິ່ງສຳເລັດແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມົດທຸກສິ່ງຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ນຳການສາບແຊ່ງມາເຫນືອພວກເຂົາ + +"ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າວາ່ພຣະອົງຈະລົງໂທດ ສຳລັບຜູ້ໃດທີ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຄວາມບາບທັງຫລາຍໃນເຊື້ອສາຍຂອງລາວ ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຍົກບາບໂດຍການຖວາຍເຄື່ອງສັດບູຊາ ຫລື ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາໃດໆທັງນັ້ນ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຄື່ອງສັດບູຊາ ຫລື ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ທີ່ຄົນໃດສາມາດຖວາຍ ເພື່ອຈະຮັບການຍົກໂທດສຳລັບ ບາບຂອງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມບາບທັງຫລາຍໃນເຊື້ອສາຍຂອງລາວ + +ຄວາມບາບທັງຫລາຍໃນຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ໄດ້ເຮັດນັ້ນ" diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..5ccaff6 --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະວິຫານ" ຄວາມຈິງແລ້ວແມ່ນຫໍເຕັນ, ແຕ່ເປັນການດີທີ່ສຸດທີຈະແປວ່າ "ພຣະວິຫານ" ໃນທີ່ນີ້. + +# ລູກເອີຍ + +ເອລີບໍ່ແມ່ນແທ້ຂອງຊາມູເອນ. ເອລີເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງຊາມູເອນເພື່ອສະແດງໃຫ້ຊາມູເອນເຫັນວ່າລາວບໍ່ຮ້າຍ ແຕ່ວ່າຊາມູເອນຕ້ອງຟັງລາວ. ການແປນີ້ໃນ 1:5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..63609ca --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້ອຍຄຳທີພຣະອົງໄດ້ບອກ + +"ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກ" + +# ຂໍພຣະເຈົ້າເຮັດຢ່າງນັ້ນແກ່ເຈົ້າ, ແລະ ໃຫ້ຫລາຍກວ່ານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງຈັງຂອງເອລີເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວເຈົ້າລົງໂທດເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະລົງຂ້ອຍ, ແລະ ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..8eb6197 --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ຄຳທຳນວາຍທັງຫມົດຂອງລາວເປັນຄວາມຈິງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ທຳນວາຍເຖິງລາວເປັນຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" + +# ຕັ້ງແຕ່ດານເຖິງເບເອຊາບາ + +ນີ້ແມ່ນລວມທັງຫມົດສຳລັບ "ໃນທຸກໆພາກສ່ວນຂອງດິນແດນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທີ່ສຸດປາຍຂອງດິນແດນເຖິງອີກດິນແດນອຶ່ນ" ຫລື "ຈາກດານທາງພາກເຫນືອ ຈົນຮອດເບເອຊາບາທາງພາກໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊາມູເອນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..c868c2b --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອເບເຊບາ ... ອາເຟກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ເສຍຊັຍຊະນະໃຫ້ແກ່ພວກຟີລິດສະຕິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນການແປນີ້ເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ພ່າຍແພ້ຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະມານສີ່ພັນຄົນ + +ຕົວເລກໃນທີ່ນີ້ປະມານສີ່ພັນຄົນ. ທີ່ນີ້ອາດຈະຫລາຍກວ່ານີ້ ຫລື ອາດຈະຫນ້ອຍກວ່ານັ້ນ. ຄຳວ່າ "ປະມານ" ສະແດງວ່າມັນບໍ່ກົງກັບຕົວເລກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 4,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b48e61 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກປະຊາຊົນ + +ບັນດາທະຫານຜູ້ທີ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມ + +# ເປັນຫຍັງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາ ຜ່າຍແພ້ຕໍ່ຫນ້າພວກຟີລິດສະຕິນໃນວັນນີ້? ໃຫ້ພວກເຮົານຳ ... ສັດຕຣູທັງຫລາຍ + +ພວກຜູ້ໃຫຍ່ບໍ່ຮູ້ວ່າຍ້ອນຫຍັງພຣະຢາເວໄດ້ພ່າຍແພ້ພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາຄິດຜິດວ່າພວກເຂົາຮູ້ວິທີທີ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນອີກ, ໂດຍການນຳຫີບພັນທະສັນຍາໄປກັບພວກເຂົາ. + +# ຜູ້ນັ່ງຢູ່ເຫນືອເຄຣູບ + +ຜ່ານພຣະຢາເວເປັນການສະແດງໃນທຸກບ່ອນທຸກທີ່, ພຣະອົງໄດ້ສະແດງໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເຫນືອຮູບປັ້ນເຄຣູບເຫນືອຫີບພັນທະສັນຍາ. + +# ຟີເນຫັດ + +ຟີເນຫັດຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນກັບຫລານຂອງອາໂຣນໃນອົບພະຍົບ ແລະ ໃນຈົດເຊັນບັນຊີ. + +# ກໍໄດ້ຢູ່ + +ທີ່ເມືອງຊີໂລ diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..4197db5 --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງຄ້າຍ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຫາມຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ ເຂົ້າມາໃນຄ້າຍແລ້ວ" ບາງພາສາອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຂໍ້ມູນເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈ ຄວາມຫມາຍໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນ, ພ້ອມກັບໂຮບນີ ແລະ ຟີເນຫັດ, ໄດ້ຫາມຫີບພັນທະສັນຍຂອງພຣະຢາເວ ແລະນຳເຂົ້າມາໃນຄ້າຍ. ເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຫາມຫີບເຂົ້າມາໃນຄ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຂ້າງໃນຄ້າຍແລ້ວ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ຫາມຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຂ້າງໃນຄ້າຍແລ້ວ" diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8afb2b9 --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າ ... ພວກເຂົາເວົ້າ + +"ພວກເຂົາເວົ້າກັບພວກເຂົາເອງ ... ພວກເຂົາແກ່ກັນແລະກັນວ່າ" ຫລື "ພວກເຂົາເວົ້າແກ່ກັນແລະກັນ ... ພວກເຂົາເວົ້າແກ່ກັນແລະກັນ." ເຫດການທີ່ສອງອ້າງອິງເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວຟີລິດສະຕິນເວົ້າແກ່ກັນ ແລະ ກັນ. ເຫດການທີ່ຫນຶ່ງຈະຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄິດ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າກັບກັນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ຫລີກລ້ຽງການລະບຸວ່າແມ່ນໃຜເວົ້າ. + +# ພຣະເຈົ້າອົງຫນຶ່ງໄດ້ມາ + +ຊາວຟີລິດສະຕິນນະມັດສະການພະຫລາຍອົງ, ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາຄົງຈະເຊື່ອຫນຶ່ງໃນພະເລົ່ານັ້ນ, ຫລື ຫນຶ່ງໃນຜູ້ນັ້ນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການ, ໄດ້ມາໃນຄ້າຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ອີກຄືວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າໃຫ້ເຫມາະສົມກັບພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ: "ພຣະຢາເວໄດ້ມາ." ເພາະວ່າ 4:8 ເວົ້າວ່າ "ພະເຈົ້າ" ບາງການແປຈະອ່ານວ່າ "ພຣະເຈົ້າທັງຫລາຍໄດ້ມາ," ທີີ່ວ່າ, "ນີ້ແມ່ນພະຜູ້ທີໄດ້ມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ໃຜຈະຊ່ວຍເອົາພວກເຮົາຈາກອຳນາດຂອງພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ໄດ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບນີ້ ແມ່ນສະແດງອອກເຖິງຄວາມຢ້ານຢ່າງເລືກເຊິ່ງ. ສາມາດຂຽນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີສາມາດຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຂອງພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອຳນາດຂອງພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ ... ພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ບຸກໂຈມຕີ + +ເພາະວ່າຄຳວ່າ "ພະເຈົ້າ" (ຫລື "ພຣະເຈົ້າ") ໃນ 4:7 ແມ່ນເປັນເອກກະພົດ, ມີຫລາຍການແປອ່ານວ່າ "ພະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ ... ພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ບຸກໂຈມຕີ," ອ້າງອິງເຖິງພະເຈົ້າໃດຫນຶ່ງ ຂອງບັນດາພະເຈົ້າອາດຈະເປັນພະ, ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ ... ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ບຸກໂຈມຕີ," ໃຊ້ໃຫ້ເຫມາະສົມສຳລັບພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຈົ່ງເປັນລູກຜູ້ຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ສູ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..9fa7600 --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນກໍໄດ້ພ່າຍແພ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກຳະທຳໄດ້. ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກໍຖືກຍຶດໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຟີລິດສະຕິນຍັງໄດ້ຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ee7e11 --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍເສື້ອຜ້າຂາດ ແລະ ຂີ້ຝຸ່ນດິນກໍຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງສະໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າ ໃນວັດທະນະທຳຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານຢ້ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຢ້ານຫລາຍ ຫລື ເປັນຫວງຫລາຍກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊາວເມືອງທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນເປັນການປຽບທຽບສຳລັບ "ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນເມືອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf3c976 --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +"ຜູ້ຊາຍຄົນເບັນຢາມິນ" diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e8972a --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກເອີຍ + +ເອລີບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ. ເອລີເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນພໍ່ຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ ເພື່ອບອກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ໃຈຮ້າຍແຕ່ລາວຕ້ອງການຄຳຕອບຈາກຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ຫນີຈາກຊາວຟີລິດສະຕິນ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທົ່ວໄປທີ່ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ. ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດຂອງຊາຍຄົນນັ້ນໃຫ້ລາຍລະອຽດ. + +# ເຊັ່ນດຽວກັນ, ມີການ .... ເຊັ່ນດຽວກັນ, ລູກຊາຍທັງສອງຄົນຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະບອກຂ່າວຮ້າຍແກ່ທ່ານ ... ຂ້ານ້ອຍຈະບອກຂ່າວຮ້າຍແກ່ທ່ານ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ສິ່ງນີ້ ... ປະຊາຊົນ, ແຕ່ລູກຊາຍທັງສອງຄົນຂອງທ່ານ" + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກໍຖືກຍຶດໄປແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..ea2c028 --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອລາວໄດ້ເວົ້າເຖິງ + +"ເມື່ອຊາຍຄົນເບັນຢາມິນໄດ້ເວົ້າເຖິງ" + +# ເວົ້າເຖິງ + +"ໄດ້ເວົ້າເຖິງ" + +# ຄໍຂອງລາວກໍຫັກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍຂອງລາວກໍຫັກ ຍ້ອນວ່າລາວຕົກລົງຈາກຕັ່ງ" ຫລື "ລາວຄໍຫັກເມື່ອລາວຕົກລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f991fa --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກໄພ້ຂອງລາວ + +ລູກໄພ້ - ລູກໄພ້ຂອງເອລີ + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກຍຶດໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃສ່ໃຈກັບເລື່ອງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບຫົວໃຈ + +"ໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ນາງເອງມີຄວາມຮູ້ສືກດີຂຶ້ນ" diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..bb9d8b0 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອີຄາໂບດ + +ຊື່ນີ້ແທ້ຈິງແລ້ວເປັນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ມີສະຫງ່າຣາສີ." ຊື່ຂອງຄົນບາງເທື່ອສະແດງເປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຄົນນັ້ນ, ສະຖານທີ່, ຫລື ສິ່ງຂອງທີ່ອ້າງເຖິງສິ່ງນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກຍຶດໄປ ... ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກຍຶດໄປແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປແລ້ວ ... ເພາະວ່າຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8de312c --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຫມາຍເຫດເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບ ຫລື ວະລີທີ່ເຮັດຢ່າງດຽວກັນໄດ້, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນທີ່ນີ້. + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເປັນການແປທີ່ຄືກັນໃນ 3:1. ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບຄຳວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃນ 4:3 + +# ວິຫານຂອງພະດາໂກນ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງວິຫານຂອງພະດາໂກນ, ພະເຈົ້າຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ. + +# ເບິ່ງແມ໋, ພະດາໂກນ + +"ພວກເຂົາແປກໃຈຫລາຍທີ່ໄດ້ເຫັນ ພະດາໂກນ" + +# ພະດາໂກນກໍໄດ້ລົ້ມລົງເຖິງພື້ນດິນ + +ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຮູບປັ່ນລົ້ມຂວໍ້າຫນ້າລົງໃນເວລາກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge ແລະ Implicit Information) diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ae703e --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະດາໂກນໄດ້ຂວ້ຳຫນ້າລົງ + +ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພະດາໂກນລົ້ມຂວໍ້າລົງ. + +# ຫົວຂອງພະດາໂກນ ແລະ ມືທັງສອງຂ້າງກໍໄດ້ແຕກຫັກຢູ່ທາງເຂົ້າປະຕູ + +ເປັນເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນທະຫານຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຜາບແພ້ສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ ແລະ ໄດ້ຕັດຫົວ ແລະ ມືຂອງສັດຕຣູ. + +# ນີ້ຄືເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງ, ແມ່ນແຕ່ທຸກວັນນີ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເປັນເບື້ອງຫລັງທີ່ແຍກຈາກເລື່ອງຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແມ່ນແຕ່ທຸກວັນນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ວັນນີ້" ຫມາຍຄວາມວ່າຈົນເຖິງວັນເມື່ອຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນປື້ມເຫລັ້ມນີ້. diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..776e4b2 --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຢຽດອອກຢ່າງຫນັກເຫນຶອ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ພຣະຢາເວພິພາກສາຄັ້ງຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຝີຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມເຈັບປວດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຜິວຫນັງ ຫລື 2) ອາການເລືອກໄຫລອອກບໍ່ຢຸດ. + +# ທັງໃນເມືອງອາສະໂດດ ແລະ ອານາເຂດທັງຫມົດຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ເປັນຄຳອຸບປະມາສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. "ທັງປະຊາຊົນໃນເມືອງອາສະໂດດ ແລະ ປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ອ້ອມແອມເມືອງອາສະໂດດດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮູ້ວ່າ + +"ໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າ" + +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 3:1. ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃນ 4:3. diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c78e598 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວກໍໄດ້ລົງໂທດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທັງຜູ້ເລັກນ້ອຍ ແລະ ພວກເຈົ້ານາຍທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນສະຫລູບລວມອ້າງອິງເຖິງອາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກໄວ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສະຫລູບລວມທີ່ອ້າງອິງເຖິງຊົນຊັ້ນວັນນະໃນສັງຄົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຈາກຄົນຈົນທີ່ສຸດ ແລະ ອ່ອນແອທີ່ສຸດ ໄປສູ່ຄົນລວຍທີ່ສຸດ ແລະ ຄົນມີອຳນາດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຝີຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມເຈັບປວດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຜິວຫນັງ ຫລື 2) ລິດສີດວງທະວານ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 5:6 diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2082594 --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮ້ອງສຽງດັງ + +ຍ້ອນພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອງສຽງດັງສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງສຽງດັງດ້ວຍຄວາມຢ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..f5a8c02 --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ + +ການແປນີ້ຄ້າຍຄືກັນກັບສຳນວນໃນ 3:1. ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບສຳນວນທີ່ວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃນ 4:3. + +# ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາເວົ້າໃນທາງທີ່ເຫມາະສົມ ເພື່ອເອີ່ຍນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າອິດສະຣາເອນນະມັດສະການຫນຶ່ງ ໃນພະເຈົ້າທັງຫລາຍ, "ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ." ການແປນີ້ເຫມືອນໃນ 5:6. + +# ມີຄວາມແຕກຕື່ນຢູ່ທົ່ວທັງເມືອງ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນເມືອງຕ່າງກໍຢ້ານ ວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ" + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດຢ່າງຫນັກຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ + +ພຣະຫັດເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບການທີ່ພຣະເຈົ້າລົງໂທດປະຊາຊົນ. "ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນຢ່າງຮຸ່ນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວເມືອງທີ່ຍັງບໍ່ຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າແທ້ຈິງແລ້ວຄົນໄດ້ຕາຍຫລາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝີຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1)ຄວາມເຈັບປວດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຜິວຫນັງ ຫລື 2) ລິດສີດວງທະວານ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 5:6. + +# ສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງເມືອງກໍໄດ້ຂຶ້ນໄປເຖິງຟ້າສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ເປັນພາບປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄຳສັບ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປເຖິງຟ້າສະຫວັນ" ເປັນສຳນວນສຳລັບ "ໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ປະຊາຊົນໃນເມືອງໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ" ຫລື 2) ຄຳສັບ "ຟ້າສະຫວັນ" ນີ້ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບພະເຈົ້າທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງໄດ້ຮ້ອງຫາພະເຈົ້າທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7f29de --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກປະໂລຫິດ ແລະ ພວກໂຫຣາຈານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນປະໂລຫິດຂອງຄົນບໍ່ມີສາສະຫນາ ແລະພວກໂຫຣາຈານຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະດາໂກນ. + +# ຈົ່ງບອກພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຈະສົ່ງຫີບກັບໄປ + +ຊາວຟີລິດສະຕິນຕ້ອງການທີ່ຈະຮູ້ວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະຫລຸດພົ້ນຈາກຫີບໂດຍປາສະຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..89c9af8 --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາເວົ້າໃຫ້ເຫມາະສົມກັບ ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າອິດສະຣາເອນນະມັດສະການຫນຶ່ງໃນບັນດາພະເຈົ້າທັງຫລາຍ, "ພະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນໃນ 5:6. + +# ທັງຫມົດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງໄປພ້ອມເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງຄວາມຜິດຖວາຍແດ່ພຣະອົງ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ທັງຫມົດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ" ນີ້ເປັນການບັງຄັບທາງການເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກທ່ານຈະຖືກປິ່ນປົວໃຫ້ຫາຍດີ + +"ພວກທ່ານຈະບໍ່ເຈັບອີກຕໍ່ໄປ" + +# ພວກທ່ານ + +ຄຳແທນນາມ "ພວກທ່ານ" ເປັນຈຳນວນຫລາຍ, ອ້າງອິງເຖິງຊາວຟີລິດສະຕິນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຫດໃດພຣະຫັດຂອງພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ຫັນໄປຈາກພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ເປັນການປຽບທຽບໃນການໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ ຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ ຫລື ການຕີສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ບັນເທົາຄວາມທົນທຸກທໍລະມານຂອງພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຝີຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມເຈັບປວດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຜິວຫນັງ ຫລື 2) ລິດສີດວງທະວານ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 5:6. + +# ຫນູ + +"ຫນູມີຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງໂຕ" diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..7fb17cc --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແບບຈຳລອງ + +ແບບຈຳລອງແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເບິ່ງຄືຂອງແທ້. + +# ຮູບຝີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1)ຄວາມເຈັບປວດຂອງການບວມໂພງພາຍໃຕ້ຜິວຫນັງ ຫລື 2) ອາການເລືອດໄຫລອອກບໍ່ຢຸດ. (ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 5:6. + +# ຊຶ່ງທຳລາຍ + +"ວ່າເປັນການທຳລາຍ" + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາເວົ້າໃຫ້ເຫມາະສົມກັບພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າອິດສະຣາເອນໄດ້ນະມັດສະການຫນຶ່ງໃນບັນດາພະເຈົ້າຕ່າງໆ, "ພະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 5:6. + +# ຈະຍົກພຣະຫັດຂອງພຣະອົງຈາກພວກເຈົ້າ, ຈາກບັນດາພະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ເປັນການປຽບທຽບເພື່ອໃຊ້ເປັນຕົວແທນຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ ຫລື ຕີສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການລົງໂທດພວກເຈົ້າ, ບັນດາພະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ ແລະແຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໃຈພວກເຈົ້າແຂງກະດ້າງໄປ, ຢ່າງເຊັ່ນຄົນເອຢິບ ແລະຟາໂຣໄດ້ໃຫ້ໃຈຂອງພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ? + +ບັນດາປະໂລຫິດ ແລະ ບັນດາຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເພື່ອຂໍຮ້ອງໃຫ້ຊາວຟີລິດສະຕິນຄິດຢ່າງຈິງຈັງ ກ່ຽວກັບວ່າແມ່ນຫຍັງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ ຖ້າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການເຕືອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ດື້ດືງເຫມືອນຊາວເອຢິບ ແລະ ຟາໂຣເຄີຍເປັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດໃຫ້ໃຈພວກເຈົ້າແຂງກະດ້າງໄປ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມດື້ດືງ ຫລື ບໍ່ປາຖະຫນາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນເອຢິບກໍຕ້ອງປ່ອຍປະຊາຊົນໄປ, ແລ້ວພວກເຂົາກໍຈາກໄປບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນີ້ແມ່ນອີກຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບຖືກໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຄວາມຈຳຟີລິດສະຕິນວ່າ ຊາວເອຢິບໄດ້ສົ່ງຊາວອິດສະຣາເອນອອກໄປ ຈາກເອຢິບໃນທີ່ສຸດຢ່າງໃດດັ່ງນັ້ນເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຢຸດທຳຮ້າຍຊາວເອຢິບ. ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈຳໄວ້ວ່າ ຊາວເອຢິບໄດ້ສົ່ງຊາວອິດສະຣາເອນອອກໄປຈາກເອຢິບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..decf32a --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ງົວແມ່ລູກອ່ອນສອງຕົວ + +"ງົວສອງໂຕທີ່ມີລູກອ່ອນຍັງກຳລັງກິນນົມຢູ່" + +# ແລ້ວກໍສົ່ງມັນໄປ ແລະປ່ອຍໃຫ້ໄປຕາມທາງຂອງມັນ + +ປົກກະຕິແລ້ວງົວສອງໂຕຈະຕ້ອງກັບບ້ານເພື່ອໄປຫາລູກອ່ອນຂອງພວກມັນ. + +# ຖ້າມັນໄປ ... ໄປເຖິງເບັດເຊເມດ, ແລ້ວນັ້ນແຫລະແມ່ນພຣະຢາເວ + +ມັນບໍ່ເຫມືອນວ່າງົວຈະເລືອກເດີນທາງໄປເບັດເຊເມດເມື່ອລູກງົວອ່ອນນ້ອຍຢູ່ໃນເຂດແດນຂອງຟີລິດສະຕິນ. diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e22ea5 --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ງົວແມ່ລູກອ່ອນສອງໂຕ + +"ງົວສອງໂຕມີລູກອ່ອນທີ່ຍັງກິນນົມຢູ່" ເບິ່ງການແປທີ່ເຫມືອນກັນໃນ 6:7. + +# ຫນູ + +ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 6:3. + +# ຮູບຝີຂອງພວກເຂົາ + +"ແບບຂອງຝີຂອງພວກເຂົາ" + +# ຝີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມເຈັບປວດຫລາຍທີ່ເປັນບວມທີ່ຢູ່ໃຕ້ຂອງຜີວຫນັງຫລື 2) ບາດແຜທີ່ເລືອດອອກບໍ່ຢຸດ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 5:6. + +# ແມ່ງົວທັງສອງກໍຍ່າງຊື່ກົງໄປຕາມທາງເມືອງເບັດເຊເມດ + +ງົວແມ່ລູກອ່ອນຕາມປົກກະແລ້ວຈະກັບຄືນເມື່ອຫາລູກອ່ອນຂອງພວກມັນ, ແຕ່ງົວເຫລົ່ານີ້ໄດ້ໄປເມືອງເບັດຊາເມດ. + +# ພາງຍ່າງພາງຮ້ອງໄປ + +ຮ້ອງໄປແມ່ນການບົນແຊວຂອງງົວເນື່ອງຈາກສຽງຂອງພວກມັນ. + +# ໂດຍບໍ່ຫັນຂວາຫລືຫັນຊ້າຍ + +"ພວກມັນບໍ່ໄດ້ຍ່າງອອກຈາກທາງຫລວງເລີຍ." ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຍ່າງຢູ່ແຕ່ທາງຫລວງເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ພວກມັນຍ່າງຊື່ກົງໄປທາງຫນ້າ" diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..179d246 --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ແນະນຳພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງໃຫມ່. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທາງທີ່ຈະຫມາຍເຫດເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງໃຫມ່, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ໃນທີ່ນີ້. + +# ຊາວເມືອງເບັດເຊເມດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ef7dba --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຫີນໃຫຍ່ກ້ອນຫນຶ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຫີນນີ້ເປັນແທ່ນບູຊາເມື່ອພວກເຂົາຖວາຍງົວເປັນເຄື່ອງບູຊາ. + +# ຄົນເລວີໄດ້ນຳຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +ແທ້ທີ່ຈິງແລ້ວສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຕັດກວ້ຽນໃຊ້ເພື່ອເປັນຟືນໃນການເຜົາງົວຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. + +# ຄົນເລວີໄດ້ນຳຫີບພັນທະສັນຍາ + +ຕາມກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ, ມີພຽງແຕ່ຄົນເລວີເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຈັດການກັບຫີບພັນທະສັນຍາ. + +# ກ່ອງທີ່ບັນຈຸຮູບຫລໍ່ທອງຄຳຕ່າງໆທີ່ຢູ່ຂ້າງໃນນັ້ນລົງ, ບ່ອນທີ່ຮູບທອງຄຳຕ່າງໆຢູ່ນັ້ນ + +"ກ່ອງທີ່ບັນຈຸຮູບຫລໍ່ທອງຄຳຂອງຫນູ ແລະ ຝີ" diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..83c9e54 --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້ານາຍທັງຫ້າຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +"ກະສັດຫ້າອົງຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ" diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..09216ee --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຝີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມເຈັບປວດຫລາຍທີ່ເປັນບວມທີ່ຢູ່ໃຕ້ຂອງຜີວຫນັງ ຫລື 2) ບາດແຜທີ່ເລືອດອອກບໍ່ຢຸດ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 5:6. + +# ຫນູ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 6:3. + +# ທັງເມືອງທີ່ມີປ້ອມປາການ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ມີກຳແພງສູງ ອ້ອມຮອບເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນຢູ່ເມືອງ ຈາກການບຸກໂຈມຕີໂດຍເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. + +# ຫີນກ້ອນໃຫຍ່ ... ກໍຍັງເປັນພະຍານຢູ່ + +ຫີນນັ້ນອ້າງອິງເຫມືອນກັບວ່າຄົນຜູ້ທີສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີນກ້ອນໃຫຍ່ ... ຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແລະ ປະຊາຊົນຈື່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໂຢຊວຍ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເບັດເຊເມດ + +ນີ້ແມ່ນຄົນມາຈາກເບັດເຊເມດທີ່ຖືກເອີ້ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກເບັດເຊເມດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນທຸກວັນນີ້ + +ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນທືກພຣະທຳເຫລັ້ມນີ້. diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..4d755c7 --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຂ້າງໃນຫີບພັນທະສັນຍາ + +ຫີບພັນທະສັນຍາຖືວ່າບໍຣິສຸດຫລາຍ ຈົນວ່າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ເບິ່ງເຂົ້າໄປຂ້າງໃນໄດ້. ພຽງແຕ່ບັນດາປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເບິ່ງຫີບພັນທະສັນຍານີ້. + +# ຜູ້ຊາຍ 50,070 ຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍຫ້າສິບພັນເຈັດສິບຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃຜຈະສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວໄດ້, ພຣະເຈົ້າຜູ້ບໍຣິສຸດນີ້? + +ຄວາມຫມາທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນຄວາມຢ້ານຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຕໍ່ຕ້ານພຣະຢາເວໄດ້ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງບໍຣິສຸດ!" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີຖາມຫາເພື່ອເອົາຂໍ້ມູນ. ວະລີ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" ອາດອ້າງອິງເຖິງປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນກຳລັງເບິ່ງປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຈັດການກັບຫີບພັນທະສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີປະໂລຫິດທ່າມກາງພວກເຮົາຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ບໍຣິສຸດນີ້. ພຣະຢາເວ, ແລະສາມາດທີ່ຈະຈັດການກັບຫີບພັນທະສັນຍານີ້ໄດ້?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫີບຈະໄປຫາຜູ້ໃດ ເມື່ອໄປຈາກພວກເຮົາແລ້ວ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຖາມເພື່ອຫາຂໍ້ມູນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຢາເວ ແລະ ຫີບພັນທະສັນຍາຈະໄປບ່ອນໃດຫນຶ່ງຊຶ່ງເປັນບ່ອນອຶ່ນເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນໃດທີ່ພວກເຮົາຈະສົ່ງຫີບພັນທະສັນຍາໄປນັ້ນເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຮົາອີກ? (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..7befc6b --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາວເມືອງກີຣີອາດເຢອາຣີມ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4512d49 --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມືອງກີຣີອາດເຢອາຣີມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບີນາດາບ ... ເອເລອາຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວປີ + +"20 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..3589d7e --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ ແລະໃນບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບູຣຸດທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບມາຫາພຣະຢາເວດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າອຸທິດຕົນໃຫ້ກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບມາອຸທິດຕົນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..bf8b882 --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" + +# ໄດ້ຕັກນໍ້າມາເທອອກຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ປະຊາຊົນໄດ້ປະຕິເສດຕົນເອງຊຶ່ງນໍ້າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການຖືສິນອົດອາຫານ ຫລື 2) ພວກເຂົາເອົານໍ້າອອກໄປຈາກຖັງ ຫລື ນໍ້າສ້າງ ແລະ ເທອອກເທິງພື້ນດິນ ເຫມືອນເປັນສັນຍານວ່າພວກເຂົາເສຍໃຈສຳລັບການບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..48736e5 --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້ານາຍຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ ກໍໄດ້ຍົກກອງທັບຂຶ້ນມາໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນວ່າ ມັນເປັນທະຫານ ແລະ ບໍ່ແມ່ນພວກເຈົ້ານາຍເອງ ທີ່ໄດ້ບຸກໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້ານາຍຟີລິດສະຕິນໄດ້ນຳທະຫານຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໄດ້ບຸກໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +"ມື" ນີ້ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍພວກເຮົາຈາກທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ຮັກສາທະຫານຟີລິດສະຕິນຈາກການທຳຮ້າຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..c268946 --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກແກະອ່ອນທີ່ຍັງບໍ່ຢ່ານົມ + +ລູກແກະອ່ອນທີ່ຍັງກິນນົມແມ່ຂອງມັນ + +# ໄດ້ຮ້ອງທູນຕໍ່ + +"ໄດ້ຮ້ອງທູນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ພຣະຢາເວກໍໄດ້ຕອບລາວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊາມູເອນຂໍຕໍ່ພຣະອົງໃຫ້ເຮັດ" diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b77204 --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ຊາມູເອນ ... ເມືອງເບັດຄາ + +ນີ້ເປັນການອະທິບາຍເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຜູ້ຂຽນ ໂດຍ "ພຣະຢາເວໄດ້ຕອບລາວ" ໃນ (7:9). + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສັບສົນ + +ຄຳວ່າ "ສັບສົນ" ທີ່ນີ້ໃຊ້ເປັນເຫມືອນວິທີການເວົ້າທີ່ບໍ່ຖາວອນວ່າ ຟີລິດສະຕິນບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາກໍວຸ້ນວາຍຕໍ່ຫນ້າຄົນອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາວຸ້ນວາຍຕໍ່ຫນ້າອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) "ອິດສະຣາເອນໄດ້ວຸ້ນວາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວຸ້ນວາຍ + +ການວຸ້ນວາຍຄົນ ແມ່ນການເອົາຊະນະພວກເຂົາກ່ອນທີ່ ພວກເຂົາຈະເຮັດການທຳຮ້າຍໃດໆ. + +# ເມືອງເບັດຄາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..78c0974 --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອົາຫີນກ້ອນຫນຶ່ງ ແລະ ຕັ້ງໄວ້ + +ຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ປະຊາຊົນອຶ່ນອີກໃນແຜ່ນດິນ ໄດ້ຕັ້ງຫີນໃຫຍ່ ບ່ອນທີ່ມີເຫດການສຳຄັນທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ເຫມືອນເປັນການເຕືອນຄວາມຈຳ ສຳລັບການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເມືອງມິຊະປາ ແລະ ເມືອງເຊນ + +"ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..a71ab38 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ຄົນຟີລິດສະຕິນຈຶ່ງພ່າຍແພ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ບອກວິທີທີ່ຄົນຟີລິດສະຕິນໄດ້ພ່າຍແພ້ຢ່າງຫມົດສິ້ນແນວໃດ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຫມາຍເຫດເຖິງການສິ້ນສຸດນີ້ ໃນຄຳອະທິບາຍ. ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ມັນໄດ້ໃນທີ່ນີ້. + +# ຄົນຟີລິສະຕິນຈຶ່ງພ່າຍແພ້ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຟີລິດສະຕິນພ່າຍແພ້" ຫລື "ພຣະຢາເວຮັກສາຄົນຟີລິດສະຕິນຈາກການທຳຮ້າຍຄົນອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າມາໃນເຂດແດນຂອງອິດສະຣາເອນອີກເລີຍ + +ຄົນຟີລິດສະຕິນບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນ ເຂດແດນຂອງອິດສະຣາເອນເພື່ອໂຈມຕີພວກເຂົາ. + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຕໍ່ສູ້ຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຣິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ສູ້ຄົນຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາເມືອງ ... ໄປຈາກອິດສະຣາເອນນັ້ນ ກໍໄດ້ຄືນມາເປັນຂອງອິດສະຣາເອນອີກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຟື້ນຟູແຜ່ນດິນຂອງເມືອງຕ່າງໆໃນອິດສະຣະເອນ ... ຈາກອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສາມາດທວງຄືນເມືອງຕ່າງໆ ... ຈາກອິດສະຣະເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..7001df7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກໍໄດ້ວຽນໄປ + +ເດີນທາງຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ ໄປອີກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງເປັນວົງວຽນ + +# ລາວໄດ້ຕັດສິນຄະດີ + +ຄະດີແມ່ນການຕົກລົງ ຫລື ບໍ່ຕົກລົງກັນລະຫວ່າງສອງຝ່າຍ ຫລື ມີຄົນຫລາຍກວ່ານັ້ນ. diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8444058 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊອກຫາລາຍໄດ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າເຖິງເງິນທີ່ປະຊາຊົນຈະມອບໃຫ້ແກ່ລູກຊາຍຂອງຊາມູເອນເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄົນ ຫລື ສັດທີ່ແລ່ນຫນີຈາກລູກຊາຍຂອງຊາມູເອນ, ແລະລາວເວົ້າກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງຊາມູເອນວ່າ ພວກເຂົາຊອກຫາລາຍໄດ້ທາງກາຍຍາພາບ ຄືກັບຄົນ ຫລື ສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ພວກເຂົາເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ເງິນ ໂດຍທາງທີ່ບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ບິດເບືອນຄວາມຍຸຕິທັມ + +"ຕັດສິນໃຫ້ພໍໃຈຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ" diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..574f516 --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມຢ່າງຂອງທ່ານ + +ການດຳເນີນຊີວິດຂອງຄົນ ເປັນການເວົ້າຄືກັນກັບການເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມຢ່າງທາງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍທ່ານໄດ້ຕັ້ງກະສັດໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງພວກເຮົາເຫມືອນປະຊາຊາດທັງປວງເຖີ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຕັ້ງກະສັດໃຫ້ພວກເຮົາເຫມືອນດັ່ງກະສັດທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊາດທັງປວງເພື່ອວ່າກະສັດນັ້ນຈະຕັດສິນຄະດີຂອງພວກເຮົາ" ຫລື 2) "ຕັ້ງກະສັດໃຫ້ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນຄະດີຕາມທາງຂອງກະສັດທັງຫລາຍຂອງບັນດາປະຊາຊາດທີ່ຕັດສິນຄະດີຂອງພວກເຂົາ. + +# ຕັ້ງກະສັດໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງພວກເຮົາ + +ບັນດາຜູ້ນຳເຊື່ອແບບຜິດໆທີ່ວ່າກະສັດ ແລະບັນດາພະລາຊະບຸດຂອງພະອົງມີຄອງຣາດຫລັງຈາກພະອົງ, ຈະປົກຄອງດ້ວຍຄວາຍຍຸຕິທຳ. diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..546c7a0 --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ມັນເຮັດໃຫ້ຊາມູເອນບໍ່ພໍໃຈ ... ຂໍຕັ້ງກະສັດໃຫ້ປົກຄອງພວກເຮົາ + +ຊາມູເອນບໍ່ພໍໃຈທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຜູ້ສໍ້ໂກງຂອງລາວໃຫ້ອອກໄປເທົ່ານັ້ນ ແລະ ເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງທີ່ຍຸດຕິທຳ, ແຕ່ພວກເຂົາຕ້ອງກະສັດທີ່ຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາເຫມືອນປະເທດອື່ນໆທີ່ມີ. + +# ຈົ່ງຟັງສຽງຂອງປະຊາຊົນ + +ທີ່ນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມປະສົງ ຫລື ຄວາມປາຖະຫນາຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິເສດເຮົາ + +ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າປະຊາຊົນບໍ່ພຽງແຕ່ປະຕິເສດບັນດາຜູ້ປົກຄອງທີ່ສໍ້ໂກງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິເສດພຣະຢາເວ ໃນຖານະເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5fbe5f --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາໄດ້ນຳພວກເຂົາອອກມາຈາກເອຢິບ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງພຣະຢາເວ ໄດ້ປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກການເປັນທາດໃນເອຢິບຫລາຍປີທີ່ຜ່ານມາ. + +# ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງສຽງຂອງພວກເຂົາ + +"ບັດນີ້ ໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" + +# ຕັກເຕືອນພວກເຂົາຢ່າງຈິງຈັງ + +"ໃຫ້ຈິງຈັງໃນການຕັກເຕືອນພວກເຂົາ" diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..c24a31a --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຈະເປັນການກະທຳ ... ພະອົງຈະເກນ + +ການກະທຳຂອງກະສັດຈະເອົາ. ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງບັນຊີລາຍການຂອງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ພະອົງຈະເອົາ. + +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ກະສັດ ຜູ້ທີ່ຈະຄອບຄອງເຫນືອພວກເຈົ້າຈະຊົງກະທຳ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ການກະທຳ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳກຳມະເພື່ອເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຄືວິທີທີ່ກະສັດ ຜູ້ທີ່ຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຈົ້າຈະກະທຳ" ຫລື "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ກະສັດຜູ້ທີ່ຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຈົ້າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກຳນົດໃຫ້ພວກເຂົາປະຈຳການລົດຮົບ + +"ໃຫ້ພວກເຂົາຂັບຣົດມ້າຂອງພະອົງເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ" + +# ໃຫ້ເປັນພົນມ້າຂອງພະອົງ + +ພວກເຂົາຈະຂີ່ມ້າທັງຫລາຍເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe262c2 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາມູເອນສືບຕໍ່ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ກະສັດຈະເອົາໄປ. + +# ເປັນຜູ້ປຸງເຄື່ອງຫອມ + +"ເຮັດເຄື່ອງທີ່ມີກິ່ນດີ ເພື່ອທີ່ຈະໃສ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງລາວ" + +# ສວນຫມາກກອກເທດ + +"ສວນຂອງຕົ້ນຫມາກກອກເທດ" + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງຜົນລະປູກ + +ພວກເຂົາຈະແບ່ງຜົນລະປູກເປັນສິບສ່ວນເທົ່າກັນ ແລະ ມອບສ່ວນຫນຶ່ງໃຫ້ບັນດາຂ້າຣາດຊາການຂອງກະສັດ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ ... ສວນອະງຸ່ນທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ພວກເຂົາຈະແບ່ງເຫລົ້າອະງຸ່ນໃນສິ່ງພວກເຂົາຜະລິດໃນສວນອະງຸ່ນໄດ້ແບ່ງອອກໃຫ້ເປັນສິບສ່ວນເທົ່າກັນ ແລະ ມອບຫນຶ່ງສ່ວນໃຫ້ແກ່ບັນດາຂ້າຣາດຊະການຂອງກະສັດ ແລະ ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ພວກຂ້າຣາຊະການ + +ບັນດາຜູ້ນຳຂອງກອງທະຫານຂອງກະສັດ. diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..efb4b44 --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາມູເອນສືບຕໍ່ບອກເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີກະສັດຈະເອົາ. + +# ຈະຫັກຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງຝູງສັດຂອງພວກເຈົ້າ + +ພວກເຂົາຈະຕ້ອງແບ່ງຝູງສັດຂອງພວກເຂົາອອກໃຫ້ ສິບສ່ວນເທົ່າກັນ ແລະສ່ວນຫນຶ່ງຈາກສ່ວນແບ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ໃຫ້ແກ່ບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງກະສັດ ແລະ ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ດ້ວຍ. ເບິ່ງວິທີການແປຂອງຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ໃນ 8:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະເປັນທາດຂອງພະອົງ + +"ພວກເຈົ້າຈະຮູ້ສືກເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຈົ້າເປັນທາດຂອງພະອົງ" + +# ພວກເຈົ້າຈະຮ້ອງທຸກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ປະຊາຊົນຈະຂໍຕໍ່ພຣະຢາເວໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາຈາກກະສັດ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຈະຂໍກະສັດໃຫ້ຢຸດປະຕິບັດກັບພວກເຂົາຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງນັ້ນ. diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..4a79256 --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວກໍນຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກັບໄປ ທູນພຣະຢາເວໃຫ້ຮູ້ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ + +ທີ່ນີ້ເປັນການປຽບທຽບ "ຫູຂອງພຣະຢາເວ" ອ້າງອິງເຖິງພຣະຢາເວ. ຊາມູເອນໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ຕາມທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫລືມຄືນຄຳຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຟັງສຽງຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ເປັນການປຽບທຽບ "ສຽງຂອງພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງຄວາມປະສົງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຊື່ອຟັງຄວາມປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫາເຫດໃຫ້ບາງຄົນໄດ້ເປັນກະສັດສຳລັບພວກເຂົາ + +"ເຮັດໃຫ້ບາງຄົນເປັນກະສັດເຫນືອພວກເຂົາ." ໃຊ້ເງື່ອນໄຂທີ່ທຳມະດາໃນພາສາຂອງເຈົ້າ ສຳລັບເຮັດໃຫ້ບາງຄົນເປັນກະສັດ. + +# ໃຫ້ທຸກຄົນກັບໄປຍັງເມືອງຂອງຕົນ + +"ກັບບ້ານ" diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..4062168 --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີບອກຜູ້ອ່ານວ່າຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າເຖິງຂໍ້ມູນທີ່ເປັນເບື້ອງຫລັງຂອງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໄດ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ເປັນທີ່ນັບຫນ້າຖື + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ລາວເປັນຊາຍຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີ ຫລື 2) ລາວເປັນຄົນທີ່ເກີດໃນຊົນຊັ້ນຂຸນນາງ ຫລື 3) ລາວເປັນຄົນທີ່ມີອຳນາດ ແລະເປັນຄົນກ້າຫານ. + +# ກີເຊ ... ອາບີເອນ ... ເຊໂຣເຣ ... ເບໂກຣັດ ... ອາຟີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ໃນເຊື້ອສາຍຄອບຄົວຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຜົ່າເບັນຢາມິນ + +ຄົນເຜົ່າເບັນຢາມິນ ແມ່ນບາງຄົນທີ່ເປັນຄົນມາຈາກເຜົ່າເບັນຢາມິນ. + +# ຮູບຮ່າງດີ + +ບາງຄົນທີ່ເປັນຫນ້າຕາດີ + +# ລາວສູງກວ່າຄົນອື່ນໆໃນປະຊາຊົນ ຈາກບ່າໄຫລ່ຂອງພວກເຂົາຂຶ້ນໄປລາວສູງກວ່າຄົນອື່ນໆທັງຫມົດ + +ຄົນອື່ນໃນທ່າມກາງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ສູງບໍ່ພຽງບ່າຂອງລາວເລີຍ. diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb0fde8 --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ສິ້ນສຸດຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ (9:1) ແລະ ເລີ່ມເນື້ອໃນເລື່ອງຫລັກໃນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ຈົ່ງຢຸດ ສິ່ງທີ່ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຢູ່ນີ້" + +# ແດນເຂດເນີນພູເຂົາເອຟາຣາອິມ ... ດິນແດນຊາລີຊາ ... ດິນແດນຊາອາລິມ ... ດິນແດນຂອງເບັນຢາມິນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊອກຫາຝູງລາບໍ່ພົບ ... ຝູງລາບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ... ບໍ່ໄດ້ພົບຝູງລາເລີຍ + +ຄຳສັບ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຝູງລາທັງຫມົດ. diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..4cfd735 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດິນແດນຊູ + +ນີ້ແມ່ນເຂດແດນໃນອິດສະຣາເອນ ທາງພາກເຫນືອຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ວະລິນີ້ປົກກະຕິຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທຳຂອງພຣະຢາເວ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັບກັບໃນ 2:27. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ທາງໃດທີ່ເຮົາຄວນໄປໃນການເດີນທາງຂອງພວກເຮົາ + +"ທາງໃດເຮົາຄວນໄປຊອກຫາຝູງລາ" diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..f3086fb --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຮົາຈະເອົາຫຍັງໄປໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນ? + +ໃຫ້ຂອງຂວັນເປັນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ກຽດ ສຳລັບຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ວະລີນີ້ປົກກະຕິແລ້ວຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳຂອງພຣະຢາເວ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:27. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຊາຍຄົນນັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະ ບອກເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ເຊເຄັນ + +ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ເຊເຄັນ - "1/4 ເຊເຄັນ." ເຊເຄັນແມ່ນເປັນປະເພດຂອງເງິນທີ່ໃຊ້ໃນສະໃຫມພາກພັນທະສັນຍາເດີມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..e6a1bf0 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນໃນສະໃຫມກ່ອນ ... ຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນຂອງວັດທະນະທຳທີ່ເພີ່ມເຕີມໂດຍຜູ້ຂຽນເຮັບເຣີ. ຖ້າມັນບໍ່ເປັນທຳມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ ທີ່ຈະເວົ້າຂໍ້ມູນນີ້ໃນທີ່ນີ້, ສາມາດຍ້າຍໄປໃຊ້ໃນທ້າຍຂໍ້ 11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເພາະຜູ້ປະກາດພຣະທັມໃນສະໃຫມນັ້ນເອີ້ນກັນວ່າຜູ້ທຳນວາຍ + +"ຜູ້ທຳນວາຍເປັນຊື່ເດີມໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເອິ້ນຜູ້ປະກາດພຣະທຳ" diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..bdb9b5c --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະຊາຊົນຈະມີການຖວາຍສັດບູຊາໃນວັນນີ້ + +ເຫລົ່ານີ້ເຫມືອນກັບເທດສະການ ຫລື ຖວາຍບູຊາສຳລັບພືດຜົນທຳອິດ, ບໍ່ແມ່ນຖວາຍບູຊາເພື່ອລົບລ້າງບາບ, ຊື່ຕ້ອງຈັດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ຫໍເຕັນ. diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2d6b33 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອຂຶ້ນໄປຍັງສະຖານທີ່ສັກສິດນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ກຳຫນົດໃຫ້ບໍຣິສຸດເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນທືກເຫມືອນກັບວ່າມັນຢູ່ຂ້າງນອກກຳແພງຢູ່ອ້ອມຮອບເມືອງ. diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8d5135 --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຢຸດເລົ່າເລື່ອງ ແລະໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເປັນເບື້ອງຫລັງ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຈົ້າຈະເຈີມລາວໃຫ້ເປັນເຈົ້າຊາຍ + +ຄຳວ່າເຈົ້າຊາຍຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ແມ່ນທີ່ຈະເປັນຄຳວ່າກະສັດ. ນີ້ແມ່ນຊາຍທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈາກດິນແດນເບັນຢາມິນ + +"ດິນແດນບ່ອນທີປະຊາຊົນຈາກເຜົ່າເບັນຢາມິນອາໄສຢູ່" + +# ຈາກມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ນີ້ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການຄວມຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຄວມຄຸມຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນຈະບໍ່ຄວມຄຸມພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າ ເຮົາໄດ້ເບິ່ງປະຊາຊົນຂອງເຮົາດ້ວຍຄວາມສົງສານ + +"ປະຊາຊົນຂອງເຮົາທົນທຸກທໍລະມານ ແລະ ເຮົາຕ້ອງການຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ" diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..255d5e5 --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງບອກກັບລາວ + +"ພຣະຢາເວບອກຊາມູເອນ" + +# ຜູ້ທຳນວາຍ + +"ຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..cb04f34 --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມປາຖະຫນາທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນນັ້ນຢູ່ກັບໃຜ? ມັນບໍ່ແມ່ນຕົວທ່ານ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ທ່ານຫລື? + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນຢູ່ໃນສ່ວນເລີກພາຍໃນວ່າ ໂຊນເປັນບຸກຄົນນັ້ນທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ເປັນກະສັດ ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນກຳລັງຄົ້ນຫາຢູ່. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າ ມັນຢູ່ໃນຊີວິດຂອງທ່ານວ່າ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຕັ້ງຢູ່ທີ່ທ່ານແລ້ວ. ພວກເຂົາຕັ້ງຄວາມຫວັງໄວ້ທີ່ທ່ານ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນເຜົ່າເບັນຢາມິນ .... ຂອງອິດສະຣາເອນຫລື? ... ຕະກຸນຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ແມ່ນ.... ຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນຫລື? ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບອກຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກັບຂ້ານ້ອຍດ້ວຍທ່າທາງຢ່າງນີ້? + +ໂຊນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແປກໃຈ ເພາະວ່າເບັນຢາມິນເປັນເຜົ່າທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນ, ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນອຶ່ນໆຖືວ່າບໍ່ແມ່ນເຜົ່າທີ່ສຳຄັນ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ເຜົ່າເບັນຢາມິນຖືວ່າຕະກຸນຂອງໂຊນກໍ່ບໍ່ສຳຄັນ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນມາຈາກເຜົ່າເບັນຢາມິນ, ເປັນເຜົ່າທີ່ສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດໃນບັນດາເຜົ່າທັງຫມົດ. ແລະຕະກຸນຂອງຂ້ານ້ອຍກໍເປັນຕະກຸນທີ່ສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດໃນເຜົ່າຂອງພວກເຮົາ. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຍ້ອນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງເວົ້າວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ສຳຄັນເຊັ່ນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..afac817 --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫ້ອງໂຖງ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເດົາເອົາວ່າຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຢູ່ໃກ້ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຖວາຍບູຊາຊຶ່ງໃນທີ່ນັ້ນມີອາຄານໃຫຍ່ຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຈະກິນອາຫານຮ່ວມກັນ. + +# ບ່ອນນັ່ງດ້ານຫນ້າ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນນັ່ງທີ່ມີກຽດ. + +# 30 + +"30" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..02beb68 --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງທີ່ວາງເທິງທີ່ນັ້ນມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ອາຫານອຶ່ນອີກທີ່ໂຊນຕ້ອງກິນຄົນດຽວພ້ອມກັບຊີ້ນ ຫລື 2) ສ່ວນອຶ່ນອີກຂອງຊີ້ນງົວ. + +# ແລ້ວຊາມູເອນເວົ້າວ່າ + +ໃນພາສາດັ້ງເດີມນັ້ນແມ່ນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງວ່າຜູ້ໃດເປັນຄົນເວົ້າ. ມັນອາດເປັນໄປໄດ້ວ່າພໍ່ຄົວເປັນຜູ້ເວົ້າກັບໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວພໍ່ຄົວກໍເວົ້າວ່າ" diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..21a41f5 --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທິງດາດຟ້າ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ປົກກະຕິສຳລັບຄອບຄົວ ແລະ ແຂກທີ່ມາຮັບປະທານອາຫານ, ຜູ້ທີ່ມາຢ້ຽມຢາມ, ແລະ ຜູ້ທີ່ມານອນ. ມັນເປັນບ່ອນທີ່ເຢັນກວ່າປົກກະຕິໃນເວລາຕອນແລງ ແລະ ຕອນຄໍ່າຄືນ ຫລາຍກວ່າຢູ່ຂ້າງໃນເຮືອນ. + +# ຊາມູເອນກໍໄດ້ເອີ້ນເອົາໂຊນຈາກເທິງດາດຟ້າ ແລະ ໄດ້ເວົ້າວ່າ + +ແມ່ນຫຍັງເປັນສິ່ງທີ່ໂຊນກຳລັງເຮັດຢູ່ເທິງດາດຟ້າສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ໂຊນກຳລັງນອນຢູ່ເທິງດາດຟ້າຢູ່, ຊາມູເອນໄດ້ເອີ້ນຫາລາວແລະ ໄດ້ເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..928b444 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ຍ່າງນຳຫນ້າພວກເຮົາໄປກ່ອນ" — ແລະ ລາວໄດ້ຍ່າງໄປແລ້ວ — "ແຕ່ທ່ານຈົ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ຈັກຫນ້ອຍກ່ອນ + +ມັນອາດເປັນໄປໄດ້ວ່າ ຊາມູເອນເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໄປກ່ອນຫນ້າພວກເຮົາ, ແລະ ເມື່ອລາວໄປແລ້ວ, ເຈົ້າຕ້ອງຢູ່ທີ່ນີ້" + +# ເພື່ອທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ປະກາດຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ທ່ານຮູ້ + +"ເພື່ອວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດບອກທ່ານ ເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວສຳລັບທ່ານ" diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..636b9ad --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຈັບແກ້ວນໍ້າມັນ, ໄດ້ເທລົງເທິງຫົວຂອງໂຊນ + +ໃນວັດທະນະທຳຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ, ເມື່ອຜູ້ປະກາດພຣະທຳໄດ້ເທນໍ້າມັນລົງໃສ່ຫົວຂອງບາງຄົນ, ຄົນນັ້ນໄດ້ຮັບການອວຍພອນຈາກພຣະຢາເວ. + +# ແກ້ວນໍ້າມັນ + +ແມ່ນພາຊະນະທີ່ເຮັດຖືກປັ່ນດ້ວຍດິນ. + +# ພຣະຢາເວເຈີມທ່ານໄວ້ໃຫ້ເປັນຜູ້ນຳເຫນືອ ມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງແລ້ວບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ຊາມູເອນຮູ້ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມຂອງລາວ. ລາວໄດ້ເຕືອນຄວາມຈຳຂອງໂຊນວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກລາວໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຈີມເຈົ້າແນ່ນອນ ເພື່ອໃຫ້ເປັນຜູ້ນຳເຫນືອມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊັນຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດຢ່າງໃດເລື່ອງລູກຊາຍຂອງເຮົາດີ? + +ບັດນີ້ ພໍ່ຂອງໂຊນເປັນຫ່ວງໂຊນ ແລະ ຕ້ອງການທີ່ຈະຊອກຫາລາວ. diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5d95fef --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທາໂບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮັບເອົາຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ມືເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຄົນ. "ເອົາໄປຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..9aed32b --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຣຳມານາດ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງດົນຕຣີພ້ອມກັບຫົວເຫມືອນກັບກອງທີ່ສາມາດຕົບ ແລະ ໂລຫະຢູ່ດ້າງຂ້າງທີ່ອ້ອມຮອບເມື່ອສັ່ນເຄື່ອງດົນຕຣີນີ້ຈະມີສຽງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຈະສວມທັບທ່ານ + +ວະລີ "ສວມທັບ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຈະຂັບເຄື່ອນໂຊນ. ໃນກໍລະນີນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ໂຊນປະກາດພຣະທຳ ແລະ ກະທຳເຫມືອນຄົນໃຫມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..277a9b1 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮັດຫຍັງກໍໄດ້ຕາມທີ່ມີໂອກາດ + +ໃນທີ່ນີ້ຊາມູເອນເວົ້າກ່ຽວກັບມືຂອງໂຊນ ເຫມືອນກັບວ່າລາວພະຍາຍາມຫາໂອກາດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຫຍັງກໍຕາມທີ່ທ່ານຄິດວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..49fa4d0 --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນຈິດໃຈຂອງໂຊນໃຫ້ເປັນອີກແບບຫນຶ່ງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຊນຄິດໃນສິ່ງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກ ທາງທີ່ລາວເຄີຍຄິດຜ່ານມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສວມທັບລາວ + +ຊາມູເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວ ເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ໂຊນແລ່ນໄປ ແລະ ຄວມຄຸມລາວຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 10:5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ປົກຄຸມລາວຢ່າງສີ້ນເຊີງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7e171d --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເກີດຫຍັງຂຶ້ນກັບລູກຊາຍຂອງກີເຊ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນກຳລັງຖາມເອົາຂໍ້ມູນ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຊນບໍ່ສຳຄັນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກີເຊບໍ່ແມ່ນຄົນສຳຄັນ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ສາມາດເປັນຄວາມຈິງໄດ້ວ່າ ລູກຊາຍຂອງລາວຈະກາຍເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງກີເຊ + +"ໂຊນ, ເປັນລູກຊາຍຂອງກີເຊ" + +# ແລ້ວບິດາຂອງພວກເຂົາເປັນໃຜ? + +ຊາຍຄົນນີ້ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າ ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳບໍ່ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບພໍ່ແມ່ນັ້ນເປັນໃຜ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ສຳຄັນວ່າ ຜູ້ເປັນພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທຳນັ້ນເປັນໃຜ. ສິ່ງທີ່ສຳຄັນຄືຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່, ໂຊນກ່າວຖ້ອຍຄຳທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດ້ວຍເຫດນີ້, ກໍກາຍເປັນຄຳກ່າວວ່າ, "ໂຊນເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມອີກຄົນຫນຶ່ງຫລື? + +ນີ້ກາຍເປັນຄຳສຸພາສິດທ່າມກາງຊາວອິດສະຣາເອນ. ປາກົດວ່າປະຊາຊົນເວົ້າຢ່າງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າແປກໃຈເມື່ອຄົນທີ່ບໍ່ຄາດວ່າຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ລາວບໍ່ເຄີຍເຮັດຜ່ານມາ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳຖາມນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ເມື່ອປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຊື່ອບາງລາຍງານນັ້ນ, ພວກເຂົາຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບໂຊນ ແລະ ເວົ້າວ່າ, "ໂຊນເປັນຫນຶ່ງໃນຜູ້ທຳ ນວາຍແທ້ບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0d3f1f --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວລຸງຂອງໂຊນຈຶ່ງໄດ້ຖາມລາວ + +"ແລ້ວອ້າຍຂອງພໍ່ຂອງໂຊນໄດ້ເວົ້າກັບໂຊນວ່າ" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ບອກລຸງເລື່ອງລາວທີ່ກ່ຽວກັບ ຣາຊະອານາຈັກ + +"ໂຊນບໍ່ໄດ້ບອກລຸງຂອງລາວວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງລາວໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..771d377 --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ນຳອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢິບ + +ຊື່ວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. "ເຮົາໄດ້ນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອອກມາຈາກເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວັນນີ້ + +"ດຽວນີ້" + +# ມືຂອງຊາວເອຢິບ ... ມືຂອງອານາຈັກທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ມື" ນີ້ເປັນການປຽບເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງຊາວເອຢິບ ... ອຳນາດຂອງອານາຈັກທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍຕັ້ງກະສັດໄວ້ເຫນືອເຮົາ + +"ມອບກະສັດໃຫ້ເຮົາເພື່ອປົກຄອງເຮົາ" + +# ຈົ່ງເຂົ້າມາຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວຕາມເຜົ່າຂອງພວກເຈົ້າ ແລະຕາມຕະກຸນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ໃຫ້ມາລວມຕົວກັນຕາມແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ແຕ່ລະຕະກຸນ ແລະ ມາຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..1dff6b8 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຖືກເລືອກ ... ຕະກຸນມາຕາຣີໄດ້ຮັບເລືອກ ... ໂຊນລູກຊາຍຂອງກີເຊກໍໄດ້ຖືກເລືອກ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກເລືອກເຜົ່າເບັນຢາມິນ ... ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກຕະກຸນມາຕາຣີ ... ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກໂຊນລູກຊາຍຂອງກີເຊ" ມັນເປັນການດີທີຄົນຈະຮູ້ຈັກຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກເອົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..bf5fde6 --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວກໍສູງກວ່າປະຊາຊົນທຸກຄົນຈາກບ່າໄຫລ່ຂຶ້ນໄປ + +ຜູ້ອື່ນທີ່ເປັນຄົນສູງໃນອິດສະຣາເອນ ບໍ່ສູງພຽງບ່າໄຫລ່ຂອງລາວເລີຍ. ການແປເຫມືອນກັນໃນ 9:1. diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..e796d98 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຳນຽມປະຕິບັດ ແລະ ກົດຕ່າງໆຂອງຕຳແຫນ່ງກະສັດ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ກົດຕ່າງໆຂອງຕຳແຫນ່ງກະສັດ" ສາມາດແປເຫມືອນມາດຕະຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ກະສັດຕ້ອງບັງຄັບພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ, ແລະທຸກສິ່ງທີ່ກະສັດຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..87791ed --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນດານໃຫ້ຈິດໃຈ + +ພຣະເຈົ້າສຳພັດຫົວໃຈຂອງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃສ່ ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຄວາມຄິດ ຫລື ໄດ້ຂັບເຄື່ອນພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການໄປກັບໂຊນ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ຈະຊ່ວຍເຮົາໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ຖືກໃຊ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ ການເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມີ່ນປະຫມາດ + +"ບໍ່ມັກຢ່າງຮຸນແຮງເລີຍ" diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..568fd89 --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊາຍມາຈາກອຳໂມນ, ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງໂລດ, ຫລານຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງຢາເບັດກີເລອາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະຄວັກ + +"ເຮົາຈະຕັດອອກ" ຫລື "ເຮົາຈະຄວັກອອກ" + +# ເປັນທີ່ອັບປະຍົດແກ່ + +"ນຳຄວາມອັບອາຍມາແກ່" ຫລື "ນຳຊື່ສຽງບໍ່ດີມາສູ່" diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3078bbd --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈັດວັນ + +"7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..92c2cc6 --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກິເບອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..1bb6ccd --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ສວມທັບໂຊນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ສວມທັບ" ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຂັບເຄື່ອນໂຊນ. ໃນກໍລະນີນີ້ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຊນ ເປັນໃຫ້ເຫດໃຫ້ປະຊາຊົນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານພ້ອມກັບນັບຖືລາວໃນຖານະກະສັດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຂົ້າຮ່ວມເປັນທະຫານຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີການແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ10:5. + +# ໃຜທີ່ບໍ່ອອກມາຕິດຕາມໂຊນ + +ໂຊນກຳລັງເອິ້ນຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນໃຫ້ອອກມາຕໍ່ສູ້ກັບນາຮາດ ແລະ ຄົນອຳໂມນ. + +# ແລ້ວຄວາມຢ້ານກົວພຣະຢາເວກໍໄດ້ແຜ່ມາເຫນືອປະຊາຊົນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢ້ານກົວພ້ອມທັງເຄົາລົບໂຊນໃນຖານະກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ຜົນໄດ້ຮັບຄືວ່າບັນດາຜູ້ຊາຍໄດ້ມາລວມຕົວກັນກັບໂຊນທີເບເຊັກ. + +# ເບເຊັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ໃກ້ກັບເມືອງຢາເບັດ ກີເລອາດ. + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີສາມແສນຄົນ, ແລະຜູ້ຊາຍເຜົ່າຢູດາມີສາມສິບພັນຄົນ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີ 300,000 ຄົນ, ແລະຜູ້ຊາຍເຜົ່າຢູດາມີ 30,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..ececa82 --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເວົ້າກັບພວກຜູ້ສົ່ງຂ່າວ + +"ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງຊາມູເອນ ແລະໂຊນ. + +# ໃນເວລາແດດຮ້ອນ + +"ກ່ອນແດດສຸດຂອງມື້" ຫລື "ກ່ອນຕອນສວຍ" + +# ຢາເບັດ ກີເລອາດ ... ຢາເບັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 11:1. + +# ນາຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີການແປຊື່ນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 11:1. diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..08d3b3c --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພໍຮອດຕອນເຊົ້າຂອງວັນຕໍ່ມາ + +ນີ້ແມ່ນກ່ອນຕາເວັນຂຶ້ນເມື່ອຄົນສ່ວນຫລາຍທີ່ຢູ່ໃນຄ້າຍຍັງຄົງນອນຫລັບຢູ່. diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..3753126 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຕັ້ງໂຊນເປັນກະສັດຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຊນເປັນກະສັດ ໃນຂະນະທີ່ພຣະຢາເວເບິ່ງຢູ່" + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍສັນຕິພາບບູຊາຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງງານຮັບໃຊ້ຂອງຊາມູເອນຕໍ່ພຣະຢາເວຄືການຖວາຍບູຊາເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະບໍ່ແມ່ນມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ ຫລື ຈາກຄົນເລວີ. diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..63a5e68 --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນີ້ຄືກະສັດທີ່ດຳເນີນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ ... ຂ້າພະເຈົ້າເອງກໍໄດ້ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ + +ເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມາຍຄືແທ້ຈິງແລ້ວປະຊາຊົນເຫັນການດຳເນີນຊີວິດຂອງໂຊນ ແລະ ຊາມູເອນໄດ້ດຳເນີນຊີວິດມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງກະສັດທີ່ໄດ້ເຫັນ ... ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e7ce91 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້; ຂໍພວກທ່ານຈົ່ງເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ ແລະ ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້ + +ໂດຍປະໂຫຍກນີ້, ຊາມູເອນທ້າທາຍປະຊາຊົນໃຫ້ເວົ້າຂຶ້ນມາ ຖ້າລາວໄດ້ເຮັດຜິດສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດ ຫລືກັບຜູ້ຫນຶ່ງຜູ້ໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານໃນເວລານີ້. ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ພວກທ່ານເວົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ ແລະ ກະສັດທີ່ຊົງເຈີມໄວ້ຂອງພຣະອົງ ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດອັນໃດຕໍ່ພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ງົວຂອງໃຜແດ່ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍຶດເອົາໄວ້? ລາຂອງໃຜແດ່ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍຶດເອົາໄປ? + +ຊາມູເອນໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເພື່ອໃຫ້ເຕືອນຄວາມຈຳປະຊາຊົນວ່າ ລາວບໍ່ເຄີຍລັກເອົາສັດຂອງພວກເຂົາເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍລັກເອົາສ່ວນຂອງສັດຈາກຜູ້ໃດເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜແດ່ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຄີຍສໍ້ໂກງ? + +ຊາມູເອນໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບອີກ ເພື່ອເວົ້າເຖິງລາວເປັນຄົນທີ່ສັດຊື່ຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໂກງ ຫລືຮັບສິນບົນຈາກຜູ້ໃດເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ຂ້າພະເຈົ້າສາ, ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຄືນໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ + +"ຖ້າຂ້ານ້ອຍເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້, ເວົ້າດຽວນີ້, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະຈ່າຍຄືນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຫນີ້. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ມັນຖືກຕ້ອງໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດ" diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e12324 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈາກມືຂອງຜູ້ໃດເລີຍ ... ໃນມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຍືດຖືເປັນກຳມະສິດ ຫລື ເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພື່ອສຳແດງໃຫ້ຄົນອຶ່ນພໍໃຈ. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າທີ່ສຸພາບຄືລາວບໍ່ໄດ້ລັກ, ຫລື ລາວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ ຫລື ຮັບເອົາສິນບົນໃດໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..abc877f --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຣາຊະກິດອັນຊອບທັມທັງປວງຂອງພຣະຢາເວ + +ຊາມູເອນເປັນຜູ້ຮຽກຮ້ອງຄວາມສົນໃຈຂອງພວກເຂົາ ໃຫ້ເຫັນເຖິງປະຫວັດສາດຂອງການປະຕິບັດຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ, ຊຶ່ງໄດ້ເຕີມເຕັມໃນຄວາມດີງາມ ແລະຈຸດປະສົງ. diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..95237db --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມືຂອງສິເສຣາ ... ຟີລິດສະຕິນ ... ກະສັດແຫ່ງໂມອາບ + +"ໃນອຳນາດຂອງສິເສຣາ​ ... ຟີລິດສະຕິນ ... ກະສັດແຫ່ງໂມອາບ​" + +# ຢາໂຄບ ... ໂມເຊ ... ອາໂຣນ ... ສິເສຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງຮາໂຊ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຂາຍພວກເຂົາ + +ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ເປັນທາດຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..24871fe --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮ້ອງທູນຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ເຢຣູບບາອານ + +ແມ່ນບາງເທື່ອຖືກແປວ່າເຢຣູບບາອານ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງການໃຫ້ກຽດ ແລະ ກຳລັງເພື່ອຕໍ່ສູ່ພະເຈົ້າທຽມ. + +# ພຣະຢາເວຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງ ... ໄດ້ໃຫ້ພວກທ່ານໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ + +ຊາມູເອນເລົ່າເຖິງເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ຊົງກະທຳຫລັງຈາກປະຊາຊົນໄດ້ສາຣະພາບບາບ ແລະ ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຢຣູບບາອານ, ເບດານ, ເຢັບທາ, ແລະ ຊາມູເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ປົກຄອງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນ. ຊາມູເອນໄດ້ສະຫລູບຕົວເອງໃນບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ໄປຮັບໃຊ້ບັນດາພະບາອານ ແລະບັນດາພະອາສະຕາໂຣດ + +ການຮັບໃຊ້ນະທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງການສະແດງອອກເຖິງການນະມັດສະການຢ່າງເຕັມທີ່ຕໍ່ບັນດາພະເຈົ້າທຽມນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນະມັດສະການບັນດາພະເຈົ້າທຽມ ແລະ ບັນດາເທບທິດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກມືຂອງພວກສັດຕຣູຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດ ຫລື ການຄອບຄອງຂອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..e3f513d --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໄດ້! ກະສັດຈຳຕ້ອງປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາແທນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນສະແດງໃນການຕໍ່ສູ້ຊາມູເອນເມື່ອລາວບອກພວກເຂົາ ກ່ຽວກັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປົດປ່ອຍພວກເຂົາໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະໃນອາດີດ. + +# ນີ້ຄືກະສັດທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເລືອກແລ້ວ, ຜູ້ຊຶ່ງພວກທ່ານໄດ້ຮ້ອງຂໍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ແມ່ນກະສັດຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ba74aa2 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢຳເກງ ... ຮັບໃຊ້ ... ເຊື່ອຟັງ ... ບໍ່ກະບົດ + +ຖ້ອຍຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນເຫລົ່ານນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຫລາຍຂອງສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມືຂອງພຣະຢາເວຈະຊົງຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານ, ເຫມືອນທີ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ບັນພະບູຣຸດທັງຫລາຍຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ມື" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ການຄອບຄອງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າ, ເຫມືອນກັນກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..4cae702 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ຕໍ່ຕາ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣະເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ເປີດແປນ ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນໃນຊາດອິດສະຣາເອນສາມາດເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວັນນີ້ບໍ່ແມ່ນຫລືທີ່ເປັນວັນເກັບກ່ຽວເຂົ້າບາເລ້? + +ຊາມູເອນຮູ້ຈັກລະດູການແຫ່ງການເກັບກ່ຽວ. ລາວໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງປົກກະຕິທີ່ຝົນຈະຕົກໃນເວລານີ້ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນຈະຮູ້ວ່າຝົນຈະທຳລາຍການເກັບກ່ຽວຂອງພວກເຂົາຊຶ່ງເປັນການພິພາກສາຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນລະດູການເກັບກ່ຽວ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຝົນທີປົກກະຕິໃນເວລານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງໃຫ້ມີຟ້າຮ້ອງ ແລະ ຝົນມາ + +ຊາມູເອນຂໍພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນສຳລັບຂໍໃຫ້ກະສັດໄດ້ສົ່ງຝົນພາຍຸໃນຊ່ວງເວລາການເກັບກ່ຽວຊຶ່ງຈະລົງໂທດພືດຜົນນັ້ນ. diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..511945c --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອພວກເຮົາຈະບໍ່ເຖິງຕາຍ + +ການລົງໂທດທ້າຍທີ່ສຸດສຳລັບຄວາມບາບຄືຄວາມຕາຍ. ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໄດ້ເຫັນວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ທຳລາຍຊົນຊາດຕ່າງໆທີ່ໄດ້ເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ. ພວກເຂົາເປັນຫ່ວງວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ກາຍເປັນ "ຖືກອຸທິດເພື່ອການທຳລາຍ" ເຫມືອນກັນກັບຊົນຊາດຕ່າງໆເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ຢ່າຢ້ານເລີຍ + +ປະຊາຊົນຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຢ້ານພຣະເຈົ້າທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຢ່າຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະໂກດຮ້າຍ ແລະ ທຳລາຍພວກເຈົ້າ ຍ້ອນການບາບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າຫັນໄປຕິດຕາມສິ່ງໄຮ້ສາຣະ + +"ນຳການນະມັດສະການບັນດາພະທຽມ" diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..ef6591c --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະໂດຍເຫັນແກ່ພຣະນາມຊື່ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ອ້າງອິງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະສືບຕໍ່ໃຫ້ກຽດ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ການເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວດ້ວຍການຢຸດອະທິຖານເພື່ອພວກທ່ານໄກຫ່າງໄປຈາກຂ້າພະເຈົ້າເຖີດ + +ປະຊາຊົນໄດ້ເຕີມເຕັມດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ເພາະວ່າຝົນ ແລະ ຟ້າຮ້ອງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງມາເມື່ອຊາມູເອນອະທິຖານ. ປະຊາຊົນບາງຄົນອາດຈະເຊື່ອວ່າຊາມູເອນຈະໃຊ້ຄຳອະທິຖານຂອງລາວເພື່ອທຳຮ້າຍພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..84a5ea9 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາມູເອນໄດ້ເຮັດໃຫມ່ອານາຈັກຂອງໂຊນທີ່ກິນການ ແລະ ຊາມູເອນໄດ້ເຕືອນຄວາມຈຳຂອງປະຊາຊົນໃຫ້ຕິດຕາມອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ໂຊນມີອາຍຸສາມສິບປີ ... ເຫນືອອິດສະຣາເອນ + +ພຣະຄຳພີຂໍ້ນີ້ໃນອາດີດເບິ່ງຄືວ່າມັນຖືກຈີກ, ດັ່ງນັ້ນໃນສະບັບທີ່ທັນສະໃຫມໄດ້ມີການແປທີ່ແຕກຕ່າງໄປຈາກນີ້. ພວກເຂົາທັງຫມົດມີຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຫມາຍສ່ວນຫລາຍໃນສະບັບດັ້ງເດີມ. + +# ຄັດເລືອກຜູ້ຊາຍສາມພັນຄົນ + +"ຄັດເລືອກຜູ້ຊາຍ 3,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງພັນຄົນໃຫ້ຢູ່ກັບພະອົງທີມິກມາດ + +"2,000 ຄົນໃຫ້ຢູ່ກັບພະອົງທີມິກມາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງກີເບອາແຫ່ງເບັນຢາມິນ + +ກີເບອາແມ່ນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ10:26. + +# ທະຫານທີ່ເຫລືອນັ້ນພະອົງກໍໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ກັບເມືອເຮືອນຂອງໃຜລາວ + +"ພະອົງໄດ້ສົ່ງທະຫານທີ່ເຫລືອເຫລົ່ານັ້ນກັບເມືອເຮືອນຂອງຕົນ" diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a7d614 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກອງທັບທະຫານຮັກສາການຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ + +"ກອງທັບທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຂອງຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ຄ້າຍທະຫານຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ" + +# ເກບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງທີ່ກອງທະຫານຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງປວງໄດ້ຍິນວ່າ ໂຊນໄດ້ປາບກອງທະຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) ໂຊນໄດ້ຮັບຜິດຊອບສຳລັບການກະທຳຂອງໂຢນາທານ ຫລື 2) ໂຊນໄດ້ຊື່ສຽງຈາກການກະທຳຂອງໂຢນາທານ. + +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກໍໄດ້ກາຍເປັນທີ່ກຽດຊັງຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ກຽດຊັງຊາວອິດສະຣາເອນ ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ການກາຍເປັນກິ່ນເຫມັນທີຫນ້າລັງກຽດແກ່ຊາວຟີລິດສະຕິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຟີລິດສະຕິນກຽດຊັງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ່າທະຫານກໍໄດ້ຖືກເອີ້ນອອກມາໃຫ້ສົມທົບກັບໂຊນທີ່ກິນການ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊນໄດ້ເອີ້ນບັນດາທະຫານໃຫ້ລວມຕົວ ເພື່ອສົມທົບກັບພະອົງທີ່ກິນການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e4e21d --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສາມພັນ ... ຫົກພັນ + +"3,000 ... 6,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມີຢ່າງຫລາຍ ເຫມືອນເມັດຊາຍທີ່ແຄມທະເລ + +ກອງທະຫານມີຈຳນວນຫລາຍ ຊຶ່ງມັນຍາກຫລາຍທີ່ຈະນັບພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມິກມາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດທາເວນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..6d70d64 --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ລວມຕົວກັນເພື່ອຕໍ່ສູ້ອິດສະຣາເອນ. + +# ປະຊາຊົນ + +ວະລີນີ້ອ້າງອິງເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ປະຊາຊົນໄດ້ຖຶກກົດດັນ + +"ປະຊາຊົນກັງວົນຢ່າງໃຫຍ່" + +# ໄດ້ຕິດຕາມພະອົງໄປຢ່າງຢ້ານກົວ + +ປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານຢ່າງໃຫຍ່. diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..c9fd717 --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາມເວລາທີ່ຊາມູເອນໄດ້ກຳຫນົດໄວ້ + +"ຕາມເວລາທີ່ຊາມູເອນໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າລາວຈະມາ" + +# ປະຊາຊົນກໍກະຈັດກະຈາຍໄປຈາກໂຊນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ເລີ່ມຫນີຈາກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວພະອົງໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +ໃນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປະຕິບັດການຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ. diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..4a5661b --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປ + +ຊາມູເອນບໍ່ໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ແທ້ໆ, ແຕ່ເປັນການຕັກເຕືອນໂຊນ. ໂຊນຊອກຫາວິທີເພື່ອປົກປ້ອງການກະທຳຂອງຕົນເອງເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເຮັດຜິດກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມິກມາດ + +ມິກມາດແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 13:1. diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf8214a --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຮັກສາພຣະບັນຊາຂອງພຣະຢາເວ + +ໂຊນຕ້ອງລໍຖ້າຊາມູເອນມາ ແລະ ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ. ພະອົງບໍ່ຄວນປະຕິບັດການຖວາຍບູຊາດ້ວຍພະອົງເອງ. + +# ສະຖາປະນາການຄອງຣາດຂອງພະອົງ + +"ຕັ້ງການຄອງຣາດຂອງພະອົງຂຶ້ນ" ຫລື "ຕັ້ງສິດທິອຳນາດການຄອງຣາດຂອງພະອົງຂຶ້ນ" ຫລື "ແຕ່ງຕັ້ງການຄອງຣາດຂອງພະອົງຂຶ້ນ" + +# ການຄອງຣາດຂອງພະອົງຈະບໍ່ຕໍ່ເນື່ອງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າທີ່ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄອງຣາດຂອງພະອົງຈະສິ້ນສຸດໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຕາມຊອບພຣະທັຍຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະທັຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ຫລື ຄວາມປະສົງ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຕາມຊອບພຣະທັຍຂອງພຣະອົງ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄົນຜູ້ນັ້ນຈະເຮັດຕາມຄວາມປາຖະ ຫນາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຜູ້ທີ່ຈະເຮັດຕາມພຣະອົງຕ້ອງໃຫ້ລາວເຮັດ" ຫລື "ຊາຍຜູ້ນັ້ນຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d9aadd --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວຊາມູເອນກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປຈາກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສຳລັບ "ຊາມູເອນໄດ້ຫນີ ແລະ ໄປຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄປຈາກກິນການ + +ກິນການແມ່ນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 7:15. + +# ກີເບອາແຫ່ງເບັນຢາມິນ + +ກີເບອາແມ່ນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 10:26. + +# ຫົກຮ້ອຍຄົນ + +"600 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເກບາແຫ່ງເຜົ່າເບັນຢາມິນ + +ເກບາແມ່ນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 13:3. + +# ພວກຟີລິສະຕິນໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ທີມິກມາດ + +ມິກມາດເປັນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ13:1. diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..376fd4f --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫນ່ວຍຈູ່ໂຈມອອກມາ + +ຫນ່ວຍຈູ່ໂຈມແມ່ນປົກກະຕິແລ້ວເປັນພົນທະຫານຜູ້ທີ່ໂຈມຕີທະຫານຢູ່ໃນບ້ານ ສຳລັບປຸ້ນເອົາອາຫານຂອງພວກເຂົາ ແລະ ແຈກຈ່າຍໃຫ້ກັບຄົນອຶ່ນອີກ. + +# ໂອຟາ, ສູ່ດິນແດນຊູເອັດ ... ເບັດໂຮໂຣນ ... ພູເຂົາເສໂບຍິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..0667272 --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ບັນຍາຍໄດ້ຂ້າມໄປເລົ່າເລື່ອງລາວຂອງຂໍ້ມູນທີ່ເປັນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຊ່າງຕີເຫລັກໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ບໍ່ສາມາດຈະຫາຊ່າງຕີເຫລັກໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດຊອກຊ່າງຕີເຫລັກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊ່າງຕີເຫລັກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊ່າງຕີເຫລັກ" ອ້າງອິງເຖິງບາງຄົນທີ່ເຮັດ ຫລື ເຮັດຂອງມີຄົມດ້ວຍອຸປະກອນທີ່ເປັນໂລຫະ ແລະ ອາວຸດ. + +# ແຕ່ລະຄົນໄດ້ຝົນໄຖ + +ຄຳວ່າ "ຝົນໄຖ" ອ້າງອິງເຖິງໄຖທີເຮັດມາຈາກໂລຫະທີ່ໃຊ້ ໄຖດິນເພື່ອປຸກພືດພັນ. + +# ສຽມ ... ຂວານ ... ກ່ຽວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອຸປະກອນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີສຳລັບເຮັດສວນ. + +# ສຽມ + +"ສຽມ" ເປັນແຜ່ນບາງຄືກັນກັບປີກ, ພ້ອມກັບເປັນແຜ່ນໂລຫະແນວນອນທີ່ໃຊ້ສຳລັບຂຸດດິນທີ່ແຂງໄດ້. + +# ກ່ຽວ + +ເປັນແຜ່ນບາງທີ່ສາມາດຕັດຫຍ້າໄດ້ ແລະກັບກ່ຽວຜົນລະປູກໄດ້. + +# ສອງສ່ວນສາມເຊເຂັນ + +ສ່ວນສາມເຊເຂັນ - ເຊເຂັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສາມສ່ວນ, 2 ຂອງ 3 ສ່ວນຖືກມອບໃຫ້. "2/3 ເຊເຂັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ໄມ້ແສ້ຕີງົວ + +"ເອົາຄວາມໂຄ້ງອອກໄປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ໄມ້ແສ້ຕີງົວກັບມາຊື່ອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອທີ່ມັນຈະສາມາດໃຊ້ໄດ້" diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb47367 --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ບັນຍາຍແບບເລື່ອງເລົ່າ. + +# ບໍ່ມີດາບ ຫລື ຫອກ + +ການອະທິບາຍນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ທະຫານຂອງໂຊນຢ້ານກົວ. ພວກເຂົາບໍ່ມີອາວຸດໃດໆທີ່ຈະຕໍ່ສູ້. diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdc6d42 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢນາທານເລີ່ມຕົ້ນການໂຈມຕີທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນແບບບໍ່ໃຫ້ຮູ້ຕົວ. + +# ຫນຸ່ມທີ່ຕິດອາວຸດຂອງທ່ານ + +ຊາຍຫນຸ່ມຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບຖືອາວຸດໃຫ້ແກ່ເຈົ້ານາຍຂອງລາວເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ + +# ກອງທະຫານຟີລິດສະຕິນ + +ນີ້ແມ່ນດ້ານຫນ້າກອງທະຫານຟີລິດສະຕິນ. diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..adcede1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມືອງກີເບອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເນີນພູທາງທິດເຫນືອຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກ້ອງຕົ້ນພິລາ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກທີ່ເປືອກຫນາ, ອ້ອມ, ມີສີແດງ ແລະ ມີແກ່ນຫລາຍທີ່ສາມາດກິນໄດ້ + +# ຊຶ່ງຢູ່ທີ່ມີໂກນ + +"ມີໂກນ" ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທາງດ້ານເຫນືອຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫົກຮ້ອຍຄົນໄດ້ຢູ່ກັບເພິ່ນ + +"6,00 ຄົນທີ່ຢູ່ກັບເພີ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກຊາຍຂອງອາຫິຕຸບ(ອ້າຍຂອງອີຄາໂບດ) + +"ອາຫິຕຸບ" ຫລື "ອີຄາໂບດ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຟີເນຫັດຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງເອລີ + +ຟີເນຫັດເປັນຫນຶ່ງໃນລູກຊາຍຂອງປະໂລຫິດ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 1:3. diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..92cbfaa --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຫນ້າຜາຫິນຟາກຫນຶ່ງທີ່ມີຊື່ວ່າໂບເຊັດ + +"ຫນ້າຜາ" ເປັນບ່ອນຫີນຢູ່ສູງພ້ອມກັບຫນ້າຜາທີສາມາດຕົກ. ຫນ້ານີ້ຮູ້ຈັກກັນດີ ແລະຖືກຕັ້ງຊື່ວ່າ "ໂບເຊັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ranslate_names) + +# ມີຫນ້າຜາຫິນອີກຍອດຫນຶ່ງຊື່ເສນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອຶ່ນອີກຂອງຫນ້າຜາຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມິກມາດ + +"ມີກມາດ" ແມ່ນເມືອງທາງທິດເຫນືອຂອງເຢຣາຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກບາ + +"ເກບາ" ແມ່ນເມືອງທາງທິດເຫນືອຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..068c3ef --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຫນຸ່ມທີ່ຖືອາວຸດຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຊາຍຫນຸ່ມຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການຖືອາວຸດຂອງນາຍ ເຂົ້າສູ່ສົງຄົມ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 14:1. + +# ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ + +ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງການດູຖູກຖືກໃຊ້ສຳລັບຊາຍທີ່ບໍ່ແມ່ນຢີວ. + +# ຊົງກະທຳໃນນາມຊື່ຂອງພວກເຮົາ + +"ກະທຳເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນພວກເຮົາ" ຫລື "ຊ່ວຍພວກເຮົາ" + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະຢຸດຢັ້ງພຣະຢາເວໄດ້ຈາກການຊ່ວຍກູ້ + +ຄູນສອງຂອງການປະຕິເສດ ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວສາມາດຊ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໂດຍຄົນຫນ້ອຍ ຫລື ຄົນຫລາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ສາມາດສະຫລູບທຸກສິ່ງເຂົ້າໃນລະຫວ່າງກາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄົນຈຳນວນເທົ່າໃດກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທຸກສິ່ງຕາມທີ່ໃຈຂອງພະອົງມີພະປະສົງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງໂຢນາທານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານປາຖະຫນາຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..5607c8d --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະບໍ່ຂຶ້ນໄປຫາພວກເຂົາ + +"ຈະບໍ່ຂຶ້ນໄປເຫນືອອີກດ້ານຫນຶ່ງຂອງເນີນພູ ບ່ອນທີ່ຊາວຟີລິດສະຕິນຢູ່" + +# ົໄດ້ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງເຮົາແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງອຳນາດທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຈະເປັນສັນຍານແກ່ເຮົາ + +"ນີ້ແມ່ນການຢືນຢັນວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຢູ່ກັບເຮົາ" diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..17c8531 --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ສະແດງຕົນແກ່ກອງທະຫານຮັກສາການຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນເຫັນພວກເຂົາໄດ້" + +# ກອງທະຫານຮັກສາການ + +"ຄ້າຍພັກທະຫານ" + +# ອອກມາຈາກຮູທີ່ພວກເຂົາລີ້ແລ້ວ + +ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຮັບເຣີໄດ້ລີ້ຢູ່ໃນຮູໃນພື້ນດິນເຫມືອນກັນກັບສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຈະສະແດງບາງສິ່ງໃຫ້ພວກເຈົ້າຮູ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ "ພວກເຮົາຈະສອນໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບບົດຮຽນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງອຳນາດທີ່ຈະເອົາຊະນະຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..d479547 --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢນາທານກໍໄດ້ປີນຂຶ້ນໄປດ້ວຍມື ແລະ ຕິນຂອງທ່ານ + +ລາວເຮັດສິ່ງນີ້ ເພາະວ່າມັນສູງຊັນຫລາຍ. ສາມາດເວົ້າເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂຢນາທານໄດ້ປິນຂຶ້ນ, ໃຊ້ມື ແລະ ຕີນຂອງທ່ານເພາະວ່າມັນສູງ ແລະ ຊັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຟີລິດສະຕິນກໍໄດ້ຖຶກຂ້າຕາຍຕໍ່ຫນ້າໂຢນາທານ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານໄດ້ຂ້າພວກຟີລິດສະຕິນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຖືອາວຸດຂອງທ່ານກໍໄດ້ຂ້າພວກເຂົາທາງຫລັງລາວ + +"ຜູ້ຖືອາວຸດຂອງທ່ານໄດ້ຂ້າທະຫານຂອງພວກຟີລິດສະຕິນຕາຍຢູ່ທາງດ້ານຫລັງຂອງທ່ານດ້ວຍ" diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..08cd2b4 --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວພາຍໃນຄ້າຍ, ໃນທົ່ງຫຍ້າ, ແລະໃນປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້ "ເກີດຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນທີ່ຢູ່ໃນຄ້າຍ ແລະ ໃນທົ່ງຫຍ້າ, ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດພ້ອມກັບພວກເຂົາ ຈຶ່ງເກີດຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫນ່ວຍໂຈມຕີ + +ຊາວຟີລິດສະຕິນຜູ້ທີ່ເປັນຫນ່ວຍໂຈມຕີເມືອງຕ່າງໆຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ + +# ໄດ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວ + +ມັນອາດຈະຊ່ວຍໄດ້ຫລາຍຂຶ້ນໃຫ້ເວົ້າວ່າສາເຫດມາຈາກໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..5de481e --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກີເບອາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ໂຊນເກີດ. ການແປ "ກີເບອາ" ເຫມືອນກັນກັບໃນ 10: 26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍແຕກກະຈັດກະຈາຍໄປ ... ແລ່ນວຸ້ນວາຍໄປມາ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າບັນດາທະຫານກຳລັງແລ່ນກະຈັດກະຈາຍໄປທຸກທິດທຸກທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..0b56149 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງນຳຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າມາທີ່ນີ້ + +ມີຫນ້ອຍສະບັບທີ່ມີ "ເອໂຟດ" ນະທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ຄວາມວຸ້ນວາຍ + +"ມີສຽງດັ່ງຢ່າງໃຫຍ່ ແລະ ຄວາມສັບສົນວຸ້ນວາຍ" + +# ຈົ່ງຖອນມືຂອງພວກທ່ານອອກ + +ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດໃນສິ່ງທ່ານກຳລັງເຮັດຢູ່ສາ." ໂຊນບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ອາຫິຢາສືບຕໍ່ໃຊ້ຫີບພັນທະສັນຍາຖາມພຣະເຈົ້າເພື່ອຂໍການຊົງນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ນຳຝາຫີບພັນທະສັນຍາມາໃນເວລານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..ecec06b --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທັງປວງທີ່ຢູ່ກັບພະອົງ + +ທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອກັບໂຊນ + +# ດາບຂອງພວກຟີລິດສະຕິນທຸກຄົນກໍຕໍ່ສູ້ເພື່ອຊາວເມືອງຂອງພວກເຂົາເອງ + +ດາບຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນມີຊີວິດຄືກັນກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຝັນກັນເອງດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..b277636 --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອຄົນອິດສະຣາເອນທັງປວງທີ່ໄດ້ລີ້ຢູ່ໃນເຂດແດນພູເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງການຫລອນໂຈມຕີ. ທະຫານເຫລົ່ານີ້ກຳລັງລີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານພວກຟີລິດສະຕິນ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຝ່າຍຢ້ານ ແລະ ໄດ້ລີ້ຢູ່ໃນເຂດແດນພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມືອງເບທາເວນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 13:5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..a0b1e2f --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີໃຜໃນກອງທັບໄດ້ກິນອາຫານເລີຍ + +ມັນເຂົ້າໃຈໂດຍກອງທະທັບທີ່ບໍ່ໄດ້ ສົດຊື່ນເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດພາຍໃຕ້ ຄຳສາບານຂອງໂຊນ. + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດກໍໄດ້ເຂົ້າມາໃນປ່າ + +ທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຫນີຜ່ານເຂົ້າໄປໃນປ່າ ແລະ ທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປໃນທີ່ນັ້ນ. + +# ໃນທີ່ນັ້ນມີນໍ້າເຜິ້ງຢູ່ຕາມພື້ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານໍ້າເຜິ້ງຫລາຍປານໃດ ທີ່ຢູ່ໃນປ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີນໍ້າເຜິ້ງເຕັມໄປຫມົດໃນທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບໍ່ມີຄົນໃດເອົາມືໃສ່ປາກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເອົາມືໃສ່ປາກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບຫມາຍຄວາມວ່າກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດກ້າກິນຈັກຫນ້ອຍເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນໄດ້ຢ້ານກົວຄຳສາບານ + +ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຢ້ານກົວຄຳສາບານ, ແຕ່ຢ້ານການລົງໂທດທີ່ຮ່ວມກັບການເຮັດຜິດຄຳສາບານນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢ້ານຄຳສາບານຂອງໂຊນທີ່ຈະເຮັດກັບພວກເຂົາ ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຄຳສາບານຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..6c0c690 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢນາທານໄດ້ຮັບຮູ້ຄຳສາບານຂອງບິດາຂອງລາວ. + +# ຜູກມັດປະຊາຊົນດ້ວຍຄຳສາບານ + +ທີ່ນີ້ເປັນພັນທະທີ່ຈະຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສາບານ ທີ່ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນຖືກຜູກມັດດ້ວຍເຊືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຊື່ອຟັງຄຳສາບານຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານກໍໄດ້ເອົາມືຂອງທ່ານໃສ່ປາກຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ "ເອົາມືຂອງທ່ານໃສ່ປາກຂອງທ່ານ" ນີ້ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າການກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກິນນໍ້າເຜິ້ງບາງສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາຂອງທ່ານກໍສະຫວ່າງຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວມີກຳລັງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງຂອງລາວໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..5d9a958 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແກ່ແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ເປັນຕົວແທນເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດວງຕາຂອງຂ້ອຍສະຫວ່າງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວມີກຳລັງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະດີຍິ່ງກວ່ານີ້ອີກເທົ່າໃດ ຖ້າປະຊາຊົນ ... ຊຶ່ງພວກເຂົາຫາມາໄດ້? + +ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ ຫນ້າດີຫລັງຫລອກເພື່ອເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຊຊະນະຂອງພວກເຮົາຈະດີກວ່ານີ້ຖ້າປະຊາຊົນໄດ້ກິນຢ່າງອິດສະຫລະໃນວັນນີ້ ຈາກສິ່ງຂອງທີ່ປຸ້ນມາໄດ້ຈາກເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂອງທີ່ຍຶດມາໄດ້ + +ຄຳສັບນີ້ອ້າງອິງເຖິງ ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຍຶດມາຈາກສົງຄາມ ຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. + +# ເພາະວ່າຕອນນີ້ ການຂ້າຟັນນັ້ນບໍ່ຫລາຍແລ້ວ + +ເພາະວ່າກອງກຳລັງບໍ່ສາມາດກິນໃນລະຫວ່າງສົງຄາມ. ເຫມືອນວັນທີ່ກ້າວຫນ້າ, ພວກເຂົາກໍອ່ອນແຮງກວ່າເກົ່າ. ເພາະຍ້ອນສິ່ງນີ້, ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂ້າຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ເຫມືອນທີ່ຄວນຈະເປັນ. diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..0705f10 --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຖ້ອຍຄຳຂອງໂຢນາທານນຳໃຫ້ທະຫານເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າໃນຄວາມຫິວໂຫຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພວກເຂົາ. + +# ມິກມາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 13:1. + +# ໄອຢາໂລນ + +"ໄອຢາໂລນ" ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ໃນເຊບູໂລນໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ກິນພ້ອມກັບເລືອດ + +ຄວາມຫິວໂຫຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກິນໂດຍບໍ່ໄດ້ ຊິດເລືອດກ່ອນກິນ. ນີ້ແມ່ນກົດບັນຍັດ ຊຶ່ງໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນໂດຍບໍ່ໄດ້ຊິດເລືອດອອກຫມົດກ່ອນຕ່າງທີ່ຖືກບັນຍັດໄວ້ຕາມກົດຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..ce03ec3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍໄດ້ກິນອາຫານພ້ອມກັບເລືອດ + +ນີ້ເປັນການເຮັດຜິດກົດບັນຍັດຊຶ່ງມອບໃຫ້ໂດຍໂມເຊສຳລັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ນີ້ສາມາເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກິນຊິ້ນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຊີດເລືອດອອກກ່ອນຕາມທີ່ກົດບັນຍັດໄດ້ລະບຸໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ປະພຶດຢ່າງບໍ່ສັດຊື່ແລ້ວ + +ໂຊນໄດ້ກ່າວໂທດທະຫານທັງຫມົດຂອງພະອົງເຖິງການກະທຳທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ເຖິງແມ່ນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບັດນີ້, ຈົ່ງກີ້ງກ້ອນຫີນໃຫຍ່ມາໃຫ້ເຮົາວັນນີ້ + +ກ້ອນຫີນຈະໃຊ້ຢອງສັດໃສ່ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍກວ່າຕໍ່ຫລັ່ງເລືອດອອກຈາກພວກສັດເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າເສຍທີ່ນີ້, ແລ້ວກິນອາຫານ + +ນີ້ແມ່ນການອະນຸຍາດຂອງໂຊນເພື່ອໃຫ້ປະຕິບັດຖ້າເລືອດຂອງສັດໄດ້ຖືກຫລັ່ງອອກມາຢ່າງເຫມາະສົມແລ້ວ. diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..5ba6a04 --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊນໄດ້ບອກປະຊາຊົນໃຫ້ນຳບັນດາສັດຂອງພວກເຂົາມາທີ່ຫີນໃຫຍ່ເພື່ອຂ້າ ແລະ ກິນ. + +# ໂຊນກໍໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ມັນບໍ່ຊັດເຈນວ່າຖ້າໂຊນສ້າງແທ່ນບູຊານີ້ ພ້ອມກັບຫີນໃຫຍ່ທີ່ປະຊາຊົນນຳມາໃຫ້ແກ່ລາວ ໃນ 14:33. diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..851f373 --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊນສືບຕໍ່ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ຊາວຟີລິດສະຕິນ. + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຂົາລອດຊີວິດແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າໃນທາງລົບທີ່ເນັ້ນໃຫ້ເຖິງການກະຈັດກະຈາຍ. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາຂ້າທຸກຄົນໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂໍຊົງເຮັດຕາມທີ່ພະອົງເຫັນຊອບເຖີ້ນ + +ໂຊນໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນຈາກ ທະຫານຂອງພະອົງໃຫ້ສືບຕໍ່ໆສູ້ຕໍ່ໄປ. + +# ໃຫ້ເຮົາເຂົ້າເຝົ້າພຣະເຈົ້າທີ່ນີ້ເຖີ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າເຝົ້າພຣະເຈົ້າ" ເປັນການເຫມາະສົມໃນການທູນຖາມພຣະອົງເພື່ອຂໍຄຳແນະນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າບອກເຖິງ ສິ່ງທີ່ເຮົາຄວນເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງອຳນາດໃນການເອົາຊະນະພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕອບພະອົງໃນວັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການທີ່ຈະຊ່ວຍໂຊນ. diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..fe7d22a --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຮຽນຮູ້ ແລະ ເບິ່ງວ່າຄວາມບາບນີ້ເກີດຂຶ້ນໄດ້ຢ່າງໃດ + +"ເບິ່ງວ່າຜູ້ໃດເຮັດບາບ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເປັນໂຢນາທານແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຮົາ, ລາວກໍຈະຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ໂຊນເວົ້າເຊັ່ນນີ້ເຫມືອນເປັນສະຖານະການຫນ້າດີຫລັງຫລອກຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າໂຢນາທານມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຈັກຫນຶ່ງໃນພວກປະຊາຊົນທັງປວງໄດ້ຕອບພະອົງ + +ປະຊາຊົນຍົງມິດງຽບຢູ່ເພາະພວກເຂົາເກືອບທັງຫມົດຮູ້ວ່າໂຢນາທານໄດ້ເຮັດຜິດຄຳສາບານຂອງໂຊນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຊາຍຂອງພະອົງຮູ້ວ່າຜູ້ໃດມີຄວາມຜິດ, ແຕ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາເວົ້າສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດກັບໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..564260a --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວພະອົງຈຶ່ງກ່າວກັບຄົນອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +ນີ້ເປັນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ທັງທີ່ມີພຽງແຕ່ທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນເທົ່າທີ່ຖືກ + +# ຂໍສະແດງທູມມິມ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃນສະໃຫມນັ້ນ ໃຊ້ເພັດພອຍພິເສດເອີ້ນວ່າ ອູຣິມ ແລະ ທູມມິມ ເພື່ອໃຫ້ເຮັດຮັບຄຳຊີນຳຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນຄວາມຫມາຍຂອງທູມມິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທູມມິມ + +ນີ້ແມ່ນການໃຊ້ຄຳສັບທີ່ມາຈາກພາສາດັ້ງເດີມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ໂຢນາທານແລະໂຊນໄດ້ຈັບສະຫລາກ, ແຕ່ຝ່າຍປະຊາຊົນກໍລອດຈາກຖຶກເລືອກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ການຈັບສະຫລາກເພື່ອຊີ້ບອກວ່າ ໂຢນາທານ ຫລື ໂຊນທີ່ເຮັດຜິດ, ແຕ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ແລ້ວໂຢນາທານໄດ້ຖຶກສະຫລາກນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ແລ້ວສະຫລາກກໍຊີ້ບອກວ່າ ໂຢນາທານໄດ້ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..442bd17 --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສະຫລາກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢນາທານໄດ້ເຮັດບາບ. + +# ຈົ່ງບອກເຮົາວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປ + +"ຈົ່ງບອກເຮົາວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບດ້ວຍວິທີໃດ" ຫລື "ຈົ່ງບອກເຮົາມາເຖິງສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດວ່າອັນໃດເປັນຄວາມຜິດ" + +# ຂ້ານ້ອຍຍອມທີ່ຈະຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການທີ່ຈະຕາຍ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍສົມຄວນທີ່ຈະຮັບໂທດຍ້ອນໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນບໍ?" + +# ຂໍພຣະເຈົ້າຊົງລົງໂທດ ແລະ ຈະເພີ່ມໂທດນັ້ນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖ້າເຈົ້າບໍ່ຕາຍ, ໂຢນາທານເອີຍ + +ໂຊນໄດ້ເຮັດສັນຍາອັນໂງ່ຈ້າເປັນຄັ້ງທີ່ສອງ ທີ່ຫນ້ອຍກວ່າມື້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຂ້າເຮົາຖ້າເຮົາບໍ່ໄດ້ຂ້າເຈົ້າ, ໂຢນາທານເອີຍ" diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..c5af55f --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທະຫານປ້ອງກັນ ແລະປົກປ້ອງໂຢນາທານຈາກໂຊນ. + +# ໂຢນາທານສົມຄວນຕາຍຫລື, ຜູ້ທີ່ໄດ້ນຳໄຊຊະນະຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ມາສູ່ອິດສະຣາເອນ? ຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນເລີຍ! + +ປະຊາຊົນໄດ້ຕຳຫນິໂຊນ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານໄດ້ເຮັດສຳເລັດໃນໄຊຊະນະອັນຍິ່ງແກ່ອິດສະຣາເອນ.ລາວບໍ່ສົມຄວນຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນ່ນອນສັນໃດ + +ປະຊາຊົນສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຂົາວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນກັບໂຢນາທານຢ່າງແນ່ນອນ. + +# ເສັ້ນຜົມຂອງທ່ານຈັກເສັ້ນຫນຶ່ງຈະບໍ່ຕົກເຖິງດິນ + +ນີ້ເປັນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງການທີ່ຈະປົກປ້ອງໂຢນາທານ ແລະຮັກສາລາວໃຫ້ປອດໄພ. ຄວາມຫມາຍນີ້ສາມາເວົ້າໃຫ້ເປັນໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະປົກປ້ອງລາວຈາກການທຳຮ້າຍໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..aa0f9ef --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສຳລັບການສະຫລຸບລວມສະໄຫມຂອງໂຊນ ຮັບໃຊ້ຮ່ວມກັບຄວາມກ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນການ ເອົາຊະນະເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂມອາບ + +ນີ້ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອໂດມ + +ນີ້ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນເອໂດມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ວ່າພະອົງຈະຫັນໄປທາງໃດ + +"ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພຣະອົງສົ່ງທະຫານຂອງພຣະອົງໄປ" + +# ໃຫ້ພົ້ນຈາກມື + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກການຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..c1635d5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງຄອບຄົວຂອງໂຊນ. + +# ອິວີ ... ມັກກີຊວຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຮາບ ... ມີຄາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຫິໂນອາມ ... ອາຫິມາອັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັບເນ ... ເນີ ... ກີເຊ ... ອາບີເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..a2258e1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕະຫລອດຣາຊາການຂອງໂຊນ + +"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງໂຊນ" + +# ພະອົງກໍໄດ້ນຳມາຮັບໃຊ້ພະອົງ + +"ພະອົງບັງຄັບລາວໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນກອງທະຫານຂອງພະອົງ" diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4adce4 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີທັງຫມົດ ... ຈົ່ງຂ້າທັງຜູ້ຊາຍ ແລະຜູ້ຍິງ, ເດັກນ້ອຍ ແລະແອນ້ອຍ, ງົວ ແລະແກະ, ອູດແລະລາດ້ວຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງໃຫ້ລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າໄດ້ປານີພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກປະຕິເສດນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າການທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..ded66dd --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນ + +"ທະຫານ" + +# ນັບພົນທະຫານ + +"ນັບພວກເຂົາ" + +# ເມືອງເທລາອິມ + +ເມືອງທາງຕອນໃຕ້ຂອງຢູດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທະຫານຮາບສອງແສນຄົນ, ແລະຄົນໃນເຜົ່າຢູດາສິບພັນຄົນ + +"ທະຫານຮາບ 200,000 ຄົນ, ແລະ ທະຫານໃນເຜົ່າຢູດາ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..146ef19 --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນເຄໄນ + +ປະຊາຊົນຊາວໂນມາດທີ່ເປັນເພື່ອນທີ່ດີກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຕະຫລອດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາວີລາ ... ຊູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e2d91d --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂຊນໃຫ້ທຳລາຍທຸກໆສິ່ງ, ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ໂຊນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພະອົງໄດ້ຈັບອາກັກ + +"ພະອົງໄດ້ຈັບອາກັກ" + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +ວະລີ, "ດ້ວຍຄົມດາບ," ທີ່ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງທະຫານຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂຊນ ... ໄດ້ໄວ້ຊີວິດອາກັກ + +ໂຊນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໂດຍການປ່ອຍໃຫ້ອາກັດຍັງມີຊີວິດຢູ່. + +# ເກັບຝູງແກະທີ່ດີທີ່ສຸດ + +ໂຊນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໂດຍການເກັບຝູງສັດທີ່ດີທີ່ສຸດໄວ້. diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..b14a2c7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງຊາມູເອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະທັມ" ອ້າງອິງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາເສຍໃຈ + +"ເຮົາເສຍໃຈ" + +# ລາວໄດ້ຫັນຈາກການຕິດຕາມເຮົາ + +ໂຊນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວໄດ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໂຊນໄດ້ສະແດງອອກທາງກາຍຍາພາບຄືການຍ່າງຫັນຫລັງໃຫ້ກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຢຸດຕິດຕາມເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງເຮົາ + +"ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງລາວໃຫ້ເຮັດ." ໂຊນຕ້ອງທຳລາຍທຸກໆສິ່ງຢ່າງຫມົດສິ້ນ ແລະ ທຸກໆຄົນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງລົງໂທດເທິງຄົນອາມາເຫລັກ. ແຕ່ໂຊນໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຝູງສັດມີຊີວິດຕໍ່ໄປ. + +# ຊາມູເອນກໍໂກດຮ້າຍຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຊາມູເອນໂກດຮ້າຍໂຊນຫລາຍສຳລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງລາວ ຫລື 2) ຊາມູເອນຖືກກວນໃຈ. diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..b900cdb --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາມູເອນຖືກບອກວ່າ + +"ບາງຄົນໄດ້ບອກຊາມູເອນວ່າ" + +# ພະອົງໄດ້ມາສ້າງອະນຸສາວະລີຂອງພະອົງເອງ + +ໂຊນມີຄວາມຍິ່ງຢ່າງເຕັມທີ່. + +# ລົງໄປຈົນເຖິງກິນການ + +ກິນການຢູ່ລະດັບລຸ່ມກວ່າຄາເມນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະຢາເວແລ້ວ + +ມັນບໍ່ຊັດເຈນຖ້າໂຊນເຂົ້າໃຈວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຊາທັງຫມົດໃຫ້ທຳລາຍຊາວອາມາເຫລັກຢ່າງຫມົດສິ້ນ. diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c9bceb --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາມູເອນຖາມວ່າ ເປັນຫຍັງໂຊນຈຶ່ງບໍ່ທຳລາຍຊາວອາມາເຫລັກຢ່າງຫມົດສິ້ນ. + +# ສຽງແກະນີ້ທີ່ຮ້ອງ .. ສຽງງົວທີ່ໄດ້ຍິນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຽງຂອງບັນດາສັດ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີອື່ນ ທີ່ຈະໃຊ້ສຽງສັດເຫລົ່ານີ້ຂໍໃຫ້ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ເຂົ້າຫູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ..​. ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ສອງວະລີເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄືກັນ. ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຫູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງການໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳ ... ປະຊາຊົນໄດ້ໄວ້ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະວະລີ "ປະຊາຊົນ" ທັງສອງຢ່າງທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງທະຫານຂອງໂຊນ. ໂຊນໄດ້ຖິ້ມໂທດໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ ແທ່ນທີ່ຈະເປັນຕົວລາວເອງ. + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນເຄື່ອງສັດບູຊາແດ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ໂຊນໄດ້ຖຽງວ່າ ບັນດາສັດເຫລົ່ານັ້ນ ສຳລັບເຜົາຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ ແທ່ນທີ່ຈະທຳລາຍທຸກສິ່ງຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ ໂຊນບໍ່ໄດ້ບັນລະຍາຍເຖິງ ພຣະເຈົ້າຂອງຊາມູເອນເຫມືອນວ່າ ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງລາວເອງ. diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..700da70 --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນ ບົນພື້ນຖານຈາກສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຫົວຫນ້າຂອງບັນດາເຜົ່າອິດສະຣາເອນຫລື? + +ຊາມູເອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນສະຕິໂຊນ ວ່າບັດນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ລາວຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ປົກຄອງ ເຫນືອບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເຊື່ອຟັງ ... ພຣະຢາເວ? + +ຊາມູເອນຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕັກເຕືອນໂຊນ ສຳລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວນັ້ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນເຊື່ອຟັງ ... ພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະສຸຣະສຽງ" ອ້າງອິງເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໄປຢຶດສິ່ງຂອງຕ່າງໆ + +ຊາມູເອນກ່າວໂທດໂຊນເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງໂດຍກົງເລີຍ. ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ໂຊນທຳລາຍຫມົດທຸກສິ່ງຢ່າງຫມົດສິ້ນ ທີ່່ເປັນຄົນອາມາເຫລັກນັ້ນ, ແລະບໍ່ໃຫ້ນຳສິ່ງໃດກໍຕາມກັບມາທີ່ຄ້າຍ. + +# ຢຶດ + +"ສິ່ງຂອງທີ່ປຸ້ນມາ" ຫລື "ສິ່ງຂອງທີ່ທ່ານເອົາມາຈາກສັດຕຣູ" + +# ເຮັດສິ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະເນດ" ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..f64a02f --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນການເນັ້ນຫນັກປະໂຫຍກ. ມັນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງວ່າຖ້າໂຊນຄິດວ່ານີ້ເແມ່ນຄວາມຈິງ,​ ຫລື ຖ້າລາວຕັ້ງຫລີກລ້ຽງສຳລັບບາບຂອງລາວ. + +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະສຸຣະສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາກັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດຂອງຊາວອາມາເຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່ປະຊາຊົນໄດ້ເກັບ + +ນີ້ປາກົດວ່າລາວໄດ້ໂຍນຄວາມຜິດໄປຫາປະຊາຊົນ. + +# ສິ່ງທີ່ຕ້ອງຖຶກທຳລາຍນັ້ນ + +"ສັດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ທຳລາຍນັ້ນ" + +# ເມືອງກິນການ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..bc10ce6 --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງພໍພຣະທັຍໃນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງສັດບູຊາທັງຫລາຍ, ເທົ່າກັບການທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວຫລື? + +ຊາມູເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ການເຊື່ອຟັງສຳຄັນກວ່າເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ພໍພຣະທັຍໃນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ເທົ່າກັບການເຊື່ອຟັງພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະສຸຣະສຽງ" ອ້າງອິງເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເຊື່ອຟັງກໍດີກວ່າເຄື່ອງຖວາຍສັດບູຊາ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ໂຊນເຊື່ອຟັງຢ່າງຫມົດສິ້ນ ໃນການທຳລາຍຊາວອາມາເຫລັກ. ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະເຫມາະສົມກັບການຖວາຍສັດບູຊາ. + +# ດີກວ່າໄຂມັນຂອງບັນດາແກະຜູ້ນັ້ນ + +"ດີກວ່າຖວາຍໄຂມັນຂອງບັນດາແກະຜູ້ເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" + +# ການກະບົດກໍເປັນເຫມືອນບາບແຫ່ງການຖືເລີກຖືຍາມ + +ຄຳນາມຫຍໍ້ຄວາມຫມາຍເຫລົ່ານີ້ ສາມາແປໃຫ້ເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະບົດເປັນເຫມືອນການບາບແຫ່ງການໃຊ້ເວດມົນຄາຖາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມດື້ດ້ານກໍເປັນເຫມືອນບາບຊົ່ວ ແລະ ການຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳນາມຫຍໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມດື້ດ້ານກໍເປັນເຫມືອນບາບຊົ່ວຂອງການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທ່ານປະຖິ້ມພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະທັມ" ຫມາຍເຖິງພຣະບັນຊາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈຶ່ງຖືກຖອດອອກຈາກຕຳແຫນ່ງກະສັດ + +"ຕັດສິນວ່າທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ເປັນກະສັດອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..4f48530 --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຝ່າຝືນພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມີພຣະບັນຊາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີໂຊນໄດ້ໃຫ້ສຳລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານພວກທະຫານ" + +# ຟັງສຽງຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກທະຫານຂໍໃຫ້ໂຊນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບໄປກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂຊນແລະຊາມູເອນກຳລັງເວົ້າກັນໃນທີ່ລັບລີ້ ຊຶ່ງໄກຈາກປະຊາຊົນຄົນອຶ່ນ. diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..028b814 --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະທ່ານໄດ້ປະຖິ້ມພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ຊາມູເອນໄດ້ເວົ້າຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງວ່າ ໂຊນເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໃນເວລານັ້ນເມື່ອລາວໄດ້ໄວ້ຊີວິດບັນດາສັດທີ່ດີທີ່ສຸດ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຂ້າອາກັກ. + +# ປະຖິ້ມພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະທັມ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດຕາມໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຊນກໍດຶງປາຍເສື້ອຂອງທ່ານໄວ້ + +ໂຊນເຮັດເຊັ່ນນັ້ນເພື່ອພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດຊາມູເອນຈາກການຈາກໄປ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊນພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດລາວດ້ວຍການດືງຂອບເສື້ອຂອງຊາມູເອນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປາຍເສື້ອຂອງທ່ານໄວ້ + +"ຂອບເສື້ອຂອງທ່ານໄວ້" ຫລື "ຍອຍເສື້ອຂອງທ່ານໄວ້" diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..5b84d97 --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ຈີກອານາຈັກຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ອ້າງເຖິງກ່ອນເມື່ອເຖິງໂຊນຈີກເສື້ອຂອງຊາມູເອນຂາດໃນ 15:26. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັນກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ຈີກເສື້ອຂອງຂ້ອຍຂາດ, ພຣະຢາເວຈະຈີກອານາຈັກອິດສະຣາເອນເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ຄົນອຶ່ນ, ທີ່ດີກວ່າທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດເລືອກຄົນຜູ້ທີ່ຈະເປັນກະສັດອົງຕໍ່ໄປຫລັງຈາກ ໂຊນ. + +# ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ + +ສຳນວນນີ້ ອ້າງອິງເຖິງພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ຈະໃຫ້ກຳລັງແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳລັງແກ່ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ຕົວະ ຫລື ປ່ຽນໃຈຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຫມືອນໃນທາງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງບອກຄວາມຈິງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບອກຄວາມຈິງຕະຫລອດເວລາ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໃຈຂອງພຣະອົງ + +ຄຳອ້າງອິງຈະໃຫ້ເຫັນຄວາມຄິດ ແລະການຕັດສິນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າພຣະອົງບໍ່ແມ່ນມະນຸດ, ທີ່ປ່ຽນໃຈຂອງພຣະອົງໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຫມືອນໃນທາງລົບ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າເປັນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໄດ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າ, ແລະ ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະຈະເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..cb348a8 --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຕອນນີ້ຂໍທ່ານໂຜດໃຫ້ກຽຕແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພວກເຖົ້າແກ່ + +ໂຊນຄວນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈໃນໄດ້ຮັບກຽດຈາກປະຊາຊົນຫລາຍກວ່າ ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຖົ້າແກ່ຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຕໍ່ຫນ້າຄົນອິດສະຣາເອນ + +ທີນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະພວກເຖົ້າແກ່ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍກັບໄປນຳຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຂໍກັບໄປນຳຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ຂໍຫັນກັບຄືນໄປນຳຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ດັ່ງນັ້ນ ຊາມູເອນຈຶ່ງໄດ້ກັບໄປນຳໂຊນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຊາມູເອນປ່ຽນໃຈ, ແລະ ວ່າພວກເຂົາໄປນຳກັນເຖິງບ່ອນທີ່ ປະຊາຊົນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ຊາມູເອນຕົກລົງເຮັດຕາມຊາມູເອນໃນທີ່ສຸດ, ແລະ ພວກເຂົາກັບໄປນຳກັນ ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຢູ່ນັ້ນ" diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..de594e3 --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາກັກກໍເຂົ້າມາຫາທ່ານຖຶກລ່າມດ້ວຍໂຊ່ ແລະ ໄດ້ກ່າວວ່າ + +"ພວກເຂົາໄດ້ນຳຕົວອາກັກມາໃຫ້ທ່ານຖືກລ່າມດ້ວຍໂຊ່ ແລະອາກັກກ່າວວ່າ" + +# ຄວາມຂົມຂື່ນແຫ່ງຄວາມຕາຍກໍຜ່ານພົ້ນໄປຢ່າງແນ່ນອນແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມາຍວ່າອາກັກບໍ່ຄິດວ່າລາວຈະຖືກຂ້າແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄວາມອັນຕະລາຍ ຫລື ຄວາມຕາຍອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດາບຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກຜູ້ຍິງໄຮ້ບຸດສັນໃດ, ມານດາຂອງທ່ານຈະໄຮ້ບຸດໃນຫມູ່ພວກຜູ້ຍິງສັນນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະອາດຈະເວົ້າໃນຮູບແບບກາບກອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານໄດ້ຂ້າຄົນ, ທ່ານຈະຖືກຂ້າຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກຜູ້ຍິງໄຮ້ບຸດສັນໃດ, ມານດາຂອງທ່ານຈະໄຮ້ບຸດສັນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າທີ່ສຸພາບ ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຂ້າບັນດາລູກຊາຍຂອງພວກຜູ້ຍິງຄົນອຶ່ນ, ດັ່ງນັ້ນ ເຮົາຈະຂ້າລູກຊາຍຂອງແມ່ທ່ານເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລ້ວຊາມູເອນກໍຕັດອາກັກເປັນຕ່ອນໆ + +ຊາມູເອນເປັນຜູ້ທີເຮັດສຳເລັດໃນວຽກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໃຫ້ໂຊນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວຊາມູເອນໄດ້ຕັດອາກັກເປັນຕ່ອນໆດ້ວຍດາບຂອງລາວເອງ" diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..ee11782 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຣາມາ ... ກີເບອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# ໂຊນກໍຂຶ້ນໄປຍັງວັງຂອງພະອົງ ຢູ່ກີເບອາແຫ່ງໂຊນ + +ກີເບອາແມ່ນຂຶ້ນເຫນືອກວ່າກິນການ ບ່ອນທີ່ໂຊນ ແລະຊາມູເອນໄດ້ສົນທະນາກັນ. + +# ຊາມູເອນບໍ່ໄດ້ມາພົບໂຊນອີກຈົນເຖິງວັນຕາຍຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ ແລະ ຄວນຖືກແປຢ່າງລະວັງ. ຊາມູເອນຕາຍກ່ອນໂຊນ ແລະບໍເຫັນໂຊນອີກຕໍ່ໄປໃນຂະນະທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຊາມູເອນໄດ້ປາກົດຕົວຕໍ່ໂຊນໃນ 28:11 ຫລັງຈາກຊາມູເອນຕາຍ. diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef10082 --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອີກດົນປານໃດທີ່ເຈົ້າຈະເປັນທຸກເລື່ອງຂອງໂຊນ, ເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມລາວຈາກການເປັນກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນແລ້ວ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເປັນການເຕືອນຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເປັນທຸກທີ່ ເຮົາໄດ້ປະຕິເສດໂຊນຈາກການເປັນກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງເຕີມນໍ້າມັນໃຫ້ເຕັມເຂົາສັດຂອງເຈົ້າ + +ຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ເຂົາສັດ" ເປັນບາງເທື່ອທີ່ໃຊ້ຫມາຍເຖິງ "ແກ້ວຄໍຍາວ" ທີ່ຄົມເຫມືອນເຂົາສັດ ແລະ ໃຊ້ບັນຈຸນໍ້າ ຫລື ນໍ້າມັນ. ແກ້ວຂອງນໍ້າມັນໃຊ້ສຳລັບເຈີມກະສັດ. diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..a384509 --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະໄປໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ຊາມູເອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວມີຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບການໄປເບັດເລເຮັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດໄປໄດ້!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຢ້ານທີ່ຈະໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄປກັບເຈົ້າ ແລະ ກ່າວວ່າ + +ເຈົ້າສາມາດເຂົ້າໃຈໃນຂໍ້ມູນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປກັບເຈົ້າທີ່ເບັດເລເຮັມ ແລະເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກ່າວວ່າ, 'ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອຖວາຍສັດບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ.' + +ນີ້ແມ່ນຢືມຄຳເວົ້າໃນການເວົ້າຂອງອີກຄົນຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າແບບທາງກົງ ສາມາດເວົ້າໃນການຢືມຄຳເວົ້າແບບທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ ເຈົ້າມາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a0096a --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຖົ້າແກ່ຂອງເມືອງນັ້ນກໍຕົວສັ່ນໃນຂະນະທີ່ເຂົ້າມາພົບລາວ + +ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຖົ້າແກ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນເພາະວ່າພວກເຂົາກັງວົນວ່າ ຊາມູເອນມາກ່າວໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າງສັນຕິ + +ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເຕັມປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ, ເຮົາໄດ້ມາດ້ວຍສັນຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈົ່ງກຽມພ້ອມ ... ຊຳລະຕົວ + +ເພື່ອໃຫ້ບາງຄົນກຽມພ້ອມຊຳລະຕົວ ຫມາຍເຖິງໃຫ້ຄົນນັ້ນພ້ອມທີ່ຈະເຮັດຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະຢາເວໂດຍການເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄົນຖືກຊຳລະຕົວຕາມທີ່ກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..77c0b39 --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ມາແລ້ວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ ເຢຊີ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ລາວກໍແນມເຫັນເອລີອາບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ ຊາມູເອນ. + +# ເອລີອາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍກົກຂອງເຢຊີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ຂ້າງຫນ້າລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວແລ້ວ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເບິ່ງເຫມືອນມະນຸດເບິ່ງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ການໃຫ້ຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເບິ່ງ ...​ ພຣະຢາເວເບິ່ງ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງໃນບຸກຄົນທີ່ສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ບໍ່ໄດ້ເບິ່ງ ... ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທີ່ຈິດໃຈພາຍໃນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການເປັນຢູ່ໃນພາຍໃນຂອງຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..27720e1 --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາບີນາດາບ ... ຊາມມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງເຢຊີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ລາວຍ່າງຜ່ານຊາມູເອນ + +"ບອກລາວໃຫ້ຜ່ານຊາມູເອນໄປ" + +# ແລ້ວເຢຊີກໍໄດ້ໃຫ້ຊາມມາຍ່າງຜ່ານໄປ + +ເຂົ້າໃຈວ່າຊາມມາໄດ້ຍ່າງຜ່ານຊາມູເອນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຊີກໍໄດ້ໃຫ້ຊາມມາຍ່າງຜ່ານຫນ້າຊາມູເອນໄປ" ຫລື "ເຢຊີກໍໄດ້ບອກໃຫ້ຊາມມາຜ່ານຊາມູເອນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e62798 --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍັງມີຄົນສຸດທ້ອງເຫລືອຢູ່ + +"ຍັງມີລູກຊາຍຄົນສຸດທ້ອງເຫລືອຢູ່" + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ຍອມນັ່ງ + +ເຂົ້າໃຈວ່າ ພວກເຂົາລໍຖ້ານັ່ງລົງ ແລະ ກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ນັ່ງລົງກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບັດນີ້ ... ຮູບຮ່າງຫນ້າຕາ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຫດຂອງການຢຸດພັກເລື່ອງຫລັກໄວ້ກ່ອນ. ທີ່ນີ້ ຜູ້ຂຽນໄດ້ບອກກ່ຽວບຸກຄົນໃຫມ່ທີ່ຢູ່ໃນເລື່ອງ. + +# ລູກຊາຍຂອງລາວເປັນຄົນຜິວແດງ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຜີວແດງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ດາວິດມີຜີວພັນງາມດີ. diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..67a2bf6 --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາສັດທີ່ມີນໍ້າມັນ + +ຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ເຂົາສັດ" ເປັນບາງເວລາທີ່ຖືກໃຊ້ ເພື່ອຫມາຍວ່າ "ແກ້ວຄໍຍາວ" ທີ່ເປັນຮູບຮ່າງທີ່ເຫມືອນເຂົາ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອບັນຈຸນໍ້າ ຫລື ນໍ້າມັນ. ແກ້ວຂອງນໍ້າມັນຖືກໃຊ້ເພື່ອເຈີມກະສັດ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 16:1. + +# ຊາມູເອນກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄດ້ກັບໄປທີ່ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ລຸກຂຶ້ນຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ນັ່ງລົງກິນແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ສວມທັບດາວິດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ສວມທັບ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຄວບຄຸມດາວິດ. ໃນກໍລະນີນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ດາວິດເຕີມເຕັມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ ທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 10:5. diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..84d4e34 --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດໃນການຢຸດພັກເລື່ອງຫລັກໄວ້ກ່ອນ. ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມເລົ່າຕອນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ວິນຍານຊົ່ວທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ + +ນີ້ອາດຈະອ້າງອິງເຖິງ "ວິຍານທີ່ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດບັນຫາ" ຫລື "ວິນຍານຊົ່ວ." + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງພວກຂ້ານ້ອຍຈົ່ງສັ່ງ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫມາຍເຖິງວ່າໂຊນເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມ "ເຈົ້ານາຍຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍໃຫ້ທ່ານ, ເຈົ້າຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ, ຈົ່ງສັ່ງມາເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈົ່ງສັ່ງພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງໃຫ້ຫາ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາເອງເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງສັ່ງພວກເຮົາ, ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຜູ້ທີ່ປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າພະອົງ, ເພື່ອຊອກຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມາເຫນືອພະອົງ + +"ສ້າງບັນຫາໃຫ້ພະອົງ" diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..817d290 --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຂງແຮງ, ເປັນຄົນກ້າຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເປັນນັກຮົບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມກ້າຫານ." + +# ເປັນຄົນສຸຂຸມໃນການເວົ້າ + +"ເປັນຄົນສະຫລາດໃນການເວົ້າ" ຫລື "ເປັນເວົ້າຢ່າງຊານສະຫລາດ" + +# ພຣະຢາເວສະຖິດກັບລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສະຖິດກັບລາວ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຊ່ວຍ ແລະ ອວຍພອນດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..30e899a --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາວິດມາຫາໂຊນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມາຫາ" ສາມາດແປເຫມືອນກັບວ່າ "ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ແລະເຂົ້າຮັບຫນ້າທີ່ຂອງລາວ + +ຄຳນາມຫຍໍ້ຄວາມຫມາຍນີ້ "ຮັບຫນ້າທີ່" ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເລີ່ມຕົ້ນຮັບຫນ້າທີ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດາວິດກໍໄດ້ເປັນຄົນຖືເຄື່ອງອາວຸດຂອງໂຊນ + +"ດາວິດກໍໄດ້ເປັນຄົນຖືເຄື່ອງອາວຸດຂອງໂຊນ" diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..35fd5d3 --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍໃຫ້ດາວິດຢູ່ກັບເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ" ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ສືບຕໍ່ຮັບຫນ້າທີ່ໃນການຮັບໃຊ້ໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ດາວິດຢູ່ຮັບຫນ້າທີໃນການຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງເຮົາ" ເປັນຕົວແທນວ່າ ວິທີ່ທີໂຊນຕັດສິນ ຫລື ປະເມີນດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນທີ່ພໍໃຈໃນການຕັດສິນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາພໍໃຈກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິຍານທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິຍານທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ" ຫມາຍເຖີງ "ວິນຍານທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາ" ຫລື "ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 16:14. + +# ມາເຫນືອໂຊນ + +"ສ້າງບັນຫາໃຫ້ກັບໂຊນ" + +# ໂຊນກໍຮູ້ສືກສົດຊື່ນຂຶ້ນ ແລະ ຫາຍດີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບົດເພງຈະເຮັດໃຫ້ໂຊນສົດຊື່ນຂຶ້ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວຫາຍດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..59f90f6 --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮ່ອມພູເອລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..231e57b --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫົກສອກແລະຫນຶ່ງຄືບ + +ສອກຫນຶ່ງແມ່ນຫົວຫນ່ວຍວັດແທກທີ່ເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ຫນຶ່ງຄຶບແມ່ນຫົວຫນ່ວຍວັດແທກທີ່ເທົ່າກັບປະມານ 23 ຊັງຕີແມັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 3 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ໄດ້ໃສ່ເສື້ອເກາະທີ່ເຮັດເປັນວົງຮ້ອຍກັນ + +"ໃສ່ເສື້ອເກາະ" ເປັນສ່ວນທີ່ສະດວກສະບາຍຂອງຊຸດແຕ່ງກາຍຂອງທະຫານ ທີ່ໃຊ້ຄຸມແຜ່ນປ້ອງກັນ ຫລື ແຜ່ນເຫລັກນ້ອຍໆ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປ້ອງກັນໂຕເອງ ໂດຍການສວມໃສ່ເສື້ອເກາະ" ຫລື "ລາວໄດ້ສວມໃສ່ເສື້ອເກາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້າພັນເຊເຂັນ + +ຫນຶ່ງເຊເຂັນເປັນຫົວຫນ່ວຍຂອງນໍ້າຫນັກ ຊຶ່ງຫນັກປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 55 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..bdb49e5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີຫອກຊັດທອງແດງ + +"ຫອກ" ເປັນຫອກນ້ອຍໆທີ່ ໃຊ້ເພື່ອຂວ່າງ. + +# ດ້າມຫອກຂອງລາວ + +"ດ້າມບ່ອນຈັບຂອງຫອກຂອງລາວ" + +# ເຊືອກຮ້ອຍ + +"ເຊືອກຮ້ອຍທີ່ພັນໃຫ້ເປັນວົງມົນ" + +# ປາຍຫອກຂອງລາວ + +"ສົ້ນຫອກຂອງລາວ" + +# ເຫລັກຫນັກປະມານຫົກຮ້ອຍເຊເຂັນ + +ຫນຶ່ງເຊເຂັນເປັນຫົວຫນ່ວຍຂອງນໍ້າຫນັກ ຊຶ່ງຫນັກປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 7 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..6999dce --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າອອກມາເພື່ອຕຽມເຮັດສົງຄາມ? + +"ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າອອກມາເພື່ອຕຽມເຮັດສົງຄາມຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ?" ໂກລີອາດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າໂງ່ແລ້ວ ຖ້າພວກເຈົ້າຄິດວ່າ ພວກເຈົ້າສາມາດເຮັດສົງຄາມຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບໍ່ແມ່ນຄົນຟີລິດສະຕິນຫລື, ແລະພວກເຈົ້າກໍເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງໂຊນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂກລີອາດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນ. ເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ ລາວເປັນຄົນຟີລິດສະຕິນ, ລາວກຳລັງຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວເປັນຄົນເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນຄົນຟີລິດສະຕິນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ແລະພວກເຈົ້າເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງໂຊນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ffee0a --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຂໍທ້າກອງທັບອິດສະຣາເອນ + +"ຂ້ອຍຂໍທ້າກອງທັບອິດສະຣາເອນ" + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ອ້າງອິງເຖິງທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ພວກເຂົາກໍຕົກໃຈແລະຢ້ານກົວຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +ຄຳວ່າ "ຕົກໃຈ" ແລະ "ຢ້ານກົວຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຖິງຄວາມຢ້ານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..aa3a98f --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີລູກຊາຍແປດຄົນ + +"ຜູ້ທີ່" ອ້າງອິງເຖິງເຢຊີ. + +# ເຢຊີເປັນຄົນມີອາຍຸຫລາຍແລ້ວ ... ເຖົ້າຫລາຍທ່າມກາງພວກຜູ້ຊາຍ + +ສອງວະລີນີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອສຳລັບເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ທີ່ສອງອາບີນາດາບ, ແລະ ຜູ້ທີ່ສາມຊາມມາ + +ອາບີນາດາບເກີດເປັນຄົນທີ່ສອງ, ແລະ ຊາມມາເກີດເປັນຄົນທີ່ສາມ." ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງລຳດັບການເກີດ. diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..42e21aa --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອ້າຍໆທັງສາມຄົນ + +ຂໍ້ມູນນີ້ມີຄວາມວ່າລູກຊາຍເຫລົ່ານີ້ເປັນລູກຊາຍຂອງເຢຊີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍໆທັງສາມຄົນນັ້ນເປັນລູກຊາຍຂອງເຢຊີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຖິງສີ່ສິບວັນ + +"ເຖິງ 40 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເພື່ອທ້າທາຍໃຫ້ຄົນອອກໄປສູ້ກັບລາວ + +"ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວພ້ອມທີ່ຈະໄປສູ້ຮົບ" diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f5cdda --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອຟາ + +ຫນຶ່ງເອຟາເປັນຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກ ເທົ່າກັບ 22 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຜູ້ບັງຄັບກອງພັນຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ບັງຄັບກອງທະຫານຫນຶ່ງພັນຄົນ." ທະຫານເບິ່ງອອກເປັນກົມກອງຊຶ່ງມີທະຫານຊາຍຫນຶ່ງພັນຄົນ, ແລະ ແຕ່ລະກົມກອງກໍມີຜູ້ບັງຄັບນຳພາພວກເຂົາ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງວ່າພວກອ້າຍໆຂອງເຈົ້າທຸກສຸກຢ່າງໃດ + +"ໃຫ້ກວດເບິ່ງ ແລະ ໃຫ້ຮູ້ວ່າພວກອ້າຍໆຂອງເຈົ້າເປັນແນວໃດ" diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..da2452f --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +"ທະຫານທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ຮ່ອມພູເອລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 17:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..86dcab7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊື່ໂກລີອາດ + +"ຜູ້ທີ່ຊື່ວ່າ ໂກລີອາດ" + +# ໄດ້ອອກມາຈາກແນວຮົບຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +"ໄດ້ອອກມາຈາກແນວຮົບຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນເຄື່ອນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ" diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..ad57ae4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້າເຄີຍເຫັນຊາຍທີ່ອອກມານັ້ນຫລືບໍ່? + +ບັນດາທະຫານກຳລັງເວົ້າເຊັ່ນນີ້ເພື່ອທີ່ແຕ່ລະຄົນຈະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບຊາຍທີ່ ຊື່ໂກລີອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເບິ່ງຊາຍຄົນນີ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ອອກມານັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະສັດ + +ຄຳອ້າງອິງນີ້ເຖິງກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກສາວຂອງພະອົງ + +ຄຳອ້າງອິງນີ້ ເຖິງລູກສາວຂອງກະສັດ. + +# ຊາຍຜູ້ທີ່ ... ຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ຊາຍຜູ້ທີ່​" ແລະ "ຂອງລາວ" ອ້າງອິງເຖິງຊາຍຜູ້ທີ່ຂ້າໂກລີອາດໄດ້. + +# ເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂອງລາວໄດ້ຮັບການຍົກເວັ້ນພາສີໃນອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ຄອບຄົວ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຄອບຄົວ ຫລື ຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງລາວຈະບໍ່ຈ່າຍພາສີອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..1560e83 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນຳເອົາຄວາມອັບອາຍຂາຍຫນ້າໄປຈາກອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນຮູບແບບການກະທຳ "ຄວາມອັບອາຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູດອິດສະຣາເອນຈາກຄວາມອັບອາຍ" ຫລື "ຢຸດລາວຈາກການເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນຟີລິດສະຕິນຜູ້ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຄົນນີ້ເປັນໃຜຈຶ່ງໄດ້ມາທ້າທາຍກອງທັບຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່? + +ດາວິດເວົ້າເຊັ່ນນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດຂອງລາວທີ່ຟີລິດສະຕິນຄົນນີ້ທີ່ມາທ້າທາຍທະຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄົນຟີລິດສະຕິນທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຢ່າງແນ່ນອນທີ່ບໍ່ມີອຳນາດທີ່ລາວຄວນຈະມາທ້າທາຍບັນດາທະຫານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຟີລິດສະຕິນຜູ້ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຄົນນີ້ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນການດູຖູກ ແລະ ຊີ້ບອກວ່າໂກລີອາດບໍ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່. diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..4568e49 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອລີອາບກໍໄດ້ໂກດຮ້າຍດາວິດ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍນີ້ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນໄຟ ທີ່ສາມາດເຜົາຜານໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລີອາບກໍໄດ້ໂກດຮ້າຍຕໍ່ດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າລົງມາທີ່ນີ້ເຮັດຫຍັງ? + +ເອລີອາບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍ ທີ່ດາວິດໄດ້ລົງມາ. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າ ດາວິດບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີສຳລັບການມາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີໃນການມາທີ່ນີ້" ​(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມແກະຈຳນວນຫນ້ອຍດຽວໄວ້ກັບໃຜໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານນັ້ນ? + +ເອລີອາບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອດູຖູກດາວິດ ໂດຍການເຮັດວຽກຂອງລາວນັ້ນເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສຳຄັນ ແລະ ໂດຍກ່າວໂທດລາວວ່າ ບໍ່ໄດ້ດູແລແກະຂອງພໍ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີຄວາມຮັບຜິດໃນການເບິ່ງແຍງແກະຈຳນວນຫນ້ອຍດຽວໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ລ້ອນຫນ້າທີ່ ທີ່ຄວາມຮັບຜິດທຳມະດານັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍເອງຮູ້ເຖິງຄວາມອວດດີຂອງເຈົ້າ, ແລະຄວາມຄິດຊົ່ວໃນໃຈຂອງເຈົ້າ + +ສອງວະລີເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕອນນີ້ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຫລືຍັງ? ຂ້ອຍກໍພຽງແຕ່ຖາມບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ ຄວາມຜິດຫວັງ ແລະ ຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳຕໍ່ຕົວລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫຍັງຜິດ. ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຖາມຄຳຖາມເທົ່ານັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວຈຶ່ງໄດ້ຫັນໄປຫາຄົນອຶ່ນເສຍ + +"ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງດາວິດ ແລະ ຄຳວ່າ "ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງເອລີອາບ. diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..5f62059 --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອຖ້ອຍຄຳທີ່ດາວິດໄດ້ເວົ້ານັ້ນໄດ້ຍິນທົ່ວກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທະຫານໄດ້ສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ເວົ້ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຈິດໃຈຂອງໃຜຢ້ານໄປ + +ຈິດໃຈຢ້ານໄປ ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ເສຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດສູນເສຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງຈະໄປ + +ດາວິດເຫມືອນວ່າລາວເອງ ເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ" ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ຈະໄປເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..07d64e9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເຄີຍລ້ຽງຝູງແກະຂອງບິດາ + +ດາວິດເຫມືອນວ່າລາວເອງເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ສະແດງເຖິງການເຄົາຣົບນັບຖືໂຊນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 17:31. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ເຄີຍປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງບິດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຄີຍປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງບິດາ + +"ເຄີຍດູແລຝູງແກະຂອງບິດາຂອງລາວ" + +# ຫມີ + +ຫມີເປັນສັດທີ່ໃຫຍ່ພ້ອມກັບຂົນຫນາ ແລະ ເຫລັບຍາວ ແລະ ຍ່າງໄປທັງສີ່ຂາແຕ່ສາມາດຢືນໄດ້ດ້ວຍສອງຂາເຫມືອນກັນກັບຄົນ. + +# ​ໄດ້ໄລ່ຕິດຕາມມັນໄປ ແລະໂຈມຕີມັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ອ້າງອິງເຖິງໂຕສິງ ຫລື ໂຕຫມີ. ບາງພາສາໃຊ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ແທນທີ່ຄຳວ່າ "ລາວ." + +# ແລະຊ່ວຍກູ້ລູກແກະນັ້ນມາຈາກປາກຂອງມັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ອ້າງອິງເຖິງແກະ. + +# ມັນໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ລຸກຂຶ້ນມາຕໍ່ສູ້" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການໂຈມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຈັບຄາງຂອງມັນ, ໄດ້ທຸບຕີມັນ + +ຄຳວ່າ "ຄາງ" ຫມາຍເຖິງຄາງຂອງສິງ ຫລື ຂົນທີ່ຢູ່ເທິງຫນ້າຂອງຫມີ. diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..62dbabf --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດໂຊນ. + +# ຄົນຟີລິດສະຕິນຜູ້ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດນີ້ + +ວະລີນີ້ແມ່ນການດູຖູກ ແລະ ຊີ້ບອກວ່າ ໂກລີອາດບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 17:26. + +# ກໍເປັນເຫມືອນສັດເຫລົ່ານັ້ນໂຕຫນຶ່ງ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າວ່າລາວຈະສາມາດຂ້າຄົນຟີລິດສະຕິນເຫມືອນກັນທີ່ລາວສາມາດຂ້າສິງ ແລະ ຂ້າຫມີມາແລ້ວ. diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..0ced6c8 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກອົ້ງຕີນຂອງສິງ ແລະຈາກອົ້ງຕີນຂອງຫມີມາແລ້ວ + +ຫມີ ແລະ ສິງໃຊ້ຕີນຂອງພວກມັນເມື່ອພວກມັນໂຈມຕີ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ຕີນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການໂຈມຕີຂອງສິງ ແລະ ຈາກການໂຈມຕີຂອງຫນີມາແລ້ວ" ຫລື "ຈາກສິງ ແລະ ຈາກຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນນີ້ + +ມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການຕໍ່ສູ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນນີ້" ຫລື "ຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສວມເສື້ອເກາະ + +ເປັນສ່ວນທີ່ໃສ່ສະບາຍຂອງຊຸດຄຸມຂອງທະຫານພ້ອມກັບແຜ່ນໂລຫະ ຫລື ແຜ່ນເຫລັກນ້ອຍໆ. diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..d46cf5e --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໄດ້ຄາດດາບທັບຊຸດເກາະຂອງລາວ + +"ດາບຂອງໂຊນຢູ່ເທິງຊຸດເກາະ" + +# ຖືໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໄວ້ໃນມືຂອງລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງ ດາວິດ. + +# ຢາງກະຖຸນຂອງລາວກໍໄດ້ຢູ່ໃນມືຂອງລາວ + +ຢາງກະຖຸນເປັນອາວຸດສຳລັບການຍິງກ້ອນຫີນ. diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 0000000..5ed8a31 --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ້ອມກັບຄົນຖືໂລ່ຍ່າງນຳຫນ້າລາວໄປ + +"ແລະຄົນຖືໂລ່ຍ່າງນຳຫນ້າຂອງລາວໄປ" + +# ກໍດູຫມິ່ນລາວ + +"ລາວໄດ້ກຽດຊັງລາວ" + +# ຜິວແດງໆ + +"ສຸຂະພາບດີ" + +# ຂ້າເປັນຫມາຫລື, ເຈົ້າຈຶ່ງມາຫາຂ້າດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ? + +ເປັນຫມາໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງສັດນ້ອຍທີ່ຄົນສາມາດຂ້າໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. ຄຳວ່າ "ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" ຫມາຍເຖິງໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງດາວິດ ແລະ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງໂກລີອາດທີ່ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນອາວຸດທີ່ດີເລີຍ. ໂກລີອາດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດດາວິດໃນຄຳດູຖູກລາວພ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າດູຖຸກຂ້ອຍ ໂດຍການມາຫາຂ້ອຍກັບໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເຫມືອນກັບວ່າຂ້າເປັນພຽງຫມາໂຕຫນຶ່ງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 0000000..da39781 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະເອົາຊິ້ນຂອງເຈົ້າໃຫ້ນົກໃນທ້ອງຟ້າ ແລະໃຫ້ສັດທັງຫລາຍໃນປ່າ + +ໂກລີອາດເວົ້າເຖິງການຂ້າດາວິດ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງລາວຢູ່ເທິງພື້ນດີນເພື່ອບັນດາສັດຈະໄດ້ກິນເຫມືອນກັບວ່າລາວຈະໃຫ້ມອບຮ່າງກາຍຂອງດາວິດໃຫ້ກັບບັນດາສັດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າເຈົ້າ, ແລະນົກໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ສັດທັງຫລາຍໃນປ່າຈະກິນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນົກໃນທ້ອງຟ້າ + +"ນົກໃນທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ນົກ" + +# ສັດທັງຫລາຍໃນປ່າ + +"ສັດຮ້າຍທັງຫລາຍໃນປ່າ" + +# ໃນພຣະນາມຊື່ແຫ່ງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ສິດທິອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ດ້ວຍສິດທິອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງທ່ານໄດ້ທ້າທາຍນັ້ນ + +"ຜູ້ຊຶ່ງທ່ານໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດນັ້ນ" ຫລື "ຜູ້ຊຶ່ງທ່ານໄດ້ດູຖູກນັ້ນ" diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 0000000..ebae826 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂກລີອາດ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຂ້າເຈົ້າ ... ໃຫ້ແກ່ນົກ ... ແລະ ແກ່ສັດປ່າທັງຫລາຍແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ການນຳຊາວອິດສະຣາເອນຂ້າຊາວຟິລິດສະຕິນ ແລະປ່ອຍໃຫ້ຊາກສົບຂອງພວກເຂົາ ໄວ້ເທິງພື້ນດິນ ເພື່ອສັດຈະໄດ້ກິນພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າ ລາວໄດ້ມອບຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ບັນດາສັດປ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຊາວອິດສະຣາເອນຈະຂ້າທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນ, ແລະນົກໃນອາກາດ ແລະ ບັນດາສັດປ່າແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກຈະກິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທັງໂລກຈະຮູ້ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນຊາວໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວໂລກທັງຫມົດຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ປະທານຊັຍຊະນະດ້ວຍດາບຫລືຫອກ + +ດາບ ແລະ ຫອກເປັນການໃຫ້ຕົວຢ່າງເຖິງອາວຸດສົງຄາມ. ພວກມັນເປັນຕົວແທນເຖິງວິທີຕ່າງໆທີ່ມະນຸດໃຊ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຊຊະນະທີ່ພຣະຢາເວປຣະທານໃຫ້ນັ້ນ ບໍ່ຂຶ້ນກັບດາບ ຫລື ຫອກ" ຫລື "ເມື່ອພຣະຢາເວປຣະທານໄຊຊະນະໃຫ້ພວກເຮົານັ້ນ, ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນກັບວິທີການທີ່ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮົບຄັ້ງນີ້ເປັນຂອງພຣະຢາເວ + +ໄຊຊະນະໃນສົງຄາມເຫມືອນກັບວ່າຖືກເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວມອບໄຊຊະນະໃນສົງຄາມຕະຫລອດ" ຫລື "ໄຊຊະນະເປັນຂອງພຣະຢາເວແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງມອບພວກທ່ານໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຮົາ + +ການມອບຊາວຟີລິດສະຕິນໄວ້ໃນມືຂອງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຕົວແທນເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອອິດສະຣາເອນເພື່ອໃຫ້ ເອົາຊະນະຟີລິດສະຕິນໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍເຫລືອພວກເຮົາທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 0000000..09955f4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາວິດກໍໄດ້ຊະນະ ... ດາວິດໄດ້ຕີ ... ຂ້າ ... ບໍ່ມີດາບຢູ່ໃນມືຂອງດາວິດ + +ໃນຂໍ້ 50 ສະຫລູບໃຫ້ເຫັນເຖິງໄຊຊະນະທີ່ອັດສະຈັນຂອງດາວິດທີເຫນືອໂກລີອາດ. ລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບວ່າລາວໄດ້ຕີ ແລະ ຂ້າໂກລີອາດແນວໃດໃນ 17:48 ແລະ 17:51. ບາງພາສາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ການສະຫລູບປະໂຫຍກເຫມືອນຢ່າງນີ້. ໃນບັນດາສະຖານະການັ້ນ, ຜູ້ແປສາມາດແນະນຳໂຄງສ້າງຂອງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ໄດ້. + +# ແລ້ວດາວິດຈຶ່ງໄດ້ແລ່ນໄປ ແລະ ຢືນຢູ່ເຫນືອຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ດາວິດໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຫລັງຈາກທີ່ໂກລີອາດຫລົ້ມລົງເທິງພື້ນດິນ ໃນ 17:48. + +# ໄດ້ຈັບດາບຂອງລາວ + +"ໄດ້ຈັບດາບຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ." ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງໂກລີອາດ. diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 0000000..91faba9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນຟີລິດສະຕິນຕາຍຊະຊາຍຕາມທາງເຖິງຊາອາຣາອິມ + +ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງວ່າຊາວອິດສະຣາເອນກຳລັງຂ້າຊາວຟີລິດສະຕິນ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄລ່ຕາມພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຊາວຟີລິດສະຕິນ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄລ່ຕາມພວກເຂົາ, ແລະຊາກສົບຄົນຟີລິດສະຕິນທີ່ຕາບເທິງຫນ້າດິນຕາມທາງໄປທີ່ ຊາອາຣາອິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ປຸ້ນຄ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +"ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ປຸ້ນຄ້າຍຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ" + +# ລາວໄດ້ວາງເຄື່ອງອາວຸດຂອງລາວໄວ້ໃນເຕັນຂອງລາວ + +"ລາວໄດ້ວາງເຄື່ອງອາວຸດຂອງໂກລີອາດໄວ້ໃນເຕັນຂອງລາວເອງ" diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 0000000..2987da4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອໂຊນເຫັນດາວິດ + +ການສົນທະນາໃນ 17:55-56 ເກີດຂຶ້ນຫລັງກ່ອນທີ່ດາວິດຂ້າໂກລີອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໂຊນໄດ້ເຫັນດາວິດ" ຫລື "ກ່ອນຫນ້ານັ້ນ ເມື່ອໂຊນໄດ້ເຫັນດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບຄົນຟີລິດສະຕິນ + +"ອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບຄົນຟີລິດສະຕິນ" + +# ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ເປັນລູກຂອງໃຜ + +"ໃຜເປັນພໍ່ຂອງຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້" + +# ພະອົງຊົງມີຊີວິດຢູ່ແນ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງທີ່ເວົ້າເຖິງການສາບານວ່າ ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້ານັ້ນເປັນຄວາມຈິງ. + +# ເດັກຫນຸ່ມຄົນນີ້ເປັນລູກຂອງໃຜ + +"ຜູ້ໃດເປັນພໍ່ຂອງດັກຫນຸ່ມຄົນນີ້" diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 0000000..f3a5ed4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມືຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງດາວິດ. + +# ເຈົ້າເປັນລູກຂອງໃຜ + +"ໃຜເປັນພໍ່ຂອງເຈົ້າ" + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນລູກຊາຍຂອງເຢຊີຊາວເບັດເລເຮັມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +"ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ ຊື່ວ່າເຢຊີ, ຊາວເບັດເລເຮັມ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ ຊື່ວ່າ ເຢຊີ + +ດາວິດຫມາຍເຖິງພໍ່ຂອງລາວເຫມືອນເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງວ່າ ພໍ່ຂອງລາວເປັນຄົນສັດຕໍ່ກະສັດໂຊນ. diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..52b76e2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈຂອງໂຢນາທານກໍຜຸກພັນກັບຈິດໃຈຂອງດາວິດ + +ການເປັນເພື່ອນທີ່ສະຫນິດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຜູກພັນວິຍານເຂົ້າດ້ວຍກັນຂອງທັງສອງຄົນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານມີຄວາມຮູ້ສຶກຕໍ່ດາວິດຢ່າງແຂງແຮງ." ຫລື "ໂຢນາທານອຸທິດຕົວເອງຕໍ່ດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຢນາທານຮັກດາວິດເຫມືອນກັບຮັກຊີວິດຂອງຕົນເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມຮັກລະຫວ່າງຄວາມເປັນເພື່ອນກັນ. ບໍ່ແມ່ນຮັກໃນທາງແບບຊູ້ສາວ. ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນ ຫລື ຊີວິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານຮັກດາວິດ ຫລາຍເທົ່າກັນກັບຮັກຕົວລາວເອງ" ຫລື "ໂຢນາທານຮັກດາວິດເຫມືອນກັນກັບລາວຮັກຊີວິດຂອງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..47a9587 --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢນາທານຮັກລາວເຫມືອນກັບຮັກຊີວິດຂອງພະອົງເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຮັກລະຫວ່າງຄວາມເປັນເພື່ອນກັນ. ບໍ່ແມ່ນຮັກໃນທາງແບບຊູ້ສາວ. ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນ ຫລື ຊີວິດຂອງຄົນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 18:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານຮັກດາວິດຫລາຍເທົ່າກັນກັບຮັກຕົວລາວເອງ" ຫລື "ໂຢນາທານຮັກດາວິດເຫມືອນກັນກັບລາວຮັກຊີວິດຂອງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..000905e --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວປະສົບຄວາມສຳເລັດ + +"ແລະລາວຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊົນທັງປວງແລະໃນສາຍຕາຂອງພວກຂ້າຣາຊະການຂອງໂຊນດ້ວຍ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງ" ແລະ "ໃນສາຍຕາຂອງ" ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ. ຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນ ຖືກເວົ້າເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ພວກເຂົາມີມູມມອງບໍ່ວ່າດີ ຫລື ຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດ ແລະບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງໂຊນດ້ວຍ" ຫລື "ນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດ ແລະຂ້າຣາຊະການຂອງໂຊນດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..5384be1 --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ອອກມາຈາກເມືອງທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນພະຫຸພົດເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງ ພວກຜູ້ຍິງທີ່ມີຈຳນວນຫລາຍທີ່ໄດ້ມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຫລາຍເມືອງທົ່ວທັງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍການເຕັ້ນລຳ, ດ້ວຍໃຈຍິນດີ, ແລະດ້ວຍເຄື່ອງດົນຕຣີທັງຫລາຍ + +"ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຢ່າງເຕັມປ່ຽມ ໃນການຕີກອງແຊ່ງ ແລະ ຫລີ້ນເຄື່ອງດົນຕຣີອຶ່ນໆອີກ" + +# ກອງແຊ່ງ + +"ກອງແຊ່ງ" ເປັນກອງມືນ້ອຍໆ. + +# ແລະດາວິດຂ້າຄົນເປັນຫມື່ນໆ + +ຄຳກິລິຍານີ້ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບແຖວກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດາວິດໄດ້ຂ້າຄົນເປັນຫມື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..9572255 --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຍົກຍ້ອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍ້ອງຍໍ" + +# ເຂົາຈະໄດ້ອັນໃດອີກຫລື ນອກຈາກຣາຊະສົມບັດ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງດຽວເທົ່ານັ້ນທີຍັງຂາດສຳລັບລາວຄື ການເປັນກະສັດເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..adcdd53 --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວິນຍານອັນຕະຣາຍຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ວິນຍານອັນຕະຣາຍ" ອາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ວິນຍານທີ່ເປັນເຫດແຫ່ງບັນຫາ" ຫລື "ວິນຍານຊົ່ວ" ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 16:14. + +# ວິນຍານອັນຕະຣາຍຈາກພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ເຂົ້າສິງໂຊນ + +ວະລີ "ເຂົ້າສິງ" ຫມາຍຄວາມວ່າວິນຍານອັນຕະຣາຍເປັນຜູ້ຂັບເຄື່ອນໂຊນ. ໃນກໍລະນີນີ້ ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ໂຊນເປັນບັນຫາ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບ້າຄລັ່ງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນເພີ່ມເຕີມໃນ 10:5. + +# ພະອົງກໍໄດ້ເວົ້າຄືຄົນບ້າ + +"ແລະພະອົງສະແດງອອກຄືກັນກັບຄົນບ້າ" + +# ພຣະຢາເວສະຖິດກັບລາວ + +"ພຣະຢາເວສະຖິດຢູ່ກັບດາວິດ" diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..c06e5ef --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ໂຊນຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ຍ້າຍດາວິດໄປຈາກພະອົງ + +"ດັ່ງນັ້ນ ໂຊນຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ຍ້າຍດາວິດໄປຈາກພະອົງ" + +# ກອງພັນ + +ສາມາດເປັນຕົວແທນເຖິງຈຳນວນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດາວິດກໍໄດ້ອອກໄປ ແລະ ໄດ້ກັບມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ທະຫານທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ບັງຄັບບັນຊາຂອງດາວິດ. ວະລີທີ່ວ່າ "ອອກໄປ" ແລະ "ກັບມາ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ ການນຳພາປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ ແລະນຳພາພວກເຂົາກັບຄືນມາຈາກສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ນຳພາທະຫານຂອງລາວເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ ແລະ ນຳພາພວກເຂົາກັບຄືນເມືອເຮືອນ ຈາກສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..9eab7d0 --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງກໍຢູ່ໃນກັງວົນປົນກັບຄວາມຢ້ານຕໍ່ລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ໃນກັງວົນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຢ້ານກົວດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ ແລະຄົນຢູດາຮັກດາວິດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນໃນເຜົ່າທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ ແລະຄົນຢູດາຮັກດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ອອກໄປແລະໄດ້ກັບມາຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ອອກໄປ" ແລະ "ກັບມາ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການນຳພາປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ ແລະ ນຳພາພວກເຂົາກັບຄືນມາຈາກສົງຄາມ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 18:13. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ນຳພາທະຫານຂອງລາວເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ ແລະ ນຳພາພວກເຂົາກັບຄືນເມືອເຮືອນຈາກສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..74a14df --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າໃຫ້ມືຂອງເຮົາຕໍ່ສູ້ລາວ, ແຕ່ໃຫ້ມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນຕໍ່ສູ້ລາວ + +ການທຳອັນຕະລາຍບາງຄົນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຖ້າລາວວາງມືເທິງບາງຄົນ. ທີ່ນີ້ ໂຊນຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂ້າດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຂ້າລາວ; ເຮົາຈະໃຫ້ຄົນຟີລິດສະຕິນຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນໃຜ, ແລະ ໃຜເປັນວົງຄະນາຍາດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຫລືຕະກຸນບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍໃນອິດສະຣາເອນ, ... ຂອງກະສັດ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວມີບໍ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງໂຊນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນບໍ່ສຳຄັນ ແລະລວມທັງວົງຄະນາຍາດຂອງຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍກໍ່ບໍ່ສຳຄັນພຽງພໍໃນອິດສະຣາເອນ ... ຂອງກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກເຂີຍຂອງກະສັດ + +ລູກເຂີຍຂອງກະສັດ - "ຜົວຂອງລູກສາວຂອງກະສັດ" diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..35d266a --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ເມຣາບລູກສາວຂອງໂຊນຄວນຈະຖືກມອບໃຫ້ດາວິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໂຊນຄວນທີ່ຈະມອບເມຣາບ ລູກສາວຂອງພະອົງໃຫ້ແກ່ດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງໄດ້ຖຶກມອບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງອາດີເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊນໄດ້ມອບນາງໃຫ້ແກ່ອາດີເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2f1b44 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຄາ ... ໄດ້ຮັກດາວິດ + +ທີ່ນີ້ "ໄດ້ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່ານາງໄດ້ຮັກໃນຄວາມຮູ້ສຶກແບບຊູ້ສາວກັບດາວິດ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ບອກໂຊນ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງມີຄາ, ບໍ່ແມ່ນດາວິດ ແລະ ມີຄາ. + +# ມືຂອງພວກຟີລິດສະຕິນຈະໄດ້ຕໍ່ສູ້ລາວ + +ການທຳອັນຕະລາຍບາງຄົນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຖ້າລາວວາງມືເທິງບາງຄົນ. ທີ່ນີ້ ໂຊນຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂ້າດາວິດ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 18:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງເຮົາ + +ເຂີຍ - "ເຈົ້າຈະເປັນຜົວຂອງລູກສາວຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..7c1463b --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງກໍຮັກເຈົ້າ + +"ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫມົດຂອງພະອົງກໍຮັກເຈົ້າ" + +# ບັດນີ້ແລ້ວ + +"ຍ້ອນເຫດຜົນເຫລົ່ານີ້ເຈົ້າຄວນ" diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..451c0b9 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນເລື່ອງເລັກນ້ອຍຢູ່ບໍທີ່ຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງກະສັດ, ດ້ວຍຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນຍາກຈົນ, ແລະບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນັບຖືແຕ່ຢ່າງໃດ? + +ເຂີຍ, ເມື່ອຂ້ອຍເປັນຊາຍທີ່ຍາກຈົນ, ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນັບຖືແຕ່ຢ່າງໃດ? - ດາວິດຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ມີຄຸນຄ່າພຽງພໍທີ່ຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນເລື່ອງໃຫຍ່ທີ່ຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງກະສັດ, ດ້ວຍຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນຍາກຈົນ​ ແລະ ບໍ່ໄດ້ເປັນຄົນສຳຄັນແຕ່ຢ່າງໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..bf56a1c --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະສັດບໍ່ປາຖະຫນາສິນສອດໃດໆ, ນອກຈາກຫນັງປາຍຫຸ້ມອະໄວຍະວະເພດຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ + +ຄຳກິລິຍາສຳລັບວະລີທີສອງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບສຳນວນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດບໍ່ປາຖະຫນາສິນສອດໃດໆ; ພະອົງປາຖະຫນາພຽງແຕ່ວ່າ ເຈົ້ານຳຫນັງປາຍຫຸ້ມອະໄວຍະວະເພດໃຫ້ພະອົງ 100 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິນສອດ + +"ຈ່າຍໃຫຝ່າຍເຈົ້າສາວ" ໃນວັດທະນະທຳ, ຜູ້ຊາຍຕ້ອງມອບຂອງຂວັນໃຫ້ແກ່ພໍ່ຂອງເຈົ້າສາວ. + +# ຫນັງປາຍຫຸ້ມອະໄວຍະວະເພດຂອງຊາຍ + +ຄຳວ່າ "ຫນັງປາຍຫຸ້ມອະໄວຍະວະເພດຂອງຊາຍ" ຫມາຍເຖິງຫນັງທີ່ເປັນສ່ວນລັບຂອງຜູ້ຊາຍ ທີ່ຖືກຕັດອອກໃນລະຫວ່າງເຂົ້າພິທີຕັດນັ້ນ. + +# ເພື່ອຈະໄດ້ແກ້ແຄ້ນພວກສັດຕຣູຂອງກະສັດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອແກ້ແຄ້ນພວກສັດຕຣູຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໃຫ້ດາວິດລົ້ມລົງດ້ວຍມືຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຕາຍ. ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງພວກຟີລິດສະຕິນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ພວກຟີລິດສະຕິນຂ້າດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..abffedc --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຟີລິດສະຕິນສອງຮ້ອຍຄົນ + +ສາມາດນັບໃຫ້ເປັນຈຳນວນຕົວເລກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຟີລິດສະຕິນ 200 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍເຕັມຈຳນວນໃຫ້ແກ່ກະສັດ + +"ດາວິດ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍຂອງລາວໄດ້ຖວາຍເຕັມຈຳນວນໃຫ້ແກ່ກະສັດ" + +# ໂຊນໄດ້ເຫັນ, ແລະຮູ້ວ່າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ເຫັນ" ແລະ "ຮູ້" ຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າໂຊນຮູ້ດ້ວຍຄວາມແນ່ໃຈວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊນໄດ້ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມີຄາ, ລູກສາວຂອງໂຊນ, ໄດ້ຮັກລາວ + +ທີ່ນີ້ "ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່ານາງຮູ້ສຶກຮັກແບບຊູ້ສາວຕໍ່ດາວິດ. diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..66d6761 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ຊື່ຂອງລາວຈຶ່ງເປັນທີ່ນັບຖືຢ່າງສູງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບດາວິດ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈຶ່ງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດຢ່າງສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..57f672d --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະກັບບັນດາຂ້າຣາຊະການທັງຫມົດຂອງພະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຂອງພະອົງ" ຫມາຍເຖິງໂຊນ. + +# ພໍໃຈໃນໂຕຂອງດາວິດ + +ໂຢນາທານມີຄວາມສຸກຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງທີ່ໄດ້ຢູ່ກັບດາວິດ. diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..c41f944 --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍຢ່າໃຫ້ກະສັດເຮັດບາບຕໍ່ດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງເລີຍ + +ໂຢນາທານເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໂຊນເປັນອີກຄົນອຶ່ນ ເພື່ອສະແດງເຖິງໂຊນວ່າໂຢນາທານເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ລາວໄດ້ສ່ຽງຊີວິດຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ສ່ຽງຊີວິດຂອງລາວ" ເປັນສຳນວນເຖິງການສ່ຽງຕໍ່ຖືກທຳລາຍຊີວິດຂອງລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ່ຽງຊີວິດຂອງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຫຍັງພະອົງຈະເຮັດບາບຕໍ່ເລືອດທີ່ໄຮ້ຄວາມຜິດໂດຍການຂ້າດາວິດເສຍຢ່າງບໍ່ມີເຫດຜົນ? + +ໂຢນາທານຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນໂຊນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດບາບຕໍ່ເລືອດທີ່ໄຮ້ຄວາມຜິດ ແລະຂ້າດາວິດໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດບາບຕໍ່ເລືອດທີ່ໄຮ້ຄວາມຜິດ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອດ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາບໂດຍການຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..792ffb4 --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວຈະບໍ່ຖືກຂ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຂ້າລາວ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຂ້າລາວ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຮັກສາຊີວິດຂອງລາວໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວກໍໄດ້ເຂົ້າມາຫາພະອົງ + +ດາວິດໄດ້ເຂົ້າມາຕໍ່ຫນ້າໂຊນ. diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..ec408c9 --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວິນຍານທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍຈາກພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ວິນຍານທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍ" ອາດຫມາຍເຖິງ "ວິຍານທີ່ສ້າງບັນຫານ" ຫລື "ວິນຍານຊົ່ວ." ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 16:14. diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..061f24e --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຽບດາວິດໃຫ້ຕິດຝາດ້ວຍຫອກ + +ໂຍນຫອກຂອງພະອົງເພື່ອໃຫ້ມັນສຽບດາວິດ ແລະ ຕິດໃສ່ຝາ + +# ເພື່ອຈະຂ້າລາວເສຍ + +ໂຊນຈະຂ້າດາວິດ" + +# ມີຄາ ... ບອກລາວ + +ມີຄາບອກດາວິດ + +# ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຫນີເອົາໂຕລອດ + +ທີ່ນີ້ "ເອົາໂຕລອດ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າການຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກຂ້າຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນຈະຂ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..fd65046 --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ມີຄາຊ່ວຍດາວິດໃຫ້ຫນີຈາກກະສັດໂຊນ. ນາງໃຊ້ຮູບເຄົາລົບ ເຮັດໃຫ້ນອນຢູ່ເທິງຕຽງນອນຂອງດາວິດ ໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າລາວກຳລັງນອນຫລັບຢູ່. + +# ນາງກໍໄດ້ວາງຫມອນເທິງຂົນແບ້ໄວ້ເທິງຫົວຂອງມັນ, ແລະ ໄດ້ເອົາຜ້າຫົ່ມຄຸມໄວ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຫົວຂອງຮູບເຄົາລົບນອນຢູ່ເທິງຫມອນຂົນແບ້ ແລະມາຄານຸ່ງເຄື່ອງໃຫ້ຮູບເຄົາລົບດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຂອງດາວິດ ຫລື 2) ມີຄາໃຊ້ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງດາວິດເປັນຜ້າຫົ່ມປົກຄຸມຮູບເຄົາລົບ ແລະ ເຮັດ "ຫມອນ" ຈາກຂົນແບ້ ເບິ່ງຄືກັນກັບເສັ້ນຜົມຂອງດາວິດອອກຈາກດ້ານໃຕ້ຂອງຜ້າຫົ່ມຂອງເຄື່ອງນຸ່ງ. diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..68e92aa --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊນສະແດງອອກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງພະອົງໃນການຂ້າດາວິດ. + +# ໄປຈັບດາວິດ + +"ໄປຈັບດາວິດມາໃຫ້ໂຊນ" + +# ນາງໄດ້ຕອບ + +ທີ່ນີ້ "ນາງ" ອ້າງອິງເຖິງມີຄາ. + +# ຈົ່ງນຳລາວມາຫາເຮົາທັງຕຽງ + +ເຫດຜົນຄືວ່າຍ້ອນຫຍັງຄິດຈຶ່ງຄິດວ່າດາວິດຢູ່ເທິງຕຽງສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເຈັບປ່ວຍແຮງແທ້ໆໃຫ້ນຳລາວມາຫາເຮົາ, ນຳຕົວລາວມາທັງທີ່ຢູ່ເທິງຕຽງເລີຍ" (ເບິງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..23d25c3 --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂົນແບ້ເທິງຫມອນ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 19:12. + +# ນີ້ເດ່ + +ຄຳວ່າ "ນີ້ເດ່" ທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງວ່າ ຜູ້ສົ່ງຂ່າວແປກໃຈໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຫລອກລວງເຮົາ ແລະປ່ອຍສັດຕຣູຂອງເຮົາໄປເສຍ, ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຫນີໄປ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ໂຊນຕ້ອງການທີຈະຮູ້ຢ່າງແທ້ຈິງວ່າ ຍ້ອນຫຍັງມີຄາເຮັດຈຶ່ງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ເຮັດນັ້ນ ຫລື 2) ໂຊນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນມີຄາ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຫລອກລວງເຮົາ ແລະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ອຍໄປ, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວຫນີໄປໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄປ. ຄວນຫລືທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຂ້າເຈົ້າເສຍ? + +ເຖິງແມ່ນວ່າແທ້ທີ່ຈິງແລ້ວດາວິດບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງນີ້, ມີຄາບອກໂຊນວ່າດາວິດຖາມນາງດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຂ້າເຈົ້າ ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ຫນີໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad522ce --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດຫນີໄປຫາຊາມູເອນ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າຕອນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ມີຄົນໄປບອກໂຊນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນໄປບອກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງແມ໋ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງເຖີດ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເວົ້າກັບເຈົ້າ" + +# ໄດ້ຢືນເປັນຫົວຫນ້າພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວຫນ້າ" ອ້າງອິງເຖິງສິດທິອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຄືກັນກັບເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..9f60601 --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອໂຊນໄດ້ຮູ້ເລື່ອງນີ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອບາງຄົນໄດ້ມາບອກເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຣາມາ ... ເສຄູ ... ນາໂຢດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..bf53f5f --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່ວ່າຍ້ອນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຖາມວ່າ, "ໂຊນຢູ່ທ່າມກາງພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມດ້ວຍຫລື? + +ນີ້ເປັນສຸພາສິດທ່າມກາງຊາວອິດສະຣາເອນ. ປາກົດວ່າປະຊາຊົນເວົ້າສິ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແປກໃຈ ເມື່ອຜູ້ຄົນບໍ່ໄດ້ຄາດວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈະເກີດຂຶ້ນກ່ອນ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳຖາມນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 10:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່ປະຊາຊົນເບິ່ງບາງຄົນໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ, ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, "ໂຊນເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳເຊັ່ນກັນຫລື?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຖາມ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ. ຄຳຖາມນີ້ກາຍເປັນຄຳສຸພາສິດທ່າມກາງປະຊາຊົນ. diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc73316 --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດຫລື? ມີຫຍັງເປັນຄວາມຜິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຫລື? ຂ້າພະເຈົ້ໄດ້ເຮັດບາບອັນໃດຕໍ່ບິດາຂອງທ່ານ, ພະອົງຈຶ່ງຕ້ອງການເອົາຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ? + +ສາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄືກັນ. ດາວິດໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວບໍ່ໄດ້ຫຍັງຜິດຕໍ່ໂຊນເລີຍ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກະທຳສິ່ງຜິດໃດໆ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ບິດາຂອງທ່ານ. ພະອົງບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເອົາຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງຈຶ່ງຕ້ອງການເອົາຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ? + +ທີ່ນີ "ເອົາຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ເປັນສຳນວນສຳລັບ "ປະຫານຊີວິດຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນແນ່ນອນ + +ທີ່ນີ້ "ບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນແນ່ນອນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງດອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເລື່ອງໃຫຍ່ຫລືເລື່ອງນ້ອຍອັນໃດ + +ຄຳວ່າ "ໃຫຍ່ ຫລື ນ້ອຍ" ລວມທັງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ໃນລະຫວ່າງກາງດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເປັນຫຍັງພໍ່ຈະປິດບັງເລື່ອງນີ້ຈາກເຮົາຫລື? + +ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ໂຊນຈະບອກລາວທຸກຢ່າງ ຖ້າລາວວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າດາວິດ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະປິດບັງສິ່ງນີ້ຈາກເຮົາ" ຫລື "ຖ້າສິ່ງນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ, ພໍ່ຈະໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນແນ່ນອນ + +"ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງດອກ" diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..fa05ff1 --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ສາຍຕາໃນທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ, ແລະ ການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ການຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຖືວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະໂສກເສົ້າໃຈ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ລາວໂສກເສົ້າໃຈ" ຫລື "ລາວຈະເສົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍັງເຫລືອອີກພຽງກ້າວດຽວລະຫວ່າງຂ້າພະເຈົ້າກັບຄວາມຕາຍ + +ທີ່ນີ້ "ລະຫວ່າງຂ້າພະເຈົ້າກັບຄວາມຕາຍ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ເປັນການໃກ້ກັບຄວາມຕາມທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໃຫ້ກັບຄວາມຕາຍທີ່ສຸດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..d781a3d --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສະເຫນີແຜນທົດລອງກະສັດໂຊນຕໍ່ໂຢນາທານ. + +# ມື້ອຶ່ນເປັນມື້ອອກໃຫມ່ + +ມື້ທຳອິດຂອງທຸກໆເດືອນປະຊາຊົນ ຈະສະຫລອງ ແລະ ຖວາຍເຄື່ອງຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຈົນເຖິງວັນທີ່ສາມຕອນແລງ + +"ຈົນຮອດມື້ຮື" diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..4a9b068 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ດາວິດສືບຕໍ່ອະທິບາຍແຜນການທົດລອງ ທີ່ລາວໄດ້ນຳສະເຫນີນັ້ນ. + +# ໄດ້ວິງວອນຂໍລາຂ້ານ້ອຍ + +"ຂໍອະນຸຍາດຂ້ານ້ອຍວ່າ ຖ້າຂ້ານ້ອຍອະນຸຍາດໃຫ້ລາວໄປ" + +# ຖ້າພະອົງກ່າວ ... ພະອົງ ... ພະອົງຕັດສິນ + +ຄຳວ່າ "ພະອົງ" ຫມາຍເຖິງໂຊນ. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານກໍຈະມີສັນຕິສຸກ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເອງເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບໂຢນາທານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ,​ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ຈະມີສັນຕິສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..a20d056 --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢນາທານ. + +# ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານດ້ວຍ ... ໄດ້ນຳຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນບຸກຄົນທີສາມ ໃນຮູບແບບຂອງການຖ່ອມຕົວຖ່ອມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ... ໄດ້ນຳຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ກັບຂ້ານ້ອຍ​ ... ໄດ້ນຳຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ທ່ານໄດ້ນຳຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເຂົ້າສູ່ພັນທະສັນຍາແຫ່ງພຣະຢາເວກັບທ່ານ. + +ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຄື ຊາຍທັງສອງໄດ້ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັນ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຍິນພວກເຮົາ ເມື່ອພວກເຮົາເຮັດຂໍ້ຕົກລົງຢ່າງຫນັກເຫນັ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ, ວ່າທັງທ່ານ ແລະຂ້ານ້ອຍຈະເປັນມິດສະຫາຍທີ່ດີຕໍ່ກັນສະເຫມີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈະນຳຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພໍ່ຂອງທ່ານຫລື? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ສາມາດແປໄດ້ໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວຈະບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງ ສຳລັບທ່ານ ທີ່ຈະນຳຂ້ານ້ອຍໄປໃຫ້ພໍ່ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນສຳລັບເຈົ້າເລີຍ! + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າ ມັນຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ບອກເຈົ້າຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..f879e9e --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ໋ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະບອກກັບເຈົ້າເດີ" + +# ຖ້າມີອັນໃດດີ + +"ຖ້າພໍ່ຂອງຂ້ອຍຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ດີສຳລັບເຈົ້າ" + +# ຈະບໍ່ໃຊ້ຄົນໄປແຈ້ງເຈົ້າໃຫ້ຮູ້ຫລື? + +ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວຈະບອກແກ່ດາວິດ ຖ້າໂຊນຕັ້ງໃຈທີຈະທຳອັນຕະລາຍແກ່ລາວ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເຮົາຈະສົ່ງຄົນໄປບອກເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ປະຈັກແຈ້ງແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວລົງໂທດແກ່ໂຢນາທານ ແລະ ຊົງເພີ່ມໂທດໃຫ້ດ້ວຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳປະຕິຍານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະ ເວົ້າເຖິງຕົວລາວເອງ ເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວເຮັດກັບຂ້ອຍ ການທຳອັນຕະລາຍໃດໆກໍຕາມ ທີ່ພໍ່ຂອງຂ້ອຍຕັ້ງໃຈຈະເຮັດກັບເຈົ້າ, ແລະ ເພີ່ມໂທດຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..cdeb568 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢນາທານຂໍຕໍ່ດາວິດວ່າບໍ່ໃຫ້ຂ້າເຊື້ອສາຍຂອງລາວ ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະຍັງຄົງເຫລືອຢູ່. + +# ຂໍເຈົ້າຈົ່ງສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເຮົາ, ທີ່ເຮົາຈະບໍ່ຕາຍ? + +ໂຢນາທານຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຢັ້ງຢືນວ່າ ດາວິດຈະເຮັດສິ່ງນີ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຄວາມກະລຸນາ ໃນການສະແດງຕໍ່ເຮົາເຖິງພັນທະສັນຍາຢ່າງສັດຊື່ຂອງພຣະຢາເວ, ວ່າເຮົາຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເຮົາ + +"ສະແດງພັນທະສັນຍາຢ່າງສັດຊື່ຕໍ່ເຮົາ ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສະແດງນັ້ນ" + +# ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວແກ້ແຄ້ນພວກສັດຕຣູຂອງດາວິດ + +ຄຳວ່າມື ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຂໍພຣະຢາເວໃຊ້ສັດຕຣູຂອງດາວິດລົງໂທດດາວິດ ຖ້າດາວິດບໍ່ຮັກສາພັນທະສັນຍານີ້" ຫລື 2) "ຂໍພຣະຢາເວທຳລາຍເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງດາວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0460a7 --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະອົງໄດ້ຮັກລາວຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ຮັກຊີວິດຂອງຕົນເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊີວິດຂອງຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງຕົວລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານຮັກດາວິດ ເຫມືອນກັບລາວຮັກຕົວລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຈະຕ້ອງຂາດໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະຄິດຮອດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອທຸກສິ່ງເກີດຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ເມື່ອທຸກສິ່ງເກີດຂຶ້ນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ເມື່ອທຸກໆສິ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທຸກໆສິ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າງຫິນເອເຊ + +"ເອເຊ" ແມ່ນຊື່ຂອງຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີນທີ່ປະຊາຊົນເອີ້ນວ່າ ເອເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..faaef7c --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢນາທານສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດາວິດ. + +# ດອກໄປຂ້າງໆທີ່ນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າຫີນຊຶ່ງດາວິດໄດ້ລີ້ຢູ່. + +# ເດັກຫນຸ່ມຂອງເຮົາ ... ເດັກຫນຸ່ມ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະບອກທ່ານ" + +# ແລ້ວເຈົ້າຈົ່ງມາ + +"ແລ້ວເຈົ້າ, ດາວິດ, ຈົ່ງມາ" diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..e0ba092 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢນາທານສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດາວິດ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ທີ່ນີ້ເພີ່ມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ຈະຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ" + +# ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ທີ່ນີ້ລະຫວ່າງເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າແລະ ຂ້ອຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເບິ່ງວິທີທີ່ພວກເຮົາປະຕິບັດຕໍ່ກັນ ແລະກັນ" ຫລື 2) "ຂໍພຣະຢາເວເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍ" ຫລື "ຂໍພຣະຢາເວເບິ່ງວິທີທີ່ພວກເຮົາປະຕິບັດຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ" diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..44130d5 --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢນາທານໄດ້ຢືນ + +ໃນບາງສະບັບເດີມເວົ້າວ່າ "ໂຢນາທານັ່ງກົງກັນຂ້າມກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..c53d996 --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວມີມົນທິນ; ແນ່ນອນລາວມີມົນທິນຢູ່ + +ອີງຕາມກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ, ຄົນໃດຫນຶ່ງທີ່ເປັນມົນທິນ ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າພິທີສະຫລອງໄດ້ ຈົນກວ່າວ່າປະໂລຫິດຈະປະກາດວ່າບໍ່ເປັນມົນທິນແລ້ວ. ໂຊນເວົ້າຊໍ້າວະລີຂອງລາວ ເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ລາວພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ລາວເອງເຊື່ອ. diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..5d603ee --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວິງວອນຂໍລາຂ້ານ້ອຍໄປ + +"ຂໍອະນຸຍາດຂ້ານ້ອຍ ເພື່ອວ່າທີ່ລາວຈະໄດ້ໄປ" + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈຈາກທ່ານ + +ສາຍຕາທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ, ແລະການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ແລະການຕັດສິນໃຈ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນໃນ 20:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍພໍໃຈໃນທ່ານແລ້ວ" ຫລື " ທ່ານພໍໃຈໃນຕົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ່ວມໂຕະຂອງກະສັດ + +ໂຢນາທານເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໂຊນ ເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສະແດງວ່າ ລາວເຄົາລົບໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຕະຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..ef93ebe --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມໂກດຮ້າຍກໍພຸ່ງຂຶ້ນຕໍ່ໂຢນາທາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດກໍພຸ່ງຂຶ້ນ" ເປັນການປຽບທຽບ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ມີຄວາມໂກດຮ້າຍຫລາຍທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊນໂກດຮ້າຍຫລາຍທີ່ສຸດກັບໂຢນາທານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍຂອງຍິງຜິດສິລະທັມ ແລະ ກະບົດ! + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໂຊນໃຊ້ສຳນວນນີ້ ເພື່ອຕັກຕອນໂຢນາທານຢ່າງຮຸນແຮງທີ່ສຸດ ແລະ ຄວາມກັງວົນຂອງພະອົງສຳລັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍທີ່ໂງ່ຈ້າ ເປັນລູກຂອງຍິງໂສເພນີ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນກະບົດທີ່ໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ ເຈົ້າໄດ້ເລືອກບຸດເຢຊີ ... ແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ? + +ໂຊນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວຮູ້ວ່າໂຊນ ແລະ ດາວິດເປັນມິດສະຫາຍກັນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ວ່າ ເຈົ້າໄດ້ເລືອກລູກຊາຍຂອງເຢຊີ ... ແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມາເປັນຄວາມອັບອາຍແກ່ເຈົ້າເອງ, ແລະແກ່ແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ" ເປັນສຳນວນທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າ ແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາເປັນຄວາມອັບອາຍຂອງແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຕເຈົ້າຫລືຣາຊະອາຈັກຂອງເຈົ້າຈະຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່ບໍ່ໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເປັນກະສັດໄດ້ ແລະຈະບໍ່ສາມາດກໍ່ຕັ້ງຣາຊະອາຈັກຂອງເຈົ້າເອງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..8b06368 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນຫຍັງເຂົາຈະຕ້ອງຕາຍ? ລາວໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ? + +ໂຢນາທານພະຍາຍາມໃຫ້ ໂຊນຄິດຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພະອົງກຳລັງເຮັດຢູ່. ສາມາດເວົ້າໃນການແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້, ແລະຄຳວ່າ "ຄວນບໍທີ່ໃຫ້ຈະລາວຕາຍ" ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີ ທີ່ຈະຂ້າລາວໃຫ້ຕາຍ. ລາວບໍ່ໄດ້ຫຍັງຜິດ." ຫລື "ທ່ານບໍ່ເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະຂ້າລາວ. ລາວບໍ່ໄດ້ຫຍັງຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນວັນທີ່ສອງຂອງເດືອນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທີ່ສອງ" ເປັນຕົວເລກດັ່ງເດີ່ມທີ່ຫມາຍເຖິງ ເລກສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ສອງຂອງເທດສະການເດືອນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລາວໂສກເສົ້າໃຈດ້ວຍເລື່ອງຂອງດາວິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ໂສກເສົ້າໃຈດ້ວຍເລື່ອງຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລົບຫລູ່ກຽດຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ. diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..13ff325 --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີເດັກຫນຸ່ມໄປນຳກັນກັບລາວຄົນຫນຶ່ງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢນາທານ. + +# ລາວໄດ້ຍິງລູກທະນູດອກຫນຶ່ງໄປເກີນຫນ້າເດັກນັ້ນ + +"ໂຢນາທານໄດ້ຍິງລູກທະນູດອກຫນຶ່ງໄປເກີນຫນ້າເດັກນັ້ນ" + +# ລູກທະນູກາຍເຈົ້າໄປຂ້າງນັ້ນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລູກທະນູໄດ້ກາຍຫນ້າຂອງເດັກຫນຸ່ມນັ້ນໄປ. ການໃຊ້ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄືວ່າ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າລູກທະນູກາຍຫນ້າເຈົ້າໄປ" ຫລື "ລູກທະນູໄກເກີນຫນ້າເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..de06830 --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ຮ້ອງໄລ່ຕາມຫລັງເດັກຫນຸ່ມນັ້ນວ່າ, "ຮິບໄວແນ່ + +"ຮ້ອງໄລ່ຕາມຫລັງເດັກຫນຸ່ມນັ້ນ ຜູ້ທີ່ກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກລາວວ່າ "ຮິບໄວແນ່" diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..83fee7f --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກອງຫີນ + +ເບິ່ງຄືວ່າ ດາວິດລີ້ຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງກອງກ້ອນຫີນ. + +# ກົ້ມຂາບລົງເຖິງດິນ, ແລະໄດ້ໂຄ້ງຄຳນັບລົງສາມຄັ້ງ + +ດາວິດກົ້ມຂາບລົງຕໍ່ຫນ້າໂຢນາທານ, ຜູ້ທີ່ຍັງເປັນລູກຊາຍຂອງກະສັດ, ຜູ້ທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. ນີ້ແມ່ນຄັ້ງສຸດທ້າຍທີ່ ດາວິດພົບກັບໂຢນາທານ. + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ລະຫວ່າງຂ້ອຍກັບເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າແລະຂ້ອຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເປັນຜູ້ເບິ່ງ ວິທີທີ່ພວກເຮົາປະຕິບັດຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ" ຫລື 2) "ຂໍພຣະຢາເວເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າແລະຂ້ອຍ" ຫລື "ຂໍພຣະຢາເວເບິ່ງວິທີທີ່ພວກເຮົາປະຕິບັດຕໍ່ກັນແລະກັນ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 20:22. diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..c244a58 --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມືອງໂນບ + +ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຫິເມເລັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕົວສັ່ນເຊັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ + +"ຕົວສັ່ນເຊັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ" + +# ໃຫ້ເຮັດພາລະກິດ + +"ໃຫ້ເຮັດວຽກສຳລັບພະອົງ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນັດຫມາຍໄວ້ກັບພວກຄົນຫນຸ່ມໃນສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນັດຫມາຍໄວ້ກັບພວກຄົນຫນຸ່ມໃນສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ, ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພວກເຂົາທີ່ນັ້ນຫລັງຈາກນີ້" diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..6885ec7 --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ແລ້ວ + +ດາວິດເລີ່ມຕົ້ນພາກສ່ວນຂອງການສົນທະນາໃຫມ່. + +# ທ່ານມີຫຍັງຢູ່ໃນມືແດ່? + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃນມືແດ່" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າໃຊ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານອັນໃດທີ່ທ່ານມີໃຫ້ທ່ານມອບໃຫ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ ຫລື ບໍ່?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຂົ້າຈີ່ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຈັກຫ້າກ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີຂໍຢ່າງສຸພາບ. + +# ເຂົ້າຈີ່ທຳມະດາ + +ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະໂລຫິດບໍ່ໄດ້ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ + +# ເຂົ້າຈີ່ບໍຣິສຸດ + +ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ + +# ຖ້າໃຫ້ພວກຄົນຫນຸ່ມຮັກສາມັນໃຫ້ຫ່າງຈາກຜູ້ຍິງມາກໍແລ້ວກັນ + +ສາມາດແປໃຫ້ປະໂຫຍກສົມບູນຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຊາຍອາດກິນມັນໄດ້ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນອນນຳພວກຜູ້ຍິງເມື່ອໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..d79290a --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກຜູ້ຍິງກໍໄດ້ຖຶກຮັກສາໃຫ້ຫ່າງຈາກເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຮັກສາພວກເຮົາເອງຈາກພວກຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມມື້ + +"3 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອອກໄປ + +"ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເລີ່ມເດີນທາງໄປ" + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຂອງຜູ້ຊາຍກໍໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຜູ້ຊາຍໄດ້ແຍກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພວກເຂົາອອກຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍິ່ງວັນນີ້ພວກເຂົາກໍຍິ່ງບໍຣິສຸດກວ່າເກົ່າ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກ, ບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນມື້ນີ້ເປັນຄວາມຈິງທີ່ ພວກເຂົາຈະບໍລິສຸດກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຮົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ບໍຣິສຸດ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະໂລຫິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງໄດ້ເກັບມາຈາກຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວ, ເພື່ອທີ່ຈະວາງ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງບັນດາປະໂລຫິດໄດ້ເກັບອອກມາຈາກພຣະພັກພຣະຢາເວ ເພື່ອວ່າ ພວກເຂົາຈະສາມາດວາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..07e4897 --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດເອກ ... ຄົນລ້ຽງສັດ + +ທ່ານອາດຈະເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງທີ່ວ່າໂດເອກເຫັນສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດເອກ ... ຄົນລ້ຽງສັດ, ແລະລາວເຫັນສິ່ງທີ່ອາຫິເມເລັກເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດເອກ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖືກກັກຕົວໃຫ້ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເພື່ອໃຫ້ພຣະຢາເວກັກຕົວລາວທີ່ນັ້ນ," ບາງທີ່ເພື່ອວ່າ ໂດເອກຈະສາມາດເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງສຳເລັດ ຕາມທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາຕໍພຣະຢາເວ ໃນສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດ ຫລື 2) ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າ ຍ້ອນຫຍັງລາວຈຶ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ, "ສຳລັບບາງເຫດຜົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນລ້ຽງສັດ + +ຜູ້ຮັກສາ ແລະ ຜູ້ປົກປ້ອງຝູງສັດ, ໂດຍສະເພາະແລ້ວຝູງງົວ ຫລື ຝູງແກະ diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5ae13d --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ ທີ່ນີ້ບໍ່ມີຫອກຫລືດາບໃນມືຢູ່ຈັກດວງຫນຶ່ງຫລື? + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃນມື" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ພ້ອມໃຊ້ງານໄດ້ເລີຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານມີຫອກຫລືດາບ ທີ່ທ່ານສາມາດໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບໍ່?" ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 21:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາວຸດ + +ຊື່ທົ່ວໄປສຳລັບສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນນີ້ຄື ດາບ, ມິດ, ຄັນທະນູ ແລະ ລູກທະນູ, ແລະ ຫອກ + +# ຮ່ອມພູເອລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..59c2833 --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນຫລື, ທີ່ເປັນກະສັດຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນ? + +ພວກເຂົາຄົງຈະເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າວ່າ ດາວິດເປັນກະສັດຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນ. ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖານີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ດາວິດເປັນສັດຕຣູທີ່ມີອຳນາດຫລາຍ ແລະອາກີເຊບໍ່ຄວນໃຫ້ລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າ ນີ້ແມ່ນດາວິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນອັນຕະລາຍ ເຫມືອນກັນກັບກະສັດຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮ້ອງເພງໃຫ້ກັນ ແລະ ກັນກ່ຽວກັບລາວໃນການເຕັ້ນລຳຫລືທີ່ວ່າ, 'ໂຊນ ... ເປັນຫມື່ນໆຄົນ?' + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າເມື່ອປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນນັ້ນເຕັ້ນລຳ, ພວກເຂົາຮ້ອງເພງຕໍ່ກັນແລະກັນກ່ຽວກັບລາວວ່າ,'ໂຊນ ... ເປັນຫມື່ນໆຄົນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..55e4902 --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດກໍໄດ້ເກັບຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໄວ້ໃນໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເກັບ ... ໃນໃຈ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄວາມເຄັ່ງຄຽດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດຄິດຢ່າງເຄັ່ງຄຽດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບັນດາຂ້າຣາຊະການເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..f369f59 --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວພວກເຈົ້າພາລາວມາຫາເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ອາກີເຊສັ່ງໃຫ້ຂ້າຣາຊະການຂອງພຣະອົງ ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງນຳຕົວດາວິດມາຫາພະອົງຫລື 2) ອາກີເຊປ່ອຍດ່າພວກເຂົາດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າບໍ່ຄວນນຳລາວມາຫາເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຂາດຄົນບ້າຫລື, ເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ພາຄົນນີ້ມາເຮັດກິລິຍາແບບນີ້ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ແມ່ນການຕິຕຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ນີ້ມີຄົນບ້າພໍແລ້ວ ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາເສຍເວລາ. ເຈົ້າບໍ່ຄວນນຳຄົນທີ່ມີກິລິຍາແບບນີ້ມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຢ່າງນີ້ຄວນເຂົ້າມາໃນວັງຂອງເຮົາຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນຢ່າງນີ້ເຂົ້າມາໃນວັງຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..f01309c --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖໍ້າ + +ບ່ອນທີ່ໂລ້ງທີ່ຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ, ທົ່ວໄປແລ້ວແມ່ນເປີດເຂົ້າໄປຂ້າງໃນເນີນພູເຂົາ, ໃຫຍ່ພຽງພໍທີ່ຈະໃຫ້ຄົນເຂົາໄປໄດ້. + +# ອາດຸນລຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ກັບເມືອງກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +ໄດ້ຍິນວ່າດາວິດໄດ້ໄປລີ້ຢູ່ໃນຖໍ້າ. + +# ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ... ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ພໍໃຈ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຫລາຍຄົນທີ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ... ມີຫລາຍຄົນທີ່ບໍ່ດີໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຫົວຫນ້າ + +ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາເປັນຜຸ້ນຳພາບັນດາທະຫານ + +# ສີ່ຮ້ອຍ + +"400" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0322857 --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວດາວິດກໍໄດ້ອອກຈາກທີ່ນັ້ນໄປ + +"ແລ້ວດາວິດກໍໄດ້ອອກຈາກຖໍ້າອາດຸນລຳໄປ" + +# ເມືອງມິຊະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄປຢູ່ກັບພະອົງເຖີດ + +ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ພໍ່ແມ່ຂອງລາວອາໄສຢູ່ກັບກະສັດແຫ່ງໂມອາບເພື່ອວ່າໂຊນຈະບໍ່ສາມາດທຳອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຂົາໄດ້. ຜູ້ແປສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມາຍພື້ນຖານໂດຍການໃຊ້ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ມາຢູ່ກັບພະອົງ," "ຢູ່ກັບພະອົງ," ຫລື "ອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ກັບພະອົງ," + +# ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນຢູດາເຖີດ + +"ໄປທີ່ເຮືອນຂອງພວກທ່ານໃນແຜ່ນດິນຢູ່ດາ" + +# ເຮເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..86e1c41 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຮູ້ວ່າໄດ້ມີຜູ້ພົບເຫັນດາວິດ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຢູ່ກັບລາວ + +ໂຊນສົນໃຈຫລາຍທີ່ສຸດໃນດາວິດ, ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າເຖີງຄົນອຶ່ນອີກຕ່າງຫາກ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນຮູ້ຈັກ ບ່ອນທີ່ດາວິດ ແລະ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ກັບລາວກຳລັງລີ້ຊ້ອນຕົວຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ້ອງຕົ້ນສົນຫມອກ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຫນຶ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ສູງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໃນເມືອງຣາມາ + +ຣາມາແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນກີເບອາ. ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະຖານທີ່ສູງ." ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ເອີ້ນກັນວ່າຣາມາ. ຫລື 2) ມັນຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໃດກໍຕາມທີ່ສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງເນີນພູເຂົາ" diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..197b65f --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກຊາຍຂອງເຢຊີຈະໃຫ້ທົ່ງນາທັງຫລາຍ ແລະສວນອະງຸ່ນທັງຫລາຍແກ່ພວກເຈົ້າຫລື? + +ໂຊນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກເຜົ່າຢູດາ, ບໍ່ໄດ້ປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຜົ່າເບັນຢາມິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງເຢຊີຈະບໍ່ໃຫ້ທົ່ງນາ ຫລື ສວນອະງຸ່ນແກ່ພວກເຈົ້າດອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເຢຊີຈະໃຫ້ + +ເວລາເມື່ອລາວຈະໃຫ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລູກຊາຍຂອງເຢຊີກາຍເປັນກະສັດ, ລາວຈະໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ + +"ດາວິດ" + +# ລາວຈະຕັ້ງພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງພັນ ... ເຮົາຫລື? + +ໂຊນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກເຜົ່າຢູດາ, ບໍ່ໄດ້ປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຜົ່າເບັນຢາມິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ຕັ້ງພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງພັນ ... ຕໍ່ສູ້ເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວຈະຕັ້ງພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງພັນ + +ອາດຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້ ເມື່ອລາວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງພັນ + +ຂ້າຣາຊະການທະຫານຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ນຳພາບັນດາທະຫານ diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d4b2e2 --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດເອກ ຄົນເອໂດມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 21:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງໂນບ ... ອາຫິເມເລັກ + +ຊື່ສະຖານທີ່ ແລະຊື່ຜູ້ຊາຍ. ການແປຄືກັນກັບໃນ 21:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຫິທູບ + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວກໍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວຂໍໃຫ້ຊົງຊ່ວຍລາວ, ແລະລາວໄດ້ໃຫ້ສະບຽງອາຫານແກ່ລາວ + +ອາຫິທູບໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອທີ່ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍດາວິດ, ແລະ ອາຫິທູບໃຫ້ແກ່ດາວິດ diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..b7a734e --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນການທີ່ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ + +"ໂດຍການໃຫ້" + +# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +"ກະບົດ" ຫລື "ຕໍ່ສູ້" diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..784b9fa --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງທັງຫມົດ ມີໃຜແດ່ທີ່ຈະຊື່ສັດຢ່າງດາວິດ ... ຣາຊະວັງຂອງພຣະອົງຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃນບັນດາຂ້າຣາຊະການທີ່ ເປັນຄົນສັດຊື່ເຫມືອນດາວິດ ... ຣາຊະວັງຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທະຫານຮັກສາ + +ຄົນ ຫລື ກຸ່ມຄົນທີ່ປົກປ້ອງອີກບາງຄົນ + +# ເປັນຜູ້ມີກຽດໃນຣາຊະວັງຂອງພະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຣາຊະວັງ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ ອາໄສຢູ່ໃນຣາຊະວັງ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບກຽດໃນຄອບຄົວຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວັນນີ້ ເປັນຄັ້ງທຳອິດທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂໍຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຊ່ວຍລາວຈິງຫລື? + +ອາຫີເມເລັກຖາມຕົວລາວເອງ ຄຳຖາມນີ້ຕໍ່ຫນ້າໂຊນ ເພື່ອໃຫ້ໂຊນສາມາດຖາມມາໄດ້, ແລ້ວທັງທີ່ທັນໃດຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນເທື່ອທຳອິດທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍດາວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເປັນແບບນັ້ນແນ່ນອນ! + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ເປັນຢ່າງນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ກະສັດໄດ້ກ່າວໂທດຢ່າງຫນຶ່ງຢ່າງໃດຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ ຫລືຕໍ່ເຊື້ອສາຍທັງປວງຂອງບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍເລີຍ. ເພາະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງບໍ່ຮູ້ເລື່ອງທັງຫມົດນີ້ເລີຍ + +ອາຫິເມເລັກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຕົວລາວເອງເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມເຫມືອນເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ອາຫິເມເລັກຍັງຫມາຍເຖິງໂຊນເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມດ້ວຍ ເຫມືອນຄຳວ່າ "ກະສັດ." ອາຫິເມເລັກເວົ້າໃນວິທີທາງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຄວາມກະລຸນາເຖີດ, ກະສັດໂຊນ, ຢ່າໄດ້ຖືວ່າຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ, ຫລື ຜູ້ໃດກໍຕາມໃນເຮືອນຂອງບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດເລີຍ, ເພາະຂ້ານ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງນີ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກ່າວໂທດ + +ຖືວ່າບາງຄົນມີຄວາມຜິດ + +# ເຊື້ອສາຍທັງປວງຂອງບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງ "ຄອບຄົວ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..d8057c4 --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊື້ອສາຍທັງປວງຂອງບິດາຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນສຳລັບຄອບຄົວທີ່ ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົວເຮືອນຂອງບິດາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍບິດາຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທະຫານຮັກສາພະອົງຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ໆທີ່ນັ້ນ + +"ບັນດາທະຫານຢືນຢູ່ໃກ້ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອປົກປ້ອງພະອົງ" + +# ຫັນມາ ແລະ ຂ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຫັນມາ" ຫມາຍເຖິງການ ຫັນອ້ອມຮອບ ຫລື ຫັນໄປຈາກກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໄປແລະຂ້າ" ຫລື "ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມືຂອງພວກເຂົາຢູ່ກັບດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບວຽກທີ່ເຮັດສຳເລັດກັບມື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງໄດ້ຊ່ວຍດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ໄດ້ລົງມືຂ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບວຽກທີ່ເຮັດສຳເລັດກັບມື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ສິ່ງໃດທີ່ຈະຂ້າ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a9c7df --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫັນໄປແລະຂ້າປະໂລຫິດເຫລົ່ານັ້ນ ... ກໍໄດ້ຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນບັນດາປະໂລຫິດ + +ທີ່ນີ້ "ຫັນໄປ" ຫມາຍເຖິງການຫັນໄປອ້ອມຮອບ ຫລື ຫັນໄປຈາກກະສັດ. ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 22:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປແລະຂ້າບັນດາປະໂລຫິດ ... ໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ" ຫລື "ຂ້າບັນດາປະໂລຫິດ ... ໄດ້ຂ້າຟັນບັນດາປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດເອກຊາວເອໂດມກໍໄດ້ຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ ... ລາວໄດ້ຂ້າ ... ລາວໄດ້ປຣະຫານ ... ລາວໄດ້ຂ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ໂດເອກໄດ້ຂ້າປະໂລຫິດທັງຫມົດດ້ວຍຕົວລາວເອງ ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ໂດເອກ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບໂດເອກ ແລະຄົນຜູ້ທີ່ໄປກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດເອກ ແລະ ຄົນຜູ້ທີ່ໄປກັບລາວຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ ... ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ ... ພວກເຂົາໄດ້ປຣະຫານ ... ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແປດສິບຫ້າຄົນ + +ຫ້າຄົນ - "85 ຄົນ" ຫລື "ປະໂລຫິດ 85 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +"ດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວໄດ້ປະຫານຊາວເມືອງໂນບ + +ທີ່ນີ້ "ໄດ້ປະຫານ" ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າຄົນຫລາຍໃນເມືອງໂນບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..351ad56 --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາບີຢາທາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d22a4a --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກຳລັງສູ້ຮົບກັບເມືອງເຄອີລາ + +"ເຄອີລາ" ເປັນຊື່ຂອງເມືອງ. ທີ່ນີ້ "ເຄອີລາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງສູ້ຮົບກັບປະຊາຊົນເຄອີລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລານ + +ການເປັນການແຍກເມັດເຂົ້າ ຫລື ເມັດພືດ, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈາກພືດທີ່ເປັນຊີລ້ຽວ ຫລື ເຂົ້າບາເລໂດຍຊ່າງບາງຄົນ diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..880de7e --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຮົາຈະຢ້ານກົວຫລາຍຂະຫນາດໃດ ຖ້າພວກເຮົາຂຶ້ນໄປຍັງເຄອີລາເພື່ອສູ້ຮົບກັບເຫລົ່າກອງທັບຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຍິ່ງຈະມີຄວາມຢ້ານຫລາຍກວ່າເກົ່າຖ້າພວກເຮົາໄປທີ່ເຄອີລາເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານຟີລິດສະຕິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..7e72d7e --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ໄປ ... ຕໍ່ສູ້ ... ໄດ້ນຳ ... ໂຈມຕີ ... ໄດ້ຊ່ວຍກູ້ + +ຜູ້ຂຽນເລັ່ງຄວາມສົນໃຈທີ່ສຸດໄປທີ່ດາວິດ, ດັ່ງນັ້ນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຈຶ່ງເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍທັງຫມົດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພັກພວກຂອງດາວິດໄດ້ຊ່ວຍລາວເຮັດທຸກສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາຫິເມເລັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 21:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a344c9 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີຄົນໄດ້ໄປບອກໂຊນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນໄດ້ບອກໂຊນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ບອກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເອີ້ນ + +"ໄດ້ເອີ້ນຫາ" ຫລື "ໄດ້ເອີ້ນລວມພົນ" diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..1d7cd14 --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດາວິດໄດ້ກ່າວວ່າ + +"ດາວິດໄດ້ຂໍວ່າ" ຫລື "ດາວິດໄດ້ອະທິຖານວ່າ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໄດ້ຍິນແນ່ນອນວ່າ ... ດັ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໄດ້ຍິນມານັ້ນ ... ຂໍພຣະອົງໄດ້ບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງເຖີດ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນບາງຄົນອຶ່ນອີກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ ຄວາມເຄົາລົບຂອງລາວສຳລັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນຢ່າງແທ້ຈິງ ... ເຫມືອນດັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນ ... ຂໍບອກຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ມອບຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງພະອົງ + +"ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຂ້ານ້ອຍໃຫ້ແກ່ໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍ + +"ເອົາຊະນະຢ່າງລາບຄາບ" diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb160c5 --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ກ່າວວ່າ + +ຫລື "ດາວິດໄດ້ຖາມວ່າ" ຫລື "ດາວິດໄດ້ອະທິຖານວ່າ" + +# ມອບຂ້ານ້ອຍ ແລະ ພັກພວກຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງໂຊນ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍແກ່ໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..30a539c --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົກຮ້ອຍ + +"600" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມີຄົນໄປບອກໂຊນ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກໂຊນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ບອກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຫນີໄປ + +"ໄດ້ແລ່ນຫນີຈາກ" + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງຊິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ໃຫ້ກັບເມືອງຊິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມອບລາວໄວ້ໃນມືຂອງໂຊນ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໂຊນມີອຳນາດເຫນືອດາວິດ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໂຊນໃຫ້ໄດ້ເຮັດສົມຄວາມປາຖະຫນາກັບດາວິດ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໂຊນຈັບກຸມດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..c247951 --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຮເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະເມືອງທີ່ໃກ້ກັບຊິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເສິມກຳລັງຂອງລາວໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນໃນພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ລາວມີຄວາມກ້າຫານໃນການໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..512356d --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະວ່າພະຫັດຂອງໂຊນພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະຫາເຈົ້າບໍ່ພົບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພະຫັດ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບໂຊນ ແລະ ອຳນາດຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບໂຊນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຊອກຫາເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າໂຊນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດມີອຳນາດເຫນືອທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..55454c0 --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາວຊິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນຈາກຊິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດາວິດໄດ້ຫລົບລີ້ຢູ່ທ່າມກາງພວກຂ້ານ້ອຍ ... ເຢຊີໂມນບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເຫມືອນການຮ້ອງຂຶ້ນແບບອຸທານໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດລີ້ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຮົາ ... ເຢຊີໂມນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເນີນພູເຂົາຮາຄີລາ​ + +ນີ້ແມ່ນເນີນພູໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ໃກ້ກັບທະເລຕາຍ. ຍັງສາມາດແປດັ່ງນີ້ "ຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູດາຍ" ຫລື "ແຜ່ນດ້ານຕາເວັນຕົກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມອບລາວໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງອຳນາດ. ຊາວຊິບເວົ້າກ່ຽວກັບໂຊນເຫມືອນເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາເຄົາລົບນັບຖືພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບດາວິດໃຫ້ທ່ານເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດເຮັດສິ່ງໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ທ່ານປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..f324240 --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍພຣະຢາເວຊົງອວຍພອນແກ່ພວກທ່ານ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າພຣະຢາເວຈະອວຍພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ມີຄວາມຮັກຕໍ່ເຮົາ + +"ພວກທ່ານໄດ້ເຮົາສິ່ງນີ້" + +# ຈົ່ງເບິ່ງ ແລະໃຫ້ຮູ້ + +ສອງຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ ຄວາມຫມາຍເກືອບຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນສຳນວນດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃຜໄດ້ເຫັນລາວທີ່ນັ້ນແດ່ + +"ໃຜທີ່ເຫັນລາວ" + +# ມີຄົນໄດ້ບອກເຮົາ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບອກຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າມກາງພັນຄົນຂອງຕະກຸນຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາຕ້ອງຈັບຊາຍທຸກຄົນໃນຢູດາ" ຫລື "ທ່າມກາງຕະກຸນທັງຫມົດໃນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..4fda4fe --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ພວກເຂົາຢຸດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່. ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຊື່ອວ່າ ພວກເຂົາກໍາລັງນັ່ງຢູ່ ຫລື ກຳລັງນອນຢູ່. + +# ແລ້ວພວກເຂົາ + +"ແລ້ວຊາວຊິບ" + +# ຊິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 23:13. + +# ເຢຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ໃກ້ກັບທະເລຕາຍ. ຍັງສາມາດແປດັ່ງນີ້ "ຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູດາຍ" ຫລື "ແຜ່ນດ້ານຕາເວັນຕົກ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 23:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີຄົນໄປບອກດາວິດ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນໄປບອກດາວິດວ່າພວກເຂົາກຳລັງມາ" ຫລື "ດາວິດໄດ້ຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນີນພູເຂົາຫີນ + +ເນີນພູເຂົາທີ່ປົກຄຸມໄປດ້ວຍຫີນ ຫລື ຫີນກ້ອນໃຫຍ່ + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານມາໂອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ສະຖານທີ່ອ້ອມຮອບເມືອງຂອງມາໂອນ ທາງດ້ານໃຕ້ຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..e622f1b --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮີບກັບໄປ ແລະກັບມາ + +ຄຳວ່າ "ຮີບກັບໄປ" ແລະ "ກັບມາ" ສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ແນວຄວາມຄິດເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງມາໄວໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..13bdb73 --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການໄລ່ລ່າ + +"ໄລ່ຕິດຕາມ" ຫລື "ການໄລ່ຕິດຕາເພື່ອທີ່ຈະຈັບກຸມ" + +# ສີລາພົ້ນພັຍ + +ເປັນອະນຸສອນ ຫລື ຜູ້ຫມາຍເຫດຂອງການຫນີຂອງດາວິດຈາກໂຊນ diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..2076d12 --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຄົນມາບອກລາວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນມາບອກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານເອນເກດີ + +ເອນເກດີເປັນສະຖານທີ່ໃນອິດສະຣາເອນ ທິດຕາເວັນຂອງທະເລຕາຍ ບ່ອນທີ່ນໍ້າແຫ້ງອ້ອມຮອບດິນແດນອ້ອມຮອບທີ່ນັ້ນທັງຫມົດ. + +# ສາມພັນ + +3,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນທີ່ຄັດເລືອກ + +ຊາຍຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກເພື່ອເພີ່ມແສນຍານຸພາບໃຫ້ແກ່ກອງທັບ diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..5285fa9 --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄອກແກະ + +"ບ່ອນຂັງແກະ" ຫລື "ບ່ອນຂັງຝູງແກະ" + +# ເພື່ອພັກຜ່ອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສຳລັບຄຳວ່າ "ປົດທຸກພະອົງເອງ" ຫລື "ເຂົ້າໄປຂີ້" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລຳໃສ້ວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຖໍ້າ + +ບ່ອນທີ່ໂລ້ງທີ່ຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ, ທົ່ວໄປແລ້ວແມ່ນເປີດເຂົ້າໄປຂ້າງໃນເນີນພູເຂົາ ຫລື ຫນ້າຜາ + +# ດາວິດກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄດ້ຄານໄປຢ່າງງຽບໆ + +ຄຳວ່າ "ລຸກຂຶ້ນ" ເປັນສຳນວນສຳລັບການປະຕິບັດການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ດາວິດລຸກຂຶ້ນປະຕິບັດການ; ລາວຄານໄປຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄານ + +ເປັນການໄປຢ່າງຊ້າໆ, ລະວັງ ຫລື ງຽບໆ diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d1b5d7 --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດໃຈຂອງດາວິດກໍໄດ້ຮູ້ສຶກຜິດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໂສກເສົ້າ ຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຈີມໄວ້ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ໃຫ້ນຳພາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນກະສັດ" + +# ຄືທີ່ຈະຢຽດມືອອກຕໍ່ສູ້ກັບພະອົງ + +ມືເປັນການປຽບສຳລັບສາມາດທີ່ຈະທຳອັນຕະລາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ຈະທຳອັນຕະລາຍໃນທາງໃດກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..f069fdf --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຫຍັງພະອົງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນທີ່ກ່າວວ່າ, 'ເບິ່ງແມ໋, ດາວິດສະແຫວງຫາທາງທີ່ຈະທຳຮ້າຍພະອົງ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ. ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງບໍ່ຄວນທີ່ຈະຟັງຜູ້ຄົນທີ່ເວົ້າວ່າ, "ເບິ່ງແມ໋, ດາວິດສະແຫວງຫາທາງທີ່ຈະທຳຮ້າຍພະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..369e3c7 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ສາຍຕາຂອງພະອົງໄດ້ປະຈັກແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ຕໍ່ສາຍຕາຂອງພະອົງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕາຂອງພະອົງເອງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະອົງໄວ້ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມອບພະອົງໃນບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດຂ້າພະອົງໄດ້ ຫລື ອະນຸຍາດໃຫ້ພະອົງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຊນບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ໆຂອງດາວິດ. ດາວິດເອີ້ນລາວວ່າ "ບິດາ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. + +# ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ ຫລື ກະບົດ + +ດາວິດເຫມືອນກັບວ່າຄວາມຜິດ ແລະ ກະບົດ ເປັນວັດຖຸທາງກາຍຍາພາບທີ່ລາວສາມາດຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວໄດ້. ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງການກະທຳຂອງຄົນ ຫລື ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຄວາມຊົ່ວຊ້າໃດໆຕໍ່ສູ້ພະອົງ, ບໍ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ພະອົງດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a872d4 --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມືຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງໃດຕໍ່ສູ້ພະອົງ + +ມືເປັນການປຽບສຳລັບສາມາດທີ່ຈະທຳອັນຕະລາຍໄດ້. ເບິ່ງວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 24:5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ທຳອັນຕະລາຍພະອົງບໍ່ວ່າທາງໃດກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂບຮານ + +ຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນສຳນວນຄຳນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສໃນສະໄຫມກ່ອນ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..45a0308 --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນອອກມາຕາມຫາໃຜ? ພະອົງຊົງໄລ່ຕາມຈັບຜູ້ໃດ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເຫລົ່ານີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ເມື່ອດາວິດຖາມຄຳຖາມນີ້, ລາວຮູ້ວ່າລາວຈະຕອບຄຳຖາມຂອງລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ບອກຂ້ານ້ອຍວ່າ ທ່ານເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ມາໄລ່ລ່າ. ຂໍໃຫ້ບອກຂ້ານ້ອຍວ່າ ທ່ານໄລ່ລ່າຜູ້ໃດກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງໄລ່ຕິດຕາມຫມາຕາຍຫລື + +ຄຳວ່າ "ຫມາຕາຍ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ຫມົດອຳນາດແລ້ວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ສົມບູນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄລ່ລ່າຄົນຜູ້ທີ່ຫມົດອຳນາດເຫມືອນຫມາໂຕຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊົງໄລ່ຕາມໂຕຫມັດໂຕຫນຶ່ງຫລື + +ຄຳວ່າ "ຫມັດ" ເປັນການປຽບທຽບວ່າ ຊຶ່ງຜູ້ອຶ່ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄລ່ລ່າຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ສຳຄັນຫຍັງເລີຍເຫມືອນກັນກັບຫມັດໂຕຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂໍພຣະອົງໂຜດເບິ່ງ, ຂໍຊົງເວົ້າຄະດີຄວາມຝ່າຍຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຂໍຊົງເວົ້າຄະດີຄວາມຝ່າຍຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ" ຫລື "ຂໍໂຜດເບິ່ງຄະດີຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ເປັນຝ່າຍຖືກ ແລະ ສູ້ຄະດີເພື່ອຂ້ານ້ອຍ." + +# ຈາກມືຂອງພະອົງ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພະອົງຈະບໍ່ມີອຳນາດເຫນືອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..86e1ee4 --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດລູກຊາຍຂອງພໍ່ + +ໂຊນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າດາວິດເປັນລູກຊາຍຂອງພະອົງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພະອົງຮັກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍໄດ້ສົ່ງສຽງແລະຮ້ອງໄຫ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນທືກເຫມືອນກັບວ່າສຽງເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີຄົນສາມາດຍົກຂຶ້ນໄດ້ດ້ວຍມືລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a3839d --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຕອບແທນເຮົາດ້ວຍຄວາມດີ + +ໂຊນຮັບຮູ້ວ່າ ດາວິດໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວສະຫນັບສະຫນູນກະສັດໂຊນ ແລະ ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພະອົງໂດຍການບໍ່ປະຫານພະອົງເສຍ. + +# ໃນການທີ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປຣະຫານຊີວິດຂອງເຮົາເສຍ ເມື່ອພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມອບເຮົາໄວ້ໃນຄວາມເມດຕາຂອງເຈົ້າ + +ໂຊນຮັບຮູ້ວ່າ ດາວິດໄດ້ເລືອກທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນ ຄວາມເມດຕາ, ແລະ ໄດ້ພິສູດຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງລາວ ຕໍ່ກະສັດໂຊນເປັນເຫມືອນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຈີມ. diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..2696eb0 --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະວ່າຖ້າຊາຍຄົນໃດພົບສັດຕຣູຂອງຕົນ, ລາວຈະປ່ອຍເຂົາໄປຢ່າງປອດພັຍຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ພ້ອມກັບການສະຫລູບຄຳຕອບທີ່ຢູ່ພາຍໃນຄຳຖາມຢູ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຖ້າຊາຍຄົນໃດພົບສັດຕຣູຂອງຕົນ, ລາວຈະປ່ອຍເຂົາໄປຢ່າງປອດພັຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະວ່າຖ້າຊາຍຄົນໃດພົບສັດຕຣູຂອງຕົນ, ລາວຈະປ່ອຍເຂົາໄປຢ່າງປອດພັຍຫລື? + +ໃນບ່ອນໃດ ທີ່ໂຊນເຊື່ອວ່າດາວິດເປັນສັດຕຣູຂອງລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າພະອົງຮູ້ວ່າ ດາວິດຈະເປັນກະສັດ, ດາວິດຈະບໍ່ຍາດຊິ່ງບັນລັງຈາກໂຊນໂດຍການບັງຄັບ, ແຕ່ຈະລໍຖ້າເວລາກຳຫນົດຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຣາຊະອານາຈັກອິດສະຣາເອນຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຈະເຮັດໃຫ້ຣາຊະອາຈັກອິດສະຣາເອນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຜ່ານອຳນາດຂອງການເປັນກະສັດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣາຊະອາຈັກອິດສະຣາເອນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ເມື່ອເຈົ້າປົກຄອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ດາວິດ ມີອຳນາດຢ່າງສົມບູນ ທີ່ເຫນືອຣາຊະອາຈັກອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມີອຳນາດປົກຄອງຢ່າງສົມບູນ ທີ່ເຫນືອຣາຊະອາຈັກອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງ ອຳນາດ ຫລື ການຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..bd7630b --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດເຊື້ອສາຍຂອງເຮົາ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ຂ້າບັນດາລູກຊາຍຂອງເຮົາ ແລະ ບັນດາຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ." ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາສຳລັບກະສັດໃຫມ່ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ມາຈາກເສັ້ນສາຍຄອບຄົວກ່ອນ ຈະຖືກຂ້າຫມົດລວມທັງລູກໆຂອງກະສັດອົງກ່ອນ ເພື່ອທີ່ວ່າຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາຈະບໍ່ມາທ່ວງບັນລັງຈາກຄົນນັ້ນ. + +# ຈະບໍ່ທຳລາຍຊື່ຂອງເຮົາຈາກເຊື້ອສາຍບິດາຂອງເຮົາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບແຕ່ລະຄອບຄົວໃນອິດສະຣາເອນເພື່ອທີ່ຈະສືບເຊື້ອສາຍ ຈາກຄົນລຸ້ນນີ້ໄປສູ້ຄົນອີກລຸ້ນຫນຶ່ງເພື່ອທີ່ຈະຮັກສາຊື່ຂອງຄອບຄົວ ແລະ ຖືມໍຣະດົກທີ່ດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ທຳລາຍຊື່ຂອງເຮົາຈາກຄອບຄົວ ແລະ ເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍດ້ວຍ. ຫລື "ເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງເຮົາມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາວິດກັບພັກພວກຂອງລາວ + +ດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ" diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..a528552 --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກໍໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ ແລະໄດ້ໄວ້ທຸກໃຫ້ກັບລາວ + +ນີ້ເປັນເຫມືອນທົ່ວໄປ. ຄົນອິດສະຣາເອນຈຳນວນຫລວງຫລາຍແນ່ນອນຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ,​ ມີບາງສ່ວນກໍບໍ່ສາມາດຮ່ວມໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຕົ້າໂຮມກັນ + +"ນັດພົບພ້ອມກັນ" + +# ໄດ້ຝັງສົບຂອງລາວໄວ້ທີ່ບ້ານຂອງລາວໃນຣາມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ໃນການທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຝັງສົບຊາມູເອນ 1) ໃນບ້ານເມືອງຂອງລາວທີ່ຣາມາ ຫລື 2) ເທິງພື້ນທີ່ດິນຂອງຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ຣາມາ ແຕ່ບໍ່ແມ່ນໃນເຮືອນຂອງລາວຫລື 3) ໃນເຮືອນຂອງລາວທີ່ຣາມາ. + +# ດາວິດກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນໄປຍັງ + +"ດາວິດ ແລະ ພັກພວກຂອງລາວໄດ້ເຄື່ອນໄປ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ລົງໄປ" diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..4f9d9ab --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນມາໂອນ, ຜູ້ໄດ້ມີຊັບສົມບັດຫລາຍໃນຄາເມນ. ຊາຍຄົນນັ້ນເປັນຄົນຮັ່ງມີຫລາຍ. ລາວມີແກະສາມພັນໂຕແລະ ແບ້ຫນຶ່ງພັນໂຕ. ລາວກຳລັງຕັດຂົນແກະຂອງລາວຢູ່ທີ່ຄາເມນ. 3ຊາຍຄົນນັ້ນຊື່ນາບານ, ແລະຊື່ເມຍຂອງລາວແມ່ນອາບີກາເອນ. ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ເປັນຄົນສະຫລາດ ແລະ ຮູບຮ່າງງົດງາມຫລາຍ. ແຕ່ຊາຍຄົນນັ້ນເປັນຄົນຫົວແຂງ ແລະ ຊົ່ວຮ້າຍໃນການກະທຳຂອງລາວ. ລາວເປັນລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຄາເລັບ. + +ນາຍແປບາງຄົນອາດຈະໃສ່ຄວາມຄິດໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການຈັດລຽງແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງມີຊາຍຄົນຫມຶ່ງ ຊື່ວ່ານາບານ, ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຄົວເຮືອນຂອງຄາເລັບ, ຊຶ່ງເປັນຜູ້ຮັ່ງມີ. ລາວອາໄສຢູ່ທີ່ມາໂອນ. ແຕ່ຊັບສົມບັດຂອງລາວຢູ່ທີ່ຄາເມນ. ລາວມີແກະສາມພັນໂຕ ແລະ ແບ້ຫນຶ່ງພັນໂຕ. ຊາຍຄົນນີ້ເປັນຄົນຫົວແຂງ ແລະຊົ່ວຮ້າຍໃນການກະທຳ. ເມຍຂອງລາວຊື່ວ່າອາບີກາເອນ. ນາງເປັນຍິງທີ່ສະຫລາດ ແລະຮູບຮ່າງງົດງາມຫລາຍ. ບັດນີ້ລາວກຳລັງຕັດຂົນແກະຂອງລາວຢູ່ທີຄາເມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ມາໂອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄາເມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ນີ້ແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກພູເຂົາຄາເມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສາມພັນ + +3,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫນຶ່ງພັນ + +1,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕັດຂົນແກະຂອງລາວ + +"ແຖຂົນແກະອອກຈາກແກະຂອງລາວ" + +# ນາບານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບີກາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວເປັນລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຄາເລັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄອບຄົວຂອງຄາເລັບ" ຫລື "ລາວເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄາເລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..25b8761 --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກຳລັງຕັດຂົນແກະຂອງລາວຢູ່ + +"ກຳລັງຕັດຂົນແກະຂອງລາວຢູ່" + +# ທັກທາຍເຂົາໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +"ທັກທາຍລາວໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ ເຫມືອນກັບວ່າເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ຂໍໃຫ້ຊີວິດທີ່ຮຸ່ງເຮືອງ + +"ເຮົາປາຖະຫນາໃຫ້ທ່ານມີຊີວິດທີ່ຮຸ່ງເຮືອງ." ຄຳນາມມະທຳ "ຮຸ່ງເຮືອງ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາປາຖະຫນາໃຫ້ທ່ານມີສິ່ງຂອງດີຢ່າງຫລວງຫລາຍ ຕາບເທົ່າທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສັນຕິສຸກຈົ່ງມີແກ່ທ່ານ ແລະ ສັນຕິສຸກຈົ່ງມີແກ່ຄອບຄົວຂອງທ່ານ, ແລະສັນຕິພາບຈົ່ງມີແກ່ທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານມີທັງຫມົດ + +"ເຮົາປາຖະຫນາໃຫ້ທ່ານມີສັນຕິສຸກ, ຕະຫລອດທັງຄອບຄົວຂອງທ່ານ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆຂອງທ່ານດ້ວຍ" diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..774224e --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານມີຄົນຕັດຂົນແກະຢູ່ຫລາຍຄົນ + +"ທ່ານມີຄົນຕັດຂົນແກະທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່" ຫລື "ທ່ານມີຄົນຕັດຂົນແກະຢູ່ຫລາຍຄົນ" ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ພັກພວກຂອງລາວເວົ້າກັບນາບານໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າ ແກະຂອງລາວທີ່ດີນັ້ນ ຍ້ອນວ່າ ພວກພັກຂອງດາວິດຊ່ວຍປົກປ້ອງພວກມັນ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດອັນຕະຣາຍໃກ້ໆໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາເລີຍ, ແລະພວກເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ຂາດອັນໃດ + +ດາວິດຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ວິທີທີ່ລາວ ແລະ ພັກພວກຂອງລາວໄດ້ສະເຫນີການປົກປ້ອງ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາບານ ແລະ ຝູງສັດດ້ວຍ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮັກສາພວກເຂົາ ແລະ ຊັບສິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາຈາກອັນຕະຣາຍດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກຄົນຫນຸ່ມຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດຮັບຄວາມເພິ່ງພໍໃຈຈາກທ່ານເຖີດ + +ສາຍຕາໃນທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ, ແລະການແນມເຫັນ ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ການຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານມີຄວາມພໍໃຈກັບຄົນຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານພິຈາລະນາຄົນຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ພໍໃຈທ່ານເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ດາວິດກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ ການເຄົາລົບນັບຖືຕໍນາບານ ໂດຍການເອີ້ນພັກພວກຂອງລາວວ່າ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາບານ. + +# ດາວິດລູກຊາຍຂອງທ່ານເຖີດ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນລູກຊາຍຂອງນາບານ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບນັບຖືນາບານ, ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸຫລາຍກວ່າລາວ. diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..1668f10 --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກຄົນຫນຸ່ມຂອງດາວິດ + +"ທະຫານຂອງດາວິດ" + +# ກໍໄດ້ກ່າວຄຳເຫລົ່ານັ້ນແກ່ນາບານໃນນາມຂອງດາວິດ + +"ກໍໄດ້ມອບຄຳເຫລົ່ານັ້ນຂອງດາວິດຢ່າງຄົບຖ້ວນແກ່ນາບານ" + +# ດາວິດເປັນໃຜ, ລູກຊາຍຂອງເຢຊີແມ່ນໃຜ? + +ນາບານຮູ້ແນ່ວ່າດາວິດເປັນໃຜ, ແຕ່ລາວບໍ່ຕ້ອງການຊ່ວຍດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ 18:6). ຄຳວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ ... ທີ່ຫນີໄປຈາກນາຍຂອງພວກເຂົາ" ໃນຂໍ້ 10 ຫມາຍເຖິງດາວິດໄດ້ຫນີຈາກໂຊນ. ສອງຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດນີ້ລູກຊາຍຂອງເຢຊີທີ່ເຈົ້າເວົ້າເຖິງນັ້ນ - ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກລາວ." ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກດາວິດຜູ້ນີ້, ດັ່ງນັ້ນແຫລະ ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກເຢຊີຜູ້ນີ້, ດັ່ງນັ້ນແຫລະ ຂ້ອຍຈະບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບລູກຊາຍຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ຫນີໄປຈາກ + +"ແລ່ນຫນີໄປຈາກ" ຫລື "ກະບົດຕໍ່ສູ້" + +# ເຂົ້າຈີ່ຂອງຂ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຈີ່" ເປັນສຳນວນສຳລັບອາຫານປະເພດໃດໆກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າຊຶ່ງມາຈາກໃສຂ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ + +"ຊາຍຜູ້ຊຶ່ງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາມາຈາກໃສ" ຫລື "ຊາຍຜູ້ຊຶ່ງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກເລີຍ" diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..b3c2ef8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ນາບານໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເວົ້າກັບພວກຂອງຕົນ + +"ໄດ້ເວົ້າກັບທະຫານຂອງຕົນ" + +# "ທຸກຄົນຈົ່ງເອົາດາບຄາດແອວຂອງຕົນໄວ້." ດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນກໍໄດ້ເອົາດາບຄາດແອວຂອງຕົນ. ດາວິດກໍໄດ້ເອົາດາບຂອງລາວຄາດແອວດ້ວຍ + +ຖ້າຄຳວ່າດາບບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ "ຄາດດາບຂອງລາວ" ເຫມືອນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການກຽມພ້ອມເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຈົ່ງກຽມພ້ອມເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ.' ແລະ ທຸກຄົນກໍໄດ້ກຽມພ້ອມເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ດາວິດກໍໄດ້ກຽມພ້ອມເຂົ້າສູ່ສົງຄາມເຫມືອນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່ຮ້ອຍ + +400 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງຮ້ອຍ + +200 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢູ່ເຝົ້າເຄື່ອງ + +ພວກເຂົາເຫລືອຄົນໄວ້ເພື່ອເຝົ້າຄ້າຍເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ມີຄົນມາປຸ້ນເຄື່ອງຂອງໆພວກເຂົາ. diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..3d10bd7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ມີຄົນຫນຶ່ງໃນພວກຄົນຫນຸ່ມໄດ້ບອກນາງອາບີກາເອນ, ພັນລະຍາຂອງນາບານ + +ທ່ານອາດຈຳເປັນເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ ເຖິງສິ່ງທີ່ຊາຍຫນຸ່ມໄດ້ເຮັດກ່ອນທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າກັບອາບີກາເອນ. ອາດແປດໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງຂອງນາບານ ໄດ້ເຫັນດາວິດ ແລະຄົນຂອງລາວກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້, ດັ່ງນັ້ນ ລາວຈຶ່ງໄປບອກອາບີກາເອນ ເມຍຂອງນາບານໃຫ້ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ຖືກທຳຮ້າຍ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທຳອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຂາດສິ່ງໃດຕະຫລອດເວລາທີ່ເຮົາໄດ້ໄປກັບພວກເຂົາ + +"ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຂາດສິ່ງໃດຕະຫລອດເວລາທີ່ເຮົາໄດ້ໄປກັບພວກເຂົາ" ພັກພວກຂອງດາວິດໄດ້ປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກເຫລົ່າສັດຮ້າຍ ແລະ ຈາກຄົນອຶ່ນທີ່ຈະມາລັກຝູງສັດຂອງນາບານ. diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..279b504 --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນກຳແພງ + +ພັກພວກຂອງດາວິດເປັນເຫມືອນກຳແພງອ້ອມຮອບເມືອງ ເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນໃນເມືອງ ຈາກເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຖືກກຳຫນົດຕໍ່ຫນ້ານາຍຂອງເຮົາແລ້ວ + +ຜູ້ເວົ້າເປັນລະວັງທີ່ຈະບໍ່ເວົ້າເຖິງ ຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນເປັນຜູ້ທີ່ຖືກກຳຫນົດ ໃຫ້ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ນາຍຂອງພວກເຮົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາຍຂອງເຮົາ + +ຜູ້ເວົ້ານີ້ ເວົ້າກ່ຽວກັບດາວິດເຫມືອນກັບວ່າດາວິດເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..c397608 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສອງຮ້ອຍ + +200 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກ້ອນເຂົ້າຈີ່ + +ກ້ອນເຫມືອນເຄັກ. ອາດຈະຈຳເປັນເຮັດໃຫ້ກ້ອນເຂົ້າຈີ່ ນີ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້ອນເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ປຸງສຳເລັດ + +"ທີ່ບາງຄົນໄດ້ແຕ່ງອາຫານສຸກແລ້ວ" ຫລື "ພ້ອມໃຫ້ບາງຄົນຈະປຸງແຕ່ງອາຫານ" + +# ຖົງ + +ນີ້ເປັນເງື່ອນໄຂຂອງການໃຫ້ທົ່ວໄປ ເຫມືອນກັບວ່າຖືກຄົນອຶ່ນໃຫ້ແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຂົ້າຫ້າຖົງ + +"ເຂົ້າທີ່ມີບາງຄົນປຸງແຕ່ງແລ້ວ" + +# ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ + +"ເຄັກຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ" ຫລື "ກ້ອນຂອງຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ" diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..283f45c --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດ ແລະ ພັກພວກຂອງລາວ + +"ດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ" + +# ໄດ້ລົງມາຕາມສັນພູເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເຂົ້າໃນສ່ວນລຸ່ມ, ບ່ອນຄັບແຄບທີ່ກະແສຂອງຕຽງ ຫລື 2) ບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ຊາຍກຳລັງລີ້ຢູ່ນັ້ນ. diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..080439c --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ ກ່ອນທີ່ລາວຈະສືບຕໍ່ຂຽນເລື່ອງລາວຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັດນີ້ດາວິດໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໄຮ້ປະໂຫຍດ ... ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່." + +ຜູ້ອ່ານຈຳເປັນຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າ ດາວິດໄດ້ເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່ອນທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ, "ທຸກຄົນຈົ່ງຄາດດາບຂອງຕົນ" ໃນ 25:12. + +# ບັດນີ້ດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ຢຸດຂຽນເລື່ອງລາວກ່ຽວອາບີກາເອນ ແລະເລີ່ມບັນທືກກ່ຽວກັບດາວິດ. + +# ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີສິ່ງໃດຂອງລາວໄດ້ຂາດຫາຍໄປເລີຍຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງການບວກ ແລະ ໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຍັງມີທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວຄືເກົ່າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳການຢ່າງນັ້ນກັບຂ້ານ້ອຍເອງ, ດາວິດ + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີພາສາເຮັບເຣີ "ຂໍໃຫພຣະເຈົ້າໂຈມຕີບັນດາສັດຕຣູຂອງດາວິດ," ແລະບາງສະບັບຕາມມາດ້ວຍສິ່ງນີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຜູ້ອ່ານຕ້ອງອ້າງອິງຫລັກເປັນພາສາກຣີກໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ບາງສະບັບທີ່ເປັນພາສາທັນສະໃຫມໄດ້ເຮັດ. + +# ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງ + +"ຄົນທັງຫມົດທີ່ເປັນຂອງລາວ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ຄອບຄົວຂອງລາວ" diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..b2ba37a --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ບອກເຖິງຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງສຳເລັດແລ້ວ, ດັ່ງຜູ້ຂຽນຈຶ່ງສືບຕໍ່ເລື່ອງລາວຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ກົ້ມຫນ້າລົງຕໍ່ຫນ້າດາວິດ ແລະໄດ້ກົ້ມຫນ້າລົງເຖິງພື້ນຄຳນັບລາວ + +ອາບີກາເອນໄດ້ເຮັດຢ່າງນີ້ ສະແດງເຖິງຄວາມຖອມຕົວ ແລະ ໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຊື່ອຟັງດາວິດ ເພາະວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນຳທີ່ມີອຳນາດຫລາຍ. + +# ຟັງ + +"ໄດ້ຍິນ" + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານ + +"ທ່ານ ... ຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ານ້ອຍ." ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຕົວນາງເອງ ແລະ ດາວິດ ພວກເຂົາທັງສອງຄົນແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..8cf3cc5 --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ອາບີກາເອນສືບຕໍ່ແນະນຳດາວິດບໍ່ໃຫ້ແກ້ແຄ້ນ. + +# ຂໍເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໂຜດຢ່າໄດ້ເອົາຄວາມ ... ຂ້ານ້ອຍຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານ ... ສ່ວນຂ້ານ້ອຍຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ເຫັນພວກຄົນຫນຸ່ມ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຕົວນາງເອງ ແລະດາວິດ ພວກເຂົາທັງສອງຄົນແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຢ່າເອົາຄວາມ ... ຂ້ານ້ອຍ ... ພວກຄົນຫນຸ່ມຂອງທ່ານ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ແຕ່ສ່ວນຂ້ານ້ອຍ ... ບໍ່ໄດ້ເຫັນ ... ຊຶ່ງທ່ານໃຊ້ໄປ + +ອາດຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ ໃນສິ່ງທີ່ອາບີກາເອນໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ເຫັນ ... ຜູ້ຊຶ່ງທ່ານໃຊ້ໄປ, ຂ້ານ້ອຍຈະມອບອາຫານໃຫ້ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກ + +ການຂ້າ + +# ຈາກການແກ້ແຄ້ນດ້ວຍມືຂອງທ່ານເອງ + +ມືເປັນການປຽບທຽບສຳລັບ ສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດໄດ້ດ້ວຍມື. ອາບີກາເອນເດົາເອົາວ່າ ດາວິດຄວນອະນຸຍາດໃຫ້ພຣະຢາເວແກ້ແຄ້ນແທນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນດ້ວຍຕົວທ່ານເອງ ແທ່ນທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກສັດຕຣູຂອງທ່ານ ... ເປັນເຫມືອນນາບານ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດນາບານແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຫວັງວ່າພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກສັດຕຣູຂອງທ່ານ ... ເຫມືອນທີ່ພຣະອົງຈະລົງໂທດນາບານນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..354c823 --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກທົ່ວໄປ: + +ອາບີກາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດາວິດ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ລາວໂກດຮ້າຍ. + +# ຂອງຂວັນນີ້ + +"ຂອງຂວັນເຫລົ່ານີ້" "ຂອງຂວັນ" ແທ້ຈິງແລ້ວມັນມີຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງທີແຕກຕ່າງກັນ. + +# ຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຄວາມຜິດຂອງຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຕົວນາງເອງ ແລະດາວິດ ພວກເຂົາທັງສອງຄົນແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ ... ທ່ານ ... ທ່ານ ... ຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ທ່ານ ... ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຂໍໃຫ້ຂອງຂວັນນີ້ ... ຂໍມອບແກ່ພວກຄົນຫນຸ່ມ + +ອາບີກາເອນໃຊ້ປະໂຫຍກຮັບເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໂຜດມອບມັນໃຫ້ແກ່ພວກຄົນຫນຸ່ມ" ຫລື "ຂໍໂຜດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍມອບມັນໃຫ້ແກ່ຄົນຫນຸ່ມດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເຊື້ອສາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນສຳນວນທີ່ໃຊ້ສຳລັບ "ເຊື້ອສາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເຊື້ອສາຍທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມຢູ່ຝ່າຍພຣະຢາເວ + +"ຕໍ່ສູ້ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພຣະຢາເວ" + +# ຈະບໍ່ພົບຄວາມຊົ່ວໃນຕົວທ່ານຕະຫລອດຊີວິດຂອງທ່ານ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຜູ້ໃດພົບເຫັນທ່ານເຮັດຄວາມຊົ່ວໃດໆ" ຫລື "ທ່ານຈະບໍ່ເຄີຍເຮັດຄວາມຊົ່ວໃດໆເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..f8b55e3 --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄລ່ຕາມ + +"ໄລ່ລ່າ" ຫລື "ໄລ່ລ່າເພື່ອຂ້າ" + +# ຊິວິດຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຈະຜູກມັດຢູ່ກັບຄວາມສຳພັນໃນກຸ່ມຂອງການມີຊີວິດໂດຍພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ອາບີກາເອນເວົ້າກັບວ່າຊີວິດຂອງດາວິດ ຍາວນານ ແລະ ວັດຖຸບາງທີ່ຄົນສາມາດວາງວັດຖຸຫນຶ່ງ ແລະ ຜູກມັດເຂົ້າດ້ວຍກັນດ້ວຍເຊືອກ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະມັດຊີວິດຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໃນຊີວິດຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະປົກປ້ອງທ່ານໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີວິດຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່ານາງເອງ ແລະດາວິດພວກເຂົາທັງສອງຄົນ ເປັນຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເອົາຊີວິດຂອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງທ່ານອອກໄປ, ເຫມືອນດັ່ງເອົາກ້ອນຫີນອອກຈາກຖົງຍິງກະຖຸນ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຊີວິດຂອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງດາວິດເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນວັນຖຸນ້ອຍໆ ເຫມືອນດັ່ງກ້ອນຫິນ ທີ່ສາມາດຈັບໃສ່ກະຖຸນ ແລະຍິງໄປໄກຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຂ້າເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງລາວງ່າຍດາຍຫລາຍເຫມືອນກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງຍິງກ້ອນຫິນໃຫ້ໄປໄກແສນໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະຖຸນ + +ແມ່ນຊິ້ນສ່ວນຂອງຫນັງສັດກັບເຊືອກ ທັງສອງສົນສຸດທີ່ຄົນສາມາດໃສ່ກ້ອນຫິນ ຫລື ສິ່ງນ້ອຍອັນອຶ່ນ, ເປັນວັດຖຸແຂງ ແລະ ຍິງໄປໄກໄດ້ diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..ee0eb4d --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ອາບີກາເອນສືບໃຫ້ເຫດຜົນກັບດາວິດ. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຂ້າໃຊ້ຂອງທ່າ + +ອາບີການເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ນາງເອງແລະດາວິດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ແຕກຕ່າງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. "ທ່ານ ... ທ່ານ​ ... ທ່ານ ... ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ເປັນພາຣະໃຫ້ສະດຸດສຳລັບທ່ານ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າດາວິດບໍ່ເລືອກທີ່ຈະແກ້ແຄ້ນຕາມທີ່ລາວຈະເຮັດຕາມສາມັນສຳນືກແຈ່ມແຈ້ງຂອງລາວເມື່ອພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ລາວເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມສຸກຕະຫລອດ ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້ລົງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເມື່ອພຣະຢາເວຊົງເຮັດສິ່ງດີແກ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເມື່ອພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ລາວເປັນກະສັດຫລັງຈາກຣາຊະການຂອງໂຊນໄດ້ປົກຄອງ. diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..d6998e1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດຍອມຮັບການໃຫ້ຄຳປືກສາຂອງອາບີກາເອນ ແລະ ຂອງຂວັນດ້ວຍ. + +# ຂໍພຣະຢາເວ ... ໄດ້ຮັບພຣະພອນ ແລະໂຕເຈົ້າກໍໄດ້ຮັບ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຮົາຂໍສັນຣະເສີນພຣະຢາເວ ... ຜູ້ທີ່" ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ຫມົດທຸກຄົນສັນຣະເສີນພຣະຢາເວ ... ຜູ້ທີ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຕິປັນຍາຂອງເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນ ແລະໂຕເຈົ້າກໍໄດ້ຮັບພຣະພອນ, ເພາະວ່າ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຂອບພຣະຄຸນພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ ໂດຍການເຮັດເຈົ້າມີສະຕິປັນຍາ ແລະ ຍ້ອນວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກ + +ການຂ້າ. ຄຳທີ່ຄືກັນປາກົດໃນ 25:25. + +# ດ້ວຍມືຂອງເຮົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ມື" ທີ່ນີ້ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການກະທຳດ້ວຍມື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກະທຳຂອງເຮົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..f4a82bf --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດຍອມຮັບຂອງຂວັນຂອງອາບີກາເອນ ແລະຕົກລົງທີ່ຈະເຮັດຕາມ ສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ແນະນຳລາວ. + +# ຈະບໍ່ມີສິ່ງໃດເຫລືອແກ່ນາບານແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍຈັກຄົນ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍສິ່ງໃດເຫລືອແກ່ນາບານ ແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍຈັກຄົນດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບບັນດາສິ່ງຂອງຈາກມືຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາບີກາເອນບໍ່ໄດ້ເອົາຂອງຂວັນທັງຫມົດ ຂຶ້ນເທິງຫລັງລາດ້ວຍຕົວຂອງນາງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມຮັບຂອງຂວັນທັງຫມົດ ທີ່ນາງໄດ້ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຟັງສຽງຂອງເຈົ້າແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຖ້ອຍຄຳທີ່ຄົນນັ້ນເວົ້າ ແລະ ຍອມຮັບສຳລັບຄຳເວົ້າຂອງຄົນນັ້ນທີໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຟັງໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າບອກຂ້ອຍນັ້ນ" ຫລື "ຈະເຮັດເຫມືອນທີ່ເຈົ້າແນະນຳຂ້ອຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 0000000..7861906 --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເວລາຮຸ່ງເຊົ້າ + +ເວລາຕາເວັນຂຶ້ນ + +# ຈິດໃຈຂອງນາບານກໍເບີກບານ + +ນາບານດີໃຈຫລາຍ diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..457e22e --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ນາບານ + +# ເມື່ອເຫລົ້າອະງຸ່ນຊ່ວງຈາກນາບານໄປແລ້ວ + +ນາບານບໍ່ໄດ້ເມົາເຫລົ້າອີກແລ້ວ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມສຸກອີກຕໍ່ໄປ. + +# ຫົວໃຈຂອງລາວກໍຢຸດເຕັ້ນ + +ນາບານສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄປມາໄດ້ ຍ້ອນຄວາມຢ້ານທີ່ລາວສຸຂະພາບບໍ່ດີອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ, ແນ່ນອນຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ທົນທຸກຈາກຕີນັ້ນ. diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..7fb3770 --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສະເຫນີຕົວທີ່ຈະປົກປ້ອງອາບີກາເອນ ໂດຍການແຕ່ງງານກັບນາງ. + +# ສາທຸການແດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 25:32. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຫມົດທຸກຄົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊົງແກ້ແຄ້ນການຢຽດຢໍ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຈາກມືຂອງນາບານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍ ຫລັງຈາກທີ່ນາບານໄດ້ດູຖູກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຊົງແກ້ແຄ້ນການຢຽດຢໍ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມມະທຳ "ແກ້ແຄ້ນ" ຫລື "ຢຽດຢໍ້າ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດນັ້ນຖືກຕ້ອງ ໂດຍການລົງໂທດນາບານ ສຳລັບການທີມາດູຖູກຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊົງປະຕິບັດການ, ເມື່ອນາບານໄດ້ດູຖູກຂ້ານ້ອຍ, ໃຫ້ເຫມືອນກັບນາບານໄດ້ດູຖູກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ປ້ອງກັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຈາກຄວາມຊົ່ວ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຊົງຕອບແທນຄວາມຊົ່ວຂອງນາບານໃຫ້ຕົກໃສ່ເທິງຫົວຂອງລາວເອງ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການກະທຳ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດກັບນາບານໃນສິ່ງທີ່ນາບານໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຕົກໃສ່ເທິງຫົວຂອງລາວເອງ + +ຫົວເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນນັ້ນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກໍໄດ້ສົ່ງຄົນໄປແລະໄດ້ເວົ້າກັບອາບີກາເອນໃຫ້ມາເປັນພັນຣະຍາຂອງລາວ + +ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໃນການເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາອາບີກາເອນ ແລະບອກກັບນາງວ່າ ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ນາງມາເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..ef17688 --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ, ກົ້ມຫນ້າລົງເຖິງດິນ + +ອາບີກາເອນຕອບສະຫນອງດ້ວຍການກົ້ມຫນ້າລົງເຖິງດິນ, ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ນາງກຳລັງຢືນຢູ່ແນ່ນອນ ເມື່ອຄົນນັ້ນກຳລັງສົນທະນາກັບນາງໃນ 25:39, ແລະ ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ລຸກຂຶ້ນ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນໃຈທີ່ກົ້ມຫນ້າລົງເຖິງດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງແມ໋, ຂ້າໃຊ້ຂອງທ່ານເປັນທາດທີ່ຈະລ້າງຕິນໃຫ້ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາບີກາເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ນາງເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງຖ່ອມໃຈ. ນາງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງປະຖະຫນາທີ່ຈະເປັນເມຍໃຫມ່ຂອງດາວິດ ໂດຍການຖວາຍດ້ວຍການລ້າງຕິນໃຫ້ກັບບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເບິ່ງແມ໋, ຂ້ານ້ອຍຈະເປັນຮັບໃຊ້ທ່ານ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍ ຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ໂດຍການລ້າງຕິນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ກໍຮີບ ແລະ ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ, ແລະຂີ່ລາໄປ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນຕື່ມ ໃນສິ່ງທີ່ອາບີກາເອນເຮັດ ຫລັງຈາກລຸກຂຶ້ນ ແລະ ກ່ອນນາງຂີ່ລາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮີບໄວ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນາງຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດ ກຽມພ້ອມສຳລັບການເດີນທາງ, ແລະແລ້ວນາງໄດ້ຂີ່ລາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສາວໃຊ້ຂອງນາງອີກຫ້າຄົນ; ແລະນາງກໍໄດ້ຕິດຕາມ + +ອາບີກາເອນຂີ່ລາ, ແຕ່ສາວໃຊ້ກຳລັງຍ່າງໄປ. diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..ab1c0e7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດາວິດຍັງໄດ້ຮັບນາງອາຫິໂນອາມ ... ໂຊນໄດ້ຍົກມີຄາ + +ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເປັນຊ່ວງທີ່ ດາວິດໄດ້ແຕ່ງງານກັບອາບີກາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອາຫິໂນອາມ ... ມີຄາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປັດຕີ .. ລາອິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກາລິມ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທາງດ້ານເຫນືອຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b233fb --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດາວິດຫລົບລີ້ຢູ່ ... ເຢຊີໂມນບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນເຫມືອນຄຳອຸທານໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດກໍາລັງຫລົບລີ້ຢູ່ ... ເຢຊີໂມນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢູ່ດ້ານຫນ້າຂອງເຢຊີໂມນ + +"ຈາກຊຶ່ງບ່ອນທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຫັນເຢຊີໂມນໄດ້" + +# ເຢຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ໃກ້ກັບທະເລຕາຍ. ຍັງສາມາດແປດັ່ງນີ້ "ຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູດາຍ" ຫລື "ແຜ່ນດ້ານຕາເວັນຕົກ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 23:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລ້ວໂຊນຈຶ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄດ້ລົງໄປ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນສຳລັບການລຸກຂຶ້ນປະຕິບັດການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວໂຊນໄດ້ລຸກຂຶ້ນປະຕິບັດການ ແລະພະອົງໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສາມພັນ + +3,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ຊາຍໄດ້ຮັບການຄັດເລືອກໄວ້ + +ຊາຍຜູ້ທີ່ພະອົງໄດ້ຄັດເລືອກໄວ້ເພື່ອເພີ່ມແສນຍານຸພາບຂອງກອງທັບຂອງພວກເຂົາ diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a8ce43 --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ານຫນ້າຂອງເຢຊີໂມນ + +"ຈາກຊຶ່ງບ່ອນທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຫັນເຢຊີໂມນໄດ້" + +# ເຢຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ທີ່ໃກ້ກັບທະເລຕາຍ. ຍັງສາມາດແປດັ່ງນີ້ "ຖີ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູດາຍ" ຫລື "ແຜ່ນດ້ານຕາເວັນຕົກ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 23:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..e2fc1e1 --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄດ້ມາ + +"ດາວິດໄດ້ລຸກຂຶ້ນປະຕິບັດການ ແລະ ລາວໄດ້ໄປ" + +# ອັບເນ​ ... ເນີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..066e9fe --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາຫິເມເລັກ ... ອາບີໄຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເສຣູຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລົງໄປ ... ເຖິງ + +ດາວິດ ແລະ ພັກພວກຂອງລາວ ຄົງຈະຢູ່ບ່ອນທີ່ສູງກວ່າໂຊນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເອງ! ຂ້ານ້ອຍຈະລົງໄປ + +"ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຈະເປັນຄົນນັ້ນທີ່ຈະລົງໄປ" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສັດຕູຂອງທ່ານໃນມືຂອງທ່ານແລ້ວ + +ອາບີໄຊເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າສັດຕູເປັນວັດຖຸທີ່ນ້ອຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໄວ້ໃນມືຂອງດາວິດແລ້ວ. ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງອຳນາດທີ່ມືສາມາດໃຊ້ອຳນາດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສັດຕູຂອງທ່ານໄວ້ໃນການຄວບຄຸມຂອງທ່ານຢ່າງຫມົດສິ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແທງລາວດ້ວຍຫອກໃຫ້ຕິດດິນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງ "ການຂ້າດ້ວຍຫອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຕ້ອງແທງລາວຄັ້ງທີ່ສອງດອກ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະຂ້າລາວໄດ້ຕັ້ງແຕ່ຄັ້ງທຳອິດທີ່ຂ້ານ້ອຍແທງລາວແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແທງລາວເປັນເທື່ອທີ່ສອງດອກ" diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..71e2950 --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະໃຜຈະຢຽດມືອອກຕໍ່ສູ້ ຜູ້ຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງເຈີມໄວ້ ແລະ ຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜສາມາດຂ້າຜູ້ທີ່ ພຣະຢາເວຊົງເຈີມ ແລະບໍ່ມີຄວາມຜິດ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜກໍຕາມທີຂ້າຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຈີມໄວ້ ຜູ້ນັ້ນຈະມີຄວາມຜິດຖານຂ້າຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນ່ສັນໃດ + +"ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນນອນສັນໃດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ຢ່າງແນ່ນອນສັນໃດ" + +# ຈະເຖິງວັນກຳຫນົດທີ່ພະອົງຕາຍ + +ພະອົງຈະຕາຍຕາມທຳມະຊາດ" diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..d56a179 --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ຢຽດມືອອກຕໍ່ສູ້ + +ຄຳວ່າມືປຽບທຽບເຖິງການທຳອັນຕະລາຍ ດ້ວຍມືທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງໃດກໍຕາມເພື່ອທຳອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະໃຫ້ເຮົາໄປກັນເຖີດ + +ດາວິດສະຫລູບອາບີໄຊ,​ ດັ່ງຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ທີ່ນີ້ເປັນການສະຫລູບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົານອນຫລັບສະຫນິດ + +ພຣະຢາເວເປັນເຫດໃຫ້ພວກເຂົານອນຫລັບສະຫນິດ. diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..166ae5a --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອັບເນ, ເຈົ້າບໍ່ຕອບຫລື? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເຮັດໃຫ້ອັບເນຕອບດ້ວຍຄວາມອັບອາຍ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບເຮົາມາ, ອັບເນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮ້ອງສຽງດັງ + +"ເວົ້າສຽງດັງຫລາຍ ທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້" ເພື່ອໂຊນ ແລະ ພັກພວກຂອງພະອົງສາມາດໄດ້ຍິນລາວໄດ້ diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..2bb36c4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ກ້າຫານດອກຫລື? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິອັບເນສຳລັບການບໍ່ປົກປ້ອງໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນກ້າຫານທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນອິດສະຣາເອນມີໃຜສະເຫມີເຫນືອນເຈົ້າເເດ່? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິອັບເນສຳລັບການບໍ່ປົກປ້ອງໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນທະຫານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເຝົ້າກະສັດ ເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າໄວ້? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມແທ້ໆ ແລະດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ອັບເນຕອບລາວ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຕອບ ຫລື ດາວິດຕຳຫນິອັບເນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດສະນັ້ນ ເຈົ້າຄວນເຝົ້າກະສັດ ເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າໄວ້ໃຫ້ດີແມ໋!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c8134e --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍຂອງພໍ່ + +ໂຊນບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ຂອງດາວິດ. ໂຊນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງດາວິດ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ດາວິດວ່າ ລາວຕ້ອງການໃຫ້ດາວິດໄວ້ວາງໃຈ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືລາວເຫມືອນກັບທີ່ ດາວິດໄວ້ວາງໃຈ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືລາວເປັນພໍ່ແທ້ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ຈຶ່ງໄດ້ໄລ່ຕາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ໂຊນຕອບຄຳຖາມຂອງລາວແທ້ໆ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະໄລ່ຕາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ຈຶ່ງໄດ້ໄລ່ຕາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ? + +ດາວິດເວົ້າໃນທີ່ນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າໂຊນເປັນບຸກຄົນທີສາມ ທີ່ເອີ້ນພະອົງວ່າ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ," ແລະ ລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມ ທີ່ເອີ້ນໂຕເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ" ດາວິດເວົ້າຢ່າງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງທ່ານ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຈຶ່ງໄລ່ຕາມຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ?" ຫລື "ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງໄລ່ຕາມຂ້ານ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ໂຊນຕອບຄຳຖາມຂອງລາວແທ້ໆ ຫລື 2) ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ຈະທຳຮ້າຍທ່ານເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມືຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຊົ່ວອັນໃດແດ່? + +ການເວົ້ານີ້ເຫມືອນກັບວ່າ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ສາມາດຈັບໄວ້ໃນມື. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງການກະທຳຂອງຄົນ ຫລື ການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຕ້ອງການໃຫ້ໂຊນຕອບຄຳຖາມຂອງລາວແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ?" ຫລື 2) ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດຜິດເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..bb8d852 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ ... ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວແລະກະສັດເປັນປະຊາຊົນອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງເປັນກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ໄດ້ປຸກປັ່ນພະອົງໃຫ້ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +"ເປັນເຫດໃຫ້ພະອົງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຮັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ + +ອາດຈຳເປັນເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງ ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ລາວຈະມອບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ເປັນເຫດ ໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກໍຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທີ່ສາບແຊ່ງຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວຕັດສິນທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປໃນວັນນີ້, ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້; ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ຈົ່ງໄປຮັບໃຊ້ພວກພະອຶ່ນໆ.' + +ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປໃນວັນນີ້, ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢຸດເກາະຕິດ ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ. ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ຈົ່ງໄປຮັບໃຊ້ພວກພະອຶ່ນໆ.' + +# ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອວ່າ ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ໄວ້ວາງໃຈ ວ່າພຣະຢາເວຈະມອບໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເລືອດຂອງຂ້ານ້ອຍຕົກເຖິງດິນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າທີ່ສຸພາບວ່າ "ຢ່າປະຫານຂ້ານ້ອຍເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຫມັດໂຕດຽວ + +ດາວິດໃຊ້ຄຳວ່າ "ຫມັດໂຕດຽວ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄົນ, ຕົວລາວເອງ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດທຳອັນຕະລາຍໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຫມັດໂຕດຽວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດທຳອັນຕະລາຍແກ່ທ່ານໄດ້ອີກແລ້ວ ກວ່າຫມັດໂຕດຽວສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງຜູ້ໄລ່ຕາມນົກກະທາຢູ່ເທິງພູເຂົາທັງຫລາຍ + +ໂຊນເປັນຜູ້ໄລ່ຕາມດາວິດ ເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນາຍພານທີ່ໃຫ້ຄຸນຄ່າແກ່ນົກປ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..f4ae586 --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍກັບຄືນໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ກັບຄືນໄປຮັບໃຊ້ເຮົາໃນຣາຊະວັງຂອງເຮົາເຖີດ" ຫລື 2) "ກັບຄືນເມືອເຮືອນຂອງເຈົ້າເຖີດ." + +# ລູກຊາຍຂອງພໍ່ + +ໂຊນບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ຂອງດາວິດ. ໂຊນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງດາວິດ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ດາວິດວ່າ ລາວຕ້ອງການໃຫ້ດາວິດໄວ້ວາງໃຈ ແລະເຄົາລົບນັບຖືລາວເຫມືອນກັບທີ່ ດາວິດໄວ້ວາງໃຈແລະເຄົາລົບນັບຖືລາວເປັນພໍ່ແທ້ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວັນນີ້ຊີວິດຂອງເຮົາກໍປະເສີດໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ໃນສາຍຕາຂອງຂ້ານ້ອຍຊີວິດຂອງພະອົງມີຄ່າສັນໃດໃນວັນນີ້ +ໃນສາຍຕາທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ ແລະການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ການຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເຈົ້າຖືວ່າຊີວິດຂອງເຮົາມີຄ່າຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນແລ້ວໃນວັນນີ້ວ່າ ເຈົ້າເຄົາລົບນັບຖືເຮົາຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ + +"ເປັນຄົນໂງ່ຈ້າຫລາຍ" diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..6725d9b --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນວັນນີ້ພຣະຢາເວໄດ້ມອບພະອົງໄວ້ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງ ອຳນາດຂອງຄົນນັ້ນ. "ພຣະຢາເວໄດ້ປະທານໂອກາດໃນການຂ້າທ່ານໃນວັນນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ປະທານຂ້ານ້ອຍຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດຂ້າທ່ານໄດ້ຢ່າງສະບາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕອບແທນ + +"ໃຫ້ກຽດ" ຫລື "ຕອບແທນລາງວັນ" + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງເຈີມໄວ້ + +ດາວິດເຫມືອນກັບວ່າໂຊນເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບນັບຖືໂຊນເພາະວ່າໂຊນເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເປັນຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..288d02d --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ ຊີວິດຂອງພະອົງມີຄ່າສັນໃດໃນວັນນີ້ + +ໃນສາຍຕາທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ ແລະການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ການຕັດສິນ. ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ປາກົດໃນ 26:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຂ້ານ້ອຍຖືວ່າຊີວິດຂອງພະອົງມີຄ່າຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສະແດງໃຫ້ພະອົງເຫັນແລ້ວໃນວັນນີ້ວ່າ ຂ້ານ້ອຍເຄົາລົບນັບຖືພະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍມີຄ່າໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວສັນນັ້ນ + +ໃນສາຍຕາທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ ແລະການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ການຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຖືວ່າ ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍມີຄ່າເຫມືອນກັນສັນນັ້ນ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຫັນຄຸນຄ່າ ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັນກັບທີ່ຂ້ານ້ອຍເຫັນຄ່າໃນຊີວິດຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນເທີ້ນ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວອວຍພອນເຈົ້າເທີ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍຂອງພໍ່ + +ໂຊນບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ຂອງດາວິດ. ໂຊນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງດາວິດ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ດາວິດວ່າ ລາວຕ້ອງການໃຫ້ດາວິດໄວ້ວາງໃຈ ແລະເຄົາລົບນັບຖືລາວເຫມືອນກັບທີ່ ດາວິດໄວ້ວາງໃຈແລະເຄົາລົບນັບຖືລາວເປັນພໍ່ແທ້ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..61db260 --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ສຳນຶກໃນໃຈຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈຂອງລາວ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຕົວລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດຄິດຢູ່ໃນຕົວຂອງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລົບຫນີຈາກມືຂອງພະອົງໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງຄົນໆຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນີຈາກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..2176879 --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດາວິດໄດ້ລຸກຂຶ້ນແລະໄດ້ຂ້າມໄປ + +"ດາວິດລຸກຂຶ້ນກະທຳການ; ລາວໄດ້ຂ້າມຜ່ານໄປ" + +# ໄດ້ຂ້າມຜ່ານໄປ + +"ຂ້າມຜ່ານໄປທີ່ເຂດແດນລະຫວ່າງອິດສະຣາເອນ ແລະ ຟີລິດສະຕິນ" + +# ຫົກຮ້ອຍຄົນ + +600 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາກີເຊ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 21:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາໂອດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຫິໂນອາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 14:49. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບີກາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 25:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາບານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 25:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີຄົນໄດ້ໄປບອກໂຊນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ໄປບອກໂຊນ" ຫລື "ໂຊນໄດ້ຍິນວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..9d3e66d --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງພະອົງແລ້ວ + +ສາຍຕາໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການແນມເຫັນ, ແລະ ການແນມເຫັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ການຕັດສິນ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 20:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຖືວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍຊົງໃຫ້ພວກເຂົາມອບສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ + +ເມື່ອອາກີເຊເປັນຜູ້ "ມອບ," ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບ "ຂໍຄວາມກະລຸນນາມອບສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນຶ່ງໃນເມືອງທັງຫລາຍໃນປະເທດ + +"ຫນຶ່ງໃນເມືອງທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ນອກເມືອງ" ຫລື "ຫນຶ່ງໃນເມືອງທັງຫລາຍທີ່ຢູຂ້າງນອກຂອງເມືອງ" + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງຈະຕ້ອງຢູ່ໃນເມືອງຮ່ວມກັບພະອົງ?​ + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະຢູ່ໃນເມືອງຮ່ວມກັບພະອົງ." ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສຳຄັນພຽງພໍທີ່ຈະອາໄສຢູ່ກັບທ່ານໃນເມືອງຂ້າຣາຊະການເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +ດາວິດເຫມືອນກັບເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ສະແດງວ່າລາວເຄົາລົບນັບຖືອາກີເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ສີລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງທີທາງຕອນໃຕ້ຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..23abe36 --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ໄປໂຈມຕີ + +ໄດ້ໂຈມຕີ ແລະປຸ້ນເອົາຊັບສິນຫລາຍເທື່ອ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນເກເຊີ + +ກຸ່ມຄົນຜູ້ທີ່ອາໄສຜູ້ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ ໃນລະຫວ່າງຟີລິດສະຕິນ ແລະ ເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄກໄປຈົນເຖິງເມືອງຊູ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ເດີນທາງໄປທີ່ເມືອງຊູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ເມືອງຊູ + +ແມ່ນຂົງເຂດທາງຊາຍແດນທາງທິດເຫນືອຂອງເອຢິບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາກີເຊ + +ກະສັດຂອງເມືອງກາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e63c4d --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາກີເຊ + +ແມ່ນກະສັດເມືອງກາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຕະກຸນເຢຣາເມເອນ + +ເປັນຫນຶ່ງໃນເຜົາຂອງຢູດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຄໄນ + +ເປັນກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນມີດີອານ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..b33f556 --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມືອງກາດ + +ຫນຶ່ງໃນຫ້າເມືອງຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາກີເຊ + +ແມ່ນກະສັດເມືອງກາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..15eca86 --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຕົ້າໂຮມກອງທັບ + +ເຕົ້າໂຮມຊຸມນຸມບັນດາທະຫານ + +# ພະອົງຊົງຮູ້ວ່າ ... ດັ່ງນັ້ນ ເຮົາຈະ + +ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຜູ້ເວົ້າເຫັນດ້ວຍກັບສິ່ງທີ່ອີກຄົນຫນຶ່ງຫາກໍເວົ້າຈົບລົງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ, ເຮົາຈະໄປກັບເຈົ້າ ເພື່ອວ່າຈະຮູ້ວ່າ ... ດີຫລາຍ, ເຮົາຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ພະອົງຊົງຮູ້ວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງເຮັດອັນໃດໄດ້ແດ່ + +ດາວິດຕ້ອງໃຫ້ອາກີເຊຄິດວ່າດາວິດຈະຂ້າຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ແຕ່ "ສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈະເຮັດ" ຍັງມີຄວາມຫມາຍວ່າດາວິດວາງແຜນທີ່ຈະຊາວຟີລິດສະຕິນແທນ. ພະຍາຍາມແປໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາມາດເຂົ້າທັງສອງຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ອາກີເຊຈະຄິດວ່າ ດາວິດເຄົາລົບນັບຖືພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຈະຕັ້ງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ ແລະ ເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ທະຫານອາລັກຂາ + +ເປັນຄົນທີ່ປົກປ້ອງອີກຄົນຫນຶ່ງ diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa7a763 --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ ຊາມູເອນ ...​ ກັບພວກວິນຍານ + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເປັນເບື້ອງຫລັງເພື່ອຕຽມຜູ້ອ່ານສຳລັບເຫດການທີ່ຈະຕາມມາພາຍຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເສຍຈາກແຜ່ນດິນ + +ທາງລັດທະການໄດ້ກຳຈັດໃຫ້ອອກຈາກປະເທດ ຫລື ພື້ນທີ່, ແລະ ກັນບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂັບໄລ່ອອກຈາກອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກຄົນທີ່ສຶ່ສານກັບຄົນຕາຍຫລືພວກວິນຍານ + +ຄຳວ່າ "ພວກຄົນທີ່ສຶ່ສານກັບຄົນຕາຍ" ໃນການແປໃນພາສາດັ່ງເດີມມີຄຳສັບດຽວ, ແລະຄຳວ່າ "ພວກຄົນ ... ຜູ້ທີສື່ສານກັບພວກວິນຍານ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳສັບດຽວແບບດຽວກັນໃນພາສາດັ່ງເດີມ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບດຽວສຳລັບການສົນທະນາກັບຄົນຕາຍ ແລະ ມີຄຳສັບດຽວໃນການສົນທະນາກັບພວກວິນຍານ, ຫລື ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີພຽງຄຳສັບດຽວສຳລັບ ການສົນທະນາກັບຄົນຕາຍ ແລະ ພວກວິນຍານ, ທ່ານຄວນໃຊ້ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ແລ້ວຄົນຟີລິດສະຕິນກໍໄດ້ຊຸມນຸມກັນ + +ຫລັງຈາກດາວິດ ແລະ ອາກີເຊໄດ້ເວົ້າກັນແລ້ວ ( 28:1) + +# ໄດ້ຮວບຮວມອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ໄດ້ຮວບຮວມທະຫານຂອງພະອົງທັງຫມົດ ໃນອິດສະຣາເອນໃຫ້ມາຮ່ວມກັນ" + +# ຊູແນມ ... ກີໂບອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..631c3dd --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະອົງກໍຢ້ານກົວ, ແລະໃຈຂອງພະອົງກໍສັ່ນສະທ້ານຢ້ານກົວຫລາຍ + +ສອງວະລີເຫລົ່ານີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍແມ່ນຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມຮຸນແຮງເຖິງຄວາມຢ້ານຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອຸຣິມ + +ມະຫາປະໂລຫິດ ສວມໃສ່ສະຫລາກສັກສິດ ເອີ້ນວ່າ ອູຣິມ ແລະ ທູມມິມຢູ່ໃນເສື້ອຮັດເອີກ, ໃສ່ໃນຖົງເສື້ອ, ຢູ່ຖັດຈາກຫົວໃຈຂອງລາວ. + +# ຄົນຜູ້ທີ່ສາມາດເວົ້າກັບຄົນຕາຍໄດ້ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ແປເປັນຄຳສັບດຽວ ເຫມືອນເປັນຄຳສັບໃນພາສາດັ່ງເດີມ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບດຽວທີສາມາດເວົ້າເຖິງຄົນຕາຍ. ທ່ານຄວນໃຊ້ນະທີ່ນີ້ດ້ວຍ. ຄ້າຍຄືກັບຖ້ອຍຄຳເຫລົ່າທີ່ປາກົດໃນ 28:3. + +# ເອນໂດນ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..a813070 --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໂຊນຈຶ່ງໄດ້ປອມຕົວ ... ແລະໄດ້ອອກໄປ ... ຫາຜູ້ຍິງຄົນຊົງຄົນນັ້ນໃນເວລາກາງຄືນ + +ໂຊນປອມຕົວ ເພາະວ່າທາງໄປກີໂບອາ (28:3) ໄປທີ່ເອນໂດນ (28:5) ຜ່ານເຂດແດນທີ່ຊາວຟີລິດສະຕິນອາໄສຢູ່. ພະອົງໄດ້ເດີນທາງຫມົດມື້ ແລະ ໄປຮອດຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ ຫລັງຈາກຕາເວັນຕົກດິນແລ້ວ. + +# ປອມຕົວ + +ໄດ້ປ່ຽນລັກຊະນະພາຍນອກຕາມປົກກະຕິຂອງພະອົງ ເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ຜູ້ໃດຮູ້ວ່າພະອົງເປັນໃຜ + +# ເຂົ້າຊົງໃຫ້ນາຍຂອງຂ້ອຍ ... ວິນຍານເຂົ້າສິງ + +"ສົນທະນາກັບຄົນທີ່ຕາຍສຳລັບຂ້ອຍ" + +# ພວກຄົນທີ່ສຶ່ສານກັບຄົນຕາຍ ຫລືພວກວິນຍານ + +ຄຳວ່າ "ພວກຄົນທີ່ສຶ່ສານກັບຄົນຕາຍ" ໃນການແປໃນພາສາດັ່ງເດີມມີຄຳສັບດຽວ, ແລະຄຳວ່າ "ພວກຄົນ ... ຜູ້ທີສື່ສານກັບພວກວິນຍານ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳສັບດຽວແບບດຽວກັນໃນພາສາດັ່ງເດີມ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບດຽວ ສຳລັບການສົນທະນາກັບຄົນຕາຍ ແລະ ມີຄຳສັບດຽວໃນການສົນທະນາກັບພວກວິນຍານ, ຫລື ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີພຽງຄຳສັບດຽວສຳລັບ ການສົນທະນາກັບຄົນຕາຍ ແລະ ພວກວິນຍານ, ທ່ານຄວນໃຊ້ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. ຖ້ອຍຄຳທີ່ປາກົດຄ້າຍຄືກັນໃນ 28:3. + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນ. +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..37cce4c --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພະເຈົ້າອົງຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍອຶ່ນອີກທີ່ອາດຈະເປັນໄປໄດ້ 1) "ອົງຫນຶ່ງຄືກັບພະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເປັນຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 7:15). diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e5fdc5 --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ຢືດເອົາອານາຈັກນັ້ນໄປຈາກທ່ານ + +ຊາມູເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ອານາຈັກເປັນສິ່ງທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້ທີ່ ສາມາດຈັບໄດ້ດ້ວຍມື ແລະ ຖືກຈັບໂດຍອີກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານ ຄືທ່ານບໍ່ໄດ້ເປັນກະສັດອີກແລ້ວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ອີກຄົນອຶ່ນເປັນກະສັດແທນທີ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..71f00c4 --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວຈະມອບອິດສະຣາເອນພ້ອມທັງໂຕຂອງທ່ານໄວ້ໃນມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ຊາມູເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນສິ່ງຂອງນ້ອຍໆ ທີ່ພຣະຢາເວຈະມອບໃຫ້ຊາວຟີລິດສະຕິນ, ຊຶ່ງລາວໄດ້ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວຟີລິດຕິນ ເຮັດສິ່ງໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດກັບເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຢູ່ກັບເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ວ່າ ໂຊນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພຣະຢາເວຈະມອບກອງທັບອິດສະຣາເອນໄວ້ໃນມືຂອງຄົນຟີລິດສະຕິນ + +ໍຊາມູເອນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ທະຫານອິດສະຣາເອນເປັນສິ່ງຂອງນ້ອຍໆ ທີ່ພຣະຢາເວຈະມອບໃຫ້ຊາວຟີລິດສະຕິນ, ຊຶ່ງລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຄົນໆດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວຟີລິດສະຕິນເຮັດອັນໃດກໍໄດ້ຕາມ ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດກັບທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..06583ef --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານຕະຫລອດມື້, ຕະຫລອດຄືນ + +ໂຊນບໍ່ໄດ້ກິນໃນຕະຫລອດຄືນ ກ່ອນທີ່ພະອົງເດີນທາງໄປຈາກກີໂບອາ (28:3) ເຖິງ ເອນໂດນ (28:5), ຕະຫລອດທັງມື້ ໃນຂະນະທີ່ພະອົງເດີນທາງໄປ, ຕະຫລອດໃນຊ່ວງຊຶ່ງພະອົງຢ້ຽມຢາມຍິງຄົນນັ້ນ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍອມສ່ຽງຊີວິດ ແລະຍອມຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຂ້ານ້ອຍອາດຕາຍ ຍ້ອນວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ຟັງຄວາມແລ້ວ" ຫລື "ບາງຄົນສາມາດປະຫານຊີວິດຂ້ານ້ອຍ ເພາະຍ້ອນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຟັງຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2049ee --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງຟັງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງສາວໃຊ້ຂອງພະອົງແດ່ຖ້ອນ + +ຜູ້ຍິງນັ້ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ນາງເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] ຫລື [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ປະຕິເສດ + +"ບໍ່ຍອມຮັບ" ຫລື "ບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຂໍ" + +# ໄດ້ອ້ອນວອນ + +"ໄດ້ບັງຄັບ" diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..6e9325c --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກງົວຕຸ້ຍພີ + +ງົວທີ່ໄດ້ຮັບການລ້ຽງ ແລະ ໃຫ້ຫຍ້າພຽງພໍ ທີ່ພ້ອມສຳລັບພິທີສະຫລອງພິເສດ + +# ນາງ ... ໄດ້ປີ້ງເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +ນາງໄດ້ປະສົມແປ້ງ ແລະນໍ້າມັນ, ເຮັດເຂົ້າຈີ່ ແລະ ກີ້ງໃຫ້ເຂົ້າສ່ວນປະສົມ ນວດດ້ວຍມືຂອງນາງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນພ້ອມສຳລັບການອົບ. diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb5b7e5 --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນໍ້າພຸ + +ແມ່ນແມ່ນໍ້ານ້ອຍຂອງນໍ້າອອກບໍ່ທຳມະຊາດຈາກແຜ່ນດິນໂລກ + +# ໄດ້ຍ່າງຜ່ານໄປຕາມກອງຮ້ອຍແລະຕາມກອງພັນ + +ມີການແຍກພວກຜູ້ຊາຍໃຫ້ເປັນກຸ່ມ; ບາງກຸ່ມມີທະຫານຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ ແລະ ບາງກຸ່ມມີທະຫານຫນຶ່ງພັນຄົນ" + +# ດາວິດ ແລະຄົນຂອງລາວກໍຜ່ານໄປກອງລະວັງຫລັງກັບອາກິເຊ + +ກອງຮ້ອຍແລະກອງພັນຍ່າງຜ່ານກ່ອນ, ແລ້ວອາກີເຊ ແລະ ພວກຜູ້ຊ່ວຍຂອງພະອົງ, ແລະ ແລ້ວດາວິດ, ຄົນຂອງລາວ, ແລະ ທະຫານຊາວຟີລິດສະຕິນຄົນອຶ່ນໆ, ຜູ້ຊຶ່ງປົກປ້ອງອາກີເຊ. diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..e60385b --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຮັບເຣີເຫລົ່ານີ້ມາເຮັດຫຍັງຢູ່ບ່ອນນີ້? + +ວິທີການແປນີ້ທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮັບເຣີເຫລົ່ານີ້, ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ, ມາຢູ່ທີ່ນີ້ກັບພວກເຮົາ." ຫລື 2) "ບອກພວກເຮົາບາເບິ່ງວ່າ ພວກເຮັບເຣີເຫລົ່ານີ້ເປັນໃຜ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ບໍ່ແມ່ນດາວິດ ... ຫລາຍປີແລ້ວ, ແລະເຮົາຍັງບໍ່ເຄີຍພົບ ... ຈົນເຖິງວັນນີ້? + +ການແປທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ອີກຄື "ນີ້ບໍ່ແມ່ນດາວິດ, ...​ ຫລາຍປີ? ເຮົາຍັງບໍ່ເຄີຍພົບ ... ຈົນເຖິງວັນນີ້." ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່ານີ້ແມ່ນດາວິດ​ ... ຫລາຍປີມາແລ້ວ. ເຮົາບໍ່ພົບ ... ຈົນເຖີງວັນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຍັງບໍ່ເຄີຍພົບຄວາມຜິດໃນໂຕຂອງລາວເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ວ່າ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ລາວເຄີຍເຮັດຜິດເລີຍ" ຫລື "ເຮົາພໍໃຈໃນຕົວຂອງລາວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..3047a9e --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າໃຫ້ລາວລົງໄປສະຫນາມຮົບກັບພວກເຮົາເລີຍ + +"ຢ່າໃຫ້ລາວເຂົ້າຮ່ວມກັບກອງທະຫານຂອງພວກເຮົາ ຕໍ່ສູ້ກັບເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ" + +# ເພາະວ່າຊາຍຄົນນີ້ຈະຄືນດີກັບເຈົ້ານາຍຂອງລາວໄດ້ຢ່າງໃດ? ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຫົວຂອງຄົນຂອງພວກເຮົາຫລື? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນທາງທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບດາວິດ ໃນການຄືນດີກັບເຈົ້ານາຍຂອງລາວ ຈະເປັນໂດຍການຂ້າບັນດາທະຫານຂອງພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..642206b --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນດາວິດຜູ້ຊຶ່ງພວກເຂົາຮ້ອງເພງເຕັ້ນລຳຕໍ່ກັນແລະກັນ, ກ່າວວ່າ, "ໂຊນ ... ເປັນຫມື່ນໆຫລື'? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນໄວ້ວາງໃຈດາວິດ— ລາວເປັນຄົນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງເພງຕໍ່ກັນແລະກັນພ້ອມກັບການເຕັ້ນລຳ, ກ່າວວ່າ, 'ໂຊນ ... ເປັນຫມື່ນໆຫລື'!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນພັນໆ ... ເປັນຫມື່ນໆ + +"1,000ໆ ... 10,000ໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..2598cfd --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນ່ນອນສັນໃດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການທີ່ເຈົ້າອອກໄປ ແລະ ກັບການເຂົ້າມາຂອງເຈົ້າກັບຂ້ອຍໃນກອງທັບນັ້ນດີ + +"ຂ້ອຍດີໃຈທີ່ທ່ານອອກໄປ ແລະ ເຂົ້າມາກັບຂອງຂ້ອຍ ແລະ ກອງທະຫານຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ມັນເປັນການດີທີ່ທ່ານໄປທຸກທີ່ທຸກບ່ອນກັບຂ້ອຍ ແລະ ທະຫານຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..f269f97 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າອາກີເຊເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເຫມືອນດັ່ງທີ່ວ່າອາກີເຊຈະຄິດວ່າ ດາວິດເຄົາລົບນັບຖືພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ, ເປັນເຈົ້ານາຍ ແລະ ກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບັນດາເຈົ້າຊາຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນຄວາມຈິງ, ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນກວ່າ: ບັນດາເຈົ້າຊາຍ" ຫລື "ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບັນດາເຈົ້າຊາຍ" diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..6441257 --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງນາຍ + +ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ອາກີເຊເວົ້າເຖີງໂຊນ. + +# ພໍເມື່ອຟ້າສາງ + +"ສາມາດເຫັນກັບຕາເວັນໃນຍາມເຊົ້າ" diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a299f0 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊິກລັກ + +ຊິກລັກເປັນເມືອງຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ. ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ດາວິດ ແລະພວກຜູ້ຊາຍຮັກສາບັນດາຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາ + +ຊາວອາມາເລັກ + +# ທັງເດັກນ້ອຍແລະຜູ້ໃຫຍ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) "ທັງຄົນບໍ່ສຳຄັນ ແລະ ຄົນສຳຄັນ" ຫລື 2) "ທັງນ້ອຍ ຫລະ ທັງໃຫຍ່." diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b1ad03 --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາພັນລະຍາຂອງພວກເຂົາ ...​ ບັນດາລູກຊາຍ ... ບັນດາລູກສາວ + +ເປັນຂອງດາວິດ ແລະ ພັກພວກຂອງລາວ + +# ເມືອງກໍໄດ້ຖືກເຜົາໄປແລ້ວ, ແລະບັນດາພັນລະຍາຂອງພວກເຂົາ ...​ ບັນດາລູກສາວຂອງພວກເຂົາໄດ້ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນບາງຄົນເຜົາມັນ ແລະ ໄດ້ຈັບບັນດາພັນລະຍາຂອງພວກເຂົາ ... ໄປເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກປະຊາຊົນທີ່ໄດ້ຢູ່ກັບລາວ + +ເຫລົ່ານີ້ຫລັກໆແລ້ວ ແມ່ນພວກທະຫານຂອງລາວ. diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..46e6d76 --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດເສີມກຳລັງໃນພຣະຢາເວ ຫລັງຈາກການໂຈມຕີ. + +# ອາຫິໂນອາມຄົນອິດສະເຣເອນ + +"ອາຫິໂນອາມມາຈາກເມືອງອິດສະເຣເອນ" + +# ນາບານຄົນກາເມນ + +"ນາບານຄົນທີ່ມາຈາກເມືອງກາເມນ" + +# ອາຫິໂນອາມ​ ... ອາບີກາເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເປັນທຸກ + +ທົນທຸກທໍຣະມານ + +# ຈິດໃຈຂອງພວກປະຊາຊົນຂົມຂື່ນຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຂົມຂື່ນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ ຄວາມປາຖະຫນາກໍ່ການກະບົດ. ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄົນໆນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດກໍພ້ອມທີ່ຈະກະບົດຕໍ່ສູ້ກາວິດ" ຫລື "ປະຊາຊົນທັງຫມົດບໍ່ມີດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດາວິດໄດ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນໃນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ດາວິດໄດ້ຮັບກຳລັງໃຈ ເພາະວ່າລາວຮູ້ວ່າ ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງລາວຈະຊ່ວຍລາວ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ດາວິດເຂັ້ມແຂງ." diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8be8c8 --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດຂໍການຊົງນຳຂອງພຣະຢາເວ ໃນການຈັດການກັບປະຊາຊົນຫລັງຈາກການໂຈມຕີ. + +# ດາວິດໄດ້ທູນຖາມພຣະຢາເວ ເພື່ອຂໍການຊົງນຳ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການຊົງນຳສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ອະທິຖານ ເພື່ອທີ່ພຣະຢາເວຈະບອກດາວິດວ່າ ດາວິດຄວນເຮັດຢ່າງໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄລ່ຕາມ + +"ໄລ່ຕາມ" ຫລື "ຕິດຕາມໄປ" diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..8808560 --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫົກຮ້ອຍຄົນ + +600 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແມ່ນໍ້າ + +ແມ່ນໍ້ານ້ອຍ + +# ໄລ່ຕິດຕາມ + +"ໄລ່ຕິດຕາມ" ຫລື "ຕິດຕາມໄປ" + +# ສີ່ຮ້ອຍຄົນ + +400 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງຮ້ອຍຄົນ + +200 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄືພວກທີ່ອ່ອນເພີຍເກີນ + +ພວກເຂົາອ່ອນເພີຍຈາກການປຸ້ນໂຈມຕີພວກເຂົາເອງ ແລະ ບັດນນີ້ໃນການໄລ່ຕິດຕາມຊາວອາມາເລັກ. ພວກເຂົາບໍ່ມີກຳລັງສືບຕໍ່ໄລ່ຕິດຕາມອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..6545563 --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນເອຢິບຄົນຫນຶ່ງຢູ່ໃນທົ່ງນາ + +ລາວຖືກປະປ່ອຍໃຫ້ຕາຍຈາກກອງປຸ້ນສະດົມຂອງຊາວອາມາເລັກ. + +# ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ + +"ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ" diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..f42ce83 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດາວິດໄດ້ຖາມລາວ + +ດາວິດໄດ້ຖາມທາດຊາວເອຢິບຄົນນັ້ນ. + +# ສາມວັນມາແລ້ວ + +"ສາມວັນຜ່ານມາແລ້ວ" + +# ສາມວັນ + +3 ວັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປຸ້ນ + +ໂຈມຕີເຂົ້າເມືອງເພື່ອເອົາຊັບສິນ diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..64254db --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທີ່ມາປຸ້ນ + +ກຸ່ມຕິດອາວຸດພວກທີ່ໂຈມຕີປະຊາຊົນ ຫລື ສະຖານທີ່ຕ່າງໆໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ. + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ ... ທໍລະຍົດໂດຍການມອບຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍຄວາມວ່າການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ ... ທໍລະຍົດຕໍ່ຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ຂ້ານ້ອຍມີໃນຕົວທ່ານ ໂດຍການອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງຄວບຄຸມຂ້ານ້ອຍອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..b62f944 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງຂອງທີ່ປຸ້ນມາ + +"ເຄື່ອງຂອງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຫລັກມາຫລັງຈາກການປຸ້ນນັ້ນ + +# ຕັ້ງແຕ່ຍາມຄໍ່າຄືນ + +ເວລາກົງກັບຫລັງຈາກຕາເວັນຕົກຈົນຮອດທ້ອງຟ້າມຶດອີກ + +# ສີ່ຮ້ອຍຄົນ + +400ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..1accee8 --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກອບກູ້ + +"ຊ່ວຍເຫລືອ" ຫລື "ປົດປ່ອຍ" + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຂາດໄປເລີຍ + +"ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຊາວອາມາເຫລັກໄດ້ລັກໄປນັ້ນ ເສຍໄປເລີຍ" + +# ບໍ່ວ່າຈະເລັກນ້ອຍຫລືໃຫຍ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນທີບໍ່ສຳຄັນ ຫລື ຄົນສຳຄັນ" ຫລື 2) "ບໍວ່າສິ່ງຂອງດ້ານກາຍຍາພາບທີ່ນ້ອຍ ຫລື ສິ່ງຂອງດ້ານກາຍຍາພາບທີ່ໃຫຍ່." ຖ້ອຍຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນປາກົດໃນ 30:1. + +# ເຄື່ອງຂອງທີ່ປຸ້ນມາ + +ເຄື່ອງຂອງທີ່ຊາວອາມາເລັກໄດ້ລັກມາ. ການແປທີ່ເຫມືອນກັນໃນ 30:16. diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..ccd511f --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສອງຮ້ອຍຄົນ + +200 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແມ່ນໍ້າ + +ແມ່ນໍ້ານ້ອຍ ຫລື ຫ້ວຍ + +# ເບໂສ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້ານ້ອຍ. ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 30:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັກທາຍ + +"ຕ້ອນຮັບ" ຫລື "ສົ່ງຖ້ອຍຄຳແຫ່ງມິດຕະພາບໃນການເປັນເພື່ອນ" + +# ສິ່ງທີ່ຍຶດມາໄດ້ + +ເຄື່ອງຂອງທີ່ພວກເຂົາເອົາກັບມາຈາກສັດຕຣູໃນສົງຄາມ. ການແປນີ້ຄ້າຍຄືກັນກັບໃນ 30:16. + +# ຍຶດມາໄດ້ + +"ໄດ້ກັບຄືນມາ" ຫລື "ເອົາກັບຄືນມາ" diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..581ccc7 --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຜແດ່ທີ່ຈະຟັງພວກທ່ານໃນເລື່ອງນີ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຄົນໃນທີຈະຟັງພວກເຈົ້າໃນເລື່ອງນີ້ດອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກໍຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງແລະໄດ້ຮັບເຫມືອນກັນກັບຜູ້ທີ່ໄປ + +ຄຳນາມມະທຳ "ສ່ວນແບ່ງ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນເປັນເຈົ້າຂອງສິ່ງທີ່ ທຸກຄົນທີ່ໄປດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ລົງໄປໃນສົງຄາມ + +ຜູ້ທີ່ຕິດອາວຸດເຂົ້າຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູໃນສົງຄາມ + +# ຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງແລະໄດ້ຮັບເຫມືອນກັນ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບຈຳນວນເທົ່າກັນ" + +# ຄົນທີ່ຢູ່ຮັກສາການ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ສະຫນັບສະຫນູນກອງທັບ ໂດຍການບໍລິຫານ ແລະ ປົກປ້ອງສຳພາລະຂອງພວກເຂົານັ້ນ + +# ສຳພາລະ + +ສິ່ງຂອງທີ່ທະຫານໄດ້ປະໄວ້ເມື່ອພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນສະຫນາມຮົບ diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..065f5d6 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນເລີ່ມ ຈົດບັນຊີລາຍຊື່ບັນດາເມືອງຕ່າງໆ ຊຶ່ງບັນດາຜູ້ນຳໄດ້ຮັບຂອງຂວັນຈາກດາວິດ. + +# ຊິກລັກ ... ເບທູເອນ ... ຢາຕີ ... ອາໂຣເອ ... ສິບໂມນ ... ເອເທໂມອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງຂອງທີ່ຍຶດ + +ເຄື່ອງຂອງທີ່ດາວິດໄດ້ເອົາກັບມາຈາກຊາວອາມາເຫລັກຫລັງຈາກສົງຄາມ. ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 30:16. + +# ສິ່ງຂອງ + +"ຂອງຂວັນ" diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..a434f40 --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ຈົບຈົດລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆຊຶ່ງບັນດາພວກຜູ້ອາວຸໂສໄດ້ຮັບຂອງຂວັນຈາກດາວິດທີ່ເລີ່ມໃນ 30:26. ທ່ານອາດຈະສາມາດເຊື່ອມເຂົ້າເປັນລາຍການດຽວກັນຈາກ 30:26 ໃຫ້ເປັນລາຍການດຽວກັນ. + +# ຣາຄານ ... ໂຮເຣມາ ... ໂບຣາຊານ ... ອາທາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຢຣາເມເອນ ... ຄົນເຄໄນ້ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..a053ad1 --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ຄົນຟີລິດສະຕິນໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຄົນອິດສະຣາເອນ + +ສົງຄາມເປັນຜົນກະທົບຂອງການຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງດາວິດ ແລະ ຊາວຟີລິດສະຕິນໃນ 29:10. ຜູ້ຂຽນໄດ້ຈົບການເລົ່າເລື່ອງຂອງດາວິດໃນ 30:1. ແລະ ບັດນີ້ລາວບອກກ່ຽວກັບສົງຄາມລະຫວ່າງຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະຊາວຟີລິດສະຕິນ. + +# ຄົນຟີລິດສະຕິນໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຄົນອິດສະຣາເອນ + +"ຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູເຂົາກີໂບອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ໄລ່ທັນໂຊນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງພະອົງ + +"ໄດ້ໄລ່ຕາມໂຊນ ແລະ ລູກຊາຍສາມຄົນຂອງພະອົງ" + +# ອາບີນາດາບ, ແລະມັກຄີຊູວາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການສູ້ຮົບກໍຫນັກຫນ່ວງຕໍ່ໂຊນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ທະຫານຂອງໂຊນເລີ່ມພ່າຍແພ້ສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..7752f6f --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຖືອາວຸດ + +ຄົນຖືອາວຸດຖືໂລຕ້ານທານຂະຫນາດໃຫຍ່ ຂອງຜູ້ບັນຊາການກອງທັບ ແລະ ອາວຸດອຶ່ນໆ. ລາວປົກປ້ອງຜູ້ບັນຊາການກອງທັບໃນຊ່ວງສົງຄາມ. + +# ພວກທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳຄຸນນາມໃນນາມຊື່ຂອງ "ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດ" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍເຫລົ່ານີ້ ຜູ້ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ" ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງການເປັນຄົນຕ່າງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ + +ປະໂຫຍກທີຂາດຫາຍສາມາດເຕີມເຕັມໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ໂຊນບອກລາວໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈຶ່ງໄດ້ຈັບດາບຂອງພະອົງຂຶ້ນມາ ແລະ ຫລົ້ມທັບດາບນັ້ນ + +"ໄດ້ຂ້າໂຕຕາຍດ້ວຍດາບຂອງພະອົງເອງ" + +# ໃນວັນດຽວກັນນັ້ນເອງ + +"ໃນວັນດຽວກັນນັ້ນເອງ" diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b07605 --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ + +ໄດ້ອາໄສຢູ່ບັນດາເມືອງນັ້ນຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ອອກໄປ + +# ປົດສິ່ງຂອງຈາກຄົນທີ່ຖຶກຂ້າຕາຍ + +ເອົາຍຸດທະພັນ ແລະອາວຸດອອກຈາກຊາກສົບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຕາຍ + +# ພູເຂົາກີໂບອາ + +ເປັນພູເຂົາທີ່ຢູ່ແຖວເຫນືອເນີນພູຂອງອິດສະຣາເອນທາງພາກເຫນືອອິດສະຣາເອນ, ທາງພາກໃຕ້ຂອງນາຊາເຣັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..d640e92 --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄປທົ່ວແຜ່ນດິນຟີລິດສະຕິນ + +"ທົ່ວສະຖານທີ່ທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນຟີລິດສະຕິນ" + +# ໄດ້ແຈ້ງຂ່າວໄປຍັງວິຫານຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໄປຍັງປະຊາຊົນດ້ວຍ + +"ແຈ້ງຂ່າວໄປຍັງວິຫານ ແລະ ໄປຍັງປະຊາຊົນດ້ວຍ" + +# ວິຫານຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ + +ຕົວອາຄານບ່ອນທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ + +# ພະອັດໂທເລັດ + +ພະທຽມບູຮານ ແລະ ຮູບເຄົາລົບ, ຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ພະອາເຊຣາ" ຫລື "ພະອັດສະຕາເຕ" + +# ໄດ້ມັດ + +"ຕອກຕິດ" (ຄົງຈະເປັນການຕອກຕິດ ຫລື ຕອກຕະປູ) + +# ເມືອງເບຊານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b4302b --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງຢາເບດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງ. ການແປເຫມືອນກັນໃນ 11:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຍິນວ່າຄົນຟິລິດສະຕິນເຮັດຢ່າງນັ້ນກັບໂຊນ + +"ວິທີທີ່ຄົນຟີລິດສະຕິນລົບລູ່ກຽດຂອງໂຊນ" + +# ຕະຫລອດຄືນ + +"ຜ່ານຕະຫລອດຫມົດຄືນ" + +# ຕົ້ນສົນຫມອກ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່" ການແປເຫມືອນຢູ່ໃນ 22:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..449d03f --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລ,ລະບຸຊື່ຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍ ແລະສົ່ງຄຳທັກທາຍມາຍັງຄຣິສຕະຈັກໃນເທສະໂລນິກ. + +# ຈາກໂປໂລ,ຊີລາວານ ແລະຕີໂມທຽວເຖິງ ຄຣິສຕະຈັກເທສະໂລນິກ + +ພຣະຄຳພີຍັງບັນທືກໄວ້ຊັດເຈັນທີ່ວ່າ ໂປໂລເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກ ຈົ່ງມີຢູ່ກັບພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍເທີ້ນ. + +ຄຳວ່າ ''ພຣະຄຸນ'' ແລະ ''ສັນຕິສຸກ'' ເປັນການໃຊ້ຄຳຫລືປະໂຫຍກແທນຄຳອື່ນ ສຳຫລັບຄົນທີ່ປະພືດ ດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະສັນຕິສຸກຕໍ່ຜູ້ອື່ນ, ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຂໍພຣະເຈົ້າເມດຕາເຈົ້າແລະປະທານສັນຕິສຸກແກ່ເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສັນຕິສຸກດຳລົງຢູ່ກັບເຈົ້າທັງຫລາຍເທີ້ນ. + +ຄຳວ່າ ''ເຈົ້າ''ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເທສະໂລນິກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..edd53e5 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ແລະ ''ເຮົາ'' ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ຊີລາວານ ແລະ ຕີໂມທຽວ ເວັ້ນເສ້ຍແຕ່ວ່າ ໄດ້ລະບຸເປັນຢ່າງອື່ນ ແລະ ຄຳວ່າ ''ເຈົ້າ'' ເປັນປະໂຫຍກຫນຶ່ງ ທີ່ຫມາຍເຖິງເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກຂອງເທສະໂລນິກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ເຮົາຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າສະເຫມີ. + +ໃນຄຳວ່າ ສະເຫມີ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລ ອາທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ລາວໄດ້ນຳສະເຫນີ ເທສະໂລນິກ ໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃນຄຳອາທິຖານຂອງລາວຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. + +# ເຮົາເອີ່ຍເຖິງພວກເຈົ້າ ໃນຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຮົາ. + +''ເຮົາອະທິຖານເພື່ອເຈົ້າ.'' + +# ການງານແຫ່ງຄວາມເຊື່ອ. + +ການເຮັດທີ່ອອກມາຈາກໃຈ ເພາະຄວາມວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ. diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e9d2ab9 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງໄດ້ຂອບໃຈ ຜູ້ເຊື່ອທີ່ຢູ່ໃນເມື່ອງເທສະໂລນິກແລະຍັງ +ໄດ້ ຊົມຊື່ນຍິນດີເພາະຄວາມເຊື່ອທີ່ພວກເຂົາມີໃນພຣະເຈົ້າ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໃນທີ່ນີ້ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ກຸ່ມຄຣິດສະຕຽນ ລວມທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ເຮົາຮູ້ + +ຄຳວ່າ ເຮົາ ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ຊີລາວານ ແລະຕີໂມທຽວ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນ ເທສະໂລນິກ(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມາເຖິງເຈົ້າໂດຍຖ້ອຍຄຳເທົ່ານັ້ນ. + +ບໍ່ພຽງຜ່ານທາງ ການເທດສະຫນາພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. + +# ແຕ່ໂດຍຣິດເດດຂອງພຣະວິນຍານບໍຮິສຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່1)ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ,ໄດ້ປະທານໃຫ້ໂປໂລ ແລະເພືອນຣ່ວມງານຂອງລາວ ມີຄວາມສາມາດໃນການເທດສະຫນາ ຂ່າວປະເສິດຢ່າງເຕັມລົ້ນດ້ວຍຣິດເດດ, ຫລື2)ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ,ເຮັດໃຫ້ຄຳເທດສະຫນາໃນຂ່າວປະເສີດ ມີຣິດເດດທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຜົນໃນຖ່າມກາງ ຜູ້ເຊື່ອໃນ ເທສະໂລນິກ ຫລື3)ພຣະວິນຍານບໍຣິດສຸດ ຊົງສຳແດງຄວາມຈິງໃນການເທດສະຫນາຂ່າວປະເສິດ ດ້ວຍການໃຊ້ການອັດສະຈັນ, ຫມາຍສຳຄັນ ແລະການ ອັດສະຈັນໃຈ. + +# ເປັນຄົນແບບໃດ + +''ການປະພືດຕົວຂອງເຮົາ ເປັນຢ່າງໃດ ແລະແນວໃດ?'' diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2ef76c --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າໄດ້ກາຍມາເປັນ ຜູ້ເຮັດຕາມແບບຢ່າງ + +ການ ''ເຮັດຕາມແບບຢ່າງ'' ຫມາຍເຖິງການເຮັດເຫມືອນ(ຄື )ຫລື ການເຮັດຕາມ ການປະພືດຂອງຄົນອື່ນ. + +# ຮັບເອົາພຣະຄຳນັ້ນ + +''ໃນຊ່ວງເວລາ ແຫ່ງຄວາມທູກຍາກລຳບາກ'' ຫລື ''ຖືກຂົ່ມເຫັງຢ່າງຫລາຍ.'' + +# ອະຂາຢາ + +ເປັນອານາເຂດໂບຮານເຂດຫນຶ່ງ ທີ່ປະຈຸບັນຢູ່ໃນເມື່ອງກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3b13dec --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ໄດ້ສົ່ງສຽ້ງອອກໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງພະຍານຄຣິສະຕຽນ ທີ່ມາຈາກຜູ້ເຊື່ອໃນ +ເທສະໂລນິກ ຄື ກັບວ່າເປັນກະດິ່ງ ທີ່ສົ່ງສຽ້ງ ຫລື ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ກຳລັງຫລິ້ນຢູ່.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອະຂາຢາ + +ນີ້ເປັນອານາເຂດໂບຮານ ທີ່ປັດຈຸບັນຢູ່ໃນເມື່ອງກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະພວກເຂົາເອງ... ພວກເຂົາເລົ່າ... ພວກເຂົາລາຍງານ + +ໂປໂລ ກຳລັງຫມາຍເຖີງຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆ ທີ່ມີຢູ່ແລັວໃນພູມມີພາກໂດຍຮອບ ທີ່ມີຄົນໄດ້ຍີນກຽ່ວກັບຜູ້ເຊື່ອໃນ ເທສະໂລນິກ + +# ພວກເຂົາເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ ''ພວກເຂົາ'' ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍີນກຽ່ວກັບຜູ້ເຊື່ອໃນ ເທສະໂລນິກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຖີງລັກສະນະການມາຂອງພວກເຮົາທີ່ມີ ໃນຖ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ ''ການມາ'' ຫມາຍເຖີງການຕ້ອນຮັັບ ທີ່ກະຕືລືລົ້ນທີ່ໂປໂລ ແລະຫມູ່ເພື່ອນຂອງເຂົາໄດ້ຮັບ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ລາວໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກເຂົາຢ່າງອົບອຸ່ນສ່ຳໃດ.'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ເປັນຊື່ ສຳຄັນທີ່ໃຊ້ເອີ່ຍເຖີງ ພຣະເຢຊູ ທີ່ອະທິບາຍເຖີງຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງ ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງ ເຮັດໃຫ້ເປັນຂື້ນມາ + +''ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນຂື້ນມາ'' + +# ຈາກຄວາມຕາຍ + +ຈາກບັນດາ ຄົນທີ່ຕາຍແລັັວ ນີ້ເປັນຄຳກ່າວ ທີ່ອະທິບາຍເຖີງຄົນຕາຍທຸກຄົນ ທີ່ລວມເຖີງຄົນ ທີ່ຢູ່ໃນນະຣົກ + +# ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນຂອງພວກເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລ ລວມເຖີງຜູ້ເຊື່ອ ໃນເທສະໂລນິກດ້ວຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc37e38 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໃດ້ອະທິບາຍເຖີງການຮັບໃຊ້ ແລະ ລາງວັນຂອງຜູ້ເຊື່ອ + +# ພວກເຈົ້າເອງ + +ຄຳວ່າ ''ເຈົ້າ'' ແລະ ''ເຈົ້າເອງ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອໃນເທສະໂລນິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ພີ່ນ້ອງເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອ ທັ້ງຊາຍແລະຍິງ + +# ການທີ່ພວກເຮົາມາ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງໂປໂລ ຊີລາ ແລະ ຕີໂມທຽວ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງ ຜູ້ເຊື່ອໃນເທສະໂລນິກ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບໍ່ເສຍປະໂຫຍດ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກໄດ້ໃນແງ່ບວກ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' +ມີປະໂຫຍດຫລາຍ.'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ກ່ອນຫນ້ານີ້ພວກເຮົາຕ້ອງທົນທຸກ ແລະເຮັດໃຫ້ຖືກອັບອາຍຂາຍ ຫນ້າ. + +''ຖືກຂົ່ມເຫັງຢ່າງໂຫດຮ້າຍແລະຖືກດູຫມິ່ນ'' + +# ດ້ວຍຄວາມພຽນພະຍາຍາມ + +''ມີຄວາມ ອົດທົນພະຍາຍາມ ພາຍໃຕ້ການຂົ່ມເຫັງຢ່າງຫນັກ.'' diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..a2858d8 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ມາຈາກຄວາມຜິດພາດ ຫລື ຈາກຄວາມບໍ່ໍ ບໍຣິສຸດ ຫລືຈາກຄວາມຫລອກລວງ + +''ເປັນຄວາມຈິງ, ບໍຣິສຸດ, ແລະສັດຊື່'' + +# ໄດ້ຮັບການພິສູດແນ່ແລັວໂດຍພຣະເຈົ້າວ່າເປັນທີ່ໄວ້ໃຈໄດ້ + +ໂປໂລຖືກທົດສອບ ແລະພິສູດວ່ານ່າເຊື່ອຖືກໂດຍພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຮົາກ່າວນັ້ນ + +ໂປໂລ ກຳລັງຫມາຍເຖີງການເທດສະຫນາຂ່າວປະເສິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ດຽວທີ່ກວດສອບຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ຫົວໃຈ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບຂອງຄວາມປາດຖາຫນາ ແລະຄວາມຄິດຂອງຄົນ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຜູ້ທີ່ຮູ້ຄວາມປາດຖະຫນາ ແລະຄວາມຄິດຂອງເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4b6eba7 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອຊາວເທສະໂລນິກວ່າການປະພືດຂອງເຂົາ,ບໍ່ໄດ້ຂື້ນຢູ່ກັບຄຳຍົກຍໍຄວາມໂລບ, ຫລື ການຍົກຍໍຕົວເອງ. + +# ໃຊ້ຄຳເວົ້າເພື່ອຍົກຍໍ + +''ເວົ້າກັບເຈົ້າດ້ວຍຄຳທີ່ຍົກຍ່ອງທີ່ບໍ່ຈິງ'' + +# ຫລືກ່າວອ້າງດ້ວຍຄວາມໂລບ + +ຫລືເຮົາໄດ້ໃຊ້ຄຳເວົ້າເພື່ອປົກປິດຄວາມປາດຖາຫນາທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນເງິນຂອງເຈົ້າ.'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສາມາດຮຽກຮ້ອງສິດທິພິເສດ + +''ສາມາດຢື້ນຢັນໄດ້ວ່າ ເຈົ້ົາໃຫ້ເງິນແກ່ເຮົາ'' diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..bab6159 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຫມືອນແມ່ທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈ ລູກຂອງຕົນ + +ເຫມືອນແມ່ທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈ ລູກຂອງລາວຢ່າງສຸພາບອ່ອນໂຢນ ດັ່ງນັ້ນແລະໂປໂລ, ຊີລາວານ,ແລະຕີໂມທຽວ ໄດ້ເວົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເທສະໂລນິກເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະເຫດນີ້ພວກເຮົາຈຶ່ງມີຄວາມຮັກແລະຄວາມຫວ່ງໃຍຕໍ່ພວກເຈົ້າ + +''ນີ້ເປັນວິທີທີ່ພວກເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຮັກຄວາມຫວ່ງໃຍຂອງເຮົາຕໍ່ເຈົ້າ'' + +# ພວກເຮົາມີຄວາມສຸກໃຈທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນກັບພວກເຈົ້າ + +''ເຮົາຮັກພວກເຈົ້າ'' + +# ພວກເຮົາມີຄວາມສຸກໃຈທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນກັບພວກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຂ່າວປະເສິດ + +ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງພຣະຄຳແຫ່ງຂ່າວປະເສິດ ເປັນສະເຫມືອນກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງ ທີ່ຈະສາມາດແບ່ງປັນໃຫ້ກັບຜູ້ອື່ນໄດ້. ໂດຍການ ''ແບ່ງປັນ, ''ລາວຫມາຍເຖີງ ''ການບອກ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາມີຄວາມສຸກໃຈທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນກັບພວກເຈົ້າ...ທັງຊີວິດຂອງພວກເຮົາເອງດ້ວຍ + +ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງຊີວິດຂອງລາວ ແລະເພືອນຮ່ວມງານຂອງລາວເປັນສະເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນສິ່ງຂອງທີ່ພວກເຂົາສາມາດແບ່ງປັນໃຫ້ແກ່ຜູ້ອື່ນ. ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງການໃຊ້ເວລາຄວາມພະຍາຍາມພ້ອມກັບ,''ຜູ້ຟັງຂອງ ''ທ່ານ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພວກເຈົ້າໄດ້ມາເປັນຜູ້ທີ່ພວກເຮົາຮັກຢ່າງແທ້ຈິງ + +''ພວກເຮົາຫວ່ງໃຍພວກເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ'' + +# ພີ່ນ້ອງເອີຍ + +''ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງຫມູ່ເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອລວມທັງຊາຍແລະຍິງ'' + +# ການທຸ່ມເທເຮັດວຽກ ແລະຄວາມທຸກຍາກຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ການທຸ່ມເທເຮັດວຽກ'' ແລະ ''ຄວາມທຸກຍາກ'' ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນໂດຍພື້ນຖານ. ໂປໂລໃຊ້ສອງຄຳນີ້ໃນການເນັ້ນຢໍ້າວ່າພວກເຂົາເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍສຳໃດ. ຄຳແປອີກຢ່າງໜື່ງວ່າ:''ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫນັກສ່ຳໃດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນເຮົາກຳລັງເຮັດວຽກ ເພື່ອຈະບໍ່ເປັນພາລະຫນັກໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າຄົນໃດ + +''ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອຄວາມເປັນຢູ່ຂອງເຮົາ ດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຊ່ອຍເຫລືອພວກເຮົາອີກ'' diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..33a36b3 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຄວາມບໍຣິສຸດ, ຊອບທຳ, ແລະປາດສະຈາກຕຳນິ + +ໂປໂລ ໃຊ້ສາມຄຳນີ້ ເພື່ອອະທິບາຍການປະພືດ ທີ່ດີຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວເທສະໂລນິກ + +# ດັ່ງນັ້ນໃນຖານະພໍ່ກັບລູກ + +ໂປໂລຂຽນປຽບທຽບການທີ່ທ່ານໜຸນໃຈ ຊາວເທສະໂລນິກ +ເຫມືອນພໍ່ສອນລູກຢ່າງອ່ອນໂຢນ ເຖີງການປະພືດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງສັ່ງສອນແລະຫູນໃຈ ພວກເຈົ້າ ພວກເຮົາເປັນພະຍານ + +ຄຳວ່າ ''ສັ່ງສອນ,'' ''ຫູນໃຈ,'' ແລະເປັນພະຍານ ທັງສາມຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖີງກຸ່ມຂອງໂປໂລ ທີ່ຫນູນໃຈ ຊາວເທສະໂລນິກ ຢ່າງຊາບຊຶງ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາໄດ້ຫນູນໃຈເຈົ້າຢ່າງເຂັ້ມແຂງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຂົ້າສູ່ລາຊະອານາຈັກແລະກຽດສິຣິຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ ''ກຽດສິຣິ'' ອາທິບາຍເຖີງຄຳວ່າ ''ລາດຊະອານາຈັກ'' ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຂົ້າສູ່ລາດຊາອານາຈັກ ທີ່ປຽ່ມດ້ວຍກຽດສິຣິ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..20d11fd --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລຍັງໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ ''ເຮົາ'' ເພື່ອຫມາຍເຖີງຕົວຂອງລາວ ແລະເພື່ອນຣ່ວມເດີນທາງຂອງລາວແລະໃຊ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ເພື່ອ +ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເທສະໂລນິກ. + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ ຢ່າງສະຫມ່ຳ ສະເຫມີດ້ວຍ + +ໂປໂລ ຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າຫລາຍເທື່ອ ສຳລັບການຍອມຮັບໃນຂ່າວປະເສິດທີ່ລາວແບ່ງປັນໃຫ້ກັບພວກເຂົາ. + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າຍອມຮັບວ່າເປັນພຣະຄຳ ຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ + +ຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເທສະໂລນິກ ໄດ້ເຊື່ອໃນຄຳສອນຂອງ ໂປໂລ ເຫມືອນກັບວ່າມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນມາຈາກຣິດອຳນາດຂອງໂປໂລເອງ. diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..203526c --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພີ່ນ້ອງເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງ ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນລວມ ທັງຊາຍ ແລະຍິງ. + +# ໄດ້ເປັນຜູ້ຮຽນແບບ ຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກ + +ຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເທສະໂລນິກ ໄດ້ອົດທົນຕໍ່ການ ຖືກຂົ່ມເຫັງ ຄືກັບຜູ້ເຊື່ອຊາວ ຢູດາ ''ໄດ້ເປັນ ເຫມືອນຄຣິສຕະຈັກ'' + +# ຈາກຜູ້ຄົນໃນປະເທດຂອງເຈົ້າ + +''ຈາກຊາວເທສະໂລນິກຄົນອື່ນໆ'' + +# ພວກເຂົາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮົາກ່າວ + +''ພວກເຂົາພະຍາຍາມຫ້າມເຮົາບໍ່ໃຫ້ເວົ້າ'' + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມບາບຂອງຕົວເຂົາເອງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຫມືອນວ່າ ມີບາງຄົນທີ່ສາມາດ ເຕີມພາຊະນະດ້ວຍຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ ເຊັ່ນດຽວກັບຂອງເຫລວ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຸດທ້າຍ ຄວາມຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າກໍ່ມາເຖີງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງການພິພາກສາ ເທື່ອສຸດທ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະການ +ລົງໂທດ ຄົນເພາະບາບຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..e9ef97c --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພີ່ນ້ອງເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງ ເພື່ອນຄຣິສະຕຽນ,ລວມທັງຊາຍ ແລະຍິງ. + +# ເຊິ່ງເປັນການແຍກກັນ ທາງກາຍ ບໍໍ່ແມ່ນໃນຫົວໃຈ + +ເຖີງວ່າໂປໂລ ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເມືອງເທສະໂລນິກ, ແຕ່ຄວາມຮູ້ສືກຂອງເຮົາກໍຄິດເຖີງພວກເຂົາ. + +# ເພີ່ອເບິ່ງໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ'' ຫມາຍເຖີງບຸກຄົນທັງໜົດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເມື່ອພົບເຈົ້າ'' ຫລືອ ''ຢູ່ກັບເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາ,ໂປໂລ, ຫລາຍເທື່ອ ແລະຫລາຍເທື່ອ + +''ເຮົາ,ໂປໂລ ພະຍາຍາມຫລາຍເທື່ອ'' + +# ສຳຫລັບຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ຄືອັນໃດ...ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຫນູນໃຈຜູ້ເຊື່ອ ແລະຕອບຄຳຖາມໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ ຄຳຖາມ ນີ້ສາດມາດລະບຸໃນທາງບວກ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:''ພຣະອົງຄື ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ໃນອະນາຄົດ ຄວາມສຸກຂອງເຮົາ ແລະມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາ ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາສະເດັດມາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ສຳຫລັບອະນາຄົດ...ແມ່ນບໍ່ + +ໂດຍ''ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ'' ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ລາວມີວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ລາວສຳຫລັບການຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າໃນຊາວເທສະໂລນິກ ຄຣິສະຕຽນເປັນເຫດຜົນຂອງຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລື ຄວາມສຸກ + +ຊາວເທສະໂລນິກ ເປັນເຫດຜົນແຫ່ງຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຂອງເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ + +''ມົງກຸດ'' ຫມາຍເຖີງພວງມາໄລທີ່ມອບໃຫ້ນັກກິລາທີ່ໄດ້ໄຊຊະນະ ການແຂ່ງຂັນ ''ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ ''ຫມາຍເຖີງລາງວັນສຳຫລັບໄຊຊະນະ, ຫລື ຮັບໃຊ້ທີ່ເກີດຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຄືກັບຄົນອື່ນໆແມ່ນບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ ສາມາດແປ ເປັນຄຳສັ່ງໄດ້ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຈົ້າແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8dbf4e1 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ບອກກັບຜູ້ເຊື່ອວ່າ ທ່ານໄດ້ສົ່ງຕົວ ຕີໂມທຽວມາເພື່ອເສີມກຳລັງ ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດທົນແບກຮັບ ເອົາໄວ້ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ + +''ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດທົນຕໍ່ ຄວາມກັງວົນຂອງ ພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ'' + +# ເປັນເລື່ອງດີທີ່ຈະປະພວກເຮົາເອົາໄວ້ທີ່ ອາແຖນ + +''ເປັນເລື່ອງດີສຳຫລັບ ຊີລາ ແລະເຮົາຢູ່ທີ່ ເອແຖນ'' + +# ດີ + +''ເຫມາະສົມ'' ຫລື ''ສົມເຫດສົມຜົນ'' + +# ເອແຖນ + +ນີີ້ເປັນເມື່ອງ ໃນເອເຊຍ ເຊິ່ງໃນປະຈຸບັນ ເປັນປະເທດກຣີກ ຍຸກໃຫ່ມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອ້າຍ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເຮົາ + +ທັງສອງນີ້ ອະທິບາຍເຖີງ ຕີໂມທຽວ. + +# ບໍ່ມີໃຜຫວັ່ນໄຫວ + +ການເປັນ ''ຫວັ່ນໄຫວ'' ເປັນສຳນວນທີ່ຢ້ານ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຫນີໄປ ຈາກການວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ + +ໂປໂລ ສັນນິຖານວ່າ ທຸກຄົນຮູ້ວ່າ ພຣະເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງລາວ ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນຊັດເຈັນ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງເຮົາ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..96388ee --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ແທ້ຈິງ + +''ຢ່າງແນ່ນອນ'' ຫລື ''ຢ່າງແນ່ໃຈ'' + +# ຕ້ອງທົນທຸກກັບຄວາມທໍລະມານຕ່າງໆ + +''ການຖືກຄົນອື່ນທຳຮ້າຍ'' + +# ເຮົາບໍໍ່ສາມາດລໍຖ້າຕໍ່ໄປໄດ້ + +ໂປໂລກຳລັງອາທິບາຍ ຄວາມຮູ້ສືກຂອງທ່ານໂດຍໃຊ້ຖ້ອຍຄຳ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາບໍ່ສາມາດຖ້າຢ່າງໃຈຈົດ ໃຈຈໍ່ໄດ້ອີກ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງ + +ເປັນໄປໄດ້ທີ່ ໂປໂລ ໄດ້ສົ່ງຕີໂມທຽວໄປ ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈັນຂື້ນໄດ້ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:''ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງຕີໂມທຽວໄປ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການເຮັດພາຣະກິດຂອງພວກເຮົາ + +''ການເຮັດພາຣະກິດຂອງພວກເຮົາໃນຖ່າມກາງພວກເຈົ້າ'' ຫລື ''ການສອນຂອງເຮົາຖ່າມກາງພວກເຈົ້າ'' + +# ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +''ບໍ່ມີປະໂຫຍດ'' diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..965dbf6 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກ ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານກຽ່ວກັບການລາຍງານຂອງ ຕີໂມທຽວຫລັງຈາກທີ່ເຂົາກັັບມາຈາກການຢຽ້ມຢາມ ພວກເຂົາ. + +# ເດີນທາງກັບມາຫາພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງ ໂປໂລ ແລະຊີລາ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂ່າວດີກຽ່ວກັບ ຄວາມເຊື່ອ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈດີວ່າ ນີ້ຫມາຍເຖີງຄວາມເຊື່ອ ໃນພຣະຄຣິດ ນີ້ສາມາດເຫັນໄດ້ຊັດເຈັນຂື້ນໄດ້. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ນຳສະເຫນີຂ່າວດີຂອງ ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າມີຄວາມຊົງຈຳ ທີ່ດີ ກັບພວກເຮົາສະເຫມີ + +ເມື່ອພວກເຂົານຶກເຖີງ ໂປໂລ, ພວກເຂົາມີຄວາມຄິດດີ ກຽ່ວກັບພວກເຈົ້າ. + +# ພວກເຈົ້າລໍຄອຍ ເພື່ອຈະໄດ້ພົບພວກເຮົາ + +''ພວກເຈົ້າປາດຖະຫນາທີ່ຈະພົບພວກເຮົາ'' + +# ພີ່ນ້ອງເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງເອີຍ'' ຫມາຍເຖີງເພື່ອນຮ່ວມງານຄຣິສະຕຽນ + +# ເຫນື່ອງດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງ ຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ຄຳນີ້ ສາມາດເຫັນຊັດເຈັນຂື້ນ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ''.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຄວາມທົນທຸກ ແລະຄວາມທໍລະມານທັງໜົດ ຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ທົນທຸກ'' ອາທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນ ''ຄວາມທໍລະມານ.'' ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃນຄວາມທໍລະມານທຸກຢ່າງເປັນເຫດມາຈາກ ຄວາມທຸກຍາກຂອງເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..17847a7 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ສະແດງ ໃຫ້ເຫັນເຖີງການມີຊີວິດຢູ່ ທີ່ຫນ້າ +ພາກພູມໃຈ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາໄດ້ຮັບການ +ສະຫນັບສະຫນູນ ຢ່າງຫລວງຫລາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າພວກເຈົ້າຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ການ ''ຕັ້ງຫມັ້ນ'' ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງການດຳເນີນໃນຄວາມເຊື່ອຕໍ່ໄປ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຖ້າຫາກພວກເຈົ້າຍັງຄົງວາງໃຈໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ''(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ ແລະມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ເພາະພວກເຈົ້າຫລາຍເທົ່າໃດອີກ? + +ຄຳຖາມນີ້ ສາມາດສະແດງເປັນຄຳຊີ້ແຈງ ຄຳແປອີຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາບໍ່ສາມາດຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າໄດ້ ໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດເພື່ອພວກເຈົ້າ ເມື່ອພວກເຮົາອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ ພວກເຮົາຊື່ນຊົມຍິນດີຫລາຍ ຍິ່ງກວ່າເຈົ້າ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງລາວຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າແທ້ໆ. ລາວອາດຈະຫມາຍເຖີງກິດຈະກຳໃນການອະທິຖານກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ຄຳກ່າວນີ້ ເກີນຈິງໃນບ່ອນນີ້ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລ ອະທິຖານຫລາຍສ່ຳໃດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຫລາຍໆ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງແຮງກ້າ + +''ມີຄວາມເຊື່ອຄົບເຕັມ'' + +# ພົບໜ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ ''ຫນ້າ'' ຫມາຍເຖີງທຸກຄົນດ້ວຍ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຢຽ້ມຢາມພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..579151f --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ຄຳວ່າ ''ຂອງເຮົາ'' ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນຕະລອດ. ກະລຸນາເບີ່ງບັນທືກການແປຂໍ້ມູນສະເພາະ. + +# ຂໍພຣະເຈົ້າ ພຣະບິດາ ແລະ ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ໂປໂລ ລວມຜູ້ເຊື່ອຊາວເທສະໂລນິກ ກັບທີມພັນທະກິດຂອງທ່ານເຂົ້າດ້ວຍກັນ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍພຣະເຈົ້າ + +''ພວກເຮົາອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ'' + +# ຈັດຕຽມທາງໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ ເພື່ອຈະໄປຫາພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຫມືອນວ່າ ທ່ານປາດຖາຫນາໃຫ້ພຣະເຈົ້ານຳທາງເຈົ້າແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເຈົ້າໃຫ້ພົບທາງ ທີ່ຈະໄປຢ້ຽມຢາມພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນ. ຊາວເທສະໂລນິກລາວຫມາຍເຖີຄວາມປາດຖະຫນາໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ. (ເບິງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈັດຕຽມທາງໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາເພື່ອຈະໄປຫາພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງໂປໂລ ຊີລາວານແລະຕີໂມທຽວ ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຜູ້ເຊື່ອຊາວເທສະໂລນິກ. (ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພຣະບິດາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ຕົວພຣະອົງເອງ'' ມີຄວາມຫມາຍຍ້ອນກັບໄປເຖີງ'' ພຣະບິດາ'' ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເພີ່ມຫລາຍຂື້ນໃນຄວາມຮັກ + +ໂປໂລເວົ້າເຖີງຄວາມຮັກ ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຮົາຈະໄດ້ຮັບຫລາຍກວ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສີມຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ + +ໂປໂລຫມາຍເຖີງ ''ຫົວໃຈ''ເປັນສູນກາງ ຂອງຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມເຊື່ອໜັ້ນຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອພຣະເຢຊູເຈົ້າສະເດັດມາ + +''ເມື່ອພຣະເຢຊູກັບມາຍັງໂລກ'' + +# ກັບຣິດອຳນາດທັັງໜົດຂອງພຣະອົງ + +''ກັບທຸກຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງ'' diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..959e77a --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ'' ຫມາຍເຖີງເພື່ອນຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນ. + +# ພວກເຮົາຂໍຫນູນໃຈ ແລະສອນເຈົ້າ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳວ່າ'' ຫນູນໃຈ'' ແລະ ''ສອນ'' ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເພິ່ນໄດ້ຫນູນ ໃຈຜູ້ເຊື່ອຢ່າງເຂັ້ມແຂງຫລາຍພຽງໃດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາໄດ້ຫນູນໃຈພວກເຈົ້າຢ່າງເຂັ້ມແຂງ ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າຮັບເອົາຄຳສັ່ງສອນຂອງພວກເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດເປັນຮູບປະໂຫຍກ ທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ເຮັດໄດ້. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາໄດ້ສອນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດຳເນີນຊີວິດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ຢ່າງ'' ເປັນສຳນວນສຳລັບການ ມີຊີວິດຂອງ +ຄົນໆຫນຶ່ງ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພວກເຈົ້າຄວນຈະມີຊີວິດຢູ່'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍທາງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄຳສອນຂອງລາວ ຄືກັບວ່າຄຳສອນນັ້ນ ໄດ້ມາຈາກພຣະເຢຊູເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..7bec24d --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພື່ອພວກເຈົ້າ ຈົ່ງຫລີກໜີຈາກຄວາມຜິດບາບທາງເພດ + +''ຈົ່ງຢູ່ຫ່າງໄກຈາກການເຮັດຜິດ ສິນທຳທາງເພດ'' + +# ຮູ້ຈັກມີເມັຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)ການຢູ່ຣ່ວມກັບເມັຍຂອງເຈົ້າ ຫລື 2)ການມີຊີວິດທີ່ມີລະບຽບໃນຕົວເອງ ຫລື3)ການຢູ່ຮ່ວມກັບລູກສາວທີ່ ບໍ່ມີຜົວໄດ້ຢ່າງໃດ. + +# ດ້ວຍໃຈປາດຖະຫນາ ອັນເກິດຈາກລາຄະຕັນຫາ + +''ດ້ວຍຄວາມປາດຖະຫນາ ທາງເພດຢ່າງຜິດໆ'' + +# ຢ່າໃຫ້ມີຄົນໃດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ຄົນ'' ຫມາຍເຖີງຊາຍຫລືຍິງດ້ວຍ'' ຢ່າໃຫ້ມີ ຫລື ''ຢ່າໃຫ້ມີຄົນໃດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ລະເມີດ ແລະເຮັດຜິດ + +ນີ້ເປັນການລະບຸເຖີງທັງສອງຄຳ ໃນເເນວຄິດດຽວກັນ ດ້ວຍສອງວິທີໃນການເສີມຄວາມຄິດ, ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຜິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຊົງເປັນຜູ້ແກ້ແຄ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດ ເຮັດໃຫ້ຊັດເຈັນຂື້ນໄດ້ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າຈະຊົງລົງໂທດຜູ້ທີ່ລະເມີດ ແລະຈະປົກປ້ອງຄົນທີ່ຖືກທຳຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ເຕືອນ ແລະເປັນພະຍານ ຕໍ່ເຈົ້າມາກ່ອນແລັວ + +''ບອກພວກເຈົ້າລ່ວງຫນ້າແລັວແລະຕັກເຕືອນຢ່າງຫລາຍແລັວ'' diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..f9f5812 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອີ້ນເຮົາມາ ໃຫ້ເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ແຕ່ໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດເປັນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ເຮັດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າເອີ້ນເຮົາ ໃຫ້ມີຄວາມບໍຣິສຸດແລະຄວາມບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອີ້ນເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ ປະຕິເສດສິ່ງນີ້ + +''ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ໃສ່ໃຈກັບຄຳສອນນີ້'' ຫລື ''ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ລະເລີຍຕໍ່ຄຳສອນນີ້'' + +# ບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດມະນຸດ ແຕ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເນ້້ນຢໍ້າວ່າສອງຄຳນີ້ ບໍ່ໄດ້ມາຈາກມະນຸດແຕ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..51805cf --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ການຮັກພີ່ນ້ອງນັ້ນ + +''ຮັກເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍກັນ'' + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຕໍ່ພີ່ນ້ອງ ທັງໜົດໃນ ມາເກໂດເນຍ + +''ພວກເຈົ້າໄດ້ສຳແດງຄວາມຮັກຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອ ໃນມາເກໂດເນຍຕະຫລອດ'' + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +''ພີ່ນ້ອງ'' ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າຊຶ່ງເປັນຄຣິສະຕຽນ. + +# ທີ່ຕ້ອງການ + +''ເພື່ອລອງ'' + +# ຢູ່ຊື່ໆ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳນີ້ ''ຢ່າງສະງົບໆ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບເພື່ອອະທິບາຍການໃຊ້ຊີວິດໃນຊຸມຊົນຂອງຕົນແລະບໍ່ໃຫ້ເກິດຄວາມຂັດແຍ້ງກັນ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ທີ່ຢູ່ອາໃສໃນທາງທີ່ສະງົບແລະເປັນລະບຽບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃສ່ໃຈທຸລະກິດຂອງຕົນເອງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖີງຄວາມໃສ່ໃຈຕໍ່ຄວາມກັງວົນຂອງຕົວເອງ,ບໍ່ແມ່ຄົນອື່ນ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົວເອງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດວຽກດ້ວຍມືຂອງຕົນ + +ນີ້ຄືຄຳປຽບທຽບສຳຫລັບການດຳເນີນຊີວິດທີ່ມີຄຸນນະພາບ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮັດວຽກຂອງເຈົ້າເອງເພື່ອຮັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໃນຊີວິດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງຖືກຕ້ອງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ ອາທິບາຍວ່າ ຜູ້ເຊື່ອຄວນກຽ່ວຂ້ອງ ກັບຜູ້ອຶ່ນໃນກຸ່ມຂອງຕົນຢ່າງໃດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ປະພືດຢ່າງສຸພາບແລະຫນ້ານັບຖື''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ນອກຄວາມເຊື່ອ + +''ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ'' ໂປໂລເວົ້າເຖີງ ''ຄວາມເຊື່ອ'' ຄືກັບວ່າເປັນສະຖານທີ່. ''ຄວາມເຊື່ອ'' ບ່ອນນີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ທີ່ວ້າງໃຈໃນພຣະຄຣິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2192bbd --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຜູ້ເຊື່ອ ທີ່ຕາຍແລັວ, ແລະຜູ້ເຊື່ອທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ ,ແລະບັນດາຄົນ ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ເມື່ອພຣະຄຣິດ ສະເດັດກັບມາ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຈົ້າ ເຂົ້າໃຈຜິດກຽ່ວ + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ມີຮູບແບບໃນທາງບອກ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮົາຢາກໃຫ້ພວກເຈົ້າເຂົ້າໃຈ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ'' ຫມາຍເຖີງຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ລ່ວງຫລັບໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ລ່ວງຫລັບໄປແລັວ'' ເປັນການໃຊ້ ຄຳເວົ້າສຸພາບສຳລັບຄົນທີ່ຕາຍແລັວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຈົ້າ ຈະບໍໍ່ຕ້ອງໂສກເສົ້າ + +''ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຕ້ອງເສ້ຍໃຈ'' + +# ເຫມືອນກັບຄົນ ທີ່ຫລືອຢູ່ຊຶ່ງ ບໍ່ຮູ້ອັນໃດແນ່ນອນກຽ່ວກັບອະນາຄົດ + +''ເຫມືອນຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ'' + +# ຖ້າເຮົາເຊື່ອ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງໂປໂລ ແລະຜູ້ຟັງຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເປັນຂື້ນມາຈາກຕາຍ + +''ເປັນຂື້ນມາມີຊີວິດອີກເທື່ອ'' + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ລ່ວງຫລັບໄປແລັວໃນພຣອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ລ່ວງຫລັບໄປ'' ເປັນວິທີ ທີ່ສຸພາບຫມາຍເຖີງການເສ້ຍຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດກັບມາ + +''ວັນການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະເຢຊູ'' + +# ຈະບໍ່ລ່ວງຫນ້າໄປກ່ອນ + +''ຈະບໍ່ລ່ວງຫນ້າໄປກ່ອນ'' diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..05c6216 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດກັບມາ + +''ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດລົງມາ'' + +# ຫົວຫນ້າທູດສະຫວັນ + +''ຫົວໜ້າຂອງທູດສະຫວັນ'' + +# ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລັວ ໃນພຣະຄຣິດຈະຖືກເຮັດ ໃຫ້ເປັນຄືນມາກ່ອນ + +ຄຳວ່າ ''ຄົນທີ່ຕາຍແລັວ ໃນພຣະຄຣິດ'' ຄືບັນດາຜູ້ເຊື່ອທີ່ໄດ້ຕາຍຈາກໄປແລັວ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ, ແຕ່ໄດ້ຕາຍໄປແລັວ, ຈະເປັນຄືນມາກ່ອນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ຍັງບໍ່ຕາຍ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ກັບພວກເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຂົາ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອ ທີ່ຕາຍແລັວທີ່ຖືກເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ. + +# ຈະຢູ່ໃນເມກເພື່ອ ພົບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນອາກາດ + +''ພົບອົງພຣະເຢຊູໃນທ້ອງຟ້າຈະຢູ່ໃນກຸ່ມເມກເພື່ອພົບພຣະອົງ'' diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f52380c --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ຍັງຄົງເວົ້າເຖີງວັນ ທີ່ພຣະເຢຊູຈະສະເດັດກັບມາຄັ້ງສອງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນບົດນີ້້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ແລະ ''ເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງໂປໂລ, ຊີລາ, ແລະຕີໂມທຽວ, ເວັ້ນເເຕ່ຈະມີການລະບຸເປັນຢ່າງອື່ນ. ແລະຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຍັງເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອທີ່ຄຣິສຕະຈັກເມືອງເທສະໂລນິກ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເວລາ ແລະວາລະທີ່ຕ່າງກັນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງເຫດການ ຂອງການສະເດັດກັບມາ ຄັ້ງທີສອງຂອງພຣະເຢຊູຄິດເຈົ້າ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ'' ຫມາຍເຖີງເພື່ອນຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນ. + +# ດີຫລາຍແລັວ + +''ດີຫລາຍ'' ຫລື ''ຢ່າງຖືກຕ້ອງ'' (UDB) + +# ເຫມືອນຂະໂມຍມາ ໃນເວລາກາງຄືນ + +ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຂະໂມຍ ຈະມາຍາມໃດ ເຮົາເອງກໍ່ບໍ່ຮູ້ວັນ ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຈະສະເດັດກັບມາ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' ບໍ່ມີຜູ້ໃດຮູ້'' (ເບີງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົ້າເວົ້າກັນວ່າ + +''ເມື່ອຄົນເວົ້າກັນວ່າ'' + +# ຄວາມຈິບຫາຍ ຈະມາເຖີງພວກເຂົາ + +''ຄວາມຈິບຫາຍທີ່ ບໍ່ຄາດຝັນໄວ້'' + +# ເຫມືອນກັບຄວາມເຈັບປວດ ຂອງຜູ້ຍິງທີ່ເກີດລູກ + +ເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ເຈັບທອ້ງູທີ່ຈະເກີດລູກຢ່າງກະທັນຫັນ ໃນການເກີດລູກ ແລະຈະບໍ່ເຊົາເຈັບຈົນກວ່າຈະເກີດລູກມາແລັວ ຄວາມຈິບຫາຍຈະມາເຖີງ ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດຫນີໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a11491 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍແຕ່, ພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ'' ຫມາຍເຖີງເພື່ອນຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນ. + +# ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄວາມມືດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະຄວາມບໍ່ຮູ້ເຖີງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເປັນຄວາມມືດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພວກຍັງໂງ່ ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອວັນນັ້ນຈະບໍ່ມາເຖີງ ພວກທ່ານ ຢ່າງວ່ອງໄວ ເຫມືອນກັບຂະໂມຍມາ. + +ວັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈະສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີ່ສອງ ບໍ່ແມ່ນເລື້ອງແປກປະຫລາດ ສຳຫລັບຜູ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະພວກເຈົ້້ເປັນລູກຊາຍ ຂອງຄວາມສະຫວ່າງ ແລະເປັນລູກຊາຍຂອງເວລາກາງເວັນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຄວາມຈິງຄືກັບເປັນຄວາມສະຫວ່າງແລະເວລາກາງເວັນ. ຄຳແປອີກຢ່າງໜື່ງວ່າ: ''ເພາະພວກເຈົ້າຮູ້ຄວາມຈິງນີ້ແລ້ວ ເຫມືອນຄົນທີ່ ຢູ່ຝ່າຍຄວາມສະຫວ່າງ ເຫມືອນຄົນທີ່ຢູ່ຝ່າຍກາງເວັນ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເວລາກາງຄືນ ແລະຄວາມມືດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຄວາມຊົ່ວ ແລະຄວາມບໍ່ຮູ້ເຖີງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບເປັນຄວາມມືດ. ຄຳແປອີກຢ່າງໜື່ງວ່າ: ''ເຮົາບໍ່ໄດ້ໂງ່ຄືຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ ເຫມືອນຄົນທີ່ຢູ່ໃນເວລາກາງຄືນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົານອນຫລັບ ເຫມືອນຄົນທີບໍ່ມີສະຕິລະວັງຕົວ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຄວາມບໍ່ລະວັງຝ່າຍວິນຍານເຫມືອນກັບການນອນຫລັບຢູ່. ຄຳແປອີກຢ່າງໜື່ງວ່າ: ''ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາເປັນ ເຫມືອນຄົນອື່ນທີ່ບໍ່ມີສະຕິ ລະວັງຕົວ ໃນການສະເດັດກັບມາຄັ້ງສອງ ຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຝົ້າລະວັງແລະມີສະຕິ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຄວາມລະມັດລະວັງ ຝ່າຍວິນຍານ ເຫມືອນຄຳຕົງກັນຂ້າມ ກັບຄຳວ່າຫລັບແລະເຫມືອນຄົນເມົາເຫລົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຄົນເຫລົ່ານັ້ນນອນຫລັບ ໃນເວລາກາງຄືນ + +ເຫມືອນຕອນຄົນນອນຫລັບ ແລະບໍ່ຮູ້ວ່າມີຫຍັງກຳລັງເກີດຂື້ນ, ດັ່ງນັ້ນຄົນທີ່ເປັນຂອງຝ່າຍໂລກນີ້ ຈະບໍ່ຮູ້ເຊັ່ນກັນວ່າພຣະເຢຊູຈະສະເດັດກັບມາເມື່ອໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົວເມົາໃນເວລາ ກາງຄືນ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖີງ ຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າ ກໍຈະເມົາໃນເວລາກາງຄືນ, ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຄົນ ບໍ່ລະມັດລະວັງ ໃນການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ ກໍບໍ່ມີຊີວິດທີ່ຄວບຄຸມຕົນເອງ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..86b8427 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 8-10 ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ. + (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາເປັນລູກ ຂອງຝ່າຍກາງເວັນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ການຮູ້ຈັກຄວາມຈິງ ເຖີງເລື້ອງລາວ ຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນຄົນຝ່າຍກາງເວັນ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ຶງວ່າ: ''ເຮົາຮູ້ຈັກຄວາມຈິງ'' ຫລື ''ເຮົາໄດ້ຮັບເອົາຄວາມສະຫວ່າງແຫ່ງຄວາມຈິງໄວ້ແລັວ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາ ມີສະຕິ + +ໂປໂລ ປຽບທຽບ ການມີສະຕິ ໃນການຝືກຝົນແລະ ການຮຽນຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນເອງ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃຫ້ເຮົາຝືກຝົນການບັງຄັບຕົນເອງ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາສວມເຄື່ອງປ້ອງກັນເອີກ ແຫ່ງຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຮັກ. + +ເຫມືອນທະຫານ ທີ່ໃສ່ເຄື່ອງປ້ອງກັນຮ່າງກາຍ ຂອງເຂົາ ຜູ້ເຊື່ອທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໂດຍຄວາມເຊື່ອ ແລະຄວາມຮັກ ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຄຸມຄອງ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ປ້ອງກັນຕົວເຮົາເອງ ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຮັກ'' ຫລື ''ປ້ອງກັນຕົວເອງ ດ້ວຍການວາງໃຈ ໃນພຣະຄຣິດ ແລະດ້ວຍຄວາມຂອງຮັກພຣະອົງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສວມໃສ່ຫມວກເຫລັກ ຄືຄວາມແນ່ໃຈໃນຄວາມລອດໃນອະນາຄົດ + +ເຫມືອນໜວກເຫລັກ ທີ່ປ້ອງກັນຫົວຂອງທະຫານ ການຮັບປະກັນຄວາມລອດ ປ້ອງກັນຜູ້ເຊື່ອ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ປ້ອງກັນ ຕົວເຮົາເອງດ້ວຍຄວາມເຊື່ອໜັ້ນ ວ່າພຣະຄຣິດຈະຊົງຊ່ອຍເຮົາໃຫ້ລອດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ວ່າພວກເຮົາຈະຕື່ນຢູ່ ຫລື ນອນຫລັບ + +ນີ້ເປັນວິທີ ທີ່ສຸພາບໃນການເວົ້າເຖີງ ການມີຊີວິດຢູ່ ແລະການຕາຍ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ບໍ່ວ່າພວກເຮົາຈະເປັນຫລືຕາຍ ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເສີມສ້າງກັນ ແລະກັນຂື້ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ເສີມສ້າງ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບທີຫມາຍເຖີງ ການໜູນໃຈ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໜູນໃຈກັນ ແລະກັນ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b3dc87 --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລ ເລີ່ມໃຫ້ຄຳແນະນຳ ຄັ້ງສຸດທ້າຍແກ່ຄຣິສຕະຈັກ ໃນເມື່ອງ ເທສະໂລນິກ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ພີ່ນ້ອງ'' ຫມາຍເຖີງເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອ. + +# ເພື່ອຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ + +''ເພື່ອໃຫ້ເຫັນຄຸນຄ່າ ແລະຊົມຊື່ນຍິນດີ ກ່ຽວກັບການຮັບໃຊ້ຂອງຜູ້ນຳ'' + +# .ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ນຳ ໃນພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງ ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງ ໃຫ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນ ຖານະຜູ້ນຳ ຂອງຄຣິສຕະຈັກໃນເຂດນັ້ນ. + +# ຖືວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຮັກ ຢ່າງຫລວງຫລາຍໃນການຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ + +ໂປໂລ ເຊີນຊວນ ໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຮັກ ແລະເຄົາລົບນັບຖືຜູ້ນຳ ໃນຄຣິສຕະຈັກຂອງພວເເຂົາ. diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..6ed45bd --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີທຸກເວລາ ຈົ່ງພາວັນນາອະທິຖານຢູ່ທຸກເວລາ ຈົ່ງໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນ ສຳລັບທຸກໆສິ່ງ + +ໂປໂລ ກຳລັງບອກ ໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ຢຶດຖືໄວ້ໃຫ້ຫມັ້ນຢູ່ໃນຊີວິດຝ່າຍວິນຍານໃນການຊົມຊື່ນຍິນດີໃນທຸກໆສິ່ງ,ຕື່່ນຕົວຢູ່ຕະຫລອດເວລາ ໃນການອະທິຖານ,ແລະກ່າວຄຳຂອບຄຸນໃນທຸກໆກໍລະນີ. + +# ທຸກສິ່ງ + +ໃນທຸກກໍ່ລະນີ + +# ເພາະນີ້ເປັນນໍ້າພຣະໄທ ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ກຳລັງຫມາຍເຖີງການກະທຳ ທີ່ເພິ່ນໄດ້ກ່າວເປັນ +ເຫມືອນກັບ ພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບຜູ້ເຊື່ອ. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..6bf06f8 --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າຫັກຫ້າມ ພຣະວິນຍານ + +''ໃຫ້ອົງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າຊົງເຄື່ອນໃຫວໃນຖ່າມກາງພວກເຈົ້າ'' + +# ຢ່າປະໜາດຄຳທຳນວາຍ + +''ຢ່າປະຫມາດຄຳທຳນວາຍ'' ຫລື ''ຢ່າປະເສດໃນສິ່ງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງກ່າວກັບຜູ້ເຊື່ອ'' + +# ຈົ່ງທົດລອງເບິ່ງທຸກສິ່ງ + +''ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຂໍ້ຄວາມທັງໜົດນີ້ ມາຈາກພຣະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິ່ງບໍ່ໄດ້ມາຈາກພວກເຂົາ'' + +# ຢຶດໜັ້ນໃນສິ່ງດີ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງກ່າວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງ ທີ່ຜູ້ໃດກໍສາມາດຈັບໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..e71b163 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າ ບໍຣິສຸດຢ່າງຮຽບຮອ້ຍໃນທຸກດ້ານ. + +ນີ້ຫມາຍເຖີງການທີ່ ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອລອດພົ້ນຈາກຄວາມຜິດບາບແລະສົມບູນແບບ ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະອົງ + +# ຂໍໃຫ້ວິນຍານ ຈິດໃຈ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນຄວາມເທົ່າທຽມລະຫວ່າງ ''ວິນຍານ'' ''ຈິດ'' ແລະ ''ຮ່າງກາຍ'' ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກນຳມາໃຊ້ເພື່ອການເວົ້າເຖີງເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ຮັບການປົກປັກຮັກສາໂດຍປາດສະຈາກຕຳນິເພື່ອ + +''ຈະໄດ້ຮັບການປົກປັກຮັກສາຈາກຄວາມຜິດບາບຈົນກວ່າ'' + +# ຜູ້ສັດຊື່ຄື ພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນພວກເຈົ້າ + +''ພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນເຈົ້ານັ້ນກໍຊົງສັດຊື່'' + +# ພຣະອົງຜູ້ດຽວຊົງກະທຳຢ່າງນັ້ນໄດ້ + +''ພຣະອົງຈະຊົງຊ່ວຍເຈົ້າ'' diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..70b28e1 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລ ໄດ້ໃຫ້ຄຳປິດທ້າຍຂອງທ່ານ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ'' ຫມາຍເຖີງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຂໍຮ້ອງພວກເຈົ້າໃນນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ເຮົາຂໍຮ້ອງພວກເຈົ້າ, ເຫມືອນກັບພຣະເຈົ້າກຳລັງກ່າວກັບເຈົ້າ'' + +# ໃຫ້ອ່ານຈົດຫມາຍນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດ ເປັນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ເຮັດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ອ່ານຈົດຫມາຍສະບັບນີ້''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..633f5ea --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນປື້ມຫົວນີ້,ບໍ່ໄດ້ລະບຸໃວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ,ຄຳທີ່"ພວກເຮົາ"ຫມາຍເຖິງ ໂປໂລ ແລະຕີໂມທຽວ(ຄົນທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍນີ້),ລວມທັງຜູ້ເຊື່ອ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໂປໂລ + +"ເຮົາ" ,ໂປໂລຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານເອງ. ໃນການແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ເຂົາອາດຕ້ອງການບອກເຖິງຜູ້ທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍ(UDB). + +# ຕາມທີ່ກ່າວໃວ້ໃນກົດບັນຍັດ + +"ໂດຍຄຳສັ່ງຂອງ "ຫລື "ໂດຍການກຳນົດຂອງຜູ້ມີອຳນາດ" + +# "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊວ່ຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ" + +ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊ່ວຍພວກເຮົາ + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເປັນຄວາມໃວ້ວາງໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້"ຄວາມໃວ້ວາງໃຈຂອງເຮົາ"ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ເຮົາມີຄວາມໃວ້ວາງໃຈ.ເບິ່ງ:"ພຣະເຢຊູຄຣິດເຊິ່ງເປັນຜູ້ທີ່ພວກເຮົາມີຄວາມໃວ້ວາງໃຈ"ແລະ"ພຣະເຢຊູຄຣິດຜູ້ທີ່ພວກເຮົາເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກແທ້ໃນຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນໃກ້ສິດກັບ ຕີໂມທຽວ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນພໍ່ກັບລູກຊາຍ. ໂປໂລຄິດວ່າ ຕີໂມທຽວເປັນລູກເພາະ ໂປໂລສອນຕີໂມທຽວ ໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ.ເບິ່ງ: "ໃຫ້ເປັນເຫມືອນລູກຊາຍຂອງເຂົາແທ້ໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຸນ,ພຣະເມດຕາ,ແລະສັນຕິສຸກ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນ,ພຣະເມດຕາ,ແລະສັນຕິສຸກຢູ່ກັບເຈົ້າ" ຫລື +"ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ,ກະລຸນາ,ແລະສັນຕິສຸກ". + +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ + +"ພຣະເຈົ້າ,ຜູ້ເປັນພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ."ທີ່ນີ້ "ພໍ່"ເປັນພຣະນາມທີ່ສຳຄັນສຳຫລັບ ພຣະເຈົ້າ.( ເບິ່ງ:guideline sonofgodprinciples) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ. + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດ,ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ." diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5b8f40 --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ແນະນຳໃຫ້ ຕີໂມທຽວໃນການໃຊ້ກົດບັນຍັດທີ່ຜິດໆ ແລະໃຫ້ໃຊ້ຄຳສອນທີ່ຖືກຕ້ອງເຊິ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ"ໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ເປັນເລື້ອງຂອງຄົນຜູ້ດຽວ ແລະ +ຫມາຍເຖີງ ຕີໂມທຽວ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) + +# ເຫມືອນດັ່ງເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ + +" ຕາມທີ່ເຮົາຂໍຮ້ອງເຈົ້າ"ຫລື"ຕາມທີ່ເຮົາບອກເຈົ້າຢ່າງຈິງຈັງ" + +# ໃຫ້ຖ້າຢູ່ໃນເມຶືອງ ເອເຟໂຊ. + +"ລໍຖ້າເຮົາທີ່ນັ້ນໃນເມືອງ ເອເຟໂຊ" + +# ຫລັກຄຳສອນທີ່ແຕກຕ່າງ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າ ຂໍ້ມູນແຕກຕ່າງ ຖືກກຳນົດໃວ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ເບິ່ງ: "ຫລັກຄຳສອນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສອນ"(UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ ເບິ່ງ: "ແລະເຮົາສັ່ງຫ້າມພວກເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ສົນໃຈພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເລື້ອງນິຍາຍຕ່າງໆ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດເປັນເລື້ອງກ່ຽວກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາ. + +# ເລື້ອງເຊື້ອສາຍທີ່ບໍ່ສິ້ນສຸດ. + +ໂປໂລໃຊ້ "ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ"ເພື່ອເນັ້ນວ່າລະດັບວົງຕະກຸນທີ່ຍາວຫລາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດ + +" ລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດ".ລຳດັບວົງຕະກຸນບັນທຶກທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນ ຫລື ທາງຄຳເວົ້າຂອງພໍ່ແມ່ແລະບັັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສຳຄັນຫລາຍໃນອິສະຣາເອນ, ເມື່ອພວກເຂົາກໍ່ຕັ້ງເຜົ່າໃດ ທີ່ລວມຢູ່ໃນຄົນອິສະຣາເອນ. + +# ສາເຫດເຫລົ່ານີ້ ນຳໄປສູ່ການຜິດຖຽງກັນ + +" ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນໃຈຮ້າຍບໍ່ພໍໃຈ" ຜູ້ຄົນຜິດຖຽງກັນເຖິງເລື້ອງລາວແລະລຳດັບວົງຕະກຸນເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດຮູ້ຄວາມຈິງໄດ້ແນ່ນອນ. + +# ແທນທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ເປັນໄປຕາມແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ, ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມເຊື່ອ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)"ແທນທີ່ຈະຊວ່ຍໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈ +ແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ລອດເຊິ່ງເຮົາຮຽນຮູ້ດວ້ຍຄວາມເຊື່ອ"ຫລື 2) " ແທນທີ່ຈະຊ່ວຍເຮົາເຮັດງານຂອງພຣະເຈົ້າ,ເຊິ່ງເຮົາເຮັດດວ້ຍຄວາມເຊື່ອ". diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..7c29e3b --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ ເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍການຢຸດພັກໃນການສອນຕໍ່.ທີ່ນີ້ ໂປໂລ ອະທິບາຍເຖິງແມ່ນຫຍັງຄືຈຸດປະສົງສິ່ງທີ່ກຳລັງສັ່ງ ຕີໂມທຽວ. + +# ພຣະບັນຍັດ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາເດີມ ຫລື ບັນຍັດສິບປະການ ແຕ່ເປັນຄຳແນະນຳທີ່ ໂປໂລ ໃຫ້ໃວ້ໃນ1:3 + +# ແມ່ນຄວາມຮັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)"ຄືການຮັກພຣະເຈົ້າ"(UDB)ຫລື2)"ຫລືການຮັກຄົນອື່ນ". + +# ຈາກຫົວໃຈອັນບໍຣິສຸດ + +ທີ່ນີ"ບໍຣິສຸດ"ຫມາຍຄວາມວ່າ ບຸກຄຄົນບໍ່ມີແຮງຈູງໃຈປິດບັງທີ່ຈະທຳຜິດ. ທີ່ນີ້"ຫົວໃຈ"ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດຂອງຄົນເບິ່ງ:"ຈາກໃຈທີ່ຈິງໃຈ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຊອບຊົ່ວດີ + +"ມີຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຊອບຊົ່ວດີ ໃນການເລືອກເຮັດສິິິ່ງທີ່ຖືກຕອ້ງ ແທນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ" + +# ຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ + +"ຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ"ຫລື"ຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ" + +# ມີບາງຄົນໄດ້ເຮັດຜິດເປົ້າຫມາຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະເລັງໃສ່. ໂປໂລ ຫມາຍຄວາມວ່າບາງຄົນບໍ່ເປັນໄປຕາມ ຄວາມເຊື່ອ ຂອງພວກເຂົາ,ຊຶ່ງກໍຄືການຮັກຕາມທີ່ທ່ານອະທິບາຍໃວ້ 1:5 ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຫັນຫນີ ຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ທີ່ນີ້"ຫັນຫນ້າຫນີ"ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຢຸດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງບັນຊາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສັ່ງສອນຈາກກົດບັນຍັດ + +ນີ້ຄື"ກົດບັນຍັດ"ເປັນກົດບັນຍັດທີ່ມາຈາກໂມເຊ. + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈ" + +# ແມ່ນຫຍັງທີ່ພວກເຂົາຢືນຢັນ + +"ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ໝັ້ນ ໃຈໄດ້ກ່າວເປັນຄວາມຈິງ" + +# ພວກເຮົາຮູ້ວ່າກົດຫມາຍນັ້ນດີ + +"ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈວ່າກົດຫມາຍນັ້ນມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈວ່າກົດຫມາຍນັ້ນເປັນປະໂຫຍດ" + +# ຖ້າຄົນຫນຶ່ງໃຊ້ກົດບັນຍັດ + +"ຖ້າພວກເຮົາໃຊ້ມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ"ຫລື"ຖ້າເຮົາໃຊ້ມັນໃນທາງຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..444dad1 --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແລະເຮົາຮູ້ເລື້ອງນີ້ + +" ເພາະວ່າພວກເຮົາຮູ້ເລື້ອງນີ້" ຫລື" ພວກເຮົາຮູ້ເລື້ອງນີ້ດ້ວຍ" + +# ກົດຫມາຍນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃວ້ສຳຫລັບຄົນຊອບທັມ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ເບິ່ງ: " ທີ່ໂມເຊບໍ່ໄດ້ຕັ້ງກົດຫມາຍແກ່ຄົນຊອບທັມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຄົນຊອບທັມ + +ທີ່ນີ້ "ຄົນ" ລວມທັງຊາຍແລະຍິງ" ເບິ່ງ: "ຄົນຊອບທັມ"ຫລື" ຄົນດີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: " ໂມເຊໃຫ້ກົດຫມາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄົນທີ່ເຮັດຜິດສິລະທັມທາງເພດ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫລັບນອນກັບໃຜບາງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. + +# ກະເທືອຍ + +" ຜູ້ຊາຍທີ່ຫລັບນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" + +# ຜູ້ທີ່ລັກພາຕົວຄົນໄປຂາຍເພື່ອເປັນຂ້າທາດ + +" ຄົນທີ່ລັກພາຕົວຄົນອື່ນຂາຍເປັນຂ້າທາດ"ຫລື"ຄົນທີ່ພາຄົນໄປຂາຍເປັນຂ້າທາດ" + +# ສຳຫລັບສິ່ງອື່ນໃດທີ່ຂັດກັບຄຳແນະນຳທີ່ສັດຊື່ + +" ສຳຫລັບຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງອື່ນ ທີ່ຂັດຕໍ່ຫລັກຂໍ້ເຊື່ອຂອງຄຣິສະຕຽນທີ່ແທ້ຈິງ" + +# ຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເປັນພຣະພອນ + +ຂ່າວປະເສີດກ່າວເຖິງພຣະຣັດສະຫມີຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ຮັບພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ກັບສິ່ງທີເຮົາໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າມອບໃຫ້ເຮົາ ແລະເຮັດເຮົາຕ້ອງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..c90ac9a --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ບອກ ເຖິງເຫດການໃນອາດີດທີ່ລາວໄດ້ກະທຳ ແລະສະຫນັບສະຫນູນໃຫ້ຕີໂມທຽວ ທີ່ຈະໃວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ + +# ເຮົາຂອບພຣະຄຸນ + +"ເຮົາຮູ້ສຶກຂອບພຣະຄຸນ"ຫລື"ເຮົາຮູ້ສືກຍິນດີ" + +# ພຣະອົງຖືວ່າເຮົາເປັນຜູ້ສັດຊື່ + +" ພຣະອົງຖືວ່າເຮົາເຊື່ອຖືໄດ້" ຫລື " ພຣະອົງຖືວ່າເຮົາຫນ້າເຊື່ອຖື" + +# ພຣະອົງຕັ້ງໃຫ້ເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງງານຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນສະຖານທີ່ໆເຮົາສາມາດຕັ້ງໃວ້ທີ່ນັ້ນ:" ພຣະອົງມອບຫມາຍໃຫ້ເຮົາຮັບໃຊ້ພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພີ່ນເປັນຜູ້ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ + +ເພີ່ນໄດ້ເວົ້າເລື້ອງບໍ່ດີຕໍ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ "ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງເວລາກ່ອນທີ່ເພີ່ນຈະມາເປັນຄຣິສະຕຽນ. + +# ເປັນຜູ້ຂົ່ມເຫັງ + +"ເຮົາໄດ້ຂົ່ມເຫັງຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ຜູ້ທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ + +"ເພິ່ນເປັນຄົນໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຜູ້ອື່ນ." ເພິ່ນໃຊ້ສິດອຳນາດທີ່ຈະທຳຮ້າຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ແຕ່ເພິ່ນກໍຍັງໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ ເພາະເພິ່ນໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາບໍ່ຮູ້ແລະບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +" ແຕ່ຍອ້ນເພິ່ນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູແລະເພິ່ນກໍບໍ່ຮູ້ວ່າເພິ່ນກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່ , ເພິ່ນໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາຈາກພຣະເຢຊູ" + +# ເຮົາໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ເພິ່ນ"ຫລື"ພຣະເຢຊູມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ເພິ່ນ" + +# ແຕ່ພຣະຄຸນ + +"ແລະພຣະຄຸນ" + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າມີຢ່າງເຕັມລົ້ນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດເຕີມເຕັມເຄື່ອງໃຊ້ ແລະລົ້ນອອກມາເມື່ອມັນເຕັມ.ເບິ່ງ: " ພຣະເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນເຖິງພຣະຄຸນຢ່າງລົ້ນເຫລືອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວ້ຍຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຮັກ + +ນີ້ແມ່ນ ຜົນຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງພຣະຄຸນຢ່າງລົ້ນເຫລືອມີຕໍ່ ໂປໂລ ເບິ່ງ:" ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເພິ່ນວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູແລະຮັກພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ເລື້ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ ເຫມືອນກັບວ່າເພິ່ນເປັນພາຊະນະບັນຈຸຂອງແຫລວ.ນີ້"ໃນພຣະເຢຊູ"ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຢຊູ.ເບິ່ງ: "ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ ສາມະຄີທັມກັບພຣະອົງ diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..be441ac --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# "ຄຳນີ້ເປັນຈິງ" + +" ຄຳເວົ້ານີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ຄວນຮັບເອົາທັງຫມົດ + +"ເຮົາຄວນໄດ້ຮັບໂດຍບໍ່ຕ້ອງສົງໄສ"ຫລື"ສົມຄວນທີ່ເຮົາຈະຍອມຮັບດວ້ຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ" + +# ເພິ່ນໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ເບິ່ງ: "ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມເມດຕາແກ່ເພິ່ນ"ຫລື"ເພິ່ນໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາຈາກພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນແມ່ນເຮົາ,ເປັນທຳອິດ + +"ໂດຍຜ່ານຂ້ານ້ອຍ,ຜູ້ເປັນຄົນບາບ" + +# ດຽວນີ້...ອາແມນ. + +ຄຳວ່າ"ດຽວນີ້"ຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຢຸດພັກໃນການສອນ. ທີ່ນີ້ ໂປໂລ ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ. + +# ອາຍຸການຂອງກະສັດ + +"ກະສັດນິຣັນດອນ"ຫລື"ຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດຕລອດໄປ" + +# ເປັນກຽດຕິຍົດແລະກຽດສັກສີ + +ຂໍໃຫ້ພຣະກຽດຕິຍົດແລະພຣະຣັດສະຫມີ ຈົ່ງເປັນຂອງ +ພຣະອົງສືບໆໄປເປັນນິດ"ຫລື" ພຣະອົງສົມຄວນໄດ້ຮັບພຣະກຽດຕິຍົດແລະສະຫ່ງາແຕ່ພຽງຜູ້ດຽວ . diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..37854e5 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ເຮົາກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະມອບຄຳສັ່ງນີ້ແກ່ເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄຳແນະນຳນີ້ຄືເພິ່ນ ເຫມືອນກັບວ່າເພິ່ນຢູ່ຕໍ່ໍຫນ້າຕີໂມທຽວ. ເບິ່ງ: "ເຮົາມອບຫມາຍໃຫ້ເຈົ້າດວ້ຍຄຳສັ່ງນີ້"ຫລື "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ." +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຂອງເຮົາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນອັນໃກ້ຊິດກັບ ຕີໂມທຽວ + ຄືກັບວ່າ ໂປໂລ ເປັນພໍ່ແລະຕີໂມທຽວເປັນລູກ ໂປໂລ ຄິດວ່າຕີໂມທຽວ ເປັນລູກຂອງເຂົາເພາະ ໂປໂລ ສອນຕີໂມທຽວໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູເບິ່ງ: "ໃຜທີ່ເປັນ +ເຫມືອນລູກຂອງເຮົາຢ່າງແທ້ຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມຄຳທຳນວຍໃນເມື່ອກອ່ນກ່ຽວກັບເຈົ້າ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ເບິ່ງ: "ໃນຂໍ້ທຳນວາຍເຖິງເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີສວນໃນການຕໍ່ສູ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຕີໂມທຽວທີ່ເຮັດວຽກເພື່ອພຣະເຈົ້າ ຄື +ກັບວ່າເຂົາເປັນທະຫານຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູ. ເບິ່ງ"ສືບຕໍ່ທຳງານຫນັກເພື່ອພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມີສະຕິ ຮູ້ຈັກຜິດຊອບຊົ່ວດີ + +" ມີຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຊອບຊົ່ວດີ ທີ່ເລືອກເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແທນສິ່ງທີ່ຜິດ"ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ຢ່າງໃດໃນ1:5 + +# ໄດ້ປະຖີ້ມຄວາມເຊື່ອ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ປະຖິ້ມຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລ ເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາເປັນຄືກັບເຮືອທີ່ກຳລັງຈົມລົງໃນທະເລ.ເພິ່ນອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາທີ່ມີໃນອົງພຣະເຢຊູ.ເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ ຫລືວ່າ ໃຊ້ຄຳອຸປະມາຖ້າມັນຈະເຂົ້າໃຈໃນໂຄງການພາສາ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮີເມນາໂຢແລະ ອາເລັກຊັນເດີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາມອບເຂົາໃຫ້ຊາຕານແລ້ວ + +ໂປໂລ ເວົ້າຄືກັບວ່າໄດ້ມອບຄົນເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຊາຕານແລ້ວ.ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂປໂລ ໄດ້ແຍກພວກເຂົາອອກຈາກກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອ ,ຊາຕານອາດມີອຳນາດທຳລາຍພວກເຂົາໄດ້ແລະເຮັດອັນຕະລາຍກັບພວກເຂົາ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາອາດຈະໄດ້ຮັບການສິດສອນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: " + ພຣະເຈົ້າອາດຈະສອນພວກເຂົາ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4eb49d --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ສະນັບສະຫນູນໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ອະທິຖານເພື່ອທຸກຄົນ. + +# ກ່ອນອື່ນຫມົດ + +"ສິ່ງສຳຄັນ " ຫລື" ກ່ອນສິ່ງອື່ນໃດ" + +# ເຮົາຂໍຮອ້ງພວກເຈົ້າ ໃຫ້ພາວັນນາອະທິຖານ,ໄຫວ້ວອນ,ທູນຂໍ ແລະການຂອບພຣະຄຸນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: ເຮົາຂໍຮ້ອງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ ຮອ້ງຂໍ, ການອະທິຖານ,ການວິ້ງວອນ,ແລະການຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຂໍຮ້ອງຢ່າງຮີບດ່ວນ + +" ເຮົາຂໍຮອ້ງ"ຫລື" ເຮົາຖາມ" + +# ຊີວິດທີ່ສະຫງົບແລະງຽບສະຫງົບ + +ທີ່ນີ້"ສະຫງົບ" ແລະ "ງຽບສະຫງົບ"ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ໂປໂລ ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນສາມາດມີຊີວິດທີ່ສຫງົບສຸກ ໂດຍບໍ່ໃຫ້ມີບັນຫາກັບອຳນາດການປົກຄອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃນການເຄັ່ງສາສະຫນາແລະກຽດສັກສີ + +" ໃຫ້ພຣະກຽດຕິຍົດພຣະເຈົ້າແລະຜູ້ທີ່ນັບຖືພຣະອົງ " + +# ພຣະອົງປາດຖະໜາໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຮັບຄວາມລອດ ແລະມາເຂົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຈິງ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: " ພຣະເຈົ້າຊົງປາດຖະນາທີ່ຈະຊວ່ຍຊີວິດຜູ້ຄົນທັງຫມົດ ແລະເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຮູ້ຄວາມຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາໃຫ້ຮູ້ຈັກກັບຄວາມຈິງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງການຮຽນຮູ້ ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ +ຄືກັບວ່າ ມັນເປັນສະຖານທີ່ໆຄົນຈະໄດ້ ການເປັນຄືນມາ.AT: +"ຮູ້ແລະຍອມຮັບສິ່ງນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..02e3e1f --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຄົນກາງຜູ້ດຽວລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າກັບມະນຸດ + +ຄົນກາງເປັນຄົນທີ່ຊ່ວຍເຈລະຈາປະນິປະນອມຢ່າງສັນຕິລະຫວ່າງສອງຝ່າຍທີ່ບໍ່ເຫັນດວ້ຍກັນ. ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູຊ່ວຍໃຫ້ຄົນບາບ ກັບຄື້ນດີກັນກັບພຣະເຈົ້າ + +# ໃຫ້ຕົວເອງ + +"ເຕັມໃຈຕາຍ " + +# ເປັນຄ່າໄຖ່ + +ເປັນອິສະລະພາບ"ຫລື"ເປັນການຈ່າຍຄ່າໄຖ່ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບ +ອິສະລະພາບ". + +# ເປັນພະຍານໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +ສາມາດເຫັນໄດ້ ໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງກະທຳເພື່ອຊ່ວຍມະນຸດທຸກຄົນທີ່ເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ. ເບິ່ງ"ເປັນຂໍ້ພິສູດໃນເວລາອັນເຫມາະສົມທີ່ພຣະເຈົ້າຕອ້ງການຊ່ວຍຊີວິດທຸກຄົນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກໃວ້ + +# ເພື່ອຈຸດປະສົງ + +"ສຳຫລັບສິ່ງນີ້"ຫລື"ດວ້ຍເຫດຜົນນີ້" + +# ຂ້ານ້ອຍ,ຕົວເອງ,ໄດ້ຖືກແຕ່ງຕັ້ງເປັນອັກຄະສາວົກ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ພຣະຄຣິດເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນ, ໂປໂລ, ນັກເທດແລະອັກຄະສາວົກ"(ເບິ່ງ:fiigs_activepassive). + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຄູສອນຂອງຄົນຕ່າງຊາດໃນຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຈິງ + +"ເພິ່ນສອນຄົນຕ່າງຊາດເລື້ອງຂ່າວປະເສີດແຫ່ງຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຈິງ"ຕໍ່ໄປນີ້,ໂປໂລອາດຈະໃຊ້"ຄວາມເຊື່ອ"ແລະຄວາມຈິງ"ເພື່ອສະແດງວ່າເປັນອີກແນວຄິດຫນຶ່ງ ເບິ່ງ:"ເພິ່ນສອນຄົນຕ່າງຊາດກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c2b49e --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບ ຄຳແນະນຳຂອງເຂົາໃນການອະທິຖານ, ແລ້ວກໍໃຫ້ຄຳແນະນຳພິເສດສຳຫລັບຜູ້ຍິງ. + +# ເຮົາຕອ້ງການໃຫ້ຜູ້ຊາຍອະທິຖານໃນທຸກແຫ່ງດວ້ຍມືບໍຣິສຸດ + +ທີ່ນີ້"ມືທີ່ບໍຣິສຸດ"ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດນັ້ນບໍຣິສຸດ +ເບິ່ງ :"ເຮົາຕອ້ງການຜູ້ຊາຍໃນທຸກບ່ອນຜູ້ທີ່ບໍຣິສຸດ ຍົກມືຂຶ້ນແລະອະທິຖານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ຊາຍໃນທຸກບ່ອນ + +"ຜູ້ຊາຍໃນທຸກທີ່"ຫລື"ຜູ້ຊາຍໃນທຸກໆບ່ອນ."ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ"ຄົນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍໂດຍສະເພາະ. + +# ຍົກມືອັນບໍຣິສຸດ + +ມັນເປັນທ່າປົກກະຕິທີ່ຈະຕອ້ງຍົກມືແລະອະທິຖານ . + +# ດວ້ຍຄວາມສຸພາບ ແລະການບັງຄັບຕົນເອງ + +ການບັງຄັບຕົນ- ທັງສອງຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍ +ເຫມືອນກັນ. ໂປໂລ ເນັ້ນວ່າຜູ້ຍິງຄວນນຸ່ງເສືອຜ້າທີ່ເຫມາະສົມແລະບໍ່ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງ ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຄວນທັກຜົມ + +ໃນຊວ່ງເວລາຂອງ ໂປໂລ ,ຜູ້ຍິງຊາວໂຣມຫລາຍຄົນຖັກຜົມເພື່ອໃຫ້ມີສະເຫນ່ ການຖັກຜົມເປັນພຽງທາງດຽວທີ່ຜູ້ຍິງສາມາດໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບຜົມຂອງນາງ. ມັນສາມາດຖືກຍອມຮັບໂດຍທົ່ວໄປ. ເບິ່ງ: "ພວກເຂົາບໍ່ຄວນປາຖະຫນາມີຊົງຜົມທີ່ສວຍງາມ"ຫລື"ພວກເຂົາບໍ່ຄວນມີຊົງຜົມທີ່ປານີດທີ່ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຂ່ມູກ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຫນວ່ຍກົມສີຂາວທີ່ສວຍງາມແລະທີ່ມີຄ່າ ທີ່ຄົນເຮົາໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບ. ພວກມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນພາຍໃນເປືອກຫອຍເຊິ່ງເປັນສັດນອ້ຍໆ ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະມຸດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບໂດຍຜ່ານການເຮັດດີ + +"ຄົນທີ່ຕອ້ງການຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າ ດວ້ຍຄວາມດີທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ef5922 --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບ + +"ໃນຄວາມງຽບ" + +# ແລະໃນການຍອມຟັງ + +"ແລະບໍ່ຖາມຄຳຖາມ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ"(UDB) ຫລື "ພອ້ມທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທຸກຢ່າງຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດຜູ້ຍິງ + +"ເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຍິງ" diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9c63281 --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ອາດາມຖືກສ້າງຂື້ນກ່ອນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ "ອາດາມເປັນສິ່ງດຽວທີ່ພຣະເຈົ້າສາ້ງຂື້ນກ່ອນ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າສ້າງອາດາມຂື້ນມາກ່ອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫລັງຈາກນັ້ນເອວາ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ:"ແລ້ວພຣະເຈົ້າກໍສາ້ງເອວາ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າຊົງສາ້ງເອວາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລະອາດາມບໍ່ໄດ້ຖືກຫລອກລວງ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ອາດາມບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຖືກມານຫລອກລວງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ນາງໄດ້ຖືກຊົງໂຜດໃຫ້ພົ້ນ ໂດຍການມີລູກ + +ທີ່ນີ້"ນາງ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງໂດຍທົ່ວໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1)ພຣະເຈົ້າຮັກສາຄວາມປອດໄພທາງຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງໃນຖານະທີ່ພວກເຂົາໃຫ້ກຳເນີດລູກຫລື 2)ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຜູ້ຍິງໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ ຜ່ານບົດບາດຂອງພວກເຂົາໃນຖານະຜູ້ລ້ຽງດູລູກ + +# ນາງຈະລອດພົ້ນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ພຣະເຈົ້າຈະປົກປັກຮັກສານາງ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າຈະປົກປັກຮັກສາຜູ້ຍິງ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຖ້າຫາກພວກເຂົາເຈົ້າຍັງສຶບຕໍ່ + +"ຖ້າພວກເຂົາຍັງຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່"ຫລື"ຖ້າພວກເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ"ທີ່ນີ້"ຫມາຍເຖີງຜູ້ຍິງ. + +# ໃນຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຄວາມຮັກ ແລະຄວາມບໍຣິສຸດ + +"ໃນການວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ ຮັກຜູ້ອື່ນແລະໃຊ້ຊີວິດທີ່ບໍຣິສຸດ" + +# ດວ້ຍຈິດໃຈທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +" ຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນເອງ"ຫລື"ໂດຍມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນດຳເນີນຊີວິດທີ່ດີ." diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..63d3c4b --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໃຫ້ຄຳແນະນຳພິເສດ ວ່າຜູ້ດູແລໂບດ ຄວນປະຕິບັດຢາ່ງໃດແລະເປັນຢ່າງໃດ. + +# ງານອັນດີເລີດ + +" ງານທີ່ມີກຽດ " + +# ຜົວດຽວເມຍດຽວ + +ຜູ້ດູແລຕ້ອງມີເມຍຄົນດຽວ.ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຈະແຈ້ງວ່າລວມທັງຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍເປັນໝ້າຍ ຫລືຢ່າຮ້າງ,ຫຼືບໍ່ເຄີຍແຕ່ງງານ. + +# ເຂົາຕ້ອງບໍ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ + +"ລາວຈະຕ້ອງເຮັດຫຍັງບໍ່ເກີດໂຕ" (UDB) + +# ເປັນຄົນມີເຫດຜົນ + +"ມີເຫດຜົນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. +"ລາວຕ້ອງຄິດຢ່າງສະຫລາດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນຄົນມີລະບຽບວິໃນ + +"ມີກຽດ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ເບິ່ງ: "ລາວຕ້ອງມີການປະພຶດທີ່ດີ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນຄົນມີໄມຕຣີຈິດ + +" ເປັນມິດກັບຄົນແປກຫນ້າ"ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ເບິ່ງ: " ລາວຕ້ອງຍິນດີຕ້ອນຮັບຄົນແປກຫນ້າ"(UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລາວຈະຕອ້ງບໍ່ຕິດເຫລົ້າ + +" ລາວຈະຕອ້ງບໍ່ແມ່ນຄົນຂີ້ເມົາ "ຫລື"ເຂົາບໍ່ກິນວາຍຫລາຍເກີນໄປ" + +# ບໍ່ເປັນຄົນມັກຜິດຖຽງກັນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ.ເບິ່ງ "ລາວບໍ່ເປັນຄືກັບບ່າງຄົນທີ່ມັກຕໍ່ສູ້ແລະຜິດຖຽງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຸພາບ,ອອນ່ໂຍນ,ສຸຂຸມ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ.ເບິ່ງ "ແຕ່ລາວຈະຕ້ອງອ່ອນໂຍນແລະຮັກສັນຕິສຸກ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຮັກເງິນ + +"ຄົນໂລບ" diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..68225ed --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ລາວຕ້ອງເປັນຜູ້ນຳ + +" ລາວຕ້ອງເປັນຜູ້ນຳ"ຫລື"ລາວຄວນຈະເປັນຜູ້ດູແລ" + +# ດວ້ຍຄວາມເຄົາລົບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ລູກໆຂອງຜູ້ດູແລຄວນເຊື່ອຟັງຄວາມແລະສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພໍ່(UDB) ຫລື"2 ລູກຂອງຜູ້ດູແລຄວນສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ທຸກຄົນຫລື 3)ຜູ້ດູແລຄວນສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ. + +# ເຄົາລົບຕະລອດເວລາ + +"ເຄົາລົບຢ່າງສົມບູນ"ຫລື "ເຄົາລົບຕລອດເວລາ" + +# ເພາະຖ້າຜູ້ຊາຍບໍ່ຮູ້ຈັກວິທີຈັດການ + +" ເພາະຖ້າຜູ້ຊາຍບໍ່ຮູ້ຈັກວິທີຈັດການ"ຫລື"ເພາະເມື່ອຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດຈັດການໄດ້" + +# ເຂົາຈະດູແລຄຣິດຕະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມເພ່ື່ອສັງສອນ ຕີໂມທຽວ ເບິ່ງ:"ເຂົາບໍ່ສາມາດດູແລຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ເຂົາຈະບໍ່ສາມາດນຳພາຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຣິດຕະຈັັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້"ໂບດ"ຫມາຍເຖີງຄົນ ເບິ່ງ:"ຜູ້ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື" +ຜູ້ເຊື່ອທີ່ຢູ່ໃນຄວາມດູແລຂອງລາວ" diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d9c269 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫມ່ + +" ລາວຈະຕ້ອງບໍ່ຄວນເປັນຜູ້ເຊື່ອໃຫມ່ "ຫລື"ລາວຕອ້ງເປັນຜູ້ເຊື່ອທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງ" + +# ອາດຈະລົ້ມລົງໃນການອວດຕົວເຫມືອນກັບມານນັ້ນ. + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບ ຜູ້ທີ່ເລີ້ມອວດຕົວ ຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຂຸມທີ່ຄົນເຮົາອາດຈະຕົກ.ເບິ່ງ"ໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕັດສິນລົງໂທດເຂົາຄືກັບລາວຕັດສິນລົງໂທດມານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນພາຍນອກ + +"ຜູ້ທີ່ຢູ່ນອກໂບດ".ໂປໂລ ເວົ້າອະທິບາຍເຖິງຄຣິສຕະຈັກຄືວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່, ແລະບໍ່ເຊື່ອຖື ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທາງນອກຮ່າງກາຍ..ເບິງ : "ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຄຣິສຕຽນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງຕ້ອງອັບອາຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງການອັບອາຍຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຫລຸມພາງທີ່ບຸກຄົນສາມາດຕົກລົງມາໃນຄວາມບາບ ຄືກັບວ່າເຂົາເປັນຜູ້ລ່າຈັບສັດຢູ່ໃນດັກ.:ເບິ່ງ " ແລະເພື່ອວ່າມານຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ຕິດບ້ວງຂອງມານ. + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບມານທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ ໜຶ່ງ ເຮັດບາບຄືກັບວ່າລາວຖືກກັບດັກຈັບສັດປ່າ .ເບິ່ງ "ແລະເພື່ອວ່າມານຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9f5f721 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ຄຳແນະນຳພິເສດບາງຢ່າງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຜູ້ປົກຄອງແລະເມຍຂອງເຂົາຄວນປະຕິບັດແລະເປັນແບບຢ່າງ. + +# ຜູ້ປົກຄອງ,ເຊັ່ນດຽວກັນ + +"ຜູ້ປົກຄອງ,ຄືກັບຜູ້ດູແລ" + +# ເປັນຜູ້ທີ່ຄວນມີກຽດ + +"ຄວນປະຕິບັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ"ຫລື"ຄວນມີຄວາມຫນ້ານັບຖື" + +# ບໍ່ເປັນຄົນເວົ້າຫລາຍ + +ຄົນເວົ້າຫລາຍ- ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ ຄືກັບວ່່າພວກເຂົາສາມາດເວົ້າສອງສິ່ງໄດ້ໃນຄັ້ງດຽວ. ເພິ່ນຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຫນຶ່ງເວົ້າບາງສິ່ງ ແຕ່ຫມາຍເຖິງຢ່າງອື່ນ ເບິ່ງ: " ບໍ່ຈິງໃຈ"ຫລື "ແລະພວກເຂົາຕອ້ງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຮັກສາຄວາມຈິງທີ່ເປີດເຜີຍສຳລັບຄວາມເຊ່ື່ອ + +" ພວກເຂົາຈະຕ້ອງເຊື່ອໃນຄຳເວົ້າທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າທີ່ເປີດເຜີຍຕໍ່ພວກເຮົາແລະໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເຊື່ອ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ມີຢູ່ໃນເວລາໃດຫນຶ່ງ ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນໃນເວລານັ້ນ. ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄຳສອນທີ່ແທ້ຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນສາມາດຮັກສາດ້ວຍຕົນເອງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈິງທີ່ເປີດເຜີຍ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ:" ຄວາມຈິງທີ່ພຣະເຈົ້າເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດວ້ຍຈິດສຳນຶກທີ່ບໍຣິສຸດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມຮູ້ຂອງບຸກຄົນວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດ +ເຫມືອນວ່າຄວາມຮູ້ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກນັ້ນສະອາດ ເບິ່ງ: " ຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກທີ່ສຸດໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຄວນໄດ້ຮັບການເຫັນດ້ວຍກ່ອນ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອອື່ນໆຄວນປະເມີນຜູ້ທີ່ຢາກເປັນຜູ້ດູແລແລະກຳນົດວ່າພວກເຂົ ເໝາະສົມທີ່ຈະ ຮັບໃຊ້ໃນໂບດຫລືບໍ່. diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..9efa3c6 --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຜູ້ຍິງໃນແບບດຽວກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຜູ້ຍິງ"ຫມາຍເຖິງເມຍຂອງຜູ້ດູແລຫລື 2) "ຜູ້ຍິງ" ຜູ້ປົກຄອງ + +# ພື້ນຖານ + +"ກະທຳຢ່າງຖືກຕ້ອງ"ຫລື"ສົມຄວນທີ່ນັບຖື " + +# ພວກເຂົາບໍ່ຄວນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ກ່າວຮ້າຍ. + +" ພວກເຂົາຈະຕອ້ງບໍ່ເວົ້າເລື້ອງບໍ່ດີກັບເລື້ອງຂອງຄົນອື່ນ" + +# ຄົນທີ່ບໍ່ມັກຄວາມຮຸນແຮງ + +"ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ເຮັດຫຍັງເກີນໂຕ."ເບິ່ງວິທີແປນີ້ໃນ 3:1. + +# ຜົວດຽວເມຍດຽວ + +ຜູ້ຊາຍຕອ້ງມີເມຍພຽງຄົນດຽວ ມັນບໍ່ຊັດເຈນວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ລວມເຖິງຜູ້ຊາຍ ທີ່ເຄີຍເປັນຫມ້າຍຢ່າຮ້າງຫລືບໍ່ແຕ່ງງານ ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ວ່າຢ່າງໃດໃນ 3:1. + +# ພວກເຂົາຕ້ອງສາມາດດູແລລູກຊາຍຍິງ ແລະ ບ້ານເຮືອນຂອງຕົນໃຫ້ໄດ້ດີ + +" ເບິ່ງແຍງຢ່າງຖືກຕອ້ງແລະນຳລູກໆ ແລະຄົນອື່ນໆທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນ" + +# ສຳຫລັບພວກນັ້ນ + +" ສຳຫລັບຜູ້ດຸແລເຫລົ່ານັ້ນ"ຫລື"ສຳຫລັບຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກເຫລົ່ານີ້" + +# ມີຄວາມຫມັ້ນຄົງໃນຈຸດຢືນຂອງຕົນ + +" ຮັບເພື່ອຕົນເອງ"ຫລື"ໄດຮັບເພື່ອຕົນເອງ" + +# ຫມັ້ນຄົງໃນຈຸດຢືນຂອງຕົນ + +ຄວາມໝາຍທີ່ສະແດງອອກອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ.ເບິ່ງ""ມີຊື່ສຽງທີ່ດີໃນບັນດາຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງໃນຄວາມເຊື່ອຂອງຕົນໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພວກເຂົາຈະວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູດວ້ຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຫລາຍຂຶ້ນຫລື 2) ພວກເຂົາຈະເວົ້າຢ່າງຫມັ້ນໃຈກັບຜູ້ອື່ນ ກ່ຽວກັບເລື້ອງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c1f781 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຕິໂມທຽວເຫດຜົນທີ່ທ່ານຂຽນຈົດຫມາຍຫາລາວແລະຫຼັງຈາກນັ້ນອະທິບາຍເຖິງຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າ ຈະມາຫາທ່ານໃນໄວໆນີ້. + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຫວັງວ່າຈະໄດ້ມາຢ້ຽມຢາມເຈົ້າໃນໄວໆນີ້" + +# ແຕ່ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມາຊ້າ + +"ແຕ່ໃນກໍລະນີທີ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໄປທີ່ນັ້ນໄວໆນີ້" ຫຼື "ແຕ່ຖ້າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງກີດຂວາງຂ້ານ້ອຍເພາະຂ້ານ້ອຍຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນໄວໆນີ້". + +# ໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄອບຄົວ ເບິ່ງ: " ໃນຖານະສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື " ໃນຫມູ່ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງເປັນຄຣິສຕະຈັກ + +ຄຳເວົ້ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ"ຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ" ແທນທີ່ຈະສ້າງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຄອບບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າຊຶ່ງເປັນຄຣິສຕະຈັກແລະຖ້າບໍ່ແມ່ນຄຣິສຕະຈັກ ສາມາດຣະບຸເປັນປະໂຫຍກໃຫ່ມໄດ້ ເບິ່ງ: " ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າຄືຊຸມຊົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ທີ່ນີ້ສະແດງອອກ ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ຊີວິດ ແກ່ທຸກຄົນ,ເຊັ່ນດຽວກັບໃນ UDB + +# ເສົາຫລັກແລະການສະຫນັບສະຫນູນຄວາມຈິງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອ ທີ່ເປັນພະຍານເຖິງຄວາມຈິງ ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສົາຫລັກແລະຖານຮອງຮັບອາຄານ ຊຶ່ງສາມາດຣະບຸເປັນປະໂຫຍກໃຫ່ມໄດ້ ເບິ່ງ"ແລະໂດຍການຮັກສາແລະຄຳສອນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ສາມາຊິກໃນໂບດເຫລົ່ານີ້ ຈະສະຫນັບສະຫນູນຄວາມຈິງເຊັ່ນດຽວກັບເສົາແລະຖານຮອງຮັບຂອງອາຄານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed5d9ec --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# " ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດປະຕິເສດໄດ້ " + +"ແລະບໍ່ມີໃຜປະຕິເສດໄດ່" + +# ການເປີດເຜີຍຄວາມຈິງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້ານັ້ນຄືວ່າ + +ສາມມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູຸ່. ເບິ່ງ" ຄວາມຈິງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເປີດເຜີຍນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ພຣະອົງຊົງປະກົດຕົວຂື້ນ....ໃນຣັດສະຫມີ + +ນີ້ເປັນເພງຫລືບົດກະວີ ທີ່ ໂປໂລ ອ້າງ. ຫາກພາສາຂອງທ່ານມີວິທີສະແດງວ່າບົດກະວີ ທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ທີ່ນີ້.ຖ້າບໍ່ແມ່ນ,ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນຮອ້ຍແກ້ວທຳມະດາ ຫລາຍກວ່າບົດກະວີ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ພຣະອົງຊົງປະກົດຕົວ + +ບ່ອນນີ້"ພຣະອົງຊົງ "ຄຸມເຄືອ. ມັນອາດຫມາຍເຖິງ"ພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ພຣະຄຣິດ."ການແປສິ່ງນີ້ໃຫ້ດີທີ່ສຸດອາດເປັນ "ພຣະອົງຊົງ. "ຫາກທ່ານຕອ້ງການເຈາະຈົງຫລາຍຂຶ້ນທ່ານສາມາດແປມັນໄດ້ເປັນ"ພຣະຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ຫລື"ພຣະຄຣິດ". + +# ດ້ວຍສະພາບເນື້ອຫນັງ + +ໂປໂລໃຊ້"ເນື້ອຫນັງ"ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງມະນຸດ ເບິ່ງ: "ໃນຖານະມະນຸດທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຜູ້ຊອບທັມໂດຍພຣະວິນຍານ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ວ່າ"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢືນຢັນວ່າເຂົາເປັນຄົນທີ່ເຂົາບອກວ່າ ເຂົາເປັນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງປາກົດຕໍ່ຫນ້າເຫລົ່າທູດສະຫວັນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ:"ທູດສະຫວັນເຫັນເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງໄດ້ຮັບການປະກາດອອກໄປທ່າມກາງບັນດາປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ:"ຜູ້ຄົນໃນຫລາຍປະເທດບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຄົນທົ່ວໂລກ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ເບິ່ງ:"ຜູ້ຄົນໃນຫລາຍສ່ວນຂອງໂລກເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ ຊົງຖືກຮັບຂຶ້ນໄປດ້ວຍພຣະສະຫງ່າຣາສີ. + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ:"ແລະພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ນຳເຂົາຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນໃນຣັດສະຫມີ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະສະຫງ່າຣາສີ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຂົາໄດ້ຮັບພະລັງຈາກພຣະເຈົ້າ ພຣະບິດາ +ແລະເຊິ່ງເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..11ed1f1 --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ບອກ ຕີໂມທຽວວ່າ ພຣະວິນຍານກ່າວວ່າ ຈະເກີດຂຶ້ນ ແລະກະຕຸ້ນ ເຂົາໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຄວນສອນ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອທຳເຄື່ອງຫມາຍຢຸດພັກໃຊ້ໃນການສອນ.ທີ່ນີ້ໂປໂລ ເລີ່ມບອກສອນສິ່ງໃັຫມ່. + +# ໃນເວລາຕໍ່ມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຫລັງຈາກທີ່ ໂປໂລ ເສຍຊີວິດຫລື 2) ນີ້ເປັນຄັ້ງສຸດທ້າຍໃນຊີວິດຂອງ ໂປໂລ . + +# ປະຖິ້ມຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງອອກຈາກສະຖານທີ່ຫລືວັດຖຸ AT: " ບໍ່ວາງໃຈໃນພຣເຢຊູ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ + +"ແລະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ"ຫລື"ເພາະພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" + +# ວິນຍານທີ່ຫລອກລວງ ແລະບັນດາຄຳສອນຂອງພວກມານ + +" ວິນຍານທີ່ຫລອກຜູ້ຄົນແລະສິ່ງທີ່ພວກມານໄດ້ສອນ" + +# ໃນການຂີ້ຕົວະຄວາມບໍ່ຈິງ + +"ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຄົນຫນ້າຊື່ໃຈຄົດແລະເວົ້າບໍ່ສັດຊື່" + +# ຄືພວກທີ່ຄວາມສຳນຶກຕາຍດ້ານ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດບອກໄດ້ວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງທຳຜິດ ເຫມືອນກັບວ່າຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍຄືກັບຜິວຫນັງທີ່ມີຄົນຖືກເຜົາດວ້ຍເຫລັກຮ້ອນຫລື 2) ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄົນເຫົ່ລານີ້ ຄືກັບວ່າຊາຕານໃສ່ ເຄື່ອງຫມາຍເທິງຄົນເຫົ່ລານັ້ນດວ້ຍເຫັລກຮ້ອນເພື່ອລະບຸວ່າພວກເຂົາເປັນຂອງເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c8de28b --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# " ພວກເຂົາຈະ" + +" ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະ " + +# ຫາ້ມບໍ່ໃຫ້ແຕ່ງງານ + +ພວກເຂົາຈະຫາ້ມບໍ່ໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອແຕ່ງງານ ເບິ່ງ: "ຫາ້ມຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອແຕ່ງງານ"ຫລື"ປອ້ງກັນຜູ້ເຊື່ອບໍ່ໃຫ້ແຕ່ງງານ +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະໄດ້ຮັບອາຫານ + +ມັນກໍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາຈະຫ້າມກິນອາຫານບາງຢ່າງເທົ່ານັ້ນ ເບິ່ງ: "ແລະພວກເຂົາຈະຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອອົດອາຫານບາງຊະນິດ"ຫລື"ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ກິນອາຫານບາງຢ່າງ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງຂຶ້ນນັ້ນດີ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: " ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສາ້ງຂຶ້ນເປັນສິ່ງທີ່ດີ" ( ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ບໍ່ມີອັນໃດເປັນສິ່ງຕ້ອງຫ້າມ ຖ້າກິນດ້ວຍການຂອບພຣະຄຸນ. + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: " ເຮົາບໍ່ຄວນປະຕິເສດສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເຮົາຂອບພຣະຄຸນ ພຣະເຈົ້າ "ຫລື"ທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາກິນດວ້ຍການຂອບພຣະຄຸນເປັນທີ່ຍອມຮັບ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ມັນຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດ ໂດຍພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າແລະຄຳອະທິຖານ + +ໃນທີ່ນີ້" ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ"ແລະ " ຄຳອະທິຖານ" ທີ່ນີ້ໃຊ້ຮວ່ມກັນເພື່ອສະແດງຄວາມຄິດດຽວ. ຄຳອະທິຖານນັ້ນສອດຄ່ອງກັບຄວາມຈິງ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍ ເບິ່ງ: "ອຸທິດໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຊ້ໂດຍການອະທິຖານຕາມຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) + +# ມັນຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ເຮົາຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດ"ຫລື" ເຮົາແຍກເປັນສ່ວນໆ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳວ່າ"ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຈົ້າຫລືສິ່ງທີ່ພຣະອົງເປີດເຜີຍ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..d3cddc9 --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຖ້າທ່ານໄດ້ສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄຳແນະນຳຂອງທ່ານ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງ ທີ່ສາມາດນຳສະເຫນີຕໍ່ຜູ່ເຊື່ອໄດ້. ທີ່ນີ້ເພື່ອວາງໃວ້ກ່ອນ ຫມາຍເຖິງການສອນຫລືເພື່ອເຕືອນ. ເບິ່ງ: " ຖ້າທ່ານຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອຈຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສອນທີ່ເລີ້ມຕົ້ນໃນ 3:16. + +# ພີ່ນອ້ງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນບໍ່ວ່າຈະເປັນຊາຍຫລື ຍິງ.( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູໂດຍຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມເຊື່ອ ແລະ ດ້ວຍຄຳສອນທີ່ດີທີ່ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕາມ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າແລະຄຳສອນຂອງເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າມັນສາມາດລຽ້ງດູຕີໂມທຽວ ແລະເຮັດໃຫ້ເຂົາແຂງແຮງ. ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ເບິ່ງ: "ຄຳເວົ້າທີປະກອບດ້ອຍຄວາມເຊື່ອແລະຄຳສອນທີ່ດີທ່ານເຮັດຕາມທຳໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຫມັ້ນໃນພຣະຄຣິດຫລາຍຂຶ້ນ " ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມເຊື່ອ + +" ຖ້ອຍຄຳເປັນສາເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມເຊື່ອ" + +# ນິຍາຍຕ່າງໆໃນໂລກນີ້ທີ່ຜູ້ຍິງແກ່ມັກ + +" ເລື້ອງລາວທີ່ດູຫມິ່ນແລະນິທານເມຍເກົ່າ" ຄຳສຳຫລັບ"ເລື້ອງລາວ" ນັ້ນເປັນເຫມືອນກັບ "ຕຳນານ" ໃນ 1:3, ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຄວນແປມັນເຫມືອນດັ່ງທີ່ເວົ້າມາແລ້ວ. + +# ຮັກໂດຍຍິງສູງອາຍຸ + +ນີ້ອາດເປັນນິພົນທີ່ຫມາຍເຖິງ "ໂງ່" ຫລື " ບໍ່ມີປະໂຫຍດ.ໂປໂລ ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈດູຖູກຜູ້ຍິງໃນການອ້າງອີງເຖິງ "ຍິງເຖົ້າ " . ເຂົາແລະຜູ້ເບິ່ງຂອງເຂົາຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຕາຍໄວ ກ່ວ່າ ຜູ້ຍິງ, ດັ່ງນັ້ນ ຈິ່ງມີຜູ້ຍິງຫລາຍກວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ຈິດໃຈອອນ່ແອ ເນື່ອງຈາກອາຍຸຫລາຍ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝຶກຝົນຕົນເອງໃນທາງຂອງພຣະເຈົ້າ + +" ຝຶກຝົນຕົນເອງເພື່ອຖວາຍກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື ຝຶກຝົນຕົວເອງໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍ" + +# ການຝຶກຝົນຮ່າງກາຍ + +"ການອອກກຳລັງກາຍ" + +# ເປັນຄຳສັນຍາຕໍ່ຊີວິດນີ້ + +" ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຊີວິດນີ້ " ຫລື" ຊວ່ຍໃຫ້ຊີວິດນີ້ດີຂຶ້ນ" diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c03587 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນຈະຮັບເອົາໄວ້ ແລະ ເຊື່ອຢ່າງຄົບຖ້ວນ + +" ຄູ່ຄວນກັບຄວາມເຊືື່ອທີ່ສົມບູນຂອງເຈົ້າ "ຫລື"ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈຢ່າງເຕັມທີ່" + +# ເພາະເລື່ອງນີ້ + +"ນີ້ຄືເຫດຜົນ" + +# ຕໍ່ສູ້ແລະເຮັດວຽກຫນັກ + +ຄຳວ່າ "ດີ້ນຮົນ" ແລະ " ເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍ"ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ໂປໂລ ໃຊ້ພວກເຂົາຮວ່ມກັນເພື່ອເນັ້ນຄວາມເຂັ້ມ ແຂງທີ່ພວກເຂົາຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນ + +ທີ່ນີ້" ພຣະເຈົ້າທີ່ມີຊີວິດ"ອາດຫມາຍເຖີງ"ພຣະເຈົ້າຜູ້ທຳໃຫ້ທຸກສິ່ງມີຊີວິດ" + +# ໂດຍສະເພາະຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຣະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ ເບິ່ງ: "ແຕ່ເຂົາເປັນຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອໂດຍສະເພາະ"(ເບິ່ງ: fiigs_ellisis ) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2e6b5b --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະກາດແລະສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +" ສັ່ງແລະສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້"ຫລື"ສັ່ງການແລະສັ່ງສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າເຖິງ" + +# ຢ່າໃຫ້ໃຜປະມາດຄວາມຫນຸ່ມແຫ້ນນຂອງເຈົ້າ + +" ຢ່າປອ່ຍໃຫ້ໃຜຄິດວ່າເຈົ້າສຳຄັນຫນອ້ຍ ເພາະເຈົ້າຍັງນອ້ຍຢູ່" + +# ໃຫ້ພຽນເອົາໃຈໃສ່ໃນການອ່ານ, ການໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະ ການສອນຈົນກວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະມາ. + +" ເອົາໃຈໃສ່ໃນການອ່ານ, ອະທິບາຍ,ແລະສອນພຣະຄັມພີແກ່ຜູ້ເຊື່ອຕໍ່ໄປ diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..67170d6 --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຢ່າລະເລີຍຂອງປະທານທີ່ມີໃນຕົວເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ຕີໂມທຽວ ເຫມືອນກັບວ່າເຂົາເປັນເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ສາມາດຖືຂອງປະທານຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນບວກ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຢ່າລະເລີຍຂອງປະທານຝາ່ຍວິນຍານຂອງເຈົ້າ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າລະເລີຍ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນບວກ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຢ່າລືມໃຊ້" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ຊຶ່ງເຈົ້າໄດ້ຮັບຜ່ານຜູ້ທຳນວາຍ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບເມື່ອຜູ້ນຳຂອງຄຣິສຕະຈັກກາ່ວພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ່ານການວາງມືຂອງຜູ້ນຳ + +ເຂົາເປັນພິທີທີ່ຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກ ວາງມືເທິງ ຕີໂມທຽວແລະອະທິຖານອອ້ນວອນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາເຮັດງານທີ່ເຂົາສັ່ງໃຫ້ເຮັດ. + +# ເບິ່ງແຍງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຢູ່ກັບພວກເຂົາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຂອງມັດຈຳຈາກພຣະເຈົ້າເຖິງ ຕີໂມທຽວ + ເຫມືອນກັບວ່າເຂົາສາມາດມີຮ່າງກາຍໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດແລະໃຊ້ຊີວິດຢູ່ກັບພວກເຂົາ " ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ເພື່ອຄວາມກາ້ວຫນ້າຂອງເຈົ້າທີ່ຈະປະກົດໃຫ້ເຂົາເຫັນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນຂອງ ຕີໂມທຽວ ໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸທາງພາຍນອກທີ່ຄົນອື່ນເບິ່ງເຫັນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ວ່າເຈົ້າກຳລັງຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າທີ່ດີກ່ວາແລະດີທີ່ສຸດ " +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາໃຈໃສ່ກັບຕົວເອງຢ່າງລະມັດລະວັງ + +." ປະຕິບັດຕົນຢ່າງລະມັດລະວັງ" ຫລື"ຄວບຄຸມການກະທຳຂອງເຈົ້າເອງ" + +# ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ໄປ + +" ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ໄປ" + +# ເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຈົ້າເອງແລະຄົນທີ່ຟັງເຈົ້າໄດ້ດວ້ຍ + +ເຈົ້າຈະຕອ້ງຮັກສາຕົວເຈົ້າເອງແລະຄົນທີ່ຟັງເຈົ້າຈາກຄຳສອນທີ່ບໍ່ຈິງແລະການເຮັດຜິດ"ຄົນທີ່ຟັງຄຳສອນຜິດແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ ເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນກະທົບບໍ່ດີຕາມມາ ໂປໂລ ບໍ່ຕອ້ງການໃຫ້ຕີໂມທຽວແລະຫມູ່ຂອງລາວຕ້ອງລຳບາກເພາະຄວາມເຊື່ອແລະການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ. diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5be6d15 --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ຍັງຄົງບອກຕີໂມທຽວ ຕໍ່ໄປວ່າ ຈະປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຊາຍ,ຍິງຫມ້າຍ,ແລະຍິງສາວ ໃນຄຣິສຕະຈັກແນວໃດ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລ ສັ່ງຕີໂມທຽວໃຫ້ບອກຄົນເຫລົ່ານີ້ ໃຊ້ພາສາທີ່ມີຮູບແບບ "ທ່ານ"ຫລື ຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ສຳຫລັບຄຳສັ່ງ ໃຫ້ໃຊ້ຮູບແບບ ຈຳນວນນອ້ຍທີ່ນີ້( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) + +# ຢ່າດູຖູກຜູ້ເຖົ້າ + +" ຢ່າເວົ້າຢ່າງຮຸນແຮງກັບຜູ້ເຖົ້າ" + +# ແຕ່ຈົ່ງຕັກເຕືອນເຂົາ + +"ໃຫ້ກຳລັງໃຈເຂົາ" + +# ເຫມືອນກັບວ່າເຂົາເປັນພໍ່....ເຫມືອນເປັນພີ່ນອ້ງກັນ..ສະຕຣີ ໃນຖານະ ແມ່. + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳອຸປະມາເຫລົ່ານີ້ເພື່ອບອກ ຕີໂມທຽວ ວ່າເຂົາຄວນປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມນັບຖືຢ່າງຈິງໃຈ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) + +# ແລະຜູ້ຍິງທີ່ອາຍຸນ້ອຍກວ່າ + +ເຈົ້າສາມາດຣະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕັກເຕືອນຜູ້ຍິງທີ່ອາຍຸນ້ອຍກ່ວາ "ຫລື" ແລະສະຫນັບ +ສະຫນູນຜູ້ຍິງທີ່ມີອາຍຸນອ້ຍກ່ວາ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + +# ໃນຄວາມບໍຣິສຸດທັງຫມົດ + +" ດ້ວຍຄວາມຄິດແລະການກະທຳທີ່ບໍຣິສຸດ"ຫລື"ຢ່າງສັກສິດ" diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..303ab2f --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຫ້ກຽດແມ່ຫມ້າຍ + +"ເຄົາຣົບແລະຈັດຫາຍິງຫມາ້ຍ" + +# ແມ່ຫມາ້ຍທີ່ແທ້ຈິງ + +"ຍິງຫມ້າຍທີ່ບໍ່ມີໃຜລ້ຽງດູ " + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຮຽນຮູ້ກ່ອນ + +"ກ່ອນອື່ນພວກເຂົາຄວນຮຽນຮູ້" ຫລື"ໃຫ້ພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບການຮຽນຮູ້ " + +# ໃນຄົວເຮືອນຂອງຕົນເອງ + +ເພື່ອຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ" ຫລື" ເພື່ອຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ" + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຕອບແທນຜູ້ປົກຄອງ + +" ໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດດີຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງ ເພ່ື່ອຕອບແທນສິ່ງດີໆທີ່ພໍ່ແມ່ມອບໃຫ້. diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..72c02bc --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ແຕ່ແມ່ຫມາ້ຍຕົວຈິງຖືກປະຖີ້ມໃຫ້ຢູ່ຕາມລຳພັງ + +" ແຕ່ຄົນທີ່ເປັນຫມ້າຍຈິງໆບໍ່ມີຄອບຄົວ" + +# ເຂົາຍັງຄົງຮ້ອງຂໍແລະອະທິຖານອອ້ນວອນສະເຫມີ + +" ເຂົາຍັງຄົງຮອ້ງຂໍແລະອະທິຖານຕໍ່ໄປ" + +# ຄຳຂໍແລະອະທິຖານ + +ຄຳສອງຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໂປໂລ ໃຊ້ ພວກເຂົາຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າ ຍິງຫມ້າຍເຫລົ່ານີ້ ອະທິຖານຫລາຍພຽງໃດ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) + +# ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ຄຳວ່າ "ຄືນ"ແລະ"ເວັນ" ຖືກນຳມາໃຊ້ຮວ່ມກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງ"ຕລອດເວລາ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ຕລອດເວລາ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ) + +# ຢ່າງໃດກໍຕາມ + +" ແຕ່" + +# ຕາຍແລ້ວ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ບໍ່ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຕາຍໄປແລ້ວ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " +ກໍເຫມືອນຄົນຕາຍເຂົາບໍ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຊີວີດທາງພາຍນອກ. diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..291c0a4 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລະສັ່ງສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +" ສັ່ງສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຊັ່ນກັນ" + +# ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຕິຕຽນ + +" ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີຜູ້ໃດສາມາດຫາຂໍ້ຜິດກັບພວກເຂົາໄດ້ " ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ພວກເຂົາ"ຄື 1) "ແມ່ຫມ້າຍເຫລົ່ານີ້ແລະຄອບຄົວ" (UDB) ຫລື 2) " ຜູ້ເຊື່ອ" ມັນອາດເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ຫົວຂໍ້ນັ້ນເປັນ"ພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ໄດ້ຈັດຕຽມໃວ້ສຳຫລັບພີ່ນອ້ງຂອງເຂົາເອງ. + +" ບໍ່ໄດ້ຈັດຕຽມສິ່ງທີ່ພີ່ນອ້ງຕ້ອງການ"ຫລື"ບໍ່ຊ່ວຍເຫລືອຄວາມຕອ້ງການຂອງພວກພີ່ນ້ອງ" + +# ສຳຫລັບຄອບຄົວຂອງເຂົາເອງ + +" ສຳຫລັບສາມາຊິກໃນຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຂົາ" + +# ເຂົາປະຕິເສດຄວາມເຊື່ອ + +" ເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຕົງກັນຂວ້າມກັບຄວາມຈິງທີ່ເຂົາເຊື່ອ" + +# ຮ້າຍແຮງຍິ່ງກ່ວາຜູ້ບໍ່ເຊື່ອ. + +"ຮ້າຍກ່ວາຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ "ໂປໂລ ຫມາຍຄວາມວ່າ ບຸກຄົນນີ້ ຮ້າຍແຮງຍິ່ງກ່ວາຜູ້ບໍ່ເຊື່ອ ເພາະແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອກໍຍັງເບິ່ງແຍງພີ່ນອ້ງຂອງເຂົາ ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ເຊື່ອຄວນເບິ່ງແຍງພີ່ນອ້ງຂອງເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ. diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4c75a14 --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ລົງທະບຽນເປັນແມ່ຫມ້າຍ + +ຈະມີລາຍຊື່ແມ່ຫມ້າຍຫລືບໍ່ກໍຕາມ ສາມາຊິກຄຣິສຕະຈັກໄດ້ພົບຄວາມຕອ້ງການຂອງຜູ້ຍິງໃນການຫາທີ່ພັກ,ເສື້ອຜ້າ ,ແລະອາຫານ; ແລະຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ກໍຄາດຫວັງຈະອຸທິດຊີວິດເພື່ອຮັບໃຊ້ຊຸມຊົນຄຣິສະຕຽນ. + +# ທີ່ມີອາຍຸບໍ່ຕ່ຳກ່ວາຫົກສິບປີ + +ດັ່ງທີ່ ໂປໂລ ຈະອະທິບາຍໃນ 5:11-16 ແມ່ຫມ້າຍທີ່ມີອາຍຸຕ່ຳກວ່າ 60 ປີ ອາດຈະແຕ່ງງານໃຫມ່ອີກກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນ ຊຸມຊົນຄຣິສະຕຽນຈິ່ງຕອ້ງເບິ່ງແຍງຫຍິງຫມ້າຍທີ່ມີອາຍຸຫລາຍກວ່າ +60 ປີເທົ່ານັ້ນ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ) + +# ເມຍຂອງຜົວຄົນດຽວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ນາງສັດຊື່ຕໍ່ຜົວ2) ນາງບໍ່ໄດ້ປະຮ້າງກັບຜົວແລ້ວແຕ່ງງານກັບຜູ້ຊາຍຄົນໃຫມ່. + +# ນາງຕອ້ງຮູ້ຈັກການທຳຄວາມດີ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະຕອ້ງສາມາດຢືນຢັນການທຳຄວາມດີຂອງລາວ." ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ໄດ້ຮັບການຕອ້ນຮັບແບບເປັນມິດກັບຄົນແປກຫນ້າ + +" ຍິນດີຕອ້ນຮັບຄົນແປກຫນ້າເຂົ້າມາໃນບ້ານຂອງລາວ" + +# ລ້າງຕີນຂອງຜູ້ເຊື່ອ + +ການລ້າງຕີນສົກກະປົກຂອງຄົນທີ່ຍ່າງໃນດິນແລະຂີ້ຕົມ ເປັນວິທີຫນຶ່ງໃນການຕອບສະຫນອງຄວາມຕອ້ງການຂອງຜູ້ອື່ນແລະເຮັດໃຫ້ຊີວິດມີຄວາມສຸກສຳຫລັບພວກເຂົາ +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວທຳງານໄດ້ໂດຍທົ່ວໄປ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ທຳງານທົ່ວໄປເພື່ອຊ່ວຍຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອຄົນອື່ນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມເຊື່ອ. + +ບາງສະບັບແປວ່າ " ຜູ້ເຊື່ອ"ທີ່ນີ້ໃນຖານະ"ຜູ້ຮັບໃຊ້" ຫລື"ึຄົນບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ " ແນວຄິດທີ່ສຳຄັນຄືການອ້າງເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ນັບຖືສາດສະຫນາຄຣິດ. + +# ໄດ້ບັນເທົາຄວາມທຸກ + +ທີ່ນີ້ " ຄວາມທຸກ "ເປັນຄຳສັບທີ່ສາມາດຣະບຸໄດ້ວ່າ ເປັນຄຳສັບ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ລາວຊ່ວຍຄົນທຸກທໍຣະມານ " + ( ເບິິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d78313 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ແຕ່ສຳລັບຍິງຫມ້າຍຜູ້ມີອາຍຸນອ້ຍບໍ່ຄວນທີ່ຈະລົງທະບຽນພວກເຂົາໃນລາຍການ. + +" ແຕ່ຢ່າລວມແມ່ຫມ້າຍທີ່ມີອາຍຸ60 ປີຂື້ນໄປເຂົ້າກັບແມ່ +ຫມ້າຍທີ່ມີອາຍຸນອ້ຍກ່ວາລວມເຂົ້າກັນ ເພາະກຸ່ມຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄຣິສະຕຽນຈະຊວ່ຍເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ເພາະວ່າເມື່ອພວກເຂົາຍອມແພ້ຕໍ່ຄວາມປາຖນາທາງຮ່າງກາຍແລະຕໍ່ພຣະຄຣິດ, ພວກເຂົາກໍຍັງຕ້ອງການແຕ່ງງານຢູ່. + +" ເພາະເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການເຕີມເຕັມຄວາມປາຖະຫນາໃນສິລະທັມແລະການແຕ່ງງານ , ພວກເຂົາກໍຕໍ່ຕ້ານຄຳສັນຍາໃນການຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດ ໃນຖານະແມ່ຫມາ້ຍ" + +# ຍົກເລີກຂໍ້ຜູກພັນທຳອິດຂອງພວກເຂົາ. + +" ບໍ່ຮັກສາຄວາມຕັ້ງໃຈໃວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້"ຫລື"ບໍ່ເຮັດຕາມທີ່ສັນຍາໃວ້ຕັ້ງແຕ່ກ່ອນ. + +# ຄວາມຕັ້ງໃຈ + +ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຍິງຫມ້າຍຄືຂໍ້ຕົກລົງທີ່ຈະຮັບໃຊ້ກຸ່ມຄຣິສະຕຽນຕລອດຊີວິດທີ່ເຫລືອຂອງພວກເຂົາ ຫາກກຸ່ມຜູ່ເຊື່ອຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຕອ້ງການຂອງຍິງຫມ້າຍ. + +# ຄຸ້ນເຄີຍກັບການບໍ່ເຄີຍເຮັດວຽກ. + +" ເຂົ້າສູ່ນິສັຍທີ່ບໍ່ເຮັດຫຍັງເລີຍ" ( UDB) + +# ຊຸບຊິບນິນທາ. + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຖິງຊີວິດສ່ວນຕົວຂອງຄົນອື່ນ + +# ຍຸ້ງ + +" ທຽວຍຸ້ງ." ນີ້ຄືຄົນທີ່ເຂົ້າໄປຍຸ້ງກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງຄົນອື່ນ. diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..0599698 --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈັດການບ້ານ + +" ເພື່ອເບິ່ງແຍງທຸກຄົນໃນບ້ານຂອງເຂົາ " + +# ຝ່າຍຕົງກັນຂວ້າມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຕານ ຫລື 2) ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ + +# ເພື່ອກ່າວຫາເຮົາ + +ທີ່ນີ້"ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊຸມຊົນຄຣິສະຕຽນທັງຫມົດ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) + +# ຫັນຫລັງໃຫ້ຊາຕານ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງການດຳເນີນຊີວິດໃນຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຕອ້ງຕິດຕາມ ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ຍິງເຊົາເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູ ແລະເລີ້ມເຊື່ອຟັງຊາຕານ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ອອກຈາກເສັ້ນທາງຂອງພຣະຄຣິດເພື່ອຕິດຕາມຊາຕານ"ຫລື"ຕັດສິນໃຈເຊື່ອຟັງຊາຕານ ແທນທີ່ຈະເປັນພຣະຄຣິດ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ເຊື່ອ + +" ຍິງຄຣິສະຕຽນຄົນໃດ"ຫລື" ຜູ້ຍິງຄົນໃດທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" + +# ມີແມ່ຫມ້າຍ + +ມີຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +# ດັ່ງນັ້ນຄຣິສຕະຈັກຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຜິດຊອບ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຊຸມຊົນທີີ່ເຂົາຈະຕອ້ງຊວ່ຍເຫລືອຄົນຈຳນວນຫລາຍທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາແບກນ້ຳຫນັກໃວ້ທີ່ຫລັງຫລາຍເກີນໄປ ສາມາດຣະບຸໄດໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດໄດ້ອີກວ່າ: " ເພື່ອພີ່ນອ້ງຄຣິສະຕຽນຈະບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອຍິງຫມ້າຍທີ່ມີຄອບຄົວສາມາດຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາຢູ່" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..577db0d --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ອາວຸໂສ ທີ່ປົກຄອງຢ່າງດີຖືວ່າມີຄ່າ +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນຄວນຄິດເຖິງຜູ້ອາວຸໂສທີ່ເປັນຜູ້ນຳທີ່ດີ ວ່າຄວນມີຄຸນຄ່າກັບເລື້ອງນີ້. + +# ຜູ້ເຮັດວຽກດວ້ຍຄຳເວົ້າແລະໃນການສອນ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ເປັນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດແລະຜູ້ສອນພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳຫລັບພຣະຄັມພີກ່າວວ່າ + +ນີ້ຄືການສົມມຸດ ຕົວຕົນ ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ບາງຄົນຂຽນໃວ້ ໃນພຣະຄັມພີ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພາະເຮົາອ່ານໃນພຣະຄັມພີວ່າ " ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# ເຈົ້າບໍ່ຕອ້ງເອົາກະສອບໃສ່ປາກງົວເມື່ອມັນຢຽບເຂົ້າ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ ເປັນອຸປະມາ ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກ ສົມຄວນໄດ້ຮັບເງິນຈາກ ຊຸມຊົນຄຣິສະຕຽນສຳຫລັບການຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກກະບອກປືນ + +ຖັກເມົ່າໃສ່ປາກສັດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມັນກິນໃນຂະນະເຮັດວຽກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ) + +# ດອກຢາງ + +ນີ້ຄື ເມື່ອງົວຢຽບເຂົ້າແລ້ວ ງົວສາມາດກິນເຟືອງໄດ້ໃນຂະນະເຮັດວຽກຢູ່. + +# ມີຄ່າ + +"ສົມຄວນໄດ້ຮັບ" diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..944cf6a --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຮັບການກ່າວຫາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຂໍ້ກ່າວຫາ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ອື່ນຍອມຮັບໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຍອມຮັບຂໍ້ກ່າວຫາໃດໆ ທີ່ບໍ່ເປັນຄວາມຈິງ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສອງຫລືສາມ + +" ຢ່າງນອ້ຍສອງ"ຫລື"ສອງຄົນຂຶ້ນໄປ " + +# ຄົນບາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ຫລື ບໍ່ມັກພຣະເຈົ້າ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຮູ້. + +# ກ່ອນທັງຫມົດ + +" ທີ່ທຸກຄົນສາມາດເຫັນ" + +# ເພື່ອຄົນອື່ນທີ່ເຫລືອອາດຈະຢ້ານ + +"ເພື່ອຄົນອື່ນຈະຢ້ານບາບ" diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..9157f2b --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທູດສະຫວັນທີ່ພວກເຂົາເລືອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນ ທີ່ພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຢຊູເລືອກທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ ໃນວິທີພິເສດ + +# ເຈົ້າຈະຮັກສາຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ ໂດຍປາສະຈາກການມີອະຄະຕິ ແລະບໍ່ເຮັດສິ່ງໃດ ຈາກການຫລິ້ນພັກຫລິ້ນພວກ + +ຄຳວ່າ"ອະຄະຕິ"ແລະ" ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທັມ"ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ໂປໂລ ຢ້ຳວ່າຕີໂມທຽວ ຕ້ອງຕັດສິນຢາ່ງສັດຊື່ແລະຍຸຕິທັມກັບທຸກຄົນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເຈົ້າຕອ້ງຮັກສາກົດເຫລົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ຕອ້ງເລືອກປະຕິບັດກັບບາງຄົນຫລືສະແດງຄວາມເມດຕາແກ່ທຸກຄົນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເກັບຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດທີ່ ໂປໂລ ບອກກັບ ຕີໂມທຽວ ຫລື 2) ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງກົດທີ່ ໂປໂລ ບອກກັບ ຕີໂມທຽວ. + +# ວາງມື + +ນີ້ເປັນພິທີທີ່ຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກ ຄົນຫນຶ່ງຫລືຫລາຍກ່ວານັ້ນທີ່ຈະວາງມືໃສ່ຜູ້ເຊື່ອ ແລະອະທິຖານອອນ້ວອນຕໍ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຈະຊົງນຳຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ເພື່ອຈະຮັບໃຊ້ຄຣິສຕະຈັກໃນແບບທີ່ຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງພໍພຣະທັຍ ຕີໂມທຽວ ຈະຕອ້ງລໍຖ້າເພື່ອຈະເຫັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເກີດຜົນມາດົນນານແລ້ວ ຈິ່ງແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາ ທີ່ຈະອອກໄປຮັບໃຊ້ໃນຊຸມຊົນຄຣິສະຕຽນ. + +# ຢ່າເບິ່ງແຕ່ຄວາມຜິດຂອງຄົນອື່ນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງບາບຂອງບາງຄົນ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດແບ່ງປັນກັບຄົນອື່ນໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຂົ້າສ່ວນກັບຄວາມບາບຂອງຄົນອື່ນ"ຫລື"ຢ່າເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນອື່ນໃນການເຮັດບາບ." ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າເຂົ້າສ່ວນກັບຄວາມຜິດຂອງຄົນອື່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຖ້າ ຕີໂມທຽວເລືອກຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດບາບ ໃຫ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນໂບດ ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມບາບຂອງຄົນນັ້ນຫລື2) ຕີໂມທຽວບໍ່ຄວນທຳບາບເມື່ອເຫັນຄົນອື່ນທຳ. diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..c356931 --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເຈົ້າບໍ່ຄວນກິນແຕ່ນ້ຳເທົ່ານັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂປໂລ ບອກຕີໂມທຽວວ່າບໍ່ຄວນກິນແຕ່ນ້ຳເທົ່ານັ້ນ ເຂົາບອກຕີໂມທຽວ ໃຫ້ດື່ມວາຍດວ້ຍເພາະມັນເປັນຢາ ນ້ຳໃນບໍຣິເວັນນັ້ນ ພາໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປ່ວຍໄດ້. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ຄວາມບາບຂອງບາງຄົນກໍເຫັນໄດ້ຢ່າງເປີດເຜີຍ + +ສາມາດທີ່ຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບຂອງບາງຄົນກໍເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ພວກເຂົາມັກຕັດສິນໃຈໄປກ່ອນ + +" ຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາເກີດຂື້ນໂດຍການຕັດສິນໃຈໄປກ່ອນຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມບາບ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່ ຄວາມຫມາຍນີ້ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາຈະເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ ມີຄົນເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພວກເຂົາຫລື2) ເພາະຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາເຫັນໄດ້ຊັດຢ່າງຊັດເຈນ ແລະພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາໃນຕອນນີ້ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# ແຕ່ບາບບາງຢ່າງກໍຕາມມາພາຍຫລັງ + +" ແຕ່ບາບຂອງບາງຄົນກໍເຫັນເກີດຂຶ້ນຕາມພາຍຫລັງ" +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມບາບ ເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ແລະຜູ້ເປັນຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນຈະຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບບາບບາງຢ່າງກໍແຕ່ເມື່ອໄດ້ເຫັນມັນປະກົດຂຶ້ນຕາມພາຍຫລັງຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນຄວາມຜິດບາງຢ່າງທັນທີ ຈົນກ່ວາຄວາມຜິດນັ້ນຍັງເຄື່ອນໃຫວຢູ່ຕໍ່ໄປຈົນຮອດຂັ້ນສຸດທ້າຍ. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດີ + +ທີ່ນີ້ " ດີ" ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາເຫມາະສົມກັບ ພຣະລັກສນະ ວັດຖຸປະສົງ ແລະຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜົນງານທີ່ດີບາງຢ່າງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຢ່າງເປີດເຜີຍ + +" ວຽກທີ່ດີບາງຢ່າງເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ" + +# ແຕ່ຄົນອື່ນບໍ່ສາມາດປິດບັງໃວ້ໄດ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ຄວາມບາບເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັັດຖຸທີ່ສາມາດປິດບັງໃວ້ໄດ້ ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ອື່ນຈະຄົ້ນພົບພາຍຫລັງກ່ຽວກັບການທຳດີ ທີ່ບໍ່ເຫັນປະກົດໃນເມື່ອກ່ອນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]. diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e442385 --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໃຫ້ຄຳແນະນຳສະເພາະ ແກ່ທາດຮັບໃຊ້ແລະຜູ້ເປັນນາຍ ຈາກນັ້ນໃຫ້ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງນາຍ ກ່ຽວກັບ ການດຳເນີນຊີວິດ ໃຫ້ດີຍິ່ງຂຶ້ນ. + +# ໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ເປັນທາດຮັບໃຊ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ທຳງານເປັນທາດຮັບໃຊ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ໃສ່ແອກຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ທຳງານເປັນທາດຮັບໃຊ້" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ທຸກຄົນ + +ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກຄົນ ຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າແລະຄຳສອນຂອງພຣະອົງສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແລະໃນເບື້ອງບວກ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ ອາດເວົ້າດວ້ຍຄວາມເຄົາຣົບໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຄຳສອນສະເຫມີ " + ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ) + +# ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງລັກສະນະຫລືການສຳແດງຂອງພຣະເຈົ້າ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ການສຳແດງ ຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື" ພຣະເຈົ້າ " ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ການສອນ + +" ຄວາມເຊື່ອຖື"ຫລື"ຄຳສັ່ງສອນ" + +# ພວກເຂົາເປັນພີ່ນອ້ງກັນ + +ພີ່ນອ້ງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ"ຜູ້ຮ່ວມຄວາມເຊື່ອດຽວກັນ + +# ສຳຫລັບນາຍຜູ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກວຽກງານຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ສຳຫລັບນາຍທີ່ທາດຮັບໃຊ້ ໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອຕາມງານຂອງພວກເຂົາ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະເປັນທີ່ຮັກ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ແລະທາດຮັບໃຊ້ຄວນຈະຮັກພວກເຂົາ"ຫລື"2) ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງຮັກ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4c5362 --- /dev/null +++ b/1ti/06/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ສອນຕ່າງກັນ + +" ສອນຫລັກຄຳສອນທີ່ແຕກຕ່າງ" ຫລື "ສອນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ " + +# ທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າ + +ຊ່ວຍໃຫ້ຄົນທຳໃນສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ຊວ່ຍໃຫ້ຄົນມີຊີວິດໃນແບບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງພໍພຣະທັຍ" + +# ເປັນຄົນຈອງຫອງ + +" ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເຂົາມົວເມົາໃນການຖົກຖຽງແລະເວົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈກັນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຮູ້ສຶກວ່າຖືກບັງຄັບໃຫ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການຖຽງກັນ ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາປ່ວຍ +ຄົນແບບນີ້ຕອ້ງການຖຽງກັນບໍ່ເຊົາ ແລະບໍ່ຕ້ອງການຫາວິທີທີ່ຈະເຫັນດວ້ຍກັນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ສິ່ງທີ່ເຂົາຕອ້ງການທີ່ຈະເຮັດຄື ຖຽງ " ຫລື" ເຂົາຢາກມີປາກມີສຽງກັນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາປວ່ຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົາ" ໄດ້ຫມາຍວ່າບຸກຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ ແຕ່ເປັນແບບບຸກຄົນທົ່ວໄປ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພວກເຂົາປວ່ຍ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ) + +# ກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າ + +" ກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້າ" + +# ຄວາມອິດສາ + +" ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະມີ ໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນມີ" + +# ການປະທະກັນ + +" ການຖຽງກັນລະຫວ່າງຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອ" + +# ດ່າ + +"ເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ກັນແລະກັນ" + +# ມີຄວາມລະແວງສົງສັຍທີ່ບໍ່ດີ + +" ຄົນຮູ້ສຶກເຫມືອນວ່າມີຄົນອື່ນຕ້ອງການເຮັດສິ່ງບໍ່ດີກັບພວກເຂົາ" + +# ຈິດໃຈທີ່ຕ່ຳຊ້າ + +"ຈິດໃຈທີ່ດື້ດ້ານ" + +# ພວກເຂົາຫັນໄປຈາກຄວາມຈິງ + +ທີ່ນີ້"ຫັນໄປ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເລີກເຮັດບາງຢ່າງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກເຂົາເຊົາເຊື່ອຄວາມຈິງ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..66525bc --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ເປັນການຢຸດພັກຂອງການສອນ ໂປໂລ ເລີ້ມທີ່ຈະປຽບທຽບ ຄວາມລ້ຳລວຍທີ່ຄົນບໍ່ເຊື່ອສະແຫວງຫາ ຜ່ານຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າ (6:3) ແລະຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຕອບແທນທີ່ແທ້ຈິງ ແມ່ນໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ແນ່ນອນ" + +# ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີໃນພຣະເຈົ້າມີຄວາມພາກພູມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າ" ແລະ " ຄວາມພໍໃຈ" ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມທັມ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ມັນເປັນປະໂຫຍດຢ່າງຫລາຍສຳຫລັບຄົນທີ່ຈະເຮັດ ສິ່ງທີ່ເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າ ແລະພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວເຂົາມີ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) + +# ໄດ້ຮັບຫລາຍ + +" ໃຫ້ຜົນປະໂຫຍດທີ່ດີເລີດ "ຫລື" ເຮັດສິ່ງດີໆຫລວງຫລາຍໃຫ້ພວກເຮົາ" + +# ບໍ່ໄດ້ເອົາສິ່ງໃດເຂົ້າມາໃນໂລກ + +" ບໍ່ໄດ້ເອົາສິ່ງໃດເຂົ້າມາໃນໂລກເມື່ອເຮົາເກີດມາ"(UDB) + +# ເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ເລີຍ + +" ແລະເມື່ອພວກເຮົາຕາຍໄປຈາກໂລກນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ເອົາຫຍັງອອກໄປນຳ" + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາ + +"ເຮົາຄວນ" diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0f4e643 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຂອງການຢຸດພັກໃນການສອນ ທີ່ນິ້ ໂປໂລ ກັບໄປທີ່ຫົວຂໍ້ກ່ຽວກັບ ຄົນທີ່ຄິດວ່າການເປັນຄົນທີ່ເຄັ່ງຄັດສາດສະຫນາ ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮັ່ງມີ (ເບິ່ງ: 6:3 ) + +# ຄົນທີ່ຢາກລ້ຳລວຍກໍຕົກຢູ່ໃນບ້ວງແຮ້ວ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ຄົນທີ່ປອ່ຍໃຫ້ເງິນຫລອກລວງ ພວກເຂົາກໍຕົກໃນບາບ ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ຕົກລົງໃນຂຸມ ທີ່ພວກນັກລ້າສັດໃຊ້ເປັນກັບດັກ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ການເປັນຄົນຮັ່ງມີຈະຜະເຊີນຫນ້າກັບການຫລອກລວງ ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕ້ານທານໄດ້ ແລະພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນກັບສັດທີ່ຢູ່ໃນແຮ້ວ. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບເລື້ອງທີ່ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດ ແລະເປັນອັນຕະຣາຍຫລາຍ. + +ນີ້ຍັງຄົງເປັນຄຳປຽບທຽບ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ການຫລົງໃຫລທີ່ໂງ່ງ່າວ ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫມືອນກັບສັດທີ່ຖືກແຮ້ວຂອງນາຍພານ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງໃດກໍຕາມ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຈົມລົງໃນຄວາມຈິຍຫາຍແລະການຖືກທຳລາຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄົນ ທີ່ປອ່ຍໃຫ້ບາບທຳລາຍພວກເຂົາ + ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຮືອທີ່ຈົມຢູ່ພື້ນນ້ຳ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ແລະກາຍເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ເຫມືອນກັບເຮືອທີ່ຈົມນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຮັກເງິນເປັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທຸກຢ່າງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງສາຍເຫດຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຮາກຂອງຕົ້ນໃມ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພາະການຮັກເງິນເປັນຕົ້ນເຫດຂອງຄວາມຊົ່ວທຸກຢ່າງ + +# ໃຜຕອ້ງການມັນ + +"ໃຜຕອ້ງການເງິນ" + +# ເຮັດໃຫ້ຫລົງຜິດໄປຈາກຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຜິດໆ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຜູ້ນຳທາງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ຈົງໃຈນຳຄົນໄປທາງຜິດ ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ AT: "ປ່ອຍໃຫ້ຄວາມຕອ້ງການຂອງພວກເຂົານຳພວກເຂົາອອກໄປຈາກຄວາມຈິງ"ຫລື"ປະຖິ້ມຄວາມຈິງ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ແທງຕົນເອງຈົນຊອດ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂສກເສົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນດາບທີ່ແທງຕົວເອງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເສຍໃຈ" (UDB) ) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..0b79a7c --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ແຕ່ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຜູ້ດຽວ ແລະຫມາຍເຖິງຕີໂມທຽວ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຫລີກຫນີຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງການລໍ້ລວງແລະຄວາມບາບເຫລົ່ານີ້ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງ ທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດຫນີຈາກຮ່າງກາຍໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ເຫມືອນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ຕ້ອງທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ " ສິ່ງເຫລົ່ານີ້"ຄື 1) " ການຮັກເງິນ" (UDB) ຫລື "2) ຄຳສອນ ຄວາມພາກພູມໃຈ ການຖົກຖຽງ ແລະຄວາມຮັກ ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ + +# ສະແຫວງຫາຄວາມຊອບທັມ + +" ແລ່ນຫຼັງຈາກ" ຫລື " ແລ່ນ." ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ຄວາມຊອບທັມ ແລະຄຸນສົມບັດທີ່ດີອື່ນໆ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນສິ່ງ ທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດທຳໄດ້ ຫລັງຈາກນັ້ນຄຳເວົ້ານີ້ ຕົງກັນຂວ້າມກັບ "ຫລີກຫນີຈາກ"ມັນຫມາຍເຖິງການພະຍາມຢ່າງດີ ທີ່ສຸດ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ສິ່ງຫນຶ່ງຈັກຢ່າງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ສະແຫວງຫາຜົນປະໂຫຍດ"ຫລື"ເຮັດຢ່າງດີທີ່ສຸດເພື່ອທຳໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" +( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ສູ້ກັບເນື້ອຫນັງແລະຄວາມເຊື່ອ + +ທີ່ນີ້ ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ຍັງມີຄວາມເຊື່ອຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນັກກິລາຕໍ່ສູ້ເພື່ອຊະນະການແຂ່ງຂັນ ຫລືເປັນນັັກຮົບທີ່ຕໍ່ສູ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພະຍາຍາມຢ່າງເຕັມທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສອນຂອງພຣະຄຣິດ ດວ້ຍກຳລັງທີ່ນັກກິລາໃຊ້ໃນການແຂ່ງຂັນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັກສາຊີວິດນິຣັນດອນໃວ້ + +ຄຳອຸປະມານີ້ ຍັງຄົງດຳເນີນຕໍ່ໄປ ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນັກກິລາທີ່ໄດ້ຮັບໃຊຊະນະ ຫລື ນັກຣົບທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໃຊ້ຊີວິດນິຣັນດອນເປັນລາງວັນຂອງເຂົາເຈົ້າ ໃນຖານະນັກກິລາທີ່ໄດ້ຮັບໃຊຊະນະທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນຂອງເຂົາ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ) + +# ຖືກຊົງເອີ້ນ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຈົ້າ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ເປັນພະຍານ + +"ຄຳໃຫ້ການ"ຫລື"ເປັນພະຍານ" + +# ຕໍ່ຫນ້າພະຍານຫລາຍຄົນ + +ໂປໂລ ສະແດງຄວາມຄິດກ່ຽວກັບ ທີ່ຕັ້ງເພື່ອສົ່ງສັນຍານຄວາມຄິດ ຂອງຄົນທີ່ ຕີໂມທຽວເວົ້າ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ເຖິງພະຍານຫລາຍຄົນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນສິ່ງທີ່ດີ + +" ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຊື່ອ" diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..a1a6a3b --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການສະເດັດມາຂອງພຣະຄຣິດ ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ຄົນຮັ່ງມີ ແລະມ້ວນທ້າຍດ້ວຍຂໍ້ຄວາມພິເສດເຖິງ ຕີໂມທຽວ + +# ເຮົາໃຫ້ຄຳສັ່ງນີ້ແກ່ເຈົ້າ + +" ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ " + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ + +" ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ໂປໂລ ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຄຣິດ + +"ຕໍ່ຫນ້າພຣະຄຣິດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ໂປໂລຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູເປັນພະຍານໃນຕົວເຂົາ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພຣະເຢຊູຄຣິດ ເປັນພະຍານ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕຳນິ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ພົບຄວາມຜິດຂອງ ຕີໂມທຽວ(UDB) ຫລື 2) ຄົນອື່ນບໍ່ສາມາດຫາຄວາມຜິດຂອງ ຕີໂມທຽວໄດ້. + +# ການມາປະກົດຕົວ ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +"ຈົນກວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ ຈະສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີສອງ" diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..1114a71 --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍການສະເດັດມາປະກົດຂອງເຂົາ + +ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍເລື້ອງຂອງພຣະເຢຊູ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ຕາມເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +"ຕາມເວລາທີ່ກຳນົດໃວ້"(UDB) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນ + +"ຜູ້ທີ່ສົມຄວນໄດຮັບກຽດຕິຍົດແລະ ຄຳສັນຣະເສີນ"ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ມີແຕ່ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນອຳມະຕະ + +"ມີແຕ່ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ມີພະລັງທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ຕລອດໄປ" + +# ອາສັຍຢູ່ໃນແສງທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ + +"ແລະພຣະອົງຢູ່ໃນຄວາມສະຫວ່າງ ຈົນບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃກ້ພຣະອົງໄດ້" diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..a8350eb --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບອກຄົນຮັ່ງມີ + +ທີ່ນີ້ "ຮັ່ງມີ" ,ເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງໃນໂລກນີ້ ມັນສາມາດຣະບຸໄດ້ວ່າເປັນສົມບັດໃນໂລກນີ້ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຄົນທີ່ຮັ່ງມີ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) + +# ຄວາມຮັ່ງມີທີ່ແທ້ຈິງ + +" ສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຄວາມສຸກຢ່າງແທ້ຈິງ"ການອ້າງອີງເຖິງວັດຖຸພາຍນອກ ແຕ່ມີຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະອ້າງເຖິງ ເຊັ່ນ ຄວາມຮັກ, ຄວາມສຸກ,ແລະຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ຄົນພະຍາຍາມໃຫ້ໄດ້ມາໂດຍຊອກສະແຫວງຫາ ວັດຖຸທາງພາຍນອກ. + +# ມີຄວາມສຸກໃນການທຳດີ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງພຣະພອນຝ່າຍວິນຍານ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຊັບສົມບັດຂອງໂລກ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ໃຫ້ບໍຣິການແລະຊວ່ຍເຫລືອຜູ້ອື່ນຫລາຍໆດ້ານ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະທອ້ນໂຮມສິ່່່່່ງທີ່ດີສຳຫລັບ ຕົວເຂົາເອງກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງໃນອະນາຄົດ + +ທີ່ນີ້ ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງພຣະພອນຂອງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວມອບໃຫ້ ຊຶ່ງມາຈາກສະຫວັນ ເຫມືອນກັບວ່າພວເຂົາຮັ່ງມີພອ້ມທີ່ຈະເກັບໃວ້ໃຊ້ໃນພາຍຫລັງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນຢ່າງແທ້ຈິງ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັັກສາຊີວິດຈິງ + +ເລື້ອງນີ້ ເວົ້າເຖິງຄຳອຸປະມາຂອງກິລາ 6:11 ລາງວັນເປັນສິ່ງທີ່ຜູ້ຊະນະ ການແຂ່ງຂັນ ສາມາດຈັບໄດ້ດວ້ຍມືຂອງພວກເຂົາ ທີ່ນີ້"ລາງວັນ" ຄືຊີວິດອັນແທ້ "ຂອງຈິງ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..599f69b --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໃຫ້ປົກປ້ອງຮັກສາສິ່ງທີ່ເຮົາມອບໃຫ້ເຈົ້າ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຄວາມຈິງຢ່າງສັດຊື່ທີ່ພຣະເຢຊູມອບໃຫ້ເຈົ້າ ດ້ວຍຄວາມສັດຊື່" (UDB) ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ຫລີກລຽ້ງຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ຢ່າ່ໃສ່ໃຈກັບຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" + +# ຄວາມຮູ້ທີ່ບໍ່ຖືກຕອ້ງ + +ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ສິ່ງທີ່ບາງຄົນເອີ້ນວ່າຄວາມຮູ້ທີ່ບໍ່ຖືກຕອ້ງ + +# ພວກເຂົາເຮັດຜິດພາດທາງດາ້ນຄວາມເຊື່ອ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມເຊື່ອ ໃນພຣະຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເປົ້າຫມາຍທີ່ຕັ້ງໃວ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ :" ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈເລື້ອງຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບເຈົ້າ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງໂຜດໃຫ້ພວກເຈົ້າ " "ເຈົ້າ" ເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄຣິສະຕຽນທັງຫມົດ + ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b705d1 --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະອົງເຂັ້ມແຂງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊໂລໂມນໃຊ້ອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອອິດສະຣາເອນ" + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ກັບຄົນໃນສະໃຫມພຣະຄຳພີເດີມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳສັບກ່ຽວພຣະຢາເວໃນການແປຄຳນີ້. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ກັບພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງສະຫນັບສະຫນູນພະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ອຍເຫລືອພະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..2150a4c --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກິຣິຢາດ ເຢອາຣີມ + +ເປັນເມືອງນ້ອຍໆປະມານ 9 ໄມອອກໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕັ້ງເຕັນໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາງເຕັ້ນ" + +# ເບຊາເລນລູກຊາຍອູຣີຜູ້ເປັນລູກຊາຮູເຣ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..09f0c87 --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂື້ນໄປບ່ອນນັ້ນຄືແທ່ນບູຊາທອງເຫລືອງ + +ໂຊໂລໂມນໄດ້ໄປທີ່ກິເບໂອນບ່ອນຊຶ່ງແທ່ນບູຊາຢູ່ທີ່ຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ. diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f26d44d --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳເລັດ" ຫລື "ນຳໄປສູ່ຄວາມສຳເລັດ" + +# ຊົນຊາດທີ່ຫລາຍຄືຂີ້ຝຸ່ນດິນແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັບບໍ່ຖ້ວນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມີຜູ້ໃດບໍທີ່ຈະພິພາກສາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອັນຫລວງຫລາຍນັ້ນໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດພິພາກສາປະຊາຊົນຊຶ່ງບໍ່ນັບບໍ່ຖ້ວນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2148f8 --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈາກຕໍ່ຫນ້າຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫໍເຕັນ". diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f64d285 --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຈຳຢູ່ທີຫົວເມືອງ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງເມືອງຕ່າງໆທີ່ເກັບຮັກສາລົດຮົບຂອງລາວ. + +# ຊົງເຮັດໃຫ້ເງິນ ແລະ ຄຳເປັນຂອງສາມັນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂລຫະທີ່ຫາຍາກ ແລະ ມີຄ່າທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົງເຮັດໃຫ້ມີໄມ້ສົນຫລວງຫລາຍເຫມືອນໄມ້ຫມາກເດື່ອຂອງຮ່ອມພູເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ທີ່ນຳເຂົ້າທີ່ຫາຍາກ ແລະ ມີຄຸນຄ່າເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ" diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..926fe32 --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮິຣາມ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b999292 --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົ້າຈີ່ຕັ້ງຖວາຍຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງເຂົ້າຈີ່ 12 ກ້ອນທີ່ວາງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າແທ່ນບູຊາ. + +# ໃນວັນເດືອນອອກໃຫມ່ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເວລາຂອງວັນເທດສະການທີ່ກົງກັບການເຄື່ອນໄຫວຂອງດວງຈັນ. + +# ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ສຳຄັນກວ່າບໍ່ແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າພະອື່ນ. diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0e5d82b --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ໃດຫນໍທີ່ຈະສາມາດສ້າງພຣະວິຫານສຳລັບພຣະອົງໄດ້, ໃນເມື່ອທົ່ວຈັກກະວານ ແລະ ຟ້າສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດຮັບຮອງພຣະອົງໄວ້ກໍບໍ່ໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດສ້າງພຣະວິຫານສຳລັບພຣະເຈົ້າໄດ້ເພາະວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດສາມາດຮັບຮອງພຣະອົງໄດ້. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີໃຜ! ມີແຕ່ຄົນທີ່ສາມາດຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະອົງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..60045d4 --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄມ້ດູ່ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບການເຮັດເຄື່ອງດົນຕີ ຫລື ການແກະສະຫລັກ. + +# ສາລີນວດ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຂົ້່າສາລີ + +ນັ້ນແມ່ນແປ້ງສາລີ. + +# ບັດ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b91bed --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະກອບດ້ວຍຄວາມສະຫລຽດສະຫລາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຂອງປະທານແຫ່ງຄວາມຮອບຄອບ" + +# ຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ສຳລັບພະອົງເອງ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..00cf283 --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮູຣາມ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1f25134 --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພູເຂົາໂມຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ອັບຣາຮາມຖວາຍໃຫ້ອີຊາກລູກຊາຍຂອງລາວ, ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ອາໂຣນາຄົນເຢບຸດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ວັນທີສອງເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສອງແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີ່ສີ່ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫົກສິບ ... ຊາວ + +"60 ... 20" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶື່ງສອກແມ່ນ 46 ເຊັນຕິແມັດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f87e06e --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລະບຽງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອກຊານ" + +# ສອກ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ພຣະອົງຊົງໂອບ + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" + +# ຫ້ອງໂຖງ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຫ້ອງຂະຫນາດໃຫຍ່, ບໍ່ແມ່ນຫ້ອງໂຖງທາງຍ່າງ. diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..379ec93 --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພັດພອຍ + +ແກນທີ່ສວຍງາມ, ມີຄຸນຄ່າສູງ, ແລະໃຊ້ ສຳ ລັບຕົບແຕ່ງ. + +# ປາວາຢິມ + +ຄຳສັບທົ່ວໄປສຳລັບພາກຕາເວັນອອກ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..90a4fa6 --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອກ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຕະລັນ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຊເຂນ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a121e07 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຄຣຸບສອງຮູບ + +ບາງຄົນຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ຄວາມວ່າຮູບຮ່າງຂອງເຄຣຸບຖືກຫລໍ່ດ້ວຍໂລຫະ. diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..10ea657 --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ້າທີ່ມີຄຸນະພາບສູງ" "ຜ້າທີ່ດີ" diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cbef96 --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສອກ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສ້າງຂັນຫລໍ່ + +ນີ້ແມ່ນຖັງໂລຫະທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ຫລາຍ. + +# ຂອບ + +ນີ້ແມ່ນຂອບເທິ່ງສຸດຂອງຂັນ. + +# ວັດແທກໂດຍຮອບ + +ນີ້ແມ່ນໄລຍະອ້ອມຮອບທາງນອກວົງມົນ. + +# ສິບຕໍ່ຫນຶ່ງສອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິບຕໍ່ສອກ" diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..3184ca7 --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສ່ວນເບື້ອງຫລັງ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫລັງຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດທີ່ມີສີ່ຕີນ. ເບິ່ງຄຳດຽວກັນທີ່ໃຊ້ (ມີພຽງແຕ່ການອ້າງອີງອື່ນໆໃນພຣະຄຳພີເດີມເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 7:25) + +# ຄືບ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຂອບຂອງມັນເຮັດຄືຂອບຖ້ວຍຄືດອກບົວ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ມີຂອບອ່ອນ ແລະ ໂຄ້ງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັດ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a97ea4 --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້ວຍຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ວຍຕື້ນສຳລັບໃຊ້ເພື່ອລ້າງ. diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..324d38c --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮູຣາມ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ວຍທີໂຮຍ + +ຖ້ວຍທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບແທ່ນບູຊາ + +# ຄິ້ວທັງສອງຢູ່ເທີງເສົາ + +ຢູ່ເທິງເສົາ - ສ່ວນເທິງຂອງເສົາເອີ້ນເສົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຮູບຊົງຖ້ວຍ" ຫລື "ສ່ວນເທິງທີ່ມີຮູບຖ້ວຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕາຫນ່າງສອງຜືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການແກະສະຫລັກປະດັບປະດາ ຫລື ເຄື່ອງຫມາຍຕ່າງໆຢູ່ເທິງສຸດຂອງເສົາ. diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..28af0b6 --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍ" + +# ຂັນຫນ່ວຍຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງສຳລັບລ້າງອອກແບບຂະຫນາດໃຫຍ່. + +# ເຄື່ອງປະກອບທັງຫມົດນີ້ + +ເຄື່ອງມື ຫລື ວັດຖຸອື່ນໆທີ່ໃຊ້ສຳລັບແທ່ນບູຊາ + +# ທອງເຫລືອສຸກ + +ທອງແດງທີ່ຊ່າງຝີມືເຮັດຂັດໃຫ້ມັນສະທ້ອນແສງສະຫວ່າງ. diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..c78bade --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊເຣດາ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຊໂລໂມນຊົງສ້າງເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດນີ້ + +ຊາໂລໂມນບໍ່ໄດ້ສ້າງເຄື່ອງໃຊ້ສ່ວນຕົວ, ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ. + +# ນ້ຳຫນັກຂອງທອງເຫລືອງບໍ່ສາມາດຮູ້ໄດ້. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຂອງທອງເຫລືອງແມ່ນມີຈຳນວນຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..f21e430 --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຊໂລໂມນຈຶ່ງຊົງເຮັດ + +ຄົນງານຂອງໂໍຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຕາມຄຳສັ່ງຂອງລາວ. + +# ເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດ + +ຖ້ວຍ ແລະ ເຄື່ອງມືທັງຫມົດທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:4. diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..196ddd7 --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄັງ + +ນີ້ແມ່ນເຂດທີ່ມີການເກັບມ້ຽນ ຫລື ຮັກສາສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..8b3412c --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນການກິນລ້ຽງໃນເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນງານວັນເທດສະການທີ່ພັກແຮມເຊິ່ງແມ່ນໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..9b30213 --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງໃຊ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:19 + +# ແກະ ແລະ ງົວຫລາຍໂຕ ຊຶ່ງພວກເຂົາຈະນັບເອົາຈຳນວນກໍບໍ່ໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະ ແລະ ງົວຫລາຍໂຕ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..93ff01b --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຖີງບ່ອນຂອງຫີບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ຕັ້ງຂອງຕົນ" diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f10135 --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກມື້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ປື້ມ 2 ຂ່າວຄາວໄດ້ຖືກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..d440f10 --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາສັບ, ເຮມານ, ເຢດູທູນ + +ສາມຄົນທີ່ໄດ້ນຳການນະມັດສະການເມື່ອດາວິດຍ້າຍຫີບໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຕໍ່ມາເດວິດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາເປັນນັກດົນຕີໃນວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍ ແລະ ພີ່ນ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" + +# ແສ່ງ + +ແຜ່ນໂລຫະບາງໆ, ມົນໆທີ່ຖືກຕີກັນເພື່ອສ້າງສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..df6ccef --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ສູງສົ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ສັກສິດສຳລັບອາໃສ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຸມນຸມຊົນອິດສະຣາເອນທັງປວງຢືນຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຢືນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..fbfabd4 --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງກະທຳໃຫ້ສຳເລັດ ດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນ ຫລື ໄດ້ຮັບປະກັນວ່າຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງພຣະອົງໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້ນາມຊື່ຂອງເຮົາຈະຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..4dfd75f --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດຊົງຕັ້ງພະໄທ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງດາວິດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບພຣະນາມແຫ່ງພຣະຢາເວ + +ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..b51af04 --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງພຣະຢາເວກໍຢູ່ໃນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນນັ້ນແມ່ນກ້ອນຫີນທີ່ສະແດງພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກະທຳໄວ້ກັບພວກເຮົາປະຊາຊົນອິດສະລາເອນ." diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7f2e2b1 --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າຊຸມນຸມຊົນອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ." + +# ສອກ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ກາງພະຫັດຂອງພະອົງສູ່ຟ້າສະຫວັນ + +ໂຊໂລໂມນຍົກມືຂຶ້ນ ແລະ ຍົກພວກເຂົາຂື້ນສູງເມື່ອລາວຄຸເຂົ່າລົງເທິງເວທີເພື່ອອະທິຖານ. diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..14d5484 --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ຜູ້ດຳເນີນຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈຂອງເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມເຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດຢ່າງຈິງຈັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງກ່າວດ້ວຍພຣະໂອດຂອງພຣະອົງ ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ສຳເລັດດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາກັບດາວິດວ່າລູກຊາຍຂອງລາວຈະສ້າງພຣະວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີິກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງທ່ານແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f8b1b8d --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍຊົງດຳຣົງຢູ່ກັບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຮ້ອງໃຫ້ກະທຳ" + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ຂາດຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງໃນສາຍຕາຂອງເຮົາທີ່ຈະນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມີເຊື້ອສາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງດາວິດເປັນກະສັດຕະຫລອດໄປ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄືທີ່ເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນຕໍ່ຫນ້າເຮົານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແບບທີ່ດາວິດໄດ້ເຮັດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..6c0f9f9 --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ແທ້ຈິງແລ້ວພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະທັບກັບມະນຸດທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະເຈົ້າ, ແນ່ນອນພຣະອົງຈະບໍ່ຢູ່ກັບມະນຸດຊາດເທິງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈັກກະວານ ແລະ ຟ້າສະຫວັນອັນສູງທີ່ສຸດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 2:6. + +# ຂໍຊົງຮັບຟັງສຽງຮ້ອງ ແລະ ຄຳອະທິຖານ + +ຄຳວ່າ "ສຽງຮ້ອງ" ແລະ "ຄຳອະທິຖານ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນທັງສອງຄຳນີ້ເນັ້ນໜັກເຖິງຄວາມຈິງໃຈຂອງ ຄຳອະທິຖານຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຕອບຄຳຂໍຂອງຂ້ານ້ອຍຢ່າງຈິງຈັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອວ່າພຣະເນດຂອງພຣະອົງຈະຊົງຢູ່ເຫນືອພຣະວິຫານນີ້ທັງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ + +"ໂຜດຊ່ວຍຜູ້ທີ່ມາຫາພຣະອົງຢູ່ໃນພຣະວິຫານ, ໃນທຸກເວລາ - ກາງເວັນ ຫລື ກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ ຈະຕັ້ງພຣະນາມຂອງພຣະອົງໄວ້ບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະອົງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ຈັກພຣະອົງ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໄດ້ອະທິຖານຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສະຖານທີ່ນີ້ + +ນັກປະພັນໄດ້ອະທິຖານຕາມທິດທາງຂອງພຣະວິຫານ. diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..3836979 --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມື່ອພຣະອົງຊົງຮັບຟັງແລ້ວ, ກໍຂໍພຣະອົງຊົງໂຜດຍົກໂທດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານ, ຂໍຊົງໂຜດຍົກໂທດບາບຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..ae388fe --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງນຳຄວາມປະພຶດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຕົກເທິງຫົວຂອງຕົວເຂົາເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການລົງໂທດລາວຕາມທີ່ລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..540e700 --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຜດຂໍພຣະອົງຊົງຮັບຟັງໃນຟ້າສະຫວັນ ແລະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຊົງໂຜດ, ຍົກຍ້ອງຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ໂຜດປຣະທານແກ່ພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາກັບພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..9a405bf --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຟ້າສະຫວັນປິດຢູ່ ແລະ ບໍ່ມີຝົນ + +ວະລີ "ທ້ອງຟ້າຖືກປິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຝົນຕົກຈາກທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຝົນໃດໆຕົກລົງມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຍອມຮັບພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ, + +ດ້ວຍຄຳເວົ້າ ແລະ ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫັນຫລັງກັບຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຢຸດເຊົາການເຮັດຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ" + +# ຊົງສອນທາງດີແກ່ພວກເຂົາ ຊຶ່ງພວກເຂົາຄວນຈະດຳເນີນໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ກັບພວກເຂົາໃນການດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບທຳ" diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..d19fd27 --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທັງຫມົດທູນເພາະພັຍພິບັດ ແລະ ຄວາມທຸກໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: "ຮູ້ບາບໃນຫົວໃຈຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຮູ້ໃນຫົວໃຈຂອງລາວວ່າຄວາມເຈັບປ່ວຍ ແລະ ຄວາມທຸກໃຈແມ່ນຜົນມາຈາກບາບຂອງຕົນເອງ." + +# ໄດ້ກາງມືຂອງພວກເຂົາ + +ເບີ່່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 6:12 + +# ຕາມການປະພຶດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ກະທຳ" diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..4d31bb8 --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະນາມຊື່ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ, ພຣະຫັດຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ, ແລະ ພຣະກອນທີ່ຢຽດອອກຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ມີອຳນາດສູງສຸດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອີ້ນອອກພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ, ການຄອບຄອງຂອງພຣະອົງ. " diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..001e177 --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າພະອົງໄດ້ສ້າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ສ້າງຂຶ້ນພາຍໃຕ້ການນຳພາຂອງຂ້າພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..ff40f41 --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# ພວກເຂົາຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +ສັດຕູຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ ແລະ ພາພວກເຂົາໄປສູ່ແຜ່ນດິນຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ " + +# ໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະອົງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນໄດ້ອ້າງອີງເຖີງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ແລະ ອະທິຖານຕໍ່ຫນ້າກັບແຜ່ນດິນນີ້ທີ່ພຣະອົງໃຫ້ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ, " diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..85303d4 --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍກໍກົ້ມຂາບລົງ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງຂອງການອະທິຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກົ້ມຕົວລົງດ້ວຍໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາສຳຜັດພື້ນຫີນ." + +# ເພາະຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາວ່າຈະຮັກປະຊາຊົນອິດສະລາເອນຕະຫຼອດໄປ" diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..3f443fd --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກໍຢືນປະຈຳຕຳແຫນ່ງຂອງຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄົນຢືນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໆຖືກແຕ່ງຕັ້ງ" diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..55ba1ee --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ພໍບັນຈຸເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບການເຜົາບູຊາໃນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..68086dd --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງປວງຢູ່ກັບພະອົງດ້ວຍ + +ປະຊາຊົນຈາກທົ່ວອິດສະຣາເອນມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເລໂບຮາມັດ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີການປະຊຸມອັນສັກສິດ + +ນີ້ແມ່ນການເຕົ້າໂຮມສາສະໜາແບບພິເສດ. + +# ຊາວສາມຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ມື້ທີສາມຂອງເດືອນເຈັດ - ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. ມື້ທີຊາວສາມແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະ ຈິດໃຈຊື່ນບານ + +ຄຳວ່າ "ຍິນດີ" ແລະ "ຈິດໃຈຊື່ນບານ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມໝາຍອັນດຽວກັນ. ຮ່ວມກັນແລ້ວພວກເຂົາເຫນັ້ນຫນັກເຖິງຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຫົວໃຈທີ່ດີໃຈຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..ba798b4 --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກໍຊົງກະທຳໃຫ້ສຳເລັດຫມົດ + +"ສຳເລັດ" + +# ເຮົາໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຟັງຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າ" diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..179212a --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປິດຟ້າສະຫວັນບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຝົນເຊົາຕົກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາກິນແຜ່ນດິນ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຄວາມຫມາຍຄວາມວ່າ "ພືດທຸກຊະນິິດ ແລະ ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະແຫວງຫາເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອກຫາພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າສົນໃຈໃນເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຂອງເຮົາຈະມືນຢູ່...ຫູຂອງເຮົາຈະຟັງ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແລະ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເລືອກທີ່ຈະເບິ່ງ ແລະ ຟັງຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເບິ່ງພວກເຂົາ ແລະ ພຣະອົງຈະຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed8da35 --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາຂອງເຮົາ ແລະ ໃຈຂອງເຮົາ + +"ຄວາມຮັກ, ເຝົ້າເບິ່ງ ແລະ ປົກປ້ອງຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າເຈົ້າດຳເນີນຊີວິດຕໍ່ຫນ້າເຮົາຄືດາວິດບິດາຂອງເຈົ້າດຳເນີນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າເຊື່ອຟັງເຮົາຄືກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ກະທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະສະຖາປະນາຣາຊະບັນລັງແຫ່ງອານາຈັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮັບປະກັນວ່າລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະເປັນກະສັດຕະຫລອດໄປ" diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..e829d1a --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາຈະຖອນຮາກພວກເຂົາທັງຫລາຍຈາກແຜ່ນດິນຂອງເຮົາ ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຍ້າຍພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງເຮົາ." ປຽບທຽບກັບການດຶງຕົ້ນໄມ້ໂດຍຮາກຂອງມັນອອກຈາກດິນ, ດ້ວຍການຍົກຍ້າຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ. ຜົນໄດ້ຮັບຈະເປັນການທຳລາຍຊາດ ແລະ ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7671c18 --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢູ່ມາເມື່ອຫມົດຊາວປີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລັງຈາກ 20 ປີ," + +# ຮູຣາມ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5d107b --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຊໂລໂມນໄດ້ສະເດັດໄປຍັງຮາມັດໂຊບາ + +ຊາໂລໂມນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງໂຊໂລໂມນໄດ້ໂຈມຕີເມືອງ ຮາມັດໂຊບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາດໂມ...ຮາມັດ + +ເມືອງຕ່າງໆໃນຊີເຣຍ diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/2ch/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..b14041c --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ ຜູ້ເຫລືອຕໍ່ມາໃນແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຍັງຫລົງເຫລືອໃນແຜ່ນດິນ" + +# ເປັນຂ້າທາດແຮງງານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາດ" + +# ທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕມວິທີທີ່ການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 5:9 diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..79e5c3e --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 250 + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd7aebb --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລະບຽງ + +ນີ້ແມ່ນທີ່ປົກຄຸມລະບຽງ ຫລື ທາງຍ່າງເຊິ່ງສະຫນັບສະຫນຸນ ໂດຍເປັນຖັນ, ຕິດກັບຕຶກ. + +# ຕາມຫນ້າທີ່ປະຈຳວັນທີ່ຕ້ອງເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມຄວາມຕ້ອງການປະຈຳວັນຂອງກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..157bf61 --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ຫັນໄປຈາກສິ່ງທີ່ກະສັດໄດ້ຊົງບັນຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..fa31b21 --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະຣາຊະວັງທີ່ພະອົງຊົງສ້າງ, ທັງອາຫານທີ່ຢູ່ເທິງໂຕະສະເຫວີຍ, ກັບບັນດາຂ້າຣາຊະການປະຈຳຢູ່, ຂ້າໃຊ້ທີ່ຄອຍຖ້າຮັບໃຊ້ຢູ່ ແລະ ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍ, ພ້ອມທັງພະນັກງານເຊີນຖ້ວຍຂອງພະອົງ + +ເຊບາໄດ້ເຫັນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຂອງໂຊໂລໂມນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພະນັກງານເຊີນຖ້ວຍ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ໄດ້ຊີມເຄື່ອງດື່ມກ່ອນວ່າມີຜິດ ຫລືບໍ່ກ່ອນທີ່ກະສັດຈະດື່ມ. + +# ພະນາງກໍເສົ້າສະຫລົດໃຈລົງບາດດຽວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພູມໃຈອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f728928 --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນໂດຍຕົວຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກໍບໍ່ເທົ່າເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພະສະຕິປັນຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະອົງ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງເປັນຄົນສະຫລາດ ແລະ ຮັ່ງມີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..871a392 --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຢູ່ງານປະຈຳຕໍ່ພະພັກພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລໍຄອຍຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະພັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຊົງພໍພຣະທັຍໃນພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພໍໃຈກັບທ່ານ" diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ecb0dc4 --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕະລັນຕົນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..45facdf --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮູຣາມ + +ກະສັດຕີເຣ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອຟີ + +ສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຮູ້ຈັກຊຶ່ງຮູ້ຈັກໃນຄຳ. + +# ໄມ້ດູ່ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງໄມ້. diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..77b633e --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 666 + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..48a9145 --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂລ່ອັນຫນຶ່ງໃຊ້ຄຳຕີຫົກຮ້ອຍເຊເຂ + +"ພວກມັນຖືກສ້າງຂື້ນດ້ວຍຄຳຫົກແສນເຊເຂ." + +# ເຊເຂ...ເຊເຂ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ພະຣາຊະວັງແຫ່ງປ່າເລບານອນ + +ນີ້ອາດຈະເປັນບ່ອນເກັບມ້ຽນທີ່ຢູ່ໃກ້ພະຣາຊະວັງເຮັດດ້ວຍໄມ້ຂະຫນາດໃຫຍ່ຈາກເລບານອນ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າເປັນບ່ອນວາງແຂນ. diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..643a010 --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ງາຊ້າງ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບ ງາຊ້າງ ຫລື ເຂົາຂອງສັດ, ຄ້າຍຄືຊ້າງ ຫລື ແຮດ. + +# ບ່ອນຮອງພະບາດເຮັດດ້ວຍຄຳທີ່ຕິດຢູ່ກັບພະທີ່ນັ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນລັງສູງສຸດແມ່ນບ່ອນຢູ່ເບື້ອງຫລັງບ່ອນທີ່ກະສັດນັ່ງ" diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..05c6df5 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເງິນນັ້ນຖືວ່າເປັນຂອງບໍ່ມີຄ່າຫຍັງໃນສະໄຫມຂອງໂຊໂລໂມນ + +ເງິນເປັນເລື່ອງທຳມະດາໃນສະໄຫມຂອງຊາໂລໂມນຈົນວ່າມັນມີຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລິງ ແລະ ລິງບາບູນ + +ສັດຈາກບ່ອນທີ່ໄກຫລາຍ, ອາດຈະເປັນອາຟຣິກາ. diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2a9924 --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງພຣະຣາຊະທານໄວ້ໃນພຣະທັຍຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກປີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..ac7ddeb --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ໂຮງລ້ຽງມ້າ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນນ້ອຍໆ່ຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ເກັບມ້າໄວ້. diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a98cb03 --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເຫມືອນກ້ອນຫີນເທິງພື້ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພະອົງເຮັດໃຫ້ມີໄມ້ສົນຢ່າງຫລວງຫລາຍຄືກັບໄມ້ຫມາກເດື່ອທີ່ມີໃນທີ່ລຸ່ມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈາກແຜ່ນດິນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທຸກຮອບ" ຫລື "ຈາກທົ່ວທຸກບ່ອນ" diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..64c0cd9 --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງປວງ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລູກຊາຍເນບັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..135f8b9 --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຣໂຮໂບອາມຊົງປະຖິ້ມຄຳປຶກສາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຣໂຮໂບອາມບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳ" + +# ຄົນຫນຸ່ມ + +"ຄົນຫນຸ່ມ" ຫມາຍເຖິງການຂາດສະຕິປັນຍາ ແລະ ປະສົບການຂອງພວກເຂົາ ເມື່ອປຽບທຽບກັບຜູ້ເຖົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ແນະນຳໂຊໂລໂມນ. + +# ຜູ້ຊຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນມາພ້ອມກັບພະອົງ, ແລະ ຢູ່ງານປະຈຳພະອົງ + +ຜູ້ທີ່ເປັນເພື່ອນທີ່ເປັນເວລາດົນນານຂອງພະອົງ, ໄດ້ແນະນໍາພະອົງ " diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..6ba3440 --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນິ້ວກ້ອຍຂອງເຮົາກໍຫນັກກວ່າແອກຂອງບິດາຂອງເຮົາ + +ຈຸດຂອງເຣໂຮໂບອາມແມ່ນວ່າລາວມີຄວາມໂຫດຮ້າຍ ແລະ ມີຄວາມຕ້ອງການຫລາຍກວ່າພໍ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຮົາຈະຕີສອນທ່ານທັງຫລາຍດ້ວຍແສ້ແມງງອດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະຕີທ່ານດ້ວຍແສ້ທີ່ມີຕ່ອນຂອງໂລຫະໃນພວກມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..f337673 --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳທັງປວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມື້ທີສາມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..2e0af99 --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາຮີຢາຊາວຊີໂລ...ເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..09d9a1b --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າພະອົງທັງຫລາຍມີສ່ວນຫຍັງໃນດາວິດ? + +"ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການຫຍັງກັບລູກຫລານກະສັດດາວິດຜູ້ນີ້!"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..52be324 --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນນັກຮົບທີ່ຄັດເລືອກແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງນັກຮົບທີ່ດີທີ່ສຸດຂຶງພະອົງ" diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..658c376 --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊມາຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..0729d32 --- /dev/null +++ b/2ch/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..433e0f7 --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈຶ່ງຊົງຍຶດຢູດາ ແລະ ເບັນຢາມິນໄວ້ໄດ້. + +ເຣໂຮໂບອາມແມ່ນຄວບຄຸມອານາເຂດຂອງຢູດາ ແລະ ເບັນຢາມິນ. diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..f8fa923 --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂລຫິດກັບຄົນເລວີທີ່ຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ເຂົ້າມາຫາພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີໄດ້ຫນີຈາກອິດສະຣາເອນ, ອານາຈັກພາກເຫນືອໄປທີ່ຢູດາ." + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ທີ່ດິນໃຊ້ສຳລັບສັດ. diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..3844185 --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາປະຊາຊົນຈາກຈາກຕະກູນທັງປວງໃນອິດສະຣາເອນ + +ປະຊາຊົນຈາກບັນດາຊົນເຜົ່າທີ່ຂຶ້ນກັບອານາຈັກພາກເຫນືອ ທີ່ຍັງນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ຫນີໄປຢູດາ. + +# ຜູ້ທີ່ປັກໃຈສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປາຖະຫນາທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" + +# ພວກເຂົາດຳເນີນຢູ່ສາມປີ ໃນແບບວິຖີຊີວິດຂອງດາວິດ ແລະໂຊໂລໂມນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕາມແບບຢ່າງຂອງດາວິດ ແລະ ໂຊໂລໂມນເປັນເວລາສາມປີ" diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/2ch/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/2ch/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/2ch/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d393a0 --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂື້ນ, ເມື່ອ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນ" ຫມາຍເຖິງຈຸດສຳຄັນພິເສດໃນເລື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່" + +# ອິດສະຣາເອນທັງປວງກໍປະຖິ້ມພ້ອມກັບພະອົງດ້ວຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ທັງອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາຕິດຕາມລາວໃນບາບຂອງລາວ." ອິດສະຣາເອນກໍ່ລວມເອົາຢູດາຢູ່ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..b32e4d3 --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຂື້ນມາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ມາໂຈມຕີ" + +# ນັກຮົບນັບບໍ່ຖ້ວນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..22d840c --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ປະຖິ້ມເຈົ້າໃຫ້ຢູ່ໃນມືຂອງຊີຊາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ມອບເຈົ້າໃຫ້ຊີຊາກເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8be676e --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຖ່ອມຕົວລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ ແລະ ຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນອື່ນໆໄດ້ຖ່ອມຕົວລົງ," - ກະສັດ ແລະ ຜູ້ນຳຄົນອື່ນໆເປັນສັນຍາລັກຂອງປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖີງ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງວີທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ພົ້ນໃນລະດັບຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກການທຳລາຍຢ່າງເດັດຂາດ" + +# ພຣະພິໂຣດຂອງເຮົາຈະບໍ່ຖອກລົງມາເຫນືອເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ສະແດງຄວາມຮ້າຍຂອງເຮົາຕໍ່ເຢຣູຊາເລັມຢ່າງເດັດຂາດ " diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..eacb5fe --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບພວກເຂົາໃຫ້ຜູ້ບັນຊາການ" (ເບິ່ງເພິ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..4fa785f --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນທີ່ + +ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ມີຄວາມສຳຄັນພິເສດໃນເລື່ອງ. ຫລາຍພາສາມີວິທີໃນການຫມາຍປະໂຫຍກເວລາທີ່ສຳຄັນນີ້. + +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວກໍຫັນໄປຈາກພະອົງ, ບໍ່ໄດ້ທຳລາຍພະອົງຈົນຫມົດສິ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍຕໍ່ພະອົງ ແລະດັ່ງນັ້ນ, ພະອົງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍພະອົງຈົນຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ + +"ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ" diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..663e2b0 --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອຈະຕັ້ງພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງໄວ້ບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຢູ່ສະເຫມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງບໍ່ຕັ້ງພະທັຍທີ່ຈະສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງບໍ່ມີຄວາມປາຖະຫນາ ແລະ ຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..160086f --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມີກາຢາ, ລູກສາວຂອງອຸຣີເອນແຫ່ງກິເບອາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..2c6955f --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພູເຂົາເອຟຣາຢິມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ຄວນຫລືທີ່ທ່ານທັງຫລາຍຈະຮູ້ວ່າ...ໂດຍຄຳຫມັ້ນສັນຍາ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ດີຫຼາຍ ... ພັນທະສັນຍາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b10fee --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກຊາຍເນບັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຖ່ອຍຄົນອັນທະພານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເສື່ອມເສຍ, ຜິດສິນທໍາ" + +# ຄົນມົ້ວສຸມກັນກັບລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່ວມກັບເຢໂຣໂບອາມ" diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..f8b3e46 --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະລູກງົວຄຳທີ່ເຢໂຣໂບອາມສ້າງໄວ້ໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງຮູບເຄົາລົບ. + +# ທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ຂັບໄລ່ປະໂລຫິດ...ຄົນເລວີອອກໄປຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຂັບເຄື່ອນ ... ພວກເລວີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕັ້ງ....ຄືຊົນຊາດທັງຫລາຍຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງ ... ຊົນຊາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ນຳງົວຫນຸ່ມ ແລະ ແກະຜູ້ເຈັດໂຕມາຊຳຣະຕົວໃຫ້ບໍຣິສຸດໄວ້ ຈະໄດ້ເປັນປະໂລຫິດຂອງສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນພະແທ້. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ສະເຫນີງົວເຖິກນ້ອຍ ແລະ ແກະເຈັດໂຕອາດຈະກາຍເປັນປະໂລຫິດຂອງລູກແກະທອງເຫລົ່ານີ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນພະເຈົ້າ." diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..c67606a --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ເຮັດຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກ" + +# ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກ + +"ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກ" ທີ່ປະທັບຢູ່ນີ້ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ຊະນິດພິເສດທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນເພື່ອເປັນສັນຍາລັກຂອງການສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ການຊຸມນຸມກັບຄົນຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກທັງເບີ່ງແຍງຄັນຕະກຽງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງເບິ່ງແຍງຄັນຕະກຽງຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..fc808e0 --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍຢ່າຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf473d9 --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັກຊຸ້ມຜູ້ຄົນຈາກເບື້ອງຫລັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂຈມຕີທີ່ເກີດຄາດຫມາຍຫລັບຫລັງກອງທັບຢູດາ" + +# ກອງຊຸ້ມກໍຢູ່ຂ້າງຫລັງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂຈມຕີທີ່ບໍ່ຄາດຄິດທີ່ຢູ່ຂ້າງຫລັງຂອງກອງທັບຂອງຢູດາ" + +# ຮ້ອງທູນຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງຕໍ່ພຣະຢາເວ" + +# ຢູ່ມາພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ພ່າຍແພ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພ່າຍແພ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..e500e65 --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 500,000 + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..72315af --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາບີຢາຈຶ່ງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີຢາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃນຣາຊະການ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະໄຫມພະອົງຂື້ນປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຜ່ນດິນໄດ້ສະຫງົບຢູ່ສິບປີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມສະຫງົບສຸກໃນແຜ່ນດິນເປັນເວລາສິບປີ" + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍພຣະຢາເວ" diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..da64abc --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພະອົງຊົງກຳຈັດປູຊະນີຍະສະຖານສູງ ແລະ ແທ່ນເຄື່ອງຫອມອອກໄປຈາກຫົວເມືອງທັງຫມົດຂອງຢູດານຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາມີແທ່ນບູຊາ ແລະ ແທ່ນບູຊາທັງຫມົດ ທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມໃນຢູດາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..00070a0 --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ອາຊາໄດ້ກ່າວກັບຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາໄດ້ກ່າວຕໍ່ຄົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# ເຮົາໄດ້ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຊ່ວຍພວກເຮົາ" diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb64125 --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ມາເຣຊາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຂອງຢູດາ. + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ມະນຸດຊະນະພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເອົາຊະນະປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..822ab0d --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອທີໂອເປຍພາຍແພ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອທີໂອເປຍຕາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fe18f4 --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າສະເດັດມາສະຖິດກັບອາຊາຣີຢາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອາຊາຣີຢາມີຄວາມສາມາດທຳນວາຍໄດ້" + +# ໂອເດັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa0780a --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິດສຣາເອນຢູ່ໂດຍປາສະຈາກພຣະເຈົ້າ + +ອິດສະຣາເອນຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +# ບໍ່ມີປະໂລຫິດຜູ້ສັ່ງສອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີປະໂລຫິດສາມາດສອນພວກເຂົາໄດ້" + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍກໍພົບພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕອບພວກອິດສະຣາເອນເພື່ອຊອກຫາພຣະອົງ." diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..39cd809 --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາແຕກແຍກກັນເປັນພວກ, ປະຊາຊາດຕໍ່ປະຊາຊາດ, ແລະ ເມືອງຕໍ່ເມືອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກພວກປະຊາຊາດ ແລະ ເມືອງພ່າຍແພ້" diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..f4f367f --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳທຳນວາຍຂອງໂອເດັດຜູ້ທຳນວາຍ + +ມີຫລາຍສະບັບ ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ອ່ານ, "ຄຳທຳນວາຍຂອງອາຊາຣີຍາ, ລູກຊາຍໂອເດັດຜູ້ທຳນວາຍ." ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົງກັບ ໃນຂໍ້ 15:1. ຜູ້ແປອາດຈະຢາກເຮັດແບບດຽວກັນນີ້ໃນສະບັບພາສາຂອງພວກເຂົາ. + +# ຊົງກຳຈັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຮູບເຄົາລົບອອກ" + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພະອົງສະຖິດຢູ່ກັບພະອົງ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຊ່ວຍເຫລືອພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f9cc8c --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຊຸມນຸມກັນ + +"ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍຖິງຊົນເຜົ່າຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນທີ່ຢູ່ກັບອາຊາ. + +# ເດືອນທີສາມ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສາມຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນພຶດສະພາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ສາມ...ສິບຫ້າ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# ເຈັດຮ້ອຍ...ເຈັດພັນ. + +"700 ... 7,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..313a940 --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍສຸດຈິດ ແລະ ສຸດໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ສຸດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຖີງຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..9fd546f --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາກໍພົບພຣະອົງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2 ຂ່າວຄາວ 15:4 + +# ຄົນຢູດາທັງປວງກໍຊົມຊື່ນຍິນດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາມີຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..948d004 --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຮູບເຄົາຣົບອັນຫນ້າກຽດຊັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບ" + +# ພະທັຍຂອງອາຊາກໍບໍຣິສຸດຕະຫລອດຣາຊະການຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາໄດ້ເຊື່ອຟັງ ແລະ ຕິດຕາມພຣະຢາເວຕະຫລອດຊີວິດຂອງພະອົງ" diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..e444d9a --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ສ້າງເມືອງຣາມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ສ້າງຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງການກໍ່ສ້າງກຳແພງອ້ອມເມືອງເພື່ອໃຫ້ເມືອງສາມາດປ້ອງກັນຈາກຜູ້ໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..e7a861a --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັນຮາດັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖອຍທັບໄປຈາກຂ້າພະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂຈມຕີຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..234175a --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສົ່ງຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງທັບຂອງພະອົງໄປຕໍ່ສູ້ກັບຫົວເມືອງ + +"ໄດ້ສົ່ງກອງທັບຂອງພະອົງໄປໂຈມຕີເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອີໂຢນ, ດານ, ອາເບັນມາຢິມ...ຫົວເມືອງຄັງຫລວງທັງຫມົດຂອງນັບທາລີ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເມື່ອງຕ່າງໆໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ໃຫ້ພະຣາຊະກິດຂອງພະອົງຢຸດຊະງັກ + +"ພະອົງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ກອງທັບຂອງພະອົງຢຸດການເສີມກຳລັງ ກັບຣາມາ ແລະ ເຮັດວຽກອື່ນໆຢູ່ທີ່ນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຄື່ອງໄມ້ + +ເຄື່ອງໄມ້ແມ່ນຊິ້ນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງໄມ້ທີ່ໃຊ້ໃນການປຸກເຮືອນ ຫລື ຝາ. diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..2114ffb --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮານານີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເອທີໂອເປຍ ແລະ ຊາວລີເບຍບໍ່ແມ່ນກອງທັບໃຫຍ່, ທີ່ມີຣົດຮົບ ແລະ ທະຫານມ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອທິໂອເປຍ ແລະ ຊາວລີເບຍແມ່ນກອງທັບໃຫຍ່, ມີລົດຮົບ ແລະ ລົດມ້າຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a1fe73 --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວກໍຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອສະແດງຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງໂດຍເຫັນແກ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວປົກປ້ອງດ້ວຍກຳລັງຂອງພຣະອົງ" + +# ຜູ້ທີ່ມີໃຈຈິງຕໍ່ພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມມຸ້ງຫມັ້ນ ທີ່ຈະຕິດຕາມພຣະອົງ" diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..cb3c3bd --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນສຸດທ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພະອົງໄດ້ຊົງກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຫນັງສືທີ່ບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. + +# ອາຊາຊົງເປັນພະຍາດທີ່ພະບາດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາເປັນພະຍາດທີ່ພະບາດຂອງພະອົງ" diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..2df3b4b --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຊາຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາໄດ້ສິ້ນພະຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແທ່ນ + +ແທ່ນແມ່ນໂຕະທີ່ເອົາໄວ້ວາງສົບຢູ່ໃນງານສົບ. + +# ທີ່ມີເຄື່ອງຫອມຕ່າງເຕັມໄປຫມົດ ຊຶ່ງຊ່າງປຸງເຄື່ອງຫອມໄດ້ປຸງໄວ້ + +ການເອົາຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ນຫອມດີໄວ້ກັບຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ ແມ່ນຫນຶ່ງ ໃນປະເພນີຝັງສົບຂອງຊາວອິດສະລາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ນຫອມທີ່ຖືກກະກຽມໂດຍຄົນທີ່ມີສີມືໃນປະເພນີນີ້" diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..41c9e2e --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຊົງເສີມກຳລັງທະຫານຕໍ່ສູ້ອິດສະຣາເອນ + +ແນວຄິດຂອງຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງກອງທັບຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະກຽມກອງທັບເພື່ອຈະສາມາດສູ້ຮົບກັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທະຫານປະຈຳປ້ອມ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນຕັ້ງຄ້າຍທະຫານເພື່ອປົກປ້ອງ. diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b8118c --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຊົງດຳເນີນໃນທາງຂອງດາວິດບິດາຂອງພະອົງ + +ພຶດຕິກຳແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າກຳລັງຍ່າງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມແນວທາງອັນຊອບທຳຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຊົງສະແຫວງຫາບັນດາພະບາອານ + +ບໍ່ໄດ້ຂາບໄຫວ້ຮູບປັ້ນພະບາອານເພື່ອຊອກຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..4e4baf6 --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບັນດາເສົາຮູບເຄົາຣົບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ14: 1 diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..f448227 --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນປີທີສາມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເບັນຮາຍ, ໂອບາດີຢາ, ເຊຄາຣີຢາ, ເນທາເນນ ແລະ ມີກາຢາ...ເຊມາຢາ, ເນທານີອາ, ເຊບາດີຢາ, ອາສາເຮນ, ເຊມີຣາໂມດ, ເຢໂຮນາທານ, ອາໂດນີຢາ, ແລະ ໂຕບີຢາ...ເອລີຊາມາ ແລະ ເຢໂຮຣາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..19736fa --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມຢ້ານກົວອັນມາຈາກພຣະຢາເວຕົກຢູ່ເຫນືອບັນດາຣາຊະອານາຈັກແຫ່ງແຜ່ນດິນຕ່າງໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນອານາຈັກທັງຫມົດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຢູດາເລີ່ມມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ອາດຈະເຮັດເພື່ອລົງໂທດພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..69aa46d --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອັດນາ...ເຢໂຮຮານັນ...ອາມາສີຢາລູກຊາຍຊິກຣີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 300,000 ... 280,000 ... 200,000 + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..c87b81d --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ພະອົງເອງເປັນທອງແຜ່ນດຽວກັນກັບອາຮາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງເຮັດໃຫ້ພະອົງເປັນພວກດຽວກັນກັບອາຮາບ" ຫລື "ພະອົງເຮັດໃຫ້ຕົວເອງໃຫ້ເປັນເພື່ອນຂອງອາຮາບ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນຄືກັບທີ່ທ່ານເປັນ, ແລະ ປະຊາຊົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນດັ່ງປະຊາຊົນຂອງທ່ານ + +ໂຮຊາຟັດກຳລັງກ່າວເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງຕົນຕໍ່ອາຮາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສະເຫນີຕົນເອງ ແລະທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຈົ້າໃຊ້ໃນທາງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..98c1a04 --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບ່ອນນີ້ບໍ່ມີ...ຈະສອບຖາມໄດ້? + +"ຂ້ານ້ອຍແນ່ໃຈວ່າຕ້ອງມີທີ່ນີ້ ... ຄຳແນະນຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີກາຢາລູກຊາຍອິມລາມາ + +ລາວແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..d4f5d8e --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກຊາຍເຄນາອານາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຫລັກເຮັດເປັນເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງເຖິງເຂົາຂອງງົວແຕ່ພວກມັນເຮັດດ້ວຍໂລຫະ. + +# ເຈົ້າຈະຊຸກຄົນຊີເຣຍໄປຈົນພວກເຂົາຖືກທຳລາຍຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງມອບເມືອງນັ້ນໄວ້ໃນພະຫັດຂອງກະສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ເຈົ້າມີໄຊຊະນະ" diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..ce9cec0 --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີກາຢາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ17: 7 + +# ຂໍໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງຜູ້ທຳນວາຍທັງຫມົດ. + +# ປາກດຽວກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມຄິດເຫັນຫນຶ່ງ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ຕົກລົງເຫັນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ສັນໃດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮັບປະກັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລື ບໍ່ + +"ຫລື ພວກເຮົາບໍ່ຄວນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f6f4af --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າປະຕິຍານຈັກເທື່ອແລ້ວວ່າ ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບເຮົາແຕ່ຄວາມຈິງໃນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າໃຫ້ເວົ້າຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນໃນນາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນເຫມືອນແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ນຳທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..17d6e19 --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານແລ້ວບໍ່ແມ່ນຫລືວ່າລາວຈະບໍ່ທຳນວາຍສິ່ງດີກ່ຽວກັບຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ, ມີແຕ່ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງຫາກ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າລາວຈະທຳນວາຍວ່າໄພພິບັດຈະມາສູ່ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..efe532b --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລອກລວງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະດຶງດູດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໂດຍການສະເຫນີສິ່ງທີ່ຫນ້າດຶງດູດ. + +# ລົ້ມລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈັບປວດຢ່າງຫນັກຫນ່ວງ" ຫລື "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບາງຄົນກໍທູນຢ່າງນີ້ ບາງຄົນກໍທູນຢ່າງນັ້ນ + +ອັນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄວາມເຫັນ. diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..abf5a40 --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະເປັນວິນຍານຂີ້ຕົວະຢູ່ໃນປາກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ອາດແປໄດ້ອິີກວ່າ: "ວິນຍານທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍຫລອກລວງ" diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..2930a63 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລັ່ນພຣະຄັມເວົ້າເປັນຄວາມຮ້າຍກ່ຽວກັບພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງໃຈວ່າສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງຈະເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ" diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..dc4435f --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊເດກີຢາລູກຊາຍເຄນາອານາ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຊເດກີຢາຄົນດຽວກັນກັບທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, ແຕ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍທີ່ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ອາຮາບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວອອກຈາກຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຊັ້ນໃນ ເພິ່ນຈະເຊື່ອງຕົວເຈົ້າໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ປົບຫນີ, ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ, ເພື່ອເຊື່ອງຕົວເຈົ້າ" diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..e10a7f2 --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖີງອາຮາບ. + +# ອາໂມນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້າພະອົງສະເດັດກັບມາໂດຍສະຫວັດດີພາບ, ພຣະຢາເວກໍບໍ່ໄດ້ກ່າວໂດຍຂ້າພະອົງ + +ມີກາຢາຮູ້ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຜ່ານລາວ. diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..e5414e4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະເດັດຂື້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບ" + +# ຣາໂມດກິເລອາດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ18:1 + +# ປອມຕົວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງປ່ຽນຮູບລັກສະນະທຳມະດາ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີການລະບຸຕົວຕົນ. + +# ຢ່າຮົບກັບທະຫານນ້ອຍ ຫລື ໃຫຍ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍທະຫານຄົນໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..482fc43 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນັ້ນເປັນກະສັດອິດສະຣາເອນແລ້ວ + +ໂຮຊາຟັດຖືກລະບຸຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງວ່າເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນເພາະວ່າອາຮາບໄດ້ຢືນຢັນວ່າລາວຈະນຸ່ງເສື້ອກະສັດ. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ພວກເຂົາທັງຫລາຍອອກໄປຈາກພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢຸດໄລ່ພະອົງ." diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..ff7bad0 --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລະຫວ່າງເກັດເກາະແຜ່ນບັງພະອຸລະ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ມີສອງປະຈຳຕະກູນປະກອບເຂົ້າກັນ ແລະມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ລູກສອນ ແລະ ດາບ. diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..bffe4e0 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກຊາຍຮານານີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວນທີ່ພະອົງ ຈະຊ່ວຍຄົນອະທັມ? ແລະຮັກຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພຣະຢາເວຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຊ່ວຍຄົນຊົ່ວ! ທ່ານບໍ່ຄວນຮັກຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດາເສົາອາເຊລາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ໄດ້ຕັ້ງພະທັຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນໃຈຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e7bfac --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນຳພວກເຂົາທັງຫລາຍກັບມາຫາພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຟູຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໃນ ພຣະຢາເວ" diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..10ea01d --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງໃຫ້ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວຢູ່ເຫນືອທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈື່ຈຳຈະຢຳເກງພຣະຢາເວເມື່ອທ່ານຕັດສິນ" diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..acdea5c --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນພະບຸຣຸດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວບັນພະບູລຸດຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ພິຈາລະນາຄະດີທີ່ຂັດແຍ່ງກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ອຍແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ" + +# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງທ່ານ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..41b69a8 --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະພິໂຣດຈຶ່ງຈະບໍ່ມາເຫນືອທ່ານ ແລະ ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນທ່ານຕໍ່ຕ້ານພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..3dcdf56 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາມາຣີຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊບາດີຢາລູກຊາຍອິຊະມາເອນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0a8dfe --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນອຳໂມນ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ອາດຈະອາໄສຢູ່ໃກ້ກັບເອໂດມ, ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຊາໂຊນຕາມາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເອັນເກດີ. diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..497c111 --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊອກສະແຫວງຫາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ" + +# ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃສ່ໃຈຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab7ec7f --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ ເປັນພຣະເຈົ້າໃນຟ້າສະຫວັນ ຫລື ? ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປົກຄອງເຫນືອບັນດາຣາຊະອານາຈັກຂອງປະຊາຊາດຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງແມ່ນພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ໃນສະຫວັນ ແລະ ເປັນຜູ້ປົກຄອງກະສັດທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງມີຣິດ ແລະ ອຳນາດ + +ຄຳວ່າ "ຣິດ" ແລະ "ອຳນາດ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານອັນດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ“ພຣະຫັດ” ຫມາຍ ເຖິງການຄອບຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຄອບຄອງອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າພຣະອົງທັງຫລາຍບໍ່ແມ່ນຫລື ຜູ້ຊົງຂັບໄລ່ຊາວແຜ່ນດິນນີ້ອອກໄປເສຍໃຫ້ພົ້ນຫນ້າອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ແລະ ຊົງມອບໄວ້ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ ມິດສະຫາຍຂອງພຣະອົງເປັນນິດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນພຣະອົງຜູ້ທີ່ຂັບໄລ່ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນີ້ເພື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງພຣະອົງ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມເປັນນິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..12ca076 --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງຢູ່ໃນພຣະວິຫານນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງຊົງຢູ່ໃນພຣະວິຫານນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..46080bb --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພູເຂົາເສອິ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ຊຶ່ງພວກຄົນອຳໂມນໄດ້ອາໃສຢູ່. + +# ເບິ່ງແມ, ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ບຳເຫນັດແກ່ເຮົາຢ່າງໃດ; ດ້ວຍການມາຂັບໄລ່ເຮົາອອກເສຍຈາກແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຂົາ 'ຕອບແທນພວກເຮົາສຳລັບຄວາມເມດຕາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສະແດງຕໍ່ພວກເຂົາ; ພວກເຂົາກຳລັງຈະຂັບໄລ່ພວກເຮົາອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab92c8f --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ຊົງກະທຳການພິພາກສາເຫນືອພວກເຂົາຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຣຸນາຕັດສິນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດວງຕາຂອງຂ້າພະອົງທັງຫລາຍເບິ່ງທີ່ພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາກຳລັງຊອກຫາທ່ານເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..83a27c0 --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວສະເດັດມາສະຖິດກັບ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ15:1 + +# ຢາຮາຊີເອນ...ເຊຄາຣີຢາ...ເບນາຢາ...ເຢອີເອນ...ມັດຕານີຢາ...ອາສັບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..00442c1 --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງລົງໄປຕໍ່ສູ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປ" ຫລື "ໄປສູ້ຮົບ" + +# ໂດຍຜ່ານທາງຊິສ + +ນີ້ແມ່ນຮ່ອມພູທີ່ແຄບລະຫວ່າງສອງພູເຂົາ ທາງຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊັຍຊະນະຂອງພຣະຢາເວ + +ພຣະເຈົ້າຈະຕໍ່ສູ້ກັບການສູ້ຮົບ ແລະ ຊ່ອຍກູ້ເອົາປະຊາຊົນ diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..0177449 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢູດາທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງປວງຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໂກຮາດ ແລະ ລູກຫລານຄົນໂກຣາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..a3bd1a2 --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂກອາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທາງພາກໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊ່ອຍເຫລືອທ່ານ" + +# ຈົ່ງເຊື່ອບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະອົງ, ແລະ ທ່ານຈະສຳເລັດຜົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈໃນຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະຢາເວ, ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະປະສົບຜົນສຳເລັດ" diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..52bc32f --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູເຂົາເສອີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 20:10 + +# ຈັດກອງຊຸ້ມຄອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະກຽມການໂຈມຕີແບບກະທັນຫັນ" + +# ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ ແລະ ທຳລາຍພວກເຂົາເສຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານອັນດຽວກັນ. ຄັ້ງທີສອງເພີ່ມທະວີໃຫ້ກັບຄັ້ງທີຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຳລາຍພວກເຂົາໃຫ້ຫມົດສິ້ນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..8195276 --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ, ມີແຕ່ສົບນອນ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມແປກໃຈ. ສັດຕູທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ. + +# ມີແຕ່ສົບນອນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ, ນອນຢູ່ພື້ນດິນ + +ວະລີນີ້ "ນອນຢູ່ພື້ນດິນ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ກ່າວເຖີງວ່າ "ພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທຸກຄົນຕາຍຢູ່ເທິງພື້ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..d06e447 --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 5:9 diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..c6981f8 --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຜູ້ຊາຍສູ້ຮົບທຸກຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# ເຢໂຮຊາຟັດຊົງນຳຫນ້າ + +ກະສັດເຢໂຮຊາຟັດຢູ່ນຳຫນ້າກອງທັບທັງຫມົດ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກັບໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..3a5e3f8 --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມຢຳເກງພຣະເຈົ້າກໍຢູ່ເຫນືອບັນດາຣາຊະອານາຈັກຂອງປະເທດທັງປວງ + +“ ບັນດາກະສັດທັງປວງຂອງຊາດຕ່າງໆໄດ້ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ” + +# ຣາຊະອານາຈັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລັດຖະບານທີ່ມີຜູ້ປົກຄອງຄົນດຽວ. diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..81a3c0a --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຊູບາ, ລູກສາວຊິນຮີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊົງດຳເນີນຕາມວິທີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມແບບຢ່າງຂອງພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພະອົງຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ຊອບໃນສາຍພຣະເນດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..b38638a --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍຮານານີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫນັງສືປະຫວັດສາດຂອງອິສະຣາເອນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 16:11 diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..c85a034 --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮືອ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຮືອທີ່ມີຄວາມສາມາດເດີນທາງໄປຕາມແມ່ນ້ຳໃຫຍ່. + +# ເອັດຊິໂອນເກເບ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 8:17. + +# ມາເຣຊາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ11:5. + +# ເອລີເອເຊ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ດຽວກັນນີ້ຂອງຊື່ຜູ້ຊາຍອີກຄົນໃນຂໍ້ 7: 8. + +# ໂດດາວາຮູ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a20a3d --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ນະຄອນດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາຊາຣີຢາ, ເຢຮີເອນ, ເຊຄາຣີຢາ, ອາຊາຣີຢາ, ມີກາເອນ, ແລະ ເຊຟາຕີຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢໂຮຊາຟັດ, ກະສັດຂອງອິສະຣາເອັນ + +ອານາຈັກທາງພາກໃຕ້ຖືກເອີ້ນວ່າທາງວິຊາການວ່າ "ຢູດາ", ແຕ່ນັກຂຽນຫນັງສືນີ້ປາກົດວ່າຢາກໃຫ້ເຮັດເປັນຈຸດທີ່ວ່າອານາຈັກພາກໃຕ້ແມ່ນ, ໃນການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ, ອິດສະຣາເອນແທ້ຈິງ. + +# ປຣະທານຣາຊະອານາຈັກ + +ເຢໂຮຊາຟັດຕັດສິນໃຈວ່າເຢໂຮຣາມຄວນຈະເປັນກະສັດຫລັງຈາກພະອົງສິ້ນຊີວິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..9768d4b --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ຂຶ້ນປົກຄອງຣາຊະອານາຈັກຂອງພະບິດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມຣາຊະອານາຈັກຂອງພໍ່ຂອງລາວຢ່າງສົມບູນ" diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..9dae092 --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງດຳເນີນຕາມເສັ້ນທາງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 20:31 + +# ໃນສາຍພຣະເນດພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຊົງສັນຍາວ່າຈະປຣະທານຕະກຽງແກ່ດາວິດ ແລະ ແກ່ລູກຫລານຂອງພະອົງເປັນນິດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາວ່າລູກຫລານຂອງດາວິດຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງຢູດາເປັນນິດ." diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..7de4858 --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນຣາຊະການຂອງເຢໂຮອາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ເຢໂຮອາມເປັນກະສັດ" + +# ຈາກການປົກຄອງຂອງຢູດາ + +"ກະບົດຕໍ່ການປົກຄອງຂອງຢູດາ" + +# ກໍສະເດັດອອກໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າມຊາຍແດນເຂົ້າໄປໃນເອໂດມ" + +# ຈົນທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 5:9 + +# ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຢູ່ໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b283ff --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນກວ່າລຳໄສ້ຂອງເຈົ້າຈະອອກມາເພາະເຫດພະຍາດນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາພະຍາດນີ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..da7030d --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງເຮັດໃຫ້ຄວາມຮ້າຍຂອງຄົນຟີລິດສະຕີນ ແລະ ຂອງຄົນອາຫລັບຜູ້ຢູ່ໃກ້ກັບຄົນເອທີໂອເປຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຊາວຟີລິດສະຕີນ ແລະ ຊາວອາຫລັບໂກດແຄ້ນໃຈຮ້າຍກັບຢູດາ" diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0c4441 --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງເຮັດໃຫ້ລຳໄສ້ຂອງເຢໂຮຣາມເປັນພະຍາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນພະຍາດທີ່ບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວໄດ້ໃນລຳໄສ້ຂອງລາວ" + +# ເປັນເວລາຄົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ" ຫລື "ເມື່ອໃນເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ໄດ້ກໍ່ແປວໄຟຖວາຍກຽດແກ່ພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຫ້ກຽດລາວດ້ວຍການກໍ່ກອງໄຟ " + +# ໂດຍບໍ່ມີໃຜອາໄລ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈ" diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5389b5 --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຮາຊີຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງຊົງດຳເນີນໃນທາງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 20:31 diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..68f1038 --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮາຊາເອນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..3387b2b --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນິມຊີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..75dc85c --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢໂຮຊາບາ...ເຢໂຮຢາດາ + +ບັນດາຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..b96d221 --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢໂຮຢາດາ + +ຫົວຫນ້າປະໂລຫິດໃຫຍ່ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ ແລະ ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ລາວເປັນທີ່ປຶກສາຂອງໂຢອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອເບັດ...ມາອາເສຢາ...ອາດາຢາ...ເອລີຊາຟັດ...ຊິກຣີ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..cba8e53 --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະຊາຊົນທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f7efd8 --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມື່ອພະອົງສະເດັດເຂົ້າມາ ແລະ ເມື່ອພະອົງສະເດັດອອກໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື 2) "ທຸກໆທີ່ພະອົງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..f65215c --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຢູດາທັງປວງໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດເຢໂຮຢາດາໄດ້ບັນຊາໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງມະຫາປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຈະເຂົ້າເວນຍາມ ໃນວັນສະບາໂຕ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳເລັດວຽກຂອງພວກເຂົາໃນວັນຊະບາໂຕນັ້ນ" diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..e8f29a7 --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມອບພະໂອວາດໃຫ້ແກ່ພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນທຶກເງື່ອນໄຂຂອງພັນທະສັນຍາ" diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..5171b47 --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະຊາຊົນທັງປວງ ແຫ່ງແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເກືອບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..4cf9e13 --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢໂຮຢາດາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ບັນຊາການກອງທັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ນຳໃນກອງທັບ" + +# ລະຫວ່າງແຖວທະຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ່າມກາງພວກທະຫານ" diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..ec658cc --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທັງປວງກໍໄປທີ່ວິຫານຂອງພະບາອານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກືອບທຸກຄົນໄດ້ໄປວິຫານຂອງພະບາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# ມັດຕານ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..443186d --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງປະໂລຫິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃຕ້ການຊີ້ນຳຂອງພວກປະໂລຫິດ" + +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ມີມົນທິນດ້ວຍປະການຫນຶ່ງປະການໃດເຂົ້າໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ບໍຣິສຸດຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນດ້ວຍເຫດຜົນໃດໆກໍຕາມ" diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce89261 --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ເຊີນກະສັດລົງມາຈາກພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ພຣະວິຫານຖືກສ້າງຂຶ້ນເທິງເນີນພູທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນຳກະສັດອອກຈາກວິຫານຢູ່ເທິງຈອມພູໄປທີ່ພະລາດຊະວັງ" diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..2fca8ed --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊີບີຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊອບໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຄຳນີ້ໃນ 14:1 + +# ຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງປະໂລຫິດເຢໂຮຢາດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ເຢໂຮຢາດາຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..66ec16d --- /dev/null +++ b/2ch/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງຮີບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທັນທີທັນໃດ" diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..b916650 --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫດໃດທ່ານບໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນເລວີ...ພຣະໂອວາດ? + +"ທ່ານໄດ້ປະພຶດຕົວທີ່ບໍ່ດີ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເລວີ ... ພຣະໂອວາດພັນທະສັນຍາ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນຳມາເພື່ອຫໍເຕັນພຣະໂອວາດ + +ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຫມາຍ ເຖິງວິຫານທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນສ້າງ, ແຕ່ມັນເປັນການເຕືອນວ່າ "ຫໍເຕັນຂອງຫໍປະຊຸມ" ແມ່ນສະຖານທີ່ສັກສິດແຫ່ງທຳອິດສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສິ່ງຂອງທີ່ມອບຖວາຍ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງຂອງທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ. diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..1b2998a --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊ່າງກໍ່ ແລະ ຊ່າງໄມ້ໃຫ້ສ້ອມແປງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກໍ່ສ້າງດ້ວຍຫີນ ແລະ ຜູ້ທີ່ກໍ່ສ້າງດ້ວຍໄມ້" + +# ຄົນງານຊ່າງເຫລັກ ແລະ ຊ່າງທອງເຫລືອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດວຽກກັບໂລຫະ" diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..015e262 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ງານສ້ອມແປງກໍດຳເນີນກ້າວຫນ້າໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດດ້ວຍມື" + +# ຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງເຢໂຮຢາດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆມື້ໃນຊີວິດຂອງເຢໂຮຢາດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..173b453 --- /dev/null +++ b/2ch/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖວາຍບັງຄົມຕໍ່ກະສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຽດແກ່ກະສັດ" + +# ເພາະບາບຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..cab838f --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຊົງລະນຶກເຖິງຄວາມກະຣຸນາທີ່ເຢໂຮຢາດາ, ບິດາຂອງເຊຄາຣີຢາ, ໄດ້ສະແດງຕໍ່ພະອົງ + +ໂຢອາດບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ ຫລື ຈື່ຈຳຄວາມກະລຸນາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ເຢໂຮຢາດາພໍ່ຂອງເຊຄາຣີຢາ. + +# ແກ້ແຄ້ນແທນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຈ່າຍສຳລັບສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດຜິດ" diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..f532634 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາບາດລູກຊາຍນາງຊິເມອາດຄົນອຳໂມນ, ແລະເຢໂຮຊາບັດລູກຊາຍນາງຊິມຣີດ, ຄົນໂມອາບ. + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..a447280 --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຫນັງສືເລື່ອງລາວຂອງກະສັດ + +ນີ້ແມ່ນຫນັງສືທີ່ບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..b58e22e --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢໂຮອັດດັນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ, + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c53cc4 --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຫນັງສືພຣະບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຫນັງສືຂອງປະຖົມມະການ, ອົບພະຍົບ, ລະບຽບພວກເລວີ, ຈົດເຊັນບັນຊີ ແລະ ພະບັນຍັດ. diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..2967026 --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢູ່ພາຍໃຕ້ + +ລາວມີຊື່ຂອງພວກເຂົາຂຽນໃສ່ໃນລາຍຢ່າງເປັນທາງການ. + +# 300,000 ... 100,000 + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ຕະລັນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..619bc38 --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້າຍຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາເລີ່ມເຜົາຜານດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ (ຄືກັບໄຟ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂກດຮ້າຍ ຢ່າງຮຸນແຮງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂກດຮ້າຍຫລາຍ" diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b0b8af --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພູເຂົາເກືອ + +ນີ້ແມ່ນພື້ນທີ່ໃກ້ກັບທະເລຕາຍ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາກໍຕົກລົງມຸ່ນເປັນຕ່ອນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດ" diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..1dae29c --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັດໂຮໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຫມູ່ບ້ານໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃນເມືອງເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..8069291 --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕັ້ງໄວ້ເປັນພະຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນະມັດສະການພະປອມເຫລົ່ານີ້" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງສະແຫວງຫາພະຂອງຊົນຊາດຫນຶ່ງຊຶ່ງບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊົນຊາດຂອງຕົນເອງໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງເຈົ້າໄດ້?” + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ນະມັດສະການພະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກທ່ານ, ກະສັດອາມາຊິຍາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..42a04f4 --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນທີ່ປຶກສາຂອງກະສັດຫລື? ຢຸດ! ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະຕ້ອງຕາຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງທ່ານໃຫ້ເປັນທີ່ປຶກສາຂອງເຮົາ. ສະນັ້ນຢຸດການເວົ້າ! ຖ້າທ່ານເວົ້າຫຍັງຕື່ມ, ເຮົາຈະບອກທະຫານຂອງເຮົາຂ້າທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6d5285 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢອາດ...ເຢໂຮອາຮາດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..607b07e --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ແມ່ນ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]. + +# ຕົ້ນຜັກຫນາມ + +ນີ້ແມ່ນພຸ່ມໄມ້ນ້ອຍ. + +# ຕົ້ນສົນ + +ເປັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ປະເພດຫນຶ່ງ. ໃນນີ້ມັນສະແດງເຖິງທະຫານອິດສະຣາເອນ. + +# ເພາະເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງເລົ້າໃຈຕົນເອງໃຫ້ຕໍ່ສູ້ ແລະ ຮັບອັນຕະລາຍ ອັນຈະໃຫ້ທ່ານລົ້ມລົງ, ທັງທ່ານ ແລະ ຢູດາ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ຕົວທ່ານເອງມີບັນຫາ ແລະ ລົ້ມລົງ, ທັງທ່ານ ແລະ ຢູດາກັບທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..1e82df2 --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກໍພ່າຍແພ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍແພ້ໂດຍ" diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..4490dca --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສອກ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ໂອເບັດເອໂດມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..b16d928 --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກໍໄດ້ບັນທຶກໄວ້...ອິດສະຣາເອນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂຽນ ... ອິດສະຣາເອັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..885d845 --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາກິດ + +ເມືອງຫນຶ່ງໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງແຫ່ງຢູດາ + +ຊື່ອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເມືອງເດວິດ, ຫລື ເຢຣູຊາເລັມ diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..b80ba3d --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິບຫົກ...ຫ້າສິບສອງ + +ສອງ - "16 ... 52" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອລັດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຢູ່ທີ່ອ່າວອາຄາບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກະສັດຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..8a43de7 --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ທຸກປະການ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທາງດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພະອົງຊົງສະແຫວງຫາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະກະລຸນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ab1a1d --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢັບເນ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນພາກເຫນືອຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກູເຣບາອານ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນປະເທດອາຣັບ + +# ເມອູນິມ + +ນີ້ແມ່ນອານາຈັກຂອງປະຊາຊົນມາໂອນໃກ້ກັບພູເຂົາເສອີ. + +# ເຂດແດນເອຢິບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍແດນຂອງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..7f0f88d --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນ້ຳສ້າງ + +ນ້ຳສ້າງແມ່ນຫ້ອງໃຕ້ດິນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ເພື່ອເກັບນ້ຳຝົນ. diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..748575c --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢອີເອນ, ເລຂາໄດ້ຮວບຮວມໄວ້ນຳກັນ, ກັບມາອາເສຢາ,​ ເຈົ້າຫນ້າທີ່, ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຮານານີຢາ, ຜູ້ບັງຄັບກອງທະຫານຄົນຫນຶ່ງຂອງກະສັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 2,600 ... 307,500 + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..742acdd --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫມວກເຫລັກ + +ຫມວກກັນກະທົບແມ່ນໃຊ້ປົກປ້ອງຮັກສາຫົວ. + +# ເສື້ອເກາະ + +ນີ້ແມ່ນການປົກຫຸ້ມຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເຮັດດ້ວຍການເຊື່ອມໂລຫະ ຫລືຕ່ອງໂສ້. diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..58435e1 --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງກໍມີພະທັຍຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງກໍມີຄວາມໂອ້ອວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ" diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..8adf40c --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖາງໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຫມໍ້ພິເສດ ຫລື ຖ້ວຍພິເສດທີ່ໃຊ້ສຳລັບເຜົາທູບ. + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈຶ່ງຊຸກພະອົງອອກໄປຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ລາວອອກໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງລົງໂທດພະອົງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..006a01a --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງປຣະທັບໃນວັງຕ່າງຫາກ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພະອົງໄດ້ຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຮືອນ ແລະ ຄົນອື່ນໆ. diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed97d45 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຊາຍອາໂມດ + +(ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະອຸດຊີຢາກໍຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອຸດຊີຢາສິ້ນພະຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..dae49c2 --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢຣຸຊາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ທຸກປະການ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທາງດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..8660a6f --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນແຖບພູໂອເຟນ + +ນີ້ແມ່ນພູໃນເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..275e56c --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕະລັນຕົນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ວັດແທກ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ໃນປີທີສອງ ແລະ ໃນປີທີສາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີສອງ ແລະ ປີທີສາມຫລັງຈາກພະອົງໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..31c533a --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຊົງກະກຽມທາງທັງຫລາຍຂອງພະອົງຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວໂດຍບໍ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ພະອົງອາໄສຢູ່ເພື່ອອຸທິດຕົນແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນຫນັງສືທີ່ບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab99599 --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢທາມລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢທາມໄດ້ສິ້ນພະຊົນ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..97ca4e0 --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ແຕ່ຊົງດຳເນີນຕາມທາງຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄືກັນກັບກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນກ່ອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..d400c64 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພູເຂົາລູກຊາຍຂອງຮິນໂນມ + +ນີ້ແມ່ນຮ່ອມພູໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ຂຽວສົດທຸກຕົ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..0579a00 --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປກາລູກຊາຍເຣມາລີຢາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..facbdfe --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊິກຣີ..ມາອາເສຢາ...ອັດຊະຣີກາມ...ເອນການາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..a15eb0d --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອເດັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ" + +# ແຕ່ຕົວທ່ານເອງບໍ່ມີບາບ...ຕໍ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າເຈົ້າມີຄວາມຜິດ ... ຕໍ່ ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..c4e00e1 --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາຊາຣີຢາລູກຊາຍໂຢຮານານ, ເບເຣກີຢາລູກຊາຍເມຊິນເລໂມດ, ເຢຮີຊະກີຢາລູກຊາຍຊານລູມ ແລະ ອາມາສາລູກຊາຍຮັດໄລ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..05335fd --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກີບ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງເກີບ. + +# ພວກເຂົາທັງທາບາດແຜໃຫ້ພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາໃຈໃສ່ປິ່ນປົວພວກເຂົາ" + +# ນຳຄົນທີ່ອ່ອນເພຍຂຶ້ນລາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລາໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ຍ່າງບໍ່ໄດ້" diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ff157b --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບັດເຊເມັດ, ອາຢາໂລນ, ເກເດໂຣດ, ໂສໂກກັບຫມູ່ບ້ານ, ຕິມນາກັບຫມູ່ບ້ານ, ແລະ ທັງກິມໂຊກັບຫມູ່ບ້ານ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..7cb6b57 --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ຢູດາອ່ອນແອລົງດ້ວຍອາຮາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ອາຮາດຖ່ອມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# ຕິກລັດປີເລເສ + +ນີ້ແມ່ນຕິກລັດປີເລເສ III, ຊຶ່ງເອີ້ນກັນວ່າປູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..2431b69 --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນຄາວທຸກຍາກຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະມີ່ພະອົງທົນທຸກ" + +# ເຮົາຈຶ່ງຈະຖວາຍສັດບູຊາແກ່ພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຖວາຍແກ່ພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e7795b --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງໃຊ້ + +" ເຄື່ອງໃຊ້ ແລະ ວັດຖຸອື່ນໆ " + +# ທຸກແຈເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທັງຫມົດຂອງເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..333830b --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂອງພະອົງທັງຫມົດ, ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" + +# ຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນ + +ປື້ມນີ້ແມ່ນບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. + +# ອາຮາດກໍລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +"ອາຮາດໄດ້ສິ້ນພະຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc9d3aa --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາບີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ, + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1. diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a4e329 --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນເດືອນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂົນສິ່ງເປື້ອນເປິອອກໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳຈັດຄວາມບໍ່ຣິສຸດອອກ" ຫລື" ກຳຈັດຄວາມເປິເປື້ອນ" diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..0b8e869 --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ກະທຳການບໍ່ສັດຊື່ ແລະ ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 21:6 + +# ທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວເສຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 18:12 diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..26b3d10 --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ, ເປັນທີ່ເຢາະເຍີ້ຍ, ແລະການລັງກຽດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນກັບຕາຂອງທ່ານແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານສາມາດເຫັນດ້ວຍຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງບິດາທັງຫລາຍຂອງເຮົາໄດ້ລົ້ມລົງດ້ວຍດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍໃນສົງຄາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..5967e1f --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອວ່າພຣະພິໂຣດອັນແຮງກ້າຂອງພຣະອົງຈະຫັນໄປຈາກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອາດຈະບໍ່ປະຕິບັດຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..38d26a2 --- /dev/null +++ b/2ch/29/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca0f2cc --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫ້ວຍນ້ຳກິດໂຣນ + +ນ້ຳນ້ອຍໆທີ່ໄຫລອອກມາທາງຕາເວັນອອກຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ໃນຊ່ວງເວລາມັນຖືກນໍາໃຊ້ເປັນບ່ອນຖິ້ມຂີ້ເຫຍື່ອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທຳອິດແມ່ນມື້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳປະຊາຊົນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນມີນາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ໃນວັນທີແປດຂອງເດືອນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ທ້າຍເດືອນມີນາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນມື້ທີສິບຫົກຂອງເດືອນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..db153a9 --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຣາຊະການຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະເວລາທີ່ພະອົງປົກຄອງ" diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..7940e21 --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຊ່ງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..572a842 --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງບູຊາໂມທະນາພຣະຄຸນ + +ນີ້ແມ່ນການຖວາຍເພື່ອຂອບໃຈ. + +# ທີ່ມີໃຈສະຫມັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊຶ່ງມີຄວາມປາຖະຫນາ" diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..be18973 --- /dev/null +++ b/2ch/29/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 0000000..dff9613 --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນການຊຳຣະຕົນນັ້ນຈິງຈັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມີຄວາມລະມັດລະວັງຫລາຍທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບໃນການຊຳຣະຄວາມສະອາດຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..a3d0f84 --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍັງມີໄຂມັນຂອງເຄື່ອງບູຊາເພື່ອຄວາມສາມັກຄີທັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດໄດ້ເຜົາໄຂມັນຂອງສັດທີ່ຕິດມາທີ່ຖືກຖວາຍເພື່ອຮັກສາຄວາມສາມັກຄີທັມກັບພຣະຢາເວ;" + +# ກໍຟື້ນຄືນມາອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູໂດຍພວກປະໂລຫິດຕາມກົດລະບຽບ" diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..270cb21 --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປຶກສາກັນທີ່ຈະຖືເທດສະການປັດສະຄາໃນເດືອນທີສອງ + +ຕາມປົກກະຕິຊາວອິດສະລາເອນໄດ້ສະຫລອງປັດສະຄາໃນລະຫວ່າງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ເດືອນທຳອິດແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ພາກທຳອິດໃນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. + +# ໃນເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..654ba2d --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນທີ່ພໍໃຈ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ເບເອເຊບາຮອດເມືອງດານວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..df31b9d --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນແລ່ນຫນັງສື + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ. diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..32ae011 --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຈຶ່ງຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃຫ້ປະສົບກັບຄວາມຈິບຫາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຍອມມອບຕົວທ່ານແດ່ພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" ຫລື "ອຸທິດຕົນຕໍ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..6db270d --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫ້ວຍນ້ຳກິດໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນສາຍນ້ຳນ້ອຍໆໃນຮ່ອມພູກິດໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..a694114 --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາເຂົ້າປະຈຳຕຳແຫນ່ງທີ່ເຄີຍເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງພວກເຂົາ" + +# ຂ້າແກະປັດສະຄາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າລູກແກະເປັນພິທີສຳລັບປັດສະຄາ" diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..01b14ec --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຄື່ອງດົນຕຣີ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງເຄື່ອງດົນຕີ. diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bca850 --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິດສະຣາເອນທັງປວງຜູ້ຢູ່ບ່ອນນັ້ນໄດ້ອອກໄປ + +ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະເອົາສິ່ງນີ້ເປັນ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ" " diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..6192b71 --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ່ວນທີ່ກະສັດຊົງບໍຣິຈາກຈາກຊັບສິນສ່ວນພະອົງນັ້ນເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +ເຮເຊກີຢາໄດ້ເອົາຊີ້ນ ແລະ ເມັດພືດທີ່ໃຊ້ສຳລັບເຜົາບູຊາມາຈາກສິ່ງຂອງທີ່ຕົນມີ. + +# ວັນຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳ + +ນີ້ແມ່ນງານເທດສະການກົງກັບການເຄື່ອນໄຫວຂອງດວງຈັນ. + +# ເທດສະການຕາມກຳນົດ + +ນີ້ອ້າງອີງງານເທສະການຕ່າງໆທີ່ເກີດຂື້ນໃນວັນທີສະເພາະ. diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..b51f381 --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງທຸກຊະນິດ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງພືດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..571b81c --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນເດືອນທີສາມ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສາມຂອງປະຕິທິນຢິວ. ນີ້ແມ່ນຊ່ວງທ້າຍຂອງລະດູເກັບກ່ຽວ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນຂອງລະດູແລ້ງ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນພຶດສະພາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດໃນປະຕິທິນຢິວ. ນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນຊ່ວງຕົ້ນລະດູຝົນ, ເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ດິນນັ້ນອ່ອນລົງສຳລັບການຫວ່ານແກ່ນ. ມັນແມ່ນຢູ່ໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..c740309 --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈຶ່ງມີເຫລືອຢູ່ຫລວງຫລາຍຢ່າງນີ້ + +ປະໂລຫິດໃຫຍ່ຈະໄດ້ຊີ້ໄປຫາຕຶກໃຫຍ່. diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..520c909 --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂກເຣລູກຊາຍອິມນາຄົນເລວີ...ເອເດັນ,ມິນຢາມິນ,ເຢຊູອາ, ເຊມາຢາ, ອາມາຣີຢາ, ແລະ ເຊການີອາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພາຍໃຕ້ເຂົາ + +"ພາຍໃຕ້ຣິດອຳນາດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂດຍໃຫ້ທັງຜູ້ທີ່ສຳຄັນ ແລະ ຜູ້ທີ່ບໍ່ສຳຄັນ + +"ທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..5714439 --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສາມປີຂຶ້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມປີຂື້ນໄປ ຫລືຫລາຍກວ່າ" + +# ຕາມຜຽນທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ຕາມຫນ້າທີ່ປະຈຳວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ຕ້ອງການທຸກໆມື້" diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..a123d08 --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການກະທຳທີ່ສັດຊື່ + +ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເຮັດໂດຍເຮເຊກຽນ. diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 0000000..8c8d00f --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ຈະອັດນ້ຳຕາມນ້ຳພຸທີ່ຢູ່ນອກເມືອງເສຍ + +ພວກເຂົາປິດນ້ຳທີ່ຢູ່ນອກເມືອງເພື່ອບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນມີນໍ້າໃຊ້. + +# ເປັນຫຍັງຈະໃຫ້ບັນດາກະສັດອັດຊີເຣຍຍົກທັບມາພົບນ້ຳເປັນຈຳນວນຫລາຍ? + +ບັນດາກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍບໍ່ຄວນມາ ແລະ ຊອກຫານໍ້າຫລາຍ. ນັກແປອາດຈະຕ້ອງການແປ "ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ," ແຕ່ພວກເຂົາຄວນຈະແປ "ກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍ", ເພາະວ່າບໍ່ມີການສະຫນັບສະຫນຸນການອ່ານຕົວຫນັງສື "ກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..e8fb38a --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງກ້າຫານ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 15:8 + +# ເຮເຊກີຢາໄດ້ຊົງກ້າຫານ ແລະ ໄດ້ຊົງສ້າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: - "ເຮເຊກີຢາໄດ້ຊຸກຍູ້ຕົນເອງແລະປະຊາຊົນໄດ້ຊົງສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປ້ອມມິນໂລ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງທີ່ໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງ diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebec42d --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະມີຜູ້ຫນຶ່ງໃນຝ່າຍເຮົາທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຝ່າຍພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຢູ່ກັບພວກເຮົາ ແລະ ມີອຳນາດຫລາຍກວ່າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແຕ່ກຳລັງເນື້ອຫນັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..5157d41 --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາກິດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າທັງຫລາຍເພິ່ງຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຢືນຫມັ້ນອ້ອມຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດອົດທົນຕໍ່ການອ້ອມທີ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..350d633 --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮເຊກີຢາບໍ່ໄດ້ພາເຈົ້າໃຫ້ຫລົງ...ໃນເມື່ອລາວບອກເຈົ້າວ່າ, 'ພຣະຢາເວ...ແຫ່ງອັດຊີເຣຍ'? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮເຊກີຢາກຳລັງລໍ້ລວງທ່ານ ... ເມື່ອລາວບອກທ່ານວ່າ, 'ພຣະຢາເວ ... ອັດຊີເຣຍ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮເຊກີຢາຄົນນີ້ແຫລະບໍ່ແມ່ນຫລືທີ່ໄດ້ກຳຈັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຮເຊກີຢາຜູ້ດຽວກັນນີ້ໄດ້ລັກເອົາໄປ" diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2aafc5 --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ...ປະເທດຕ່າງໆ? + +"ເຈົ້າຮູ້ດີວ່າ...ປະເທດຕ່າງໆ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະຂອງບັນດາປະຊາຊາດແຫ່ງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນສາມາດຊ່ອຍ...ພົ້ນຈາກມື? + +"ບັນດາພະເຈົ້າຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນຂອງດິນແດນບໍ່ສາມາດ ... ອຳນາດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນພວກພະທັງປວງແຫ່ງປະຊາຊາດເຫລົ່ານັ້ນ... ຍັງມີພະອົງໃດແດ່...ຈາກມືຂອງເຮົາ? + +"ບໍ່ມີພະເຈົ້າອົງໃດໃນບັນດາພະເຈົ້າ ... ຜູ້ໃດ ... ຈາກມື!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລ້ວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນຫລືຈະສາມາດ...ຈາກມືຂອງເຮົາ? + +"ບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຈະສາມາດ...ອຳນາດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..53e2a0f --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຕົກໃຈ ແລະ ຫວັ່ນໄຫວ + +ສອງວະລີນີ້ໂດຍພື້ນຖານແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເຖິງພະແຫ່ງຊົນຊາດທັງຫລາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຈົ້າເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍພະເຈົ້າຂອງຄົນອື່ນໃນແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..738f5b1 --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮ້ອງທູນຕໍ່ສະຫວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ຄວາມອັບອາຍຂາຍຫນ້າ + +ຫນ້າ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຍ" ຫລື "ອັບອາຍ" + +# ພຣະວິຫານແຫ່ງພະຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..816b16f --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງນຳພວກເຂົາທັງຫລາຍຢູ່ທຸກດ້ານ + +ໃນນີ້ "ການພັກຜ່ອນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມສະຫງົບສຸກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບທຸກໆປະເທດໃກ້ຄຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊາດທັງປວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ກຸ່ມຄົນອ້ອມຂ້າງທຸກກຸ່ມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..7dc87ea --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພະທັຍຂອງພະອົງຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ອວດໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..2f047d8 --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຮງມ້ຽນສັດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 9:25 + +# ຄອກຕ່າງໆ + +ເປັນບ່ອນເກັບຮັກສາສັດນ້ອຍ. diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..967e6c5 --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນ້ຳພຸກີໂຮນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..4ca4875 --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນນິມິດຂອງເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍລູກຊາຍອາໂມດ, ແລະ ໃນຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ + +ຫນັງສືນີ້ບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. + +# ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 9:29 diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..c91d35c --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ຕາມການເຮັດທີ່ຫນ້າກຽດຊັງແຫ່ງປະຊາຊາດຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງຂັບໄລ່ໄປເສຍຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບກຸ່ມຄົນອື່ນໆທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພ່າຍແພ້ໂດຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..b54ead8 --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາມຊື່ຂອງເຮົາຈະຢູ່ໃນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຕໍ່ຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງໄດ້ຊົງໃຫ້ຫລູກຊາຍຂອງພະອົງບຸກໄຟ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປະຕິບັດການເຜົາເດັກນ້ອຍທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເປັນການບູຊາຕໍ່ຮູບປັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫຸບເຂົາເບັນຂອງຮິນໂນມ + +ສະຖານທີ່ໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມທີ່ມີຊື່ວ່າຮິນໂນມ. diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba7f411 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢູດາ ແລະ ຊາວເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ຫລົງໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..85bc9cd --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງໃຫ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກີດການໂຈມຕີພວກເຂົາໂດຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໂດຍເອົາໂຊ້ມັດມານາເຊໄວ້ກັບເຄື່ອງຈອງຈຳ ແລະ ນຳພະອົງມາບາບີໂລນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດມານາເຊ ແລະ ເອົາພະອົງເປັນນັກໂທດໄປຍັງບາບີໂລນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy) diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..bc2c525 --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຊົງອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ; ແລະ ພຣະເຈົ້າຊົງຟັງຄຳອ້ອນວອນຂອງພະອົງ + +ວະລີທີສອງແມ່ນຮ່ວມກັບວະລີທຳອິດ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງໃຈຂອງຄຳອະທິຖານຂອງມານາເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ ແລະ ອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງອີກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ປົກຄອງປະເທດຊາດອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ." diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..f916126 --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພະຕ່າງດ້າວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທບພະເຈົ້າປອມຈາກປະເທດອື່ນ" diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..9d08a70 --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງບັນຊາໃຫ້ຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..b062c1f --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +ນີ້ໃນບັນຊີຂອງປະຫວັດສາດອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. + +# ໃນຫນັງສືປະຫວັດທີ່ຜູ້ທຳນວາຍຂຽນ + +ນີ້ແມ່ນຫນັງສືທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. + +# ແລ້ວມານາເຊຈຶ່ງຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ, ແລະ ພວກເຂົາຝັງພະສົບໄວ້ໃນພະຣາຊະວັງຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນມານາເຊໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແລະຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຝັງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ອາໂມນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..6070bc6 --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຊົງກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ14:1 + +# ແຕ່ອາໂມນອົງນີ້ໄດ້ກໍ່ກັມຫລາຍຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂມນມີບາບຫລາຍຂື້ນ" diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..17af8dc --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄິດກະບົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງແຜນໄວ້ຊຶ່ງເປັນຄວາມລັບ" diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..60f71ad --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງກະທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 + +# ບໍ່ໄດ້ຊົງຫັນໄປທາງຂວາ ຫລື ທາງຊ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ລັງເລໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໃນສິ່ງໃດກໍ່ຕາມ," ຫລື "ລາວໄດ້ເຊື່ອຟັງທຸກໆຄໍາສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..e73a1d7 --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງກະທຳໃຫ້ເປັນຝຸ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາພວກເຂົາກາຍເປັນຊິ້ນສ່ວນນ້ອຍໆທີ່ສາມາດປິວໄປດ້ວຍລົມ" diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..948fdc7 --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃຫ້ເປັນຝຸ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທຳລາຍຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..5fbc87c --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ + +"ມອບຄວາມຮັບຜິດຊອບໃຫ້ລາວໃນການໃຊ້ເງິນ" diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..e599ce3 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຊຸດໂຊມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ເນົ່າເປື່ອຍ" diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..848e511 --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ພວກຄົນເລວີເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງຄົນຫາມເຄື່ອງ ແລະ ບັນດາຄົນທີ່ເຮັດວຽກບົວລະບັດທຸກຢ່າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບຜິດຊອບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ເຮັດວຽກກໍ່ສ້າງທຸກຢ່າງ." diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..83db5c3 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຂະນະທີ່ພວກເຂົາທັງຫລາຍນຳເງິນທີ່ໄດ້ຖວາຍໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວອອກມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃຫ້ຄຳປຶກສາໄດ້ຮັບເງິນໃນວິຫານ," + +# ສິ່ງທັງປວງທີ່ພະອົງຊົງມອບຫມາຍແກ່ພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ມອບຄວາມຮັບຜິດຊອບໃຫ້ພວກເຂົາ." diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..fba83a8 --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຮວບຮວມເງິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ລວບລວມ" + +# ຢູ່ມາເມື່ອ + +ວະລີນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍ; ມັນຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເຫດການທີ່ສຳຄັນໂດຍສະເພາະໃນເລື່ອງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້, ສັງເກດເຫັນວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ:" diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc671d4 --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ທູນຖາມພຣະຢາເວໃຫ້ແກ່ເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທູນຖາມພຣະຢາເວວ່າລາວຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດຫຍັງ" + +# ກ່ຽວກັບຖ້ອຍຄຳໃນຫນັງສື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນຫນັງສື" + +# ເພາະວ່າພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວທີ່ຖອກລົງເຫນືອເຮົານັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ + +ຄວາມຮູ້ສຶກເຊັ່ນຄວາມໃຈຮ້າຍມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງໃນພຣະຄຳພີຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຂອງເຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ພວກເຮົາແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງ, ເຫມືອນດັ່ງນ້ຳທີ່ສາມາດລ້າງພວກເຮົາໄປຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5ee721 --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຜູ້ເບິ່ງແຍງເສື້ອຜ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດູແລເສື້ອຜ້າຂອງປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເວົ້າກັບນາງເຖິງເລື່ອງນັ້ນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສົນທະນາກັບນາງ" diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..5241c3a --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາຮ້າຍດ້ວຍການງານທັງຫມົດແຫ່ງມືຂອງພວກເຂົາ + +"ຜົນໄດ້ຮັບກໍ່ຄືວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" + +# ເຮັດໃຫ້ເຮົາຮ້າຍ + +"ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຄວາມໃຈຮ້າຍ" + +# ເພາະສະນັ້ນ ພຣະພິໂຣດຂອງເຮົາຈະຖອກລົງເຫນືອສະຖານທີ່ນີ້ ແລະ ຈະດັບບໍ່ໄດ້.’ + +ຄວາມຮູ້ສຶກເຊັ່ນຄວາມໃຈຮ້າຍມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງໃນພຣະຄຳພີຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຂອງເຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນມັນຈະເປັນຄືກັບໄຟທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຖອກເທລົງໃສ່ພວກມັນ, ແລະ ບໍ່ມີສິ່ງໃດຈະຢຸດໄຟນີ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..4cc8315 --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ‘ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ: ເລື່ອງຖ້ອຍຄຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນນັ້ນ, ເພາະຈິດໃຈຂອງເຈົ້າອ່ອນແອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນກ່າວເຖິງເລື່ອງນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ, ເພາະວ່າຫົວໃຈຂອງທ່ານອ່ອນໂຍນ - ເຕັມໃຈທີ່ຈະປ່ຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ການກັບໃຈ. + +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາຈະພາເຈົ້າໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ. ພວກເຂົາຈະພາເຈົ້າໄປສູ່ບ່ອນຝັງສົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຕາຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ມີປະສົບການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..1484de4 --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທັງປວງທັງໃຫຍ່ ແລະ ນ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊົງອ່ານຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົງອ່ານໃຫ້ກັບພວກເຂົາ" diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..ab982f9 --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢືນຢູ່ໃນບ່ອນຂອງພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ລາວຄວນຈະຢືນຢູ່ທາງເຂົ້າວິຫານ" + +# ສຸດຈິດ ແລະ ສຸດໃຈ + +ສອງວະລີນີ້ຮ່ວມກັນປະກອບເປັນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຄົນທັງຫມົດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເປັນລາວທັງຫມົດ" ຫລື "ຢ່າງສຸດຈິດສຸດໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ໃນເບັນຢາມິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ແລະເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເຂົ້າສ່ວນໃນຄຳຫມັ້ນສັນຍານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳຫມັ້ນສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 0000000..abf16b4 --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິ່ງຫນ້າກຽດຊັງ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຮູບເຄົາລົບຫນ້າກຽດຊັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..2473fcb --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນຕົ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສີ່ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊົງແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດໃຫ້ປະຈຳຫນ້າທີ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ບອກພວກປະໂລຫິດວ່າວຽກໃດທີ່ຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..de0c139 --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຊໂລໂມນລູກຊາຍຂອງດາວິດ, ກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນຊົງສ້າງໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສ້າງຂື້ນພາຍໃຕ້ການນຳພາຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະຣາຊະດຳລັດຊີ້ແຈງຂອງດາວິດກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ ແລະ ຕາມບັນທຶກພະຣາຊະດຳຣັດຊີ້ແຈງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່າ ແລະ ຄອບຄົວຂອງທ່ານ" diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..580b44c --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢືນປະຈຳຢູ່ໃນສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ + +ໃນນີ້“ ສະຖານທີ່ສັກສິດ” ເບິ່ງຄືວ່າອ້າງເຖິງພື້ນທີ່ວິຫານທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບຕຳແຫນ່ງຂອງທ່ານໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ." + +# ກອງຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມວຽກທີ່ຖືກມອບຫມາຍ ໃຫ້ຄົນເລວີແຕ່ລະຄົນ. + +# ຄອບຄົວຂອງບັນພະບຸຣຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າຕ່າງໆໃນບັນດາຄົນເລວີ. ເບິ່ງຄືວ່າພວກເລວີໄດ້ຖືກມອບຫມາຍ ໃຫ້ກຸ່ມເຮັດວຽກທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍພື້ນຖານຂອງປະເພດວຽກທີ່ຖືກມອບຫມາຍ ໃຫ້ແຕ່ລະຊົນເຜົ່າ ຫລື ຄອບຄົວທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍ. diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7b6d33 --- /dev/null +++ b/2ch/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ລູກ + +ນີ້ແມ່ນລູກແບ້. diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..e2f0c41 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອຕຽມການຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ກະກຽມທຸກຢ່າງເພື່ອປະຕິບັດງານປັດສະຄາ." + +# ເລືອດຊຶ່ງຮັບຈາກມືພວກເຂົາມາຊິດໃສ່ ສ່ວນຄົນເລວີ + +ເລືອດທີ່ຮັບຈາກມືຂອງພວກເລວີໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາ " diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..5f4fab1 --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາກໍປີ້ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປຸງແຕ່ງ" + +# ພວກເຂົາຕົ້ມເຄື່ອງບູຊາບໍຣິສຸດອື່ນໃນຫມໍ້ດິນ, ໃນຫມໍ້ນ້ຳຊາ, ແລະ ໃນກະທະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເຈົ້າປຸງແຕ່ງໃສ່ນ້ຳໃນຫມໍ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ເພື່ອຕົນເອງ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..9371c0d --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ທີ່ຂອງຕົນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 30:16 diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..c5b3af0 --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການບົວລະບັດທັງຫມົດ + +ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການກະກຽມ, ການຖວາຍ ແລະ ການນະມັດສະການຂອງພຣະຢາເວໃນຊ່ວງປັດສະຄາສາມາດເອີ້ນໄດ້ວ່າການນະມັດສະການ "ການຮັບໃຊ້". diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..25cdce0 --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິດສະຣາເອນ + +ການນຳໃຊ້ອິດສະຣາເອນຄັ້ງທຳອິດເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ແຕ່ການນຳໃຊ້ອິດສະຣາເອນຄັ້ງທີສອງຫມາຍ ເຖິງຊົນເຜົ່າທາງເຫນືອ ຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..db897a4 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຈັດຕຽມພຣະວິຫານໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຟູສະຖານທີ່ນະມັດສະການທີ່ຖືກຕ້ອງໃຫ້ແກ່ພຣະວິຫານ” + +# ກະສັດແຫ່ງຢູດາເອີຍເຮົາກັບທ່ານກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະໂຈມຕີເຮົາ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ມາຕໍ່ສູ້ທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບອານາຈັກຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ສູ້ກັບເຊື້ອສາຍທີ່ເຮົາເຮັດສົງຄາມດ້ວຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ບາບີໂລນ, ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍກຳລັງກໍ່ສົງຄາມ" diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..2d5a8b9 --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສູ້ຮົບກັບພະອົງ + +"ຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ອອກຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະເຈົ້າ; + +"ຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບລາວ" diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/2ch/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..d65e395 --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ ໃນ 5:9 diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..fa2e710 --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢໂຮອາຮາດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..78fa03d --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຕະລັນຕົນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ນຳໄປຍັງເອຢິບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ພາລາວໄປເອຢີບໃນຖານະເປັນນັກໂທດ" diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..56f7636 --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງຊົງເຮັດຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພະອົງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 21:6 + +# ຕໍ່ສູ້ກັບພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນບູກາດເນັດຊາຊົງນຳເຄື່ອງໃຊ້ + +ກອງບັນຊາການຂອງເນບູກາດເນັດໄດ້ປະຕິບັດ. diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a81cfd --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຫນ້າກຽດຊັງຊຶ່ງພະອົງຊົງກະທຳ + +ອັນນີ້ມັກຈະຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການພະປອມ, ຊຶ່ງພຣະຢາເວກຽດຊັງ. + +# ເຫດການອື່ນທີ່ກ່ຽວກັບພະອົງ + +ນີ້ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງລັກສະນະຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫນັງສືຂອງກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 35:26 diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..19ae786 --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົງກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..2be34a7 --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຖ່ອມພະອົງລົງຕໍ່ຜູ້ທຳນວາຍເຢເຣມີຢາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງບໍ່ໄດ້ຖ່ອມຕົວລົງ ແລະ ເຊື່ອຟັງພະເຈົ້າໂດຍການຟັງຜູ້ທຳນວາຍເຢເຣມີຢາ" + +# ຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະຢາເວ. + +"ຈາກຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..2ba6c54 --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງຊົງແຂງຂໍ້ຂອງພະອົງ ເຮັດພະທັຍໃຫ້ແຂງກະດ້າງ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ບໍ່ສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງຄົນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກເຖິງການກະບົດເຊເດກີຢາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນດາສິ່ງຫນ້າກຽດຊັງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານວະລີຄ້າຍຄືກັນຂໍ້ນີ້ໃນ 15:8 + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ບໍຣິສຸດຊຶ່ງເປັນສິ່ງສັກສິດ" diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..200ab4d --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າງບໍ່ຢຸດຍັ້ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍໆຄັ້ງ" + +# ແບບແກ້ບໍ່ໄຫວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີທາງທີ່ຈະຫລີກລຽງມັນໄດ້" diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..22ef1fe --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງຊົງມອບທັງຫມົດໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຊາວຄັນເດອາເອົາຊະນະພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a48364 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຊົງນຳ + +ກອງທະຫານຂອງພະອົງໄດ້ນຳ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາເຜົາ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງທະຫານຊາວບາບີໂລນ. diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..297cfdf --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກະສັດໄດ້ພາ + +"ທະຫານຂອງພະອົງໄດ້ນຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..73ec8f6 --- /dev/null +++ b/2ch/36/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນປີທຳອິດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງຊົງສັ່ງໃຫ້ເຮົາສ້າງພຣະວິຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເຮົາອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ພະນັກງານຂອງເຮົາສ້າງພຣະວິຫານສຳລັບພຣະອົງໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..344ce96 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຫລັງຈາກທີ່ໂປໂລທັກທາຍໄປໂບດໃນເມືອງໂກຣິນໂທ, ລາວໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບຄວາມທຸກທໍລະມານແລະການປອບໂຍນໂດຍຜ່ານພຣະເຢຊູຄຣິດ. ຕີໂມເຕກໍ່ຢູ່ກັບລາວຄືກັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຕະຫລອດຈົດຫມາຍນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງໂບດໃນເມືອງໂກຣິນໂທແລະຊາວຄຣິສະຕຽນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນຂົງເຂດນັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ຕີໂມທຽວຂຽນໃສ່ເຈ້ຍແຜ່ນຫນັງສືທີ່ໂປໂລເວົ້າ. + +# ໂປໂລ ... ເຖິງໂບດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃນເມືອງໂກຣິນໂທ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດ ຫມາຍ ແລະຜູ້ຊົມທີ່ມີຈຸດປະສົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ ... ໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍນີ້ຫາເຈົ້າ, ອັກຄທູດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃນເມືອງໂກຣິນໂທ" ໂປໂລ ... ໄປຫາໂບດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃນເມືອງໂກຣິນໂທ + +# ຕີໂມທຽວນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາ + +ສິ່ງນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າທັງໂປໂລແລະຊາວໂກຣິນໂທຮູ້ຕີໂມທຽວແລະຖືວ່າລາວເປັນອ້າຍນ້ອງທາງວິນຍານຂອງພວກເຂົາ + +# ອາຂາຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງ ໂລມ ໃນເຂດພາກໃຕ້ຂອງປະເທດກຣີກສະໄຫມປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນຈົ່ງມີແກ່ເຈົ້າແລະຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອວຍພອນທົ່ວໄປທີ່ໂປໂລໃຊ້ໃນຈົດຫມາຍ ຂອງເຂົາ. diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..621eb61 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ ເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະບິດາ" + +# ພຣະບິດາຂອງຄວາມເມດຕາແລະພຣະເຈົ້າຂອງຄວາມຊູໃຈທັງຫມົດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ປະໂຫຍກທັງສອງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະບິດາຂອງຄວາມເມດຕາແລະພຣະເຈົ້າຂອງຄວາມຊູໃຈທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ຄຳວ່າ“ ຄວາມເມດຕາ” ແລະ“ ຄວາມປອບໂຍນທັງຫມົດ” ອະທິບາຍເຖິງລັກສະນະຂອງ“ ພໍ່” ແລະ“ ພຣະເຈົ້າ” ຫລື 2) ວ່າຄຳ ວ່າ“ ພໍ່” ແລະ“ ພຣະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເປັນຕົ້ນກຳເນີດຂອງ“ ຄວາມເມດຕາ "ແລະ" ຄວາມຊູໃຈທຸກຢ່າງ. " + +# ກຳລັງໃຈພວກເຮົາໃນຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ລວມມີຊາວໂກຣິນໂທ. diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..adbbf89 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ເພາະ​ວ່າ​ຄວາມ​ທຸກ​ທໍຣະມານ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ຄ​ຣິດ ​ມີຢ່າງຫລວງຫລາຍເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ເຮົາ + +ໂປໂລ ກ່າວ​ເຖິງ​ຄວາມ​ທຸກ​ທໍຣະມານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຄ​ຣິດ ຄື​ກັບ​ວ່າ​​ເປັນ​ສິ່ງ​ຂອງ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ເພີ່ມ​ຈຳ​ນວນ​ໄດ້ ແປ​ອີກ​ຢ່າງວ່າ: ''ເນື່ອງ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຄ​ຣິດ​ທົນ​ທຸກທໍລະມານ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ເພື່ອ​ເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກທໍລະມານຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1)ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ໂປໂລແລະຕີໂມທຽວປະສົບເພາະວ່າພວກເຂົາປະກາດຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດຫລື 2) ວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ພຣະຄຣິດປະສົບແທນພວກເຂົາ. + +# ການເລົ້າໂລມໃຈຂອງພວກເຮົາມີຢູ່ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມປອບໂຍນຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດ +ຖຸທີ່ສາມາດເພີ່ມຂະຫນາດໄດ້.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາຖືກທຸກທໍລະມານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ແລະຕີ +ໂມທຽວ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຊາວໂກຣິນໂທ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ຖ້າຄົນເຮົາເຮັດໃຫ້ເຮົາທຸກທໍລະມານ" + +# ຖ້າພວກເຮົາໄດ້ຮັບການເລົ້າໂລມໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພຣະເຈົ້າປອບໃຈພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເລົ້າໂລມໃຈຂອງທ່ານແມ່ນເຮັດວຽກຢ່າງມີປະສິດຕິຜົນ + +"ທ່ານປະສົບຄວາມເລົ້າໂລມໃຈທີ່ມີປະສິດຕິຜົນ" diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ba7a3bb --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຈົ້າຮູ້ກຽ່ວກັບຄວາມທຸກຍາກຕ່າງໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຢາກໃຫ້ທ່ານຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມທຸກນັ້ນຫນັກເກີນກວ່າທີ່ພວກເຮົາຈະທົນໄດ້ + +ໂປໂລ ແລະ ຕີໂມທຽວ ໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງພວກເຂົາຄືກັບຂອງຫນັກ ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງແບກຫາບ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ + +ຄຳວ່າ "ການທຳລາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກສິ້ນຫວັງ ສາມາດບອກໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບັນຫາທີ່ເຮົາພົບມາທໍາລາຍເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຫມົດຫວັງຢ່າງສິ້ນເຊີງ". + +# ພວກເຮົາຖືກຕັດສິນໂທດປະຫານຊີວິດ + +ໂປໂລ ແລະຕີໂມທຽວປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງພວກເພິ່ນກັບຄົນທີ່ຖືກຕັດສິນໃຫ້ຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຢູ່ໃນຄວາມສິ້ນຫວັງຄືກັບຄົນທີ່ຖືກຕັດສິນວ່າຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ + +ຄໍາທີ່ກ່າວວ່າ: "ນໍາຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງເຮົາ ອອກຈາກປະໂຫຍກນີ້"ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ແທນທີ່ດ້ວຍການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ຊົງໂຜດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍຟື້ນຈາກຄວາມຕາຍ. + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ" + +# ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ແລ້ວ + +ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງລາວທີ່ເປັນຜົນມາຈາກບັນຫາທີ່ພວກເຂົາປະສົບກັບໄພອັນ +ຕະລາຍທີ່ຮ້າຍແຮງຫລືເປັນອັນຕະລາຍຮ້າຍແຮງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມສິ້ນຫວັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..33c44be --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຊ່ວຍເຫລືອພວກເຮົາເຊັ່ນກັນ + +ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອັນຕະລາຍເຊັ່ນທ່ານ, ຜູ້ຄົນໃນຄຣິສຕະຈັກໂກຣິນໂທ ກໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາເຊັ່ນກັນ + +# ຄວາມເອື້ອເຟື້ອເຜື່ອແຜ່ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມກະລຸນາທີ່ກະລຸນາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..941fcf5 --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ພວກເຮົາມີຄວາມພູມໃຈໃນສິ່ງນີ້ ... ເຫດຜົນຂອງທ່ານທີ່ຈະອວດອ້າງ + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພູມໃຈ" ແລະ "ອວດອ້າງ" ໃນນີ້ແມ່ນໃຊ້ໃນແງ່ບວກຂອງຄວາມຮູ້ສຶກພໍໃຈແລະມີຄວາມສຸກຫລາຍໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ປະຈັກພະຍານຂອງຮູ້ສຶກຜິດຊອບຂອງພວກເຮົາ + +ຄວາມຄິດຂອງໂປໂລແລະຕີໂມທຽວກ່ຽວກັບການກະ ທຳຂອງຕົນເອງເປັນພະຍານວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະພຶດໃນແບບທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. + +# ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນປັນຍາຂອງໂລກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ໂລກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ສະແດງເຖິງສັງ +ຄົມມະນຸດທີ່ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນອີງຕາມປັນຍາຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຂຽນຫາສິ່ງໃດແດ່ທີ່ທ່ານບໍ່ສາມາດອ່ານຫລືເຂົ້າໃຈໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານສາມາດອ່ານແລະເຂົ້າໃຈທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຂຽນເຖິງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄືກັບວ່າເຈົ້າຈະເປັນຂອງເຮົາ + +ທ່ານສາມາດຕອບສະຫນອງຄຳທີ່ວ່າ "ເຫດຜົນຂອງຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຮົາ" ທີ່ຈະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນຮູບໄຂ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັນກັບວ່າທ່ານຈະເປັນເຫດຜົນຂອງຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..0425d4c --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄາດຫວັງທີ່ຈິງໃຈຂອງລາວດ້ວຍແຮງຈູງໃຈບໍລິສຸດທີ່ຈະມາເຫັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກຣິນໂທຫລັງຈາກຈົດຫມາຍສະບັບທຳອິດຂອງລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປໂລໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍຢ່າງ 3 ສະບັບເຖິງຊາວໂກຣິນ +ໂທ. ມີພຽງແຕ່ຈົດຫມາຍ 2 ສະບັບທີ່ຂຽນໄວ້ໃນຄຳພີໄບເບິນ. + +# ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງຄຳເຫັນທີ່ຜ່ານມາຂອງໂປໂລກ່ຽວກັບຊາວໂກຣິນໂທ. + +# ທ່ານອາດຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກການຢ້ຽມຢາມສອງຄັ້ງ + +"ທ່ານອາດຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກຂ້ອຍທີ່ມາຢ້ຽມຢາມເຈົ້າສອງຄັ້ງ" + +# ສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄປທາງຢູເດ + +"ຊ່ວຍຂ້ອຍໃນການເດີນທາງໄປແຂວງຢູດາຍ" diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..f3d6132 --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າລັງເລໃຈບໍ່? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເພິ່ນຫມັ້ນໃຈໃນການຕັດສິນໃຈຂອງເພິ່ນ ທີ່ຈະໄປຢ້ຽມຢາມຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. ຄຳຕອບທີ່ຄາດຫວັງຕໍ່ຄຳຖາມແມ່ນບໍ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ລັງເລໃຈ." ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນການຕັດສິນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າວາງແຜນສິ່ງຕ່າງໆ ຕາມມາດຕະຖານຂອງມະນຸດ…ໃນເວລາດຽວກັນໄດ້ບໍ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າແຜນການຂອງເພິ່ນທີ່ຈະໄປຢ້ຽມຢາມຊາວເມືອງໂກຣິນໂທແມ່ນຈິງ +ໃຈ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ວາງແຜນສິ່ງຕ່າງໆ ຕາມມາດຕະຖານຂອງມະນຸດ...ໃນເວລາດຽວກັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ "ແມ່ນ,ຫລື ແມ່ນ" ໃນເວລາດຽວກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລບໍ່ໄດ້ບອກທັງເພິ່ນເອງວ່າເພິ່ນຈະໄປຢ້ຽມຢາມ ແລະເພິ່ນຈະບໍ່ໄປຢ້ຽມຢາມໃນ +ເວລາດຽວກັນ. ຄຳວ່າ "ແມ່ນ" ແລະ "ບໍ່" ແມ່ນຖືກຂຽນຊໍ້າເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພະ ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ວາງແຜນສິ່ງຕ່າງໆ...ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຢ້ຽມຢາມແນ່ນອນ" ແລະ "ບໍ່, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໄປຢ້ຽມຢາມແນ່ນອນ" ໃນເວລາດຽວກັນ!" diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..4e41ac8 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ສຳລັບພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ... ບໍ່ໃຊ້ຄໍາວ່າ"ຄວາມຈິງ" ແລະ "ບໍ່ຈິງ" ແຕ່ພຣະອົງ"ແມ່ນຄວາມຈິງ" ສະເຫມີ + +ພຣະເຍຊູກ່າວວ່າ“ ແມ່ນແລ້ວ” ກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຮັບປະກັນວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ...ບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າ" ແມ່ນ "ຫລື" ບໍ່ແມ່ນ "ກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຊຶ່ງອະທິ +ບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຄຳສັນຍາທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າຄື “ແມ່ນ” ໃນພຣະ ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຢຊູຮັບປະກັນຄຳສັນຍາທັງ +ຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄຳສັນຍາທັງ + ຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກຮັບປະກັນໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນແລ້ວ ໃນພຣະອົງ ... ຜ່ານພຣະອົງກ່າວຜ່ານພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະເຢຊູຄຣິດ. diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..666bab6 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢືນຢັນພວກເຮົາກັບທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ຢັ້ງຢືນຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຮົາກັບແຕ່ລະຄົນ ເພາະວ່າພວກເຮົາຢູ່ໃນພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ຢັ້ງຢືນທັງຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຄວາມສຳພັນຂອງທ່ານ ກັບ ພຣະຄຣິດ." + +# ພຣະອົງໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ພວກເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງໄດ້ຊົງມອບຫມາຍເຮົາໄວ້ ເພື່ອການປະກາດຂ່າວປະເສີດ" ຫລື 2) "ພຣະອົງໄດ້ເລືອກພວກເຮົາໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ." + +# ພຣະອົງໄດ້ປະທັບຕາພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຫມາຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືເປັນຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ ຫມາຍ ວ່າພວກເຮົາມີສິດຄອບຄອງຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງ ໄດ້ປະທານພຣະວິນຍານໄວ້ຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນເລິກທີ່ສຸດຂອງບຸກຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໄດ້ຊົງປະທານພຣະວິນຍານໃຫ້ຢູ່ໃນພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານ ... ເປັນການຄໍ້າປະກັນ + +ພຣະວິນຍານ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງ ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ທີ່ມີສ່ວນຢູ່ໃນຊີວິດນິຣັນດອນຂອງເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..dea0c4a --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍພຣະເຈົ້າຊົງເປັນພະຍານຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ເປັນພະຍານ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບອກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ ຫລື ໄດ້ຍິນເພື່ອແກ້ໄຂຂໍ້ໂຕ້ແຍ້ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ ພຣະເຈົ້າ ສະແດງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າເປັນຄວາມຈິງ" + +# ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະງົດໂທດໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານທຸກທໍລະມານຫລາຍຂຶ້ນ + +# ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດວຽກຮ່ວມກັບທ່ານເພື່ອຄວາມສຸກຂອງທ່ານ + +ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດວຽກຮ່ວມກັບພວກທ່ານເພື່ອໃຫ້ທ່ານຈະມີຄວາມສຸກ + +# ທ່ານຢຶນຫມັ້ນໃນຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ “ຢືນ” ສາມາດຫມາຍ ເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ປ່ຽນແປງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຍຶດຫມັ້ນໃນຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c08e4e8 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຍ້ອນຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເພິ່ນ, ໂປໂລ ໄດ້ກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ: ການຕຳນິໃນຈົດຫມາຍສະບັບທຳອິດຂອງເພິ່ນຕໍ່ພວກເຂົາ (ການຕຳນິຕິຕຽນການຍອມ +ຮັບຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດຜິດສິນທຳ) ເຮັດໃຫ້ເພິ່ນເຈັບປວດເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄວາມເຈັບປວດຕໍ່ຄົນຄຣິສຕະຈັກ ໃນເມືອງໂກຣິນໂທ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈເປັນການສ່ວນຕົວ + +ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວ + +# ໃນສະພາບການເຈັບປວດ + +ໃນສະຖານະການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປວດໃຈ + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປວດ, ມີໃຜສາມາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີ ກໍ່ຄືຄົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມີຄວາມທຸກຮ້ອນນັ້ນແຫລະ ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ເພິ່ນແລະ ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ ຖ້າການມາຫາເພິ່ນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຈັບປວດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປວດ, ຄົນດຽວທີ່ສາມາດຊູໃຈຂ້າພະເຈົ້າ ກໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດນັ້ນແຫລະ"ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈັບ + +ໃນທີ່ນີ້ ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງ: "ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທຳຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..4026edf --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນສິ່ງດຽວກັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຈົດຫມາຍສະບັບອື່ນທີ່ ໂປໂລ ໄດ້ຂຽນເຖິງຊາວຄຣິສຕຽນໂກຣິນໂທວ່າ ບໍ່ມີອີກແລ້ວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນເຫມືອນກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນໃນຈົດຫມາຍສະບັບກ່ອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ເປັນທຸກໂດຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນ. ຜູ້ທີ່ຄວນເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ໂປໂລ ກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບພຶດຕິກຳ ຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກຣິນໂທ ບາງຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເພິ່ນຮູ້ສຶກເຈັບປວດໃຈ. ແປອີກຢ່າງ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຮັບເປັນທຸກຈາກການກະ ທຳຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມສຸກຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຄວາມສຸກຄືກັນທີ່ທ່ານທຸກຄົນມີ + +ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກ ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສຸກເຊັ່ນກັນ + +# ຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານອາລົມ. + +# ດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງທີ່ຕັ້ງຂອງອາລົມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມທຸກໃຈທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ດ້ວຍການຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງຫນັກ + +# ການລົງໂທດຂອງບຸກຄົນນັ້ນ ໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນພຽງພໍແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ລົງໂທດ" ສາມາດແປໄດ້ ໂດຍໃຊ້ ຄຳກິລິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ວິທີການທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ ໄດ້ລົງໂທດຄົນນັ້ນກໍ່ພຽງພໍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລາວບໍ່ໄດ້ຖືກຄອບງຳ ໂດຍຄວາມທຸກໃຈຫລາຍເກີນໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະມີການຕອບສະຫນອງທາງດ້ານຈິດໃຈທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງຄວາມທຸກໃຈຫລາຍເກີນໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍເກີນໄປ ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f44454b --- /dev/null +++ b/2co/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນບາງມາດຕະການ + +"ໃນລະດັບໃດຫນຶ່ງ" + +# ບໍ່ຄວນໃສ່ມັນຮຸນແຮງເກີນໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເວົ້າມັນຮຸນແຮງເກີນໄປ" ຫລື 2) "ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເວົ້າເກີນຈິງ." + +# ການລົງໂທດຂອງບຸກຄົນນີ້ໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນພຽງພໍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄຳວ່າ "ລົງໂທດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວິທີການທີ່ສ່ວນໃຫຍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນນັ້ນແມ່ນພຽງພໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແມ່ນພຽງພໍ + +"ແມ່ນຢ່າງພຽງພໍ" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍເກີນໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີການຕອບສະຫນອງທາງດ້ານຈິດໃຈທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍເກີນໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍເກີນໄປບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4cab65d --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ສະນັບສະຫນູນໃຫ້ຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງໂກຣິນໂທສະແດງຄວາມຮັກ ແລະການໃຫ້ອະໄພຄົນທີ່ເພິ່ນໄດ້ລົງໂທດ. ເພິ່ນຂຽນວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະໄພແກ່ຜູ້ນັ້ນແລ້ວ. + +# ຢືນຢັນຄວາມຮັກຂອງທ່ານ ຕໍ່ສາທາລະນະຊົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ: ພວກເຂົາຕ້ອງຢືນຢັນຄວາມຮັກຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຊາຍຄົນນີ້ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍ. + +# ທ່ານເຊື່ອຟັງໃນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໃນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" ຫລື 2) "ທ່ານເຊື່ອຟັງໃນທຸກສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນທ່ານ" (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..63a0b7b --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການໃຫ້ອະໄພ ເພື່ອເຫັນແກ່ທ່ານທັງຫລາຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ອະໄພມັນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ອະໄພສໍາລັບເພື່ອເຫັນແກ່ຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ການໃຫ້ອະໄພຈາກຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື 2) "ໃຫ້ອະໄພເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ." + +# ເພາະພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ແຜນການຂອງມັນ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ດີເພື່ອເນັ້ນຄວາມກົງກັນຂ້າມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະພວກເຮົາຮູ້ແຜນການຂອງມັນເປັນຢ່າງດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe2e74f --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ໃຫ້ກຳລັງໃຈຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກຣິນໂທໂດຍບອກພວກເຂົາເຖິງໂອກາດຕ່າງໆທີ່ທ່ານໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດຢູ່ເມືອງໂທອາດ ແລະມາເກໂດເນຍ. + +# ປະຕູສຳລັບຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະຄຣິດໄດ້ຖືກເປີດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງໂອກາດຂອງເພິ່ນທີ່ຈະປະກາດຂ່າວປະເສີດຄືກັບວ່າມັນເປັນປະຕູທີ່ເພິ່ນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຍ່າງໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເປີດປະຕູໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ... ເພື່ອແບ່ງປັນຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເປີດໂອກາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ... ປະກາດຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: ) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ມີຄວາມສະບາຍໃຈ ໃນຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີບັນຫາ ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງກັງວົນ" + +# ຕີໂຕນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຕີໂຕວ່າເປັນນ້ອງຊາຍທາງວິນຍານຂອງເພິ່ນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ລາພວກເຂົາໄປ + +ສະນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈາກຊາວເມືອງໂທອາດ diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..d2cf2ff --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຈົ້າ,ຜູ້ຊົງໃຫ້ພວກເຮົາມີໄຊຊະນະສະເຫມີໃນພຣະຄຣິດ. + +ໂປໂລກ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະພອົງເປັນຜູ້ຊະນະເລີດທີ່ໄດ້ ນຳພາຂະບວນແຫ່ໄຊຊະນະ ຕົວເອງແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງພຣະອົງຄືກັບຜູ້ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນຂະບວນແຫ່ນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນພຣະຄຣິດສະເຫມີເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີສ່ວນຮ່ວມໃນໄຊຊະນະຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນພຣະຄຣິດສະເຫມີນໍາພວກເຮົາໄປສູ່ໄຊຊະນະຄືກັບຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ນຫອມອັນຫວານຊື່ນແຫ່ງຄວາມຮູ້ຂອງພຣະຄຣິດ ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ ພຣະຄຣິດ ຄືກັບວ່າເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ມີກິ່ນຫອມທີ່ຫນ້າຍິນດີ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພິ່ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ ພຣະຄຣິດ ແຜ່ລາມໄປສູ່ທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ຍິນພວກເຮົາ, ຄືກັນກັບກິ່ນຫອມຫວານຂອງການເຜົາເຄື່ອງບູຊາໄດ້ແຜ່ລາມໄປຫາທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃກ້ມັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ່ທົ່ວທຸກຫົນທຸກແຫ່ງ + +ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄປ + +# ຕໍ່ພຣະເຈົ້າພວກເຮົາແມ່ນກິ່ນຫອມຫວານຂອງພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລ ກ່າວກ່ຽວກັບວຽກຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນຄືກັບວ່າ ມັນເປັນການເຜົາເຄື່ອງບູຊາຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ນຫອມຫວານຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ກິ່ນຫອມຫວານເຊິ່ງແມ່ນຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ກິ່ນຫອມຫວານທີ່ພຣະຄຣິດສະເຫນີ." + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..1fb1c52 --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ມັນແມ່ນກິ່ນຫອມ + +ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດເປັນກິ່ນຫອມ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ 2:14 ບ່ອນທີ່ໂປໂລ ກ່າວກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ກ່ຽວຂອງພຣະຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ມີກິ່ນຫອມທີ່ຫນ້າຍິນດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ນແຫ່ງຄວາມຕາຍ ຊຶ່ງນໍາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ຄວາມຕາຍ" ຖືກໃຊ້ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ ແລະປະໂຫຍກມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຕາຍ" ຫລື 2) "ກິ່ນຫອມແຫ່ງຄວາມຕາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກບັນທືກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າປະຫຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກິ່ນຫອມຈາດຊີວິດສູ່ຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ຖືກໃຊ້ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະປະໂຫຍກ +ຫມາຍຄວາມວ່າ ແລະປະໂຫຍກມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ກິ່ນຫອມທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" ຫລື 2) "ກິ່ນຫອມຂອງຊີວິດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍມີຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແມ່ນໃຜສົມຄວນກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜສົມຄວນທີ່ຈະຮັບໃຊ້ວຽກພັນທະກິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຮຽກເອີ້ນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຮັດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສົມຄວນກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມບໍຣິສຸດຂອງແຮງຈູງໃຈ + +ແຮງຈູງໃຈບໍຣິສຸດ + +# ພວກເຮົາກ່າວໃນພຣະຄຣິດ + +ພວກເຮົາກ່າວໃນຖານະເປັນຄົນທີ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະ +ຄຣິດ ຫລື "ພວກເຮົາກ່າວກັບສິດອຳນາດຂອງພຣະ +ຄຣິດ" + +# ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາຖືກສົ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານປະກາດຂ່າວປະເສີດດ້ວຍຄວາມຮັບຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..19c19d4 --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ເຕືອນພວກເຂົາວ່າເພິ່ນບໍ່ອວດອ້າງ ໃນຂະນະທີ່ ເພິ່ນບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເພິ່ນໄດ້ເຮັດຜ່ານພຣະຄຣິດ. + +# ພວກເຮົາກຳລັງຍ້ອງຍໍຕົວເອງອີກແລ້ວບໍ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອວດອ້າງກ່ຽວກັບຕົວພວກເຂົາເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຍ້ອງຍໍຕົວເອງອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ:figs-rquestion) + +# ເຮົາຕ້ອງມີຫນັງສືແນະນຳໂຕຕໍ່ພວກທ່ານ ຫລື ຈາກພວກທ່ານ, ເຫມືອນກັບພວກເຮົາບາງຄົນບໍ? + +ໂປໂລ ກ່າວສິ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າ ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ຮູ້ຈັກຊື່ສຽງທີ່ດີຂອງໂປໂລ ແລະຕີໂມທຽວ. ຄຳຖາມຈະມີການຕອບປະຕິເສດທັນທີ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງມີຈົດຫມາຍແນະນຳໂຕຕໍ່ທ່ານ ຫລື ຈາກທ່ານ, ຄືກັບບາງຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນັງສືແນະນຳ + +ນີ້ແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ບຸກຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນເພື່ອແນະນຳ ແລະ ໃຫ້ການຮັບຮອງຕໍ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. + +# ພວກທ່ານເອງ ເປັນຫນັງສືແນະນໍາໂຕໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ + +ໂປໂລ ໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຈົດຫມາຍທີ່ຮັບຮອງ. ພວກເຂົາເຈົ້າເປັນຜູ້ເຊື່ອທີ່ຮັບຮອງຫລັກຖານການຮັບໃຊ້ພັນທະກິດຂອງ ໂປໂລ ຕໍ່ຄົນອື່ນໆ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໂຕທ່ານເອງເປັນເຫມືອນກັບຈົດຫມາຍແນະນໍາໂຕໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂຽນໄວ້ທີ່ຫົວໃຈຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະອາ +ລົມຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງລາວແນ່ໃຈວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ເປັນຈົດຫມາຍແນະນຳຂອງພວກເພິ່ນໄດ້ ຫລື 2) ໂປໂລ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນໃສ່ໃຈເບິ່ງແຍງຊາວເມືອງໂກຣິນໂທໄດ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແລະອ່ານໂດຍທຸກໆຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ທຸກຄົນສາມາດຮູ້ແລະອ່ານໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານເປັນຫນັງສືຂອງພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລ ໄດ້ຊີ້ແຈງວ່າພະຄລິດເປັນຜູ້ທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍນັ້ນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ພຣະ +ຄຣິດໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາເປັນຜູ້ສົ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພວກເຮົາຈັດສົ່ງ"(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນດ້ວຍນໍ້າມຶກ... ຂຽນໄວ້ທີ່ຫົວໃຈຂອງມະນຸດ + +ໂປໂລ ໄດ້ຊີ້ແຈງວ່າ: ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຈົດຫມາຍຝ່າຍວິນຍານ, ບໍ່ແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ມະນຸດຂຽນດ້ວຍວັດຖຸສິ່ງຂອງ. + +# ບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນດ້ວຍນໍ້າມຶກ ແຕ່ໂດຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ມະນຸດຂຽນດ້ວຍນໍ້າມຶກ ແຕ່ເປັນຈົດຫມາຍທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຂຽນຢູ່ເທິງແຜ່ນຫີນ, ແຕ່ຢູ່ເທິງຫົວໃຈຂອງມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ມະນຸດຂຽນໃສ່ແຜ່ນຫີນ ແຕ່ເປັນຈົດຫມາຍທີ່ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ ໄດ້ຂຽນໃສ່ແຜ່ນຈາລຶກທີ່ຫົວໃຈຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່ຂຽນໃວ້ໃນດວງໃຈຂອງມະນຸດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນຫີນ ກ້ອນຫີນຫລືດິນເຜົາທີ່ຄົນຂຽນຕົວອັກສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7e51e3 --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ພວກເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂປໂລຫາກໍ່ກ່າວມາ. ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເພິ່ນແມ່ນມາຈາກການຮູ້ວ່າຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ແມ່ນຫລັກຖານຂອງພັນທະກິດຂອງເພິ່ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ. + +# ຈາກຄວາມສາມາດໃນຕົວເຮົາເອງ + +ມີຄຸນສົມບັດໃນຕົວເອງ ຫລື "ພຽງພໍໃນຕົວເອງ" + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຖືວ່າສີ່ງຫນື່ງສີ່ງໃດ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພັນທະກິດຂອງອັກຄະສາວົກໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທີ່ຈະກ່າວອ້າງວ່າ: ສິ່ງໃດໆ ທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດໃນພັນທະກິດມາຈາກຄວາມພະຍາຍາມຂອງພວກເຮົາເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມສາມາດຂອງພວກເຮົາແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມພຽງພໍ" + +# ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫນັງສື" ຫມາຍເຖິງຕົວອັກສອນຂອງຕົວຫນັງສື ແລະຫມາຍເຖິງຄຳສັບທີ່ຄົນຂຽນລົງ. ປະໂຫຍກທີ່ກ່າວເຖິງກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຳພີເດີມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພັນທະສັນຍາທີ່ບໍ່ອີງໃສ່ຄຳສັ່ງທີ່ບຸດມະນຸດໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຕາມພຣະວິນຍານ + +ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດແມ່ນຜູ້ທີ່ສ້າງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ເປັນພັນທະສັນຍາໂດຍອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໂຕຫນັງສືເຮັດໃຫ້ຕາຍ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຳພີເດີມວ່າເປັນຄົນທີ່ຂ້າຄົນ. ການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດນັ້ນນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກົດບັນ +ຍັດທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4c466c --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ປຽບທຽບສະຫງ່າຣາສີທີ່ຄ່ອຍໆຈາງຫາຍໄປຂອງພັນທະສັນຍາເດີມກັບຄວາມດີກວ່າ ແລະເສລີພາບຂອງພັນທະສັນຍາໃຫມ່. ເພິ່ນກົງກັນຂ້າມຜ້າຄຸມຂອງ ໂມເຊ ກັບຄວາມຊັດເຈນຂອງການເປີດເຜີຍ ໃນປະ +ຈຸບັນ. ໃນເວລາຂອງໂມເຊເປັນພາບທີ່ຊັດເຈນກ່ຽວ +ກັບສິ່ງທີ່ເປີດເຜີຍໃນຂະນະນີ້. + +# ແຕ່ຖ້າການບົວລະບັດທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍຕາມໂຕ​ຫ​ນັງສືທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ເທິງຫີນນັ້ນກໍມາພ້ອມ​ສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີ + +ໂປໂລໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເຖິງແມ່ນວ່າກົດບັນຍັດຈະນຳ ໄປສູ່ຄວາມຕາຍ, ແຕ່ມັນກໍ່ຍັງຮຸ່ງເຮືອງຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ການບົວລະບັດ + +"ກົດແຫ່ງຄວາມຕາຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຳພີເດີມທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ຜ່ານທາງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນກົດທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຕາຍເພາະວ່າມັນອີງໃສ່ກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂຽນເປັນຕົວຫນັງສືໃສ່ແຜ່ນຫີນ + +ແກະສະຫລັກຕົວຫນັງສືເທິງແຜ່ນຫີນສີລາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແກະສະຫລັກຕົວອັກສອນເທິງແຜ່ນຫີນສີລາ" + +# ໃນສະຫງ່າຣາສີຫລາຍກົ່ວນັ້ນອີກ + +ໃນສະຫງ່າຣາສີອັນຮຸ່ງເຮືອງ + +# ເພາະສະຫງ່າລາສີ + +ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເບິ່ງໄດ້ + +# ການຮັບໃຊ້ຕາມພຣະວິນຍານຈະຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ: “ ການຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະວິນຍານຊົງນໍາ” ຕ້ອງມີສະຫງ່າຣາສີກວ່າ “ການບົວລະບັດຮັບໃຊ້ທີ່ສົ່ງຜົນ” ເພາະວ່າມັນນຳໄປສູ່ຊີວິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ການບົວລະບັດຮັບໃຊ້ທີ່ ພຣະວິນຍານຊົງນໍາຕ້ອງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະວິນຍານຊົງນໍາ + +ພັນທະກິດຂອງພຣະວິນຍານ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ ຊຶ່ງ ໂປໂລ ເປັນຜູ້ເຮັດພັນທະກິດຄົນຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພັນທະກິດທີ່ໃຫ້ຊີວິດເພາະວ່າມັນມີພື້ນຖານຢູ່ໃນພຣະວິນຍານ" diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..11c792f --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ການບົວລະບັດທີ່ກຽ່ວກັບການລົງໂທດ + +ພັນທະກິດຂອງການລົງໂທດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພັນທະກິດທີ່ລົງໂທດຄົນທັງຫລາຍ ເພາະວ່າມັນອີງໃສ່ກົດບັນຍັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການບົວລະບັດກ່ຽວກັບຄວາມຊອບທັມ ຈະຍິ່ງມີສະຫງ່າຣາສີຫລາຍກວ່າເທົ່າໃດ! + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເທົ່າໃດ" ເຮັດເປັນເຄື່ງຫມາຍປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳອຸທານ, ບໍ່ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍຄຳຖາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລ້ວການບົວລະບັດແຫ່ງຄວາມຊອບທັມ ຈະຍິ່ງມີສະຫງ່າຣາສີຫລາຍກວ່າເທົ່າໃດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ການບົວລະບັດກຽ່ວກັບຄວາມຊອບທັມ ຈະຍິ່ງມີສະຫງ່າຣາສີຫລວງຫລາຍ. + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບ “ການຮັບໃຊ້ແຫ່ງຄວາມຊອບທັມ” ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸ ທີ່ສາມາດເກີດຜົນ ຫລື ວັດຖຸອື່ນໄດ້. ເພິ່ນຫມາຍຄວາມວ່າ “ການຮັບໃຊ້ແຫ່ງຄວາມຊອບທັມ” ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າກົດບັນຍັດ, ເຊິ່ງມີກຽດຕິຍົດນຳອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຫງ່າຣາສີທີ່ເຄີຍມີນັ້ນ ກໍ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ ... ເນື່ອງຈາກມີສະຫງ່າຣາສີທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເຕັງທັບໄວ້. + +ກົດບັນຍັດໃນພັນທະສັນຍາເດີມບໍ່ປາກົດສະຫງ່າຣາສີ ເມື່ອປຽບທຽບກັບພັນທະສັນຍາໃຫມ່, ເຊິ່ງມີສະຫງ່າຣາສີຫລາຍກວ່າ. + +# ເພາະວ່າຖ້າສິ່ງທີ່ຈາງຫາຍໄປຍັງ​ມາດ້ວຍສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີ​ແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຢູ່ "ກົດ ບັນຍັດທີ່ພຣະເຈົ້າເຄີຍເຮັດໃຫ້ຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເລື່ອງນີ້ + +ໃນວິທີທາງນີ້ + +# ສິ່ງທີ່ກຳລັງຈາງຫາຍໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ການຮັບໃຊ້ການກ່າວໂທດ", ເຊິ່ງ ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງທີ່ສາມາດຫາຍໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກໍາລັງກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..0af3b58 --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອພວກເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຢ່າງນັ້ນແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂປໂລຫາກໍ່ກ່າວມາ. ຄວາມຫວັງຂອງເພິ່ນແມ່ນມາຈາກການຮູ້ວ່າ ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ ມີສະຫງ່າຣາສີນິລັນດອນ. + +# ຄວາມັມັ້ນໃຈດັ່ງກ່າວ + +ຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +# ການສິ້ນສຸດຂອງສະຫງ່າຣາສີທີ່ຄ່ອຍໆຈາງຫາຍ ໄປນັ້ນ + +ຄຳເວົ້າຫມາຍເຖິງສະຫງ່າຣາສີທີ່ສ່ອງປະກາຍຢູ່ເທິງໃບຫນ້າຂອງໂມເຊ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສະຫງ່າຣາສີເທິງໃບຫນ້າຂອງໂມເຊ ໃນຂະນະທີ່ມັນຈາງຫາຍໄປຫມົດສິ້ນ" diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..13be3af --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ແຕ່ສ່ວນຄົນທີ່ຄວາມຄິດຂອງເຂົາຖືກປິດໄປ + +ແຕ່ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ. ໂປໂລກ່າວ +ເຖິງແນວຄິດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດປິດ ຫລື ເຮັດໃຫ້ແຂງກະດ້າງ. ສຳນວນນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ ຊາວອິດສະຣາເອນ ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າຕະຫລອດມາ​ຈົນ​ເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ ໂປໂລ ກຳລັງຂຽນຈົດຫມາຍເຖິງ ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ + +# ເມື່ອລາວອ່ານພຣະຄຳພີເດີມ. ຜ້າຄຸມ​ນັ້ນ​ກໍ່ຍັງຄົງຢູ່ບໍ່ໄດ້ຖືກເປີດອອກ + +ຄືກັນກັບ ຊາວອິດສະລາແອນ ທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນສະຫງ່າຣາສີໃນໃບຫນ້າຂອງ ໂມເຊເພາະວ່າເພິ່ນໄດ້ປົກຫນ້າຂອງເພິ່ນດ້ວຍຜ້າກັ້ງທາງຝ່າຍວິນຍານ ກັ້ນຂວາງໄວ້ບໍ່ໃຫ້ຄົນເຂົ້າໃຈ ໃນເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າອ່ານພັນທະສັນຍາ“ເດີມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ່ຽວກັບການອ່ານພັນທະສັນຍາເດີມ + +"ໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອ່ານພັນທະສັນຍາເດີມ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນຄົນທີ່ອ່ານພັນທະສັນຍາເດີມ" + +# ເພາະ​ວ່າຈະ​ເປີດ​ອອກໄດ້​ ກໍ່ໂດຍພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນ. + +ນີ້ທັງສອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງຄຳວ່າ "ມັນ" +ຫມາຍເຖິງ "ຜ້າກັ້ງທີ່ກັ້ນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດກຳຈັດຜ້າຄຸມ, ເພາະວ່າມີພຽງແຕ່ໃນພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າ ກຳຈັດມັນອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອໃດ​ທີ່ລາວອ່ານຖ້ອຍຄຳຂອງ ໂມເຊ, + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂມເຊ" ຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຳ ພີເດີມ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ບາງຄົນອ່ານກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ້າຄຸມ​ນັ້ນ​ກໍ່ຍັງຄົງປິດໃຈຂອງລາວຢູ່. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດ. ຜ້າມ່ານທາງວິນຍານປົກຄຸມຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ, ກີດຂວາງພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ສາມາດເຂົ້າໃຈພັນທະສັນຍາເດີມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜ້າມ່ານຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜ້າຄຸມນັ້ນກໍຈະຖືກເປີດອອກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍົກຜ້າຄຸມອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..863a622 --- /dev/null +++ b/2co/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ພວກເຮົາທຸກຄົນ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫມົດລວມທັງໂປໂລແລະຊາວໂກຣິນໂທດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາກໍ່ໄດ້ຮັບ​ການປ່ຽນແປງໃຫ້ເປັນຄືກັບລັກສະນະທີ​່ເຕັມໄປ​ດ້ວຍ​ສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີຂອງພຣະອົງ + +ພຣະວິນຍານກໍາລັງປ່ຽນຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ຮຸ່ງເຮືອງເຫມືອນພຣະອົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫານ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກໍາລັງປ່ຽນເຮົາໃຫ້ເປັນເຫມືອນກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາທຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີຜ້າຄຸ​ມ​ຫ​ນ້າ​ນັ້ນຕົວພວກເຮົາຈຶ່ງສະທ້ອນສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ບໍ່ຄືກັບຊາວອິດສະລາເອນທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນກຽດຕິຍົດຂອງພຣະເຈົ້າສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຕໍ່ຫນ້າຂອງໂມເຊເພາະວ່າລາວໄດ້ປົກຄຸມດ້ວຍຜ້າກັ້ງ, ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະກີດຂວາງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ເບິ່ງແລະເຂົ້າໃຈສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີກຽດຕິຍົດເປັນ​ລຳ​ດັບຂຶ້ນໄປຄືກັບກຽດຕິຍົດທີ່ຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, + +ຈາກຫນຶ່ງຂອງຈໍານວນສະຫງ່າຣາສີສູ່ຈໍານວນສະຫງ່າຣາສີອີກອັນຫນຶ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະວິນຍານກໍາລັງເພີ່ມສະຫງ່າຣາສີຂອງຜູ້ເຊື່ອຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + +# ພຽງແຕ່ຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສິ່ງທີ່ມາຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..498380a --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ຂຽນວ່າ ເພິ່ນເປັນຄົນສັດຊື່ໃນວຽກຮັບໃຊ້ ໂດຍການປະກາດເລື່ອງພະຄຣິດ ບໍ່ແມ່ນການຍົກຍໍຕົນເອງ. ເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະ ຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູ ເພື່ອໃຫ້ເພິ່ນທີຊີວິດສາມາດເຮັດວຽກກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. + +# ພວກເຮົາມີພັນທະກິດນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂປໂລ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບ ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໂດຍໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ, ພວກເຮົາຈຶ່ງບໍ່ທໍ້ຖອຍ. + +ປະໂຫຍກນີ້ ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ ໂປໂລ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ "ມີພັນທະກິດນີ້.ແບບໃດ" ເປັນຂອງປະທານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ ໂດຍຜ່ານຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງ: "ເພາະວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງຄວາມເມດຕາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ປະຖີ້ມສິ່ງທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ຫນ້າອັບອາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ “ເປັນຄວາມລັບ ແລະ +ຫນ້າອາຍ”. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນອະດີດ. + +# ສິ່ງທີ່ປິດໃວ້ + +ຄຳວ່າ“ ເຊື່ອງຊ້ອນ” ອະທິບາຍສິ່ງທີ່“ ຫນ້າອາຍ”. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວິທີທີ່ຫນ້າອາຍທີ່ຜູ້ຄົນຈະປິດບັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ດຳລົງຊີວິດຄືກັບຄົນທີ່ຫລອກລວງ + +ດໍາເນີນຊີວິດໂດຍການຫລອກລວງ + +# ເຮົາບໍ່ບິດເບືອນພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ດີສອງຢ່າງເພື່ອສະແດງຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາໃຊ້ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຮົາມອບໂຕເຮົາເອງໃຫ້ກັບທຸກຄົນໃນຄວາມສໍານຶກຜິດຊອບຂອງເຮົາເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີເຫດຜົນພຽງພໍສຳລັບແຕ່ລະຄົນທີ່ໄດ້ຍິນພວກເຂົາຕັດສິນໃຈວ່າພວກເຂົາຖືກຫລືຜິດ. + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະການເຫັນດີຂອງພຣະເຈົ້າ ກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງ ໂປໂລ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດເຫັນພວກເຂົາ. ການແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ກັບພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6980d57 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ແຕ່ຖ້າຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາຍັງຖືກປິດບັງໃສ້, ກໍຈະຖືກປິດບັງໃວ້ຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຳລັງຈະດັບສູນໄປເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 3:14, ບ່ອນທີ່ໂປໂລໄດ້ອະທິບາຍວ່າມີຜ້າມ່ານທາງວິນຍານທີ່ປ້ົກປິດບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາອ່ານພັນທະສັນຍາເດີມ. ໃນທາງດຽວກັນ, ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຂ່າວປະເສີດໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາຖືກປິດບັງໄວ້, ມັນຈະຖືກປິດບັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຜ້າຄຸມປົກຄຸມຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາ, ຜ້າມ່ານນັ້ນຈະປົກຄຸມມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາ + +"ຂ່າວປະເສີດທີ່ພວກເຮົາປະກາດ" + +# ພຣະຂອງໂລກນີ້ໄດ້ປິດບັງໃຈທີ່ບໍ່ເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໃຫ້ມືດມົວໄປ. + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຕາ, ແລະບໍ່ມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄືກັບຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພະເຈົ້າຂອງໂລກນີ້ໄດ້ສະກັດກັ້ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະຂອງໂລກນີ້ + +"ພະຜູ້ທີ່ປົກຄອງໂລກນີ້." ປະໂຫຍກນີ້ຫຫມາຍເຖິງຊາຕານ. + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນແສງສະຫວ່າງຂອງຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດ + +ໃນຂະນະທີ່ຊາວອິດສະລາເອນບໍ່ສາມາດເຫັນສະຫງ່າ +ຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສ່ອງໃສ່ຫນ້າຂອງໂມເຊເພາະວ່າລາວປົກຄຸມດ້ວຍຜ້າກັ້ງ (ເບິ່ງ 3: 12), ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອກໍ່ບໍ່ສາມາດເຫັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດທີ່ສ່ອງແສງໃນຂ່າວປະເສີດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາ +ມາດເຂົ້າໃຈ "ຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແສງສະຫວ່າງຂອງຂ່າວປະເສີດ + +"ແສງສະຫວ່າງທີ່ມາຈາກຂ່າວປະເສີດ" + +# ຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດ + +"ຂ່າວປະເສີດກ່ຽວກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດ" diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..350a321 --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ແຕ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ ເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະ ພວກເຮົາເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ທ່ານສາມາດຫາຄຳກິລິຍາສຳລັບປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ພວກເຮົາປະກາດວ່າ ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ ເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະພວກເຮົາປະກາດຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ເພາະພຣະເຢຊູ + +# ຄວາມສະຫວ່າງຈະສ່ອງອອກມາຈາກຄວາມມືດ. + +ດ້ວຍປະໂຫຍກນີ້, ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງ ພຣະເຈົ້າສ້າງຄວາມສະຫວ່າງ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນພຣະຄໍາ ປະຖົມມະການ. + +# ພຣະອົງຊົງສ່ອງແສງ ...ເຂົ້າມາໃນຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາເພື່ອໃຫ້ເຮົາມີຄວາມສະຫວ່າງແຫ່ງຄວາມຮູ໊ເຖີງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງ ຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ. ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແສງສະຫວ່າງ, ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຄວາມເຂົ້າໃຈສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສ່ອງແສງ ... ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈເຖິງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ: "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໃນຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມສະຫວ່າງຂອງຄວາມຮູ້ແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມສະຫວ່າງ, ຊຶ່ງແມ່ນຄວາມຮອບຮູ້ກ່ຽວກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຢຊູ ຄຣິດ + +"ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະພັກຂອງພຣະເຢຊູ +ຄຣິດ." ເຊັ່ນດຽວກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າສ່ອງໃສ່ ຫນ້າໂມເຊ (ເບິ່ງ 3: 7), ມັນກໍ່ສ່ອງໃສ່ຫນ້າຂອງພຣະເຢຊູ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອໂປໂລປະກາດຂ່າວປະເສີດ, ຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນແລະເຂົ້າໃຈຂ່າວສານກ່ຽວກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..1624a12 --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ແຕ່ພວກເຮົາມີ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂປໂລ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບ ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາມີຊັບສົມບັດນີ້ໄວ້ໃນພາຊະນະດິນ + +ໂປໂລ ກ່າວກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດເປັນເຫມືອນຊັບ +ສົມບັດ ແລະຮ່າງກາຍຂອງພວກເພິ່ນເປັນເຫມືອນໂຖທີ່ຜະລິດຈາກດິນເຜົາທີ່ແຕກຫັກໄດ້. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກມັນມີຄຸນຄ່າພຽງເລັກຫນ້ອຍ ເມື່ອທຽບກັບຄຸນຄ່າຂອງຂ່າວປະເສີດທີ່ພວກເພິ່ນໄດ້ປະກາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຊັດເຈນ + +"ເພື່ອໃຫ້ມັນຈະສະແດງແກ່ຄົນ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ຄົນຮູ້ຢ່າງຊັດເຈນ" + +# ພວກເຮົາປະສົບຄວາມຍາກລຳບາກໃນທຸກທາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຂົ່ມຂູ່ພວກເຮົາໃນທຸກໆດ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຖືກຂົ່ມເຫັງແຕ່ບໍ່ຖືກປະຖິ້ມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຂົ່ມເຫັງພວກເຮົາແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຖືກຕີໃຫ້ລົ້ມລົງແຕ່ບໍ່ໄດ້ຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນປະທ້ວງພວກເຮົາແຕ່ບໍ່ທຳລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາເແບກຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດໄວ້ໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາສະເຫມີ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມທຸກລໍາບາກຂອງເພິ່ນ ຄືກັບວ່າພວກເພິ່ນເປັນປະສົບການຂອງການຕາຍຂອງພຣະ +ຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາມັກຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຂອງຄວາມຕາຍ, ເຫມືອນກັບພຣະເຢຊູໄດ້ສິ້ນຊີວິດ" ຫລື "ພວກເຮົາທຸກລໍາບາກສະເຫມີ ເຫມືອນກັບທີ່ພວກເຮົາປະສົບກັບການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຈະປະກົດໃຫ້ເຫັນໃນຮ່າງ ກາຍຂອງພວກເຮົາດ້ວຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ, ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຊົງມີຊີວິດຢູ່" ຫລື 2) "ຊີວິດທາງວິນຍານທີ່ພຣະເຢຊູຊົງປະທານໃຫ້ ອາດຈະປະກົດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ." + +# ຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ຄົນອາດຈະເຫັນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..93838c6 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ນັ້ນ ຕອ້ງຖືກມອບໃວ້ກັບຄວາມຕາຍຢູ່ສະເຫມີເພາະເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ການແບກຮັບຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ ຫມາຍເຖິງ ການຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຂອງຄວາມຕາຍ ຍ້ອນຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສຳລັບພວກເຮົາຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່, ພຣະເຈົ້າຊົງນຳພາພວກເຮົາໃຫ້ປະເຊີນກັບຄວາມຕາຍຢູ່ສະເຫມີ ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຄົນທັງຫລາຍມັກເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ມີຄວາມສ່ຽງອັນຕະລາຍຈາກຄວາມຕາຍຢູ່ສະເຫມີ ຍ້ອນວ່າພວກເຮົາເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອວ່າຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຈະຊົງສໍາແດງຜ່ານທາງຮ່າງກາຍທີ່ຕອ້ງຕາຍນັ້ນ. + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຊີວິດຂອງພະເຢຊູສໍາແດງອອກໃນຕົວເຮົາ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ, ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຊົງມີຊີວິດຢູ່" ຫລື 2) "ຊີວິດທາງວິນຍານທີ່ພຣະເຢຊູຊົງປະທານໃຫ້ອາດຈະສໍາແດງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ." ເບິ່ງການແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4:10 + +# ເພື່ອວ່າຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ເພື່ອວ່າຊີວິດຂອງພຣະອົງຈະຖືກສໍາແດງໃນເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນອື່ນອາດຈະເຫັນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຕາຍກໍາລັງທໍາງານໃນພວກເຮົາ, ແຕ່ຊີວິດແມ່ນຢູ່ໃນຕົວທ່ານເອງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະຊີວິດເຫມືອນພວກເພິ່ນເປັນຄົນທີ່ສາມາດທໍາງານໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ: ພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຈາກຄວາມຕາຍທາງດ້ານຮ່າງກາຍຢູ່ສະເຫມີ ເພື່ອໃຫ້ຊາວເມືອງໂກຣິນໂທ ມີຊີວິດທາງດ້ານວິນຍານ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..89d418f --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ມີວິນຍານແຫ່ງຄວາມເຊື່ອທີ່ເຫມືອນກັນ + +ທັດສະນະຄະຕິຂອງຄວາມເຊື່ອດຽວກັນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງທັດສະນະຄະຕິ ແລະອາລົມຂອງບຸກຄົນ. + +# ອີງຕາມສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບຜູ້ທີ່ຂຽນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອ, ແລະດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ກ່າວ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ມາຈາກພຣະຄຳເພງສັນລະເສີນ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຍົກພຣະເຢຊູຂຶ້ນມາ + +ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຍົກສູງຂື້ນແມ່ນ ຄຳກ່າວທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ການແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະອົງຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" ຫລື "ພຣະອົງ, ຜູ້ທີ່ຊົງໃຫ້ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາຮູ້ວ່າພຣະອົງຈະຊົງນຳພວກເຮົາເຂົ້າເຝົ້າພ້ອມກັບທ່ານທັງຫລາຍ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມເອົາຊາວໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທຸກຢ່າງແມ່ນເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທຸກຢ່າງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານທັງຫມົດທີ່ໂປໂລໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ເປັນພຣະຄຸນໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປສູ່ຫລາຍໆຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກະຈາຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ +ໃຫ້ແກ່ຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອບໃຈອາດຈະເພີ່ມຂຶ້ນ + +ໂປໂລກ່າວກ່ຽວກັບການຂອບໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດກາຍເປັນຕົວມັນເອງໃຫຍ່ຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນນັບມື້ນັບຫລາຍອາດຈະຂອບໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..391c8fb --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ຂຽນວ່າຄວາມຍາກລໍາບາກໃນເມືອງໂກຣິນໂທ ແມ່ນມີຫນ້ອຍ ແລະບໍ່ດົນເມື່ອປຽບທຽບກັບສິ່ງນິລັນ +ດອນທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. + +# ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຈຶ່ງບໍ່ທໍ້ຖອຍ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຍັງມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ກາຍພາຍນອກພວກເຮົາກຳລັງເຊື່ອມໂຊມໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທາງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາກໍາລັງຊຸດ +ໂຊມ ແລະກໍາລັງຈະຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາກຳລັງອ່ອນແອ ແລະ ກໍາລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຈິດໃຈພາຍໃນນັ້ນ ຍັງຄົງຈະເລີນຂື້ນໃຫມ່ທຸກວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດທາງວິນຍານພາຍໃນຂອງພວກເຂົາເຂັ້ມແຂງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາກຳລັງໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂື້ນທຸກໆມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພາຍໃນວິນຍານພວກເຮົາກຳລັງໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນທຸກວັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຳລັງເພີ້ມພາຍໃນໃຈຂອງພວກເຮົາໃຫ້ມີຈິດວິນຍານເຂັ້ມແຂງຫລາຍຂື້ນໃນແຕ່ລະວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຄວາມທຸກຍາກເລັກໆນ້ອຍໆ, ທີ່ເຮົາຮັບພຽງຊົ່ວຄາວນັ້ນ ຈະຕຽມພວກເຮົາສຳລັບກຽດຕິຍົດຍິ່ງ​ໃຫຍ່ຖາວອນ ຢ່າງບໍ່ມີສີ່ງປຽບທຽບ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງລາວແລະສະ +ຫງ່າຣາສີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາຄືກບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຊັ່ງນໍ້າຫນັກໄດ້. ລະຫງ່າ +ຣາສີເກີນກວ່າຄວາມທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າ ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ສິ່ງຂອງທີ່ພວກເຮົາເບີ່ງເຫັນຢູ່ ແຕ່ເປັນສີ່ງຂອງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. + +ສະຫງ່າຣາສີທີ່ໂປໂລຈະປະສົບແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍຈົນ +ບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດໄດ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ເຫັນ…ສິ່ງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຫັນ ... ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ສຳລັບສິ່ງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ທ່ານສາມາດສະຫນອງພະຍັນຊະນະສຳລັບປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ "ແຕ່ພວກເຮົາກຳລັງຕິດຕາມເບິ່ງສິ່ງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ffd327a --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ກ່າວຕໍ່ໄປ ໂດຍການສົມທຽບຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນໂລກກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້. + +# ຖ້າເຮືອນດິນຊຶ່ງພວກເຮົາອາໄສຢູ່ນີ້ຖືກທຳລາຍລົງແລ້ວ, ພວກເຮົາກໍ່ຍັງມີທີ່ອາໄສຊຶ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ຢູ່ອາໄສໃນໂລກນີ້ແມ່ນຊົ່ວຄາວ ເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຮ່າງກາຍຂອງບຸກຄົນ. ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນ "ອາຄານຈາກພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນຖາວອນ" ເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຮ່າງກາຍໃຫມ່ ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າເຮືອນດິນຊຶ່ງເຮົາໃນຢູ່ໃນໂລກຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ຖ້າຄົນເຮົາທຳລາຍພື້ນທີ່ໂລກທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" ຫລື "ຖ້າຄົນເຮົາຂ້າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນເປັນເຮືອນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດດ້ວຍມືຂອງມະນຸດ + +ນີ້ "ເຮືອນ"ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ "ການສ້າງຈາກພຣະເຈົ້າ." ໃນທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງມະນຸດໂດຍລວມ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນແມ່ນເຮືອນທີ່ມະນຸດບໍ່ໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະໃນເຮືອນດິນນີ້ພວກເຮົາກໍຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ + +ໃນທີ່ນີ້ "ເຮືອນດິນນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ "ທີ່ຢູ່ອາໄສໃນໂລກທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່." ຄຳວ່າ ສຽງຮ້ອງໄຫ້ ແມ່ນສຽງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງເຮັດ ເມື່ອພວກເຂົາປາດຖະຫນາຢາກຈະມີບາງສິ່ງທີ່ດີ. + +# ປາດຖະຫນາທີ່ຈະສວມໃສ່ສິ່ງທີ່ມາຈາກສະຫວັນ + +ຄຳກ່າວທີ່ວ່າ“ ທີ່ຢູ່ເທິງສະຫວັນຂອງເຮົາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ “ການກໍ່ສ້າງຈາກພຣະເຈົ້າ.” ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຮ່າງກາຍໃຫມ່ທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ຮັບຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຕາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນທັງອາຄານ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທີ່ຄົນສາມາດໃສ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອສວມໃສ່ແລ້ວ + +ໂດຍສວມໃສ່ທີ່ຢູ່ອາໃສໃນສະຫວັນຂອງພວກເຮົາ + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ຖືກເປືອຍກາຍ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ເປືອຍກາຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ພົບພວກເຮົາເປືອຍກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d8e5634 --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຢູ່ໃນເຮືອນດິນນີ້ + +ໂປໂລ ໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບຮ່າງກາຍ ຄືກັບວ່າມັນເປັນ "ເຮືອນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເຮືອນດິນນີ້, ພວກເຮົາໂອ່ຍຄວນຄາງເປັນທຸກ + +ຄຳວ່າ "ເຕັນ" ຫມາຍເຖິງ "ທີ່ຢູ່ອາໄສເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່." ຄຳວ່າສຽງຮ້ອງແມ່ນສຽງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສ້າງຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາປາດຖະຫນາ ຢາກມີສິ່ງທີ່ດີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5: 1. + +# ເປັນພາລະຫນັກ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຄວາມຍາກລໍາບາກຕ່າງໆທີ່ປະສົບຢູ່ ຄືກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຍາກໃນການແບກຫາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຮົາປາຖະຫນາທີ່ຈະຫົ່ມກາຍໃຫມ່ນັ້ນ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຮ່າງກາຍຄືກັບວ່າ ມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເປືອຍກາຍ" ຫມາຍ ເຖິງການຕາຍຂອງຮ່າງກາຍ; "ການສວມໃສ່" ຫມາຍເຖິງການມີຮ່າງກາຍທີ່ເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປະທານໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະສວມປົກປິດ + +ບໍ່ມີເສື້ອຜ້າຫລື "ເປືອຍກາຍ" + +# ເພື່ອວ່າຮ່າງກາຍທີ່ຕ້ອງຕາຍນີ້ໄດ້ຖືກກືນກິນໂດຍຊີວິດນິຣັນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຮ່າງກາຍທີ່ຕ້ອງຕາຍນີ້ ໄດ້ຖືກກືນກິນໂດຍຊີວິດນິຣັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະນັ້ນສິ່ງທີ່ຕາຍເປັນຈະຖືກກືນກິນໂດຍຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າຊີວິດຈະກືນກິນສິ່ງທີ່ຕາຍເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໄດ້ປະທານພຣະວິນຍານເປັນເຄື່ອງມັດຈຳແກ່ພວກເຮົາ ສຳລັບສິ່ງທີ່ຈະມາໃນອະນາຄົດ. + +ພຣະວິນຍານໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນການເສຍຫາຍບາງສ່ວນໄປສູ່ຊີວິດນິລັນດອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 1:21. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..53bc802 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເນື່ອງຈາກວ່າ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະມີຮ່າງກາຍໃຫມ່ ແລະ ມີພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ ເປັນຄຳຫມັ້ນ ສັນຍາ, ໂປໂລ ເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ດຳລົງຊີວິດ ໂດຍມີຄວາມເຊື່ອວ່າ ພວກເຂົາອາດຈະເຮັດໃຫ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈ. ເພິ່ນສືບຕໍ່ ໂດຍການເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ຊັກຊວນຄົນອື່ນ ເພາະວ່າ 1) ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະປາກົດຢູ່ທີ່ບ່ອນພິພາກສາຂອງພຣະຄຣິດແລະ 2) ຍ້ອນຄວາມຮັກຂອງ ພຣະຄຣິດ ທີ່ສິ້ນຊີວິດເພື່ອຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາອາໄສໃນເຮືອນຄືຮ່າງກາຍນີ້ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຮ່າງກາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຄົນອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາ ກຳລັງອາໄສຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງໂລກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຢູ່ຫ່າງໄກຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພວກເຮົາບໍ່ຢູ່ບ້ານກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນສະຫວັນກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ພວກເຮົາດຳເນີນໄປດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນຕາມທີ່ຕາເບິ່ງເຫັນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຍ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ການດຳເນີນຊີວິດ" ຫລື "ການປະພຶດຕົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາດຳເນີນໄປດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນຕາມທີ່ຕາເບິ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຄວນທີ່ຈະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກຮ່າງກາຍນີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຮ່າງກາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຮ່າງກາຍທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້". + +# ຢູ່ເຮືອນກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຢູ່ເຮືອນກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນສະຫວັນ diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2b7a4e6 --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ວ່າເຮົາຈະຢູ່ເຮືອນ ຫລື ຈະຈາກຮ່າງກາຍນີ້ໄປ + +ຄຳວ່າ "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ອາດຈະມາຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພວກເຮົາຈະຢູ່ບ້ານກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຫລື ຢູ່ໄກຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະອົງ + +ເພື່ອໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +# ຕໍ່ບັນລັງແຫ່ງການພິພາກສາຂອງພຣະຄຣິດ + +"ຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະຄຣິດເພື່ອການພິພາກສາ" + +# ແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຮັບຢ່າງເຫມາະສົມ + +ແຕ່ລະຄົນອາດຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດໃນຂະນະທີ່ອາໄສຢູໃນຮ່າງກາຍນີ້ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: “ສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດໃນຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນສີ່ງທີ່ດີ ແລະ ບໍ່ດີ + +ບໍ່ວ່າສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນຈະດີ ຫລື ບໍ່ດີ diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2035803 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮູ້ຈັກຄວາມຫນ້າຢໍາເກງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ການຮູ້ຫມາຍເຖິງການຢ້ານຢໍາເກງ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຊັກຊວນຄົນທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຮົາຊັກຊວນຜູ້ຄົນທັງຫລາຍໃຫ້ຮູ້ຄວາມຈິງຂອງຂ່າວປະເສີດ" ຫລື 2) "ພວກເຮົາຊັກຊວນຜູ້ຄົນທັງຫລາຍວ່າພວກເຮົາເປັນອັກຄະສາວົກທີ່ຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-explicit) + +# ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຮົາເປັນຄົນແບບໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-activepassive) + +# ວ່າມັນຍັງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຈິດໃຈຂອງທ່ານ + +ວ່າທ່ານຍັງເຊື່ອຫມັ້ນໃຈໃນມັນ + +# ສະນັ້ນທ່ານອາດຈະມີຄຳຕອບ + +ດັ່ງນັ້ນທ່ານອາດຈະມີບາງສິ່ງທີ່ຈະຕ້ອງກ່າວ + +# ຜູ້ທີ່ມັກອວດອ້າງໃນສິ່ງທີ່ປາກົດ ແຕ່ບໍ່ມັກອວດອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການປະກົດຕົວ" ຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທາງນອກຂອງສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນຄວາມສາມາດແລະສະຖານະພາບ. ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງລັກສະນະພາຍໃນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່: "ຜູ້ທີ່ອວດອ້າງກ່ຽວກັບການປະກົດຕົວພາຍນອກ ... ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນພາຍໃນເບິ່ງພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..96e1732 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າພວກເຮົາປະພຶດຢ່າງຄົນເສັຍສະຕິ, ພວກເຮົາກໍປະພຶດເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ກຳລັງກ່າວເຖິງວິທີທີ່ຄົນອື່ນຄິດເຖິງເພິ່ນ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຄົນຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນບ້າ ... ຖ້າຄົນຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-idiom) + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄວາມຮັກຂອງພວກເຮົາຕໍ່ພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດທີ່ມີຕໍ່ພວກເຮົາ." + +# ຊິ້ນພຣະຊົນເພື່ອຄົນທັງຫມົດ + +"ຊິ້ນພຣະຊົນເພື່ອຄົນທັງປວງ" + +# ພຣະອົງຜູ້ໄດ້ຊົງສິ້ນພຣະຊົນ ແລະຊົງເປັນຄືນຂື້ນມາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະຄຣິດ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊິ້ນພຣະຊົນແລະຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ເປັນຂຶ້ນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..c3b9ea5 --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຍ້ອນຄວາມຮັກ ແລະຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດ, ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຕັດສິນຕາມມາດຕະຖານຂອງມະນຸດ. ພວກເຮົາຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ສອນຄົນອື່ນເຖິງວິທີທີ່ຈະສາມັກຄີ ແລະມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບພຣະເຈົ້າຜ່ານການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າຜ່ານພຣະຄຣິດ. + +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ ໂປໂລຫາກໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບການດໍາ +ເນີນຊີວິດເພື່ອພຣະຄຣິດ ແທນທີ່ຈະດຳເນີນຊີວິດເພື່ອຕົວເອງ. + +# ລາວກໍ່ເປັນຄົນທີ່ຖືກສ້າງໃຫມ່ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຄືກັບວ່າພຣະ +ເຈົ້າໄດ້ສ້າງຄົນໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວກໍ່ເປັນຄົນທີ່ຖືກສ້າງໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມຕື່ມ:figs-metaphor) + +# ສິ່ງເກົ່າໆກໍ່ລ່ວງໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ “ ສິ່ງເກົ່າໆ ”ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນລັກສະ +ນະຂອງຄົນເກົ່າກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..7018bdb --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ ໂປໂລຫາກໍ່ກ່າວໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ກ່ຽວກັບສິ່ງໃຫມ່ໆ ແທນສິ່ງເກົ່າໆ. + +# ພັນທະກິດແຫ່ງການຄືນດີ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳສັບຂອງການປາກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນທະກິດແຫ່ງການຄືນດີກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-abstractnouns) + +# ນັ້ນ​ແມ່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ + +# ໂລກໄດ້ຄືນດີກັບພຣະເຈົ້າໂດຍພຣະອົງເອງໃນພຣະ ເຢຊູຄຣິດ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນພຣະຄຣິດ, ພຣະເຈົ້າກຳລັງຄືນດີກັບມະນຸດໃຫ້ກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-metonymy) + +# .ພະອົງຊົງໃຫ້ເລື່ອງການຄືນດີນັ້ນກັບພວກເຮົາໃນການປະກາດ. + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຄວາມຮັບຜິດຊອບໃຫ້ໂປໂລເຜີຍ +ແຜ່ຂ່າວສານທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງໃຫ້ການຄືນດີກັບຜູ້ຄົນໃຫ້ກັບພຣະອົງເອງ. + +# ຂ່າວສານຂອງການຄືນດີ + +ຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບການຄືນດີກັນ diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..8807b59 --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ພວກເຮົາຈຶ່ງຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນທູດຂອງພຣະຄຣິດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຮົາໃຫ້ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-activepassive) + +# ຜູ້ຕາງຫນ້າຂອງພຣະຄຣິດ + +ເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ກ່າວແທນພຣະຄຣິດ + +# ຈົ່ງຄືນດີກັນກັບພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທ່ານຄືນດີກັບພຣະເຈົ້າ ເພື່ອພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-activepassive) + +# 1ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບໄຖ່ບາບຂອງເຮົາ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດກາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາເພື່ອບາບຂອງພວກເຮົາ" + +# ບາບຂອງເຮົາ ... ພວກເຮົາອາດຈະກາຍເປັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳກ່າວທີ່ວ່າ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນລວມ ແລະ ອ້າງອີງເຖິງຜູ້ເຊື່ອຖືທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມຕື່ມ:figs-inclusive) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເຮັດບາບເລີຍ. + +ພຣະຄຣິດ ແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເຮັດບາບ + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ... ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະອົງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ...ຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນພຣະຄຣິດ + +# ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຊອບທັມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ ແລະມາ +ຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພວກເຮົາຈະມີຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າ ໃນພວກເຮົາໂດຍຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-explicit) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f457320 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລສະຫລຸບວ່າການເຮັດວຽກຮ່ວມກັນສຳລັບພຣະເຈົ້າຄວນຈະເປັນແນວໃດ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນຂໍ້ທີ 2, ໂປໂລອ້າງເຖິງບາງສ່ວນຈາກຄໍາທໍານວາຍເອຊາຢາ. + +# ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນ + +ໂປໂລ ອ້າງວ່າເພິ່ນ ແລະ ຕີໂມທຽວກຳລັງເຮັດວຽກກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງຂໍຮ້ອງທ່ານວ່າ ຢ່າຮັບແຕ່ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ເກີດປະໂຫຍດໃດໆ + +ໂປໂລອ້ອນວອນຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຍອມໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າມີປະສິດທິຜົນໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍຮ້ອງທ່ານໃຫ້ນຳໃຊ້ພຣະຄຸນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະອົງຊົງກ່າວ + +ສຳລັບພຣະເຈົ້າກ່າວ. ເລື່ອງນີ້ແນະນຳຄຳກ່າວທີ່ອ້າງ +ອີງຈາກຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກ່າວໄວ້ໃນພຣະຄຳພີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນທີ່ນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຈະຕິດຕາມມາ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ວາງກ້ອນຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະດຸດໄວ້ຕໍ່ ຫນ້າຜູ້ໃດເລີຍ, ເພື່ອງານບົວລະບັດຂອງພວກເຮົາຈະໄດ້ບໍ່ຖືກຕຳນິ. + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງສິ່ງໃດແດ່ ທີ່ຈະກີດຂວາງຄົນ ຈາກການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທາງຮ່າງກາຍ ທີ່ຄົນນັ້ນເດີນທາງ ແລະຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການເຮັດອັນໃດທີ່ຈະເປັນການກີດຂວາງບໍ່ໃຫ້ຄົນເຊື່ອໃນຂ່າວສານຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພັນທະກິດຂອງພວກເຮົາຖືກນຳໄປສູ່ຄວາມເສີຍເມີຍ + +ຄຳວ່າ "ເສີຍເມີຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບງານຮັບໃຊ້ຂອງໂປໂລ, ແລະກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ເພິ່ນປະ +ກາດ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ໃດເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບການບົວລະບັດຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e522897 --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເມື່ອໂປໂລໃຊ້ຄໍາວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້, ເພິ່ນກຳລັງກ່າວ +ເຖິງຕົນເອງ ແລະຕີໂມທຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາເອງນັ້ນໄດ້ພິສູດໃຫ້ເຫັນແລ້ວວ່າ, ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ພວກເຮົາພິສູດແລ້ວວ່າ ພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ດ້ວຍຄວາມພຽນອົດທົນຢ່າງຍິ່ງ, ໃນຄວາມທຸກ, ໃນຄວາມຍາກຈົນ, ໃນເຫດໄພພິບັດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຕ່າງໆເຊິ່ງເຂົາເຈົ້າພິສູດວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະເຈົ້າ + +# ໂດຍຄວາມບໍລິສຸດ ... ໂດຍຄວາມຮັກແທ້ + +ໂປໂລລາຍງານຄຸນງາມຄວາມດີທາງສິນລະທຳຫລາຍຢ່າງທີ່ເຂົາເຈົ້າຮັກສາໄວ້ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກເຊິ່ງພິສູດວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະເຈົ້າ. + +# ພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໃນຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງ, ໃນອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ການອຸທິດຕົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະປະກາດຂ່າວປະເສີດໃນອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າພິສູດວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ໂດຍຖ້ອຍຄໍາແຫ່ງຄວາມຈິງ + +"ໃນການປະກາດຖ້ອຍຄຳທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພວກເຮົາມີອາວຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳສຳລັບມືຂວາແລະເບື້ອງຊ້າຍ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຊອບທັມຂອງພວກເພິ່ນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນອາວຸດທີ່ພວກເພິ່ນໃຊ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້ທາງວິນຍານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາວຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທັມ + +"ຄວາມຊອບທຳຄືແຂນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຄວາມຊອບທຳຄືອາວຸດຂອງພວກເຮົາ" + +# ສຳ ລັບມືຂວາແລະເບື້ອງຊ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່າມີອາວຸດຢູ່ໃນມືແລະເປັນເກາະປ້ອງກັນໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ ຫລື 2) ທີ່ພວກມັນມີຄວາມພ້ອມໃນການສູ້ຮົບຢ່າງເຕັມທີ່, ສາມາດປ້ອງກັນການໂຈມຕີຈາກທິດທາງໃດ. diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ed4238 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປໂລລາຍງານໃຫ້ເຫັນຫລາຍດ້ານກ່ຽວກັບຄົນທັງ +ຫລາຍທີ່ຄິດກ່ຽວກັບເພິ່ນ ແລະວຽກຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກເຮົາຖືກກ່າວຫາວ່າເປັນຄົນສໍ້ໂກງ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັງຫລາຍກ່າວຫາພວກເຮົາວ່າ ພວກເຮົາຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 9ພວກເຮົາເຮັດວຽກຄືກັບວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກ. ແຕ່ກໍ່ຍັງມີຄົນຮູ້ຈັກພວກເຮົາດີ. + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າ ຄົນທັງຫລາຍບໍ່ຮູ້ຈັກພວກເຮົາ ແຕ່ຍັງມີຄົນທັງຫລາຍຮູ້ຈັກພວກເຮົາດີ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ພວກເຮົາເຮັດວຽກຄືກັບວ່າພວກເຮົາຖືກລົງໂທດຍ້ອນດ້ວຍການກະທຳຂອງພວກເຮົາແຕ່ຍັງບໍ່ຕາຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາເຮັດວຽກຄືກັບວ່າຜູ້ຄົນກຳລັງລົງໂທດພວກເຮົາສຳລັບການກະທຳຂອງພວກເຮົາແຕ່ບໍ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດພວກເຮົາເຖິງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f9499a2 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ສົ່ງເສີມໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກຣິນໂທ ແຍກອອກຈາກຮູບເຄົາຣົບ ແລະດຳເນີນຊີວິດທີ່ສະອາດເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຮົາເວົ້າກັບທ່ານທັງຫລາຍ + +ເວົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ທ່ານ + +# ໃຈຂອງພວກເຮົາກໍ່ເປີດກວ້າງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວຕໍ່ຊາວໂກລິນໂທວ່າມີຫົວໃຈທີ່ເປີດກວ້າງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຮັກເຈົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ຖືກຄວບຄຸມໂດຍພວກເຮົາ, ແຕ່ທ່ານຖືກຍັບຍັ້ງຈາກຄວາມຮູ້ສຶກຂອງທ່ານເອງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຊາວໂກຣິນໂທຂາດຄວາມຮັກຕໍ່ລາວຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຖືກບີບຮັດເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ຄັບແຄບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ສະກັດກັ້ນພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຍັບຍັ້ງຫົວໃຈຂອງທ່ານ" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນໃດໆທີ່ທ່ານຈະຢຸດຮັກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຖືກຄວບຄຸມໂດຍຄວາມຮູ້ສຶກຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງທ່ານກຳລັງຍັບຍັ້ງທ່ານເອງ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຢຸດຮັກພວກເຮົາຍ້ອນເຫດຜົນຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນການແລກປ່ຽນທີ່ຍຸດຕິທຳ + +"ເປັນການຕອບໂຕ້ທີ່ເຫມາະສົມ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄືເວົ້າກັບລູກນ້ອຍ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຊາວໂກຣິນໂທໃນຖານະເປັນລູກນ້ອຍທາງວິນຍານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນພໍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປີດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ກ້ວາງ + +ໂປໂລຮຽກຮ້ອງຊາວໂກຣິນໂທໃຫ້ຮັກລາວຄືກັບທີ່ລາວໄດ້ຮັກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຮັກພວກເຮົາຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..70eb54d --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນຂໍ້ທີ 16, ໂປໂລ ໄດ້ແປສ່ວນຕ່າງໆຈາກຜູ້ປະກາດພຣະທັມໃນພຣະຄັມພີເດີມ: ໂມເຊ, ເຊກາຢາ, ອາໂມດ, ແລະ ອື່ນໆ. + +# ຢ່າຜູກພັນກັບຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ຖືກຜູກມັດເຂົ້າດ້ວຍກັນກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຖືກຜູກມັດເຂົ້າກັບ + +ໂປໂລ ກ່າວກ່ຽວກັບການເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອຈຸດປະສົງຮ່ວມກັນ ຄືກັບວ່າເປັນສັດສອງໂຕທີ່ຜູກພັນເຂົ້າດ້ວຍກັນ ເພື່ອດຶງຄັນໄຖ ຫລື ລົດກວຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່ວມມືກັບ" ຫລື "ມີຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊອບທັມຈະມີສ່ວນອັນໃດກັບຄວາມອະທັມ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບໃນເຊີງລົບ. . ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄວາມຊອບທັມ ບໍ່ສາມາດພົວພັນກັບຄວາມອະທໍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs-rquestion) + +# ແສງສະຫວ່າງຈະເຂົ້າສະຫນິດກັບຄວາມມືດໄດ້ແນວໃດ? + +ໂປໂລ ຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມສະຫວ່າງ ແລະຄວາມມືດບໍ່ສາມາດຢູ່ນຳກັນໄດ້ ເພາະວ່າແສງສະຫວ່າງຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມມືດມົວ. ຄຳວ່າ "ແສງສະຫວ່າງ" ແລະ "ຄວາມມືດ" ຫມາຍເຖິງຄຸນລັກສະນະທາງສິນທັມ ແລະທາງວິນຍານຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແລະຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແສງສະຫວ່າງຈະເຂົ້າສະນິດກັບຄວາມມືດບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຣິດ ມີຂໍ້ຕົກລົງຫຍັງກັບ ເບລີອານ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບໃນເຊີງລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີການຕົກລົງກັນ ລະຫວ່າງ ພຣະຄຣິດກັບເບລີອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບລີອາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນທີ່ເຊື່ອຈະມີສ່ວນອັນໃດກັບຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບໃນເຊີງລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອບໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມຫຍັງກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະ ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ ຈະຕົກລົງອັນໃດກັບຮູບເຄົາຣົບໄດ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບໃນເຊີງລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີການຕົກລົງກັນ ລະຫວ່າງ ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຮູບເຄົາຣົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາແມ່ນພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຊາວຄຣິດສະຕຽນທຸກຄົນວ່າເປັນວິຫານເພື່ອພຣະເຈົ້າທີ່ຈະອາໄສຢູ່. diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..a2787e8 --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປໂລ ອ້າງເຖິງສ່ວນຕ່າງໆຈາກຜູ້ປະກາດພຣະທັມໃນພຣະຄັມພີເດີມ, ເອຊາຢາ ແລະ ເອເຊກຽນ. + +# ຈົ່ງແຍກໂຕອອກຈາກເຂົາທັງຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຍກໂຕອອກຈາກເຂົາທັງຫລາຍ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຍກທ່ານອອກ" + +# ຢ່າແຕະຕ້ອງສິ່ງຊຶ່ງບໍ່ສະອາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕະຕ້ອງສິ່ງທີ່ສະອາດເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..53b0f7e --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ສືບຕໍ່ເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ແຍກອອກຈາກບາບ ແລະ ຊອກຫາຄວາມບໍຣິສຸດຢ່າງມີຈຸດປະສົງ. + +# ທ່ານທີ່ຮັກທັງຫລາຍ + +ທ່ານ ຜູ້ຊຶ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ ຫລື "ເພື່ອນທີ່ຮັກແພງ" + +# ໃຫ້ພວກເຮົາຊຳຣະຕົວຂອງພວກເຮົາໃຫ້ສະອາດ + +ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລ ກຳລັງກ່າວວ່າ ຈະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກຄວາມຜິດບາບໃດໆ ທີ່ຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ໃຫ້ພວກເຮົາດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມບໍຣິສຸດ + +ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາພະຍາຍາມເປັນຄົນບໍຣິສຸດ + +# ໂດຍຄວາມຢຳເກງພຣະເຈົ້າ + +ດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບຢໍາເກງຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..96f0ade --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂດຍໄດ້ເຕືອນຊາວເມືອງໂກຣິນໂທແລ້ວ ກ່ຽວກັບຜູ້ນຳຄົນອື່ນໆ ທີ່ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນໂກລິນ +ໂທເຫລົ່ານີ້ຕິດຕາມພວກເຂົາ, ໂປໂລ ເຕືອນຄົນທັງ +ຫລາຍກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເພິ່ນຮູ້ສຶກຕໍ່ພວກເຂົາ. + +# ຂໍເປີດໃຈຮັບພວກເຮົາດ້ວຍເຖີດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າໃນ 6:11 ກ່ຽວກັບພວກເຂົາເປີດໃຈຂອງພວກເຂົາຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດຫ້ອງໃຫ້ພວກເຮົາຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ" ຫລື "ຮັກພວກເຮົາແລະຍອມຮັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວແບບນີ້ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຕຳນິທ່ານ + +ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງນີ້ ເພື່ອກ່າວຫາທ່ານວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດຜິດ. ຄຳວ່າ "ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ ໂປໂລຫາກໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບການບໍ່ເຮັດຜິດຕໍ່ຜູ້ໃດ. + +# ທ່ານຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ໂປໂລ ກ່າວເຖິງຄວາມຮັກອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງເພິ່ນ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ ຕໍ່ຊາວເມືອງໂກຣິນ +ໂທຄືກັບວ່າ ເອົາພວກເຂົາໄວ້ໃນໃຈຂອງພວກເພິ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເປັນທີ່ຮັກແພງຂອງພວກເຮົາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາລັບພວກເຮົາຈະຕາຍດ້ວຍກັນ ແລະ ຖ້າພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່ ພວກເຮົາກໍ່ຈະຢູ່ດ້ວຍກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂປໂລ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນຈະຮັກຊາວໂກຣິນໂທ ບໍ່ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນກໍ່ຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພວກເຮົາຈະຢູ່ ຫລືວ່າ ພວກເຮົາຈະຕາຍ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການຕາຍສໍາລັບພວກເຮົາ + +ພວກເຮົາປະກອບມີຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການຊູໃຈ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະບາຍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຍິນດີຢ່າງລົ້ນເຫລືອ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສຸກ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ເຕັມໃນໂຕເພິ່ນ ຈົນມັນຈະໄຫລລົ້ນອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນແຕ່ໃນຄວາມທຸກຍາກທັງຫມົດຂອງພວກເຮົາ. + +ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລໍາບາກທັງຫມົດຂອງພວກເຮົາ diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..d905d9a --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ເມື່ອພວກເຮົາມາຮອດແຂວງມາເກໂດເຍນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຕີໂມ +ທຽວແຕ່ບໍ່ແມ່ນ ຄຳວ່າໂກຣິນໂທຫລືຕີໂມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາບໍ່ມີທີ່ພັກຜ່ອນເລີຍ + +ທີ່ນີ້“ ຮ່າງ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີເວລາພັກຜ່ອນ" ຫລື "ພວກເຮົາເມື່ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຮົາປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກໃນທຸກໆດ້ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ປະສົບບັນຫາໃນທຸກໆດ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາຍນອກກໍມີການຕໍ່ສູ້ ພາຍໃນກໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ນອກ" ແມ່ນ 1) "ນອກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ" ຫລື 2) "ນອກຄຣິສ +ຕະຈັກ." ຄຳວ່າ "ພາຍໃນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍຂໍ້ຂັດແຍ່ງກັບຄົນອື່ນແລະໂດຍຄວາມຢ້ານກົວພາຍໃນຕົວເຮົາເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊົງຫນູນໃຈພວກເຮົາໂດຍການມາຂອງ ຕີໂຕ. + +ໂປໂລໄດ້ຮັບການປອບໂຍນຈາກການຮູ້ວ່າຊາວໂກລິນ +ໂທໄດ້ປອບໂຍນ ຕີໂຕ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມສະດວກສະບາຍທີ່ ຕີໂຕ ໄດ້ຮັບຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..92e76b2 --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍ້ອງຍໍພວກເຂົາ ສຳ ລັບຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ, ຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຄວາມສຸກທີ່ມັນເຮັດໃຫ້ລາວແລະຕີໂຕ + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈົດຫມາຍທີ່ຜ່ານມາຂອງໂປໂລຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທເຫລົ່ານີ້ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ ສຳລັບການຍອມຮັບການຜິດສິນທຳທາງເພດຂອງຜູ້ເຊື່ອຖືກັບພັນລະຍາຂອງພໍ່ຂອງລາວ. + +# ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເຫັນຈົດຫມາຍສະບັບນັ້ນ + +"ເມື່ອຂ້ອຍຮູ້ວ່າຈົດຫມາຍ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານທຸກໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນເພາະສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າໃນຈົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເສີຍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ແມ່ນເພາະວ່າພວກທ່ານທຸກໃຈ + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ເສຍໃຈຫຍັງເລີຍເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ຕຳ +ນິທ່ານ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງແມ່ນວ່າຈົດຫມາຍ ດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າ, ໃນທີ່ສຸດພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກຈົດຫມາຍ ເພາະ +ມັນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກັບໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ ທຳຮ້າຍທ່ານໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳລັບຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ເກີດຈາກພຣະໄທພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ການກັບໃຈໃຫມ່ທີ່ສຳລັບຄວາມພົ້ນ + +ຄຳວ່າ "ການກັບໃຈ" ອາດຈະຖືກຊໍ້າອີກເພື່ອໃຫ້ຄວາມ ສຳພັນຂອງມັນກັບສິ່ງທີ່ຢູ່ກ່ອນມັນແລະສິ່ງທີ່ມັນຕິດ +ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ເກີດຈາກພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ການກັບໃຈ, ແລະການກັບໃຈ ນຳໄປສູ່ຄວາມພົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໂດຍບໍ່ເສຍໃຈ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລບໍ່ມີຄວາມເສຍໃຈທີ່ລາວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໂສກເສົ້າເພາະຄວາມໂສກເສົ້ານັ້ນ ນຳ ໄປສູ່ການກັບໃຈແລະຄວາມພົ້ນຂອງພວກເຂົາຫລື 2) ຊາວໂກຣິນໂທຈະບໍ່ເສຍໃຈທີ່ປະສົບກັບຄວາມໂສກເສົ້າເພາະມັນ ນຳໄປສູ່ການກັບໃຈແລະຄວາມພົ້ນຂອງພວກເຂົາ. + +# ແຕ່ການກັບໃຈຝ່າຍໂລກນັ້ນ, ຈະນຳພາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ. + +ຄວາມໂສກເສົ້າແບບນີ້ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍແທນທີ່ຈະເປັນຄວາມພົ້ນເພາະມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການກັບໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງໂລກ, ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນໍາໄປສູ່ຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..e5421a1 --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເບິ່ງ + +ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຫມຸ້ງຫມັ້ນໃນການທີ່ຈະພິສູດຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຮັດແນວໃດ" ເຮັດໃຫ້ຄຳຖະແຫລງການນີ້ເປັນຄຳອຸທອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງທ່ານທີ່ຈະພິສູດວ່າທ່ານບໍລິສຸດແມ່ນດີຫລາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຄວາມຂຸ່ນເຄືອງໃຈຂອງທ່ານ + +"ຄວາມເຄືອງແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" + +# ຄວາມຍຸຕິທຳນັ້ນຄວນຈະເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄວນປະຕິບັດຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ເຮັດຜິດ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດ" + +# ສະນັ້ນເພື່ອຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງທ່ານສຳລັບພວກເຮົາ ຄວນຈະຖືກແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະຮູ້ວ່າຄວາມຈິງໃຈຂອງທ່ານ ສຳລັບພວກເຮົາແມ່ນຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການເຫັນດີຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງໂປ +ໂລຖືກກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດເຫັນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ກັບພະເຈົ້າໃນຖານະເປັນພະຍານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..0664d21 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ເພາະເຫດນີ້ ພວກເຮົາຈື່ງໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນ. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຊາວໂກລິນໂທຕອບກັບຈົດຫມາຍສະບັບກ່ອນຂອງໂປໂລ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ອະທິ +ບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານທຸກຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ວິນຍານຂອງລາວຊື່ນບານ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງອາລົມແລະເຈດຈຳ ນົງຂອງບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຈົ້າທຸກຄົນສົດຊື່ນຈິດໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດເຮັດໃຫ້ລາວຢຸດກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຂ້ອຍເວົ້າອວດອ້າງເລື້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍໄດ້ໂອ້ອວດກັບລາວກ່ຽວກັບເຈົ້າ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ມີຄວາມລະອາຍເລີຍ. + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຜິດຫວັງ" + +# ຄວາມອວດອ້າງຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບທ່ານຕີໂຕທີໄດ້ພິສູດວ່າເປັນຄວາມຈິງ + +"ທ່ານໄດ້ພິສູດວ່າການອວດອ້າງຂອງພວກເຮົາຕໍ່ທ່ານຕີໂຕແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..4bdf901 --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ການເຊື່ອຟັງຂອງເຈົ້າທຸກໆຄົນ + +ພາສານີ້ "ການເຊື່ອຟັງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງດ້ວຍພາສາ, "ເຊື່ອຟັງ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຈົ້າທຸກຄົນໄດ້ເຊື່ອຟັງ" ແນວໃດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທ່ານໃຫ້ການຕ້ອນຮັບລາວດ້ວຍຄວາມເກງກົວແລະຕົວສັ່ນ + +ນີ້“ ຄວາມຢ້ານກົວ” ແລະ“ ຈົນຕົວສັ່ນ” ແບ່ງປັນຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂົ້ນຂອງຄວາມຢ້ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຕ້ອນຮັບລາວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວແລະຕົວສັ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ດ້ວຍຄວາມເຄົາ +ລົບນັບຖືຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ ຕີໂຕ." diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..42899dd --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂດຍໄດ້ອະທິບາຍແຜນການປ່ຽນແປງແລະທິດທາງການປະຕິບັດຂອງລາວ, ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການໃຫ້. + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ຄຣິສຕະຈັກຂອງມາຊິໂດເນຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຄຸນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ໂບດຂອງມາເຊໂດເນຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຄວາມສຸກແລະຄວາມທຸກຍາກຂອງພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມສຸກ" ແລະ "ຄວາມທຸກຍາກ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ສາມາດຜະລິດຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍ້ອນຄວາມສຸກແລະຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດຂອງປະຊາຊົນ, ພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນຄົນໃຈກວ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອຸດົມສົມບູນຂອງຄວາມສຸກຂອງພວກເຂົາ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມສຸກຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງດ້ານຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເພີ່ມຂື້ນໃນ ຈຳນວນຫລືປະລິມານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຸດຍອດຂອງຄວາມທຸກຍາກຂອງພວກເຂົາ ... ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ + +ເຖິງແມ່ນວ່າໂບດຂອງມາເຊໂດເນຍໄດ້ປະສົບກັບການທົດລອງຄວາມທຸກທໍລະມານແລະຄວາມທຸກຍາກ, ໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາສາມາດເກັບເງິນໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ອຸດົມສົມບູນອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ + +"ຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງອັນໃຫຍ່ຫລວງ” ໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່. diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8cd9c71 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາໄດ້ຖວາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສຕະຈັກໃນມາຊີໂດເນຍ + +# ດ້ວຍຄວາມສະຫມັກໃຈ + +"ສະມັກໃຈ" + +# ດ້ວຍການຂໍຮ້ອງຫລາຍ ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອນວອນກັບພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ ຂໍຮ້ອງ” ແລະ“ ອ້ອນວອນ” ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງໃຈທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອນວອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອນວອນຢ່າງຈິງຈັງກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພັນທະກິດນີ້ໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງການສະຫນອງເງິນໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພັນທະກິດນີ້ຈັດຫາໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..cc20369 --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນວຽກນີ້ແລ້ວ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງການເກັບເງິນຈາກຊາວໂກຣິນໂທ ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ ກຳລັງໃຈການໃຫ້ຂອງທ່ານໃນອັນດັບທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການກະທຳຂອງຄວາມເອື້ອເຟື້ອ ເພື່ອ ແຜ່ຂອງທ່ານສຳເລັດ + +ຕີໂຕ ໄດ້ຊ່ວຍຊາວໂກຣິນໂທໃຫ້ສຳເລັດການເກັບເງິນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອກະຕຸ້ນທ່ານໃຫ້ສຳເລັດຂອງຂວັນອັນລໍ້າຄ່າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ວ່າທ່ານອຸດົມສົມບູນໃນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງຜະລິດສິນຄ້າທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີໃນຫລາຍໆດ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານມີຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນການກະ ທຳອັນໃຫຍ່ຫລວງນີ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທຄືກັບວ່າພວກເຂົາຄວນຜະລິດສິນຄ້າທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານເຮັດໄດ້ດີໃນການໃຫ້ສຳລັບ +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..03dc4fe --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງຄົນອື່ນ + +ໂປໂລ ກຳລັງຊຸກຍູ້ຊາວໂກຣິນໂທໃຫ້ບໍລິຈາກໂດຍການປຽບທຽບພວກເຂົາກັບຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງໂບດມາເຊໂດນີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຄຸນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ໃນສະພາບການນີ້, ຄຳວ່າ "ພຣະຄຸນ" ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ອວຍພອນຊາວໂກຣິນໂທ. + +# ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຮັ່ງມີ, ແຕ່ສຳລັບທ່ານ, ທ່ານຍັງທຸກຍາກ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູກ່ອນການເກີດຂອງພຣະ +ອົງເປັນຄົນຮັ່ງມີ, ແລະຈາກການເປັນມະນຸດຂອງພຣະ +ອົງທີ່ກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຜ່ານຄວາມທຸກຍາກຂອງພຣະອົງທ່ານອາດຈະກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຊາວໂກຣິນໂທກາຍເປັນຄົນທີ່ອຸດົມສົມບູນທາງວິນຍານເນື່ອງຈາກພຣະເຢຊູກາຍມາເປັນມະນຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..ceaa04f --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໃນເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເກັບເງິນຂອງພວກເຂົາເພື່ອມອບໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ຽວກັບການເກັບກຳຂໍ້ມູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນແລະຄວາມປາດຖະນາທີ່ຈະເຮັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ ດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າກະຕືລືລົ້ນແລະຢາກເຮັດມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເອົາມາໃຫ້ມັນສໍາເລັດ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົບຖ້ວນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ແລ້ວ" + +# ເປັນສິ່ງທີ່ດີແລະຫນ້າພໍໃຈ + +ນີ້ແມ່ນຄໍາວ່າ "ດີ" ແລະ "ຍອມຮັບໄດ້" ໃຫ້ຄວາມ +ຫມາຍດຽວກັນແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມດີຂອງສິ່ງນັ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ດີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕ້ອງອີງໃສ່ຕາມທີ່ຄົນເຮົາມີຢູ່ + +"ການໃຫ້ຕ້ອງຂຶ້ນຢູ່ກັບສິ່ງທີ່ບຸກຄົນນັ້ນມີຢູ່" diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c36296 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ສໍາລັບງານນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເກັບເງິນສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບວຽກງານນີ້ໃນການເກັບເງິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອວ່າຄົນອື່ນຈະໄດ້ຮັບການບັນເທົາໃຈ ແລະທ່ານອາດຈະເປັນພາລະຫນັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເຈົ້າຈະບັນເທົາຜູ້ອື່ນ ແລະແບກພາລະຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວນຈະມີຄວາມຍຸຕິທຳ + +"ຄວນມີຄວາມສະເຫມີພາບ" + +# ນີ້ກໍ່ເພື່ອໃຫ້ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາ ສາ ມາດຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ + +ເນື່ອງຈາກຊາວໂກຣິນໂທ ກຳລັງປະຕິບັດໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາ +ເລັມຍັງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃນເວລາໃດຫນຶ່ງ ໃນອະນາ +ຄົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ກໍ່ແມ່ນເພື່ອວ່າໃນອະນາຄົດຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາອາດຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ" + +# ຍ້ອນວ່າມັນເປັນລາຍລັກອັກສອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ໂປໂລ ອ້າງເຖິງຈາກພຣະຄໍາອົບພະຍົບ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີການຂາດເຂີນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ມີທຸກສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..c6ea0cf --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ເອົາຫົວໃຈໃສ່ໃນ ຕີໂຕ ຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັນກັບທີ່ຂ້ອຍມີໃຫ້ເຈົ້າ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ ຕີໂຕ ຮັກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ ຕີໂຕ ເບິ່ງແຍງທ່ານຫລາຍເທົ່າທີ່ຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການດູແລຢ່າງຈິງຈັງຄືກັນ + +"ຄວາມກະຕືລືລົ້ນດຽວກັນ" ຫລື "ຄວາມເປັນຫ່ວງຢ່າງເລິກເຊິ່ງ" + +# ເພາະລາວບໍ່ພຽງແຕ່ຍອມຮັບການຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຮົາເທົ່ານັ້ນ + +ໂປໂລ ກຳລັງອ້າງເຖິງ ຕີໂຕ ທີ່ລາວຂໍໃຫ້ກັບໄປເມືອງໂກລິນໂທ ແລະສຳເລັດການເກັບກຳຂໍ້ມູນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບລາວບໍ່ພຽງແຕ່ເຫັນດີກັບຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຮົາທີ່ລາວຊ່ວຍທ່ານໃນການເກັບກຳຂໍ້ມູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3bdbce9 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກັບລາວ + +"ກັບຕີໂຕ" + +# ພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍໃນບັນດາຄຣິສຕະຈັກທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພີ່ນ້ອງທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນບັນດາຄຣິສຕະຈັກທັງຫມົດຍ້ອງຍໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ພຽງແຕ່ເທົ່ານີ້ + +"ບໍ່ພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນບັນດາຄຣິສຕະຈັກທັງຫລາຍຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະອົງ" + +# ລາວຍັງຖືກເລືອກໂດຍຄຣິສຕະຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆກໍ່ໄດ້ເລືອກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນການປະຕິບັດຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ເພື່ອປະຕິບັດການກະທຳ ທີ່ເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ນີ້." ນີ້ ຫມາຍເຖິງການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໄປເຢຣູຊາເລັມ. + +# ສຳລັບຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພວກເຮົາທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອ + +"ເພື່ອສະແດງຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພວກເຮົາທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອ" diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..387d576 --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກ່ຽວກັບໃຈກວ້າງນີ້ທີ່ພວກເຮົາກຳລັງປະຕິບັດ + +"ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຈັດການກັບຂອງຂວັນອັນລໍ້າຄ່ານີ້." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖວາຍເຄື່ອງທານໄປເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຮົາເອົາໃຈໃສ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ມີກຽດ + +"ພວກເຮົາລະມັດລະວັງໃນການຈັດການຂອງຂວັນນີ້ໃນທາງທີ່ຫນ້າກຽດ" + +# ກ່ອນທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ... ກ່ອນທີ່ປະຊາຊົນ + +"ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ... ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ຄົນ" diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..cd104ec --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ ຕີໂຕ ແລະພີ່ນ້ອງທີ່ກ່າວເຖິງມາກ່ອນ + +# ລາວເປັນຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງທ່ານ + +"ລາວແມ່ນຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍທີ່ເຮັດວຽກກັບຂ້ອຍເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ" + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍອີກສອງຄົນທີ່ຈະໄປນຳ ຕີໂຕ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກສົ່ງໄປໂດຍຄຣິສຕະຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄຣິສຕະຈັກໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍພຣະກຽດແດ່ພຣະຄຣິດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ເປັນປະໂຫຍກຄໍາເວົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍຖວາຍກຽດແດ່ພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d76ee92 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບເລື່ອງການໃຫ້. ລາວຕ້ອງການໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າການເກັບເອົາເຄື່ອງຖວາຍຂອງພວກເຂົາ ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ຂັດສົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ລາວຈະມາເພື່ອວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກພວກເຂົາ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີການໃຫ້ພອນແກ່ຜູ້ໃຫ້ແລະໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເມື່ອໂປໂລກ່າວເຖິງແຂວງອາຂາຢາ, ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບ ໂລມ ທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຂອງປະເທດເກຣັກເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ເມືອງໂກລິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພັນທະກິດສໍາລັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອ + +ນີ້ອ້າງເຖິງການລວບລວມເງິນສໍາລັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພັນທະກິດສໍາລັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຂາຢາ ໄດ້ກຽມພ້ອມແລ້ວ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ອາຂາຢາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຂວງນີ້, ແລະໂດຍສະເພາະຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງຄຣິສຕະ +ຈັກໃນເມືອງໂກລິນໂທ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງ ອາຂາຢາ ໄດ້ກະກຽມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c80a3ba --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພີ່ນ້ອງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕີໂຕແລະຊາຍທັງສອງຄົນທີ່ມາ +ກັບລາວ + +# ຄວາມອວດອົ່ງຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບທ່ານອາດຈະບໍ່ເປັນສິ່ງທີ່ໄຮ້ສາລະ + +ໂປໂລບໍ່ຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າສິ່ງທີ່ລາວອວດອ້າງໃນຊາວໂກຣິນໂທແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ພົບວ່າທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຕຽມພ້ອມ + +"ພົບວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຕຽມພ້ອມທີ່ຈະຖວາຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກ່າວຫາທ່ານເລີຍ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳກ່າວລົບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງດຽວກັນນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງກ່ຽວກັບຊາວໂກຣິນໂທ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະທ່ານກໍ່ຈະມີຄວາມລະອາຍຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ພີ່ນ້ອງທີ່ຈະມາຫາທ່ານ + +ຈາກທັດສະນະຂອງໂປໂລ, ພີ່ນ້ອງກຳລັງຈະໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພີ່ນ້ອງທີ່ຈະໄປຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ບໍ່ເປັນການບັງຄັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາບັງຄັບໃຫ້ທ່ານໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..310d6a0 --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ຫວ່ານ ... ເກັບກ່ຽວພອນ + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບແບບຂອງຊາວກະສິກອນທີ່ຫວ່ານເມັດພັນເພື່ອພັນລະນາເຖິງຜົນຂອງການໃຫ້. ໃນຂະນະທີ່ການເກັບກ່ຽວຂອງຊາວນາແມ່ນອີງໃສ່ຫລາຍປານໃດທີ່ລາວຫວ່ານລົງ, ພອນຂອງພຣະເຈົ້າຈະເປັນພຽງເລັກນ້ອຍຫລືຫລາຍເທົ່ານັ້ນໂດຍອີງໃສ່ວິທີການທີ່ຄົນໂກລິນໂທໃຫ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ຕາມທີ່ລາວໄດ້ວາງແຜນໄວ້ໃນໃຈຂອງລາວ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະອາລົມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ຕາມທີ່ລາວໄດ້ກຳນົດໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອອກຈາກຄວາມໂສກເສົ້າຫລືການບີບບັງຄັບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍປະໂຫຍກທາງວາຈາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍ້ອນວ່າລາວຮູ້ສຶກຜິດຫລືມີຄົນກຳລັງກົດດັນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຮັກຜູ້ໃຫ້ທີ່ມີຄວາມສຸກ + +ພະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນບໍລິຈາກດ້ວຍຄວາມຍິນດີເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ. diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..4125465 --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າສາມາດປະທານພຣະພອນທຸກຢ່າງແກ່ທ່ານທັງຫລາຍຢ່າງເຫລືອລົ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າສາມາດເພີ່ມພູນພຣະພອນທຸກຢ່າງແກ່ທ່ານ"ເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງຖວາຍເງິນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ ພຣະເຈົ້າກໍສາມາດປະທານພຣະພອນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານັ້ນແກ່ຜູ້ທີ່ຖວາຍ ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທີ່ຖວາຍຈະມີທຸກສິ່ງທີ່ຕ້ອງການ + +# ເພື່ອຈະໃຫ້ທ່ານມີສິ່ງຂອງຢ່າງບໍລິບູນສໍາລັບງານທີ່ດີທຸກຢ່າງດ້ວຍ + +"ເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດເຮັດໄດ້ດີຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ມັນມີຕາມທີ່ຂຽນໄວ້ວ່າ + +"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້" ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າ ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນໄວ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..1c7d5e5 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະອົງຜູ້ທີ່ສະຫນອງ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ສະຫນອງ" + +# ເຂົ້າຈີ່ອາຫານສໍາລັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ເຂົ້າຈີ່”ຫມາຍເຖິງອາຫານທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານການກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນຍັງຈະສະຫນອງ ແລະໃຫ້ແກ່ນຂອງທ່ານເພື່ອການຫວ່ານແກ່ນ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການຄອບຄອງຂອງຊາວໂກຣິນໂທຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມັດແລະໃຫ້ຂອງຄົນອື່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງຫວ່ານເມັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍັງຈະສະຫນອງ ແລະຄູນຊັບສິນຕ່າງໆຂອງເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າສາມາດຫວ່ານເມັດນັ້ນໂດຍມອບໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະເພີ່ມການເກັບກ່ຽວຜົນແຫ່ງຄວາມຊອບ ທຳຂອງທ່ານ + +ໂປໂລປຽບທຽບຜົນປະໂຫຍດທີ່ຊາວໂກລິນໂທຈະໄດ້ຮັບຈາກຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງເຂົາເຈົ້າເຖິງຜົນຜະລິດທີ່ເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນທ່ານຫລາຍກວ່າເກົ່າ ສຳລັບຄວາມຊອບ ທຳຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເກັບກ່ຽວຄວາມຊອບທຳຂອງທ່ານ + +"ການເກັບກ່ຽວທີ່ໄດ້ມາຈາກການກະທຳທີ່ຊອບທຳ ຂອງເຈົ້າ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳ ທີ່ຊອບທຳ ຂອງຊາວໂກຣິນໂທໃນການໃຫ້ຊັບພະຍາກອນຂອງພວກເຂົາແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເພີ່ມປະສິດທິພາບໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະນຳເອົາຄວາມຂອບຄຸນມາສູ່ພຣະເຈົ້າຜ່ານພວກເຮົາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງຊາວໂກຣິນໂທ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍ້ອນຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງທ່ານ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຂອງຂວັນທີ່ພວກເຮົາເອົາມາໃຫ້ພວກເຂົາຈະຂອບໃຈພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ແລະເມື່ອພວກເຮົາມອບຂອງຂວັນຂອງທ່ານໃຫ້ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການ, ພວກເຂົາຈະຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..67a7761 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ສຳລັບການດຳເນີນການຮັບໃຊ້ນີ້ + +ໃນທີ່ຄໍາວ່າ"ຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງທ່ານນໍາຂອງຖວາຍໃຫ້ໄພ່ພົນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າໃນການຮັບໃຊ້ນີ້ເພື່ອທໍາມິກະຊົນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຍັງທະວີຄູນຫລາຍໃນການກະທຳຂອງການຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການກະທຳທີ່ເຊື່ອຖືຂອງຊາວໂກຣິນໂທຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດທະວີຄູນຕົວເອງເຂົ້າໄປໃນຫລາຍວັດຖຸໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຍັງເຮັດໃຫ້ເກີດການກະທຳຫລາຍຢ່າງທີ່ຜູ້ຄົນຈະຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າການທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຖືກທົດສອບແລະພິສູດໂດຍການຮັບໃຊ້ນີ້ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກບອກເລົ່າແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າການຮັບໃຊ້ນີ້ເປັນການທົດສອບ ແລະພິສູດພວກທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຍັງຈະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າໂດຍການເຊື່ອຟັງ ... ໂດຍຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຂອງປະທານຂອງທ່ານແກ່ພວກເຂົາແລະຕໍ່ທຸກໆຄົນ + +ໂປໂລກ່າວວ່າຊາວໂກຣິນໂທຈະຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າ ສອງ +ອັນໂດຍການສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຢຊູແລະໂດຍການໃຫ້ທານແກ່ຜູ້ເຊື່ອອື່ນໆທີ່ມີຄວາມຈຳເປັນ. + +# ສໍາລັບຂອງປະທານເຫລືອທີ່ຈະພັນລະນາໃຫ້ຊິ້ນສຸດ + +"ສຳລັບຂອງຂວັນຂອງລາວ, ຄຳເວົ້າໃດທີ່ບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຂອງຂວັນນີ້ຫມາຍເຖິງ“ ພຣະຄຸນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ” ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຊາວໂກລິນໂທ, ເຊິ່ງໄດ້ນຳພາພວກເຂົາມີຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຫລື 2) ວ່າຂອງຂວັນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ, ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນ. diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..47267b4 --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ + +ໂປໂລຍ້າຍຫົວເລື່ອງຈາກການຢືນຢັນອໍານາດຂອງທ່ານໄປເລື່ອງສອນຢ່າງທີ່ທ່ານເຮັດ + +# ໂດຍຄວາມຖ່ອມຕົວແລະຄວາມອ່ອນສຸພາບຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" ແລະ "ຄວາມອ່ອນໂຍນ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ, ແລະສາມາດສະແດງອອກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຖ່ອມຕົວແລະອ່ອນໂຍນຄືກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ, ເພາະວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເປັນແບບນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ທີ່ສົມມຸດວ່າ + +"ຜູ້ທີ່ຄິດວ່າ" + +# ພວກເຮົາກຳລັງດຳລົງຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງ + +ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບທຳມະຊາດຂອງມະນຸດທີ່ມີບາບ. "ພວກເຮົາກຳລັງກະທຳຈາກແຮງຈູງໃຈຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..7260616 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ເຮົາເດີນໃນຝ່າຍເນື້ອຫນັງ + +ຄໍາວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ໃຊ້ແທນຊີວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍ "ເຮົາດໍາເນີນຊີວິດຂອງເຮົາໃນຮ່າງກາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ສູ້ຮົບ...ເຮົາຕໍ່ສູ້ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງທ່ານທີ່ຈະຊັກ +ຊວນຊາວໂກຣິນໂທໃຫ້ເຊື່ອທ່ານແລະບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຄູສອນຜິດ ເຫມືອນກັບວ່າທ່ານກໍາລັງຕໍ່ສູ້ສົງຄາມ ຄໍາເຫລົ່ານີ້ຄວນແປຕາມຕົວອັກສອນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳສົງຄາມຕາມເນື້ອຫນັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຊີວິດທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງພວກເຮົາໂດຍໃຊ້ອາວຸດທາງຮ່າງກາຍ" ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ ທຳມະດາຂອງທຳມະຊາດຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຳສົງຄາມໃນທາງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາວຸດທີ່ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບ ... ເຮັດໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງສະຕິປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນສະຕິປັນຍາຂອງມະນຸດວ່າບໍ່ຖືກຄືກັບວ່າມັນເປັນອາວຸດທີ່ລາວ ກຳລັງທຳລາຍທີ່ຫມັ້ນຂອງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາວຸດທີ່ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບ ... ສະແດງໃຫ້ຄົນເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຮົາເວົ້າແມ່ນຜິດພາດຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການພຽງແຕ່ທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນທາງດ້ານຮ່າງກາຍ" ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບທຳມະຊາດຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ຜິດບາບ" ຫລື "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d9950a --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ທຸກໆສິ່ງທີ່ຕັ້ງຕົວຂຶ້ນ + +ໂປໂລຍັງເວົ້າກັບການປຽບທຽບຂອງສົງຄາມ, ຄືກັບວ່າ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" ແມ່ນກອງທັບແລະ "ທຸກໆສິ່ງທີ່ສູງ" ແມ່ນກຳແພງທີ່ຄົນໄດ້ເຮັດເພື່ອຮັກສາກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆການໂຕ້ຖຽງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຄົນຈອງຫອງຄິດທີ່ຈະປົກປ້ອງຕົນເອງ" + +# ທຸກໆສິ່ງທີ່ສູງ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ຄົນອວດດີເຮັດ" + +# ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຄວາມຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການໂຕ້ຖຽງຄືກັບວ່າມັນເປັນກຳ ແພງທີ່ຢືນສູງຕໍ່ສູ້ກອງທັບ. ຄຳວ່າ“ ລຸກຂຶ້ນ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າ“ ຢືນສູງ,” ບໍ່ແມ່ນວ່າ“ ສິ່ງສູງ” ແມ່ນລອຍຂຶ້ນໄປເທິງອາກາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນໃຊ້ສະນັ້ນພວກເຂົາຈະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາເອົາຄວາມຄິດທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຊະເລີຍໄປສູ່ການເຊື່ອຟັງພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນທະຫານສັດຕູທີ່ລາວຈັບໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາສະແດງວິທີການທີ່ແນວຄິດທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທັງຫມົດ ທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນມີນັ້ນແມ່ນຜິດພາດແລະສອນຜູ້ຄົນໃຫ້ເຊື່ອຟັງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລົງໂທດທຸກໆການກະທໍາທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ຄໍາວ່າ "ການກະທໍາທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ໃຊ້ແທນສໍາລັບຄົນທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ເຮັດເຫລົ່ານັ້ນ "ລົງໂທດທຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ + [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..c77e2e7 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງສິ່ງທີ່ປາກົດຕໍ່ຫນ້າທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມວ່າ "ທ່ານກຳລັງເບິ່ງພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ທ່ານສາມາດເຫັນດ້ວຍຕາຂອງທ່ານເທົ່ານັ້ນ." ບາງຄົນຄິດວ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເບິ່ງສິ່ງທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທ່ານບໍ?" ຫລື "ທ່ານເບິ່ງຄືວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດເຫັນສິ່ງທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຢູ່ທາງ +ຫນ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ເຂົາເຕືອນຕົນເອງ + +"ລາວຈຳເປັນຕ້ອງຈື່" + +# ຄືກັນກັບວ່າລາວເປັນຂອງພຣະຄຣິດ, ພວກເຮົາກໍເປັນແບບນີ້ຄືກັນ + +"ວ່າພວກເຮົາເປັນຂອງພຣະຄຣິດຄືກັນກັບທີ່ລາວເປັນ" + +# ການກໍ່ສ້າງທ່ານແລະບໍ່ທໍາລາຍທ່ານ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການຊ່ວຍຊາວໂກລິນໂທໃຫ້ຮູ້ຈັກພຣະຄຣິດດີຂຶ້ນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງສ້າງຕຶກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານກາຍເປັນຜູ້ຕິດຕາມພຣະ +ຄຣິດທີ່ດີກວ່າແລະບໍ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານທໍ້ຖອຍໃຈເພື່ອໃຫ້ທ່ານຢຸດຕິດຕາມພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..5718c95 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານພວກທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຢ້ານກົວ" + +# ທີ່ຮ້າຍແຮງແລະມີອໍານາດ + +"ຕ້ອງການແລະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້" diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..8079fc2 --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຫ້ຄົນດັ່ງກ່າວຮັບຮູ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຢາກໃຫ້ຄົນດັ່ງກ່າວມີສະຕິ" + +# ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເວົ້າຢູ່ໃນຄຳເວົ້າຂອງຈົດຫມາຍຂອງພວກເຮົາ ເມື່ອພວກເຮົາບໍ່ຢູ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຈະຢູ່ໃນການກະທຳຂອງພວກເຮົາ ເມື່ອພວກເຮົາຢູ່ນັ້ນ + +"ພວກເຮົາຈະເຮັດສິ່ງດຽວກັນໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາຢູ່ກັບທ່ານທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນຂອງພວກເຮົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຢູ່ຫ່າງຈາກທ່ານ" + +# ພວກເຮົາ ... ຂອງພວກເຮົາ + +ຕົວຢ່າງທັງຫມົດຂອງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງທີມງານພັນທະກິດຂອງໂປໂລແຕ່ບໍ່ແມ່ນຊາວໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພື່ອຈັດກຸ່ມຕົວເອງ ຫລືປຽບທຽບ + +"ທີ່ຈະເວົ້າວ່າພວກເຮົາດີເທົ່າກັບ" + +# ພວກເຂົາສົມທຽບຕົວພວກເຂົາເອງໂດຍຊຶ່ງກັນແລະ ກັນແລະປຽບທຽບຕົວເອງ ກັບສິ່ງອຶ່ນໆ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າຫລາຍຄຳສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາວັດແທກຕົນເອງໂດຍກັນແລະກັນ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຄວາມດີຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດວັດແທກໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເບິ່ງເຊິ່ງກັນແລະກັນແລະພະຍາຍາມເບິ່ງວ່າໃຜດີກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ສະແດງວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ" diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..7b8de4a --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປໂລກ່າວກ່ຽວກັບສິດອຳນາດທີ່ລາວມີຄືກັບທີ່ດິນທີ່ລາວປົກຄອງ, ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລາວມີສິດອຳນາດແມ່ນຢູ່ໃນຂອບເຂດຫລື "ຂີດຈຳກັດ" ຂອງແຜ່ນດິນຂອງລາວ, ແລະສິ່ງທີ່ບໍ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດຂອງລາວແມ່ນເກີນກວ່າ " ຂໍ້ຈຳກັດ. " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ອວດເກີນຂອບເຂດ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະບໍ່ເວົ້າໂອ້ອວດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາບໍ່ມີສິດອຳນາດ" ຫລື "ຈະເວົ້າໂອ້ອວດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາມີສິດອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຂອບເຂດຈໍາກັດຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າ + +"ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດທີ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ຂີດຈຳກັດທີ່ທ່ານເຂົ້າເຖິງເທົ່ານັ້ນ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບສິດອຳນາດທີ່ລາວມີຄືກັບວ່າມັນແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ລາວປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະທ່ານຢູ່ໃນຂອບເຂດສິດອຳນາດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເກີນຂອບເຂດຕົວເອງ + +"ບໍ່ໄດ້ໄປນອກເຂດແດນຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..89c8239 --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ໄດ້ໂອ້ອວດເກີນຂອບເຂດ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ໂອ້ອວດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາບໍ່ມີສິດອຳນາດ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ອວດອ້າງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາມີສິດອຳນາດ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 10:13.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພື້ນທີ່ເຮັດວຽກຂອງພວກເຮົາເອງຈະໄດ້ຮັບການຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຂະຫຍາຍຂອບເຂດວຽກງານຂອງພວກເຮົາເອງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂດອື່ນ + +"ພື້ນທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຜູ້ອື່ນ" diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..5c31439 --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂອ້ອວດໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ໂອ້ອວດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" + +# ແນະນຳຕົວເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວສະເຫນີໃຫ້ແຕ່ລະຄົນທີ່ໄດ້ຍິນລາວຕັດສິນໃຈວ່າລາວຖືກຫລືຜິດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ "ແນະ ນຳຕົວເອງ" ຖືກແປໃນ 4: 1. + +# ຜູ້ທີ່ຖືກອະນຸມັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອະນຸມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນແມ່ນຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແນະນຳ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແນະນຳ ແມ່ນຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຍອມຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2a5adf --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ສືບຕໍ່ຢືນຢັນການເປັນອັກຄະສາວົກຂອງລາວ. + +# ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນຄວາມໂງ່ຈ້າບາງຢ່າງ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຄືກັບຄົນໂງ່" + +# ອິດສາ ... ອິດສາ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາດີ, ແຮງກ້າທີ່ຊາວໂກລິນໂທຈະຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຄຣິດ, ແລະບໍ່ຄວນໃຫ້ຜູ້ໃດຊວນພວກເຂົາໃຫ້ອອກຈາກພຣະອົງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາກັບເຈົ້າໃນການແຕ່ງງານກັບຜົວຄົນດຽວ. ຂ້າພະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະນຳສະເຫນີ ເຈົ້າສາວບໍລິສຸດຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການເບິ່ງແຍງດູແລຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທຄືກັບວ່າລາວໄດ້ສັນຍາກັບຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ ວ່າລາວຈະຕຽມລູກສາວຂອງລາວໃຫ້ແຕ່ງງານກັບລາວແລະລາວມີຄວາມກັງວົນທີ່ສຸດວ່າລາວສາມາດຮັກສາຄຳສັນຍາຂອງລາວກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຄືກັບພໍ່ທີ່ສັນຍາວ່າຈະສະເຫນີ ລູກສາວຂອງລາວໃຫ້ກັບຜົວຄົນຫນຶ່ງ. ຂ້ອຍສັນຍາວ່າຈະຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ເປັນເຈົ້າສາວບໍລິສຸດເພື່ອຂ້ອຍຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ແກ່ພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..954d13e --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານບາງຢ່າງ...ການອຸທິດຕົນທີ່ບໍຣິສຸດຕໍ່ພຣະຄຣິດ + +"ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານບາງຢ່າງວ່າ ຄວາມຄິດຂອງທ່ານອາດຈະຖືກນໍາພາໄປຈາກການອຸທິດຕົນທີ່ຈິງໃຈແລະຄວາມບໍຣິສຸດຕໍ່ພຣະຄຣິດ ຄືກັນກັບງູໄດ້ລໍ້ລວງເອວາດ້ວຍອຸບາຍຂອງມັນ" + +# ຄວາມຄິດຂອງທ່ານອາດຈະຖືກນຳພາໄປໃນທາງທີ່ຜິດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຄິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ຄົນເຮົາສາມາດນຳໄປສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄົນອາດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຄຳຕົວະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສົມມຸດວ່າສໍາລັບມີບາງຄົນມາແລະ + +"ເມື່ອມີຄົນເຂົ້າມາແລະ" + +# ມີວິນຍານທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ. ຫລືສົມມຸດວ່າທ່ານໄດ້ຮັບຂ່າວປະເສີດທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຂ່າວທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ + +"ມີວິນຍານທີ່ແຕກຕ່າງຈາກພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ, ຫລືຂ່າວປະເສີດອື່ນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບຈາກພວກເຮົາ" + +# ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ຈັດການກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 11: 1. diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..712dd24 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການຂະຫນານນາມວ່າອັກຄະສາວົກພິເສດ + +ເອີ້ນວ່າອັກຄະສາວົກຊັ້ນສູງ - ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍ ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ອ້າງວ່າເປັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາຍຄູຜູ້ທີ່ບາງຄົນຄິດວ່າດີກ່ວາຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..66ccc1b --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດໂດຍການຖ່ອມຕົວເອງເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມຍົກຊູຂຶ້ນບໍ? + +ໂປໂລ ກຳລັງເລີ່ມອ້າງວ່າຕົນໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຊາວໂກລິນ +ໂທຢ່າງດີ. ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ, ຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າພວກເຮົາຕົກລົງເຫັນດີວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດໂດຍການຖ່ອມຕົວເອງເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມຍົກຊູຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າງເສລີ + +"ໂດຍບໍ່ຄາດຫວັງຫຍັງຈາກເຈົ້າໃນການຕອບແທນ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍາດຊີງຄຣິສຕະຈັກອື່ນໆ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າໂປໂລໄດ້ເອົາເງິນຈາກໂບດອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້່າຍອມຮັບເງິນຈາກໂບດອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຮັບໃຊ້ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຮັບໃຊ້ທ່ານໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນທຸກສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຕົວເອງບໍ່ໃຫ້ເປັນພາລະຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເປັນພາລະດ້ານການເງິນ ສຳລັບເຈົ້າ." ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເງິນຄືກັບວ່າເປັນຂອງຫນັກໆ ທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງແບກຫາບ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຂ້າພະ +ເຈົ້າເຮັດໄດ້ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າເຈົ້າບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ເງິນເພື່ອຂ້ອຍຈະໄດ້ຢູ່ນຳເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ມາ + +"ພີ່ນ້ອງ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະສືບຕໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນພາລະຂອງເຈົ້າ" diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..299a8e4 --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໃນຖານະເປັນຄວາມຈິງຂອງພຣະຄຣິດຢູ່ໃນຂ້າພະ ເຈົ້າ, ນີ້ + +ໂປໂລໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ເພາະວ່າຜູ້ອ່ານຂອງລາວຮູ້ວ່າລາວບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ, ພວກເຂົາສາມາດຮູ້ໄດ້ວ່າລາວ ກຳລັງບອກຄວາມຈິງຢູ່ນີ້. "ຄືກັນກັບທີ່ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ແລະປະກາດຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແທ້ໆເຈົ້າສາມາດຮູ້ໄດ້ວ່າສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຈະເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງນີ້." + +# ຄວາມໂອ້ອວດຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ຈະບໍ່ງຽບໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຢຸດໂອ້ອວດແລະມິດງຽບຢູ່." ໂປໂລ ແມ່ນ "ໂອ້ອວດ" ທີ່ລາວ "ປະກາດຂ່າວປະເສີດ" (11: 7). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາກສ່ວນຂອງ ອາຂາຢາ + +"ຂົງເຂດຕ່າງໆຂອງ ອາຂາຢາ." ຄຳວ່າ“ ພາກສ່ວນ” ເວົ້າເຖິງພື້ນທີ່ດິນ, ບໍ່ແມ່ນການແບ່ງແຍກທາງການເມືອງ. + +# ຍ້ອນຫຍັງ? ເພາະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮັກເຈົ້າບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ ຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ ສຳລັບຊາວໂກ +ຣິນໂທ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນຫລືສ້າງເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮັກເຈົ້າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢາກເປັນພາລະຂອງເຈົ້າບໍ?" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮັກສາເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ຈ່າຍເງິນຕໍ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພາະວ່າສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຮູ້ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..ffc85a5 --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນຂະນະທີ່ໂປໂລຢືນຢັນການເປັນສາວົກຂອງລາວຕໍ່ໄປ, ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບອັກຄະສາວົກປອມ. + +# ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະຮ້ອງຂໍ + +ໂປໂລ ກ່າວກ່ຽວກັບຄຳກ່າວຫາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສັດຕູຂອງລາວ ກຳລັງປະກົດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ລາວສາມາດ ດຳເນີນໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາລັບການທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະເວົ້າໂອ້ອວດ + +ໃນຂະນະທີ່ໂປໂລເວົ້າໂອ້ອວດແມ່ນວ່າລາວ "ປະກາດຂ່າວປະເສີດ" (11: 7), ສັດຕູຂອງລາວອວດອ້າງວ່າພວກເຂົາສາມາດເວົ້າໄດ້ດີ (11: 5). + +# ພວກເຂົາຖືກພົບວ່າເຮັດວຽກດຽວກັນກັບທີ່ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວ່າປະຊາຊົນຈະຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄືກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບຄົນດັ່ງກ່າວ + +"ຂ້ອຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດເພາະວ່າຄົນເຮົາມັກພວກເຂົາ" + +# ເປັນຄົນງານທີ່ຫລອກລວງ + +"ຄົນງານທີ່ບໍ່ຊື່ສັດ" + +# ປອມຕົວເອງເປັນອັກຄະສາວົກ + +"ບໍ່ແມ່ນພວກອັກຄະສາວົກ, ແຕ່ພວກເຂົາພະຍາ +ຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນຄືກັບອັກຄະສາວົກ" diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..80626ac --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ແລະນີ້ກໍ່ບໍ່ແປກໃຈເລີຍ ... ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມແປກໃຈເລີຍຖ້າ + +ໂດຍກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ບໍ່ດີໂປໂລໄດ້ເນັ້ນ +ຫນັກວ່າຊາວໂກຣິນໂທຄວນຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ພົບກັບ“ ອັກຄະສາວົກປອມ” (11:12). ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະພວກເຮົາຄວນຄາດຫວັງເລື່ອງນີ້ ... ພວກເຮົາຄວນຄາດຫວັງຢ່າງແນ່ນອນວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຊາຕານປອມຕົວເປັນທູດສະຫວັນແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ + +"ຊາຕານບໍ່ແມ່ນທູດແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ, ແຕ່ມັນພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນຄືກັບທູດແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງມານຍັງປອມຕົວເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຄວາມຊອບທຳ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຄວາມຊອບ ທຳ, ແຕ່ພວກເຂົາພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຄວາມຊອບທຳ" diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..4aa6b07 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮັບຟັງຂ້ອຍເປັນຄົນໂງ່ສະນັ້ນຂ້ອຍອາດຈະເວົ້າໂອ້ອວດເລັກນ້ອຍ + +"ຮັບເອົາຂ້ອຍຄືກັບເຈົ້າຈະເປັນຄົນໂງ່: ໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າແລະພິຈາລະນາ ຄຳອວດອ້າງຂອງຄົນໂງ່" + +# ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ອວດ ອ້າງນີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກພິຈາລະນາຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ອວດອ້າງນີ້" ຫລື "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບອກຂ້ອຍວ່າລາວຍອມຮັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ອວດອ້າງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອີງຕາມເນື້ອຫນັງຂອງ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳອຸປະມາ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດໃນລັກສະນະບາບແລະຜົນສຳເລັດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ຽວກັບຜົນສຳເລັດຂອງມະນຸດເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..89dc3ce --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄົນໂງ່ + +"ຍອມຮັບຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍເຮັດຄືກັບຄົນໂງ່." ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນຖືກແປໃນ 11: 1. + +# ທ່ານສະຫລາດ ຂອງທ່ານເອງ! + +ໂປໂລ ກຳລັງສັ່ນຄອນຊາວໂກລິນໂທໂດຍການໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ບໍ່ສຸພາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າສະຫລາດ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຂ້າທາດພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບກົດລະບຽບທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດແຕ່ບາງຄົນບັງຄັບຄົນອື່ນໃຫ້ເຊື່ອຟັງຄືກັບວ່າມັນເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທ່ານປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຄິດໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຂົາບໍລິໂພກທ່ານ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງອັກຄະສາວົກຊັ້ນສູງ 'ເອົາຊັບພະຍາ +ກອນທາງດ້ານວັດຖຸຂອງຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງກິນປະຊາຊົນດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເອົາຊັບສິນທັງຫມົດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກເຈົ້າ + +ບຸກຄົນຈະໄດ້ປຽບຂອງຄົນອື່ນໂດຍຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ ແລະນຳໃຊ້ຄວາມຮູ້ນັ້ນເພື່ອຊ່ວຍຕົນເອງແລະທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າກັບຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາອ່ອນແອເກີນໄປທີ່ຈະເຮັດແນວນັ້ນ + +"ຂ້ອຍຍອມຮັບຄວາມອັບອາຍທີ່ພວກເຮົາບໍ່ກ້າຫານທີ່ຈະປະຕິບັດກັບເຈົ້າເຊັ່ນນັ້ນ." ໂປໂລ ກຳລັງໃຊ້ຄວາມໂງ່ຈ້າເພື່ອບອກຊາວໂກຣິນໂທວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າລາວອ່ອນແອທີ່ລາວໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາຍທີ່ຈະເວົ້າວ່າພວກເຮົາມີ ອຳນາດທີ່ ຈະທຳຮ້າຍທ່ານ, ແຕ່ພວກເຮົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານເປັນຢ່າງດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ແຕ່ຖ້າໃຜອວດອ້າງ ... ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະອວດອ້າງ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເວົ້າໂອ້ອວດ ... ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະກ້າທີ່ຈະເວົ້າໂອ້ອວດ" diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5ee67a --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ໂປໂລຍັງສືບຕໍ່ຢືນຢັນການເປັນອັກຄະສາ +ວົກຂອງລາວ, ລາວກ່າວເຖິງບາງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບລາວຕັ້ງແຕ່ລາວເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື. + +# ພວກເຂົາແມ່ນຊາວເຮັບເຣີ? ... ພວກເຂົາແມ່ນຊາວອິດສະລາເອນບໍ? ... ພວກເຂົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມບໍ? ... ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດບໍ? (ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຄິດເລີຍ.) ຂ້າພະເຈົ້າມີຫລາຍຂື້ນ + +ໂປໂລ ກຳລັງຖາມຄຳຖາມທີ່ຊາວໂກຣິນໂທອາດຈະຖາມແລະຫລັງຈາກນັ້ນຕອບພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນ +ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຢິວເທົ່າກັບອັກຄະສາວົກຊັ້ນສູງ. ທ່ານຄວນຮັກສາແບບຟອມຄຳຖາມ ແລະຄຳ ຕອບຖ້າເປັນໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງ +ການໃຫ້ທ່ານຄິດວ່າພວກເຂົາສຳຄັນ ແລະເຊື່ອສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຊາວເຮັບເຣີແລະຊາວອິດສະລາແອນແລະເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ. ໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ - ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກຫລາຍກວ່າເກົ່າ "ສະຖານະພາບ: + +# ຄືກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນໃຈ + +"ຄືກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ດີ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຫລາຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດຫລາຍກວ່າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນການເຮັດວຽກຫນັກກວ່ານັ້ນອີກ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກກວ່າ" + +# ຢູ່ໃນຄຸກໄກກວ່າເກົ່າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍຢູ່ໃນຄຸກເລື້ອຍໆ" + +# ໃນການທຸບຕີເກີນມາດຕະການ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ, ແລະແມ່ນເວົ້າເກີນຈິງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວໄດ້ຖືກທຸບຕີເລື້ອຍໆປານໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍຖືກທຸບຕີຫລາຍເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນການປະເຊີນກັບຄວາມອັນຕະລາຍຂອງຄວາມຕາຍ + +"ແລະຂ້າພະເຈົ້າເກືອບຕາຍຫລາຍເທື່ອແລ້ວ" diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..c397a25 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "ຂ້ຽນຕີສີ່ສິບລົບຫນຶ່ງຄັ້ງ" + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ ທຳມະດາສຳລັບຖືກຕີຄ້ອນ 39 ເທື່ອ. ສີ່ສິບ (40) ໄດ້ຖືກຄາດວ່າຈະຂ້າຄົນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຕີດ້ວຍແສ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນຕີຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍໄມ້ແສ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍຖືກກ້ອນຫີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ຂ້າພະເຈົ້າຈົນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ເວລາກາງຄືນແລະກາງເວັນຢູ່ກາງທະເລເປີດ + +ໂປໂລໄດ້ອ້າງເຖິງການລອຍຢູ່ໃນນໍ້າ ຫລັງຈາກເຮືອທີ່ລາວກຳລັງຖືກຈົມລົງ. + +# ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຈາກພີ່ນ້ອງປອມ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຈາກຄົນທີ່ອ້າງວ່າເປັນພີ່ນ້ອງໃນພຣະຄຣິດ, ແຕ່ວ່າຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..0685264 --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ແລະເປືອຍກາຍ + +ນີ້ແມ່ນໂປໂລເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອສະແດງຄວາມຕ້ອງການເສື້ອຜ້າຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອົບອຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມີໃຜອ່ອນແອ ແລະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອ່ອນແອ + +ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມຜູ້ໃດທີ່ອ່ອນແອ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ +ສຶກວ່າຄວາມອ່ອນແອຄືກັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຄວາມກົດດັນໃນແຕ່ລະວັນຕໍ່ຄວາມກັງວົນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ແລະກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນັກຫນ່ວງທີ່ຍູ້ +ລາວລົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຈະເລີນເຕີບໃຫຍ່ທາງວິນຍານຂອງທຸກໆຄຣິສຕະຈັກ, ແລະສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກສະເຫມີວ່າວັດຖຸຫນັກໆ ກຳລັງຍູ້ຂ້າ +ພະເຈົ້າລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜອ່ອນແອ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອ່ອນແອ? + +ຄຳວ່າ“ ອ່ອນແອ” ອາດຈະແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບສະພາບທາງວິນຍານ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີໃຜແນ່ໃຈວ່າໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຫຍັງ, ສະນັ້ນມັນຄວນທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳດຽວ +ກັນນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອທຸກຄັ້ງທີ່ຄົນອື່ນອ່ອນແອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ເກີດສະຕິ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຜົາ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວເມື່ອເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຖືກເຮັດໃຫ້ເຮັດຜິດ. ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນ ກຳລັງໄຫມ້ຢູ່ໃນລາວ. ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ພີ່ນ້ອງເຮັດຜິດ, ຂ້າພະເຈົ້າໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ເກີດມາຈາກການສະດຸດ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມບາບຄືກັບວ່າມັນກຳລັງລົ້ມ +ລົງໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງແລະຈາກນັ້ນກໍ່ລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖືກນຳໄປສູ່ຄວາມບາບ" ຫລື "ໄດ້ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ລາວເຮັດບາບເພາະສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຜົາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການໃຈຮ້າຍກ່ຽວກັບຄວາມບາບຄືກັບວ່າລາວມີໄຟໄຫມ້ຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໃຈຮ້າຍ" ກ່ຽວກັບສະຖານະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..e383563 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມອ່ອນແອຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ສະແດງວ່າຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເວົ້າຕົວະ + +ໂປໂລ ກຳລັງໃຊ້ສີຂາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄວາມຈິງແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..7570d66 --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າເມືອງພາຍໃຕ້ກະສັດ ອາເຣຕາ ກຳລັງເຝົ້າຍາມເມືອງ + +"ເຈົ້າເມືອງທີ່ກະສັດອາເຣຕາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໄດ້ບອກຜູ້ຊາຍໃຫ້ເຝົ້າຍາມເມືອງ" + +# ຈັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະຈັບແລະຈັບຂ້ອຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກວາງລົງໃນກະຕ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນເອົາຂ້າພະເຈົ້າໃສ່ກະຕ່າແລະວາງຂ້າພະເຈົ້າລົງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກມືຂອງລາວ + +ໂປໂລໃຊ້ມືຂອງເຈົ້າເມືອງເປັນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບເຈົ້າແຂວງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກເຈົ້າແຂວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f6ddc73 --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນການປ້ອງກັນການເປັນອັກຄະສາວົກຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ, ໂປໂລສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງບາງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບລາວຕັ້ງແຕ່ລາວເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື. + +# ຂ້ອຍຈະໄປຕໍ່ + +"ຂ້ອຍຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ, ແຕ່ດຽວນີ້ເວົ້າເຖິງ" + +# ນິມິດແລະການເປີດເຜີຍຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ "ນິມິດ" ແລະ "ການເປີດເຜີຍ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນໃນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນພຽງແຕ່" ຫລື 2) ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງລັບໆທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນດ້ວຍຕາແລະຄວາມລັບອື່ນໆທີ່ລາວໄດ້ບອກຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ໃນພຣະຄຣິດ + +ຕົວຈິງແລ້ວໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ, ແຕ່ສິ່ງນີ້ຄວນຈະແປເປັນຕົວຈິງຖ້າເປັນໄປໄດ້. + +# ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຫລືອອກຈາກຮ່າງກາຍ, ຂ້າພະ ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ + +ໂປໂລສືບຕໍ່ພັນລະນາຕົນເອງຄືກັບວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນກັບຄົນອື່ນ. "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນີ້ຢູ່ໃນຮ່າງກາຍທາງຮ່າງກາຍຂອງລາວຫລືຢູ່ໃນຮ່າງກາຍທາງວິນຍານຂອງລາວ" + +# ພຣະ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ຈັກ + +"ມີພຽງແຕ່ ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຈັກ" + +# ສະຫວັນຊັ້ນທີສາມ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າທ້ອງຟ້າຫລືອະວະກາດ (ດາວເຄາະ, ດາວແລະຈັກກະວານ). diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e1b3fa8 --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປໂລສືບຕໍ່ເວົ້າຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ. + +# ຊາຍຄົນນີ້ ... ຖືກຈັບໄປສູ່ອຸທິຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊາຍຄົນນີ້ ... ເຂົ້າໄປໃນອຸທິຍານ" ຫລື 2) "ທູດສະຫວັນໄດ້ເອົາຊາຍຄົນນີ້ ... ເຂົ້າໄປໃນອຸທິຍານ." ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ມັນເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະບໍ່ຕັ້ງຊື່ຜູ້ທີ່ເອົາຊາຍຄົນນັ້ນວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເອົາ ... ສະຫວັນ" ຫລື "ພວກເຂົາເອົາ ... ອຸທິຍານ." + +# ຈັບໄດ້ + +ທັນທີທັນໃດແລະບັງຄັບໃຊ້ຢ່າງແຮງ + +# ດິນແດນທີ່ສວຍ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສະຫວັນຫລື 2) ສະຫວັນຊັ້ນສາມຫລື 3) ສະຖານທີ່ພິເສດໃນສະຫວັນ. + +# ຂອງບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ + +"ຂອງຄົນນັ້ນ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ອວດອ້າງນອກຈາກຈຸດອ່ອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າໂອ້ອວດພຽງແຕ່ຈຸດອ່ອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..75dfa77 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄືກັບທີ່ໂປໂລປ້ອງກັນການເປັນອັກຄະສາວົກຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ, ລາວບອກເຖິງຄວາມອ່ອນແອທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ລາວເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວຖ່ອມຕົວ + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເມື່ອໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບ“ ຫນາມທີ່ມີໃນເນື້ອຫນັງ” ຂອງລາວ, ລາວເປີດເຜີຍວ່າລາວເປັນ“ ມະນຸດ” ທີ່ລາວເວົ້າໃນ 12: 1. + +# ໄດ້ຍິນຈາກຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈະບໍ່ເວົ້າໂອ້ອວດເພາະຄວາມແປກປະຫລາດຂອງການເປີດເຜີຍເຫລົ່ານັ້ນ. ເພາະສະນັ້ນ, ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຈະບໍ່ອວດອ້າງກັບຄວາມທະນົງຕົວ, ຄືຫນາມ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ໄດ້ຍິນຈາກຂ້າພະເຈົ້າ. ສະນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້່າຈະບໍ່ອວດອ້າງກັບຄວາມພາກພູມໃຈເພາະຄວາມພິເສດຂອງການເປີດເຜີຍເຫລົ່ານັ້ນ, ຄືຫນາມ." + +# ຈະຄິດຮອດຂ້າພະເຈົ້າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ເຫັນ + +"ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບກຽດຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ເຫັນ" + +# ເນື່ອງຈາກວ່າປະເພດພິເສດຂອງການເປີດເຜີຍເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເພາະວ່າການເປີດເຜີຍເຫລົ່ານັ້ນແຕກຕ່າງຈາກສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຄີຍເຫັນ" + +# ສະນັ້ນ, ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຈະບໍ່ອວດອ້າງກັບຄວາມພາກພູມໃຈ + +"ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພາກພູມໃຈ" + +# ອວດຕົວ + +ເຕັມໄປດ້ວຍອາກາດແລະໃຫຍ່ກ່ວາປົກກະຕິ + +# ເປັນຫນາມ ໃນເນື້ອຫນັງ + +ນີ້ບັນຫາທາງຮ່າງກາຍຂອງໂປໂລຖືກປຽບທຽບກັບ“ ຫນາມ” ທີ່ເຈາະ“ ເນື້ອຫນັງ” ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: ຄວາມທຸກທໍລະມານ " ຫລື " ບັນຫາທາງດ້ານຮ່າງກາຍ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຮັບສົ່ງຂ່າວສານ ຈາກຊາຕານ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຊາຕານ" + +# ລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ + +"ທໍລະມານຂ້າພະເຈົ້າ" diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc9c95c --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ສາມເທື່ອ + +ໂປໂລເອົາຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະ +ໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າເພິ່ນໄດ້ອະທິຖານຫລາຍເທື່ອກ່ຽວກັບ“ ຫນາມ” ຂອງເພິ່ນ (12: 6). + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບຫນາມນີ້ໃນເນື້ອຫນັງ," ຫລື " ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບຄວາມທຸກທໍລະມານນີ້" + +# ພຣະຄຸນຂອງເຮົາແມ່ນພຽງພໍສຳລັບເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ເຈົ້າແລະນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ສຳລັບລິດອຳນາດທີ່ສົມບູນໃນຈຸດອ່ອນ + +"ເພື່ອລິດອຳນາດຂອງເຮົາເຮັດວຽກໄດ້ດີທີ່ສຸດເມື່ອເຈົ້າອ່ອນແອ" + +# ລິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດຈະສະຖິດຢູ່ກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງລິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດຄືກັບວ່າ +ເປັນຫໍເຕັນທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນເທິງລາວ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ຄົນອາດຈະເຫັນວ່າຂ້າພະເຈົ້າມີ ລິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະມີລິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈໃນເຫດຜົນຂອງພຣະຄຣິດໃນຄວາມອ່ອນແອ, ໃນການເຍາະເຍີ້ຍ, ໃນບັນຫາ, ໃນການຂົ່ມເຫັງແລະສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້າພະເຈົ້າມີເນື້ອຫນັງອ່ອນເພຍ, ຄຳຫຍາບຄາຍ, ຄວາມເດືອດຮ້ອນ, ການຂົ່ມເຫັງແລະສະຖານະການທີ່ ຫນ້າເສົ້າຖ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມາເພາະຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ຂ້າພະເຈົ້າມີເນື້ອຫນັງອ່ອນເພຍ ... ຖ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາມີຫລາຍຂື້ນ ຮູ້ຈັກພຣະຄຣິດ. " + +# ໃນຈຸດອ່ອນ + +"ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອ" + +# ໃນ ໃນການດູຖູກ + +"ເມື່ອຄົນເຮົາພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໂກດແຄ້ນໂດຍເວົ້າວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນບໍ່ດີ" + +# ໃນບັນຫາ + +"ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງທຸກທໍລະມານ" + +# ສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ + +"ເມື່ອມີປັນຫາ" + +# ເພາະເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອ, ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເຂັ້ມແຂງ + +ໂປໂລ ກຳລັງກ່າວວ່າເມື່ອລາວບໍ່ແຂງແຮງອີກຕໍ່ໄປໃນສິ່ງທີ່ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດ, ພຣະຄຣິດ, ຜູ້ທີ່ມີລິດອຳນາດຫລາຍກວ່າທີ່ໂປໂລເຄີຍເຮັດ, ຈະເຮັດວຽກຜ່ານໂປໂລເພື່ອເຮັດໃນສິ່ງທີ່ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ ຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມຄວາມເປັນຈິງ, ຖ້າພາສາຂອງທ່ານອະນຸຍາດ. diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..9070254 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງໂກລິນໂທເຖິງສັນຍານທີ່ແທ້ຈິງຂອງອັກຄະສາວົກແລະຄວາມຖ່ອມຕົວຂອງລາວຕໍ່ຫນ້າ ພວກເຂົາເພື່ອເສີມສ້າງພວກເຂົາ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າກາຍເປັນຄົນໂງ່ + +"ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດຄືຄົນໂງ່" + +# ທ່ານບັງຄັບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້ + +" ທ່ານໄດ້ບັງຄັບຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ເວົ້າແບບນີ້" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຄວນໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນເປັນການສັນລະເສີນວ່າທ່ານຄວນຈະໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍ້ອງຍໍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ການຍ້ອງຍໍ" (3: 1) ຫລື 2) "ແນະນຳ" (4: 1). + +# ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕໍ່າກວ່າ + +ໂດຍການໃຊ້ຮູບແບບລົບ, ໂປໂລໄດ້ກ່າວຢ່າງຫນັກວ່າຊາວໂກລິນໂທຜູ້ທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງຕໍ່າກວ່ານັ້ນແມ່ນຜິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ດີເທົ່າກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ອັກຄະສາວົກໃຫຍ່ + +ອັກຄະສາວົກ - ໂປໂລໃຊ້ ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ສຳຄັນຫນ້ອຍ ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາອ້າງວ່າເປັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາຍຄູຜູ້ທີ່ບາງຄົນຄິດວ່າດີກ່ວາຄົນອື່ນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 11: 5. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ອາການທີ່ແທ້ຈິງຂອງອັກຄະສາວົກໄດ້ຖືກປະຕິບັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ, ໂດຍເນັ້ນໃສ່“ ສັນຍານ.” ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນແມ່ນສັນຍານທີ່ແທ້ຈິງຂອງອັກຄະສາວົກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາການ ... ເຄື່ອງຫມາຍ + +ໃຊ້ ຄຳດຽວກັນທັງສອງຄັ້ງ. + +# ອາການແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນ ແລະການກະທຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນ“ ສັນຍານທີ່ແທ້ຈິງຂອງອັກຄະສາວົກ” ທີ່ໂປໂລໄດ້ເຮັດ“ ດ້ວຍຄວາມອົດທົນຢ່າງສົມບູນ.” + +# ທ່ານມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍກວ່າຄຣິສຕະຈັກທີ່ເຫລືອຢູ່ ຍົກເວັ້ນແນວນັ້ນບໍ ... ທ່ານ? + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວເນັ້ນວ່າຊາວໂກຣິນໂທແມ່ນຜິດທີ່ຈະ +ກ່າວຫາລາວວ່າຢາກເຮັດອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຂົາ. ຄຳຖາມປະໂຫຍກ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດກັບເຈົ້າແບບດຽວກັນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ທຸກໆຄຣິສຕະຈັກອື່ນໆນອກຈາກວ່າເຈົ້າ ... " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນພາລະຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂໍເງິນຫລືສິ່ງອື່ນໆທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ໃຫ້ອະໄພຂ້າພະເຈົ້າ ສຳລັບສິ່ງທີ່ຜິດພາດນີ້! + +ໂປໂລ ກຳລັງເຮັດໃຫ້ອາຍເພື່ອອາຍຊາວໂກຣິນໂທ. ທັງລາວແລະພວກເຂົາຮູ້ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດກັບລາວຄືກັບວ່າລາວໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຜິດພາດນີ້ + +ບໍ່ໄດ້ຂໍເງິນ ແລະສິ່ງອື່ນໆທີ່ເຂົາຕ້ອງການ diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..0cace0e --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງ +ການແມ່ນເຈົ້າຮັກແລະຍອມຮັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກນ້ອຍບໍ່ຄວນຈະຊ່ວຍປະຢັດເງິນພໍ່ແມ່ + +ເດັກນ້ອຍບໍ່ຮັບຜິດຊອບໃນການປະຢັດເງິນຫລືສິນຄ້າອື່ນໆເພື່ອມອບໃຫ້ພໍ່ແມ່ທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຊ້ຈ່າຍ ແລະໃຊ້ຈ່າຍຢ່າງມ່ວນຊື່ນທີ່ສຸດ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບວຽກງານແລະຊີວິດທາງດ້ານຮ່າງ +ກາຍຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນເປັນເງິນທີ່ລາວຫລືພຣະ +ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດວຽກໃດກໍ່ໄດ້ແລະຍິນດີທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າຫລາຍກວ່ານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັກຫນ້ອຍກວ່າບໍ? + +ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າຫລາຍ, ເຈົ້າບໍ່ຄວນຮັກຂ້າພະເຈົ້າຫຼາຍປານໃດ." ຫລື "ຖ້າ ... ຫລາຍທ່ານຄວນຈະຮັກຂ້າພະເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ເຈົ້າຮັກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລາຍກວ່າ + +ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າຄວາມຮັກຂອງໂປໂລ“ ຍິ່ງ” ຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະໃຊ້ "ຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍ" ທີ່ສາມາດຖືກປຽບທຽບກັບ " ຫນ້ອຍ ຫລາຍ" ຕໍ່ມາໃນປະໂຫຍກ. diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..eda9367 --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ແຕ່ວ່າ, ນັບຕັ້ງແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນສະຫລາດ, ຂ້າ ພະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຈັບຜິດເຈົ້າໂດຍກົນອຸບາຍຫລອກ ລວງ + +ໂປໂລໃຊ້ຄວາມໂງ່ຈ້າເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊາວໂກຣິນໂທອາຍຜູ້ທີ່ຄິດວ່າລາວຕົວະພວກເຂົາເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະບໍ່ຂໍເງິນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ຄົນອື່ນຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າຫລອກລວງແລະໃຊ້ກົນອຸບາຍຫລອກລວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກເຈົ້າໂດຍຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ ສົ່ງມາໃຫ້ເຈົ້າບໍ? + +ທັງໂປໂລ ແລະຊາວໂກຣິນໂທຮູ້ວ່າຄຳຕອບແມ່ນບໍ່. ຄຳ ຖາມຄໍານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສົ່ງມາໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ປຽບກັບເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])) + +# ຕີໂຕ ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກທ່ານບໍ? + +ທັງໂປໂລແລະຊາວໂກຣິນໂທຮູ້ວ່າ ຄຳຕອບແມ່ນບໍ່. ຄຳ ຖາມຄໍານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: " ຕີ +ໂຕ ບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເດີນໃນທາງດຽວກັນບໍ? + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການ ດຳເນີນຊີວິດຄືກັບວ່າກຳລັງຍ່າງຢູ່ແຄມທາງ. ທັງໂປໂລແລະຊາວໂກຣິນໂທຮູ້ວ່າຄຳ ຕອບສຳລັບຄຳຖາມວ່າແມ່ນແລ້ວ. ຄຳຖາມຄໍານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາທຸກຄົນມີທັດສະນະຄະຕິດຽວກັນແລະມີຊີວິດຊີວາຄືກັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຍ່າງໃນຂັ້ນຕອນດຽວກັນບໍ? + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການດໍາເນີນຊີວິດເຫມືອນການຍ່າງເທິງຫົນທາງ ທັງໂປໂລແລະຊາວໂກຣິນໂທຕ່າງຮູ້ຄໍາຕອບຂອງຄໍາຖາມນີ້ດີວ່າ "ແມ່ນ" ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາທຸກຄົນເຮັດແບບດຽວກັນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..b51bd7d --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ທ່ານຄິດວ່າຕະຫລອດເວລານີ້ພວກເຮົາແກ້ຕົວໃຫ້ພວກເຮົາເອງຕໍ່ພວກທ່ານບໍ? + +ໂປໂລ ກຳລັງຖາມຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ທໍ້, ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ທ່ານຄິດວ່າເວລານີ້ພວກເຮົາໄດ້ປ້ອງກັນຕົວເອງໃຫ້ທ່ານ." ບາງຄົນແປຄໍານີ້ເປັນຄໍາ ຖະແຫຼງ. ອາ້ວ່າດແປໄດ: "ທ່ານໄດ້ຄິດຢູ່ຕະຫລອດເວລານີ້ວ່າພວກເຮົາໄດ້ປ້ອງກັນຕົວເອງຕໍ່ທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ໂປໂລເຮັດຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າມີສະມັດຕະພາບແລະສັງເກດທຸກສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າແລະເຮັດ. ອາດແປໄດ້: "ຕໍ່ພຣະພັກພຣະ +ເຈົ້າ" ຫລື "ກັບພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນພະຍານ" ຫລື "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກທ່ານ + +"ເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ທ່ານ." ໂປໂລກ່າວເຖິງການຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແລະປາຖະຫນາ ທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງຄືກັບການເຕີບໃຫຍ່ທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອຟັງລາວດີກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..9da3951 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະບໍ່ໄດ້ພົບພວກທ່ານໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢາກເຫັນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມັກໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າພົບ" ຫລື " ຂ້າພະ +ເຈົ້າບໍ່ມັກໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນທ່ານກໍາລັງເຮັດ" + +# ທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ພົບກັບຂ້າພະເຈົ້າເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກທ່ານປາດຖະຫນາ + +"ທ່ານຈະບໍ່ມັກໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ອາດຈະມີການໂຕ້ຖຽງ, ອິດສາ, ການແຕກແຍກຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນ, ຄວາມທະເຍີທະຍານທີ່ເຫັນແກ່ ຕົວ, ການນິນທາ, ຄວາມພາກພູມໃຈແລະຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ, ຄວາມອິດສາ, ຄວາມວຸ້ນວາຍຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນ, ຄວາມທະເຍີທະຍານ, ຄວາມນິນທາ, ຄວາມພາກພູມໃຈແລະຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບ "ສາມາດຖືກແປໂດຍໃຊ້ຄຳກິລິຍາ ກັບພວກເຮົາ, ເວົ້າກ່ຽວກັບຊີວິດສ່ວນຕົວຂອງພວກເຮົາ, ມີຄວາມພາກພູມໃຈ, ແລະຄັດຄ້ານພວກເຮົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາພະຍາຍາມນຳພາທ່ານ” ຫລື 2)“ ບາງທ່ານຈະໂຕ້ຖຽງກັນ, ອິດສາເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ທັນທີທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ກັນແລະກັນ, ເວົ້າລົມກັນກ່ຽວກັບຊີວິດສ່ວນຕົວຂອງແຕ່ລະຄົນ, ມີຄວາມພາກພູມໃຈ, ແລະຕໍ່ຕ້ານຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກທີ່ຈະນຳພາ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຈາກຫລາຍໆຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດບາບມາກ່ອນນີ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະເສົ້າສະຫລົດໃຈເພາະວ່າຫລາຍໆຄົນໃນພວກເຂົາຍັງບໍ່ຍອມປະລະບາບເກົ່າຂອງພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ໄດ້ກັບໃຈຈາກຄວາມບໍ່ສະອາດ ແລະການຜິດສິນລະ ທຳທາງເພດ ແລະຄວາມໂລບມາກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເກືອບເທົ່າກັນສາມຄັ້ງ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຢຸດການກະທຳບາບທາງເພດທີ່ພວກເຂົາປະຕິບັດ" ຫລື 2) ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງສາມບາບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂອງຄວາມບໍ່ສະອາດ + +ຄວາມອ່ອນແອຂອງ ຄຳສັບທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກພາສາຄຳທີ່ຖືກປັບປ່ຽນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ການຄິດຢ່າງລັບໆກ່ຽວກັບຄວາມປາຖະຫນາ ແລະສິ່ງທີ່ບໍ່ເພິ່ງພໍໃຈຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂອງ ... ການຜິດສິນທຳທາງເພດ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກພາສາດັດແກ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຜິດສິນລະທຳທາງເພດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂອງ ... ໂລພະຕັນຫາ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ ຄຳກິລິຍາ. ອາດໄດ້ວ່າ: "ຂອງ ... ເຮັດສິ່ງທີ່ຕອບສະ +ຫນອງຄວາມປາຖະຫນາທາງເພດທີ່ຂາດສິນທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..16ce3ad --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລຕັ້ງຕົ້ນວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດກໍາລັງເວົ້າຜ່ານທ່ານແລະໂປໂລກໍາລັງຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ ພວກເຂົາແຂງ +ແຮງ ໃຫ້ກໍາລັງໃຈພວກເຂົາ ແລະໃຫ້ພວກເຂົາເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ + +# ທຸກໆຂໍ້ກ່າວຫາຈະຕ້ອງມີພະຍານສອງຫລືສາມປາກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຊື່ອວ່າບາງຄົນໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດພາດ ພຽງແຕ່ຫລັງຈາກສອງຫາສາມຄົນໄດ້ເວົ້າແບບດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນທີ່ເຫລືອ + +"ທ່ານຫມົດທຸກຄົນ" diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d3f23b --- /dev/null +++ b/2co/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຖືກຄຶງ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຮົາຈະຢູ່ກັບພຣະອົງໂດຍອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາມີອຳນາດແລະຄວາມສາມາດດຳລົງຊີວິດໃນພຣະອົງແລະກັບພຣະອົງ. diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..3072dad --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທົດສອບຕົວເອງ ... ບໍ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດ ... ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດ + +ຄຳວ່າ "ອະນຸມັດ" ແລະ "ບໍ່ອະນຸມັດ" ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຖ່າຍທອດຫລືບໍ່ຜ່ານ "ການທົດສອບ." + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຢູ່ໃນທ່ານບໍ? + +ໂປໂລ ຖາມຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດເດັ່ນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຢູ່ໃນທ່ານ!" ຫລື "ພຣະເຢຊູຄຣິດຢູ່ໃນຕົວທ່ານ. ທ່ານຄວນຮູ້ເລື່ອງນີ້ແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາໄສຢູ່ພາຍໃນແຕ່ລະບຸກຄົນ ຫລື 2) "ໃນບັນດາທ່ານ," ສ່ວນຫນຶ່ງ ແລະເປັນສະມາຊິກທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງກຸ່ມ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..50c2636 --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ອາດເຮັດຜິດໃດໆ + +"ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ທ່ານຈະບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງພວກເຮົາເມື່ອພວກເຮົາແກ້ໄຂທ່ານ." ໂປໂລແມ່ນເນັ້ນຫນັກກົງກັນຂ້າມກັບຄຳເວົ້າຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໄດ້ຜ່ານການພິສູດແລ້ວ + +"ເປັນຄູທີ່ດີ ແລະດຳລົງຊີວິດຕາມຄວາມຈິງ" + +# ເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງໃດໆ ທີ່ຂັດກັບຄວາມຈິງໄດ້ + +"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາໃຫ້ຄົນເຮົາຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງ" + +# ຄວາມຈິງ, ແຕ່ ພຽງແຕ່ວ່າສໍາລັບຄວາມຈິງ + +"ຄວາມຈິງ; ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດຈະຊ່ວຍໃຫ້ຄົນຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງ" diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd8d052 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ອາດຈະເຮັດສຳເລັດແລ້ວ + +"ອາດຈະກາຍເປັນຜູ້ໃຫຍ່ຝ່າຍວິນຍານ" + +# ໃນການນຳໃຊ້ ສິດອຳນາດຂອງຂ້ອຍ + +"ເມື່ອຂ້ອຍໃຊ້ສິດອຳນາດຂອງຂ້ອຍ" + +# ເພື່ອວ່າເຮົາຈະສ້າງເຈົ້າຂຶ້ນ, ແລະບໍ່ທຳລາຍເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງການຊ່ວຍຊາວໂກລິນໂທໃຫ້ຮູ້ຈັກພຣະຄຣິດດີຂຶ້ນຄືກັບວ່າ ລາວກຳລັງສ້າງຕຶກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານກາຍເປັນຜູ້ຕິດຕາມ ພຣະ +ຄຣິດທີ່ດີກວ່າ ແລະທ່ານບໍ່ທໍ້ຖອຍເພື່ອໃຫ້ທ່ານຢຸດຕິດຕາມພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 10: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..21efeef --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ປິດຈົດຫມາຍຂອງລາວໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວໂກຣິນໂທ. + +# ເຮັດວຽກເພື່ອການຟື້ນຟູ + +"ເຮັດວຽກໄປສູ່ຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່" + +# ເຫັນດີນຳກັນ + +"ດຳລົງຊີວິດເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນແລະກັນ" + +# ດ້ວຍການຈູບທີ່ບໍລິສຸດ + +"ດ້ວຍຄວາມຮັກຄຣິສຕຽນ" diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ec8288 --- /dev/null +++ b/2co/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງໄວ້ເພື່ອພຣະອົງເອງ" diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..26e0a2e --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກການທັກທາຍແລ້ວ, ໂຢຮັນໄດ້ສະແດງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຄວາມຮັກ ແລະຄວາມຈິງໄປນຳກັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕາມຫລັກປະເພນີໄດ້ລະບຸວ່າອັກຄະສາວົກໂຢຮັນເປັນຜູ້ຂຽນຈົດ ຫມາຍສະບັບນີ້. ອາດຈະເວົ້າເຈາະຈົງເຖິງທ່ານສຸພາບສະຕຣີ, ເພາະວ່າລາວຂຽນວ່າພວກເຂົາຄວນ "ຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ," ນີ້ອາດຈະເປັນຄຣິສຕະຈັກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທັງໝົດຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ໃນຈົດໝາຍສະບັບນີ້ເປັນຈຳນວນຫລາຍເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸເປັນຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຈົດໝາຍສະບັບນີ້, ຫາຍເຖິງຕົວໂຢຮັນເອງ ແລະ ຜູ້ອ່ານໂດຍໃຊ້ ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຮົາ" +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຈາກຜູ້ປົກຄອງເຖິງທ່ານສຸພາບສະຕຣີທີ່ຊົງເລືອກໄວ້ + +ວິທີທີ່ເລີ່ມຕົ້ນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. ຊື່ຂອງຜູ້ຂຽນສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂຢຮັນເປັນ ຜູ້ປົກຄອງທີ່ກຳລັງຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ໃຫ້ແກ່ທ່ານສຸພາບສະຕຣີທີ່ຊົງເລືອກໄວ້ ແລະ ບັນດາລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +ນີ້ໄດ້ອ້າງອີງວ່າ ໂຢຮັນເປັນອັກຄະສາວົກ ແລະ ທັງເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. ລາວໄດ້ຢຶນຢັນຕົວເອງວ່າ ເປັນ "ຜູ້ປົກຄອງ" ຫລືບໍ່ກໍເປັນຍ້ອນອາຍຸລາວແກ່ຫລາຍແລ້ວ ຫລື ຍ້ອນວ່າລາວເປັນຜູ້ ນຳໃນຄຣິສຕະຈັກ. + +# ທ່ານສຸພາບສະຕຣີທີ່ຊົງເລືອກໄວ້ ແລະ ບັນດາລູກຂອງນາງ + +ນີ້ອາດຈະໝາຍເຖິງຊຸມນຸມຊົນ ແລະ ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືໃນກຸ່ມດັ່ງກ່າວ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກໃນຄວາມຈິງ + +"ທ່ານທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກຢ່າງແທ້ຈິງ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮູ້ຄວາມຈິງ + +ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຢຊູ + +# ພຣະບິດາ....ພຣະບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຢູ່ໃນຄວາມຈິງ ແລະ ໃນຄວາມຮັກ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຈິງ" ເປັນໄປໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຮັກ." ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ໃນຄວາມຮັກທີ່ແທ້ຈິງ." + (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..25a326e --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ລູກຂອງທ່ານ....ທ່ານ,ສຸພາບສະຕຣີ...ທີ່ໄດ້ຂຽນເຖີງທ່ານ. + +ຄຳວ່າ: "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ເຊີ່ງເປັນຈຳນວນນ້ອຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບພຣະບັນຊານີ້ຈາກພຣະບິດາເຈົ້າ + +"ດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ພຣະບັນຊາໃຫ້ພວກເຮົາ" + +# ບໍ່ແມ່ນເຫມືອນວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນບັນຍັດໃໝ່ໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +"ບໍ່ແມ່ນວ່າຂ້າພະເຈົ້າ ກຳລັງສັ່ງທ່ານໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃໝ່ໃດໆ" + +# ແຕ່ເປັນຂໍ້ບັນຍັດທີ່ເຮົາໄດ້ມີມາຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນເດີມແລ້ວ + +"ຕົ້ນເດີມ" ນີ້ໝາຍເຖິງ "ພວກເຮົາເຊື່ອເມື່ອຄັ້ງທຳ ອິດ." ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນເຖິງທ່ານໃນສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ພຣະບັນຊາໃຫ້ພວກເຮົາປະຕິບັດຕາມໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາເຊື່ອໃນຄັ້ງທຳອິດ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ວ່າພວກເຮົາຄວນຮັກຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກ ໃຫມ່: "ແລະພຣະອົງໄດ້ຊົງພຣະບັນຊາວ່າໃຫ້ພວກເຮົາທັງຫລາຍຄວນຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ." + +# ນີ້ເປັນພຣະບັນຍັດ, ທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນມາຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນເດີມນັ້ນ + +ການດຳເນີນຊີວິດຂອງພວກເຮົາຕາມ ພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວໄວ້ ພວກເຮົາເໝືອນກັບວ່າພວກເຮົາ ກຳລັງເດີນໄປໃນທາງດັ່ງກ່າວ. ຄຳວ່າ "ປະຕິບັດຕາມ" ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຮັກ. "ແລະພຣະອົງ ໄດ້ພຣະບັນຊາທ່ານ,ຕັ້ງແຕ່ເມືອທ່ານມາຮັບເຊື່ອຄັ້ງທຳອິດ, ຈົ່ງຮັກຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ" +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b52fa2d --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນ ໄດ້ກ່າວຕັກເຕືອນພວກທີ່ຜູ້ຫລອກລວງ, ຕັກເຕືອນໃຫ້ພວກເຂົາດຳເນີນຢູ່ໃນຄຳສອນຂອງພຣະຄຣິດ, ແລະຕັກເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ຫ່າງຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນຄຳສອນຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ເພາະວ່າມີຜູ້ຫລອກລວງເປັນຈຳນວນຫລາຍອອກໄປໃນໂລກ + +"ຄຣູສອນປອມຫລາຍຄົນໄດ້ອອກມາຈາກຊຸມນຸມຊົນ" ຫລື "ຜູ້ຫລອກລວງຫລາຍຄົນຢູ່ໃນໂລກ" + +# ຜູ້ຫລອກລວງເປັນຈຳນວນຫລາຍ + +"ຄຣູສອນປອມຫລາຍຄົນ" ຫລື "ຜູ້ວາງກົນອຸບາຍຈຳນວນຫລາຍຄົນ" + +# ໂລກ + +ທີ່ນີ້ໄດ້ສະແດງໃຫ້ຮູ້ວ່າທຸກໆຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນໂລກ. + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໄດ້ສະເດັດລົງມາຮັບສະພາບເປັນມະນຸດ + +“ ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ສະເດັດມາຮັບສະພາບເປັນມະນຸດແທ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຄືຜູ້ຫລອກລວງ ແລະ ເປັນຜູ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດ + +"ພວກເຂົາແມ່ນບັນດາຜູ້ທີ່ຫລອກລວງຄົນອື່ນໆ ແລະຕໍ່ຕ້ານໃນອົງພຣະຄຣິດ" + +# ຜູ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ພຣະຄຣິດ + +"ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ" + +# ຈົ່ງລະວັງຕົວທ່ານໃຫ້ດີ + +"ເຝົ້າລະວັງ" ຫຼື "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່" + +# ສູນເສຍສິ່ງຕ່າໆ + +"ສູນເສຍບຳເນັດລາງວັນໃນສະຫວັນພາຍຝາກຫນ້າ" + +# ລາງວັນຈົນເຕັມຂະຫນາດ + +"ລາງວັນທີ່ສຳເລັດສົມບູນຢູ່ໃນສະຫວັນ" diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..31ab936 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຄິດວ່າຕົວເອງຮູ້ດີແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອ້າງວ່າຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລະຄວາມຈິງຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນໆ.ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: +"ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ອ້າງວ່າຮູ້ຕົນຈັກພຣະເຈົ້າຫຼາຍກວ່າ" ຫຼື "ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງ." + +# ກໍບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ + +"ບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຳສັ່ງສອນ, ຜູ້ນັ້ນກໍມີທັງພຣະບິດາເຈົ້າ ແລະ ພຣະບຸດ. + +"ບັບດາຜູ້ທີ່ຕິດຕາມການສັ່ງສອນຂອງພຣະຄຣິດນັ້ນກໍເປັນຂອງທັງພຣະບິດາ ແລະ ພຣະບຸດ" + +# ພຣະບິດາ ແລະ ພຣະບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຕອນຮັບເຂົາເຂົ້າໃນເຮືອນຂອງທ່ານ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຈະຕ້ອນຮັບເຂົາ ແລະປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາໂດຍການໃຫ້ກຽດຕິຍົດເຂົາເພື່ອສ້າງຄວາມສຳພັນກັບເຂົາ. + +# ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການກະທຳຊົ່ວຂອງເຂົານັ້ນ. + +"ຮ່ວມກັບເຂົາໃນການກະທຳຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາ" ຫຼື "ຊ່ວຍເຫລືອເຂົາໃນກະທຳຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາ" diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f6db5c9 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຈົດໝາຍ ຂອງໂຢຮັນຄວາມປາຖະໜາ ຕອນທ້າຍຂອງລາວທີ່ຈະມາຢ້ຽມຢາມພວກເຂົາແລະ ໃຫ້ຄຳທັກທາຍມາຍັງຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນຂໍ້ທີ 12 ເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນຂໍ້ທີ 13 ເປັນຈຳນວນຫລາຍ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢາກຂຽນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍເຈ້ຍ ແລະ ນໍ້າມຶກ. + +ໂຢຮັນບໍ່ຕ້ອງການຂຽນສິ່ງຕ່າງໆເຫຼົ່ານີ້ແຕ່ຢາກມາທັກທາຍພວກເຂົາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ. ລາວບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າລາວຈະຂຽນໄປຫາພວກເຂົາດ້ວຍສິ່ງອື່ນນອກເຫນືອຈາກເຈ້ຍ ແລະນໍ້າມຶກ. + +# ບັນດາລູກຂອງນ້ອງສາວຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ + +ໂຢຮັນກ່າວກ່ຽວກັບຄຣິສຕະຈັກອື່ນໆນີ້ເປັນເຫມືອນນ້ອງສາວຂອງຄຣິສຕະຈັກຜູ້ອ່ານ ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຄຣິສຕະຈັກນັ້ນພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບັນດາລູກຢູ່ໃນຄຣິສຕະຈັກ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນແມ່ນຄອບຄົວຝ່າຍຈິດວິນຍານ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d0a87f --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂມອາບ + +"ປະເທດໂມອາບ" + +# ລະບຽງວັງທີ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງຂອງຂອງພະອົງໃນກຸງຊາມາເຣຍ + +ຫ້ອງຊັ້ນເທິງໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນເທິງຫລັງຄາຂອງພະລາຊະວັງ. ທ່ອນໄມ້ຖືກເຮັດດ້ວຍກະດານບາງໆທີ່ຖືກຕົບແຕ່ງຢ່າງສວຍງາມຂ້າມກັນແລະກັນເພື່ອປະກອບເປັນລະບຽງຫລືປ່ອງຢ້ຽມປົກຄຸມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະດານໄມ້ອ້ອມຮອບຫລັງຄາຮາບພຽງຂອງພະລາດຊະວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາອານເຊບຸບ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e36190 --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການຄຳນີ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ຊາວຕີຊະເບ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມາຈາກເມືອງຕີຊະເບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະບໍ່ມີພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນແລ້ວບໍ ພວກເຈົ້າຈຶ່ງໄປປຶກສາພະເຈົ້າບາອານເຊບຸບ, ພະເຈົ້າແຫ່ງເອກໂຣນ? + +ຄຳຖາມທີ່ຫລົງຜິດນີ້ແມ່ນຖືກຖາມວ່າເປັນຄຳຕຳນິສຳລັບການປຶກສາບາອານເຊບຸບ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງຕະຫລົກ ເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໂງ່! ທ່ານຮູ້ວ່າມີພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າເມື່ອທ່ານສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປປຶກສາບາອານເຊບຸບ, ພະເຈົ້າຂອງເອກໂຣນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ປຶກສາກັບບາອານເຊບຸບ + +ຄຳວ່າ "ໃຫ້ຄຳປຶກສາ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງກ່ຽວກັບຄຳຖາມ. + +# ເພາະສະນັ້ນພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດອາຮາຊີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ກ່າວກັບກະສັດອາຮາຊີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ລຸກຂຶ້ນຈາກທີ່ນອນຂອງເຈົ້າ + +ເມື່ອກະສັດອາຮາຊີຢາໄດ້ຮັບບາດເຈັບລາວຖືກວາງຢູ່ເທິງຕຽງ. ພຣະຢາເວ ກ່າວວ່າລາວຈະບໍ່ຫາຍດີແລະບໍ່ສາມາດອອກຈາກຕຽງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຫາຍດີແລະທ່ານຈະບໍ່ລຸກຈາກຕຽງທີ່ທ່ານນອນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c1ab534 --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານນັ້ນໄດ້ກັບມາເຝົ້າອາຮາຊີຢາ + +ຫລັງຈາກໄດ້ພົບກັບອາຮາຊີຢາ, ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ກັບຄືນໄປຫາກະສັດແທນທີ່ຈະໄປທີ່ເມືອງເອກໂຣນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະບໍ່ມີພຣະເຈົ້າໃນອິສະຣາເອນແລ້ວບໍ ເຈົ້າຈຶ່ງໃຊ້ຄົນໄປປຶກສາບາອານເຊບຸບ, ພະເຈົ້າແຫ່ງເອກໂຣນ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເປັນຄຳຕຳນິສຳລັບການປຶກສາບາອານເຊບຸບ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງຕະຫລົກເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນຢ່າງແນ່ນອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໂງ່! ທ່ານຮູ້ວ່າມີພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າເມື່ອທ່ານສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປປຶກສາບາອານເຊບຸບ, ພະເຈົ້າຂອງເອກໂຣນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ; ຈາກທີ່ນອນຂອງເຈົ້າ, + +ເມື່ອກະສັດອາຮາຊີຢາໄດ້ຮັບບາດເຈັບລາວຖືກວາງຢູ່ເທິງຕຽງ. ພຣະຢາເວ ກ່າວວ່າລາວຈະບໍ່ຫາຍດີແລະບໍ່ສາມາດອອກຈາກຕຽງໄດ້. ແປຄຳເວົ້ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1: 3. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຫາຍດີແລະທ່ານຈະບໍ່ລຸກຈາກຕຽງທີ່ທ່ານນອນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..17cf871 --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ສວມເສື້ອຜ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງລາວທີ່ມີຂົນຫຼາຍຄືກັບວ່າຜົມຂອງລາວແມ່ນເຄື່ອງຕັດຫຍິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຂົນຫຼາຍ" ຫຼື 2) "ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວຖືກເຮັດຈາກຂົນສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e2efd20 --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວກະສັດກໍໄດ້ຊົງຮັບສັ່ງໃຫ້ນາຍກອງກັບທະຫານຫ້າສິບຄົນໄປຫາເອລີຢາ + +ກະສັດໄດ້ສົ່ງຫົວໜ້າກອງທັບພ້ອມດ້ວຍທະຫານຫ້າສິບຄົນໄປນຳເອລີຢາກັບຄືນມາຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນກະສັດໄດ້ສົ່ງນາຍທະຫານພ້ອມດ້ວຍທະຫານຫ້າສິບຄົນໄປຍຶດເອົາເອລີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະຫານຫ້າສິບຄົນ + +"ທະຫານ 50 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້າເຮົາເປັນຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ, ກໍຂໍໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າເຜົາຜານເຈົ້າ + +ນາຍກອງໄດ້ເອີ້ນເອລີຢາວ່າເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າ, ແຕ່ວ່ານາຍກອງແລະກະສັດບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຖືກຕ້ອງຂອງເອລີຢາ. ເອລີຢາໄດ້ກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອວ່າໄຟຈະລົງມາຈາກສະຫວັນ, ແລະ ສິ່ງນີ້ຈະພິສູດວ່າເອລີຢາເປັນຄົນຂອງພຣະເຈົ້າແທ້ໆແລະລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມນັບຖືຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກສະຫວັນ" ຫຼື "ຖ້າຂ້ອຍເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າຕາມທີ່ເຈົ້າເວົ້າ, ໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກສະຫວັນ" + +# ສະຫວັນ + +"ຟ້າສະຫວັນ" diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c81e4fd --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທະຫານຫ້າສິບຄົນ + +"ທະຫານ 50 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້າເຮົາເປັນຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ, ກໍຂໍໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າເຜົາຜານເຈົ້າ + +ນາຍກອງໄດ້ເອີ້ນເອລີຢາວ່າເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າ, ແຕ່ວ່ານາຍກອງແລະກະສັດບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຖືກຕ້ອງຂອງເອລີຢາ. ເອລີຢາໄດ້ກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອວ່າໄຟຈະລົງມາຈາກສະຫວັນ, ແລະສິ່ງນີ້ຈະພິສູດວ່າເອລີຢາເປັນຄົນຂອງພຣະເຈົ້າແທ້ໆແລະລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມນັບຖືຂອງພວກເຂົາ. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1: 9. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກສະຫວັນ" ຫຼື "ຖ້າຂ້ອຍເປັນຄົນຂອງພະເຈົ້າຕາມທີ່ເຈົ້າເວົ້າ, ໃຫ້ໄຟລົງມາຈາກສະຫວັນ" + +# ໄຟຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໄຟມາຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..52542c3 --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນັກຮົບ 50 ຄົນ + +"ນັກຮົບ 50 ຄົນ" ຫຼື "ທະຫານ 50 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອ້ອນວອນຂໍລາວ + +"ອ້ອນວອນລາວ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຫ້າສິບຄົນ + +ນາຍກອງກ່າວວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຢາເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ "ທະຫານຫ້າສິບຄົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ຊີວິດ... ເປັນສິ່ງທີ່ມີຄ່າໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເອລີຢາຄິດ. ນາຍກອງກຳລັງອ້ອນວອນກັບເອລີຢາເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາພິຈາລະນາຊີວິດຂອງຂ້ອຍ ... ເປັນສິ່ງທີ່ມີຄ່າສຳລັບເຈົ້າ" ຫຼື "ພິຈາລະນາຊີວິດຂອງຂ້ອຍ ... ໃຫ້ຄຸນຄ່າກັບເຈົ້າແລະບໍ່ໄດ້ຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນສິ່ງທີ່ມີຄ່າໃນສາຍຕາຂອງທ່ານດ້ວຍເຖີດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ນາຍກອງກຳລັງກ່າວຄຳຂໍຮ້ອງຂອງລາວສຳລັບເອລີຢາ ເພື່ອສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ລາວແລະໃຫ້ລາວມີຊີວິດຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຈດີກັບຂ້ອຍ!" ຫຼື "ກະລຸນາອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..aeb7f8c --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະບໍ່ມີພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນໃຫ້ທູນຖາມຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມທີ່ຫລົງຜິດນີ້ແມ່ນຖືກຖາມວ່າເປັນຄຳຕຳນິສຳລັບການປຶກສາເບເອນເຊບຸບ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫຼງການ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງທີ່ໄຮ້ສາລະເພາະວ່າກະສັດຮູ້ດີເຖິງພະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຄິດວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຈົ້າອາດຈະຂໍຂໍ້ມູນ!" ຫຼື "ທ່ານໂງ່! ທ່ານຮູ້ວ່າມີພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນທີ່ຈະປຶກສາ, ແຕ່ທ່ານປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ລຸກຂຶ້ນຈາກທີ່ນອນ + +ເມື່ອກະສັດອາຮາຊີຢາໄດ້ຮັບບາດເຈັບລາວຖືກວາງຢູ່ເທິງຕຽງ. ພຣະຢາເວ ກ່າວວ່າລາວຈະບໍ່ຫາຍດີແລະບໍ່ສາມາດອອກຈາກຕຽງໄດ້. ແປຄຳເວົ້ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1: 3. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຫາຍດີແລະເຈົ້າຈະບໍ່ລຸກຈາກຕຽງບ່ອນທີ່ເຈົ້ານອນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..0193fd5 --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຊຶ່ງເອລີຢາໄດ້ກ່າວໄວ້ນັ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກເອລີຢາວ່າເອລີຢາໄດ້ເວົ້າ" + +# ປີທີສອງ + +"ປີທີ 2" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນປີທີສອງແຫ່ງຣາຊະການເຢໂຮຣາມລູກຊາຍຂອງເຢໂຮຊາຟັດກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເວລາທີ່ໂຢຣາມເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງໂດຍລະບຸວ່າກະສັດຢູດາໃນປະຈຸບັນໄດ້ປົກຄອງດົນປານໃດ. AT: "ໃນປີທີສອງທີ່ກະສັດເຢໂຮຣາມລູກຊາຍຂອງເຢໂຮຊາຟັດເປັນກະສັດຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້...ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກຂຽນ ... ອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..800012f --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ, ເຫດການໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນມັນກໍ່ເກີດຂື້ນ." ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະ ນຳ ເຫດການຕໍ່ໄປໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ລົມພາຍຸ + +ເປັນລົມທີ່ພັດເຂົ້າມາອ້ອມຮອບ + +# ພຣະຢາເວຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່, ແລະ ເມື່ອທ່ານມີຊີວິດຢູ່ + +"ແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແລະທ່ານມີຊີວິດຢູ່." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເອລີຊາປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວແລະເອລີຢາມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັນຍາກັບເຈົ້າຢ່າງຈິງຈັງວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..03daa07 --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່, ແລະ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ + +"ແນ່ນອນວ່າ ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່, ແລະ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເອລີຊາປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວ ແລະເອລີຢາມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 1. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງກັບທ່ານວ່າເຮົາຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4822794 --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທໍານວາຍຜູ້ ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງ ເຢຣິໂກ ໄດ້ເຂົ້າມາຫາເອລີຊາ ແລະ ໄດ້ເວົ້າກັບລາວວ່າ + +"ເມື່ອເອລີຢາແລະເອລີຊາມາໃກ້ເມືອງ ເຢຣິໂກ, ພວກລູກຊາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ທີ່ມາຈາກນັ້ນໄດ້ເວົ້າກັບເອລີຊາ" + +# ບັນດາບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3 ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່, ແລະ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ + +"ແນ່ນອນວ່າ ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່, ແລະ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເອລີຊາປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າ ພຣະຢາເວ ແລະເອລີຢາມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 1. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງກັບທ່ານວ່າເຮົາຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..7d18e08 --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບຸດຊາຍຫ້າສິບຄົນ + +"ບຸດຊາຍຈຳນວນ 50 ຄົນ " (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3 ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ກົງກັນຂ້ວາມກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢືນຢູ່, ຫັນໜ້າພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືນຢູ່ໜ້າພວກເຂົາ" ຫຼື "ຢືນເບິ່ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກໃຊ້ເປັນຜ້າປົກ + +# ແມ່ນໍ້າກໍ່ໄດ້ແຍກອອກເປັນສອງຂ້າງເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາທັງສອງຍ່າງຂ້ວາມໄປເທິງດິນແຫ້ງ. + +"ນ້ຳຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນໄດ້ແຍກອອກສະນັ້ນຈຶ່ງມີເສັ້ນທາງທີ່ແຫ້ງສຳລັບເອລີຢາແລະເອລີຊາທີ່ຂ້າມໄປອີກເບື້ອງໜຶ່ງ" + +# ເປັນສອງຂ້າງ + +"ໄປທາງຂວາແລະຊ້າຍ." ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເບື້ອງຂວາແລະເບື້ອງຊ້າຍຂອງບ່ອນທີ່ເອລີຢາຕີນ້ຳ. diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..87f9b12 --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ກໍ່ເກີດຂຶ້ນ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ຂ້າມໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າມແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຖືກຮັບເອົາໄປຈາກທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະພາຂ້າພຣະເຈົ້າໄປຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດວິນຍານຂອງທ່ານສອງເທົ່າ + +ນີ້ແມ່ນຈິດວິນຍານຂອງເອລີຢາຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງຈິດວິນຍານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງເທົ່າຂອງພະລັງທາງຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7a389d8 --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ມີຣົດມ້າຮົບໄຟຄັນຫນຶ່ງ ແລະ ພວກມ້າໄຟ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກອ້ອມຮອບດ້ວຍໄຟ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົດມ້າທີ່ລ້ອມຮອບດ້ວຍໄຟດຶງໂດຍມ້າທີ່ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ຂຶ້ນໄປເທິງຟ້າໂດຍພາຍຸຫມູນ + +"ໄດ້ຖືກພາຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າໂດຍລົມພາຍຸ." ແປຄຳວ່າ“ ລົມພາຍຸ” ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 1. + +# ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ, ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເອລີຊາກຳລັງເອີ້ນເອລີຢາວ່າເປັນຜູ້ນຳທີ່ຫນ້ານັບຖື. + +# ໄດ້ຈີກອອກເປັນສອງສ່ວນ + +ຜູ້ຄົນມັກຈະຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງຫມາຍຂອງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລືຄວາມໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຈີກມັນເປັນສອງສ່ວນເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..acc8c41 --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອຄຸມແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ມັນແມ່ນສັນຍານຂອງວຽກຂອງລາວ. ເມື່ອເອລີຊາໄດ້ເອົາເສື້ອຄຸມຂອງເອລີຢາ, ລາວກຳລັງເວົ້າວ່າລາວກຳລັງຮັບຕຳແຫນ່ງຂອງເອລີຢາໃນຖານະເປັນຜູ້ທຳນວາຍ. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເອລີຢາສະຖິດຢູ່ແຫ່ງໃດ? + +ເອລີຊາກຳລັງຖາມຖ້າຫາກວ່າພຣະຢາເວຢູ່ກັບລາວຄືກັບລາວຢູ່ກັບເອລີຢາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງເອລີຢາ, ທ່ານຢູ່ທີ່ນີ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນສອງຂ້າງ + +"ໄປທາງຂວາແລະຊ້າຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເບື້ອງຂວາແລະເບື້ອງຊ້າຍຂອງບ່ອນທີ່ເອລີຢາຟາດລົງນ້ຳ. diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..646fd0c --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ + +ພວກເຂົາສະແດງຄວາມນັບຖືຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະຍອມຮັບວ່າເພິ່ນເປັນຜູ້ນຳຄົນໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາ. + +# ວິນຍານຂອງເອລີຢານອນຢູ່ເທິງເອລີຊາ + +ນີ້ແມ່ນ "ວິນຍານ" ຂອງເອລີຢາໝາຍເຖິງພະລັງທາງວິນຍານຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເອລີຊາມີອຳນາດທາງວິນຍານນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຢູ່ກັບລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລີຊາມີອຳນາດທາງວິນຍານຄືກັນກັບທີ່ເອລີຢາໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ອຳນາດທາງວິນຍານທີ່ເອລີຢາມີຢູ່ດຽວນີ້ກັບເອລີຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັດນີ້, ໃນບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານມີຄົນແຂງແຮງຫ້າສິບຄົນ, ໃຫ້ພວກເຂົາໄປ + +ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນອ້າງອີງໃສ່ຕົວເອງເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າວ່າ "ຊາຍຫ້າສິບຄົນແຂງແຮງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງດຽວນີ້, ພວກເຮົາແມ່ນຜູ້ຊາຍຫ້າສິບຄົນທີ່ແຂງແຮງແລະພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ. ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫ້າສິບຄົນແຂງແຮງ + +"50 ຄົນທີ່ແຂງແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..dcd3ef1 --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ເມື່ອພວກເຂົາຮຽກຮ້ອງເອລີຊາຈົນລາວຮູ້ສຶກລະອາຍ + +ພວກລູກຊາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ສືບຕໍ່ຖາມຫາເອລີຊາຈົນລາວຮູ້ສຶກບໍ່ດີທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ບໍ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ຖາມຫາເອລິຊາຈົນລາວຮູ້ສຶກບໍ່ດີຕໍ່ການປະຕິເສດຄຳຂໍຂອງພວກເຂົາ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍ,'ຢ່າໄປເລີຍ'? + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວເຄີຍບອກພວກເຂົາກ່ອນຫນ້ານີ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປ, ເພາະວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ພົບລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..a480c80 --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາຜູ້ຊາຍໃນເມືອງ + +"ຜູ້ນຳເມືອງ" + +# ສະພາບແວດລ້ອມຂອງເມືອງນີ້ຮົ່ມເຢັນດີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມືອງຕັ້ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ດີ. AT: "ເມືອງນີ້ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ດີ" ຫຼື "ເມືອງນີ້ຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງທີ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນ + +ພວກຜູ້ຊາຍກ່າວເຖິງເອລີຊາຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ” ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ລາວ. + +# ຫມາກຜົນ + +"ຜະລິດຜົນລະປູກທີ່ດີ" diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..c631e6c --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັດນໍ້ານີ້ໃຫ້ດີແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ນ້ຳບໍ່ດີບໍລິສຸດຄືກັບວ່າພຣະອົງຮັກສາມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ນ້ຳບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີຄວາມຕາຍ ຫລືແຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ເກີດຜົນຫຍັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຈາກນ້ຳທີ່ບໍ່ດີ. ນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ມີການເສຍຊີວິດຫລືບັນຫາກ່ຽວກັບພືດທີ່ເກີດຈາກນ້ຳນີ້" ຫລື "ຈາກນີ້ນ້ຳນີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊີວິດແລະຊ່ວຍໃຫ້ດິນເກີດຫມາກຜົນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ນໍ້າຈິ່ງດີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳຍັງບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຮອດທຸກມື້ນີ້,...ໄດ້ກ່າວນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງຍັງຄົງຢູ່ໃນສະພາບທີ່ແນ່ນອນຈົນເຖິງປະຈຸບັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄຳທີ່ເອລີຊາ ເວົ້າ, ແລະຍັງມີຄວາມບໍລິສຸດຕັ້ງແຕ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..432a854 --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂຶ້ນຈາກບ່ອນນັ້ນໄປທີ່ເບັດເອັນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ສຳລັບນາງເພາະວ່າ ເບັດເອັນສູງກວ່າລະດັບຂອງເຢລິໂກ. + +# ໄປໃຫ້ພົ້ນ + +ເດັກຊາຍໜຸ່ມຕ້ອງການຢາກໃຫ້ເອລີຊາອອກໄປຈາກພວກເຂົາແລະສະແດງອອກໂດຍກ່າວວ່າ "ໄປໃຫ້ພົ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫົວລ້ານ + +ຄົນທີ່ບໍ່ມີຜົມບໍ່ມີຜົມຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. ເດັກຊາຍໜຸ່ມໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍເອລີຊາທີ່ຫົວຂອງລາວບໍ່ມີຜົມ. + +# ເດັກຊາຍສີ່ສິບສອງຄົນ + +ສອງຄົນໃນຈຳນວນເດັກຊາຍ - "ເດັກຊາຍ 42 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b31fa7 --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນປີທີສິບແປດຂອງຣາຊການຂອງເຢໂຮຊາຟັດກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເວລາທີ່ໂຢຣາມເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງໂດຍລະບຸວ່າກະສັດຢູດາໃນປະຈຸບັນໄດ້ປົກຄອງດົນປານໃດ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີສິບແປດທີ່ເຢໂຮຊາຟັດເປັນກະສັດຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນປີທີສິບແປດ + +"ປີທີ 18" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງອາຮາບ + +ບາງຄັ້ງຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າ "ເຢໂຮຣາມ." ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນກັບຜູ້ຊາຍທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 1:17 ທີ່ມີຊື່ວ່າ "ເຢໂຮຣາມ." + +# ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຊົ່ວຮ້າຍ" ສາມາດແປເປັນຂໍ້ອ້າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ສາຍພຣະເນດ" ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫຼື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພະອົງບໍ່ຄືກັບພໍ່ ແລະ ແມ່ຂອງພະອົງ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວ່າລາວໄດ້ເຮັດຊົ່ວຫຼາຍເທົ່າກັບຈຳນວນທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງລາວເຮັດຫນ້ອຍກວ່າຈຳນວນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຫຼາຍເທົ່າທີ່ພໍ່ແລະແມ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເສົາຫີນອັນສັກສິດຂອງພະບາອານ + +ເສົານີ້ຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນການນະມັດສະການພະບາອານ, ເຖິງວ່າຍັງບໍ່ທັນຮູ້ວ່າເສົານີ້ມີລັກສະນະຄືແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົາຫີນທີ່ສັກສິດສຳລັບການນະມັດສະການພະບາອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ພະອົງຍັງຄົງຢຶດຕິດຢູ່ກັບບາບ + +ນີ້ແມ່ນ idiom. ທີ່ນີ້ “ຍຶດຕິດ” ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໝາຍ ຄວາມວ່າຈະສືບຕໍ່ເຮັດມັນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສືບຕໍ່ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ເນບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກບາບນັ້ນ + +"ຫັນໜີ" ຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໝາຍຄວາມວ່າຢຸດເຮັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ຢຸດການກະທຳບາບເຫລົ່ານັ້ນ" ຫຼື "ລາວສືບຕໍ່ກະທຳບາບເຫເລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..d93f728 --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງຕ້ອງຖວາຍລູກແກະ 100,000 ໂຕ ແລະ ຂົນແກະໂຕຜູ້ 100,000 ຜືນ + +ເມຊາກຕ້ອງໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ກະສັດອິດສະຣາເອນເພາະວ່າອານາຈັກຂອງລາວຖືກຄອບຄອງໂດຍກະສັດອິດສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆປີລາວຖືກບັງຄັບໃຫ້ຖວາຍແກະຈຳນວນ 100,000 ໂຕ ແລະຂົນແກະໂຕຜູ້ 100.000 ຜືນໃຫ້ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ເພາະວ່າອານາຈັກຂອງລາວຖືກຄວບຄຸມໂດຍກະສັດອິດສະຣາເອນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອເຕົ້າໂຮມຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໃນການສູ້ຮົບ. + +"ເພື່ອກະກຽມປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃນການສູ້ຮົບ." ທີ່ນີ້“ ຊາວອິດສະລາເອນທັງຫມົດດ” ຫມາຍເຖິງທະຫານອິດສະຣາເອນທັງໝົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະດົມທະຫານອິດສະຣາເອນທຸກຄົນເພື່ອສົງຄາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1a25105 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດໂຢຣາມສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ກະສັດເຢໂຮຊາຟັດ. + +# ທ່ານຈະໄປສູ້ຮົບກັບໂມອາບພ້ອມກັບຂ້າພະເຈົ້າຫລືບໍ່? + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງເຢໂຮຊາຟັດ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງທັງລາວແລະກອງທັບຂອງລາວ. ທີ່ນີ້ "ໂມອາບ" ແມ່ນໝາຍເຖິງ "ກອງທັບຂອງໂມອາບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານແລະກອງທັບຂອງທ່ານຈະໄປກັບເຮົາເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງໂມອາບບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປ + +ເຢໂຮຊາຟັດກຳລັງກ່າວວ່າທ່ານພ້ອມດ້ວຍກອງທັບທັງຫມົດ ຂອງທ່ານຈະສູ້ຮົບກັບກະສັດໂຢຣາມຕໍ່ຕ້ານໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄປກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເປັນຄືກັນກັບທ່ານ, ປະຊາຊົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຄືກັບປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ມ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄືກັບມ້າຂອງທ່ານ. + +ເຢໂຮຊາຟັດກຳລັງປ່ອຍໃຫ້ໂຢຣາມໃຊ້ຕົນເອງ, ຄົນຂອງຕົນ, ແລະມ້າເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງລາວ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຂອງໂຢຣາມ. ຄວາມໝາຍເຕັມຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາພ້ອມທີ່ຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ. ທະຫານແລະມ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍທາງຖິ່ນທຸຣະກັນດານຂອງເອໂດມ + +"ໂດຍການເດີນທາງໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງເອໂດມ" diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..1ada079 --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກະສັດຂອງອິສະຣາເອນຈິ່ງໄດ້ຍົກທັບໄປພ້ອມກັບກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະ ກະສັດແຫ່ງເອໂດມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດທີ່ປະກອບດ້ວຍກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ, ຢູດາ, ແລະເອໂດມແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍ່າງອ້ອມເປັນວົງມົນ + +ນີ້ອະທິບາຍວິທີການທາງອ້ອມທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນ 3: 7. + +# ວົງວຽນ + +ທີ່ມີຮູບຊົງຄ້າຍຄືເຄິ່ງວົງມົນ + +# ບໍ່ພົບນ້ຳ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ພົບນ້ຳ" ຫລື "ພວກເຂົາຫານ້ຳບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອະນິຈາເອີຍ? ພຣະຢາເວໄດ້ເອີ້ນຫາສາມກະສັດມາເພື່ອຈະມອບໄວ້ໃນມືຂອງໂມອາບຫລື? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ ສະພາບການຂອງພວກເຂົາທີ່ຫນ້າກຽດແລະຫນ້າຢ້ານ. ສາມາດຂຽນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຄືວ່າ ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາທັງສາມຄົນຖືກໂມອາບຈັບຕົວໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອຈະມອບໄວ້ໃນມືຂອງໂມອາບ + +ທີ່ນີ້ "ໂມອາບ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງລາວ. ພ້ອມກັນນັ້ນ,“ ມືຂອງໂມອາບ” ໝາຍເຖິງ“ ການຄວບຄຸມ” ຂອງໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບພວກເຮົາໃຫ້ແກ່ການຄວບຄຸມຂອງໂມອາບ" ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນກອງທັບຂອງໂມອາບຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8d8253 --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູ່ແຫ່ງນີ້ບໍ່ມີຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະຢາເວ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ໃຫ້ທ່ານໄປປຶກສາພຣະຢາເວ? + +ເຢໂຮຊາຟັດໃຊ້ຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າທີ່ນີ້ເພື່ອກ່າວວ່າລາວແນ່ນອນວ່າມີຜູ້ທຳນວາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະຊອກຫາວ່າລາວຢູ່ໃສ. ນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າມີຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະຢາເວຢູ່ທີ່ນີ້! ບອກຂ້ອຍວ່າຢູ່ບ່ອນໃດ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາອາດຈະປຶກສາພຣະຢາເວໂດຍລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊາຟັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ເທນໍ້າໃສ່ມືຂອງເອລີຢາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວແມ່ນຜູ້ຊ່ວຍຂອງເອລີຢາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເທນ້ຳໃສ່ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບວິທີ ຫນຶ່ງທີ່ລາວໄດ້ຮັບໃຊ້ກັບເອລີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍເອລີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຢູ່ກັບເພິ່ນ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າລາວເປັນຜູ້ທຳນວາຍແລະວ່າພຣະຢາເວ ບອກລາວສິ່ງທີ່ຄວນເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວບອກໃຫ້ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈຶ່ງໄດ້ລົງໄປຫາເພິ່ນ + +ພວກເຂົາໄປເບິ່ງເອລີຢາແລະປຶກສາກັບລາວກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໄປເບິ່ງເອລີຢາເພື່ອຖາມລາວວ່າພວກເຂົາຄວນເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f7284fb --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຫຍັງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພະອົງບໍ? + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມກະສັດອິດສະລາເອນວ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວແລະກະສັດບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີວ່າ: "ເຮົາບໍ່ມີຫຍັງກັບທ່ານ." ຫຼື "ເຮົາບໍ່ມີຫຍັງຄືກັນກັບທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອຈະມອບໄວ້ໃນມືຂອງໂມອາບ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ມືຂອງໂມອາບ" ຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມຂອງໂມອາບ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ການຄວບຄຸມຂອງໂມອາບ" ຫຼື "ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທະຫານໂມອາບຈັບຕົວໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຜູ້ຊົງເປັນຈອມໂຍທາ ຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່, ຜູ້ເຊິ່ງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ, ແນ່ນອນ + +"ດັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຊົງເປັນຈອມໂຍທາ ຜູ້ຊົງພະຊົນຢູ່, ຜູ້ເຊິ່ງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ, ແນ່ນອນ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເອລີຊາປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວ ມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນວ່າ, ຖ້າບໍ່ແມ່ນສຳລັບເຢໂຮຊາຟັດຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ລາວຈະບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ໂຢຣາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວຜູ້ຊົງເປັນຈອມໂຍທາ ຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່, ຜູ້ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ, ເຮົາສັນຍາກັບທ່ານ, ຈົ່ງລໍຄອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ການຮັບໃຊ້ ພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງການຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ການເຄົາຣົບນັບຖືແກ່ກະສັດເຢໂຮຊາຟັດກະສັດແຫ່ງຢູດາ, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່ກັບພະອົງເລີຍ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໃນແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ພວກທ່ານເທົ່ານັ້ນ ເພາະວ່າເຮົາໃຫ້ການເຄົາລົບນັບຖືແກ່ກະສັດເຢໂຮຊາຟັດແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຮົາໃຫ້ການເຄົາລົບນັບຖືແກ່ກະສັດເຢໂຮຊາຟັດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເຢໂຮຊາຟັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທີ່ປະທັບຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຫ້ກຽດເຢໂຮຊາຟັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່ກັບພະອົງເລີຍ. + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະບໍ່ສົນໃຈໂຢຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ມີຫຍັງເລີຍທີ່ຈະເຮັດກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..508da51 --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕໍ່ມາສິ່ງນີ້ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ແລະມັນກໍ່ເກີດຂື້ນ" + +# ພິນ + +ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຫລີ້ນພິນ + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວກໍ່ໄດ້ມາເຫນືອເອລີຊາ + +ນີ້ “ມື” ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງ “ລິດເດດ” ຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງ ພຣະຢາເວ ມາສູ່ເອລີຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ່ອງນໍ້າ + +ຮ່ອງນ້ຳແມ່ນຮ່ອງນ້ຳຍາວທີ່ຄົນງານຂຸດຢູ່ໃນພື້ນດິນເພື່ອເອົານ້ຳ. + +# ຮ່ອມພູນັ້ນຈະເຕັມໄປດ້ວຍແມ່ນໍ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະເຕີມເຕັມຮ່ອມພູນີ້ດ້ວຍແມ່ນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະດື່ມນໍ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການດື່ມນ້ຳທີ່ພຣະຢາເວເອົາໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະດື່ມນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d8e16e --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລື່ອງນີ້ເປັນເລື່ອງງ່າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ນີ້ "ສາຍພຣະເນດ" ຂອງ ພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຖືວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ງ່າຍທີ່ຈະເຮັດ" ຫຼື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ງ່າຍສຳລັບພຣະຢາເວທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຢ່າງດີຈາກສັດຕູໂດຍສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຝາສູງຫລືສະຖານທີ່ທີ່ສາມາດປ້ອງກັນໄດ້ງ່າຍ. + +# ທຳລາຍໄຮ່ນາທີ່ດີທຸກແຫ່ງໃຫ້ເສຍຫາຍດ້ວຍຫີນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເອົາຫີນໃສ່ດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ ເພື່ອໃຫ້ມັນໃຊ້ໄດ້ຍາກ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍທຸກແຜ່ນດິນທີ່ດີໂດຍການປົກຫຸ້ມດ້ວຍກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..73898cd --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີນໍ້າມາແຕ່ + +"ນໍ້າເລີ່ມໄຫລ" + +# ຈົນແຜ່ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າ + +"ແລະບໍ່ດົນປະເທດກໍ່ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ" + +# ແຜ່ນດິນ + +"ທີ່ດິນ" ຫລື "ພື້ນດິນ" diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..1eeb8cf --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບກອງທັບຂອງໂມອາບທີ່ກຽມພົບກັບກະສັດສາມຄົນແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ສາມາດໃສ່ເສື້ອປ້ອງກັນອາວຸດໄດ້ + +ທີ່ນີ້ “ເກາະປ້ອງກັນ” ສະແດງເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດສະເດັດມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ກະສັດ" ຫມາຍເຖິງທັງກະສັດແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດໄດ້ມາພ້ອມກັບກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" ຫຼື "ກະສັດແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສີນັ້ນເປັນສີແດງຄ້າຍຄືເລືອດ + +ໃນນີ້ປຽບທຽບສີແດງຂອງນ້ຳກັບສີຂອງເລືອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສີແດງຄ້າຍຄືກັບເລືອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດັ່ງນັ້ນບັດນີ້, ໂມອາບເອີຍ + +ພວກທະຫານກຳລັງອ້າງເຖິງຕົວເອງຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າ "ໂມອາບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງໂມອາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮິບເອົາເຄື່ອງຂອງພວກເຂົາ + +"ລັກຊັບຂອງເຂົາ." ຫລັງຈາກກອງທັບໄດ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະປຸ້ນເອົາບ້ານເມືອງຂອງພວກເຂົາໂດຍການລັກເອົາສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອ. diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..3ea5038 --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄ້າຍອິດສະຣາເອນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ໝາຍເຖິງທະຫານອິດສະຣາະອນແລະບໍ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງໝົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນທີ່ທີ່ທະຫານອິດສະຣາເອນຕັ້ງຄ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ປະຫລາດໃຈ + +ໃນນີ້ “ຊາວອິດສະຣາະອນ” ຫມາຍເຖິງພຽງແຕ່ທະຫານອິດສະຣາເອນແລະບໍ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານອິດສະຣາເອນປະຫລາດໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນີໄປຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ແລ່ນໜີຈາກພວກເຂົາ" + +# ກີຣະເຮເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫລວງຂອງໂມອາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖືກປະຖິ້ມໄວ້ກັບຫີນຂອງມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ + +ກຳແພງແລະສິ່ງກໍ່ສ້າງຂອງເມືອງແມ່ນເຮັດດ້ວຍຫີນ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງມີຝາຫີນແລະຕຶກອາຄານຢູ່ໃນສະຖານທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບສະລິງ + +“ສະລິງ” ແມ່ນສິ້ນຂອງຜິວສັດທີ່ມີເຊືອກຍາວຢູ່ທັງສອງສົ້ນ ເຊິ່ງຄົນເຮົາສາມາດໃສ່ກ້ອນຫີນຫລືວັດຖຸນ້ອຍໆອື່ນໆທີ່ແຂງ ແລະ ໂຍນມັນໄປທາງໄກ. diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..71e7e93 --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກະສັດເມຊາ + +ແປຊື່ຂອງກະສັດນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 4. + +# ສູ້ຮົບບໍ່ໄດ້ + +"ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຖືກພ່າຍແພ້" + +# ພົນດາບເຈັດຮ້ອຍຄົນ + +"ພົນດາບ 700 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພົນດາບ + +ທະຫານທີ່ຕໍ່ສູ້ດ້ວຍດາບ + +# ຕີຝ່າອອກໄປ + +"ບັງຄັບວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າໂດຍຝ່າອອກໄປ." ມີທະຫານຫລາຍຄົນໄດ້ສູ້ຮົບຢູ່ສະຫມາມຮົບເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ຈະຍ້າຍອອກໄປເຖິງແມ່ນວ່າຝູງຊົນກໍ່ຕາມ. + +# ໄດ້ຖວາຍລູກຊາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ + +ກະສັດເມຊາໄດ້ເຜົາລູກຊາຍຂອງທ່ານດ້ວຍໄຟຈົນລາວສິ້ນຊີວິດ. ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຖວາຍບູຊາແກ່ເຊໂມດ, ພະເຈົ້າປອມຂອງໂມອາບ. ຄວາມຫມາຍອັນແທ້ຈິງຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສະນັ້ນຈຶ່ງມີຄວາມຄຽດແຄ້ນຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງຕໍ່ອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ມີສອງຄວາມເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ໃຈຮ້າຍຢູ່ທີ່ນີ້: 1) ທະຫານຂອງໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທະຫານຂອງໂມອາບຈຶ່ງໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຫລາຍ" ຫລື 2). ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໂກດແຄ້ນກັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..a28e322 --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸດຊາຍຂອງຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ກໍ່ຄືຜົວຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຜົວຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" + +# ເຈົ້າຫນີ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄົນອື່ນຢືມເງິນ + +# ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານບໍ່ມີຫຍັງ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາ ເພື່ອສະແດງກຽດຕິຍົດໃຫ້ລາວ + +# ບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ໃນເຮືອນນອກຈາກນໍ້າມັນແກ້ວນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງທີ່ມີຄ່າເທົ່ານັ້ນທີ່ນາງມີແມ່ນກວດນ້ຳມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..f520325 --- /dev/null +++ b/2ki/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້າຈົ່ງເຂົ້າບ້ານ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍແທ້ຈິງຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d736e8 --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພາຊະນະ + +"ຂວດແກ້ວ" diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9377d60 --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເອລິຊາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລິຊາ, ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສ່ວນທີ່ເຫລືອນັ້ນ ເຈົ້າກັບລູກໆຂອງເຈົ້າ ຈົ່ງເອົາໄວ້ໃຊ້ລ້ຽງຊີວິດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າໃຊ້ເງິນເພື່ອຊື້ສິ່ງຂອງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການເຊັ່ນ: ອາຫານແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ເງິນທີ່ເຫລືອສຳລັບເຈົ້າແລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າສຳລັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໃຊ້ໃນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..4bc53ab --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊູເນມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງໄດ້ຊວນໃຫ້ເພິ່ນກິນອາຫານກັບນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງຂໍໃຫ້ລາວຢຸດແລະກິນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວມາເຮືອນຂອງນາງເພື່ອກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ່ານໄປ + +"ເດີນທາງຜ່ານ ຊູເນມ" + +# ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າ + +"ຕອນນີ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແລ້ວ" + +# ຜູ້ຊາຍຄົນທີ່ຍ່າງຜ່ານມາເຮືອນເຮົາເລື້ອຍໆ + +"ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໂດຍປົກກະຕິ" diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..92a9fd3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຍິງທີ່ສຳຄັນເວົ້າຕໍ່ຜົວຂອງນາງກ່ຽວກັບເອລີຊາ. + +# ໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ສຳຄັນແລະຜົວຂອງນາງ. diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..40f9b0e --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເກຮາຊີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງໄປເອີ້ນຜູ້ຍິງຊາວຊຸເນມຄົນນີ້ມາ + +"ຈົ່ງໄປເອີ້ນຜູ້ຍິງຊາວຊຸູເນມ." ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຍິງຊາວຊຸເນມທີ່ເອລີຊາພັກຢູ່ນຳ. + +# ນາງລໍາບາກແບບນີ້ເພື່ອເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລໍາບາກແບບ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດຕໍ່ເອລີເຊ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມກະລຸນາແລະຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໃຍຕໍ່ພວກເຮົາຫຼາຍ" + +# ຈະໃຫ້ເຮົາເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອນາງໄດ້ແດ່? + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລືຈະໃຫ້ກ່າວຫຍັງ + +ໃນທີ່ນີ້ເອລີຊາກຳລັງຖາມວ່າ ນາງຢາກໃຫ້ລາວເວົ້າກັບກະສັດຫລືຜູ້ບັນຊາການກອງທັບເພື່ອເຮັດການຮ້ອງຂໍນາງຫລືບໍ່. ຄວາມຫມາຍທີ່ສົມບູນແບບຂອງ ຄຳຖາມນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດຮ້ອງຂໍໃຫ້ທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຢູ່ສະບາຍດີໃນທ່າມກາງຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນາງກຳລັງປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການຫຍັງເລີຍ ເພາະວ່າຄອບຄົວຂອງລາວເບິ່ງແຍງຄວາມຕ້ອງການຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ອ້ອມຮອບຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ, ແລະຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເບິ່ງແຍງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຕ້ອງການຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..ea4ade4 --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄປເອີ້ນນາງມາ + +"ຂໍໃຫ້ນາງມາຫາເຮົາ" + +# ເມື່ອລາວໄດ້ເອີ້ນນາງມາ + +"ເມື່ອ ເກຮາຊິ ໄດ້ເອີ້ນນາງມາ" + +# ປະຕູ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕູທາງເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍ + +"ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ທັງສອງຊື່ນີ້ເພື່ອອ້າງເຖິງເອລີຊາ. + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາເພື່ອສະແດງກຽດຕິຍົດໃຫ້ລາວ. diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..355dee3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອເຖິງເວລາດຽວກັນໃນປີຕໍ່ມາ + +"ໃນລະດູດຽວກັນປີຕໍ່ໄປ" + +# ເມື່ອເດັກນ້ອຍຄົນນັ້ນໃຫຍ່ຂຶ້ນແລ້ວ + +"ເມື່ອເດັກນ້ອຍໃຫຍ່ຂຶ້ນ" + +# ຫົວຂອງຂ້ອຍ, ຫົວຂອງຂ້ອຍ. + +ເດັກນ້ອຍເວົ້າແນວນີ້ເພາະຫົວຂອງລາວເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວຂ້ອຍເຈັບ! ຫົວຂ້ອຍເຈັບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກນ້ອຍຄົນນັ້ນກໍ່ໄດ້ນັ່ງຢູ່ເທິງຕັກຂອງແມ່ຈົນເຖິງຕອນທ່ຽງ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ໄດ້ຕາຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນຫົວເຂົ່າຂອງນາງຫມາຍເຖິງຕັກຂອງນາງ. ນາງໄດ້ກອດລູກຊາຍຂອງນາງໄວ້ຢູ່ໃນຕັກຂອງນາງຈົນກວ່າລາວຈະຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ກອດລູກຂອງລາວໄວ້ຢູ່ເທິງຕັກຂອງນາງຈົນຮອດຕອນທ່ຽງແລະຫລັງຈາກນັ້ນລາວກໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..075ce09 --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢູ່ເທິງບ່ອນນອນຂອງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຽງນອນໃນຫ້ອງທີ່ນາງໄດ້ຕຽມໃວ້ສຳລັບເອລີຊາເມື່ອລາວເດີນທາງຜ່ານເມືອງຊູເນມ. + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລິຊາ, ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພື່ອຂ້ອຍຈະຮີບໄປຫາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍຈະກັບມາ + +ນາງບອກຜົວວ່າລາວຈະໄປຫາເອລີຊາແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ບອກວ່າລາວໄປເພາະວ່າລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. ປະໂຫຍກອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ສົມເຫດສົມຜົນຄືກັບໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ອຍຈະຮີບໄປຫາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍຈະກັບມາ." ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ບອກຜົວວ່າລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ.” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a2d159 --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ເປັນຫຍັງດອກ + +ນາງກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້, ການຮູ້ເລື່ອງນີ້ຈະເປັນໄປໄດ້ຖ້າຜົວຂອງນາງເຮັດຕາມທີ່ນາງຮ້ອງຂໍ. ຄວາມຫມາຍອັນແທ້ຈິງຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງຈະດີຖ້າເຈົ້າເຮັດຕາມທີ່ຂ້ອຍບອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງກໍ່ໄດ້ຜູກອານລໍ + +ນາງບໍ່ໄດ້ເອົາອານລໍລົງ, ແທນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະເຮັດໃຫ້ນາງເສຍໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາງໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..8ac9193 --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ນາງກໍ່ໄດ້ຮີບອອກເດີນທາງແລະມາຮອດຄົນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພູເຂົາກາເມນ + +"ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງເດີນທາງໄປທີ່ພູເຂົາກາເມນບ່ອນທີ່ເອລີຊາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່" + +# ດັ່ງນັ້ນເມື່ອຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນນາງຢູ່ໃນໄລຍະໄກ + +"ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງຢູ່ໄກ, ແລະ ເອລີຊາໄດ້ເຫັນນາງກຳລັງມາ" + +# ສະບາຍດີ + +"ມັນເປັນການດີ" ຫຼື "ແມ່ນແລ້ວ, ທຸກຢ່າງແມ່ນດີ" diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..d337468 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູເຂົາ + +"ພູເຂົາກາເມນ" + +# ນາງກໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປກອດຕີນຂອງທ່ານໄວ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງຫລືວາງພື້ນດິນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ ລາວແລະຈັບຕີນຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກົ້ມລົງພື້ນດິນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວແລະວາງມືຂອງນາງເທິງຕີນຂອງລາວ + +# ພຣະຢາເວໄດ້ປິດເລື່ອງນີ້ໄວ້ຈາກເຮົາ, ແລະບໍ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຮົາຮູ້ + +ເອລີເຊສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈແຕ່ວ່າ ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍໃຫ້ລາວຮູ້ສາເຫດຂອງບັນຫາຂອງນາງ. diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..0c97c84 --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ລູກຊາຍ, ຈາກເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ? ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າບໍວ່າ ຢ່າຫລອກຂ້ານ້ອຍເລີຍ'? + +ນາງໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ສຸພາບເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງວ່ານາງຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຕໍ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ. ນາງກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການສົນທະນາຂອງນາງກັບເອລີຊາ ເມື່ອລາວບອກນາງວ່ານາງຈະມີລູກຊາຍ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໃຫ້ລູກຊາຍຂ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ຕົວະຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄາດແອວຂອງເຈົ້າ + +"ກຽມພ້ອມເດີນທາງ" + +# ຖ້າເຈົ້າພົບໃຜ, ຢ່າທັກທາຍ, ແລະ ຖ້າໃຜຖາມເຈົ້າ, ກໍ່ຢ່າໄດ້ຕອບ + +ເອລີຊາຕ້ອງການໃຫ້ເກຮາຊິເດີນທາງໄດ້ໄວທີ່ສຸດ, ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຢຸດເວົ້າກັບໃຜເລີຍ. diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..dc64cf7 --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ ແລະຕົວທ່ານເອງກໍ່ມີຊີວິດຢູ່ແທ້ສັນໃດ + +"ແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແລະທ່ານກໍ່ມີຊີວິດຢູ່." ໃນທີ່ນີ້ນາງປຽບທຽບຄວາມຫມັ້ນໃຈວ່າ ພຣະຢາເວແລະເອລີຢາມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. AT: "ຂ້າພະເຈົ້າສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຕ່ເດັກນ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫລືໄດ້ຍິນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກບໍ່ມີຊີວິດ. ຄວາມຫມາຍອັນແທ້ຈິງຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເດັກບໍ່ໄດ້ສະແດງອາການໃດໆຂອງການມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍັງບໍ່ຕື່ນເລີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ການຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າກຳລັງນອນຫລັບ. AT: "ຍັງຕາຍຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..0d3665a --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດັ່ງນັ້ນເອລີຊາຈິ່ງໄດ້ເຂົ້າໄປທາງໃນ ແລະປິດປະຕູຢູ່ກັບເດັກນັ້ນແລະຕົວເພິ່ນເອງ + +"ດັ່ງນັ້ນເອລີຊາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຕົວເອງຢູ່ໃນຫ້ອງທີ່ເດັກນອນຢູ່, ປິດປະຕູ" diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..0cc3f99 --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຢຽດຕົວຂອງເພິ່ນເທິງເດັກຊາຍອີກ + +"ວາງຢູ່ເທິງຂອງເດັກຊາຍອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ຊາວຊູເນມ + +"ຜູ້ຍິງຊາວຊູເນມ" + +# ແລ້ວນາງໄດ້ເຂົ້າມາກົ້ມຕົວລົງທີ່ຕີນຂອງເອລີຊາ ແລະກົ້ມຂາບລົງເຖິງພື້ນ + +ນາງນັ້ນກົ້ມຂາບລົງຕໍ່ຫນ້າເອລີຊາເປັນສັນຍາລັກ ຂອງຄວາມນັບຖືແລະຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຢ່າງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນນາງໄດ້ກົ້ມຂາບລົງຕໍ່ໜ້າເອລີຊາດ້ວຍໃບໜ້າຂອງນາງຢູ່ພື້ນດິນເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..7e58bc2 --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນ້ຳແກງ + +ນີ້ແມ່ນອາຫານທີ່ມັກເຮັດຈາກຊີ້ນແລະຜັກທີ່ປຸງແຕ່ງໃນຫມໍ້ ທີ່ມີທາດແຫລວ. + +# ນໍ້າເຕົ້າປ່າ + +ຜັກເຫລົ່ານີ້ ກຳລັງເຕີບໃຫຍ່ເປັນທຳມະຊາດ, ຫມາຍຄວາມວ່າບາງຄົນບໍ່ໄດ້ປູກມັນ. + +# ຫໍ່ໄວ້ໃນເສື້ອຄຸມຈົນເຕັມ + +ລາວໄດ້ຍົກເສື້ອຊັ້ນລຸ່ມຂອງລາວຂຶ້ນໄປຫາແອວຂອງລາວ ເພື່ອເຮັດເປັນກະເປົາໃສ່ຫລາຍກ່ວາລາວ ສາມາດແບກດ້ວຍມືຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ. + +# ໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນພືດຊະນິດໃດ + +ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຫມາກໄມ້ຊະນິດໃດ ທີ່ພວກເຂົາກິນນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ຮູ້ວ່າ ພວກມັນມີຄວາມປອດໄພໃນການກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າມັນດີຫຼືບໍ່ດີທີ່ຈະກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..f5c988d --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຈຶ່ງເອົານໍ້າແກງອອກ + +"ພວກເຂົາຖອກນ້ຳແກງໃສ່ຖ້ວຍ" + +# ມີຄວາມຕາຍຢູ່ໃນຫມໍ້ນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ໃນຫມໍ້ທີ່ສາມາດຂ້າພວກເຂົາໄດ້, ບໍ່ແມ່ນວ່າມັນມີສິ່ງທີ່ຕາຍໃນຫມໍ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຫມໍ້ທີ່ຈະຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານໄດ້ໂຍນລົງໃນຫມໍ້ + +"ລາວໄດ້ເພີ່ມແປງລົງໃນແກງຢູ່ຫມໍ້" + +# ຈົ່ງຖອກມັນອອກໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນກິນ + +"ຢາຍມັນໃຫ້ປະຊາຊົນ" diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..8d08f79 --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບາອານ ຊາລິຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າຊາວກ້ອນ + +"ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າ20ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈາກການເກັບກ່ຽວພືດຜົນແລກ + +"ເຮັດຈາກເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວຜົນແລກ" + +# ຮວງເຂົ້າໃຫມ່ + +"ຮວງເຂົ້າໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວໃຫມ່. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຕັ້ງອາຫານພຽງເທົ່ານີ້ໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນກິນໄດ້ແນວໃດ + +ຊາຍຄົນນັ້ນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້ານີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນ 100 ຄົນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນຮ້ອຍຄົນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ + +"100 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..129c626 --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້ານາຍຂອງທ່ານ + +"ທັດສະນະ" ຂອງກະສັດຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານຊັຍຊະນະແກ່ອາຣາມ + +ທີ່ນີ້ "ອາຣາມ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບອາຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າຜ່ານນາອາມານ, ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ໄຊຊະນະແກ່ກອງທັບອາຣາມ" + +# ມີໂຈນຊາວອາຣາມໄດ້ອອກໄປ + +ນີ້ແມ່ນ "ຊາວອາຣາມ" ທີ່ກ່າວເຖິງທະຫານອາຣາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ຈັບເອົາ + +"ໃນກຸ່ມນ້ອຍໆທີ່ທຳຮ້າຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກໄປໂຈມຕີສັດຕູເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆ. diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b21e4e --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເດັກຍິງເວົ້າກັບນາຍຜູ້ຍິງຂອງລາວວ່າ + +ເດັກຍິງຈາກປະເທດອິດສະຣາເອນ, ເຊິ່ງທະຫານອາມາລີຖືກຈັບ, ໄດ້ເວົ້າກັບພັນລະຍາຂອງນາອາມານ. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ “ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍ ເຖິງນາອາມານ. diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..976d125 --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະສົ່ງຈົດຫມາຍ + +ກະສັດກຳລັງຈະມອບຈົດຫມາຍໃຫ້ນາອາມານເພື່ອເອົາໄປໃຫ້ ກະສັດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງຈົດຫມາຍໄປກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງິນ 10 ຕະລັນ, ຄໍາຫົກພັນແຜ່ນ + +"ເງິນ 10 ຕະລັນ, ຄໍາຫົກພັນແຜ່ນ." ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ 340 ກິໂລກຣາມ, ຄຳ 6,000 ແຜ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ໄດ້ກັບເຂົາສິບ ... ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ + +ນີ້ແມ່ນຂອງຂວັນຈາກກະສັດອາຣາມສຳລັບກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ກັບເຂົາສິບ ... ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ເຊິ່ງເປັນຂອງຂວັນສຳລັບກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..6acbf5d --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ + +ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຜູ້ຄົນຈະນຸ່ງເຄື່ອງຂອງພວກເຂົາ ຖ້າພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖີ້ມເສື້ອຜ້າຂອງລາວເພື່ອສະແດງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງຈະຂ້າໃຫ້ຕາຍແລະເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດບໍ, ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຈິ່ງຕ້ອງການໃຫ້ເຮົາປິ່ນປົວຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ຫາຍຈາກພະຍາດຂີ້ທູດ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງກະສັດອາຣາມແມ່ນຮ້າຍແຮງ ແລະ ເປັນສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງອາຣາມຕ້ອງຄິດວ່າຂ້ອຍແມ່ນພຣະເຈົ້າບາງອົງ, ມີອຳນາດເຫນືອຄວາມຕາຍແລະຊີວິດ! ລາວຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍປິ່ນປົວຄົນຂີ້ທູດຂອງລາວຜູ້ນີ້, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດແນວນັ້ນໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງຄືວ່າທ່ານກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອໂຕ້ຖຽງກັບເຮົາ + +ກະສັດອິດສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອຄຳຂໍຮ້ອງ ເພື່ອປິ່ນປົວນາອາມານແມ່ນເຫດຜົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງຈົດຫມາຍ. ລາວຄິດວ່າເຫດຜົນທີ່ແທ້ຈິງແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າລາວກຳລັງຊອກຫາຂໍ້ແກ້ຕົວ ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການຕໍ່ສູ້ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..cba76fb --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອລີຊາເວົ້າກັບກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບນາອາມານ. + +# ເປັນຫຍັງພະອົງຈິ່ງຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ? + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ກະສັດເຫັນວ່າພະອົງບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັງວົນໃຈແລະຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັງວົນໃຈແລະຈີກເສື້ອຜ້າຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານຈະກັບຄືນມາຄືເກົ່າ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານຈະດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະສະອາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ເປັນມົນທິນອີກຕໍ່ໄປ. ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ຫລືມົນທິນທາງວິນຍານແມ່ນເວົ້າເຖິງ ຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ພຣະເຈົ້າຖືວ່າຄົນທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດເປັນມົນທິນແລະເປັນຄົນບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..e03eb4e --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊື່ຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນ ພຣະຢາເວ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ເທິງບ່ອນນັ້ນ + +"ທົ່ວບໍລິເວນຜິວຫນັງທີ່ເປັນພະຍາດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຫລາຍກວ່າໂລກຂີ້ທູດຂອງຂ້ອຍ" + +# ອາບານາ ແລະ ຟຣາປັກ, ແມ່ນໍ້າຂອງເມືອງດາມັດກັດ, ດີກວ່າແມ່ນໍ້າທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ? + +ນາອາມານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າອາບານາແລະຟຣາປັກມີແມ່ນ້ຳທີ່ດີກວ່າແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. ສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບານາແລະຟຣາປັກແມ່ນ້ຳ, ໃນປະເທດທີ່ເປັນບ້ານເກີດຂອງຂ້ອຍ, ແມ່ນດີກ່ວາແມ່ນໍ້າສາຍໃດຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາບານາ ແລະ ຟຣາປັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ອຍຈະລ້າງຕົວໃນແມ່ນໍ້າເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ຈະສະອາດບໍ່ໄດ້ບໍ? + +ນາອາມານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວສາມາດອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳອື່ນໆໄດ້ງ່າຍ. ລາວເຊື່ອວ່າການອາບນ້ຳໃນພວກເຂົາສາມາດປິ່ນປົວລາວຄືກັນກັບການອາບນ້ຳໃນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄວນຈະອາບນໍ້າໃຫ້ພວກເຂົາແລະຫາຍດີແລ້ວ!" ຫຼື "ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດອາບນໍ້າໃນພວກເຂົາໄດ້ງ່າຍແລະຫາຍດີ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຈາກໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ. + +"ໃຈຮ້າຍຫລາຍໃນຂະນະທີ່ລາວຍ່າງຫນີໄປ" diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..c78d6fb --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ນາອາມານໂດຍກ່າວກັບລາວວ່າ "ບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ທ່ານ." + +# ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດບໍ? + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິນາອາມານຢ່າງລະມັດລະວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຫມັ້ນໃຈໄດ້ເຮັດມັນແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຄວນຈະກະທໍາຫລາຍເທົ່າໃດ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງປຽບທຽບວ່າ ຫລາຍກວ່ານັ້ນຈັກເທົ່າໃດ ນາອາມານຄວນເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງງ່າຍນີ້ ເມື່ອລາວປາຖະຫນາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງຫຍາກໆນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່ານັ້ນຈັກເທົ່າໃດທ່ານຄວນປະຖະຫນາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ທ່ານຍິ່ງບໍ່ຄວນທີ່ຈະຍິ່ງເຊື່ອຟັງຫລື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທ່ານຄວນຈະກະທໍາຫລາຍເທົ່າໃດ, ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ເມື່ອຜູ້ທຳນວາຍສັ່ງທ່ານໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ງ່າຍວ່າ "ຈົ່ງໄປຈຸ່ມຕົວຂອງທ່ານ ແລະ ໃຫ້ສະອາດເຖີດ, 'ທ່ານຍິ່ງຄວນຈະເຮັດບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໆຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ນາອາມານເຫັນວ່າ ລາວຄວນເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເອລີຊາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະມີຄວາມຕັ້ງໃຈຫລາຍກວ່າທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ ໃນເວລາທີ່ລາວເວົ້າກັບທ່ານແບບງ່າຍໆວ່າ 'ຈົ່ງຈຸ່ມຕົວທ່ານເອງໃຫ້ສະອາດ.'" [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລີຊາ, ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານໄດ້ຖືກຟື້ນຟູຄືນໃຫມ່ ຄືກັບເນື້ອຫນັງຂອງເດັກນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າໄດ້ວ່າຜິວຫນັງຂອງນາອາມານມີຄວາມສະອາດດີປານໃດຫລັງຈາກລາວໄດ້ຫາຍດີໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຜິວຫນັງຂອງເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອຫນັງຂອງລາວໄດ້ຖືກຟື້ນຟູຄືນມາໃຫມ່ແລະມັນອ່ອນຄືກັບເນື້ອຫນັງຂອງເດັກນ້ອຍ" ຫລື "ຜິວຫນັງຂອງລາວດີຂື້ນແລະງາມດີຄືກັບຜິວ ຫນັງຂອງເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເນື້ອຫນັງ + +"ຜິວຫນັງຂອງລາວ" + +# ທ່ານໄດ້ຫາຍດີຈາກພະຍາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂລກຂີ້ທູດຂອງລາວຫາຍໄປຫມົດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b59ed9e --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອື່ນໃດຢູ່ໃນທົ່ວແຜ່ນດິນ ນອກຈາກຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນເປັນພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ແຕ່ອົງດຽວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະຢາເວເຊິ່ງເຮົາຮັບໃຊ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +"ແນ່ນອນດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະຢາເວ ມີຊີວິດຢູ່, ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະຢືນຢູ່." ຕໍ່ໄປນີ້ເອລີຊາປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າພຣະຢາເວ ມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນວ່າລາວຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຂອງຂວັນຈາກນາອາມານ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ມີຊີວິດຢູ່, ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະຢືນຢູ່, ຂ້ອຍສັນຍາກັບເຈົ້າ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກ່ອນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ + +ທີ່ນີ້ການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາຂອງຂວັນໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ເອົາຂອງຂວັນໃດໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b1c7f6 --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫາກທ່ານບໍ່ຮັບ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຈະບໍ່ເອົາຂອງຂວັນທີ່ຂ້ອຍເອົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກທາງກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອົາດິນແຫ່ງນີ້ກັບໄປຫລາຍພໍທີ່ລໍສອງໂຕຈະບັນທຸກໄດ້ເຖີດ + +ນາອາມານກຳລັງຂໍເອົາດິນຈາກອິດສະຣາເອນ ແລະ ວາງມັນໄວ້ໃນຖົງສຳລັບລໍສອງໂຕ ເພື່ອນຳໄປເຮືອນກັບລາວ. ຈາກນັ້ນລາວກໍ່ວາງແຜນທີ່ຈະສ້າງແທ່ນບູຊາເທິງດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຫຼາຍຈາກອິດສະຣາເອນ ສາມາດບັນຈຸໃສ່ລໍສອງໂຕ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍສາມາດສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ນາອາມານກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາເພື່ອໃຫ້ກຽດລາວ. + +# ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ຫລື ເຄື່ອງບູຊາແກ່ພະໃດໆ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາຫລືເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ" ຫຼື "ຈະສະເຫນີພຽງແຕ່ເຄື່ອງເຜົາບູຊາແລະເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄືເມື່ອ, ກະສັດນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ, ກະສັດທີ່ນາອາມານເຮັດວຽກໃຫ້. + +# ພະອົງໄດ້ພິງຢູ່ທີ່ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພະອົງສະຫນັບສະຫນູນຕົວເອງເທິງແຂນຂອງຂ້ານ້ອຍ." ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາອາມານຊ່ວຍກະສັດໃນເວລາທີ່ລາວກົ້ມຂາບໃນເຮືອນຂອງຣິມໂມເພາະວ່າກະສັດເຖົ້າແກ່ຫລືບໍ່ສະບາຍ. + +# ຈົ່ງໄປດ້ວຍຄວາມສະຫວັດດີພາບເຖີດ + +"ກັບບ້ານແລະຢ່າກັງວົນ" ຫຼື "ອອກໄປໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ" diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..63fa62e --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເຂົາໄດ້ເດີນທາງ + +"ນາອາມານໄດ້ເດີນທາງ" + +# ເກຮາຊີ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 4:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ໄວ້ຊີວິດນາອາມານຄົນຂອງອາຣາມ + +"ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ນາອາມານຊາວອາຣາມອອກໄປງ່າຍໆ" + +# ບໍ່ຍອມຮັບເອົາ + +"ໂດຍບໍ່ຍອມຮັບ" + +# ຈາກມືຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ນາອາມານຖືກອ້າງອີງໃສ່ມືຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການກະທຳຂອງການໃຫ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +"ແນ່ນອນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຊີວິດຢູ່." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ເກຮາຊິປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າ ພຣະຢາເວມີຊີວິດຢູ່ກັບ ຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈເຮັດ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່, ຂ້ອຍສັນຍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກະຣຸນາໃຫ້ເງິນພວກເຂົາຈັກຫນຶ່ງຕະລັນ ແລະ ເສື້ອຜ້າເພື່ອປ່ຽນຈັກສອງຊຸດ + +ເກຮາຊິກຳລັງຂໍໃຫ້ນາອາມານມອບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ລາວເພື່ອລາວຈະໄດ້ເອົາສິ່ງຂອງເຫລົ່ານັ້ນໄປມອບໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ເງິນພວກເຂົາຈັກຫນຶ່ງຕະລັນ ແລະ ເສື້ອຜ້າເພື່ອປ່ຽນຈັກສອງຊຸດໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງແມະ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫນຶ່ງຕະລັນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ 34 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..a80b283 --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອງຕະລັນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ຕາລັນນີ້ແມ່ນຫົວຫນ່ວຍຂອງເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສອງຕາລັນ" ຫຼື "ເງິນ 68 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນາອາມານກໍໄດ້ເວົ້າເນັ້ນໃຫ້ເກຮາຊີ + +ນາອາມານເວົ້າເນັ້ນລາວໃຫ້ເອົາຂອງຂວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາອາມານເວົ້າເນັ້ນເກຮາຊິໃຫ້ເອົາຂອງຂວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ເກຮາຊິກ່າວເຖິງຕົນເອງຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາ. diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..83422d3 --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈິດໃຈຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ໄປກັບເຈົ້າບໍເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນລ້ຽວຣົດມ້າກັບມາພົບເຈົ້າ? + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວ ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວເຫັນສິ່ງທີ່ເກຮາຊີໄດ້ເຮັດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະຮູ້ວ່າຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍສາມາດເຫັນເຈົ້າເມື່ອນາອາມານຢຸດລົດຮົບຂອງລາວແລະລົມກັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ແມ່ນເວລາຄວນທີ່ຈະຮັບເງິນ ... ຄົນຮັບໃຊ້ຊາຍ ແລະ ຍິງບໍ + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ຈະເອົາຂອງຂວັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ຈະຮັບເອົາເງິນ ... ຄົນຮັບໃຊ້ຊາຍ ແລະ ຍິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະຍາດຂີ້ທູດຂອງນາອາມານຈະຕິດຢູ່ກັບເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງເກຮາຊີແລະເຊື້ອສາຍຂອງລາວທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດຄືກັບວ່າພະຍາດຂີ້ທູດຂອງນາອາມານຖືກເອົາໄປຈາກລາວແລະມອບໃຫ້ເກຮາຊີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແລະລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະເປັນໂລກຂີ້ທູດຄືກັນກັບນາອາມານເປັນໂລກຂີ້ທູດ" + +# ດັ່ງນັ້ນເກຮາຊີຈຶ່ງຫາຍຈາກທີ່ຢູ່ຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທີ່ຢູ່ຂອງເຂົາ" ໝາຍເຖິງພື້ນທີ່ທີ່ ເອລີຊາ ສາມາດເຫັນລາວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອອກຈາກຫ້ອງທີ່ ເອລີຊາ ຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອ ເກຮາຊິ ອອກຈາກຫ້ອງ, ລາວໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນສີຂາວຄືຫິມະ + +ໂລກຂີ້ທູດເຮັດໃຫ້ຜິວຫນັງເປັນສີຂາວ. ຢູ່ທີ່ນີ້ຜິວຫນັງທີ່ຂີ້ທູດຂອງເກຮາຊິຖືກປຽບທຽບກັບສີຂອງຫິມະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຜິວຫນັງທີ່ຂາວຄືຫິມະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bdb439 --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາໄປທີ່ແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ໂດຍແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. AT: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາໄປຂ້າງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນຜູ້ທຳນວາຍກ່າວເຖິງລູກຊາຍຂອງລາວວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາເພື່ອສະແດງກຽດສັກສີຂອງລາວ. diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0b82be --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອລີເຊໄປກັບຜູ້ທຳນວາຍເພື່ອຕັດຕົ້ນໄມ້. + +# ຫົວຂວານຂອງເຂົາໄດ້ຕົກລົງໄປໃນນໍ້າ + +ຫົວຂວານຫມາຍເຖິງໃບມີດຄ້າຍຄືແຂນຂອງຫົວຂວານ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫົວຂວານໄດ້ຫລຸດອອກມາຈາກດ້າມຈັບຂອງມັນແລະຕົກລົງໃນນ້ຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວຂວານໄດ້ແຍກອອກຈາກດ້າມຈັບແລະຕົກລົງໃນນ້ໍາ" + +# ໂອ້ + +ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຜິດຫວັງແລະທໍ້ແທ້ໃຈ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການສະແດງອາລົມເຫລົ່ານີ້ເປັນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ຂວານນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢືມເຂົາມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຢືມມັນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6bb9ac --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວຄົນຂອງພຣະເຈົ້າຈິ່ງຖາມວ່າ + +"ດັ່ງນັ້ນເອລີຊາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖາມ" + +# ແລ້ວເພິ່ນໄດ້ຕັດໄມ້ທ່ອນຫນຶ່ງ, ໂຍນລົງໃນນໍ້າ, ແລະເຮັດໃຫ້ຂວານເຫລັກນັ້ນລອຍຂຶ້ນມາ + +ພະເຈົ້າໃຊ້ເອລີເຊເພື່ອເຮັດການອັດສະຈັນ. ຫົວຂວານລອຍຂື້ນໄປເທິງໜ້ານໍ້າແລະມັນຄ້າງຢູ່ທີ່ນັ້ນຜູ້ທຳນວາຍສາມາດເອົາມັນຂຶ້ນມາ. + +# ເຮັດໃຫ້ຂວານເຫລັກນັ້ນລອຍຂຶ້ນມາ + +"ເຮັດໃຫ້ຂວານເຫລັກລອຍຂຶ້ນ" + +# ຂວານເຫຼັກ + +"ຫົວຂວານ." ຫົວຂວານຖືກເຮັດດ້ວຍເຫລັກ. diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..09f4cef --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ກະສັດແຫ່ງອາຣາມກໍາລັງເຮັດສົງຄາມກັບອິດສະຣາເອນ + +"ເມື່ອກະສັດແຫ່ງອາຣາມມີສົງຄາມກັບອິດສະຣາເອນ," + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃໝ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ໂດຍກ່າວວ່າ, "ພວກເຮົາຈະຕັ້ງຄ້າຍພັກຂອງພວກເຮົາຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ກະສັດແຫ່ງອາຣາມກຳລັງບອກທີ່ປຶກສາຂອງລາວວ່າຈະຈັດຕັ້ງຄ້າຍທະຫານຢູ່ບ່ອນໃດ. ໃນທີ່ນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ດັ່ງກ່າວແລະດັ່ງກ່າວ" ແມ່ນວິທີການທີ່ຈະອ້າງອີງເຖິງຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຂອງຄ່າຍໂດຍບໍ່ຕ້ອງຂຽນອອກ. ຖ້າໄລຍະນີ້ບໍ່ໄດ້ແປເປັນພາສາຂອງທ່ານດີນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນການເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບອກພວກເຂົາວ່າສະຖານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍຂອງລາວຈະຕັ້ງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລີຊາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຂໍໃຫ້ພະອົງຈົ່ງຣະວັງຢ່າຜ່ານໄປບ່ອນນັ້ນ, ເພາະຊາວອາຣາມກຳລັງລົງໄປບ່ອນນັ້ນ + +ເອລີຊາຮູ້ສະຖານທີ່ສະເພາະທີ່ຊາວອາຣາມກຳລັງຈະຕັ້ງຄ້າຍທະຫານແລະແນະນຳກະສັດອິດສະຣາເອນໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຫລີກລ້ຽງພື້ນທີ່ນັ້ນ. diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..b14f6e2 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປຍັງສະຖານທີ່ຊຶ່ງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກ ແລະ ໄດ້ເຕືອນພະອົງໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ ທີ່ເອລີຊາໄດ້ເຕືອນກະສັດກ່ຽວກັບໃນ 6: 8. + +# ຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຫລືສອງຄັ້ງ, ເມື່ອກະສັດໄປບ່ອນນັ້ນ, ພະອົງໄດ້ຣະວັງຕົວ. + +ເອລີຊາຈະເຕືອນກະສັດວ່າບ່ອນໃດທີ່ກອງທັບອາມາລີຈະໂຈມຕີເພື່ອລາວຈະໄດ້ແຈ້ງເຕືອນປະຊາຊົນກ່ອນການໂຈມຕີເກີດຂື້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລີຊາໄດ້ເຕືອນກະສັດອິດສະຣາເອນດ້ວຍວິທີນີ້ຫຼາຍຄັ້ງແລະຊາວອິດສະຣາເອນສາມາດຢູ່ໄດ້ຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ບອກເຮົາບໍວ່າໃຜໃນພວກເຮົາຢູ່ຝ່າຍກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ?" + +ກະສັດແຫ່ງອາຣາມຖືວ່າມີຄົນທໍລະຍົດໃນບັນດາທະຫານຂອງລາວທີ່ກຳລັງໃຫ້ຂໍ້ມູນແກ່ກະສັດອິດສະຣາເອນ. ລາວໃຊ້ຄຳຖາມເນັ້ນຫນັກນີ້ເພື່ອພະຍາຍາມຄົ້ນຫາວ່າຄົນທໍລະຍົດນັ້ນແມ່ນໃຜ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜໃນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ!" ຫລື "ບອກຂ້ອຍວ່າຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າກຳລັງເປີດເຜີຍແຜນການຂອງພວກເຮົາຕໍ່ກະສັດອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢູ່ຝ່າຍກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +“ການເປັນຄົນອື່ນ” ໝາຍຄວາມວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ຄົນນັ້ນ. ໃນກໍລະນີນີ້ມັນໝາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພື່ອຊ່ວຍກະສັດອິດສະຣາເອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຊ່ວຍກະສັດອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d4d919 --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບໍ່ມີໃຜ + +ຄົນຮັບໃຊ້ບອກວ່າບໍ່ມີທະຫານຂອງກະສັດຄົນໃດໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ກະສັດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າແດ່ກະສັດ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ໝາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. + +# ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ ເຊິ່ງພະອົງໄດ້ກ່າວໃນຫ້ອງນອນຂອງພະອົງ + +"ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າໃນຄວາມເປັນສ່ວນຕົວຂອງຫ້ອງນອນຂອງທ່ານເອງ" + +# ເພື່ອເຮົາຈະສົ່ງຄົນໄປຈັບຕົວມາ + +ກະສັດວາງແຜນທີ່ຈະສົ່ງຄົນໄປຈັບເອລີຊາໃຫ້ລາວ. ກະສັດບໍ່ມີແຜນຈະຈັບຕົວລາວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາດຈະສົ່ງຄົນໄປຈັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງກະສັດຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຢູ່ທີ່ໂດທານ + +"ເອລີຊາຢູ່ທີ່ໂດທານ" + +# ໂດທານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ( [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1bb6dba --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນກະສັດ + +ນີ້ໝາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລີຊາ" ຫຼື "ເອລີຊາ ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຈິ່ງເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຈິ່ງເຫັນ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ມີຄວາມແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ໄດ້ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າແລະອອກໄປຂ້າງນອກ, ຈິ່ງເຫັນ + +"ຕື່ນນອນແຕ່ເຊົ້າແລະອອກໄປຂ້າງນອກ, ແລະລາວໄດ້ເຫັນ" + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໄດ້ເວົ້າວ່າ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນເພື່ອບອກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນກັບເອລີຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ກັບຄືນໄປຂ້າງໃນແລະເວົ້າກັບເອລີຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ຢູ່ກັບພວກເຮົາຫລາຍກວ່າຄົນທີ່ຢູ່ກັບພວກເຂົາ + +"ການຢູ່ກັບຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ" ໃນການສູ້ຮົບຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ເພື່ອພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ຂ້າງພວກເຮົາໃນການສູ້ຮົບແມ່ນຫຼາຍກວ່າຜູ້ທີ່ຢູ່ຂ້າງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..ddf114f --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເປີດຕາຂອງເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນ + +ເອລີຊາຖາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວອາດຈະສາມາດເຫັນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້, ຄືມ້າແລະລົດໄຟທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ເຂົາກໍ່ໄດ້ເຫັນ + +"ແລະລາວສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ສິ່ງທີ່ລາວເຫັນແມ່ນຫຍັງ" + +# ຈິ່ງເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຈິ່ງເຫັນ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ມີຄວາມແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ພູເຂົາ, ເຕັມໄປດ້ວຍມ້າ + +"ພູເຂົາຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍມ້າ" + +# ອ້ອມຮອບເອລີຊາ + +ນີ້ໝາຍເຖິງເມືອງທີ່ເອລີຊາຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້ອມຮອບຕົວເມືອງທີ່ເອລີຊາຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງອາຣາມ. + +# ຂໍຊົງເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຕາບອດ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄົນຕາບອດ!" ນີ້ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. + +# ບໍ່ແມ່ນທາງນີ້ ແລະ ບໍ່ແມ່ນເມືອງນີ້ + +ເອລີຊາສັບສົນກັບຊາວອາຣາມໂດຍບອກພວກເຂົາວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ໃນເມືອງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຊອກຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນທາງ, ທັງນີ້ບໍ່ແມ່ນເມືອງທີ່ທ່ານກຳລັງຊອກຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c8e167 --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່ມາເມື່ອ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນວ່າ" ຫຼື "ຫຼັງຈາກນັ້ນ," + +# ຂໍຈົ່ງເປີດຕາຄົນເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເບິ່ງເຫັນ + +ເອລີຊາກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງອີກຄັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນເຫຼົ່ານີ້ເບິ່ງເຫັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ ຈິ່ງໄດ້ເປີດຕາຂອງພວກເຂົາ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ເຫັນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເຫັນອີກເທື່ອໜຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເອົາຄວາມຕາບອດຂອງພວກເຂົາອອກໄປ" ຫຼື "ພຣະຢາເວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈິ່ງເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຈິ່ງເຫັນ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ມີຄວາມແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ເມື່ອພະອົງໄດ້ເຫັນພວກເຂົາວ່າ + +"ເມື່ອລາວເຫັນທະຫານອາຣາມ" + +# ບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ກະສັດກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ທຳນວາຍເອລີຊາແລະເອີ້ນລາວວ່າ "ບິດາ" ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. + +# ເຮົາຄວນຂ້າພວກເຂົາດີບໍ່? ເຮົາຄວນຂ້າພວກເຂົາເລີຍບໍ່? + +ໃນນີ້ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນໄດ້ອ້າງເຖິງກອງທັບຂອງຕົນເອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄວນສັ່ງໃຫ້ກອງທັບຂອງຂ້ອຍຂ້າທະຫານສັດຕູເຫລົ່ານີ້ບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..81442d2 --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເອລີຊາໄດ້ຕອບວ່າ + +ເອລີຊາໄດ້ຕອບຄຳຖາມຂອງກະສັດອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນພວກນີ້ທີ່ພະອົງຈະຂ້ານັ້ນ ພະອົງໄດ້ຈັບມາດ້ວຍດາບ ແລະ ທະນູກໍບໍແມ່ນ + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກກະສັດວ່າລາວບໍ່ຄວນຂ້າຄົນເຫລົ່ານີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຂ້າຄົນທີ່ຖືກຈັບເປັນຊະເລີຍເສິກ." ຫຼື "ທ່ານຈະບໍ່ຂ້າຄົນທີ່ຖືກຈັບເປັນຊະເລີຍໃນສົງຄາມ, ສະນັ້ນທ່ານບໍ່ຄວນຂ້າຄົນເຫຼົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງໄດ້ຈັບມາດ້ວຍດາບ ແລະ ທະນູກໍບໍແມ່ນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງທະຫານຂອງກະສັດທີ່ຈັບຄົນເປັນຊະເລີຍຄືກັບວ່າກະສັດເອງກໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈັບພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງເຈົ້າໄດ້ຈັບດາບແລະໃຊ້ທະນູຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງໄດ້ຈັບມາດ້ວຍດາບ ແລະ ທະນູ + +ນີ້ແມ່ນອາວຸດທີ່ຖືກນຳໃຊ້ໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສົງຄາມກັບດາບແລະທະນູຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍຈົ່ງຈັດນໍ້າ ແລະ ເຂົ້າຈີ່, ໃຫ້ພວກເຂົາກິນ ແລະ ດື່ມ + +ໃນນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍ ເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາກິນອາຫານແລະດື່ມນ້ຳ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາໄປຫາເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຂົາເຖີດ + +ໃນນີ້ໝາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. + +# ດັ່ງນັ້ນກະສັດຈຶ່ງຈັດແຈ່ງອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາຈໍານວນຫລາຍ + +ກະສັດສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວກຽມອາຫານ. ລາວບໍ່ໄດ້ກະກຽມອາຫານດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວກຽມອາຫານຫລາຍໆຢ່າງໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຫລົ່ານັ້ນ + +"ກຸ່ມເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ບໍ່ໄດ້ກັບມາໃນດິນແດນອິດສະຣາເອນອີກເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນເປັນເວລາດົນນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຊົາໂຈມຕີແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນເປັນເວລາດົນນານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..38900d6 --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເບັນຮາດາດ + +ຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. ຊື່ຂອງລາວມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ລູກຊາຍຂອງຮາດາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຈມ​ຕີເມືອງຊາມາເຣຍ + +ກະສັດແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ໂຈມຕີເມືອງຊາມາເຣຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໂຈມຕີເມືອງຊາມາເລຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເບິ່ງເເມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເເມ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຂະຫນາດຫົວຂອງລໍໂຕຫນຶ່ງຍັງມີລາຄາສູງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາຄາຫົວຂອງລໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເງິນຫນັກເຖິງແປດສິບເຊກຽນ + +"ເງິນ 80 ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂະຫນາດສ່ວນສີ່ຂອງກະດານ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນສີ່ຂອງລິດ" ຫຼື "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຂະຫນາດຈຸດສີ່ + +"ພາກທີ 4." ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເມັດຖົ່ວປ່າ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມັດຖົ່ວປ່າໄດ້ຖືກຂາຍ" ຫຼື "ລາຄາຂອງເມັດຖົ່ວປ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກຳລັງຍ່າງຜ່ານໃກ້ກຳແພງເມືອງ + +"ຍ່າງເທິງຍອດກຳແພງເມືອງ" + +# ກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ອ້າງເຖິງກະສັດໂດຍໃຊ້ຊື່ນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..b9841d8 --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ + +"ກະສັດອິດສະຣາເອນຕອບນາງວ່າ," + +# ຖ້າພຣະຢາເວ ບໍ່ຊ່ວຍເຈົ້າ, ເຮົາຈະເອົາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກໃສມາໃຫ້ເຈົ້າ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກນາງວ່າລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍນາງໄດ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະຢາເວບໍ່ຊ່ວຍທ່ານ, ຫຼັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາກລານນວດເຂົ້າບໍ ຫລື ຈາກບໍ່ບີບນ້ຳອະງຸ່ນ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີອາຫານການກິນ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າລານນວດເຂົ້າ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າ. ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດມາຈາກພື້ນເຮືອນແຫ່ງການຕີເຫລັກ ຫລື ເຫລົ້າອະງຸ່ນ" ຫລື "ບໍ່ມີອາຫານຫຍັງທີ່ຈະເກັບກ່ຽວຫລືມີເຫລົ້າອະງຸ່ນໃດໆທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຫລົ້າດື່ມ." ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະສັດກ່າວຕໍ່ໄປວ່າ + +"ກະສັດກ່າວ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຕົ້ມ + +"ພວກເຮົາປຸງແຕ່ງອາຫານ" diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..6ab89e4 --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ + +"ໄດ້ຍິນຜູ້ຍິງບອກສິ່ງທີ່ລາວແລະຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໄດ້ເຮັດ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພະອົງໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ + +ກະສັດໄດ້ຈີກເສື້ອຊັ້ນນອກຂອງພະອົງ ເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຖີ້ມເສື້ອຜ້າຂອງລາວດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂະນະທີ່ພະອົງໄດ້ຍ່າງຜ່ານໃກ້ກໍາແພງ + +ລາວໄດ້ຍ່າງຢູ່ເທິງກຳແພງເມືອງເມື່ອຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນຮ້ອງຫາລາວໃນ [2KI 6:24](./24.md). ດຽວນີ້ລາວຍັງຍ່າງຕໍ່ໄປ. + +# ພະອົງໄດ້ໃສ່ຜ້າກະສອບແນບເນື້ອ + +ໂດຍການໃສ່ຜ້າກະສອບເຖິງແມ່ນວ່າສຳລັບເສື້ອຊັ້ນໃນຂອງພະອົງ, ກະສັດໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພະອົງມີຄວາມໂສກເສົ້າແລະເສົ້າໃຈຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງມີເສື້ອຜ້າຢູ່ພາຍໃຕ້ເສື້ອຜ້ານອກຂອງພະອົງ, ຕ້ານກັບຜິວຫນັງຂອງພະອົງ" ຫຼື "ພະອົງນຸ່ງເສື້ອຜ້າກະສອບຢູ່ພາຍໃຕ້ເສື້ອຄຸມຂອງພະອົງ ເພາະພະອົງຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຈົ່ງລົງໂທດຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະ ຫນັກກວ່າເກົ່າ + +ກະສັດກຳລັງກ່າວວ່າລາວຫວັງວ່າ ພະເຈົ້າຈະລົງໂທດລາວແລະແມ່ນແຕ່ຂ້າພະອົງ ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ທຳນວາຍເອລີຊາບໍ່ໄດ້ຕາຍຍ້ອນເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໃນເມືອງຊາມາເຣຍ. AT: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຖ້າຫົວຂອງເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດຍັງຢູ່ເທິງບ່າຂອງເຂົາໃນວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເອລີຊາເສຍຊີວິດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໄດ້ຮັບການຕັດຫົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດບໍ່ໄດ້ຖືກຕັດຫົວໃນມື້ນີ້" ຫລື "ຖ້າທະຫານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຕັດຫົວ ເອລີຊາລູກຊາຍຂອງຊາຟັດໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..798a970 --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ກະສັດໄດ້ສົ່ງຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງມາຫາເພິ່ນກ່ອນ + +“ໃຫ້ຢູ່ຕໍ່ໜ້າກະສັດ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເປັນຜູ້ຫນຶ່ງໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອິດສະຣາເອນໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງຂອງພະອົງໄປສົ່ງຂ່າວສານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# "ອນທີ່ຈະມີຜູ້ສົ່ງຂ່າວມາເຖິງເອລີຊາ, ເພິ່ນໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ອາວຸໂສວ່າ + +ທີ່ນີ້ເອລີຊາ ກຳລັງເວົ້າກັບພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ກ່ອນທີ່ທູດຂອງກະສັດມາເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ສົ່ງຂ່າວເກືອບຈະມາຮອດ, ເອລີຊາເວົ້າກັບຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ເຫັນຫລືບໍ່ ລູກຊາຍຄາດຕະກອນຄົນນີ້ໄດ້ສົ່ງຄົນມາຕັດເອົາຫົວຂອງເຮົາ? + +ເອລີເຊໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອສ້າງຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານແລະດູຖູກກະສັດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫຼງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ລູກຊາຍຂອງຄາດຕະກອນຄົນນີ້ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປເອົາຫົວຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຄາດຕະກອນ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າກະສັດອິດສະຣາເອນມີຄຸນລັກສະນະຂອງຄາດຕະກອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ທີ່ຄ້າຍຄືຄາດຕະກອນ" ຫຼື "ຄາດຕະກອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ສົ່ງຄົນມາ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕັດເອົາຫົວຂອງເຮົາ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຈະຕັດຫົວລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດຫົວຂອງຂ້ອຍ" ຫຼື "ຕັດຫົວຂ້ອຍ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳນີ້ມານີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ເຖົ້າໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢຶດປະຕູໃຫ້ແຫນ້ນ + +ຖ້າປະຕູຖືກປິດໃສ່ຄົນອື່ນມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ມັນຖືກປິດແລະພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນປະຕູນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດປະຕູປິດໄວ້ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ລາວເຂົ້າມາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກັນເຂົາໄວ້ ນັ້ນບໍ່ແມ່ນສຽງຂອງຕີນເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາທີ່ນໍາມາບໍ? + +ເອລີຊາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮັບປະກັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ວ່າກະສັດກຳ ລັງຈະມາໃກ້ລາວ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຕີນຂອງນາຍຂອງລາວແມ່ນຢູ່ເບື້ອງຫລັງລາວ." ຫລື "ກະສັດຈະໄປຕາມທັນທີຫລັງຈາກລາວມາຮອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງເເມ, ຜູ້ສົ່ງຂ່າວ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເຕືອນພວກເຮົາເຖິງການມາຮອດຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. + +# ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ລົງມາຫາທ່ານ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ມາເຖິງ, ແລະກະສັດກໍ່ໄດ້ເຮັດດັ່ງທີ່ເອລີຊາໄດ້ບອກວ່າລາວຈະເຮັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາຫາທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມາຮອດບ່ອນທີ່ລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວແລະກະສັດໄດ້ມາຮອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ, ຄວາມເດືອດຮ້ອນນີ້ + +"ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບັນຫານີ້." ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ຄຳວ່າ "ຄວາມເດືອດຮ້ອນນີ້" ຫມາຍເຖິງຄວາມອຶດຢາກໃນເມືອງຊາມາເຣຍແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ມັນເກີດມາ. + +# ເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງລໍຖ້າພຣະຢາເວຕໍ່ໄປອີກ? + +ກະສັດຜູ້ນີ້ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະອົງບໍ່ເຊື່ອວ່າ ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງຂ້ອຍຄວນສືບຕໍ່ລໍຖ້າໃຫ້ ພຣະຢາເວຊ່ວຍພວກເຮົາ?" ຫຼື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ລໍຖ້າການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0956ea1 --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແປ້ງທີ່ດີໆຖັງຫນຶ່ງຈະຖືກຂາຍໃນລາຄາຫນຶ່ງເຊກຽນ, ແລະ ເຂົ້າບາເລສອງຖັງຫນຶ່ງເຊກຽນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະຈ່າຍເງິນຫນ້ອຍສຳລັບສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້ຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາເຄີຍເປັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຂາຍແປ້ງດີສຳລັບລາຄາຫນຶ່ງເຊກຽນ ແລະ ສອງບາເລສຳລັບລາຄາຫນຶ່ງເຊກຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແປ້ງທີ່ດີໆຖັງຫນຶ່ງ...ເຂົ້າບາເລສອງຖັງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖັງ" ແປຄຳວ່າ "ຖັງ", ເຊິ່ງແມ່ນຫນ່ວຍວັດແທກແຫ້ງເທົ່າກັບປະມານ 7 ລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີ 7 ລິດ ... ເຂົ້າບາເລ 14 ລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງເຊກຽນ + +ຫນຶ່ງເຊກຽນແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນປະມານ 11 ກຣາມ" ຫຼື "ເງິນຫນຶ່ງ ຫນ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ນາຍທະຫານປະຈຳຕົວຄົນຫນຶ່ງຂອງກະສັດໄດ້ + +ນາຍທະຫານຊັ້ນສູງຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍສ່ວນຕົວຂອງກະສັດຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ກະສັດຍົກມືຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍທະຫານຜູ້ທີ່ໃກ້ກັບກະສັດ" ຫລື "ນາຍທະຫານທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍສ່ວນຕົວຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວຈະສ້າງປ່ອງຢ້ຽມໃນທ້ອງຟ້າ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫລາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜົນລະປູກເຕີບໃຫຍ່ເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເປີດປ່ອງຢ້ຽມໃນສະຫວັນໂດຍທີ່ລາວຖອກຝົນລົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫລາຍຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ບໍ? + +ນາຍທະຫານຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງລາວ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ບໍ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຈະສັງເກດເບິ່ງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນດ້ວຍຕາຂອງທ່ານເອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ດ້ວຍຕາຂອງເຈົ້າເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່ານາຍທະຫານຈະເຫັນສິ່ງທີ່ເອລີຊາໄດ້ທຳນວາຍໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວທ່ານເອງຈະໄດ້ເບິ່ງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ທ່ານຈະບໍ່ກິນຫຍັງເລີຍ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານຈະບໍ່ກິນແປ້ງ ຫລື ເຂົ້າບາເລ" diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..b207e13 --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ພວກເຮົາຈະນັ່ງຖ້າຢູ່ທີ່ນີ້ຈົນຕາຍເຮັດຫຍັງ? + +ເຖິງວ່າຈະມີຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນ, ແຕ່ມີພຽງໜຶ່ງໃນພວກເຂົາທີ່ຖາມຄຳຖາມນີ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຮັດແນວນີ້. ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄວນນັ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າພວກເຂົາໄວ້ຊີວິດຂອງພວກເຮົາ, ພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່, ແລະ ຖ້າພວກເຂົາຂ້າພວກເຮົາ, ພວກເຮົາຈະຕ້ອງຕາຍເທົ່ານັ້ນ + +ຊາຍສີ່ຄົນທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດກຳລັງເວົ້າວ່າ ຊາວອາຣາມອາດຈະລ້ຽງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ ຫລື ພວກເຂົາອາດຈະຂ້າພວກເຮົາເຊິ່ງມັນຈະບໍ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່ານັບຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາຈະຕາຍໄປ. diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..30744e9 --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເວລາທ່ຽງຄືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕອນແລງຕົ້ນໆຫລັງຈາກທີ່ຕາເວັນຕົກໄດ້ກຳນົດ, ແຕ່ວ່າກ່ອນຈະມືດ. + +# ເຂດນອກ + +"ຂອບ" + +# ກອງທັບຂອງຊາວອາຣາມໄດ້ຍິນສຽງຂອງຣົດຮົບແລະສຽງມ້າ - ແລະ ສຽງດັງຂອງກອງທັບໃຫຍ່ອື່ນໆ + +ບັນດາທະຫານຂອງກອງທັບອາຣາມໄດ້ຍິນສຽງດັງທີ່ຄ້າຍຄືກອງທັບໃຫຍ່ທີ່ເຂົ້າມາສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນກອງທັບທີ່ແທ້ຈິງ, ແຕ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງເຫລົ່ານີ້. + +# ພວກເຂົາກ່າວຕໍ່ກັນວ່າ + +"ທະຫານອາຣາມກ່າວຕໍ່ກັນ" + +# ກະສັດຂອງຊາວຮິດຕີແລະບັນດາກະສັດຂອງຊາວເອຢີບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ກະສັດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງປະເທດເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງຊາວຮິດຕິແລະຊາວອີຢີບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ມາສູ້ກັບພວກເຮົາ + +"ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອໂຈມຕີພວກເຮົາ" diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d0cb6b --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະຫານອາຣາມຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນກອງທັບສັດຕູໃຫຍ່ມາໃກ້ຄ້າຍພັກຂອງພວກເຂົາ. + +# ໃນເວລາທ່ຽງຄືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕອນແລງຕົ້ນໆຫຼັງຈາກທີ່ຕາເວັນໄດ້ກຳນົດ, ແຕ່ວ່າກ່ອນຈະມືດ. + +# ເຄື່ອງຂອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາຍການຕ່າງໆທີ່ກອງທັບ ເອົາຊະນະມາຈາກກອງທັບອຶ່ນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງ "ເງິນຄຳແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ." diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a7dcde --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົນກ່ວາມື້ຮຸ່ງເຊົ້າ + +"ຈົນຮອດເຊົ້າ" + +# ຖ້າການລົງໂທດຈະມາຮອດພວກເຮົາ + +ມີບາງຄົນລົງໂທດຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນນັ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າການລົງໂທດແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຈັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະລົງໂທດພວກເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະລົງໂທດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບອກສໍານັກພະຣາຊະວັງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກກະສັດແລະປະຊາຊົນພະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຕັ້ງຢູ່ຢ່າງນັ້ນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານອາດຈະຖືກສະຫມອງໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເຄີຍຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກທະຫານຍັງຢູ່" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນກໍໄດ້ບອກໄປເຖິງສໍານັກຣາຊວັງຂອງກະສັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໄດ້ບອກໄປເຖິງສໍານັກຣາຊະວັງຂອງກະສັດ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໄດ້ບອກກັບກະສັດແລະຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນພະຣາຊະວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..a79644d --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ກະທໍາກັບພວກເຮົາ + +"ກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດກັບພວກເຮົາ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດເພື່ອຫລອກລວງພວກເຮົາ" + +# ຈັບເປັນພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຈະຈັບປະຊາຊົນ ແລະ ຈະບໍ່ຂ້າພວກເຂົາ. + +# ມ້າທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນເມືອງໄປ + +ມ້າຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມ້າໃນເມືອງທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເປັນຄືກັບຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ + +ພວກເຂົາທີ່ຈະໄປຕັ້ງຄ້າຍພັກອາໄສຊາວອາຣາມກໍ່ຈະມີຄວາມໂຊກດີຄືກັນກັບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນເມືອງ. ພວກເຂົາອາດຈະຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ, ຫລືອາດຈະຖືກຂ້າໂດຍຊາວອາຣາມ. + +# ແລະ ເບິ່ງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນອາດຈະຖືກເພີ່ມ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເບິ່ງວ່າສິ່ງທີ່ຄົນຂີ້ທູດເຫລົ່ານີ້ເວົ້າໄດ້ແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..a103450 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງໄປແລະເບິ່ງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນອາດຈະຖືກເພີ່ມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປເບິ່ງວ່າສິ່ງທີ່ຄົນຂີ້ທູດເຫລົ່ານີ້ເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈິ່ງໄດ້ຕິດຕາມພວກເຂົາໄປຕາມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເດີນຕາມເສັ້ນທາງທີ່ກອງທັບອາຣາມເດີນທາງໄປແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" + +# ທຸກຖະຫນົນຫົນທາງເຕັມໄປດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະ ອຸປະກອນຕ່າງໆ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນເຄື່ອງຂອງເຫລົ່ານີ້ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມແລະອຸປະກອນຢູ່ຕະຫລອດເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..85f9299 --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮິບເອົາເຄື່ອງຂອງໃນຄ້າຍທະຫານ + +ນີ້ໝາຍເຖິງການຍຶດເອົາສິ່ງຂອງຈາກກອງທັບທີ່ພ່າຍແພ້. + +# ດັ່ງນັ້ນ, ແປ້ງຢ່າງດີໄດ້ຖືກຂາຍໃນລາຄາຖັງລະຫນຶ່ງເຊກຽນ ແລະ ເຂົ້າບາເລສອງຖັງຂາຍຫນຶ່ງເຊກຽນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນໄດ້ຂາຍແປ້ງທີ່ດີໃນລາຄາໜຶ່ງເຊກຽນແລະເຂົ້າບາເລສອງຖັງຂາຍຫນຶ່ງເຊກຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແປ້ງຢ່າງດີ...ເຂົ້າບາເລສອງຖັງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖັງ" ແປຄຳວ່າ "ຖັງ", ເຊິ່ງແມ່ນຫນ່ວຍວັດແທກແຫ້ງເທົ່າກັບປະມານ 7 ລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີ 7 ລິດ ... ເຂົ້າບາເລ 14 ລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງເຊກຽນ + +ຫນຶ່ງເຊກຽນແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນປະມານ 11 ກຣາມ" ຫຼື "ເງິນຫນຶ່ງຫນ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຕາມຖ້ອຍຄໍາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ + +ໃນນີ້ “ຖ້ອຍຄຳ” ສະແດງເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາຍທະຫານຄົນສະຫນິດ + +ນາຍທະຫານຊັ້ນສູງຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍສ່ວນຕົວຂອງກະສັດຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ກະສັດຍົກມືຂື້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍທະຫານຜູ້ທີ່ໃກ້ສິດກັບກະສັດ" ຫລື "ນາຍທະຫານທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍສ່ວນຕົວຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢຽບໄປເທິງເຂົາ + +ຝູງຊົນໄດ້ພາກັນລຸກຮືຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ ເພື່ອໄປຫາອາຫານໃນຄ້າຍທີ່ພວກເຂົາ ເຄາະຊາຍຄົນນັ້ນແລະຢຽບລາວຈົນຕາຍ. diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..bea797a --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົນີ້, ນັກຂຽນສະຫລຸບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໂດຍການກ່າວຊ້ຳເຫດການທີ່ລາວອະທິບາຍໃນ 7: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ປະມານເວລານີ້ + +"ກ່ຽວກັບເວລານີ້ໃນມື້ອື່ນ" + +# ເຂົ້າບາເລສອງຖັງ ... ແປ້ງຢ່າງດີຫນຶ່ງຖັງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖັງ" ແປຄຳວ່າ "ຖັງ", ເຊິ່ງແມ່ນຫນ່ວຍວັດແທກແຫ້ງເທົ່າກັບປະມານ 7 ລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີ 7 ລິດ ... ເຂົ້າບາເລ 14 ລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງເຊກຽນ + +ຫນຶ່ງເຊກຽນແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນປະມານ 11 ກຣາມ" ຫຼື "ເງິນຫນຶ່ງຫນ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຖ້າແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ສ້າງປ່ອງຢ້ຽມໃນທ້ອງຟ້າ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫຼາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜົນລະປູກເຕີບໃຫຍ່ເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເປີດປ່ອງຢ້ຽມໃນສະຫວັນໂດຍທີ່ລາວຖອກຝົນລົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫຼາຍຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ບໍ? + +ນາຍທະຫານຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງລາວ. ຄຳຖາມເນັ້ນຫນັກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7: 1 ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ບໍ່ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຈະສັງເກດເບິ່ງມັນເກີດຂຶ້ນດ້ວຍຕາຂອງທ່ານເອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ດ້ວຍຕາຂອງເຈົ້າເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່ານາຍທະຫານຈະເຫັນສິ່ງທີ່ເອລີຊາໄດ້ທຳນາຍໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7: 1 ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວທ່ານເອງຈະໄດ້ເບິ່ງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ກິນຫຍັງເລີຍ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານຈະບໍ່ກິນແປ້ງຫຼືເຂົ້າບາເລເລີຍ" diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..84665b4 --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຜູ້ຍິງທີ່ລູກຊາຍຂອງລາວໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ + +ເລື່ອງລາວຂອງຜູ້ຍິງຄົນນີ້ແລະລູກຊາຍຂອງລາວແມ່ນຢູ່ 4:8. + +# ລາວໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ + +"ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ລຸກຂຶ້ນຈາກບ່ອນທີ່ເຈົ້າຢູ່" + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລີຊາ, ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..38f54da --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄປຫາກະສັດ + +ນີ້ໝາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮືອນແລະທີ່ດິນຂອງນາງຄືນ + +ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຍິງໝົດອາຍຸ, ເຮືອນແລະຊັບສິນຂອງນາງກໍ່ຖືກກັກໄວ້. ນາງກຳລັງຂໍໃຫ້ພວກເຂົາສົ່ງກັບຄືນລາວ. ຄວາມໝາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮືອນແລະຊັບສິນຂອງນາງຈະຖືກສົ່ງຄືນໃຫ້ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກະສັດເຮັດໃນເວລາທີ່ແມ່ຍິງມາຮອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..3420f1c --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຊຸບຊີວິດຂອງເດັກທີ່ຕາຍແລ້ວ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍທີ່ຕາຍໄປແລ້ວມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" + +# ເຮືອນແລະທີ່ດິນຂອງນາງຄືນ + +ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຍິງໝົດອາຍຸ, ເຮືອນແລະຊັບສິນຂອງນາງກໍ່ຖືກກັກໄວ້. ນາງກຳລັງຂໍໃຫ້ພວກເຂົາສົ່ງກັບຄືນລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮືອນແລະຊັບສິນຂອງນາງຈະຖືກສົ່ງຄືນໃຫ້ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເລື່ອງລາວທີ່ລູກຊາຍຂອງນາງກຳລັງຈະສິ້ນຊີວິດ ແລະ ເອລີຊາເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດອີກ. ຄວາມຫມາຍຂອງຖະແຫລງການນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບລູກຊາຍຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ້ອມທັງພືດຜົນທັງຫມົດຂອງນາງ + +ເຄື່ອງໝາຍການເງິນນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນເງິນທີ່ການເກັບກ່ຽວຂອງທົ່ງນາຂອງນາງມີຄ່າໃນຂະນະທີ່ນາງບໍ່ຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນກຳໄລທັງຫມົດຈາກການເກັບກ່ຽວຂອງທົ່ງນາຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec0f6de --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເບັນຮາດາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ. ຊື່ຂອງລາວມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ລູກຊາຍຂອງຮາດາດ." ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 6:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຊາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງນໍາເອົາຂອງຂວັນ + +ຮາຊາເອນແມ່ນເພື່ອເອົາຂອງຂວັນຫລາຍຢ່າງ, ບໍ່ແມ່ນຂອງຂວັນດຽວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂອງຂວັນຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄວາມຫມາຍສຳລັບເຂົາທີ່ຈະເອົາຂອງຂວັນໄປກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເອລີຊາຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ທູນຖາມພຣະຢາເວໂດຍຜ່ານເພິ່ນ, ໂດຍກ່າວວ່າ + +"ຂໍໃຫ້ເອລີຊາທູນຖາມພຣະຢາເວ" + +# ຊຶ່ງໄດ້ບັນທຸກໂດຍອູດສີ່ສິບໂຕ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງແກ່ອູດສີ່ສິບໂຕ" + +# ອູດສີ່ສິບໂຕ + +"ອູດ 40 ໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກະສັດເບັນຮາດາດກະສັດແຫ່ງອາຣາມ + +ເບັນຮາດາດບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເອລີຊາໃນຕົວຈິງ, ແຕ່ ຮາຊາເອນເອີ້ນລາວເພື່ອສະແດງຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບັນຮາດາດ, ກະສັດແຫ່ງອາຣາມ, ເຊິ່ງເປັນຄືກັບລູກຊາຍຂອງທ່ານ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..ecde86b --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົນເຂົາຮູ້ສຶກອາຍ + +"ຈົນວ່າຮາຊາເອນຮູ້ສຶກອາຍ" + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຮາຊາເອນກ່າວເຖິງວິທີ ເອລີຊາ ເພື່ອໃຫ້ກຽດລາວ. + +# ເພາະວ່າເຮົາຮູ້ + +ພະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເອລີຊາຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. + +# ທີ່ທ່ານຈະກະທຳ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຮາຊາເອນແລະຫມາຍເຖິງຕົວເອງແລະທະຫານທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງທ່ານ ເມື່ອທ່ານເປັນກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂື້ນ" ຫຼື "ທ່ານຈະສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານຈະເອົາ ... ທ່ານຈະຂ້າ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງ ຮາຊາເອນ ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງລາວແລະບໍ່ແມ່ນໃຫ້ ຮາຊາເອນເປັນສ່ວນຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງທ່ານຈະເອົາ ... ທະຫານຂອງທ່ານຈະຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈັບເດັກນ້ອຍຟາດຈົນມຸ່ນ + +"ຟາດເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາ." ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍຂອງທະຫານທີ່ສັງຫານເດັກນ້ອຍ. + +# ຂ້າຄົນຫນຸ່ມດ້ວຍດາບ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ຊາຍຈະຖືກຂ້າໃນການສູ້ຮົບ. ດາບແມ່ນອາວຸດຕົ້ນຕໍທີ່ໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຊາຍຫນຸ່ມຂອງພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜ່າທ້ອງຜູ້ຍິງຖືພາເສຍ + +ໂດຍສະເພາະສິ່ງນີ້ໝາຍເຖິງຜ່າທ້ອງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່າທ້ອງຂອງແມ່ຍິງຖືພາຂອງພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c706e61 --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ, ທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ບໍ? + +ຮາຊາເອນກ່າວເຖິງຕົນເອງຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ເອລີຊາ. ຮາຊາເອນໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວບໍ່ຄິດວ່າລາວສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ເອລີຊາເວົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຊັ່ນນີ້ໄດ້!" ຫລື "ຂ້ອຍແມ່ນໃຜ, ວ່າຂ້ອຍຈະມີອຳນາດເຮັດສິ່ງດັ່ງກ່າວ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້." ນີ້ຄຳວ່າ “ຍິ່ງໃຫຍ່” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຜົນກະທົບອັນໃຫຍ່ຫຼວງແລະເປັນຕາຢ້ານ + +# ເຂົາເປັນພຽງຫມາເທົ່ານັ້ນ + +ຮາຊາເອນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບສະຖານະພາບຕໍ່າຂອງລາວແລະຂາດອິດທິພົນໂດຍການປຽບທຽບຕົວເອງກັບໝາ. ຢູ່ນີ້ໝາເປັນຕົວແທນຂອງສັດຊັ້ນຕ່ຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີອຳນາດຄືກັບໝາ" ຫຼື "ຂ້ອຍບໍ່ມີອຳນາດຄືກັບສັດຊັ້ນຕ່ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າຫາເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາຍຂອງເຂົາ" ໝາຍເຖິງເບັນຮາດາດ + +# ຈົນພະອົງເສຍຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເບັນຮາດາດຫາຍໃຈພາຍໃຕ້ຜ້າຫົ່ມປຽກ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃບຫນ້າ. ເບັນຮາດາດບໍ່ສາມາດຫາຍໃຈຜ່ານມັນ, ແລະດັ່ງນັ້ນລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..6dfcde9 --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢໂຮຣາມຂຶ້ນເປັນກະສັດແຫ່ງຢູດາ. + +# ໃນປີທີຫ້າຂອງຣາຊການໂຢຣາມ ລູກຊາຍຂອງກະສັດອາຮາບກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ເລື່ອງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເວລາທີ່ ກະສັດເຢໂຮຣາມເລີ່ມປົກຄອງໂດຍກ່າວເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ໂຢຣາມກະສັດອິດສະຣາເອນໄດ້ຄອງຄອບຄອງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີຫ້າທີ່ໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງ ອາຮາບເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີທີຫ້າ + +"ປີທີ 5" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກະສັດເຢໂຮຣາມເລີ່ມຂຶ້ນປົກຄອງແທນ + +ເຢໂຮຣາມ, ລູກຊາຍຂອງເຢໂຮຊາຟັດ, ໄດ້ກາຍເປັນກະສັດຂອງຢູດາ. + +# ອາຍຸໄດ້ສາມສິບສອງປີ + +ອາຍຸສາມສິບສອງປີ - "ອາຍຸ 32 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..69cbec5 --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຢໂຮຣາມໄດ້ດໍາເນີນຕາມແນວທາງຂອງບັນດາກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ “ດຳເນີນຕາມ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ລາວມີຊີວິດແລະປົກຄອງເປັນກະສັດ. ໃນເວລານີ້ໃນປະຫວັດສາດ, ກະສັດໃນປະຈຸບັນຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ເປັນກະສັດຊົ່ວ. ຄວາມ ຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮຣາມແມ່ນກະສັດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ຄືກັນກັບກະສັດອື່ນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ປົກຄອງກ່ອນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືກັນກັບກະສັດອາຮາບໄດ້ກະທໍາ + +ນີ້ແມ່ນ "ຄົວເຮືອນ" ຂອງອາຮາບຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຂອງອາຮາບແລະລູກຫລານລາວທີ່ຜ່ານມາ. ອາຮາບແມ່ນພໍ່ເຖົ້າຂອງເຢໂຮຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບຄອບຄົວອຶ່ນໆຂອງອາຣາບໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະລູກສາວຂອງອາຮາບເປັນເມຍຂອງພະອົງ + +ເຢໂຮຣາມໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກສາວຂອງກະສັດອາຮາບ. + +# ພະອົງໄດ້ກະທໍາສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນ "ສາຍຕາ" ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" ຫຼື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍຢູດາ + +ທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫດທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວແກ່ເຂົາວ່າ ຈະຊົງປຣະທານເຊື້ອສາຍໃຫ້ແກ່ພະອົງຕະຫລອດໄປ. + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກດາວິດວ່າລາວຈະໃຫ້ລູກຫລານດາວິດຕະຫຼອດໄປ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ດາວິດວ່າລູກຫລານຂອງລາວ ຈະປົກຄອງຢູດາສະເຫມີ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ບອກດາວິດວ່າລູກຫລານຂອງລາວຈະປົກຄອງຢູດາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..4b84413 --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອໂດມໄດ້ກະບົດບໍ່ຍອມຢູ່ໃຕ້ + +"ເອໂດມໄດ້ກະບົດຕໍ່" + +# ອຳນາດຂອງຢູດາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອຳນາດ" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມຢູດາ, ແລະ "ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງສະເພາະຂອງກະສັດຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມກະສັດຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຂົາເອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກະສັດປົກຄອງຕົນເອງ" + +# ແລ້ວເຢໂຮຣາມ ຈຶ່ງໄດ້ຍົກທັບ + +ສິ່ງທີ່“ ຍົກທັບ” ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຢໂຮຣາມໄດ້ຍັກທັບສາຍສັດຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານ) + +# ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອພະອົງໄດ້ລຸກຂຶ້ນໃນຕອນກາງຄືນ + +"ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ໃນຕອນກາງຄືນ, ພະອົງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ" + +# ພະອົງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພະອົງ" ເປັນຕົວແທນຂອງເຢໂຮຣາມແລະກ່າວເຖິງທັງຕົວເອງແລະຜູ້ບັນຊາການຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງແລະຜູ້ບັນຊາການຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..73a9b4f --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດເຢໂຮຣາມແຫ່ງຢູດາໄດ້ສິ້ນຊີວິດ ແລະລູກຊາຍຂອງທ່ານອາຮາຊິຍາເປັນກະສັດ. + +# ດັ່ງນັ້ນ ເອໂດມຈຶ່ງໄດ້ກະບົດ ຕໍ່ຕ້ານການປົກຄອງຂອງຢູດາຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ດັ່ງນັ້ນຫລັງຈາກນັ້ນເອໂດມບໍ່ໄດ້ຖືກຄວບຄຸມໂດຍຢູດາອີກຕໍ່ໄປ, ແລະມັນກໍ່ຍັງເປັນແບບນັ້ນຢູ່" + +# ການປົກຄອງຂອງຢູດາ + +ທີ່ນີ້ “ຢູດາ” ຫມາຍເຖິງກະສັດຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດລະບຽບຂອງກະສັດຢູດາ" ຫຼື "ສິດອຳນາດຂອງກະສັດຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ເຖິງເວລາທີ່ປື້ມຫົວນີ້ຂຽນ + +# ແລ້ວລິບນາກໍໄດ້ກະບົດໃນເວລາດຽວກັນ + +ລີບນາໄດ້ກະບົດຕໍ່ກະສັດຢູດາຄືກັນກັບເອໂດມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາດຽວກັນນັ້ນ, ລີບນາຍັງໄດ້ກະບົດຕໍ່ກະສັດຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງອີກແຫ່ງໜຶ່ງທີ່ແຕ່ເດີມເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຢູດາ. ນີ້ "ລິບນາ" ໝາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງລິບນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສ່ວນພາຣະກິດອື່ນໆຂອງເຢໂຮຣາມ, ທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ກະທໍາ + +"ເພື່ອອ່ານເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບປະຫວັດຂອງເຢໂຮຣາມແລະສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ," + +# ແມ່ນບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້...ຢູດາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງຫລື ເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເຢໂຮຣາມແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກຂຽນໄວ້ ... ຢູດາ." ຫຼື "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຢໂຮຣາມໄດ້ລ່ວງລັບໄປ ແລະ ໄດ້ພັກສະຫງົບຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ, ແລະໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ "ພັກສະຫງົບ" ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ຫລັງຈາກລາວຕາຍ, ສົບຂອງລາວກໍ່ຖືກຝັງຢູ່ບ່ອນດຽວກັບສົບຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຝັງໄວ້" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮຣາມໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວໃກ້ກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວອາຮາຊິຍາລູກຊາຍຂອງພະອົງໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ. + +"ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ອາຮາຊິຍາ, ລູກຊາຍຂອງເຢໂຮຣາມ, ໄດ້ກາຍເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ" diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..e879bb1 --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາຮາຊິຍາເປັນກະສັດແຫ່ງຢູດາ. + +# ໃນປີທີສິບສອງແຫ່ງຣາຊການຂອງໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງອາຮາບ, ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ເລື່ອງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເວລາທີ່ອາຮາຊິຍາ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງເປັນກະສັດຢູດາ ໂດຍລະບຸວ່າໂຢຣາມກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນໃນປະຈຸບັນໄດ້ປົກຄອງຢູ່ດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີສິບສອງທີ່ໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງອາຮາບເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີທີສິບສອງ + +"ປີທີ 12" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາຍຸໄດ້ຊາວສອງປີ + +ຊາວສອງປີ - "22 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາທາລິຍາ ... ອົມຣິ + +ອາທາລິຍາແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ອົມຣິ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຮາຊິຢາດໍາເນີນຕາມເສັ້ນທາງຂອງ + +ທີ່ນີ້ “ດໍາເນີນຕາມ” ຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳຂອງລາວ ຫລື ວິຖີຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຮາຊິຢາໄດ້ດຳລົງຊີວິດແບບດຽວກັບຄົນອຶ່ນໆໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຣາຊະວົງອາຮາບ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຣາຊະວົງ" ຂອງອາຮາບຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງອາຮາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງໄດ້ກະທໍາສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ແມ່ນ "ສາຍຕາ" ຂອງພຣະຢາເວສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຄິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" ຫຼື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນລູກເຂີຍຂອງຣາຊະວົງອາຮາບ + +ເປັນລູກເຂີຍເຮືອນຂອງອາຮາບ - ເລື່ອງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນໃນຄອບຄົວຂອງອາຮາຊິຢາກັບອາຮາບ. ພໍ່ຂອງອາຮາຊິຢາໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກສາວຂອງອາຮາບ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງລູກເຂີຍຂອງກະສັດອາຮາບ" ຫຼື "ຫລານຊາຍຂອງກະສັດອາຮາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..db49f6f --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາຮາຊິຢາໄດ້ເດີນທາງໄປກັບໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງອາຮາບ, ເພື່ອເຮັດສົງຄາມກັບຮາຊາເອນ, ກະສັດແຫ່ງອາຣາມ + +ຊື່ຂອງກະສັດທັງສາມທີ່ໄດ້ລະບຸຢູ່ນີ້ ເປັນຄຳປຽບທຽບ ແລະອ້າງເຖິງກອງທັບຂອງພວກເຂົາທີ່ມາພ້ອມກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງອາຮາຊິຢາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກອງທັບຂອງກະສັດໂຢຣາມແຫ່ງອິດສະຣາເອນ ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງກະສັດຮາຊາເອນແຫ່ງອາຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮັບການຮັກສາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາ" ຫຼື "ເພື່ອຟື້ນຟູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ສູ້ຮາຊາເອນ ກະສັດແຫ່ງອາຣາມ + +ທີ່ນີ້ "ຮາຊາເອນ" ຫມາຍເຖິງຕົວເອງແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂຢຣາມໄດ້ຮັບບາດເຈັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອາຣາມໄດ້ຮັບບາດເຈັບໂຢຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f15b1d --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກລູກຊາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ, ແຕ່ວ່າ, ພວກເຂົາແມ່ນກຸ່ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ "ແມ່ນຄວາມໝາຍສຳລັບລາວທີ່ຈະເອົາຂວດນ້ອຍໄປກັບທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຣາໂມດ ກີເລອາດ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 8:28. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢາຮູລູກຊາຍຂອງເຢໂຮຊາຟັດ ລູກຊາຍຂອງນິມຊີ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເຢໂຮຊາຟັດແມ່ນພໍ່ຂອງຢາຮູແລະນິມຊີແມ່ນພໍ່ຂອງເຢໂຮຊາຟັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫມູ່ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຢາຮູກຳລັງນັ່ງຢູ່ນຳ. + +# ພາລາວໄປ + +"ໄປກັບລາວ" ຫຼື "ເອົາລາວໄປ" + +# ຫ້ອງຊັ້ນໃນ + +"ຫ້ອງສ່ວນຕົວ" diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..75eb4d1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ“ເບິ່ງແມ” ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການເຮັດແບບນີ້ເປັນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ບັນດານາຍທະຫານກຳລັງນັ່ງຢູ່ + +ຢາຮູກຳລັງນັ່ງຢູ່ໃນບັນດານາຍທະຫານ. ທ່ານອາດຈະແນະນຳຢາຮູກັບບົດເລື່ອງຢູ່ທີ່ນີ້ຖ້າສິ່ງນີ້ຈຳເປັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາຮູແລະນາຍທະຫານອຶ່ນໆຈຳນວນ ຫນຶ່ງໄດ້ນັ່ງຢູ່ນຳກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາເຖິງໃຜໃນພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຢາຮູແລະນາຍທະຫານຄົນອຶ່ນໆ. diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..2308c4e --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທຳນວາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາຮູຜູ້ທີ່ລາວເຄີຍແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາຄືບັນດາຜູ້ທຳນວາຍ, ແລະ ເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫມົດຂອງພຣະເຢວາ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍແລະເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະແກ້ແຄ້ນການຕາຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຜູ້ທຳນວາຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວທັງໝົດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະລົງໂທດພວກເຂົາໃນການຄາດຕະກຳຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣຢາເວທັງໝົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ເລືອດ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ "ແກ້ແຄ້ນ" ອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະແກ້ແຄ້ນດ້ວຍເລືອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າໂດຍມືຂອງເຢຊາເບນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຢຊາເບນສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາຂ້າຄົນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດຖືກສັ່ງໂດຍເຢຊາເບນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍມືຂອງເຢຊາເບນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຊາເບນສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄຳສັ່ງຈາກເຢຊາເບນ" ຫຼື "ໂດຍຄຳສັ່ງຂອງ ເຢຊາເບນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າຄອບຄົວຂອງອາຮາບທັງຫມົດຈະຕ້ອງພິນາດ, ແລະ ເຮົາຈະກຳຈັດລູກຊາຍທຸກຄົນເສຍຈາກອາຮາບ + +ທີ່ນີ້ເພື່ອຖືກ “ກຳຈັດ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງອາຮາບຈະຫມົດໄປ, ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວຖືກຂ້າຕາຍ" ຫຼື "ສະມາຊິກທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອາຮາບຈະຕາຍ, ລວມທັງລູກຊາຍທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ລູກຊາຍທຸກຄົນ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ຊາຍທຸກຄົນ, ແຕ່ມັນໄດ້ລະບຸວ່າ "ເດັກນ້ອຍ" ເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າມັນລວມມີເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..e0f878f --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທຳນວາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາຮູຜູ້ທີ່ລາວເຄີຍແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງອາຮາບ ເປັນເຫມືອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍອາຮາບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວໄດ້ທຳລາຍເຢໂຣໂບອາມ ແລະ ບາອາຊາແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະກຳຈັດເຮືອນຂອງອາຮາບຄືກັບວ່າເຮົາກຳຈັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄອບຄົວຂອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ໃນຂໍ້ນີ້ສາມເທື່ອ. ແຕ່ລະຄັ້ງ, ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ໝາຍເຖິງ "ຄອບຄົວ" ຂອງຄົນທີ່ລະບຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຫມາຈະກິນ ເຢເຊເບນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫມາຈະກິນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາຈະກິນຊາກສົບຂອງເຢເຊເບນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..fa34855 --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາຍຂອງລາວ + +ນີ້ໝາຍເຖິງນາຍອື່ນໆທີ່ກຳລັງຮັບໃຊ້ກະສັດອາຮາບ. + +# ຄົນບ້າ + +"ຄົນຜີບ້າ" + +# ພວກເຈົ້າຮູ້ຈັກຊາຍຄົນນັ້ນແລະສິ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າແລ້ວ + +ເຢຮູເວົ້າວ່າລາວເປັນຜູ້ທຳນວາຍຫນຸ່ມ ແລະ ພວກເຂົາທຸກຄົນຄຸ້ນເຄີຍກັບບັນດາປະເພດຂອງຜູ້ທຳນວາຍທີ່ຊາວຫນຸ່ມເວົ້າທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ຈັກສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໜຸ່ມນ້ອຍຄືລາວເວົ້າ" + +# ບອກພວກເຮົາມາເຖີດ + +"ບອກພວກເຮົາວ່າລາວເວົ້າແນວໃດ" + +# ລາວໄດ້ເວົ້າແນວນີ້ແລະສິ່ງນັ້ນກັບຂ້ອຍ + +"ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບບາງເລື່ອງ" + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ສວມຂ້າງນອກຂອງພວກເຂົາອອກມາ ແລະປູໃຫ້ເຢຮູຢຽບ + +ໃນວັດທະນະທຳນີ້, ການໃສ່ເສື້ອຜ້າຢູ່ພື້ນແມ່ນວິທີການໃຫ້ກຽດແກ່ກະສັດ, ເພື່ອວ່າຕີນຂອງລາວຈະບໍ່ສຳພັດກັບພື້ນທີ່ເປື້ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເສື້ອຊັ້ນນອກຂອງພວກເຂົາອອກໄປແລະວາງຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຢຮູເພື່ອໃຫ້ລາວຍ່າງຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເປົ່າເຂົາສັດແລະເວົ້າວ່າ + +ບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນຮ້ອງສຽງດັງ. ມັນອາດຈະມີພຽງແຕ່ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາໄດ້ເປົ່າແກ ແລະ ພວກເຂົາເວົ້າທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..7aa400f --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ນິມຊີ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕອນນີ້ໂຢຣາມ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນ ພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບວິທີການ ໂຢຣາມໄດ້ຮັບບາດເຈັບແລະໄດ້ກັບຄືນມາຢູ່ເມືອງ ຢິດຊາເຣນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ໝາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນເທົ່ານັ້ນແລະບໍ່ແມ່ນສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແລະກອງທັບຂອງລາວ" ຫຼື "ລາວແລະກອງທັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# ເພື່ອຮັບການຮັກສາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຟື້ນຕົວຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຊາວອາຣາມທຳຮ້າຍລາວ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຮັບບາດເຈັບໃນການສູ້ຮົບກັບຊາວອາຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາດແຜທີ່ໂຢຣາມໄດ້ຮັບໃນລະຫວ່າງການສູ້ຮົບກັບກອງທັບອາຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ສູ້ກັບກະສັດຮາຊາເອນແຫ່ງເອຣາມ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຮາຊາເອນແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາຊາເອນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຮູຈຶ່ງໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢຣາມວ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຈົ້າໜ້າທີ່ທີ່ຢູ່ກັບໂຢຣາມຢູ່ຣາໂມດກີເລອາດ. + +# ຖ້ານີ້ເປັນຄວາມປະສົງຂອງທ່ານ + +"ຖ້າທ່ານຕົກລົງກັບຂ້ອຍ" ເຢຮູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຖ້າຄົນສະຫນັບລາວເປັນກະສັດແລະການຕັດສິນໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອຈະໄປບອກຂ່າວນີ້ໃນເມືອງ ຢິດຊາເຣນໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກໂຢຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວກ່ຽວກັບແຜນການຂອງເຢຮູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຕືອນກະສັດໂຢຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວທີ່ຢິດຊາເຣນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັດນີ້ອາຮາຢາ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບອາຮາຢາທີ່ໄປຢ້ຽມຢາມໂຢຣາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..b116d70 --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທະຫານຍາມ + +"ປ້ອງກັນ" + +# ກຸ່ມຂອງເຢຮູເມື່ອລາວມາທາງໄກ + +"ເຢຮູແລະຜູ້ຄົນຂອງລາວຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຍັງຢູ່ໄກກັນ" + +# ທ່ານກ່ຽວຂ້ອງອັນໃດກັບສັນຕິ? + +ເຢຮູໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອບອກຜູ້ສື່ຂ່າວວ່າມັນບໍ່ມີຄວາມກັງວົນຫຍັງເລີຍຖ້າລາວສະຫງົບຫລືບໍ່. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມກັງວົນຂອງທ່ານຖ້າຂ້ອຍມີຄວາມສະຫງົບສຸກ!" ຫຼື "ມັນບໍ່ແມ່ນສຳລັບທ່ານທີ່ຈະຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ມາຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກແລ້ວບໍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ນຳຂ່າວໄດ້ພົບກັບພວກເຂົາ, ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ກັບມາອີກ + +ທະຫານເຝົ້າຍາມໄດ້ບອກກະສັດໂຢຣາມວ່າຄົນທີ່ລາວສົ່ງໄປນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ກັບມາຕອບຄຳຖາມຂອງກະສັດ. diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..b4acbb4 --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວທ່ານໄດ້ສົ່ງຄົນທີສອງຂີ່ມ້າອອກໄປ, ຜູ້ທີ່ມາຫາພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດໂຢຣາມໄດ້ສົ່ງຄົນສົ່ງຂ່າວຄົນທີສອງຂີ່ມ້າ, ເຊິ່ງອອກໄປພົບເຢຮູແລະກອງທັບຂອງລາວ" + +# ຄົນທີສອງ + +"ຄົນທີ 2" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຈົ້າກ່ຽວຂ້ອງອັນໃດກັບສັນຕິ + +ເຢຮູໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອບອກຜູ້ສື່ຂ່າວວ່າມັນບໍ່ມີຄວາມກັງວົນຫຍັງເລີຍຖ້າລາວສະຫງົບຫລືບໍ່. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ແປຄຳຖາມນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 9:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມກັງວົນຂອງທ່ານຖ້າຂ້ອຍມີຄວາມສະຫງົບສຸກ!" ຫລື "ມັນບໍ່ແມ່ນສຳລັບທ່ານທີ່ຈະຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ມາຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກແລ້ວບໍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວິທີການຂັບລົດມ້ານັ້ນກໍໄດ້ເຫມືອນກັບການຂັບຣົດມ້າຂອງເຢຮູລູກຊາຍຂອງ ນິມຊີ; ລາວກຳລັງຂັບຣົດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຜູ້ຂັບຂີ່ລົດມ້າຂັບລົດແບບດຽວກັນກັບເຢຮູລູກຊາຍຂອງນິມຊີຂັບລົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..a6d6be7 --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ລະຄົນກໍໄດ້ຢູ່ໃນຣົດຮົບຂອງລາວ + +"ແຕ່ລະຄົນຢູ່ໃນລົດຮົບຂອງຕົນເອງ" + +# ພວກເຂົາທັງສອງໄດ້ພົບລາວຢູ່ທີ່ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄປຮອດເຢຮູ, ລາວຢູ່" + +# ນາໂບດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວຢິດຊະເຣນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຈາກຢິດຊະເຣນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະມີສັນຕິໄດ້ຢ່າງໃດ, ເມື່ອການນອກໃຈໂດຍການບູຊາຮູບເຄົາຣົບແລະການຝຶກເວດມົນຄາຖາຂອງເຊເບນແມ່ຂອງທ່ານຍັງມີ ຢູ່ຫລວງຫລາຍເຊັ່ນນີ້?" + +ເຢຮູໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນຫຍັງລາວບໍ່ມາຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກຕາບໃດທີ່ແມ່ຂອງເຈົ້າເຊເບນປະຕິບັດແລະສົ່ງເສີມການບູຊາຮູບປັ້ນຫຼາຍໃນຮູບແບບການຄ້າປະເວນີແລະການເຮັດຜີປີສາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..510eb6a --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຊົງຊັກບັງຫຽນຣົດມ້າຮົບຫັນກັບ ແລະ ຫນີໄປ + +"ຫັນລົດມາຮົບຂອງລາວຫັນກັບພະຍາຍາມຫນີ" + +# ມີກະບົດ + +ກະບົດຫລືຖືກຫລອກລວງ + +# ດ້ວຍສຸດກຳລັງຂອງຕົນ + +"ດ້ວຍສຸດກຳລັງຂອງລາວ" ຫລື "ດ້ວຍສຸດພະລັງຂອງລາວ" + +# ລາວໄດ້ລົ້ມລົງໄປໃນຣົດຮົບຂອງລາວ + +ໂຢຣາມ ໄດ້ເສຍຊີວິດຈາກການຖືກຍິງດ້ວຍລູກສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຣາມລົ້ມລົງໃນລົດມ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..4c08a87 --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ບິດກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຍົກລາວຂຶ້ນແລະໂຍນຖິ້ມລົງ + +"ຍັກຊາກສົບຂອງລາວຂຶ້ນແລະຖິ້ມມັນລົງ" ຫຼື "ເອົາສົບຂອງລາວໄປຖິ້ມ" + +# ຂໍໃຫ້ຄິດເຖິງ + +"ຈື່" + +# ຕາມອາຮາບພໍ່ຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຂີ່ລົດມ້າຢູ່ທາງຫລັງຂອງລົດມ້າຂອງອາຮາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງຫລັງລົດມ້າຂອງອາຮາບພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວໂທດທ່ານວ່າ + +"ພຣະຢາເວເວົ້າການທໍານາຍນີ້ກ່າວໂທດອາຮາບ" + +# ເລືອດຂອງນາໂບດ ແລະເລືອດຂອງລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ"ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງ "ການຂ້າຄົນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂ້ານາໂບດແລະຂ້າລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະໄດ້ຕອບສະຫນອງເຈົ້າ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າລາວຈະລົງໂທດອາຮາບຕາມທີ່ລາວສົມຄວນສຳລັບຄວາມຊົ່ວທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າສົມຄວນກັບຄວາມຊົ່ວທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍົກເຂົາຂຶ້ນ, ແລະໂຍນເຂົາຖິ້ມໄວ້ເທິງທີ່ດິນຕອນນີ້ແຫລະ + +"ເອົາສົບຂອງໂຢຣາມແລະຖິ້ມລົງໃນທີ່ດິນຕອນດຽວກັນນັ້ນ, ທີ່ດິນຂອງນາໂບດ" + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຖືກບອກມາຈະເກີດຂື້ນ + +"ເພື່ອປະຕິບັດຄຳທຳນວາຍທີ່ເວົ້າກັບພວກເຮົາ" + +# ພວກເຮົາໄດ້ຖືກບອກວ່າຈະເກີດຂື້ນໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..31c0bb2 --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບອາຮາຊີຢາກະສັດແຫ່ງຢູດາຫລັງຈາກເຢຮູໄດ້ຂ້າໂຢຣາມ. + +# ເຫັນເຫດການນີ້ + +"ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢຣາມ" + +# ເມືງເບັດຮາກາ ... ເມືອງກຸດ ... ເມືອງລິບເລອາມ ... ເມກິດໂດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ບ່ອນສູງຂອງເມືອງ ກຸດ + +ຄຳວ່າ "ບ່ອນສູງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຂຶ້ນໄປເທິງເນີນພູໃນຂະນະເດີນທາງໄປເມືອງກຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຂຶ້ນໄປຫາກຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງເພິ່ນ + +"ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ" diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..215dcdc --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນປີທີສິບເອັດແຫ່ງຣາຊການໂຢຣາມລູກຊາຍຂອງອາຮາບ + +ເລື່ອງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເວລາທີ່ອາຮາຊີຢາໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງໂດຍລະບຸວ່າກະສັດອິດສະຣາເອນໃນປະຈຸບັນໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີ 11 ທີ່ ໂຢຣາມ ລູກຊາຍຂອງອາຣາບເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..83ce619 --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ແຕ້ມຕາຂອງນາງ + +"ແຕ່ງໜ້າ, ເຮັດໃຫ້ຜົມຂອງນາງງາມ" + +# ເຈົ້າມາຢ່າງສັນຕິບໍ, ເຈົ້າຊິມຣີ, ເຈົ້າຂ້ານາຍຂອງເຈົ້າບໍ? + +ເຢເຊເບນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາເຢຮູວ່າບໍ່ໄດ້ມາຢ່າງສັນຕິວິທີ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຫມັ້ນໃຈວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ມາຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບ, ທ່ານ ຊິມຣີ, ຄາດຕະກອນຂອງນາຍທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຊິມຣີ, ເຈົ້າຂ້ານາຍຂອງເຈົ້າບໍ + +ທີ່ນີ້ເຢເຊເບນເອີ້ນເຢຮູ "ຊິມຣີ" ເພື່ອເວົ້າວ່າລາວເປັນຜູ້ຂ້າ. ຊິມຣີແມ່ນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບອິດສະຣາເອນທີ່ໄດ້ຂ້າກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນເພາະວ່າລາວຢາກເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຂ້ານາຍຂອງເຈົ້າ, ຄືກັບ ຊິມຣີໄດ້ຂ້ານາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊິມຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຜຢູ່ຂ້າງຂອງຂ້ອຍ + +ການ “ຢູ່ຂ້າງໃຜຜູ້ໜຶ່ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພວກເຂົາແລະສະຫນັບສະຫນູນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜເປັນຄົນທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..6a5aa7b --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖິ້ມນາງລົງມາ + +ເຢຮູໄດ້ບອກ eunuchs ໃນການຖິ້ມນາງເຢເຊເບນອອກຈາກປ່ອງຢ້ຽມ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ໂຍນນາງເຢຊາເບນລົງມາ + +ຂັນທີໄດ້ໂຍນເຢເຊເບນອອກຈາກປ່ອງຢ້ຽມທີ່ສູງແລະນາງໄດ້ເສຍຊີວິດເມື່ອລາວຕົກລົງພື້ນດິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລະເຢຮູກໍໄດ້ຢຽບຊາກສົບຂອງນາງໄວ້ໃຕ້ຕີນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຂັບລົດມ້າຂ້າມຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມ້າຂອງເຢຮູທີ່ກຳລັງແກ່ລົດມ້າຂອງລາວຢຽບຮ່າງກາຍຂອງນາງໄວ້ຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງດຽວນີ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ເບິ່ງດຽວນີ້” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງໃດສິ່ງຫງທີ່ລະບຸໄວ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະວ່ານາງເປັນທິດາຂອງກະສັດ + +ເນື່ອງຈາກເຢເຊເບນເປັນທິດາຂອງກະສັດ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງຝັງນາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວເປັນທິດາຂອງກະສັດແລະເພາະສະນັ້ນຄວນຈະຖືກຝັງໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..e824f59 --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ພົບຫຍັງຫມົດນອກຈາກ + +"ພວກເຂົາບໍ່ພົບຮ່າງກາຍຂອງນາງຫຼາຍກວ່າ" ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາພົບຖືກປະໄວ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງນາງ" + +# ຝາມືຂອງນາງ + +ຕົ້ນປາມແມ່ນພາກສ່ວນພາຍໃນຂອງມື. + +# ຊາວຕີຊະເບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງມາຈາກເມືອງຕີຊະເບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສົບຂອງເຢເຊເບນຈະເປັນເຫມືອນຂີ້ສັດເທິງທີ່ດິນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ຢິດຊະເຣນ, ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຊິ້ນສ່ວນຂອງສົບຂອງເຢເຊເບນທີ່ ຖືກກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສະຫນາມຄືກັບວ່າ ພວກມັນຖືກຂີ້ເຫຍື່ອແຜ່ໄປໃນສະໜາມ. ເນື່ອງຈາກຊິ້ນສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງນາງມີຂະຫນາດນ້ອຍ ແລະ ແຜ່ອອກໄປບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ສາມາດເກັບແລະຝັງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊິ້ນສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງ ນາງເຢເຊເບນຈະຖືກກະແຈກກະຈາຍຄືຂີ້ຕົມຢູ່ໃນທົ່ງນາ, ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດຮັບຮູ້ພວກເຂົາແລະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂີ້ສັດ + +"ຝຸ່ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງສະເພາະເຈາະຈົງທີ່ໃຊ້ເປັນຝຸ່ນ. + +# ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ,"ນີ້ຄືເຢເຊເບນ." + +"ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຮັບຮູ້ຮ່າງກາຍຂອງນາງ." ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດບອກໄດ້ວ່າແມ່ນເຢເຊເບນ." diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..c942574 --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຫລານເຈັດສິບຄົນ + +"ລູກຫລານ 70 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢຮູ ໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍ ແລະ ສົ່ງໄປທີ່ເມືອງຊາມາເຣຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຮູໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຈົດຫມາຍໄປສົ່ງຈົດຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຮູຂຽນຈົດຫມາຍແລະສົ່ງນັກຂ່າວໃຫ້ສົ່ງພວກເຂົາຢູ່ເມືອງຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍກ່າວວ່າ "ເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ + +"ຈົດຫມາຍກ່າວວ່າ, 'ເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ຕັ້ງລາວໄວ້ເທິງບັນລັງຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ນີ້, ການນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງກະສັດຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງລາວໃຫ້ເປັນກະສັດແທນພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ" ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຊາຍທີ່ພວກເຂົາເລືອກເປັນກະສັດຖືກເອີ້ນວ່າເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດອາຮາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປ້ອງກັນລູກຫລານຂອງເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອປົກປ້ອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..290f809 --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ພວກເຂົາຢ້ານ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ" + +# ກະສັດສອງຄົນ + +"ກະສັດສອງກະສັດໂຍຣາມແລະອາຮັດຊິຢາ" + +# ບໍ່ສາມາດຕ້ານທານເຢຮູໄດ້ + +ນີ້“ຕ້ານ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະສາມາດອົດທົນພາຍໃຕ້ບັນຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບເຢຮູ" ຫລື "ບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບເຢຮູ" + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະຕ້ານທານໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ລູກຫລານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕໍ່ຕ້ານເຢຮູໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຕໍ່ຕ້ານລາວໄດ້!" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບລາວໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ປົກຄອງເມືອງ + +"ເຈົ້າຄອງນະຄອນ" ໃນທີ່ນີ້ໃຫ້ “ປົກຄອງ” ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໝາຍເຖິງມີສິດອຳນາດແລະຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບເມືອງ" + +# ພ້ອມທັງຜູ້ທີ່ລ້ຽງດູເດັກນ້ອຍ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຄົນທີ່ລ້ຽງດູກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທີ່ລ້ຽງດູກະສັດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້ “ຕາ” ຂອງເຢຮູຫມາຍ ເຖິງ “ສາຍຕາ” ຂອງລາວ. "ສາຍຕາ" ຂອງລາວຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..65bcc76 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄັ້ງທີສອງ + +"ຄັ້ງທີ 2" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢູ່ຝ່າຍເຮົາ + +ການ “ຢູ່ຂ້າງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພວກເຂົາ ແລະ ສະຫນັບສະຫນູນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຟັງ + +ໄດ້ຍິນແລະເຊື່ອຟັງ + +# ຈະຟັງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນ "ສຽງ" ຂອງເຢຮູຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຕ້ອງນຳເອົາຫົວ ... ແລະ ມາຫາເຮົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຕ້ອງນຳຫົວຂອງເຊື້ອສາຍຂອງ ກະສັດອາຮາບແລະນຳສະເຫນີພວກເຂົາກັບເຢຮູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຫົວ ... ແລະ ນຳພວກເຂົາມາຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານຕ້ອງນຳເອົາຫົວຂອງບັນດາລູກຊາຍນາຍຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າພວກເຂົາແລະກຳຈັດຫົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າລູກຫລານຂອງເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າແລະຕັດຫົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ມີເຈັດສິບຄົນ ... ເຈັດສິບຄົນ + +"70 ໃນຈຳນວນ ... 70 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຊິ່ງກຳລັງລ້ຽງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຄວບຄຸມພວກເຂົາແລະສັ່ງສອນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລ້ຽງດູພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລ້ວສົ່ງໄປໃຫ້ເຢຮູ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນໄປສົ່ງກະຕ່າໃຫ້ເຢຮູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ສົ່ງຄົນເອົາໄປໃຫ້ເຢຮູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d80f7f --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍຂອງກະສັດ + +"ຂອງລູກຫລານຂອງອາຮາບ" + +# ເຢຮູໄດ້ອອກໄປ ແລະ ໄດ້ຢືນຢູ່ + +"ເຢຮູ ໄປທີ່ປະຕູເມືອງແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ" + +# ທ່ານທັງຫລາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງຕໍ່ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢຣາມ" ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງຄອບຄົວໂຢຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງຕໍ່ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢຣາມ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫລື "ເຈົ້າຄືຊິບໍ່ມີບັນຫາໃນເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ເຢຮູໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ຟັງຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ແມ່ນໃຜທີ່ຂ້າຄົນເຫລົ່ານີ້? + +ເຢຮູໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ມີສຽງດັງເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສະຖານະການ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ຊາຍຊາວຊາມາເຣຍແມ່ນຮັບຜິດຊອບໃນການຂ້າລູກຫລານ 70 ຄົນຂອງອາຮາບ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3a5f2d --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຮູ້ແນ່ເຖີດວ່າ + +"ເຂົ້າໃຈ" ຫຼື "ຮູ້ສະຕິຄວາມຈິງທີ່ວ່າ" + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ ພຣະຢາເວບໍ່ວ່າສ່ວນໃດກໍຕາມ...ຈະບໍ່ຕົກດິນແຕ່ຢ່າງໃດເລີຍ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວວ່າຈະເກີດຂື້ນຄືກັບວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ຕາຍແລະລົ້ມລົງຢູ່ກັບພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສ່ວນໃດໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ... ຈະລົ້ມເຫລວ" ຫລື "ທຸກໆສ່ວນຂອງຖ້ອຍຄຳຂອງ ພຣະຢາເວ ... ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງອາຮາບຖືກຂ້າຄືກັນກັບລາວຂ້າພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເຢຮູໄດ້ຂ້າທຸກຄົນ...ແລະປະໂລຫິດຂອງລາວ + +ເຢຮູບໍ່ໄດ້ຂ້າຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເປັນສ່ວນຕົວ, ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ແປໄດ້ອີກວ່າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນ ... ທີ່ຈະຖືກຂ້າ" ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນ ເຢຮູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນ ... ທີ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ + +"ທຸກຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" ຫຼື "ທຸກຄົນທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" + +# ຈົນພວກເຂົາບໍ່ມີໃຜລອດຊີວິດຈັກຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ຈົນກ່ວາພວກເຂົາທຸກຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..befd25c --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບັດອີເກັດ ເຂດຫມູ່ບ້ານຂອງຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ມີແກະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກຳລັງຈະໄປຢ້ຽມ + +"ໄປຢ້ຽມຢາມ" + +# ບັນດາລູກຊາຍຂອງກະສັດ + +"ບັນດາລູກຊາຍຂອງກະສັດໂຢຣາມ" + +# ຈັບເປັນພວກເຂົາ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຈະຈັບພວກເຂົາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດພວກມັນ!" ຫລື "ຈັບພວກເຂົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຈັບເປັນຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຈັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ສີ່ສິບສອງຄົນ + +ສີ່ສິບສອງຄົນ - "42 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ລອດຈັກຄົນດຽວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດ" diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..b35089d --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢນາດາບລູກຊາຍຂອງ ເຣກາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# "ຈິດໃຈຂອງເຈົ້າຊື່ສັດຕໍ່ເຮົາ, ຢ່າງທີ່ຈິດໃຈຂອງເຮົາຊື່ສັດກັບເຈົ້າບໍ?... "ແມ່ນແລ້ວ." + +ນີ້ແມ່ນ "ຫົວໃຈ" ຂອງບຸກຄົນທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມຊື່ສັດຂອງພວກເຂົາ. ຖ້າຄວາມສັດຊື່ຂອງບຸກຄົນນັ້ນ “ຢູ່ກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈົງຮັກພັກດີກັບຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຈົງຮັກພັກດີກັບຂ້ອຍ, ຄືກັບວ່າຂ້ອຍຈະຊື່ສັດຕໍ່ເຈົ້າບໍ? ... 'ຂ້ອຍຈະ.'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າສັດຊື່ກໍຍື່ນມືຂອງເຈົ້າມາໃຫ້ເຮົາ + +"ຖ້າແມ່ນ, ເອົາມືຂອງທ່ານເຂົ້າໄປໃນຂ້ອຍ" ຫລື "ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ໃຫ້ພວກເຮົາຈັບມືກັນ" ໃນຫລາຍວັດທະນະທຳ, ເມື່ອສອງຄົນຈັບມືກັນ, ມັນໄດ້ຢືນຢັນເຖິງຂໍ້ຕົກລົງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແລະ ເບິ່ງຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມກະຕືລືລົ້ນ” ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳ ຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເບິ່ງວ່າຂ້ອຍມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຊື້ອສາຍ + +"ຄອບຄົວລາດຊະວົງທັງຫມົດ" + +# ຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ, ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ບອກກັບເອລີຢາ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຄຳທຳນາຍທີ່ເອລີຢາໄດ້ກ່າວໄວ້, ເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..1f779f8 --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຕົ້າໂຮມ + +"ເອີ້ນວ່າ" + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +"ປະຊາຊົນທັງໝົດຂອງຊາມາເຣຍ" + +# ຮັບໃຊ້ລາວຫລາຍກ່າວ + +"ຮັບໃຊ້ລາວຫລາຍກວ່າອາຮາບ" + +# ຢ່າໃຫ້ໃຜຂາດໄປເລີຍ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ໃຜອອກ" + +# ໃຜຂາດກໍຈະບໍ່ໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າພວກເຂົາບໍ່ມາພວກເຂົາຈະຖືກປະຫານຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະປະຫານຊີວິດຜູ້ທີ່ບໍ່ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງຈັດຊຸມນຸມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງກຳນົດແລະກະກຽມໄລຍະເວລາສຳລັບສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ໃນກໍລະນີນີ້ພວກເຂົາຕ້ອງກະກຽມການຊຸມນຸມສຳລັບພະບາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..5daa974 --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເເລ້ວເຢຮູໄດ້ສົ່ງຂ່າວໄປ + +ໝາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປຮັບເອົາຂ່າວສານນີ້ໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຢຮູໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" ຫຼື "ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຢຮູໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ມີເຫລືອຈັກຄົນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທຸກໆຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະບາອານຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ມັນກໍ່ເຕັມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຕີມມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຮັບຜິດຊອບຕູ້ເສື້ອຄຸມວ່າ + +ນີ້ “ຮັກສາ” ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍເຖິງການເບິ່ງແຍງແລະຮັກສາມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບຕູ້ເສື້ອຜ້າຂອງປະໂລຫິດ" ຫຼື "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງແຍງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ee1a28 --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລະລາວໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ນະມັສະການຂອງພະບາອານວ່າ + +"ແລະເຢຮູໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນວັດເພື່ອນະມັດສະການພະບາອານ" + +# ແຕ່ໃຫ້ມີຜູ້ທີ່ນະມັສະການພະບາອານເທົ່ານັ້ນ + +"ແຕ່ວ່າມີພຽງຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະບາອານຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ" + +# ຖ້າຜູ້ໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເອົາເຂົ້າໄປໃນມືຂອງທ່ານ ຫນີ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ." ໂດຍການປະຈຳຢູ່ອ້ອມວັດເຂົາເຈົ້າ ສາມາດຄວບຄຸມສະຖານະການໄດ້ ແລະ ມັນຂຶ້ນກັບພວກເຂົາວ່າຄົນເຮົາສາມາດຫນີໄດ້ຫລືບໍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນໜຶ່ງທີ່ຂ້ອຍເອົາມາຄວບຄຸມຕົວເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນ " ຫລື " ຖ້າຊາຍທີ່ຢູ່ພາຍໃນນັ້ນຫນີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນລອດໄປໄດ້, ລາວຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດຂອງລາວແທນ + +"ພວກເຮົາຈະຂ້າຊາຍຜູ້ທີ່ປ່ອຍໃຫ້ລາວຫລົບຫນີ" + +# ລາວຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດຂອງລາວແທນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນລອດໄປໄດ້ + +"ໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງຜູ້ຊາຍ" ທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຊີວິດຂອງລາວ", ເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຊາຍຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..e20fa9d --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານໄດ້ກ່າວກັບທະຫານຍາມ ແລະ ຜູ້ບັນຊາການວ່າ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງລະບຸວ່າເຢຮູໄດ້ອອກຈາກພຣະວິຫານກ່ອນທີ່ລາວຈະເວົ້າກັບຄົນຍາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກັບໄປຢູ່ນອກວັດຂອງພະບາອານແລະກ່າວກັບພວກຍາມແລະນາຍທະຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +ພວກເຂົາໄດ້ໃຊ້ດາບເພື່ອຂ້າຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະບາອານ. ປະໂຫຍກນີ້ໝາຍເຖິງດາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ໂຍນສົບພວກເຂົາອອກໄປຂ້າງນອກ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າໄດ້ໂຍນຊາກສົບຂອງປະຊາຊົນອອກຈາກພຣະວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໂຍນຊາກສົບຂອງພວກເຂົາອອກຈາກພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດເປັນວິດຖ່າຍ + +"ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນຫ້ອງນ້ຳສາທາລະນະ" ວິດຖ່າຍແມ່ນຫ້ອງນ້ຳ, ຫລືສະຖານທີ່ຫ້ອງນ້ຳ, ໂດຍປົກກະຕິສຳລັບການຕັ້ງຄ້າຍພັກຫລືອາຄານທີ່ໃຊ້ສຳລັບທະຫານບ້ານ. + +# ຈົນຮອດປະຈຸບັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງຍັງຄົງຢູ່ໃນສະພາບທີ່ແນ່ນອນຈົນເຖິງປະຈຸບັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາມັນເຄີຍເປັນແບບນັ້ນຕະຫຼອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..eeb3304 --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມບາບຂອງ ເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ໃນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢຮູເຮັດບາບດຽວກັນທີ່ເຢໂຣໂບອາມກະທໍາ, ຄືກັບວ່າບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ເຢຮູບໍ່ໄດ້ອອກຈາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຢຸດຕິການກະທຳຊະນິດຂອງບາບທີ່ເຢໂຣໂບອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເນບັດ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິສະຣາເອນເຮັດບາບ + +ໃນນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເຮັດ + +"ໃນການປະຕິບັດ" ຫລື "ໃນການເຮັດສຳເລັດ" + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດຫລືການພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕັດສິນວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄອບຄົວຂອງອາຮາບ + +ທີ່ນີ້ເຮືອນ "ອາຮາບ" ຫມາຍເຖິງ "ຄອບຄົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງອາຮາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" ຫລື "ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ + +"ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຫລານຂອງເຈົ້າສີ່ຮຸ້ນອາຍຸຄົນ + +"ເຖິງຄົນລຸ້ນທີ 4" ຫລື "ສຳລັບຄົນລຸ້ນ 4 ລຸ້ນຕໍ່ໄປ." ສິ່ງນີ້ ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ, ຫລານຊາຍ, ຫລານຊາຍແລະຫລານຊາຍຜູ້ໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຢຮູບໍ່ສົນໃຈທີ່ຈະດຳເນີນຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ "ດຳເນີນຕາມ" ຫມາຍເຖິງ "ການດຳລົງຊີວິດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຮູບໍ່ໄດ້ລະມັດລະວັງທີ່ຈະດໍາລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາ ຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ຈຸດປະສົງຂອງລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວບໍ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກບາບຂອງ ເຢໂຣໂບອາມ + +ການ“ ຫັນຫນີ” ຈາກສິ່ງຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຢຸດເຮັດສິ່ງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຮູບໍ່ໄດ້ຢຸດຈາກການເຮັດບາບໃນແບບດຽວກັບເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..f93c7aa --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊົງເລີ້ມຕັດດິນແດນຂອງອິດສະຣາເອນອອກ + +"ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ດິນແດນທີ່ຄວບຄຸມໂດຍອິດສະຣາເອນເຫລືອນ້ອຍລົງ" + +# ດິນແດນ + +"ເນື້ອທີ່ດິນ" + +# ຮາຊາເອວກໍໄດ້ຮົບຊະນະ + +ທີ່ນີ້ "ຮາຊາເອວ" ຫມາຍເຖິງຕົວເອງແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາຊາເອວແລະກອງທັບຂອງລາວ" ຫຼື "ກອງທັບອາໂມດຂອງກະສັດຮາຊາເອວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາຊາເອວ + +ແປຊື່ຂອງກະສັດນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ແມ່ນ້ຳຈໍແດນຟາກຕາເວັນອອກ + +"ຈາກແຜ່ນດິນທາງຕາເວັນອອກຂອງຈໍແດນ" + +# ອາໂຣເອ ... ບາຊານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາກໂນນ + +"ແມ່ນ້ຳອາກໂນນ" ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..5693df5 --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແມ່ນບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ໃນປຶ້ມບັນທຶກເຫດການຕ່າງໆຂອງກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນບໍ? + +ຄຳຖາມເນັ້ນຫນັກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 1:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຢຮູຈຶ່ງໄດ້ລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເພິ່ນ, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຝັງເພິ່ນໄວ້ທີ່ເມືອງຊາມາເຣຍ + +ໃນນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເຢຮູຕາຍ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງລາວຖືກຝັງຢູ່ບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວຖືກຝັງໄວ້ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງນອນຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຮູໄດ້ເສຍຊີວິດແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວໃນເມືອງຊາມາເຣຍ, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຍັງໄດ້ຝັງບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຢໂຮອາຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເວລາທີ່ເຢຮູໄດ້ປົກຄອງປະເທດອິດສະຣາເອນຢູ່ທີ່ເມືອງຊາມາເຣຍນັ້ນຄືອາຍຸໄດ້ຊາວແປດປີ + +ຊາວແປດປີ - "ເຢຮູປົກຄອງອິດສະຣາເອນໃນເມືອງຊາມາເຣຍເປັນເວລາຊາວແປດປີ" + +# ຊາວແປດປີ + +ຊາວແປດປີ - "28 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..15979d4 --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາທາລິຢາ ... ເຢໂຮເຊບາ ... ໂຢອາດ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເຫັນວ່າລູກຊາຍຂອງນາງໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ + +"ໄດ້ຮູ້ວ່າລູກຊາຍຂອງນາງຕາຍແລ້ວ" + +# ນາງກໍໄດ້ລຸກຂຶ້ນແລະຂ້າເຊື້ອພະວົງທັງຫມົດ + +ອາທາລິຢາບໍ່ໄດ້ຂ້າເດັກນ້ອຍສ່ວນຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາງຂ້າສະມາຊິກທັງຫມົດຂອງຄອບຄົວຂອງອາຮາຊິຢາຜູ້ທີ່ອາດຈະກາຍເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ລັກນຳໂຢອາດລູກຊາຍຂອງອາຮາຊິຢາ,ແລະໄດ້ເຊື່ອງເຂົາໄວ້ຈາກທ່າມກາງບັນດາລູກຊາຍຂອງກະສັດ ຊຶ່ງຕ້ອງຖືກຂ້າ, ລວມທັງພີ່ລ້ຽງຂອງເຂົາ; ນາງໄດ້ວາງເຂົາໄວ້ໃນຫ້ອງນອນ. ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອງເຂົາໄວ້ຈາກອາທາລິຢາ ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າ + +"ໄດ້ເອົາລູກຊາຍນ້ອຍໂຢອາດແລະເຊື່ອງລາວແລະພະຍາບານຂອງລາວຢູ່ໃນຫ້ອງນອນໃນພຣະວິຫານ. ສະນັ້ນລາວບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າ." + +# ເຂົາໄດ້ຢູ່ກັບເຢໂຮເຊບາ, ຜູ້ຊຶ່ງເຊື່ອງເຂົາໄວ້ໃນວິຫານຂອງພຣະຢາເວ, ເປັນເວລາຫົກປີ, ໃນຂະນະທີ່ອາທາລິຢາໄດ້ຊົງປົກຄອງເຫນືອແຜ່ນດິນ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາດ ແລະ ເຢໂຮເຊບາ ໄດ້ເຊື່ອງລາວຫົກປີໃນພະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ໃນຂະນະທີ່ອາທາລິຢາປົກຄອງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນ + +"ອານາຈັກ" diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..be2d4ed --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖະແຫຼງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ເລື່ອງຂອງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກໂຢອາດ, ລູກຊາຍຂອງກະສັດອາຮາຊິຢາ, ໄດ້ຖືກເຊື່ອງໄວ້ໃນພຣະວິຫານຫລັງຈາກລູກຫລານຄົນອື່ນໆຂອງກະສັດອາຮາຊິຢາໄດ້ຖືກຂ້າ. + +# ແຕ່ໃນປີທີເຈັດ + +"ໃນປີທີເຈັດແຫ່ງການປົກຄອງຂອງອາທາລິຢາ" ຫຼື "ໃນປີ 7 ຂອງການປົກຄອງຂອງອາທາລິຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢໂຮຍອາດາ + +ມະຫາປະໂລຫິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Carites + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນພິເສດຂອງພະລາຊະວັງ. + +# ໃຫ້ມາຫາເຂົາ + +ເຢໂຮຍອາດາ, ປະໂລຫິດໃຫຍ່, ມີທະຫານເຫລົ່ານີ້ໄປລາຍງານກັບລາວທີ່ວິຫານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາມາພົບກັບລາວທີ່ວິຫານ" + +# ເຂົາກໍໄດ້ນຳເອົາລູກຊາຍຂອງກະສັດມາໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນ + +ເຢໂຮຍອາດາໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ພວກເຂົາວ່າລູກຊາຍຂອງກະສັດໂຍອາດ, ກະສັດອາຊາຢາ, ຍັງມີຊີວິດຢູ່ diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb466d7 --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢໂຮຍອາດາສືບຕໍ່ໃຫ້ທິດທາງແກ່ທະຫານທີ່ຈະປົກປ້ອງກະສັດໂຢອາດ. + +# ສຳລັບກະສັດ + +ພວກເຂົາຕ້ອງເຝົ້າລະວັງເພື່ອປົກປ້ອງກະສັດໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກປ້ອງ ກະສັດໂຢອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂອງພວກເຂົາຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຂົ້າໄປໃກ້ໃນແຖວ + +ແຖວຫມາຍເຖິງສາຍຂອງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ພະຍາຍາມຍ່າງຜ່ານເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ທ່ານກຳລັງປົກປ້ອງ ກະສັດໂຢອາດ" + +# ຈະຕ້ອງຖືກຂ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງຢູ່ກັບກະສັດເມື່ອພະອົງອອກໄປ, ແລະເມື່ອພະອົງເຂົ້າມາ. + +ສອງຢ່າງທີ່ກົງກັນຂ້າມນີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາທີ່ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ກະສັດເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຢູ່ໃກ້ກະສັດຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..621cfa6 --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາຜູ້ບັນຊາການກອງຮ້ອຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນງານຜູ້ທີ່ເຝົ້າລະວັງພະຣາຊະວັງ ແລະ ຜູ້ຮັກສາລາຊະວັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 4. + +# ແຕ່ລະຄົນ + +"ຜູ້ບັນຊາການແຕ່ລະຄົນ" + +# ທີ່ຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ຖືກເກັບໄວ້ໃນພຣະວິຫານ" diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..1c043a2 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈາກດ້ານຂວາໄປເຖິງດ້ານຊ້າຍຂອງພຣະວິຫານ, ໃກ້ແທ່ນບູຊາ ແລະ ພຣະວິຫານ + +ມັນບໍ່ແນ່ນອນວ່າຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຫລືວ່າພະຣາຊະວັງ. ສະບັບບາງສະບັບແປສອງຄັ້ງ ທຳອິດທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ພຣະວິຫານ" ເປັນ "ພະລາຊະວັງ." ສະບັບເຫລົ່ານີ້ກ່າວວ່າ, "ຈາກເບື້ອງຂວາຂອງພະລາຊະວັງໄປທາງເບື້ອງຊ້າຍຂອງພະລາຊະວັງ, ໃກ້ກັບແທ່ນບູຊາແລະພຣະວິຫານ. + +# ກໍໄດ້ນຳລູກຊາຍຂອງກະສັດໂຢອາດ + +ເຢໂຮຍອາດາ, ປະໂລຫິດໃຫຍ່, ໄດ້ນໍາເອົາລູກຊາຍຂອງກະສັດອາຮັດຊິຢາ, ໂຢອາດ, ອອກຈາກຫ້ອງອາຄານຂອງພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ທ່ານໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາໃນການລີ້ຊ່ອນ. + +# ໄດ້ມອບກົດເກນແຫ່ງພັນທະສັນຍາໃຫ້ເຂົາ + +"ໄດ້ມອບປື້ມກົດເກນໃຫ້ລາວ"" + +# ເຈີມເຂົາ + +ປະໂລຫິດໄດ້ເອົານ້ຳມັນໝາກກອກລົງເທິງຫົວຂອງໂຢອາດ ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກວ່າຕອນນີ້ລາວເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົານ້ຳມັນໝາກກອກໃສ່ຫົວໂຢອາດຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຕົບມື + +ການຕົບມືຂອງພວກເຂົາແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມສຸກຂອງປະຊາຊົນໃນການຊົງເຈີມກະສັດໃຫມ່. diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..17e364a --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສຽງທະຫານຍາມ + +ໃນນີ້ໝາຍເຖິງສິ່ງລົບກວນທີ່ທະຫານທຸກຄົນເຮັດ. + +# ນາງກໍໄດ້ເຂົ້າໄປຫາປະຊາຊົນໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ນາງໄດ້ມາຮອດບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນທີ່ພຣະວິຫານ" + +# ນາງໄດ້ເບິ່ງ, ແລະ, ເບິ່ງແມ, ກະສັດໄດ້ຊົງຢືນຢູ່ + +ໃນນີ້ “ເບິ່ງແມ” ເນັ້ນຫນັກວ່ານາງແປກໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນໂຢອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງໄປຮອດ, ນາງຮູ້ສຶກປະຫລາດໃຈທີ່ເຫັນກະສັດໂຢອາດຢືນຢູ່" + +# ຂ້າງເສົາ + +"ເສົາຫລັກຕົ້ນຫນັງຂອງພຣະວິຫານ" + +# ຕາມທຳນຽມທີ່ເຄີຍປະຕິບັດ + +"ເຊິ່ງແມ່ນສະຖານທີ່ປົກກະຕິສຳລັບກະສັດຢືນ" + +# ຄົນເປົ່າແກ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປົ່າແກໄດ້ + +# ອາທາລິຢາກໍໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງນາງ + +ນາງໄດ້ຫຍິບເສື້ອຜ້າຂອງນາງເພື່ອສະແດງວ່ານາງຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈ ແລະ ໃຈຮ້າຍຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກະບົດ! ກະບົດ! + +"ເຈົ້າແມ່ນຄົນທໍລະຍົດ! ເຈົ້າໄດ້ທໍລະຍົດຂ້ອຍ!" diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..68952d9 --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກບັນຊາການ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຄົນງານຜູ້ທີ່ເຝົ້າລະວັງພະຣາຊະວັງແລະຜູ້ຮັກສາລາຊະວັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 4. + +# ຈົ່ງນຳຕົວນາງອອກມາລະຫວ່າງແຖວທະຫານ + +ແຖວແມ່ນສາຍຫລືແຖວຂອງທະຫານ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດຈະແມ່ນ "ເອົານາງໄປຢູ່ລະຫວ່າງສອງແຖວຂອງກອງ" ຫລື "ພານາງໄປກັບທະຫານຕິດຕໍ່ກັນຢູ່ແຕ່ລະຂ້າງຂອງນາງ" + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ຕິດຕາມນາງໄປ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ຕິດຕາມນາງຈະພະຍາຍາມຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຕິດຕາມເພື່ອພະຍາຍາມກູ້ເອົານາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຈັບນາງໃນຂະນະທີ່ນາງໄດ້ໄປເຖິງທາງທີ່ມ້າເຂົ້າເດີ່ນພະຣາຊະວັງ + +ສະບັບແປບາງສະບັບແປວ່າ “ພວກຍາມໄດ້ຈັບນາງ ແລະ ພານາງໄປທີ່ວັງ, ບ່ອນທີ່ມ້າເຂົ້າໄປໃນສະຫນາມຫລວງ”. diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..35ce9d0 --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍັງເຮັດພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງກະສັດແລະປະຊາຊົນດ້ວຍ + +"ຍັງໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງກະສັດແລະປະຊາຊົນ" + +# ປະຊາຊົນຫມົດທັງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກຸ່ມຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ຫັກພັງພະວິຫານຂອງພະບາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງແຜ່ນດິນ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສາລາຂອງພະບາອານ + +"ວັດຂອງພະບາອານ" + +# ມັດຕານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນັກບວດຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..580f5aa --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພວກເຂົາເອົາກະສັດອົງໃຫມ່, ໂຢອາດ, ອອກຈາກວັດໄປຫາພະຣາຊະວັງ. + +# ພວກຜູ້ບັນຊາການ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຄົນງານຜູ້ທີ່ເຝົ້າລະວັງພະຣາຊະວັງແລະຜູ້ຮັກສາຣາຊະວັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 4. + +# ພວກທະຫານຍາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນພິເສດຂອງພະຣາຊະວັງ. + +# ໄດ້ເເຫ່ກະສັດອອກມາຈາກພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວຮ່ວມກັນ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງກະສັດ + +"ໄດ້ນຳເອົາກະສັດອອກຈາກພຣະວິຫານໄປສູ່ພະລາດຊະວັງ" + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດແຫ່ງແຜ່ນດິນກໍໄດ້ຊົມຊື່ນຍິນດີ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າບາງຄົນບໍ່ໄດ້ປິຕິຍິນດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບ້ານເມືອງກໍໄດ້ສະຫງົບ + +"ເມືອງສະຫງົບ" ຫລື "ເມືອງມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..fcdec5a --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢອາດມີອາຍຸໄດ້ເຈັດປີ + +"ໂຢອາດມີອາຍຸໄດ້ 7 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4bab47 --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນປີທີເຈັດແຫ່ງຣາຊການເຢຮູ + +"ໃນໄລຍະປີ 7 ຂອງການປົກຄອງຂອງເຢຮູໃນໄລຍະອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຢອາດໄດ້ປົກຄອງ + +"ໂຍອາດເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງຢູດາ" + +# ຊີບີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊີບີຢາ, ຊາວເບຍເອເຊບາ + +"ຊີບີຢາ, ຈາກເມືອງ ເບຍເອເຊບາ" + +# ສິ່ງທີ່ຊອບທັມໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພໍພະໄທ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ແນະນຳພະອົງ + +"ສອນພະອົງ" + +# ແຕ່ສະຖານສູງຕ່າງໆຍັງບໍ່ໄດ້ມ້າງລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ທຳລາຍສະຖານທີ່ສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນຍັງຄົງຖວາຍສັດບູຊາ ແລະ ເຜົາເຄື່ອງຫອມໃນສະຖານສູງເຫລົ່ານັ້ນ. + +ພຣະຢາເວຫ້າມບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນໄປນະມັດສະການຢູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສືບຕໍ່ໄປທີ່ສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ທີ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອເຮັດການເສຍສະຫລະແລະຈູດທູບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..75ddc02 --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເງິນທັງຫມົດອັນເປັນຂອງຖວາຍທີ່ບໍຣິສຸດຊຶ່ງໄດ້ນຳເຂົ້າມາໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ຜູ້ຄົນໃຫ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນພຣະວິຫານ. ເງິນນີ້ແມ່ນມາໃນສາມຮູບແບບທີ່ຖືກອະທິບາຍໄວ້ໃນສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງປະໂຫຍກ. + +# ເງິນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຖວາຍໂດຍການດົນໃຈຈາກພຣະຢາເວ ດ້ວຍສະມັກໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ຜູ້ຄົນຕັດສິນໃຈຖວາຍໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ. diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5df5141 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນປີທີຊາວສາມຂອງຣາຊການຂອງກະສັດໂຢອາດ + +ປີທີສາມຂອງກະສັດໂຍອາດ - "ເມື່ອໂຢອາດໄດ້ເປັນກະສັດສໍາລັບຊາວສາມປີ" + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງບໍ່ສ້ອມແປງສິ່ງໃດໆໃນພຣະວິຫານ? + +ໂຢອາດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິພວກປະໂລຫິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນໄດ້ຮັບການສ້ອມແປງພຣະວິຫານແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈ່າຍໃຫ້ແກ່ພວກຜູ້ທີ່ຈະສ້ອມແປງພຣະວິຫານເທົ່ານັ້ນ + +"ຈ່າຍຄ່າແຮງງານຜູ້ທີ່ຈະສ້ອມແປງ" diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a6254d --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫີບ + +"ຫີບທີ່ພວກປະໂລຫິດເກັບເງິນ" + +# ດ້ານຂວາ, ທາງເຂົ້າພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງປະຕູເຂົ້າພຣະວິຫານ" + +# ລົງໄປໃນຫີບ + +"ໃສ່ໃນຫີບ" ຫຼື "ໃສ່ໃນກ່ອງ" + +# ເງິນທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ຜູ້ຄົນເອົາມາໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອົາເງິນໃສ່ຖົງແລ້ວຄິດໄລ່ມັນ + +ມີຫລາຍຮູບແບບນີ້ໄປໃນທາງທີ່ມີເຫດຜົນເຊັ່ນ "ນັບເງິນແລ້ວເອົາໃສ່ຖົງ." + +# ເອົາເງິນໃສ່ຖົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເອົາເງິນໃສ່ກະເປົາ" ຫຼື 2) "ຜູກເງິນໄວ້ໃນກະເປົາ". + +# ເງິນທີ່ໄດ້ + +"ເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໃນຫີບ" diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..66449d6 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທີ່ຊັ່ງແລ້ວ + +"ຖືກນັບ" + +# ໃຫ້ແກ່ບັນດາຄົນ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ດູແລພຣະວິຫານ + +"ຜູ້ທີ່ສ້ອມແປງພຣະວິຫານ" + +# ຊ່າງໄມ້ + +ຄົນທີ່ສ້າງແລະສ້ອມແປງສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ + +# ຊ່າງກໍ່ + +ຄົນທີ່ສ້າງດ້ວຍຫີນ + +# ຊ່າງສະກັດຫີນ + +ຄົນທີ່ຕັດກ້ອນຫີນເປັນຂະຫນາດ ແລະ ຮູບຮ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +# ເພື່ອຊື້ໄມ້ແລະຫີນສະກັດ + +"ຊື້ໄມ້ແລະຕັດຫີນ" + +# ສຳລັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍອື່ນໆທັງຫມົດທີ່ຈຳເປັນໃນການສ້ອມແປງ. + +"ຈ່າຍຄ່າສ້ອມແປງທີ່ຈຳເປັນທັງຫມົດ" diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..edfc364 --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໃຫ້ນຳໄປໃຊ້ໃນການເຮັດພວກ + +"ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຈ່າຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃດໆສຳລັບພຣະວິຫານ" + +# ຖ້ວຍເງິນ, ມີດຕັດໄສ້ຕະກຽງ, ອ່າງ, ແກ, ຫລື ພາຊະນະທອງຄຳ, ຫລື ພາຊະນະເງິນທີ່ໃຊ້ຕົກແຕ່ງໃດໆ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາລາຍການທີ່ພວກປະໂລຫິດຈະນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນວຽກງານຕ່າງໆຂອງພຣະວິຫານເຊັ່ນ: ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ຫລື ເທດສະການຕ່າງໆ. diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..d5aa5ca --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງຂຽນລາຍງານຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ ໃນການແປງ ທັງພວກຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນ ແລະພວກຜູ້ທີ່ໄດ້ຈ່າຍເງິນແກ່ພວກຄົນງານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບເງິນແລະຈ່າຍເງິນໃຫ້ກຳມະກອນໃນການສ້ອມແປງເພື່ອຄິດໄລ່ເປັນເງິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂຽນລາຍງານຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ + +ເພື່ອຮັກສາບັນທຶກຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ຮັບແລະໃຊ້ຈ່າຍເທົ່າໃດ + +# ເງິນຖວາຍບູຊາເພື່ອການລົບຄວາມຜິດແລະເງິນຖວາຍບູຊາລົບລ້າງບາບ ຈະບໍ່ໄດ້ນຳມາໄວ້ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເງິນນີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກໃຊ້ສໍາລັບການສ້ອມແປງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ເງິນທີ່ມາຈາກເຄື່ອງບູຊາທີ່ຜິດ ແລະ ຄ່າໄຖ່ບາບເພື່ອຈ່າຍຄ່າສ້ອມແປງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..34df309 --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມໄດ້ຊົງຂຶ້ນໄປຮົບ ... ຮາຊາເອນກໍໄດ້ຫັນຂຶ້ນໄປໂຈມຕີ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງຮາຊາເອນເຊັ່ນດຽວກັນກັບ ຮາຊາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມ ແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ໂຈມຕີ ... ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ຫັນໄປໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາຊາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງປະເທດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢຶດເມືອງນັ້ນໄດ້ + +"ເອົາຊະນະແລະຄວບຄຸມມັນໄດ້" + +# ເຢໂຮຊາຟັດແລະເຢໂຮຣາມແລະອາຮາຊີຢາ, ບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກະສັດຢູດາກ່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດໄວ້ນັ້ນ + +"ອຸທິດຕົນ" + +# ທອງຄຳທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເຫັນໃນຄັງ + +"ທອງຄຳທີ່ເກັບໄວ້ໃນຫ້ອງເກັບເງິນ" + +# ແລ້ວຮາຊາເອນກໍໄດ້ຊົງຖວາຍຊັບໄປຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ຂອງຂວັນທີ່ໂຢອາດມອບໃຫ້ຮາຊາເອນໄດ້ເຊື່ອລາວບໍ່ໃຫ້ໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຮາຊາເອນຢຸດເຊົາໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມແລະອອກໄປ" diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..59e0b60 --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໃນຫນັງສືພົງສາວະດານກະສັດແຫ່ງຢູດາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຖືກບັນທຶກໄວ້. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມປະຫວັດສາດຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິນລາ + +ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ຍັງບໍ່ຮູ້ເທື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢຊາການ ... ຊີເມອາດ ... ເຢໂຮຊາບັດ ... ໂຊເມ ... ອາມາຊີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄວ້ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +"ໃນສະຖານທີ່ທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວຖືກຝັງໄວ້" + +# ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +"ກາຍເປັນກະສັດຄົນຕໍ່ໄປຂອງຢູດາ" diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..442e20d --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນປີທີຊາວສາມແຫ່ງຣາຊການໂຢອາດ ລູກຊາຍຂອງອາຮາຊີຢາ ກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ປີທີສາມຂອງໂຢອາດລູກຊາຍຂອງອາຮາຊີຢາກະສັດຂອງຢູດາ - "ຫລັງຈາກໂຢອາດໄດ້ປົກຄອງປະເທດຢູດາເກືອບ 23 ປີແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊົງປົກຄອງເຫນືອອິດສະຣາເອນໃນກຸງສະມາເຣຍ + +"ປົກຄອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນຕັ້ງຢູ່ໃນເມືອງຊາມາເຣຍ" + +# ພະອົງປົກຄອງເປັນເວລາສິບເຈັດປີ + +"ເຢໂຮອາຮາດໄດ້ເປັນກະສັດເປັນເວລາ 17 ປີ" + +# ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ “ໃນສາຍຕາຂອງ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເຮັດບາບທັງຫລາຍຕາມເຢໂຣໂບອາມ + +"ໄດ້ເຮັດບາບດຽວກັນກັບເຢໂຣໂບອາມ" + +# ເຢໂຮອາຮາດບໍ່ໄດ້ຊົງຫັນຫນີຈາກບາບນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ການຢຸດບາບຂອງລາວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮອາຮາດບໍ່ໄດ້ຢຸດການເຮັດບາບຂອງເຢໂຣໂບອາມ" ຫຼື "ເຢໂຮອາຮາດສືບຕໍ່ເຮັດບາບຄືກັນກັບ ເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a5876e4 --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງ ພຣະຢາເວ ກໍມີຫລາຍຂຶ້ນຕໍ່ອິສະຣາເອນ + +ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍກັບອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ເປັນຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວແມ່ນໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ໃຈຮ້າຍຫລາຍຕໍ່ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງມອບເຂົາທັງຫລາຍໄວ້ໃນມືຮາຊາເອນ ກະສັດແຫ່ງອາຣາມແລະໃນມືຂອງເບັນຮາດາດ ລູກຊາຍຂອງຮາຊາເອນ ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + +ໃນນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນແລະ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ຈະຄວບຄຸມພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມ, ແລະ ເບັນຮາດາດ, ລູກຊາຍຂອງລາວ, ເອົາຊະນະຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໃນການສູ້ຮົບເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາວັນນາອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ອະທິຖານຫາ ພຣະຢາເວ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຫັນການກົດຂີ່ອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ກະສັດແຫ່ງອາຣາມໄດ້ຊົງກົດຂີ່ພວກເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນໜັກ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" ຫມາຍເຖິງຄືກັນກັບ "ກະສັດແຫ່ງອາຣາມຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຫັນວ່າກະສັດແຫ່ງອາຣາມໄດ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງອິດສະຣາເອນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ນຳຄົນຫນຶ່ງ + +"ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ລອດພົ້ນຈາກມືຂອງຄົນອາຣາມ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການຄວບຄຸມພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດເປັນອິດສະຫລະຈາກອຳນາດຂອງອາຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..a8f7c71 --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາກໍຫນີບໍ່ພົ້ນຈາກບາບ ຂອງຣາຊະວົງຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ການຢຸດເຊົາການເຮັດບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາອອກຈາກບາບ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ຢຸດເຮັດບາບແບບດຽວກັນກັບເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ" ຫຼື "ອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເຮັດບາບຄືກັນກັບເຢໂຣໂບອາມໄດ້ກະທໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຣາຊວົງຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +"ຄອບຄົວຂອງເຢໂຣໂບອາມ" + +# ໄດ້ຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ + +"ໄດ້ເອົາຊະນະກອງທັບຂອງກະສັດເຢໂຮອາຮາດ" + +# ໃຫ້ເປັນຢ່າງແກບໃນເວລາຟາດເຂົ້າ + +ກອງທັບຊາວອາຣາມໄດ້ເອົາຊະນະກອງທັບອິດສະຣາເອນຢ່າງຮຸນແຮງ ຈົນວ່າສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫຍັງເລີຍຖ້າທຽບໃສ່ກັບເມັດເຂົ້າສາລີທີ່ພວກຄົນງານຍ່າງໄປຕາມເວລາເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຸບຕີພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ກຳມະກອນກຳຈັດຝູງແກະຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາໃນເວລາເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..44d1107 --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືພົງສາວະດານກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າການກະທຳຂອງເຢໂຮອາຮາດໄດ້ຖືກບັນທຶກລົງໃນປື້ມຫົວອື່ນ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 1:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..49d69ee --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນປີທີສາມສິບເຈັດ ແຫ່ງຣາຊການໂຢອາດກະສັດຂອງຢູດາ + +ປີທີເຈັດຂອງກະສັດໂຢອາດແຫ່ງຢູດາ - "ຫລັງຈາກໂຢອາດໄດ້ປົກຄອງຢູດາເກືອບ 37 ປີແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢໂຮອາດລູກຊາຍຂອງເຢໂຮອາຮາດໄດ້ຊົງປົກຄອງເຫນືອອິດສະຣາເອນ ໃນສະມາເຣຍ + +"ເຢໂຮອາດລູກຊາຍຂອງກະສັດເຢໂຮອາຮາດເລີ່ມປົກຄອງອິດສະຣາເອນໃນເມືອງຊາມາເຣຍ" + +# ເຢໂຮອາດ + +ນີ້ແມ່ນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງເຢໂຮອາຮາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ "ສາຍຕາ" ແມ່ນການສະແດງຄວາມຄິດຫລືການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງຫັນຫນີຈາກບາບທັງຫມົດຂອງເຢໂຣໂບອາມ + +ການຢຸດເຊົາການເຮັດບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ລາວປະຖິ້ມຄວາມບາບ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮອາດບໍ່ໄດ້ຢຸດການກະທຳບາບດຽວກັນກັບເຢໂຣໂບອາມ" ຫຼື "ເຢໂຮອາດຍັງສືບຕໍ່ເຮັດບາບຄືກັນກັບ ເຢໂຣໂບອາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊົງນຳອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບດ້ວຍ + +"ໂດຍທີ່ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ" + +# ແຕ່ພະອົງໄດ້ຊົງດຳເນີນໃນບາບນັ້ນ + +ບາບເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນໄປໃນທາງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຢໂຮອາດສືບຕໍ່ເຮັດບາບແບບດຽວກັນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..78e31e7 --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະອຳນາດຊຶ່ງພະອົງໄດ້ຊົງສູ້ຮົບກັບອາມາຊີຢາກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +"ແລະພະລັງທີ່ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ສະແດງໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາ ຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງກະສັດອາມາຊິຢາກະສັດແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືພົງສາວະດານກະສັດຂອງອິສະຣາເອນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າການກະທຳຂອງເຢໂຮອາດໄດ້ຖືກບັນທຶກລົງໃນປື້ມຫົວອື່ນ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 1:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຢໂຮອາດໄດ້ຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພະອົງ + +ນີ້ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າໂຢອາດເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ຂຶ້ນນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງພະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພະອົງ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ກາຍເປັນກະສັດຫລັງຈາກພະອົງ" ຫຼື "ເຢໂຣໂບອາມເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງຫຼັງຈາກພະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..35e664a --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຊົງຮ້ອງໄຫ້ຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ + +"ຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າເອລີຊາເຈັບປ່ວຍ" + +# ພໍ່ເອີຍ, ພໍ່ເອີຍ + +ເອລີຊາບໍ່ແມ່ນພໍ່ຂອງກະສັດ. ກະສັດໂຍອາດໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເປັນສັນຍານແຫ່ງຄວາມເຄົາລົບ. + +# ຣົດມ້າຮົບແຫ່ງອິດສະຣາເອນ ແລະ ທະຫານມ້າປະຈຳຣົດກຳລັງຈະມາຮັບທ່ານແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງອີງເຖິງເອລີຢາທີ່ຈະໄປສະຫວັນໃນ 2:11. ໂຢອາດໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າເອລີຊາຈະຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົດຮົບຂອງອິດສະຣາເອນ ແລ ະລົດມ້າກຳລັງພາທ່ານໄປສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະຫານມ້າປະຈຳຣົດ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຊາຍທີ່ຂີ່ລົດມ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂັບລົດຂອງລົດມ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..0182dc5 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອລີຊາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຍອາດກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +# ໄດ້ຊົງເປີດປ່ອງຢ້ຽມທາງທິດຕາເວັນອອກ + +"ເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ຫັນໜ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ" ຫຼື "ເປີດ ປ່ອງຢ້ຽມນັ້ນໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ" + +# ດັ່ງນັ້ນພະອົງໄດ້ຊົງເປີດແລ້ວ + +ເນື່ອງຈາກເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກໂຢອາດໃຊ້ທະນູແລະລູກທະນູ, ລາວອາດຈະມີຄົນຮັບໃຊ້ເປີດປ່ອງຢ້ຽມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ເປີດມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພະອົງກໍໄດ້ຍິງອອກໄປ + +"ໂຢອາດຍິງລູກທະນູ" + +# ນີ້ຈະເປັນລູກທະນູແຫ່ງຊັຍຊະນະ ຂອງພຣະຢາເວ, ລູກທະນູແຫ່ງຊັຍຊະນະເຫນືອພວກອາຣາມ + +ສາຍພົວພັນລະຫວ່າງລູກທະນູ ແລະ ໄຊຊະນະສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກທະນູນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຈາກ ພຣະຢາເວວ່າລາວຈະໃຫ້ທ່ານມີໄຊຊະນະເຫນືອອາຣາມ" ຫລື "ລູກທະນູນີ້ເປັນສັນຍາລັກເຖິງໄຊຊະນະທີ່ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ທ່ານເຫນືອອາຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາເຟັກ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງແຫ່ງຫນຶ່ງໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ຮ້າຍພະອົງ + +"ແຕ່ເອລີຊາໃຈຮ້າຍກັບກະສັດໂຢອາດ" + +# ຈົນກວ່າຈະໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫມົດໄປ + +"ຈົນກວ່າທ່ານຈະໄດ້ທຳລາຍມັນຫມົດ" ຫລື "ຈົນກວ່າພວກມັນຈະຖືກກຳຈັດອອກໝົດ" diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..8ac1156 --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນເວລາ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ໃນຕອນຕົ້ນປີ + +"ໃນແຕ່ລະປີໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ" + +# ຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຝັງສົບຊາຍຄົນຫນຶ່ງຢູ່ + +"ຄືກັບຊາວອິດສະຣາເອນບາງຄົນໄດ້ຝັງສົບຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ພວກເຂົາກໍເຫັນກຸ່ມຊາວໂມອາບ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາຢ້ານຊາວໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນກຸ່ມຄົນໂມອາບຄົນຫນຶ່ງ ມາຫາພວກເຂົາແລະພວກເຂົາຢ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລຸມຝັງຂອງເອລີຢາ + +"ບ່ອນຝັງສົບບ່ອນທີ່ເອລີຊາຖືກຝັງ" + +# ເມື່ອສົບຂອງຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ໂດນກະດູກຂອງເອລີຊາ + +ໃນນີ້ “ຊາຍ” ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີທີ່ຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍໄປແຕະກະດູກຂອງເອລີຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນກໍໄດ້ມີຊີວິດຂຶ້ນມາແລະຢືນຂຶ້ນດ້ວຍຕົວເອງ. + +"ຄົນຕາຍໄດ້ກັບມາມີຊີວິດອີກແລະຢືນຂຶ້ນ" diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..d31bb55 --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງພຣະເມດຕາຕໍ່ອິດສະຣາເອນ, ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຊົງຫ່ວງໃຍພວກເຂົາ ແລະ ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາໄວ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະແບ່ງປະໂຫຍກນີ້ອອກເປັນສ່ວນທີ່ສັ້ນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ + +ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍອິດສະຣາເອນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ທໍາລາຍພວກເຂົາ" ຫຼື "ຍ້ອນພັນທະສັນຍາຂອງລາວ, ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ທໍາລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ໄລ່ພວກເຂົາໄປ ໃຫ້ພົ້ນພຣະພັກພຣະອົງເລີຍ + +ການປະຕິເສດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຂັບໄລ່ຮ່າງກາຍອິດສະຣາເອນອອກຈາກບ່ອນທີ່ລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..eedf031 --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນປີທີສອງແຫ່ງຣາດ​ຊະ​ການໂຢອາດລູກຊາຍຂອງເຢໂຮອາຮາດ, ກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ເມື່ອໂຢອາດລູກຊາຍຂອງກະສັດເຢໂຮອາຮາດ ໄດ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນເກືອບສອງປີ" + +# ອາມາຊີຢາລູກຊາຍຂອງໂຢອາດ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາ, ໄດ້​ຊົງຂຶ້ນຄອງບັນລັງ + +"ອາມາຊິຢາລູກຊາຍຂອງໂຢອາດໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດແຫ່ງຢູດາ" + +# ພ​ະ​ອົງອາຍຸໄດ້ຊາວຫ້າປີພ​ະ​ອ​ົງເລີ່​ມ​ປົກ​ຄອງ + +ອາຍຸໄດ້ຊາວຫ້າປີໃນເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງ - "ລາວມີອາຍຸໄດ້ 25 ປີໃນເວລາທີ່ລາວໄດ້ກາຍເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ຄອງ​ບັນ​ລັງຢູ່​ໃນ​ນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມຊາວເກົ້າປີ + +ຊາວເກົ້າປີທີ່ກຸງເຢຣູຊາເລັມ - "ລາວເປັນກະສັດໃນເຢຣູຊາເລັມເປັນເວລາ 29 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢ​ໂຮ​ອັດ​ດິນ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ະ​ອົງ​ໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບ​ທັມໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາ​ເວ, ແຕ່ຍັງບໍ່ຄືກັນກັບດາວິດບັນພະບຸຣຸດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້“ ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ” ຫມາຍເຖິງສາຍຕາຂອງລາວ, ແລະສາຍຕາຂອງລາວຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາມາຊິຍາໄດ້ເຮັດຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພໍໃຈ, ແຕ່ພະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫລາຍສິ່ງທີ່ພໍໃຈກັບພຣະຢາເວຄືກັບກະສັດດາວິດໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ຊົງເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ໂຢອາດ, ພໍ່ຂອງພ​ະອົງ, ໄດ້ຊົງເຮັດ + +ໂຢອາດເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແລະເຮັດສິ່ງທີ່ດີ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ດີຄືກັນກັບພໍ່ຂອງລາວໂຢອາດໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdda29b --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວຂອງການປົກຄອງຂອງອາມາຊິຍາເປັນກະສັດຢູດາສືບຕໍ່ໄປ. + +# ແຕ່ສະຖານສູງເຫລົ່ານັ້ນກໍຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຖືກທຳລາຍເທື່ອ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ບັນດາສະຖານທີ່ສູງໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອນະມັດສະການ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຍົກຍ້າຍບ່ອນສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍສັດເປັນເຄື່ອງບູຊາ ແລະ ເຜົາເຄື່ອງຫອມທີ່ສະ​ຖານ​ສູງເຫລົ່ານັ້ນ + +ບັນດາສະຖານທີ່ສູງໄດ້ຖືກນຳ ໃຊ້ເພື່ອນະມັດສະການ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ແລະ ບູຊາພະເຈົ້ານອກຮີດຢູ່ສະຖານທີ່ສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຣາ​ຊອານາຈັກໄດ້​ຢູ່ໃນພ​ະ​ຫັດຂອງພ​ະ​ອົງຢ່າງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີທີ່ອາມາຊິຢາຕັ້ງການປົກຄອງ ແລະ ອຳນາດກະສັດຂອງລາວຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ະ​ອົງ​ກໍ​ໄດ້ຊົງຂ້າພວກ​ຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ອາມາຊິຍາອາດຈະສັ່ງຄົນອື່ນຂ້າເຈົ້າຫນ້າທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງປະຕິບັດເຈົ້າຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ce8a80 --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກະສັດອາມາຊິຍາເຮັດຫລັງຈາກກະສັດໂຢອາດພໍ່ຂອງລາວຖືກຂ້າ. + +# ແຕ່ພ​ຣະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຊົງ​ຂ້າລູກຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ປົງ​ພ​ຣະຊົນນັ້​ນ + +ກະສັດອາມາຊິຍາບໍ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຂ້າລູກຊາຍຂອງຜູ້ທີ່ຂ້າພໍ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ບອກໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຂ້າລູກຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ່າຂ້າບິ​ດາເພາະການກະທຳຂອງເຊື້ອ​ສາຍພວກເຂົາ, ຫລືຢ່າຂ້າລູກຫລານເພາະການກະທຳຂອງບິ​ດາມານດາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ຕ້ອງຂ້າພໍ່ຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງລູກຂອງພວກເຂົາ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ຄວນຂ້າເດັກນ້ອຍຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງຖືກຂ້າຍ້ອນບາບຂອງຕົນເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຕ້ອງເສຍຊີວິດຍ້ອນບາບຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ຊົງຂ້າ + +ໃນນີ້ “ພ​ະ​ອົງ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງອາມາຊິຍາຖືກຂ້າ" ຫຼື "ທະຫານຂອງອາມາຊິຍາຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິບພັນຄົນ + +"ທະຫານ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮ່ອມພູເກືອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງທະເລຕາຍ. + +# ພ​ະ​ອົງຍັງໄດ້ຊົງຢຶດເອົາເມືອງເສລາດ້ວຍສົງ​ຄາມ + +ໃນນີ້ “ພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດອາມາຊິຢາໄດ້ຍຶດເອົາເມືອງເສລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເສລາ...ໂຢກ​ເທ​ເອນ + +ພວກເຂົາໄດ້ປ່ຽນຊື່ເມືອງເສລາ. ຊື່ໃຫມ່ແມ່ນໂຢກ​ເທ​ເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..305f1ee --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວອາມາຊີຢາໄດ້ສົ່ງຄະ​ນະທູດໄປເຝົ້າໂຢ​ອາດລູກຊາຍຂອງເຢໂຮອ​າຮາດກະສັດອິສະຣາເອນ, ກ່າວວ່າ, "ມາເຖີດ, ຂໍ​ໃຫ້ພວກທ່ານພົບກັນໃນສົງຄາມ." + +ໃນທີ່ນີ້ "ພົບກັນ" ກໍ່ລວມເອົາກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ອາມາຊິຢາໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປຫາກະສັດເຢໂຮອາດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ໂດຍກ່າວວ່າ," ມາທີ່ນີ້ແລະໃຫ້ພວກເຮົາແລະກອງທັບຂອງພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ກັນໃນການສູ້ຮົບ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕົ້ນຫນາມໃນເລບານອນ ... ໄດ້ກັກຢຽບຕົ້ນຫນາມນັ້ນລົງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າແລະຄຳເວົ້າທີ່ຫຍໍ້ໆ. ຕົ້ນສົນ​ສີ​ດາແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ແລະຕົ້ນຫນາມແມ່ນຂະຫນາດນ້ອຍແລະບໍ່ມີຄ່າ. ເຢໂຮອາດປຽບທຽບຕົວຂອງເອງກັບຕົ້ນສົນສີດາ ແລະ ອາມາຊິຍາຕໍ່ກັບຕົ້ນຫນາມແລະເຕືອນວ່າອາມາຊິຢາບໍ່ຕ້ອງໂຈມຕີ. ຖ້າທ່ານມີການປຽບທຽບທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນຫນາມ + +"ພຸ່ມໄມ້ທີ່ມີໜາມ" + +# ກ່າວ​ວ່າ, 'ຈົ່ງໃຫ້ລູກສາວຂອງທ່ານເປັນເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຕົ້ນສົນສີດາໃຫ້ລູກສາວຂອງລາວເປັນເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງຕົນຫນາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ທ່ານໄດ້ໂຈມຕີເອໂດມ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນເຕືອນຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງໂຢອາດຕໍ່ອາມາຊິຢາ. "ອາມາຊິຢາ, ທ່ານໄດ້ເອົາຊະນະເອໂດມແນ່ນອນ" + +# ຈ​ິດໃຈຂອງທ່ານກໍເຮັດໃຫ້ທ່ານຈອງ​ຫອງ​ຂຶ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມພູມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າພູມໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງພູມໃຈໃນຊັຍຊະນະຂອງທ່ານເຖີດ + +“ ພໍໃຈກັບໄຊຊະນະຂອງເຈົ້າ” + +# ເພາະວ່າເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງສ້າງບັນຫາໃຫ້ກັບຕົວເອງ ແລະ ລົ້ມລົງ + +ເຢໂຮອາດໃຊ້ຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນອາມາຊິຢາບໍ່ໃຫ້ໂຈມຕີລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານບໍ່ຄວນກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາສຳລັບຕົວທ່ານເອງ ແລະ ປະສົບກັບຄວາມພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..8a867d9 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ອາມາຊີຢາບໍ່ຍອມຟັງ + +ໃນນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງຄຳເຕືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ອາມາຊິຢາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳເຕືອນຂອງເຢໂຮອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເຢໂຮອາດ ກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ ຈຶ່ງໄດ້ຊົງໂຈມຕີ...ອາມາຊີຢາ ກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ກອງທັບຂອງກະສັດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ໄປສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເຢໂຮອາດແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ໄປສູ້ຮົບກັບອາມາຊິຢາແລະກອງທັບຂອງລາວແລະພວກເຂົາໄດ້ພົບກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເບັດເຊເ​ມັດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນແຂວງຢູດາ ໃກ້ກັບຊາຍແດນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູດາກໍໄດ້​ພ່າຍ​ແພ້ຊາວອິສະຣາເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນໄດ້ເອົາຊະນະຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນກໍໄດ້ຫນີກັບບ້ານ + +"ພວກຜູ້ຊາຍທັງຫມົດໃນກອງທັບຢູດາໄດ້ແລ່ນຫນີກັບບ້ານ" diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..bb3ce98 --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກກອງທັບອິດສະຣາເອນ ໄດ້ເອົາຊະນະກອງທັບຢູດາທີ່ເບັດເຊເມັດ. + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ມາ ... ພ​ະ​ອົງໄດ້ຊົງ​ຢຶດເອົາ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງເຢໂຮອາດແລະກອງທັບຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮອາດແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ມາ ... ທະຫານຂອງເຢໂຮອາດໄດ້ຍຶດເອົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຕູເອ​ຟ​ຣາ​ຢິມ ... ປະຕູແຈ + +ມີຊື່ຂອງປະຕູຢູ່ໃນກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີ່ຮ້ອຍຊັງຕີແມັດ + +"ປະມານ 180 ແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄູບິດ + +1 ຄູບິດປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ພ້ອມທັງການ​ຈັບຕົວປະກັນເຊັ່ນດຽວກັນ, ແລະໄດ້ກັບໄປທີ່ເມືອງຊາມາເຣຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢໂຮອາດຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຈັບຕົວປະກັນເຫລົ່ານີ້ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ອາມາຊິຢາໂຈມຕີອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຍັງໄດ້ເອົານັກໂທດຈຳນວນໜຶ່ງໄປເມືອງຊາມາເຣຍເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າອາມາຊິຍາຈະເຮັດໃຫ້ ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..d7c119e --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືປະຫວັດຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າການກະທຳຂອງເຢໂຮອາດໄດ້ຖືກບັນທຶກລົງໃນປື້ມຫົວອຶ່ນ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 1:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຢໂຮອາດໄດ້ຊົງ​ລ່ວງ​ລັບໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຢໂຮອາດໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ຂຶ້ນປົກຄອງແທນ + +"ກາຍເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວ" diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..63cdd29 --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫ​ນັງ​ສືປະຫວັດສາດຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາບໍ່ແມ່ນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກບັນທຶກໄວ້. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມປະຫວັດສາດຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການກະບົດຕໍ່ອາມາຊີຢາໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດແມ່ນ ແຜນການລັບທີ່ຈະທຳຮ້າຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ວາງແຜນຕໍ່ຕ້ານອາມາຊິຢາ" + +# ​ລາ​ກິດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງໃນພາກຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາທັງ​ຫລາຍໄດ້ສົ່ງຄົນ​ນຳພ​ະ​ອົງໄປ​ທີ່​ເມືອງລາ​ກິດ + +ພວກຜູ້ທີ່ໄດ້ສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດໄດ້ສົ່ງຄົນອື່ນໄປຕິດຕາມອາມາຊິຍາໄປທີ່ເມືອງລາກິດ. diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..2c0365d --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກກະສັດອາມາຊິຢາຕາຍ. + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາສົບບັນ​ທຸກໃສ່ມ້າກັບມາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາສົບຂອງອາມາຊິຢາໃສ່ເທິງມ້າ" + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຢູດາກໍຕັ້ງອາຊາຣິຢາ, ເຊິ່ງມີອາຍຸສິບຫົກປີ, ໃຫ້ເປັນກະສັດແທນອາມາຊີຢາພໍ່ຂອງພ​ະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ບາງຄົນອາດຈະບໍ່ຢາກໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ເອົາອາມາຊິຢາ ອາຍຸ 16 ປີແລະແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດຫລັງຈາກພໍ່ຂອງລາວ, ອາມາຊິຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອາຊາຣິຢາໄດ້ຊົງສ້າງເມືອງເອ​ລາດຂຶ້ນໃຫມ່ + +ອາຊາຣິຢາບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນ ອາຊາຣິຢາຜູ້ທີ່ສ້າງເອ​ລາດຂຶ້ນມາໃຫມ່" ຫຼື "ມັນແມ່ນອາຊາຣິຢາຜູ້ທີ່ເບິ່ງແຍງການກໍ່ສ້າງເອ​ລາດຂຶ້ນໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາຊາຣິຢາ + +ກະສັດຄົນນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນທຸກມື້ນີ້ໂດຍຊື່ "ອູເຊຍ." + +# ເອ​ລາດ + +ເມືອງໃນຢູດາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບູ​ຣະ​ນ​ະ​ໃຫ້​ກັບ​ມາຂຶ້ນ​ກັບຢູດາ + +"ກັບຄືນໄປຢູດາ" + +# ຊົງ​ລ່ວງ​ລັບ​ໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນວິທີສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..a999b04 --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກະສັດອູເຊຍເຮັດຫລັງຈາກລາວຂຶ້ນເປັນກະສັດ. + +# ໃນປີທີສິບຫ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງອາມາຊີຢາ + +"ໃນປີ 15 ຂອງອາມາຊິຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສີ່ສິບເອັດປີ + +"41 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຢວາ + +ໃນນີ້ “ສາຍຕາ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນຫລືພິຈາລະນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຕາມພຣະຢາເວ" ຫຼື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຫນີຈາກບາບທັງຫມົດຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ + +ການຢຸດເຊົາການເຮັດບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງການອອກຈາກເສັ້ນທາງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ຢຸດການກະທຳເຊັ່ນດຽວກັນກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ" ຫລື "ລາວຍັງສືບຕໍ່ກະທຳບາບດຽວກັນກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ຊົງໂຈມຕີເອົາແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຍຶດເອົາດິນແດນຄືນສູ່ຊາຍແດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງລາວໄດ້ຍຶດເອົາດິນແດນບາງສ່ວນທີ່ເຄີຍເປັນດິນແດນຂອງອິດສະຣາເອນອີກເທື່ອໜຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເລໂບຮາ​ມັດ + +ເມືອງນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າເມືອງຮາມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທະເລອາຣາບາ + +"ທະເລຕາຍ" diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..25a0aa1 --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນັ້ນຂົມຂື່ນຫລາຍ + +ຄວາມທຸກລຳບາກທີ່ຍາກລຳບາກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຂົມຂື່ນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີຄວາມລຳບາກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະຊ່ອຍກອບ​ກູ້ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ + +"ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດຊ່ວຍຊີວິດອິດສະຣາເອນໄດ້" + +# ອອກຈາກ + +ເພື່ອທຳລາຍອິດສະຣາເອນຢ່າງສິ້ນເຊີງເວົ້າເຖິງວ່າເປັນສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເຊັດພວກເຂົາຢູ່ດ້ວຍຜ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊື່ອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່ຂອງອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງອິດສະຣາເອນແລະຊາວເມືອງທັງຫມົດຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຕ້ທ້ອງຟ້າ + +"ເທິງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກັບໄດ້ຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງ ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ ລູກຊາຍຂອງເຢໂຮອາດ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມເອົາຊະນະສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ ດ້ວຍການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ກະສັດເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ ແລະກອງທັບຂອງລາວສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..5b92cda --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງ​ສືປະຫວັດຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ແມ່ນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າການກະທຳຂອງເຢໂຮອາດໄດ້ຖືກບັນທຶກລົງໃນປື້ມຫົວອື່ນ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 1:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມໄດ້​ຊົງ​ລ່ວງ​ລັບ​ໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ, ຄື​ບັນ​ດາກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດແລະຖືກຝັງໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແລະໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ບ່ອນທີ່ກະສັດອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກຝັງໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4473c9b --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີ່ຊາວເຈັດແຫ່ງການປົກຄອງຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ + +ປີທີຊາວເຈັດຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ - ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີຊາວເຈັດຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 27 ຂອງການປົກຄອງຂອງ ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາ​ຊາ​ຣີ​ຢາ + +ກະສັດຄົນນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນທຸກມື້ນີ້ໂດຍຊື່ "ອູເຊຍ." + +# ເຢຊີລີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຂອງອາ​ຊາ​ຣີ​ຢາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບທັມ + +"ອາ​ຊາ​ຣີ​ຢາ ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ສິ່ງທີ່ຊອບທັມໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..484dffd --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະຖານສູງບໍ່ໄດ້ຖືກທ​ຳ​ລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເອົາສະຖານທີ່ສູງໄດ້" ຫລື "ອາ​ຊາ​ຣີ​ຢາບໍ່ມີໃຜເອົາບ່ອນສູງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຖືກທ​ຳ​ລາຍ + +ການຖືກເອົາໄປໝາຍເຖິງການຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງວັນຕາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຕາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາມື້ທີ່ລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂຢ​ທາມ, ລູກຊາຍຂອງກ​ະ​ສັດ, ໄດ້ເປັນຜູ້ເບີ່ງ​ແຍງ​ຄວບ​ຄຸມສຳນັກພະຣາ​ຊະວັງ + +ຄຳວ່າ “ສຳນັກພະຣາ​ຊະວັງ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນລາຊະວັງຂອງກະສັດ. ຍ້ອນວ່າອາຊາລິຍາເປັນຄົນຂີ້ທູດລາວຕ້ອງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນແຍກຕ່າງຫາກ. ດັ່ງນັ້ນລູກຊາຍຂອງລາວຊື່ໂຢ​ທາມໄດ້ຂຶ້ນປົກຄອງວັງ. + +# ​ຄວບ​ຄຸມສຳນັກພະຣາ​ຊະວັງ + +ການຄອບຄອງສຳນັກພະຣາ​ຊະວັງເປັນຕົວແທນໃຫ້ມີສິດອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບສຳນັກພະຣາ​ຊະວັງ" ຫລື "ມີສິດອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນວັງຂອງອາຊາຣີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..e8b0999 --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້​ຊົງບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງ​ສື ... ຢູດາ + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງຫລືເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອາຊາມີຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້​ຊົງບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງ​ສື ... ຢູດາ." ຫຼື "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຊາຣີຢາຈຶ່ງໄດ້ຊົງ​ລ່ວງ​ລັບ​ໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +ການນອນຫລັບສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຊາຣີຢາໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວມີ" ຫລື "ຄືກັນກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ອາຊາຣີຢາໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຝັງ​ສົບ​ໄວ​້ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພ​ະ​ອົງ​ + +"ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຝັງລາວບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວໄດ້ຝັງໄວ້" + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງພະອົງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນພະອົງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນອາຊາຣີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..0ebd798 --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນປີທີສາມ​ສິບ-ແປດແຫ່ງການປົກຄອງຂອງອາ​ຊາຣີ​ຢາກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ປີທີສາມສິບແປດແຫ່ງກະສັດອາຊາຣີຢາຂອງຢູດາ - ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີສາມສິບແປດຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 38 ຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດອາຊາຣີຢາຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຊກາຣີຢາລູກຊາຍຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ + +ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ​ນີ້ແມ່ນກະສັດທີສອງຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຊື່ນັ້ນ. ລາວເປັນລູກຊາຍຂອງກະສັດເຢໂຮອາດ. + +# ຂື້ນປົກຄອງເຫນືອອິສະຣາເອນໃນ​ຊາ​ມາ​ເຣຍເປັນເວລາຫົກເດືອນ + +ຊາມາເຣຍແມ່ນເມືອງທີ່ເຊກາຣີຢາໄສຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຊາມາເຣຍແລະຄອບຄອງອິດສະຣາເອນເປັນເວລາຫົກເດືອນ" + +# ພ​ະ​ອົງ​ກ​ໍໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ + +"ເຊກາຣີຢາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຊົງປະຖິ້ມບາບຈາກ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ການອອກຈາກບາບສະແດງເຖິງການປະຕິເສດການເຮັດບາບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊກາຣີຢາບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດບາບຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມນີ້ແມ່ນກະສັດຄົນທຳອິດໃນສິບເຜົ່າທາງເຫນືອ ທີ່ປະກອບເປັນອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊົງນຳອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບດ້ວຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າອິດສະຣາເອນອນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນແຫ່ງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..6b3d339 --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊານລູມ...ຢາເບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊ​ກາຣີຢາ + +"ກະສັດເຊ​ກາຣີຢາ" + +# ອິບ​ເລ​ອາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຊານລູມໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນທີ່ກະສັດເຊ​ກາຣີຢາ" + +# ຊົງຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງ​ສືປະຫວັດຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫດ​ການ​ນີ້ເປັນ​ໄປ​ຕາມຄຳທີ່ພຣະຢາ​ເວໄດ້ກ່າວ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ທີ 10 ໄດ້ສຳເລັດເປັນຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເຊ​ກາຣີຢາແມ່ນອິງຕາມຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເຊ​ກາຣີຢາເປັນໄປຕາມຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍຂອງເຈົ້າຈະນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງອິດສະຣາເອນເປັນເວລາສີ່ີຮຸ້ນຄົນ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງນັ້ນຫມາຍເຖິງການເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນຕະຫລອດສີ່ລຸ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..1484ba0 --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີສາມ​ສິບ-ເກົ້າ​ແຫ່ງການປົກຄອງຂອງອ​າ​ຊາ​ຣີ​ຢາ ກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ປີທີສາມສິບເກົ້າຂອງອ​າ​ຊາ​ຣີ​ຢາກະສັດຂອງຢູດາ - ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີສາມສິບເກົ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 39 ຂອງການປົກຄອງຂອງອ​າ​ຊາ​ຣີ​ຢາກະສັດຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊານລູມ ... ຢາເບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 15:10. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມ​ນາ​ເຮມ ... ກາ​ດີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້ປົກຄອງໃນຊາມາເຣຍ​ໄດ້ຫນຶ່ງເດືອນ + +ຊາມາເຣຍແມ່ນເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່ໃນສະໄໝທີ່ເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາລູມໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຊາມາເຣຍ ແລະ ຄອບຄອງອິດສະຣາເອນພຽງແຕ່ໜຶ່ງເດືອນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ຊົງຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນຊາລູມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..8852833 --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການກະບົດທີ່​ພ​ະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກະບົດ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ແຜນການ." ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດກັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ລາວວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າກະສັດເຊກາລິຢາ" ຫລື "ແລະວິທີທີ່ລາວຂ້າກະສັດເຊກາລິຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ບັນທຶກ​ໄວ້​ໃນ​ຫນັງ​ສື​ປະ​ຫວັດ​ສາດ​ແຫ່ງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັບ​ປູອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ບາງສະບັບມີ "ຕັບປູອາ," ເຊິ່ງແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..2ed8dd1 --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີສາມສິບ-ເກົ້າແຫ່ງກະສັດອຸດຊີຢາ ແຫ່ງຢູດາ + +ປີທີສາມສິບເກົ້າຂອງກະສັດອາຊາຣິຢາຂອງຢູດາ - ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີສາມສິບເກົ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 39 ຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດອາຊາຣິຢາຂອງກະສັດຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕະຫລອດການປົກຄອງຂອງພ​ະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊີວິດ" ສາມາດແປກັບ ຄຳວ່າ "ອາໄສຢູ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫຼອດເວລາທີ່ລາວມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມບາບທັງ​ຫລາຍຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມ​ບຸດຊາຍຂອງເນບັດ + +ການອອກຈາກບາບສະແດງເຖິງການປະຕິເສດການເຮັດບາບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊ​ກາຣີຢາບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດບາບຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງນຳພາອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດບາບດ້ວຍ + +ນີ້ຄຳວ່າອິດສະຣາເອນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນແຫ່ງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f15e27 --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປ​ູລ ກະ​ສັດ​ແຫ່ງ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ທັບ​ຂື້ນ​ມາ​ຕໍ່​ສ​ູ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປ​ູລ ກະ​ສັດ​ແຫ່ງ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງປູ​ູລ ແລະກອງທັບຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຂອງປ​ູລກະສັດອັດຊີເຣຍໄ ດ້ມາພ້ອມກັບກອງທັບຂອງພະອົງຕໍ່ຕ້ານແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປ​ູລ ກະ​ສັດ​ແຫ່ງ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍ + +ປູລ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເປັນກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍ. ລາວຍັງມີຊື່ວ່າ ທິລາດ ປີເລເຊີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ທັບ​ຂື້ນ​ມາ​ຕໍ່​ສ​ູ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ + +ການຕໍ່ຕ້ານດິນແດນໝາຍເຖິງການມາໂຈມຕີປະຊາຊົນຂອງຕົນ. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ໝາຍເຖິງທີ່ດິນແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາພ້ອມກັບກອງທັບຂອງພະອົງ ເພື່ອໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງພັນຕະ​ລັນ​ຕົນ + +"ເງິນ 1000 ຕາລັນຕົນ." ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສາມສິບສີ່ພັນກິໂລກຣາມ" ຫລື "ເງິນສາມສິບສີ່ໂຕນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ປ​ູລສະຫນັບສະຫນູນພ​ະ​ອົງ + +ຄຳນາມ "ການສະໜັບສະໜູນ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ສະຫນັບສະຫນູນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປູລອາດຈະສະໜັບສະໜູນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊ່ວຍພ​ະ​ອົງຄຸມອຳນາດໃນອານາຈັກອິດສະຣາເອນໄວ້​ໄດ້ + +ການມີອານາຈັກຢູ່ໃນກຳມືຂອງລາວສະແດງເຖິງການປົກຄອງອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເສີມຂະຫຍາຍການປົກຄອງຂອງລາວຕໍ່ອານາຈັກອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງຢຶດເງິນຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +"ເອົາເງິນນີ້ຈາກອິດສະຣາເອນ" + +# ຫ້າສິບເຊ​ກຽນ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫົກຮ້ອຍກຼາມ" ຫລື "ເງິນສາມສ່ວນຫ້າຂອງຫນຶ່ງກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ແລະ ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ແລະບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ອິດສະຣາເອນ" diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..368ee16 --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ ... ອິດສະຣາເອນ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງຫລືເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເມນາເຮມແມ່ນຢູ່ໃນປຶ້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:17. ອາດ: "ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມນາ​ເຮມໄດ້ຊົງ​ລ່ວງ​ລັບໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +ການນອນຫລັບສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 10:34. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມນາ​ເຮມໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວມີ" ຫລື "ຄືກັນກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ເມນາ​ເຮມໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເປກາ​ຮີ​ຢາ + +ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຊື່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນເມນາເຮມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..3bea576 --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີຫ້າສິບແຫ່ງກະສັດອຸດຊີຢາ ກ​ະ​ສັດແຫ່ງຢູດາ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີຫ້າສິບປີແຫ່ງການປົກຄອງຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 50 ຂອງການປົກຄອງຂອງອາຊາຣິຢາກະສັດຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປກາ​ຮີ​ຢາ + +ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຊື່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຊົງປະຖິ້ມບາບທັງ​ຫລາຍຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມບຸດຊາຍຂອງເນບັດ + +ການປະຖິ້ມບາບຫລັງຈາກນັ້ນໝາຍເຖິງການປະຕິເສດການເຮັດບາບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປກາ​ຮີ​ຢາ ບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດບາບຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈຶ່ງໄດ້ຊົງເປັນ​ເຫດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເຮັດບາບດ້ວຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າອິດສະຣາເອນ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນແຫ່ງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..5eb774b --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປກາ ... ເ​ຣມາ​ລີ​ຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ກໍ່​ການກະບົດຕໍ່ພ​ະ​ອົງ + +"ໄດ້ວາງແຜນລັບໆເພື່ອຂ້າເປກາ​ຮີ​ຢາ" + +# ຫ້າສິບຄົນ + +"50 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ອາ​ໂກບ ... ອາ​ຣີ​ເອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປ້ອມປາການຂອງຣາຊະວັງ + +"ສ່ວນທີ່ຫມັ້ນຂອງພະຣາຊະວັງ" ຫລື "ບ່ອນປອດໄພໃນພະຣາຊະວັງ" + +# ​ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນເປກາ​ຮີ​ຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີບັນທຶກໃນຫນັງ​ສືຂອງພົງສາວະດານກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..77a39c8 --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນປີ​ທີຫ້າສິບ-ສອງແຫ່ງການປົກຄອງອຸດ​ຊີຢາ ກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ປີທີຫ້າສິບສອງຂອງກະສັດອາຊາຣິຢາຂອງຢູດາ - ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີຫ້າສິບສອງຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 52 ຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດອາຊາຣິຢາຂອງກະສັດຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຊົງປະຖິ້ມບາບທັງ​ຫລາຍຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ + +ການອອກຈາກບາບສະແດງເຖິງການປະຕິເສດການເຮັດບາບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊກາຣິຢາບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດບາບຂອງເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບເຢ​ໂຣ​ໂບ​ອາມລູກຊາຍຂອງເນບັດໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..ba410de --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ໃນລະຫວ່າງການປົກຄອງຂອງເປກາກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງການປົກຄອງຂອງເປກາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນເວລາຂອງການປົກຄອງຂອງເປກາກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເປກາເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕິກ​ະລາດ​ປີ​ເລ​ເສ + +ໃນ [2KI 15:19](./19.md) ຊາຍຄົນນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າ "ປູລ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອີໂຢນ, ອາເບັນເບັດມາ​ອາ​ກາ, ຢາ​ໂນ​ອາ, ຄາເດັດ, ຮາ​ໂຊ, ກິ​ເລ​ອາດ, ຄາລີເລ, ນັບ​ທາ​ລີ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງຫລືພາກພື້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຕ້ອນ​ໂຮ​ມ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ​ໃນ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍ + +ໃນນີ້ "ພະອົງ" ຫມາຍເຖິງ ຕິກ​ະລາດ​ປີ​ເລ​ເສ ແລະເປັນຕົວແທນໃຫ້ລາວແລະກອງທັບລາວ. ການນຳຄົນໄປອັດຊີເຣຍເປັນຕົວແທນທີ່ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາໄປປະເທດອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແລະກອງທັບຂອງລາວບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນໄປອັດຊີເຣຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຊາ​ຊົນ​ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຮເຊຢາ...ເອ​ລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ່ວມກັນຄິດ​ກະ​ບົດ​ + +ການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດແມ່ນແຜນການລັບຂອງກຸ່ມເພື່ອເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ລາວ​ໄດ້​ໂຄ່ນ​ລົ້ມພ​ະ​ອົງລົງ ແລະ ປຣະ​ຫານ​ພ​ະ​ອົງ + +"ໂຮເຊຢາໂຈມຕີເປກາແລະຂ້າລາວ" + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນລາວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນເປກາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນປີທີຊາວແຫ່ງການປົກຄອງຂອງໂຢທາມລູກຊາຍຂອງອຸດຊີ​ຢາ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີ 20 ຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 20 ຂອງການປົກຄອງຂອງໂຢທາມລູກຊາຍຂອງອຸດຊີ​ຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມີບັນທຶກໃນຫນັງ​ສືພົງສາວະດານກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດອ່ານກ່ຽວກັບພວກມັນໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..9893b13 --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນປີທີສອງແຫ່ງການປົກຄອງຂອງເປກາລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ, ກະສັດແຫ່ງອິສະລາແອນ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີສອງຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 2 ຂອງການປົກຄອງຂອງລູກຊາຍເປກາ, ລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ, ກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຢ​ທາມບຸດຊາຍຂອງອຸດ​ຊີ​ຢາ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາຊົງ​ໄດ້ຂຶ້ນຄອງ​ລ​າດ + +"ໂຢ​ທາມລູກຊາຍຂອງ ອຸດ​ຊີ​ຢາ, ກະສັດຂອງຢູດາໄດ້ກາຍເປັນກະສັດຂອງຢູດາ" + +# ເມື່ອພ​ະ​ອົງໄດ້​ຂື້ນຄອງລາດ​ນັ້ນມີອາຍຸໄດ້ຊາວ-ຫ້າປີ...ສິບຫົກປີ + +ອາຍຸຊາວຫ້າປີ ... ສິບຫົກປີ - "ລາວອາຍຸ 25 ປີ ... 16 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢ​ຣຸ​ຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..1189db0 --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງພຣະຢາເວ"ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ" ຫຼື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖານສູງຍັງບໍ່ທັນຖືກກຳ​ຈັດເທື່ອ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເອົາສະຖານທີ່ສູງໄປໄດ້" ຫລື "ໂຢທາມບໍ່ມີໃຜເອົາບ່ອນສູງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍັງບໍ່ທັນຖືກກຳ​ຈັດເທື່ອ + +ການຖືກກຳຈັດໝາຍເຖິງການຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຢ​ທາມໄດ້ຊົງສ້າງປະຕູເທິງ + +"ໂຢທາມ ສ້າງ" ເປັນຕົວແທນຂອງ ໂຢທາມໃຫ້ກຳມະກອນລາວກໍ່ສ້າງມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢທາມໄດ້ໃຫ້ພະນັກງານຂອງລາວສ້າງປະຕູຮົ້ວເທິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້...ຢູດາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງຫລືເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບໂຢອາມແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa663a1 --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນປີທີສິບເຈັດແຫ່ງການປົກຄອງຂອງເປກາຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທີສິບເຈັດຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 17 ຂອງການປົກຄອງຂອງເປກາລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປກາ ... ເຣມາລີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເປກາເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພວກມັນເປັນ [2KI 15:25](../15/25.md). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊອບທັມໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາ​ເວ ອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສາຍພະເນດຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຂອງລາວຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັບດາວິດບັນ​ພະ​ບຸ​ຣຸດຂອງພະ​ອົງໄດ້ຊົງເຮັດ + +ດາວິດໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ed894f --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພະ​ອົງ​ຊົງໄດ້ເດີນຕາມເສັ້ນທາງຂອງກະສັດທັງ​ຫລາຍແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ການເດີນຕາມແມ່ນຕົວແທນຂອງພຶດຕິກຳແລະການກະ ທຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອາຊາໄດ້ກະທຳແບບດຽວກັບບັນດາກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນໄດ້ກະທຳ" ຫລື "ລາວໄດ້ກະທຳ ສິ່ງທີ່ກະສັດອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມການກະທຳອັນ​ຫນ້າ ກຽດຊັງຂອງປະ​ຊາ​ຊາດທັງ​ຫລາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ປະຕິບັດຕາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ໜ້າກຽດຊັງທີ່ປະຊາຊາດອື່ນໆໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຊາ​ຊາດທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ປະຊາຊາດ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດອື່ນ. ໃນນີ້ມັນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະເທດທີ່ເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຂັບໄລ່ອອກໄປ + +"ຂັບໄລ່" ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຂັບໄລ່ອອກ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ອອກຈາກ" + +# ​ພົ້ນຫນ້າປະ​ຊາ​ຊົນອິດສະຣາເອນ + +ປະຊາຊົນຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຫນີໄປເມື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ໜ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນດິນແດນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢູ່ທີ່ສະ​ຖານສູງ, ເທິງຍອດພູ, ລວມທັງກ້ອງຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວສົດ​ທຸກ​ຕົ້ນ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາສະຖານທີ່ເຊິ່ງປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໄດ້ນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມ. + +# ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວສົດ​ທຸກ​ຕົ້ນ + +ພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພະອົງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພະອົງທີ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳວ່າ "ທຸກໆ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ກະສັດອາຮາດທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຢູ່ບ່ອນອື່ນຫລາຍບ່ອນແທນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວຫຼາຍຊະນິດ" ຫລື "ພາຍໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວຫລາຍໆຊະນິດໃນທົ່ວປະເທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6bddfc --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເຣ​ຊິນ...ເປ​ກາ...ເຣ​ມາ​ລີ​ຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໃນ 15:37. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ອ້ອມອາຮາດໄວ້ + +ອາຮາດແມ່ນຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ທີ່ນີ້ "ອາຮາດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຕົວເອງແລະຄົນທີ່ຢູ່ເຢຣູຊາເລັມນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້ອມຮອບຕົວເມືອງທີ່ມີອາຮາດຢູ່ໃນນັ້ນ" ຫລື "ອ້ອມແອ້ມອາຮາດແລະຄົນອຶ່ນໆທີ່ຢູ່ໃນເມືອງກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອ​ລັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:20. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຊົງຂັບໄລ່​ປະ​ຊາ​ຊົນຢູດາອອກຈາກເອ​ລັດ + +"ບັງຄັບໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍຢູດາອອກຈາກເມືອງເອ​ລັດ" diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba807ff --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕິກະ​ລາດປິ​ເລ​ເສ + +ໃນ 15:19 ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າ "ປູລ" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນ 15:29. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ແລະ ເປັນລູກຊາຍຂອງທ່ານ + +ການເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະລູກຊາຍຫມາຍເຖິງ ການຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຊື່ອຟັງເຈົ້າຄືກັບວ່າຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຫລືລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ພົ້ນຈາກກຳມືຂອງກະສັດແຫ່ງຊີ​ເຣຍ ແລະ ຈາກກຳມືຂອງກະສັດອິສະຣາເອນ + +ກຳມືແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງກະສັດແຫ່ງອາຣາມແລະຈາກອຳນາດຂອງກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໄດ້ມາໂຈມຕີຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຖີ​ດ + +ບັນດາກະສັດທີ່ໂຈມຕີອາຮາດເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງກະສັດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຈມຕີອາຮາດແລະປະຊາຊົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ໂຈມຕີຂ້ອຍດ້ວຍກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍກໍໄດ້ຊົງ​ຍົກ​ທັບຂຶ້ນໄປທີ່ເມືອງດາມັສກັດ + +ຄຳວ່າ “ກະສັດ” ເປັນຕົວແທນຂອງກະສັດແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຂຶ້ນໄປໂຈມຕີເມືອງດາມັສກັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕ້ອນ​ໂຮມປະ​ຊາ​ຊົນຂອງເມືອງນັ້ນໄປເປັນຊະເລີຍທີ່​ເມືອງ​ກີ​ຣະ + +ການຕ້ອນ​ໂຮມປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເປັນນັກໂທດແລະບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາໄປທີ່ເມືອງກິຣະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິຣະ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ ຫລື 2) ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເມືອງ" ແລະ ຫມາຍ ເຖິງເມືອງຫລວງຂອງອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..51159d5 --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮູບ​ແບບ​ສຳ​ລັບວຽກງານກໍ່ສ້າງທີ່ ຈຳເປັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳແນະນຳທັງໝົດສຳລັບວິທີການກໍ່ສ້າງມັນ" ຫລື "ຄຳແນະນຳທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ອອກແຮງງານຕ້ອງການເພື່ອສ້າງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..cae3fef --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ກະສັດອາຮາດໄດ້ເຮັດຫລັງຈາກກັບມາຈາກເມືອງດາມັສກັດແລະໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມແທ່ນບູຊາໃຫມ່ທີ່ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ສ້າງ. + +# ພະ​ອົງໄດ້ຊົງເຜົາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ + +"ກະສັດອາຮາດໄດ້ຖະຫວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງລາວ" + +# ເທິງແທ່ນບູຊານັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແທ່ນບູຊາທີ່ກະສັດອາຮາດໄດ້ບອກໃຫ້ອູຣີອາກໍ່ສ້າງ. + +# ແທ່ນບູຊາທອງເຫລືອງເຊິ່ງ​ຢູ່​ສະ​ເພາະພຣະພັກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນແທ່ນບູຊາທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນມາດົນແລ້ວຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ແທ່ນບູຊາທອງເຫລືອງເຊິ່ງ​ຢູ່​ສະ​ເພາະພຣະພັກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣະພັກພຣະຢາເວ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງໃນອະດີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ່ນບູຊາ ທອງເຫລືອງທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກທາງຫນ້າຂອງພຣະວິຫານ,ພື້ນທີ່ລະຫວ່າງແທ່ນບູຊາຂອງພະ​ອົງກັບວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ບອກບ່ອນທີ່ແທ່ນບູຊາທອງແດງ. ພວກເຂົາອ້າງເຖິງສະຖານທີ່ດຽວກັນ. diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..641a774 --- /dev/null +++ b/2ki/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແທ່ນໃຫຍ່ນີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແທ່ນບູຊາໃໝ່ທີ່ອາຫັດໄດ້ບອກໃຫ້ອູຣີຢາກໍ່ສ້າງ + +# ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງກະສັດ ແລະ ເຄື່ອງບູ​ຊາພືດ​ຜົນຂອງພະ​ອົງ + +ເມື່ອອາຮາດເວົ້າວ່າ "ກະສັດ" ແລະ "ຂອງລາວ," ລາວໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ. ກະສັດໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ເຄື່ອງບູຊາຂອງລາວເປັນພິເສດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງຂ້ອຍແລະເຄື່ອງຖວາຍພືດ​ຜົນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາພະຣາຊະວັງແລະການຖວາຍພືດ​ຜົນຣາຊະສຳນັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..5060496 --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງຍົກ​ຂັນອອກໄປ + +ຕຶກເຫລົ່ານີ້ມີລໍ້ຢູ່ເທິງພວກມັນເພື່ອໃຫ້ພວກມັນເຄື່ອນຍ້າຍໄປມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຸດຢືນທີ່ສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄດ້" ຫລື "ລົດເຂັນ" + +# ພະອົງໄດ້ນຳເອົາອ່າງທະ​ເລ​ລົງ​ມາ​ + +“ທະເລ” ແມ່ນອ່າງໃຫຍ່ຫລືໂຖນ້ຳທີ່ເຮັດດ້ວຍທອງແດງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ລາວຍັງເອົາຊາມໃຫຍ່ອອກ" + +# ເພາະເຫັນແກ່ກະສັດອັດຊີເຣຍ + +ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອກະລຸນາກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..4da8fe9 --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນ ... ຢູດາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງຫລືເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບໂຢທາມແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາຮາດໄດ້ຊົງລ່ວງ​ລັບ​ໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸລຸດ + +ການນອນຫລັບສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຮາດໄດ້ເສຍຊີວິດຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວມີ" ຫລື "ຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ອາຮາດໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລະ ໄດ້ຊົງຖືກຝັງໄວ້ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນໄດ້ຝັງລາວກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນບ່ອນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແທນພະອົງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນກະສັດແທນທີ່ອາຮາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..815ab29 --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຮ​ເຊ​ຢາລູກຊາຍຂອງເອ​ລາ + +ໂຮ​ເຊ​ຢາໄດ້ກາຍເປັນກະສັດແຫ່ງອານາຈັກພາກ ເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເອ​ລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ປົກຄອງຢູ່ໃນເມືອງຊາມາເຣຍ + +ຊາມາເຣຍແມ່ນເມືອງຫລວງຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍ​ພະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ລາວບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວຕາມທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້. "ໃນສາຍຕາຂອງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນຫລືຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຮເຊຢາໄດ້ຍອມເປັນເມືອງຂຶ້ນຂອງພ​ະ​ອົງ ແລະ ຖວາຍຂອງ​ຂັວນ​ແກ່​ພະ​ອົງ + +ໂຮເຊຢາໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ສັ່ງ ແລະ ນຳເງິນມາໃຫ້ພະອົງເພື່ອບໍ່ໃຫ້ກະສັດທຳລາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ຊານ​ມາ​ເນ​ເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..11b931f --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂສກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກໆປີ + +"ທຸກໆປີ" + +# ຊົງຈັບໂຮເຊອາໄວ​້ ແລະ ຊົງຂັງພະ​ອົງ​ໄວ້ຢູ່ໃນຄຸກ + +"ເອົາໂຮເຊອາໄວ້ຢູ່ຄຸກ" + +# ໄດ້ລ້ອມເມືອງດັ່ງກ່າວ + +ເອົາທະຫານອ້ອມຕົວເມືອງເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ມັນຍອມຈຳ ນົນ + +# ຕ້ອນ​ໂຮມ​ຄົນອິສະຣາ​ເອນເຂົ້າໄປໃນອັດຊີເຣຍ + +ຊື່ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ພາຊາວອິດສະຣາເອນເຂົ້າໄປໃນອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮາລາ...ແມ່ນ້ຳຮາ​ໂບ...​ໂກ​ຊານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມ​ເດຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..bce903e --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການບັນຍາຍຢຸດຊົ່ວຄາວ ເພື່ອສະຫລູບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. + +# ການທີ່​ໄດ້​ຕົກເປັນຊະເລີຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການຍຶດເອົາຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍຊາວອັດຊີເຣຍ. + +# ກຳມືຂອງ + +"ກຳມື" ແມ່ນສຳລັບການຄວບຄຸມ, ສິດອຳນາດ ຫລື ອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ປະພຶດຕາມ​ທຳ​ນຽມ + +"ປະພຶດ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບວິທີການ ຫລື ຮູບແບບຂອງການປະພຶດທີ່ຄົນເຮົາໃຊ້ໃນຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດກິດຈະກຳຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..aab49f7 --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄໍາບັນຍາຍສືບຕໍ່ສະຫລູບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. + +# ຢູ່ເທິງເນີນພູສູງທຸກແຫ່ງ ແລະ ພາຍໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ຂຽວສົດທຸກຕົ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມ ແມ່ນແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປຢ່າງກວ້າງຂວາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງເນີນພູສູງແລະໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..1124b0c --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄໍາບັນຍາຍສືບຕໍ່ສະຫລູບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆ ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຊົງຄຽດແຄ້ນ + +ວິທີການທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນການສະແດງສິ່ງນີ້: 1) "ໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຫຼາຍຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍ" ຫລື 2) "ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍ" + +# ຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວແກ່ພວກເຂົາແລ້ວວ່ + +"ກ່ຽວກັບການທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາ" diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3e8164 --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄໍາບັນຍາຍສືບຕໍ່ສະຫລູບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວຍັງໄດ້ຊົງ​ຕັກເຕືອນ ... ຜ່ານທາງ​ຜູ້​ປະ​ກາດພ​ຣະ​ຄຳ + +ພຣະຢາເວ ໄດ້ກ່າວຜ່ານຜູ້​ປະ​ກາດພ​ຣະ​ຄຳ. + +# ຈົ່ງຫັນຫນີ​ໄປຈາກທາງທີ່ຊົ່ວ + +"ຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຊົ່ວ" + +# ເຮົາໄດ້ສົ່ງມາໃຫ້ເຈົ້າທາງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ປະ​ກາດ​ພ​ຣະ​ຄັມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +​ຜູ້​ປະ​ກາດ​ພ​ຣະ​ຄັມໄດ້ຖືກສົ່ງມາ ໂດຍພຣະຢາເວເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນ ເຖິງກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າແລະໃຫ້ເຊື່ອຟັງຕາມນັ້ນ. diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..3b9e346 --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດສະຫລຸບຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ມາ. + +# ພວກເຂົາແຂງກະດ້າງຫລາຍ + +ພວກເຂົາບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າແລະອາໄສພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. + +# ປະຕິເສດກົດເກນ + +ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຂົາທັງ​ຫລາຍໄດ້ຕິດຕາມສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ + +ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕາມການປະຕິບັດຂອງຄົນອ້ອມຂ້າງພວກເຂົາ. + +# ເອົາແບບພວກເຂົາເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +"ບໍ່ໃຫ້ເຮັດແບບນັ້ນ" diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..9d6a9df --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດສະຫລຸບຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ມາ. + +# ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບ​ດ້ວຍໂລ​ຫ​ະປັ້ນ + +ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບໂລຫະຫລໍ່ແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດໂດຍການຫລໍ່ໂລຫະຫລອມເປັນຮູບແບບ (ຫລືແມ່ພິມ) ເພື່ອໃຫ້ເປັນຮູບຊົງ. + +# ເຮັດເວ​ດມົນ​ຄາ​ຖາ + +"ຜີປີສາດ" + +# ທັງ​ໄດ້ຂາຍຕົວເອງເພື່ອໄປເຮັດ​ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາ​ເວ + +ການ “ຂາຍຕົວເອງ” ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການກະທຳ ຢ່າງສິ້ນເຊີງໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດຕົນພວກເຂົາເອງ ທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວວ່າຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງ​ໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປຈາກທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະອົງ + +"ທີ່ປະທັບ" ແມ່ນສໍາລັບການຢູ່ພາຍໃນຄວາມສົນໃຈຂອງ ພຣະຢາເວດັ່ງນັ້ນລາວບໍ່ໄດ້ດູແລພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມສົນໃຈຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..f8f1342 --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດສະຫລຸບຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນລວມມີວິທີທີ່ຢູດາຍັງຕົກຢູ່ໃນຮູບບູຊາ + +# ຢູດາ + +ສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ "ຢູດາ" ແມ່ນເລື່ອງສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທຸກທໍຣະມານ + +"ພຣະຢາເວລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ໄດ້​ມອບພວກ​ເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງໂຈນ + +"ກຳມື" ແມ່ນສໍາລັບການຄວບຄຸມ, ອໍານາດຫຼືສິດອໍານາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ລັກເອົາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກ່ວາພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ຊົງໂຍນພວກເຂົາພົ້ນ​ຈາກພ​ຣະ​ພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສາຍຕາຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ແລະເບິ່ງແຍງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກໍາຈັດພວກເຂົາທັງຫມົດ" ຫລື "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..50cad0f --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດຜົນສໍາລັບການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ໂດຍການພົວພັນກັບປະຫວັດສາດທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງ. + +# ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຊົງຈີກອິດສະຣາເອນ + +"ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຊົງຈີກ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການກຳຈັດຄວາມຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກຣາ​ຊະ​ວົງຂອງດາວິດ + +"ຈາກກົດເກນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" + +# ໄດ​ຊົງ​ຊັກນໍາອິສະຣາເອນໄປຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວ + +"ຫັນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອອກຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມຈາກບາບເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ເລີຍ + +"ຊາວອິດສະລາເອນບໍ່ໄດ້ຢຸດການກະທຳບາບເຫຼົ່ານີ້" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກບາບເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວໄດ້ຊົງ​ໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນອອກໄປໃຫ້​ພົ້ນຈາກທີ່ປຣະທັບຂອງພ​ຣະອົງ + +"ສາຍຕາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການເອົາໃຈໃສ່ແລະເບິ່ງແຍງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາຈຶ່ງໄດ້ຍ້າຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກຄວາມສົນໃຈແລະຄວາມຫ່ວງໃຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..c92cf12 --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຍັງຕໍ່ຕ້ານຊາວອັດຊີເຣຍໃຫມ່ທີ່ປະຕິບັດສາດສະຫນາປອມຂອງພວກເຂົາ. + +# ກູ​ດ ... ອີວາ ... ຮາ​ມັດ ... ເສຟາກ​ວາ​ອິມ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ຕ່າງໆໃນອານາຈັກອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ທຳ​ອິດທີ່ພວກເຂົາມາອາສັຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +"ເມື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ" + +# ບັນດາປະ​ຊາ​ຊາດທີ່ທ່ານໄດ້ນຳພາໄປ​ຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງຊາມາເຣຍນັ້ນ + +"ປະຊາຊົນທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍ້າຍມາຈາກດິນແດນອື່ນແລະຖືກສົ່ງໄປອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງເມືອງຊາມາເຣຍ" + +# ບໍ່ຮູ້ປະເພນີປ​ະ​ຕິ​ບັດຂອງພະເຈົ້າຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ບໍ່ຮູ້ວິທີນະມັດສະການພຣະເຈົ້າທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນນະມັດສະການຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນີ້" diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..df2357b --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງນຳເອົາປະໂລຫິດຄົນຫນື່ງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ກວ​າດ​ຕ້ອນຈາກຊາ​ມາ​ເຣຍກັບ​ໄປ​ຢູ່​ທີ່ນັ້ນ + +"ເອົາປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ມາຈາກເມືອງຊາມາເຣຍກັບໄປທີ່ນັ້ນ," + +# ແລະໃຫ້ພວກເຂົາສັ່ງສອນ + +"ແລະໃຫ້ປະໂລຫິດຊາມາເຣຍສອນຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຕອນນີ້" diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb788b7 --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊຸກ​ໂກດ​ເບ​ໂນດ ... ເນ​ການ ... ອາ​ຊີ​ມາ ... ນິບ​ຮາດ ...​ ຕາ​ກຕັກ ... ອັດ​ຣຳ​ເມ​ເລັກ ... ອາ​ນາມ​ເມ​ເລັກ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຊື່ຂອງພະເຈົ້າ ທັງຊາຍແລະຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກູກ ... ຮາ​ມັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນອິບວາ ... ຄົນເສ​ຟາກວາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເຜົາລູກຂອງຕົນໃນໄຟ + +"ໄດ້ເສຍສະລະລູກຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ເຜົາລູກຂອງພວກເຂົາດ້ວຍໄຟເປັນການຖວາຍ" diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..a818f98 --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນນອກຮີດທີ່ກະສັດອັດຊີເຣຍຍົກຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງເມືອງຊາມາເຣຍ. diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..9bce1cb --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາກໍຍັງຄົງປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງເກົ່າຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາຍັງຄົງຢູ່ໃນນິໄສຄືກັນກັບແຕ່ກ່ອນ." + +# ພວກເຂົາທັງ​ຫລາຍບໍ່ໄດ້​ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນໄດ້ມີຄວາມສົນໃຈພຽງແຕ່ໃນການເຮັດໃຫ້ສັກສິດ ພຣະຢາເວ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສົນໃຈຫລືບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະຢາເວສົນໃຈຄວາມສຳພັນກັບພວກເຂົາ. diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..fb9e8bc --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດສະຫລູບມາຮອດຈຸດສຸດທ້າຍດ້ວຍການອຸທອນເພື່ອນະມັດສະການພຽງແຕ່ ພຣະຢາເວ ເທົ່ານັ້ນ + +# ດ້ວຍຣິດ​ອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະດ້ວຍພຣ​ະ​ຫັດທີ່ເດ່ອອກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣ​ະ​ຫັດທີ່ເດ່ອອກ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການສະແດງອຳນາດແລະໝາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນກໍ່ຄືກັນກັບ "ພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈົ່ງຣະວັງທີ່​ຈະ​ເຮັດ + +"ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..05e4eee --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດສະຫລູບປະຈຸບັນສິ້ນສຸດລົງດ້ວຍການອຸທອນເພື່ອນະມັດສະການພຽງແຕ່ພຣະຢາເວ ແລະ ຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບບາບຂອງປະຊາຊົນ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ຍອມຟັງ + +"ຟັງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບເອົາໃຈໃສ່ແລະ ປະຕິບັດຕາມ ຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ຈຶ່ງບໍ່​ໄດ້ຢຳເກງພຣະຢາ​ເວ + +ບັນດາປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ຢຳເກງພຽງແຕ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຂົາເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງຄືກັນກັບພວກເຂົາທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາເອງ. + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ທຸກວັນນີ້" ແມ່ນສໍາລັບໄລຍະເວລາທີ່ນັກຂຽນມີຊີວິດຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..d67b8e7 --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຮເຊກິຍາຂຶ້ນເປັນກະສັດປົກຄອງຢູດາແທນກະສັດອາຮາບພໍ່ຂອງລາວ. + +# ໂຮເຊຢາ ... ເອ​ລາ ... ເຊກາຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບ​ທັມໃນສາຍພະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວ + +"ໃນສາຍຕາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບເອົາໃຈໃສ່ຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ການເບິ່ງແຍງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດເຮເຊກິຍາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮເຊກິຍາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ເວົ້າວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..ae6a5c7 --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງກະສັດເຮເຊກິຢ​າຕໍ່ໄປ. + +# ພະ​ອົງໄດ້ຊົງທຳ​ລາຍ​ສະ​ຖານສູງຖິ້ມ​ໄປ, ໄດ້ທຳລາຍເສົາຫີນສັກສິດ, ແລະໄດ້ຊົງ​ໂຄ່ນ​ລົ້ມ​ພວກ​ເສົາ​ຂອງອາ​ເຊ​ຣາ​ລົງ + +"ເຮເຊກິຢ​າໄດ້ຍົກເລີກສະຖານທີ່ນະມັດສະການທີ່ສູງ, ທັບມ້າງບັນດາກ້ອນຫີນທີ່ລະລຶກ, ແລະຕັດເສົາໄມ້ຂອງອາເຊຣາ" + +# ເນຮູຊະ​ຕານ + +"ຮູບເຄົາຣົບງູທອງແດງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..0d51629 --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງກະສັດເຮເຊກິຢ​າຕໍ່ໄປ. + +# ພ​ະ​ອົງໄດ້​ຊົງວາງໃຈໃນພຣະຢາ​ເວຢ່າງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +ການ “ວາງໃຈ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການພັກດີແລະຕິດຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮເຊກິຢ​າຈົງຮັກຮັກພັກດີຕໍ່ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮເຊກິຢ​າຍັງຄົງຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ພ​ະ​ອົງໄດ້​ຊົງປະສົບຜົນສຳເລັດທຸກບ່ອນທີ່ພ​ະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງເຮັດ + +"ແລະບ່ອນໃດທີ່ເຮເຊກິຢ​າໄປລາວກໍ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ." + +# ປ້ອມປາການ + +ເມືອງທີ່ມີກຳແພງອ້ອມມັນ diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..e528e9d --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຮ​ເຊ​ຢາ ... ເອ​ລາ ... ຊານ​ມາ​ເນ​ເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0c6de2 --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮາ​ລາ ... ແມ່ນ້ຳ ຮາ​ໂບ ...​ ໂກ​ຊານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ​ເມ​ເດຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງນັ້ນກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໄດ້ກວາດ​ຕ້ອນ​ຊາວອິດສະຣາເອນໄປທີ່ອັດຊີເຣຍ + +"ດັ່ງນັ້ນກະສັດອັດຊີເຣຍຈຶ່ງສັ່ງກອງທັບຂອງຕົນ ໃຫ້ຍຶດເອົາຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກເຮືອນຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ລາວໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນອັດຊີເຣຍ" + +# ພ​ຣະ​ສຸ​ຣະສຽງຂອງພຣະຢາ​ເວ + +"ພ​ຣະ​ສຸ​ຣະສຽງ" ແມ່ນສຳລັບຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..d27741d --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຊນ​ນາ​ຄາເລັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາກິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງທີ່ມີປ້ອມ​ກຳ + +ເມືອງທີ່ມີກຳແພງອ້ອມພວກເຂົາເພື່ອປ້ອງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເມືອງທີ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ໃນ 18: 6. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານກະຣຸນາຖອນທັບ​ໄປຈາກຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ສົມມຸດວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກເຮເຊກີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາກອງທັບຂອງທ່ານອອກຈາກດິນແດນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍອມເສຍ​ເຄື່ອງ​ບັນ​ນາ​ການຕາມທີ່ທ່ານຮຽກຮ້ອງ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈ່າຍໃຫ້ເຈົ້າຕາມທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການຈາກຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຕະ​ລັນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊະນິດຂອງນ້ຳໜັກທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເປັນເງິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຄັງເງິນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ໃນພະລາຊະວັງທີ່ມີເງິນແລະວັດຖຸມີຄ່າ. diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..369c0d9 --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໄດ້ຊົງສັ່ງໃຫ້ຍ້າຍກອງທັບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຕົນ, ໂດຍການສົ່ງຣາ​ທານ ແລະ ຮັບຊາຣິສ ແລະ ຜູ້ບັນຊາການໃຫຍ່ + +ເຊນ​ນາ​ຄາເລັດໄດ້ສົ່ງກຸ່ມຄົນຈາກກອງທັບຂອງລາວໄປເຢຣູຊາເລັມເພື່ອພົບກັບກະສັດເຮເຊກີຢາ, ລວມທັງເຈົ້າໜ້າທີ່ຊື່ວ່າຣາ​ທານ ແລະ ຮັບຊາຣິສ. + +# ຣາ​ທານ...ຮັບຊາຣິສ + +ພຣະຄຳພີບາງຄຳແປເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ທີ່ເຫມາະສົມ. ພຣະຄຳພີສະບັບອື່ນໆແປເປັນພາສາຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣາ​ທານ ... ຮັບຊາຣິສ" ຫລື "ຜູ້ນຳຂອງທະຫານ ... ເຈົ້າຫນ້າທີ່ສານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາກິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທາງ​ເທິງຮ່ອງລະບາຍສະນ້ຳ + +ຊ່ອງທາງທີ່ນ້າເກັບຮັກສາໄວ້ໃນ "ຫນອງເທິງ" ໄຫລລົງສູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +# ໄດ້ຢຸດທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ແລະລໍຖ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອກະສັດເຮເຊກີຢາພົບກັບພວກເຂົາ" + +# ອີ​ລີ​ຢາ​ກີມ...ຮິນ​ກີ​ຢາ...ເຊັບ​ນາ...ໂຢ​ອາ...ອາ​ຊັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..c071cf9 --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຣາຊາເກສືບຕໍ່ບອກຂ່າວສານຈາກກະສັດອັດຊີເຣຍເຖິງຄົນຂອງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ແມ່ນຫຍັງ​ຄືແຫລ່ງຂອງຄວາມວາງໃຈຂອງພວກ​ທ່ານ?...ບັດນີ້ ພວກທ່ານໄວ້ໃຈໃນຜູ້​ໃດ?ມີໃຜຫລືທີ່ມອບ​ຄວາມ​ກ້າ​ຫານໃຫ້ພວກ​ທ່ານເພື່ອ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ? + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ (ຜ່ານຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງພະອົງ ເຣຊາເກ) ບໍ່ໄດ້ຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຊອກຫາຄຳຕອບ, ແຕ່ຢາກເຮັດໃຫ້ກະສັດເຮເຊກີຢາສົງໄສຕົນເອງແລະການສະຫນັບສະຫນູນຂອງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄວ້ວາງໃຈໃນຄົນອື່ນ. ເຈົ້າໂງ່ທີ່ຈະກະບົດຕໍ່ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄມ​້​ຄ້ຳ​ເທົ້າຂອງຕົ້ນກົກທີ່​ຫັກ​ຄືປະເທດເອຢິບ + +ກະສັດອັດຊີເຣຍປຽບທຽບປະເທດເອຢິບກັບໄມ້ຄ້ອນເທົ້າທີ່ອ່ອນແອ; ທ່ານຄາດຫວັງວ່າມັນຈະຊ່ວຍທ່ານໃນເວລາທີ່ທ່ານເພິ່ງພາມັນ, ແຕ່ແທນທີ່ມັນຈະແຕກແລະຕັດທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະຫນັບສະຫນູນທີ່ອ່ອນແອຈາກປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊິ່ງຈະຕຳມືຂອງຜູ້ທີ່ໃຊ້ໄມ້​ເທົ້າ​ນັ້ນ + +ຜູ້ເວົ້າກຳລັງຂະຫຍາຍການປຽບທຽບໂດຍການອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ລີ້ນຖືກໃຊ້ເປັນການສະຫນັບສະຫນູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຊ້ສິ່ງນີ້ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນ, ລາວຈະໄດ້ຮັບບາດເຈັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..8303c7a --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຮເຊກີຢາສືບຕໍ່ບອກຂ່າວສານຈາກກະສັດອັດຊີເຣຍເຖິງຄົນຂອງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ກໍ​ສະ​ຖານສູງ...ເຢຣູຊາເລັມ'? + +ຄຳຖາມນີ້ຄາດວ່າຜູ້ຟັງຈະຮູ້ຄຳຕອບແລະຖືກນຳໃຊ້ໃນການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຈື່ວ່າລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ມີສະຖານທີ່ສູງ ... ເຢຣູຊາເລັມ '!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..d9538fe --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຣາຊາເກສືບຕໍ່ບອກຂ່າວສານຈາກກະສັດອັດຊີເຣຍເຖິງຄົນຂອງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ທ່ານຈະຕ້ານທານກັບນາຍ​ທະ​ຫານ​ຄົນ​ດຽວໃນ​ຫມ​ູ່​ຂ້າ​ຣ​າ​ຊ​ການ​ຜູ້​ອ່ອນ​ແອ​ທີ່​ສຸດຂອງເຈົ້ານາຍ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າກອງທັບຂອງເຮເຊກີຢາບໍ່ມີຊັບພະຍາກອນໃນການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະແມ່ນແຕ່ຫນຶ່ງໃນຈຳນວນທະຫານທີ່ຫນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງກະສັດ." ຫຼື 2) "ທ່ານບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະກຸ່ມຂອງທະຫານຂອງກະສັດທີ່ຖືກບັນຊາໂດຍເຈົ້າຫນ້າທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງພະອົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ເດີນ​ທາງມາທີ່ນີ້ໂດຍທີ່ບໍ່ມີພຣະຢາເວ ໃນສະຖານທີ່ນີ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້ ແລະ ທຳລາຍບໍ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວຢູ່ເບື້ອງຫລັງຄວາມສຳເລັດຂອງພະອົງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທຳລາຍອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເອງໄດ້ບອກພວກເຮົາໃຫ້ມາທີ່ນີ້ແລະທໍາລາຍແຜ່ນດິນນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..02d81ba --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອ​ລີອ​າ​ກີມ ... ຮິນ​ກີ​ຢາ ... ເຊັບ​ນາ ... ໂຢ​ອາດ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ຄືກັບໃນ 18:16. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້​ເຂົ້າ​ຫ​ູປະຊາຊົນຜູ້ຢູ່ເທິງກຳແພງນັ້ນ​ເລີຍ + +"ເຂົ້າຫູ" ແມ່ນທີ່ສາມາດຟັງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຄົນທີ່ຢືນຢູ່ເທິງກຳແພງເມືອງຈະໄດ້ຍິນແລະຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໃຊ້​ໃຫ້​ມາ​ເວົ້າ​ຖ້ອຍ​ຄ​ຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ແກ່​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ທ່ານ ແລະ ແກ່​ທ່ານ​ເທົ່າ​ນັ້ນ​ບໍ? ບໍ່ແມ່ນໃຫ້ເວົ້າກັບຄົນທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງກຳແພງ, ຜູ້​ທີ່​ຈະຕ້ອງກິນອາຈົມ ແລະ ດື່ມ​ຍ່ຽວ​ຂອງພວກ​ເຂົາເອງພ້ອມກັບທ່ານ​ດ້ວຍ​ບໍ? + +ລາວຕັ້ງຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສົມມຸດວ່າຜູ້ຟັງຮູ້ຄຳຕອບເພື່ອເນັ້ນໜັກເຖິງເຈດຕະນາຂອງພວກເຂົາ ທີ່ຈະທຳລາຍແລະເຮັດໃຫ້ຜູ້ນຳແລະປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມເສີຍຫາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ເຈົ້າແລະເຈົ້າຂອງເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງນີ້, ຜູ້ທີ່ຈະທົນທຸກກັບເຈົ້າເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ກິນຂີ້ຂອງພວກເຂົາແລະດື່ມນໍ້າຍ່ຽວຂອງພວກເຂົາເພື່ອຈະຢູ່ລອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..d2b5863 --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກອຳນາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ອຳນາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ" ແມ່ນສໍາລັບຄວາມສາມາດຂອງກະສັດເອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້າພະເຈົ້າ" ຫຼື "ຈາກອຳ ນາດຂອງກອງທັບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້​ຊົງມອບເມືອງນີ້ໄວ້ໃນກຳມືຂອງກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ກະສັດກອງທັບຂອງອັດຊີເຣຍຍຶດເອົາເມືອງນີ້ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳມື + +"ກຳມື" ແມ່ນສໍາລັບການຄວບຄຸມ, ສິດອໍານາດແລະອໍານາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..e25fd41 --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ຍອມ​ຈຳ​ນົນ​ຕໍ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ ແລະ ອອກ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ອອກຈາກເມືອງແລະຍອມຈຳນົນຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບຂ້ອຍທີ່ຈະຍອມຈຳນົນ, ແລະອອກຈາກເມືອງໃຫ້ຂ້ອຍ" + +# ເຄືອອະ​ງຸ່ນຂອງຕົນ...ຕົ້ນຫມາກເດື່ອຂອງຕົນເອງ...ບໍ່ເກັບນໍ້າຂອງ​ຕົນ + +ແຫລ່ງອາຫານແລະນ້ຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວຢ່າງສຳລັບຄວາມປອດໄພແລະມີພໍສົມຄວນ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນວິທີການທົ່ວໄປຂອງການສະແດງຄວາມຄິດນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນ​ແຜ່ນດິນທີ່​ມີເຂົ້າ ແລະ ເຫລົ້າອະ​ງຸ່ນໃຫມ່...ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບການມີສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນຊີວິດປະຈໍາວັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..f59fc33 --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຣາຊາເກສືບຕໍ່ບອກຂ່າວສານຈາກກະສັດອັດຊີເຣຍເຖິງຄົນຂອງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ມີພ​ະເຈົ້າ​ອົງໃດ ... ອັດຊີເຣຍ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໜັກເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນໃດໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ ... ອັດຊີເຣຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະເຈົ້າຂອງ...ອັກປັດ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ທຳລາຍເທບພະເຈົ້າຂອງ ... ອັກປັດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮາ​ມັດ...ອັກປັດ...ເສ​ຟາ​ກວາ​ອິມ...ເຮ​ນາ...ອີ​ວາ...ຊາມາເຣຍ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາສະຖານທີ່ທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກມືຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ມື" ແມ່ນສຳລັບການຄວບຄຸມ, ອຳນາດ, ຫລືສິດອຳນາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງຂ້ອຍ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຊ່ວຍກູ້ປະເທດຂອງຕົນຈາກມືຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ບໍ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າໃດໄດ້ຊ່ວຍປົດປ່ອຍແຜ່ນດິນຂອງລາວຈາກອຳນາດຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາກອຳນາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ອຳນາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ" ແມ່ນສໍາລັບຜູ້ທີ່ຖືມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊ່ອຍກູ້ເຢຣູຊາເລັມຈາກມືຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ບໍ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີທາງໃດທີ່ພຣະຢາເວສາມາດຊ່ວຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈາກກຳລັງຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..58e5093 --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອ​ລີອ​າ​ກີມ...ເຊັບ​ນາ...ໂຢ​ອາດ...ອາ​ຊັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຮັບຜິດຊອບຣາຊວັງ + +"ຜູ້ທີ່ຄຸ້ມຄອງພະລາຊະວັງຂອງກະສັດ" + +# ເລຂາ + +"ຜູ້ຮັກສາປະຫວັດສາດ" + +# ​ຜູ້​ບັນຊາການໃຫຍ່ + +ແລະແມ່ນການແປພາສາເຮັບເຣີ; ບາງຄົນເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສ່ວນຕົວ, "ຣາຊາເກ" diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa2bf29 --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ວິຫານຂອງພຣະຢາເວ." + +# ອ​ລີ​ຢາ​ກີມ ... ເຊັບ​ນາ ... ເອຊາຢາ ... ອາໂມດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງໝົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະ​ອົງ​ຊົງໃຊ້ເອ​ລີ​ຢາ​ກີມ + +"ເຮເຊກິຢາສົ່ງເອລີຢາກິມ" + +# ປົກ​ຄຸມ​ຕົວດ້ວຍຜ້າກະ​ສອບ + +"ໃສ່ຜ້າກະ​ສອບທຸກຄົນ" diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..12bdfe8 --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມື້ນີ້ເປັນມື້ແຫ່ງຄວາມທຸກໃຈ + +ທີ່ນີ້ "ມື້" ແມ່ນໃນໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ນີ້ແມ່ນຊ່ວງເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເດັກກໍ​ເຖິງກຳ​ນົດເກີດ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ມີກຳລັງໃນການເກີດອອກມາ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນແລະຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາອ່ອນແອລົງແລະບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດ + +"ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນສຳລັບຂໍ້ຄວາມຂອງຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານທັງໝົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ອະ​ທິ​ຖານ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທຳມະດາທີ່ໃຊ້ໃນການຍົກມືເພື່ອປຽບທຽບການອະທິຖານ ເພື່ອການອະທິຖານຢ່າງຈິງໃຈຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ເຫນືອພວກເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..924b081 --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ໃສ່​ວິນ​ຍານ​ຢ່າງ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ລາວ, ເພື່ອວ່າລາວອາດຈະໄດ້ຍິນຂ່າວລື ແລະ ກັບໄປທີ່ແຜ່ນດິນຂອງລາວ + +"ເຮົາຈະຄວບຄຸມທັດສະນະຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ, ສະນັ້ນເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຂ່າວ, ລາວຈະຕ້ອງການກັບຄືນປະເທດຂອງລາວ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃສ່​ວິນ​ຍານ​ຢ່າງ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ລາວ + +ໃນນີ້ "ວິນຍານ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງທັດສະນະແລະຄວາມຄິດຂອງລາວ, ແທນທີ່ຈະເປັນວິນຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມີອິດທິພົນຕໍ່ການຄິດຂອງລາວ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວຄິດແຕກຕ່າງກັນ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວລົ້ມລົງດ້ວຍດາບ + +"ລົ້ມໂດຍດາບ" ແມ່ນສໍາລັບການຖືກຂ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດດ້ວຍດາບ" ຫຼື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຂ້າລາວດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..62149af --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ບັນຊາການໃຫຍ່ + +"ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈາກອັດຊີເຣຍຮັບຜິດຊອບພາຍໃຕ້ກະສັດ" + +# ໄດ້ພົບວ່າກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍກຳ​ລັງຕໍ່ສູ້ + +"ຄົ້ນພົບວ່າກອງທັບອັດຊີເຣຍກຳລັງສູ້ຮົບ" + +# ລິບ​ນາ ... ລາກິດ + +ຊື່ເມືອງຕ່າງໆໃນອານາຈັກຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບ ... ຕີຣາ​ກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຍົກ​ກອງ​ທັບອອກມາເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບ + +"ໄດ້ກຽມກອງທັບຂອງລາວເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບອັດຊີເຣຍ" + +# ດັ່ງນັ້ນພ​ະ​ອົງ​ຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງ + +"ດັ່ງນັ້ນເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບ ໄດ້ສົ່ງ" + +# ຂໍ້ຄວາມວ່າ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຂຽນເປັນຈົດຫມາຍ diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..b9c56f9 --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບແຫ່ງອັດຊີເຣຍສົ່ງເຖິງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ຢ່າໃຫ້ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານເຊິ່ງຜູ້ທີ່ທ່ານໄວ້ວາງໃຈນັ້ນຫລອກລວງທ່ານ, ວ່າ + +"ຢ່າເຊື່ອພະເຈົ້າຂອງທ່ານ ທີ່ທ່ານໄວ້ວາງໃຈ. ພະອົງກຳລັງຕົວະໃນເວລາທີ່ທ່ານເວົ້າ" + +# ກຳມືຂອງກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ + +"ກຳມື" ແມ່ນສຳລັບການຄວບຄຸມ, ສິດອຳນາດຫລືອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງລັດຖະບານຂອງອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບິ່ງ​ເຖີດ, ທ່ານ​ໄດ້​ຍິນ​ແລ້ວ + +"ແຈ້ງການ, ທ່ານໄດ້ຍິນ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຍິນແນ່ນອນ". ທີ່ນີ້ "ເບິ່ງເຖີດ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອດືງຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ສະນັ້ນແລ້ວທ່ານເອງຈະລອດ​ພົ້ນບໍ? + +ເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພະເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະບໍ່ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນ" ຫລື "ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a6441f --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບແຫ່ງອັດຊີເຣຍສົ່ງເຖິງກະສັດເຮເຊກີຢາ. + +# ມີບັນດາພະເຈົ້າຂອງເຫລົ່າປະຊາ​ຊາດ + +ຄຳຖາມນີ້ສົມມຸດວ່າເຮເຊກີຢາຮູ້ຄຳຕອບແລະໃຫ້ຄວາມສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າຂອງປະເທດຕ່າງໆແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ບັນດາກະສັດທີ່ຜ່ານມາຂອງອັດຊີເຣຍ" ຫລື "ກອງທັບຂອງກະສັດເກົ່າຂອງອັດຊີເຣຍ" + +# ໂກ​ຊານ ... ຮາ​ຣານ ... ເຣ​ເຊັບ ... ເອ​ເດນ ... ເຕ​ລາສາ ... ຮາມັດ ... ອາກປັດ ... ເສ​ຟາກ​ວາ​ອິມ ... ເຮນາ ... ອີວາ + +ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ທັງໝົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..52c2e4f --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົດຫມາຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຈົດຫມາຍທີ່ກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບແຫ່ງອັດຊີເຣຍສົ່ງເຖິງເຮເຊກີຢາ. (ເບິ່ງ: [2KI 19:8](./08.md)) diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3e23a3 --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວຫລັງຈາກໄດ້ຮັບຈົດໝາຍຈາກກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. + +# ຂ້າ​ແດ່ພຣະຢາເວ​, ຂໍໄດ້ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ, ແລະ ​ຊົງຟັງ, ຂ້າ​ແຕ່ພຣະຢາເວ,ຂໍຫລຽວເບິ່ງ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກະຕຸ້ນໃຫ້ພຣະຢາເວເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ ເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້າ​ແດ່ພຣະຢາເວ​, ຂໍໄດ້ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ, ແລະ ​ຊົງຟັງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ຂໍໄດ້ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ” ແລະ“ຊົງຟັງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳຂໍຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ກະລຸນາຟັງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້າ​ແຕ່ພຣະຢາເວ,ຂໍຫລຽວເບິ່ + +ຄຳວ່າ “ຂໍຊົງເປີດຕາ” ແລະ“ຊົງເບິ່ງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳຂໍຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ກະລຸນາເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາໂຍນພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາລົງໃສ່ໃນ​ກອງໄຟ + +ບັນດາກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເຜົາພະເຈົ້າຂອງຊົນຊາດອື່ນ. + +# ຊາວອັດຊີເຣຍຈຶ່ງທຳລາຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ + +ພວກອັດຊີເຣຍໄດ້ທຳລາຍຊົນຊາດ ແລະ ພະເຈົ້າຂອງຊົນຊາດອື່ນ. diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..349539c --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວຫລັງຈາກໄດ້ຮັບຈົດໝາຍຈາກກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. + +# ຂໍ​ຊົງຊ່ວຍພວກຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້າ​ນ້ອຍຮ້ອງຂໍທ່ານ," + +# ຈາກອຳນາດຂອງເຂົາ + +"ຈາກອຳນາດຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ" ຫລື "ຈາກກອງທັບຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ." diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..9a02785 --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີແຫ່ງຊີໂອນ + +"ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບຄົນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍັງໜຸ່ມ, ມີຊີວິດຊີວາແລະສວຍງາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນງາມຂອງກຸງເຢຣູຊາເລັມ" ຄຳ ວ່າ "ລູກສາວ" ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄຸນລັກສະນະສ່ວນຕົວແກ່ຕົວເມືອງ ໂດຍນັກຂຽນພຣະຄຳພີບາງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີແຫ່ງຊີໂອນ ດູ​ຖູກ​ທ່ານ ແລະ ຫົວເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ທ່ານ. ລູກສາວ​ແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມສັ່ນ​ຫົວ​ຂອງນ​າງ​ໃສ່​ທ່ານ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຈຸດປະສົງໃຫ້ຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກສາວ​ແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ + +"ລູກສາວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັ່ນ​ຫົວ​ຂອງນ​າງ​ໃສ່​ທ່ານ + +ການກະທຳນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອສະແດງຄວາມກຽດຊັງຕໍ່ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ເບິ່ງ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານດ້ວຍຄວາມຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງ​ + +"ໄດ້​ເບິ່ງ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານດ້ວຍຄວາມຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງ" ເປັນສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າສຳລັບການສະແດງອອກທີ່ຫນ້າອັບອາຍ ແລະ ອວດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມພູມໃຈຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອົງບໍຣິສຸດ​ແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +ສຳນວນສຳລັບພຣະເຈົ້າອິດສະຣາເອນ, ພຣະຢາເວ diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..9e4364c --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານນີ້ສືບຕໍ່ຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວ ທີ່ໃຫ້ໂດຍເອຊາຢາ, ຜູ້ທຳນວາຍເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາກ່ຽວກັບກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບ. ມັນໃຊ້ຂະຫນານຕະຫລອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຢາະເຢີ້ຍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເພື່ອ “ເຢາະເຢີ້ຍ” ແມ່ນການຕໍ່ຕ້ານ ຫລືດູຖູກຢ່າງເປີດເຜີຍ. + +# ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປ...ເຈົ້າຈະຕັດ...​ເຈົ້າຈະໄປ + +ຄວາມອວດອົ່ງເຫລົ່ານີ້ເຮັດໂດຍເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບສາມາດເຮັດໄດ້ພຽງແຕ່ໂດຍກອງທັບຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ. ການອອກສຽງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນສະແດງໂດຍກຳລັງທັງໝົດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເອົາຕີນ​ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ກະແສທັງຫມົດຂອງເອຢີບແຫ້ງແລ້ງໄປ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງປຽບທຽບທີ່ເວົ້າວ່າລາວສາມາດຂ້າມແມ່ນໍ້າໃດ. "ແລະໂດຍການເດີນທັບຜ່ານກະແສຂອງປະເທດເອຢິບ, ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຫ້ງຫມົດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..e0da32a --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານນີ້ສືບຕໍ່ຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວທີ່ໃຫ້ໂດຍເອຊາຢາ, ຜູ້ທຳນວາຍເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາກ່ຽວກັບກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບ. ມັນໃຊ້ຂະຫນານຕະຫຼອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນບໍວ່າ...ຢ່າງ​ໃດ? + +ພື່ອເຮັດໃຫ້ຈຸດສຳຄັນຄຳຖາມນີ້ສົມມຸດວ່າຜູ້ຟັງຮູ້ຄຳຕອບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານຮູ້ວິທີ ... ເວລາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +"ເມືອງທີ່ບໍ່ສາມາດຍຶດໄດ້" ຫລື "ເມືອງທີ່ລ້ອມຮອບດ້ວຍກຳ ແພງສູງ" + +# ຕົ້ນໄມ້ທີ່​ທົ່ງນາ, ແລະ ຄ້າຍຄືຫຍ້າສີຂຽວອ່ອນ + +ການປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບຜູ້ເຄາະຮ້າຍທີ່ອ່ອນແອຂອງຊາວອັດຊີເຣຍລ່ວງໜ້າເຖິງພືດທີ່ມີຄວາມອ່ອນແອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ອ່ອນເພຍຄືກັບຕົ້ນໄມ້ແລະຫຍ້າໃນທົ່ງໄຮ່ທົ່ງນາ" ຫລື 2) "ອ່ອນແອຄືກັບຕົ້ນໄມ້ຮາກຕື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄ້າຍຄືຫຍ້າເທິງຫລັງ​ຄາເຮືອນ ຫລື ໃນທົ່ງນາ, ຖືກເຜົາໄຫມ້ກ່ອນທີ່ຈະງອກງ​າມ. + +ໃນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຜູ້ເຄາະຮ້າຍທີ່ອ່ອນແອຂອງຊາວອັດຊີເຣຍລ່ວງຫນ້າກັບພືດທີ່ອ່ອນແອໃນສະພາບທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໃນການເຕີບໃຫຍ່ເຕັມທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ຄ້າຍຄືຫຍ້າກ່ອນທີ່ມັນຈະເຕີບໃຫຍ່." ຫລື 2) "ຄ້າຍຄືຫຍ້າກ່ອນທີ່ມັນຈະເຕີບໃຫຍ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..e9ec531 --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານນີ້ສືບຕໍ່ຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວທີ່ໃຫ້ໂດຍເອຊາຢາ, ຜູ້ທຳນວາຍເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາກ່ຽວກັບກະສັດເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບ. ມັນໃຊ້ຂະຫນານຕະຫຼອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ​ຕໍ່ເຮົາ + +"ການຮ້ອງໄຫ້ໃຈຮ້າຍຂອງເຈົ້າກ່ຽວກັບຂ້ອຍ," + +# ຄວາມຈອງ​ຫອງຂອງເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າມາໃນຫູຂອງເຮົາ + +"ຫູ" ແມ່ນສຳລັບຟັງຫຼືໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າທີ່ຈອງຫອງຂອງເຈົ້າ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະໄດ້​ເອົາ​ຂໍ​ຂອງເຮົາເກາະໃສ່ດັງຂອງເຈົ້າ, ແລະ ຈະເອົາບັງ​ຫຽນຂອງເຮົາໃສ່ປາກຂອງເຈົ້າ + +“ຂໍເກາະ” ແລະ“ ບັງ​ຫຽນ” (ເພື່ອຄວບຄຸມມ້າ) ແມ່ນຄຳ ປຽບທຽບສຳລັບການຄວບຄຸມຂອງເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບຂອງ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຄວບຄຸມເຈົ້າຄືກັບສັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຫັນເຈົ້າກັບໄປຕາມທາງຈາກບ່ອນທີ່ເຈົ້າມານັ້ນ + +ວ່າເຊນ​ນາ​ເກ​ຣິບຈະກັບຄືນບ້ານກ່ອນທີ່ລາວຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກັບຄືນປະເທດຂອງເຈົ້າຄືກັນກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ມາ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຊະນະເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..36f9e92 --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບກະສັດເຮເຊກິຢາ. ລາວສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ຂະຫນານຕະຫລອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເກີດຂຶ້ນເອງ, + +"ເຕີບໃຫຍ່ໂດຍບໍ່ມີການປູກ" + +# ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງຢູດາຈະຢັ່ງຮາກລົງ ແລະ ເກີດ​ຜົນ​ຂຶ້ນ​ອີກ​ຄັ້ງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບການຟື້ນຟູສ່ວນທີ່ເຫຼືອກັບການປູກທີ່ນຳໃຊ້ແລະສ້າງຜົນໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ປະຊາຊົນຢູດາທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ຈະເຮັດໃຫ້ຊີວິດແລະຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ຍັງຢູ່ໃນຢູດາຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງແລະມີລູກຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວຈອມ​ໂຢ​ທາຈະເຮັດສິ່ງນີ້ + +"ການກະທໍາທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ." diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..772617d --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມສຸດທ້າຍຂອງພຣະຢາເວ, ກ່າວຜ່ານຜູ້ພະຍາກອນເອຊາຢາເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາ. ມັນໃຊ້ຂະຫນານຕະຫລອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫລື ຍິງລູກສອນມາບ່ອນນີ້ + +"ລູກສອນ" ແມ່ນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທຸກໆເຄື່ອງມືຂອງສົງຄາມແລະການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີການຕໍ່ສູ້ຢູ່ທີ່ນີ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລື ກໍ່ສ້າງຂັ້ນໄດບຸກຂຶ້​ນ​ມາ + +"ແລະພວກເຂົາກໍ່ຈະບໍ່ສ້າງຜາຫີນສູງໃສ່ແຜ່ນດິນເພື່ອຕ້ານກັບກຳແພງເມືອງເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດໂຈມຕີເມືອງໄດ້." + +# ພຣະຢາ​ເວໄດ້ກ່າວດັ່ງນີ້ + +ສຳລັບພຣະຢາເວທີ່ຈະ "ປະກາດ" ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ພຣະຢາເວໄດ້ສັນຍາຫຼືຍຶດໝັ້ນໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດ. + +# ເພື່ອເຫັນ​ແກ່ປະໂຫຍດຂອງເຮົາເອງ ແລະ ເຫັນ​ແກ່ດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +"ເພື່ອຄວາມຊື່ສຽງຂອງເຮົາເອງແລະຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາກັບກະສັດດາວິດຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ເຮົາເປັນຢ່າງດີ." diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..4a7ff9f --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະຢູ່ມາ​ໃນຄືນນັ້ນ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນ" + +# ເມື່ອຄົນຕື່ນຂຶ້ນ + +"ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກປ່ອຍໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ລຸກຂຶ້ນໃນເຊົ້າມື້ຕໍ່ມາ" + +# ນີຊະ​ຣົກ ... ອັດ​ຣຳ​ເມ​ເລັກ ... ຊາ​ເຣເຊ ... ເອ​ສາ​ຮັດ​ໂດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc2db53 --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ຈັດ​ກ​ານ​ບ້ານ​ເມືອງຂອງທ່ານໃຫ້​ຮຽບ​ຮ້ອຍ + +"ເຮືອນ" ແມ່ນສຳລັບສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງເຮເຊກິຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄຳແນະນຳສຸດທ້າຍແກ່ຄອບຄົວແລະລັດຖະບານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະຣຸນາ​ຣະ​ລຶ​ກ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບທຳມະດາ, ເຊິ່ງເປັນຄຳເວົ້າ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະຢາເວຈື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດຳ​ເນີນ + +ເພື່ອ "ດຳ​ເນີນ" ແມ່ນສໍາລັບການປະພຶດຂອງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດຢູ່ໃນຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍພ​ຣະ​ເນດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການເບິ່ງເຫັນຕົວແທນການຕັດສິນໃຈຫລືການປະເມີນຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕັດສິນໃຈຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ea0f77c --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +"ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນສຳລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວເປີດເຜີຍຕໍ່ເອຊາຢາ. ນີ້ແມ່ນວິທີການທົ່ວໄປຂອງການເວົ້າເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຄຳເວົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າ​ແລ້ວ, ເຮົາໄດ້ເຫັນນໍ້າຕາຂອງເຈົ້າແລ້ວ + +ສ່ວນທີສອງເສີມສ້າງພາກສ່ວນທຳອິດເຮັດຂໍ້ຄວາມໜຶ່ງໂດຍການໃຊ້ຂະໜານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າແລະໄດ້ເຫັນນ້ຳຕາຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນມື້ທີສາມ + +"ສອງມື້ຈາກຕອນນີ້" ມື້ທີ່ເອຊາຢາກ່າວວ່ານີ້ແມ່ນມື້ ທຳອິດ, ສະນັ້ນ, "ມື້ທີສາມ" ກໍ່ຈະຄືກັນກັບ "ສອງມື້ນັບແຕ່ນີ້." diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..2e3eb40 --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວເຖິງກະສັດເຮຊາກິຢາໂດຍຜ່ານຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາສືບຕໍ່ໄປ. + +# ສິບຫ້າປີ + +15 ປີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈາກກຳມືຂອງກະສັດແຫ​່ງອັດຊີເຣຍ + +"ກຳມື" ແມ່ນສໍາລັບອຳນາດ, ສິດອໍານາດແລະການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົ້າຫນົມຫມາກເດື່ອ + +"ການເຮັດດ້ວຍໝາກເດື່ອຕົ້ມ" + +# ພວກເຂົາກໍເອົາມາວາງ​ໄວ້ເທິງພ​ະຍາດຂອງພະ​ອົງ​ນັ້ນ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮເຊກິຢາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ແລະເອົາແປ້ງໃສ່ບາດຂອງເຮເຊກິຢາ" diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..ace81f1 --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄືຈະໃຫ້ເງົາຕາເວັນກ້າວໄປທາງ​ຫນ້າສິບຂັ້ນ, ຫລື ຈະໃຫ້ຢ້​ອນກັບມາສິບຂັ້ນ? + +ແຫຼ່ງຂອງ "ເງົາ" ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເງົາທີ່ເກີດຈາກແສງແດດຢູ່ເທິງຂັ້ນໄດກ້າວໄປສູ່ສິບຂັ້ນຕອນຫລືກັບໄປສິບຂັ້ນຕອນບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສິບຂັ້ນ + +ສຳນວນນີ້ໝາຍເຖິງ "ຂັ້ນໄດຂອງອາຮາດ" ໃນ 20:10. ນີ້ອາດຈະເປັນຂັ້ນໄດພິເສດທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນສຳລັບກະສັດອາຮາດດໃນແບບນັ້ນເຊິ່ງຂັ້ນຕອນຂອງມັນຫມາຍເຖິງຊົ່ວໂມງຂອງວັນ ໃນຂະນະທີ່ແສງອາທິດຂອງແສງແດດກ້າວຂຶ້ນໄປຕາມພວກມັນ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ບັນໄດຂັ້ນໄດໄດ້ບອກເວລາກາງເວັນ. diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..f975d23 --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມັນເປັນສິ່ງງ່າຍທີ່ຈະໃຫ້ເງົາຍ້າຍອອກໄປສິບຂັ້ນ + +ເປັນຫຍັງ "ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ງ່າຍ" ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ມັນງ່າຍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເງົາໄດ້ກ້າວໄປສູ່ສິບບາດກ້າວ, ເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສິ່ງທຳມະດາທີ່ມັນຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂັ້ນໄດຂອງອາຮາດ + +ນີ້ອາດຈະເປັນຂັ້ນໄດພິເສດທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນສຳລັບກະສັດອາຮາດໃນແບບນັ້ນເຊິ່ງຂັ້ນຕອນຂອງມັນໝາຍເຖິງຊົ່ວໂມງຂອງວັນ ໃນຂະນະທີ່ແສງອາທິດຂອງແສງແດດກ້າວຂື້ນໄປຕາມພວກມັນ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ບັນໄດຂັ້ນໄດໄດ້ບອກເວລາກາງເວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂັ້ນຕອນທີ່ໄດ້ສ້າງຂຶ້ນສຳລັບກະສັດອາຮາດ" diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..11ec168 --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມໂຣ​ດັກ​ບາ​ລາ​ດານ...ບາລາດານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນແລະລູກຊາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຊົງຟັງຈົດຫມາຍ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +(1) "ໄດ້ພິຈາລະນາຢ່າງລະມັດລະວັງຕົວອັກສອນເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື (2) "ໄດ້ຍິນຂ່າວສານຈາກກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ" + +# ບໍ່ມີສິ່ງ​ໃດ...ເຊິ່ງເຮເຊກີຢາບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ພວກພະ​ອົງ + +"ບໍ່ມີສິ່ງ​ໃດ" ແລະ "ບໍ່" ຍົກເລີກເຊິ່ງກັນແລະກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກ. ການເວົ້າເກີນຈິງນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮເຊກິຢາໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນທຸກຢ່າງຢ່າງແທ້ຈິງໃນພ​ະຣາ​ຊະວັງແລະໃນອານາຈັກທັງຫມົດຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..72b5cb1 --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກສົ່ງໄປຫາກະສັດເຮເຊກິຢາໂດຍມີຂໍ້ຄວາມແລະຂອງຂວັນຈາກເມໂຣ​ດັກ​ບາ​ລາ​ດານ. + +# ພວກ​ເຂົາໄດ້ເຫັນທຸກຢ່າງຢູ່ໃນວັງຂອງຂ້າ​ພ​ະ​ເຈົ້າ. ບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ມີຄ່າຫຍັງໃນ​ພະ​ຄັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ພວກເຂົາ + +ເຮເຊກິຢາເຮັດຊ້ຳໃນແນວທາງດຽວກັນໃນສອງທາງເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ມີຄ່າຫຍັງໃນ​ພະ​ຄັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ພວກເຂົາ + +"ບໍ່ມີຫຍັງ" ແລະ "ບໍ່" ຍົກເລີກເຊິ່ງກັນແລະກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກ. ການເວົ້າເກີນຈິງນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນທຸກໆສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..b47441b --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ເອຊາຢາໄດ້ກ່າວກັບເຮເຊກີຢາວ່າ + +ເປັນຫຍັງເອຊາຢາເວົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ເພາະວ່າເອຊາຢາຮູ້ວ່າເຮເຊກີຢາໄດ້ໂງ່ຈ້າທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫັນທຸກໆສິ່ງທີ່ມີຄ່າຂອງລາວ, ເອຊາຢາໄດ້ກ່າວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +"ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນສຳລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຄຳຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ວັນເວລາກຳລັງຈະມາເຖິງເມື່ອ + +"ຟັງຂ້ອຍ, ມື້ຫນຶ່ງຈະມີເວລາມາ"; "ຈົ່ງເບິ່ງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ເອຊາຢາກຳລັງຈະບອກເຮເຊກີຢາ. + +# ວັນເວລາ + +"ວັນ" ແມ່ນເພື່ອຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ບໍ່ໄດ້ກຳນົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..c120b4d --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າພ​ຣະອົງຊົງໄດ້ຄິດວ່າ + +"ເພາະວ່າເຮເຊກິຢາຄິດ" + +# ກໍດີແລ້ວບໍ່​ແມ່​ນ​ບໍ ໃນເມື່ອມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມປອດພັຍໃນສມັຍຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ? + +ເຮເຊກິຢາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນການຮູ້ຄຳຕອບຢູ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດແນ່ໃຈວ່າມັນຈະມີຄວາມສະຫງົບແລະສະຖຽນລະພາບໃນວັນເວລາຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະ + +ພື້ນທີ່ນ້ອຍໆໜຶ່ງຂອງນ້ຳທີ່ຍັງໃຊ້ໃນການເກັບຮັກສາ + +# ຮ່ອງລະບາຍນ້ຳ + +ເປັນອຸໂມງສຳລັບເອົານ້ຳ + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງ​ສື​ພົງສາວະດານກະສັດແຫ່ງຢູດາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຖືກບັນທຶກໄວ້. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມປະຫວັດສາດຂອງກະສັດຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0dcdbcf --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັບ​ຊີ​ບາ + +ແມ່ຂອງກະສັດມານາເຊ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພ​ຣະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວໝາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມການກະທຳທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ລວມທັງສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ." + +# ພະອົງໄດ້ຊົງສ້າງ + +"ມານາເຊໄດ້ຊົງສ້າງ" diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..0092398 --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງກະສັດມານາເຊຍັງສືບຕໍ່. + +# ເຮົາຈະໃສ່ຊື່ຂອງເຮົາໄວ້ໃນນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມຕະຫລອດໄປ + +ຊື່ແມ່ນນາມສະກຸນສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນບ່ອນທີ່ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາຮູ້ຈັກວ່າເຮົາເປັນໃຜຕະຫຼອດໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາຕ່າງໆ​ແດ່ດວງ​ດາວຕ່າງໆ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງທ້ອງຟ້າທັງ ໃນລານທັງສອງຂ້າງຂອງພ​ຣະ​ວິ​ຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດເສຍສະລະແລະນະມັດສະການດວງດາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາໃນສອງເດີ່ນພະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນນະມັດສະການດວງດາວແລະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ຊົງນຳເອົາລູກຊາຍໄປເຜົາໄຟ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ເວົ້າໃຫ້ລະອຽດວ່າເປັນຫຍັງພະອົງຈຶ່ງເອົາລູກຊາຍຂອງພະອົງໄປເຜົາ ແລະ ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກພະອົງເຮັດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ເຜົາລູກຊາຍຂອງລາວຈົນຕາຍເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພະຂອງເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕິດຕໍ່ກັບ + +"ຂໍຂໍ້ມູນຈາກ" + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍໃນ​ສາຍ​ພ​ຣະ​ເນດພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວໝາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba6376b --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງກະສັດ ມານາເຊ ຍັງສືບຕໍ່. + +# ທີ່ພ​ະອົງໄດ້ຊົງສ້າງນັ້ນ + +ມານາເຊອາດຈະບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ. ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງຄົງຈະເຮັດວຽກນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມານາເຊໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຜະລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່​ເຮົາຈະໃສ່ຊື່ຂອງເຮົາໄວ້ຕະຫລອດໄປ + +"ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນນະມັດສະການຂ້ອຍຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕີນຂອງອິສະຣາເອນ + +ຕີນແມ່ນສໍາລັບບຸກຄົນ, ແລະຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນແມ່ນສໍາລັບປະຊາຊົນຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກວ່າບັນ​ດາປະຊາຊາດເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງທຳລາຍໃຫ້​ພົ້ນ​ຫນ້າປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ “ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານກ່ອນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະມາເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງກວ່າປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ທຳລາຍໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ້າວຂ້າມແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..e96b8ae --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮູບເຄົາຣົບ, ພາະ​ສະນັ້ນພຣະຢາເວ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ: ເບິ່ງ​ເຖີດ + +ການແປພາສານີ້ເຂົ້າໃຈຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເພາະສະນັ້ນ ... ກ່າວວ່າ" ເປັນຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວໝາຍເຖິງຕົນເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ: "ຮູບເຄົາລົບ. ເພາະສະນັ້ນ, ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ, ກ່າວວ່າ, 'ເບິ່ງ ... ເຈັບ." + +# ໃຜ​ກໍ​ຕາມທີ່ໄດ້ຍິນແລ້ວ, ຫູທັງ​ສອງ​ຂ້າງຂອງລາວຈະອື້ງ​ໄປ + +ຄວາມຮູ້ສຶກທາງດ້ານຮ່າງກາຍແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກທາງອາລົມທີ່ເປັນສາເຫດຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດ, ຈະຕົກຕະລຶງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..aad52ad --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວັດແທກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໂດຍໃຊ້ເຊືອກເສັ້ນດຽວກັບທີ່ເຮົາໄດ້ວັດແທກໃນເມືອງຊາມາເຣຍ, ແລະໄດ້ໃຊ້ລູກ​ດິ່ງ​ອັນ​ດຽວກັນກັບ​ທີ່ວັດແທກ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ອາຮາບ + +ຄຳວ່າ "ວັດແທກ" ແລະ "ສາຍທໍ່ນ້ຳ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບມາດຕະຖານທີ່ພຣະຢາເວໃຊ້ເພື່ອຕັດສິນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາເຢຣູຊາເລັມໃຊ້ມາດຕະການດຽວກັນທີ່ເຮົາໄດ້ໃຊ້ໃນເວລາທີ່ເຮົາຕັດສິນຊາມາເລຍແລະຄອບຄົວຂອງອາຮາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັດແທກໃນເມືອງຊາມາເຣຍ + +ຊາມາເຣຍແມ່ນເມືອງຫລວງ ແລະ ມັນເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທັງໝົດຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກ​ດິ່ງ​ + +ເຄື່ອງມືທີ່ເຮັດດ້ວຍນ້ຳໜັກແລະເຊືອກບາງໆໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າຝາແມ່ນຊື່ + +# ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ອາຮາບ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອ​ສາຍ" ສະແດງເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງອາຮາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຖິ້ມ + +"ຂ້ອຍຈະປະຖິ້ມ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດ" + +# ມອບພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນກຳມືສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະ ຄອບຄອງແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..fd286b0 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນອີກ + +"ນອກຈາກນີ້" ຫລື "ນອກຈາກນັ້ນ" + +# ມານາເຊໄດ້ເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງ​ຜູ້ບໍຣິສຸດໄຫລ​ອອກ​ເປັນ​ຈຳ​ນວນ​ຫລາຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ເລືອດຂອງຜູ້ທີ່ບໍລິສຸດໄຫລອອກຫຼາຍ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຂ້າຄົນຢ່າງຮຸນແຮງ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍມານາເຊເຮັດວຽກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມານາເຊສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງ ພະອົງຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດຢ່າງຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະ​ອົງ​ເຮັດ​ໃຫ້ຄວາມ​ຕາຍເຕັມນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມຈາກ​ດ້ານຫນຶ່ງໄປອີກ​ດ້ານຫນຶ່ງ + +ຂໍ້ບົກຜ່ອງນີ້ເນັ້ນໜັກເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ມານາເຊໄດ້ຂ້າຕະຫລອດທົ່ວເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຄົນຕາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນຕາຍເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໃນທົ່ວເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ"ຂອງພຣະຢາເວໝາຍ ເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ ... ຢູດາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ ແລະ ຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກຂຽນ ... ຢູດາ." ຫລື "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຊົງລ່ວງ​ລັບໄປ​ຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວ ແລະ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວ "ໄດ້ຕາຍໄປ, ຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ແລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ສວນ​ອຸດ​ສາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສວນທີ່ເຄີຍເປັນຂອງຜູ້ຊາຍຊື່ວ່າ ອຸດ​ສາ" ຫລື 2) "ສວນອຸດ​ສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..04157be --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາໂມນ...ຮາ​ຣຸດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມ​ຊຸນ​ເລ​ເມດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຢົດ​ບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພ​ຣະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ"ຂອງພຣະຢາເວໝາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..d234772 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ຊົງ​ດຳ​ເນີນໃນ​ທາງທຸກຢ່າງທີ່ພໍ່ຂອງພະ​ອົງໄດ້ຊົງ​ດຳ​ເນີນ + +"ຊົງ​ດຳ​ເນີນໃນ​ທາງທຸກຢ່າງທີ່ພໍ່ຂອງພະ​ອົງໄດ້ຊົງ​ດຳ​ເນີນ." ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຈະເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳລົງຊີວິດຢ່າງສົມບູນແບບທີ່ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ປະຖິ້ມພຣະ​ຢາເວ + +"ລາວໄດ້ໜີຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ລາວບໍ່ສົນໃຈກັບ ພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ" + +# ໄດ້ຮ່ວມ​ກັນ​ຄິດການກະບົດ + +"ວາງແຜນແລະເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອທຳຮ້າຍລາວ" diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..f99f41e --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນໃນຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດກັນ​ກະ​ບົດ + +"ໄດ້ວາງແຜນແລະເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອສ້າງຄວາມເສຍຫາຍ." ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 21:21. + +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້...ຢູດາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກຂຽນ ... ຢູດາ." ຫລື "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສວນອຸດ​ຊາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສວນທີ່ເຄີຍເປັນຂອງຜູ້ຊາຍຊື່ວ່າອຸດ​ຊາ" ຫລື 2) "ສວນອຸດ​ຊາ." ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 21:16. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..64c8e38 --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສາມສິບ-ເອັດປີ + +ສາມສິບ-ເອັດປີ - "31 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢ​ດີ​ດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາ​ດາ​ຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ໂບ​ຊະ​ກາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງໜຶ່ງໃນຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບ​ທັມໃນສາຍ​ພະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ນີ້ “ສາຍພະເນດ” ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ສິ່ງທີ່ລາວຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ຊົງ​ດຳເນີນຕາມທາງຫມົດຂອງດາວິດບັນພະບຸຣຸດຂອງພະ​ອົງ + +ໂຢຊີ​ຢາປະພຶດຕົວເຫມືອນກັນກັບດາວິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພະອົງດຳເນີນໃນທາງ ຫລື ທາງດຽວກັນກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ດາວິດບັນພະບຸລຸດຂອງລາວເຄີຍດຳ ລົງຢູ່" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງຂອງດາວິດເຊື້ອສາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະ​ອົງບໍ່ໄດ້ຊົງຫັນເຫໄປທາງຂວາ ຫລື ທາງຊ້າຍ + +ການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວຢ່າງເຕັມທີ່ແມ່ນ ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ເຄີຍຫັນໄປຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະ​ອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ພໍໃຈກັບພຣະຢາເວ" ຫລື "ພະ​ອົງໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..bbb37e0 --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສີ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຈະຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້ + +# ໃນປີທີສິບແປດ + +"ສິບແປດ" ແມ່ນຮູບແບບປົກກະຕິຂອງ 18. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີທີ 18" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊາຟານ...ອາຊາລີຢາ...ເມ​ຊຸນ​ລຳ...ຮິນ​ກີ​ຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ຣະ​ວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ... ພຣະວິຫານ​ + +ໃນນີ້ “ພ​ຣະ​ວິຫານຂອງພຣະຢາເວ” ແລະ “ວິຫານ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. + +# ຈົ່ງຂຶ້ນໄປຫາຮິນ​ກີ​ຢາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວສູງກວ່າບ່ອນທີ່ກະສັດໂຢຊີຢາຕັ້ງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາຮິນ​ກີ​ຢາ" + +# ທີ່ຖືກນຳເຂົ້າມາໃນພ​ຣະ​ວິ​ຫານຂອງພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ເກັບຈາກປະຊາຊົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງພະວິຫານທີ່ເກັບເງິນຈາກປະຊາຊົນໄດ້ນຳເອົາເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ມອບໄວ້ໃນມືຂອງຜູ້ເຮັດ​ຫນ້າ​ທີ່​ຮັກ​ສາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກຄົນງານທັງຫມົດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຮິນ​ກີ​ຢາເອົາເງິນໃຫ້ກຳມະກອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d62b54 --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານຈາກກະສັດໂຢຊີຢາເຖິງປະໂລຫິດໃຫຍ່ຂອງ ຮິນ​ກີ​ຢາ. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເອົາເງິນໃຫ້ ... ຈາກເງິນທີ່ມອບໄວ້ ... ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ທີ່ນີ້“ ພວກເຂົາ” ແລະ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກຄົນງານທີ່ຮັບຜິດຊອບພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວໃນ 22: 3. + +# ຊ່າງໄມ້, ຊ່າງກໍ່ສ້າງ, ແລະ ຊ່າງ​ປູນ + +ຄົນເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄືກັນກັບຄົນງານທີ່ຢູ່ໃນພະວິຫານຂອງພຣຢາເວໃນ 22: 3. ນີ້ແມ່ນກຳມະກອນໄດ້ຖືກອະທິບາຍໄວ້ໃນລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ. + +# ຊ່າງໄມ້ + +ກຳມະກອນທີ່ກໍ່ສ້າງດ້ວຍໄມ້ + +# ຊ່າງ​ປູນ + +ກຳມະກອນທີ່ກໍ່ສ້າງດ້ວຍຫີນ + +# ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຂໍເອົາບັນຊີຈາກເງິນທີ່ມອບໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳມະກອນທີ່ຮັບຜິດຊອບບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງລາຍງານວິທີການທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເງິນທີ່ຜູ້ຮັກສາພຣະວິຫານໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຢ່າງຊື່ສັດ + +"ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໃຊ້ເງິນຢ່າງສັດຊື່" diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..bd2542d --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮິນກີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:16. + +# ຫນັງ​ສືກົດບັນ​ຍັດ + +ກົດບັນຍັດເຫລົ່ານີ້ສ່ວນຫຼາຍອາດຈະຖືກຂຽນໄວ້ໃນຫນັງສືຫມ້ວນແທນທີ່ຈະຂຽນໃນປຶ້ມ. + +# ມອບໄວ້ໃນກຳມືຂອງ​ຄົນ​ງ​ານ​ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກຄົນງານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບໃຫ້ຊ່າງເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f2c07a --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຈະຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ຊົງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຫນັງສືກົດ​ບັນ​ຍັດ + +ໃນນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ສະແດງຂໍ້ຄວາມຂອງກົດຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນກົດຫມາຍທີ່ຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມ" ຫລື "ໄດ້ຍິນກົດຫມາຍທີ່ຂຽນໄວ້ໃນຫນັງສືຫມ້ວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະ​ອົງ​ກໍໄດ້ຊົງ​ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ບົ່ງບອກເຖິງຄວາມເສຍໃຈຫຼືຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ອາຮີກຳ ... ຊາ​ຟານ ... ອັກ​ໂບລູກ ... ມີ​ກາ​ອີຢາ ... ອາ​ສາ​ອີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທູນຖາມພຣະ​ຢາເວ + +ມັນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນໃນ 22:14 ວ່າເຂົາຈະປຶກສາພຣະຢາເວ ໂດຍການໄປຫາຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະຢາເວເພື່ອຕັດສິນໃຈຂອງລາວ. + +# ທູນຖາມ + +ໄປຫາຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງເພື່ອຂໍຄຳແນະນຳ + +# ຖ້ອຍຄຳສັບຕ່າງໆໃນຫນັງ​ສືນີ້ທີ່ພົບເຫັນ + +ໃນນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ສະແດງເຖິງກົດຫມາຍ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍໃນປື້ມຫົວນີ້ທີ່ຮິນກິຢາໄດ້ພົບເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວເຊິ່ງກຳລັງລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຢຣູຊາເລັມຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟລຸກໄຫມ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວແມ່ນໃຈຮ້າຍກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກສິ່ງຕາມທີ່ຂຽນໄວ້ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ໝາຍເຖິງກົດຫມາຍທີ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ອິດສະຣາເອນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນໃນກົດໝາຍວ່າພວກເຮົາຄວນເຮັດ" ຫລື "ກົດຫມາຍທັງຫມົດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຜ່ານໂມເຊຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..bfcbd39 --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮຸນ​ດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊານ​ລູມ ... ຕິກວາ ​... ຮາ​ຮັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້​ເບິ່ງ​ແຍງ​ເສື້ອ​ຜ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ທີ່ດູແລເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ປະໂລຫິດໃສ່ໃນວັດ ຫລື 2) ຜູ້ທີ່ດູແລເຄື່ອງນຸ່ງຂອງກະສັດ. + +# ນາງໄດ້ຢູ່ໃນນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມໃນພາກພື້ນທີ່ສອງ + +ໃນນີ້ "ພາກພື້ນທີສອງ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເມືອງທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນທາງທິດເຫນືອຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ນອກຈາກນີ້, "ທີສອງ" ແມ່ນຮູບແບບທຳມະດາຂອງ 2. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃນເຂດໃຫມ່ຂອງເມືອງ" ຫລື "ນາງໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເຂດໃຫມ່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຜູ້ທີ່ໃຊ້ພວກ​ທ່ານມາຫາເຮົາ​ວ່າ + +ນີ້ “ຊາຍຄົນນັ້ນ” ໝາຍເຖິງກະສັດໂຢຊິອາ. + +# ເຮົາຈະ ນຳເອົາເຫດຮ້າຍມາສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ ແລະ ມາຫາປະຊາຊົນຂອງເມືອງນີ້ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນຄືກັບວ່າ “ໄພພິບັດ” ແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ລາວສາມາດນຳໄປສູ່ສະຖານທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງເກີດຂື້ນກັບສະຖານທີ່ນີ້ແລະຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງແຜ່ນດິນຢູດາທັງໝົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..203e0a1 --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານທີ່ພຣະຢາເວສົ່ງເຖິງກະສັດໂຢຊິຢາຜ່ານຮຸນ​ດາ, ຜູ້ທຳນວາຍກໍ່ຍັງສືບຕໍ່. + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາຈະສະຫວ່າງໄປສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້, ແລະ ຈະບໍ່ສາມາດດັບໄດ້ + +ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດແມ່ນເວົ້າຂອງຖ້າຫາກວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາແມ່ນໄຟທີ່ຖືກໃຫມ້ແລະບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການເອົາອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາຕໍ່ສະຖານທີ່ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບໄຟທີ່ບໍ່ສາມາດດັບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ສະຖານທີ່" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມແລະຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຖ້ອຍຄຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ໃນນີ້“ຖ້ອຍຄຳ” ເປັນຕົວແທນຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຮຸນດາຫາກໍ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າຫົວໃຈຂອງເຈົ້າອ່ອນ​ນ້ອມ + +ໃນນີ້“ ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ຂອງບຸກຄົນ. ການຮູ້ສຶກເສຍໃຈແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງລາວອ່ອນໂຍນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານຮູ້ສຶກເສຍໃຈ" ຫລື "ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ກັບໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊິ່ງຈະກາຍເປັນທີ່​ເປົ່າ​ຮ້າງ ແລະ ຖືກສາບແຊ່ງ + +ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສິ້ນຫວັງ" ແລະ "ຄຳ ສາບແຊ່ງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມແລະພະຍັນຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງພວກເຂົາແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນກາຍເປັນທີ່ຮ້າງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈີກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ບົ່ງບອກເຖິງຄວາມເສຍໃຈຫຼືຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້​ແຫລະ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ປະກາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..443f1e3 --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມສຸດທ້າຍຂອງຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະຢາເວເຖິງກະສັດໂຢຊິຢາຜ່ານຜູ້ທຳນວາຍຮຸນ​ດາ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາຈະນຳພາເຈົ້າໄປໄວ້ກັບບັນພະບຸຣຸດທັງ​ຫລາຍຂອງເຈົ້າ, ແລະ ເຈົ້າຈະຖືກນຳພາໄປບ່ອນອຸບ​ໂມງຝັງສົບຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາມີວິທີການສຸພາບໃນການເວົ້າວ່າລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ, ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າຕາຍໂດຍສັນຕິວິທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຕາ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ແລະ, "ຈະບໍ່ເຫັນ" ເປັນຕົວແທນທີ່ຈະບໍ່ປະສົບກັບບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຈະບໍ່ມີປະສົບການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂຊກຮ້າຍທັງຫ​ມົດທີ່ເຮົານຳມາສູ່ສະຖານທີ່ນີ້ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ "ໄພພິບັດ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ພຣະຢາເວຈະນຳມາສູ່ສະຖານທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂື້ນໃນສະຖານທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f14012 --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ້ອມດ້ວຍປະຊາຊົນຢູດາທັງ​ຫມົດ ແລະ ຊາວນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມທັງ​ຫມົດທີ່ຢູ່ກັບພະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຜູ້ເລັກ​ນ້ອຍຫລືຜູ້ໃຫຍ່ + +ຄວາມເມດຕານີ້ປະກອບມີທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນ້ອຍທີ່ສຸດຈົນເຖິງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພະ​ອົງ​ໄດ້​ທ່ອງ​ອ່ານ​ຖ້ອຍ​ຄຳ + +"ຫຼັງຈາກນັ້ນກະສັດໄດ້ອ່ານດັງໆເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ" + +# ທີ່ເຫັນຢູ່ໃນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ຮິນກິຢາໄດ້ພົບ" (ເບິ່ງ: 22: 8) ຫລື "ທີ່ພວກເຂົາພົບເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..a28ad90 --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຈ​ະ​ດຳ​ເນີນຕາມພຣະຢາເວ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ, ແລະ "ທີ່ຈະເດີນໄປຕາມຫຼັງ" ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ ຫລື ຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຈະຮັກສາພຣະບັນຍັດ, ຄຳສອນ, ແລະ ກົດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳສັບທັງຫມົດນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫມັກທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບັນຊາໃນກົດຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງພ​ະ​ອົງ + +"ດ້ວຍສຸດຫົວໃຈຂອງລາວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫມົດ" ແລະ "ດ້ວຍຈິດວິນຍານຂອງລາວທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກໆຢ່າງຂອງລາວ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທຸກໆຢ່າງຂອງລາວ" ຫລື "ດ້ວຍພະລັງທັງຫມົດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ຂຽນໄວ້ໃນຫນັງ​ສືນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຂົາເຄີຍຂຽນໃນປື້ມຫົວນີ້" ຫຼື "ປື້ມຫົວນີ້ມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນພັນທະສັນຍານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ປະຕິບັດຕາມເງື່ອນໄຂຂອງພັນທະສັນຍາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..438448a --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກປະໂລຫິດທີ່ຮອງ​ລົງມາ + +"ປະໂລຫິດອື່ນໆທີ່ຮັບໃຊ້ພະອົງ" + +# ຜູ້ເຝົ້າປະຕູ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ເຝົ້າປະຕູເຂົ້າໄປໃນວັດ + +# ສຳລັບພະບາອານ ... ສຳລັບດວງ​ດາວ + +"ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນສາມາດໃຊ້ພວກມັນເພື່ອນະມັດສະການພະບາອານ ... ສະນັ້ນຜູ້ຄົນສາມາດໃຊ້ພວກມັນ ເພື່ອນະມັດສະການດວງດາວທຸກດວງ" + +# ພ​ະ​ອົງ​ກໍໄດ້ເຜົາຜານ ... ໄດ້ຊົງເອົາ ... ພະ​ອົງໄດ້ຊ​ົງກຳ​ຈັດ​ + +ສອງກໍລະນີຂອງ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຊິຢາ, ແຕ່ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23: 4), ອາດຈະຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຮ່ອມພູ​ເຂົາກິດໂຣນ...ເບັດເອນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖວາຍພະບາອານ, ຖວາຍດວງອາທິດ, ດວງຈັນ, ດາວເຄາະ, ແລະ ຫມູ່ດາວທັງ​ຫມົດ + +"ເປັນຫົນທາງໃນການນະມັດສະການພະບາອານ, ດວງອາທິດແລະດວງຈັນ, ດາວເຄາະແລະດວງດາວທຸກດວງ" diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..a017fc3 --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສິ່ງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ບອກສິ່ງທີ່ກະສັດໂຢຊິຢາໄດ້ເຮັດໃນການຕອບສະຫມອງຕໍ່ຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວ. + +# ພະ​ອົງໄດ້​ຊົງນຳເອົາ ... ແລະ ໄດ້ຊົງເຜົາ ... ພະອົງໄດ້ຊົງທຸບ ... ແລະ ໂຍນ ... ພະອົງໄດ້ຊົງ​ມ້າງ​ + +ທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຊິຢາ, ແຕ່ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອຶ່ນ, ບາງທີຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23: 4), ອາດຈະຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຫຍິບເສື້ອຜ້າ + +"ເຮັດເຄື່ອງນຸ່ງ" diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6f57fb --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢຊີຢາໄດ້ຊົງໃຫ້​...ໄດ້​ຊົງເຮັດ...ພະ​ອົງໄດ້ທຳລາຍ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອຶ່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23: 4), ອາດຈະຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເກ​ບາ...ເບ​ເອນ​ເຊ​ບ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢຊວຍ (ເຈົ້າເມືອງ) + +"ຜູ້ປົກຄອງເມືອງຊື່ວ່າໂຢຊວຍ" ຫລື "ຜູ້ນຳເມືອງຊື່ວ່າໂຢຊວຍ." ນີ້ແມ່ນໂຢຊວຍແຕກຕ່າງຈາກໂຢຊວຍໃນປື້ມສັນຍາເກົ່າຂອງໂຢຊວຍ. + +# ອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຂົາເອງ + +ໃນນີ້ “ອ້າຍນ້ອງ” ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດເພື່ອນຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ຮັບໃຊ້ຢູ່ວິຫານ. diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..30f49ac --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຕ​ເຟັດ...ຮິນ​ໂນມ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຜົາລູກຊາຍ ຫລື ລູກສາວຂອງຕົນໃຫ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຕໍ່​ພະໂມເລັກ + +"ເອົາລູກຊາຍຫລືລູກສາວຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນໄຟແລະເຜົາພວກເຂົາເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ໂມເລັກ" + +# ພະ​ອົງໄດ້ ຊົງກຳຈັດ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23: 4), ອາດຈະຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກມ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມ້າແທ້ ຫລື 2) ຮູບປັ້ນຂອງມ້າ. + +# ໄດ້ຖວາຍ​ແກ່ດວງຕາເວັນ + +ຄຳອຸປະມານີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຄີຍນະມັດສະການດວງຕາເວັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາ​ທານ​ເມ​ເລັກ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..d01f1bd --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດໂຢຊີຢາໄດ້ທຳລາຍ...ໄດ້​ຊົງ​ທຸບ​ມ້າງ...ໂຍນມັນ​ຖິ້ມ...ໄດ້ທຳລາຍ...​ທຸບ​...ໂຄ່ນ...ບັນ​ດາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23: 4), ໄດ້ຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຮ່ອມພູກິດ​ໂຮນ + +ຊື່ສະຖານທີ່ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 4. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍເອົາບັນ​ດາກະດູກຂອງມະນຸດຖົມ​ໃສ່ທີ່ນັ້ນ + +"ປົກຄຸມພື້ນດິນດ້ວຍກະດູກຂອງມະນຸດ ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນບ່ອນສັກສິດອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..59a4cfe --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢຊີຢາໄດ້ທຳລາຍແທ່ນບູຊາ...ໄດ້ເຜົາສະ​ຖານ...ແລ້ວບົດ...ພະ​ອົງຍັງໄດ້ເຜົາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23:4), ໄດ້ຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ເຄີຍກ່າວເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄວ້ກ່ອນແລ້ວ + +"ເຄີຍເວົ້າວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂື້ນ" diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a964d6 --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອູບໂມງຝັງສົບ + +ເຄື່ອງຫມາຍຫລືຮູບປັ້ນທີ່ໃຫ້ກຽດບຸກຄົນ. ບ່ອນຝັງສົບແມ່ນອະນຸສາວະລີປະເພດໜຶ່ງ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈຶ່ງ​ປະ​ກະ​ດູກ​ຂອງ​ລາວ​ໄວ້​ຢ່າງ​ນັ້ນ, ພ້ອມກັບກະດູກຂອງ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແຕະກະດູກຂອງລາວຫລືກະດູກຂອງ" diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..183d88f --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢຊີຢາໄດ້ຊົງຍ້າຍ ... ພະອົງໄດ້ຊົງເຮັດ ... ພະອົງໄດ້ຂ້ານັກບວດ ... ໄດ້ຊົງເຜົາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອຶ່ນ, ບາງທີອາດແມ່ນຮິນກິຢາແລະ "ພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ລາວ" (23:4), ໄດ້ຊ່ວຍໂຢຊິຢາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ຊົງເຮັດ + +"ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" + +# ໄດ້ຊົງເຜົາກະດູກຄົນເທິງແທ່ນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ລາວໄດ້ເຜົາກະດູກຂອງມະນຸດໃສ່ພວກເຂົາ ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜໃຊ້ພວກມັນອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..7b8d43f --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຖືເທສະການປັສະຄາ + +"ເຈົ້າຕ້ອງສະຫຼອງປັດສະຄາ" + +# ເພາະວ່າການສະຫລອງເທສະການປັສະຄາເຊັ່ນນີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກັນມາຕັ້ງແຕ່ສະໃຫມຂອງ + +"ລູກຫລານຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ສະເຫລີມສະຫລອງເທດສະການປັດສະຄາໃນວິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດັ່ງກ່າວໃນເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປົກຄອງອິດສະຣາເອນ + +ຊື່ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄໍາສັບສຳລັບ "ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນສະໄຫມບັນດາກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ, ແລະກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +"ເວລາທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີກະສັດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາມີກະສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີການສະຫລອງເທດສະການປັດສະຄາຂອງພຣະຢາເວ ຢ່າງນີ້ໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ສະຫລອງປັດສະຄາຂອງພຣະຢາເວນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..f44c032 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລົບລ້າງ...ຜີ + +"ບັງຄັບໃຫ້ວິນຍານເຫລົ່ານັ້ນອອກຈາກ" ຫລື "ສ້າງກົດຫມາຍວ່າ ... ວິນຍານເຫລົ່ານັ້ນຕ້ອງອອກໄປ" + +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າລົມກັບຄົນຕາຍ, ຫລືຜີ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, "ຜູ້ທີ່ລົມກັບຄົນຕາຍແລະ ... ຜູ້ທີ່ລົມກັບວິນຍານ," ປາກົດໃນ 21: 4. + +# ເຄື່ອງລາງ + +ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເຊື່ອຜິດມີອຳນາດພິເສດ + +# ຜູ້ໄດ້ຫັນກັບມາຫາພຣະຢາເວ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ຕົນເອງສົມບູນກັບພຣະຢາເວ" + +# ຫລັງຈາກໂຢຊີຢາກໍບໍ່ມີກະສັດອົງໃດຂຶ້ນມາຄືພະອົງ + +"ແລະຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາບໍ່ເຄີຍມີກະສັດຜູ້ໃດຄືກັບໂຢຊີຢາ" diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..1648f25 --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຖິງແມ່ນວ່າທຸກໆສິ່ງທີ່ໂຢຊິຢາໄດ້ກະທຳນັ້ນດີ, ແຕ່ພຣະຢາເວຍັງໂກດຮ້າຍກັບຢູດາ. + +# ພຣະຢາເວ ກໍບໍ່ໄດ້ຫັນຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍອັນແຮງກ້າຂອງພຣະອົງ, ເຊິ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ + +ໄຟແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມໂກດແຄ້ນ, ແລະການເລີ່ມຕົ້ນໄຟແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມໂກດຮ້າຍ. ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນແມ່ນຄຳວ່າ "ຄວາມໂຫດຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ຫັນໄປຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງລາວ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ກະທໍາຕໍ່ຕ້ານ" ຫລື "ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຢຸດໃນຄວາມໂກດທີ່ເຜົາຜານເພາະວ່າພຣະອົງມີຄວາມໂກດຮ້າຍກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍ" + +# ອອກໄປໃຫ້ພົ້ນສາຍຕາຂອງເຮົາດ້ວຍ + +"ຈາກບ່ອນທີ່ເຮົາຢູ່" ຫຼື "ຈາກການຢູ່ໃກ້ເຮົາ" + +# ນາມຂອງເຮົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຊື່ແມ່ນນາມສະກຸນສຳລັບກຽດຕິຍົດທີ່ຄົນຄວນໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຄວນນະມັດສະການເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..04486c1 --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້...ຢູດາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນເນັ້ນຫນັກແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນສມັຍ, ຂອງພະອົງຟາຣາໂອ ເນໂກ, ກະສັດຂອງປະເທດເອຢິບ, + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ໂຢຊິຢາເປັນກະສັດຂອງປະເທດເອຢິບ, ຟາຣາໂອ ເນໂກ" + +# ເນໂກ ... ເມກິດໂດ + +ເນໂກ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເມກາໂດ ເປັນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..22e785d --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມີອາຍຸໄດ້ຊາວສາມປີ + +ອາຍຸຊາວສາມປີ - "ອາຍຸ 23 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາມູຕານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລີບນາ...ຣິບລາ...ຮາມັດ + +ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢໂຮອາຮາດໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພະອົງຕັດສິນ ຫລື ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຈັບພະອົງຂັງໄວ້ + +ຫລັງຈາກຖືກມັດລາວດ້ວຍໂສ້, ພະອົງອາດຈະຖືກຂັງໄວ້ໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາພະອົງເຂົ້າຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ປັບຢູດາ + +"ບັງຄັບປະຊາຊົນຢູດາໃຫ້ລາວ" + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ ... ຫນຶ່ງຕະລັນ + +ຫນຶ່ງຕະລັນປະມານ 33 ກິໂລກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "3,300 ກິໂລ ... 33 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..99442e5 --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢໂຮຍອາກິມໄດ້ ເກັບພາສີທີ່ດິນ + +"ເຢໂຮຍອາກິມ ເກັບພາສີຈາກປະຊາຊົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ" + +# ປະຊາຊົນແຕ່ລະຄົນຂອງແຜ່ນດິນ + +"ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຢູດາ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ" ຫລື 2) "ຄົນລວຍທີ່ສຸດແລະມີອຳນາດທີ່ສຸດຂອງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາ." diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..8613263 --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊບີດາ + +ຊື່ຂອງແມ່ຍິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປດາອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຣູມາ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢໂຮຍອາກິມ ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນ ຫລື ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0a8e83 --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນລະຫວ່າງການປົກຄອງຂອງກະສັດເຢໂຮຢາກິມ + +"ໃນໄລຍະເວລາທີ່ເຢໂຮຢາກິມປົກຄອງຢູດາ" + +# ໄດ້ໂຈມຕີຢູດາ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຮູ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນຫລັງຈາກເນບູກາດເນັດຊາໂຈມຕີຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີແລະເອົາຊະນະຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ໄດ້ກ່າວຜ່ານທາງບັນດາຜູ້ທຳນວາຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນອີງຕາມຄໍາຂອງພຣະຢາເວທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວວ່າຜູ້ທຳນວາຍກ່າວວ່າຈະເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..434d1af --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແທ້ຈິງແລ້ວສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບຢູດາ, ຕາມຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ + +ບາງສະບັບມີ, "ມັນແນ່ນອນແມ່ນຍ້ອນພຣະພິໂລດຂອງພຣະຢາເວ," ເຊິ່ງເປັນພຽງແຕ່ການອ່ານຂໍ້ພຣະຄຳພີເດີມ. ຖ້າຜູ້ແປສາມາດເຂົ້າເຖິງສະບັບພາສາທີ່ສຳຄັນໃນພາກພື້ນຂອງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຄວນຈະເຮັດຕາມຕົວເລືອກຂອງພວກເຂົາ. + +# ຕາມຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ “ຄຳເວົ້າ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄຳສັ່ງຂອງ ພຣະຢາເວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປໃຫ້ພົ້ນຈາກສາຍຕາຂອງພຣະອົງ + +"ກຳຈັດພວກເຂົາ" ຫລື "ທຳລາຍພວກເຂົາ" + +# ເລືອດທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ຊຶ່ງພະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ໄຫລອອກ + +ເລືອດແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊີວິດທີ່ບໍລິສຸດ, ແລະການນອງເລືອດແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການຂ້າຄົນບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບໍລິສຸດທີ່ລາວໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +ເລືອດແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊີວິດທີ່ບໍລິສຸດ, ແລະການນອງເລືອດແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການຂ້າຄົນບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດຫລາຍຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..790858b --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ ... ຢູດາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນເນັ້ນຫນັກແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:22. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກເຂົາ ... ຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຊົງລ່ວງລັບໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດ + +"ໄດ້ເສຍຊີວິດແລະໄດ້ຖືກຝັງພ້ອມກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..c74143b --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກະສັດແຫ່ງເອຢີບບໍ່ໄດ້ຊົງຍົກທັບມາໂຈມຕີຈາກແຜ່ນດິນຂອງພະອົງອີກຕໍ່ໄປ + +"ກະສັດອີຢີບບໍ່ໄດ້ອອກຈາກດິນແດນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປເພື່ອໂຈມຕີກຸ່ມຄົນອື່ນ" diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..b773f1f --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເນຮູຊະຕາ...ເອນນາທານ + +ເນຮູຊະຕາ ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. ເອນນາທານ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະອົງໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ບິດາຂອງພະອົງໄດ້ກະທຳ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກະທຳ ຄວາມຜິດແບບດຽວກັນທີ່ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..56d58d9 --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢໂຮຍອາກິມກະສັດແຫ່ງຢູດາ ໄດ້ຊົງອອກໄປຫາກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ, ທັງຕົວພະອົງ, ພ້ອມກັບແມ່, ພວກນາຍທະຫານ, ພວກເຈົ້າເມືອງ,ແລະພວກຂ້າຣາຊການປະຈຳວັງຂອງພະອົງ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງເຢໂຮຍອາກິມໄດ້ອອກໄປພົບ ເນບູກາດເນັດຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮຍອາກິມກະສັດຂອງຢູດາ, ແມ່ຂອງລາວ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ, ເຈົ້ານາຍແລະນາຍທະຫານທັງຫມົດໄດ້ອອກໄປຫາບ່ອນທີ່ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນຢູ່, ເພື່ອຍອມໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນໄດ້ຈັບພະອົງເປັນຊະເລີຍໃນປີທີແປດແຫ່ງການຄອງຣາຊຂອງພະອົງ. + +"ຫລັງຈາກກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນໄດ້ເປັນກະສັດເປັນເວລາເຈັດປີ, ລາວໄດ້ຍຶດເອົາເຢໂຮຍອາກິມ" diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..bcafd7e --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະສັດໂຊໂລໂມນ ແຫ່ງອິສະຣາເອນໄດ້ສ້າງຂຶ້ນ + +ທ່ານອາດຈະຢາກແປເລື່ອງນີ້ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຊາໂລໂມນອາດຈະມີຄົນອື່ນຊ່ວຍລາວໃນການເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພະອົງໄດ້ຊົງຈັບເອົາຊະເລີຍທັງຫມົດຂອງເຢຣູຊາເລັມໄປ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ, ແລະຄຳວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເອົາຄົນທີ່ສໍາຄັນທັງຫມົດອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລວມທັງຊ່າງຫັດຖະກຳແລະຊ່າງສີມືທຸກຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຮູ້ວິທີການຜະລິດແລະສ້ອມແປງສິ່ງທີ່ເຮັດຈາກໂລຫະ" + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍນອກຈາກປະຊາຊົນໃນທີ່ດິນທີ່ທຸກຍາກທີ່ສຸດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີພຽງແຕ່ປະຊາຊົນທີ່ທຸກຍາກທີ່ສຸດໃນແຜ່ນດິນທີ່ຍັງອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..9fb08b0 --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈັດພັນຄົນ ... ຫນຶ່ງພັນຄົນ + +"7,000 ... 1,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມັດຕານີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..eb928f7 --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາວເອັດ...ສິບເອັດ + +ຊາວເອັດ ... ສິບເອັດ - "21 ... 11" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາມູຕານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເຢລີມີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງຊົງໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ ... ຄວາມຊົ່ວ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ຂອງພຣະຢາເວໝາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຊົ່ວ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d82144 --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີເກົ້າ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນເດືອນທີສິບ, ແລະໃນມື້ທີສິບ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ນີ້ແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູໜາວທີ່ອາດຈະມີຝົນແລະຫິມະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ຊົງຍົກກອງທັບທັງຫມົດ ຂອງພະອົງໄປໂຈມຕີເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ຊື່ "ເຢຣູຊາເລັມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາພ້ອມກັບກອງທັບທັງຫມົດ ຂອງພະອົງເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ມາພ້ອມກັບກອງທັບທັງຫມົດຂອງລາວທີ່ຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວັນທີເກົ້າຂອງເດືອນທີສີ່ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີເກົ້າໃກ້ຈະຮອດທ້າຍເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ນີ້ແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູແລ້ງເມື່ອມີຝົນຕົກໜ້ອຍຫລືບໍ່ມີຝົນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນຊາວເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ລວມທັງຊາວອົບພະຍົບຈາກບ້ານອ້ອມຂ້າງທີ່ໄດ້ຫນີ ເຂົ້າເມືອງເຢຣູຊາເລັມເມື່ອສົງຄາມເລີ່ມຕົ້ນ. diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..96b3df5 --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈາກນັ້ນເມືອງກໍ່ແຕກສະຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນກອງທັບບາບີໂລນໄດ້ບຸກເຂົ້າໄປໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທະຫານທັງຫມົດ + +"ນັກຮົບທຸກຄົນ" + +# ຜ່ານປະຕູເມືອງ + +"ໂດຍການໃຊ້ປະຕູເມືອງ" + +# ຊາວເຄເດຍ + +ການແປບາງພາສາໃຊ້ "ຊາວເຄເດຍ" ແລະອຶ່ນໆບາງຄົນໃຊ້ "ຊາວບາບີໂລນ." ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນດຽວກັນ. + +# ກະສັດໄດ້ອອກໄປຜ່ານທະເລຊາຍ + +"ກະສັດເຊເດກີຢາ ຍັງໄດ້ຫນີໄປແລະລາວໄດ້ໄປຫາ" + +# ກອງທັບທັງຫມົດຂອງພະອົງກໍກະຈັດກະຈາຍໄປຈາກລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບທັງໝົດຂອງລາວໄດ້ຫມີຈາກພະອົງ" ຫລື "ຊາວຊາວເຄເດຍໄດ້ໄລ່ທະຫານທັງຫມົດອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..03b9dc8 --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຣິບລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລົງໂທດພະອົງ + +"ຕັດສິນໃຈວ່າພວກເຂົາຈະລົງໂທດລາວແນວໃດ" + +# ພວກເຂົາຖືກຂ້າຕໍ່ຫນ້າຂອງພະອົງ + +ຕາແມ່ນສຳລັບຄົນທັງໝົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ກະສັດເຊເດກີຢາເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາ ປະຫານພວກລູກຊາຍຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົາໄດ້ຄວັກຕາຂອງເຊເດກີຢາອອກ + +"ເນບູກາດເນັດຊາເອົາຕາຂອງເຊເດກີຢາ." ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອຶ່ນອາດໄດ້ຊ່ວຍເນບູກາດເນັດຊາເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a3222a --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນມື້ທີເຈັດ, ເດືອນທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີເຈັດແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສິບເກົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບທຳມະດາຂອງຈຳນວນ 19. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເນບູກາດເນັດຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສຳລັບກຳແພງອ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບກຳແພງອ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມ: ທັງຫມົດ" + +# ທີ່ຢູ່ກັບ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງ" diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..c47566d --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ່ວນປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອ...ເມືອງ, + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນອື່ນໆ ... ເມືອງ: ເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອຂອງຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງ + +"ຄົນທີ່ຍັງຢູ່ໃນເມືອງ" + +# ຫນີໄປຫາກກະສັດ + +"ອອກຈາກເມືອງແລະໄປຢູ່ກັບກະສັດ" diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0840fc --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຳລັບເສົາທອງແດງ...ພຣະຢາເວ, ຊາວເຄເດຍ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບເສົາຫລັກຂອງທອງເຫລືອງ ... ພຣະຢາເວ: ຊາວເຄເດຍ" + +# ແທ່ນບູຊາ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງທອງເຫລືອງຂະໜາດໃຫຍ່ທີ່ເຄື່ອນທີ່ໄດ້. "ທອງແດງທີ່ເຄື່ອນທີ່ໄດ້" ຫລື "ທອງແດງທີ່ຢືນຢູ່ດ້ວຍລໍ້" + +# ທະເລທອງແດງ + +"ອ່າງທອງແດງໃຫຍ່" + +# ໄດ້ທຸບເປັນປ່ຽງໆ + +"ຕັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເປັນຕ່ອນ" ຫລື "ຕັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຕ່ອນນ້ອຍ" + +# ຊ້ວນ + +ຊ້ວນເປັນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການທຳຄວາມສະອາດແທ່ນບູຊາ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຍ້າຍກ້ອນຫີນໃຫຍ່, ດິນຊາຍຫລືຂີ້ເຖົ່າ. + +# ຊຶ່ງປະໂລຫິດໃຊ້ໃນງານຂອງພຣະວິຫານ + +"ເຊິ່ງພວກປະໂລຫິດເຄີຍໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" + +# ກະຖາງສຳລັບຕັກຂີ້ເຖົ່າ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງລະບຸຢ່າງຊັດເຈນວ່າ ຂີ້ເຖົ່າແມ່ນເວົ້າເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຖາງທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອກຳຈັດຂີ້ເຖົ່າອອກຈາກແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..4a95a4d --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອ່າງທະເລ + +"ອ່າງທອງແດງໃຫຍ່." ແປໃນ 25:25 + +# ພວກຂາຕັ້ງ + +ແປໃນ 25:25. + +# ສິບແປດສອກ...ສາມສອກ + +1 ສອກປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 8.3 ແມັດ ... ປະມານ 1,4 ແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] + +# ບົວຂວ້ຳທອງເເດງເທິງເສົາ + +"ສິນລະປະ, ການອອກແບບທອງແດງ" ຫຼື "ທອງແດງທີ່ມີການອອກແບບ" + +# ຕາຫນ່າງ + +ນີ້ແມ່ນການອອກແບບທີ່ ເຮັດດ້ວຍເສັ້ນດ່າງຂ້າມທີ່ເບິ່ງຄ້າຍຄືຕາໜ່າງ. + +# ທັງຫມົດແມ່ນເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +"ເຮັດດ້ວຍທອງສຳເລັດຮູບ" diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d231f1 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ບັນຊາການທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 25:8 + +# ເຊຣາອີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮອງປະໂລຫິດ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເຊຟານີຢາ. ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະໂລຫິດພາຍໃຕ້ ເຊຣາອີຢາ." + +# ຜູ້ເຝົ້າປະຕູ + +ແປໃນ 7:9 + +# ໄດ້ຈັບຂ້າຣາຊສຳນັກ + +"ຖືກຈັບແລະຮັກສາຕົວໃຫ້ພົ້ນຈາກ" + +# ເຊິ່ງແມ່ນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບ + +ການແປພາສາອຶ່ນໆອາດຈະອ່ານ "ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບຂອງທະຫານ." ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ພາກສ່ວນເອກະຊົນຖືກຍ້າຍອອກ. + +# ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຣັຖະບານຂອງກະສັດທີ່ຮັບຜິດຊອບແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊາຍເຂົ້າເປັນທະຫານ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຈົ້າຫນ້າທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ຊາຍກາຍເປັນທະຫານ ຫຼື 2) ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ກາຍເປັນທະຫານ. diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..37e2525 --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເນບູຊາຣາດານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ 25:8 + +# ຣິບລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ແປໃນ 25: 6. + +# ໄດ້ຂ້າພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ຂ້າພວກເຂົາ." ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນອາດໄດ້ຊ່ວຍກະສັດເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນວິທີການນີ້, ຢູດາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການເປັນຊະເລີຍຈາກແຜ່ນດິນຂອງຕົນເອງ + +"ດັ່ງນັ້ນຢູດາຈຶ່ງຖືກເນລະເທດອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງຕົນ" + +# ຢູດາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການເປັນຊະເລີຍ + +ຢູດາ, ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ, ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..2b2d4a4 --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກດາລິຍາ ... ອາຮີກຳ ... ຊາຟານ ... ອິດຊະມາເອນ ... ເນທານີຢາ ... ໂຢຮານານ ... ກາເຣຢາ ... ເສຣາອີຢາ ... ຕັນຮູເມັດ ... ຢາອາຊານີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເນໂຕຟາ + +ເຊື້ອສາຍຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຊື່ວ່າເນໂຕຟາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕະກູນມາອາກາ + +ຈາກສະຖານທີ່ທີ່ເອີ້ນວ່າມາອາກາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..7ad6de5 --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ 7 ໃນປະຕິທິນຂອງຊາວເຮັບເລີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອຣີຊາມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເປັນທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທັງຄົນນ້ອຍແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ທຸກໆຄົນ," ຊຶ່ງແມ່ນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນ້ອຍທີ່ສຸດຈົນເຖິງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..58cfd9c --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນປີທີສາມສິບເຈັດ + +ປີທີສາມສິບເຈັດ - (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນເດືອນທີສິບສອງ. ໃນວັນທີຊາວເຈັດຂອງເດືອນນັ້ນ + +ມື້ທີຊາວເຈັດຂອງເດືອນ - ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ່ສິບສອງຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທີຊາວເຈັດແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອວິນເມໂຣດັກ + +ເມໂຣດັກ - ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັງຂື້ນ, ບໍ່ແມ່ນລາຍລະອຽດຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..bab7264 --- /dev/null +++ b/2ki/25/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບ່ອນນັ່ງທີ່ມີກຽຕສູງກວ່າທີ່ນັ່ງຂອງບັນດາກະສັດທັງຫມົດ + +ການໃຫ້ສະຖານທີ່ທີ່ດີໃນໂຕະກິນເຂົ້າແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບໃຫ້ກຽດພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽດສັກສີຫລາຍກວ່າກະສັດອົງອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຖອດເສື້ອຜ້າຂອງນັກໂທດອອກເຢໂຮຍອາກິນ + +ທ່ານຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າການເອົາເສື້ອຜ້າໃນຄຸກຂອງລາວເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຄົນອິດສະຫລະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢູ່ທີ່ໂຕະກະສັດ + +"ກັບກະສັດແລະເຈົ້າຫນ້າທີ່ພະອົງ" + +# ສ່ວນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍນັ້ນກໍໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກກະສັດ. ອີງຕາມຄວາມຕ້ອງການ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າລາວມີເງິນອຸດຫນູນອາຫານປົກກະຕິ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ + +"ເງິນເພື່ອຊື້ອາຫານ" diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f81b2da --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕໄດ້ເວົ້າວ່າເຂົາເອງເປັນຜູ້ຂຽນ ລວມເຖິງຊື່ແລະທັກທາຍບັນດາຜູ້ເຊື່ອຊຶ່ງເຂົາໄດ້ຂຽນເຖິງ + +# ຂ້າໃຊ້ແລະສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄິຣດ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງຕົວຂອງເພິ່ນເອງໃນຖານະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ລວມທັງເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຕໍາແຫນ່ງຫນ້າທີ່ໃນຖານະອັກຄະສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +# ຮຽນທ່ານຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຊື່ອທີ່ມີຄ່າເຊັ່ນດຽວກັນກັບຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບ + +ເປໂຕກໍາລັງປຽບທຽບວ່າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຜູ້ເຊື່ອສາມາດຮັບເອົາໄວ້ໄດ້ເຊັ່ນດຽວກັນກັບການທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດຮັບເອົາສິ່ງຂອງເອົາໄວ້(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຮຽນທ່ານຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບ + +"ເຖິງທ່ານທີ່ໄດ້ຮັບ" ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າກັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອທີ່ໄດ້ອ່ານຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. +ທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບ +ຄໍາວ່າ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນໆ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປໂຕກໍາລັງຂຽນເຖິງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນື່ງວ່າ ເຮົາ ອັກຄະສາວົກຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຮັບ (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍພຣະຄຸນຈົ່ງຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍແລະສັນຕິສຸກຈົ່ງເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຜູ້ປຣະທານພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເພີ່ມພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍພຣະຄຸນຈົ່ງຢູ່ກັບທ່ານແລະສັນຕິສຸກຈົ່ງເພີ່ມທະວີຂຶ້ນ + +ເປໂຕກໍາລັງປຽບສັນຕິສຸກເຫມືອນກັບເປັນສິ່ງຂອງທີ່ສາມາດເພີ່ມຈໍານວນຂຶ້ນຫລືມີຂະຫນາດໃຫ່ຍຂຶ້ນ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນໃຊ້ຄໍາວ່າ "ໃນຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລະຂອງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ " ຊຶ່ງແປຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ໃນຄວາມຮູ້ຊຶ່ງທ່ານມີກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ" ຢ່າງໃດກໍຕາມແຕ່ເມື່ອແປເປັນພາສາລາວ "ໂດຍຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ" diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..31888ea --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການສັ່ງສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອກ່ຽວກັບການດໍາເນີນຊີວິດຄຣິສະຕຽນ. + +# ສໍາລັບຊີວິດແລະຄວາມດີ + +ຄໍາວ່າ "ຄວາມດີ" ນັ້ນອະທິບາຍເຖິງລັກສະນະຂອງຊີວິດວ່າດີຢ່າງໃດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:" ສໍາລັບຊີວິດທີ່ດີ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຜູ້ຊົງເອີ້ນເຮົາ + +ຄໍາວ່າເຮົາ " ເຮົາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຜູ້ອ່ານ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜ່ານທາງສະຫງ່າຣາສີແລະຄຸນນະທັມຂອງພຣະອົງ + +" ຜ່ານທາງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງແລະຄຸນນະທັມອັນເປັນເລີດ " + +# ຜ່ານສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄໍາວ່າ " ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ " ຫມາຍເຖິງ " ພຣະສະຫງ່າຣາສີແລະຄຸນນະທັມຂອງພຣະອົງ " + +# ທ່ານອາດຈະເປັນຜຸ້ແບ່ງປັນ + +" ທ່ານອາດຈະແບ່ງປັນ " + +# ສະພາບອັນສັກສິດ + +ພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ຄວາມເສື່ອມໂຊມທີ່ມີຢູ່ໃນໂລກ + +ສາຍເຫດທີ່ໂລກຖືກກໍານົດໃຫ້ຖືກທໍາລາຍນັ້ນໄດ້ຮັບການປຽບທຽບໃຫ້ເຫມືອນກັບສິ່ງຂອງຊຶ່ງມີຢູ່ໃນໂລກນີ້ (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e189596 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +ຄໍາດັ່ງກ່າວນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າເນື້ອຫານີ້ມີຄວາມກ່ຽວໂຍງກັບສິ່ງທີ່ເປໂຕເວົ້າໄປໃນຂໍ້ກ່ອນໜ້ານີ້ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: " ເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດນັ້ນ " (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄຸນນະທັມ + +" ຄຸນນະທັມອັນເປັນເລີດ " + +# ຄວາມຮັກສັນພີ່ນ້ອງ + +ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກທີ່ມີໃຫ້ຕໍ່ບ້ານຫລືຄອບຄົວ ມີຄວາມຫມາຍວ່າໃຫ້ພວກເຂົາຮັກຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານ diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..0873ea0 --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ + +ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອ ຄຸນນະທັມ ຄວາມຮູ້ ການບັງຄັບຕົນ ຄວາມອົດທົນ ຄວາມດີງາມ ຄວາມຮັກສັນພີ່ນ້ອງ ແລະຄວາມຮັກຊຶ່ງເປໂຕກ່າວເຖິງໃນພຣະຄັມຂໍ້ກ່ອນໜ້ານີ້ ທ່າຈະບໍ່ເປັນຫມັນຫລືບໍ່ເກີດຜົນ + +# ເປັນຫມັນຫລືບໍ່ເກີດຜົນ + +ເປໂຕປຽບທຽບຄົນທີ່ບໍ່ມີຄຸນສົມບັດເຫລົ່ານີ້ວ່າຄົນ ຄົນນັ້ນເປັນເຫມືອນກັບທົ່ງຫຍ້າທີ່ບໍ່ເກີດດອກອອກຜົນ ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ຄວາມຫມາຍໃນແງ່ບວກໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານຈະເກີດດອກອອກຜົນ" ຫລື " ທ່ານຈະເກີດຜົນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໃນຄວາມຮູ້ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິສເຈົ້າ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄຳວ່າຄົນ ຄົນຫນຶ່ງບໍ່ເກີດຜົນຫຼືໄດ້ຮັບສິດທິປະໂຫຍດອັນໃດຈາກການຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູຄຣິດ ແປຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ບໍ່ເກີດຜົນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ຂາດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ທ່ານສາມາດແປຄຳວ່າ " ຄວາມຮູ້ " ໂດຍໃຊ້ຄຳກິລິຍາວະລີແທນ ແປອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ " ຜ່ານຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ ແລະອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ " ໃຫ້ກັບໄປອ່ານ 1:1ແປວ່າຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ບໍ່ມີສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ເຫັນສະເພາະສິ່ງທີ່ຢູ່ໃກ້ ເຂົາເປັນຄົນຕາບອດ + +# ການຊໍາລະລ້າງຈາກບາບເກົ່າຂອງລາວ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາແທນກໍໄດ້ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງຊຳຣະເຂົາໃຫ້ສະອາດຈາກບາບຂອງເຂົາເມື່ອຄັ້ງກ່ອນ " (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຊຳຣະຈາກຄວາມຜິດບາບເມື່ອກ່ອນຂອງເຂົາ + +ທ່ານສາມາດໃຊ້ພະຍັນຊະນະແປພາສານີ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ ຊຳຣະລ້າງເຂົາຈາກບາບເກົ່າຂອງລາວ" diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbb947a --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ໃຫ້ການຊົງເອີ້ນ ແລະການຊົງເລືອກຂອງທ່ານໃຫ້ເປັນທີ່ແນ່ໃຈສຳລັບຕົວເອງ + +ຄຳວ່າ" ການຊົງເອີ້ນ " ແລະ " ການຊົງເລືອກ " ນັ້ນມີຄວາມ +ຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກເຂົານັ້ນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງ ແປອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ " ເບິ່ງໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເລືອກທ່ານໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງຈິງໆ " (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ສະດຸດ + +ຄຳວ່າ " ສະດຸດ " ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ການເຮັດບາບ +ຫລື 2) ການກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ທ່ານຈະບໍ່ປະພຶດບາບ " ຫລື " ທ່ານຈະບໍ່ກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ໃນອານາຈັກນິຣັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາຈະປຣະທານຄວາມບໍຣິບູນໃຫ້ທ່ານ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ ( ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານສິດທິສົມບູນທີ່ຈະເຂົ້າໃນອານາຈັກນິຣັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາແກ່ທ່ານ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິດທິສົມບູນທີ່ຈະເຂົ້າ + +ໂອກາດທີ່ຈະໄດ້ເຂົ້າ + +# ປຣະທານຄວາມບໍຣິບູນ + +ປຣະທານດ້ວຍພຣະທັຍອັນກ້ວາງຂວາງ diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..44e7a01 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕໄດ້ບອກແກ່ຜູ້ເຊື່ອກ່ຽວກັບພາລະຫນ້າທີ່ຂອງເປໂຕເອງທີ່ຈະຕ້ອງເປັນຜູ້ທີ່ຄອຍຕັກເຕືອນແລະສັ່ງສອນພວກຕໍ່ໄປ + +# ເຕືອນສະຕິທ່ານເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ " ສິ່ງເຫລົ່າ" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ + +# ທ່ານໄດ້ຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ໃນຄວາມຈິງ + +" ທ່ານເຊື່ອໃນຄວາມຈິງເຫລົ່ານີ້ຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ " + +# ເຕືອນສະຕິທ່ານທັງຫລາຍໃຫ້ລະນຶກເຖິງຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ " ເຕືອນສະຕິ " ຫມາຍເຖິງການທີ່ປຸກໃຫ້ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງຕື່ນຂຶ້ນຈາກການຫລັບ ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າການເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຄິດເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນເຫມືອນກັບການປຸກພວກເຂົາໃຫ້ຕື່ນຂຶ້ນມາຈາກການຫລັບ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ເຕືອນໃຫ້ທ່ານຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງເຕືອນໃຈ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາບເທົ່າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຄືຮ່າງກາຍນີ້....ຂ້າພະເຈົ້າກໍຈະຕ້ອງສະຫລະຖິ້ມຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄປ + +ເປໂຕກຳລັງປຽບຮ່າງກາຍຂອງຕົນວ່າເຫມືອນກັບເຮືອນທີ່ເຂົາຈະຕ້ອງຈາກໄປ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງເປໂຕ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ຕາບໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່...ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງຕາຍໄປ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍລະນຶກເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສະເຫມີ + +" ໃຫ້ທ່ານສາມາດຈົດຈຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ສະເຫມີ " + +# ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຕາຍໄປແລ້ວ + +ໃນພາສາອັງກິດໃຊ້ຄຳວ່າ " ຫລັງຈາກທີ່ຂ້ອຍອອກເດີນທາງ " ຊຶ່ງແປຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ຫລັງການຈາກໄປຂອງຂ້າພະເຈົ້າ " ໃນຂໍ້ນີ້ນັ້ນເປໂຕກຳລັງປຽບທຽບການຕາຍຂອງເຂົາວ່າເປັນເຫມືອນກັບການຈາກໄປສູ່ທີ່ຫນື່ງຫາອີກທີ່ຫນຶ່ງສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຫລັງຈາກການຕາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbb8234 --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຍັງຄົງສັ່ງສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອຕໍ່ຈາກຂໍ້ກ່ອນເຖິງ ອະທິບາຍດ້ວຍວ່າ ເຫດໃດພວກເຂົາຈິ່ງສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈ + +# ເພາະວ່າ...ເຮົາບໍ່ໄດ້ຄ້ອຍຕາມນິຍາຍທີ່ເຂົາແຕ່ງໄວ້ດ້ວຍຄວາມສະຫລຽວສະຫລາດ + +ຄຳວ່າ " ເຮົາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນໆ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ອ່ານຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ເພາະເຮົາຊຶ່ງເປັນອັກຄະສາວົກບໍ່ໄດ້ຄ້ອຍຕາມນິຍາຍທີ່ເຂົາແຕ່ງໄວ້ດ້ວຍຄວາມສະຫລຽວສະຫລາດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ​ພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ + +" ຂອງເຮົາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ເມື່ອພຣະສຸຣະສຽງຈາກສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ມາເຖິງພຣະອົງ + +# ຣິດເດດແລະການປະກົດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ " ການປະກົດ " ຫມາຍເຖິງການສະເດັດມາຄັ້ງທີສອງຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) " ຣິດເດດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ ແລະການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະອົງ 2) " ການສະເດັດກັບມາຊຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍຣິດເດດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ + +" ຂອງເຮົາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເມື່ອພຣະສຸຣະສຽງຈາກສຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫ່ຍໄດ້ມາເຖິງພຣະອົງ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ເມື່ອພຣະອົງຊົງສະດັບຮັບຟັງສຽງຊຶ່ງມາຈາກສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ " ຫລື " ເມື່ອສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫ່ຽໄດ້ກ່າວແກ່ພຣະອົງວ່າ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະສຸຣະສຽງ...ກ່າວ...ວ່າ + +ມີພຣະສຸຣະສຽງດັງວ່າ ( ສຽງຂອງຄຳຕ່າງໆ ) + +# ສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳວ່າ " ສະຫງ່າຣາສີ " ແທນພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງວິທີ ການດັ່ງກ່າວເອີ້ນວ່າ " ການຂະຫຍາຍຄວາມ " (ໝາຍເຖິງການໃຊ້ຖ້ອຍຄຳຫລືພາສາທີ່ສຸພາບນຸ້ມນວນຫລີກລ້ຽງຄວາມຮຸນແຮງລົງ ) ການຂະຫຽາຍຖືກນຳມາໃຊ້ໃນບໍຣິບົດນີ້ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການກ່າວພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມຢຳເກງທີ່ເປໂຕມີຕໍ່ພຣະອົງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຜູ້ຊົງສະຫງ່າຣາສີສູງສຸດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຮົາກໍ່ໄດ້ຍິນພຣະສຸຣະສຽງນີ້ມາຈາກສະຫັວນ + +ເປໂຕກຳລັງເວົ້າເຖິງຕົວເຂົາເອງ ແລະສາວົກທີ່ຊື່ຢາໂກໂບ ແລະໂຢຮັນ ຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ໃນຄັ້ງທີ່ເຮົາໄດ້ຢູ່ກັບພຣະອົງ + +" ໃນຄັ້ງທີ່ເຮົາໄດ້ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູຄຣິດ " diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..6306613 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນກ່າວຕັກເຕືອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອກ່ຽວກັບຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ + +# ມີຄຳທຳນວາຍທີ່ແນ່ນອນກວ່ານັ້ນອີກ + +ສິ່ງທີ່ເປໂຕ ແລະອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນໆເຫັນຊຶ່ງປາກົດໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີກ່ອນໜ້ານີ້ນັ້ນເປັນເຄື່ອງຢືນຢັນວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມເຄີຍກ່າວໄວ້ນັ້ນເປັນຈິງ ສາ +ມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ສິ່ງຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເຫັນເຮັດໃຫ້ຄຳທຳນວາຍນັ້ນເປັນຈິງແນ່ນອນກວ່ານັ້ນອີກ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ( ເຮົາ ) ມີ + +ຄຳວ່າ " ເຮົາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອລວມເຖິງເປໂຕ ແລະຜູ້ອ່ານຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຄຳທຳນວາຍ + +ອ້າງເຖິງຄຳທຳນວາຍຊຶ່ງປະກົດມພຣະຄັມພີເດີມ ແປ ໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ: " ພຣະວະຈະນະ ຊຶ່ງຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ກ່າວໄວ້ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະເປັນການດີຖ້າທ່ານທັງຫລາຍຈະປະຕິບັດຕາມຄຳນັ້ນ + +ເປໂຕກຳລັງສັ່ງສອນຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ໃສ່ໃຈໃນຄຳທຳນວາຍຢ່າງໃກ້ຊິດ + +# ເຫມືອນແສງໂຄມໄຟທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງໃນທີ່ມືດ ດັ່ງແສງຕາເວັນສ່ອງໃນເຊົ້າ + +ເປໂຕປຽບຄຳທຳນວາຍວ່າ ເຫມືອນກັບໂຄມໄຟທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງໃນຄວາມມືດ ດັ່ງແສງຕາເວັນສ່ອງສະຫວ່າງໃນຍາມເຊົ້າ ການປາກົດຂອງແສງສະຫວ່າງໃນຕອນນັ້ນຫມາຍເຖິງການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດາວເພັກຈະຮຸ່ງຂຶ້ນໃນໃຈຂອງທ່ານ + +ເປໂຕປຽບພຣະຄຣິດວ່າເປັນດັ່ງ " ດາວເພັກ " ຊຶ່ງຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນວັນໃໝ່ ແລະຈຸດຊິ້ນສຸດຂອງຄວາມມືດທີ່ກຳລັງໃກ້ເຂົ້າມາ ຄືພຣະເຢຊູຄຣິດຈະນຳຄວາມສະຫວ່າງມາສູ່ຈິດໃຈຂອງຜູ້ເຊື່ອ ອັນ ນຳມາສູ່ຈຸດຈົບຂອງຄວາມສົງໃສທັງປວງ ເຮັດໃຫ້ເກີດ ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເຕັມບໍຣິບູນວ່າພຣະອົງຄືຜູ້ໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດາວເພັກ + +" ດາວເພັກ" ຄືດາວເຄາະ ຊື່ວ່າ ວີນັສ ຊຶ່ງຈະຂຶ້ນກ່ອນທີ່ຕາເວັນຈະຂຶ້ນ ເປັນເຄື່ອງຫມາຍວ່າວັນໃໝ່ກຳລັງຈະເລີ້ມ + +# ຈົ່ງຮູ້ເປັນສິ່ງແລກ + +" ຈົ່ງຮູ້ເຖີດວ່າສິ່ງນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ " + +# ບໍ່ມີຄຳທຳນວາຍໃດທີ່ມາຈາກຄວາມປະສົງຂອງມະນຸດ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຫລາຍທາງຄື 1)ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມບໍ່ໄດ້ອ້າງວ່າເປັນຜູ້ທຳນວາຍດ້ວຍຕົວເອງ 2) ຄົນຕ້ອງອາໄສພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໃນການທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄຳທຳນວາຍຕ່າງໆ 3) ໃນການຕີຄວາມຫມາຍຄຳທຳນວາຍນັ້ນຕ້ອງອາໄສຄວາມຊ່ວຍ ເຫລືອຈາກຊຸມຊົນຜູ້ເຊື່ອຊຶ່ງເປັນພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນເຫມືອນກັນ + +# ມະນຸດຜູ້ທີ່ພ້ອມດຳເນີນການໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ກ່າວຈາກພຣະເຈົ້າ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງນຳໃຫ້ມະນຸດກ່າວໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ເຂົາເວົ້າ ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ມະນຸດເວົ້າສິ່ງທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ " (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ພ້ອມດຳເນີນການໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍປະຕິບັດໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" ຊຶ່ງຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ມະນຸດຊຶ່ງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງນຳຫລືອູ້ມຕິດຕົວໄປ" ໃນບໍຣິບົດນີ້ນັ້ນເປໂຕກຳລັງປຽບທຽບວ່າການທີ່ພຣະວິນ +ຍານບໍຣິສຸດຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ຊົງຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຂຽນໃນສິ່ງຊຶ່ງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢາກຈະໃຫ້ເຂົາຂຽນນັ້ນເຫມືອນກັບການທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງອູ້ມເຂົາຈາກທີ່ຫນຶ່ງໄປຍັງອີກທີ່ຫນຶ່ງ (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..99e2cc3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕເລີ້ມຕົ້ນຕັກເຕືອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອກ່ຽວກັບຜູ້ປະກາດປອມ + +# ແຕ່ວ່າໄດ້ມີຜູ້ທຳນວາຍປອມມາຍັງປະຊາຊົນ ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ມີຄຣູສອນປອມທ່າມກາງທ່ານທັງຫລາຍ + +ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ມີຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມຊຶ່ງຫລອກລວງອິສະຣາເອນດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ ກໍ່ຈະມີຜູ້ສອນປອມມາສັ່ງສອນຖ້ອຍຄຳຫລອກລວງກ່ຽວກັບອົງພຣະຄຣິດເຊັ່ນດຽວກັນ + +# ລັດທິທີ່ອອກນອກລູ້ນອກທາງທີ່ຈະນຳໄປສູ່ຄວາມຫາຍະນະ + +ຄຳວ່າ " ລັດທິນອກລູ້ນອກທາງ " ຫມາຍເຖິງຄວາມເຫັນຊຶ່ງຕ່າງຈາກຄຳສອນຫລືພຣະຄັມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ແລະອັກຄະສາວົກ ຊຶ່ງລັດທິດັ່ງກ່າວຈະທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ທີຫັນໄປເຊື່ອຜູ້ສອນປອມ + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ໄດ້ຊົງໄຖ່ເຂົາໄວ້ + +ສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ " the master who bought them " ຊຶ່ງແປຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ເຈົ້ານາຍຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຊື້ພວກເຂົາໄວ້ແລ້ວ " ຄຳວ່າ " ເຈົ້ານາຍ " ຫມາຍເຖິງຄົນຊຶ່ງເປັນເຈົ້າຂອງທາດຊຶ່ງເປໂຕປຽບພຣະເຢຊູວ່າພຣະອົງເປັນດັ່ງເຈົ້າຂອງ ຂອງຄົນຊຶ່ງພຣະອົງຊົງຊື້ໄວ້ແລ້ວ ແລະລາຄາທີ່ພຣະອົງຕ້ອງຈ່າຍກໍ່ຄືການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະພຶດຕາມທາງແຫ່ງຄຳສາບແຊ່ງ + +" ການປະພຶດຜິດສິລະທັມທາງເພດ " + +# ທາງແຫ່ງຄວາມຈິງຈະຖືກກ່າວຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ " ທາງແຫ່ງຄວາມຈິງ " ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງຄຣິສະຕຽນທີ່ເຊື່ອໃນຫົນທາງອັນແທ້ຈິງຊຶ່ງໄປສູ່ພຣະເຈົ້າ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຄົນອະທັມຈະກ່າວຮ້າຍຕໍ່ທາງແຫ່ງຄວາມຈິງ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ກຳໄລຈາກທ່ານດ້ວຍກ່າວຄຳຫລອກລວງ + +" ຫລອກໃຫ້ທ່ານມອບເງິນແກ່ເຂົາດ້ວຍກ່າວຄຳຕົວະ " + +# ການລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຖືກພິພາກສານານມາແລ້ວຈະບໍ່ຊັກຊ້າ ແລະຄວາມຫາຍະນະຂອງເຂົາກໍ່ຈະບໍ່ຖືກລືມໄປ + +ຄຳວ່າ " ການພິພາກສາ " ແລະ " ຄວາມຫາຍະນະ " ຖືກປຽບໃຫ້ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ ທັງສອງປະໂຫຍກຂ້າງເທິງນັ້ນມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ສອນປອມນັ້ນຈະຖືກລົງໂທດພິພາກສາ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການລົງໂທດຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຖືກພິພາກສາໄວ້ມານານແລ້ວຈະບໍ່ຊັກຊ້າ ແລະຄວາມຫາຍະນະຂອງເຂົາກໍ່ຈະບໍ່ລືມໄລໄປ + +ສາມາດແປປະໂຫຍກຂ້າງເທິງໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໂທດພິພາກສາເຂົາໃນບໍ່ຊ້າ ພຣະອົງພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະທຳລາຍເຂົາ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e5d72f --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຍົກຕົວຢ່າງຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະເຈົ້າຊົງລົງໂທດເພາະສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດ + +# ບໍ່ໄດ້ຍົກເວັ້ນ + +" ບໍ່ໄດ້ຢັ້ບຢັ້ງການລົງໂທດ " ຫລື " ລົງໂທດ " + +# ຊົງຜັກດັນເຂົາລົງໄປສູ່ນາຣົກ + +ສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ "ພຣະອົງໄດ້ມອບພວກເຂົາລົງໃຫ້ Tartarus "ຄຳ ວ່າ" Tartarus" ມີທີ່ມາຈາກສາສະໜາຂອງຊາວກຣີກຊຶ່ງຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ວິນຍານຊົ່ວແລະຄົນຊຶ່ງຕາຍໄປຖືກລົງໂທດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ໂຍນພວກເຂົາລົງສູ່ນາຣົກ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ມັດເຂົາໄວ້ດ້ວຍເຄື່ອງຈ່ອງຈຳແຫ່ງຄວາມມືດ + +ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຊຶ່ງພຣະອົງຈ່ອງຈຳເຂົາດ້ວຍໂສ້ແຫ່ງຂຸມນາຣົກມືດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍເຄື່ອງຈ່ອງຈຳແຫ່ງຄວາມມືດ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) " ດ້ວຍໂສ້ລ່າມໃນທີ່ມືດມິດ " ຫລື 2) " ໃນຂຸມແຫ່ງຄວາມມືດດຳຊຶ່ງຂັງພວກເຂົາໄວ້ດັ່ງໂສ້ລ່າມ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນກ່ວາຈະເຖິງເວລາຊົງພິພາກສາ + +ຫມາຍເຖິງວັນພິພາກສາເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາທຸກໆຄົນ + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງຍົກເວັ້ນມະນຸດໂລກບູຮານ + +ຄຳວ່າ " ໂລກ " ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນໂລກ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ລະເວັ້ນຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກໃນຍຸກບູລານ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໄດ້ຊົງຊ່ວຍໂນອາ...ກັບຄົນອື່ນອີກເຈັດຄົນໃຫ້ພົ້ນ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ທຳລາຍໂນອາແລະຄົນອື່ນໆອີກເຈັດຄົນເມື່ອຄັ້ງທີ່ພຣະອົງຊົງທຳລາຍຜູ້ຄົນອື່ນໆທີ່ເຫລືອຊຶ່ງອາໄສຢູ່ໃນຍຸກບູຮານ + +# ລົງໂທດເມືອງໂສດົມແລະເມືອງໂກໂມລາໃຫ້ພັງພິນາດກາຍເປັນເຖົ່າຖ່ານ + +" ເຜົາເມືອງໂສດົມແລະເມືອງໂກໂມລາດ້ວຍໄຟຈົນເຫລືອພຽງເຖົ່າຖ່ານ + +# ຊົງລົງໂທດ ( ພວກເຂົາ )...ໃຫ້ຈິບຫາຍ + +ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງເມືອງໂສໂດມແລະເມືອງໂກໂມລາ ລວມໄປເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນດ້ວຍ + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນຕົວຢ່າງແກ່ຄົນຕໍ່ໄປທີ່ຈະປະພຶດຊົ່ວ + +ເມືອງໂສໂດມແລະໂກໂມລາຖືກໃຊ້ເປັນຕົວຢ່າງແລະເປັນເຄື່ອງເຕືອນໃຈວ່າຈະເກິດສິ່ງໃດຂຶ້ນຫາກຜູ້ຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0095aae --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຍົກໂລດເປັນຕົວຢ່າງ ຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ຫນີພົ້ນຈາກການຢູ່ທ່າມກາງຄົນຊຶ່ງສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດ + +# ການປະພຶດລາມົກຂອງຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານັ້ນ + +" ການປະພຶດທີ່ຜິດສິລະທັມຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ " + +# ຄົນຊອບທັມນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງໂລດ + +# ຈິດໃຈທີ່ຊອບທັມຂອງທ່ານກໍ່ເປັນທຸກເປັນຮ້ອນ + +ຄຳວ່າ " ຈິດໃຈ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະອາລົມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງໂລດ ການປະພຶດທີ່ຜິດສິລະທັມຂອງຊາວເມືອງໂສໂດມແລະໂກໂມລາລົບກວນຈິດໃຈຄວາມຮູ້ສິຶກຂອງໂລດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ລົບກວນຈິດໃຈຄວາມຮູ້ສຶກ (ຂອງໂລດ )ຢ່າງຫລວງຫລາຍ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..14de59d --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການອະທິບາຍເຖິງລັກສະນະຂອງຄົນອະທັມ + +# ( ສິ່ງນີ້ເປັນຈິງ ) ໂດຍສະເພາະ ( ຢ່າງຍິ່ງກັບ ) + +ຄຳວ່າ " ສິ່ງນີ້ " ຫມາຍເຖິງການການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຂັງຄົນອະທັມໄວ້ໃນຄຸກຈົນກວ່າຈະເຖິງວັນແຫ່ງການພິພາກສາໃນ + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປ່ອຍຕົວໄປຕາມເນື້ອຫນັງ + +ຄຳວ່າ " ປ່ອຍຕົວໄປຕາມເນື້ອຫນັງ " ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະ +ຫນາຊຶ່ງເປັນໄປຕາມທັມມະຊາດບາບ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງເຮັດຕາມຄວາມປາຖະຫນາບາບແລະເສື່ອມຊາມ " + +# ຫມິ່ນປະຫມາດຜູ້ໃຫ່ຍທີ່ມີອຳນາດ + +" ປະຕິເສດທີ່ຈະຍອມຮັບຕໍ່ສິດທິອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຄຳວ່າ " ອຳນາດ " ໃນທີ່ນີ້ອາດຫມາຍເຖຶງສິດທິອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ອຳນາດ + +ຄຳວ່າ " ອຳນາດ " ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ຊຶ່ງອອກຄຳບັນຊາແລະລົງໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະພຶດຕາມອຳເພີໃຈ + +"ຕາມອຳເພີໃຈ " ເຮັດສິ່ງໃດກໍ່ໄດ້ທີ່ຕົນຢາກເຮັດ " + +# ຜູ້ທີ່ມີສັກສີ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຊຶ່ງເປັນວິນຍານ ເຊັ່ນທູດສະຫັວນຫລືມານຊາຕານ + +# ທີ່ມີຣິດ ແລະກຳລັງຫລາຍກວ່າ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1 ) ຜູ້ທີ່ສັກສີ ຫຼື 2 ) ຜູ້ສອນຫຼືຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ + +# ( ພວກເຂົາ )ບໍ່ໄດ້ກ່າວປະນາມຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ " ພວກເຂົາ " ຫມາຍເຖິງທູດສະຫັວນ ສ່ວນຄຳວ່າ " ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ " ອາດຫມາຍເຖິງ 1) ຜູ້ທີມີສັກສີ ຫລື 2) ຜູ້ສອນຫລືຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ + +# ບໍ່ໄດ້ກ່າວປະນາມຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ "ນຳ ເອົາ ຄຳ ຕັດສິນທີ່ໃສ່ຮ້າຍໃສ່ພວກເຂົາ" ຊຶ່ງແປຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ນຳການປະນາມມາຕໍ່ສູ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ " ການທີ່ທູດສະຫັວນໄດ້ກ່າວປະນາມຄົນຊົ່ວນັ້ນໄດ້ຮັບການປຽບທຽບເຫມືອນກັບວ່າທູດສະຫັວນໂຈມຕີເຂົາເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍຂໍ້ກ່າວຫາເປັນອາວຸດ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..be0269f --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ສັດເດຍຣະສານທີ່ປາສຈາກຄວາມຄິດ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າວວ່າ: " ສັດທີ່ບໍ່ມີຄວາມຄິດຊຶ່ງເກິດມາຕາມທັມມະຊາດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດ...ທີ່ປາສະຈາກຄວາມຄິດ + +ເຊັ່ນດຽວກັບສັດທີ່ບໍ່ສາມາດຄິດໃຊ້ເຫດຜົນ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນກໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເຫມືອນກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມຜູ້ຊຶ່ງປຽບເຫມືອນກັບສັດທີ່ປາສະຈາກຄວາມຄິດ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາກ່າວປະນາມສິ່ງທີ່ເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈເລີຍ + +ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນກ່າວສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກຫລືບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +# ເຂົາຈະຕ້ອງຈິບຫາຍ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄກ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຮັບບຳເໜັດແຫ່ງການອະທັມ + +ເປໂຕປຽບທຽບວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດເຫມືອນກັບວ່າການໄດ້ຮັບບຳເຫນັດຫລືລາງວັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພວກເຂົາຈະໄດ້ຕາມທີ່ພວກจะເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບຕາມການອະທັມຂອງເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ການເສເພເຮຮາໃນເວລາກາງເວັນ + +" ການເສເພເຮຮາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກິຈະກຳທີ່ຜິດສິລະທັມຊຶ່ງລວມໄປເຖິງຄວາມໂລບມາກ, ຄວາມມົວເມົາ, ແລະກິຈະກຳທາງເພດ ການກະທຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນເວລາກາງເວັນນັ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຄວາມລະອາຍໃນພຶດຕິກຳເຫລົ່ານີ້ + +# ເຂົາດ່າງພ້ອຍແລະມົນທິນ + +ຄຳວ່າ " ດ່າງພ້ອຍ " ແລະ " ມົນທິນ " ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ເປໂຕກຳລັງປຽບທຽບວ່າຜູ້ປະກາດພຣະຄັມປອມນັ້ນປຽບເຫມືອນກັບຮອຍດ່າງເທິງເສື້ອຜ້າຂາວຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ນຸ່ງນັ້ນລະອາຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຮອຍດ່າງແລະຮອຍຕຳນິຢູ່ທີ່ເສື້ອຜ້າຊຶ່ງກໍ່ +ໃຫ້ເກີດຄວາມເສື່ອມເສຍ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕາເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປາຖະຫນາແຫ່ງການລ່ວງປະເວນີ + +ຄຳວ່າ " ຕາ...ເຕັມໄປ " ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາລຸ້ມຫລົງໃນສິ່ງທີ່ເຫັນມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) " ພວກເຂົາຄິດວ່າຜູ້ຍິງທີ່ເຫັນນັ້ນນ່າຫລັບນອນດ້ວຍ ຫລື ຕ້ອງການທີ່ຈະຫລັບນອນກັບຍິງເຫລົ່ານັ້ນ 2) " ພວກເຂົາມັກຈະແນມຫາທີ່ຢົ້ວຢວນທີ່ໃຫ້ເຂົາຈະສາມາດຫລັບນອນນຳໄດ້ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຢຸດເຮັດບາບບໍ່ໄດ້ເລີຍ + +ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາຈະເຮັດບາບເພື່ອຕອບສະໜອງຕໍ່ຣາຄະຕັນຫາໃຫ້ໜຳໃຈ ແຕ່ບາບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ ກໍ່ບໍ່ເຄີຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພໍໃຈໄດ້ເລີຍ + +# ເຂົາວາງກັບດັກໃສ່ຄົນທີ່ມີຈິດໃຈທີ່ບໍ່ຫມັ້ນຄົງ + +ຄຳວ່າ " ຈິດໃຈ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພວກເຂົາລໍ້ແລະຊັກນຳຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໝັ້ນຄົງ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຈເຄີຍຊິນກັບການໂລບ + +ຄຳວ່າ " ໃຈ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະອາລົມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ ຄົນຫນຶ່ງ ເພາະເປັນການກະທຳທີ່ເຮັດຈົນເປັນນິສັຍ ຈິ່ງເຮັດໃຫ້ການຝຶກໃຫ້ພວກເຂົາເອງຄິດແລະເຮັດຢ່າງພາໂລໂລບມາກ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກແຫ່ງຄວາມສາບແຊ່ງ + +ຄຳວ່າ " ລູກ " ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກສາບແຊ່ງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຊຶ່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ການສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ " (: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a18690 --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ເຂົາປະຖີ້ມ...ຫລົງໄປໃນ... ດຳເນີນຕາມ.. + +ຄຣູສອນປອມໄດ້ປະຖິ້ມ...ຫລົງໄປໃນ...ດຳເນີນຕາມ..." ຄຣູສອນປອມປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໂດຍການບໍ່ຮັບໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +# ທາງຖືກຕ້ອງ + +ການປະພຶດທີ່ຖືກຕ້ອງຊຶ່ງເປັນທີ່ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກປຽບທຽບວ່າເປັນທາງທີ່ເຮົາຄວນດຳເນີນໄປຕາມ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາລາອາມຖືກຕຳນິ + +ສາມາດຊີ້ໃຫ້ເຫັນຊັດເຈນໄດ້ເລີຍວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ຊົງຕຳນິບາລະອາມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຕຳນິເຂົາ " + (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລວາປາກບໍ່ເປັນຕົວນັ້ນໄດ້ເວົ້າພາສາມະນຸດ + +ລວາຊຶ່ງທັມມະຊາດມັນເວົ້າບໍ່ເປັນແຕ່ເວົ້າພາສາມະນຸດ + +# ຢັບຢັ້ງອາການບ້າບໍຂອງສາສະດາພະຍາກອນຄົນນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າຊົງໃຊ້ລວາເພື່ອຢັ້ບຢັ້ງການເຮັດທີ່ໂງ່ງ່າວຂອງສາສດາພະຍາກອນຄົນນັ້ນ(ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4441a52 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນນໍ້າສ້າງທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ + +ນໍ້າພຸທີ່ໄຫລໂດຍນຳຄວາມຊຸ່ມຊື່ນມາສູ່ຄົນທີ່ຫີວກະຫາຍ ແຕ່ " ນໍ້າສ້າງທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ " ເຫລືອໄວ້ພຽງຄວາມຫີວກະຫາຍແລະຜິດຫວັງ ໃນທຳນອງດຽວກັນ ເຖິງແມ່ນວ່າຄຣູສອນປອມຈະສັນຍາສິ່ງຕ່າງໆມາກມາຍ ແຕ່ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ສາມາດເຮັດຕາມສິ່ງຊຶ່ງເຂົາໄດ້ສັນຍາໄວ້ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເມກທີ່ຖືກພະຍຸພັດໄປ + +ເມື່ອຜູ້ຄົນເຫັນເມກພະຍຸກໍ່ຄາດຫວັງວ່າຝົນຈະຕົກ ແຕ່ເມື່ອລົມພະຍຸໄດ້ພັດເອົາເມກໄປກ່ອນທີ່ຝົນຈະຕົກ +ປະຊາຊົນກໍ່ຜິດຫວັງ ໃນທຳນອງດຽວກັນແມ່ນວ່າຄຣູສອນປອມຈະສັນຍາສິ່ງຕ່າງໆມາກມາຍ ແຕ່ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ສາມາດເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ໄວ້ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົງຕຽມຫມອກແຫ່ງຄວາມມືດທຶບໄວ້ແລ້ວສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ " ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ " ໝາຍເຖິງຄຣູສອນປອມ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຊົງຕຽມຫມອກແຫ່ງຄວາມມືດທຶບໄວ້ແລ້ວສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາເວົ້າອວດອົ່ງທະນົງຕົວ + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ປະທັບໃຈແຕ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ + +# ພວກເຂົາລໍ້ລວງຜູ້ຄົນດ້ວຍຕັນຫາແຫ່ງເນື້ອຫນັງ + +ພວກເຂົາສົນໃຈໃນທັມມະຊາດບາບຊຶ່ງພວກເຂົາຢາກໃຫ້ຜູ້ຄົນມີສ່ວນຮ່ວມໃນການກະທຳອັນຜິດສິລະທັມແລະບາບນັ້ນ + +# ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມໜີ...ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້...ອິສະຫລະ ...ທາດ ຂອງຄວາມຫາຍຍະນະ + +ເປໂຕກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ໃຊ້ຊີວິດພາຍໃຕ້ບາບນັ້ນວ່າພວກເຂົາເປັນ +ເຫມືອນກັບທາດຂອງຄວາມບາບຊຶ່ງຕ້ອງການເປັນອິສະຫລະຈາກການຖືກຄຸມຂັງ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຫນີຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປະພຶດຜິດ + +ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃຫມ່ ສ່ວນປະໂຫຍກ ທີ່ວ່າ " ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫລົງປະພຶດຜິດ " ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ເຊື່ອຜູ້ຊຶ່ງຍັງຄົງຢູ່ພາຍໃຕ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແຕ່ຍັງຄົງດຳເນີນຊີວິດພາຍໃຕ້ຄວາມບາບເຫມືອນທີ່ພວກເຂົາເຄີຍເປັນເຊັ່ນດຽວກັບຄົນອື່ນໆ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນອິສະຫລະແຕ່ ຕົວພວກເຂົາເອງຍັງເປັນທາດຂອງຄວາມຫາຍະນະ + +" ຄຣູສອນປອມສັນຍາວ່າຈະມອບອິສະຫລະພາບແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ແຕ່ພວກເຂົາເອງນັ້ນຍັງເປັນທາດຂອງຄວາມຫາຍະນະ " ຄຣູສອນປອມສັນຍາກັບຜູ້ຄົນວ່າຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາຢຸດເຮັດບາບ ແຕ່ຕົວຜູ້ສອນປອມເອງພັດຢຸດເຮັດບາບບໍ່ໄດ້ + +# ເພາະວ່າມະນຸດເປັນທາດຂອງສິ່ງທີ່ຄອບງຳເຂົາ + +ເປໂຕກຳລັງເວົ້າເຖິງຄົນວ່າເປັນເຫມືອນກັບທາດເມື່ອມີສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງເປັນຕົວຄວບຄຸມຄົນໆນັ້ນຢູ່ ແລະສິ່ງນັ້ນເອງຈະກາຍເປັນນາຍຂອງເຂົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ເພາະເມື່ອສິ່ງຫນື່ງສິ່ງໃດຄວບຄຸມຄົນໆນັ້ນແລ້ວ ເຂົາກໍ່ຕົກເປັນທາດຂອງສິ່ງນັ້ນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..2d5f36e --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກິເຫລດຂອງໂລກນີ້ + +ຄຳວ່າ " ກິເຫລດ "ຫມາຍເຖິງຄວາມປະພຶດທີ່ເປັນບາບຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນໆຫນື່ງເປັນມົນທິນທາງສິລະທັມ ສ່ວນຄຳວ່າ " ໂລກນີ້ " ຫມາຍເຖິງສັງຄົມມະນຸດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ການປະພຶດອັນເຕັມໄປດ້ວຍກິເຫລດຂອງສັງມະນຸດຊຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມບາບ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ + +ສາມາດແປຄຳວ່າ " ຄວາມຮູ້ " ໂດຍໃຊ້ກິລິຍາແທນ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່າຂໍ້ພຣະຄັມທີ່ມີເນື້ອຫາຄ້າຍກັບໃນ 1:1 ແລະ 1:8 ແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ: "ຜ່ານທາງການຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັ້ນປາຍຂອງເຂົາກໍ່ກັບຊົ່ວຮ້າຍຍິ່ງກວ່າຕອນຕົ້ນ + +"ສະພາບຂອງເຂົາກັບຍິ່ງເປັນຮ້າຍກວ່າເມື່ອກ່ອນ + +# ທາງຊອບທັມ + +ເປໂຕກຳລັງປຽບທຽບຊີວິດວ່າເໝືອນກັບ " ທາງ " ຫຼື ທາງເດີນປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວຫມາຍເຖິງການດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບັນຍັດອັນບໍຣິສຸດທີ່ໄດ້ຊົງໂຜດປຣະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະບັນຍັດອັນບໍຣິສຸດຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານແກ່ເຂົາ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຸພາສິດຊຶ່ງເປັນຄວາມຈິງສຳລັບພວກເຂົາ + +" ໃຊ້ສຸພາສິດກັບພວກເຂົາໄດ້ " ຫລື " ສຸພາສິດນີ້ອະທິບາຍເຂົາໄດ້(ຢ່າງຖືກຕ້ອງ)" + +# ໝາໄດ້ກັບມາກິນສິ່ງທີ່ມັນຮາກອອກມາແລ້ວ ແລະຫມູທີ່ໄດ້ລ້າງຕົວໃຫ້ສະອາດແລ້ວກໍ່ກັບລົງໄປນອນໃນຂີ້ຕົມເປື້ອນອີກ + +ເປໂຕໃຊ້ສຸພາສິດສອງສຳນວນນີ້ເພື່ອອະທິບາຍລັກສະນະຂອງຄຣູສອນປອມ ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຮູ້ຈັກ " ທາງຊອບທັມ " ນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ຫັນກັບໄປຫາສິ່ງຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນດ້ານສິລະທັມແລະຈິດວິນຍານ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d33c69f --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າເຖິງຍຸກສຸດທ້າຍ + +# ໃຫ້ສະກິດໃຈອັນບໍຣິສຸດຂອງທ່ານ + +ເປໂຕປຽບທຽບການກະຕຸ້ນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ນັ້ນເປັນເຫມືອນການທີ່ເຂົາຕ້ອງສະກິດຫລືປຸກໃຫ້ພວກເຂົາຕື່ນຈາກຫລັບ ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ " ເພື່ອໃຫ້ທ່ານຄິດໃນສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍທີ່ພວກຜູ້ທຳນວາຍອັນບໍຣິສຸດໄດ້ໄວ້ເມື່ອກ່ອນ + +ສະບັບພາສາອັງກິດໃຊ້ " ຖ້ອຍ ຄຳ ທີ່ກ່າວໃນອະດີດໂດຍສາດສະດາຜູ້ບໍຣິສຸດ " ຊຶ່ງແປຕາມຕົວໄດ້ວ່າ " ຖ້ອຍຄຳຊຶ່ງໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນສະໄຫມກ່ອນໂດຍຜູ້ທຳ +ນວາຍຜູ້ບໍຣິສຸດ " ສະນັ້ນໃນສະບັບພາສາໄທຜູ້ແປ ແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ຈິ່ງແປໄດ້ວ່າ: " ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍທີ່ພວກຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ບໍຣິສຸດໄດ້ກ່າວໄວ້ເມື່ອກ່ອນ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຜ່ານທາງພວກອັກຄະສາວົກຂອງທ່ານ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຄຳສັ່ງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຊຶ່ງບັນດາອັກຄະສາວົກໄດ້ໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2806d4 --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຈົ່ງຮູ້ຂໍ້ນີ້ກ່ອນ + +" ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າສິ່ງນີ້ຄືສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ " ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງວ່າ 1:19 ແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ + +# ດຳເນີນຕາມໃຈປາຖະໜາຊົ່ວຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ " ປາຖະໜາ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະ +ຫນາທີ່ເປັນບາບຊຶ່ງຂັດຕໍ່ພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າແປ +ໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ດຳເນີນຊີວິດຕາມຄວາມປາຖະຫນາຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ" (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດຳເນີນ + +ກະທຳ, ປະພຶດ + +# ຄຳທີ່ຊົງສັນຍາໄວ້ວ່າພຣະອົງຈະສະເດັດມານັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ + +ຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຈະສະເດັດກັບມາສ່ວນຄຳວ່າ " ຊົງສັນຍາ" ຫມາຍ +ເຖິງການເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມຄຳສັນຍາວ່າພຣະເຢຊູ +ຄຣິດເຈົ້າຊົງສະເດັດກັບມາແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະ +ສັນຍາທີ່ວ່າພຣະເຢຊູຄຣິສເຈົ້າຈະສະເດັດກັບມານັ້ນ +ບໍ່ເປັນຄວາມຈິງພຣະອົງຈະບໍ່ສະເດັດກັບມາ !" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດດລ່ວງລັບໄປແລ້ວ + +ຄຳວ່າ " ບັນພະບຸຣຸດ " ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸຣຸດທີ່ເຄີຍ +ມີຊີວິດຢູ່ ສ່ວນຄຳວ່າ " ລ່ວງລັບ " ເປັນສຳນວນ +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງທັງປວງກໍ່ເປັນຢູ່ເຫມືອນທີ່ໄດ້ເປັນຢູ່ຕັ້ງແຕ່ເດີມຊົງສ້າງໂລກ " + +ຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍໂຕ້ຖຽງວ່າໃນເມື່ອບໍ່ມີອັນໃດໃນໂລກທີ່ປ່ຽນແປງໄປ ກໍ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຈະສະ +ເດັດກັບມາ (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເດີມຊົງສ້າງໂລກ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາປະໂຫຍກວະລີ ແປໄດ້ອີກ +ຢ່າງວ່າ " ຕັ້ງແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງໂລກ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..6591fa6 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ຟ້າສະຫັວນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈິ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນມາ ...ນານມາແລ້ວໂດຍຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຊົງຕັ້ງຟ້າ +ສະຫັວນແລະແຜ່ນດິນໂລກ...ນານມາແລ້ວດ້ວຍພຣະ +ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ "(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັງເກີດຂຶ້ນແຍກອອກຈາກນໍ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນບັງເກີດຂຶ້ນໂດຍແຍກອອກຈາກນໍ້າ ແລ້ວຊົງເຮັດໃຫ້ນໍ້າມາລວມກັນອີກເພື່ອໃຫ້ເກາະດອນຕ່າງໆມີຂຶ້ນ + +# ດ້ວຍເຫດເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ " ເຫດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄຳສັ່ງຂອງພຣະ +ເຈົ້າ + +# ໃນເວລານັ້ນໂລກໄດ້ຖືກທຳລາຍດ້ວຍນໍ້າຖ້ວມ + +ສາມາດໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ(ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງ +ປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ໃນເວລານັ້ນພຣະເຈົ້າ +ທຳລາຍໂລກໂດຍເຮັດໃຫ້ນໍ້າຖ້ວມໂລກ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ້ອງຟ້າອາກາດແລະແຜ່ນດິນໂລກທີ່ດຽວນີ້ ພຣະອົງ ຊົງສະຫງວນໄວ້ ໂດຍພຣະຄຳສັ່ງນັ້ນສຳລັບໃຫ້ໄຟເຜົາ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ(ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດອີກຢ່າງວ່າ: " ດ້ວຍພຣະບັນຊາ +ດຽວກັນນັ້ນ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງສະຫງວນຟ້າສະ +ຫັວນແລະແຜ່ນດິນໂລກໄວ້ສຳລັບໄຟ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄຳສັ່ງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ " ຄຳສັ່ງ " ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງຊົງບັນຊາແປ ໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງປະທານບັນຊາທີ່ຄ້າຍຄືກັນນັ້ນ " + +# ເກັບໄວ້ຈົນເຖິງວັນຊົງພິພາກສາ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະອົງຊົງເກັບສິ່ງ +ເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ສຳລັບວັນພິພາກສາ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວັນຊົງພິພາກສາແລະວັນແຫ່ງຄວາມພິນາດຈິບຫາຍ ຂອງຄົນອະທັມ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ກິລິຍາວະລີແທນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ສຳລັບວັນຊຶ່ງພຣະອົງຈະຊົງພິພາກສາແລະທຳລາຍ +ຄົນອະທັມ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9bd329c --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຢ່າລືມຂໍ້ນີ້ເສຍ + +" ທ່ານເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້ໃຫ້ດີວ່າ " ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນລະເລີຍສິ່ງ +ນີ້ຄື " + +# ວັນດຽວຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປັນເຫມືອນກັບພັນປີ + +" ວ່າຈາກມຸມມອງຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວນັ້ນຫນື່ງວັນ +(ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ)ກໍ່ເຫມືອນກັບຫນື່ງພັນປີ +(ຢູ່ເທິງໂລກນີ້)" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງເຊື່ອຍຊ້າໃນເລື່ອງພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງ + +" ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ້າໃນການກະທຳໃຫ້ສຳເລັດ +ຕາມພຣະສັນຍາ " + +# ຕາມທີ່ບາງຄົນຄິດນັ້ນ + +ບາງຄົນຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເຊື່ອຍຊ້າໃນກະທຳໃຫ້ສຳ +ເລັດຕາມພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງເພາະມູມມອງຂອງ +ພວກເຂົານັ້ນຕ່າງຈາກມູມມອງຂອງພຣະເຈົ້າ diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ef700b8 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ແຕ່ວ່າ + +ເຖິງແມ່ນວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງອົດກັ້ນເພາະ +ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນກັບນັ້ນພຣະອົງກໍ່ສະເດັດກັບມາ +ແລະພິພາກສາໂດຍແນ່ແທ້ + +# ວັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນຈະມາເຖິງເຫມືອນດັ່ງ ຂະໂມຍ + +ເປໂຕປຽບທຽບວ່າວັນຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສານັ້ນຈະ +ເຫມືອນກັບຂະໂມຍມາຊຶ່ງມາຢ່າງບໍ່ມີໃຜຄາດຄິດເຮັດ +ໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຫລາດໃຈ + (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຟ້າສະຫັວນຜ່ານໄປ + +" ຟ້າສະຫັວນຈະຫາຍໄປ " + +# ໂລກທາດຈະຖືກເຜົາໄຫມ້ດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຽກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຊົງເຜົາໂລກທາດດ້ວຍໄຟ " (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກທາດ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຟ້າສະຫັວນເຊັ່ນດວງອາທິດ ດວງເດືອນແລະດວງດາວຫຼື 2) ສິ່ງຊຶ່ງປະກອບ +ກັນຂຶ້ນເປັນຟ້າສະຫັວນແລະໂລກເຊັ່ນ ດິນ ອາກາກ ໄຟແລະນໍ້າ + +# ແຜ່ນດິນໂລກກັບການງານທັງປວງທີ່ມີຢູ່ຈະຖືກເປີດ ເຜີຍ + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທອດພຣະເນດເບິ່ງໂລກທັງໂລກແລະ +ການກະທຳທຸກຢ່າງທີ່ທຸກຄົນເຮັດ ແລະພຣະອົງຈະຊົງພິພາກສາທຸກຢ່າງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນທາດແທ້ຂອງໂລກ +ແລະການກະທຳທຸກຢ່າງທີ່ທຸກຄົນເຮັດ " (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..02bbd50 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນບອກບັນດາຜູ້ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາຄວນຈະດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໃດຂະນະທີ່ລໍໃຫ້ເຖິງວັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +# ເມື່ອເຫັນແລ້ວວ່າສິ່ງທັງປວງຈະຕ້ອງສະຫລາຍໄປຫມົດ ຊິ້ນເຊັ່ນນີ້ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ)ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ເມື່ອເຫັນແລ້ວວ່າ +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍສິ່ງທັງປວງໄປຫມົດຊິ້ນເຊັ່ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍຄວນຈະເປັນຄົນຢ່າງໃດ + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຕອບເພື່ອຕ້ອງການ +ເນັ້ນໃນສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປວ່າ " ຄວນດຳເນີນ +ຊີວິດທີ່ບໍຣິສຸດແລະຕິດຕາມພຣະເຈົ້າ " ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ທ່ານຮູ້ຫຼືບໍ່ວ່າທ່ານຄວນຈະເປັນຄົນຢ່າງໃດ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຟ້າສະຫັວນຈະຖືກທຳລາຍດ້ວຍໄຟ ແລະໂລກທາດຈະ ສະຫລາຍໄປດ້ວຍໄຟອັນຮ້ອນກ້າ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ)ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ພຣະເຈົ້າຈຊົງທຳ +ລາຍຟ້າສະຫັວນດ້ວຍໄຟ ແລະຫລອມລະລາຍໂລກທາດ +ດ້ວຍໄຟອັນຮ້ອນກ້າ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກທາດ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຟ້າສະຫັວນ ເຊັ່ນດວງ ອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະດວງດາວຫຼື 2) ສິ່ງຊຶ່ງປະກອບ +ກັນຂຶ້ນເປັນຟ້າສະຫັວນ ແລະໂລກເຊັ່ນ ດິນ ອາກາດ ໄຟ ແລະນໍ້າ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງ 3:10 ແປໄວ້ວ່າຢ່າງໃດ + +# ທີ່ຊຶ່ງຄວາມຊອບທັມຈະດຳລົງຢູ່ + +ເປໂຕປຽບທຽບ" ຄວາມຊອບທັມ " ເຫມືອນກັບວ່າຄວາມຊອບທັມເປັນບຸກຄົນ ການຂຽນຢ່າງນີ້ເອີ້ນວ່າ +ການໃຊ້ ' ຊື່ອີກຢ່າງ' (ຊຶ່ງເປັນການດຶງເອົາລັກສະນະເດັ່ນຂອງສິ່ງຕ່າງໆອອກມາກ່າວ) ຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ຂອງ " ຄວາມຊອບທັມ " ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ທີ່ຊຶ່ງຄົນຊອບທັມອາໄສຢູ່" ຫຼື " ທີຊຶ່ງຄົນຈະດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບທັມ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..167ee41 --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ທ່ານກໍ່ຈົ່ງພະຍາຍາມໃຫ້ພຣະອົງພົບທ່ານທັງຫລາຍຢູ່ ເປັນສຸກ ປາສະຈາກມົນທິນ ແລະຂໍ້ຕຳນິ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ +ຂອງປະໂຫຍກ)ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຈົ່ງທຳຢ່າງດີໃນການດຳເນີນຊີວິດເພື່ອພຣະເຈົ້າຊົງພົບວ່າທ່ານນັ້ນປະສະຈາກມົນທິນ, ຂໍ້ຕຳນິ, ມີສັນຕິສຸກກັບພຣະອົງ ແລະຄົນອື່ນໆດ້ວຍ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາສະຈາກມັນທິນ ແລະຂໍ້ຕຳນິ + +ຄຳວ່າ " ປາສະຈາກມົນທິນ" ແລະ " ຂໍ້ຕຳນິ " ຫມາຍເຖິງ +ສິ່ງດຽວກັນ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງສິລະທັມອັນບໍຣິສຸດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ບໍຣິສຸດຫມົດຈົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປາສະຈາກມົນທິນ + +ຫມາຍເຖິງການ " ປາສະຈາກຄວາມຜິດໃດໆ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງພິຈາລະນາ ຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາທີ່ເຮົາຈະໄດ້ພົ້ນ (ຫຼື ຈົ່ງພິຈາລະນາຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາວ່າເປັນຄວາມພົ້ນ) + +ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງອົດທົນ ວັນແຫ່ງການພິພາກສາຍັງບໍ່ມາເຖິງ ດ້ວຍເຫດນີ້ຈິ່ງເປັນໂອກາດໃຫ້ຄົນໄດ້ກັບໃຈແລະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ຮັບລອດພົ້ນຕາມທີ່ເປ +ໂຕໄດ້ອະທິບາຍໃນ 3:8 ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ແລະເຊັ່ນກັນ ໃຫ້ຄິດເຖີດວ່າຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າເຮົານັ້ນເປັນເຫມືອນການປຣະທານໂອກາດໃຫ້ໄດ້ກັບໃຈແລະຊ່ວຍໃຫ້ໄດ້ພົ້ນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍສະຕິປັນຍາທີ່ໄດ້ຊົງໂຜດປຣະທານແກ່ທ່ານນັ້ນ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະທານ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ຕາມສະຕິປັນຍາຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂປໂລໄດ້ເວົ້າສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ໃນຈົດຫມາຍຂອງທ່ານທຸກສະບັບ + +" ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າຊຶ່ງນຳໄປສູ່ການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຊຶ່ງປາກົດໃນຈົດຫມາຍຂອງທ່ານທຸກສະບັບ " + +# ແລະໃນຈົດຫມາຍນັ້ນບາງຂໍ້ຄວາມທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກ + +ມີບາງຢ່າງໃນຈົດຫມາຍຂອງໂປໂລຊຶ່ງຍາກຕໍ່ການທຳຄວາມເຂົ້າໃຈ + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ແລະບໍ່ແນ່ນອນຫມັ້ນຄົງນັ້ນໄດ້ປ່ຽນແປງໄປ + +ຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ແລະບໍ່ຫມັ້ນຄົງນັ້ນຕີຄວາມສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຈົດຫມາຍຂອງໂປໂລຜິດໄປ ຊຶ່ງເປັນສ່ວນທີ່ຍາກຕໍ່ການເຂົ້າໃຈ + +# ບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ ແລະບໍ່ແນ່ນອນຫມັ້ນຄົງ + +" ບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ແລະບໍ່ຫມັ້ນຄົງ " ຄົນເຫຼົ້ານີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນວ່າຄວນຈະຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ພຣະຄັມພີໃຫ້ເຫມາະສົມໄດ້ຢ່າງໃດ ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈິ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບການສ້າງໃຫ້ເປັນບຸກຄົນຊຶ່ງຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງຂ່າວປະເສີດ + +# ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ເຂົາຈິບຫາຍ + +" ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຈິບຫາຍ " diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..bcab558 --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຈົບການສັ່ງສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອໄວ້ໃນຂໍ້ນີ້ ແລະຈົບຈົດຫມາຍຂອງເຂົາລົງພຽງນີ້ + +# ເພາະເຫດນັ້ນທ່ານທີ່ຮັກ ເມື່ອທ່ານທັງຫລາຍຮູ້ເລື່ອງນີ້ກ່ອນແລ້ວ + +ຄຳວ່າ " ເລື່ອງນີ້ " ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງກ່ຽວກັບຄວາມອົດກັ້ນຫຼືອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າແລະຄຳສັ່ງສອນອື່ນໆກ່ຽວກັບຜູ້ສອນປອມ + +# ຈົ່ງລະວັງໃຫ້ດີ + +" ຈົ່ງປ້ອງກັນຕົວເອງ " + +# ເພື່ອທ່ານຈະບໍ່ຖືກເຮັດໃຫ້ຫລົງຜິດຕາມຫລອກລວງຂອງຄົນຊົ່ວ + +ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ເພື່ອຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ນຳທ່ານໃຫ້ຫລົງໄປດ້ວຍຄຳຕົວະຫລອກລວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ຫລົງຜິດຕາມການຫລອກລວງ + +ການຖືກຈູງໃຈໃຫ້ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການປຽບທຽບວ່າເປັນເຫມືອນກັບການຖືກນຳໃຫ້ຫລົງອອກໄປຈາກທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ສ່ວນຄຳສັ່ງສອນທີ່ຂີ້ຕົວະຫລອກລວງເປັນເຫມືອນກັບຄົນຊຶ່ງສາມາດນຳໃຫ້ອີກຄົນຫນື່ງຫລົງອອກໄປຈາກໄດ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູນເສຍຄວາມສັດຊື່ຂອງທ່ານ + +ຄວາມສັດຊື່ເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງທີ່ຜູ້ເຊື່ອສາມາດເຮັດເສຍໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ສັດຊື່ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເລີນຂຶ້ນໃນພຣະຄຸນ ແລະໃນຄວາມຮູ້ + +" ເພີ່ມຂຶ້ນໃນພຣະຄຸນຄວາມຮູ້ " + +# ພຣະຄຸນ ແລະໃນຄວາມຮູ້ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິສເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ + +ສາມາດແປຄຳ " ພຣະຄຸນ " ແລະ " ຄວາມຮູ້ " ໂດຍໃຊ້ກິລິຍາວະລີແທນ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງ 1:1 ແລະ 1:8 ແລະ 2:20 ແປວ່າຢ່າງໃດ ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ " ມີປະສົບການກັບພຣະເມດຕາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ ຂອງເຮົາຫລາຍຂຶ້ນແລ້ວທ່ານຈະຮູ້ຈັກພຣະອົງຫລາຍຂຶ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e940b8b --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊິກລັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງໃນພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ວັນ​ທີ​ສາມ + +"ພາຍຫລັງສາມວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ໃສ່​ເສື້ອ​ຜ້າ​ຂາດ ​ແລະ ​ມີ​ດິນ​ເປື້ອນ​ທີ່​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ + +ໃນວັດທະນະທຳນີ້, ການຈີກຂາດເສື້ອຜ້າຂອງຕົວເອງ ແລະ ເອົາດິນໃສ່ຫົວເປັນການກະທຳທີ່ໄວ້ອາໄລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກໍ​ໄດ້​ຫມອບຫນ້າ​ລົງ​​ຮອດ​ພື້ນດິນ + +ນີ້ເປັນການກະທຳທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການຍອມຈຳນົນຕໍ່ດາວິດ, ຊື່ງຕອນນີ້ໄດ້ເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..081a325 --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ລົ້ມລົງ ​ແລະ​ ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ຕາຍ​ແລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ມີຫລາຍຄົນໄດ້ຮັບບາດເຈັບ ແລະ ມີຫລາຍຄົນໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື 2) "ຫລາຍຄົນໄດ້ຮັບບາດເຈັບ ແລະ ເສຍຊີວິດ." diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..246c88f --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັງ​ເອີນ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາ​ທີ່​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງເນັ້ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະພົບກະສັດໂຊນ. + +# ​ກະສັດໂຊນ​ໄດ້​ຊົງ​ຢືນ​ຄຳ​ຫອກ​ຂອງ​ຕົນ​ຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ກະສັດໂຊນໄດ້ອ່ອນແອ ແລະ ໃຊ້ຫອກເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຕົນເອງ ຫລື 2) ກະສັດໂຊນໄດ້ພະຍາຍາມຂ້າຕົວຕາຍດ້ວຍຫອກຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5eded5 --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພິ່ນ​ໄດ້​ຖາມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ວ່າ, 'ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ໃຜ?' ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕອບ​ວ່າ, 'ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄົນ​ອາ​ມາ​ເຫລັກ.' + +ການຊີ້ທາງໂດຍກົງເຫລົ່ານີ້ອາດເປັນຄຳແນະນຳທາງອ້ອມ. ຫລື ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ນຖາມຂ້ານ້ອຍວ່າຂ້ານ້ອຍແມ່ນໃຜ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍບອກເພິ່ນວ່າ ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນອາເມເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄົນ​ອາ​ມາ​ເຫລັກ + +ພວກຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນດຽວກັນທີ່ດາວິດໄດ້ໂຈມຕີສຳເລັດແລ້ວໃນ 1:1. + +# ​ເຮົາ​ກ​ຳ​ລັງ​ເຈັບ​ປວດ​ຢ່າງ​ແສນ​ສາ​ຫັດ + +ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງກະສັດໂຊນແມ່ນໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໄດ້ຈັບເພິ່ນໄວ້. ຫລື ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງທໍລະມານຢ່າງຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຊີວິດທີ່ຍັງຢູ່ໃນຕົວຂ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພິ່ນຍັງມີຊີວິດຢູ່. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພິ່ນ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ດຳ​ລົງ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ໄດ້​ອີກ​ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ເພິ່ນໄດ້ລົ້ມໄປ + +"ເພິ່ນຈະຕາຍເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ" diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..40ceb86 --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາ​ວິດ​ໄດ້​ຈີກ​ເສື້ອ​ຂອງ​ເຂົາ ... ​ຄົນ​​​ທີ່​ຢູ່​ກັບ​ເຂົາກໍ​ໄດ້​ເຮັດ​ຄື​ກັນ + +ດາວິດ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວຈີກເສື້ອຜ້າເພື່ອເປັນສັນຍານໄວ້ທຸກເຖິງຄວາມຕາຍຂອງກະສັດໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ, ເ​ເລະ ​ເພື່ອເຊື້້ອສາຍ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ຄຳສັ່ງທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ນີ້ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ສະແດງເຖິງຜູ້ສືບທອດຂອງອິດສະຣາເອນ. ແຕ່, ທັງ "ຄົນ" ແລະ "ເຮືອນ" ອາດຈະເປັນສັນຍາລັກຂອງທະຫານອິດສະຣາເອນ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທະຫານອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລົ້ມ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ + +ໃນນີ້ "ລົ້ມຕາຍ" ເປັນວິທີການທີ່ສຸພາບອ້າງເຖິງການຖືກຂ້າ. ນອກຈາກນີ້, "ດາບ" ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການຕໍ່ສູ້" ຫລື "ສັດຕູໄດ້ຂ້າພວກເຂົາໃນການຕໍ່ສູ້" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖືກຂ້າແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນນາມຊື່ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ເພິ່ນເປີດເຜີຍຕໍ່ຜູ້ຄົນຂອງເພິ່ນໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃນຫນ້າການແປກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຢາເວທີ່ກ່ຽວກັບວິທີການແປ. + +# ເຈົ້າ​ມາ​ຈາກ​ໃສ? + +ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ບອກວ່າລາວເປັນຄົນອາມາເຫລັກໃນ 1:8. ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າດາວິດຂໍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນຢືນຢັນສິ່ງນີ້ເພາະວ່າການຕັດສິນຢ່າງຮ້າຍແຮງວ່າດາວິດກຳລັງອອກສຽງກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ea753c --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຢ້ານ​ກົວ​​ທີ່ຈະຂ້າ​​​ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຈີມຈາກພຣະຢາເວ ... ດ້ວຍມື? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳຫນິຊາຍຄົນນັ້ນ. ມັນສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຢໍາເກງພຣະເຈົ້າຢາເວ ແລະ ຢ່າຂ້າການເຈີມ ... ດ້ວຍມື!" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະ​ສັດ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເຈີມ + +ຄຳໃກ້ຄຽງນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດໂຊນ, ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກໃນພິທີໂດຍພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດບາງສິ່ງດ້ວຍຕົວເອງ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຕົວເອງ" ຫລື "ສ່ວນຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ຂ້າ​ເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເລືອດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ຕົກ​ຢູ່​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງ "ການຫລັ່ງເລືອດ" ແລະ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຕາຍ. ທີ່ນີ້ "ຫົວຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງເຈົ້າເອງ" ຫລື "ເຈົ້າກໍເຫດໃຫ້ຕົວເຈົ້າເອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກ​ຂ​ອງ​ເຈົ້າໄດ້ເປັນພະຍານປັກ​ປຳ​ໂຕ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ປາກຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເປັນພະຍານກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..c7838bd --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາ​ວິດ​ກໍໄດ້​ຮ້ອງ​ເພງໄວ້ອາໄລໃຫ້ກະສັດໂຊນ ​ແລະ ​ໂຢ​ນາ​ທານ​ + +# ເພງໄວ້ອາໄລໃຫ້ແກ່ເຊື້ອຊາດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ເພງ. + +# ຊຶ່ງ​ໄດ້​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ໃນ​ຫນັງ​ສື​ຂອງຢາ​ຊາ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ເພີ່ມເຂົ້າເພື່ອບອກຜູ້ອ່ານວ່າເກີດຫຍັງຂຶ້ນກັບບົດເພງໃນອານາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫນັງ​ສື​ຂອງຢາ​ຊາ + +ຄຳວ່າ "ຢາຊາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັດຊື່." ຫລື ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນັງສືຂອງຄົນສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສັກ​ສີ​ຂອງ​ທ່ານ​​, ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ໄດ້ຕາຍແລ້ວ + +"ສັກສີຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງກະສັດໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຣິດຫຍິ່ງໃຫຍ່ + +ສຳນວນ "ຣິດຫຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍເຖິງທັງກະສັດໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ. ຄຳຄຸນນາມທີ່ລະບຸນີ້ແມ່ນເປັນພະຫຸພົດ, ແລະ ສາມາດຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ມີຣິດຫຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ລົ້ມ​ລົງ + +ຄຳວ່າ "ລົ້ມລົງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຢ່າບອ​ກ​ເລື່ອງນີ້​ໃນ​ເມືອງ​ກັດ ... ຢ່າ​ປະ​ກາດ​ເລື່ອງ​ນີ້​, ໃນ​ຫົນ​ທາງ​ເມືອງ​ອາຊະເກໂລນ​ + +ສອງສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເປັນຂໍ້ຊຳ້ສ່ວນຫນຶ່ງກະວີຂອງບົດເພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມືອງກັດ ... ເມືອງອາຊະເກໂລນ + +ເມືອງກັດ ແລະ ເມືອງອາຊະເກໂລນທັງສອງເປັນເມືອງໃຫຍ່ຂອງຟີຣິດຕິນ. ຄົນຟີຣິດຕິນໄດ້ຂ້າກະສັດໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ. + +# ເພາະ​ເຫດ​ວ່າ​ພວກ​ບຸດສາວຂອງຄົນ​ຟີ​ລິດສະ​ຕີນຈະບໍ່​ປິຕິຍິນດີ ... ເພ​າະ​ພວກ​ລູກ​ສາວຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດຈະ​ບໍ່​ສະ​ເຫລີມ​ສະ​ຫລອງ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເປັນຂໍ້ຊຳ້ສ່ວນຫນຶ່ງກະວີຂອງບົດເພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພວກ​ລູກ​ສາວ​​ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າຢາເວ, ຢ່າງເຊັ່ນຄົນຟີລິດສະຕິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..3c91293 --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເທິງ​ພູ​ກິນໂບ​ອາ​ເອີຍ + +ດາວິດເວົ້າໂດຍຕົງກັບ "ເທິງ​ພູ​ກິນໂບ​ອາ​" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຟັງເພງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ມີ​ນ້ຳ​ຄ້າງ​ ຫລື​ນ້ຳ​ຝົນ​ເທິງ​ເຈົ້າ + +ດາວິດໄດ້ສາບແຊ່ງດິນທີ່ກະສັດໂຊນໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ນີ້ເປັນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດໂຊນ, ເຊິ່ງເປັນກະສັດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້. + +# ​ທີ່​ນັ້ນ​ໂລ່​ຂອງວິ​ລະ​ບູ​ລຸດ​ໄດ້​ມີ​ມົນ​ທິນ​ແລ້ວ + +ຜູ້ທີ່ມີ " ລິດອຳນາດ " ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດໂຊນ. ໂລ່ນັ້ນມີມົນທິນເພາະວ່າມັນຕົກລົງພື້ນ, ແລະ ເພາະເລືອດຂອງກະສັດຕົກຢູ່ເທິງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລ່​ຂອງ​ໂຊນ​ບໍ່​ໄດ້​ຖືກ​ເຈີມ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ມັນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +ໂລ່ຂອງໂຊນແມ່ນເຮັດຈາກຫນັງສັດ. ເພື່ອຮັກສາໂລ່ນັ້ນໄດ້ຖູດ້ວຍນໍ້າມັນ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຮັກສາໂລ່ຂອງໂຊນໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຈາກ​ເລືອດ​ຂອງ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນໄດ້ຖືກຂ້າ, ຈາກຮ່າງກາຍຂອງນັກ​ຮົບ, ຄັນ​ທະ​ນູ​ຂອງໂຢ​ນາ​ທານບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ມາ, ແລະ ​ດາບ​ຂອງ​ກະສັດໂຊນ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ກັບ​ມາ​ວ່າງ​ເປົ່າ. + +ກະສັດໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮ້າຍແຮງ ແລະ ນັກຮົບກ້າຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດາບ​ຂອງ​ກະສັດໂຊນ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ກັບ​ມາ​ວ່າງ​ເປົ່າ. + +ດາບຂອງໂຊນແມ່ນໄດ້ເວົ້າເຖິງຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ສາມາດກັບມາເປັນຂອງຕົວເອງ. ແທນທີ່ຈະກັບມາວ່າງເປົ່າ, ມັນກຳລັງແບກເລືອດຂອງສັດຕູໂຊນທີ່ໄດ້ຂ້າມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d3c810 --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ແຍກ​ຈາກ​ກັນ + +ສຳນວນ "ບໍ່ແຍກຈາກກັນ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຢູ່ຮ່ວມກັນຕະຫລອດ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງໃນຄວາມຕາຍພວກເຂົາກໍຢູ່ຮ່ວມກັນ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ວ່ອງ​ໄວ​ກວ່າ​ອິນ​ຊີ​ທັງ​ຫລາຍ, ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​​ແຂງ​ແຮງກວ່າ​​ສິງໂຕທັງຝູງ + +ກະສັດໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ ໄດ້ກ່າວເຖິງຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາໄວກວ່າອິນຊີ ແລະ ແຂງແກ່ງກວ່າໂຕສິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ປະ​ດັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຢ່າງ​ອົງອາດ​ດ້ວຍ​ຜ້າ​ສີ​ແດງ​ເຂັ້ມ ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັບ​ເພັດ​ພອຍນາໆຊະຫນິດ, ເເລະ ​ຊົງ​ປະ​ດັບ​​ທອງ​ຄຳ​ເທິງ​ເຄື່ອງ​ແຕ່ງ​ກາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +"ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ຈັດຫາເສື້ອຜ້າທີ່ດີ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບໃຫ້ເຈົ້າ." ສອງສຳນວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນເຊິ່ງອະທິບາຍເຖິງການຈັດຫາເສື້ອຜ້າທີ່ມີລາຄາແພງແກ່ສະຕຣີ, ແລະຫນ້າສົນໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..dbe0bb3 --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ວິ​ລະ​ບູ​ລຸດ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ແລ້ວ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ສົງ​ຄາມ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນຊຳ້ຢູ່ໃນຂໍ້ 27 ເພື່ອເນັ້ນຫຍໍ້າວ່ານັກຮົບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຕາຍແລ້ວ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວໃນການສູ້ຮົບ" + +# ວິ​ລະ​ບູ​ລຸດ + +ທີ່ນີ້ "ລິດອຳນາດ" ເປັນສຳນວນ ແລະ ຫມາຍເຖິງສະເພາະ ໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ, ຫລື ໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນທັງ +ຫມົດ. ຫລື ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ລົ້ມລົງ + +ນີ່ແມ່ນວິທີ່ທີ່ສຸພາບໃນການເວົ້າ "ເສຍຊີວິດແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໂຢ​ນາ​ທານ​ກໍ​ໄດ້​ຖືກ​ສັງ​ຫານ​ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານໄດ້ຖືກສັງຫານໃນການສູ້ຮົບ" ຫລື "ສັດຕູໄດ້ຂ້າໂຢນາທານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຢູ່​ເທິງ​ເນີນພູ​ຂອງ​ທ່ານ + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ແກ້ໄຂສ່ວນນີ້ຂອງເພງໄປຍັງພູເຂົາກິນໂບອາເພິ່ນໄດ້ເລີ່ມໃນ 1:21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ທ່ານ​ເປັນ​ທີ່​ຊື່ນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ອຍຫລາຍ​. + +ທີ່ນີ້ "ທີ່ຊື່ນໃຈ" ໃຊ້ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຫມູ່ສະຫນິດ. + +# ຄວາມ​ຮັກ​ຂອງ​ທ່ານ​ມີ​ຕໍ່​ຂ້ອຍນັ້ນ​ກໍອັດ​ສະ​ຈັນ, ເຫນືອກວ່າ​ຄວາມ​ຮັກ​ໃດໆທີ່ມີຕໍ່​ສະ​ຕ​ຣີ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມຮັກ" ໃຊ້ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີ. ຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງໂຢນາທານຕໍ່ດາວິດຍິ່ງກວ່າຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີທີ່ຜູ້ຍິງມີຕໍ່ສາມີ ແລະ ລູກ. diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a93670e --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລັງ​ຈາກ​ເຫດ​ການ​ນີ້ + +"ຫລັງຈາກນີ້ ດາວິດມີຄວາມໂສກເສົ້າໃນການສິ້ນພະຊົນຂອງໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານໃນການສູ້ຮົບ" + +# ຂຶ້ນ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ຈຳ​ນວນ​ເມືອງ​​ຕ່າງໆຂອງ​ຢູ​ດາ​ + +ໃນເວລານີ້ດາວິດແມ່ນຢູ່ໃນເມືອງຊິກລາດ. ດາວິດໄດ້ໃຊ້ສຳນວນ "ຂຶ້ນໄປ" ເພາະວ່າຊິກລາດມີລະດັບຄວາມສູງຕໍ່າກວ່າຢູດາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງໄປຍັງເມືອງຫນຶ່ງຂອງຢູດາ" + +# ດາ​ວິດ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ໄປ​ທີ່ນັ້ນ​ພ້ອມ​ກັບ​ເມຍ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +ໃນເວລານີ້ດາວິດແມ່ນໄດ້ຢູ່ທີ່ເມືອງຊິກລາດ. ຜູ້ບັນຍາຍໃຊ້ສຳນວນ"ຂຶ້ນໄປ" ເພາະວ່າຊິກລາດມີລະດັບຄວາມສູງຕໍ່າກວ່າເຮັບໂຣນ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດເດີນທາງໄປເຮັບໂຣນກັບເມຍທັງສອງ" diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c416d8f --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ເຈີມ​ດາ​ວິດໃຫ້​ເປັນ​ກະ​ສັດ​ + +ໃນນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກການກະທຳ, ພວກເຂົາໄດ້ຖອກນຳ້ມັນເທິງຫົວຂອງດາວິດເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາໄດ້ຮັບເລືອກເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຊື້ອຊາດຂອງຢູດາ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຊາດ" ແມ່ນໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍຂອງ "ເຜົ່າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຢູດາ" + +# ​ຢາ​ເບັດ​ກິີເລ​ອາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນເຂດກີເລອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..184735d --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ດາວິດເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນຢາເບັດກີເລອາດ. + +# ສິ່ງນີ້ + +ພວກເຂົາໄດ້ຝັງສົບໂຊນ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ມື​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ​ເຂັ້ມ​ແຂງ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນຢາເບັດກີເລອາດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈີມ​​ຕັ້ງ​ເຮົາ​ໄວ້ເປັນ​ກະ​ສັດ​ + +ໃນນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກການກະທຳ, ພວກເຂົາໄດ້ຖອກນຳ້ມັນເທິງຫົວຂອງດາວິດເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາໄດ້ຮັບເລືອກເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..3f21d5c --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເນຣະ ... ອີ​ຊະ​ໂບ​ເຊັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງ​ມະ​​ຫາ​ນາ​ອິມ ...ກີເລອາດ ... ຢິດ​ຊະ​ເຣນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..d446226 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງ​ຢູ​ດາ​ໄດ້​ຕິດ​ຕາມ​ດາ​ວິດ + +ການເຊື່ອຟັງກົດຂອງຢູດານັ້ນໄດ້ເວົ້າວ່າ "ຕິດຕາມ" ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່ຢູດາໄດ້ເຊື່ອຟັງດາວິດໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງເພ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊື້ອຊາດຢູດາ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຊາດ" ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ເຜົ່າ." diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b7c606f --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອັບເນ ... ເນຣະ ...ອີ​ຊະ​ໂບ​ເຊັດ... ໂຊນ ... ນາງ​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..4503247 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ຕ່າງ​ກໍ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ດ້ວຍ​ກັນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າທີ່ແບບສຸພາບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ທົ່ງ​ດາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ກຳນົດເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າມີສິ່ງໃດເກີດຂຶ້ນໃນທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການ​ສູ້​ຮົບ​ໃນ​ວັນ​ນັ້ນ​ດຸ​ເດືອດ​ຫລາຍ + +ອາດເປັນປະໂຫຍດໃນການລະບຸຢ່າງຊັດເຈນວ່າມີການສູ້ຮົບຄັ້ງຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ໄດ້ຕິດຕາມການແຂ່ງຂັນຂອງຊາຍຫນຸ່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຄົນອື່ນໆກໍໄດ້ເລີ່ມຕໍ່ສູ້ຄືກັນ. ມັນເປັນການສູ້ຮົບທີ່ຮ້າຍແຮງໃນມື້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf02cb0 --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊຣູອີ ... ໂຢອາບ ... ອາບີໄຊ ... ອາສາເຮນ ... ອັບເນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາ​ສາ​ເຣນ​ຜູ້​ແລ່ນ​ໄວ​ເຫມືອນ​ຟານ​ປ່າ + +ອາສາເຮນທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນກວາງນ້ອຍ, ເປັນສັດທີ່ແລ່ນໄວຫລາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາສາເຮນສາມາດແລ່ນໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄດ້​ນຳ​ເຂົາ​ໄປໂດຍ​ບໍ່​ໄດ້​ລ້ຽວ​ໄປ​ທາງ​ໃດ​ເລີຍ + +ທີ່ນີ້ "ໂດຍບໍ່ໄດ້ລ້ຽວໄປທາງໃດເລີຍ"ເປັນການບອກໃນທາງລົບເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາໄດ້ຕິດຕາມທາງຂອງອັບເນຢ່າງໃກ້ຊິດ.ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຕິດຕາມເຂົາໄປທຸກບ່ອນທີ່ເຂົາໄປ" diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..354e44e --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາສາເຮນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງ​ລ້ຽວ​ໄປ​ທາງ​ຂວາ​ຂອງ​​ເຈົ້າ ​ຫລື​ ທາງ​ຊ້າຍ​ຂອງເຈົ້າ ... ຈົ່ງ​ລ້ຽວ + +"ຢຸດໄລ່ຂ້ອຍ ... ຢຸດໄລ່ອັບເນ" + +# ຈັບ​ເອົາ​ຄົນ​ຫນຸ່ມ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​​ແລ້ວ​ກໍ​ຮີບເອົາ​​ອາ​ວຸດຂອງ​ເຂົາ​ໄປ + +ອັບເນຂໍໃຫ້ອາສາເຮນຂ້າ ແລະ ປົ້ນທະຫານທີ່ອາຍຸນ້ອຍກວ່າເຊິ່ງບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍເທົ່າອັບເນ. ລາວບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການຂ້າອາສາເຮນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານຄົນອື່ນໆແລະເອົາອຸປະກອນຂອງລາວໄປປົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..bfae8c7 --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຟາດ​ເຈົ້າ​ລົງ​ດິນ​ເຮັດ​ຫຍັງ​? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນອາສາເຮນເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ເຂົາພົບ. "ຟາດລົງດິນ" ເປັນວິທີເວົ້າແບບສຸພາບ "ຂ້າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫວັງຂ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເເລ້ວ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ເງີຍ​ຫນ້າ​ເບິ່ງ​ໂຢ​ອາບ, ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ​້​ແນວ​ໃດ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໄດ້ເນັ້ນວ່າອັບເນບໍ່ຕ້ອງການຕໍ່ສູ້ແລະຂ້າອາສາເຮນເພາະວ່າມັນຈະທຳລາຍຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງອັບເນກັບໂຢອາບ. ທີ່ນີ້ "ເຫງີຍຫນ້າເບິ່ງໂຢອາບ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງວ່າເຂົາຄົງຈະອາຍທີ່ຈະເບິ່ງຫນ້າໂຢອາບ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍລະອາຍເກີນທີ່ຈະເຫງີຍຫນ້າເບິ່ງພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ, ໂຢອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ລ້ຽວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຢຸດ" ຫລື "ຢຸດການໄລ່." + +# ດ້າມ​ຫອກ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມືຈັບ, ເຊິ່ງບໍ່ຄົມອອກແບບມາເພື່ອເຈາະໃດຫນຶ່ງ. ມັນອາດຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າອັບເນພະຍາຍາມຢຸດອາສາເຮນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຕິດຕາມລາວ, ແລະ ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈຈະຂ້າລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..7df65c4 --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ອາ​ບີ​ໄຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນີນ​ພູ​ອຳ​ມາ ... ກີອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..81a5876 --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອີ້ນວ່າ + +"ສຽງຮ້ອງ" ຫລືວ່າ "ຮ້ອງ" + +# ຈະ​ໃຫ້​ດາບ​ທຳ​ລາຍ​ທ່ານ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​ບໍ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ໄດ້ເນັ້ນເຖິງການຕໍ່ສູ້ໄດ້ສືບຕໍ່ຍາວນານ. ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້. ການຂ້າໃນການຕໍ່ສູ້ໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄ້າຍກັບວ່າສັດປ່າກຳລັງກິນພວກທະຫານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການໃຊ້ດາບຂອງພວກເຮົາເພື່ອຕໍ່ສູ້ ແລະຂ້າເຊິ່ງກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ດອກວ່າມັນຈະຂົມຂື່ນໃນທີ່ສຸດ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ໂຢອາບຍອມຮັບວ່າການຕໍ່ສູ້ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງອາດສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກທໍລະມານເພີ່ມຂຶ້ນ. ທີ່ນີ້ "ຂົມ" ແມ່ນຕາຍສຳລັບຄວາມທໍລະມານສາຫັດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ດີວ່າມີຜົນລັບທີ່ຮ້າຍແຮງຖ້າຫາກຍັງດຳເນີນການຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ສັ່ງ​ພວກ​ທະ​ຫານ​ໃຫ້​ຫັນ​ກັບ​ຈາກ​ກາ​ນ​ໄລ່​ຕາມ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ມີວັດຖຸປະສົງເພື່ອໂນ້ມນ້າວໃຈໃຫ້ໂຢອາບຢຸດການຕໍ່ສູ້ກັບເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນ. ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນສະມາຊິກຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດສິ່ງນີ້ທັນທີ່ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຊາດອິດສະຣາເອນຂ້າເຊີ່ງກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ພ​ຣະ​ຊົນ​ຢູ່​​ສັນ​ໃດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຫມັ້ນສັນຍານຢ່າງແຂງແກ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພະຍານຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຢືນຢັນວ່າຂ້ອຍຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" + +# ຖ້າ​ທ່ານ​ບ​ໍ່​ເວົ້າ​ຂຶ້ນ ... ພ​ວກ​ທະ​ຫານ​ກໍ​ຈະ​ໄລ່​ຕາມ​ພວກ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈົນ​ຮອດ​ມື້​ອື່ນ​ເຊົ້າ + +ຄຳສົມມຸດຖານນີ້ຢືນຢັນວ່າໄດ້ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ຖ້າຫາກອັບເນບໍ່ລົມກັບໂຢອາບຢ່າງສະຫລາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..2223de0 --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປົ່າ​ແກ + +ແກແມ່ນຖືກນຳມາໃຊ້ເພື່ອເປັນສັນຍານຄຳສັ່ງໄປເຖິງກອງທັບໃນໄລຍະທາງໄກທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕິດ​ຕາມ​ອິດ​ສະ​ຣາເອນອີກ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊາຍທີ່ຕໍ່ສູ້ເພື່ອອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕິດຕາມຊາວອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາ​ຣາ​ບາ ... ມາ​ຫານາ​ອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..c67e735 --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ອາ​ສາ​ເຮນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ ​​ເເລະ​ຄົນຂອງ​ອັບ​ເນ​ຕາຍ​ໄປ​ສາມ​ລ້ອຍ​ຫົກ​ສິບ​ຄົນ + +"ຊາຍສາມຮ້ອຍຫົກສິບຄົນທີ່ມາຈາກເບັນຢາມິນທີ່ໄດ້ຕິດຕາມອັບເນ." ອັບເນບໍ່ໄດ້ຕາຍ. + +# ຄົນເບັນຢາມິນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍເຖິງ "ມາຈາກເຜົ່າເບັນຢາມິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັບອາສາເຮນ + +"ນຳຮ່າງກາຍຂອງອາສາເຮນຕິດຕົວໄປພ້ອມ" + +# ໃນ​ຕອນ​ເຊົ້າ​ມືດ​ກໍ​ໄດ້​ມາ​ຮອດ​ເມືອງ​ເຮັບໂຮນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ມາຮອກທີ່ເຮັບໂຮນໂດຍວັນຮຸ່ງຂຶ້ນເຊົ້າຕໍ່ມາ" diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..72e586a --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຢຸດພັກໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ທີ່ນີ້ຊາມູເອນໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບການເຮັດສົງຄາມລະຫວ່າງດາວິດແລະຝ່າຍສະຫນັບສະຫນູນຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຊື້ອສາຍ + +ທີ່ນີ້ "ຝ່າຍ" ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນ." + +# ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +ຄຳອຸປະມານີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ສະຫນັບສະຫນູນດາວິດເພີ່ມຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອ່​ອນ​ກຳ​ລັງ​ລົງ​ເລື້້ອຍໆ + +ຄຳອຸປະມານີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ສະຫນັບສະຫນູນຄອບຄົວຂອງໂຊນຫລຸດລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..e74f34b --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີ​ລູກຊາຍຫລາຍຄົນຂອງ​ດາ​ວິດ​ໄດ້​ເກີດ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງດາວິດໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດບຸດຊາຍຫົກຄົນ" (UDB) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກ​ຫົວ​ປີ​ ... ລູກຊາຍຜູ້ທີ່ສອງ ... ຜູ້​ທີ່​ສາມ + +ນີ້ແມ່ນລຳດັບຕົວເລກລູກຊາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຮີໂນອາມ ... ອາ​ບີ​ກາຍ ... + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ພວກເຂົາແມ່ນເມຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກິ​ເລ​ອາບ ... ​ນາ​ບານ ... ຕານ​ໄມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e4bc7e --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກຊາຍຜູ້ທີ່ສີ່ ... ລູກ​ຊາຍ​ຄົນ​ທີ່​ຫ້າ ... ຄົນ​ທີ​ຫົກ + +ນີ້ແມ່ນລຳດັບຕົວເລກລູກຊາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາໂດນີຢາ ... ເຊ​ຟາ​ຕີ​ຢາ ... ​ອິດ​ທະ​ເລ​ອາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຮັກ​ກິດ ... ອາ​ບີ​ຕານ ... ເອັກລາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..0e6c2ba --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສິ່ງນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ເປັນການແນະນຳເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງການຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນຂອງດາວິດ ແລະ ຄອບຄົວຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຝ່າຍໂຊນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງໂຊນ ແລະ ຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນໂຊນທີ່ສົມມຸດຖານການຄວບຄຸມຂອງທີ່ດິນຂອງເຂົາຫລັງຈາກທີ່ເຂົາເສຍຊີວິດແລ້ວ. + +# ຝ່າຍດາວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນຂອງດາວິດ. + +# ອັບ​ເນໄດ້​ເຮັດ​ໂຕ​ໃຫ້​ເຂັ້ມ​ເເຂງ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ຝ່າຍກະສັດໂຊນ + +ກຳລັງທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນຂອງອັບເນຕໍ່ຄອບຄົວຂອງໂຊນເວົ້າໄດ້ວ່າຄ້າຍກັບເຂົາແຂງແກ່ງຂຶ້ນ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບເນໄດ້ຮັບອຳນາດຫລາຍກວ່າຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນຂອງໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຣິຊະປາ​ ... ອາອີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິຊະ​ໂບ​ເຊັດ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ, ລູກຊາຍຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ໄປນອນກັບເມຍນ້ອຍ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ? + +ອີຊະໂບເຊັດໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິອັບເນທີ່ສະແດງທ່າທີ່ຄືກັບຕົນເປັນກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສິດທີ່ຈະນອນກັບເມຍຂອງພໍ່ຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນອນກັບ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ສຸພາບສຳລັບຄວາມສຳພັນທາງເພດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3e11ba0 --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍເປັນ​ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ຢູ​ດາ​ຊ​ັ້ນ​ຫວ​າ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ໂດຍອັບເນໃນຖານະທີ່ເປັນການປະຕິເສດຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງຂໍ້ກ່າວໂທດຂອງອີຊະໂບເຊັດ. ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນທໍລະຍົດທີ່ເຮັດວຽກໃຫ້ດາວິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍເປັນ​ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ຢູ​ດາ​ຊ​ັ້ນ​ຫວ​າ? + +ອັບເນເວົ້າກັບຕົວເອງວ່າເປັນຄົນຮັບໃຊ້, ຄົນອິດສະຣາເອນຄົນໃດຄິດວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ໃຜກໍຕາມທີ່ລ້ຽງພວກເຂົາ. ທີ່ນີ້ "ເປັນຂອງຢູດາ" ບົ່ງບອກເຖິງຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງອັບເນຕໍ່ຢູດາ,ເຊິ່ງດາວິດເປັນເຈົ້າຂອງ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນຝ່າຍຂອງໂຊນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທໍລະຍົດຢູດາຊັ້ນຫວາ?" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນທໍລະຍົດທີ່ເຮັດວຽກໃຫ້ດາວິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ມື​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ສະແດງພະລັງເພື່ອເອົາຊະນະ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພ່າຍແພ້ໂດຍດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ບັດ​ນີ້​ທ່ານ​ຍັງ​ກ່າວ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ນີ້​ບໍ? + +ອັບເນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອີຊະໂບເຊັດ. ມັນບໍ່ຊັດເຈນວ່າອັບເນນອນກັບຣິຊະປາແທ້ບໍ່, ຫລື ຖ້າວ່າລາວຖືກໃສ່ຄວາມ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ອັບເນໄດ້ເຮັດຜິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນອາລົມເສຍທີ່ຂ້ອຍໄດ້ນອນນຳຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ!"ຫລື 2) ອັບເນບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າຂ້ອຍນອນກັບຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9711b45 --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ແລະ​ຂໍ​ຊົງ​ເພີ່ມ​ໂທດນັ້ນ​ດ້ວຍ, ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ເຮັດ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງຄຳສາບານຢ່າງເຄັ່ງຂຶມໃນເວລານັ້ນ. ອັບເນທູນຂໍພຣະເຈົ້າໃຫ້ຕັດສິນລາວຢ່າງຮຸນແຮງຖ້າຫາກລາວບໍ່ເຮັດຕາມຄຳສາບານ. ພາສາຂອງເຈົ້າມີວິທີໃນການສະແດງຄຳສາບານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຂ້ອຍຖ້າຫາກຂ້ອຍບໍ່ປະຕິບັດ" + +# ເຊື້ອຊາດຂອງ​ກະສັດໂຊນ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຊາດ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວກະສັດໂຊນແລະຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນທີ່ລອດຊີວິດຈາກການຕາຍຂອງກະສັດໂຊນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວແລະຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນຂອງໂຊນ" + +# ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງດາວິດໃນຖານະກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..0105ab1 --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຖິງດາວິດ + +ບາງບົດແປເພີ່ມ "ເມື່ອລາວຢູ່ທີ່ເຮັບໂຣນ" ແລະ ຄົນອື່ນໆລະເວັ້ນມັນ. ເຈົ້າອາດຕ້ອງການເພີ່ມສຳນວນຖ້າຫາກມີຄຳແປຢູ່ໃນປະເທດຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ແຜ່ນ​ດິ​ນນີ້​ເປັນ​ຂອງ​ໃຜ? + +ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຂອງຄຳຖາມນີ້ບໍ່ຊັດເຈນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ອັບເນມີອຳນາດມອບດິນອດນໃຫ້ດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນນີ້ເປັນຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື 2) ດາວິດໄດ້ຖືກເລືອກໂດະພຣະເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນ: ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນແຫ່ງນີ້ເປັນຂອງເຈົ້າຢ່າງຖືກຕ້ອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອສະເຫມີທີ່ລາວໄດ້ມອບໃຫ້ດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ມາ​ພົບ​ຫນ້າ​ເຮົາ​ໄດ້ ເວັ້ນແຕ່​ວ່າ​ເຈົ້າ​ຈະ​ນຳ​ມີ​ການ​ + +ດາວິດກຳລັງບອກເຖິງເງື່ອນໄຂທີ່ລາວຈະພົບກັບອັບເນ. ທີ່ນີ້ "ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງຕົວດາວິດເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຫັນຂ້ອຍໄດ້ເວັ້ນແຕ່ເຈົ້າຈະພາມີການມາຫາຂ້ອຍກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີການ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງໂຊນ. ລາວເປັນເມຍຄົນທຳອິດຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ff906c --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນ​ັງ​ປາຍ​ອົງ​ຄະ​ຊາດ​ຂອງ​ພວກ​ຟິ​ລິດ​ ຫນຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ດາວິດຂ້າເພື່ອໂຊນຈະອະນຸຍາດໃຫ້ລາວແຕ່ງງານກັບມີການ. ນັ້ນ "ຫນ​ັງ​ປາຍ​ອົງ​ຄະ​ຊາດ" ຄືຮອຍພັບຂອງຜິວຫນັງທີ່ຄວບຄຸມອະໄວຍະວະສືບພັນຂອງເພດຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ເອົານາງ ຈາກ​ຜົວ​ຂອງ​ນາງຄື + +ປານ​ຕີ​ເອນເປັນຜົວຄົນທີ່ສອງຂອງມີການ. ໂຊນໄດ້ມອບນາງໃຫ້ກັບລາວຫລັງຈາກທີ່ດາວິດຫນີຈາກໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປານ​ຕີ​ເອນ ... ​ລາອິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາ​ຮູ​ຣິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບ້ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..2227f1f --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດ​ນີ້ຈົ່ງ​ເຮັດ​ດັ່ງ​ນັ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນບັດນີ້ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ດາວິດເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າ" + +# ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍຄວາມເຖິງກຳລັງຂອງດາວິດທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກຟີລິດສະຕິນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເສີມກຳລັງດາວິດ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຂອງພວກ​ຟິ​ລິດສະຕິນ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດເຫນືອອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາຍເຖິງອຳນາດເຫນືອອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ມື​ສັດ​ຕູ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດເຫນືອອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດສັດຕູທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..330cbe9 --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ ... ເຊື້ອສາຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ + +ຂໍ້ຄວາມທັງສອງນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເບັນຍາມິນ, ເຊິ່ງເປັນຫນຶ່ງໃນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈຳ​ນວນ​ຊາວ​ຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຈຳນວນຜູ້ຊາຍທີ່ມາກັບອັບເນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8aff263 --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍສຳນວນນີ້ແມ່ນ "ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ດາ​ວິດ​ກໍ​ໄດ້​ສົ່ງ​ອັບ​ເນ​ກັບ​ໄປ + +ພວກເຂົາແຍກເປັນເພື່ອນກັນ. ດາວິດບໍ່ໄດ້ໃຈຮ້າຍກັບອັບເນ. diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..99ddf3c --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຍຶດ + +ລາຍການເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳມາຈາກສັດຕູ. + +# ອັບ​ເນບໍ່​ໄດ້​ຢູ່​ກັບ​ດາ​ວິດ​ທີ່​ເຮັບ​ໂຣນເເລ້ວ + +ອັບເນໄດ້ອອກຈາກບ້ານໄປແລ້ວໄດ້ກັບບ້ານ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ບອກ​ໂຢ​ອາບ​ + +"ມີຄົນບອກໂປອາບວ່າ" + +# ເນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ລາວແມ່ນພໍ່ເຖົ້າຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..c0717f0 --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ່ານຊົງ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ໄປ​ແລ້ວ? + +ໂຢອາບຖາມຄຳຖາມເພື່ອຕຳຫນິດາວິດທີ່ຍອມໃຫ້ອັບເນຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ທ່ານຈຶ່ງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ເຂົາ​ໄປ​ແບບນີ້, ແລະ ​ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ຈາກ​ໄປ​ແລ້ວ? + +ໂຢອາບໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິດາວິດທີ່ຍອມໃຫ້ອັບເນຫລົບຫນີ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຢືນຢັນໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບເນຢູ່ທີ່ນີ້ແລະເຈົ້າປ່ອຍໃຫ້ລາວໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານ​ບໍ່​ຮູ້​ບໍ​ ... ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ທ່ານກຳ​ລັງ​ເຮັດ? + +ໂຢອາບຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າອັບເນວາງແຜນຕໍ່ດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າຮູ້ ... ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ທ່ານກຳ​ລັງ​ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່​ນ້ຳ​ສ້າງທີ່ຊີຣາ + +"ຊີຣາ" ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່່ ທີ່ຕັ້ງບໍ່ນຳ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..236d064 --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທາງ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຕູຫນຶ່ງໃນກຳແພງມືອງທີ່ເຮັບໂຣນ. ໃນຖານະທີ່ບົງບອກເຖິງ, ປະຕູເມືອງຖືກສ້າງຂຶ້ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອາຄານທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນກຳແພງເມືອງ. ທາງຂ້າງເດີນມີປະຕູທີ່ນຳໄປສູ່ຫ້ອງຂ້າງໆ, ສາມາດຮັບແຂກໄດ້ ແລະ ສາມາດດຳເນີນmາງທຸລະກິດ ແລະ ການພິຈາລະນາຄະດີໄດ້. ອາດເປັນຫນຶ່ງໃນຫ້ອງເຫລົ່ານີ້ທີ່ໂຢອາບຂ້າອັບເນ. + +# ​ເລືອດ​ຂອງ​ອາ​ສາ​ເຮນ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອດ"ແມ່ນຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບການຕາຍຂອງອາສາເຮນ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕາຍຂອງອາສາເຮນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາສາເຮນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນທີ່ເປັນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..381f1e8 --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເນ ... ອາບິເຊ ... ອາສາເຮນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເລືອດຂອງອັບເນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັບ​ເນ​ຕົກ​ເຫນືອ​ຫົວ​ຂອງ​ໂຢ​ອາບ ແລະ​ ເຫນືອເຊື້ອສາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພໍ່​ເຂົາ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງຜົນລັບທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບໂຢອາບແລະຄອບຄົວຂອງເຂົາຄ້າຍກັບວ່າມີບາງສິ່ງທີ່ຫນັກຫນ່ວງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກແກ່ໂຢອາບແລະເຊື້ອຊາດຂອງພໍ່ເຂົາສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອຊາດທັງຫລາຍຂອງພໍ່ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຊາດ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອຊາດທັງສິ້ນຂອງບິດາຂອງໂຢອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ການ​ລົງໂທດ​ຕົກ​ຖືກ + +ມາລົບສອງຄັ້ງນີ້ເນັ້ນວ່າຈະມີຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງພົບກັບບັນຫາເຊິ່ງໄດ້ລະບຸໄວ້ແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະມີສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຢ່າງຮຸນແຮງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຂາດ​ອາ​ຫານ + +"ຫິວ" diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b3c0fb --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງ​ຈີກ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ, ເອົາ​ຜ້າ​ກະ​ສອບ​ມັດ​ແອວ​ໄວ້ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນສັນຍາລັກການກະທຳເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າໂສກ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຮົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກະ​ສັດ​ກໍ​ໄດ້​ຮ້ອງໄຫ້ ​​ແລະ​​ ຊົງຮ້ອງສຽງດັງໆ + +ຄຳນີ້ "ຮ້ອງໄຫ້" ແລະ "ຊົງຮ້ອງສຽງດັງໆ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນແລະ ເນັ້ນວ່າດາວິດໂສກເສົ້າກັບອັບເນຫລາຍພລາຍພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..03baf95 --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວນບໍ່​ທີ່​ອັບ​ເນ​ຈະ​ຕາຍ ​ຄື​ຄົນ​ເຂົາ​ວ່າ? + +ຄຳຖາມໂອວາດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າການຕາຍຂອງເຂົາບໍ່ຢຸດຕິທຳ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບເນບໍ່ຄວນຕາຍໃນຄວາມອັບອາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຖື​ກ​ມັດ. ​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຕິດ​ໂສ້​ຕວນ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ແມ່ນສະແດງຄວາມຄິດທີ່ຄ້າຍກັນ. ພວກເຂົາສາມາດຮ່ວມກັນເປັນຫນຶ່ງປະໂຫຍກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເປັນຜູ້ຮ້າຍທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ" ຫລື "ເຈົ້າໄຮ້ດຽງສາຢ່າງຜິດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຖື​ກ​ມັດ + +ສາມາດບົງບອກເຖິງຮູບບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜມັດມືຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຕິດ​ໂສ້​ຕວນ + +ສາມາດບົ່ງບອກເຖິງຮູບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜມັດຕີນຂອງເຈົ້າໄວ້ກັບໂສ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຄວາມບໍ່​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳຫລືຊົ່ວຮ້າຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..cce2d0c --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວ​ປະ​ຊ​າ​ຊົນ​ທັງ​ປວງ​ກໍ​ໄດ້​ມາ + +ການເວົ້າເກີນຈິງໂດຍເຈດຕະນາເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຕ້ອງການເບິ່ງແຍງດາວິດດ້ວຍຄວາມເສົ້າໂສກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໄດ້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ລົ​ງໂທ​ດ​ເຮົາ, ​ແລະ​ ຊົງ​ເພີ່ມ​ໂທດນັ້ນ​ດ້ວຍ, + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຄຳປະຕິຍານທີ່ເຄັ່ງຂຶມໃນເວລານັ້ນ. ດາວິດໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕັດສິນເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງຖ້າຫາກເຂົາກິນອັນໃດກ່ອນຕາເວັນຕົກດິນ. ຫລາຍພາສາຂອງເຈົ້າມີວິທີໃນການສະແດງຄຳປະຕິຍານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຂ້ອຍດ້ວຍ" diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..a8f90d4 --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ທ່ານບໍ່​ຮູ້​ບໍວ່າ ວັນ​ນີ້​ເຈົ້າ​ຊາຍ ​ເເລະ ​ຄົນ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫ​ຍ່​ຄົ​ນ​ຫນຶ່ງ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ໃນອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ? + +ຄຳຖາມໂອວາດນີ້ແມ່ນໃຊ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດນັບຖືອັບເນຫລາຍພຽງໃດ. ທີ່ນີ້ "ລົ້ມ​ລົງ​" ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ຫມາຍເຖິງ "ຕາຍ." ມັນສາມາດແປເປັນຄຳຢືນຢັນໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄວາມຈິງແນ່ນອນວ່າເຈົ້າຊາຍຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຊາຍ ​ເເລະ ​ຄົນ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫ​ຍ່​ຄົ​ນ​ຫນຶ່ງ​ + +ສອງສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງອັບເນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຊາຍທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເນ ... ເຊຣູອີຢານີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຫດຮ້າຍ + +"ໂດຍບໍ່ເມດຕາ" diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2537cea --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອີຊະໂບເຊັດ ... ​ບາ​ອາ​ນາ ... ​​ເຣ​ກາບ ... ​ຣິມ​ໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມື​ຂອງເຂົາກໍໄດ້​ອ່​ອນ​ແຮງລົງ + +ໃນສຳນວນນີ້ "ມືຂອງເຂົາ" ສະແດງເຖິງອີຊະໂບເຊັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊະໂບເຊັດເລີ່ມອ່ອນແອ" ຫລື "ອີຊະໂບເຊັດສູນເສຍກຳລັງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບັດ​ນີ້​ລູກຊາຍຂອງກະສັດໂຊນໄດ້​ມີ​ຜູ້​ຊ​າຍ​ສອງ​ຄົນ ... ທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ແນະນຳລູກຊາຍບາອານາແລະເຣກາບຢູ່ໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເພາະ​ວ່າ​ເບ​ເອ​ໂຣ​ດຖືກ​ນັບ​ເຂົ້າ​ເປັນ​ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ເຜົ່າ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ​ພ້ອມ, ແລະ​ ຊາວ​ເບ​ເອ​ໂຣດ​ໄດ້​ຫນີ​ໄປ​ຍັງ​ກິດ​ຕາ​ອິມ ເເລະ​ ໄດ້​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ທີ່ນັ້ນ​ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກວັນ​ນີ້. + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເບອາໂຣດສຳລັບຜູ້ອ່ານ. ພື້ນທີ່ຂອງເບອາໂຣດເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງດິນແດນເຜົ່າເບັນຍາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເບອາໂຣດ ... ກິດຕາອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..025f0ca --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນຢຸດເລື່ອງຫລັກໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເມຟີໂບເຊັດ, ເຊື້ອສາຍຂອງໂຊນຜ່ານໂຢນາທານແທນທີ່ມາຈາກອີໂບເຊັດ. ເມຟີໂບເຊັດຈະມາເປັນບົດບາດສຳຄັນໃນບົດຫນັງສື. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ເປັນ​ງ່ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງ "ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້." + +# ອາຍຸຫ້າປີ + +ນີ້ແມ່ນອາຍຸລູກຊາຍຂອງໂຢນາທານໃນເວລາທີ່ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ່າ​ວ​ເລື່ອງ​ຂອງໂຊນ ​ກັບ​ໂຢ​ນາ​ທານ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂ່າວກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍຂອງພວກເຂົາ. + +# ພະຍາບານ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຍິງຫລືເດັກຍິງທີ່ໄດ້ຮັບການຈ້າງໃຫ້ເບິ່ງແຍງເດັກນ້ອຍ. + +# ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ງ່ອຍຂາເປັ້ຍ + +ນີ້ອະທິບາຍໄດ້ວ່າເມຟີໂບເຊັດໄດ້ຮັບບາດເຈັບດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້. + +# ເມຟີໂບເຊັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍຂອງໂຢນາທານ, ຫລານຊາຍຂອງໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..dc8dc83 --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງລາວກັບຄືນສູ່ການກະທຳຂອງເຣກາບ ແລະບາອານາທີ່ໄດ້ຮັບການແນະນຳໃນ 4:1. + +# ທີ່​ຮ້ອນ​ຂອງ​ກາງ​ເວັນ + +ກາງຄືນ, ສ່ວນຂອງມື້ທີ່ຮ້ອນແຮງທີ່ສຸດ + +# ຫ່ອນເຂົ້າສາລີ + +"ຂີ້ແກບຈາກເຂົ້າສາລີ" diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7aa17b9 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການ​ພ​ະ​ຍາ​ຍາມ​ຂ້າ​ທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງ "ພະຍາຍາມຂ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ຊົງດຳລົງ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຫມັ້ນສັນຍາທີ່ແຂງແກວ່ງທີ່ສຸດ ທີ່ດາວິດໄດ້ສາບານໄວ້, ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງເປັນພະຍານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາບານກັບຊີວິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງດາວິດເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..9cebe8e --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍິ່ງກວ່າ​ນັ້ນ​ເທົ່າ​ໃດ ... ຄວນບໍ​ທີ່​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຮ້ອງ​ເອົາ​ເລືອດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ, ແລະ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເສຍ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​? + +ຄຳຖາມນີ້ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຊາຍໄດ້ກໍ່ເຫດການຮ້າຍແຮງໂດຍສະເພາະອາດສະກຳທີ່ຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ. ມັນສາມາດແປເປັນຄຳຢືນຢັນໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີຄວາມຜິດຫລາຍຂຶ້ນ! ມັນແມ່ນຫນ້າທີ່ຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະຕ້ອງໃຊ້ເລືອດຂອງເຂົາຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ທຳລາຍພວກເຈົ້າເສຍຈາກແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮ້ອງ​ເອົາ​ເລືອດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ "ເລືອດຂອງເຂົາ" ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງອີໂບເຊັດ. ທີ່ນີ້ "ຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າ" ສະແດງເຖິງເຣກາບແລະບາອານາ, ລູກຊາຍຂອງຣິມໂມນຄົນເບເອໂຣດ, ແນະນຳໃນ 4:5. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງອີຊະໂບເຊັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້​ຕັດ​ມື​ ແລະ​ ຕັດ​ຕີນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ແລະ​ ໄດ້​ແຂວນ​ສົບ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງການດູຖກຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ນຳ​​ຫົວ​ຂອງ​ອີ​ຊະ​ໂບ​ເຊັດ​ໄປ​ຝັງ​ໄວ້​ທີ່​ຝັງ​ສົບ​ + +ນີ້ເປັນສັນຍາລັກການກະທຳເພື່ອເປັນກຽດໃຫ້ແກ່ອີຊະໂບເຊັດ. ເລື່ອງນີ້ອາດຈະລະບຸໄວ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ກຽດອີຊະໂບເຊັດໂດຍການນຳຫົວຂອງລາວໄປຝັງໄວ້ທີ່ຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e97a310 --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ ເນື້ອຫນັງ​ຂອງ​ທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມສຳພັນ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເປັນຍາດພີ່ນ້ອງກັນ" ຫລື "ພວກເຮົາເປັນຄອບຄົວດຽວກັນ" - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ອາ​ດີດ​ເມື່ອ​ບໍ່​ດົນ​ມາ​ນີ້ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທາງປະຫວັດສາດ. ໂຊນເຄີຍເປັນກະສັດກ່ອນດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ນຳ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສາະຣາ​ເອນ​ຂອງ​ເຮົາ, ແລະ​ ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ເຫນືອ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ສອງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງທີ່ຄືກັນ ແລະເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວຊົງເລືອກດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ນຳ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສາະຣາ​ເອນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ການປົກຄອງທີ່ນີ້ປະຊາຊົນເວົ້າວ່າເປັນຜູ້ນຳພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເບິ່ງແຍງອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະປົກຄອງອິດສະຣາເອນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ddd6ab --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ເຈີມ​ດາ​ວິດ​ໃຫ້​ເປັນ​ກະ​ສັດ​ເຫນືອ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ເຖິງ "ເຈີມ" ແມ່ນສັນຍາລັກການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງພວກເຂົາຍອມຮັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..36c38db --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດ ແລະ ກອງທັບອິດສະຣາເອນບຸກໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ມາ​ທີ່​ນີ້ ເວັ້ນ​ແຕ່​ວ່າ​ຄົນ​ຕາ​ບອດ ​ແລະ​ ຄົນ​​ພິ​ການ​ຈະ​ຫັນ​ຫລັງ​ໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຢືນຢັນໃນຮູບແບບທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຫາກເຈົ້າມາທີ່ນີ້, ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນຕາບອດແລະຄົນພິການກໍຈະຫັນຫລັງໃຫ້" + +# ຄົນຕາບອດແລະຄົນພິການ + +ທີ່ນີ້ "ຄົນຕາບອດ" ແລະ "ຄົນພິການ" ເປັນພຽງແຕ່ຄຸນນາມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນແລະບໍ່ສາມາດ່າງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..cefa604 --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຜ​ຈະ​ໂຈມ​ຕີ​ຄົນ​ເຢ​ບຸດ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າກັບທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງທະຫານຂອງລາວ, "ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຕ້ອງການຈັດການຄົນຂອງເຢບຸດ" + +# ໃຫ້ 'ຄົນ​ຕາ​ບອດ ​ແລະ​ຄົນ​ພິ​ການ' + +ຄວາມຫມາຍທາງບວກ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ພິການແລະຕາບອດຢ່າງແທ້ຈິງ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳວະລີທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢບຸດໃນເມືອງເຢລູຊາເລັມຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດອ່ອນແອ ແລະ ພິການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..52a2e47 --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮີຣາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​ຊ່າງ​ໄມ້ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ເຮັດວຽກກັບໄມ້ + +# ​ພວກ​ຊ່າງ​ກໍ່​ສ້າງ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ເຮັດວຽກກັບຫີນຫລືດິນຈີ່ diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b146a69 --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາມ​ມູ​ອາ ...ໂຊ​ບັບ ... ນາ​ທານ ... ໂຊໂລໂມນ ... ອິບຮາ ... ເອລີຊູອາ ... ເນເຟັກ ... ຢາເຟຍ ... ເອລີຊາມາ ... ເອລີອາດາ ... ເອລີເຟລັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີ​ລູກຊາຍ ​ແລະ​ ລູກສາວໄດ້​ເກີດ​ກັບ​ເພິ່ນຕື່ມ​ອີກ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີລູກຊາຍແລະລູກສາວເພີ່ມຂຶ້ນ" ຫລື "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ມີລູກສາວແລະລູກຊາຍເພີ່ມຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ໄດ້ເກີດກັບເຂົາ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າເມຍທັງສອງຂອງເຂົາເບື່ອເຂົາ" ຫລື "ເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..1618ec0 --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ດາ​ວິດ​ໄດ້​ຊົງ​ຮັບ​ການ​ເຈີມ​ເປັນ​ກະ​ສັດ​ເຫນືອ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນໄດ້ເຈີມດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ປວງ​ກໍ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ໄປຊອກຫາ​ດາ​ວິດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຟີລິດສະຕິນທີ່ຊອກຫາດາວິດ. ມັນໃຊ້ເພື່ອສະແດງເກີນຄວາມເປັນຈິງວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນຕ້ອງການພົບດາວິດຫລາຍນ້ອຍພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ຫຸບ​ເຂົາ​ເຣ​ຟາ​ອິມ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..a3bdaf5 --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາ​ອານ​ເປ​ຣາ​ຊິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ໄດ້ຕີ​ເຫລົ່າ​ຂ້າ​ສຶກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້ານ້ອຍ​ດັ່ງ​ກະ​ແສ​ນ້ຳ​ໄຫລຖ້ວມທີ່​ພຸ້ງ​ໃສ່ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງໄຊຊະນະທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງນຳຄ້າຍກັບວ່າດັ່ງກະແສນໍ້າໄຫລຖ້ວມເຂົ້າມາປົກຄຸມດິນແດນ, ກໍ່ໃຫ້ເກີດການທຳລາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊົງປາບສັດຕູຂອງເຮົາຢ່າງກະແສນຳ້ໄຫລຖ້ວມທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..370faac --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວ​ຄົນ​ຟີ​ລິດ​ສະ​ຕິນ​ໄດ້​ຍົກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ອີກ + +ພວກເຂົາ "ຍົກຂຶ້ນມາ" ເພາະວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນອາໄສຢູ່ທີ່ຕຳ່ກວ່າທີ່ຫມັ້ນຂອງດາວິດ. + +# ​ພູ​ເຂົາ​ເຣ​ຟາ​ອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫມູ່​ຕົ້ນ​ມອນ + +"ຕົ້ນມອນ" ແມ່ນຊະນິດຂອງຕົ້ນໄມ້, ແລະ "ໄມ້" ອະທິບາຍເຖິງຕົ້ນໄມ້ມອນຈຳນວນຫລາຍທີ່ເຕີບໃຫຍ່ພ້ອມກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..2e7b8f5 --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຍິນ ... ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ຈະ​ລົງ​ໄປ​ຂ້າງ​ຫນ້າ​ເຈົ້າເພື່ອ​ໂຈມ​ຕີ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຄົນ​ຟີ​ລິດ​ສະ​ຕິນ + +ນີ້ແມ່ນການຕໍ່ເນື່ອງຂອງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ດາວິດທີ່ເລີ່ມຂຶ້ນໃນ 5:22. ພຣະຢາເວເວົ້າທີ່ນີ້ໃນພຣະອົງເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຢ່າງ​ຢູ່​ເທິງ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ໃນ​ສາຍ​ລົມ​ພັດ​ຜ່ານຍອດ​ຕົ້ນ​ມອນ​ແລ້ວ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງສຽງໃບໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດສຽງກອບແກບວ່າລົມພັດຜ່ານພວກເຂົາຄ້າຍກັບວ່າເປັນສຽງຍ່າງ . ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລົມພັດຜ່ານຍອດຕົ້ນມອນຄືກັບສຽງຜູ້ຊາຍຍ່າງຂະບວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເມືອງເກບາ ... ເມືອງເກຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..30116ac --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ເລືອກເອົາ​ຜູ້​ເກັ່ງ​ກ້າ​ໃນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​​ທັງ​ຫມົດ​ + +ຄຳໃກ້ຄຽງນີ້ແມ່ນສະແດງເຖິງກອງທັບຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໄດ້​ສາມ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +"30,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມາ​ຈາກ​ບາ​ອາ​ລາ​ໃນ​ຢູ​ດາຍ ເພື່ອ​ນຳ​ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ທີ່​ນັ້ນ + +ມັນແມ່ນບົງບອກເຖິງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງນຳຫີບພັນທະສັນຍາໄປຍັງນະຄອນເຢລູຊາເລັມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບາອາລາໃນຢູດາເພື່ອຍຶດຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄປຍັງເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອ​ນຳ​ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ທີ່​ນັ້ນ + +ນະຄອນເຢລູຊາເລັມແມ່ນສູງກວ່າສະຖານທີ່ອື່ນໆໃນອິດສະຣາເອນ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປທີ່ນະຄອນເຢລູຊາເລັມ ແລະ ການລົງຈາກທີ່ນັ້ນ. + +# ເພື່ອ​ນຳ + +ຄຳທີ່ "ເພື່ອນຳມາ" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ​ບາ​ອາ​ລາ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຕາມ​ພ​ຣະ​ນາມຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາເ​ວ​ຈອມ​ໂຢທາ + +ຊື່ຂອງພຣະຢາເວແມ່ນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນຫີບພັນທະສັນຍາ. + +# ຜູ້​ປະ​ທັບ​ເຫນືອ​ພວກ​ເຄ​ຣຸບ + +"ຜູ້ປະທັບໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີສິດອຳນາດລະຫວ່າງເຄຣຸບ" + +# ປະ​ທັບ + +ນັ່ງເທິງລາຊະບັນລັງຫລືສະຖອຳນາດານທີ່ທີ່ມີລິດ diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..8903861 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດ ແລະ ກອງທັບຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເຄື່ອນຍ້າຍຫີບພັນທະສັນຍານຕາມການຕົກລົງ. + +# ອາ​ບີ​ນາ​ດາບ ... ອຸດ​ຊາ ...ອາ​ຮີໂອ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ທຸກ​ຄົນ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດອື່ນໆຢູ່ກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ສັນ​ກະ​ລໍ + +ດ້ວຍສັນກະລໍແມ່ນເຄື່ອງດົນຕີຄືກັບຫົວຂອງກອງທີ່ມີຊິ້ນສ່ວນຂອງໂລຫະອ້ອມຮອບດ້ານທີ່ສຽງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນຫລືຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ດ້ວຍກອງ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຂະຫນາດນ້ອຍຈຳນວນຫລາຍ, ວັດຖຸພາຍໃນເປືອກແຂງ, ເຮັດໃຫ້ສຽງເປັນຈັງຫວະເມື່ອສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ກະຈັບປີ່ + +ສອງບາງ, ແຜ່ນໂລຫະທີ່ຖືກຕີເຂົ້າຮ່ວມກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..6664a6e --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາໂກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລ້ວ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ກໍ​ໄດ້​ໂກດ​ຮ້າຍ + +ທີ່ນີ້ "ການໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ" ໄດ້ເວົ້າເຖິງຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຜິດ​ຂອງ​ເຂົາ + +ມັນແມ່ນຄວາມຜິດຂອງອຸດຊາທີ່ຈະເຕະຕ້ອງຫີບພັນທະສັນຍາເພາະວ່າພຣະຢາເວຊົງບັນຊາວ່າບໍ່ມີໃຜຄວນສຳຜັດຫີບພັນທະສັນຍານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..fbbaba0 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປ​ເຣັດ​ອຸດ​ຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ນັກແປອາດເພີ່ມຫມາຍເຫດຢູ່ທາງລຸ່ມຫນ້າປຶ້ມທີ່ລະບຸວ່າ, "ຊື່ 'ເປເຣັດອຸດຊາ' ຫມາຍເຖິງ 'ການລົງໂທດຂອງອຸດຊາ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກວັນ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາເມື່ອສິ່ງນີ້ຖືກຂຽນ, ບໍ່ໃຊ້ຈົນເຖິງປັດຈຸບັນໃນສະຕະວັດທີ່ສິບເອັດ. + +# ເຮົາຈະນຳເອົາຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວນີ້ໄປໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາຢ້ານທີ່ຈະນຳຫີບພັນທະສັນຍາໄປຍັງນະຄອນເຢລູຊາເລັມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນຢ້ານຫລາຍທີ່ຈະນຳຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວໄປກັບຂ້ອຍໄປທີ່ເຢລູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..497a272 --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂອ​ເບັດ​ເອ​ໂດມ​ຊາວ​ເມືອງ​ກາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອວຍພອນເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂອເບັດເອໂດມຊາວເມືອງກາດ. diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..c8021d3 --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ​ບອກກະ​ສັດ​ດາ​ວິດ​ວ່າ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ບອກດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື້ອຊາດຂອງໂອເບັດເອໂດມ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຊາດ" ສະແດງເຖິງຄອບຄົວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອເບັດເອໂດມແລະຄອບຄົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ນຳ​ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້​າ + +ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນສູງກວ່າສະຖານທີ່ອື່ນໆໃນອິດສະຣາເອນ, ດັ່ງນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ການລົງມາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເອົາຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ຂຶ້ນໄປ + +ຄຳວ່າ "ນຳ" ສາມາດແປວ່າ "ເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e0a02c2 --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາ​ວິດ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ເຕັ້ນ​ລຳ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ ດ້ວ​ຍ​ສຸດ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +ການເຕັ້ນລຳທີ່ນີ້ກໍເປັນຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງການນະມັດສະການພຣະຢາເວຢ່າງມ່ວນຊື່ນ. + +# ເສື້ອ​ປ່ານ + +ຜ້າທີ່ເຮັດມາຈາກພືດເສັ້ນໄຍລິນິນ + +# ທຸກ​ຄົນ​ທັງ​ຫມົດ​ໃນເຮືອນຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຢູ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..53c209d --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ ... ໃນໃຈຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ເຄື່ອງຫມາຍແບ່ງໃນເນື້ອໃນ. ທີ່ນີ້ຜູ້ບັນຍາຍໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບມີການ. + +# ມີການ + +ມີການເປັນລູກສາວຂອງກະສັດໂຊນ ແລະ ຍັງເປັນເມຍຄົນທຳອິດຂອງດາວິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຊື່ນີ້ໃນ 3:12. + +# ນາງ​ກໍ​ໄດ້​ດູ​ຖູກ​ດາ​ວິດ​ໃນ​ໃຈ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ອາລົມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເບິ່ງເຂົາດ້ວຍຄວາມລັງກຽດ" ຫລື "ນາງໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ + +"ຕໍ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..57a37c6 --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພິ່ນ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ອວຍ​ພອນ​ປະ​ຊ​າ​ຊົນ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຂອງ​ພຣະ​ຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢທາ + +ຊົງອວຍພອນ "ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຂອງ​ພຣະ​ຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢທາ" ຫມາຍເຖິງການອວຍພອນດ້ວຍອຳນາດແລະ ລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ໃນຖານະຕົວແທນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​​ເຄັກຫມາກລະແຊ້ງ + +ຂະຫນົມປັງຫວານທີ່ເຮັດຈາກຫມາກລະແຊັງແຫ້ງ diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..d3d07f9 --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອອກມາ + +ທີ່ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ວັນ​ນີ້​ກະ​ສັດ​ແຫ່ງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ກຽດ​ຕິ​ຍົດ​ອັນ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ເຢາະເຢີ້ຍ. ມີການຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ, ແລະ ນາງບໍ່ເຊື່ອວ່າດາວິດປະຕິບັດຢ່າງມີກຽດ. ມີການເວົ້າແບບຂາດຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ກະສັດດາວິດກ່ຽວກັບການແຕ່ງຕົວ ແລະ ພຶດຕິກຳການເຕັ້ນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກສາວໃຊ້ຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ຫນ້າພວກສາວໃຊ້" ຫມາຍເຖິງພວກສາວໃຊ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພວກສາວໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄືຄົນບ້າ + +ມີການໄດ້ປຽບທຽບດາວິດເຫມືອນຄົນຫຍາບຄາຍແລະຊາຍໂງ່. diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..bf8605b --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ໄດ້​ຊົງ​ເລືອກ​ເຮົາ​ໄວ້​ເຫນືອ​ພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງມີການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຫນືອ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ເຫນືອ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາ​ເອນ + +ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຍອມ​ຖືກ​ດູ​ຖູກ​ຍິ່ງ​ກວ່າ​ນີ້ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າສຽດສີ ແລະ ຄວາມຫມາຍກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດບໍ່ໄດ້ລົງນາມຈິງຫລືການກະທຳຂອງເຂົາໃນອະນາຄົດຈະບໍ່ໄດ້ລົງນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ເປັນ​ຄົນ​ຕ່ຳ​ຕ້ອຍ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ເຮົາເອງ + +ທີ່ນີ້ "ໃນສາຍຕາເຮົາເອງ" ສະແດງເຖິງສິ່ທີ່ບຸກຄົນພິຈາລະນາ ຫລື ຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະພິຈາລະນາຕົວເອງເປັນຄົນຕໍ່າຕ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຖືວ່າຕົວເອງເປັນຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ພວກ​ສາວ​ໃຊ້​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເວົ້າ​ເຖິງ​ນັ້​ນສຳ​ລັບ​ພວກ​ເຂົາ,​ ເຮົາຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພວກສາວໃຊ້ທີ່ເຈົ້າເວົ້າເຖິງຈະໃກ້ກຽດຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍ​ບໍ່​ມີ​ລູກ​ຈົນ​ເຖິງ​ມື້ຕາຍຂອງນາງ + +"ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ເລີຍ" diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..fcc9673 --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າຫາກພາສາຂອງເຈົ້າມີວິທີທາງໃນການເຮັດເຊັ່ນນີ້, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ມັນໄດ້ໃນທີ່ນີ້. + +# ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ສະ​ງົບ​ຈາກ​ເຫລົ່າ​ສັດ​ຕູ​ຮອບ​ດ້ານ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +"ຊົງໃຫ້ເພິ່ນປອດໄພຈາກເຫລົ່າສັດຕູຮອບດ້ານຂອງເພິ່ນ."ທີ່ນີ້ "ສະຫງົບ" ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ກຸ່ມສັດຕູຢຸດໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາ​ຢູ່​ໃນ​ວັງ​ທີ່​ເຮັດ​ດ້ວຍ​ໄມ້​ແປກ + +ໄມ້ແປກແມ່ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີຊື່ສຽງໃນດ້ານຄວາມແຂງແຮງ. ຫາກເຈົ້າມີຕົ້ນໄມ້ໃນປະເພດດຽວກັນໃນວັດທະນະທຳຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າໃຊ້ຊື່ນັ້ນ, ອີກຢ່າງຫນຶ່ງເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊຳ້ໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ໃນທີ່ແຂງແຮງ, ບ້ານຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫີບພັນທະສັນຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຢູ່​ໃນ​ເຕັ້ນ + +ເຕັ້ນເປັນທີ່ພັກອາໄສຊົ່ວຄາວ. ຫາກເຈົ້າບໍ່ມີເຕັ້ນໃນວັດທະນະທຳຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຊົ່ວຄາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..41de55d --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຊົງ​ເຮັດ​ທຸກ​ສິ່ງ​ຕາມ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຄິດຢ່າງໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພາະ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ສ​ະ​ຖິດ​ກັບ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ກັບທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ອວຍພອນດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ມາ​ເຖິງ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເວົ້າວ່າ. "ພຣະຢາເວເວົ້າຂໍ້ຄວາມຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳສັ່ງ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະກ່າວວ່າ, "ບອກດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ວ່າ, 'ນີ້ແມ່ນ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່າວ​ດັ່ງ​ນີ້​ວ່າ: ເຈົ້າ​ຈະ​ສ້າງວິ​ຫານ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຢູ່​ບໍ? + +ນີ້ແມ່ນການສະເຫນີໃນການສະເຫນີ. ມັນອາດຈຳເປັນແປໂດຍທາງອ້ອມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະກ່າວວ່າ, "ໄປແລະຖາມດາວິດຖ້າຫາກເຂົາຄິດວ່າເຂົາຈະສ້າງວິຫານ ທີ່ຂ້ອຍຈະຢູ່ຫລືບໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ສ້າງວິ​ຫານ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຢູ່​ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີເພື່ອເນັ້ນວ່າດາວິດບໍ່ສ້າງວິຫານເພື່ອພຣະຢາເວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຢືນຢັນໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ສ້າງວິຫານສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ສ້າງວິ​ຫານ​ໃຫ້​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ວິຫານຫມາຍຄວາມວ່າວັດ. ໃນ 7:11 ພຣະຢາເວກ່າວວ່າເພິ່ນຈະສ້າງວິຫານສຳລັບດາວິດ. ທີ່ນັ້ນ "ວິຫານ" ຫມາຍຄວມວ່າຄອບຄົວ. ຫາກພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳທີ່ສາມາດອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດທັງສອງ, ໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້ແລະໃນ 7:11. diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..eba1825 --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາ​ເຄີຍ​ເວົ້າ​ກັບ​ຜູ້​ນຳ​ຄົນ​ໃດ​ຂອງ​ຄົ​ນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ລ້ຽງ​ດູ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ, ​ເວົ້າ​ວ່າ,"ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສ້າງວິ​ຫານ​ໄມ້​ແປກ​ໃຫ້​ເຮົາ​?'' + +ນີ້ແມ່ນການສະເຫນີໃນການສະເຫນີ. ມັນອາດຈຳເປັນແປໂດຍທາງອ້ອມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຖາມຜູ້ນຳຄົນໃດເລີຍ, ເຊິ່ງຂ້ອຍໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ, ເພື່ອສ້າງວິຫານໄມ້ແປກໃຫ້ເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາ​ເຄີຍ​ເວົ້າ​ກັບ​ຜູ້​ນຳ​ຄົນ​ໃດ​ຂອງ​ຄົ​ນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ພຮະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ເຄຍເວົ້າກັບຜູ້ນຳຄົນໃດຂອງຄົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ສ້າງວິຫານເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເວົ້າອັນໃດກັບຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສ້າງວິ​ຫານ​ໄມ້​ແປກ​ໃຫ້​ເຮົາ​? + +ຫາກພຣະຢາເວໄດ້ຂໍໃຫ້ຜູ້ນຳຖາມຄຳຖາມນີ້, ເຂົາຄົງຈະໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮ້າຍວ່າເຂົາບໍ່ສ້າງວິຫານໄມ້ແປກໃຫ້ເຂົາ. ແຕ່, ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກ່ອນຫນ້ານີ້ວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ກັບພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນສ້າງວິຫານໄມ້ແປກໃຫ້ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ລ້ຽງ​ດູ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄົນທີ່ເປັນຜູ້ນຳຂອງຄົນອິດສະຣາເອນເວົ້າຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນລ້ຽງແກະແລະປະຊາຊົນເປັນແກະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..34c7b0a --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງຄຳສັນຍາຂອງເຂົາຕໍ່ກະສັດດາວິດຜ່ານຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະນາທານ. + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທີ່ເວລານີ້," ແຕ່ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໄປຍັງຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຈົ່ງ​ໄປ​ບອກ​ດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ວ່າ, "ນີ້​ຄື​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢທາໄດ້​ກ່າວ​ດັ່ງ​ນີ້​ວ່າ: 'ເຮົາໄດ້ນຳເຈົ້າ ... ເຈົ້າ​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ໂດ່ງ​ດັງ, ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັບ​ຊື່​ສຽງ​ພວກ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ໃນ​ໂລກ. + +ນີ້ແມ່ນການສະເຫນີໃນການສະເຫນີ. ມັນອາດຈຳເປັນແປໂດຍທາງອ້ອມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາວ່າ ຂ້ອຍຮັບເຂົາໄປ ... ຊື່ສຽງຂອງເຂົາໂດ່ງດັງ, ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັບ​ຊື່​ສຽງ​ພວກ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ໃນ​ໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈົ່ງ​ໄປ​ບອກ​ດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ວ່າ + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງບອກຜູ້ເຜີຍວັດຈະນະທຳໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຄວນບອກດາວິດ. + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ກັບເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ອວຍພອນດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ກຳ​ຈັດ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ​ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງທຳລາຍສັດຕູຂອງດາວິດດ້ວຍສຽງຄ້າຍກັບວ່າພຣະຢາເວຊົງຕັດພວກຂົາອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່ສຽງ" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພວກ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ + +ສຳນວນທີ່ "ພວກຜູ້ຫຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງ. diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..794913b --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ກະສັດດາວິດໂດຍຜ່ານຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທຳ. + +# ເຮົາ​ຈະແຕ່ງຕັ້ງ​ສະຖານ + +"ຂ້ອຍຈະເລືອກສະຖານທີ່" + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ກໍ່​ຕັ້ງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້ + +ພຣະຢາເວຊົງກະທຳໃຫ້ປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢ່າງຖາວອນແລະຫມັ້ນຄົງເວົ້າກັນຄ້າຍກັບວ່າພຣະອົງຈະປູກຝັງເຂົາໄວ້ໃນແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ ບໍ່​ຖືກ​ລົບ​ກວນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜລົບກວນເຂົາອີກເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງ​ແຕ່​ສະ​ໄຫມ + +ທີ່ນີ້ "ສະໄຫມ" ສະແດງເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ຍາວນານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງ​ແຕ່​ສະ​ໄຫມ" (ເບິ່ງເເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຮົາ​ໄດ້​ບັນ​ຊາ​ໃຫ້​ຜູ້ປົກຄອງ + +ຫລັງຈາກປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ເຂົ້າມາໃນດິນແດນຂອງການາອານ ແລະ ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະມີກະສັດປົກຄອງພວກເຂົາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນຳທີ່ເອີ້ນວ່າ "ບັນຊາ" ເພື່ອນຳພວກເຂົາໃນຍາມລຳບາກ. + +# ບັດ​ນີ້ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢຸດ​ພັກ​ສະ​ງົບ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ ... ປະ​ກາດ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ​ເຮົາ​ຈະ​ສ້າງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ + +ຫາກໃນ 7:8 ເຈົ້າແປແບບການອ້າງອີງໂດຍຕົງເປັນການອ້າງອີງແບບທາງອ້ອມ, ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຈົ້າອາດຈຳເປັນຕ້ອງແປ "ເຈົ້າ" ເຊັ່ນ "ເຂົາ" ຫລື "ຂອງເຂົາ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດ​ນີ້ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢຸດ​ພັກ​ສະ​ງົບ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ ... ປະ​ກາດ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ​ເຮົາ​ຈະ​ສ້າງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢຸດ​ພັກ​ສະ​ງົບ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢຸດ​ພັກ​ສະ​ງົບ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ." ທີ່ນີ້ "ພັກສະຫງົບ" ເປັນຄຳນາມມະທຳ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູທັງຫມົດຢຸດໂຈມຕີເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ອຍຈະ​ສ້າງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ + +ຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງບັນພຣະບຸລຸດຂອງດາວິດທີ່ຍັງຄົງດຳລົງຢູ່ຕໍ່ໄປໃນຖານະຜູ້ປົກຄອງຂອງອິດສະຣະເອນ. ໃນ 7:3 ພຣະຢາເວໄດ້ຖາມດາວິດວ່າຖ້າຫາກເຂົາຈະເປັນຜູ້ສ້າງວິຫານໃຫ້ກັບພຣະຢາເວຫລືບໍ່. ທີ່ນັ້ນ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງວິຫານ. ຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳທີ່ສາມາດສະແດງຄວາມຄິດທັງສອງ, ໃຊ້ມັນທີ່ນີ້ ແລະ ໃນ 7:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..64d7115 --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ກະສັດດາວິດໂດຍຜ່ານຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທຳ. + +# ເມື່ອ​ວັນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຄົບ​ສົມ​ບູນ​ແລ້ວ ແລະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຕາຍ​ໄປ​ຢູ່​ນຳ​ບັນ​ພະ​ບູ​ລຸດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດ +ຽວກັນ ແລະ ການຮ່ວມກັນເພື່ອໃຫ້ຄວາມສຳຄັນ. ພວກເຂົາທັງສອງມີວິທີທາງທີ່ສຸພາບໃນການອ້າງເຖິງຄວາມຕາຍແລະການຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຍົກ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອ​ງ​ເຈົ້າ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ສືບ​ຕໍ່​ຈາກ​ເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດນັ້ນເປັນການເວົ້າທີ່ພຣະຢາເວຊົງລ້ຽງດູຫລືຍົກເຂົາຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຊຶ່ງ​ເກີດ​ມາ​ຈາກ​ຕົວ​ເຈົ້າ​ເອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນນັ້ນຈະເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ສ້າງ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອ​ງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ອານາຈັກຂອງເຂົາ" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງເຂົາໃນການປົກຄອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາເປັນກະສັດທີ່ແຂງແກວ່ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວິ​ຫານ​ເພື່ອ​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຢູ່ອາໄສສຳລັບຂ້ອຍແບບຖາວອນ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ເຮົາ​ຈະ​ສ້າງ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອ​ງ​ເຂົາຕະຫລອດໄປ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດໃນການປົກຄອງໃນຖານະກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາປົກຄອງອິດສະຣາເອນໃຫ້ຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເປັນ​ພໍ່​ເຂົາ, ແລະ ​ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳທຳນວາຍໃນ 7:12-14 ຫມາຍເຖິງໂຊໂລໂມນ, ລູກຊາຍຂອງດາວິດ. ແຕ່ວ່າ, ແງ່ມຸມຂອງຄຳທຳນວາຍຈະສຳເລັດໂດຍພຣະເຢຊູ. ສະນັ້ນ, ທີ່ນີ້ມັນແມ່ນການແປຄຳທີ່ດີທີ່ສຸດ "ພໍ່" ແລະ "ລູກຊາຍ" ດ້ວຍຄຳປົກກະຕິຂອງເຈົ້າສຳລັບພໍ່ ແລະ ລູກຊາຍແທ້ໆ. diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..22b39ec --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ອະທິບາຍສຳເລັດເຖິງພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ກະສັດດາວິດໂດຍຜ່ານຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທຳ. + +# ແຕ່​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຄວາມ​ສັດ​ຊື່​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຫນີ​ໄປ​ຈາກ​ເຂົາ​, ດັ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕໍ່​​ໂຊນ, + +ຄຳວ່າ "ຄວາມ​ສັດ​ຊື່​ຫມັ້ນ​ຄົງ" ແມ່ນຄຳນາມນາມມະທຳທີ່ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າ "ສັດຊື່." ນອກຈາກນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າຂ້ອຍຈະຄົງສັດຊື່ຕໍ່ສະເຫມີ, ບໍ່ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍຕໍ່ໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເຈົ້າ. ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ ... ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ. ບັນລັງຂອງເຈົ້າ + +ຫາກໃນ 7:8 ເຈົ້າແປແບບການອ້າງອີງໂດຍຕົງເປັນການອ້າງອີງແບບທາງອ້ອມ, ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຈົ້າອາດຈຳເປັນຕ້ອງແປ "ເຈົ້າ" ວ່າ "ດາວິດ" ຫລື "ເຂົາ" ຫລື "ຂອງເຂົາ" . ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ. ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ ... ຕໍ່ຫນ້າເຂົາ. ບັນລັງຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ ແລະ​ ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເຈົ້າ​ຕະຫລອດໄປ . ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຫມັ້ນ​ຄົງຕະຫລອດໄປ. + +ສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແລະເນັ້ນວ່າຣາຊະວົງຂອງດາວິດຈະຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ ແລະ​ ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເຈົ້າ​ຕະຫລອດໄປ + +ຄຳທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ສະແດງເຖິງຜູ້ສືບທອດຕະກຸນ, ໃຜຈະປົຄອງເປັນກະສັດ. ທີ່ນີ້ "ອານາຈັກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບທີ່ວ່າ "ເຊື້ອສາຍ." ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອເຫັນຂ້ອຍສ້າງຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ປົກຄອງພວກເຂົາເຫນືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຕະຫລອດໄປ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງໃນຖານະກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າປົກຄອງອິດສະຣາເອນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ທັງ​ຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ສະແດງເຖິງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາ​ໄດ້​ບອກ​ດາ​ວິດ​ຕາມ​​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້​າສຳ​ແດງນີ້​ທັງ​ຫມົດ + +"ເຂົາໄດ້ບອກດາວິດກ່ຽວກັບບທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເປີດເຜີຍຕໍ່ເຂົາ" diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..558eff7 --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ໃຜ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ, ແລະ ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ໃຜທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາ​ຮອດ​ຈຸດ​ນີ້? + +ດາວິດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງອາລົມທີ່ເຂົາຮູ້ສຶກຈາກການໄດ້ຍິນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍແລະຂ້ອຍບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະໄດ້ຮັບກຽດນີ້, ພຣະເຈົ້າຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ສິ່ງ​ນີ້​ກໍ​ຍັງ​ເປັນ​ສິ່ງ​ເລັກ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ສາຍຕາຂອງເຈົ້າ" ສະແດງເຖິງພຣະຢາເວຄິດວ່າເປັນຢ່າງໃດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເບິ່ງຄືເຈົ້າເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍທີ່ຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວເຂົາເອງວ່າ" ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນ​ອາ​ນາ​ຄົດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາ ຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ເດີນທາງ ແລະ ມາເຖິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະເກີດອັນໃດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາໃນອານາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍສາມາດເຮັດອັນໃດໄດ້ຫລາຍກວ່າ, ດາວິດ, ຈະ​ທູນ​ຂໍສິ່ງ​ໃດ​ອີກ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ອີກ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ມີອັນໃດເຫລືອທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີອັນໃດອີກທີ່ຂ້ອຍສາມາດເວົ້້າຕໍ່ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..7f00f58 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພື່ອ​ໃຫ​້​ສຳ​ເລັດຕາມ​ປະ​​ສົງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງເອງ + +"ເພື່ອບັນລຸແຜນທີ່ເຈົ້າຈະເຮັດ" + +# ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຕາມ​ທີ່​ຫູ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ຍິນ​ມາ + +ສຳນວນ "ຫູຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນມາ" ມັນໃຊ້ສຳລັບເນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ເຮົາເອງເຄີຍໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕາມທີ່ພວກຂ້ານ້ອຍເຄີຍໄດ້ຍິນ + +ທີ່ນີ້ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ ແລະ ຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຊົນ​ຊາດ​ໃດ​ຈະ​ຄື​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ເຂົາເປັນຫນຶ່ງໃນຊົນຊາດໃນໂລກ, ພຣະເຈົ້າ, ໄຖ່ເອົາມາແລະພົ້ນຈາກການເປັນທາດຮັບໃຊ້? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີຊົນຊາດໃດຄືອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊົນຊາດໃດຄືປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ, ຊົນ​ຊາດ​ດຽວ​ໃນ​ໂລກ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ, ພຣະເຈົ້າ, ໄຖ່ເອົາມາແລະພົ້ນຈາກການເປັນທາດຮັບໃຊ້ ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອ​ຊົງ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳ​ລັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຂັບ​ໄລ່​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆ + +ທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດ" ສະແດງເຖິງກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..55617a9 --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ເວົ້ານຳພຣະຢາເວ. + +# ສະນັ້ນບັດນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດຽວນີ້," ແຕ່ວ່າມັນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໄປຍັງຈຸດທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ກ່າວ​ໄວ້​ກ່ຽວ​ກັບ​ຜູ້​ຮັ​ບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ​ ຄອບຄົວຂອງ​ເຂົາ​ນັ້ນ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຢູ່ຕະຫລອດໄປ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄຳສັນຍາທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແລະ ຄອບຄົວ, ແລະຂໍໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງເຂົາບໍ່ປ່ຽນແປງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ຮັ​ບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ​ ຄອບຄົວຂອງ​ເຂົາ​ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວຂອງເຂົາເອງໃນບຸກຄົນທີ່ສາມ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທີ່ຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແລະຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຕະ​ຫລອດ​ນິ​ລັນ​ດອນ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ອຍ, ດາວິດ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປອດໄພເພາະເຈົ້າ" ຫລື "ສືບຕໍ່ເພາະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff2bbf2 --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ສ້າງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ໃຫ້​ເຂົາ​ + +ດາວິດແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຂ້ອຍທີ່ເຈົ້າຈະສ້າງບ້ານໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ສ້າງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ໃຫ້​ເຂົາ + +ຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງບັນພະບູລຸດຂອງດາວິດດຳເນີນການຕໍ່ໃນຖານຜູ້ປົກຄອງຂອງອິດສະຣາເອນ. ໃນ 7:3 ພຣະຢາເວໄດຖາມດາວິດຫາກເຂົາຈະເປັນຄົນສ້າງວິຫານສຳລັບພຣະຢາເວ. ທີ່ນັ້ນ "ວິຫານ" ສະແດງເຖິງໂບດ. ຫາກພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳທີ່ສາມາດສະແດງເຖິງຄວາມຄິດທັງສອງ, ໃຊ້ມັນທີ່ນີ້ແລະໃນ 7:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດຽວນີ້," ແຕ່ວ່າໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໄປຍັງຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົ​ງວາງ​ໃຈ​ໄດ້ + +ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງພຣະຢາເວກ່າວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍວາງໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ພອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງກໍ​ຂໍ​ໃຫ້​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ​ຕະຫລອດໄປເປັນ​ນິດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງຈະສືບຕໍ່ອວຍພອນຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຊື້ອສາຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ສະແດງເຖິງຄອບຄົວຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..05ed94b --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດາວິດໄດ້ໂຈມຕີ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ສະແດງເຖິງທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..a1b8215 --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ແລ້ວເພິ່ນ​ຊົງ​ເອົາຊະນະ + +ທີ່ນີ້ "ເພິ່ນ" ຫມາຍເຖິງດາວິດທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງທະຫານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້​ບັງຄັບຄົນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ ​ໃຫ້ລຽນ​​ເປັນ​ແຖວຫນຶ່ງ ... ເພິ່ນໄດ້​ແບ່ງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ເປ​ັນ​ສອງ​ແຖວ​ເພື່ອ​ຂ້າ​, ແລະ ​ອີກ​ແຖວ​ຫນຶ່ງ​ໃຫ້ໄວ້​ຊີ​ວິດ + +ທີ່ນີ້ "ແຖວ" ແມ່ນ "ເຊືອກ." ດາວິດໃຫ້ທະຫານນອນລົງກັບພື້ນເພື່ອເຮັດການວັດແທກ ແລະແບ່ງອອກເປັນສາມກຸ່ມ. ພວກຜູ້ຊາຍສອງກຸ່ມໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ, ແລະ ອີກກຸ່ມທີ່ສາມ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່. diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a33766 --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວ​ດາ​ວິດ​ໄດ້​ໂຈມ​ຕີ​ຮາ​ດາເດ + +ທັງສອງທີ່ນີ້ "ດາວິດ" ແລະ "ຮາດາເດ" ເປັນຕົວແທນກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດ ແລະ ກອງທັບຂອງເຂົາໄດ້ໂຈມຕີກອງທັບຂອງຮາດາເດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາດາເດ ... ເຣໂຮບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຊບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດໃນເອຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຟື້ນ​ຟູ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +"ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຄວບຄຸມຂົງເຂດໄດ້ອີກຄັ້ງ" ຫລື "ເພື່ອເອີ້ນຂົງເຂດຄືນ" + +# ທະ​ຫານ​ສອງ​ຫມື່ນ​ຄົນ​ຈາກ​ເຂົາ + +"20,000 ຄົນຈາກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດາວິດໄດ້ຕັດເອັນ + +ນີ້ແມ່ນການຝຶກຊ້ອມເອັນດ້ານຫລັງຂອງຂາທີ່ຖືກຕັດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມ້າແລ່ນໄດ້. + +# ໃຫ້​ເຫລື​ອພຽງ​ພໍ​​ໄວ້ + +"ກັ່ນພໍສົມຄວນ" ຫລື "ເກັບໄວ້ໃຫ້ພຽງພໍ" + +# ລົດ​ມ້າ​ຕີ​ເສິກ​​ຫນຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ຄັນ + +"100 ລົດມ້າຕີເສິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..f299dba --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາວິດໄດ້ຂ້າ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນ​ອາ​ຣາມ​ຊາວ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +ຜູ້ຊາຍຄົນອາຣາມຊາວສອງພັນຄົນ - "22,000 ຜູ້ຊາຍຄົນອາຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍທະຫານໄວ້ໃນ​ອາ​ຣາມ + +"ສັ່ງທະຫານກຸ່ມໃຫຍ່ໄວ້ໃຫ້ຢູ່ໃນອາຣາມ" diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..c805f4b --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ຢຶດເອົາ ... ກະສັດດວິດໄດ້ຢຶດເອົາ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ທະຫານຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມືອງເບຕາ ແລະ ເມືອງເບໂຣໄທ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..d339f47 --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຕອີ ... ຮາກີໂດຣັມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາມັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດາວິດໄດ້ຕີເສິກຊະນະ + +ທີ່ນີ້ "ດາວິດ" ສະແດງເຖິງກອງທັບຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງດາວິດໄດ້ຕີເສິກຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..48a727b --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະອາມາເຫລັກ + +"ແລະຄົນອາມາເຫລັກ" + +# ຢຶດສິນຄ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຂອງມີຄ່າທີ່ທະຫານນຳມາຈາກປະຊາຊົນທີ່ພວກເຂົາພ່າຍແພ້. + +# ຮາດາເດລູກຊາຍຂອງເຣໂຮບ, ກະສັດຂອງໂຊບາ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:3. diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb30b0a --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊື່​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ໄດ້​ຊ່າ​ລື​​ກັນ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງດາວິດ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດເປັນທີ່ມີຊື່ສຽງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພູເຂົາແຫ່ງເກືອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ມັນຮູ້ຕຳແຫນ່ງທີ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແປດພັນຄົນ + +"18,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເພິ່ນ​ໄດ້ຕັ້ງ​ກອງ​ທັບ​ທະ​ຫານ​ຮັກ​ສາ​ຢູ່​ທົ່ວ​ເມືອງ​ເອ​ໂດມ​ + +"ເພິ່ນສັ່ງໃຫ້ກຸ່ມທະຫານຂອງເຂົາຍັງຄົງຢູ່່ໃນພື້ນທີ່ທົ່ວເມືອງເອໂດມ" diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..814854e --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢ​ອາບ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງນາງ​ເຊ​ຣູອີຢາ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 2:12. + +# ອາຮີລຸດ ... ອາຮີຕຸບ ... ອາຮີເມເຫລັກ ... ເສຣາອີຢາ ... ເຢໂຮຍອາດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຮີລຸດໄດ້ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຜູ້ຈົດບັນທຶກ + +ຈົດບັນທຶກຄືຄົນທີ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນແລະບອກພວກເຂົາເຖິງການປະກາດຂອງກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຮີລຸດເປັນຜູ້ປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເລວີ ... ຄົນເປເລັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ. ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຄຸ້ມກັນຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e29b1d --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍເຫັນແກ່ໂຢນາທານ + +"ເພາະຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍທີ່ມີຕໍ່ໂຢນາທານ" + +# ເຫັນແກ່ໂຢນາທານ + +ໂຢນານານເປັນລູກຊາຍຂອງໂຊນ ແລະ ເພື່ອນທີ່ດີຂອງດາວິດ + +# ຊີບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຄືຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຊີບາເອີ້ນຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ດາວິດຢ່າງຫລາຍ. diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c8942ba --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາອາດ​ຈະສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ພຣະ​ເຈົ້າ​ຕໍ່​ເຂົາ + +ຄຳນາມນາມມະທຳ "ຄວາມຮັກຫມັ້ນຄົງ" ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າ "ຫມັ້ນຄົງ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາອາດຈະຫມັ້ນຄົງຢ່າງທີ່ເຮົາສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າວ່າຈະເປັນ" + +# ຜູ້ທີ່​ຕີນ​ຂອງ​ລາວ​ພິ​ການ + +"ຕີນຂອງເຂົາຖືກທຳລາຍ." ຄຳວ່າ "ຕີນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ຍ່າງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາກີ ... ອຳບີເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງໂລເດບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..a65a663 --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະສັດດາວິດໄດ້ສົ່ງ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າດາວິດໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມຟີໂບເຊັດ + +ນີ້ແປທີ່ເຈົ້າເຮັດໄດ້ໃນ 4:4. + +# ມາເຝົ້າດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ມາເຝົ້າ" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ຂ້ານ້ອຍແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ເມຟີໂບເຊັດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງການໃຫ້ກຽດຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ດາວິດ. diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..c31d4a4 --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອເຫັນແກ່ໂຢນາທານພໍ່ຂອງເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍຮັກພໍ່ຂອງເຈົ້າ, ໂຢນາທານ" + +# ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮັບ​ປະ​ທານ​ອາ​ຫານ​ຢູ່​ທີ່​ໂຕະ​ຂອງ​ເຮົາ​ສະ​ເຫມີ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ໂຕະຂອງເຮົາ" ສະແດງເຖິງການຢູ່ຮ່ວມກັບດາວິດຫລືຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງເຂົາ. ການຮັບປະທານອາຫານກັບກະສັດທີ່ໂຕະຂອງເຂົາຖືເປັນກຽດຢ່າງຫຍິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮັບປະທານອາຫານກັບຂ້ອຍສະເຫມີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ​ແມ່ນ​ຜູ້​ໃດ,ຊຶ່ງທ່ານຈະ​ຊົງ​ເຫັນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ກັບ​ຫມາ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ​ຢ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນີ້? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສະແດງເຖິງເມໂຟໂບເຊັດເຂົາໃຈວ່າເຂົາບໍ່ສຳຄັນພໍທີ່ກະສັດຈະເບິ່ງແຍງເຂົາ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄືກັບຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາຈາກທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ເມໂຟໂບເຊັດສະແດງເຖິງແຖວຂອງໂຊນ, ແລະປຽບທຽບຕົວຂອງເຂົາເອງກັບ "ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ." ຫມາເປັນສັດທີ່ດຸຮ້າຍ, ບໍ່ໄດ້ຮັບການເບິ່ງແຍງ, ແລະມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍ. ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວວ່າຈະໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາວ່າສຳຄັນຫນ້ອຍກວ່າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າຄົນແບບຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄ່າຄືກັບຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0a9303 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະຕ້ອງກິນອາຫານທີ່ໂຕະຂອງເຮົາສະເຫມີໄປ + +ທີ່ນີ້ "ໂຕະຂອງເຮົາ" ສະແດງການຢູ່ຮ່ວມກັບດາວິດຫລືຕໍ່ຫນ້າຂອງເຂົາ. ຮັບປະທານອາຫານກັບກະສັດທີ່ໂຕະຂອງເຂົາຖືເປັນກຽດຢ່າງຍິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງຮັບປະທານອາຫານກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັດນີ້ຊີບາ ... ຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ທີ່ນີ້ "ບັດນີ້" ເຮັດໃຫ້ຢຸດພັກໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລູກຊາຍສິບຫ້າຄົນ ແລະ ຄົນຮັບໃຊ້ຊາວຄົນ + +"15 ລູກຊາຍ ແລະ 20 ຄົນຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..12e560f --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງທ່ານ​ຈະ​ເຮັ​ດ​ທຸກ​ສິ່ງ​ກະ​ສ​ັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຊົງ​ມີ​ຄຳ​ສັ່ງ​ແກ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້ເພິ່ນ + +ຊີບາຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ແລະ ຫມາຍເຖິງຕໍ່ດາວິດວ່າ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ສັ່ງໃຫ້ຂານ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມີກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງເມຟີໂບເຊັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກ​ຄົນ​ໄດ້​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ບ້ານ​ຂອງ​ຊີ​ບາ​ + +ທີ່ນີ້ "ບ້ານ" ສະແດງເຖິງຄອບຄົວຂອງຊີບາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງຊີບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາ​ໄດ້​ກິນ​ອາ​ຫານ​ທີ​່​ໂຕະ​ເກົ່າ​ສະ​ເຫມີ + +ທີ່ນີ້ "ໂຕະ" ສະແດງເຖິງການຢູ່ຮ່ວມກັບດາວິດ ຫລືຕໍ່ຫນ້າຂອງເຂົາ. ການຮັບປະທານອາຫານກັບກະສັດທີ່ໂຕະຂອງເຂົາຖືເປັນກຽດຢ່າງຍິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ກິນອາຫານທີ່ໂຕະຂອງເຂົາສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຖິງແມ່ນ​ວ່າ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ພິ​ການ + +"ຕີນຂອງເຂົາທັງສອງກໍຖືກທຳຮ້າຍ." ທີ່ນີ້ "ຕີນ" ສະແດງເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຍ່າງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..21991c4 --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮານູນ ... ນາຮາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານຊົງຄິດວ່າແທ້ໆ ... ດາວິດ? + +ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າເຂົາບໍ່ຄວນໄວ້ວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜິດທີ່ຄິດເຊັ່ນນັ້ນ ... ດາວິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອສອດແນມ + +ເພື່ອຮຽນຮູ້ຂໍ້ມູນຈາກຄົນອື່ນຢ່າງລັບໆ + +# ດາ​ວິດ​ບໍ່​ໄດ້ ... ຈະ​ເອົາ​ເມືອງ​ນີ້​ບໍ່? + +ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າບໍ່ຄວນວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການຮູ້ຈັກວ່າດາວິດ ... ຈະເອົາເມືອງນີ້ບໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະ​ເພື່ອ​ຈະ​ເອົາ​ເມືອງ​ນີ້​ບໍ່ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງນີ້" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເມືອງ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຣັບບາ, ເມືອງຫລວງຂອງອຳໂມນ. diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..b42b162 --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ແຖ​ຫນວດເ​ຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ + +ການກະທຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍເປັນການດູຖູກຢຽບຢຳມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ຫລາຍ + +ທີ່ນນີ້ "ຫລາຍ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ "ຫລາຍໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ກັບ​ມາ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຄວນກັບມາເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..34cdaf0 --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສ້າງ​ສັດ​ຕູ​ກັບ​ດາ​ວິດ + +ສຳນວນ "ສ້າງສັດຕູ" ຄໍາອຸປະມາເພື່ອ "ພວກເຂົາກາຍເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດຄືເຫມືອນກັບວ່າມີກິນເຫມັນກັບດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງເບັດເຣໂຣບ ... ໂຊບາ ... ມາອາກາ ... ໂຕບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອງຫມື່ນ ... ຫມື່ນ ... ຫນຶ່ງຫມື່ນສອງພັນຄົນ + +"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທາງ​ເຂົ້າ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງເຣັບບາ, ເມືອງຫລວງຂອງອຳໂມນ. diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..64e27bc --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການສູ້ຮົບກັບອາຣາມ ແລະ ອຳໂມນໄດ້ສືບຕໍ່. + +# ສຳ​ລັບ​ພວກ​ທະ​ຫານ​ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່​ໃນ​ກອງ​ທັບ, ເຂົາ​ໄດ້​ຈັດ​ໄວ້​ໃຫ້​ຢູ່​ໃນ​ບັງ​ຄັບ​ບັນ​ຊາ​ຂອງ​ອາ​ບີ​ໄຊ​ ນ້ອງ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ເອງ + +"ເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ ອາບີໄຊນ້ອງຊາຍຂອງເຂົາເປັນຜູ້ຮັກສາກອງທັບທີ່ເຫລືອ." diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..03bd734 --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢອາບເຮັດໃຫ້ກອງທັບກຽມພ້ອມສຳລັບການສູ້ຮົບ. + +# ຂອງເຮົາ, ຈາກນັ້ນເຈົ້າ, ອາບີໄຊ, ຊ່ວຍເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢອາບທີ່ເປັນຕົວແທນທະຫານຂອງເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນ, ອາບີໄຊເປັນຕົວແທນທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮົາ, ຈາກນັ້ນເຈົ້າ, ອາບີໄຊ, ແລະ ກອງທັບຂອງທ່ານຕ້ອງຊ່ວຍເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..03d12f4 --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກອາບີໄຊ + +ທີ່ນີ້ອາບີໄຊເປັນຕົວແທນໃຫ້ທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອາບີໄຊແລະທະຫານຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຂົ​້າ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງເຣັບບາ, ເປັນເມືອງຫລວງຂອງອຳໂມນ. + +# ​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ກຸງ​ເຢຣູ​ຊາ​ເລັມ + +"ແລະກັບໄປຍັງກຸງເຣູຊາເລັມ" diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..95b3f99 --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອ​ຄົນອາຣາມໄດ້​ເຫັນ​ວ່າ ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ພ່າຍ​ແພ້​ຕໍ່​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ແລ້​ວ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຊາວອາຣາມເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮາດາເດຊາ ... ໂຊບັກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກ​ອີກ​ຟາກ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ແມ່​ນ້ຳ​ເອີ​ຟ​ຣັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຝັ່ງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ເອີຟຣັດ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ມາ​ຍັງ​ເມືອງ​ເຮ​ລາມ + +ທີ່ນີ້ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ມາ" ຫລື "ລວມຕົວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເມືອງເຮລາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນຳ​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາໄປ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຕຳແຫນ່ງຂອງຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..dec3c50 --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອ​​ດາ​ວິດ​ໄດ້ຮັບ​ຮູ້ໃນເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອດາວິດໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ຮວບ​ຮວມ​ຊາວອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮວບຮວມກອງທັບອິດສະຣາເອນທັງຫມົດເຂົ້າກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮລາມ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 10:15. + +# ​ເຂົ້າ​ຕໍ່​ສູ້​ດາ​ວິດ​ ແລະ​ ໄດ້​ສູ້​ຮົບ​ກັບ​ພ​ະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ດາວິດ ແລະ ທະຫານຂອງເຂົາ ແລະ ໄດ້ສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດາວິດໄດ້ປະຫານ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເປັນຕົວແທນທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາໄດ້ທະຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈັດຮ້ອຍ ... ສີ່ຫມື່ນ + +"700 ... 40,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຊບັກ ... ອາດາເດເຊ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 10:15. + +# ເຫັນ​ວ່າ ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ພ່າຍ​ແພ້​ຕໍ່​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc3f0d7 --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວ​ສິ່ງ​ນີ້​ກໍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ລະ​ດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ + +"ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ." ສິ່ງນີ້ແນະນຳເຫດການໃຫມ່ຢູ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນເວລາ + +"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງປີ" + +# ດາວິດໄດ້ສົ່ງໂຢອາບ, ພ້ອມກັບພວກທະຫານ, ແລະກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ດາວິດໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປສົງຄາມ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ສະນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ສົ່ງໂຢອາບ, ພ້ອມກັບພວກທະຫານ, ແລະກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄປທີ່ສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະຫານຂອງອໍາໂມນ + +"ກອງທັບອຳໂມນ" + +# ຣັບບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..88a77cd --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ມັນ​ກໍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນມັນກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນມັນກໍໄດ້ຜ່ານໄປ." ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສຳນວນເພື່ອແນະນຳເຫດການຕໍ່ໄປໃນເນື້ອເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ໄດ້​ກຳ​ລັງ​ອາບ​ນ້ຳ​ຢູ່ + +ຜູ້ຍິງແມ່ນບໍ່ໄດ້ຢູ່ເທິງຫລັງຄາ, ນາງຕ້ອງອາບນຳ້ຢູ່ນອກເດີ່ນທີ່ເຮືອນຂອງລາວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນໃດທີ່ອາບນໍ້າໃນດີ່ນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນດາວິດໄດ້ຊົງສົ່ງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສົ່ງ" ຄວາມຫມາຍວ່າດາວິດໄດ້ສົ່ງເຖິງຜູ້ສື່ສານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນດາວິດໄດ້ສົ່ງເຖິງຜູ້ສື່ສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້​ຖາມ​ຄົນ​ທັງ​ຫລາຍ ​ທີ່​ຮູ້​ເລື່ອງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ນັ້​ນ + +ດາວິດໄດ້ພະຍາຍາມຄົ້ນຫາວ່າຍິງຄົນນັ້ນແມ່ນໃຜ. ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ, ແຕ່ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງເພື່ອຜູ້ສື່ສານທີ່ດາວິດໄດ້ສົ່ງ. ຜູ້ສື່ສານໄດ້ຖາມປະຊາຊົນສຳລັບຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບນາງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ຖາມປະຊາຊົນທີ່ຮູ້ຈັກນາງວ່ານາງແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ແມ່ນບັດເຊບາ ... ແລະ​ນາງ​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງ​ອູ​ຣິ​ຢາ​ຄົນ​ຮິດ​ຕີ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ + +ຄຳຖາມນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນ ແລະສາມາດຂຽນເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັດເຊບາ ... ແລະນາງແມ່ນເມຍຂອງອູຣິຢາຄົນຮິດຕີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..ec5f617 --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະ ກໍ​ໄດ້​ນຳ​ນາງ​ມາ + +"ແລະ​ກໍ​ໄດ້​ນຳ​ນາງ​ມາ." ທີ່ນີ້ກ່າວວ່າດາວິດໄດ້ນໍານາງມາ, ແຕ່ແທ້ຈິງແລ້ວຜູ້ສົ່ງຂ່າວນັ້ນເຂົາໄດ້ສົ່ງນາງໄປນັ້ນແລະຊື້ນາງມາຈາກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຊື້ນາງມາຈາກເພິ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາງໄດ້ມາເຝົ້າເພິ່ນ, ແລະເພິ່ນ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ຫລັບ​ນອນ​ກັບ​ນາງ + +ສຳນວນ "ນາງໄດ້ມາເຝົ້າເພິ່ນ" ເປັນຄຳອະທິບາຍຮູບແບບຂອງດາວິດທີ່ມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຍິງ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫລັບນອນນຳກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ນອນກັບນາງ" ຫລື "ເຂົາມີເພດສຳພັນຮ່ວມກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຈຳເດືອນ + +ປະຈຳເດືອນຂອງຜູ້ຍິງ + +# ນາງ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ ແລະ​ໄດ້​ບອກ​ດາ​ວິດ; ນາງໄດ້ບອກວ່າ, "ຂ້ານ້ອຍຖືພາແລ້ວ." + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສົ່ງ" ຄວາມຫມາຍວ່ານາງໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. ນາງໄດ້ສົ່ງເຂົາໄປບອກດາວິດວ່ານາງຖືພາແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງສົ່ງຜູ້ສົ່ງສານໄປໃຫ້ດາວິດວ່ານາງຖືພາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..b883d99 --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາ​ວິດ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ສົ່ງ + +ຄຳວ່າ "ສົ່ງ" ຄວາມຫມາຍວ່າດາວິດໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວດາວິດກໍໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຢ​ອາບ​ເປັນ​ຢ່າງ​ໃດ, ກອງ​ທັບ​ເປັນ​ຢ່າງ​ໃດ​ແດ່, ແລະ​ສົງ​ຄາມ​ເປັນ​ຢ່າງ​ໃດ + +ດາວິດໄດ້ຖາມຖ້າໂຢອາບ ແລະ ກອງທັບຢ່າງດີແລະກ່ຽວກັບຄວາມກ້າວຫນ້າຂອງສົງຄາມຫລືບໍ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າໂຢອາບສະບາຍດີ, ຖ້າທະຫານຄົນອື່ນໆສະບາຍດີ, ແລະສົງຄາມກຳລັງກ້າວຫນ້າຢ່າງໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ລົງ​ໄປ​ບ້ານ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບວະລີ "ລົງລຸ່ມ" ຄື 1) ເຮືອນຂອງອູຣິຢາແມ່ນຕັ້ງຢູ່ທີ່ລະດັບຕໍ່າກວ່າຣາຊວັງຂອງກະສັດ ຫລື 2) ເຮືອນຂອງອູຣິຢາແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍກວ່າຣາຊວັງຂອງກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທີ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລ້າງ​ຕີ​ນຂອງ​ເຈົ້າ​ເຖີດ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບເພື່ອກັບຄືນມາທີ່ເຮືອນເພື່ອພັກຜ່ອນໃນຕອນກາງຄືນຫລັງຈາກທີ່ເຮັດວຽກຫມົດມື້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັກຜ່ອນໃນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະ​ສັດ​ໄດ້​ຊົງ​ສົ່ງ​ຂອງ​ປະ​ທານ​ໄປ​ໃຫ້​ອູ​ຣິ​ຢາ + +ດາວິດໄດ້ສົ່ງຄົນມາເພື່ອເອົາຂອງປະທານໃຫ້ອູຣິຢາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງລະອຽດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ສົ່ງຄົນເພື່ອເອົາຂອງປະທານໃຫ້ອູຣິຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..67a16c2 --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາຍຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອູຣິຢາແລະຄຳວ່າ "ນາຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ. + +# ເຈົ້າ​ເດີນ​ທາງ​ມາ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ລົງ​ໄປ​ບ້ານ​ຂອງ​ເຈົ້າ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງດາວິດວ່າອຸຣິຢາບໍ່ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມເມຍຂອງເຂົາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບການຂຽນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເດີນທາງມາໄກ, ເຈົ້າຄວນລົງໄປທີ່ບ້ານຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອິດສະຣາເອນແລະຢູດາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງພວກເຂົາ.ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນແລະຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວ​ຂ້​າ​​ນ້ອຍ​ເອງ​ຈະ​ໄປ​ທີ່​ບ້ານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ... ກັບ​ເມຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າການປະຕິເສດຂອງອູຣິຢາທີ່ຈະໄປຢ້ຽມຢາມເມຍຂອງເຂົາແລະສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຜິດຖ້າຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປທີ່ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ ... ກັບເມຍຂອງຂ້ອຍໃນຂະນະທີ່ທະຫານຄົນອື່ນໆໃນກອງທັບຂອງຂ້ອຍກຳລງັຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາບ​ໃດທ່ານຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່,​ ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ເຮັດ​ຢ່າງ​ນີ້​ເລີຍ + +ອຸຣິຢາສັນຍາສາບານຢ່າງແຂງແກວ່ງວ່າເຂົາຈະບໍ່ກັບບ້ານໄປຫາເມຍຂອງເຂົາຖ້າຫາກວ່າທະຫານຄົນອື່ນໆກຳລັງຢູ່ໃນສົງຄາມ. ເຂົາເຮັດສັນຍານີ້ໂດຍການປຽບທຽບຄວາມຈິງສັນຍາຂອງເຂົາກັບຄວາມຫມັ້ນໃຈວ່າກະສັດຍັງມີຊີວິດຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງວ່າຈະບໍ່ເຮັດແບບນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..668da8e --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ມາ​ຮັບ​ປະ​ທານແລະ​ດື່ມ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເພິ່ນ + +"ອູຣິຢາກໍໄດ້ຮັບປະທານແລະດື່ມກບັດາວິດ" + +# ລົງ​ໄປ​ບ້ານ​ຂອງ​ເຂົາ + +ຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍເປັນໄປໄດ້ "ລົງ" ຄື 1) ເຮືອນຂອງອູຣິຢາແມ່ນຕັ້ງຢູ່ຕໍ່າກວ່າຣາຊວັງກະສັດ ຫລື 2) ເຮືອນຂອງອູຣິຢາແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍກວ່າຣາຊວັງກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປທີ່ສຳນວນມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ "ລົງໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ" ໃນ 11:6. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ບ້ານຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..e242e3a --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສົ່ງ​ໄປ​ກັບ​ມື​ອູ​ຣິ​ຢາ + +ສຳນວນ "ມື​ອູ​ຣິ​ຢາ" ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງອູຣິຢາເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຕົວຂອງອູຣິຢາເອງເພື່ອສົ່ງມອບໃຫ້ເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຢູ່​ແນວ​ຫນ້າ​ຂອງ​ກາ​ນ​ຮົບ​ທີ່​ດຸ​ເດືອດ​ທີ່​ສຸດ + +"ຢູ່ແນວຫນ້າຂອງການຮົບທີ່ດຸເດືອດທີ່ສຸດເຊິ່ງສາຍການຕໍ່ສູ້ເປັນການຕໍ່ສູ້ຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" + +# ໃຫ​້​ພວກ​ເຈົ້າ​ຖອຍ​ໄປ​ຈາກ​ເຂົາ + +"ສັ່ງທະຫານໃຫ້ຖອຍຫ່າງຈາກເຂົາ" + +# ໃຫ້​ເຂົາ​ຖືກ​ຕີ ​ແລະ​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ + +"ເຂົາອາດໄດ້ຮັບບາດເຈັບ ແລະເສຍຊີວິດ" diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..5832390 --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການອ້ອມເມືອງ + +ຄຳວ່າ "ການອ້ອມ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳວະລີ "ຮອບທິດທາງ" ແລະ "ໂຈມຕີ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງເຂົາລ້ອມແລະໂຈມຕີເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີ​ທະ​ຫານບ​າງ​ຄົນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ໄດ້​ລົ້ມ​ຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ລົ້ມ" ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການອ້ງເຖິງທະຫານທີ່ຖືກຂ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງດາວິດໄດ້ຖືກຂ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທະຫານບາງຄົນຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລະ​ອູ​ຣິຢາ​ກໍ​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ທີ່​ນັ້ນ​ດ້ວຍ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລວມເຖິງອຸຣິຢາກໍໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" (UDB) ຫລື "ແລະຊາວເມືອງນັ້ນກໍໄດ້ຂ້າອຸຣິຢາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..589fab4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢ​ອາບ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ໄປ​ທູນ​ດາ​ວິດ + +ສຳນວນ "ສົ່ງຖ້ອຍຄຳ" ຄວາມຫມາຍວ່າເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໃຫ້ໄປລາຍງານ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວຫາດາວິດໃຫ້ໄປລາຍງານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ເຂົ້າໃກ້ ... ຈາກກຳແພງ? + +ໂຢອາບກ່າວວ່າດາວິດອາດຈະຕຳຫນິເຂົາໂດຍຖາມຄຳຖາມແບບໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຂຽນເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປໃກ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້. ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າພວກເຂົາຈະຍິງຈາກກຳແພງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະ​ຍິງ​ຈາກ​ກຳ​ແພງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຍິງລູກສອນໃນເມືອງທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈາກດ້ານເທິງຂອງກຳແພງເມືອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກສອນຍິງທີ່ເຈົ້າຈາກດ້ານເທິງຂອງກຳແພງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..1ca9fa5 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຜ​ຂ້າ​ອາ​ບີ​ເມ​ເຫລັກ​ລູກ​ຊາຍ​ຂ​ອງ​ກີ​ເດ​ໂອນ? + +ໂຢອາບກ່າວວ່າດາວິດອາດຈະຕຳຫນິເຂົາໂດຍຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຈົ່ງຈົດຈຳໄວ້ວ່າອາບີເມຫລັກບຸດຊາຍຂອງກີເດໂອນຖືກຂ້າຕາຍຢ່າງໃດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາ​ບີ​ເມ​ເຫລັກ​ລູກ​ຊາຍ​ຂ​ອງ​ກີ​ເດ​ໂອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍ. ພໍ່ຂອງເຂົາແມ່ນຮູ້ໂດຍນາມຊື່ກີເດໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່​ແມ່ນ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ເອົາ​ຫິນ​ໂມ້​ທຸ້ມ​ເຂົາ​ຈາກ​ກຳ​ແພງ​ເມືອງ, ດັ່ງ​ນັ້ນ​ເຂົາ​ໄດ້​ຕາຍ​ທີ່​ເມືອງ​ເທ​ເບັດ​ບໍ? ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃກ້​ກຳ​ແພງ? + +ໂຢອາບກ່າວວ່າດາວິດອາດຈະຕຳຫນິເຂົາໂດຍຖາມຄຳຖາມແບບໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້. ນີ້ສາມາດຂຽນແບບລະບຸເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈົດຈຳວ່າເຂົາໄດ້ຕາຍທີ່ເມືອງເທເບັດເມື່ອຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງເອົາຫີນໂມ້ທຸ້ມຫົວເຂົາຈາກກຳແພງເມືອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫີນໂມ້ + +ຫີນຫນັກກ້ອນໃຫຍ່ທີ່ຈະກິ້ງ, ໃຊ້ເພື່ອບົດເມັດພືດສຳລັບການເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +# ຈາກກຳແພງເມືອງ + +"ຈາກດ້ານເທິງສຸດຂອງກຳແພງເມືອງ" + +# ເມືອງເທເບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃກ້​ກຳ​ແພງ? + +ໂຢອາບກ່າວວ່າດາວິດອາດຈະຕຳຫນິເຂົາໂດຍຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຂົ້າໄປໃກ້ກຳແພງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..297fb33 --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະ​ຕູ​ເມືອງ + +"ປະຕູເມືອງ" diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..5b7f38a --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຍິງ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ພວກເຂົາຍິງລູກສອນທະນູ + +# ທະ​ຫານ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ບາງ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທະຫານຂອງກະສັດບາງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທະຫານຂອງກະສັດ + +ທີ່ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງທະຫານ, ບໍ່ແມ່ນຂ້າທາດ, ເພາະທະຫານເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດ. + +# ​ອູ​ຣິ​ຢາ​ຄົນ​ຮິດ​ຕີ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອ​ງທ່ານກໍ​ໄດ້ຕາຍ​ດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າອູຣິຢາຄົນຮິດຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະ​ດາບ​ສັງ​ຫານ​ບໍ່​ວ່າ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຫ​ລືຄົນ​ນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຂ້າຜູ້ໃດຫນຶ່ງດ້ວຍດາບ. ນອກຈາກນັ້ນ, ມີຄົນເວົ້າເຖິງການຂ້າຄົນດ້ວຍດາບຄ້າຍກັບດາບ "ກິນ" ປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງສາມາດຖືກຂ້າດ້ວຍດາບຄືກັບຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ສາມາດຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ສູ້​ຮົບ​ໃຫ້​ເຂັ້ມ​ແຂງ + +"ສູ້ໃຫ້ແຂງແກວ່ງຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ" diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..344e40a --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງ​ກໍ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຢ່າງ​ຫນັກ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນເວົ້າການຮ້ອງໄຫ້ຂອງນາງຄ້າຍກັບວ່າເລິກເຂົ້າໄປໃນຕົວນາງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍ" ຫລື "ນາງຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄວ້ທຸກ + +ຄວາມຮູ້ສຶກລຶກໆຂອງຄວາມໂສກເສົ້າເກີດຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານ, ຄວາມຜິດຫວັງຫລືຄວາມໂຊກຮ້າຍ + +# ດາ​ວິດ​ກໍ​​ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໃຫ້ໄປ​ຮັບ​ນາງ​ມາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສົ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາສົ່ງຄົນໄປຫານາງແລ້ວພານາງມາຫາເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດສົ່ງຖ້ອຍຄຳໄປຫານາງເພື່ອໃຫ້ນາງກັບຣາຊວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ບໍ່​ເປັນ​ທີ່​ພໍ​ໃຈ + +"ເສົ້າ" ຫລື "ໃຈຮ້າຍ" diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bb5364 --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແກະໂຕແມ່ + +ລູກແກະໂຕແມ່ນ + +# ເປັນ​ເຫມືອ​ນ​ລູກ​ສາວ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຊາຍຄົນນີ້ແລະລູກແກະໂຕນ້ອຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຮັກມັນຫລາຍຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນລູກສາວອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..c497199 --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແກະໂຕແມ່ + +ຫນຸ່ມ, ແກະເພດແມ່ + +# ​ແກ່​ແຂກ​ຂອງ​ເຂົາ + +ມັນມີໄວ້ສຳລັບແຂກຂອງເຂົາທີ່ຈະກິນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ແຂກຂອງເຂົາກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດາວິດກໍໄດ້ໃຈຮ້າຍ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນໄດ້ອະທິບາຍວ່າດາວິດໄດ້ໃຈຮ້າຍຄ້າຍກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງເຂົາຮ້ອນເພາະຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດເລີ່ມຄຽດແຄ້ນດ້ວຍ" ຫລື "ດາວິດເລີ່ມໃຈຮ້າຍຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ຮັບ​ສັ່ງ​ແກ​່​ນາ​ທານ​ວ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າດາວິດເວົ້າກັບນາທານຢ່າງໂກດເຄືອງ. + +# ພຣະຢາເວຊົງມີຊີວິດ + +ນີ້ເປັນການສະແດງອອກວ່າດາວິດກຳລັງສາບານຫລືໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍປະກາດ, ຄືດັ່ງພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ທີ່​ເຮັດ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ​ສົມ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກຂ້າ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ທີ່ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະຖືກຂ້າ" ຫລື "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຊົດ​ໃຊ້​ຄືນ​ລູກ​ແກະ​ໃຫ້​ສີ່​ເທົ່າ​ເພາະ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ນີ້ + +ຈຳນວນເງິນທີ່ເສດຖີຕ້ອງຈ່າຍຄືນໃຫ້ກັບຄົນຈົນຄືສີ່ເທົ່າຂອງລາຄາແກະນ້ອຍ. "ເຂົາຈະຕ້ອງຊົດໃຊ້ໃຫ້ຄົນຈົນສີ່ເທົ່າຂອງລາຄາແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມເມດຕາ + +ເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ໂສກເສົ້າແລະຮັກຄົນທີ່ທຸກທໍລະມານຫລືບາດເຈັບຫລືບໍ່ຮັກ diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b47e3e --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ໂຊນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກຄວບຄຸມມືຂອງໂຊນ" ຫລື "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ມອບ​ເຫລົ່າ​ເມຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ໃນ​ອ້ອມ​ແຂນ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວໄດ້ອະທິບາຍເຖິງດາວິດມີເມຍຂອງເຈົ້ານາຍເປັນເມຍຂອງເຂົາເອງ, ໂດຍບອກວ່າພວກເຂົາເປັນ "ໃນອ້ອມແຂນຂອງເຂົາ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງເຈົ້ານາຍຄືເມຍຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ມອບ​ວົງ​ວານ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ ​ແລະ​ຢູ​ດາຍ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ເຂົາມອບອຳນາດໃຫ້ດາວິດໃນຖານະກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາຄ້າຍກັບວ່າເຂົາມອບວົງວານຂອງອິດສະຣາເອນແລະຢູດາໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນ. ສຳນວນ "ວົງວານຂອງ" ຫມາຍເຖິງ "ປະຊາຊົນຂອງ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອກນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ມອບອຳນາດໃຫ້ເຈົ້າໃນຖານະກະສັດເຫນືອປະຊາຊົນອິກສະຣາເອນແລະຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າ​ເທົ່າ​ນີ້​ຍັງ​ນ້ອຍ​ເກີນ​ໄປ + +"ຫາກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າພຽງພໍ" diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb108dd --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ໄດ້​ດູ​ຫມິ່ນ ... ພຣະຢາເວ, ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊົ່ວ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ພ​ຣະ​ອົງ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳຫນິດາວິດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນດູຫມິ່ນ ... ຂ້າແຕ່ພຣະຢາເວແລະບໍ່ຄວນກະທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພະເນດຂອງພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊົ່ວ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຂອງພຣະຢາເວ "ສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຂົາຄິດ. ທີ່ນີ້ມັນແມ່ນເວົ້າໂດຍສະເພາະກັບສິງທີ່ເຂົາຄິດວ່າຊົ່ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຄິດວ່າເປັນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ປະ​ຫານ​ອູ​ຣິ​ຢາ​ຄົນ​ຮິດ​ຕີ​ດ້ວຍ​ດາບ + +ດາວິດບໍ່ໄດ້ຂ້າອູຣິຢາດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ, ຄືວ່າເຂົາຈັດໃຫ້ເຂົາຖືກຂ້າຕາຍໃນສະຫນາມຮົບ. ສຳນວນ "ດ້ວຍດາບ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອູຣິຢາໄດ້ຕາຍທີ່ສະຫນາມຮົບຢ່າງໃດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຈັດໃຫ້ອູຣິຢາຄົນຮິດຕີຕ້ອງຕາຍໃນສະຫນາມຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂ້າ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຄົນ​ອຳ​ໂມນ + +ດາວິດບໍ່ໄດ້ຂ້າອູຣິຢາດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ, ຄືວ່າເຂົາຈັດໃຫ້ເຂົາຖືກຂ້າຕາຍໃນສະຫນາມຮົບເມື່ອອິດສະຣາເອນຕໍ່ສູ້ກັບອຳໂມນ. ສຳນວນ "ດ້ວຍດາບ" ຫມາຍເຖິງເຂົາຕາຍໃນສະຫນາມຮົບຢ່າງໃດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຈັດການໃຫ້ເຂົາຕາຍໃນການຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບອຳໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ຄາດ​ໄປ​ຈາກ​ຣາ​ຊວົງ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍໃນກອງປະຊຸມ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຂອງດາວິດ "ຣາຊວົງ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຈົ້າບາງຄົນຈະຕາຍໃນການຕໍ່ສູ້ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..620e98a --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ + +ທີ່ນີ້ຂອງດາວິດ "ຄອບຄົວ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ຫມາຍເຖິງຕາຂອງເຂົາເພື່ອເນັ້ນສິ່ງທີ່ເຂົາເຫັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ເຂົາກຳລັງເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ບັນ​ດາ​ເມຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຢ່າງ​ເປີດ​ເຜີຍ + +"ໃນເວລາກາງເວັນ." ແນວຄວາມຄິດໃນການຈະເຮັດອັນໃດຈັກຢ່າງ "ເປີດເຜີຍ" ຫລືໃນທາງທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ຕົວດີວ່າເກີດອັນໃດຂຶ້ນມັກຈະເວົ້າກ່ຽວເຖິງກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນ "ໃນກາງເວັນ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດເຜີຍ" ຫລື "ແລະທຸກຄົນຈະເຫັນໃນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ບາບ" + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ສຳນວນນີ້ເວົ້າວ່າຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນຮູ້ກ່ຽວກັບເມຍຂອງເຂົາຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນເຫັນວ່າມັນເກີດຂຶ້ນຢ່າງແທ້ຈິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື " ແລະຊົນຊາດທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນຈະຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວເຊັ່ນກັນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງດາວິດ. ສິ່ງນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງໃນທີ່ນີ້ເພື່ອພຣະຢາເວຊົງອະໄພບາບຂອງເຂົາຄ້າຍກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຂົາຍ່າງຜ່ານແລະບໍ່ສົນໃຈ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "forgiven" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານ​ເອງ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ຂ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະໂຫຍກກົງ. ບາງຄັ້ງຜູ້ຊາຍໄດ້ຕາຍເພາະຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ວ່າເຂົາຈະບໍ່ຕາຍເພາະຄວາມຜິດບາບຂອງເຂົາກັບຜູ້ຍິງ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຕາຍ" ຫລື "ເຈົ້າ!ຈະບໍ່ຕາຍເພາະຄວາມຜິດບາບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..285c679 --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫມິ່ນປະຫມາດ + +ບໍ່ມັກຢ່າງແນ່ນອນຫລືຊັງໃຜຄົນໃດຫນຶ່ງຫລືບາງຄົນ + +# ດ້ວຍ​ການ​ກະ​ທຳ​ຄັ້ງ​ນີ້ ລູກ​ຊາຍ​ທີ່​ເກີດ​ມາ​ນັ້ນ​ຈະ​ຕາຍ​ແນ່ນອນ + +ສຳນວນ "ເກີດມາເພື່ອເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນລູກຂອງດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງເຈົ້າທີ່ຈະເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍ ... ແລະເຂົາໄດ້ປ່ວຍຫນັກ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນເວົ້າວ່າພຣະຢາເວທີ່ເຮັດໃຫ້ເດັກປ່ວຍເພື່ອພຣະຢາເວໂຈມຕີເດັກນ້ອຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ທໍລະມານທີ່ ... ແລະເຂົາໄດ້ປ່ວຍຢ່າງຫນັກ" ຫລື "ພຣະຢາເວຊົງເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍນັ້ນ ... ທີ່ຈະປ່ວຍຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ລູກ​ຊາຍຊຶ່ງ​ເມຍ​ຂອງ​ອູ​ຣິ​ຢາ​ເກີດ​ກັບ​ດາ​ວິດ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງໃຫ້ກຳເນີດລູກແລະດາວິດເປັນພໍ່ຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງດາວິດ, ເມຍຂອງອູຣິຢາຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..7bdc31a --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້ຊົງ​ອ້ອນວອນ + +ຮ້ອງຂໍຫລືືອະທິຖານດ້ວຍຄວາມປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າ + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ + +ດາວິດເຂົ້າໄປຂ້າງໃນຫ້ອງຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອ​ຈະ​ຍົກ​ເພິ່ນ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ພຶ້ນ + +"ແລະກະຕຸ້ນໃຫ້ເຂົາລຸກຂຶ້ນຈາກພື້ນ" + +# ແລ້ວ​ເຫດ​ການ​ນີ້​ກໍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +"ມັນກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ເພິ່ນ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ເລີຍ + +ຄົນຮັບໃຊ້ຈະຖືກອ້າງເຖິງທີ່ນີ້ໂດຍສຽງຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ນກໍບໍ່ໄດ້ຊົງຟັງສຽງຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມື້ທີ່ເຈັດ + +"ມື້ທີ່ເຈັດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ເຈັດຫລັງຈາກລູກນ້ອຍເກີດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ເຈັດຫລັງຈາກເຂົາໄດ້ເກີດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບ່ິງເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເພື່ອໃຊ້ເອີ້ນຄວາມສົນໃຈຈາກຜູ້ຄົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າ​ພວກ​ເຮົາ​ທູນ​ເພິ່ນວ່າ ລູກ​ຊາຍ​ໄດ້​​ເສຍ​ຊີ​ວິດແລ້ວ?! + +ຄົນຮັບໃຊ້ຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢ້ານຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຢ້ານວ່າເຂົາອາດຈະທຳຮ້າຍຕົວເອງຖ້າເຮົາບອກເຂົາວ່າເດັກຊາຍຕາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..d38660e --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຳລັງຊື່ມ + +"ກຳລັງເວົ້າຄ່ອຍໆ" + +# ໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າ + +"ເຂົ້າໃຈແລ້ວ" + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ລຸກຂຶ້ນ" diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..7c3e7d0 --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າດາວິດສາມາດເປັນຈິງໄດ້ວ່າພຣະຢາເວຍອມໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ. + +# ໃຜ​ຈະ​ຮູ້​ໄດ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ເຮົາ​ຫລື​ບໍ່, ທີ່​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ເດັກ​ນັ້ນ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຕໍ່​ໄດ້? + +ດາວິດໄດ້ຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງໃຫ້ເດັກມີຊີວິດຢູ່ຫລືບໍ່. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງເມດຕາເຮົາຫລືບໍ່ເພື່ອເດັກຈະໄດ້ມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່​ດຽວ​ນີ້​ເຂົາ​ໄດ້​ເສຍ​ຊີ​ວິດ​ແລ້ວ, ເຮົາ​ຈະ​ອົດ​ອາ​ຫານ​ເຮັດ​ຫຍັງ? + +ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ເຂົາເສຍຊີວິດແລ້ວຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ເດັກ​ໃຫ້​ຟື້ນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໄດ້​ບໍ່? + +ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອອວດເພື່ອເຫັນອົກເຫັນໃຈວ່າວ່າເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດກັບມາຟື້ນຂຶ້ນໄດ້. ນີ້ສາມາດແປໄດ້ຮູບແບບການຂຽນເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົາຟື້ນຂຶ້ນມາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຕາມ​ເດັກ​ນັ້ນ​ໄປ + +ດາວິດບົ່ງບອກວ່າເຂົາຈະໄປທີ່ລູກຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາຕາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຕາຍຂ້ອຍຈະໄປທີ່ທີ່ເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..cefeac2 --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົ້າໄປຫານາງ, ແລະໄດ້ຊົງຫລັບນອນກັບນາງ + +ສຳນວນ "ເຂົ້າໄປຫານາງ" ເປັນຄຳອະທິບາຍລະອຽດວ່າດາວິດດາວິດມີເພດສຳພັນກັບເມຍຂອງເຂົາ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະມີການໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຫລັບນອນຮ່ວມກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັບນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຊ້ນາ​ທານ​ຜູ້​ທຳ​ນວຍ​​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກນາທານໃຫ້ບອກດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊົງນາທານໄປບອກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຢ​ດີ​ດີ​ຢາ + +ນີ້ແມ່ນເປັນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງໂຊໂລໂມນລູກຊາຍຂອງດາວິດ, ເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ໃຫ້ເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..6be85c4 --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໂຢອາບໄດ້ສູ້ຮົບ ... ເຂົາໄດ້ຢຶດ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນກ່າວວ່າ "ໂຢອາບ" ແຕ່ເຂົາກຳລັງຫມາຍເຖິງໂຢອາບແລະທະຫານຂອງເຂົາທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບແລະທະຫານໄດ້ສູ້ຮົບ ... ພວກເຂົາໄດ້ຢຶດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຣັບບາ + +ການຕໍ່ຕູ້ກັບເມືອງນີ້ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ກັບຣັບບາ. ແປຊື່ເຊັ່ນດຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ 11:1. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອຊາດຂອງຣັບບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ໂຢ​ອາບ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຜູ້​ສື່​ສານ​ໄປ​ເຝົ້າ​ດາ​ວິດ ແລະ​ໄດ້​ທູນ​ວ່າ + +"ດັ່ງນັ້ນໂຢອາບຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງຜູ້ສື່ສານໄປຫາດາວິດເພື່ອກ່າວກັບເຂົາ" + +# ໄດ້​ຢຶດ​ແຫລ່ງນ້ຳ​ຂອງ​ເມືອງ​ໄດ້​ແລ້ວ + +"ຢຶດ" ສະຖານທີ່ຫລືຈຸດສັງເກດຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມສະຖານທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢຶດແຫລ່ງນໍ້າຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູ້ຮົບ ... ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢຶດ ...ຫາກຂ້ານ້ອຍຕີໄດ້ + +ທີ່ນີ້ໂຢອາບເວົ້າເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງເມື່ອເຂົາເວົ້າເຖິງຕົວເອງແລະທະຫານຂອງເຂາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູ້ຮົບ ... ທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢຶດ ... ຫາກທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍຕີໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕັ້ງຄ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລ້ອມແລະໂຈມຕີ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ອມ" ຫລື "ຮອບທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢຶດມັນ ... ຕີເມືອງ + +"ຢຶດ" ສະຖານທີ່ຫລືຈຸດສັງເກດຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມສະຖານທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຶດການຄວບຄຸມຂອງມັນ ... ຢຶດການຄວບຄຸມຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະຖືກຕັ້ງຊື່ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຕັ້ງຊື່ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..b5c3166 --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ຊົງຕໍ່ສູ້ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນເວົ້າວ່າເຂົາຈິງໆແລ້ວເຂົາອ້າງເຖິງດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາໄດ້ຊົງຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພອນສະຫວັນ + +ສິ່ງນີ້ອາດຂຽນດ້ວຍນຳ້ຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "34 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຫີນທີ່ມີຄ່າ + +ອັນຍະມະນີທີ່ຫາຍາກເຊັ່ນເພັດ, ສີນິນ, ນິນສີຄາມ, ມໍລະກົດ, ຫລືນິນໂອປານ + +# ປະ​ດັບ​ດ້ວຍ​ເພັດ​ພອຍ ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ໃສ່​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາວາງມົງກຸດໄວ້ເທິງຫົວຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ຊົງຢຶດ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນເວົ້າວ່າດາວິດເຂົາຈິງໆແລ້ວເຂົາອ້າງເຖິງດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຊົງຢຶດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢຶດ + +ສິ່ງທີ່ມີຄ່າເຊິ່ງນຳມາຈາກພວກສັດຕູທີ່ພ່າຍແພ້ + +# ຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ຈຳນວນ" ຫລື "ຫມາຍເລກ" diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..24e4cc8 --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ປະ​ຊາ​ຊົນ + +ດາວິດບໍ່ໄດ້ນຳປະຊາຊົນອອກມາດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ; ເຂົາສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງເຂົານຳທະຫານພວກເຂົາອອກມາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງເຂົານຳປະຊາຊົນອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເລື່ອຍ, ຂວັນ,ແລະ ຂວັນ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນເຄື່ອງມືໃນການຕັດໄມ້ຫລືທຳລາຍພື້ນດິນ. + +# ເຕົາເຜົາດິນຈີ່ + +ເຕົາອົບທີ່ເຮັດໃຫ້ແຫ້ງແລະແຂງ + +# ເມືອງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຄົນ​ອຳ​ໂມນ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເມືອງອຳໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..4fc84f0 --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫດ​ການ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ຫລັງ​ຈາກ + +"ມັນເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກນີ້." ສຳນວນນີ້ແມ່ນໃຊ້ແນະນຳເຫດການໃຫມ່ທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ລູກຊາຍຕ່າງແມ່ + +ນ້ອງສາວ - ອຳໂນນແລະຕາມາໄດ້ແບ່ງພໍ່ຄົນດຽວກັນແຕ່ຄົນລະແມ່. + +# ນ້ອງສາວແທ້ໆ + +ອັບຊາໂລມແລະຕາມາໄດ້ແບ່ງພໍ່ຄົນດຽວກັນແລະແມ່ + +# ອຳ​ໂນນ​ໄດ​້​ຊົງ​ຄັບ​ອົກ​ຄັບ​ໃຈ​ຈົນ​ລົ້ມ​ປ່ວຍ​ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ລູກ​ສາວ​ຕາ​ມາ + +ອຳໂນນໄດ້ຊົງຄັບອົກຄັບໃຈເພາະວ່າເຂົາໄດ້ຕ້ອງການຫລັບນອນກັບນ້ອງສາວແທ້ໆຂອງເຂົາຕາມາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳໂນນໄດ້ຊົງຄັບອົກຄັບໃຈກັບຄວາມຕ້ອງການຕໍ່ທໍລະມານນ້ອງສາວຂອງເຂົາຈົນຮູ້ສຶກປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..3fe20be --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢນາດາບລູກຊາຍຂອງຊາມມາ, ອ້າຍຂອງດາວິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຊາມມາເປັນອ້າຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າປັນຍາ + +ມີເລ່ຫລ່ຽມຫລືການຫລອກຫລວງ + +# ເສົ້າໃຈ + +ຢູ່ໃນສະພາວະທາງອາລົມຂອງການບໍ່ມີຄວາມສຸກ + +# ທ່ານຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ບອກ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮູ້​ແດ່​ບໍ? + +ຄຳທີ່ເສຍໄປອາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳຖາມນີ້. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດເປັນຄຳຂໍໃຫ້ໂຢນາດາບບອກເຂົາວ່າເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງຮູ້ສຶກເສົ້າ. ມັນອາຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຊົງບອກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງເສົ້າ?" ຫລື "ຂໍຄວາມກະລຸນາ, ບອກຂ້ອຍແນ່ວ່າເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເສົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..79b8f4e --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢນາດາບ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 13:3. + +# ແລະ​ກິນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ນາງ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ກິນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ນາງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຂໍສຳລັບນາງທີ່ຈະໃຫ້ເສີບອາຫານກັບເຂົາເປັນການສ່ວນຕົວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ນາງບໍລິການມັນດ້ວຍຕົວຂອງນາງເອງ ... ນາງອາດເສີບອາຫານໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້​ທຳ​ທ່າ​ເປັນ​ໄຂ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາສະແດງເຖິງອາການທີ່ຜິດວ່າກຳລັງເປັນໄຂ້ຢູ່ + +# ​ຕໍ່​ຫນ້​າຂ້າ​ນ້ອຍ + +ອາຫານບໍ່ໄດ້ມີໄວ້ສຳລັບການເຈັບປ່ວຍຂອງເຂົາ, ແຕ່ມັນມີໄວ້ສຳລັບເຂົາເພາະເຂົາເປັນໄຂ້. ສຳນວນ "ຕໍ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍ" ເປັນຄຳຮ້ອງຂໍໃຫ້ຕາມາກະກຽມອາຫານຕໍ່ຫນ້າເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂອງຂ້ອຍເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນໄຂ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..3ce1151 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາວິດກໍໄດ້ຊົງໃຊ້ຄົນໄປແຈ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ສື່ສານມາເວົ້າຕໍ່ຕາມາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ສົ່ງຜູ້ສື່ສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ແປ້ງ + +ສ່ວນປະສົມຂອງແປ້ງແລະຂອງເຫລວທີ່ໃຊ້ສຳລັບການອົບ + +# ນວດ + +ໃຊ້ມືຂອງນາງໃນການປະສົມແປ້ງ + +# ຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາມາໄດ້ເຮັດຂະຫນົມປັງຕໍ່ຫນ້າຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂອງເຂົາ" ຫລື "ຕໍ່ຫນ້າເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ເພິ່ນ + +ເຖິງ "ອອກໄປຈາກໃຜຄົນໃດຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງການປ່ອຍພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນຈຶ່ງຈາກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..df5c138 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອ​ອ້າຍ​ຈະ​ໄດ້​ກິນ​ຈາ​ກມື​ຂອງ​ນ້ອງ + +ນີ້ເປັນຄຳຮ້ອງຂໍໃຫ້ຕາມາເພື່ອເສີບອາຫານໃຫ້ກັບເຂົາເປັນການສ່ວນຕົວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເສີບມັນໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າໄດ້ບັງຄັບຂ້ານ້ອຍເລີຍ + +ຄຳທີ່ເສຍໄປອາດຖືກເພີ່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າບັງຄັບຂ້ອຍໃຫ້ຫລັບນອນກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊົ່ວຊ້າ + +ຫນ້າອັບອາຍຫລາຍ diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..1bb4aa2 --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕາມາສືບຕໍ່ລົມກັບອຳໂນນ + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ກຳ​ຈັດ​ຄ​ວາມ​ອາຍ​ນີ້​ໄປ​ໄດ້​ຢ່າງ​ໃດ? + +ຕາມາຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່ານາງຈະມີຄວາມລະອາຍພຽງໃດຖ້ານາງນອນກັບເຂົາ. ຕາມາເວົ້າວ່າກຳຈັດຄວາມອັບອາຍຂອງນາງຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນສັດຕູຫລືທໍລະມານທີ່ນາງຕ້ອງການທີ່ຈະຫລົບຫນີຈາກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫາກເຈົ້າເຮັດເຊັ່ນນີ້, ຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງອົດທົນຕໍ່ຄວາມອັບອາຍທຸກທີ່ທີ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..30b7225 --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະ​ຄວາມ​ຜິດ​ໃຫຍ່​ຫລວງ​ນີ້ ທີ່​ຈະ​ຊົງ​ຂັບ​ໄລ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ "ສາມາດສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອອກໄປ! ມັນຍິ່ງໂຫດຮ້າຍຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ປິດ​ປະ​ຕູ​ໃສ່​​ໄລຫລັງ​ຈາກ​ນາງ​ອອກ​ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລັອກປະຕູເພື່ອທີ່ນາງຈະບໍ່ສາມາດກັບມາໄດ້ອີກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັອກປະຕູເພື່ອບໍ່ໃຫ້ນາງກັບມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..eebf31e --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້​ປິດ​ປະ​ຕູ​ໃສ່​​ໄລຫລັງ​ຈາກນາງອອກໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລັອກປະຕູເພື່ອທີ່ນາງຈະບໍ່ສາມາດກັບມາໄດ້ອີກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັອກປະຕູເພື່ອທີ່ນາງຈະບໍ່ສາມາດກັບເຂົ້າໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ກໍ​ໄດ້​ເອົາ​ຂີ້​ເທົາ​ໃສ່ທີ່​ຫົວ​ຂອງ​ນາງ ​ແລະ ​ໄດ້​ຈີກ​ເສື້ອ​ຄຸມ​ຢາວ​ຂອງ​ນາງ. ນາງ​ໄດ້​ເອົາ​ມື​ທັງ​ສອງ​ຂ້າງ​ຂອງ​ນາງ​ຄຸມ​ຫົວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການໄວ້ອາໄລແລະຄວາມໂສກເສົ້າໃນວັດທະນະທຳຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ວາງຂີ້ເທົ່າເທິງຫົວຂອງນາງແລ້ວຈີກເສື້ອຄຸມເພື່ອສະແດງວ່ານາງເສົ້າຫລາຍ. ຈາກນັ້ນເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງນາງ, ນາງວາງມືເທິງຫົວຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..88c56b5 --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອຳ​ໂນນ​ອ້າຍ​ຂອງ​ນ້ອງ​ໄດ້​ຢູ່​ກັບ​ນ້ອງ​ບໍ່? + +ນີ້ແມ່ນວິທີ່ທີ່ສຸພາບໃນການຖາມວ່າອຳໂນນມີຄວາມສຳພັນທາງເພດກັບນາງຫລືບໍ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳໂນນອ້າຍຂອງນ້ອງໄດ້ຢູ່ກັບນ້ອງບໍ່?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົ່ງ​ມິດ​ສາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ່ບອກໃຜກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ບອກໃຜກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າ​ທຸກ​ໃຈ​ເພາະ​ເລື່ອງ​ນີ້​ເລີຍ + +ສຳນວນ "ທຸກໃຈເພາະເລື່ອງນີ້" ຫມາຍເຖິງ "ກັງວົນກ່ຽວກັບມັນ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕາມາກໍໄດ້ຢູ່ດຽວດ່າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່ານາງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. + +# ບໍ່ໄດ້ກ່າວອັນໃດ + +"ບໍ່ໄດ້ເວົ້າ" diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..cc4febf --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວ​ສິ່ງ​ນີ້​ກໍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນຕໍ່​ມາ​ອີກ​ສອງ​ປີ​ເຕັມ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍວ່າທັງສອງປີຜ່ານໄປແລ້ວແລະແນະນຳເຫດການທີ່ຖັດໄປໃນບົດເລື່ອງ. ສຳນວນ "ປີເຕັມ" ຫມາຍເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນປີທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຕັດຂົນແກະ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນປະຊາຊົນທີ່ຕັດຂົນແກະ. + +# ບາອານຮາໂຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນໃນສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ອັບຊາໂລມແມ່ນເອີ້ນຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. + +# ມີ​ງານ​ຕັດ​ຂົນ​ແກະ + +ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນຈະມີງານລ້ຽງຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຕັດຂົນແກະ. + +# ກະສັດພ້ອມ + +ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມເຂົາກຳລັງລົມກັບກະສັດພໍ່ຂອງເຂົາ, ເຂົາເອີ້ນຕົວເຂົາວ່າ "ກະສັດ" ແທນ "ທ່ານ" ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ເຂົາ. diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..62521c7 --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າ​ບໍ່​ກະ​ລຸ​ນາ​ໄປ ກໍ​ຂໍ​ຊົງ​ກະ​ລຸ​ນາ​ໃຫ້​ອຳ​ໂນນ​ອ້າຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ດ້ວຍ​ກັນ​ກັບ​ພວກ​ເຮົາ​ເຖີດ + +ລູກຊາຍຄົນທຳອິດມັກຈະເປັນຕົວແທນພໍ່ຂອງເຂົາໃນວັດທະນະທຳຄົນອິດສະຣາເອນ. ອຳໂນນເປັນລູກຊາຍຄົນທຳອິດຂອງດາວິດ. + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ຈະ​ໃຫ້​ອຳ​ໂນນ​ໄປ​ກັບ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ? + +ດາວິດຮູ້ວ່າອຳໂນນບໍ່ແມ່ນຫມູ່ຂອງອັບຊາໂລມ. diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..ab9aabb --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ໄດ້​ທູນ​ເກ້ຍ​ກ່ອມ​ດາ​ວິດ + +ທີ່ນີ້ນັກປະພັນເວົ້າວ່າອັບຊາໂລມກະຕຸ້ນໃຫ້ດາວິດປ່ອຍໃຫ້ອຳໂນນເຂົ້າມາຄ້າຍກັບວ່າເຂົາກຳລັງກົດດັນເຂົາຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຊາໂລມຂໍຮ້ອງໃຫ້ດາວິດເພື່ອໃຫ້ອຳໂນນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າ​ຢ້ານ​ເລີຍ + +ນີ້ກໍຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢ້ານຜົນທີ່ຕາມມາຈາກການຂ້າອຳໂນນ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢ້ານເລີຍວ່າທີ່ເຈົ້າຈະຖືກຕໍາຫນິເພາະຂ້າລູກຊາຍຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ເອງ​ສັ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ່? + +ອັບຊາໂລມໄດ້ຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາຈະຖືກຕຳຫນິໃນການຂ້າອຳໂນນເພາະເຂົາເປັນຜູ້ບັງຂັບບັນຊາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄຳສັ່ງໃຫ້ທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້." ຫລື "ຂ້ອຍຈະເປັນຄົນຜິດທີ່ຂ້າເຂົາເພາະຂ້ານ້ອຍສັ່ງໃຫ້ທ່ານເຮັດເຊັ່ນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ່? + +ສິ່ງທີ່ອັບຊາໂລມຊົງບັນຊາໃຫ້ເຮັດອາດລະບຸໄວ້ໃນຄຳຖາມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ລັນຊາໃຫ້ທ່ານຂ້າເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລູກ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ລວມເຖິງອັບຊາໂລມແລະອຳໂນນຜູ້ທີ່ຕາຍແລ້ວ. ລວມເຖິງລູກຊາຍທີ່ເຫລືອທີ່ກະສັດໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ໄປງານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທີ່ເຫລືອຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຂອງກະສັດຜູ້ທີ່ປະຖິ້ມການສະເຫລີ່ມສະຫລອງ. diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..b017358 --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິ່ງ​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +"ສິ່ງນັ້ນມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ." ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຢູ່ຕາມທາງ + +"ການເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງ" + +# ໄດ້​ມີ​ຂ່າວ​ໄປ​ເຖິງ​ດາ​ວິດ​ວ່າ + +ທີ່ນີ້ມັນກ່າວວ່າຂ່າວມາ, ເມື່ອມີຄົນມາແລະໄດ້ບອກຂ່າວແກ່ດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນມາລາຍງານຂ່າວໃຫ້ດາວິດເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ຈາກນັ້ນກະສັດກໍຢືນຂຶ້ນ" + +# ຈີກເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງຕົນ, ແລະ​ນອນ​ລົງ​ພື້ນ + +ເຂົາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາເສຍໃຈຢ່າງຍິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈີກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງເຂົາ, ແລະຖິ້ມຕົວຂອງເຂົາລົງເທິງພື້ນດ້ວຍຄວາມເສຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ນຸ່ງ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ຈີກ​ຂາດ​ຢືນ​ເຝົ້າ​ຢູ່ + +ພວກເຂົາເຮັດເຊັ່ນນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ, ໄວ້ທຸກກັບກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..aa37d34 --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢນາດາບ ... ຊາມມາ + +ແປຊື່ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 13:3. + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສຳ​ຄັນ​ຜິດ + +"ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ບໍ່ເຊື່ອ" + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢນາດາບເອີ້ນດາວິດວ່າ"ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ. + +# ອຳໂນນໄດ້ຊົງເຮັດຮຸນແຮງຕໍ່ນ້ອງສາວຂອງເຂົາ + +ນີ້ເປັນວິທີກ່າວຢ່າງສຸພາບວ່າອຳໂນນຂົ່ມຂື່ນນ້ອງສາວຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂໍ​ກະ​ສັດ​ເຈົ​້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຢ່າ" + +# ດຳລາຍງານນີ້ໄປສູ່ທຸກໃຈ + +ສຳນວນ "ນຳບາງສິ່ງໃນໃຈ" ຫມາຍເຖິງ "ກັງວົນກ່ຽວກັບມັນ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັງວົນກ່ຽວກັບລາຍງານນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..bceb175 --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບັນດາຄົນຮັບໃຊ້ກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງສັດຕູຂະນະທີ່ເຝົ້າກຳແພງເມືອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງປົກປ້ອງ" ຫລື "ຜູ້ເຝົ້າກຳແພງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ + +ທີ່ນີ້ບັນດາຄົນຮັບໃຊ້ເບິ່ງບາງສິ່ງບງຢ່າງທີ່ເວົ້າມາຄ້າຍກັບວ່າເຂົາເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ ສິ່ງນ​ີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳໃນບົດເລື່ອງຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເພີ່ມສຽງຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ລູກຊາຍຮ້ອງໄຫ້ອອກມາຄ້າຍກັບສຽງຂອງພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຍົກຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງໄຫ້ອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..a014abc --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕານໄມ ... ອາມມີຮຸດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຂອງເພິ່ນ + +"ສຳລັບລູກຊາຍຂອງເຂົາອຳໂນນ" + +# ​ໄດ້​ຊົງ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ສາມ​ປີ + +"ທີ່ເຂົາຢູ່ເປັນເວລາສາມປີ" + +# ໃຈ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ດາ​ວິດ​ຊົງ​ອາ​ໄລ​ + +ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍເຖິງຈິດໃຈຂອງເຂົາເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດດາວິດໄດ້ຊົງອາໄລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະ​ເພິ່ນໄດ້​ຊົງ​ຮັບ​ການ​ເລົ້າ​ໂລມ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ອຳ​ໂນນ + +"ເພາະວ່າເຂົາເຂົາບໍ່ເສຍໃຈອີກຕໍ່ໄປທີ່ອຳໂນນສິ້ນຊີວິດ". ນີ້ຫມາຍເຖິງສາມປີຫລັງຈາກທີ່ອັບຊາໂລມຫນີໄປຍັງເມືອງເກຊູ. diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..6221a2a --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍຈຸດພັກໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນບອກກ່ຽວກັບບຸກຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. + +# ເຊຣູອີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍນີ້ຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ + +# ໄດ້ຮູ້ວ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢອາບເບິ່ງເຫັນຫລືເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ດາວິດກຳລັງຄິດ. + +# ຈຶ່ງ​ໄດ້​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ຍັງເມືອງ​ເຕ​ກົວ ແລະ​ໄດ້​ພາ​ຜູ້​ຍິງ​ສະ​ຫລາດ​ຄົນຫນຶ່ງມາ + +ນີຫມາຍເຖິງວ່າໂຢອາບສົ່ງຖ້ອຍຄຳມາເຖິງໃຜບາງຄົນເຖິງເມືອງເຕກົວແລະໃຫ້ເຂົານຳຜູ້ຍິງກັບມາຫາເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຖິງເມືອງເຕກົວແລະໃຫ້ເຂົານຳຜູ້ຍິງສະຫລາດກັບມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງເຕກົວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ຕາຍແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໄດ້ຕາຍແລ້ວ, ບໍ່ແມ່ນປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..13c5865 --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງ​ກໍ​ໄດ້​ນອນ​ຊົບ​ຫນ້າ​ລົງ​ເຖິງ​ພື້ນດິນ + +ນາງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບແລະຍອມຈຳນົນຕໍ່ກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດໂດຍວາງຄວໍ່າລົງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ + +"ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຂ້ອຍຕີລູກຊາຍຄົນອື່ນໆດ້ວຍບາງຢ່າງ" diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..9f69c2f --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັນ​ດາ​ຍາ​ດ​ພີ​ນ້ອງທັງ​ຫມົດ + +"ຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ" + +# ສາວໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນຫມາຍເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ"ສາວໃຊ້ຂອງເພິ່ນ." + +# ເພື່ອ​ເຮົາ​ຈະ​ຂ້າ​ເຂົາ​ໃຫ້​ຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະທຳລາຍຜູ້ຮັບມໍລະດົກດ້ວຍ + +ຫາກພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ນ້ອງຊາຍທີ່ມີຄວາມຜິດຕ້ອງຕາຍຈະບໍ່ມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຕ້ອງຖືກຖິ້ມໃຫ້ສືບທອດມໍລະດົກຂອງຄອບຄົວ. ຄວາມ ຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫາກພວກເຂົາເຮັດນີ້, ພວກເຂົາຈະທຳຮ້າຍຍາດຂອງຄອບຄົວເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງ​ນີ້​ຂ​້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ລູກ​ເຫລືອ​ຢູ່​ເລີຍ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຍິງຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງນາງ. ນາງເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຂ້າລູກຊາຍຂອງນາງຂະນະທີ່ກຳລັງຢຸດການເຜົາຖ່ານຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍວິທີນີ້ພວກເຂົາຈະຂ້າລູກຄົນດຽວທີ່ຂ້ອຍໄດ້ປະໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ເຫລືອ​ໃຫ້ ​ແມ່ນ​ແຕ່​ຊື່​ຫ​ລື​ເຊື້ອ​ສາຍຂອງ​ຜົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫລືອແມ່ນແຕ່ຊື່ຜົວຂອງຂ້ານ້ອຍຫລືເຊື້ອຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ມີຊື່ຫລືເຊື້ອຊາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍທີ່ຈະສືບຕໍ່ຊື່ຂອງຄອບຄົວໄປສູ່ລຸ້ນຕໍ່ໆໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີລູກຊາຍທີ່ຈະຮັກສາຊື່ຄອບຄົວຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເທິງ​ພື້ນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ນີ້​ເລີຍ + +"ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ." ສຳນວນທີ່ສື່ຄວາມ ຫມາຍນີ້ເນັ້ນວ່າແນວຄອບຄົວຈະບໍ່ດຳເນີນຕໍ່ໄປເທິງແຜ່ນດິນໂລກຫລັງຈາກຜົວເສຍຊີວິດ. "ພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງພື້ນດິນທີ່ປະຊາຊົນຍ່າງ. diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..abbfa7e --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ​ເອງ​ຈະ​ສັ່ງ​ການ​ບາງ​ສິ່ງ​ເພື່ອ​ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮັກສາເລື່ອງນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງເຕກົວ + +ແປຊື່ຂອງສະຖານທີ່ນີ້ຄືກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 14:1. + +# ຂໍ​ໃຫ​້​ໂທດ​ຕົກ​ຢູ່​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ແລະ​ກັບ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຖີດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫາກມີປະຊາຊົນເວົ້າວ່າກະສັດຜິດສຳລັບການຊ່ວຍເຫລືອຄອບຄົວຂອງຜູ້ຍິງວ່າກະສັດບໍ່ຄວນມີຄວາມຜິດ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫາກໃຜໂທດເຈົ້າສຳລັບການຊ່ວຍເຫລືອຄອບຄົວຂອງເຮົາ, ຂໍໃຫ້ຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍຖືວ່າມີຄວາມຜິດແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະສັດແລະຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົນຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງໃຜກໍຕາມທີ່ພາຍຫລັງຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດແທນດາວິດ. ຫອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແລະຜູ້ສືບທອດຂອງເຂົາ" ຫລື "ກະສັດແລະຄອບຄົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໂທດ + +"ເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ." ນີ້ກໍຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະນາຄົດຫາກໃຜກ່າວຫາກະສັດຂອງການກະທຳຜິດ,ເຂົາຈະເປັນຜູ້ບໍລິສຸດໃນເລື່ອງນີ້. ຫອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍລິສຸດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6a8a355 --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ກ່າວ​ຫ​ຍັງ​ແກ່​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງໄພຂົ່ມຂູ່ແມ່ນເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. ຫອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂົ່ມຂູ່ເຈົ້າ" ຫລື "ເວົ້າເຖິງການຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ແຕະ​ຕ້ອງ​ເຈົ້າ​ອີກ​ເລີຍ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ຂົ່ມຂູ່ຫລືທຳຮ້າຍນາງ, ໂດຍບອກວ່າບຸກຄົນນັ້ນຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງນາງ. ມັນແມ່ນບົງບອກໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຄົນທີ່ຂົ່ມຂູ່ນາງມາລົບກວນນາງອີກ. ຄວາມຫມາຍຂອງທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ຂົ່ມຂູ່ເຈົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ກະ​ສັດ​ຊົງ​ກ່າວ,​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສຳນວນ "ຊົງເອີ້ນໃຈ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການອະທິຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍກະລຸນາ, ອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ" ຫລື 2) ທີ່ນີ້ "ຊົງເອີ້ນໃຈ" ຫມາຍເຖິງການຈື່ຈຳແລະມັນໄດ້ບົງບອກໃຫ້ເຫັນຫລັງຈາກທີ່ເຂົາຈົດຈຳພຣະເຈົ້າຢາເວແລ້ວເຂົາຈະສັນຍາໃນນາມຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍກະລຸນາສັນຍາໃນນາມຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຜິດຊອບແຫ່ງໂລຫິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຕ້ອງການຮັບຜິດຊອບແຫ່ງໂລຫິດຄວາມຕາຍຂອງອ້າຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕ້ອງການຮັບຜິດຊອບຄວາມຕາຍຂອງອ້າຍລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທໍາລາຍຜູ້ໃດອີກຕໍ່ໄປ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຕາຍ." ນີ້ແມ່ນນອກເຫນືອໄປຈາກອ້າຍທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ. + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ທຳ​ຮ້າຍ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຂ້າລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ປະຫານຊີວິດລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ພຣະຢາເວຊົງມີຊີວິດຢູ່ + +ບາງຄັ້ງປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດສັນຍາແລະປຽບທຍບວ່າພວກເຂົາຈະປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັນຍາທ່ານ, ເຫມືອນຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສັນຍາໃນນາມຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສັ້ນ​ຜົມ​ຂອງ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າເສັ້ນ​ດຽວ​ຈະ​ບໍ່​ຕົກ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລູກຊາຍຂອງນາງຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອັນຕະລາຍ, ເຊິ່ງເກີນຄວາມຈິງໂດຍບອກວ່າເຂົາຈະບໍ່ສູນເສຍແມ່ນແຕ່ຜົມສັ້ນດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຈະປອດໄພຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..22c4dff --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສາວໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ກະສັດຜູູ້ຍິງທີ່ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງ"ສາວໃຊ້ຂອງທ່ານ." + +# ທູນ​ອີກ​ຈັກ​ຄຳ​ຫນຶ່ງ + +"ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງອື່ນໆ." ຜູ້ຍິງແມ່ນຂໍໃຫ້ເວົ້າກັບກະສັດກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ອື່ນ. + +# ຈົ່ງເວົ້າມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ກະສັດກຳລັງອະນຸຍາດໃຫ້ນາງກ່າວຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະກ່າວຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫດ​ໃດ​ທ່ານ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ? + +ຜູ້ຍິງຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອຕຳຫນິດາວິດສຳລັບວິທີທີ່ເຂົາປະຕິບັດຕໍ່ອັບຊາໂລມ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າໄດ້ພິສູດວ່າເຈົ້າເຮັດຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະ​ສັດ​ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ຄື​ບາງ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນປຽບທຽບກະສັດກັບຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດໃນການແນະນຳວ່າເຂົາມີຄວາມຜິດໂດຍການບໍ່ເວົ້າໂດຍຕົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດປະກາດວ່າຕົນມີຄວາມຜິດ" + +# ​ຜູ້​ຖືກ​ເນ​ລະ​ເທດ + +"ລູກຊາຍຂອງເຂົາເຊິ່ງໄດ້ຖືກເຂົາເນລະເທດ" + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຕາຍ, ແລະ​ພວກ​ເຮົາ​ເປັນ​ຄື​ນ້ຳ​ທີ່​ເຫີຍ​ເທິງ​ພື້ນ​ດິນ ... ອີກໄດ້ບໍ່ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນກຳລັງທີ່ຈະຕາຍຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາຖືກນຳ້ເຫີຍເທິງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາທັງຫມົດຈະຕ້ອງຕາຍ, ແລະຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາຕາຍພວກເຮົາຈະບໍ່ສາມາດກັບມມາມີຊີວິດໄດ້ອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະເຈົ້າ ... ຊົງ​​ເຮັດ​ຜິດ​ສຳ​ຫລັບ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ ນັ້​ນ​ທີ່​ຖືກ​ເນ​ລະ​ເທດ​ໄດ້​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ອີກ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດຄວນພາລູກຊາຍຂອງເຂົາກັບຄືນມາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້ານຳຄົນທີ່ເຂົາຂັບໄລ່ອອກໄປແລະຂ້ານ້ອຍຄວນເຮັດເຊັ່ນດຽວກັນກັບລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..aecd838 --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເພາະ​ວ່າ​ພວກ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢ້ານ + +ຄຳທີ່ເສຍໄປສາມາດເພີ່ມລົງໃນສຳນວນນີ້. ຫອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຜູ້ຄົນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານວ່າຂ້ານ້ອຍມາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສາວໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ສະແດງຄວາມຮັບຜິດຊອບສຳລັບກະສັດຜູ້ຍິງນັ້ນຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ"ສາວໃຊ້ຂອງເພິ່ນ" + +# ຊົງຊ່ວຍກູ້ສາວໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ສຳນວນທີ່ນີ້ "ຈາກມື" ຫມາຍເຖິງການສົ່ງມອບຈາກການຄວບຄຸມໃຜບາງຄົນ. ຫລືອາດແປໄໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສົ່ງຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກ​ມື​ຂ​ອງ​ຜູ້​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ທັງ​ຕົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກໄປຈາການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ມໍ​ລະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນການເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງມອບໃຫ້ແກ່ຄົນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າເປັນມໍລະດົກທີ່ບິດາອອກຈາກລູກຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າມອບໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​​ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນເປັນເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ທີ່ນີດາວິດ, ກະສັດ, ແມ່ນປຽບທຽບ "ເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະກະສັດປຽບເຫມືອນເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າເພາະພວກເຂົາທັງສອງຮູ້ວິທີທີ່ຈະບອກຄວາມດີຈາກຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..a9ed644 --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງ​ຢ່າ​ປິດ​ບັງ​ສິ່ງ​ໃດ​ຈາກ​ເຮົາ​ທີ່​ເຮົ​າ​ເອງ​ຈະ​ຖາມ​ເຈົ້າ + +ຮູບແບບທາງລົບທີ່ນີ້ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນແລະສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາບອກຂ້ານ້ອຍຄວາມຈິງກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຖາມທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ມື​ຂອງ​ໂຢ​ອາບ​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ໃນ​ເລື່ອງ​ທັງ​ຫມົດ​ນີ້​ແມ່ນ​ບໍ່ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອິກທີພົນຂອງໂຢອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບບໍ່ໄດ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ທ່ານໃນເລື່ອງນີ້" ຫລື "ໂຢອາບສົ່ງທ່ານມາທີ່ນີ້ເພື່ອເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຊົງມີຊີວິດຢູ່ + +"ແນ່ນອນວ່າເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່." ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ປຽບທຽບຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງສິ່ງທີ່ດາວິດເວົ້າກັບຄວາມຫມັ້ນໃຈວ່າເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່, ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄຳເວົ້າຂອງເຂົາເປັນຈິງພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ​່​ມີ​ໃຜ​ຫນີ​ໄປ​ທາງ​ຂວາ ... ກະສັດໄດ້ກ່າວໄວ້ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ອະທິບາຍຄວາມຍາກລຳບາກໃນການເວົ້າກັບກະສັດແລະເຮັດເຂົາບໍ່ສາມາດຫາຄວາມຈິງໄດ້ໂດຍການປຽບທຽບກັບບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຫລົບຫນີໄປໃນທິດທາງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເອົາທ່ານອອກຈາກການຮັບຮູ້ຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທາງ​ຂວາ​ມື​ຫລື​ທາງ​ຊ້າຍ​ມື​ + +ການສະແດງອອກສອງສຸດປາຍແລະວິທີການ "ທຸກແຫ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໃດກໍໄດ້" ຫລື "ທຸກແຫ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຊົງມີສະຕິປັນຍາ + +"ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຊົງມີສະຕິປັນຍາ" + +# ມີສະຕິປັນຍາ, ຄືກັບສະຕິປັນຍາຂອງເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ຍິງນັ້ນປຽບທຽບສະຕິປັນຍາຂອງດາວິດກັບສະຕິປັນຍາຂອງເທວະດາເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາສະຫລາດພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານແມ່ນສະຫລາດຫລາຍ, ຄືກັບເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b41ba69 --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ກະ​ສັດ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ກ່າວ​ສັ່ງ​ໂຢ​ອາບ​ + +ມັນແມ່ນບົງບອກວ່າກະສັດມີໂຢອາບໄດ້ນຳ ຫນ້າເຂົ້າມາເພື່ອເວົ້າກັບເຂົາ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຊົງເອີ້ນໂຢອາບແລະກ່າວກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນເປັນສຳນວນທີ່ໃຊ້ໃນການດຶງດູດຄວາມດຶງດູດຂອງໃຜບາງຄົນກັບສິ່ງທີ່ກ່າວຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂຢອາບຕ້ອງການໃຫ້ກະສັດເຮັດ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໂຢ​ອາບ​ກໍ​ໄດ້​ນອນ​ລົງ​ກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ພື້ນດິນ + +ໂຢອາບເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຖວາຍກຽດແດ່ກະສັດແລະສະແດງຄວາມຂອບໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສາວໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດໂຢອາບ ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງ"ສາວໃຊ້ຂອງທ່ານ." + +# ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ໂປດ​ປານ​ຈາກ​ກະ​ສັດ + +ສຳນວນ "ໄດ້ຮັບຄວມໂປດປານ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບອະນຸມັດຈາກໃຜບາງຄົນ. ຄຳວ່າ "ການເຫັນ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກະສັດຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນທີ່ກະສັດ + +"ເພາະກະສັດ" + +# ກະ​ສັດ​ໄດ້​ຊົງ​ພໍ​ໃຈ ຕາມ​ຄຳ​ທູນ​ຂໍ​ຂອງ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ທ່ານເຮັດ" diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..a3123d4 --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່​ຢ່າ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ເຝົ້າ​ເຮົາ ... ​ເຂົ້າ​ເຝົ້າ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ກະ​ສັດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງກະສັດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຂົາອາດຈະບໍ່ເຂົ້າເຝົ້າຂ້ານ້ອຍ ... ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..d4b9c56 --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +"ບັດນີ້" ການເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແບ່ງໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ທີນີ້ຊາມູເອນເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ໃນ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ສະ​ງ່າ​ງາມ​ຫລາຍ​ເທົ່າ​ກັບ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕ່າງຍົກຍ້ອງອັບຊາໂລມເພາະຄວາມງາມຂອງເຂົາຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາຍົກຍ້ອງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນັບ​ແຕ່ປາຍຕີນ​ຈົນ​ຮອດ​ຫົວ​ຂ​ອງ​ເພິ່ນ ເພິ່ນບໍ່​ຊົງ​ມີ​ຕຳຫ​ນິ​ເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນທັງຫມົດບໍ່ມີຕຳຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຕຳຫນິເທິງສ່ວນໃດສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ສອງກິໂລ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນບົດທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງກິໂລກຣາມເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ນ້ຳ​ຫນັກມາດ​ຕະ​ຖານ​ຂອງ​ກະ​ສັດ + +ກະສັດມີຕຸ່ມນໍ້າຫນັກທີ່ກຳນົດມາດຕະຖານຂອງກິໂລແລະນຳ້ຫນັກແລະການວັດອື່ນໆ. + +# ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ໄດ້​ມີ​ລູກ​ຊາຍ​ສາມ​ຄົນແລະ​ລູກ​ສາວ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຊາໂລມໄດ້ມີລູກຊາຍສາມຄົນແລະລູກສາວຫນຶ່ງຄົນ" diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..08a1d9a --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +ທີ່ນີ້ "ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຕົວຂອງເຂົາເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ກໍ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ນຳຫາໂຢ​ອາບ + +ທີ່ນີ້ "ຄົນ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງສຳລັບ "ຖ້ອຍຄຳ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາສົ່ງຄົນໄປຫາໂຢອາບພ້ອມຄຳຂໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຊາໂລມໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາໂຢອາບເພື່ອຖາມເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ນຳ​ເພິ່ນ​ເຂົ້າ​ໄປ​ເຝົ້າ​ກະສັດ + +ມັນແມ່ນບົງບອກວ່າອັບຊາໂລມຕ້ອງການໃຫ້ໂຢອາບມາຫາເຂົາເພື່ອພົບເຂົາແລະຂໍຮ້ອງເຂົາເພື່ອທີ່ເຂົາຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຫັນກະສັດ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຫາເຂົາແລະຂໍຮ້ອງເຂົາເພື່ອເຂົາຈະໄດ້ເຫັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ດັ່ງ​ນັ້ນເພິ່ນກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ຄັ້ງ​ທີ່​ສອງ + +ທີ່ນີ້ "ສົ່ງ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງໃຫ້ "ຂໍ້ຄວາມ." ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາໂຢອາບອີກຄັ້ງກັບຄຳຂໍ້ຮ້ອງຄືກັນ. ຄວາມຫມາຍທັງ ຫມົດນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອັບຊາໂລມໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາໂຢອາບອີກຄັ້ງກັບຄຳຂໍຮ້ອງຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..492f2e9 --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ທີ່ນີ້ຄຳນີ້ເປັນສຳນວນເພື່ອເຕືອນຄົນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືທີ່ທ່ານຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..71f7b1a --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເປັນສຳນວນເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ, ເສີມສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນສິ່ງທີ່ກ່າວຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາສົ່ງຄົນໄປ + +ທີ່ນີ້ "ສົ່ງ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງໃຫ້ "ຂໍ້ຄວາມ."ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສົ່ງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະ​ສັດ​ທູນ​ວ່າ + +ຂໍ້ຄວວາມທີ່ນີ້ສຳລັບກະສັດນັ້ນຂຽນຄືກັບວ່າອັບຊາໂລມເປັນຜູ້ບັນຍາຍ. ອັບຊາໂລມກຳລັງຂໍໃຫ້ໂຢອາບເວົ້າຂໍ້ຄວາມແທນເຂົາ. ຄວາມ ຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເວົ້າກັບກະສັດໃນນາມຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອຖາມກະສັດສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +ທີ່ນີ້ "ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຕົວຂອງເຂົາເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ພື້ນ​ດິນ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ກະ​ສັດ + +ອັບຊາໂລມສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກົ້ມລົງພື້ນດິນເພື່ອໃຫ້ກຽດກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກະ​ສັດ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ຈູບ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ນີ້ບົງບອກເຖິງວ່າກະສັດຍົກໂທດໃຫ້ແລະຄືນອັບຊາໂລມ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..2eaac22 --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນກ່ຽວກັບ + +ນຳວນນີ້ໃຊ້ແນະນຳເຫດການຕໍ່ໄປໃນເນື້ອເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ກັບ​ທະ​ຫານ​ແລ່ນ​ນຳ​ຫນ້າ​ເພິ່ນຈຳ​ນວນ​ຫ້າ​ສິບ​ຄົນ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະແລ່ນຕໍ່ຫນ້າລົດມ້າເພື່ອຖວາຍກຽດແກ່ອັບຊາໂລມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທະຫານຫ້າສິບຄົນທີ່ຈະແລ່ນໄປທາງຫນ້າເຂົາເພື່ອໃຫ້ກຽດເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ເມື່ອຊາຍຄົນຫນຶ່ງຕອບຄຳຖາມຂອງອັບຊາໂລມເຂົາກໍຈະເອີ້ນຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອເປັນກຽດແກ່ອັບຊາໂລມ. diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..c4eef27 --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ດັ່ງ​ນັ້ນອັບ​ຊາ​ໂລມ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ + +ມັນແມ່ນບົງບອກວ່າບຸກຄົນນັ້ນເລົ່າເລື່ອງຂອງເຂົາໃຫ້ອັບຊາໂລມຟັງ. ນີ້ສາມາດເປັນຄຳສັ່ງໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຊາໂລມຈະຖາມເຂົາວ່າບັນຫາຂອງເຂົາແມ່ນຫຍັງ, ຈາກນັ້ນຊາຍຄົນນັ້ນກໍອະທິບາຍແກ່ອັບຊາໂລມວ່າເຫດໃດເຂົາຈຶ່ງສະແຫວງຫາຄວາມຢຸດຕິທຳ. ອັບຊາໂລມກໍຈະເວົ້າກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ດີ ​ແລະ​ຖືກ​ຕ້ອງ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າກໍລະນີຂອງເຂົາດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊົງ​ຕັ້ງ​ໃຜ​ໄວ້​ໃຫ້​ຟັງ​ເຈົ້າ + +"ການຮັບຟັງ" ກໍລະນີຫມາຍເຖິງການຟັງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕັດສະນຄະດີຂອງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອຮັກສາກໍລະນີຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe8b2bf --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍື່ນ​ມື​ອອກກອດ​ ແລະ​ຈູບ​ເຂົາ + +ການກະທຳນີ້ເປັນການທັກທາຍທີ່ເປັນມິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັກທາຍເຂົາໃນຖານະເພື່ອນໂດນການກອດເຂົາແລະຈູບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ເພື່ອ​ຂໍ​ຄຳ​ຕັດ​ສິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສາມາດໃຫ້ກະສັດຕັດສິນຂໍ້ພິພາກຂອງພວກເຂົາໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕັດສິນຂໍ້ພິພາກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ກໍ​ໄດ້​ຊະ​ນະ​ໃຈ​ຂອງ​ບັນ​ດາຊາວ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າອັບຊາໂລມຊັກຊວນໃຫ້ຜູ້ຊາຍຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ເຂົາຫລາຍກວ່າດາວິດ. ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ອັບຊາໂລມໄດ້ຢ່າງໃດໂດຍບອກວ່າເຂົາລັກຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທາງນີ້, ອັບຊາໂລມຊັກຊວນຄົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..406ae79 --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເມື່ອ​ລ່ວງ​ມາ​ + +ສຳນວນນີ້ໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການຕໍ່ໄປໃນເນື້ອເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຈົນຮອດທ້າຍ​ປີ​ທີ​ສີ່​ທີ່​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສີ່ປີຫລັງຈາກເຂົາກັບໄປເຢລູຊາເລັມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ປີຫລັງຈາກອັບຊາໂລມກັບໄປເຢລູຊາເລັມ, (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ແກ້​ບະ ຊຶ່ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ສັນຍາໄວ້​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ຢ​ເວ​ທີ່​ເມືອງ​ເຮັບ​ໂຣນ + +"ເຖິງເຮໂບນແລະເຮັດຕາມຄຳປະຕິຍານເຊິ່ງເຮົາໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບພຣະເຈົ້າຢາເວ" + +# ສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ອັບຊາໂລມຫມາຍເຖິງວິທີນີ້ເພື່ອເປັນກຽດແກ່ກະສັດ. diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..6ade4cd --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ກໍ​ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນອັບຊາໂລມໄດ້ອອກ" + +# ໄດ້​ສົ່ງ​ຜູ້​ຊອດ​ແນມ​ໄປ​ທົ່ວ​ອິດ​ສະ​ເອນ​ທຸກ​ເຜົ່າ + +ທີ່ນີ້ສະຖານທີ່ເຊິ່ງເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ເອີ້ນວ່າເຜົ່າຂອງເຂົາເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວດິນແດນແຫ່ງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສຽງ​ແກ​ດັງ​ຂຶ້ນ​ເມື່ອ​ໃດ + +"ແກຖືກເປົ່າ" diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..979c7bf --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຜໄດ້ຮັບເຊີນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບເຊີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ບໍ​ລິ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ວກ​ເຂົາ + +"ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ບໍ​ລິ​ສຸດ​ໃຈ​" + +# ລາວໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ເຊີນອາຮີໂຕ​ເຟນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນໄປເອົາອາຮີໂຕເຟນແລະນຳເຂົາກັບມາຫາເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນໄປໃຫ້ອາຮີໂຕເຟນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາຮີໂຕເຟນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີໂລ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e6170c --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຈ​ຂອງ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຄ້ອຍ​ຕາມໄປແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍແມ່ນຫມາຍເຖິງພວກເຂົາ "ໃຈ" ເພື່ອເນັ້ໜຄວາມພັກດີຕໍ່ອັບຊາໂລມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນມີຄວາມພັກດີຕໍ່" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນກຳລັງຕິດຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຫນີ​ຈາກ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ ... ​ຫນີ​ໄປ​ທັນ​ທີ ... ແລະເຂົາຈະນຳມາ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງອັບຊາໂລມແລະພວກທີ່ຢູ່ກັບເຂົາໃນຖານະ "ອັບຊາໂລມ" ຕົວຂອງເຂົາເພາະວ່າຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕິດຕາມອຳນາດຂອງອັບຊາໂລມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລົບຫນີຈາກອັບຊາໂລມແລະຄົນຂອງເຂົາ ... ເຂົາແລະຜູ້ຊາຍຂອງເຂົາຫນີໄປທັນທີ ... ແລະພວກເຂົາຈະນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຂົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ເມືອງ​ນີ້​ດ້ວຍ​ຄົມ​ດາບ + +ວ່າ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງ. "ຄົມດາບ" ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ' ດາບ ແລະ ເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຂ້າປະຊາຊົນໃນການຕໍ່ສູ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນຢູ່ໃນເມືອງຂອງເຮົາແລະຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນຳ​ເຫດ​ຮ້າຍ​ມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ຕົ້ນເຫດເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a7da2ea --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພ້ອມກັບ"ໝາຍເຖິງຮັກສາໃຫ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຮັກສາຣາຊສຳນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ບ້ານຢູ່​ຫລັງ​ສຸດ​ທ້າຍ + +ນີ້ຫມາກເຖິງບ້ານຫລັງສຸດທ້າຍທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງມາເມື່ອພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ບ້ານຢູ່​ຫລັງ​ສຸດ​ທ້າຍຄືທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເກເຣັດ ... ຄົນເປເລັດ + +ແປຊື່ຂອງປະຊາຊົນກຸ່ມເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານເຮັດໃນ 8:15. + +# ຄົນກາດ + +ແປຊື່ຂອງປະຊາຊົນກຸ່ມນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານເຮັດໃນ 6:10. + +# ຫົກຮ້ອຍຄົນ + +"ຫົກຮ້ອຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..e319222 --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອິດໄຕ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນກາດ + +ແປຊື່ຂອງປະຊາຊົນກຸ່ມນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານເຮັດໃນ 6:10. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະໄປກັບພວກເຮົາ, ດ້ວຍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມໂອ້ອວດບົ່ງບອກວ່າກະສັດບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາໄປກັບເຂົາ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ສາມາດຂຽນເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໄປກັບພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຈົ້າເດີນທາງໄປກັບພວກເຮົາ, ດ້ວຍ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເນັ້ນວ່າດາວິດບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ອິດໄຕມານຳ. ນີ້ຄຳຖາມສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າເດີນທາງໄປກັບພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເນື່ອງ​ຈາກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຫາກໍ່ມາ​ຮອດ​ມື້​ວານ​ນີ້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງໃນການເນັ້ນອິດໄຕ ກາດໄດ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນຫລາຍປີ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ພວກເຈົ້າອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ພຽງເວລາສັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂໍ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ່ນ​ຄົງ​ ແລະ​ຄວາມ​ຈິງ​ຈົ່ງ​ຢ​ູ່​ກັບ​ເຈ​ົ້າ​ເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນເປັນພອນທີ່ດາວິດໃຫ້ກັບເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງຈິງໃຈແລະພັກດີຕໍ່ທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..b715d9f --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່, ແລະ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊົງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນກຳລັງເຮັດສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ເຂົາປຽບທຽບຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ເຂົາຈະເຮັດຕາສັນຍາຂອງເຂົາກັບຄວາມແນ່ນອນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວແລະກະສັດຍັງມີຊີວິດຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຂໍສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວແລະກະສັດຊົງພຣະຊົນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ອິດໄຕຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວິທີນີ້ເພື່ອເປັນກຽດແກ່ກະສັດ. + +# ບໍ່​ວ່າ​ຈະ​ເປັນ​ເຫດ​ໃຫ້​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ຫລື​ຕາຍ​ກໍ​ຕາມ + +"ເຖິງວ່າຂ້ານ້ອຍຈະຖືກຂ້າສະຫນັບສະຫນູນເຈົ້າ" + +# ຊາວ​ເມືອງ​ທັງ​ຫມົດ​ກໍ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ສຽງ​ດັງ + +ຄົນອິດສະຣາເອນຫລາຍຄົນຮ້ອງໃຫ້ສຽງດັງເມື່ອເຫັນກະສັດສະເດັດຈາກໄປ. ທີ່ນີ້ແມ່ນເວົ້າເກີນຈິງໂດຍບອກວ່າທັງປະເທດຮ້ອງໄຫ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ເທິງຖະຫນົນຮ້ອງໄຫ້"ຫລື"ຫລາຍຄົນຮ້ອງໄຫ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ສຽງ​ດັງ + +ທີ່ນີ້ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນຮ້ອງໄຫ້ເວົ້າຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາແບ່ງປັນສຽງອັນດັງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫ້ວຍກິດໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊືື່ຂອງສະຖານທີ່ໃກ້ກັບເມືອງເຢລູຊາເລັັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..ae9386f --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ພໍ​ໃຈ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ພໍ​ໃຈ​ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວແລະຄວາມຄິດເຫັນ. ຫາກເຈົ້າ "ຊົງພໍໃຈ" ກັບໃຜບາງຄົນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາພໍໃຈທ່ານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພໍພະໄທກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ທີ່ເຊິ່ງເຂົາອາໄສຢູ່." ຫີບພັນທະສັນຍາເປັນສັນຍາລັກຂອງການສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ. ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຫີບນັ້ນຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກັບໄວ້ທີ່ໃດ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..6511218 --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາອີມາອາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບີອາທາ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດ + +# ທ່ານ​ເປັນ​ຜູ້​ທຳ​ນວຍ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳຫນິຊາດົກແລະສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະສາມາດຄົ້ນຫາສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ທີ່ນີ້ຄຳນີ້ເປັນສຳນວນແລະວິທີການສຳລັບຜູ້ຟັງທີ່ຈະໃສ່ໃຈກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ມີ​ຂ່າວ​ມາ​ຈາກ​ພວກ​ທ່ານ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຮູ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົາສົ່ງຄົນເຖິງກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ມີ​ຂ່າວ​ມາ​ຈາກ​ພວກ​ທ່ານ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ເຮົາ​ຮູ້ + +ທີ່ນີ້ກະສັດຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຈະໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມແຈ້ງໃຫ້ເຂົາຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນກຸງເຢລູຊາເລັມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອບອກຂ້ານ້ອຍວ່າເກີດອັນໃດຂຶ້ນໃນເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..1e76b22 --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ປະ​ຕີນ​ເປົ່າ + +ບໍ່ໃສ່ເກີບຫລືເກີບແຕະ + +# ຊົງ​ມີ​ຜ້າ​ຄຸມ​ຫົວ + +ນີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງໄວ້ທຸກແລະຄວາມລະອາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວຂອງເຂົາມີຜ້າຄຸມປົກຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ອາຮີໂຕເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍນີ້ຄືກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ +[2SA 15:11](./11.md). + +# ​ສົມ​ຄົບ​ຄິດ + +ປະຊາຊົນທີ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນອື່ນ + +# ຂໍ​ຊົງ​ປ່ຽນ​ໃຫ້​ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ຂອງ​ອາ​ຮີ​ໂຕ​ເຟນ​ໃຊ້​ກາ​ນ​ບໍ່​ໄດ້​ເຖີດ + +ດາາວິດກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢາເວເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງອາຮີໂຕເຟນທີ່ບໍ່ມີສາລະແລະບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍກະລຸນາໃຫ້ຄຳແນະນຳຢ່າງໃດກໍໄດ້ທີ່ໃຫ້ອາຮີໂຕເຟນໃຫ້ຄວາມໂງ່ຈ້າແລະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..966bc5c --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເລື່ອງ​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ." ສຳນວນນີ້ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍເພື່ອບອກເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຮອດ​ສຸດ​ຫົນ​ທາງ + +ຄຳວ່າ "ສຸດ" ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພາະດາວິດຂຶ້ນໄປສູງແລະຢູ່ເທິງຍອດເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ດ້ານເທິງຂອງເນີນເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຊຶ່ງ​ທີ່​ນະ​ມັດ​ສະ​ການ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຊິ່ງປະຊາຊົນນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຄັ້ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮູຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງອາກິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍ​ເສື້ອ​ຄຸມ​ທີ່​ຈີກ​ຂາດ​ ແລະ ​ດິນ​ຢູ່​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມລະອັບອາຍຫລືການກັບໃຈ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ດິນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງສົກກະປົກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈີກເສື້ອຜ້າແລ້ວເອົາດິນໃສ່ຫົວເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາໂສກເສົ້າ" (UDB) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ຂອງ​ອາ​ຮີ​ໂຕ​ເຟນ​ສັບ​ສົນ​ເພື່ອ​ເຮົາ + +ດາວິດແນະນຳໃຫ້ຮູຊາຍວ່າເຂົາບໍ່ເຫັນດີກັບຄຳແນະນຳຂອງອາຮີໂຕເຟນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສາມາດໃຫ້ບໍລິການຂ້ານ້ອຍໂດຍຄັດຄ້ານຄຳແນະນຳຂອງອາຮີໂຕເຟນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..8d462f5 --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຊາ​ດົກ​ກັບ​ອາ​ບີ​ອາ​ທາ​ພວກ​ປະໂຣ​ຫິດ​ກໍ​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? + +ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອບອກຮູຊາຍວ່າເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ຄົນດຽວ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄົາສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາດົກແລະອາບີອາທາພວກປະໂລຫິດຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຊ່ວຍທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຍິນ ... ອັນໃດກໍຕາມທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ນີ້ແມ່ນເປັນການເວົ້າເກີນຈິງ; ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ຍິນທຸກຄຳ. ມັນຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ສຳຄັນແລະເລິກເຊິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອາອີມາອາດ ... ໂຢນາທານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນ "ດ້ວຍມືຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍແລະຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງເຂົາບອກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..cecf9ef --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຊີບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ແປໃນ 4:4. + +# ສອງ​ຮ້ອຍ​ກ້ອນ ... ລູກ​ເກດ​ຫນຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ພວງ ... ຫມາກ​ໄມ້​ສົດ​ອີກ​ຫນຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ພວງ + +"200 ກ້ອນ ... 100 ພວງ ... 100 ພວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂະຫນົມປັງກ້ອນ + +"ເຄັກຂະຫນົມປັງ" + +# ພວງລູກເກດ ... ຫມາກ​ໄມ້​ສົດ​ອີກ​ຫນຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ພວງ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຫມາກອາງຸ່ນ ຫລື ຫມາກເດື່ອຝຣັ່ງບີບປະສົມກັນ. + +# ລູກເກດ + +"ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ" + +# ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ + +"ເຫລົ້າອະງຸ່ນເຕັມຖັງ" + +# ອິດ​ເມື່ອຍ + +"ເມື່ອຍຫລາຍ" diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..507c026 --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ເມຟີໂບເຊັດ, ຫລານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ຫລານຊາຍ + +ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງລູກຊາຍຫລືລູກສາວ. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນໃນສິ່ງທີ່ຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ຄື​ນ​ຣາ​ຊ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ພ​ໍ່​ຂອງ​ເຮົາ​ໃຫ້​ແກ່​ເຮົາ + +ການມີລູກຫລານຂອງໂຊນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປົກຄອງນັ້ນເວົ້າເຖິງເມື່ອຣາຊອານາຈັກກັບຄືນສູ່ຄອບຄົວຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍປົກຄອງຣາຊອານາຈັກທີ່ພໍ່ຕູ້ຂອງຂ້ານ້ອຍປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເມຟີໂບເຊັດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນຄືກັບທີ່ໄດ້ແປໃນ 4:4. + +# ຂ້າ​ແຕ່​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຊີບາບໍ່ໄດ້ກົ້ມຕົວຕົນເອງຕໍ່ກະສັດເມື່ອເຂົາກຳລັງເວົ້າຢູ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຈະຮັບໃຊ້ກະສັດດ້ວຍຄວາມຖ່ອມໃຈໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ເຂົາສະແດງຫາກເຂົ້າກົ້ມຂຳນັບຕໍ່ກະສັດຢ່າງແທ້ຈິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍລິການທ່ານຢ່າງຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທີ່​ພໍ​ໃຈ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ສຳນວນ "ເປັນທີ່ພໍໃຈ" ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກໃຜບາງຄົນ. ສຳນວນ "​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກະສັດຄິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານເປັນທີ່ພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1cfa7d --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງ​ບາ​ຮູ​ຣິມ + +ແປຊື່ຂອງເມື່ອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 3:14. + +# ຊີ​ເມ​ອີ​ ... ເກຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ້າຍດ່າ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີ" + +# ອົງຂະລັກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງບຸກຄົນສຳຄັນ. diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..75f6e80 --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ຄົນ + +ບາງຄົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ອາດ​ຊະ​ຍາ​ກອນ ຫລືຜູ້ເຮັດຜິດກົດຫມາຍ. + +# ອາດ​ຊະ​ຍາ​ກອນ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຂ້າໃນການສູ້ຮົບ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຕະກອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​​ຊົງ​ຕອບ​ສະ​ຫນອງ + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​​ຊົງ​ຕອບ​ສະ​ຫນອງພວກເຂົາໂດຍລົງໂທດພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ທຸກ​ຄົນ​ໃນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ໂຣຫິດຫ​ລັ່ງ​ໃນ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ໂຊນ + +ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ຊົງຕອບສະຫນອງພວກເຂົາໂດຍລົງໂທດພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູ້​ຊຶ່ງ​ເຈົ້າ​ປົກ​ຄອງ​ແທນ​ຢູ່​ນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຂ້າຈາກຄອບຄົວຂອງໂຊນ. ກະສັດຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້າຄອບຄົວຂອງໂຊນຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມອບ​ຣາ​ຊ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຄວບຄຸມຂອງອັບຊາໂລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..279176f --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ອາ​ບີ​ໄຊ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ໃຫ້​ຫມາ​ຕາຍ​ໂຕ​ນີ້​ມາ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ອາບບີໄຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາທີ່ຄົນ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວນີ້ຈະຕ້ອງບໍ່ເວົ້າກັບກະສັດດ້ວຍວິທີນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມາ​ຕາຍ​ໂຕ​ນີ້ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍຖືກອະທິບາຍວ່າໄຮ້ຄ່າໂດຍປຽບທຽບກັບຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍໄຮ້ຄ່າຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ນາງ​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ​ເອີຍ, ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ຖືກຖາມຂໍໃຫ້ແກ້ໄຂລູກຊາຍຂອງເຊອູຣີຢາ. ມັນສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການຮູ້ວ່າທ່ານຄິດຫຍັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ບາງ​ທີ​ເຂົາ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ເຮົາ​ເພາະ​ + +"ເຂົາອາດສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍເພາະ" + +# ແລ້ວ​ໃຜ​ຈະ​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, "ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ? + +ນີ້ແມ່ນກ່າວວ່າຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າຄຳຕອບແມ່ນ "ບໍ່ມີໃຜ." ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຖາມເຂົາໄດ້, 'ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ?'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..f211f77 --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລູກຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ, ຜ​ູ້​ທີ່​ໄດ້​ເກີດ​ຈາກ​ກາຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ດາວິດອະທິບາຍລູກຊາຍຂອງເຂົາດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມຜູກພັນອັນໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພໍ່ກັບລູກຊາຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ລູກຊາຍທີ່ຮັກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# ຍັງ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງທີ່ສຸພາບຫມາຍເຖິງການຂ້າໃຜຄົນຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ຍິ່ງກວ່າ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫຍັງ​ຄົນ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ​ຄົນ​ນີ້​ຈະ​ບໍ່​ປາ​ຖະ​ຫນາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຈິບ​ຫາຍ​ບໍ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາບໍ່ແປກໃຈທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການຂ້າເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າເບັນຢາມິນຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍ!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແປກໃຈທີ່ເບັນຢາມິນຄົນນີ້ຕ້ອງການຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍເຊັ່ນກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ປາ​ຖະ​ຫນາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຈິບ​ຫາຍ + +ທີ່ນີ້ດາວິດອະທິບາຍເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ຈະຂ້າເຂົາ ຄືກັບວ່າດາວິດເປັນສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການໃຫ້ຈິບຫາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖືກຂ້າ" ຫລື "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ປ່ອຍ​ເຂົາ​ເຖີດໃຫ້​ເຂົາ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ສຳນວນ "ປ່ອຍເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ" ຫມາຍເຖິງຢຸດເຂົາຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຂົາຈາກການສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຈະ​ຊົງ​ເຫັນ + +ທີ່ນີ້ "ເຫັນ" ຫມາຍເຖິງ "ພິຈາລະນາ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພິຈາລະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມທຸກຍາກຄ້າຍກັບວ່າເປັນສັດອັນຕະລາຍທີ່ຄົນເບັນຢາມິນປົດປ່ອຍເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..c45814c --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊີ​ເມ​ອີ​ກໍ​ໄດ​້​ຢ່າງ​ຂ້າງ​ເພິ່ນໄປ​ຕາມ​ເນີນ​ພູ​ເຂົາ + +ຊີເມອີກຳລັງຍ່າງຂະຫນານກັບດາວິດ ແລະ ຄົນຂອງເຂົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າຊີເມອີຈະຂຶ້ນໄປທີ່ສູງເທິງເນີນເຂົາ. diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..7bb996f --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາ​ຮີ​ໂຕ​ເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອູຊາຍ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ມັນມາກ່ຽວກັບ + +"ສິ່ງນັ້ນມັນກີດຂຶ້ນ." ສຳນວນນີ້ໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# ອາກກິດ + +ແປຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:32. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..2228b38 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຄວາມ​ຈົງ​ຮັກ​ພັກ​ດີ + +ຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງການສະຫນັບສະຫນູນແລະຄວາມຮັກ. + +# ນີ້​ຄື​ຄວາມ​ຈົງ​ຮັກ​ພັກ​ດີ​ຕໍ່​ເພືອນ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່? ເປັນ​ຫຍັງ​ທ່ານ​ບໍ່​ໄປ​ກັບ​ເຂົາ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້ຖືກຂໍໃຫ້ວິພາກວິຈານອູຊາຍ. ພວກເຂົາສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເປັນເພື່ອທີ່ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ດາວິດທ່ານຄວນໄປກັບເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ອູຊາຍຫມາຍເຖິງອັບຊາໂລມ. + +# ຜູ້ທີ່ ... ນັ້ນແມ່ນຜູ້ຊາຍ ... ກັບເຂົາ + +ທີ່ນີ້ອູຊາຍຫມາຍເຖິງອັບຊາໂລມໃນບຸກຄົນທີ່ສາມເພື່ອເນັ້ນຫຍໍ້າວ່າຈາກເຂົາ ແລະ ວາງໄວ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວ ແລະ ຜູ້ຄົນທີ່ເລືອກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນບຸກຄົນທີ່ສອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານແມ່ນຜູ້ທີ່ ... ທ່ານແມ່ນຜູ້ຊາຍ ... ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..4a06cc3 --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄວນ​ຈະ​ຮັບ​ໃຊ້​ໃຜ? ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຄວນ​ຮັບ​ໃຊ້​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງທ່ານ​ບໍ? + +ອູຊາຍຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາຕ້ອງການຮັບໃຊ້ອັບຊາໂລມ. ພວກກເຂົາສາມາາດຂຽນເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄວນຮັບໃຊ້ລູກຊາຍຂອງດາວິດເທົ່ານັ້ນ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະຮັບໃຊ້ຕໍ່ຫນ້າເຂົາ." ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະຮັບໃຊ້ທ່ານເພາະທ່ານຄືລູກຊາຍຂອງດາວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..f166b89 --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາ​ຮ​ີ​ໂຕ​ເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 15:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຝົ້າ​ຣາ​ຊວັງ + +ສຳນວນ "ເຝົ້າ" ຫມາຍເຖິງດູແລຮັກສາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດູແລຮັກສາຣາຊວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕົນ​ເປັນ​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ຂອງ​ພ​ໍ່​ຂອງ​ທ່ານແລ້ວ + +ອາຮີໂຕເຟນເວົ້າເຖິງອັບາໂລມທີ່ເຮັດໃຫ້ພໍ່ກຽດຊັງຄືກັບວ່າເຂົາຈະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຮຸນແຮງ ແລະ ຫນ້າລັງກຽດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພໍ່ຂອງເຂົາກຽດຊັງ" ຫລື "ພໍ່ຖືກດູຢ່າງຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແລ້ວ​ບັນ​ດາ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ຢູ່​ຝ່າຍ​ທ່ານ​ກໍ​ຈະ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຕິດຕາມອັບຊາໂລມຖືກເອີ້ນໂດຍມືຂອງພວກເຂົາທີ່ນີ້. ຂ່າວນີ້ຈະເສີມສ້າງຄວາມແຂງແກ່ນໃຫ້ກັບຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ອັບຊາໂລມ ແລະ ຫນູນໃຈພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວນີ້ຈະເສີມສ້າງຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງທຸກຄົນທີ່ຕິດຕາມທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..7216f35 --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ກາງ​ເຕັ້ນ + +"ຕິດຕັ້ງ" + +# ​ເທິງ​ດາດ​ຟ້າ​ຫລັງ​ຄາ​ຂອງ​​ຣາຊວັງ, ແລະອັບຊາໂລມໄດ້ນອນ ... ພວກ​ສາວ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ໍ່ ຂອງ​ທ່ານຕໍ່​ຫນ້າ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນເຕັ້ນ ແລະອັບຊາໂລມທີ່ຍ່າງເຂົ້າ ແລະ ອອກຈາກເຕັ້ນກັບຜູ້ຍິງ. ສຳນວນ "ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ" ເປັນການເວົ້າເກີນຈິງ, ເພາະມີພຽງຄົນໃກ້ຣາຊວັງເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະໄດ້ເຫັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ານເທິງຂອງຣາຊວັງທີ່ທຸກຄົນສາມາດເຫັນໄດ້, ແລະອັບຊາໂລມໄດ້ນອນແລ້ວ ... ເມຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ບັດ​ນີ້ ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ຂອງ​ອາ​ຮີ​ໂຕ​ເຟນ​ ... ເຫມືອນ​ກັບ​ວ່າ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ສັ່ງ​ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບວ່າປະຊາຊົນເຊື່ອຖືຄຳແນະນຳຂອງອາຮີໂຕເຟນຫລາຍຫນ້ອຍເທົ່າໃດກັບພວກເຂົາຈະເຊື່ອຖືຄຳແນະນຳໂດຍກົງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ຫລາຍເທົ່າໃດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ປະຊາຊົນຜູ້ວາງໃຈໃນຄຳແນະນຳຂອງອາຮີໂຕເຟນໃນສະໄຫມນັ້ນໃນແບບດຽວກັບທີ່ພວກເຂົາຈະຫາກມາເຊື່ອໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຂົາ​ເອງ + +ທີ່ນີ້ປາກຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງ ແລະ ເນັ້ນຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້ດ້ວຍປາກຂອງເຂົາເອງ" ຫລື "ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າໂດຍພຣະເຈົ້າດ້ວຍເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# ພິຈາລະນາ + +"ເຂົ້າໃຈແລ້ວ" ຫລື "ຍອມຮັບແລ້ວ" diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0fca20 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ອາຮີໂຕເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນin 15:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຫມື່ນ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +"12,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຈະ​ຍົກ​ໄປ + +"ເລີ່ມທີ່" + +# ຈະ​ໄປ​ທັນ + +"ມາທີ່" + +# ເມື່ອຍ ​ແລະ​ອ່ອນ​ກຳ​ລັງ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າດາວິດອ່ອນແອເທົ່າໃດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່ອນກຳລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ປະ​ຫລາດ​ໃຈ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຢ້ານ + +ທີ່ນ້ຄຳວ່າ "ຢ້ານ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳນາມ "​ຢ້ານ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາປະຫລາດໃຈແລະເຮັດໃຫ້ເຂົາຢ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຈະ​ຂ້າ​ຟັນ​ກະ​ສັດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +ມັນແມ່ນບົ່ງບອກວ່າ ເຂົາຕັ້ັ້ງໃຈທີ່ຈະຂ້າກະສັດ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຂ້າກະສັດເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຈະ​ນຳ​ທະ​ຫານ​ທັງ​ປວງ​ກັບ​ມ​າ​ເຂົ້າ​ຝ່າຍ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ກັບດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ກັບເຂົາຄືນໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເຫມືອນ​ກັບ​ເຈົ້າ​ສາວ​ກຳ​ລັງ​ມາ​ຫາ​ຜົວ​ຂອງ​ນາງ + +ທີ່ນີ້ອາຮີໂຕເຟນເວົ້າເຖິງຄວາມສຸກຂອງປະຊາຊົນໂດຍການປຽບທຽບຄວາມສຸກຂອງເຈົ້າສາວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະມາຢ່າງມີຄວາມສຸກ, ຄືກັບເຈົ້າສາວມີຄວາມສຸກເມື່ອນາງມາຫາຜົວຂອງນາງ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາຈະມາຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຈະສະຫງົບສຸກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັນຕິສຸກຫລືໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີຄວາມສຸກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຢ່າງມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຢູ່ພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..93b7b57 --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຮູ​ຊາຍ​ຄົນ​ອາກ​ກິດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືໄດ້ແປເຮັດໃນ 15:32. + +# ອາຮີໂຕເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືໄດ້ແປເຮັດໃນ 15:11. diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..790a7d0 --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຫມີ​ທີ່​ລູກ​ຖືກ​ລັກ​ເອົາ​ໄປ​ໃນ​ທົ່ງ + +ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງທະຫານ ທີ່ນີ້ກຳລັງຖືກປຽບທຽບກັບແມ່ຫມີທີ່ລູກຖືກລັກໄປຈາກນາງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແມ່ນໃຈຮ້າຍ, ຄືກັບແມ່ຫມີທີ່ລູກຖືກລັກໄປຈາກນາງ" ຫລື "ພວກເຂົາແມ່ນໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຫມີ + +ສັດຂົນຍາວຂະຫນາດໃຫຍ່ ທີ່ຍ່າງສີ່ຂາ, ມີຄົມເລັບ ແລະ ແຂ້ວແຫລມ. + +# ທ່ານ​ຊົງ​ຊຳ​ນານເ​ສິກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມຫລາຍຄັ້ງແລະ ຮູ້ວິທີການຂອງສົງຄາມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມຫລາຍຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ທີ່ນີ້ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນໃນສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ​ຖ້ຳ​ + +ຖຳ້ເລິກລົງໄປໃນພື້ນດິນ. + +# ຫລື​ໃນ​ອີກ​ທີ່​ຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເປັນອີກທີ່ທີ່ເຂົາລີ້້ຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືລົບລີ້ຢູ່ໃນທີ່ອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ​ເມື່ອ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ເພິ່ນໄດ້​ລົ້ມ​ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທະຫານຂອງເຂົາຂ້າຜູ້ຊາຍບາງຄົນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພວກ​ທະ​ຫານ​ທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ + +ຄຳນາມ "ຂ້າ" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ມີຄົນຖືກຂ້າຢ່າງບໍ່ມີຄວາມປານີ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຫລາຍຄົນຂອງອັບຊາໂລມຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ທະຫານສັດຕູໄດ້ຂ້າທະຫານຫລາຍຄົນທີ່ຕິດຕາມອັບຊາໂລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່​ຈິດ​ໃຈ​ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ໃຈ​ສິງ + +ທີ່ນີ້ທະຫານຫມາຍເຖິງໂດຍ "ຈິດໃຈ" ຂອງພວກເຂົາ. ສະນັ້ນ, ຄວາມກ້າຫານທີ່ແຂງແກ່ນຂອງພວກເຂົາປຽບໄດ້ດັ່ງສິງໂຕ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມກ້າຫານຄືກັບສິງໂຕ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມກ້າຫານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..7fd2e7c --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄວນ​ທີ່​ຈະ​ຊົງ​ລວບລວມ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ສະນັ້ນ, ທະຫານທັງຫມົດໃນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຖືກເອີ້ນໃນທີ່ນີ້ວ່າ "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າເຈົ້າຄວນລວບລວມອິດສະຣາເອນທັງຫມົດເຂົ້າດ້ວຍກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຕັ້ງ​ແຕ່ເມືອງ​ດານ​ຮອດເມືອງເບ​ເອນ​ເຊ​ບາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈາກຊາຍແດນທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນໄປຈົນເຖິງຊາຍແດນພາກໃຕ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ໃຫ້​ຫລ​ວງ​ຫລາຍດັ່ງ​ຊາຍ​ທີ່​ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມເປັນຈິງທີ່ເມັດຊາຍທັງຫມົດເທິງຫາດຊາຍເມື່ອປຽບທຽບກັບຈຳນວນທະຫານອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຫລາຍຈົນນັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ທ່ານ​ກໍ​ໄປ​ຮົບ​ດ້ວຍ​ທ່ານເອງ + +ສຳນວນ "ທ່ານເອງ" ຫມາຍເຖິງໄປດ້ວຍຕົວເອງແລະ ບໍ່ສົ່ງຄົນອື່ນແທນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນນຳພວກເຂົາເຂົ້າສູ່ສະຫນາມຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຂົ້າຮົບກັບເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໃຈໄປເຖິງຈຸດທີ່ເຂົາຢູ່ ແລະໂຈມຕີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ເຂົ້າ​ໂຈມ​ຕີ​ເຫມືອນ​ນ້ຳ​ຄ້າງ​ຕົກ​ເຫນືອ​ພື້ນ​ດິນ + +ກອງທັບຂອງອັບຊາໂລມອະທິບາຍວ່າເປັນການຄຸມກອງທັບຂອງດາວິດຄືກັບນຳ້ຄ້າງຕົກປົກຄຸມພື້ນດິນໃນຕອນເຊົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເອົາຊະນະ ແລະເອົາຊະນະກອງທັບຂອງດາວິດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ນຳ້ຄ້າງຕົກ + +ຫມອກຫລືເມກຫມອກ ທີ່ສາມາດຕົກລົົງເທິງພື້ນໄດ້ໃນຕອນກາງຄືນ, ປົກຄຸມພື້ນ ແລະປ່ອຍໃຫ້ມັນປຽກໃນຕອນເຊົ້າ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ໃຫ້​ມີ​ໃຜ​ເຫລືອ​ລອດ​ແມ່ນ​ແຕ່​ຄົນ​ດຽວ ... ມີຊີວິດຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ ແລະ ສາມາດກ່າວເປັນທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າຄົນຂອງເຂົາທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# ຕົວຂອງເຂົາເອງ + +ຄຳທັງສອງນີ້ເວົ້າເຖິງດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວດາວິດເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..725dbf9 --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນ, ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວທະຫານຂອງເຮົາທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ​ກໍ​ຈະ​ເອົາ​ເຊືອກ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ ແລະ ​ເຮົາ​ຈະ​ລາກ​ມັນ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ແມ່​ນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຈະທຳລາຍກຳແພງເມືອງແລະ ລາກສິ້ນສ່ວນໄປທີ່ແມ່ນຳ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະທຳລາຍເມືອງ ແລະ ລາກກ້ອນຫີນໄປທີ່ແມ່ນຳ້ດ້ວຍເຊືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຈົນ​ກະ​ທັ້ງ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຫາ​ກ້ອນ​ຫີນ​ຈັກ​ກ້ອນ​ຫນຶ່ງ​ພົບ​ເຫັນ​ທີ່​ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາຈະທຳລາຍເມືອງຢ່າງໃດ. ຈະບໍ່ໂຍນຫີນກ້ອນນ້ອຍໆອອກໄປຈາກເມືອງຢ່າງແທ້ຈິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກະທັ້ງເມືອງຖືກທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ​ຮູ​ຊາຍ​ຄົນ​ອາກ​ກິດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:32. ອາກກິດແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ. + +# ອາຮີໂຕເຟນ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:11. + +# ຄຳ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຕໍ່​ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ອັນ​ດີ​ຂອງອາ​ຮີ​ໂຕ​ເຟນ + +ຄຳວ່າ "ຄຳ​ປະ​ຕິ​ເສດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ປະ​ຕິ​ເສດ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນອິດສະຣາເອນປະຕິເສດຄຳແນະນຳທີ່ດີຂອງອາຮີໂຕເຟນ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຊົງ​ນຳ​ຄວາມຫ​ລົ້ມ​ຈົມ​ມາ​ຍັງ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ຄຳວ່າ "ນຳ" ບາງສິ່ງບາງຢ່າງກັບໃຜບາງຄົນຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຈິບຫາຍເກີດຂຶ້ນກັບອັບຊາໂລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..6ce2eb2 --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາ​ດົກ ... ອາ​ບີ​ອາ​ທາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 15:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​ຜູ້​ໃຫຍ່ + +ສຳນວນ, ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແບບນີ້," ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ອາຮີໂຕເຟນແນະນຳໃຫ້ອັບຊາໂລມມາກ່ອນໃນ 17:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ​ທ່າ​ຂ້າມ​ຂອງ​ແມ່​ນ້ຳ​ອາ​ຣາ​ບາ + +ທ່າຂ້າມເປັນສ່ວນທີ່ຕື້ນຂອງແມ່ນຳ້ ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດຍ່າງຂ້າມໄດ້. ອາຣາບາເປັນດິນແດນທີ່ຢູ່ສອງຝັ່ງແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. + +# ໃຫ້​ຂ້າມ​ໄປ​ໃຫ້​ໄດ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຕ້ອງເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງແນ່ໃຈວ່າ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ​ກະ​ສັດ​ຈະ​ຊົງ​ຖືກ​ຈັບໄປ​ພ້ອມ + +ທີ່ນີ້ກະສັດ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງເຂົາໄດ້ຖືກຂ້າແມ່ນອະທິບາຍຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ "ກືນກິນ" ໂດຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຈະຕ້ອງຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..ed57a29 --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢນາທານ ... ອາຮີມາອາດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 15:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເມື່ອ​ຜ​ູ້​ສື່​ສານ​ມາ​ຮອດແລ້ວ​ + +ທີ່ນີ້ "ຜູ້ສື່ສານ" ເວົ້າເຖິງການມາຂອງພວກເຂົາ, ເມື່ອຈິງໆແລ້ວມັນແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ມາແລ້ວນຳຂໍ້ຄວາມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງນຳຂໍ້ຄວາມມາໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໃນ​ຄັ້ງ​ນີ້ + +"ຄັ້ງຫນຶ່ງ" + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ໂຢ​ນາ​ທານ​ ແລະ​ອາ​ຮີ​ມາ​ອາດ​ກໍ​ໄດ້​ຮີບ​ໄປ​ຢ່າງ​ໄວ + +ມັນບົ່ງບອກວ່າພວກເຂົາພົບຊາຍຫນຸ່ມຄົນນັ້ນບອກອັບຊາໂລມກ່ຽວກັບພວກເຂົາທີ່ນັ້ນ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານ ແລະ ອາຮີມາຄົ້ນພົບສິ່ງທີ່ຊາຍຫນຸ່ມເຮັດອັນໃດ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຈາກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ບໍ່ນໍ້າພຸເອນໂຣເກນ ... ບາ​ຮູ​ຣິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່, ທັງສອງໃກ້ກັບເມືອງເຢຣູຊາ. ບາຮູຣິມເປັນເມືອງນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ + +"ພວກເຂົາກົ້ມຕົວເອງລົງ ແລະລົບຕົວໄປ". diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..401f541 --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຜູ້​ຍິງ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ບ້ານ + +"ເມຍຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ" + +# ອາຮີມາອາດ ... ໂຢນາທານ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືໄດ້ແປເຮັດໃນ 15:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..74eea6e --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ." ສຳນວນນີ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# ຮີບ​ຂ້າມ​ແມ່​ນ້ຳ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ນຳ້" ຫມາຍເຖິງແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮີບ​ຂ້າມ​ແມ່​ນ້ຳ​ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໃຫ້​ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ຢ່າງ​ນີ້​ + +ສຳນວນ "ຢ່າງ​ນັ້ນ​ຢ່າງ​ນີ້" ມັນຖືກໃຊ້ໃນສະຖານທີ່ຂອງຂໍ້ມູນທີ່ຜູ້ອ່ານຮູ້ຈັກແລ້ວ. ທີ່ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ອາຮີໂຕເຟນໃຫ້ຄຳແນະນຳອັບຊາໂລມໃນ 17:1. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໄດ້ແນະນຳວ່າອັບຊາໂລມສົ່ງກອງທັບພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີທ່ານໃນຕອນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພໍ​ມື້​ເຊົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ມີ​ເຫລືອ​ຈັກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ຂ້າມ​ແມ່​ນ້ຳ​ຈໍ​ແດນ + +ປະໂຫຍກທາງລົບນີ້ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ຂ້າມແມ່ນຳ້. ມັນສາມາດເປັນປະໂຫຍກຮູບແບບທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາກາງເວັນທຸກຄົນຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..c4e189e --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫັນ + +"ຮູ້" ຫລື "ເຂົ້າໃຈ" + +# ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຊາໂລມບໍ່ໄດ້ຕິດຕາມຄຳປຶກສາຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ​ລໍ​ + +ເພື່ອວາງຜ້າຫົ່ມ ຫລືເບາະຫນັງຂະຫນາດນ້ອຍເທິງລໍຫລືມ້າເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຂັບຂີ່ນັ່ງ. + +# ຈັດ​ການ​ເລື່ອງ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ເຂົາ + +ເຂົາຕຽມພ້ອມສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງເຂົາໂດຍບອກຄອບຄົວຂອງເຂົາວ່າຈະເຮັດຢ່າງໃດຫລັງຈາກເຂົາຕາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຈັດຕຽມການຕາຍຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ທາງນີ້ + +"ແລະນີ້ແມ່ນວິທີ" + +# ໄດ້​ຝັງ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..9b46709 --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເມືອງ​ມະ​ຫາ​ນາ​ອິມ ... ກີ​ເລ​ອາດ + +ແປຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຄືໄດ້ແປໃນ 2:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອາ​ມາ​ສາ ... ໂຢອາບ ... ​ເຢ​ເທີ ... ນາ​ຮາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປໂຢອາບແລະ​ເຊຣູ​ອີ​ຢາ​ແນວໃດ (ແມ່ຂອງໂຢອາບ) ໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຄົນ​ອິດ​ຊະ​ມາ​ເອນ​ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອິດສະຣາເອນ. ບາງບົດແປກ່າວວ່າ "ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" ທີ່ນີ້. ເບິ່ງຫມາຍເຫດຢູ່ທາງລຸ່ມຫນ້າປຶ້ມ. ທ່ານອາດຕ້ອງການເລືອກຄຳ ທີ່ໃຊ້ພາສາໃນພຣະຄຳພີສ່ວນໃຫຍ່ໃນພື້ນທີ່ຂອງທ່ານ. + +# ​ອາ​ບີ​ການ ... ເຊຣູ​ອີ​ຢາ​ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..175e38e --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# ມາ​ຫະ​ນາ​ອິມ ... ເມືອງ​ຣັບ​ບາ​ ... ໂລ​ເດ​ບາ ... ​ໂຣ​ເກ​ລິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫລືສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໂຊບີ ... ນາຣາດ ... ມາກີ ... ອຳມີເອນ ... ບາກຊິນໄລ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອຳໂມນ ... ກິເລອາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ບ່ອນນອນ ແລະ ຜ້າຫົ່ມ + +ບ່ອນນອນທີ່ອ່ອນນຸ້ມ ແລະ ຜ້າຫົ່ມທີ່ອົບອຸ່ນ. + +# ແປ້ງ + +ແປ້ງເປັນທີ່ບົດເປັນຜົງ ແລະໃຊ້ສຳຫລັບເຮັດເຂົ້າຈີ່. + +# ປີ້ງ + +"ສຸກ" + +# ຖົ່ວ + +ເມັດທີ່ປຸງສຸກແລ້ວ ແລະກິນໄດ້. + +# ຖົ່ວ + +ຊະນິດຂອງເມັດພັນທີ່ປຸງ ແລະກິນໄດ້. + +# ເຕົາຮູ້ + +ນົມສົ້ມກແລະກາຍເປັນຂອງແຂງ. + +# ຫິວນ້ຳ + +ຕ້ອງການນ້ຳ ຫລືເຄື່ອງດື່ມອື່ນ. diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9ddd15 --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ດາ​ວິດ​ໄດ້​ກວດ​ນັບ​ເຫລົ່າ​ທະ​ຫານ​ທີ່​ໄດ້​ຢູ່​ກັບເພິ່ນ ແລະ ​ໄດ້​ຊົງ​ແຕ່ງ​​ຕັ້ງ + +ດາວິດບໍ່ໄດ້ນັບຄົນທັງຫມັດດ້ວຍຕົວເອງ, ມີຄົນອື່ນທີ່ນັບພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປອີກວ່າ: "ດາວິດສັ່ງໃຫ້ທະຫານທີ່ຢູ່ກັບລາວນັບ ແລະ ລາວເປັນຄົນແຕ່ງຕັ້ງ" ຫລື "ດາວິດຈັດທະຫານທີ່ຢູ່ກັບລາວແລະແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ແມ່ທັບ + +ແມ່ທັບແມ່ນຄົນທີ່ມີອຳນາດເຫນືອກຸ່ມທະຫານ. + +# ຫນຶ່ງໃນສາມ ... ອີກຫນຶ່ງໃນສາມ + +ຫນຶ່ງໃນສາມ ... ອີກຫນຶ່ງໃນສາມ +ຫນຶ່ງໃນສາມ ... ອີກຫນຶ່ງໃນສາມ - "ຫນຶ່ງ- ໃນສາມຂອງກອງທັບ ... ອີກຫນຶ່ງໃນສາມຂອງກອງທັບ." ທີ "ສາມ" ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຈາກສາມສ່ວນເທົ່າກັນ. + +# ອາບີໄຊ ... ເຊຣູອີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອິດໄຕ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ກາກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນກາດ, ເຊິ່ງເປັນເມືອງຟີຣິດສະຕິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຮົາ​ເອງ​ຈະ​ອອກ​ໄປ​ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ແນ່ນອນ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ເຮົາ​ເອງ,​ ເຊັ່ນ​ກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າເຂົາຈະອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເອງຈະໄປກັບທ່ານເພື່ອຕໍ່ສູ້" ຫລື "ໂດຍສ່ວນຕົວແລ້ວຂ້ານ້ອຍຈະໄປກັບທ່ານໃນການຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..4e3a21c --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຮົາສັກ​ເຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "​ເຄິ່ງ" ຫມາຍເຖິງຫນຶ່ງໃນສອງສ່ວນເທົ່າກັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ທ່ານ​ຊົງ​ມີ​ຄ່າ​ເທົ່າ​ກັບ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບສັດຕູພິຈາລະນາຂ້າດາວິດທີ່ມີຄ່າຫລາຍກວ່າອີກຫນຶ່ງຫມື່ນຄົນ. ຈຳນວນຫນຶ່ງຫມື່ນຄົນທີ່ນີ້ເປັນການເວົ້າເກີນຈິງທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂ້ອນຂ້າງທີ່ຈະຂ້າທ່ານຫລາຍກວ່າທີ່ຈະຂ້າເຮົາຫນຶ່ງຫມື່ນຄົນ" ຫລື "ການຂ້າມີຄ່າຫລາຍກວ່າພວກເຂົາຫລາຍກວ່າການຂ້າພວກເຮົາຈຳນວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຫນຶ່ງຫມື່ນ + +"10,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ​ຂໍ​ທ່ານຊົງ​ຕຽມ​ພ້ອມ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ໃນ​ເມືອງ​ຈະ​ດີກວ່າ + +ດາວິດສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງໂດຍໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະສົ່ງຄົນມາຊ່ວຍພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍທ່ານຢູ່ທີ່ນີ້ໃນເມືອງແລະສົ່ງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອມາໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..0ab1893 --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາ​ບີ​ໄຊ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືໄດ້ແປໃນ 2:18 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອິດ​ໄຕ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືໄດ້ແປໃນ 15:19 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຈົ່​ງ​ເບົາ​ມື​ກັບ​ຊາຍ​ຫນຸ່ມ​ນັ້ນ, ກັບ​ອັບ​ຊາ​ໂລມເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ເຮົາ​ເຖີດ + +"ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ບໍ່ເຮັດອັນຕະລາຍແກ່ຊາຍຫນຸ່ມ, ອັບຊາໂລມ." ສຳນວນ "ຈົ່ງເບົາ" ຫມາຍເຖິງການເປັນຄົນທີ່ໃຈດີ ແລະ ບໍ່ເຮັດຮ້າຍໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ປະໂຫຍດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຄວາມເປັນຢູ່ທີ່ດີຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບັນຊີຂອງຂ້ານ້ອຍ". diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..8e74957 --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອອກ​ໄປ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ​ເພື່ອ​ສູ້​ຮົບ​ກັບ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ ແລະ ການສູ້ຮົບຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກໄປໃນຊົນນະບົດແລະຕໍ່ສູ້ກັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ກັບ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ທີ່ນີ້ "ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງພວກເຂົາ, ບໍ່ແມ່ນຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ກໍ​ໄດ້​ພ່າຍ​ແພ້​ແກ່​ພວກ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ທີ່​ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທະຫານຂອງດາວິດໄດ້ພ່າຍແພ້ກອງທັບອິດສະຣາເອນທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ມີ​ທະ​ຫານ​ຕາຍ + +ເຫດການທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຖືກຂ້າຫລາກຫລາຍຢ່າງບໍ່ມີຄວາມປານີ. + +# ສອງ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +"20,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])ກ + +# ໄດ້​ມີ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າໃນ​ປ່າ​ຫລາຍ​ກ່າວ​ຖືກ​ຂ້າ​ໃນ​ສະ​ຫມາມ​ຮົບ + +ທີ່ນີ້ "ປ່າ" ແມ່ນອະທິບາຍຄ້າຍກັບວ່າມັນຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ສາມາດເຮັດຫນ້າທີ່. "ດາບ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງດາວິດທີ່ຕໍ່ສູ້ດ້ວຍດາບ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຊິ່ງອັນຕະລາຍໃນປ່າ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າທະຫານຂອງດາວິດໄດ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..ed0fb87 --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ໄດ້​ໄປ​ພົບ​ພວກ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ເຂົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໄລຍະເວລາສູ້ຮົບ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄລຍະເວລາສູ້ຮົບ, ອັບຊາໂລມໄປພົບກັບທະຫານຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຫົວ​ຂອງ​ເພິ່ນກໍ​ຊັງ​ຕິດ​ກິ່ງ​ຕົ້ນ​ໂອກ​ແຫນ້ນ + +ອັບຊາໂລມີຜົມຍາວທີ່ຕິດຢູ່ຕາມກິ່ງໄມ້ ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົມຂອງເຂົາຕິດກັບກິ່ງໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຖືກ​ແຂວນ + +ແຂວນ ຫລື ແກວ່ງຢ່າງອິດສະລະ. + +# ຢູ່​ລະ​ວ່າງ​ຟ້າ​ ແລະ​ດິນ + +"ໃນອາກາດ". + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຂອງບຸກຄົນທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ບໍ່​ໄດ້​ຟັງເພິ່ນໃຫ້​ຕົກ​ພື້ນ​ດິນ? + +ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຄວນຈະຂ້າເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ສຳນວນ "​ຕົກ​ພື້ນ​ດິນ" ຫມາຍເຖິງຂ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາລົ້ມລົງກັບພື້ນ!" ຫລື "ທ່ານຄວນຈະຂ້າເຂົາທັນທີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ເງິນ​ສິບ​ຫລຽນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນບົດທີ່ຮູບແບບທັນສະໄຫມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ​ສິບ​ຫລຽນ" ຫລື "110 ກຣາມຂອງເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# ສາຍແອວ + +ນີແມ່ນສາຍແອວທີ່ພິເສດເພື່ອສະແດງເຖິງປະຊາຊົນວ່າໃຜບາງຄົນແມ່ນທະຫານທີ່ດີແລະຄວນໄດ້ຮັບກຽດ. diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..e52a991 --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເງິນ​ຫນຶ່ງ​ພັນ​ຫລຽນ + +"1,000 ​ຫລຽນ." ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກໃນບົດທີ່ທັນສະໄຫມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "1,000 ຫລຽນເງິນ" ຫລື "11 ກິໂລກຣາມຂອງເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຈະ​ບໍ່​ເດ​່ມື​ອອກ​ທຳ​ຮ້າຍ​ລູກ​ຂອງ​ກະ​ສັດ + +ສຳນວນ "ຈະ​ບໍ່​ເດ​່ມື​ອອກ" ຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີລູກຊາຍຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຈະ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ແຕະ​ຕ້ອງ + +ທີ່ນີ້ "​ແຕະ​ຕ້ອງ" ຫມາຍເຖິງ "ການເຮັດໃຫ້ເສຍຫາຍ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຕ້ອງເປັນອັນຕະລາຍ" ຫລື "ບໍ່ມີີອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເວົ້າຂີ້ຕົວະ + +ຄຳວ່າ "ເວົ້າຂີ້ຕົວະ" ສາມາດສະແດງເປັນສຳນວນຄຳກິລິຍາ. ດັ່ງນັ້ນ, ນີ້ຫມາຍເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ. ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ເຊື່ອຟັງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ​ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ​ປິດ​ບັງ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ກະ​ສັດ + +ທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີກະສັດຮູ້ກ່ຽວກັບເກືອບທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນຄ້າຍກັບວ່າທຸກຢ່າງເປັນວັດຖຸທາງກາຍະພາບເຂົາຮູ້ທີ່ຕັ້ງຂອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສີ່ງໃດທີ່ກະສັດບໍ່ຮູ້" ຫລື "ກະສັດໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..8aa8f04 --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ​ບໍ່​ຄວນ​ເສຍ​ເວ​ລາ​ກັບ​ເຈົ້າ​ເຊັ່ນ​ນີ້ + +ໂຢອາບຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາບໍ່ຄວນເວົ້າກັບຊາຍຄົນນັ້ນຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເສຍເວລາລົມກັບທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ + +ທີ່ນີ້ຫົວໃຈຂອງອັບຊາໂລມຫມາຍເຖິງຫນ້າເອິກ ຫລືຮ່າງກາຍສ່ວນເທິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນ້າເອິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຄື່ອງ​ສູ້​ຮົບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງສູ້ຮົບທັງສອງເຂົາຕ້ອງໃສ່ເພື່ອປົກປ້ອງຕົວເຂົາເອງ ແລະ ເພື່ອອາວຸດຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງສູ້ຮົບແລະອາວຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..57e658c --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ແລ້ວ​ໂຢອ​າບ​ກໍ​ໄດ້​ເປົ່າ​ແກ, ແລະ​ກອງ​ທັບ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ຈາກ​ການ​ໄລ່​ຕາມ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ເພາະ​ໂຢ​ອາບ​ໄດ້​ຢຸດກອງ​ທັບ​ໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນອະທິຍາບາຍສິ່ງທີ່ໂຢອາບສັ່ງໂດຍເປົ່າແກ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວໂຢອາບຈຶ່ງເປົ່າແກເພື່ອເອີ້ນກອງທັບຄືນ, ແລະກອງທັບກັບມາຈາກການໄລ່ຕາມອິດສະຣາເອນ" (ບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ກັບ​ຈາກ​ການ​ໄລ່​ຕາມ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ທີ່ນີ້ "ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຄົນອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບ​ຈາກ​ການ​ໄລ່​ຕາມ​ກອງທັບອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ນຳ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ມາ ​ແລະ​ໄດ້​ໂຍນ​ລົງ + +"ພວກເຂົາຈັບຮ່າງກາຍຂອງອັບຊາໂລມແລ້ວໂຍນລົງ". + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຝັງ​ຮ່າງ​ຂອງອັບຊາໂລມພາຍ​ໃຕ​້ຫີນ​ຫ້ອງ​ໃຫຍ່ + +ຫລັງຈາກວາງພວກເຂົາໃນຫລຸມມັນກໍເຕັມໄປດ້ວຍກ້ອນຫີນ. ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງເຂົາດ້ວຍກ້ອນຫີນຂະນາດໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຂະ​ນະ​ທີ່​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຕ່າງ​ກໍ​ຫນີ​ + +ທີ່ນີ້ "ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ທັງ​ຫມົດ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຄົນອິດສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ "ຫນີ" ຫມາຍເຖິງ "ແລ່ນຫນີ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂະນະທີ່ທະຫານທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນແລ່ນຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..4895803 --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພູ​ເຂົາ​ຂອງ​ກະ​ສັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຈະ​ສືບ​ຄວາ​ມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ຊື່​ຂອງ​ເຮົາ + +ອັບຊາໂລມໃຊ້ສຳນວນ "ຊື່ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຕົວເຂົາເອງ ແລະ ເສັ້ນທາງຄອບຄົວຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຊ້ນາມສະກູນຂອງຂ້ານ້ອຍ, " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້​ມີ​ການ​ຮ້ອງ​ເສົາ​ນັ້ນ​ຕາມ​ຊື່​ຂອງເພິ່ນ, ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ກັນ​ວ່າ ອາ​ນຸ​ສາ​ວະ​ລີ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບປະໂຫຍກທາງກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນັ້ນປະຊາຊົນຈຶ່ງເອີ້ນມັນວ່າອານຸສາວະລີຂອງອັບຊາໂລມຕັ້ງແຕ່ມື້ນັ້ນເປັນຕົ້ນໄປ" ໂດຍທີ່ຄົນຈະຈົດຈຳ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຈົນ​ທຸກ​ມື້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖຖິງເວລາປະຈຸບັນເມື່ອປຶ້ມພຣະຄຳພີສັກສິດຄືທີ່ເຮົາຂຽນ. diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..f85918f --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາ​ຮີ​ມາ​ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ15:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ແລ່ນ​ນຳ​ຂ່າວ​ດີ​ໄປ​ທູນ​ກະ​ສັດ + +ທີ່ນີ້ອາຮີມາເວົ້າເຖິງ ການແລ່ນໄປ ແລະບອກຂ່າວດີແກ່ກະສັດ ຄືກັບວ່າຂ່າວດີເປັນສິ່ງຂອງທີ່ເຂົາຖືຢູ່. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນ​ນຳ​ຂ່າວ​ດີ​ໄປ​ທູນ​ກະ​ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມື​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມສັດຕູຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຄົນ​ນຳ​ຂ່າວ​ + +"ຄົນ​ທີ່ບອກຂ່າວຄາວ​" + +# ທ່ານ​ຢ່າ​ນຳ​ຂ່າວ​ເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ນຳຂ່າວໄປບອກກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ​ຢ່າ​ນຳ​ຂ່າວ​ໄປບອກກະສັດເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..eed9b55 --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງ​ໄປທູນ​ກະ​ສັດ​ໃຫ້​ຊົງ​ຮູ້ ຕາມ​ຕາມ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຈົ້າ​ເຫັນ + +ໂຢອາບກຳລັງບອກເຂົາໄປ ແລະ ບອກກະສັດກ່ຽວກັບຂ່າວຂອງການສູ້ຮົບ. diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..958d7cb --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂະ​ນະ​ນັ້ນ + +ຄຳນີ້ແມ່ນໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍຢຸດພັກຄວາມຫມາຍໃນເນື້ອເລື່ອງ ແລະ ເລີ່ມໃນສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ແລະເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ + +ທີ່ນີ້ຄົນເຝົ້າຍາມກຳລັງເບິ່ງວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າເຂົາໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເບິ່ງອອກໄປນອກເມືອງ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ກໍ​ມີ​ຂ່າວ​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງກະສັດຄົນທີ່ມີຂໍ້ຄວາມຄ້າຍກັບວ່າຂ່າວເປັນສິ່ງຂອງທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນປາກຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີຂ່າວບອກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..c2cdc76 --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ຄິດ​ວ່າ​ຄົນ​ທີ່​ແລ່ນ​ມາ​ກ່ອນຄື​ອາ​ຮິ​ມາ​ອາດ​ລູກ​ຊາຍ​ຊາ​ດົກ + +ຄົນເຝົ້າຍາມປຽບທຽບວິທີທີ່ຄົນແລ່ນໄປຕາມທາງອາຮີມາເພື່ອແນະນຳວ່າອາດເປັນເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ​ຄິດ​ວ່າ​ຄົນ​ທີ່​ແລ່ນ​ມາ​ກ່ອນຄື​ອາ​ຮິ​ມາ​ອາດ​ລູກ​ຊາຍ​ຊາ​ດົກ, ເພາະເຂົາແລ່ນຄືອາຮີມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..5dcebd7 --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ກົ້ມ​ລົງ​ກາບ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ກະ​ສັດກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ພື້​ນ + +ເຂົາເຮັດເຊັ່ນນີ້ເພື່ອເປັນການຖວາຍກຽດແດ່ກະສັັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາກົ້ມລົງກາບຕໍ່ຫນ້າກະສັດກົ້ມຫນ້າລົງພື້ນເພື່ອຖວາຍກຽດແດ່ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ." ທີ່ນີ້ "ສັນ​ລະ​ເສີນ" ຫມາຍເຖິງການສັນລະເສີນ. + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຍົກ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ​ຕໍ່​ສູ້​ກັບ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ອາຮີມາເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານກະສັດຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາຍົກມືຂຶ້ນຕໍ່ຫນ້າເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຍົກ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ຕໍ່​ສູ້​ກັບ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ການ​ສັບ​ສົນ​ຢ່າງ​ຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນກຳລັງສະແດງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ຈົ່ງ​ຍ່າງ​ມາ​ຂ້າງໆ ແລະ​ ມາ​ຢືນ​ບ່ອນ​ນີ້ + +"ຍ້າຍອອກໄປໃຫ້ພົ້ນທາງ" ຫລື "ມາຢືນ". diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..4e3577b --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ຕ້ານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຫັນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ກະ​ສັດ ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ... ໃຫ້​ເປັນ​ຄື​ຊາຍ​ຫນຸ່ມ​ຄົນ​ນັ້ນ​ເຖີດ + +ຊາວເອທີໂອເປຍໃຊ້ການປຽບທຽບເປັນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການບອກກະສັດວ່າອັບຊາໂລມເສຍຊີວິດແລ້ວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການສັດຕູທັງຫມົດຂອງທ່ານ ... ເພື່ອຕາຍໃນແບບທີ່ຊາຍຫນຸ່ມເສຍຊີວິດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ທຸກ​ໃຈ​ + +"ເຮັດໃຫ້ເສຍໃຈ" diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..41249d4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢ​ອາບ​ໄດ້​ຮັບ​ການບອກ​ກ່າວ​ວ່າ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນບອກໂຢອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເບິ່ງ​ເຖີດ, ກະ​ສັດ​ໄດ​້​ຊົງ​ໂ​ສກ​ເສົ້າ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນໄປຍັງສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ, ກະ​ສັດ​ໄດ​້​ຊົງ​ໂ​ສກ​ເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເພາະ​ສະ​ນັ້ນໄຊ​ຊະ​ນະ​ໃນ​ມື້​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ການ​ໄວ້​ທຸກ​ຂອງ​ທະ​ຫານ​ທັງ​ປວງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບທັງຫມົດເສຍໃຈແທນການສະເຫລີມສະຫລອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ດັ່ງນັ້ນແທນທີ່ຈະສະເຫລີມສະຫລອງໄຊຊະນະໃນວັນນັ້ນ, ກອງທັບທັງຫມົດໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..e27def1 --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄື​ກັບ​ພວກ​ທະ​ຫານ​ທີ່​ລັກ​ຫນີ​ມາ​ຢ່າງ​ຫນ້າ​ລະ​ອາຍເມື່ອ​ພວ​ກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫນີເ​ສິກ​ກັບ​ມາ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບວິທີທີ່ທະຫານຕ້ອງລັກກັບເຂົ້າໄປໃນເມືອງກັບວິທີທີ່ທະຫານລັກອອກໄປເມື່ອພວກເຂົາຫນີຈາກການສູ້ຮົບ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຖືກເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກລະອາຍໃຈ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນລັກສະນະດຽວກັບຄົນທີ່ຫນີອອກຈາກການສູ້ຮົບຈະລັກຫນີເພາະພວກເຂົາລະອາຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລັກ​ຫນີ + +ຍ້າຍໂດຍບໍ່ເຫັນຄົນອື່ນ + +# ກະ​ສັດ​ໄດ້​ຊົງ​ຄຸມ​ຫນ້າ + +ນີ້ເປັນວິທີການສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າແລະໄວ້ທຸກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າດ້ວຍການຄຸມໃບຫນ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9e776f --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ລະ​ອາຍພວກ​ເຂົາ​ໄດ​້​ຊ່ວຍ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ທ່ານໃນ​ມື້​ນີ້ + +ທີ່ນີ້ທະຫານຖືກເອີ້ນໂດຍໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຈະລີ້ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຢ່າງໃດເພາະຄວາມອັບອາຍ" ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັັດໃຫ້ທະຫານທັງຫມົດຂອງທ່ານລົບລີ້ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາໃນຄວາມອັບອາຍໃນວັນນີ້" ຫລື "ທ່ານເຮັດໃຫ້ທະຫານທັງຫມົດຂອງທ່ານຕ້ອງອັບອາຍໃນວັນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່​ມີ​ຄ່າ​ສຳ​ຫລັບທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ເປັນການເວົ້າເກີນຈິງ, ແຕ່ເປັນການສະແດງອອກເຖິງຄຸນຄ່າທີ່ຕຳ່ຫລາຍທີ່ດາວິດສະແດງຕໍ່ກອງທັບ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄ່າຫນ້ອຍຫລາຍສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອັບ​ຊາ​ໂລມ​ຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິ​ດຢູ່, ແລະ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຕາຍ​ຫມົດ​ນັ້ນ​, ທ່ານກໍຄົງ​ຈະ​ພໍ​ໃຈ. + +ຜູ້ເວົ້າກຳລັງໃຫ້ສົມມຸດສະຖານະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..84496b7 --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ໂຢອາບກຳລັງສາບານຢ່າງແຮງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສາບານ, ຄືຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພະຊົນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າ​ທ່ານ​ບໍ່​ມາ, ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຊາຍ​ຈັກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ ​ຄ້າງ​ຢູ່​ກັບ​ທ່ານ​ໃນ​ຄືນ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າດາວິດໄປກັບທະຫານຄົງຢູ່ກັບເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ທ່ານໄປຜູ້ຊາຍຂອງທ່ານຈະຢູ່ກັບທ່ານເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຊາຍ​ຈັກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ ​ຄ້າງ​ຢູ່​ກັບ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດທີ່ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ປວງ​ກໍ​ໄດ້​ຮັບ​ການບອກ​ເລົ່າ​ວ່າ + +ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ, ມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນສ່ວນຫລາຍ. ມັນສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນຄົນອື່ນໆເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ​ເຖີດ, ກະ​ສັດ​ໄດ້​ຢູ່​ທີ່​ປະ​ຕູ​ເມືອງ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປນີ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ, ກະສັດໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນທັງຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຕິດຕາມດາວິດ. ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ,ມັນຫມາຍເຖິງຄົນຈຳນວນຫລາຍມາລວມຕົວກັນອ້ອມຮອບຕົວເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຝ່າຍ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ນັ້ນ,​ຕ່າງ​ກໍ​ຫນີ​ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຂອງ​ຕົນ​ຫມົດ​ແລ້ວ. + +ທີ່ນີ້ "​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ຕິດຕາມອັບຊາໂລມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ທະຫານທຸກຄົນຫນີໄປຍັງບ້ານຂອງຕົວເອງ" ຫລື "ແລະທະຫານອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຈຶ່ງຫນີໄປທີ່ບ້ານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..3dc9fa0 --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກໃຕ້ການຄວບຄຸມສັດຕູຂອງເຮົາ" ຫລື "ຈາກການຄວບຄຸມສັດຕູຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພົ້ນ​ ຈາກ​ມື​ພວກ​ຟີ​ລິດ​ສະ​ຕິນ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອອກ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ ເພາະ​ເຫດ​ແຫ່ງ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາອອກຈາກປະເທດຫນີໄປຈາກອັບຊາໂລມ. ນີ້ສາມາດກ່າວເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເພາະ​ເຫດ​ແຫ່ງ​ອັບ​ຊາ​ໂລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ເວົ້າ​ຫຍັງ​ເລີຍ​ ໃນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ຈະ​ທູນ​ເຊີນ​ກະ​ສັດ​ໃຫ້​ກັບຄືນມາປົກຄອງ? + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນພິຈາລະນານຳດາວິດກບມາຕອນນີ້ວ່າອັບຊາໂລມຕາຍແລ້ວ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຄວນເວົ້າເຖິງການນຳກະສັດກັບມາ." ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])) + +# ກະສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດ. diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..53b7310 --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ຫາ​ຊາ​ດົກ​ ແລະ​ອາ​ບີ​ອາ​ທາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາຊາດົກ ແລະອາບີອາທາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ຫາ​ຊາ​ດົກ​ ແລະ​ອາ​ບີ​ອາ​ທາ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ເປັນ​ຄົນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ທີ່​ຈະ​ທູນ​ເຊີນ ​ກະ​ສັດ​ກັບ...​ໃຫ້​ກັບ​ຣາຊວັງ​ຂອງເພິ່ນ? + +ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດຖາມເພື່ອຕຳຫນິຜູ້ອາວຸໂສໃນຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ພໍໃຈກະສັດແລະນຳເຂົາກັບມາທີ່ຣາຊວັງ, ບໍ່ມີປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນ​ເມື່ອ​ມີ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ມາ​ຈາກ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ ທັງ​ປວງ​ຊື່ນ​ຊົມ​ເຖິງ​ກະ​ສັດ,​ໃຫ້​ກັບ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍ​ຄຳ" ເປນັຄຳນາມ ນາມມະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄຳກິລິຍາ "ກ່າວ" ຫລື "ເວົ້າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກອິດສະຣາເອນທັງປວງເວົ້າຢ່າງດີກ່ຽວກັບກະສັດແລະປາດຖະຫນາທີ່ຈະນຳ" ຫລື "ເພາະສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເວົ້!ນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງກະສັດ, ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້​ກັບ​ຣາຊວັງ​ຂອງເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ການຄືນອຳນາດຂອງກະສັດໃນການປົກຄອງນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງເມື່ອນຳເຂົາກັບໄປທີ່ຣາຊວັງຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄືນອຳນາດກະສັດໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ກະສັດອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃດໂດຍບອກວ່າພວກເຂົາມີເນື້ອແລະກະດູກຄືກັນ. ສະນັ້ນບົງບອກເຖິງຄຳ "ເຈົ້າແມ່ນ" ອາດຖືກເພີ່ມໃນສຳນວນທີ່ສອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ເປັນ​ຄົນ​ສຸດ​ທ້າຍ ​ທີ່​ຈະ​ທູນເ​ຊີນ​ກະ​ສັດ​ກັບ? + +ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດທີ່ສອງທີ່ນີ້ຍັງເປັນຄຳຕຳຫນິສຳລັບຜູ້ອາວຸໂສຂອງຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນເປັນຄົນທຳອິດ, ບໍ່ສຸດທ້າຍ, ເພື່ອນຳກະສັດກັບມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..267fbe0 --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ອາ​ສາ​ມາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 17:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ​ບໍ່? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາກ່ຽວຂ້ອງກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານແມ່ນເນື້ອແລະກະດູກຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໂດຍບອກວ່າພວກເຂົາມີເນື້ອແລະກະດູກຄືກັນ. ເບິ່ງວ່າວິທີທ່ານແປສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 19:11. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດ​ເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດ​ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ຊະ​ນະ​ໃຈ​ + +ທີ່ນີ້ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເອີ້ນວ່າເປັນຂອງພວກເຂົາ"ໃຈ​." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຮັບລາງວັນຄວາມຈົງຮັກພັກດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ຊາຍ​ຄົນ​ດຽວ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ລວມເປັນຫນຶ່ງໃນຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ກະສັດຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຈິດໃຈດຽວກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາເປັນປຶກແຜ່ນດຽວກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາລວມຕົວກັນໃນຄວາມຈົງຮັກຕໍ່ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ທູນ​ກະ​ສັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສົ່ງຄົນໄປຫາກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສົ່ງຄົນມາຫາກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e75bb4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເກ​ຣາ ... ຊີ​ບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປຊືື່ "ຊີບາ" ຄືກັບທີ່ເຈົ້າແປໃນ 9:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ບາ​ຮູ​ຣິມ + +ແປຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຄືກັບແປໃນ 3:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຫນຶ່ງ​ພັນ​ຄົນ ... ລູກ​ຊາຍ​ສິບ​ຫ້າ​ຄົນ ... ຄົນ​ໃຊ້​ອີກ​ຊາວຄົນ + +"1,000 ​ຄົນ ... 15 ລູກ​ຊາຍ ... 20 ຄົນ​ໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ກະ​ສັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ສະຖານທີ່ທີ່ກະສັດປະດັບຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..a648c15 --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງ​ຈົດ​ຈຳ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈົດຈຳ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ຊີເມອີຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວິທີ່ນີ້ເພື່ອຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າກະສັັດ ແລະ ຖວາຍກຽດແດ່ກະສັດ. + +# ຢ່າ​ຊົງ​ຈົດ​ຈຳ​ໄວ້​ໃນ​​ໃຈ + +"​ຊົງ​ຈົດ​ຈຳ​ໄວ້​ໃນ​​ໃຈ" ຫມາຍເຖິງການຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງຈິງຈັງ ຫລືທີ່ຈະຕ້ອງໃສ່ໃຈກັບມັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກັບມັນ" ຫລື "ລືມກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..41a48df --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອາ​ບີ​ໄຊ​ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ​ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊີ​ເມ​ອີ​ບໍ່​ສົມ​ຄວນ​ຕາຍ​ເພາະ​ສິ່ງ​ນີ້, ເພາະ​ເຂົາ​ໄດ້​ປ້ອຍ​ດ່າ ​ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ການ​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ? + +ອາບີໄຊແມ່ນໃຈຮ້າຍທີ່ທີ່ຊີເມອີເພື່ອສາບແຊ່ງດາວິດແລະແນະນຳວ່າເຂົາຄວນຈະຖືກຂ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເມອີຄວນປະຫານຊີວິດເພາະເຂົາສາບແຊ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຈີມໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການ​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເປັນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງເຈີມໄວ້ໃຫ້ເປັນກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້ໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ມີ​ວຽກ​ຫຍັງ​ກັບ​ທ່ານ ... ຊຶ່ງ​ໃນ​ມື້​ນີ້​ທ່ານ​ຈະ​ມາ​ເດືອດ​ຮ້ອນ​ກັບ​ເຮົາ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອຕຳຫນິອາບີໄຊ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ມີອັນໃດທີ່ຄືກັບທ່ານ, ລູກຊາຍຂອງເຊອູຣີຢາ! ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງຂ້ານ້ອຍມື້ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊຶ່ງ​ໃນ​ມື້​ນີ້​ທ່ານ​ຈະ​ມາ​ເດືອດ​ຮ້ອນ​ກັບ​ເຮົາ? ໃນ​ມື້​ນີ້​ຄວນ​ທີ່​ຈະ​ໃຫ້​ໃຜ​ໃນ​ອິດ​ສະ​ເອນ​ມີ​ໂທດ​ເຖິງ​ຕາຍ​ບໍ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດຳເນີນຕໍ່ຕຳຫນິອາບີໄຊ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນີ້ບໍ່ມີໃຜຖືກປະຫານໃນຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ, ເພາະມື້ນີ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ປົກຄອງເຫນືອອິດສະຣາເອນທັງປວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະ​ໃຫ້​ໃຜ​ໃນ​ອິດ​ສະ​ເອນ​ມີ​ໂທດ + +ສຳນວນ "ປະຫານຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງການຂ້າຫລືປະຫານຊີວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດຖືກຂ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະສັ່ງຄົນໃດໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ມື້​ນີ້​ຄວນ​ທີ່​ຈະ​ໃຫ້​ໃຜ​ໃນ​ອິດ​ສະ​ເອນ​ມີ​ໂທດ​ເຖິງ​ຕາຍ​ບໍ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ." ຫລື 2) "ມື້ນີ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນດຽວທີ່ເປັນກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..998e6ce --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 4:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພິ່ນ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ລ້າງ​ຕີນ​ + +"ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງຕີນຂອງເຂົາ." ຕີນຂອງເມຟີໂບເຊັດແມ່ນພິການ. ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາາມວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງຕີນຂອງເຂົາຢ່າງເຫມາະສົມ + +# ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ ເປັ​ນ​ຫຍັງ​ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ໄປ​ກັບ​ເຮົາ? + +ດາວິດຖາມເມຟີໂບເຊັດວ່າເປັນຫຍັງເຂົາບໍ່ໄປກັບດາວິດເມື່ອດາວິດແລະປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຕິດຕາມເຂົາອອກຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັ​ນ​ຫຍັງ​ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ໄປ​ກັບ​ເຮົາເມື່ອຂ້ານ້ອຍອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ, ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..7501af3 --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊີບາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 9:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ສະຕິປັນຍາຂອງດາວິດປຽບໄດ້ກັບສະຕິປັນຍາຂອງເທວະດາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຊົງສະຫລາດຄືກັບເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົງ​ເຫັນ​ວ່າ​ດີ ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານເຖີດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເຊື່ອວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ທຸກ​ຄົນ​ໃນ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫມົດ​ນັ້ນ​ເປັນ​ແຕ່​ຄົນ​ທີ່​ສົມ​ຄວນ​ຕາຍຕໍ່​ຫນ້າ​ກະ​ສັດ​ + +ເມຟີໂບເຊັດຍາດເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາສົມຄວນຖືກປະຫານຊີວິດຄ້າຍກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຖືກປະຫານຊີວິດແລະຕາາຍໄປແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍສົມຄວນໄດ້ຮັບກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຖືກປະຫານຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຄອບຄົວຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ມີ​ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ປະ​ການ​ໃດ ​ທີ່​ຈະ​ຮ້ອງ​ທູນ​ຕໍ່​ກະ​ສັດ? + +ເມຟີໂບເຊັດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ມີສິດຂໍອັນໃດຈາກກະສັັດ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສິດຂໍໃຫ້ກະສັດເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..698f2e0 --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານ​ຈະ​ເວົ້າ​ເລື່ອງ​ລາວ​ຂອງ​ທ່ານ​ຕໍ່​ໄປ​ເຮັດ​ຫຍັງ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອບອກເຂົາວ່າເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າເຖິງຄວາມຂັດແຍ່ງກັບຊີບາຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມອີກ." ຫລື "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າອັນໃດອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..8713f21 --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ບາກ​ຊິນ​ໄລ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 17:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ​​ກີ​ເລ​ອາດ + +ແປຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນຄືໄດ້ແປໃນ 17:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຣ​ເກ​ລິມ ... ມະ​ຫາ​ນາ​ອິມ + +ແປຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຄືໄດ້ແປໃນ 17:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ຈໍ​ແດນ + +​ແມ່​ນ້ຳ​ຈໍ​ແດນ + +# ອາ​ຍຸ​ແປດ​ສິບ​ປີ + +"80 ​ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມາຖວາຍ + +"ໄດ້ຈັດຫາໄວ້ໃຫ້" diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..966c970 --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຢູ່​ຕໍ່​ໄປ​ໄດ້​ອີກ​ຈັກ​ປີ, ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ຢູ່​ກັບ​ກະ​ສັດທີ່ນະຄອນເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ? + +ທີ່ນີ້ບາກຊີໄລຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຖົ້າແລ້ວແລະບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະຕ້ອງໄປກັບດາວິດ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢູ່ອີກຫລາຍປີແນ່ນອນ. ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຂຶ້ນໄປກັບກະສັດໄປຍັງກຸງເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ແປດ​ສິບ​ປີ​ແລ້ວ + +"80 ​ປີ​ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສາ​ມາດ ​ແຍກວ່າ​ແມ່ນ​ຫຍັງ​ດີ​ ແມ່ນ​ຫຍັງ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ບໍ່ ? + +ບາກຊີໄລໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງບໍ່ໄປເຢຣູຊາເລັມ. ທີ່ນີ້ "ດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ຕ້ອງການແລະບໍ່. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດແຍກລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຕ້ອງການກັບສິ່ງທີ່ບໍເປັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜ​ູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງທ່ານ​ຈະ​ຮູ້​ລົດ​ຊາດ​ຂອງ​ສິ່ງ​ທີ່​ກິນ ​ແລະ​ດື່ມ​ໄດ້​ບໍ່? + +ບາກຊີໄລໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງບໍ່ໄປເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດມ່ວນຊື່ນກັບລົດຊາດຂອງສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍກິນແລະດື່ມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຟັງ​ສຽງ​ນັກ​ຮ້ອງ​ຊາຍ​ ແລະ​ຍິງ​ຮ້ອງ​ເພງ​ໄດ້​ອີກ​ບໍ່? + +ບາກຊີໄລໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງບໍ່ໄປເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງເພງແລະສຽງເພງຂອງຜູ້ຍິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ຈະ​ໃຫ້​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ ​ເປັນ​ພາ​ລະ​ເພີ່ມ​ແກ່​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ບາກຊີໄລໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງບໍ່ໄປເປັນພາລະແກ່ກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃ້ຂອງທ່ານບໍ່ຄວນໄປກັບທ່ານແລະເປັນພາລະແກ່ທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະ​ນັ້ນ​ກະ​ສັດ​ຈະ​ຊົງ​ຕອບ​ແທນ​ດ້ວຍ​ລາງວັນ​ເຊັ່ນ​ນີ້? + +ບາກຊີໄລໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງກະສັດຂຶ່ງໃຫ້ລາງວັນເຂົາແກ່ເຊັ່ນນີ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ້ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງກະສັດຈະຕອບແທນຂ້ານ້ອຍດ້ວຍລາງວັນອັນຫຍິ່ງໃຫຍ່ເຊັ່ນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..08c8111 --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາກຊີໄລຖາມວ່າກິມ​ຮາມໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າມາແທນທີ່ດາວິດ. + +# ກິມຮາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃກ້​ທີ່​ຝັງ​ສົບ​ພໍ່​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຕ້ອງການຕາຍຂ້າງຫລຸມຝັງສົບຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ວ່າແທ້ໆແລ້ວ, ວ່າເຂົາຕ້ອງການຕາຍໃນເມືອງທີ່ພວກເຂົາຖືກຝັງຢູ່. ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ນີ້ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຫລຸມຝັງສົບຂອງແມ່ຂ້ານ້ອຍຢູ່" ຫລື "ທີ່ຝັງພໍ່ແລະແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້​ເຂົາ​ຂ້າມໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຳລັງຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຂົາຂ້າມໄປແມ່ນຳ້ຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..860560d --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກິມ​ຮາມ​ຈະ​ຂ້າມ​ໄປ​ກັບ​ເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຳລັງຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິມຮາມຈະຂ້າມແມ່ນຳ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..b184314 --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຂ​້າມ​ໄປ​ຍັງ​ກິນ​ການ + +ພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. ຄຳທີ່ເສຍໄປອາດບໍ່ຖືກເພີ່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ​້າມ​ໄປ​ຍັງ​ແມ່ນຳ້ກິນ​ການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກິມຮາມ + +ແປຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ໄດ້ແປໃນ 19:37. + +# ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຢູ​ດາທັງ​ຫມົດ ​ກໍ​ໄດ​້​ນຳ​ກະ​ສັດ​ຂ້າມ​ມາ, ​ແລະ​ເຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ​ຂອງກອງ​ທັບ​ດ້ວຍ + +"ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຢູ​ດາທັງ​ຫມົດ ແລະ ກອງທັບອິດສະຣາເອນເຄິ່ງຫນຶ່ງກໍນຳກະສັດມາ" + +# ໄດ​້​ນຳ​ກະ​ສັດ​ຂ້າມ​ມາ + +ພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນກັບກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕິດຕາມກະສັດຂ້າມແມ່ນຳ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີພີ່ນ້ອງ, ຄົນຂອງຢູດາ ... ແລະຄົນຂອງດາວິດທັງຫມົດຢູ່ກັບເຂົາ? + +ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າຖືກຄົນທໍລະຍົດຫັກຫລັງຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ຄົນຂອງຢູດາ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນໃນຖານະກະສັດ, ມີສິດທິພິເສດໃນການນຳທ່ານ ແລະ ຄອບຄົວກັບຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໄດ້​ລັກ​ພາທ່ານໄປ + +ຄົນອິດສະຣາເອນເວົ້າວ່າຄົນຢູດາລັັກພາກະສັດຂ້າມແມ່ນຳ້ໄປຄ້າຍກັບວ່າກະສັດເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາລັກມາເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາທ່ານໄປຈາກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈໍແດນ + +ແມ່ນຳ້ຈໍແດນ diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..fbd6d57 --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຄຽດ ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ນີ້​ເຮັດ​ຫຍັງ? + +ຄົນຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອຕຳຫນິຄົນອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເສຍໃຈກັບເລື່ອງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ກິນ​ສິ່ງ​ໃດ​ທີ່​ກະ​ສັດ​ຕ້ອງ​ຈ່າຍ​ໃຫ້​ຫລື​ບໍ່? ເພິ່ນໃຫ້​ລາງ​ວັນ​ຫຍັງ​ແກ່​ເຮົາ​ບໍ່? + +ຄົນຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງໃດຈາກກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດບໍ່ເຄີຍຈ່າຍຄ່າອາຫານຂອງເຮົາ, ແລະ ເຂົາບໍ່ເຄີຍໃຫ້ຂອງຂວັນໃດໆແກ່ເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ​ເຮົາ​ມີສິດ​ທິ​ໃນ​ດາ​ວິດ​ຫລາຍກວ່າ​ພວກ​ທ່ານ + +"ເຮົາມີສິດຮຽກຮ້ອງຫລາຍກວ່າດາວິດ." ມັນອາດເປັນປະໂຫຍກຈະແຈ້ງໃນການລະບຸສິ່ງນີ້ "ຖືກຕ້ອງຫລາຍຂຶ້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີສິດທີ່ຈະຮັບໃຊ້ກະສັດແລະຢູ່ກັບກະສັດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ດູ​ຖູກ​ເຮົາ​ເຊັ່ນ​ນີ້? + +ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນດູຖູກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ບໍ່​ແມ່ນ​ພວກ​ເຮົາ​ທີ່​ເປັນ​ພວກ​ທຳອິດບໍ ທີ່​ສະ​ເຫນີ​ໃຫ້​ນຳ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກັບ​ມາ? + +ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເຕືອນແລະຕຳຫນິປະຊາຊົນຂອງຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນຄົນທຳອິດທີ່ແນະນຳໃຫ້ເຮົານຳກະສັດກັບມາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ຄົນ ​ຢູ​ດາ ​ກໍ​ຮຸນ​ແຮງກວ່າ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ຄົນອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍ​ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຄົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາເວົ້າຮຸນແຮງຫລາຍກວ່າຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..3359a12 --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່​ດຽວ​ກັນ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງກິນການ. + +# ​ເຊ​ບາ​ ... ບີກ​ຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ມີສ່ວນໃນດາວິດ, ທັງກໍ​ບໍ່​ໄດ​້​ມີ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ໃນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຢ​ຊີ + +ຂໍ້ຄວາມທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເຊບາເນັ້ນວ່າເຂົາ ແລະ ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນບໍ່ມີຄວາມສຳພັນກັບດາວິດ ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມໍລະດົກຂອງດາວິດ ແລະ ຄອບຄົວພໍ່ຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາບໍ່ໄດ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງດາວິດແລະຄອບຄົວພໍ່ຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..82b2bef --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້​ເຝົ້າ​​ຣາ​ຊ​ວັງ + +ທີ່ນີ້ສຳນວນ "ໃຫ້​ເຝົ້າ​​" ຫມາຍເຖິງການຮັກສາຂອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮັກສາຂອງສະຖານທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເອົາພວກເຂົາ​ໄປ​ໄວ້​ໃນ​ບ້ານ​ຫລັງ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ມີ​ຍາມ​ເຝົ້າ + +ຫາກບ້ານແມ່ນ "ພາຍໃຕ້ການເບິ່ງແຍງ" ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມີຄົນເຝົ້າຢູ່ທີ່ບ້ານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບ້ານແລະມີຍາມເຝົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ພວກ​ນາງ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ຖືກ​ກັກ​ໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ອອກຈາກບ້ານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກກັກໄວ້ທີ່ບ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ແມ່​ຫມ້າຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ຜົວໄດ້ຕາຍແລ້ວ. diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..78b1557 --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ອາ​ມາ​ສາ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບຂອງດາວິດ. ແປຊື່ຂອງເຂົານີ້ຄືໄດ້ແປໃນ 17:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..51641b7 --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ອາ​ບີ​ໄຊ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບຂອງດາວິດອີກຄົນ. ເບິ່ງວິທີທ່ານແປຊື່ຂອງເຂົາຄືທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຄວາມເດືອດຮ້ອນຫລາຍຂຶ້ນ + +"ເຮັດຮ້າຍໃຫ້ພວກເຂົາຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ທ່ານ, ເຫລົ່າ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ເຮົາ + +ສຳນວນ "ເຫລົ່າ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ເຮົາ" ຊີ້ແຈງວ່າ "ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້." ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງ "ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ທ່ານ" ເປັນວິທີເວົ້າກັບໃຜບາງຄົນທີ່ມີອຳນາດຫນ້ອຍກວ່າ. + +# ໄລ່​ຕາມ + +"ໄລ່ຕາມຫລັງ" + +# ບໍ່​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ​ເຂົາ​ຈະ​ຫາ​ບັນ​ດາ​ເມືອງ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຊບາ ແລະ ຄົນຂອງເຂົາຈະເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອລົບລີ້ຈາກກອງທັບຂອງດາວິດ. ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຊບາແຕ່ຫມາຍເຖິງທັງເຂົາ ແລະຄົນຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາແລະຄົນຂອງເຂົາຈະລົບຕົວໃນເມືອງທີ່ມີປ້ອມ" ຫລື "ເຂົາແລະຄົນຂອງເຂົາຈະຫລົບໄພໃນເມືອງທີ່ມີປ້ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພົ​້ນ​ສາຍ​ຕາ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງເຂົາໂດຍເຫນັ້ນວ່າເຊບາ ແລະຄົນຂອງເຂົາຈະຫລົບຕົວ ແລະກອງທັບຂອງດາວິດບໍ່ສາມາດຈັບພວກເຂົາໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄົນ​ເກ​ເຣັດ ... ​ຄົນ​ເປ​ເລັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ຊ່ວຍປົກປ້ອງດາວິດ. ແປເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a68f41 --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ເມື່ອໂຢອາບແລະຄົນຂອງຢູດາຢູ່" + +# ​ແອວ + +ຫລອກເອົາຫນັງສື ຫລືວັດສະດຸອື່ນໆທີ່ໃຊ້ເພື່ອຖືເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຫລືອາວຸດໃນສະຖານທີ່ + +# ດາບ​ຢູ່​ໃນ​ຝັກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາບຢູ່ໃນທີ່ກຳບັງ. + +# ດາບ​ກ​ໍໄດ້​ຫລຸດ​ຕົກ​ລົ + +ໂຢອາບປ່ອຍໃຫ້ດາບລົ້ມລົງເພື່ອຕົວະອາມາສາໃຫ້ຄິດວ່າໂຢອາບເປັນອາວຸດ, ດັ່ງນັ້ນອາມາສາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາຍ່າງເຂົ້າໄປໃກ້ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາອະນຸຍາດໃຫ້ດາາບລົ້ມລົງເທິງພື້ນດັ່ງນັ້ນອາມາສາຈະຄິດວ່າເຂົາບໍ່ມີອາວຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..1fd31e0 --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ອາມາສາເປັນລູກຊາຍຂອງເອື້ອຍຂອງແມ່ຂອງໂຢອາບ. + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັກ + +"ອ່ອນໂຍນ" + +# ເອົາ​ມື​ຂວາ​ຈັບ​ຫນວດ​ຂອງ​ອາ​ສາ​ມາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັກ ​ແລະ​ ຈູບ​ເຂົາ + +ນີ້ເປັນວິທີທົ່ວໄປສຳລັບຜູ້ຊາຍທີ່ຈະທັກທາຍກັນ. + +# ​ແທງ + +ດາບສັ້ນທີ່ເຊື່ອງງ່າຍ ແລະມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອການຕໍ່ສູ້ແລະລອບສັງຫານຢ່າງໃກ້ຊິດ. + +# ໄສ້​ໂລ່ + +"ລຳໄສ່ໄຫລ" diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..fd73196 --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຜ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ດາ​ວິດ + +ເປັນ "ຢູ່​ຝ່າຍ" ຫມາຍເຖິງໃປຄົນໃດຫນຶ່ງທີ່ສະຫນັບສະຫນູນເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາທີ່ສະຫນັບສະຫນູນດາວິດ" ຫລື "ເຂົາທີ່ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາ​ມາ​ສາ​ກໍ​ນອນ​ຈົມ​ກອງ​ເລືອດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ + +"ອາ​ມາ​ສາ​ກໍ​ນອນ​ດິ້ນ​ເລືອດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ." ອາມາສາອາດຍັງມີຊີວິດຢູ່ແລະກິ້ງໃນກອງເລືອດຂອງເຂົາ, ແຕ່ເຂົາອາດຕາຍໃນເວລານີ້. ມີການອະທິບາຍດ້ວຍວິທີ່ນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າຮ່າງກາຍຂອງເຂົາເບິ່ງເປັນຕາຢ້ານກົວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາມາສາຕາຍໃນກອງເລືອດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ທະ​ຫານ​ທົງ​ຫມົດ​ໄດ້​ຢືນ​ຢູ່ ... ​ມາ​ກໍ​ໄດ້​ຢືນ​ຢູ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢຸດຍ່າງແລະແນມເບິ່ງໄປທີ່ສົບຂອງອາມາສາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກ​ທະ​ຫານ​ທົງ​ຫມົດ​ໄດ້​ຢືນ​ຢູ່ແນມເບິ່ງສົບ ... ມາ​ກໍ​ໄດ້​ຢືນ​ຢູ່, ແນມເບິ່ງທີ່ສົບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ຍ້າຍ​ອາ​ມາ​ສາ + +"ເຂົາໄດ້ຍ້າຍຮ່າງກາຍຂອງອາມາສາ" + +# ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ສົບ​ຂອງ​ອາ​ມາ​ສາ​ໄດ້​ຖືກ​ນຳ​ອອກ​ຈາກ​ຫົນ​ທາງ​ແລ້ວ + +ນີ້ອາດເປັນປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ສົບ​ຂອງ​ອາ​ມາ​ສາ​ໄດ້​ຖືກ​ນຳ​ອອກ​ຈາກ​ຫົນ​ທາງ​ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄລ່​ຕາມ + +ນີ້ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດເປັນຄຳກິລິຍາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງໄລ່​ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..b52cb9d --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ເຊ​ບາ​ກໍ​ໄດ້​ຜ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ເຊ​ບາ" ຫມາາຍເຖິງທັງເຂົາ ແລະກອງທັບຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊບາແລະກອງທັບຂອງເຂົາ" ຫລື "ເຊບາແລະຄົນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາເບັນແຫ່ງ​ເບັດ​ມາອາກາ + +"ອາເບັນ ແຫ່ງ​ເບັດ​ມາອາກາ." ຊື່ທັງສອງອ້າງເຖິງສະຖານທີ່ດຽວກັນແລະອາດລວມກັນ. ມັນເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບຊົນເຜົ່າຂອງແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຄົນ​ບີກ​ຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະໄລ່ຕາມເຊບາ + +"ແລະຕິດຕາມເຊບາ" + +# ທີ່​ໄດ້​ມາ​ຮ່ວມ​ກັນ + +"ໂຢອາບກັບພວກທະຫານໄລ່ຕາມເຂົາໄປ" + +# ​ຂຶ້ນ​ບ່ອນ​ກຳ​ແພງ + +"ກັບກຳແພງເມືອງ" + +# ຕຳ​ກຳ​ແພງພັງ​ລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໃຊ້ແກວ່ງແກວເພື່ອເຄາະກຳແພງ. ເຄື່ອງຕອກທີ່ຕັດ ຫລືຕົ້ນໄມ້ທ່ອນໃຫຍ່ທີ່ມີປາຍແຫລມ ຫລືປາຍທີ່ປາຍທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍໂລຫະ. ມັນຈັດຂຶ້ນໂດຍຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນທີ່ຈະທຸບປາຍກຳແພງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ແກະທີ່ທຸບຕີເພື່ອທຸບກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງ​ຟັງ, ຂໍ​ຟັງ​ແດ່ + +ການຊຳ້ຄືນຂອງ "ຟັງ" ເສີມສ້າງຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ຍິງ. diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c272f9 --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ​ທ່ານ​ຟັງ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ສາວ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ​ຈັກ​ຫນ່ອຍ + +ຜູ້ຍິງຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "​ສາວ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການໂອ້ລົມກັບຄົນທີ່ມີອຳນາດຫລາຍກວ່າ. + +# ແລະ​ ຄຳ​ປຶກ​ສາ​ນັ້ນ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເລື່ອງ​ນັ້ນ​ຈົບ​ລົງ​ໄດ້ + +"ແລະຄຳແນະນຳນັ້ນຈະຊ່ວຍແກປັນຫາໄດ້" + +# ທີ່​ເຕັມ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ງຽບ​ສະ​ງົບ​ທີ່​ສຸດ ​ແລະ​ ສັດ​ຊື່​ໃນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ຄຳທີ່ເສຍໄປອາດຖືກເພີ່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ງຽບ​ສະ​ງົບ​ທີ່​ສຸດ ​ແລະ​ ສັດ​ຊື່​ໃນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອັນ​ເປັນ​ເມືອງ​ແມ່​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງເມືອງນີ້ທ່າມກາງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຄ້າຍກັບວ່າ ເຊິ່ງເປັນແມ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບເປັນຢ່າງດີ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ທຸກຄົນໃນອິດສະຣາເອນໃຫ້ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຄືກັບແມ່" ຫລື "ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍແລະອິດສະຣາເອນກໍໃຫ້ຄວາມເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເປັນຫ​ຍັງ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຕ້ອງການຈະ​ມ້າງ​ເພ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ? + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອແນະນຳໂຢອາບໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຮັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນທຳລາຍເມືອງເຊິ່ງເປັນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມ້າງ​ເພ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ເວົ້າເຖິງກອງທັບທຳລາຍເມືອງຄ້າຍກັບວ່າເມືອງນີ້ເປັນອາຫານທີ່ຖືກກືນກິນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ເມືອງຖືກເອີ້ນເປັນເມືອງມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວໂດຍເນັ້ນວ່າເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ເປັນຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..2115ef4 --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຫ່າງ​ໄກ, ຂໍ​ໃຫ້​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ເຮົາ,​ ຊຶ່ງ​ເຮົາ + +ເຂົາເວົ້າປະໂຫຍກນີ້ຊຳ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຂົາຈະບໍ່ມີວັນເຮັັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຈະ​ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຳລາຍເມືອງ. ນີ້ອາດຕື່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຈະ​ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍເມືອງ​ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍ + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍ. ໃນສຳນວນທຳອິດ "ທຳລາຍ" ເວົ້າຄືກັບວ່າ "ມ້າງເພ." ເຫລົ່ານີ້ອາດຈະລວມກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຫລືທຳລາຍເມືອງ" ຫລື "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ຍົກ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະບົດຫລືຕໍ່ສູ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຄັດຄ້ານ" ຫລື "ກຳລັງຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມອບ​ເຂົາ​ມາ​ຄົນ​ດຽວ + +ໂຢອາບກຳລັງຂໍໃຫ້ຊາວເມອງປ່ອຍເຊບາໃຫ້ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຄົນນີ້ມາໃຫ້ເຮົາ" ຫລື "ໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຖອນ​ທັບ​ຈາກ​ເມືອງ​ນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງທັງໂຢອາບ ແລະທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ຖອນ​ທັບ​ຈາກ​ເມືອງ​ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ໂຍນ​ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໂຍນຫົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວ​ຜູ້​ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄປ​ຫາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ດ້ວຍ​ປັນ​ຍາ​ຂອງ​ນາງ + +ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຍິງເຮັດຢ່າງສະຫລາດ ແລະເວົ້າກັບຄົນຂອງນາງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນຍິງສະຫລາດກໍເວົ້າກັບທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ຕົນ + +"ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ຕົນ" diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..b26bad5 --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັດນີ້ + +"ບັດນີ້" ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແບ່ງໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ສ່ວນໃຫຍ່ນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໂຢ​ອາບ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ ... ເບ​ນາ​ອີ​ຢາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ​ໄດ້​ເປັນ​ຜູ້​ບັງ​ຄັບ ... ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ​ໄດ້​ດູ​ແລ + +ສຳນວນ "ຖືກກວ່າ" ຫມາຍເຖິງການມີອຳນາດເຫນືອກຸ່ມຄົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບມີອຳນາດເຫນືອ ... ເບ​ນາ​ອີ​ຢາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ​ໄດ້​ເປັນ​ຜູ້​ບັງ​ຄັບ ... ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ​ໄດ້​ດູ​ແລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ ... ເຢ​ໂຮ​ຊາ​ຟັດ ... ອາ​ຮີ​ລຸດ + +ແປຊື່ຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ເກ​ເຣັດ ... ຄົນ​ເປ​ເລັ​ດ + +ແປຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນທີ່ບັງຄັບໃຊ້ແຮງງານ + +"ຄົນງານໃຊ້" + +# ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ ... ເຊວາ ... ອີຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢາອີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..c312e22 --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຫນ້າຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ຫນ້າ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງສຳລັບການປາກົດຕົວຂອງພຣະຢາເວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອຫາຄຳຕອບກ່ຽວກັບຄວາມກັນດານອຶດຫິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພາະ​ວ່າ​ໂຊນ​ ແລະ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ເຂົາ + +ໂຊນໄດ້ຂ້າຊາວກີເບໂອນຫລາຍຂຶ້ນ, ແລະ ລູກຫລານຂອງໂຊນມີຄວາມຜິດເພາະບາບນີ້. diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..518bc0c --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ບັດນີ້" ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຢຸດພັກແບ່ງໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ສິ່ງນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາວກີເບໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮົາຄວນ​ຈະ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ໃຫ້​ແກ່​ພວກ​ທ່ານ​ໄດ້? ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ຢ່າງ​ໃດ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ແກ້​ຄວາມ​ຜິດ​ທີ່​ໄດ້​ເຮັດ​ຕໍ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້, ... ຄຳສັນ​ຍາ​? + +ສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສາມາດລົບລ້າງບາຍນີ້ຢ່າງໃດ, ເພື່ອເຈົ້າຈະອວຍພອນປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ສືບທອດຄວາມດີ ແລະຄຳສັນຍາຂອງເຂົາ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..55eeb8c --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມັນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ເງິນ ​ຫລື​ ທອງ + +"ເງິນຈະບໍ່ແກ້ປັນຫາ" diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..8066312 --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ວາງ​ແຜນ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ໃດເຮັດແຜນຕໍ່ຕ້ານເຮົາ + +# ຂໍ​ໃຫ້​ມ​ອບ​ເຈັດ​ຄົນ​ຈາກ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນຂອງທ່ານມອບລູກຫລານເຈັດຄົນໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ແຂວນ​ຄໍ​ພວກ​ເຂົາ + +"ເຮົາຈະປະຫານຊີວິດຂອງພວກເຂົາໂດຍການແຂວນ" + +# ທີ່​ກິ​ເບ​ອາ​ບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງ​ໂຊນ + +ໂຊນມາຈາກເມືອງກິເບອາ. + +# ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ເລືອກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ເລືອກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa83ee6 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມຟີໂບເຊັດ + +ເມຟີໂບເຊັດເປັນລູກຊາຍຂອງໂຢນາທານ.ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຊື່ຂອງເຂົາແນວໃດໃນ 4:4. + +# ​ຣິ​ຊະ​ປາ ... ອາ​ອີ​ຢາ + +​ຣິ​ຊະ​ປາເປັນຜູ້ຍິງແລະພໍ່ຂອງນາງແມ່ນອາອີຢາ.ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຊື່ຂອງເຂົາແນວໃດໃນ 3:6. + +# ອາກ​ໂມ​ນີ​ ແລະ ​ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ ... ອັດ​ຣີ​ເອນ ... ​ບາກ​ຊິນ​ໄລ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ເມຟີໂບເຊັດນັ້ນບໍ່ຄືກັບລູກຊາຍຂອງໂຢນາທານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີການ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປມັນແນວໃດໃນ 3:12. + +# ເມ​ຟີ​ໂບ​ເຊັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກູ່ມປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພິ່ນ​ໄດ້​ຊົງ​ມອບ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ກີ​ເບ​ໂອນ + +ທີ່ນີ້ "ມື​ຂອງ​ຄົນ​ກີ​ເບ​ໂອນ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງສຳລັບຄົນກີເບໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມອບໃຫ້ກັບຊາວກີເບໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົ​າ​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວກີເບໂອນປະຫານຊີວິດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa17b5c --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ນາງ​ຣິ​ຊະ​ປາ ... ອາ​ອີ​ຢາ + +​ຣິ​ຊະ​ປາເປັນຜູ້ຍິງແລະພໍ່ຂອງນາງແມ່ນອາອີຢາ.ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ແນວໃດໃນ 3:6. + +# ​ເຂົາ​ໄດ້​ທູນຕໍ່​ດາ​ວິ​ດ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບອກດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd667cb --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເມືອງ​ຢາ​ເບັດ​ກີ​ເລ​ອາດ​ + +ຢາເບັດເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ໃນເຂດຂອງກີເລອາດ.ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຊື່ນີ້ແນວໃດໃນ 2:4. + +# ມັນທົນສາທາລະນະ + +ນີ້ເປັນພື້ນທີ່ໃກ້ກັບປະຕູເມືອງທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດທຸລະກິດຫລາຍຊະນິດ. + +# ​ເມືອງ​ເບັດ​ຊານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ກິນໂບ​ອາ + +ແປແບບດຽວກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 1:6. + +# ໃຜຖືກແຂວນຄໍ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງຊາວກີນເບໂອນປະຫານໂໂດຍການແຂວນຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..26cb281 --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມືອງເຊລາ + +ນ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພໍ່ຂອງເຂົາ + +"ພໍ່ຂອງໂຊນ" diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..45e6e46 --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອີ​ສະ​ບີ​ເບ​ໂນບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ສາມ​ຮ້ອຍກິ​ໂລ + +"300 ກິ​ໂລ." ນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບ 3.4 ກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາບີໄຊລູກຊາຍຂອງນາງເຊຣູອີຢາ + +ອາບີໄຊແລະເຊອູຣີຢາເປັນຊື່ຂອງຄົນ.ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຊື່ຄົນເຫລົ່ານີ້ແນວໃດໃນ 2:18. + +# ເຈົ້າຢ່າດັບໂຄມໄຟແຫ່ງອດສະຣາເອນ + +"ໂຄມໄຟຂອງອິດສະຣາເອນ" ຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຜູ້ນຳຂອງດາວິດແລະຄວາມຄິດທີ່ວ່າຫາກດາວິດຕ້ອງຕາຍ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ມີທິດທາງທີ່ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..98735e0 --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເລື່ອງ​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ພາຍ​ຫລັງ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບາງສ່ວນໃນເລື່ອງ. ຫາກພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດເຊັ່ນນີ້ທ່ານສາມາດລອງໃຊ້ໄໄດ້ທີ່ນີ້. + +# ​ເມືອງ​ໂກບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ສິບ​ເບ​ກາຍ ... ສາເຟ ... ເອນ​ຮາ​ນານ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຢາ​ອີ ... ໂກ​ລີ​ອາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮູ​ຊາ​ ... ເຣຟາອິມ ... ​ເບັດ​ເລ​ເຮັມ ... ກາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເບັດ​ເລ​ເຮັມ + +ປະຊາຊົນກຸ່ມນີ້ມີຊື່ສຽງໃນເລື່ອງຂອງນັກຮົບຍັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຜູ້​ມີ​ຫອກ​ເທົ່າ​ກັບ​ໄມ້​ກຳ​ພັ້ນ​ຫູກ + +ເມື່ອມີຄົນທໍຜ້າເຂົາຈະແລ່ນດ້າຍຜ່ານຂໍທີ່ຕິດຢູ່ກັບໄມ້ຂະຫນາດໃຫຍ່ເຂົາເອີ້ນວ່າ "ໄມ້​ກຳ​ພັ້ນ​ຫູກ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫອກຂອງໂກລີອາດອັນໃຫຍ່ກວ່າຫອກທຳມະດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..255e708 --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາວ​ສີ່​ນິ້ວ + +ສີ່​ນິ້ວ - "24 ນິ້ວມືແລະນິ້ວຕີນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ເອ​ຟາ​ອິມ​ + +ປະຊາຊົນກຸ່ມນີ້ມີຊື່ສຽງໃນເລື່ອງກຸ່ມນັກຮົບຍັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢ​ນາ​ທານ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຊາມ​ມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ຊາມມາເປັນອ້າຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະ ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ດາ​ວິດ ແລະ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ເຫລົ່າ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ "​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ" ຫມາຍເຖິງ "ດ້ວຍ" ຫລື "ໂດຍ." ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດແລະທະຫານຂອງເຂົາກໍຂ້າເຂົາເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e59ac2 --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພັງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ເຫລົ່າ​ສັດ​ຕູ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເພິ່ນ, ແລະ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ຂອງ​ໂຊນ + +ນີ້ແມນຄວາມກ້າວຫນ້າຈາກສັດຕູໂດຍທົ່ວໄປເຖິງສັດຕູຫນຶ່ງຄົນຂອງດາວິດ, ກະສັດໂຊນ. + +# ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ຂອງ​ໂຊນ + +ຄຳໃກ້ຄຽງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ອອກຈາກອຳນາດຂອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເປັນ​ປ້ອມ​ປາ​ການ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳອຸປະມານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກ້າວຫນ້າຈາກສ່ວນຫນຶ່ງ, "ຄຸ້ມຄອງ," ໂດຍລວມ, "ປ້ອມປາການ." ປ້ອມປາການສ້າງດ້ວຍຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ຈຳນວນຫລາຍ. ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວມີກຳລັງເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງເຂົາຈາກອັນຕະລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec4901d --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ.ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນຜູ້​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຂົ້າ​ລີ້​ໄພ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຊົງ​ເປັນ​ພະ​ລັງ​ແຫ່ງ​ຄ​ວາມ​ລອດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳອຸປະມາທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມແຂງແກວ່ນ ແລະ ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາເນັ້ນຄວາມສາມາດໃນການປົກປ້ອງ ແລະຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ຄົນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜ​ູ້​ຊົງ​ສົມ​ຄວນ​ແກ່​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊົງສົມຄວນທີ່ໄດ້ຮັບຄຳສັນເສີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງ​ທູນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຊ່ວຍຮັກສາຂ້ານ້ອຍຈາກສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..dbdf881 --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ.ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ເຫລົ່າ​ຄື້ນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ໄດ້​ລ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ກະ​ແສ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ທຳ​ລາຍ​ກໍ​ໄດ້​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດປຽບທຽບຄົນຊົ່ວທີ່ຕ້ອງການຂ້າເຂົາກັບນຳ້ຖ້ວມທີ່ກຳລັງຈະຈົມນຳ້ຕາຍ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້ານຄືກັນແລະໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກະ​ແສ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ທຳ​ລາຍ​ກໍ​ໄດ້​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ເປັນຮູບພາາບຂອງນຳ້ຖ້ວມທີ່ໄຫລຢ່າງໄວເຊິ່ງທຳລາຍທຸກສິ່ງໃນເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ. + +# ສາຍ​ໃຍ​ຂອງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ພັນ​ຕົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ບ່ວງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ໄດ້​ພັນ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ ແລະບ່ວງແຫ່ງຄວາມຕາຍຄ້າຍກັບວ່າເຂົາເປັນຄົນທີ່ພະຍາຍາມດັກຈັບໃນຖານະນັກລ່າສັດຕິດກັບດັກ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້ານຄືກັນແລະໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..0ef7c0a --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຄວາມ​ທຸກ​ລຳ​ບາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໃນປັນຫາທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດຫມາຍເຖິງຣະວິຫານໃນສະຫວັນເຊິ່ງພຣະຢາເວຊົງສະຖິດຢູ່. ຍັງບໍ່ໄດ້ສ້າງພຣະວິຫານທາງໂລກ. + +# ສຽງ​ຮ້ອງ​ທູນ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ໄປ​ເຖິງພຣະວິຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ນີ້ "ສຽງ​ຮ້ອງ​ທູນ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະການໄດ້ຍິນຂອງດາວິດໃນການຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຄ້າຍກັບວ່າເຂົາມີຫູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..c2a4637 --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພັງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວ​ແຜ່ນ​ດິນ​ກໍ​ໄດ້​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ ... ກໍ​ຕິດ​ເປວ​ໄຟ + +ນີ້ເປັນການຕອບສະຫນອງຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ການຮ້ອງຂໍຂອງດາວິດເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກສັດຕູ. ດາວິດໃຊ້ພາບແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ ແລະ ໄຟອອກມາຈາກພຣະຢາເວເພື່ອເນັ້ນຫຍໍ້າວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ກໍ​ໄດ້​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ ... ຟ້າ​ກໍ​ໄດ້​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມສຸດຂີດສອງຢ່າງເພື່ອລວມທຸກຢ່າງໄວ້ໃນການສ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ແລະ​ໄດ້​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ, ເພາະ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງພຣະພິໂຣດ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຄວາມໃຈຮ້າຂອງພຣະເຈົ້າສັ່ນສະເທືອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮູ​ດັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ປາກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເໝືອນດັ່ງກັບວ່າພຣະອົງມີພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍເຫມືອນດັ່ງມະນຸດ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຄີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຖ່ານ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕິດ​ເປວ​ໄຟ + +ທີ່ນີ້ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນກັບໄຟ, ເຊິ່ງເປັນເຫດການໃຫ້ຖ່ານລຸກໄຫມ້ ແລະລຸກໄຫມ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກ: "ແປວໄຟຈາກປາກຂອງເຂົາເຮັດໃຫ້ຖ່ານລຸກເປັນໄຟ" ຫລື "ເຂົາຍັງສົ່ງຖ່ານຫີນທີ່ລຸກໄຫມ້ຈາກປາກຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..673ca5c --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ.ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສິ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເປີດ​ທ້ອງ​ຟ້າ ... ​ຝົນ​ຫນາ​ທຶບ​ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ທັງ​ປວງ + +ດາວິດອະທິບາຍເຖິງວິທີການຂອງພຣະຢາເວໃນການຊ່ວຍປົກປ້ອງດາວິດໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງເຂົາຄ້າຍກັບເມກພາຍຸລວມຕົວກັນຢູ່ໃນທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ. ເນັ້ນຫນັກວ່າອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າວ່າມີຕີນຄືກັບມະນຸດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ກົດ​ເທິງ​ປີກ​ຂອງ​ລົມ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປາກົດຕົວທີ່ປີກຂອງລົມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ກົດ​ເທິງ​ປີກ​ຂອງ​ລົມ + +ການສະແດງອອກນີ້ເວົ້າເຖິງລົມຄ້າຍກັບວ່າມັນເປັນນົກ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ມືດ​ປົກ​ຄຸມ​ຢູ່​ຮອບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ຄວາມມືດທີ່ພຣະຢາເວຊົງສ້າງນັ້ນປຽບກັບເຕັ້ນເຊິ່ງເຊື່ອງໄວ້ຢ່າງສົມບູນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃນຊ້ອນຕົວຂອງລາວໄວ້ໃນຄວາມມືດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..ebaacfc --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ....​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ແຕກ​ຫນີ​ໄປ. + +ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍພຣະຢາເວເຫມືອນກັບເຂົາປຽບທຽບກັບພາຍຸ, ມາຊ່ວຍເຂົາຈາກສັດຕູ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳນາດ ແລະຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ສັດຕູຂອງດາວິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຖ່ານ​ໄຟ​ໄດ້​ຕົກ​ລົງ​ມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈາກແສງທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງຂອງເຂົາທີ່ເຂົາໄດ້ເຜົາຖ່ານ" ຫລື 2) "ຈາກຄວາມສະຫວ່າງຂອງເຂົາທີ່ເຂົາສົ່ງສາຍຟ້າ" + +# ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ຮ້ອງ​ສຽງ​ອັນ​ສຸດ​ຣິດ.ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍິງ​ລູກ​ທະ​ນູ + +ດາວິດອະທິບາຍວ່າພຣະຢາເວເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍິງ​ລູກ​ທະ​ນູ ... ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຟ້າ​ແມບ​ເຫລື້ອມ + +ດາວິດປຽບທຽບສາຍຟ້າຜ່າຂອງພຣະຢາເວກັບລູກທະນູທີ່ທະຫານຈະໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..a81cf0b --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາໃຊ້ການຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນສີ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວຊ່ອງທາງນໍ້າກໍໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ ... ລົມຫາຍໃຈອອກຈາກດັງຂອງພຣະອົງ + +ເມື່ອພຣະຢາເວຊົງໂຫ່ຮ້ອງໂຈມຕີສັດຕູຂອງດາວິດ, ມັນແມ່ນປຽບທຽບກັບອຳນາດຂອງເຂົາໃນການສ້າງຄວາມປ່ຽນແປງໃນສ່ວນທີ່ເລິກທີ່ສຸດຂອງມະຫາສະຫມຸດແລະໂລກ. ນີ້ສະແດງເຖິງອຳນາດຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະຄວາມໃຈຮ້າຍອັນດຸເດືອດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ຮາກ​ຖານ ... ເປີດເຜີຍ​ + +ດາວິດປຽບທຽບຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ການເຄື່ອນໄຫວຂອງພື້ນດິນ. "ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຮ້ອງຂອງການຕໍ່ສູ້ຂອງພຣະຢາເວເປີດເຜີຍຮາກຖານຂອງໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..72d3dae --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພັງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ນ້ຳ​ທີ່​ຊັດ​ໄປ​ມາ + +ດາວິດປຽບທຽບສັດຕູຂອງເຂົາກັບນຳ້ຖ້ວມທີ່ຄຸກຄາມເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ສັດ​ຕູ​ເຂັ​້ມ​ແຂງ + +ສັດຕູຂອງດາວິດກຳລັງຄອບຫງຳເຂົາສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາພົ້ນຈາກສັດຕູ. diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..189ec46 --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ພວ​ກ​ເຂົາ​ໄດ້​ມາ​ຕໍ່​ສູ້​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ມື້​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ສົບ​ໄພ​ພິ​ບັດ + +"ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ສູ້ກັບຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍມີປັນຍາຫລາຍ" + +# ມື້​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ສົບ​ໄພ​ພິ​ບັດ + +ຄຳວ່າ "ມື້" ສະແດງເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ດາວິດຢູ່ໃນສະພາລຳບາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ເພິ່ງພາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ແຕ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ເພິ່ງພາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫລື "ແຕ່ພຣະຢາເວຊົງຊ່ວຍເຫລືອຂ້ານ້ອຍ" + +# ອອກ​ມາ​ຍັງ​ທີ່ກວ້າງ​ໃຫ​ຍ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີອັນຕະລາຍແລະສັດຕູຂອງເຂົາບໍ່ສາມາດດັກຈັບເຂົາໄດ້. + +# ​ຕາມ​ຄວາມ​ສະ​ອາດ​ຂອງ​ມື​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມ​ສະ​ອາດ​ຂອງ​ມື​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບວ່າ "ຄວາມຊອບທຳ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..be98a01 --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ຮັກ​ສາ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດຫນ້າທີ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງບັນຊາ. + +# ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດອານ ແລະ ຄິດກ່ຽວກັບພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຕະຫລອດເວລາ. diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..8da09c8 --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ຕົວ​ໄວ້​ຈາກ​ຄວາມບ​າບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການເລືອກທີ່ຈະບໍ່ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕາມ​ອັດ​ຕາ​ຄວາມ​ສະ​ອາດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມ​ສະ​ອາດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມຄືກັນວ່າ "ຄວາມຊອບທຳຂອງຂ້ານ້ອຍ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຂົາຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..e36565a --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພັງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ທ່ານ​ຊົງເປັນສັດຕູ​ຕໍ່​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຄົດ​ໂກງ + +ທີ່ນີ້ "​ຄົດ​ໂກງ" ຫມາຍເຖິງການມີໄຫວພິບ ຫລືຝີມື, ແລະ "ຄົດງໍ" ຫມາຍເຖິງການຫັນຫລັງໃຫ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຖືກຕ້ອງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າສະຫລາດໃນການຈັດການກັບຄວາມຊ່ວຍຮ້າຍ. diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..84bd92a --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​​ພ​ຣະ​ອົງ​ທ່ານ​ຕໍ່​ສູ້​ກັບ​ດວງ​ຕາ​ທີ່​ຍິ່ງຈອງຫອງ + +ຄຳອຸປະມາທີ່ນີ້ "ສາຍຕາຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຫັນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຝົ້າເບິ່ງຄົນທີ່ຈອງຫອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຕ່ຳ​ລົງ + +"ແລະ ທ່ານໄດ້ທຳລາຍຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ" + +# ພ​ຣະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ແສງ​ແຈ້ງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຄວາມ​ສະຫ​ວ່າງ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳອຸປະມານີ້ປຽບທຽບພຣະຢາເວກັບແສງແຈ້ງ, ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໃຫ້ແສງສະຫວ່າງແກ່ດາວິດແລະ ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຫັນສິ່ງຕ່າງໆເມື່ອເບິ່ງຄືສິ້ນຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..cfcfdb4 --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສາ​ມາດ​ຜ່ານ​ສິ່ງ​ກີດ​ຂວາງ​ໄດ້ + +ທີ່ນີ້ "ກີດ​ຂວາງ" ອາດຫມາຍເຖິງກຸ່ມຂອງທະຫານຫລືກຳແພງຫີນ. ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ດາວິດເອົາຊະນະສັດຕູບໍ່ວ່າດ້ວຍວິທີໃດກໍຕາມ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍສາ​ມາດ​ໂດດ​ຂ້າມ​ກຳ​ແພງ​ໄດ້ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້!ເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫຍໍ້າວ່າຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຖ້ອຍຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວແມ່ນ​ບໍ່​ມີ​ຕ​ຳ​ຫນິ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງກ່າວແມ່ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆຖ້ອຍຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວແມ່ນ​ບໍ່​ມີ​ຕ​ຳ​ຫນິ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ່ກຳບັງ + +ຄຳອຸປະມາ "ໂລ່ກຳບັງ" ເນັ້ນເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ປົປ້ແງປະຊາຊົນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..6e50b61 --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເພາະ​ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ອີກນອກ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ແລະ​ ຜູ້​ໃດ​ເປັນ​ຜູ້​ປົກ​ປ້ອງ​ເວັ້ນ​ແຕ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຫຍໍ້າວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອື່ນໃດນອກຈາກພຣະຢາເວ. ເຫລົ່ານີ້ອາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນເປັນຫີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດເປັນສີລາ ? + +ດາວິດປຽບທຽບພຮະຢາເວກັບຫີນເພື່ອເນັ້ນຄວາມແຂງແກວ່ງແລະຄວາມສາມາດໃນການປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ນຳຂ້ານ້ອຍ​ໂດຍບໍ່​ມີ​ຕໍາຫນິ​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງຮັກສາຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດໃຫ້ປອດໄພແລະກຳຈັດສີ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຂົາ. diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..650b3dd --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄື​ຢ່າງ​ຕີນກວາງ​ໂຕ​ເມຍ​ ແລະ​ຊົງ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ເທິງພູ​ເຂົາ​ທີ່​ສູງ + +ທີ່ນີ້ຕີນຂອງດາວິດນັ້ນຖືກປຽບທຽບກັບກວາງໂດຍໃຊ້ການເວົ້າເກີນຈິງ. ພຣະຢາເວຊົງໃຫ້ກຳລັງແກ່ດາວິດໃນການເຄື່ອນຍ້າຍຢ່າງວ່ອງໄວແລະເປັນສະຖານທີ່ສຳລັບການປົກປ້ອງແລະພັກຜ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມື​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ... ແຂນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທັງສອງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້​ໂກ່ງ​ຄັນ​ທະ​ນູ​ທອງ + +ມີພຽງຊາຍທີ່ແຂງແຮງເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດໃຊ້ທະນູເຮັດຈາກໂລຫະ. diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..32b801f --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ​ໂລ່​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດປຽບທຽບອຳນາດຂອງພຣະຢາເວເພື່ອຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ເປັນໂລ່ປ້ອງກັນທະຫານຈາກສັດຕູຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ພຣະເຈົ້າຕອບຄຳອະທິຖານຂອງດາວິດແລະໃຫ້ພອນແລະຄວາມສຳເລັດຕເຫນືອສັດຕູຂອງເຂົາ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປະ​ທານສະຖານ​ທີ່ກວ້າງ​ຂວາງ​ສຳ​ລັບ​​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້ເດີນໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງວາງດາວິດໄວ້ໃນທີ່ປອດໄພເຊິ່ງສັດຕຂອງເຂົາບໍ່ສາມາດດັກຈັບເຂົາໄດ້. "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງດາວິດທີ່ຢືນຍັດຄວາມຫມັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..57a19c6 --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ໄດ້​ໄລ່​ຕາມ​ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໄລ່ຕາມສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຂົາ​ ແລະ​ໄດ້​ແທງ​ພວກ​ເຂົາ​ທະ​ລຸ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ປຽບທຽບຕົວຂອງເຂົາເອງຄືກັບສັດປ່າ. ຫລືອາດແປໄດ້ເພີ່ມເຕີມອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍທຳລາຍພວກມັນຢ່າງຫມົດສິ້ນຄືສັດປ່າກືນກິນເຫຍື່ອຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດແລະການຄວບຄຸມໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..e93ab1f --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປະ​ທານ​ກຳ​ລັງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄື​ສາຍ​ແອວ​ເພື່ອ​ສູ້​ໃນ​ສົງ​ຄາມ + +ທີ່ນີ້ກຳລັງທີ່ພຣະຢາເວຊົງມອບນັ້ນປຽບໄດ້ເຂັມຂັດສຳລັບການຕໍ່ສູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ດາວິດໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢຸດ​ລົງ + +"ທ່ານຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເອົາຊະນະກັບຄົນທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຮັດໃຫ້ເຫລົ່າສັດຕູຫນີໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດເບິ່ງເຫັນດ້ານຫລັງຂອງສັດຕູຂະນະທີ່ພວກເຂົາແລ່ນຫນີໄປ ຫລື 2) ດາວິດເອົາຕີນໃສ່ເທິງຄໍຂອງສັດຕູຫລັງຈາກທີ່ເຂົາເອົາຊະນະໄດ້. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ທຳ​ລາຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..003e184 --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ້ອງ​ + +"ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້; ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ້ອງ​ທູນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ຕອບ + +ເວລາສຳລັບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວມາເຫນືອພວກເຂົາແລ້ວ. + +# ເປັນຄື​ຝຸ່ນ​ດິນ ... ຄື​ຂີ້​ຕົມ​ຕາມ​ຫົນ​ທາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດທຳລາຍສັດຕູຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ "ຄື​ຝຸ່ນ​ດິນ" ແລະ "ຄື​ຂີ້​ຕົມ​ຕາມ​ຫົນ​ທາງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..95f5241 --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ຮ້ອງເພລງຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຈາກ​ການ​ຜິດ​ຖຽງ​ກັນ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ຕໍ່ຕ້ານກະສັດດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ໃຫ້​ເປັນ​ຫົວ​ຫນ້າ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ + +"ທ່ານໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ປົກຕອງເຫນືອປະເທດຕ່າງໆ." ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງປະເທດອື່ນໆນອກເຫນືອຈາກປະເທດອິດສະຣາເອນ. + +# ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຮູ້​ຈັກ​ກໍ​ຈະ​ຮັບ​ໃຊ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ປະຊາຊົນຕ່າງຊາດ" + +# ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ຈະ​ຖືກ​ບັງ​ຄັບ​ໃຫ້ກົ້ມກາບ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຕ່າງຊາດກົ້ມກາບຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..5060f45 --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຫີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທີ່​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ. ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍ້ອງ​ຍໍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ. ເຫລົ່ານີ້ອາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ໃຫ້​ຫີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທີ່​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ. ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍ້ອງ​ຍໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​....ຫີນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດປຽບທຽບພຣະຢາເວ ກັບໂງ່ນຫີນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງອໍານາດຂອງລາວທີ່ຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ນຳ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ລົງ​ໃຫ້​ຢູ່​ໃຕ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອື່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ກົດລະບຽບຂອງຂ້ອຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຍົກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈາກ​ຄົນທີ່ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະອົງເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງຂ້ອຍ ແລະ ໃຫ້ກຽດຂ້ອຍ" + +# ຈາກຜູ້ທີ່ໂຫດ​ຮ້າຍ + +"ຈາກຜູ້ທີ່ຢາກທຳຮ້າຍຂ້ອຍ" diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 0000000..c86997c --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດລົງບົດເພລງຖວາຍແດພຣະຢາເວ. + +# ພ​ຣະ​ນາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳໃກ້ຄຽງ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະພຣະອົງໄດ້​ຊົງ​ອວຍ​ພອນແດ່ດາວິດ + +ທີ່ນີ້ດາວິດອາດຫມາຍເຖິງພຣະສັນຍາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດໄວ້ໃນ 7:8 diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..92cbfcc --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍເລີ່ມຕົ້ນບາງສ່ວນຂອງເລື່ອງໃນປຶ້ມ. + +# ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ສຸດ​ທ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດາວິດຈະກ່າວໃນ 23:1. + +# ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດ​ຢ່າງ​ສູງ, ຜູ້​ຮັບ​ການອວຍ​ພອນ​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກທາງກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຢາໂຄບໃຫ້ກຽດແລະຊົງເຈີມຢ່າງສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຢາໂຄບໄໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້ + +ການເຈີມໂດຍເຮັດໃຫ້ການເທນຳ້ມັນເທິງຫົວຂອງຄົນ. ນີ້ເປັນການເລືອກຜູ້ທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າໃນຖານະກະສັດຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ອອນ​ຊອນ​ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຂຽນເພງສັນລະເສີນ ຫລືບົດເພງ. + +# ຜ່ານຂ້ານ້ອຍ + +ໂດຍດາວິດ + +# ແລະ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ທີ່​ລິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຢູ່​ທີ່​ລິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ເປັນຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ດາວິດກຳລັງເວົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໃຫ້ຖ້ອຍຄຳໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0eb811 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳສຸດທ້າຍຂອງດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຊົງ​ໄດ້​ກ່າວ, ຜູ້ຄຸມຊາດອິດສະຣາເອນ ... ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" ແມ່ນຄືກັບ "ຜູ້ຄຸມຊາດອິດສະຣາເອນ." ສອງສຳນວນນີ້ບອກວ່າເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ດາວິດປຽບທຽບພຣະເຈົ້າກັບຫີນເພື່ອເນັ້ນອຳນາດຂອງເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ຄົນຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອ​ຜູ້​ຫນຶ່ງ​ປົກ​ຄອງ​ມະ​ນຸດ​ໂດຍ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ, ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າກະສັດຈະເຄົາລົບພຣະເຈົ້າແລະເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ເຄົາລົບນັບຖືພຣະເຈົ້າ" + +# ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ຄື​ແສງ​ ... ດວງ​ຕາ​ເວັນ​ພາຍ​ຫລັງ​ຝົນ + +ທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າກຳລັງປຽບທຽບກະສັດກັບແສງຍາມເຊົ້າ ແລະ ດວງຕາເວັນພາຍຫລັງຝົນ. ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເປັນວິທີ່ທີ່ກ່າວວ່າກະສັດອົງນີ້ເປັນທີ່ຫນ້າຍິນດີສຳລັບພຣະເຈົ້າແລະເປັນພອນແກ່ປະຊາຊົນ. ສຳນວນທັງສອງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນແລະໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະມີຄວາມສຸກກັບທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..71690df --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳສຸດທ້າຍຂອງດາວິດ. + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ,​ບໍ່​ເປັນ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ບໍ່? + +ທີ່ນີ້ດາວິດກຳລັງບອກວ່າເຂົາເຫັນດີກັບພຣະເຈົ້າ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເຊັ່ນນີ້ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ ... ຢ່າງນັ້ນ? + +ດາວິດຍອມຮັບວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດພັນທະສັນຍາກັບເຂົາ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຊົງເຮັດ ... ຢ່າງນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອັນ​ເປັນ​ລະ​ບຽບ​ທຸກ​ຢ່າງ ​ແລະ​ຫມັັັ້ນ​ຄົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າມີການຈັດລະບຽບຢ່າງເຫມາະສົມແລະຈະບໍ່ປ່ຽນແປງດັ່ງນັ້ນຄອບຄົວຂອງດາວິດຈຶ່ງວາງໃຈໄດ້. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ລອດ​ທຸກ​ດ້ານ ... ສະ​ພາບ​ການ​ບໍ? + +ດາວິດຊົງເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຂົາສະເຫມີແລະຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາຈະເລີນຂຶ້ນ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເພີ່ມຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍແລະໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທຸກດ້ານໃນຄວາມປາດຖະຫນາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..8cdf844 --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຖ້ອຍຄຳສຸດທ້າຍຂອງ ດວິດ. + +# ແຕ່​ຄົນ​ບໍ່​ນັບ​ຖື​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ​ກໍ​ຄື​ຫນາມ​ທີ່​ຖືກ​ຖອນ​ຖິ້ມ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ຄົນຊົ່ວຖືກປຽບທຽບກັບຫນາມບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນຊົ່ວນັ້ນບໍ່ມີຄ່າແລະເປັນອັນຕະລາຍຄືຫນາມທີ່ເຮົາຖິ້ມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຈະ​ເອົາ​ມື​ຢິບ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ໃຜ​ໄດ້ + +"ເພາະບໍ່ມີໃຜສາມາດຈັບມັນຂຶ້ນມາໄດ້ດ້ວຍມືຂອງເຂົາໂດຍບໍ່ມີຫນາມເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈັບປວດ" + +# ພວກ​ມັນ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ເຜົາ​ໃຫ້​ທັງ​ຫ​ມົດ​ໄວ້​ທີ່​ນັ້ນ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ພົບຫນາມ, ນັ້ນຄືທີ່ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຖືກເຜົາ." ນີ້ຫມາຍຄວາມມວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຄົນຊົ່ວ. diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..f115ee9 --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢເຊບບັດ​ເຊ​ເບັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ສຳບັບອື່ນໆອ່ານໂຢເຊັບບັດເຊເບັດ, ບັດເຊເບັມ, ອິດເບັດ, ຫລືອີໂບເຊັດ ເພາະສະບັບເດີມຕ່າງໆມີການປ່ຽນແປງເຫລົ່ານີ້. ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະເວົ້າໃນຫມາຍເຫດຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງປື້ມການແປຂອງເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາ​ເກ​ໂມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸມປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຮາກໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ແປດ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"800" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..314fbce --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຫລາຍຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກອງ​ທັບ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ຕາມ​ເອ​ເລ​ຊາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບກັບມາຫລັງຈາກເອເລຊາກັບມາຈາກການສູ້ຮົບ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບອິດສະຣາເອນກັບສູ່ສະຫນາມຮົບຫລັງຈາກທີ່ເອເລຊາໄດ້ຊະນະການສູ້ຮົບໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອ​ປົດ​ເອົາ​ອາ​ວຸດ​ຈາກ​ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +"ພຽງເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຈາກສົບຂອງສັັດຕູ" diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..7e8560e --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຫລາຍຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ພື້ນດິນຖົ່ວ​ແດງ + +"ພື້ນທີ່ທີ່ມີຄົນປູກຖົ່ວແດງ" + +# ຖົ່ວ + +ແບບແກ່ນ, ກິນຄືຖົ່ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ກອງ​ທັບ​ກໍ​ຫນີ + +"ກອງທັບອິດສະຣາເອນກໍແລ່ນຫນີໄປ" diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..64a0437 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສາມ​ນາຍ​ໃນ​ພວກ​ທະ​ຫານ​ສາມ​ສິບ​ຄົນ​ + +ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນທະຫານສາມຄົນທີ່ເວົ້າເຖິງ 23:8. + +# ສາມ​ສິບ + +" 30" ຫລື "ທະຫານອິດສະຣາເອນຜູ້ກ້າຫານສາມສິບຄົນ." ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ຳ​ອາ​ດຸນ​ລຳ + +"ຖ້ຳ​ໃກ້ເມືອງອາ​ດຸນ​ລຳ." ອາ​ດຸນ​ລຳແມ່ນໃກ້ເມອງເບັດເລເຮັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຮ່ອມ​ພູ​ເຣ​ຟາ​ອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ນີ້ແປຄືໃນ 5:17. + +# ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ + +"ໃນການປົກປ້ອງສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ" + +# ພ​ວກ​ຟີ​ລິດ​ສະ​ຕິນ​ກໍ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຫລັກ​ແຫລ່ງ​ຢູ່​ທີ່​ເບັດ​ເລ​ເຮັມ + +"ທະຫານຟີລິດສະຕິນບາງຄົນຄວບຄຸມຫມູ ບ້ານເບັດເລເຮັມ" diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..4bbf396 --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ແຫກ​ຄ້າຍ​ຂອງກອງ​ທັບ​ + +"ຕໍ່ສູ້ຜ່ານທາງກອງທັບສັັດຕູ" + +# ຂ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄວນ​ຈະ​ດື່ມ​ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ໄດ້​ໄປ​ສ່ຽງ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຫລື? + +ດາວິດປຽບທຽບນຳ້ກັບເລືອດເພາະຜູ້ຊາຍສ່ຽງຊີວິດ ເພື່ອນຳນໍ້າມາໃຫ້ເຂົາ. ເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນສິ່ງນີ້. ຄຳຖາມໂອ້ອດນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການດື່ມນຳ້ນີ້ຈະຄືກັບການດື່ມເລືອດຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສ່ຽງຊີວິດເພື່ອນຳມາໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..d2dfea4 --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາບີໄຊ ... ເຊອູຣິຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ແປໃຫ້ຄືໃນ 2:18. + +# ຫົວ​ຫນ້າ​ຂອງ​ທັງ​ສາມ​ຄົ​ນ​ນັ​້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອາບີໄຊເປັນຫົວຫນ້າຂອງທັງສາມຄົນທີ່ໄປຫານໍ້າໃຫ້ດາວິດ. + +# ສາມ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"300 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ​າ​ກໍ​ໄດ້​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຮ່ວມ​ກັບ​ທະ​ຫານ​ເອກ​ສາມ​ຄົນ​ນັ້ນ + +ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນມັກເວົ້າເຖິງເຂົາເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຊາຍກ້າຫານທັງສາມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາ​ໄດ້​ເປັນ​ຜູ້​ບັງ​ຄັບ​ບັນ​ຊາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ຢ່າງ​ໃດ ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງແນວໃດ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄໍາສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີຊື່ສຽງຫລາຍກວ່າສາມຄົນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທະ​ຫານ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ໂດ່ງ​ດັງ​ທີ່​ສຸດ​ສາມ​ຄົນ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບບາຊາເບັດ,ເອເລຊາ,ແລະຊາມມາ.ອາມີໄຊບໍ່ໄດ້ໂດ່ງດັງຄືພວກທະຫານເຫລົ່ານັ້ນ. diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..070f5f1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມືອງ​ກັບ​ເຊ​ເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປນີ້ໃນ 8:15. + +# ອາ​ຮີ​ເອວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..32b1ce1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເຮັດ​ວິ​ລະ​ກິດ​ເຫລົ່ນ​ນີ້​ + +"ເຮັດສີ່ງທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້" + +# ມີ​ຊື່​ສຽງ​ດັ່ງ​ນັກ​ຮົບ​ສາມ​ຄົນ​ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນພາກັນຍົກຍ້ອງເຂົາຄືເຂົາສັນລະເສີນຊາຍຜູ້ຊົງອຳນາດສາມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາ​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ໂດ່ງ​ດັງ​ກວ່າ​ທະ​ຫານ​ສາມ​ສິບ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໂດຍ​ທົ່ວ​ໄປ, ແຕ່​ເຂົາ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ນັບ​ຖື​ຫລາຍ​ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນ​ກັບ​ທະ​ຫານ​ເອກ​ສາມ​ຄົ​ນ​ນັ້ນ + +"ເຂົາມີຊື່ສຽງຫລາຍກວ່າທະຫານສາມສິບຄົນຍົກເວັ້ນທະຫານທີ່ດີທີ່ສຸດສາມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ທະ​ຫານ​ເອກ​ສາມ​ຄົ​ນ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບບາເຊເບັດ,ເອເລຊາ,ແລະຊາມມາ. + +# ​ທະ​ຫານ​ຮັກ​ຊາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ກຸ່ມທະຫານຮັກສາດາວິດ diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..ed1dfec --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສາມ​ສິບ​ຄົນ + +" 30 ທະຫານທີ່ມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..c19b8b1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ດຳເນີນຕໍ່ລາຍຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..a47768f --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ດຳເນີນຕໍ່ລາຍຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..a5c4ce4 --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຊື່ທະຫານທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລວມ​ທັງ​ຫມົດ​ສາມ​ສິບ​ເຈັດ​ຄົນ + +ລວມ​ທັງ​ຫມົດ​ສາມ​ສິບ​ເຈັດ​ຄົນ - "ມີ 37 ລວມທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..1010fb8 --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ຄຳວ່າ "ເຮັດໃຫ້ເກີດໄຟ" ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມໄຟ. ທີ່ນີ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວປຽບໄດ້ກັບໄຟ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຄືກັບໄຟໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ດາ​ວິດ​ຕໍ່​ສູ້​ພວກ​ເຂົາ + +"ເຂົາເຮັດໃຫ້ດາວິດຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ" + +# ໄປ,​ນັບ​ຄົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ ​ແລ​ະ​ຄົນ​ຢູ​ດາ + +ໃນກົດຂອງໂມເຊ, ພຣະເຈົ້າຊົງຫ້າມກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ເຮັດກນສຳຫລວດສຳມະຄົວຄົນ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳສັ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມືອງ​ດານ​ເຖິງ​ເບ​ເອນ​ເຊ​ບາ, + +ສຳນວນນີ້ໃຊ້ສອງສະຖານທີ່ເມືອງດານ, ໃນທາງເຫນືອໄກ, ແລະງເບ​ເອນ​ເຊ​ບາ,ໃນທາງໃຕ້ໄກ, ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງທັງປະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ນັບ​ຈຳ​ນວນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ ... ​ເພື່ອ​ເຮັດ​ສົງ​ຄາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການນັບຈຳນວນຄົນນອກຈາກຄົນທີ່ຍັງເດັກເກີນໄປ, ເຖົ້າເກີນ, ຫລືຮ່າງກາຍບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້. diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..947c05c --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງ​ເພີ່ມ ... ​ຮ້ອ​ຍເທົ່າ + +ຄວາມຫມາຍນີ້ "ແນະນຳ 100 ມີຄົນຫລາຍຂຶ້ນສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ມີຢູ່ຕອນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ກະ​ສັດກໍ​ໄດ້​ກົດ​ດັນ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ຕໍ່​ໂຢ​ອາບ + +ໂຢອາບແລະຜູ້ບັນຊາການຄົນອື່ນໆໃນກອງທັບຂອງກະສັດດາວິດບໍ່ສາມາດໂນ້ມນ້າວໃຫ້ດາວິດບໍ່ຕ້ອງເຮັດການສຳຫລວດສຳມະໂນປະຊາກອນ. + +# ​ກະ​ສັດ ກໍ​ໄດ້​ກົດ​ດັນ​ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງຂອງກະສັດສຳລັບພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກະສັດຊົງບັນຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..f0fe16e --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າມ + +"ໂຢອາບແລະຜູ້ບັນຊາການຂອງກອງທັບໄດ້ຂ້າມ" + +# ເມືອງ​ອາ​ໂຣ​ເອ + +ນີ້ເປັນເມືອງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງເຫນືອສຸດຂອງແມ່ນໍ້າເມືອງອາໂຣເອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມືອງ​ຢາ​ເຊ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງໃນກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາຕິມຮິດຕີ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງເມືອງກາເດດຂອງປະຊາຊົນຮິດໄຕ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..d5a3baa --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້ໄປ + +"ໂຢອາບແລະຜູ້ບັນຊາການຫາຍໄປ" + +# ເກົ້າ​ເດືອນ​ແລະ​ຊາວ​ມື້ + +"9 ເດືອນ ແລະ 20 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລ້ວ​ໂຢ​ອາບ​ກໍ​ໄດ້​ຖ​ວາຍ​ຈຳ​ນ​ວນ​ທະ​ຫານ​ທີ່​ນັບ​ໄດ້​ທັງ​ຫມົດ​ແກ່​ກະ​ສັດ + +"ຈາກນັ້ນໂຢອາາບຈຶ່ງບອກໃຫ້ກະສັດຮັບຮູ້ເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ພ້ອມສຳລັບການຕໍ່ສູ້" + +# ໃນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# 800,000 ... 500,000 + +"ແປດຮ້ອຍພັນ ... ຫ້າຮ້ອຍພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້​ພ້ອມ​ເຮັດ​ເສິກ + +ຄຳໃກ້ຄຽງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພ້ອມສູ້ຮົບໃນກອງທັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຢູ​ດາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທາງໃຕ້ຂອງຢູດາ. diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..91ec320 --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈ​ຂອງ​ດາ​ວິດ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ສຳ​ນຶກ​ຜິດ​ + +"ໃຈ"ນີ້ແມ່ນຄຳໃກ້ຄຽງສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງດາວິດແລະຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດຮູ້ສຶກຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ບັດ​ນີ້, ຂ້າ​ແດ່ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ລົບ​ຄວາມ​ບາບ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ຜູ້​ຮັບ ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ອອກ​ໄປ + +ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວເຂົາເອງວ່າ"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ນ."ນີ້ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດຫລາຍກວ່າ. diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..9545f3a --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້ອຍຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກໍ​ໄດ້​ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວກ່າວ. ເບິ່ງວ່າເຈົ້າແປສິ່ງນີ້ແນວໃດໃນ 7:3. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ອຍຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ​" ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ທຳ​ນວຍ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ເຊິິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າກາດເປັນຜູ້ທຳນວາຍຢ່າງເປັນທາງການໃນຣາຊວັງ. diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2ee8a5 --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາ​ເປັນ​ທຸກ​ຫລາຍ + +"ຂ້ານ້ອຍເປັນທຸກຢ່າງຫລາຍ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ຕົກ​ເຂົ້າ​ໄປ​ຢູ່​ໃນມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຫລາຍ​ກວ່​າໃຫ້​ເຮົາ​ຕົກ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ມື​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວ ແລະ ປະຊາຊົນບໍ່ລົງໂທດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..f768993 --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ເວ​ລາ​ກຳ​ນົດ + +ນີ້ແມ່ນເວລາພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈເຂົາຈະຕ້ອງຢຸດໂລກລະບາດ. + +# ​ເຈັດ​ຫມື່ນ​ + +"70,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕັ້ງ​ແຕ່​ເມືອງ​ດານ​ເຖິງ​ເບ​ເອນ​ເຊ​ບາ + +ທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງເມືອງດານໃນທິດເຫນືອສຸດແລະເມືອງເບເອນເຊບາໃນພາກໃຕ້ສຸດເຖິງປະເທດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເທວະ​ດາ​ເດ່​ມື​ອອກ​ເຫນືອ​ນະຄອນເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ​ ເພື່ອ​ທຳ​ລາຍ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຄຳໃກ້ຄຽງທີ່ນີ້ "ມື" ຫຍໍ້ມາຈາກອຳນາດຂອງເທວະດາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທວະດາກຳລັງຈະທຳລາຍຜູ້ຄົນໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ປ່ຽນ​ໃຈ​ເພາະ​ເລື່ອງ​ເຫດ​ຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຊົງຢຸດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ເຂົາຍອມໃຫ້ເທວະດາເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງເຫດຮ້າຍ" + +# ບັດ​ນີ້​ຈົ່ງ​ຢຸດ​ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ຄຳໃກ້ຄຽງ "ມື" ຫຍໍ້ມາຈາກອຳນາດຂອງເທວະດາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດອັນຕະລາຍພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາ​ໂຣ​ນາ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ລານ​ຟາດ​ເຂົ້າ​ + +ລານຟາດເຂົ້ານັ້ນຍາກ, ພື້ນຜິດລຽບທີ່ແຍກເຂົ້າຈາກແກບ. diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..36231c4 --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເອງ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ, ແລະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ທີ່​ເອົາ​ແຕ່​ໃຈ​ຕົນ​ເອງ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງຄືກັນແລະເພື່ອເນັ້ນລວມກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີບາບຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່​ບັນ​ດາ​ແກະ​ເຫລົ່າ​ນີ້, ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ຫຍັງ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມແລະປຽບທຽບປະຊາຊົນຕໍ່ແກະເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ. ຄຳຖາມໂອອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຳມະດາເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດອັນໃດຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທຳ​ໂທດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ຄຳໃກ້ຄຽງ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍລົງ​ໂທດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..fb80fe5 --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້​ກົ້ມ​ຕົວ​ລົງ​ກາບ​ລົງ​ດິນ​ຕໍ່​ກະ​ສັດ + +ເຂົາກຳລັງສະແດງຄວາມເຄົາລົບແລະສັດຊື່ຕໍ່ກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..782cf21 --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອ​ທີ່​ເລື່ອງໂຫດ​ຮ້າຍ​ຈະ​ຫມົດ​ໄປ​ຈາກ​ປະ​ຊາ​ຊົນ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈະຊົງກຳຈັດເລື່ອງໂຫດຮ້າຍນີ້ໃຫ້ພົ້ນຈາກປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ສາຍ​ຕາຂອງ​ທ່ານເຫັນ​ດີ​ເຖີດ + +ສຳນວນໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຫລືແນວຄິດຂອງດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄມ້​ຟາດ​ເຂົ້າ​ + +ກະດານຫນັກໃຊ້ແຍກເມັດອອກຈາກຕົ້ນເຂົ້າສາລີທີ່ເຫລືອ diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..606b72c --- /dev/null +++ b/2sa/24/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຖ​ວາຍ​ ... ໂດຍ​ທີ່​ເຮົາ​ບໍ່​ເສຍ​ຫຍັງ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະ​ບໍ່​ຖ​ວາຍ ... ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຂ້ານ້ອຍເສຍສຳລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ​ຫ້າ​ສິບ​ຫລຽນ + +"50 ຫລຽນ." ຫລຽນເປັນ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ທີ່ນີ້ຄຳໃກ້ຄຽງ "​ແຜ່ນ​ດິນ" ຫຍໍ້ມາຈາກຊາວອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນນາມຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ໄດ້​ຊົງ​ລະ​ງັບ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ທົ່ວ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +"ເຮັດໃຫ້ໂລກລະບາດສິ້ນສຸດ" diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2aae195 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ໂປ​ໂລ​ເປັນ​ຜູ​້ຂຽນ​ຈົດຫມ​າຍ ຊີ​ລາ ກັບ​ຕີ​ໂມ​ທຽວ​ເປັນ​ຄົນ​ສົ່ງ. ທ່ານ​ເລີ້ມ​ຕົ້ນ​ຂຽນ​ຖາມ​ຂ່າວ​ຄວາມ​ສຸກ​ທຸກ​ຂອງ​ທີ່​ນ້ອງ​ເທ​ສະ​ໂລ​ນິກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ຄຳ​ວ່າ​ພວກ​ເຮົາ ນັ້ນ​ຫມາຍເຖິງລວມ​ທັງ​ຊີ​ລາ ແລະ​ຕິ​ໂມ​ທຽວ. ຄຳ​ວ່າ​ "ເຈົ້າ"ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ ລາງ​ເທື່ອ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ຫລາຍ​ຄົ​ນ ຫລື​ຄົນ​ດຽວ​ກະ​ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊີລາ + +​ຊີ​ລາ ​ແມ່ນຂຽນ​ແບບ​ຂອງ​ລາ​ຕິນ, ທ່ານ​ເປັນ​ຜູ້​ດຽວ​ກັນ​ທີ່​ໂປ​ໂລ​ເປັນ​ເພື່ອ​ຮ່ວມ​ເດີນ​ທາງ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ທັມ​ກິ​ຈະ​ການ. + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ກັບ​ທ່ານ + +​ໂປ​ໂລ​ມັກ​ໃຊ້​ຄຳ​ເວົ້​ານີ້​ຂຶ້ນ​ຕົ້ນ​ຈົດ​ຫມາຍ diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2af18b2 --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ໂປ​ໂລ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ເພື່ອ​ພີ່​ນ້ອງ​ເທ​ສະ​ໂລນ​ິກ + +# ພວກເຮົາຄວນໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າສຳລັບພວກທ່ານສະເຫມີ, + +​ໂປ​ໂລ​ເວົ້າ​ວ່າ​ເຮົາ​ສົມ​ຄວນ​ຂອ​ບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ສ​ເຫມີ. ສົມ​ຄວນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ເລື້ອຍໆ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອ້າຍ​ນ້ອງ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ໝາຍ​ເຖິງ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ທັງ​​ຍິງ​ແລະ​ຊາຍ​ທັງຫລາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ເປັນ​ສິ່ງ​ເຫມາະ​ສົມ + +​ເປັ​ນ​ການ​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທີ່​ເຮັດ​ແນວນັ້ນ ເພາະ​ເປັນ​ສິ່ງ​ດີ + +# ຄວາມຮັກຂອງແຕ່ລະຄົນໃນພວກທ່ານທີ່ມີຕໍ່ກັນ + +ຮັກ​ກັນ​ແລະ​ກັນດ້ວຍ​ຈິງໃຈ + +# ​ກັນ​ແລະ​ກັນ + +​ຫມາຍ​ເຖິງ​ພີ່​ນ້ອງ​ຄ​ຣິສະ​ຕຽນ + +# ​ພວກ​ເຮົາ + +​ໝາຍ​ເຖິງ​ໂປ​ໂລ​ອວດ​ອ້າງ​ເຖິງ​ອັນ​ໃດ​ອັນ​ນຶ່ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເປັນຄົນທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳ​ເວົ້າ​ນີ້​ແມ່ນ​ພ​ຣ​ະເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າ​ທ່ານ​ ເປັ​ນຄົນ​ເຫມາະ​ສົມ​ຈະ​ເຂົ້າ​ແຜ່ນ​ດິ​ສະຫວັນ​(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ad11cd --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +​​ດັ່ງ​ທີ່ໂປ​ໂລ​ເວົ້າ​​ວ່າ ພ​ຣ​ະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນ + +# ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ເຈົ້າ + +ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ມີ​ສິດ​ອຳ​ນາດ ຫລື​ພຽງ​ແຕ່ + +# ​ແລະ​ການ​ບັນ​ເທົາ​ແກ່ທ່ານ + +ທ່ານ​ຮູ້​ຢ່າງ​ຊັດ​ເຈນ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແມ່ນ ພ​ຣະ​ຜູ້​ຊ່ອຍບັນ​ເທົາ​, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: +​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ກັບ​ມາ​ຊ່ອຍ + +# ​ທູດ​ສວັນ (ເທວະ​ດາ) ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ + +ເທວະ​ດ​າ​ແຫ່ງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +# ໄຟນາຣົກອັນຮ້ອນກ້າ ພຣະອົງຈະແກ້ແຄ້ນຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ + +ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດຜູ້ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ ແລະ​ຜູ້ບໍ່​ເຊື່ອ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ບຶງ​ໄຟ. diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..cd2b471 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ທຸກ​ທໍ​ຣະ​ມານ + +"​ເຂົາ" ຫມາຍ​ເຖິງ​ພວກ​ບໍ່ຍອມ​ເຊື່ອ​​ຟັງຂ່າວ​ປະ​ເສີດ + +# ​ວັນພ​ຣະ​ອົງ​ສະ​ເດັດ + +​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ຈະ​ສະ​ເດັດ​ມາ​ກັບ​ມາ​ໂລກ + +# ​ຊົງ​ຮັບ​ກຽດຕິຍົດ​ໂດຍ​ຄົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ຄົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຖວາຍ​ກຽດ​ຕິ​ຍົດ​ແກ່​ພ​ຣ​ະອົງ + +# ເປັນທີ່ອັດສະຈັນໃຈໃນທ່າມກາງທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອ. + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ຜູ້​ເຊື່ອ​ທຸກ​ຄົ​​ນ​ຈະ​ໄດ້ຢືນ​ຂຶ້ນ​ເປັ​ນ​ການ​ສັນ​ຣະ​ເສິນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..7970005 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກ​ເຮົາ​ອະ​ທິຖານ​ເພື່ອ​ທ່ານ​ຢ່າງ​ເປັນ​ປະ​ຈຳ + +​ໂປ​ໂລ​ບອກວ່າ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ອະ​ທິ​ຖານ​ເພື່ອ​ເຂົາ​ເລື້ອຍ​ມາ, ຍັງ​ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ​ພວກ​ເຮົາ​ອະ​ທິຖານ​ເພື່ອ​ເຂົາ​ເປັນປົກ​ກະ​ຕິ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ການ​ຊົງ​ເອີ້ນ + +​ການ​ຊົງ​ເອີ້ນ​ມາໃຊ້​ຫລື​ເລືອກ​ເອົາ​ມາ​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຜູ​້​ຮັບ​ໃຊ້​ໄດ້​ປະ​ກາດ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ລອດ​ພົ້ນ​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ + +# ​ຄວາມ​ດີ​ທຸກ​ຢ່າງ + +​ເພື່ອ​ໃຫ້​ທ່ານ​ເຮັດ​ດີ​ທຸກວິ​ທີ​ທາງ ຕາມ​ຄວາມ​ປາ​ຖ​ນາ + +# ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະນາມຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຜ່ານທາງທ່ານ. + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດ​ຕິຍົດໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດຕິຍົດ​ຍ້ອນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້,ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ຈະ​ໃຫ້​ທ່ານ​ໄດ້​ຮັບ​ກຽດຕິຍົດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​​ຣະເຈົ້າ + +​ຍ້ອນ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..57f4566 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂປ​ໂລ​ຕັກ​ເຕືອນ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ທຸກ​ຄົນ​ບໍ່​ໃຫ້​ຫວັ່ນ​ໄຫ​ວ​ໃນ​ການ​ກັບ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ + +# ​ບັດ​ນີ້ + +​ຄຳ​ວ່າ "ບັດ​ນີ້" ແມ່ນ​ເຄື່ອງ​ຫມາຍ​ປ່ຽນ​ເລື້ອງ​ໃຫມ່ ແມ່ນ​ຄຳ​ນຳ​ຂອງ​ໂປ​ໂລ + +# ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ທັງ​ຫລາຍ + +​ຫມາຍ​ເຖີງ​ພີ່​ນ້ອງ​ຄ​ຣິ​ສະ​ຕຽນ, ຕ​ລອດ​ເຖິງ​ຍິງ​ຊາຍ​ດ້ວຍ, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ ອ້າຍ​ເອື້ອຍ​ນ້ອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຫວັ່ນໄຫວງ່າຍ + +ຢ່າ​ໃຫ້​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ທ່ານ​ມີ​ບັ​ນ​ຫາ + +# ບໍ່ວ່າຈະໂດຍວິນຍານ, ໂດຍຂໍ້ຄວາມຈົດ​ຫມາຍ + +ດ້ວຍ​ຄຳ​ເວົ້າ, ດ້ວຍ​ຈົດ​ຫມາຍ​ທີ່​ມີ​ແນວ​ໂນ້ມ​ມາ​ທາງ​ພວກ​ເຮົາ. + +# ຊຶ່ງອ້າງວ່າ + +ເວົ້າ​ວ່າ + +# ​ວັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ + +​ຫມາຍ​ເຖິງວັນ​ທີ່​ພ​ຣ​ະ​ເຢ​ຊູ​ສະ​ເດັດ​ມາ​ຍັງ​ໂລກ​ເພື່ອ​​ຮັບ​ເອົ​າ​ຜຸ​້​ເຊື່ອ. diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e0ed23 --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ໂປ​ໂລ​ສອນ​ເຖິງ​ຄົນ​ນອກ​ກົດ​ຫມາຍ + +# ​ເພາະວັນນັ້ນຈະ​ບໍ່​ມາ + +​ວັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ມາ + +# ​ຜູ້​ຕໍ່​ຕ້ານ​ຈະ​ມາ + +​ຫມາຍ​ເຖິງ​ໃນ​ອາ​ນາ​ຄົດ​ຈະ​ມາ​ຫລາຍ​ຄົນຫັນ​ຫນ້າ​ຫນີ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ. + +# ຄົນນອກກົດຫມາຍໄດ້ເປີດເຜີຍ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປີດ​ເຜີຍ​ຄົນ​ບໍ່​ມີ​ກົດ​ຫມາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກແຫ່ງຄວາມພິນາດ + +ໂປ​ໂລ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ການ​ທຳ​ລາຍ​ລ້າງ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ແທ້ງ​ລູກ​ເພື່ອ​ທຳ​ລາຍ​ຢ່າງ​ສິ້ນ​ເຊີງ, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ຄົນ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ທຳ​ລາຍ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ເຮັດ​ໄດ້. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າພຣະເຈົ້າ ຫລື ເປັນທີ່ນະມັດສະການ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ​ຄົນ​ຄຶດ​ວ່າທຸກ​ສິ່ງ​ແມ່ນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ຫລື​ທຸກ​ສິ່ງ​ເປັນ​ການນະ​ມັ​ດສະ​ການ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..121ad27 --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານຈື່​ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ບໍ? + +ໂປ​ໂລ​ຖາມ​ເຣື່ອງ​ເກົ່າໆ​ທີ່​ສັ່ງ​ສອນ​​ຕັກ​ເຕືອນເຂົາ​ໃຫ້​ຄຶດ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ຮຽນ​ມາ​ແລ້ວ. ສາ​ມາດ​ແປ​ອີກວ່າ: ເຮົາ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ທ່ານ​ຈື່​ໄດ້. + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +​ຫມາຍ​ເຖິງ​ເຣື່ອງ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ ທີ່​ເວົ້າ​ວ່າ​ວັນ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ປັນ​ເຈົ້າ ແລະ​ເລື່ອງ​ຄົນ​ນອກ​ກົດ​ຫມາຍ + +# ຈະໃຫ້ເປີດເຜີຍຕົວໄດ້ ພຽງແຕ່ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້, ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ເປີດ​ເຜີຍ​ໃຫ້​ຮູ້​ເຖິງ​ພວກນອກ​ກົດ​ໝາຍ​ໃນ​ເວ​ລາ​ອັນ​ເຫມາະ​ສົມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເລິກລັບຂອງການເປັນຄົນບໍ່ເຄົາຣົບກົດຫມາຍ + +ໝາຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ລັບ​ອັນ​ສັກ​ສິດ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຮູ້​ແລ້ວ + +# ຄົນທີ່ກີດກັ້ນ + +​ບໍ່​ຖືກ​ໂທດໃນຕອນນີ້ເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຈະຖືກກຳຈັດພາຍ​ຫນ້າ diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..3bd305a --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ພວກຄົນທີ່ບໍ່ເຄົາຣົບກົດຫມາຍຈະໄດ້ເປີດເຜີຍ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້ ອາດ​ແປ​ອີກ​ໄດ້​ວ່າ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ໃຫ້​ກິ​ຈ​ະກຳເຂົາ​ປາ​ກົດ​ຂຶ້​ນ​ເອງ ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍລົມຫາຍໃຈຈາກປາກຂອງ + +ລົມ​ຫາຍ​ໃຈ​ຫມາຍ​ເຖີງ​​ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຫລື​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ກ່າວ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳຈັດມັນໃຫ້ຫນົດໄປໂດຍການສຳແດງເຖິງການສະເດັດມາຂອງພຣະອົງ + +ໝາຍ​ເຖິງ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ເປີດ​ເຜີຍ ແລະ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ​ໃນ​ເວ​ລາພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ສະ​ເດັດ​ມາ, + +# ​ໂດຍ​ຣິດ​ອຳນາດ, ຫມາຍສຳຄັນ, ແລະ ການອັດສະຈັນ + +ຫມາຍ​ເຖິງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ທຸກ​ຢ່າງ, ຫມາຍ​ສຳ​ຄັນ ແລະ​ການ​ສຳ​ແດງ​ອັ​ສະ​ຈັນ​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ + +# ການຫລອກລວງທັງຫນົດແຫ່ງ​ຄວາມ​ອະທັມ + +​ຄົນ​ຜູ້ນີ້​ໃຊ້​ທຸກວິ​ທີ​ທາງຫລອກ​ລ​ວງ​ລວງ​ຜູ້​ເ​ຊື່ອ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຫັນ​ໄປ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ລາວ + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະມີໄວ້ສຳລັບຄົນທີ່ກຳລັງຈະພິນາດຈິບຫາຍ + +ຄົນ​ນີ້​ມີ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ຊາ​ຕານ​ເພື່ອ​ທຳ​ລາຍ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ + +# ຄົນທີ່ກຳລັງຈະພິນາດຈິບຫາຍ + +ພິ​ນາດ​ຈິບ​ຫາຍ​ແມ່ນ​ຫມາຍ​ເຖິງ ຈະ​ພິ​ນາດ​ຈິບ​ຫາຍ​ຕ​ລອດ​ໄປ diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..5e038db --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ດ້ວຍ​ເຫດ​ຜົນ​ນີ້ + +​​ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ຄົນ​ມັກ​ຄວາມ​ຈິງ + +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໃຫ້ການງານແຫ່ງຄວາມຜິດພາດເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ເຊື່ອຄຳຂີ້ຕົວະ + +ໂປ​ໂລ​ໝາຍ​ເຖິງ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ, ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ພວກບໍ່​ນັບ​ຖື​ກົດ​ໝາຍ​ປາ​ກົດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະຕ້ອງຖືກພິພາກສາ + +ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ເກີດເທື່ອ, ແປ​ໄດີ​ອີກ​ຢ່າງ​ນຶ່ງວ່າ: ພ​ຣ​ະເຈົ້າ​ຈະ​ພິ​ພາກ​ສາ​ການ​ງານ​ຂອງ​ເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນຄວາມຈິງ ແຕ່ເລືອກທີ່ຈະຍິນດີໃນຄວາມອະທັມ. + +ພວກ​​ພໍ​ໃຈ​ໃນ​ການອະ​ທັມ ເພາະ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຊື່ອ​ຄວາມ​ຈິງ diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..84b591f --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂະນະນີ້ໂປໂລໄດ້ປ່ຽນຫົວຂໍ້. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າສໍາລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ເເລະ ຫນູນໃຈພວກເຂົາ. + +# ເເຕ່ + +ໃນນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄໍານີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃນການປ່ຽນຫົວເລື່ອງ. + +# ພວກເຮົາຄວນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂປໂລ, ຊີລາ ເເລະ ຕີໂມທຽວ. + +# ພວກເຮົາຄວນໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າສະເຫມີ + +ນີ້ເເມ່ນຄໍາເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຄວນໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອ້າຍນ້ອງ + +ໃນນີ້ "ອ້າຍນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງ ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍ ເເລະ ເເມ່ຍິງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຊາຍ ເເລະ ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ອ້າຍນ້ອງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຮັກເຈົ້າ ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍເອີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຖານະທີ່ເປັນຜົນແລກແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນ + +"ເພື່ອທີ່ຈະເປັນກຸ່ມຄົນທຳອິດທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ ແລະ ໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ". + +# ໃນການຊໍາຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດຂອງພຣະວິນຍານ + +"ເເລະ ເພື່ອທີ່ຈະເເຍກຕົວທ່ານສໍາລັບພຣະອົງໂດຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງເອງ". + +# ການເຊື່ອໃນຄວາມຈິງ + +"ໄວ້ວາງໃຈໃນຄວາມຈິງ" ຫລື "ຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຈິງ". + +# ດັ່ງນັ້ນ, ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ + +ໂປໂລຕັກເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຍຶດຖືຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູໄວ້ໃຫ້ຫມັ້ນ. + +# ຍຶດຖືເອົາຄວາມຈິງ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ຄວາມຈິງ" ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຈິງໃນພຣະຄຣິດ ທີ່ໂປໂລ ເເລະ ອັກຄະສາວົກໄດ້ສອນໄວ້. ໂປໂລເວົ້າເຖິງພວກເຂົາຄ້າຍກັບວ່າຖ້າຫາກຜູ້ອ່ານຂອງເພິ່ນສາມາດຍຶດຫມັ້ນໄວ້ກັບພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາເອງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ຈົ່ງຈົດຈໍາຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຮຽນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ສອນທ່ານແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທັງທາງຖ້ອຍຄຳ ຫລື ໂດຍທາງຈົດຫມາຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນສົມບູນໄດ້ແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ວ່າໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສອນທ່ານດ້ວຍຕົວເອງ ຫລື ໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍຫາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..cf1db3a --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລລົງທ້າຍດ້ວຍຄໍາອວຍພອນຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ປັດຈຸບັນນີ້ + +ໂປໂລໃຊ້ ຄຳ ນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຫົວຂໍ້. + +# ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ພຣະອົງ" ເເມ່ນໃຫ້ເນັ້ນຫນັກຄໍາວ່າ "ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ" ໃຫ້ຕື່ມຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ ແລະ ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງເຮົາຜູ້ໄດ້ຊົງຮັກເຮົາ ແລະ ປະທານການຫນູນໃຈນິຣັນດອນ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເຮົາ" ເເລະ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ການຫນູນໃຈ ແລະ ເສີມສ້າງຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ຄໍາວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງ ບ່ອນນັ່ງຂອງອາລົມ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ຫນູນໃຈທ່ານ ເເລະ ເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ທ່ານ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..85cddf3 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອອະທິຖານເພື່ອເພິ່ນ ເເລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງເພິ່ນ. + +# ບັດນີ້ + +ໂປໂລໄດ້ນໍາໃຊ້ຄໍາວ່າ "ບັດນີ້" ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃນການປ່ຽນຫົວເລື່ອງ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງ ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍ ເເລະ ເເມ່ຍິງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຊາຍ ເເລະ ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ພຣະທັມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການປະກາດອອກໄປຢ່າງໄວວາ ແລະ ໄດ້ຖວາຍກຽດ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກະຈາຍອອກໄປຄືກັບວ່າມັນກຳລັງແລ່ນຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກບ່ອນ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ຄົນນັບມື້ນັບຫລາຍຂຶ້ນທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ແລະ ເຄົາລົບສິ່ງດັ່ງກ່າວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຮົາໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າອາດຈະຊ່ວຍເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າອາດຈະຊ່ວຍກູ້ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ແມ່ນວ່າທຸກຄົນມີຄວາມເຊື່ອ + +"ເພາະມີຄົນຈໍານວນຫລວງຫລາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ". + +# ພຣະອົງຈະເສີມສ້າງທ່ານ + +"ພຣະອົງຈະເສີມກຳລັງໃຫ້ທ່ານ" + +# ມານຮ້າຍ + +ມານຊາຕານ diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..eea9aa5 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຮົາມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ + +"ພວກເຮົາມີຄວາມເຊື່ອ" ຫລື "ພວກເຮົາໄວ້ວາງໃຈ". + +# ຫົວໃຈ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງອາລົມ ຫລື ຄວາມປາຖະຫນາ, ຊຶ່ງຄວບຄຸມຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມສັດຊື່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນຳຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ໂປໂລໄດ້ອະທິບາຍວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກະຕຸ້ນຊາວຄຣິດສະຕຽນໃຫ້ຮັກພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກຳລັງ ນຳພາພວກເຂົາໄປຕາມເສັ້ນທາງ.ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານໄດ້ຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄວາມອົດທົນຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄວາມອົດທົນຂອງພຣະຄຣິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຈຸດຫມາຍປາຍທາງຢູ່ໃນເສັ້ນທາງ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮັກທ່ານຫລາຍ ແລະ ພຣະຄຣິດໄດ້ອົດທົນຕໍ່ທ່ານຫລາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..c755b73 --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລໃຫ້ຄໍາສອນສຸດທ້າຍເເກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບການເຮັດວຽກ ເເລະ ຢ່າໄດ້ກຽດຄ້ານ. + +# ດຽວນີ້ + +ໂປໂລໄດ້ນໍາໃຊ້ຄໍາວ່າ "ດຽວນີ້" ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃນການປ່ຽນຫົວເລື່ອງ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງ ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍ ເເລະ ເເມ່ຍິງ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຊາຍ ເເລະ ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +"ໂດຍຣິດອໍານາດຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຖືທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຢູ່ຢ່າງກຽດຄ້ານ + +"ເເມ່ນການກຽດຄ້ານ ເລະ ປະຕິເສດວຽກງານ" + +# ເຮັດຕາມແບບຢ່າງຂອງເຮົາ + +”ກະທໍາໃຫ້ເຫມືອນກັບໂປໂລ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງລາວ” ຫລື “ປະພຶດຕົວເຫມືອນກັບໂປໂລ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມງານຄົນອື່ນໆ”. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊີວິດຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານເຫມືອນຄົນທີ່ບໍ່ມີວິໄນ + +ໂປໂລໄດ້ໃຊ້ເເງ່ດ້ານລົບຈໍານວນສອງເທົ່າເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າດ້ານບວກ. ປະໂຫຍກນີ້ອາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນດ້ານບວກ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານເຫມືອນເປັນຄົນທີ່ມີວິໄນຫລາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫນັກທັງເວັນ ແລະ ຄືນ + +"ພວກເຮົາເຮັດວຽກທັງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ" ຫລື "ພວກເຮົາເຮັດວຽກຫມົດມື້". + +# ດ້ວຍຄວາມຍາກລຳບາກ + +ໂປໂລເນັ້ນຫນັກວ່າສະພາບການຂອງເພິ່ນຍາກຫລາຍຊໍ່າໃດ. ແຮງງານທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫມາຍເຖິງວຽກທີ່ຕ້ອງການຄວາມພະຍາຍາມຫລາຍ. ຄວາມຍາກລຳບາກຫມາຍ ຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າໄດ້ອົດທົນກັບຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມທຸກທໍຣະມານ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກລໍາບາກຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາເຮັດຢ່າງນີ້ບໍ່ແມ່ນເພາະເຮົາບໍ່ມີອຳນາດ + +ໂປໂລໄດ້ໃຊ້ເເງ່ດ້ານລົບຈໍານວນສອງເທົ່າເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າດ້ານບວກ. ປະໂຫຍກນີ້ອາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນດ້ານບວກ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາມີອໍານາດຢ່າງເເນ່ນອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..060aa37 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາງຄົນໃຊ້ຊີວິດຢ່າງຂີ້ຄ້ານ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ໃຊ້ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງ ພຶດຕິກຳໃນຊີວິດ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: ບາງຄົນໃຊ້ຊີວິດເເບບເລື່ອນລອຍ" ຫລື "ບາງຄົນເປັນຄົນກຽດຄ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ມັກຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຄົນອື່ນ + +ຄົນທີ່ມັກຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຄົນອື່ນແມ່ນ ຄົນທີ່ມັກແຊກແຊງວຽກງານຂອງຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບການຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊ່ວຍເຫຼືອ. + +# ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ + +"ດ້ວຍຄວາມງຽບສະຫງົບ, ສັນຕິສຸກ ເເລະ ສຸພາບອ່ອນໂຍນ". ໂປໂລໄດ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ຜູ້ມັກຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຄົນອື່ນໃຫ້ຢຸດເຊົາການມີສ່ວນຮ່ວມໃນວຽກງານຂອງຜູ້ອື່ນ. diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f0abcc4 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເເຕ່ + +ໂປໂລໄດ້ນໍາໃຊ້ຄໍານີ້ເພື່ອປຽບທຽບຜູ້ເຊື່ອທີ່ກຽດຄ້ານ ເເລະ ຜູ້ເຊື່ອທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ. + +# ທ່ານ, ອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ + +ຄໍາວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງ ຜູ້ເຊື່ອຊາວເທສະໂລນິກທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງ ພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍ ເເລະ ເເມ່ຍິງ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຊາຍ ເເລະ ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຢ່າສູນເສັຽກຳລັງໃຈ + +ການ "ສູນເສຍກຳລັງໃຈ" ເປັນສໍານວນອັນຫນຶ່ງທີ່ຫມາຍເຖິງ ຄວາມເມື່ອຍລ້າ, ເບື່ອຫນ່າຍ, ທໍ້ເເທ້. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: '"ຢ່າທໍ້ເເທ້ເລີຍ" ຫລື "ຢ່າເບື່ອຫນ່າຍເກີນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ຫມາຍຫົວເຂົາໄວ້ + +ໃຫ້ສັງເກດວ່າຜູ້ນັ້ນເເມ່ນໃຜ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເປີດເຜີຍຄົນດັ່ງກ່າວຢ່າງເປີດເຜີຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າເຂົາຈະຮູ້ສຶກລະອາຍ + +ໂປໂລສັ່ງໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຫລີກເວັ້ນຜູ້ເຊື່ອທີ່ກຽດຄ້ານເພື່ອເປັນການປະຕິບັດຕາມລະບຽບວິໄນ. diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..f9b9ec2 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າຄໍາປາໄສປິດທ້າຍໃຫ້ເເກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢູ່ທີ່ເທສະໂລເນຍ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ພຣະອົງ" ເນັ້ນຢໍ້າໃຫ້ເຫັນວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະປຣະທານຄວາມສັນຕິສຸກເເກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໂດຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກປຣະທານສັນຕິສຸກແກ່ທ່ານ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳອະທິຖານຂອງໂປໂລ ສຳລັບຊາວເທສະໂລນິກ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກຈະປຣະທານ ... " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ເປັນການທັກທາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ, ໂປໂລຂຽນດ້ວຍມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ໄດ້ຂຽນຄໍາທັກທາຍດ້ວຍມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ". + +# ນີ້ເປັນວິທີທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນ + +ໂປໂລໄດ້ກະທໍາໃຫ້ຊັດເຈນວ່າຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ມາຈາກເພິ່ນເອງ ເເລະ ບໍ່ເເມ່ນການປອມເເປງໃດໆ. diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e25ebb --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນພຣະຄຳເຫລັ້ມນີ້ ຍົກເວັ້ນທີ່ລະບຸໃວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ ຄຳວ່າ"ຂອງເຮົາ"ຫມາຍເຖີງໂປໂລແລະທີໂມທຽວ(ເຖີີງຜູ້ທີ່ຈົດ +ຫມາຍນີ້ຂຽນໄປຫນູນໃຈ)ເຖີງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກທ່ານເຊັ່ນກັນ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໂປໂລ + +ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດມີວິທີ ສະເພາະໃນການແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ"ຂ້ານ້ອຍ ໂປໂລ ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້"UDBທ່າານອາດຈຳເປັນ ຕອ້ງເວົ້າເຖີງ ຜູ້ທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຂຽນເຖີີງຂໍ້ດຽວກັນນີ້. + +# ຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເພາະພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຕ້ອງການ"ໂປໂລ ໄດ້ມາເປັນອັກຄະສາວົກ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ເຂົາ ເພື່ອເປັນອັກຄະສາວົກ ແລະບໍ່ແມ່ນມະນຸດເປັນຜູ້ເລືອກທ່ານ. + +# ອີງຕາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ໄປທີ່1)"ສຳຫລັບວັດຖຸປະສົງຂອງ"ນີ້ຫມາຍເຖີງພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂປໂລ ເພື່ອໃຫ້ບອກຜູ້ອື່ນເຖີງພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະເຢຊູ ຫລື2)"ການເກັບຮັກສາໃວ້ກັບ" ອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າສັນຍາຈະຊົງປະທານ ພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນຊີວິດ ພຣະອົງຈິ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂປໂລເປັນອັກຄະສາວົກ. + +# ຊີວິດທິ່ຢູ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ"ຊີວິດ"ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສິ່ງຂອງໃນພຣະເຢຊູ. ນີ້ຫມາຍເຖີງຊີວິດທີ່ມະນຸດຈະໄດ້ຮັບໃນການເປັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ:ທີ່ເຮົາໄດ້ມີຊີວິດໂດຍມາຈາກການເປັນຢູ່ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກທີ່ຮັກ + +"ລູກທີ່ຮັກ"ຫລື"ລູກຜູ້ທີ່ຂອ້ຍຮັກ"ຕີໂມທຽວ ໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງ ໃນພຣະຄຣິດ ໂດຍ ໂປໂລ ດັ່ງນັ້ນ, ໂປໂລຈິ່ງຖືວ່າເຂົາເປັນເຫມືອນລູກຂອງເຂົາ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຜູ້ຊຶ່ງເປັນເຫມືອນລູກທີ່ຮັກຂອງເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະຄຸນ,ພະເມດຕາ,ແລະສັນຕິສຸກຈາກ + +"ຂໍພຣະຄຸນ,ຄວາມເມດຕາ,ແລະສັນຕິສຸກຈາກພຣະເຈົ້າ"ຫລື "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາກະລຸນາແລະສັນຕິສຸກທີ່ມາຈາກພາຍໃນ" + +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນພຣະບິດາຂອງເຮົາ"ນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນ +ສຳຫລັບພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດ,ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ" diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae009f9 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຮົາຮັບໃຊ້ມານັບຕັ້ງແຕ່ບັນພະບູລຸດ + +ຜູ້ທີ່ເຮົາຮັບໃຊ້ຄືກັນກັບ ທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງເຮົາທັງຫລາຍໄດ້ຮັບໃຊ້ມາແລ້ວ. + +# ດວ້ຍຈິດສຳນືກຜິດແລະຊອບ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງໃຈສຳນືກຊອບຊົ່ວດີ ເບິ່ງກັບວ່າມັນສາມາດຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ ນັ້ນຫມາຍເຖີງ ຄົນໆຫນຶ່ງ ບໍ່ຮູ້ສຶກຜິດເພາະວ່າ ຄົນໆນັ້ນໄດ້ພະຍາຍາມ ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕອ້ງມາໂດຍ +ຕະຫລອດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີີກວ່າ ຮູ້ວ່າເຮົາພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກ ເພື່ອເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັນກັບທີ່ເຮົາ ລະລຶກເຖີງພວກເຈົ້າຢ່າງສະຫມ່ຳສະເຫມີ + +ເມື່ອເຮົາລະນືກເຖີງພວກເຈົ້າ ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ຫລື ໃນຂະນະທີ່ເຮົາລະນືກເຖີງພວກເຈົ້າຢູ່ຕລອດເວລາ. + +# ທັງກາງຄືນ ແລະກາງເວັນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ກາງຄືນ ແລະກາງເວັນ" ຖືກໃຊ້ດວ້ຍກັນຫມາຍເຖີງ +"ຢ່າງສະຫມ່ຳສະເຫມີ" ທີ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ຢ່າງສະຫມ່ຳສະເຫມີ" ຫລື "ຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" (ເບິ່ງ:fgs_merism) + +# ເຮົາປາດຖະຫນາທີ່ຈະພົບພວກເຈົ້າ + +ເຮົາຕ້ອງການທີ່ຈະພົບພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +# ເຮົາຈະເຕັມປ່ຽບດວ້ຍຄວາມສຸກ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຕົວທ່ານເອງ ເຫມືອນດັ່ງກັບພາຊະນະທີ່ສາມາດຈະໃຊ້ໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ ເຮົາເຕັມລົ້ນໄປດວ້ຍຄວາມສຸກ ຫລືເຮົາຈະມີຄວາມສຸກເຕັມລົ້ນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາລະນືກເຖີງພວກເຈົ້າ ຈົນນ້ຳຕາໄຫລ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳວ່ານ້ຳຕາ ໃນການເວົ້າເຖີງ ຄວາມເຈັບປ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ ເຮົາຈົດຈຳທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຮັບການທົນທຸກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ຮັບການເຕືອນຈາກພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ ເຮົາກໍຄິດຮອດພວກເຈົ້າເຊັ່ນກັນ ຫລື +ເຮົາກໍລະນຶກເຖີງພວກເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າທີ່ເປັນຄວາມຈິງ ຫລື ຄວາມເຊື່ອທີ່ຈິງໃຈຂອງເຈົ້າ. + +# ມີຕັ້ງແຕ່ ໂລອີ ແມ່ເຖົ້າຂອງເຈົ້າ ແລະແມ່ຂອງຢູນີເກ ເຮົາໄດ້ເຫັນວ່າ ຄວາມເຊື່ອນີ້ຢູ່ໃນເຈົ້າດວ້ຍ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖີງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ເບິ່ງຄືວ່າບາງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ ແລະອາໃສຢູ່ພາຍໃນພວກເຂົາ ໃນທີ່ນີ້ +ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາ ມີຄວາມເຊື່່ອແບບດຽວກັນ ນີ້ສາມາດກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກ +ວ່າ ໂລອີ ແມ່ເຖົ້າຂອງລາວ, ແລະຢູນີເກ,ແມ່ຂອງຢູນີເກ, ມີຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງມາກ່ອນ ແລະເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າ ລາວກໍມີຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ ເຊັ່ນກັນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລອີ ແລະ ຢູນີເກ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ ເປັນຊື່ຂອງພວກຜູ້ຍິງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a732ea4 --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ໍຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ຫນູນໃຈ ຕີໂມທຽວໃຫ້ຢູ່ໃນລິດອຳນາດ,ຄວາມຮັກ ແລະການບັງຄັບຕົນ, ຢ່າອາຍເພາະເລື້ອງການທົນທຸກຂອງໂປໂລ ຖືກຂັງຄຸກເພາະຄວາມເຊື່ອທີ່(ໂປໂລ)ມີໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ນີ້ຄືເຫດຜົນ + +"ນີ້ເປັນເຫດຜົນ"ຫລື" ເພາະຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ໃຫ້ເຈົ້າໃຊ້ຂອງປະທານ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງ ຕີໂມທຽວຄວາມຕ້ອງການຂອງ ຕີໂມທຽວ ໃນການເລີ້ມໃຊ້ຂອງປະທານອີກຄັ້ງ ເບິ່ງກັບວ່າ ເຂົາເລີ້ມມີ +ໄຟ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເພື່ອເລີ້ມຕົ້ນໃຊ້ຂອງປະທານອີກຄັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງປະທານຈາກພຣະເຈົ້າ ທີ່ຢູ່ໃນຕົວເຂົາ ລຸກໄຫມ້ຂື້ນມາໃຫມ່ ຜ່ານການວາງມືຂອງເຮົາ. + +"ຂອງປະທານຈາກພຣະເຈົ້າ ທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບ ຜ່ານການວາງມືຂອງເຮົາ"ນີ້ຫມາຍເຖີງການທີ່ໂປໂລ ວາງມືເທິງ ຕີໂມທຽວ ແລະອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ ຈະໃຫ້ເຂົາເຮັດໃນສິ່ງ +ທີີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງ ເຂົາໃຫ້ເຮັດໄດ້. + +# ສຳລັບພຣະເຈົ້າ + +"ເພາະພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະທານພຣະວິນຍານແຫ່ງຄວາມຢ້ານກົວ ແຕ່ໄດ້ຊົງປະທານພຣະວິນຍານແຫ່ງລິດທານຸພາບ ຄວາມຮັກ ແລະການຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນໃຫ້ແກ່ເຮົາ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)ຄຳວ່າ "ວິນຍານ"ຫມາຍເຖີງ" +ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ "ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານ"ຫລື2)ຄຳວ່າ "ວິນຍານ"ຫມາຍເຖີງລັກສະນະນິໄສ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຮົາຢ້ານ ແຕ່ຊົງປະທານພຣະວິນຍານແຫ່ງລິດທານຸພາບ ຄວາມຮັກ ແລະການບັງຄັບຕົນເອງໃຫ້" + +# ການບັງຄັບຕົນເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)ພະລັງອຳນາດ ໃນການບັງຄັບຕົນເອງ(UDB)ຫລື2)ລິດອຳນາດທີ່ຈະແກ້ໄຂການກະທຳຜິດຂອງຄົນອື່ນ. diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c7aaf3 --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# ຄຳພະຍານ + +"ການເປັນພະຍານ"ຫລື"ການບອກຄົນອື່ນ" + +# ຜູ້ຖືກຈອງຈຳຂອງພຣະອົງ. + +"ຜູ້ຖືກຈອງຈຳເພາະເຫັນແກ່ພຣະອົງ"ຫລື"ເປັນຜູ້ຖືກຈອງຈຳ +ເພາະຂ້ານ້ອຍເປັນພະຍານ ເຖີງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ຮ່ວມທົນທຸກເພື່ອຂ່າວປະເສີດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການທົນທຸກ ເບິ່ງກັບວ່າມັນເປັນເລື້ອງສິ່ງທີ່ສາມາດແບ່ງ ຫລື ແບ່ງປັນໃຫ້ຄົນອື່່ນ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຮ່ວມທຸກກັບຂ້ານ້ອຍໃນຂ່າວປະເສີດ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມລິດທານຸພາບຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ" + +# ດວ້ຍການຊົງເອີ້ນອັນບໍລິສຸດ. + +"ດວ້ຍການຊົງເອີ້ນທີ່ແຍກເຮົາອອກໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ"ຫລື"ເພື່ອໃຫ້ເປັນປະຊາກອນອັນບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" + +# ທີ່ພຣະອົງເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +"ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍ ແລະຊົງເອີ້ນເຮົາ" + +# ບໍ່ແມ່ນເພາະເປັນໄປຕາມການງານຂອງເຮົາ. + +"ບໍ່ແມ່່ນເພາະການກະທຳຢ່າງໃດ ຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ" + +# ແຕ່ເປັນໄປຕາມແຜນການ ແລະພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +"ແຕ່ເພາະພຣະອົງມີແຜນການ ທີ່ຈະສຳແດງພຣະເມດຕາແກ່ເຮົາ." + +# ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +"ຜ່ານທາງຄວາມສຳພັນ ຂອງເຮົາໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ຕັ້ງແຕ່ກ່ອນການເວລາຈະເລີ້ມຂື້ນ + +"ກ່ອນທີ່ຈະມີໂລກ"ຫລື"ກ່ອນການເວລາຈະເລີ້ມຕົ້ນຂື້ນ" + +# ຄວາມລອດຂອງພຣະເຈົ້າ ໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມລອດ ເບິ່ງຄືວ່າເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງ ທີ່ບໍ່ໄດ້ປິດໃວ້ ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນໄດ້ເຫັນ ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງວິທີທີ່ຈະຊ່ວຍເຮົາແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ໂດຍການມາປະກົດຂອງພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດ + +"ໂດຍການສົ່ງພຣະເຢຊູພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຂອງເຮົາມາ" + +# ຜູ້ທີ່ມີໄຊເຫນືອຄວາມຕາຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມຕາຍ ເບິ່ງຄືວ່າມັນເກີດກະບວນການທີ່ເປັນອິດສາລະ ແທນທີ່ຈະເປັນເຫດການຂອງການຕາຍຂອງຄົນຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຜູ້ໄດ້ທຳລາຍຄວາມຕາຍ"ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ມີຄວາມຕາຍອີກຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + +# ນຳເອົາຊີວິດນິລັນດອນ ເພື່ອໃຫ້ເຫັນຄວາມສວ່າງ ຜ່ານທາງຂ່າວປະເສີດ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການສອນກຽ່ວກັບຊີວິດນິລັນດອນ ເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງ ທີ່ຈະນຳອອກຈາກຄວາມມືດ ໄປສູ່ຄວາມສະຫວ່າງ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເບິ່ງເຫັນໄດ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:" +ໄດ້ສອນເລື້ອງສິ່ງທີ່ຊີວິດນິລັນດອນ ໂດຍການປະກາດຂ່າວປະເສີດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈິ່ງໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ ໃຫ້ເປັນທັງຜູ້ເທດສະຫນາສັ່ງສອນ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກ ທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກເຮົາໃຫ້ເປັນຜູ້ເທດສະຫນາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..50818cd --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ດວ້ຍເຫດນີ້ + +ດ້ວຍເຫດນີ້ຂ້ານ້ອຍຈິ່ງເປັນອັກຄະສາວົກ + +# ຂ້ານ້ອຍຈິ່ງຕ້ອງທົນທຸກ ເພາະສິ່ງຕ່າາງໆເຫລົ່ານີ້ດວ້ຍ + +ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງການກຳລັງເປັນນັກໂທດ + +# ເຮົາເຊື່ອຫມັ້ນ + +ເຮົາແນ່ໃຈ + +# ຮັກສາສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ມອບໃວ້ກັບພຣະອົງ + +ໂປໂລ ກຳລັງໃຊ້ຄຳອຸປະມາວ່າ ຄົນໆຫນຶ່ງ ກຳລັງຝາກຂອງບາງສີ່ງໃວ້ ກັບອີກຄົນຫນຶ່ງ ສົມມຸດວ່າ ເຂົາຈະຮັກສາສິ່ງຂອງສິ່ງນັ້ນໃວ້ໃຫ້ຈົນກວ່າເຂົາຈະສົງຄືນສິ່ງຂອງໃຫ້ກັບຄົນໆທຳອິດ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ຄື 1ໂປໂລ ເຊື່ອຫມັ້ນວ່າ ພຣະເຢຊູ ຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ຢືນຢັນໃນຄວາມສັດຊື່ ຫລື 2ໂປໂລ ເຊື່ອຫມັ້ນວ່າ ພຣະເຢຊູ ຈະຊົງທຳໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄົນທັງຫລາຍຈະເຜີຍແຜ່ຂ່າວປະເສີດ ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນນັ້ນ + +ວັນນັ້ນຫມາຍເຖີງ ວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນຄົນທັງປວງ.(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຖືຮັກສາແບບຢ່າງ ຂອງຄຳສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນຈາກເຮົາ. + +ໃຫ້ສອນແນວຄິດທີ່ຖືກຕອ້ງ ທີ່ເຮົາໄດ້ສອນທ່ານ + ຫລື ໃຫ້ໃຊ້ສິ່ງທີ່ເຮົາ ໄດ້ສອນທ່ານເປັນແບບຢ່າງວ່າ ທ່ານຄວນສອນຫຍັງ ແລະ ແນວໃດ. + +# ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ ແລະຄວາມຮັກໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ດັ່ງທີ່ທ່ານໃວ້ໃຈໃພຣະເຢຊູຄຣິດ ແລະຮັກພຣະອົງ(UDB) + +# ສິ່ງທີ່ດີ + +ສິ່ງທີ່ດີຫມາຍເຖີງ ວຽກໃນການປະກາດຂ່າວປະເສີດຢ່າງຖືກຕ້ອງ. + +# ຈົ່ງປົກປ້ອງຮັກສາໃວ້ + +ຕີໂມທຽວ ຕ້ອງຕື່ນຕົວ ເພາະວ່າ ຜູ້ຄົນຈະຕໍ່ຕ້ານງານຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ,ພະຍາຍາມທີ່ຈະທຳໃຫ້ທ່ານຢຸດ ແລະບິດ +ເບືອນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ. + +# ໂດຍຜ່ານທາງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດທີ່ຢູ່ໃນພວກເຮົາ + +ໂດຍລິດອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c798b02 --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ໄດ້ຫັນຫລັງປະຖືມເຮົາແລ້ວ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການຢຸດຕິຂອງພວກເຂົາ ໃນການຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາ ໄດ້ຫັນຫລັງໃຫ້ກັບທ່ານ. +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ປະຖີ້ມໂປໂລ ເພາະພວກເຈົ້າຫນ້າທີ່ຜູ້ມີອຳນາດທີ່ໄດ້ຈັບໂປໂລເຂົ້າໄປຄຸມຂັງໃນຄຸກ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ໄດ້ຢຸດໃນການຊ່ວຍເຫລືອເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟູເຄໂລ ແລະເຮຣະໂມເກນ...... ໂອເນຊີໂຟໂຣ + +ຊື່ເຫົ່ລານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕໍ່ຄົວເຮືອນ + +ເຖີງຄອບຄົວ + +# ບໍ່ລະອາຍຕໍ່ການຫລ່າມໂສ້ຂອງເຮົາ + +ການຫລ່າມໂສ້ໃນທີ່ນີ້ ເປັນຄວາມຫມາຍສຳຫລັບການຕິດຄຸກ ແຕ່ເຂົາກັບມາຢຽມຢາມທ່ານເລື້ອຍໆ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ບໍ່ໄດ້ລະອາຍທີ່ຂ້ານ້ອຍຕິດຢູ່ໃນຄຸກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງນຳ ໃຫ້ເຂົາໄດ້ພົບພຣະເມດຕາ ຂອງພຣະອົງໃນວັນນັ້ນ. + +ຂໍໃຫ້ ໂອເນຊີໂຟໂຣ ໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາຈາກພຣະເຈົ້າ ຫລື ຂໍໃຫ້ ພຣະເຈົ້າສຳແດງພຣະເມດຕາຕໍ່ເຂົາ + +# ຂໍໃຫ້ເຂົາພົບພຣະເມດຕາຂອງພຣະອົງ + +ໂປໂລ ເວົາ້ເຖີງພຣະເມດຕາ ເບິ່ງກັບວ່າ ເປັນສິ່ງຂອງທີ່ +ສາມາດພົບເຫັນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ໃນວັນນັ້ນ ຫມາຍເຖີງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າພິພາກສາທຸກຄົນ(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a32fbc3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖີງພາບຊີວິດ ຄຣິດສະຕຽນ ຂອງຕີໂມທຽວ ທີ່ເປັນເຫມືອນຊີວິດຂອງທະຫານ, ເປັນເຫມືອນຊີວິດຂອງຊາວໄຮ່ຊາວນາ, ແລະເປັນເຫມືອນຊີວິດຂອງນັກກິລາ. + +# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ຄິດວ່າ ຕີໂມທຽວ ເປັນເຫມືອນລູກຊາຍຂອງເຂົາ ຕັ້ງແຕ່ທີ່ເຂົາໄດ້ສອນ ໃຫ້ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຜູ້ເປັນເຫມືອນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງຂື້ນໃນພຣະເມດຕາພຣະຄຸນທີ່ມີຢູ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງແຮງຈູງໃຈ ແລະຄວາມເດັດດ່ຽວ ທີ່ພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານແກ່ເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮັບ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງໃຊ້ພຣະຄຸນ ທີ່ພຣະອົງປະທານແກ່ທ່ານ ໂດຍຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ທ່ານເຂັ້ມແຂງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່າມກາງພະຍານຫລວງຫລາຍ. + +"ກັບພະຍານຫລວງຫລາຍທີ່ນັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ເຫັນດວ້ຍກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍສອນນັ້ນ ວ່າເປັນຄວາມຈິງ." + +# ຈົ່ງມອບສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນນັ້ນ ແກ່ຄົນທີ່ສັດຊື່ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄຳສອນຂອງເຂົາເຖີງ ຕີໂມທຽວ ເບິ່ງກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ ຕີໂມທຽວ ທີ່ສາມາດໃຫ້ຄົນອື່ນ ແລະເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າ ພວກເຂົາຈະໃຊ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ"ຫລື"ສອນພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: +fiigs_metaphor) + +# ສັດຊື່ + +"ເຊື່ອຖືໄດ້" diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..606124f --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຈົ່ງຮ່ວມທຸກດວ້ຍກັນກັບຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ທີ1)"ອົດທົນໃນຄວາມທຸກເຊັ່ນດຽວກັບຂ້ານ້ອຍອົດທົນ"ຫລືທີ2)"ແບ່ງປັນຄວາມທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +# ໃນຖານະທະຫານທີ່ດີຂອງ ພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລ ປຽບທຽບການທົນທຸກ ເພື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ ປຽບກັບການທົນທຸກຂອງການເປັນທະຫານທີ່ດີຄົນຫນຶ່ງທີ່ຈະອົດທົນໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີທະຫານຄົນໃດເຂົ້າປະຈຳການໃນຂະນະທີ່ວຸ້ນວາຍກ່ຽວກັບເລື້ອງສ່ວນຕົວ. + +"ບໍ່ມີທະຫານຄົນໃດ ເຂົ້າປະຈຳການໃນຂະນະເຂົາຍັງກ່ຽວພັນຢູ່ກັບທຸລະກິດໃນຊີວິດປະຈຳວັນ"ຫລື"ໃນຂະນະທະຫານກຳລັງເຂົ້າປະຈຳການ ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກລົບກວນ"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ທຸລະກິດໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂັດຂວາງພວກເຂົາຈາກການທຳງານເພື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ໃນຂະນະທີ່ກະວົນກະວາຍຢູ່ກັບເລື້ອງສ່ວນຕົວ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງສິ່ງລົບກວນນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນຕານ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ ຜູ້ຄົນລົ້ມລົງໃນເວລາທີ່ກຳລັງຍ່າງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາຂອງເຂົາ + +"ຄົນທີ່ເກນເຂົາເປັນທະຫານ"ຫລື"ຄົນທີ່ບັນຊາເຂົາ." + +# ໃນຖານະນັກແລ່ນ ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບມົງກຸດ ນອກເສຍຈາກວ່າ ເຂົາເຮັດຕາມກະຕິກາຄົບຖວ້ນ. + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າປຽບເຖີງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນັກແລ່ນ.( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບມົງກຸດ ນອກເສຍຈາກວ່າ ເຂົາຈະເຮັດຕາມກະຕິກາຢ່າງຄົບຖວ້ນ. + +ນີ້ອະທິບາຍໄດ້ຄືການປະຕິບັດຢ່າງຄັງຄັດ +ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພວກເຂົາຈະສວມມົງກຸດຂອງຜູ້ຊະນະໄດ້ ຫາກເຂົາເຮັດຕາມກະຕິກາຢ່າງຄົບຖວ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບມົງກຸດ + +"ເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ"ໃນສະໄຫມຂອງ ໂປໂລ ນັກກິລາຈະໄດ້ຮັບມົງກຸດດອກໃມ້ ທີ່ເຮັດມາຈາກໃບຂອງຕົ້ນໃມ້ ເມື່ອພວກເຂົາຊະນະການແຂ່ງຂັນ. + +# ທຳຕາມກະຕິກາຢ່າງຄົບຖວ້ນ + +"ທຳຕາມກະຕິກາຢ່າງຄົບຖ້ວນ"ຫລື"ເຊື່ອຟັງກົດລະບຽບຢ່າງເຂັ້ມງວດ" diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..934574c --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈຳເປັນຢ່າງຍິ່ງ ທີ່ຊາວນາຜູ້ທີ່ທຳວຽກຫນັກຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງຈາກຜົນຜະລິດກ່ອນຫມູ່ + +ນີ້ເປັນຄຳອຸປະມາຄັ້ງທີສາມທີ່ ໂປໂລ ໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ກຽ່ວກັບການເຮັດວຽກ ຜູ້ອ່ານຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຕອ້ງເຮັດວຽກຫນັກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈົ່ງພິຈາລະນາ ເຖີງສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ + +ໂປໂລ ຊີ້ໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ເຫັນດວ້ຍຄວາມເວົ້າທີ່ເປັນພາບ ແຕ່ເຂົາຍັງບໍ່ໄດ້ອະທິບາຍເຖີງຄວາມຫມາຍຂອງມັນ ເຂົາຄາດຫວັງວ່າ ຕີໂມທຽວ ໃຫ້ເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງເວົ້າ ກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ສຳລັບພຣະເຈົ້າ + +"ເພາະອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ໃນທຸກສິ່ງ + +"ກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງ" diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..76865ba --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ຕີໂມທຽວ ເຖີງການທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ ການທົນທຸກເພື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ ແລະສອນໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຖີງການມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະຄຣິດໄດ້ແນວໃດ. + +# ຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍດາວິດ + +ໃນທີ່ຄຳວ່າ "ຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍ"ຫມາຍເຖີງລູກຫລານ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຜູ້ຊຶ່ງເປັນລູກຫລານພົງພັນຂອງດາວິດ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ເຮັດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍົກຂື້ນ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມເນື້ອຫາຂ່າວປະເສີດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງເນື້ອຫາຂ່າວປະເສີດ ຄືກັບວ່າມັນສົງມາໃຫ້ເພິ່ນໂດຍສະເພາະ. ເພິ່ນຫມາຍເຖີງເນຶ້ອຫາຂ່າວປະເສີດ ທີ່ເຂົາປະກາດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ນັ້ນເປັນຕາມເນື້ອຫາຂ່າວປະເສີດ ທີ່ຂ້ານ້ອຍເທດສອນ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍຍອມທົນທຸກທໍລະມານ + +"ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທົນທຸກ" + +# ຈົນຖືກຫລ່າມໂສ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖືກຫລ່າມໂສ້"ຫມາຍເຖີງການຖືກຄຸກ ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ເຮັດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ"ລວມເຖີງການຖືກຕິດຄຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະທຳຂອງພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກຂັງໃວ້. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ " ຖືກຂັງ"ຫມາຍເຖີງຄຸກ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ"ບໍ່ມີໃຜສາມາດຂັງພຣະທຳຂອງພຣະເຈົ້າໃວ້ໄດ້ " +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການເລືອກສັນ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກ ທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ເຮັດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເພື່ອຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກໃວ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບັນລຸເຖີງຄວາມລອດໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມລອດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງ +ທີ່ຈັບຕອ້ງໄດ້ ທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: '"ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍລັດສະຫມີທັງພຣະກຽດອັນເປັນນິລັນດອນ + +"ແລະວ່າພວກເຂົາຈະຢູ່ກັບພຣະອົງຕະຫຼອດໄປໃນສະຖານທີ່ອັນຮຸ່ງເຮືອງທີ່ພຣະອົງປະທັບຢູ່"(ULB) diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..794a374 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຄຳເວົ້ານີ້ + +"ຄຳ ເວົ້າເຫລົ່ານີ້" + +# ຄືຖ້າເຮົາຕາຍກັບພຣະອົງ ເຮົາກໍຈະມີຊີວິດຢູ່ກັບພຣະອົງ. + +ນິ້ອາດຈະເປັນບົດເພງ ຫລື ບົດກະວີ ທີ່ ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖີງຖ້າໃນພາສາຂອງທາ່ນ ມີວິທີ ຈະບົ່ງບອກວ່າ ນີ້ເປັນບົດກະວີ ທີ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນທີ່ນີ້ ແຕ່ຖ້າບໍ່ແມ່ນ ທ່ານສາມາດແປໄດ້ຄຳນີ້ໃຫ້ເປັນຮອ້ຍແກ້ວທົ່ວໄປ ແທນທີ່ຈະແປໃຫ້ເປັນບົດກະວີ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ຖ້າເຮົາຕາຍກັບພຣະອົງ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ ຫມາຍເຖີງຄົນທີ່ຕາຍຮ່ວມກັບການຕາຍຂອງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອໃວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ,ປະຕິເສດຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ, ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ຖ້າເຮົາບໍ່ສັດຊື່ + +"ເຖີງວ່າເຮົາຈະປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ"ຫລື "ເຖີງວ່າເຮົາບໍ່ເຮັັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເຊື່ອວ່າ ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຮັດ" + +# ພຣະອົງບໍ່ສາມາດປະຕິເສດພຣະອົງເອງໄດ້. + +"ພຣະອົງຈະຊົງເປັນໄປຕາມພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງ"ຫລື"ພຣະອົງບໍ່ສາມາດປະຕິບັດໃນແບບທີ່ກົງຂ້າມກັບພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງເອງໄດ້. diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..431ffde --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ"ອາດຫມາຍເຖີງ"ຫລື"ຄົນໃນຄຣິດຈັກ + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມສຳພັນຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າເຂົາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ນີ້ບອກໃຫ້ເຫັນເປັນຄວາມລັບວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນພະຍານຂອງ ຕີໂມທຽວ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານຂອງພວກທ່ານ"(:ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໃຫ້ຖົງຖຽງກັນ ດວ້ຍຖອ້ຍຄຳຕ່າງໆ + +"ບໍ່ໃຫ້ຖົກຖຽງກັນ ເຖີງເລື້ອງຄວາມຫມາຍຂອງຄຳ"ຫລື"ບໍ່ໃຫ້ຖົກຖຽງກັນເຖີງເລື້ອງສິ່ງທີ່ໂງ່ ທີ່ພວກຄົນເຂົາເວົ້າກັນ" + +# ເພາະວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດອັນໃດ + +"ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ໃຜ" + +# ດ້ວຍເຫດນັ້ນມັນຈຶ່ງນຳຄວາມພິນາດມາສູ່ຜູ້ທີ່ຟັງ + +ພາບນີ້ເປັນພາບການທຳລາຍຕຶກ ບັນດາຄົນທີ່ໄດ້ຍິນການຜິດຖຽງ ແລະ ຢຸດການເຊື່ອຟັງພຣະຄຳຂອງຄຣິສຕຽນ ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ກໍຖືກທຳລາຍແລ້ວ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ນີ້ເປັນພຽງແຕ່ການທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງຄົນທີ່ຟັງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພິສູດໂຕເອງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ, ວ່າເປັນຄົນງານທີ່ບໍ່ມີຄວາມລະອາຍ + +"ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າເຫມືອນຄົນທີ່ຜ່ານການພິສູດແລ້ວເປັນຄົນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະບໍ່ມີເລື້ອງໃດໃຫ້ລະອາຍ. " + +# ເຫມືອນຜູູ້ຫນຶ່ງທີ່ຜ່ານການພິສູດແລ້ວ + +"ເຫມືອນຄົນງານ"ຫລື"ຄືກັບກຳມະກອນ"ໂປໂລ ສະເຫນີແນວຄິດເລື້ອງ ຕີໂມທຽວ ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເຖີງການອະທິບາຍ ເລື້ອງພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບເປັນຄົນງານ ທີ່ມີສີມື(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສອນຖອ້ຍຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງຢ່າງຖືກຕ້ອງ. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖອ້ຍຄຳ"ຫມາຍເຖີງພຣະຄຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ການອະທິບາຍພຣະຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງຢ່າງຖືກຕ້ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2d8cb98 --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ການທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າຫລາຍແລະຫລາຍຂື້ນ. + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການເວົ້າແບບນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດຍ້າຍໄປສູ່ສະຖານທີ່ອື່ນໄດ້, ແລະທ່ານເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ມີຄວາມຮັກຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່ ໃໝ່. ຫລືເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົານັບມື້ນັບຊົ່ວຊ້າຕໍ່ຄົນທີ່ບໍ່ຊອບ ທຳ"" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເວົ້າວ່າຂອງພວກເຂົາ ແຜ່ກະຈາຍໄປເຫມືອນຊີ້ນເນົ່າ + +ເຫມືອນຊີ້ນເນົ່າທີ່ແຜ່ກະຈາຍໄປຢ່າງໃວວາໃນຮ່າງກາຍຂອງຄົນແລະທຳລາຍຮ່າງກາຍນັ້ນ ສິ່ງທ່ີຄົນກຳລັງເວົ້າຈະແຜ່ກະຈາຍຈາກຄົນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຄົນຫນຶ່ງ ແລະທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ຄົນທີ່ໄດ້ຍິນການເວົ້ານັ້ນ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ +ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງພວກເຂົາເວົ້າຈະແຜ່ກະຈາຍດັ່ງໂລກຕິດແປດ"ຫລື"ການເວົ້າວ່າຂອງພວກເຂົາແຜ່ກະຈາຍຢ່າງໃວວາ +ແລະນຳພາການທຳລາຍ ດັ່ງເຊັ່ນຊີ້ນເນົ່າ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊີ້ນເນົ່າ. + +"ການຕາຍ ຊີ້ນເນົ່າເປື່ອຍ"ວິທີດຽວ ຊີ້ນບໍ່ດີຈາກການແຜ່ກະຈາຍ ແລະຂ້າຄົນປ່ວຍຄື ການຕັດບໍລິເວນທີ່ເປັນໂຣກອອກ. + +# ຮີເມນາໂຢແລະ ຟີເລໂຕ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາບໍ່ເຂົາໃຈຄວາມຈິງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມຈິງ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເປົ້າຫມາຍ +ທີ່ຈິງກ້າວໄປ ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງ ແລະສອນໃນສິ່ງຜິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍໄດ້ເກີດຂື້ນແລ້ວ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຕາຍແລ້ວ ຟື້ນຂື້ນມາໃຫມ່ສຸ່ຊີວິດ +ນິລັນດອນ" + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄວາມເຊື່ອຂອງບາງຄົນເຢັນລົງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ຄົນ ເຫມືອນກັບວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄວວາມເຊື່ອທີ່ໄດ້ເຢັນລົງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ອື່ນ"ຫລື"ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນເລີກໃນຄວາມເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..32d0a5f --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເຊັ່ນດຽວກັບເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ມີຄ່າ ແລະເຄື່ອງໃຊ້ທຳມະດາ ທີ່ສາມາດໃຊ້ສະແດງຖານະໃນເຮືອນຂອງຄົນຮັ່ງມີ ຄົນທີ່ກັບມາຫາພຣະເຈົ້າ ພຣະອົງກໍຊົງໃຊ້ເຂົາໃນທາງຊຶ່ງມີກຽດໃນການເຮັດວຽກທີ່ມີຄ່າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮາກຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງຂອງພຣະເຈົ້າກໍຕັ້ງຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ຄວາມໃວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນກັບຮາກຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງ"ຫລື2)"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຄົນຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນດັ່ງຕຶກທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຮາກຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງ"ຫລື3)"ຄວາມສັດຊື່ ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນດັ່ງຮາກຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງ"ຫລາຍກໍລະນີ ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງແນວຄິດ +ນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນຮາກຖານຂອງຕຶກ ທີ່ວາງເທິງດິນ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ກ່າວພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຄົນທ່ີ່ກ່າວນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ " +ພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ຫມາຍເຖີງຕົວຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ທຸກຄົນທີ່ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ທຸກຄົນທີ່ບອກວ່າເຂົາເປັນຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຍກຕົວເອງອອກຈາກຄວາມອະທຳ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມອະທຳ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນສະຖານທີ່ໆເຂົາອາໄສຢູ່ໄດ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ບໍ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ"ຫລື"ເຊົາເຮັດສິ່ງຜິດໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ເຮັດດວ້ຍເງິນແລະທອງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງມີເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ເຮັດຈາກໃມ້ແລະດິນຫນຽວ. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່່າ"ເຄື່ອງໃຊ້"ເປັນຄຳທົ່ວໄປຂອງຄຳວ່າຖວ້ຍ,ຈານ,ຫລືຫມໍ້ ທີ່ຄົນໃຊ້ໃສ່ອາຫານຫລື ໃສ່ເຄື່ອງດື່ມລົງ +ໄປ ຫາກໃນພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳທົ່ວໄປໃນການເອີ້ນຄຳວ່າ "ຖວ້ຍ"ຫລື"ຫມໍ້"ໂປໂລ ກຳລັງໃຊ້ຄຳປຽບທຽບນີ້ ເພື່ອອະທິບາຍ ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງປະເພດຂອງຄົນ(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຊ້ສຳຫລັບງານທີ່ມີກຽດ ບາງອັນໃຊ້ສຳຫລັບງານທີ່ບໍ່ມີກຽດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄດ້ທີ1)"ໂອກາດພິເສດ...ໃນເວລາປົກະຕິ"(UDB)ຫລື2)"ກິດຈະກຳທີ່ຄົນເຮັດກັນໃນທີ່ເປີດເຜີຍ.. +ກິດຈະກຳທີ່ຄົນເຮັດໃນທີ່ຫລັບ." + +# ຊຳລະຕົວຂອງເຂົາຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ມີກຽດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ແຍກຕົວເຂົາອອກມາຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ມີກຽດ"ຫລື2) "ເຮັດຕົວເອງໃຫ້ບໍລິສຸດ"ບໍ່ວ່າໃນກໍລະນີ +ໃດ ໂປໂລ ເວົ້າຂະບວນການນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ຄົນໆຫນຶ່ງກຳລັງຊຳລະລ້າງຕົວເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຖືກແຍກອອກຈາກເຄື່ອງມີອື່ນ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງມີທີ່ໃຊ້ປະໂຫຍກໄດ້ສຳຫລັບ ອົງເຈົ້ານາຍ ແລະພອ້ມສຳຫລັບການດີ ທຸກຢ່າງ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍດທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:ເຈົ້ານາຍແຍກເຂົາອອກ ແລະເຂົາພອ້ມທີ່ຈະໃຫ້ເຈົ້ານາຍໃຊ້ເຂົາສຳຫລັບເຮັດການດີ"(ເບິ່ງ:( [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ເຂົາກໍເປັນເຄື່ອງມືທີ່ມີກຽດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ທ່ານເປັນເຄື່ອງມີທີ່ມີກຽດ ຫລື ສາມມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ທ່ານເປັນເຄື່ອງມີທີ່ເປັນປະໂຫຍດ ໃນໂອກາດພິເສດ"ຫລື"ເຂົາເປັນເຫມືອນເຄ່ື່ອງມືທີ່ເປັນປະໂຫຍດໃນງານຕ່າງໆ ທີ່ເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ດີທີ່ເຮັດໃນທີ່ແຈ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຖືກແຍກອອກຈາກເຄື່ອງມືອື່ນ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ປະໂຫຍດໄດ້ ສຳຫລັບອົງເຈົ້ານາຍ ແລະພອ້ມສຳຫລັບການດີ ທຸກຢ່າງ. + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍດທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເຈົ້ານາຍແຍກເຂົາອອກ ແລະເຂົາພອ້ມ ທີ່ຈະໃຫ້ເຈົ້ານາຍໃຊ້ເຂົາສຳຫລັບການດີ."(ເບິ່ງ + [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະແຍກອອກ. + +ເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກແຍກອອກທາງເນື້ອຫນັງ ຫລື ໃນຮູບແບບຂອງສະຖານທີ່ ແຕ່ເພື່ອເຮັດຕາມວັດຖຸປະສົງ ບາງສະບັບແປໄດ້ວ່າ"ການຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ"ແຕ່ຂໍ້ຄວາມສັນຍາເຖີງຄວາມສຳຄັນຂອງຄວາມຄິດຂອງການແຍກອອກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..e80785a --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຈົ່ງຫລີກຫນີຈາກຣາຄະຕັນຫາຂອງຄົນຫນຸ່ມສາວ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຣາຄະຕັນຫາຂອງຄົນຫນຸ່ມສາວ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄົນຫລື ສັດອັນຕະລາຍທີ່ ຕີໂມທຽວ ຕ້ອງຫລີກຫນີ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ຫລີກລ້ຽງຢ່າງສີ້ນເຊີງ +ຕໍ່ຣາຄະຕັນຫາຂອງຄົນຫນຸ່ມສາວ "ຫລື"ໃຫ້ປະຕິເສດຢ່າງເດັດຂາດກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ທີ່ຄົນຫນຸ່ມສາວປາດຖະຫນາຈະເຮັດຢ່າງຫລາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຢຶດເອົາຄວາມຊອບທຳ + +ຄຳວ່າ "ສະແຫວງຫາ"ໃນທີ່ນີ້ ມີຄວາມຫມາຍຕົງກັນຂ້າມກັບຄຳວ່າ"ຫນີ"ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມຊອບທຳ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ດີ ດັ່ງນັ້ນ ຕີໂມທຽວ ຕ້ອງແລ່ນໄຫລ່ຕາມ ຄວາມຊອບທຳນັ້ນ ຫລື ສາມາດ +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ພະຍາຍາມຢ່າງເຕັມທີ່ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທຳ"ຫລື"ສະແຫວງຫາຄວາມຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພອ້ມກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1) ໂປໂລ ປາຖະຫນາໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ເຂົ້າຮ່ວມກັບຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ ໃນການສະແຫວງຫາຄວາມຊອບທຳ, ຄວາມເຊື່ອ,ຄວາມຮັກ,ແລະສັນຕິສຸກ.ຫລື2) +ໂປໂລ ປາດທະຫນາໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ມີສັນຕິສຸກ ແລະບໍ່ໃຫ້ໂຕ້ຖຽງກັນກັບຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເອີ້ນຫາອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ໃນທີ່ນີ້"ເອີ້ນຫາອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງ ການໃວ້ວາງໃຈ ແລະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດວ້ຍຫົວທີ່ໃຈບໍລິສຸດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງເຫດຜົນຂອງຄົນໃນການເອີ້ນຫາພຣະເຈົ້າ +ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນອາລົມ ທີ່ສຳພັດໄດ້ ຫລື ເປັນສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກຫົວໃຈຂອງເຂົາ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ດວ້ຍແຮງຈູງໃຈທີ່ຈິງໃຈ"ຫລື"ດວ້ຍເຫດຜົນທີ່ດີ." +(ເບິ່ງ:fiigs_metaphor) + +# ດວ້ຍຫົວໃຈທີ່ບໍລີສຸດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງເຫດຜົນທີ່ດີໃນການເຮັດບາງສິ່ງ ເຫມືອນກັບວ່າ ເຮັດອອກຈາກຫົວໃຈທີ່ບໍລິສຸດຢ່າງແທ້ຈິງ +.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງປະຕິເສດຄຳຖາມທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະຂາດຄວາມຮູ້. + +"ຈົ່ງປະຕິເສດການຕອບຄຳຖາມທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະຂາດຄວາມຮູ້" +ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງການຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ +ແລະຂາດຄວາມຮູ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ປະຕິເສດການຕອບຄຳຖາມທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະຄົນທີ່ຖາມທີ່ບໍ່ຢາກຮູ້ຄວາມຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍ່ໃຫ້ເກີດການຖົກຖຽງກັນ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄຳຖາມທີ່ຂາດຄວາມຮູ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເປັນເຫມືອນກັບການໃຫ້ເກີດລູກຂອງຜູ້ຍິງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄຳຖາມທີ່ຂາດຄວາມຮູ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຖົກຖຽງກັນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..3fc33aa --- /dev/null +++ b/2ti/02/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ດວ້ຍຄວາມນອບນອ້ມ + +"ຄວາມນອບນ້ອມ"ຫລື"ອອ່ນໂຍນ" + +# ໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ຄົນທີ່ + +"ສອນຄົນເຫລົ່ານັ້ນ"ຫລື"ແກ້ໄຂຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນກັບໃຈ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການກັບໃຈ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດໃຫ້ກັບຄົນໄດ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ໂອກາດແກ່ພວກເຂົາທີ່ຈະກັບໃຈ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຄວາມຮູ້ເຖີງຄວາມຈິງໃຈໄດ້. + +"ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮູ້ຄວາມຈິງໃຈ" + +# ພວກເຂົາອາດຈະກັບເປັນຄົນທີ່ມີສະຕິ ອີກຄັ້ງ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນບາບ ທີ່ຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຄິດຢ່າງຖືກຕອ້ງເຖີງເລື້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາກັບມາມີສະຕິອີກຄັ້ງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພວກເຂົາອາດຄິດຢ່າງຖືກຕອ້ງອີກເທືອຫນຶ່ງ"(UDB)(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຫລຸດພົ້ນຈາກກັບດັກຂອງມານຮ້າຍ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມສາມາດຂອງມານຊາຕານ ໃນການໂນ້ມນ້າວ +ຄຣິສຕຽນ ໃຫ້ເຮັດບາບ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນກັບດັກ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ແລະຢຸດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊາຕານຕອ້ງການ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຖືກຈັບໂດຍມານຮ້າຍ ເພື່ອໃຫ້ເຮັດຕາມ ຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງມານຮ້າຍເມື່ອມັນໂນ້ມນ້າວຄຣິສຕຽນໃຫ້ເຮັດບາບ ເຫມືອນກັບວ່າ ມານຮ້າຍນັ້ນໄດ້ຈັບພວກເຂົາ +ຝ່າຍຮ່າງກາຍ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທາດຂອງມັນ ນິ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຫລັງຈາກທີ່ພວກມັນໄດ້ລໍ້ລວງພວກເຂົາ ໃຫ້ເຊື່ອຟັງ ຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e12760 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ບອກໃຫ້ ຕີໂມທຽວ ຮູ້ວ່າໃນອະນາຄົດ ຈະມີຄົນຫລວງຫລາຍທີ່ຈະຫັນກັບຈາກທາງແຫ່ງຄວາມຈິງ ແລະເຖີງວ່າມີການຂົ່ມເຫັງຈະມາ ແຕ່ທ່ານຍັງໃວ້ໃຈໃນພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ + +# ໃນຍຸກສຸດທ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1) ນີ້ເປັນຊວ່ງເວລາຫລັງຈາກຊວ່ງເວລາຂອງ ໂປໂລ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ໃນອະນາຄົດນີ້ ກອ່ນທີ່ພຣະເຢຊູ ຈະສະເດັດກັບມາ"ຫລື2) ນີ້ +ຫມາຍເຖີງໃນຊວ່ງເວລາຂອງ ຄຣິສຕຽນ ລວມໄປເຖີງຊ່ວງເວລາຂອງ ໂປໂລ ດວ້ຍ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ໃນຊ່ວງເວລາກ່ອນສີ້ນຍຸກ" + +# ເວລາທີ່ຍາກລຳບາກ + +ວັນ ເດືອນ ຫລື ແມ່ນແຕ່ປີເຫລົ່ານີ້ ຈະເປັນ ເມື່ອຄຣິສຕຽນ +ຈະຕອ້ງທົນທຸກທໍລະມານ ແລະອັນຕະລາຍ. + +# ຮັກຕົວເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ" ຮັກ"ຫມາຍເຖີງຮັກແບບພີ່ນ້ອງ ຫລື ຮັກແບບເພືອນບ້ານ ຫລືແບບຄອບຄົວ ທີ່ເປັນທຳຊາດ ຂອງຮັກລະຫວ່າງ ເພືອນມະນຸດຫລືຍາດຕິພີນ້ອງ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນ ຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຊຶ່ງເຫັນແກ່ປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ" + +# ໂອ້ອວດ + +ເວົ້າເຖີງຕົວເອງ ໃນທາງໂອ້ອວດ + +# ບໍ່ມີຄວາມຮັກຕາມທຳມະຊາດ + +"ບໍ່ຮັກຄອບຄົວຕົວເອງ" + +# ບໍ່ມີໃຈປານີ + +"ບໍ່ເຫັນດວ້ຍກັບຜູ້ອື່ນ"ຫລື"ບໍ່ຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບຜູ້ອື່ນ + +# ເວົ້າຄຳຫຍາບຊ້າ + +"ຜູ້ທີ່ເວົ້າຄວາມບໍ່ຈິງ" + +# ຄວາມຮຸນແຮງ + +"ຮຸນແຮງ" ຫຼື "ພວກເຂົາມັກຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຈັບ" + +# ບໍ່ຮັກທີ່ດີ + +"ກຽດຊັງຄວາມດີ + +# ໃຈແຂງກະດ້າງ,ເອົາແຕ່ໃຈ + +"ເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ຄິດ" ຫລື" ມຸທະລຸ" ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເຮັດທຸກຢ່າງໂດຍບໍ່ຄິດເຖິງຜົນສະທ້ອນ + +# ຄວາມອວດດີ + +"ພວກເຂົາຄິດວ່າ ພວກເຂົາເກັ່ງກົ່ວຄົນອື່ນ" diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e9e5bb6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ເບິ່ງເຫມືອນ ຄົນທີ່ເຄັງສາດສະຫນາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການຄົນທີ່ເຄັງສາດສະຫນາ, ອຸປະນິໄສ ໃນການໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ, ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງທີ່ມີຮູບຮ່າງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ສະແດງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ສະແດງການໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ"ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາປະຕິເສດລິດເດັດຂອງຜູ້ທີ່ເຂົາເຊື່ອນັ້ນ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງທີ່ມີລິດເດັດ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1) +ພວກເຂົາຈະປະຕິເສດລິດເດັດທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງທີ່ຈະໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ(UDB)ຫລື2) ຊີວິດຂອງພວກເຂົາໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ບໍ່ມີການສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖີງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກເຂົາບອກວ່າພວກເຂົາມີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຫັນຫນ້າຫນີຈາກ + +ໂປໂລ ອາດກຳລັງເວົ້າການຫັນກັບຈາກຄົນເຫລົ່ານີ້ທາງເນື້ອຫນັງ ແຕ່ທ່ານຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໄດ້ເພື່ອຫລີກລ້ຽງພວກເຂົາ ໂດຍທົ່ວໄປ ຫລືໂດຍສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຫລີີກລ້ຽງຄົນເຫລົ່ານີ້" + +# ໄດ້ເຂົາໄປໃນບ້ານ ແລະຫລົງໄຫລ + +"ໄດ້ເຂົາໄປໃນຫລາຍບ້ານ ແລະມີອິດທິພົນຢ່າງຫລາຍ" + +# ຜູ້ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ຈິດວິນຍານອອ່ນແອ"ນີ້ອາດເປັນເພາະຄວາມເຊ່ື່ອ +ຫລົ້ມເຫລວໃນພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າພວກເຂົາຂີ້ຄ້ານບໍ່ເຮັດວຽກ ແລະເຮັດບາບຫລວງຫລາຍ + +# ຄົນທີ່ມັກເຊື່ອງຊ້ອນຄວາມບາບເອົາໃວ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມດຶງດູດຂອງບາບ ເຫມືອນກັບວ່າບາບ +ນັ້ນກອງຢູ່ເທິງຫລັງຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ຄົນທີ່ເຮັດບາບເລື້ອຍໆ"ຫລື2) ຄົນທີ່ຮູ້ສຶກຜິດ +ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບຢູ່"ແນວຄິດນີ້ຊາຍສາມາດຊວນຍິງເຮັດບາບຢ່າງງ່າຍດາຍເພາະວ່າ ຜູ້ຍິງນັ້ນບໍ່ສາມາດຢຸດທຳບາບໄດ້.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຖືກຊັກຈູງດ້ວຍຄວາມປາຖະຫນາຕ່າງໆ + +ໂປໂລ ເວົ້ວເຖີງຄວາມປາຖະຫນາ ເຫມືອນກັບວ່າມັນສາມາດ +ເຮັດໃຫ້ຫລົງທາງໄດ້ ຄືສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ແລະພວກເຂົາປາດຖະຫນາ +ທີ່ຈະເຮັດບາບໃນວິທີທາງຕ່າງໆ ແທນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ" +(ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c8af2c --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ໃຫ້ຕົວຢ່າງຂອງຄູສອນປອມສອງຄົນໃນເວລາຂອງໂມເຊ ແລະນຳໄປໃຊ້ ກັບທາງທີ່ຄົນຈະຕອ້ງເປັນເຊັ່ນນັ້ນ .ທ່ານຫນູນໃຈ ຕິໂມທຽວ ໃຫ້ເຮັດຕາມແບບຢ່າງຂອງ ໂປໂລ +ແລະໃຫ້ຢູ່ໃນ ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຢາເນກັບຢຳເບ + +ສອງຊື່ນີ້ ມີຢູ່ໃນພຣະຄຳພີເທົ່ານັ້ນ ຊື່ຂອງພວກເຂົາເປັນຊື່ +ດັ້ງເດີມຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາ ທີ່ເຫມືອນກັບນັກມາຍາກົນ ທີ່ຕໍ່ຕ້ານ ໂມເຊ ໃນພຣະທຳ ອພຍ(ເບິ່ງ:translaste_names) + +# ໄດ້ລຸກຂື້ນຕໍ່ຕ້ານ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນເຫົ່ລານັ້ນ ທີ່ໂຕ້ຖຽງ ກັບໃຜບາງຄົນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຢືນຕໍ່ຕ້ານ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ +ອີກຢ່າງ:"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢືນຂື້ນຕໍ່ຕ້ານຄວາມຈິງ + +"ຕໍ່ຕ້ານພຣະກິດຕິຄຸນ(ຂ່າວປະເສີດ)ຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ມີຈິດໃຈຊົ່ວຮ້າຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາກໍໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ + +ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການທົດສອບວ່າ ພວກເຂົາໃວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງຢ່າງໃດ ແຕ່ພວກເຂົາກໍຫລົ້ມເຫວ ໃນການທົດສອບ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:" +ຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ມີຄວາມຈິງໃຈ"ຫລື"ພວກເຂົາໄດ້ພິສູດແລ້ວວ່າ +ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຂອງແທ້" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ກ້າວຫນ້າໄປໄກ. + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳກ່າວຫນຶ່ງທີ່ກ່ຽວກັບທາງພາຍນອກ ເພື່ອຄວາມຫມາຍວ່າ ຜູ້ສອນປອມ ຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດເທົ່າໃດ ໃນທ່າມກາງຜູ້ເຊື່ອ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມໂງ່ງ່າວ + +"ຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈ"ຫລື"ຄວາມໂງ່ " + +# ປາກົດ + +"ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ + +"ພວກຢຳເນກັບຢາເບ" diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..6974974 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດຕາມຄຳສອນຂອງເຮົາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການໃຫ້ຄວາມເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຢ່າງໃກ້ຊິດ ດັ່ງເຊັ່ນສິ່ງຂອງທີ່ຈະຕາມພວກເຂົາໄປ ເມື່ອພວກເຂົາເຄື່ອນທີ່ ຫລື ສາມາດແປໄດອີກຢ່າງ:"ທ່ານໄດ້ສັງເກດ"ຫລື" +ທ່ານໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງໃກ້ຊິດຕໍ່ຄຳສອນເຮົາ. +"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສອນ + +"ຄຳສັ່ງສອນ" + +# ການປະພຶດ + +"ວິຖີຊີວິດ" + +# ຄວາມອົດທົນນານ + +"ຄວາມອົດກັ້ນກັບຄົນ" + +# ຄວາມອົດກັ້ນ + +"ການອົດທົນໃນສະຖານະການຄວາມຍາກລຳບາກ" + +# ໃນເຫດການທັງປວງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໄດ້ຊວ່ຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງການທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຸດທຸກທໍລະມານເຫຼົ່ານີ້ +ແລະອັນຕະລາຍອອກຈາກທ່ານ ເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພາທ່ານອອກມາຈາກສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມທຸກຍາກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຄົນຊອບທັມໃນພຣະເຢຊູຄຣິສ + +ການດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບທັມໃນຖານະຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ຈະຕ້ອງຖືກຂົ່ມເຫັງ + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຈະຕ້ອງອົດທົນກັບການຖືກຂົ່ມເຫັງຢ່າງແນ່ນອນ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ຄົນຫລອກລວງ + +"ຄົນລໍ້ລວງ"ຫລື"ຄົນທີ່ແກ້ງທຳເປັນແຕກຕ່າງຈາກຕົວຕົນ +ທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຂົາ + +# ຈະຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍກ່ວາ + +"ຈະກາຍເປັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຍິ່ງຂື້ນ" + +# ຄົນທີ່ນຳຜູ້ອື່ນໃຫ້ຫລົງຜິດ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຈະທຳໃຫ້ຄົນອື່ນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ພວກເຂົາກໍນຳຕົວເອງຫລົງຜິດດວ້ຍ + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ແລະຄົນອື່ນໆຈະທຳໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູຄຣິດ"(figa_activepassive) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..565383e --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ຈົ່ງດຳລົງຢູ່ໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄຳສອນໃນພຣະຄຳພີ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ໆ ຕີໂມທຽວສາມາດຢູ່ໄດ້ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຢ່າລືມໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ມາ"ຫລື"ເຮັດຕໍ່ໄປໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ມາແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖີງຖອ້ຍຄຳບັນທຶກອັນສັກສິດ ສິ່ງເຫລົ່າສາມາດເຮັດໃຫ້ທ່ານເຕັມດ້ວຍປັນຍາໃນເລື້ອງຂອງຄວາມລອດ ຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂໂລ ເວົ້າເຖີງຖອ້ຍຄຳບັນທຶກອັນສັກສິດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນມີປັນຍາຂື້ນ +ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເມື່ອທ່ານອ່ານພຣະຄຳຂອງພຣະ + ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນຄົນມີປັນຍາ ເພື່ອຮັບຄວາມລອດຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..ea61c89 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ພຣະຄຳພີທຸກຕອນໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະຄຳພີທັງຫມົດເປັນລົມປານຂອງພຣະເຈົ້າ" ນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າສ້າງພຣະຄຳພີ ຜ່ານທາງພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ ໂດຍໃຫ້ມະນຸດເປັນຜູ້ຂຽນ ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວພຣະຄຳພີທຸກຕອນສ້າງຂື້ນໂດຍພຣະວິນຍານບໍລິສຸຸດຂອງພຣະອົງ(UDB)(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີເປັນປະໂຫຍດ + +"ຊຶ່ງມີປະໂຫຍດ"ຫລື"ຊຶ່ງເປັນປະໂຫຍດ" + +# ຄວາມເຊື່ອອັນເຂັ້ມແຂງ + +"ສຳລັບການຊີ້ໃຫ້ເຫັນຂໍ້ຜິດພາດ" + +# ການປັບປຸງແກ້ໄຂ + +"ເພື່ອປັບປຸງແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດ" + +# ການຝຶກຝົນໃນຄວາມຊອບທຳ + +"ເພື່ອຝຶກຝົນຄົນໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທຳ" + +# ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ ທຸກຄົນບໍ່ວ່າຍິງຫລື ຊາຍ +. ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມສາມາດ ມີຄວາມພ້ອມ + +"ເປັນຄົນຖືກຈັດຕຽມໃວ້ຢ່າງດີ" diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..036b983 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ຍັງເຕືອນ ຕີໂມທຽວ ອີກວ່າໃຫ້ເປັນຄົນທີ່ສັດຊື່ +ແລະບອກອີກວ່າ ເພີນເອງກໍພອ້ມທີ່ຈະຕາຍແລ້ວ + +# ຄຳສັ່ງທີ່ສຳຄັນ + +"ຄຳສັ່ງທີ່ເຄັ່ງຄັດ" + +# ຕໍ່ພຣະພັກເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດ + +"ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດ"ຊຶ່ງເປັນຄຳວ່າພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຈະເປັນພະຍານໃຫ້ກັບ ໂປໂລ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເປັນພະຍານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເປັນແລະຄົນຕາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ"ຄົນເປັນ"ແລະ"ຄົນຕາຍ"ທັງສອງຄຳນີ້ໃຊ້ດວ້ຍກັນນັ້ນຫມາຍເຖີງຄົນທຸກຄົນ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຄົນທຸກຄົນທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ແລະເພາະໂດຍການມາປະກົດຂອງພຣະອົງແລະລາດຊະອານາຈັກຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ລາດຊະອານາຈັກ"ຄືການຢືນຢັດໃນການຄອບຄອງຂອງພຣະຄຣິດ ໃນຖານະເປັນກະສັດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດກັບມາ ຄອບຄອງ ໃນຖານະເປັນກະສັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຄຳ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ" ພຣະຄຳ"ຫມາຍເຖີງຫມາຍເຖີງຂໍ້ຄວາມ ຫລື +ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ" +(ເບິ່ງ:f [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ອຳນວຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ"ອຳນວຍ"ຄືການເຂົ້າໃຈແລ້ວ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເມື່ອບໍ່ອຳນວຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈົ່ງວ່າກ່າວ + +"ບອກຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ"ຫລື"ບອກຄົນເຖີງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ +ເຮັດຜິດມາ" + +# ແນະນຳ ດ້ວຍຄວາມອົດທົນ ແລະການສອນທຸກຢ່າງ + +"ແນະນຳແລະສອນພວກເຂົາ ແລະອົດທົນ ຕໍ່ພວກເຂົາສະເຫມີ" diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..92a4ee6 --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ເພາະເວລານັ້ນຈະມາເຖີງເມື່ອ + +"ເພາະໃນບາງເວລາໃນອະນາຄົດ" + +# ຄົນ + +ບໍລິບົດນີ້ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັັນວ່າ ຄົນເຫລົ່ານີ້ ຈະເປັນຄົນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຊຸມຊົນຂອງຜູ້ເຊື່ອ + +# ເມື່ອຄົນບໍ່ທົນຟັງຄຳສອນທີ່ດີ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢາກຈະໄດ້ຍິນຄຳສອນອີກ" + +# ຟັງຄຳສອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຄຳສອນທີ່ເປັນຄວາມຈິງ ແລະຖືກຕອ້ງຕາມ +ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ເຂົາຈະລວບລວມຄຳສອນໃວ້ ເພື່ອເຮັດຕາມຄວາມ ປາດຖະຫນາຂອງເຂົາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນທີ່ຍອມຮັບອາຈານສອນ ເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງວາງພວກເຂົາເປັນກອງ ຫລື ລວມກອງກັນໃວ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພວກເຂົາຈະຟັງເຫລົ່າອາຈານທີ່ສອນພວກເຂົາວ່າ ເມືອເຮັດຄວາມບາບນັ້ນບໍ່ມີຄວາມຜິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອບັນເທົາອາການຄັນຫູຂອງພວກເຂົາເອງ + +ນີ້ເປັນສຳນວນຫນຶ່ງ ທີ່ຫມາຍເຖີງວ່າ ຄົນຈະມີຄວາມສຸກໃນການຟັງຄຳສອນໃຫມ່ ແລະທີ່ແຕກຕ່າງອອກໄປ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່່າງ:"ດ້ວຍວິທີນີ້ ພວກເຂົາຈະເບິ່ງຫາສິ່ງໃຫມ່ໆ ແລະສິ່ງທີ່ແຕກຕ່າງ ຈາກເດີມເພື່ອຮຽນຮູ້"(ເບິິ່່່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະຫັນໄປຈາກຄວາາມຈິງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນທີ່ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ ດັ່ງເຊັ່ນຄົນທີ່ຫັນຫລັງ ແລະບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນຫຍັງເລີຍ ຫລື ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ +ພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄວາມຈິງອີກແລ້ວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາສົນໃຈນິຍາຍທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄົນທີ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ນິຍາຍທີ່ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດ +ດັ່ງເຊັ່ນຄົນທີ່ຫັນຕົວໄປຫາເລື້ອງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຈິງ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ພວກເຂົາໃສ່ໃຈຕໍ່ຄຳສອນທີ່ບໍ່ເປັນຄວາມຈິງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງມີຄວາມຄິດທີ່ຮອບຄອບ + +ໃສ່ໃຈ ໂປໂລ ປາຖະຫນາໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາຄິດຢ່າງຮອບຄອບໃນສິ່ງ ແລະທ່ານເວົ້າເຖີງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າທ່ານຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄົນຮອບຄອບ ຄືການບໍ່ເມົາຈາກການດື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ຄິດຢ່າງຮອບຄອບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນາ້ທີ່ຂອງຜູ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງການບອກກັບຄົນອື່ນວ່າ ພຣະເຢຊູຄືຜູ້ໃດ ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດຫຍັງເພື່ອມະນຸດແລະຈະດຳເນີນຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ. diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..01e9d02 --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ເພາະຂ້ານ້ອຍກຳລັງຖືກເທອອກ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມພອ້ມໃນການຕາຍຂອງທ່ານ ເຫມືອນ +ກັບແກ້ວເຫລົ້າອາງຸ່ນແກ້ວຫນຶ່ງ ທີ່ພອ້ມຈະຖອກອອກມາເປັນເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວລາທີ່ຕອ້ງຈາກໄປມາເຖີງແລ້ວ. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຈາກໄປ" ຫມາຍເຖີງການຕາຍ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າະນ້ອຍຈະຕາຍ ແລະຈາກໂລກນີ້ໄປ +ໃນບໍ່ຊ້າແລ້ວ(UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ແຂ່ງຂັນຢ່າງດີຈົນສຳເລັດ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຊີວິດການຮັບໃຊ້ທີ່ຫນັກ ຂອງເພິ່ນເຫມືອນກັບວ່າທ່ານເປັນນັກແລ່ນ ທີ່ກຳລັງແຂ່ງຂັນເພື່ອລາງວັນ ຫລື +ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທຳດີທີີ່ສຸດແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍແລ່ນຈົນເຖີງເສັ້ນໄຊ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຊີວິດການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າເພິ່ນກຳລັງແລ່ນແຂ່ງດ້ວຍຕີນ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ +ວ່າ:ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສຳເລັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈຳເປັນຕອ້ງເຮັດແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຮັກສາຄວາມເຊື່ອຈົນເຖີງທີ່ສຸດ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ ໃນພຣະຄຣິດແລະການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ມີຄ່າເພິ່ນເກັບໃວ້ເປັນສັບສົມບັດຂອງເພິ່ນ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັດຊື່ໃນການເຮັດພັນທະກິດ"(UDB)ຫລື2)"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັກສາຄວາມເຊື່ອກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຊື່ອ ອອກຈາກຄວາມເຊື່ອທີ່ຜິດໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳໄດ້ຖືກຕຽມໃວ້ໃຫ້ກັບຂ້ານ້ອຍ. + +ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕຽມກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳໃວ້ສຳຫລັບຂ້ານ້ອຍແລ້ວ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ມົງກຸດນີ້ເປັນລາງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບຄົນທີ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຊອບທຳ"(UDB) +ຫລື2)"ມົງກຸດປຽບເຖີງຄວາມຊອບທຳ ເຊັ່ນດຽວກັບຜູ້ຕັດສິນຂອງການແຂ່ງຂັນມອບລາງວັນແດ່ຜູ້ຊະນະ ເມື່ອໂປໂລ ສີ້ນຊີວິດລົງ ພຣະເຈົ້າຈະປ່າວປະກາດວ່າ ໂປໂລ ເປັນຜູ້ຊອບທຳ"( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົງກຸດ + +ມົງກຸດດອກໃມ້ທີ່ເຮັດມາຈາກໃບຂອງຕົ້ນລໍເຣີ ຊຶ່ງເປັນຕົ້ນໃມ້ແຫ່ງກຽດຕິຍົດໄດ້ຖືກມອບໃວ້ໃຫ້ຜູ້ຊະນະໃນການແຂ່ງຂັນກິລາ + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນວັນນັ້ນ ເມື່ອພຣະເຈົ້າສະເດັດລົງມາອີກຄັ້ງ" +ຫລື"ໃນວັນນັ້ນເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາມະນຸດ" + +# ແຕ່ສຳຫລັບຄົນທັງຫລາຍ ທີ່ຮັກໃນການປະກົດຂອງພຣະອົງດວ້ຍ. + +ໂປໂລ ໄດ້ເວົ້າເຖີງເຫດການນີ້ ເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນແລ້ວ ອາດແປເປັນການລະບຸເຖີງເຫດການໃນອະນາຄົດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະທານ ມົງກຸດໃຫ້ກັັບຜູ້ທີ່ ລໍຖ້າການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງຮອ້ນຮົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..27bf807 --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງກຸ່ມຄົນທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງ ແລະວິທີທີ່ພວກເຂົາເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອພຣະອົງ ແລະປິດທ້າຍດວ້ຍການພົບປະຊຶ່ງກັນແລະກັນ + +# ໃຫ້ໃວທີ່ສຸດ + +"ໃວເທົ່າໃວໄດ້" + +# ເດມາສ..ເຄເຊນ..ຕີໂຕ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂລກປະຈຸບັນນີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ"ໂລກ"ຫມາຍເຖີງສິ່ງຕ່າງໆຂອງໂລກໃນທາງຕົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)ເຂົາຮັກຄວາມສະດວກສະບາຍຊົ່ວຄາວຂອງໂລກນີ້ +ຫລື2)ເຂົາຢ້ານວ່າເຂົາຈະຕາຍຫາກເຂົາຢູ່ກັບ ໂປໂລ(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄເຊນໄປທີ່..ແລະສ່ວນຕີໂຕໄປຍັງ + +ຊາຍສອງຄົນນີ້ໄດ້ຈາກ ໂປໂລ ແຕ່ໂປໂລ ບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຂົາ"ຮັກໂລກປະຈຸບັນ"ເຫມືອນເດມາສ + +# ດາມາທຽນ + +ເປັນຊື່ເອີ້ນຂອງສະຖານທີ່.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d0592ce --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ເຂົາມີປະໂຫຍດຢ່າງຫລວງຫລາຍຕໍ່ງານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1)"ເຂົາສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ +ໃນພັນທະກິດ"ຫລື2)"ເຂົາສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ໂດຍການຮັບໃຊ້ຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເປັນເສື້ອທີ່ມີນ້ຳຫນັກຫລາຍທີ່ໃຊ້ສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທົ່ວໄປ + +# ກາລາໂປ + +ເຊິ່ງເປັນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ(ເບິ່ງ:translates) + +# ຫນັງສື + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຫນັງສືມ້ວນ ຫນັງສືມ້ວນນີ້ເປັນຫນັງສືປະເພດ +ຫນຶ່ງ ເປັນແຜ່ນຍາວເຮັດດ້ວຍຕົ້ນກົກ ຫລື ຫນັງສັດ ຫລັງຈາກຂຽນຫລືອ່ານຫນັງສືມ້ວນແລ້ວ ຄົນກໍຈະມ້ວນເກັບ +ໃວ້ໂດຍໃຊ້ໃມ້ຕອນສຸດທ້າຍ. + +# ມ້ວນຫນັງສືທີ່ເປັນຫນັງສັດນີ້ອາດຫມາຍເຖີງຫນັງສືມ້ວນ + +ສະເພາະຊະນິດ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ໂດຍສະເພາະຫນັງສືທີ່ເຮັດມາຈາກຫນັງສັດ"(UDB) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..0118535 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ອາເລັກຊັນເດີ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ຊ່າງເຮັດເຄື່ອງທອງແດງ + +"ຄົນທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວກັບໂລຫະ" + +# ໄດ້ທຳການຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍຫລາຍຢ່າງ + +ໂປໂລ ເວັັ້າເຖີງການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຖືກນຳມາສະແດງ ຫລືສາມາດແປໄດ້ຫລາຍຢ່າງ:"ໄດ້ທຳການຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຫລາຍຢ່າງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈະຕອບແທນ ການກະທຳຂອງເຂົາ + +"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະລົງໂທດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດລົງໄປ"(UDB) + +# ເຂົາ..ຂອງເຂົາ..ເຂົາ..ລາວ. + +ນີ້ຫມາຍເຖີງອາເລັກຊັນເດີ + +# ຕໍ່ຕ້ານຄຳຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນິ້ຄຳວ່າ "ຄຳ"ຫມາຍເຖີງພຣະຄຳຫລືຄຳສອນ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ"ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຳທີ່ເຮົາສອນ"(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນການແກ້ຄະດີທຳອິດ + +"ເມື່ອຂ້ານ້ອຍໄດ້ປະກົດໃນສານຄັ້ງທຳອິດແລະອະທິບາຍການກະທຳຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ + +"ບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍແລະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍເລີຍ" + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກເຂົາຖືກນັບວ່າຜິດເລີຍ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຂໍພຣະເຈົ້າທີ່ຈະບໍ່ຊົງນັບການຕໍ່ຕ້ານຂອງພວກເຂົາ"ຫລື"ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພຶອພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ຖືກລົງໂທດເພາະຂ້ານ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..6e24c09 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ແຕ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ໃກ້ກັບຂ້ານ້ອຍ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຫມືອນວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຊົງຢູ່ໃກ້ກັບ +ເພີນ ຫລືແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອວ່າໂດຍຜ່ານຂ້ານ້ອຍນັ້ນ ການປະກາດຈະໄດ້ສຳເລັດຢ່າງສົມບູນ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ເພື່ອຂ້ານ້ອຍສາມາດກ່າວພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທັງຫມົດ:"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກຊວ່ຍເຫລືອອອກຈາກປາກຂອງສິງ ໂຕ. + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖີງອັນຕະລາຍ ເຫມືອນກັບວ່າເຂົາຖືກສິງເຮັດອັນຕະລາຍໃນທີ່ນີ້ ອັນຕະລາຍສາມາດເປັນທາງດ້ານຮ່າງກາຍຈິດວິນຍານຫລືທັງສອງ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ເຫລືອຈາກອັນຕະລາຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..07900a3 --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ຄອບຄົວຂອງໂອເນຊີໂຟໂຣ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄອບຄົວ"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຄອບຄົວຂອງໂອເນຊີໂຟໂຣ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂອເນຊີໂຟໂຣ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ເບິ່ງການແປຊື່ໃນຂໍ້ທີ 1:5 + +# ເອຣາຊະໂຕ..ໂທຟີໂມ..ຢູບູໂລ..ປູເດັນ..ລີໂນ + +ທັງຫມົດນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ:translatte_names) + +# ມີເລໂຕ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງເອເຟໂຊ(ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະຍາຍາມມາໃຫ້ໄວ + +"ຫາທາງທີ່ຈະມາ" + +# ກ່ອນຈະເຖີງຍາມຫນາວ + +"ກ່ອນຈະເຖີງຍາມຫນາວ" + +# ປູເດັນ,ລີໂນ,ກະໂລເດຍແລະພີ່ນ້ອງຄົນອື່ນໆ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:" +ປູເດັນ,ລີໂນ,ກະໂລເດຍແລະພີ່ນອ້ງຄົນອື່ນໆຝາກຄວາມຄິດເຖີງມາຍັງທ່ານດວ້ຍ" + +# ກະໂລເດຍ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພີ່ນອ້ງຄົນອື່ນໆ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພີນ້ອງ"ຫມາຍເຖີງ ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນບໍ່ວ່າຈະເປັນ +ຜູ້ຊາຍຫລືຜູ້ຍິງ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສະຖິດຢູ່ກັບວິນຍານຂອງທ່ານ + +"ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສ້າງຈິດວິນຍານທີ່ເຂັ່ມແຂງໃຫ້ແກ່ທ່ານ"ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ"ເປັນເອກະພົດ ຈິ່ງຫມາຍເຖີງຕີໂມທຽວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຄຸນສະຖິດຢູ່ກັບທ່ານດວ້ຍ + +ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຂໍພຣະເມດຕາຂອງພະອົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທຸກຄົນໃນທີ່ນັ້ນ "ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ"ຄືພະຫູພົດ +ທີ່ຫມາຍເຖີງເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ຢູ່ກັບຕີໂມທຽວທີ່ນັ້ນ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຄຸນ + +"ພຣະເມດຕາຂອງພຣະອົງ"ຫລື"ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະອົງ diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6235637 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂຢຮັນໄດ້ໃຫ້ຄໍາທັກທາຍເເກ່ຄາໂຢ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ເເມ່ນຈົດຫມາຍສ່ວນຕົວຂອງໂຢຮັນທີ່ຂຽນເຖິງຄາໂຢ. ທຸກໆກໍລະນີຂອງຄໍາວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ໝາຍເຖິງ ຄາໂຢ ແລະເປັນຄຳນາມ. + +# ຜູ້ເຖົ້າແກ່ + +ຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ, ອັກຄະສາວົກ ແລະ ສາວົກຂອງພຣະເຍຊູ. ເພິ່ນກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ "ຜູ້ເຖົ້າແກ່" ບໍ່ວ່າຈະເປັນຍ້ອນອາຍຸຂອງເພິ່ນ ຫລື ຍ້ອນວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳໃນຄຣິດຕະຈັກ. ຊື່ຂອງຜູ້ຂຽນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂຢຮັນຜູ້ເຖົ້າແກ່, ກຳລັງຂຽນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄາໂຢ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອທີ່ໂຢຮັນກຳລັງຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ເຖິງ. + +# ຜູ້ຊື່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກເນື່ອງດ້ວຍຄວາມຈິງ + +"ຜູ້ຊື່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກຢ່າງເເທ້ຈິງ". + +# ຂໍໃຫ້ທ່ານຈະເລີນດີຂຶ້ນໃນທຸກສິ່ງແລະມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ + +ຂໍໃຫ້ທ່ານກະທໍາໃນທຸກໆສິ່ງໄດ້ດີ ແລະ ມີສຸຂະພາບທີ່ແຂງແຮງ. + +# ເໝືອນຢ່າງຈິດວິນຍານຂອງທ່ານທີ່ຈະເລີນດີຢູ່ນັ້ນ + +ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານມີຈິດວິນຍານທີ່ເຂັ້ມເເຂງ. + +# ພີ່ນ້ອງບາງຄົນ + +"ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ເປັນພະຍານເຖິງຄວາມສັດຈິງຂອງທ່ານ, ເຫມືອນຢ່າງທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄວາມສັດຈິງນັ້ນ + +ບອກຂ້າພະເຈົ້າວ່າເຈົ້າກຳລັງດຳເນີນຊີວິດຕາມຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກທັງຫລາຍ + +ໂຢຮັນກ່າວກ່ຽວກັບຄົນທີ່ລາວສອນໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງຕົວເອງ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ດຫັນເຖິງຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມເປັນຫ່ວງຂອງໂຢຮັນທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ. ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າໂຢຮັນເອງທີ່ໄດ້ນໍາພາພວກເຂົາມາເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ບຸດຝ່າຍວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..f7e9452 --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຈຸດປະສົງໃນການຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຂອງໂຢຮັນແມ່ນເພື່ອຍ້ອງຍໍຄາໂຢໃນວິທີທີ່ລາວເບິ່ງແຍງຄູສອນພຣະຄຳພີທີ່ໄດ້ເດີນທາງໄປ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບສອງຄົນ, ຊາຕານໂຕໜຶ່ງ ແລະ ຄົນດີຫນຶ່ງຄົນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ ແລະ ອາດລວມເອົາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ທ່ານທີ່ຮັກເອີຍ + +ຄໍານີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳສັບແຫ່ງຄວາມຮັກທີ່ມີຕໍ່ບັນດາພີ່ນ້ອງຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. + +# ສະແດງເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ກະທໍາຢ່າງສັດຊື່ຕໍ່ກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທ່ານຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ສະຫລະເຫື່ອແຮງໃຫ້ພວກພີ່ນ້ອງເປັນຕົ້ນວ່າໃຫ້ແຂກທີ່ມາເຮືອນ + +"ຊ່ວຍເຫຼືອເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຄົນທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້". + +# ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ເປັນພະຍານຕໍ່ຄຣິສຕະຈັກ, ໃນເລື່ອງຄວາມຮັກຂອງທ່ານ + +"ຄົນແປກຫນ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກກ່ຽວກັບວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ຮັກພວກເຂົາ". + +# ຖ້າທ່ານຈະຊ່ວຍສົ່ງເຂົາເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ສົມກັບການປະຕິບັດພຣະເຈົ້າ ທ່ານກໍເຮັດດີ + +"ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ທ່ານສົ່ງພວກເຂົາໄປ". + +# ເພາະການທີ່ພວກເຂົາອອກໄປນີ້ກໍເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ອາດເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປເພື່ອບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍບໍ່ຮັບສິ່ງໃດ + +ບໍ່ໄດ້ຮັບຂອງຂວັນເເລະຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໃດໆ. + +# ຄົນຕ່າງຊາດ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່ານີ້ "ຄົນຕ່າງຊາດ" ບໍ່ພຽງແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນເຊື້ອຊາດຢິວເທົ່ານັ້ນ. ເເຕ່ມັນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູດ້ວຍ. + +# ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະກາຍເປັນຜູ້ຮ່ວມງານກັນໃນຄວາມຈິງ. + +"ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະຮ່ວມມືກັບພວກເຂົາໃນການປະກາດຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນ". diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..6e2ca4e --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ ແລະ ຄົນທີ່ຢູ່ນຳເພິ່ນ ແລະ ບໍ່ລວມເອົາຄາໂຢ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຄຣິສຕະຈັກ + +ຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງ ຄາໂຢ ແລະ ກຸ່ມຜູ້ທີ່ເຊື່ອຮ່ວມກັນເພື່ອນະມັດສະການພະເຈົ້າ. + +# ດີໂອເທເຟ + +ບຸກຄົນນີ້ເເມ່ນສະມາຊິກຂອງຄຣິດຕະຈັກດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ມັກຕັ້ງຕົວຢາກຈະເປັນໃຫຍ່ເໜືອໝູ່ + +"ຜູ້ຊຶ່ງມັກທີ່ຈະເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດໃນບັນດາກຸ່ມພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມັກທີ່ຈະປະຕິບັດຕົວຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳຂອງກຸ່ມພວກເຂົາ". + +# ລາວໄດ້ກ່າວໃສ່ຮ້າຍຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມບໍ່ມີແກ່ນສານ + +ແລະ ວິທີທີ່ລາວເວົ້າຄວາມຊົ່ວກ່ຽວກັບພວກເຮົາ ເເຕ່ແນ່ນອນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ". + +# ລາວ + +ຄໍາວ່າ "ລາວ" ເເມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນ ດີໂອເທເຟ ທີ່ເຮັດສິ່ງເຫຼົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ບໍ່ຍອມຮັບຕ້ອນພີ້ນ້ອງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ບໍ່ຍອມຮັບຕ້ອນພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານັ້ນ". + +# ກີດກັ້ນຄົນທັງຫລາຍ ທີ່ຢາກຮັບຕ້ອນເຂົາ + +"ລາວຢຸດຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຕ້ອນຮັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ". + +# ຕັດເຂົາອອກເສຍຈາກຄຣິສຕະຈັກ + +"ແລະລາວບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກຄຣິດຕະຈັກ" diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..cae209d --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ ແລະ ບໍ່ລວມເອົາ ຄາໂຢ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທ່ານທີ່ຮັກເອີຍ + +ຄໍານີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳສັບແຫ່ງຄວາມຮັກ ທີ່ມີຕໍ່ບັນດາພີ່ນ້ອງຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. + +# ຢ່າເອົາການຊົ່ວຮ້າຍເປັນແບບຢ່າງ + +"ຢ່າຮຽນເເບບໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຜູ້ຄົນກະທໍາຢູ່". + +# ແຕ່ຈົ່ງເອົາການດີງາມ + +ມີຄຳເວົ້າທີ່ຍັງຂາດຫາຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ຮຽນແບບສິ່ງທີ່ດີທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ + +"ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ". + +# ເດເມທິໂອນັ້ນ ທຸກຄົນກໍເປັນພະຍານ + +"ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່​ເວ​ລານີ້. ອາດ​ແປ​ອີກ​ໄດ້​ວ່າ: ທຸກຄົນທີ່ຮູ້ຈັກ ເດເມທິໂອເປັນພະຍານເຖິງລາວ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອ ເດເມທິໂອ ເວົ້າເຖິງລາວໃນສິ່ງທີ່ດີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດເມທິໂອ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ໂຢຮັນຢາກໃຫ້ຄາໂຢ ແລະ ຄຣິດຕະຈັກຕ້ອນຮັບເມື່ອລາວເດີນທາງມາຢ້ຽມຢາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມຈິງເອງ + +ແລະ ຄວາມຈິງນັ້ນເອງທີ່ເຮັດໃຫ້ຮູ້ເຖິງຄວາມດີຂອງລາວ. ຕໍ່ໄປນີ້ "ຄວາມຈິງ" ແມ່ນໄດ້ອະທິບາຍວ່າເປັນເຫມືອນຄົນເວົ້າ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະ ທຸກຄົນທີ່ຮູ້ຄວາມຈິງກໍ່ຮູ້ວ່າລາວເປັນຄົນດີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝ່າຍຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນພະຍານເໝືອນກັນ + +ສາມາດລະບຸໃຫ້ຊັັດເຈນ ເເລະ ເຈາະຈົງໄດ້ວ່າໂຢຮັນກໍາລັງເວົ້າເຖິງໃຜ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຍັງເວົ້າດີກັບ ເດເມທິໂອ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..f161859 --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງຈົດຫມາຍຂອງໂຢຮັນເຖິງຄາໂຢ. ເພິ່ນກ່າວຄຳປາໄສສຸດທ້າຍ ແລະ ກ່າວປິດພ້ອມດ້ວຍຄຳ ທັກທາຍ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຂໍ້ຄວາມຫລາຍຂໍ້ທີ່ຈະຂຽນມາເຖິງທ່ານ, ແຕ່ບໍ່ຢາກຂຽນດ້ວຍປາກກາ ແລະນໍ້າຫມຶກ. + +ໂຢຮັນບໍ່ຕ້ອງການຂຽນສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເລີຍ. ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າເພິ່ນຕ້ອງການຂຽນດ້ວຍສິ່ງອື່ນ ນອກເຫນືອຈາກບິກ ແລະ ນໍ້າຫມຶກ. + +# ປາກຕໍ່ປາກ + +"ດ້ວຍກັນ" ຫລື "ຕໍ່ບຸກຄົນ". + +# ຂໍສັນຕິສຸກຈົ່ງມີແກ່ທ່ານ ບັນດາເພື່ອນ ໆ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງປະທານສັນຕິສຸກໃຫ້ເເກ່ທ່ານ". + +# ບັນດາເພື່ອນ ໆ ທາງນີ້ກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາຍັງທ່ານ + +"ພວກເພື່ອນຢູ່ນີ້ທັກທາຍທ່ານ". + +# ຝາກຄວາມຄິດເຖິງນີ້ແກ່ບັນດາເພື່ອນ ໆ ທາງພຸ້ນດ້ວຍອອກຊື່ຂອງທຸກຄົນ + +"ທັກທາຍບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນຢ່າງເປັນສ່ວນຕົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ". + +# ບັນດາເພື່ອນໆ + +"ເພື່ອນໆຂອງທ່ານ" ຫລື "ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢູ່ທີ່ນັ້ນ". diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f31bd14 --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາໄດ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງຂຽນຫນັງສືເຖິງໂອຟີໂລ. + +# ຫນັງສືທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນກ່ອນຫນ້ານີ້ + +ຫນັງສືກ່ອນຫນ້ານີ້ແມ່ນຂ່າວປະເສີດຂອງລູກາ. + +# ໂອຟີໂລ + +ລູກາໄດ້ຂຽນຫນັງສືເຫລັ້ມນີ້ໃຫ້ກັບຊາຍຊື່ໂອຟີໂລ. ການແປບາງຢ່າງເປັນໄປຕາມວັດທະນະທຳຂອງພວກເຂົາໃນການຂຽນຈົດຫມາຍ ແລະ ຂຽນ "ຮຽນ ໂອຟີໂລ" ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ໂອຟີໂລຫມາຍເຖິງ "ເພື່ອນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນເຖິງມື້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຮັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະເດັດຂື້ນໄປສູ່ສະຫວັນຂອງພຣະເຢຊູເທິງສະຫວັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນເຖິງມື້ທີ່ພຣະເຈົ້າພາພຣະອົງຂື້ນໄປເທິງສະຫວັນ" ຫລື "ຈົນເຖິງມື້ທີ່ພຣະອົງຂື້ນສູ່ສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັ່ງຜ່ານທາງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວສັ່ງຜ່ານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໃຫ້ສອນບັນດາອັກຄະສາວົກກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. + +# ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງທໍລະມານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະ ຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຢຊູເທິງໄມ້ກາງແຂນ + +# ພຣະອົງປະກົດຊີວິດໃຫ້ກັບພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູຊົງປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າອັກຄະສາວົກ ແລະ ສາວົກຄົນອື່ນໆອີກ diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..7b56c6b --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນລະຫວ່າງສີ່ສິບວັນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປະກົດຕໍ່ສາວົກຂອງພຣະອົງຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ຍົກເວັ້ນທີ່ລະບຸເປັນຢ່າງອື່ນ, ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນພຣະທັມກິດຈະການແມ່ນມີຫລາຍຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງຊົງຮວ່ມກັບພວກເຂົາ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູພົບປະກັບພວກອັກຄະສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ຄຳສັນຍາຂອງພຣະບິດາເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ,ເຊິ່ງພຣະບິດາຊົງສັນຍາວ່າຈະສົ່ງມາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າ + +ຖ້າທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກທີ່ຜ່າມມາເພື່ອລວມຄຳວ່າ "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" ທ່ານສາມາດປ່ຽນຄຳວ່າ ''ທີ່" ເປັນ "ໃຜ" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ" + +# ໂຢຮັນໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາດ້ວຍນໍ້າ ... ບັບຕິສະມາໃນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ພຣະເຢຊູຊົງປຽບທຽບວິທີທີ່ໂຢຮັນໃຫ້ຜູ້ຄົນຮັບບັບຕິສະມາໃນນໍ້າກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ບັບຕິສະມາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ໂຢຮັນໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາດ້ວຍນໍ້າ + +"ໂຢຮັນຈຶ່ງຮັບບັບຕິສະມາປະຊາຊົນດ້ວຍນໍ້າ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ທ່ານລ້າງບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..ec9bd4f --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ + +# ນີ້ເປັນເວລາທີ່ພຣະອົງຈະຕັ້ງຣາຊອານາຈັກຂື້ນໃຫມ່ໃຫ້ກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນບໍ? + +"ຕອນນີ້ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນກາຍເປັນອານາຈັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ອີກຄັ້ງ" + +# ເວລາແລະຍາມກຳນົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ເວລາ" ແລະ "ກຳນົດ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄລຍະເວລາທົ່ວໄປຫລືວັນທີ່ລະບຸ" ຫລື 2) ຄຳສອງຄຳນັ້ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ.ແປໄດອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກທ່ານຈະໄດ້ຮັບຣິດອຳນາດ ... ພວກທ່ານຈະເປັນພະຍານຝ່າຍເຮົາ + +ອັກຄະສາວົກຈະໄດ້ຮັບຣິດອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນພຣະຍານກັບພຣະເຢຊູ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກທ່ານ ... ເປັນພະຍານຝ່າຍພຣະອົງ" + +# ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ທົ່ວໂລກ" ຫລື 2) "ໄປສູ່ສະຖານທີທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0d81de --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂະນະທີ່ພວກເຂົາເງີຍຫນ້າຂື້ນເບິ່ງ + +"ຂະນະທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງ." ພວກອັກຄະສາວົກ "ເງີຍຫນ້າຂື້ນເບິ່ງ" ທີ່ພຣະເຢຊູເພາະພຣະເຢຊູຂື້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂະນະທີ່ພວກເຂົາຫລຽວເບິ່ງທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງກໍ່ຖືກຮັບຂື້ນໄປ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຂື້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊົງຮັບພຣະອົງຂື້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມກມາປົກບັງພຣະອົງຈາກສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +"ເມກໄດ້ກີດຂວາງມຸມມອງຂອງພວກເຂົາເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ບໍ່ເຫັນພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" + +# ແນມເບິ່ງຟ້າສະຫວັນ + +"ຫລຽວເບິ່ງທີ່ທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ຈ້ອງເບິ່ງທ້ອງຟ້າ" + +# ທ່ານຊາວຄາລີເລ + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັນອັກຄະສາວົກວ່າເປັນຄົນທີ່ມາຈາກຄາລີເລ. + +# ຈະສະເດັດກັບຄືນມາໃນລັກສະນະດຽວກັນ + +ພຣະເຢຊູຈະກັບມາໃນທ້ອງຟ້າ, ຄືກັນເມກປົກຄຸມພຣະອົງເມື່ອພຣະອົງຂື້ນສູ່ສະຫວັນ. diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..61a57c9 --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ກັບມາ + +"ອັກຄະສາວົກກັບມາ" + +# ການເດີນທາງຂອງວັນສະບາໂຕ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະທາງທີ່, ອີງຕາມປະເພນີລາຕິນ, ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໄດ້ຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ຍ່າງໃນວັນສະບາໂຕ. ແປໄດ້ອິກວ່າ: "ປະມານຫນຶ່ງກິໂລແມັດຫ່າງຈາກນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພວກເພິ່ນມາຮອດ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄປຮອດຈຸດຫມາຍປາຍທາງ." ຂໍ້ 12 ບອກວ່າພວກເຂົາກັບມາທີ່ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +"ຫ້ອງທີ່ຢູ່ຊັ້ນເທິງຂອງບ້ານ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອັກຄະສາວົກ ແລະ ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນມີຄວາມມຸ່ງຫມັ້ນແລະຈຸດປະສົງຮ່ວມກັນ, ແລະບໍ່ມີຄວາມຂັດແຍ້ງໃນຫມູ່ພວກເຂົາ. + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກສາວົກພະຍາຍາມຕໍ່ໄປໃນການອະທິຖານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກສາວົກໄດ້ອະທິຖານຮ່ວມກັນເປັນປະ ຈຳແລະເລື້ອຍໆ. diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..68653a0 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເປໂຕແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນໆຢູ່ນຳກັນຢູ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ. + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງໄລຍະເວລາຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ພວກສາວົກກຳລັງປະຊຸມກັນຢູ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທ່າມກາງພວກພີ່ນ້ອງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍ ເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອແລະລວມເຖິງຊາຍແລະຍິງ. + +# ຈຳເປັນຈະຕ້ອງສຳເລັດຕາມພຣະຄຳພີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາອ່ານໃນພຣະຄຳພີຕ້ອງເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຜ່ານທາງດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳທີ່ດາວິດຂຽນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານຄຳເວົ້າຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..1d2132a --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ທີ 17 ເປໂຕສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງລາວຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 18-19 ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງຂອງຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຢູດາເສຍຊີວິດແລະສິ່ງທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າສະຫນາມ ບ່ອນທີ່ລາວເສຍຊີວິດ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳເວົ້າຂອງເປໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າເປໂຕກຳລັງເວົ້າເຖິງກຸ່ມຄົນທັງຫນົດ, ແຕ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຕອນນີ້ຊາຍຄົນນີ້ + +ຄຳວ່າ "ຊາຍຄົນນີ້" ຫມາຍເຖິງຢູດາອິດສະກາລີໂອດ. + +# ລາຍໄດ້ທີ່ລາວໄດ້ຮັບຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ + +"ເງິນທີ່ລາວຫາໄດ້ຈາກສິ່ງທີ່ຊົ່ວທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ." ຄຳວ່າ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງການທໍລະຍົດຕໍ່ພຣະເຢຊູຂອງຢູດາອິດສະກາລີໂອດຕໍ່ຜູ້ທີ່ຂ້າລາວ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢູ່ບ່ອນນັ້ນລາວໄດ້ລົ້ມຫົວຟາດລົງ, ແລະຮ່າງກາຍຂອງລາວແຕກ, ແລະລຳໄສ້ກໍໂລ່ອອກມາທັງໝົດ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຢູດາໄດ້ຕົກຈາກບ່ອນສູງ, ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ລົ້ມລົງ. ການລົ້ມຮຸນແຮງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງລາວແຕກ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີອື່ນໆກ່າວເຖິງວ່າລາວໄດ້ແຂວນຄໍຕົວເອງ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທົ່ງນາເລືອດ + +ເມື່ອປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຍິນເຖິງວິທີທີ່ຢູດາຕາຍໄປ, ພວກເຂົາໄດ້ປ່ຽນຊື່ທົ່ງນາ diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..ed836cc --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງລາວຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈາກເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບຢູດາທີ່ເປໂຕພຽງແຕ່ເລົ່າສູ່ຟັງ, ລາວຈຶ່ງໄດ້ກ່າວວ່າສອງເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເຫດການ. ເຄື່ອງຫມາຍຄຳເວົ້າສິ້ນສຸດທ້າຍຂອງຂໍ້ນີ້. + +# ເພາະວ່າມີຂຽນໄວ້ໃນພຣະທຳເພງສັນລະເສີນ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບດາວິດທີ່ຂຽນໄວ້ໃນພຣະທັມເພລງສັນລະເສີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ທີ່ຢູ່ຂອງລາວຖືກເຮັດໃຫ້ຫວ່າງເປົ່າ, ແລະຢ່າໃຫ້ມີໃຜອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ຄຳສັບສອງຄຳສັບນີ້ຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເທື່ອທີ່ສອງເນັ້ນໜັກເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ທຳອິດໂດຍການເວົ້າຊຳ້ຄວາມຄິດກັນກັບຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ທົ່ງນາຂອງລາວຖືກເຮັດໃຫ້ຫວ່າງເປົ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ທົ່ງນາ" ຫມາຍ ເຖິງສະຫນາມທີ່ຢູດາເສຍຊີວິດຫລື 2) ຄຳວ່າ "ທົ່ງນາ" ຫມາຍ ເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງຢູດາແລະເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບເຊື້ອສາຍຄອບຄົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ຫວ່າງເປົ່າ + +"ຫວ່າງເປົ່າ" diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..9951c82 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າລາວເລີ່ມໃນ 1:15 + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກແລະບໍ່ລວມຜູ້ຟັງທີ່ເປໂຕກຳລັງເວົ້າຢູ່. + +# ມັນເປັນຄວາມຈຳເປັນ, ເພາະສະນັ້ນ + +ຈາກຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ລາວໄດ້ອ້າງເຖິງແລະສິ່ງທີ່ຢູດາໄດ້ເຮັດ, ເປໂຕບອກກຸ່ມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງ. + +# ຫນຶ່ງໃນບັນດາຄົນທີ່ຢູ່ຮ່ວມກັບພວກເຮົາ ... ເຊິ່ງຕ້ອງເປັນພະຍານຮ່ວມກັບພວກເຮົາໃນການຄືນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງ + +ເປໂຕສະແດງຄຸນສົມບັດສຳລັບຄົນທີ່ຈະມາແທນທີ່ຢູດາໃນຖານະອັກຄະສາວົກ. + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໄດ້ສະເດັດເຂົ້າມາແລະອອກໄປໃນທ່າມກາງພວກເຮົາ + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເລີ່ມຕັ້ງແຕ່ການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ເລີ່ມຕັ້ງແຕ່ຕອນທີ່ໂຢຮັນບັບຕິສະມາພຣະເຢຊູ" ຫລື 2) "ເລີ່ມຕັ້ງແຕ່ເມື່ອໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົນຮອດມື້ທີ່ພຣະອົງຖືກຮັບຂຶ້ນໄປຈາກພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາມື້ທີ່ພຣະເຢຊູຊົງໄດ້ຈາກພວກເຮົາແລະໄດ້ຂຶ້ນສະຫວັນ" ຫລື "ຈົນກວ່າມື້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພຣະອົງຂື້ນມາຈາກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງສະເຫນີຊື່ຊາຍສອງຄົນຄື + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸຄົນທີ່ມີຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສະເຫນີຊາຍສອງຄົນທີ່ເຮັດຕາມຂໍ້ກຳນົດທີ່ເປໂຕລະບຸໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຢເຊັບທີ່ເອີ້ນວ່າບາຣະຊາບາ, ຜູ້ທີ່ມີຊື່ເອີ້ນອີກວ່າຢູສະໂຕ + +ບາຣະຊາບາແມ່ນນາມສະກຸນຂອງໂຢເຊັບຫລືນາມສະກຸນ, ແຕ່ຜູ້ຄົນກໍ່ເອີ້ນເຂົາວ່າຢູສະໂຕ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບບາຣະຊາບາ, ເຊິ່ງຜູ້ຄົນເອີ້ນວ່າຢູສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..4484eb1 --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງອະທິຖານ ແລະ ກ່າວວ່າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນ, ແຕ່ມັນອາດເປັນຫນຶ່ງໃນບັນດາອັກຄະສາວົກທີ່ເວົ້າຄຳເຫລົ່ານີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ອະທິຖານຮ່ວມກັນແລະຫນຶ່ງໃນອັກຄະສາວົກໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຮູ້ຫົວໃຈຂອງທຸກຄົນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະແຮງຈູງໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຮູ້ຄວາມຄິດແລະແຮງຈູງໃຈຂອງທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຮັບຫນ້າທີ່ໃນວຽກງານຮັບໃຊ້ນີ້ ແລະ ເປັນອັກຄະສາວົກນີ້ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເປັນອັກຄະສາວົກ" ກຳນົດປະເພດຂອງ "ວຽກງານ" ນີ້.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອແທນທີ່ຢູດາໃນການເຜີຍແຜ່ສາດສະຫນານີ້" ຫລື "ເພື່ອແທນທີ່ຢູດາໃນຖານະອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈາກຢູດາທີ່ໄດ້ຫລົງຜິດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ການຫລົງຜິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຢູດາໄດ້ຫັນຫລັງ, ຫລືຢຸດການປະຕິບັດວຽກງານນີ້. ແປໄດອີກວ່າ: "ຢູດາຫັນຫລັງໃຫ້" + +# ໄປທີ່ບ່ອນຂອງຕົນເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງຢູດາແລະອາດຈະເປັນການຕັດສິນໃຈຂອງລາວຫລັງຈາກຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປບ່ອນທີ່ລາວຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາຈົກສະຫລາກສຳລັບພວກເຂົາ + +ອັກຄະສາວົກເຮັດການຈົກສະຫລາກເພື່ອຕັດສິນໃຈລະຫວ່າງໂຢເຊັບກັບມັດເທຍ + +# ສະຫລາກນັ້ນກໍຕົກໃສ່ມັດເທຍ + +ການລົງຄະແນນສຽງໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າມັດເທຍແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຈະທົດແທນຢູດາ. + +# ລາວໄດ້ຖືກນັບເຂົ້າຢູ່ໃນກຸ່ມອັກຄະສາວົກສິບເອັດຄົນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືວ່າລາວເປັນອັກຄະສາວົກກັບສິບເອັດຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d0504c --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການໃຫມ່; ຕອນນີ້ເປັນວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ, ຫ້າສິບວັນຫລັງຈາກເຫດການປັດສະຄາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອອີກຮ້ອຍຊາວຄົນທີ່ລູກາກ່າວເຖິງໃນ 1:15. + +# ທັນໃດນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ. + +# ມີສຽງມາຈາກຟ້າສະຫວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ສະຫວັນ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງອາໄສຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງມາຈາກຟ້າສະຫວັນ" ຫລື 2) "ສະຫວັນ" ຫມາຍເຖິງທ້ອງຟ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງມາຈາກຟາກຟ້າ" + +# ສຽງຄ້າຍຄືກັບພາຍຸແຮງກ້າ + +"ສຽງທີ່ດັງຄ້າຍຄືລົມພັດແຮງ" + +# ທົ່ວທັງເຮືອນ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນເຮືອນຫລືອາຄານຂະຫນາດໃຫຍ່ + +# ມີໄຟລັກສະນະຄືກັບລີ້ນປະກົດແກ່ພວກເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ນີ້ອາດບໍ່ແມ່ນລີ້ນຫລືໄຟແທ້, ແຕ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄ້າຍຄືກັບພວກມັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ລີ້ນທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບໄຟ ຫລື 2) ແປວໄຟນ້ອຍໆທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບລີ້ນ. ເມື່ອມີໄຟລຸກຂື້ນໄຫມ້ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ນ້ອຍໆເຊັ່ນວ່າຢູ່ໂຄມໄຟ, ແປວໄຟສາມາດເປັນຮູບຄ້າຍຄືກັບລີ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ກະຈາຍ, ແລະຢູ່ເທິງພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ + +ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ລີ້ນຄ້າຍຄືກັນກັບໄຟ" ໄດ້ແຜ່ກະຈາຍອອກໄປເພື່ອໃຫ້ມີຫນຶ່ງໃນແຕ່ລະຄົນ + +# ພວກເຂົາທັງຫນົດເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດເຕັມໄປດ້ວຍບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເວົ້າພາສາອື່ນໆ + +ພາສາເຫລົ່ານີ້ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮູ້ມາກ່ອນ. diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..8f86875 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 5 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາວຢິວຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ເຊິ່ງຫລາຍຄົນໄດ້ຢູ່ໃນລະຫວ່າງເຫດການນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ; ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ໝາຍເຖິງແຕ່ລະຄົນໃນຝູງຊົນ. + +# ຄົນທີ່ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ + +"ຄົນທີ່ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມສັດທາໃນການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າແລະພະຍາຍາມເຊື່ອຟັງບັນຍັດຂອງຊາວຢິວທັງຫນົດ. + +# ທຸກປະເທດທົ່ວພາຍໃຕ້ຟ້າ + +"ທຸກປະເທດໃນໂລກ." ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຄົນທີ່ມາຈາກຫລາຍປະເທດ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ຄ້າຍຄືກັບລົມແຮງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝູງຊົນ + +"ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ພວກເຂົາອັດສະຈັນໃຈ ແລະ ປະຫລາດໃຈ + +ຄຳສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂົ້ນຂອງຄວາມປະຫລາດໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# "ເປັນຄວາມຈິງບໍ່, ຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າບໍ່ໄດ້ແມ່ນຊາວຄາລີເລກັນທຸກຄົນ? + +ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈ. ຄຳ ຖາມດັ່ງກ່າວສາມາດປ່ຽນເປັນຄຳບັນຍາຍໄດ້. ແປໄດອີກວ່າ: "ຊາວຄາລີເລທັງຫມົດນີ້ບໍ່ສາມາດຮູ້ພາສາຂອງພວກເຮົາໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f120a0c --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຍິນພວກທ່ານ, ແຕ່ລະຄົນເວົ້າພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງພວກເຮົາ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ແທ້ຈິງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງການຄຳຕອບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງພວກເຮົາ + +"ໃນພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງພວກເຮົາທີ່ພວກເຮົາໄດຮຽນມາແຕ່ກຳເນີດ" + +# ຊາວປາເທຍ ... ຊາວອາຣາເບຍ + +ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງບາງປະເທດ, ເຂດແຄວ້ນ, ແລະຕົວເມືອງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາມາຈາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລັດທິຊາວຢິວ + +"ປ່ຽນມານັບຖືສາດສະຫນາຢິວ" diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd2a7eb --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຫລາດໃຈ ແລະ ສົງໄສ + +ຄຳສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພ້ອມກັນກ່າວເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປກໃຈແລະສັບສົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າແວງໃຫມ່ + +ບາງຄົນກ່າວໂທດຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຫລາຍເກີນໄປ. ແປໄດອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫລົ້າແວງໃຫມ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າທີ່ຢູ່ໃນຂະບວນການຫນັກ. diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9bd2ffb --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເລີ່ມກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ຊາວຢິວຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ. + +# ຢືນຂຶ້ນພ້ອມກັບອັກຄະສາວົກສິບເອັດຄົນ + +ແຕ່ເປໂຕຢືນຂື້ນພອ້ມກັບພວກອັກຄະສາວົກ ສິບເອັດຄົນ + +# ໃຫ້ເລື່ອງນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແກ່ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕກຳລັງຈະອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ ຂອງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເປັນພະຍານ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ເລື່ອງນີ້" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ອຍອະທິບາຍເລື່ອງນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງໃຈຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງໃຈຟັງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາະວ່າຕອນນີ້ເປັນເວລາເກົ້າໂມງເຊົ້າເທົ່ານັ້ນ. + +"". ເປໂຕຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຊົມຂອງລາວຮູ້ວ່າຜູ້ຄົນບໍ່ເມົາເຫລົ້າໃນຕອນເຊົ້າໆຂອງມື້ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2ab5942 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ເປໂຕບອກພວກເຂົາເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໂຢເອນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະສັນຍາເດີມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນກັບພາສາຕ່າງໆທີ່ຜູ້ເຊື່ອເວົ້າ. ສິ່ງນີ້ຂຽນຂື້ນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີລວມເປັນຄຳເວົ້າ. + +# ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນຕາມຄຳທີ່ໂຢເອນຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວໄວ້ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍໂຢເອນຂຽນ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໂຢເອນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະເປັນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດ" + +# ເຮົາຈະຖອກເທພຣະວິນຍານຂອງເຮົາລົງໃສ່ມະນຸດທຸກຄົນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ ຖອກເທລົງ” ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ໂດຍທົ່ວໄປແລະອຸດົມສົມບູນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງເຮົາຢ່າງລົ້ນເຫລືອແກ່ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..6cdeb22 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕຍັງຄົງເວົ້າເຖິງຜູ້ທຳນວາຍໂຢເອນຕໍ່ໄປ + +# ທັງຜູ້ຮັບໃຊ້ຊາຍຍິງຂອງເຮົາດວ້ຍ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຊາຍແລະຍິງຂອງເຮົາ" ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນໜັກ ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຖອກເທພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງລົງໃສ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ, ທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ເຮົາຈະຖອກເທວິນຍານຂອງເຮົາລົງມາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖອກເທລົງ" ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ໂດຍທົ່ວໄປແລະອຸດົມສົມບູນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງເຮົາໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນຢ່າງລົ້ນເຫລືອ." ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:16. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫມອກຄວັນ + +"ຄວັນຫນາ" ຫລື "ເມກຄວັນ" diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..2f68f7e --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕຈົບການກ່າວເຖິງຜູ້ທຳນວາຍໂຢເອນ. + +# ດວງຕາເວັນຈະມືດໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດວງຕາເວັນຈະມືດແທນທີ່ຈະເປັນແສງສະຫວ່າງ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງຕາເວັນຈະມືດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະດວງຈັນຈະເປັນເລືອດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າດວງຈັນຈະປາກົດເປັນສີແດງຄ້າຍຄືເລືອດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດວງຈັນຈະປະກົດເປັນສີແດງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກອ່ນມື້ວັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແລະຮຸ່ງເຮືອງ + +ຄຳວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່" ແລະ "ຮຸ່ງເຮືອງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໂດດເດັ່ນ + +"ຜິດປົກກະຕິ" ຫລື "ສຳຄັນ" + +# ທຸກຄົນທີ່ຮ້ອງອອກພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະລອດພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊ່ວຍທຸກຄົນທີ່ຮ້ອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..67c5cd5 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕເວົ້າຕໍ່ຊາວຢິວຕໍ່ໄປວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. + +# ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +"ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເວົ້າ" + +# ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຈາກພຣະເຈົ້າ ... ໂດຍການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນແລະຫມາຍສຳຄັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພະເຈົ້າໄດ້ພິສູດວ່າພຣະອົງໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພຣະເຢຊູໃຫ້ກັບພາລະກິດຂອງພຣະອົງໂດຍໃຫ້ພະເຢຊູເຮັດການອັດສະຈັນ. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຮັບຮອງທ່ານໄວ້ແລ້ວ + +"ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຮັບຮອງຕໍ່ທ່ານ" + +# ເພາະແຜ່ນການທີ່ຕັ້ງໃຈໄວ້ແລະການຮູ້ລ່ວງຫນ້າຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງວາງແຜ່ນແລະຮູ້ລ່ວງຫນ້າວ່າຈະເກີດຫຍັງຂື້ນກັບພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງວາງແຜນແລະຮູ້ລ່ວງຫນ້າທຸກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງຖືກທໍຣະຍົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ທ່ານໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໄວ້ມືຂອງສັດຕູຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ຢູດາທໍຣະຍົດພະເຢຊູໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານ, ໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ ແລະ ຂ້າພຣະອົງໂດຍມືຂອງຄົນອະທຳ + +ເຖິງແມ່ນວ່າ "ຄົນອະທຳ" ໄດ້ຄຶງພຣະເຢຊູໄວ້ທີ່ກາງແຂນຢ່າງແທ້ຈິງ, ແຕ່ເປໂຕກ່າວໂທດຝູງຊົນຂ້າພຣະອົງເພາະວ່າພວກເຂົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະອົງຕາຍ. + +# ດ້ວຍມືຂອງຄົນອະທຳ + +"ໂດຍວິທີການຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ມີກົດບັນຍັດ," "ໂດຍຜູ້ມີສິດອໍານາດຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ເຄົາລົບກົດບັນຍັດ," ຫລື "ໂດຍໃຊ້ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ມີກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫລັງຈາກໄດ້ປົດປ່ອຍຄວາມເຈັບປວດແຫ່ງຄວາມຕາຍ ... ຢຶດຄອງມັນ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ຄຸມຂັງນັກໂທດແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກທໍຣະມານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫລັງຈາກໄດ້ປົດປ່ອຍຄວາມເຈັບປວດແຫ່ງຄວາມຕາຍຈາກພຣະອົງ + +ເປໂຕເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນຜູກມັດຜູ້ຄົນດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປົດປ່ອຍພຣະອົງຈາກຄວາມເຈັບປວດທີ່ຄວາມຕາຍເຮັດໃຫ້ເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຄວາມຕາຍຈະກັກຈອ່ງພຣະອົງໃວ້ + +"ວ່າພຣະອົງຄວນຈະຖືກຄວມຄຸມໂດຍຄວາມຕາຍ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍທີ່ຄວນຈະຄວມຄຸມພຣະອົງ" ຫລື "ຄວາມຕາຍນັ້ນຄວນໃຫ້ພຣະອົງຢູ່ໃນອຳນາດຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..b3395cb --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ເປໂຕສະເຫນີຂໍ້ຄວາມທີ່ດາວິດຂຽນໃນບົດເພງສັນລະເສີນເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄຶງກາງແຂນແລະການຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕັ້ງແຕ່ເປໂຕບອກວ່າດາວິດເວົ້າຄຳເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ, ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູແລະຄຳວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແລະ "ເພິ່ນ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຕໍ່ຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂ້າພະເຈົ້າ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ກັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມືຂວາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ການຢູ່ໃນ "ມືຂວາ" ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມັກຈະຫມາຍ ເຖິງການຢູ່ໃນຖານະທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອແລະສະຫນັບສະຫນູນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຂ້າງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ກັບຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຍ້າຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີບັນຫາ. ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເດືອດຮ້ອນ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າຊົມຊຶ່ນຍິນດີ + +ຜູ້ຄົນເບິ່ງວ່າ "ຫົວໃຈ" ເປັນສູນກາງຂອງອາລົມແລະ "ລີ້ນ" ເປັ່ງສຽງໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກເຫລົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າດີໃຈແລະຊົມຊື່ນຍິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຫມັ້ນ ໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄຳວ່າ "ຮ່າງກາຍ" ແມ່ນ 1) ເພິ່ນເປັນມະນຸດທີ່ຈະຕາຍ. ແປໄດອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນຈະເປັນພຽງມະນຸດທຳມະດາ,ແຕ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນສຳລັບຄົນທັງຫມົດຂອງເພິ່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ດ້ວຍຄວາມ ຫນັ້ນໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..053b171 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕສີ້ນສຸດການເວົ້າເຖິງດາວິດ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕັ້ງແຕ່ເປໂຕບອກວ່າດາວິດເວົ້າຄຳເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ, ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້ອຍ," "ຜູ້ບໍຣິສຸດ," ແລະ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູແລະ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ທັງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນບໍຣິສຸດເນົ່າເປື່ອຍໄປໃນຂຸມຝັງສົບ + +ພຣະເມຊີອາ, ພຣະເຢຊູ, ຫມາຍເຖິງຕົນເອງດ້ວຍຄຳວ່າ "ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງເພິ່ນ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ນຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ, ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງເພິ່ນ, ເບິ່ງການເນົ່າເປື່ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເບິ່ງການເນົ່າເປື່ອຍ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ຫມາຍ ເຖິງການໄດ້ສຳຜັດກັບບາງຢ່າງ. ຄຳ ວ່າ "ເນົ່າເປື່ອຍ" ຫມາຍເຖິງການເນົ່າເປື່ອຍຂອງຮ່າງກາຍຂອງເພິ່ນຫລັງຈາກຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫົນທາງແຫ່ງຊີວິດ + +"ວິທີທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ" + +# ເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ.' + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງການມີຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີໃຈຫລາຍເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະອົງ" ຫຼື "ດີໃຈຫລາຍເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຍິນດີ + +"ຄວາມສຸກ" ຫລື "ຄວາມຍິນດີ" diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..dc99f5e --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕກ່າວຕໍ່ໄປວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15 ກັບຊາວຢິວທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນໆໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 29 ແລະ 30, ຄຳທີ່ລາວ, "ລາວ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງດາວິດ. ໃນຂໍ້ທີ 31, ຄຳວ່າ "ລາວ" ຄົນແລກຫມາຍເຖິງດາວິດແລະຄຳທີ່ຢູ່ໃນເຄື່ອງຫມາຍຄຳເວົ້າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +"ຊາວຢິວອື່ນໆ" + +# ຜູ້ເປັນບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ທ່ານຕາຍແລ້ວແລະຖືກຝັງໄວ້ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕາຍແລະຜູ້ຄົນຝັງເຂົາໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕັ້ງຜູ້ຫນຶ່ງຈາກເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານໃຫ້ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງທ່ານ + +"ພະເຈົ້າຈະຊົງຕັ້ງເຊື້ອສາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງດາວິດໄວ້ເທິງບັນລັງຂອງດາວິດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າຈະຊົງແຕ່ງຕັ້ງເຊື້ອສາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດແທນດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນຶ່ງຈາກເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ລູກຫລານຂອງລາວ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍລາວຄົນ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮູ້ເຫດການນີ້ລ່ວງໜ້າ + +"ລາວຮູ້ເລື່ອງນີ້ກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂື້ນ." ເປໂຕໃຊ້ພາສານີ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງການຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງລ່ວງຫນ້າຄືກັບວ່າມັນຖືກເຫັນມາກ່ອນຫນ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານເບິ່ງເຫັນລ່ວງໜ້າ + +ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເມຊີອາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ຖືກປະຖິ້ມໄວ້ໃນແດນມໍຣະນາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມລາວໄວ້ໃນແດນມໍຣະນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະພຣະກາຍຂອງພຣະອົງເນົ່າເປື່ອຍໄປ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ຫມາຍເຖິງການໄດສຳຜັດກັບບາງຢ່າງ. ຄຳ ວ່າ"ເນົ່າເປື່ອຍ" ຫມາຍເຖິງການເນົ່າເປື່ອຍຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວຫລັງຈາກຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະກາຍຂອງພຣະອົງເນົ່າເປື່ອຍ" ຫລື "ແລະພຣະອົງຍັງບໍ່ຕາຍດົນນານພໍທີ່ພຣະກາຍຂອງພຣະອົງເນົ່າເປື່ອຍ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:27. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..5c00356 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກແລະຜູ້ທີ່ເຫັນພຣະເຢຊູຊົງເປັນຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້, ຄຳທີສອງ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າຂອງພວກສາວົກໃນພາສາອື່ນໆເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກພຣະອົງຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຍົກຂຶ້ນມາ" ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍົກພຣະເຢຊູຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +# ໂດຍໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກພຣະເຢຊູຂຶ້ນຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອຖືກຍົກຂຶ້ນມາຢູ່ເບື້ອງຂວາມື + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຍົກຍ້ອງພຣະເຢຊູຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ຢູ່ໃນ ຕຳແຫນ່ງກຽດຕິຍົດແລະສິດອຳນາດ. + +# ພຣະອົງຈຶ່ງຖອກເທລົງມາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖອກເທລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງເຫດການເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເກີດຂື້ນ. ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າພຣະອົງເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖອກເທ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຖອກເທລົງ" ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ຢ່າງໃຈກວ້າງແລະລົ້ນເຫລືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບຢ່າງຫລວງຫລາຍ." ເບິ່ງວິທີແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 2:16. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..0277fd5 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕກ່າວປາໄສກັບຊາວຢິວວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເປໂຕອ້າງເຖິງບົດເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດອີກຄັ້ງ. ດາວິດບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຕົວເອງໃນເພງນີ້. "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ; "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ຈົນກວ່າເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງທ່ານເປັນບ່ອນຮອງຕີນຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພຣະເມຊີອາໄດ້ຢ່າງສົມບູນແລະເຮັດໃຫ້ພວກມັນຢູ່ໃຕ້ພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູທັງຫມົດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະລາເອນທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..126a28b --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາວຢິວຕອບສະຫນອງຄຳເວົ້າຂອງເປໂຕແລະເປໂຕຕອບພວກເຂົາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນຝູງຊົນທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວເຖິງ. + +# ເມື່ອພວກເພິ່ນໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວ" + +# ພວກເພິ່ນກໍຮູ້ສຶກກິນແຫນງໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງເປໂຕໄດ້ເຈາະຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈາະໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຮູ້ສຶກຜິດແລະຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັງວົນໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບທ່ານແມ່ນຄຳສັນຍາ + +"ເພາະວ່າຄຳສັນຍາແມ່ນມີໄວ້ເພື່ອເຈົ້າ" + +# ທັງປວງທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) "ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໄກ" ຫລື 2) "ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໄກຈາກພຣະເຈົ້າ." diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..2c7361d --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງລາວທີ່ເກີດຂື້ນໃນວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ. ຂໍ້ທີ 42 ເລີ່ມຫົວຂໍ້ທີ່ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອດຳເນີນຕໍ່ໄປຫລັງຈາກວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ລາວໄດ້ເປັນພະຍານ ແລະເຕືອນສະຕິ + +"ລາວບອກພວກເຂົາຢ່າງຈິງຈັງແລະຂໍຮ້ອງພວກເຂົາ." ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເປັນພະຍານ" ແລະ "ເຕືອນສະຕິ"ແບ່ງປັນຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນວ່າເປໂຕໄດ້ກະຕຸ້ນພວກເຂົາແຮງເພື່ອຕອບສະຫນອງຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແນະນຳໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເອົາໂຕພົ້ນຈາກເຊື້ອຊາດຊົ່ວຮ້າຍນີ້ + +ຄວາມຫມາຍນັ້ນກໍ່ຄືພະເຈົ້າຈະລົງໂທດ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍນີ້". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຕົວເອງໃຫ້ພົ້ນຈາກການລົງໂທດທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ຈະຕ້ອງທົນທຸທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຍອມຮັບຖ້ອຍຄຳຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຮັບ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຍອມຮັບສິ່ງທີ່ເປໂຕເວົ້າວ່າເປັນຄວາມຈິງ. ແປໄດອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຊື່ອສິ່ງທີ່ເປໂຕເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັບບັບຕິສະມາແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໃຫ້ບັບຕິສະມາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນນັ້ນມີຄົນເພີ່ມອີກປະມານສາມພັນຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານສາມພັນຈິດວິຍານໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນມື້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະມານສາມພັນຈິດວິນຍານ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານສາມພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ການຫັກເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແບ່ງປັນອາຫານແລະຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັນ. diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..d1987d9 --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທຸກຄົນເກີດມີຄວາມຢ້ານກົວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືແລະຄວາມເກງກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫນົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄົນຮູ້ສຶກເຄົາລົບນັບຖືແລະເກງກົວພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການອັດສະຈັນ ແລະ ຫມາຍສຳຄັນຫລວງຫລາຍທີ່ເຮັດໂດຍພວກອັກຄະສາວົກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນແລະຫມາຍສຳຄັນຫລາຍຢ່າງ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດການອັດສະຈັນແລະຫມາຍສຳຄັນຫລາຍຢ່າງຜ່ານພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງອັດສະຈັນແລະຫມາຍສຳຄັນ + +"ການກະທຳທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນແລະເຫດການເຫນືອທຳມະຊາດ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:22. + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຂົາທຸກຄົນເຊື່ອໃນສິ່ງດຽວກັນ" ຫລື 2) "ທຸກຄົນທີເຊື່ອກັນມາຮ່ວມຕົວກັນໃນທີ່ດຽວກັນ" + +# ມີທຸກສິ່ງຮ່ວມກັນ + +"ແບ່ງປັນສິ່ງຂອງຂອງພວກເຂົາກັບອີກຄົນຫນຶ່ງ" + +# ທີ່ດິນແລະຊັບສິນ + +"ທີ່ດິນແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ" + +# ແຈກຢາຍໃຫ້ແກ່ທຸກຄົນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງກຳໄລທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາຈາກການຂາຍທີ່ດິນແລະຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຈກຢາຍຜົນຕອບແທນໃຫ້ທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມຄວາມຈຳເປັນຂອງທຸກຄົນ + +ພວກເຂົາແຈກຢາຍເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກການຂາຍທີ່ດິນແລະຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການ. diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..009051b --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຮ່ວມຕົວເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຂົາປະຊຸມກັນຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຍັງຄົງມີທັດສະນະຄະຕິດຽວກັນຕໍ່ໄປ." + +# ພວກເຂົາກໍຫັກເຂົ້າຈີ່ຕາມເຮືອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຂົາແບ່ງປັນອາຫານແລະຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັນໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາໄດ້ສະຫລອງອາຫານແລງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຮ່ວມກັນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ." ເບິ່ງວິທີແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 2:40. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຍິນດີແລະດ້ວຍຄວາມຖ່ອມໃຈ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຖ່ອມໃຈ" ອາດຫມາຍເຖິງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່. ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນແລະບໍ່ເຫັນແກ່ຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ຮັບຄວາມຮັກແພງຈາກທຸກຄົນ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດໄດ້ຮັບອະນຸມັດ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການບັນທືກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍກູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba281e8 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ວັນຫນຶ່ງເປໂຕແລະໂຢຮັນໄປທີ່ພຣະວິຫານ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 2 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນເປັ້ຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂຶ້ນໄປທີ່ພຣະວິຫານ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ອະນຸຍາດປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທີ່ເດີ່ນວິຫານ" ຫລື "ເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ" + +# ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງ, ເປັນເປັ້ຍມາຕັ້ງແຕ່ເກີດ, ທຸກໆມື້ລາວຈະຖືກຫາມມາວາງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆມື້, ປະຊາຊົນໄດ້ຫາມຊາຍຄົນຫນຶ່ງ, ເປັນເປັ້ຍມາແຕ່ກຳເນີດ, ແລະວາງໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເປັ້ຍ + +ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ + +# ປະຕູພຣະວິຫານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕູຂອງພຣະວິຫານ, ເຊິ່ງປະຊາຊົນເອີ້ນວ່າປະຕູງາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຕູ + +"ປະຕູ" diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..36fba3e --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປໂຕ,ໄດ້ແນມເບິ່ງຫນ້າລາວ, ກັບໂຢຮັນ,ແລ້ວກ່າວວ່າ + +ທັງເປໂຕແລະໂຢຮັນເບິ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ, ແຕ່ມີພຽງເປໂຕເວົ້າເທົ່ານັ້ນ. + +# ແນມເບິ່ງລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ແນມຕົງໄປທີ່ລາວ" ຫລື 2) "ເບິ່ງເຂົາຢ່າງຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນເປັ້ຍຄົນນັ້ນກໍແນມເບິ່ງທີ່ພວກເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບບາງຢ່າງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເປັ້ຍສົນໃຈພວກເຂົາຢ່າງໃກ້ຊິດ" + +# ເງິນແລະຄຳ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເງິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ເຮົາມີ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປໂຕມີຄວາມສາມາດໃນການຮັກສາຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນພຣະນາມພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງພະລັງແລະອຳນາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ea2887 --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວເຂົ້າໄປ ...ໃນພຣະວິຫານ + +ລາວບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະໂລເທົ່ານັ້ນ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປ ... ບໍລິເວນພຣະວິຫານ" ຫລື "ລາວເຂົ້າໄປ ... ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ab739de --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສັງເກດເຫັນວ່າລາວເປັນຜູ້ຊາຍ + +"ຮູ້ວ່າລາວແມ່ນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ຈື່ໄດ້ວ່າລາວເປັນຜູ້ຊາຍ" + +# ປະຕູງາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູຫນຶ່ງທີ່ເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ. ເບິ່ງວິທີແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 3: 1. + +# ພວກເຂົາກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອັດສະຈັນ ແລະປະຫລາດໃຈ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມອັດສະຈັນ" ແລະ " ຄວາມປະຫລາດໃຈ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງຜູ້ຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..792ef53 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກຮັກສາຊາຍທີ່ຍ່າງບໍ່ໄດ້, ເປໂຕໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນລະບຽງທີ່ເອີ້ນວ່າຂອງຊາໂລໂມນ" ເຮັດໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ມີແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນແຕ່ບໍ່ແມ່ນກັບຝູງຊົນທີ່ເປໂຕກຳລັງເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທີ່ເອີ້ນວ່າລະບຽງຂອງຊາໂລໂມນ + +"ລະບຽງຂອງຊາໂລໂມນ" ນີ້ແມ່ນທາງຍ່າງທີ່ມີຫລັງຄາເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍເສົາຫລັກທີ່ຮອງຮັບຫລັງຄາ, ແລະຜູ້ຄົນຕັ້ງຊື່ຕາມກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ແປກໃຈຫລາຍ + +"ປະຫລາດໃຈຫລາຍ" + +# ເມື່ອເປໂຕເຫັນເຊັ່ນນີ້ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. + +# ທ່ານຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ + +"ເພື່ອນຊາວອິດສະຣາເອນອື່ນໆ". ເປໂຕກຳລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງແປກໃຈ? + +ເປໂຕຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນແປກໃຈຕໍ່ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປະຫລາດໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າ, ຄືກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຍ່າງໂດຍຣິດອຳນາດ ແລະ ຄວາມດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ? + +ເປໂຕຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ຄວນຄິດວ່າລາວແລະໂຢຮັນໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍຄົນນີ້ໂດຍຄວາມສາມາດຂອງຕົນເອງ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນສອງຄຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າແນມເບິ່ງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຍ່າງໄປໂດຍອຳນາດຂອງພວກເຮົາຫລືຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແນມເບິ່ງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ແນມເບິ່ງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ້ອງເບິ່ງພວກເຮົາ" ຫລື "ເບິ່ງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ed89273 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເວົ້າຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງລາວຕໍ່ຊາວຢິວວ່າເຂົາເລີ່ມຕົ້ນໃນ 3:11 + +# ຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ມອບໄວ້ + +"ຜູ້ທີ່ເຈົ້າມອບໃຫ້ກັບປີລາດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຈົ້າມອບໃຫ້ປີລາດ" + +# ປະຕິເສດກ່ອນຫນ້າຂອງປີລາດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກປະຕິເສດຕໍ່ຫນ້າຂອງປີລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອລາວຕັດສິນທີ່ຈະປ່ອຍພຣະອົງ + +"ເມື່ອປີລາດຕັດສິນໃຈປ່ອຍພຣະເຢຊູ" + +# ເພື່ອໃຫ້ຄາດຕະກອນທີ່ຈະຖືກປ່ອຍຕົວໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປີລາດປ່ອຍຕົວຄາດຕະກອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..01612c2 --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຈົ້າແຫ່ງຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດນິລັນດອນແກ່ມະນຸດ" ຫລື 2) "ຜູ້ປົກຄອງແຫ່ງຊີວິດ." + +# ເຈົ້າຊາຍ + +"ເຈົ້າຊາຍ," "ຜູ້ຂຽນ" ຫລື "ກັບຕັນ + +# ຕອນນີ້ + +ຄຳນີ້ "ຕອນນີ້" ປ່ຽນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ກັບຜູ້ຊາຍຕາບອດ. + +# ໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ເພາະວ່າຊາຍຄົນນີ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" ຫລື 2) "ເພາະວ່າໂຢຮັນແລະຂ້ອຍເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ + +"ເຮັດໃຫ້ລາວດີ" diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..1aceaeb --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ທີ່ນີ້, ເປໂຕປ່ຽນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງຈາກຜູ້ຊາຍເປັ້ຍແລະສົນທະນາກັບພວກເຂົາຕໍ່ໄປໂດຍກົງ. + +# ພວກທ່ານໄດ້ເຮັດມັນລົງໄປໂດຍຮູ້ເທົ່າບໍ່ເຖິງການ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະເມຊີອາ ຫລື 2) ວ່າປະຊາຊົນບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສຳ ຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກໄວ້ລ່ວງຫນ້າແລ້ວໂດຍປາກຂອງຜູ້ທຳ ນວາຍທຸກຄົນ + +ເມື່ອເວົ້າ, ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງກຳລັງເວົ້າເພາະວ່າລາວບອກພວກເຂົາວ່າຄວນເວົ້າຫຍັງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກລ່ວງຫນ້າໂດຍບອກບອກຜູ້ທໍານວາຍວ່າຕ້ອງເວົ້າຫຍັງ" + +# ທຳນວາຍ + +"ບອກລ່ວງຫນ້າກ່ອນເວລາ" ຫລື "ບອກກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂື້ນ" + +# ປາກຂອງຜູ້ທຳນວາຍທຸກຄົນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເວົ້າແລະຂຽນລົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນວາຍທັງ ຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..4a1a780 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງກັບໃຈເສຍໃຫມ່ ... ແລະຫັນກັບມາ + +ຄຳວ່າ "ກັບໃຈ" ແລະ "ຫັນ" ແລະຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງແນວຄິດຂອງຄົນເຮົາ, ຫັນຫນີຈາກບາບແລະຫັນກັບມາຫາພຣະເຈົ້າ. + +# ເພື່ອຄວາມບາບຂອງທ່ານຈະຖືກລົບລ້າງອອກໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະລຶບລ້າງຄວາມບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວາລະແຫ່ງການຟື້ນຟູໃຫມ່ຈາກການປະກົດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ເວລາຂອງການບັນເທົາທຸກຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ເວລາທີ່ພະເຈົ້າຈະເສີມສ້າງວິນຍານຂອງທ່ານ" ຫລື 2) "ເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຟື້ນຟູທ່ານ" + +# ຈາກການປະກົດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ການປະກົດຕົວຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ເປັນຄຳ ຟ້ອງຄວາມຫມາຍສຳລັບຕົວເອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະມອບໃຫ້ພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +"ເພື່ອວ່າລາວຈະສົ່ງພຣະຄຣິດອີກເທື່ອຫນຶ່ງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະເດັດມາຂອງພຣະຄຣິດອີກຄັ້ງ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ອາດຈະລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8814df4 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕກ່າວຕໍ່ໄປວ່າລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 3: 11 ກັບຊາວຢິວຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ໃນບໍລິເວນພະວິຫານ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 22-23 ເປໂຕອ້າງເຖິງບາງສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ບອກກ່ອນພຣະເມຊີອາຈະສະເດັດມາ. + +# ພຣະອົງຈຳຕອ້ງຢູ່ໃນສະຫວັນຈົນກວ່າຈະຮອດເວລາ + +"ພຣະອົງເປັນຫນຶ່ງໃນສະຫວັນຕ້ອງໄດ້ຕ້ອນຮັບ." ເປໂຕເວົ້າເຖິງສະຫວັນຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຕ້ອນຮັບພຣະເຢຊູເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສະຫວັນຕ້ອງໄດ້ຮັບຈົນກ່ວາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈຳເປັນທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງຢູ່ໃນສະຫວັນເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້. + +# ຈົນກວ່າຈະເຖິງເວລາຂອງການຟື້ນຟູທຸກສິ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຟື້ນຟູທຸກສິ່ງ" ຫລື 2) "ຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກໄວ້ລ່ວງໜ້າ." + +# ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້ເປັນເວລາດົນນານແລ້ວໂດຍທາງປາກຂອງບັນດາຜູ້ທຳນາຍບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ເມື່ອຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວມາດົນແລ້ວ, ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງກຳລັງເວົ້າເພາະວ່າເພິ່ນບອກພວກເຂົາວ່າຄວນເວົ້າຫຍັງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານໂດຍບອກໃຫ້ຜູ້ທຳນາຍຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" + +# ປາກຂອງຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເວົ້າແລະຂຽນລົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຍົກຜູ້ທຳນວາຍຂຶ້ນ + +"ຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ທຳນວາຍ" + +# ຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ນັ້ນຈະຖືກທຳລາຍຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..4366b9e --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຈົບການເວົ້າກັບຊາວຢິວວ່າລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 3:11. + +# ແມ່ນແລ້ວ,ບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຕັ້ງແຕ່ຊາມູເອນ + +"ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ຜູ້ທຳນວາຍທັງຫມົດ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຈາກຊາມູເອນແລະຜູ້ທີ່ຕາມເພິ່ນມາ + +"ເລີ່ມຕົ້ນກັບຊາມູເອນແລະສືບຕໍ່ກັບຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຫລັງຈາກເພິ່ນໄດ້ເຮັດ" + +# ມື້ນີ້ + +"ເວລານີ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນຕອນນີ້" + +# ພວກເຈົ້າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍແລະເປັນພັນທະສັນຍາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ“ ລູກຊາຍ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບມໍຣະດົກຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍແລະພັນທະສັນຍາໄດ້ສັນຍາໄວ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຜູ້ສືບທອດຜູ້ທຳນວາຍແລະເປັນຜູ້ສືບທອດພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນແກ່ນຂອງທ່ານ + +"ຍ້ອນລູກຫລານຂອງທ່ານ" + +# ຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄອບຄົວ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນຫລືປະຊາຊາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອວຍພອນທຸກກຸ່ມຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າຍົກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຂຶ້ນ + +"ຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ສະເຫນີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ເປັນພຣະເມຊີອາ. diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e64fbff --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ນຳສາສະຫນາໄດ້ຈັບເປໂຕແລະໂຢຮັນຫລັງຈາກທີ່ເປໂຕໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍຜູ້ທີ່ເປັນເປັ້ຍມາແຕ່ກຳເນີດ + +# ກຳລັງເວົ້າກັບຄົນທັງປວງຢູ່ນັ້ນ + +"ເຂົ້າຫາພວກເຂົາ" ຫຼື "ມາຫາພວກເຂົາ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນມີຄວາມກັງວົນໃຈຫລາຍ. + +"ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍ." ໂດຍສະເພາະພວກຊາດູກາຍຈະຄຽດແຄ້ນຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງເປໂຕແລະໂຢຮັນເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອເລື່ອງການກັບຄືນມາຈາກຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະກາດການຄືນພຣະຊົນຈາກຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ + +ເປໂຕແລະໂຢຮັນກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງປຸກຜູ້ຄົນຈາກຕາຍໃນລັກສະນະດຽວກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ປຸກພຣະເຢຊູໃຫ້ຟື້ນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ. ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ "ການຟື້ນຄືນຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງທັງການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູແລະການຟື້ນຄືນຊີວິດໂດຍທົ່ວໄປຂອງຄົນອື່ນ. + +# ຈາກຄົນຕາຍ + +"ຈາກບັນດາຄົນຕາຍ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈັບພວກທ່ານທັງສອງໄປ + +"ພວກປະໂລຫິດ, ຫົວຫນ້າພະວິຫານ, ແລະພວກຊາດູກາຍໄດ້ຈັບເປໂຕແລະໂຢຮັນ" + +# ເພາະວ່າໃນຕອນນັ້ນເປັນເວລາຄ່ຳແລ້ວ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະບໍ່ຄວນຖາມຄົນໃນຕອນກາງຄືນ. + +# ຈຳນວນຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເຊື່ອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນແລະບໍ່ໄດ້ລວມຈຳນວນແມ່ຍິງຫລືເດັກນ້ອຍຫລາຍຄົນທີ່ເຊື່ອ. + +# ມີປະມານຫ້າພັນຄົນ + +"ເພີ່ມຂຶ້ນເປັນປະມານຫ້າພັນຄົນ" diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b39169 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຜູ້ປົກຄອງຖາມເປໂຕແລະໂຢຮັນຜູ້ທີ່ຕອບໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທັງຫມົດ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນ ... ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍວ່າການກະທຳເລີ່ມຕົ້ນທີ່ໃດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ໄດ້ທີ່ນີ້. + +# ຜູ້ທີ່ປົກຄອງກັບຜູ້ອາວຸໂສ, ແລະພວກທຳມະຈານ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງສານສູງສຸດສານປົກຄອງຂອງຊາວຢິວເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍຄົນສາມກຸ່ມນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະໂຢຮັນ, ແລະອະເລັກຊັນເດີ + +ຊາຍສອງຄົນນີ້ແມ່ນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງມະຫາປະໂລຫິດ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນໂຢຮັນຄືກັບອັກຄະສາວົກ. + +# ໂດຍຣິດອຳນາດ + +"ໃຜໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ທ່ານ" + +# ໃນຊື່ຂອງໃຜ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິດອຳນາດຂອງໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a1e853 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກນັ້ນເປໂຕ, ກໍເຕັມລົ້ນດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງເຕັມໄປໃນເປໂຕແລະລາວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມື້ນີ້ພວກເຮົາກຳລັງຖືກສອບຖາມ ... ຊາຍຄົນນີ້ໄດ້ຫາຍດີບໍ່? + +ເປໂຕຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຊີ້ແຈງວ່ານີ້ແມ່ນສາເຫດທີ່ແທ້ຈິງວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຖືກທົດລອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ ກຳລັງຖາມພວກເຮົາໃນມື້ນີ້ ... ໂດຍວິທີໃດທີ່ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມື້ນີ້ພວກເຮົາກຳລັງຖືກສອບຖາມ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງຕັ້ງຄຳຖາມກັບເຮົາໃນວັນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຍຜູ້ນີ້ໄດ້ດີຂຶ້ນເປັນປົກກະຕິໄດ້ແນວໃດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍວິທີໃດທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານທັງຫລາຍແລະຊົນຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຮູ້ຈັກເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານທຸກຄົນແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຈົ່ງຮູ້ເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທ່ານທຸກຄົນແລະເພື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ຕໍ່ທ່ານຜູ້ທີ່ສອບຖາມພວກເຮົາແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ" + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າແຫ່ງນາຊາເຣັດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດແລະສິດອຳນາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດແຫ່ງນາຊາເຣັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..f52ffcc --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕໄດ້ສຳເລັດການກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ບັນດາຜູ້ນຳສາສະຫນາ ຂອງຊາວຢິວທີ່ລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 4: 8. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າຢູ່ນຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຊົງເປັນສີລາ ... ໄດ້ຖືກສ້າງໃຫ້ເປັນສີລາເສົາເອກແລ້ວ + +ເປໂຕກຳລັງອ້າງຈາກເພງສັນລະເສີນ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ນຳສາດສະຫນາ, ຄືກັບຜູ້ກໍ່ສ້າງ, ໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ, ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ, ເພາະວ່າເສົາຫລັກໃນອາຄານແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງ "ສຳຄັນທີ່ສຸດ ຫລື "ສຳຄັນ" + +# ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງໄດ້ປະຖິ້ມ + +"ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງໄດ້ປະຕິເສດ" ຫລື "ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງປະຕິເສດວ່າບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" + +# ບໍ່ມີຄວາມລອດພົ້ນໃນຜູ້ອື່ນເລີຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນຄົນດຽວທີ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ມີນາມຊື່ອື່ນໃດທົ່ວໃຕ້ຟ້າ, ທີ່ຊົງມອບທ່າມກາງມະນຸດທັງປວງ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊື່ອື່ນພາຍໃຕ້ສະຫວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ປະທານໃຫ້ໃນບັນດາມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີນາມຊື່ອື່ນໃດທົ່ວໃຕ້ສະຫວັນ, ທີ່ຊົງມອບທ່າມກາງມະນຸດທັງປວງ, ໂດຍທີ່ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ ... ທີ່ໃຫ້ໄວ້ໃນບັນດາມະນຸດ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດອີກວ່າ: "ບໍ່ມີບຸກຄົນອື່ນພາຍໃຕ້ຟ້າ, ຜູ້ທີ່ຖືກມອບໃຫ້ໃນບັນດາມະນຸດ, ໂດຍໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາຍໃຕ້ຟ້າ + +ນີ້ເປັນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກທີ່ໃນໂລກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນໄດ້ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້" ຫລື "ໃຜສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3592208 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີສອງຂອງ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນ. ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນອື່ນໆຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນສ່ວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. + +# ຄວາມກ້າຫານຂອງເປໂຕກັບໂຢຮັນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມກ້າຫານ" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນຕອບສະຫນອງຕໍ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າຢ່າງກ້າຫານແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມກ້າຫານ + +"ກ້າຫານ" ຫລື "ຄວາມກ້າຫານ" + +# ຮູ້ວ່າທ່ານທັງສອງແມ່ນຄົນທຳມະດາ, ບໍ່ມີການສຶກສາ + +ບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວໄດ້ "ຮູ້" ເລື່ອງນີ້ເພາະວິທີທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮັບຮູ້ + +"ເຂົ້າໃຈ" + +# ຄົນທຳມະດາ, ບໍ່ມີການສຶກສາ + +ຄຳ ວ່າ "ທຳມະດາ" ແລະ "ບໍ່ມີການສຶກສາ" ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າເປໂຕແລະໂຢຮັນບໍ່ໄດ້ຮັບການອົບຮົມກົດບັນຍັດຂອງຊາວຢິວຢ່າງເປັນທາງການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວໃຫ້ດີ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ປິ່ນປົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານສິ່ງນີ້ + +"ບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າຕໍ່ຕ້ານການຮັກສາຂອງເປໂຕແລະໂຢຮັນຂອງຜູ້ຊາຍ." ນີ້ຄຳວ່າ "ສິ່ງນີ້" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ເຮັດ. diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..7b6855b --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນ. + +# ພວກເຮົາຈະເຮັດແນວໃດກັບຄົນເຫລົ່ານີ້? + +ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມທໍ້ແທ້ໃຈເພາະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດວ່າຈະເຮັດຫຍັງກັບເປໂຕແລະໂຢຮັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຮັດກັບຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະວ່າຄວາມຈິງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຊິ່ງພວກເຂົາເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນສຳລັບທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກືອບທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເລື່ອງນີ້ແຜ່ລາມອອກໄປ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງອັດສະຈັນໃດໆຫລືການສອນເປໂຕແລະໂຢຮັນອາດຈະເຮັດຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີຜູ້ໃດໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງອັດສະຈັນນີ້ອີກຕໍ່ໄປ" "ເພື່ອໃຫ້ຂ່າວຂອງການອັດສະຈັນນີ້ບໍ່ແຜ່ລາມອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໃຫ້ເວົ້າອອກນາມຊື່ນີ້ກັບໃຜອີກຕໍ່ໄປ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດອີກວ່າ: "ບໍ່ຄວນເວົ້າກັບໃຜກ່ຽວກັບບຸກຄົນນີ້ຕໍ່ໄປ, ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce59f98 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນແຕ່ບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາກຳລັງກ່າວເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບໍ່ວ່າມັນຈະຖືກຕ້ອງຕໍ່ສາຍຕາຍພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພຣະເຈົ້າຄິດວ່າມັນຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເວົ້າໄດ້ + +"ພວກເຮົາຕ້ອງເວົ້າຕໍ່" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຢຸດເວົ້າໄດ້" diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f902b8 --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 22 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອາຍຸຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນເປັ້ຍທີ່ໄດ້ຮັບການຮັກສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ຢຳ້ເຕືອນ + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວຂົ່ມຂູ່ວ່າຈະລົງໂທດເປໂຕແລະໂຢຮັນອີກຄັ້ງ. + +# ພວກເຂົາຊອກຫາສາເຫດທີ່ຈະລົງໂທດທ່ານທັງສອງບໍ່ໄດ້ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວຈະຂົ່ມຂູ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດຫາເຫດຜົນທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາໄດ້ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍ. + +# ສຳລັບເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບສິ່ງທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ປະສົບກັບການອັດສະຈັນຂອງການຮັກສານີ້ + +"ຄົນທີ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ປິ່ນປົວຢ່າງອັດສະຈັນ" diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..4afeac5 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເວົ້າຮ່ວມກັນ, ປະຊາຊົນໄດ້ຍົກເອົາຄຳສັນລະເສີນຂອງດາວິດຈາກພຣະຄັມພີເດີມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຜູ້ເຊື່ອ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນເປໂຕແລະໂຢຮັນ. + +# ມາຫາພີ່ນອ້ງຂອງຕົນເອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນຂອງຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໄປຫາຜູ້ເຊື່ອຖືຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຊົງກາ່ວໃວ້ໂດຍພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ, ໂດຍປາກຂອງດາວິດບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ກ່າວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານບໍລິສຸດເຮັດໃຫ້ດາວິດເວົ້າຫລືຂຽນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້. + +# ໂດຍປາກຂອງດາວິດບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ດາວິດເວົ້າຫລືຂຽນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄຳເວົ້າຂອງດາວິດບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຫຍັງຄົນຕ່າງຊາດຈຶ່ງໂຫດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງ, ແລະຄົນທັງຫລາຍຈຶ່ງກໍ່ອຸບາຍອັນໄຮ້ປະໂຫຍດ?' + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນເຖິງຄວາມໄຮ້ສາລະຂອງການຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງຊາດບໍ່ຄວນມີຄວາມໂກດແຄ້ນ, ແລະປະຊາຊົນບໍ່ຄວນກໍ່ອຸບາຍອັນໄຮ້ປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ກໍ່ອຸບາຍອັນໄຮ້ປະໂຫຍດ + +"ສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ເຫລົ່ານີ້ປະກອບດ້ວຍແຜນການທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈິນຕະນາການເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຊາຊົນ + +"ກຸ່ມຄົນ" ຫລື "ເຜົ່າ" diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..0069351 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຮັດຕາມຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາຈາກກະສັດດາວິດໃນ ເພງສັນລະເສີນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 4:23. + +# ກະສັດຂອງໂລກນີ້ໄດ້ຕັ້ງລວມໂຕກັນຂື້ນ, ແລະບັນດາຜູ້ປົກຄອງກໍລວມໂຕກັນຕໍ່ຕ້ານອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ສອງບັນທັດນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ສອງບັນທັດດັ່ງກ່າວເນັ້ນເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຮ່ວມກັນຂອງຜູ້ປົກຄອງໂລກໃນການຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕັ້ງລວມຕົວກັນ... ເຕົ້າໂຮມກັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກອງທັບຂອງພວກເຂົາຮ່ວມກັນເພື່ອສູ້ຮົບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງກອງທັບຂອງພວກເຂົາຮ່ວມກັນ ... ລວບລວມກອງທັບຂອງພວກເຂົາເຂົ້າດ້ວຍກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ໃນເພງສັນລະເສີນຄຳວ່າ "ພຣະຄຣິດ" ຫມາຍເຖິງພຣະເມຊີອາຫລືຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມຂອງພະເຈົ້າ. diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..3adbcee --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ເຊື່ອຍັງຄົງອະທິຖານຕໍ່ໄປ + +# ໃນເມືອງນີ້ + +"ເມືອງນີ້" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +# ພຣະເຢຊູຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງຢ່າງສັດຊື່" + +# ເພື່ອເຮັດທຸກສິ່ງຕາມພຣະຫັດແລະຄວາມປະສົງຂອງພຣະອົງທິ່ໄດ້ຕັດສິນພຣະໄທ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ນອກຈາກນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣະຫັດຂອງເຈົ້າແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈ" ສະແດງເຖິງພະລັງແລະແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຕັດສິນໃຈເພາະວ່າທ່ານມີອຳນາດແລະໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ວາງແຜນໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..0841f45 --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ເຮັດຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາສຳເລັດໃນເວລາ 4:23. + +# ເບິ່ງຕາມຄຳຂົ່ມຂູ່ຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ຄຳເວົ້າທີ່ "ເບິ່ງໄປ" ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງຈາກພຣະເຈົ້າໃຫ້ສັງເກດວິທີການທີ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວຂົ່ມຂູ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດວ່າພວກເຂົາຂົ່ມຂູ່ຈະລົງໂທດພວກເຮົາແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຊົງເດ່ພຣະຫັດອອກເພື່ອຮັກສາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນຄຳ ຂໍສຳລັບພຣະເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງມີອຳນາດຫລາຍພຽງໃດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງສະແດງອຳນາດຂອງພຣະອົງໂດຍການຮັກສາຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພະລັງແລະອຳນາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຜ່ານອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຢຊູຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງຢ່າງສັດຊື່." ເບິ່ງວິທີແປຄຳນີ້ໃນ 4:27. + +# ສະຖານທີ່ ... ໄດ້ສັ່ນສະເທືອນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ ... ສັ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດໄດ້ເຕີມເຕັມພວກເຂົາທັງຫມົດ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..d44273f --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີໃຈແລະຈິດວິນຍານດຽວກັນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ. ພ້ອມກັນພວກເຂົາຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດແບບດຽວກັນແລະຕ້ອງການສິ່ງດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີທຸກສິ່ງຮ່ວມກັນ + +"ແບ່ງປັນສິ່ງຂອງຂອງພວກເຂົາໃຫ້ກັບອີກຄົນຫນຶ່ງ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:43. + +# ພຣະຄຸນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ກໍຢູ່ກັບພວກເຂົາທຸກຄົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື: 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢ່າງຫລວງຫລາຍ ຫລື 2) ວ່າປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມຢຶດຖືຜູ້ທີ່ເຊື່ອດ້ວຍຄວາມນັບຖືທີ່ສູງ. diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..8c5a1b6 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກຳມະສິດເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນແລະເຮືອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີບັນທຶກເປັນລາຍລັກອັກສອນທີ່ສະແດງວ່າພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງຊັບສິນຫລືເຮືອນທີ່ແນ່ນອນ. + +# ກຳມະສິດ + +"ມີການກະທຳ" ຫລື "ມີບັນທຶກເປັນລາຍລັກອັກສອນ" + +# ເງິນທີ່ໄດ້ຈາກການຂາຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຂາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວາງໄວ້ທີ່ຕີນຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມອບເງິນໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳສະເຫມີມັນໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ" ຫລື "ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຈກຢາຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນຕາມຄວາມຈຳເປັນ. + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແຈກຢາຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນຕາມຄວາມຈຳເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..3b4dd1d --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ລູກາແນະນຳບາຣະນາບາໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ໂຢເຊັບ ... ໄດ້ຮັບຊື່ບາຣະນາບາໂດຍພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ໃຫ້ຊື່ໂຢເຊັບ ... ຊື່ບາຣະນາບາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນັ້ນແມ່ນ, ຖືກຕີຄວາມ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ອາດຕີຄວາມໄດ້ວ່າ" ຫລື "ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກແຫ່ງການຫນູນໃຈ + +ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ໃຊ້ສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າໂຢເຊັບເປັນບຸກຄົນທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຄົນອື່ນ. ມັນໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຄືກັບວ່າການໃຫ້ກຳລັງໃຈແມ່ນບຸກຄົນ, ພໍ່ຂອງໂຢເຊັບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຜູ້ອື່ນສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ວາງມັນໄວ້ທີ່ຕີນຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມອບເງິນໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳສະເຫມີໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ" ຫລື "ມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:34. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d5bd8d --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລົ່າເລື່ອງຕໍ່ໄປວ່າຄຣິດຕຽນໃໝ່ໄດ້ແບ່ງປັນສິ່ງຂອງກັບຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆແນວໃດ, ລູກາໄດ້ບອກເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອສອງຄົນຄືອານາເນຍແລະຊາຟີຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຕອນນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຫລັກເພື່ອບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວ. + +# ເມຍຂອງລາວກໍ່ຮູ້ເຊັ່ນກັນ + +"ເມຍຂອງລາວຍັງຮູ້ວ່າລາວເກັບຮັກສາເງິນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການຂາຍ" + +# ວາງມັນໄວ້ທີ່ຕີນຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມອບເງິນໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ" ຫລື "ມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:34. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d7a3992 --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ໃຊ້ຄຳຖາມທາງດ້ານກົດໝາຍ, ທ່ານອາດຈະນຳໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້. + +# ເປັນຫຍັງຊາຕານຈຶ່ງຄວບຄຸມຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ຕົວະ ... ທີ່ດິນ + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຊາຕານຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ຕົວະ ... ທີ່ດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊາຕານຈຶ່ງຄວບຄຸມຈິດໃຈຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊາຕານຄວບຄຸມທ່ານຢ່າງສົມບູນ" ຫລື 2) "ຊາຕານໂນ້ມນ້າວທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ຕົວະຕໍ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າແລະຮັກສາເງິນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງລາຄາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອານາເນຍໄດ້ບອກພວກອັກຄະສາວົກວ່າລາວກຳລັງຈະໄດ້ຮັບຈາກການຂາຍທີ່ດິນຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອທີ່ດິນຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກຂາຍນັ້ນ, ມັນກໍຍັງເປັນຂອງທ່ານບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງບໍ່ໄດ້ຂາຍ, ມັນແມ່ນການຄອບຄອງຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອທີ່ດິນຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກຂາຍນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຂາຍມັນ" + +# ແລະຫລັງຈາກຂາຍມັນໄປແລ້ວ, ມັນກໍຍັງຢູ່ໃນອຳນາດຂອງທ່ານບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກທີ່ມັນຖືກຂາຍ, ທ່ານສາມາດຄວບຄຸມເງິນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຫລັງຈາກຂາຍມັນໄປແລ້ວ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກທີ່ທ່ານຂາຍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຄິດເຮັດແບບນີ້? + +ເປໂຕໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມຮູ້ສຶກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວລົ້ມລົງແລະສິ້ນໃຈ + +ອານາເນຍລົ້ມລົງຍ້ອນວ່າລາວຕາຍ; ລາວບໍ່ໄດ້ຕາຍຍ້ອນວ່າລາວລົ້ມລົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍແລະລົ້ມລົງກັບພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..c9559b5 --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມຍຂອງລາວ + +"ເມຍຂອງອານາເນຍເຂົ້າມາໃນ" ຫລື "ຊາຟີຣາເຂົ້າມາ" + +# ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ + +"ວ່າຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" + +# ໄດ້ເທົ່ານັ້ນບໍ? + +"ສຳລັບເງິນຈຳນວນນີ້." ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນເງິນທີ່ອານາເນຍມອບໃຫ້ອັກຄະສາວົກ. diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..1ad6bad --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບອານາເນຍແລະຊາຟີຣາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງທັງອານາເນຍແລະຊາຟີຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານເປັນຫຍັງຈຶ່ງພ້ອມໃຈກັນທົດລອງພຣະວິນຍານຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ? + +ເປໂຕຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຊາຟີຣາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຕົກລົງຮ່ວມກັນເພື່ອທົດສອບພຣະວິນຍານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ຮ່ວມໃຈກັນ" + +"ທ່ານທັງສອງໄດ້ຕົກລົງຮ່ວມກັນ" + +# ການທົດສອບພຣະວິນຍານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທົດສອບ" ຫມາຍເຖິງການທ້າທາຍຫລືພິສູດ. ພວກເຂົາພະຍາຍາມເບິ່ງວ່າພວກເຂົາຈະຫລົບໜີໄປດ້ວຍການຕົວະພະເຈົ້າໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບການລົງໂທດ. + +# ຕີນຂອງຜູ້ທີ່ຝັງສົບຜົວຂອງທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກ "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຝັງຜົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ລົ້ມລົງຢູ່ທີ່ຕີນຂອງເປໂຕ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອນາງຕາຍໄປ, ນາງໄດ້ລົ້ມລົງຢູ່ພື້ນເຮືອນຕໍ່ຫນ້າເປໂຕ. ການສະແດງອອກນີ້ບໍ່ຄວນສັບສົນກັບການລົ້ມລົງທີ່ຕີນຂອງບຸກຄົນເພື່ອເປັນສັນຍານລັກຂອງຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົວ. + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງນາງສຸດທ້າຍ + +"ຕາຍແລ້ວ." ເບິ່ງວິທີແປປະໂຫຍກນີ້ໂດຍອ້າງອີງເຖິງອານາເນຍໃນ 5: 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..71c8518 --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາບອກຕໍ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນຊ່ວງຕົ້ນໆຂອງຄຣິດຕະຈັກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນຫລວງຫລາຍເກີດຂຶ້ນທ່າມກາງປະຊາຊົນຜ່ານມືຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ຫລື "ມີຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນຫລາຍຢ່າງເກີດຂື້ນໃນບັນດາຊະຊາຊົນຜ່ານມືຂອງພວກອັກຄະສາວົກ." ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ສະແດງເຄື່ອງໝາຍແລະອັດສະຈັນຫລາຍຢ່າງໃນຫມູ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັນຍານແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນ + +"ເຫດການທີ່ມະຫັດສະຈັນແລະການກະທຳທີ່ມະຫັດສະຈັນ." ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ໃນ 2:22 + +# ໂດຍຜ່ານມືຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລະບຽງຂອງໂຊໂລໂມນ + +ນີ້ແມ່ນທາງຍ່າງທີ່ມີຫລັງຄາເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍເສົາຫລັກແຖວທີ່ຮອງຮັບຫລັງຄາ, ແລະຜູ້ຄົນຕັ້ງຊື່ຕາມກະສັດໂຊໂລໂມນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປ "ລະບຽງທີ່ເອີ້ນວ່າຊາໂລໂມນ" ໃນ 3:11. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສູງຈາກປະຊາຊົນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ເຊື່ອໃນຄວາມນັບຖືສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..247f8af --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ມີຜູ້ເຊື່ອຫລາຍເພີ່ມເຂົ້າໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫລາຍຂື້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍເຊື່ອໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີແປ "ຖືກເພີ່ມເຂົ້າ" ໃນ 2:40. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເງົາຂອງທ່ານອາດຈະສ່ອງລົງມາໃສ່ພວກເຂົາບາງຄົນ + +ມັນສື່ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຮັກສາພວກເຂົາຖ້າເງົາຂອງເປໂຕໄດ້ແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ທົນທຸກທໍລະມານຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍມາ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫາຍດີ ຫມົດ ທຸກຄົນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາພວກເຂົາທັງໝົດ" ຫລື "ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ຮັກສາພວກເຂົາທັງໝົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..28421a7 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຜູ້ນຳສາສະຫນາເລີ່ມຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ແຕ່ + +ເລື້ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງລາວທີ່ກົງກັນຂ້າມ.ທ່ານອາດຈະແປສິ່ງນີ້ໃນລັກສະນະທີ່ພາສາຂອງທ່ານແນະນຳຄຳຄວາມແຕກຕ່າງການບັນຍາຍ + +# ປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລຸກຂື້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໃຫຍ່ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະດຳເນີນການ, ບໍ່ວ່າລາວລຸກຢືນຈາກຕໍາແຫນ່ງທີ່ນັ່ງ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອິດສາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ອິດສາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ວາງມືໃສ່ພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈັບພວກອັກຄະສາວົກໂດຍບັງຄັບ. ພວກເຂົາຈະສັ່ງໃຫ້ທະທານອົງຄະລັກເຮັດສິ່ງນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ຄົນຍາມຈັບພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..ec0261e --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ. + +# ໃນພຣະວິຫານ ... ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ ... ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນດາຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຊີວິດນີ້ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຂ່າວປະເສີດທີ່ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ປະກາດໄປແລ້ວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ່າວສານທັງ ຫມົດ ນີ້ຂອງຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື 2) "ຂ່າວສານທັງຫມົດຂອງວິຖີຊີວິດໃຫມ່ນີ້" + +# ຕອນຮຸ່ງເຊົ້າ + +"ເມື່ອມັນເລີ່ມແຈ້ງ." ເຖິງແມ່ນວ່າທູດສະຫວັນໄດ້ນໍາພາພວກເຂົາອອກຈາກຄຸກໃນເວລາກາງຄືນ, ແຕ່ແສງຕາເວັນໄດ້ຮຸ່ງຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ. + +# ສົ່ງໄປທີ່ຄຸກເພື່ອນຳເອົາພວກອັກຄະສາວົກອອກມາ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຄຸກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຄົນໄປຄຸກເພື່ອນຳເອົາອັກຄະສາວົກອອກມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..7042bde --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຮົາບໍ່ເຫັນມີຜູ້ໃດຢູ່ພາຍໃນ + +ຄຳວ່າ "ບໍ່ມີໃຜ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ໃນຄຸກນອກຈາກພວກອັກຄະສາວົກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ພົບພວກເຂົາຢູ່ພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..7d6f6d7 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງຫົວຫນ້າຂອງພຣະວິຫານແລະພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາມີຄວາມສັບສົນຫລາຍ + +"ພວກເຂົາສັບສົນຫລາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາສັບສົນຫລາຍ" + +# ກ່ຽວກັບພວກອັກຄະສາວົກ + +"ກ່ຽວກັບຖ້ອຍຄຳທີ່ພວກເຂົາຫາກໍ່ໄດ້ຍິນ" ຫລື "ກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຈະເກີດຫຍັງຂື້ນ + +"ແລະສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນເປັນຜົນມາຈາກ" + +# ຢືນຢູ່ໃນພຣະວິຫານ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນສ່ວນຂອງອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ມີແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືນຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..51967a5 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫົວຫນ້າແລະພົນທະຫານນຳທີ່ເອົາພວກອັກຄະສາວົກໄປທີ່ສະພາສາດສະຫນາຢິວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນສ່ວນນີ້ຫມາຍເຖິງຫົວຫນ້າແລະພົນທະຫານ. ໃນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢ້ານວ່າປະຊາຊົນອາດເອົາກ້ອນຫີນແກວ່ງພວກເຂົາ" ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຫົວຫນ້າແລະພົນທະຫານ. ທຸກໆເຫດການອື່ນໆທີ່ເກີດຂື້ນໃນ "ພວກເຂົາ" ທີ່ຢູ່ໃນສິ້ນສ່ວນນີ້ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຢ້ານ + +"ພວກເຂົາຢ້ານ" + +# ໃນຊື່ນີ້ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັນຄົນນີ້, ພຣະເຢຊູ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:15. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານເຮັດໃຫ້ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເຕັມໄປດ້ວຍຄຳສອນຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ສອນທຸກຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສອນທຸກຄົນໃນນະຄອນເຢລູຊາເລັມກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ປາດຖະຫນາທີ່ຈະເອົາເລືອດຂອງຊາຍຄົນນີ້ມາສູ່ພວກຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນວິທີໃຊ້ສຳນວນວ່າພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບໃນການຂ້າລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຕາຍຂອງຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..7ad59b7 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ, ແລະບໍ່ແມ່ນ ຜູ້ຊົມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເປໂຕແລະພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ຕອບ + +ເປໂຕໄດ້ກ່າວໃນນາມຂອງອັກຄະສາວົກທັງຫມົດເມື່ອກ່າວດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + +# ໂດຍການແຂວນລາວໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້ + +ທີ່ນີ້ເປໂຕໃຊ້ຄຳວ່າ "ຕົ້ນໄມ້" ເພື່ອອ້າງເຖິງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການແຂວນລາວໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນກັບໃຈໃໝ່, ແລະຊົງອະໄພບາບ + +ຄຳວ່າ "ກັບໃຈ" ແລະ "ຊົງອະໄພ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນມີໂອກາດທີ່ຈະກັບໃຈແລະມີພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ອິດສະລາແອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ + +"ຜູ້ທີ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..c655972 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄາມາລິເອັນກ່າວເຖິງສະມາຊິກສະພາ. + +# ຄາມາລີເອນ ອາຈານສອນກົດບັນຍັດ, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຄວາມເຄົາລົບຈາກປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +ລູກາແນະນຳຄາມາລິເອັນແລະໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຄວາມເຄົາລົບຈາກປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນທຸກຄົນໃຫ້ກຽດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັ່ງໃຫ້ພາພວກອັກຄະສາວົກອອກໄປທາງນອກ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຍາມເອົາອັກຄະສາວົກຢູ່ນອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..04c2285 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເອົາໃຈໃສ່ + +"ຄິດຢ່າງລອບຄອບກ່ຽວກັບ" ຫລື "ລະມັດລະວັງໃຫ້ດີ." ຄາມາລີເອນໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາວ່າຢ່າເຮັດບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເສຍໃຈໃນພາຍຫລັງ. + +# ທູດາໄດ້ປະກົດຕົວຂຶ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທູດາກໍ່ກະບົດ" ຫລື 2) "ທູດາປະກົດ" + +# ອ້າງວ່າເປັນບາງຄົນ + +"ການອ້າງວ່າຕົນເອງເປັນຄົນສຳຄັນ" + +# ລາວໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງລາວກໍກະຈັດກະຈາຍແລະສາບສູນໄປ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນກະຈັດກະຈາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງລາວ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງລາວໄດ້ໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫາຍສາບສູນໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດ. + +# ຫລັງຈາກຊາຍຄົນນີ້ + +"ຫລັງຈາກທູດາ" + +# ໃນວັນຈົດທະບຽນສຳມະໂນຄົວ + +"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງການຈົດທະບຽນສຳມະໂນຄົວ" + +# ກະຕຸ້ນຜູ້ຄົນໃຫ້ຕິດຕາມລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຊັກຊວນບາງຄົນໃຫ້ກະບົດກັບລາວຕໍ່ຕ້ານລັດຖະບານໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນຕິດຕາມລາວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນເຂົ້າຮ່ວມກັບລາວໃນການກະບົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..0ad2337 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄາມາລີເອນຈົບການໂອ້ລົມກັບສະມາຊິກສະພາ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກອັກຄະສາວົກ, ແຕ່ກໍ່ບໍ່ສັ່ງສອນພວກເຂົາກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ, ແລະປ່ອຍພວກເຂົາໄປ, ແຕ່ພວກສາວົກຍັງຄົງສອນແລະປະກາດຕໍ່ໄປ. + +# ຢູ່ຫ່າງຈາກຊາຍເຫລົ່ານີ້ແລະປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ + +ຄາມາລີເອນກຳລັງບອກພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ໃຫ້ລົງໂທດພວກອັກຄະສາວົກອີກຕໍ່ໄປຫລືໃຫ້ພວກເຂົາຈັບເຂົ້າຄຸກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າແມ່ນແຜນການຫລືກິດຈະການທີ່ມາຈາກມະນຸດ + +"ຖ້າມະນຸດໄດ້ວາງແຜນນີ້ຫລືກຳລັງເຮັດວຽກນີ້" + +# ມັນຈະພັງລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຈະໂຄ່ນລົ້ມມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມັນມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ແຜນການນີ້ຫລືຜົນງານ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນນີ້ຫລືສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເຮັດວຽກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຖືກຊັກຊວນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄາມາລີເອນໄດ້ຊັກຊວນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..9f19a0d --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳທຳອິດ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກສະພາ. ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ", "ພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ. + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເອີ້ນພວກອັກຄະສາວົກເຂົ້າມາ ແລະ ທຸບຕີພວກທ່ານ + +ສະມາຊິກສະພາຈະໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັກສາພຣະວິຫານເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເວົ້າໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ + +ທີ່ນີ້ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປໃນສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 4:15. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຖືນັບວ່າສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ + +ພວກອັກຄະສາວົກມີຄວາມປິຕິຍິນດີເພາະວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໃຫ້ກຽດພວກເຂົາໂດຍປ່ອຍໃຫ້ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວໝິ່ນປະໝາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນັບວ່າພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍ້ອນພຣະນາມ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ + +"ຫລັງຈາກມື້ນັ້ນ, ທຸກໆມື້." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ເຮັດທຸກໆມື້ຕະຫລອດມື້ຕໍ່ມາ. + +# ຢູ່ໃນພຣະວິຫານແລະຕາມບ້ານເຮືອນ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ມີແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານແລະໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3735edd --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວ. ລູກາໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ສຳຄັນເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ພິຈາລະນາວິທີວ່າການນຳສະເຫນີເລື່ອງລາວໃຫມ່ໃນພາສາຂອງທ່ານຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເພີ່ມທະວີ + +"ເພີ່ມຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ຊາວຢິວທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາວຢິວທີ່ເຄີຍໃຊ້ຊີວິດສ່ວນໃຫຍ່ໃນບາງບ່ອນໃນອານາຈັກໂຣມນອກປະເທດອິດສະຣາເອນແລະເປັນຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ. ພາສາແລະວັດທະນະທຳຂອງພວກເຂົາແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກຜູ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮັບເຣີ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາວຢິວທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນປະເທດອິດສະຣາເອນເວົ້າພາສາເຮັບເຣີຫລືອາຣາມ. ຄຣິດຕະຈັກປະກອບມີພຽງແຕ່ຊາວຢິວເທົ່ານັ້ນແລະປ່ຽນເປັນຢູດາມາຈົນຮອດປະຈຸບັນ. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ສາມີຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ແມ່ຫມ້າຍຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການເອົາໃຈໃສ່ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອພາສາເຮັບເລີໄດ້ເບິ່ງຂ້າມແມ່ຫມ້າຍຊາວກຣີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບການເອົາໃຈໃສ່ + +"ຖືກລະເວັ້ນ" ຫລື "ຖືກລືມ." ມີຫລາຍໆຄົນທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອເຊິ່ງບາງຄົນໄດ້ພາດໂອກາດໄປ. + +# ການແຈກອາຫານປະຈຳວັນ + +ເງິນທີ່ມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງໃຊ້ເພື່ອຊື້ອາຫານໃຫ້ແກ່ແມ່ໝ້າຍໃນຕອນຕົ້ນ. diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..5a58c55 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ແບບຟອມສະເພາະໃນພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສິບສອງຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກສິບເອັດບວກກັບມັດເທຍ, ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກໃນ 1:24. + +# ຝູງຊົນຂອງພວກສາວົກ + +"ທັງຫມົດຂອງສາວົກ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອ" + +# ປະຖິ້ມພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງວຽກງານຂອງພວກເຂົາໃນການສິດສອນພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການສິດສອນແລະສອນພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຮັບໃຊ້ຕາຕະລາງ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍເພື່ອຮັບໃຊ້ອາຫານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ, ເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ, ແລະ ສະຕິປັນຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຊາຍມີສາມປະການ - ຊື່ສຽງທີ່ດີ, ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານ, ແລະເຕັມໄປດ້ວຍປັນຍາ ຫລື 2) ຜູ້ຊາຍມີຊື່ສຽງສອງປະການ - ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານ, ແລະເຕັມໄປດ້ວຍສະຕິປັນຍາ. + +# ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ + +"ຜູ້ທີ່ຄົນຮູ້ຈັກດີ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຄົນໄວ້ວາງໃຈ" + +# ເບິ່ງແຍງວຽກງານນີ້ + +"ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການເຮັດວຽກນີ້" + +# ພາລະກິດດ້ານພຣະທັມ + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດໃນການເພີ່ມຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຊວງການສອນແລະການປະກາດພຣະທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..d17cb71 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳກ່າວຂອງພວກເຂົາເປັນທີ່ພໍໃຈໃຫ້ຝູງຊົນ + +"ພວກອັກຄະສາວົກທຸກຄົນມັກຄຳແນະນຳຂອງພວກເຂົາ" + +# ຊະເຕຟາໂນ ... ນີໂກລາໂອ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ພາສາກຣີກ, ແລະແນະນຳວ່າຄົນທີ່ຖືກເລືອກທັງໝົດແມ່ນມາຈາກກຸ່ມຊາວຢິວທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນປ່ຽນສາດສະຫນາ + +ຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ທີ່ປ່ຽນເປັນສາດສະຫນາຢິວ + +# ວາງມືເທິງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການໃຫ້ພອນແລະມອບຄວາມຮັບຜິດຊອບແລະສິດອຳນາດໃຫ້ແກ່ເຈັດຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..f9f0499 --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ໃຫ້ການຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບການເຕີບໃຫຍ່ຂອງຄຣິດຕະຈັກ. + +# ພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າຂະຫຍາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຈຳນວນຜູ້ຄົນທີ່ເຊື່ອຄຳເວົ້າທີ່ວ່າພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າເພີ່ມຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຄົນທີ່ເຊື່ອພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າເພີ່ມຂື້ນ" + +# ໄດ້ກາຍເປັນການເຊື່ອຟັງສັດທາ + +"ປະຕິບັດຕາມຄຳສອນຂອງຄວາມເຊື່ອໃໝ່" + +# ສັດທາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຂ່າວສານຂ່າວປະເສີດແຫ່ງຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ ຫລື 2) ການສິດສອນຂອງຄຣິດຕະຈັກ ຫລື 3) ຄຳສອນຂອງຄຣິດຕຽນ. diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..7ba3559 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນໃໝ່ຂອງເລື່ອງລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊະເຕຟາໂນແລະຄົນອື່ນໆທີ່ມີຄວາມສຳຄັນໃນການເຂົ້າໃຈເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕອນນີ້ຊະເຕຟາໂນ + +ເລື່ອງນີ້ແນະນຳຊະເຕຟາໂນເປັນຕົວລະຄອນຫລັກໃນສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຊະເຕຟາໂນ,ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະຄຸນແລະຣິດເດດ,ກຳລັງເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຄຸນ" ແລະ "ຣິດເດດ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດຈາກພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບອໍານາດໃຫ້ຊະເຕຟາໂນເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຳມະສາລາຂອງພວກຊາວອົບພະຍົບ + +"ນັກອິດສະລະພາບ" ອາດຈະເປັນອະດີດຂ້າທາດຈາກສະຖານທີ່ຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້. ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອເພາະວ່າບຸກຄົນອື່ນໆທີ່ມີລາຍຊື່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງທຳມະສາລາຫລືພຽງແຕ່ມີສ່ວນເຂົ້າຮ່ວມໃນການໂຕ້ວາທີກັບຊະເຕຟາໂນ. + +# ການໂຕ້ຖຽງກັບຊະເຕຟາໂນ + +"ການໂຕ້ຖຽງກັບຊະເຕຟາໂນ" diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..76ba767 --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ມູນຄວາມເປັນມາທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 6: 8 ດຳເນີນການຕໍ່ຜ່ານຂໍ້ 10. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພວກເຂົາຊັກຊວນໃຫ້ຕົວະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມາຈາກທຳມະສາລາຂອງພວກນັກຂົນສົ່ງໃນ 6: 8. + +# ບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຢືນຫຍັດຕໍ່ຕ້ານໄດ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດພິສູດຄວາມຈິງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດໂຕ້ຖຽງກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະວິນຍານ + +"ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດເຈົ້າ" + +# ບາງຄົນທີ່ຈະເວົ້າ + +ເພາະວ່າສິ່ງນີ້ຖືກເຮັດຢ່າງລັບໆ, ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າປະຈັກພະຍານຂອງພວກເຂົາເປັນຄຳຕົວະ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຂີ້ຕົວະແລະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບ" diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..492fd2d --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການໃຊ້ແຕ່ລະຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ສ່ວນຫລາຍແມ່ນຫມາຍ ເຖິງການກັບໄປຫາປະຊາຊົນຈາກທຳມະສາລາຂອງພວກອິດສະລະພາບໃນ 6: 8. ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແລະໃນການຊັກຊວນສະພາ, ຜູ້ເຖົ້າແກ່, ພວກທຳ ມະຈານແລະຄົນອື່ນໆ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພວກເຂົາເອົາມາໃຫ້ເປັນພະຍານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ປຸກລະດົມປະຊາຊົນ + +"ກະຕຸ້ນປະຊາຊົນຈົນໃຈຮ້າຍ" + +# ແລະພວກເຂົາປະເຊີນຫນ້າ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ປະເຊີນຫນ້າກັນ" + +# ຍຶດໄດ້ + +"ຖືກຈັບ" + +# ບໍ່ຢຸດເວົ້າ + +"ເວົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ສົ່ງມາໃຫ້ພວກເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສົ່ງລົງມາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສົ່ງຕໍ່ໄປ."ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອນບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແນມເບິ່ງເຂົາ + +"ແນມເບິ່ງລາວ" ຫລື "ເບິ່ງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແມ່ນຄ້າຍຄືໃບຫນ້າຂອງເທວະດາ + +ປະໂຫຍກນີ້ປຽບທຽບໃບຫນ້າຂອງລາວກັບທູດສະຫວັນແຕ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າໂດຍສະເພາະໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີຮ່ວມກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7c6b6e --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຊະເຕຟາໂນ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 6: 8, ດຳເນີນຕໍ່. ຊະເຕຟາໂນເລີ່ມຕົ້ນຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະສະພາໂດຍການເວົ້າກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໃນປະຫວັດສາດຂອງອິດສະຣາເອນ. ປະຫວັດສາດນີ້ສ່ວນຫລາຍມາຈາກການຂຽນຂອງໂມເຊ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ລວມທັງສະຕີເວັນ, ສະພາຊາວຢິວທີ່ລາວເວົ້າແລະຜູ້ຊົມທັງຫມົດ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຄຳນາມຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍເອີຍ,ຂໍ ຟັງຂ້າພະເຈົ້າເຖີດ + +ຊະເຕຟາໂນໄດ້ເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສູງຕໍ່ສະພາໃນການທັກທາຍພວກເຂົາໃນຖານະເປັນຄອບຄົວຜູ້ໃຫຍ່. diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..83c1274 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 4 ຄຳວ່າ "ລາວ," "ຂອງລາວ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ. ໃນຂໍ້ທີ 5 ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫຍາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງສະພາແລະຜູ້ຟັງຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປະ​ທານ + +"ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຫຍັງເລີຍ" + +# ​ຂະ​ຫນາດ​ເທົ່າ​ທີ່ຕີນຂອງທ່ານຈະຢຽບໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ 1) ເປັນພື້ນທີ່ພຽງພໍທີ່ຈະຢືນຢູ່ ຫລື 2) ເປັນພື້ນທີ່ພຽງພໍທີ່ຈະກ້າວໄປສູ່ບາດກ້າວຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂະຫນາດນ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນ​ກຳ​ມະ​ສິດແກ່ທ່ານ ແລະ ແກ່ເຊື້ອ​ສາຍຂອງທ່ານ + +"ສໍາລັບອັບຣາຮາມເປັນເຈົ້າຂອງແລະໃຫ້ກັບລູກຫລານຂອງເພິ່ນ" diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..7a3fcfb --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານດັ່ງນີ້ວ່າ + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນຊ້າກວ່າຄຳຖະແຫລງທີ່ຢູ່ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ມາພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກອັບຣາຮາມ" + +# ສີ່ຮ້ອຍປີ + +"ສີ່ຮ້ອຍປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້​າ​ພະ​ເຈົ້າຈະພິ​ພາກ​ສາຊົນຊາດ + +"ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕັດສິນຄົນຂອງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງພວກເຂົາຈະເປັນຂ້າທາດ + +"ຊຶ່ງລູກຫລານຂອງທ່ານຈະເປັນຂ້າທາດ" + +# ໃຫ້ພັນທະສັນຍາແຫ່ງ​ພິ​ທີຕັດກັບອັບຣາຮາມ + +ຊາວຢິວຈະເຂົ້າໃຈວ່າພັນທະສັນຍານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ອັບຣາຮາມຕ້ອງຕັດຊາຍໃນຄອບຄົວຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາກັບອັບຣາຮາມເພື່ອໃຫ້ພິທີຕັດຊາຍໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອອັບຣາຮາມໄດ້ກາຍເປັນບິ​ດາຂອງອີຊາກ + +ເລື່ອງເລົ່າຕ່າງໆປ່ຽນໄປສູ່ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ. + +# ແລະຢາໂຄບບິດາ + +"ແລະຢາໂຄບໄດ້ເປັນບິດາ." ຊະເຕຟາໂນສັ້ນເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e394d0 --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັນພະບຸລຸດ + +"ພວກລູກຊາຍໃຫຍ່ຂອງຍາໂຄບ" ຫລື "ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ" + +# ມີໃຈອິດສາອິດສາ + +"ເກີດຄວາມອິດສາ." ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອິດສາກະຕຸ້ນໃຫ້ບັນພະບຸລຸດຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂາຍທ່ານໄປ​ທີ່​ປະ​ເທດເອຢິບ + +ຊາວຢິວຮູ້ວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຂາຍໂຢເຊັບໃຫ້ເປັນຂ້າທາດໃນປະເທດເອຢິບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຍລາວໃຫ້ເປັນຂ້າໃຊ້ໃນປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະພຣະເຈົ້າ + +ມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງທຳມະຊາດທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າ" ສຳລັບຜູ້ຟັງບາງຄົນ. + +# ສະ​ຖິດຢູ່ກັບ​ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທົ່ວປະເທດເອຢິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເອຢີບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຢ່າງໃນພະຣາຊະວັງຂອງພ​ຣະ​ອົງ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbfb105 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມີຄວາມອຶດຢາກ + +"ຄວາມອຶດຢາກໄດ້ມາ." ພື້ນດິນຢຸດການຜະລິດອາຫານ. + +# ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຢາໂຄບແລະພວກລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງແມ່ນບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວຢິວ. + +# ເມັດພືດ + +"ເມັດພືດ" ແມ່ນອາຫານທີ່ພົບເຫັນຫລາຍທີ່ສຸດໃນເວລານັ້ນ. + +# ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ ... ພີ່ນ້ອງລາວ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ. ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຄັ້ງທີສອງ + +"ຄັ້ງຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສະແດງຕົວເອງ + +ໂຈເຊັບໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ເອກະລັກຂອງນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນອ້າຍຂອງພວກເຂົາ. + +# ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຟາໂຣ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣຮູ້ວ່າພວກເຂົາແມ່ນຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..16ea572 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສົ່ງພີ່ນ້ອງລາວກັບໄປບອກພະບິດາ + +"ສົ່ງພີ່ນ້ອງລາວກັບຄືນໄປການາອານ" ຫລື "ສົ່ງພີ່ນ້ອງກັບບ້ານ" + +# ຫລັງຈາກນັ້ນລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຟັງຄືວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດທັນທີທີ່ລາວມາຮອດປະເທດເອຢິບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນທີ່ສຸດລາວກໍ່ຕາຍ" + +# ຕົນເອງແລະບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +"ຢາໂຄບແລະພວກລູກຊາຍຂອງລາວທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" + +# ພວກເຂົາຖືກ ນຳ ຕົວໄປ ... ແລະຝັງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບໄດ້ເອົາສົບຂອງຢາໂຄບແລະສົບຂອງລູກຊາຍຂອງລາວໄປ ... ແລະຝັງພວກເຂົາໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບລາຄາເປັນເງິນ + +"ດ້ວຍເງິນ" diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..336b56d --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ແມ່ນລວມທັງຊະເຕຟາໂນແລະຜູ້ຟັງຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເມື່ອເຖິງເວລາແຫ່ງພຣະສັນຍາ…ປະຊາຊົນໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ແລະເພີ່ມທະວີຂຶ້ນ + +ໃນບາງພາສາມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເວົ້າວ່າປະຊາຊົນມີຈຳນວນເພີ່ມຂື້ນກ່ອນທີ່ຈະເວົ້າວ່າເວລາຂອງພຣະສັນຍາມາຮອດ. (ເບິ່ງ UDB) + +# ເວລາຂອງພຣະສັນຍາໃກ້ເຂົ້າມາ + +ມັນໃກ້ຈະເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດຕາມພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບອັບລາຫາມ. + +# ມີກະສັດອົງຫນຶ່ງເກີດຂຶ້ນ + +"ກະສັດອົງຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງ" + +# ທົ່ວປະເທດເອຢິບ + +"ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢີບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ + +"ໂຢເຊັບ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງໂຢເຊັບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຊ່ວຍເອຢີບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂົ່ມເຫັງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາບໍ່ດີປານໃດ" ຫລື "ເອົາປະໂຫຍດຈາກບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" + +# ທຳອັນຕະລາຍແກເເດັກນ້ອຍຂອງທີ່ເກີດມາໄຫມ່ + +ປະຖິ້ມເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍຕາຍ diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..abb2a76 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​ເຖິງເວລາເກີດຂອງໂມເຊ + +ສິ່ງນີ້ແນະນຳໂມເຊໃຫ້ຮູ້ຈັກກັບເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສວຍງາມຢູ່ຕໍ່ພ​ຣະ​ພັກພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ແປວ່າໂມເຊແມ່ນສວຍງາມຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຮັບ​ການ​ລ້ຽງ​ດູ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ແມ່ຂອງລາວລ້ຽງດູລາວ" ຫລື "ພໍ່ແມ່ຂອງລາວເບິ່ງແຍງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອ​ທ່ານຖືກນ​ຳ​ມາ​ຖິ້ມ​ໄວ້ຢູ່ນອກເຮືອນ + +ໂມເຊຖືກ "ຖິ້ມ​ໄວ້ຢູ່ນອກ" ຍ້ອນຄຳສັ່ງຂອງຟາໂຣ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພໍ່ແມ່ຂອງລາວຖີ້ມລາວຢູ່ທາງນອກ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາປະຖິ້ມລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນເປັນລູກຊາຍຂອງນາງເອງ + +"ຄືກັບວ່າລາວເປັນບຸດຊາຍຂອງຕົນເອງ" diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..03d31c8 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໂມເຊໄດ້ຮັບການສຶກສາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບໄດ້ໃຫ້ການສຶກສາແກ່ໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຮຽນຮູ້ທຸກຢ່າງຂອງຊາວເອຢີບ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນວ່າທ່ານມີລະດັບການສຶກສາສູງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າແລະວຽກງານ​ຕ່າງໆ + +"ມີປະສິດທິພາບໃນການເວົ້າແລະການກະທຳຂອງທ່ານ" ຫລື "ມີອິດທິພົນໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າແລະເຮັດ" + +# ມັນເຂົ້າມາໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +"ທ່ານຄິດແລະຕັດສິນໃຈ." ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ແປວ່າ "ລາວຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄປຢ້ຽມຢາມພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ, ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຄົນອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ແລະບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບຄອບຄົວຂອງທ່ານເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວິທີການຂອງປະຊາຊົນຂອງຕົນ, ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຄົນອິດສະຣາເອນ, ໄດ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫັນຄົນອິດສະຣາເອນຄົນຫນຶ່ງຖືກຂົ່ມເຫັງ ... ຊາວອີຢີບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານໂດຍການຈັດລຳດັບຄຳສັ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫັນຊາວອີຢີບກຳລັງຂົ່ມເຫງຊາວອິດສະຣາເອນ, ໂມເຊໄດ້ປົກປ້ອງແລະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍການໂຈມຕີຊາວເອຢິບຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂ້າຊາວເອຢິບຄົນ​ນັ້ນເສຍ + +ໂມເຊຕີຊາວເອຢີບຢ່າງຮຸນແຮງຈົນລາວຕາຍ. + +# ທ່ານຄິດ + +"ທ່ານຈິນຕະນາການ" + +# ໂດຍມືຂອງທ່ານກຳລັງຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ + +"ກຳລັງຊ່ວຍພວກເຂົາຜ່ານໂມເຊ" ຫລື "ກຳລັງໃຊ້ໂມເຊເພື່ອຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..97ac251 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນແຕ່ບໍ່ລວມເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຊາວອິດສະຣາເອນບາງຄົນ + +ຜູ້ຊົມຄົງຈະຮູ້ຈາກບັນຊີໃນພຣະທັມວ່າຜູ້ຊາຍສອງຄົນນີ້, ແຕ່ຊະເຕຟາໂນບໍ່ໄດ້ລະບຸໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຄືນ​ດີ​ກັນ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢຸດການຕໍ່ສູ້" + +# ເພື່ອນເອີຍ, ພວກທ່ານເປັນພີ່ນ້ອງກັນ + +ໂມເຊກຳລັງກ່າວເຖິງຊາວອິດສະລາເອນທີ່ກຳລັງຕໍ່ສູ້ກັນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກ​ທ່ານຈຶ່ງຕໍ່​ສູ້​ກັນແລະກັນ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກະຕຸ້ນພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດການຕໍ່ສູ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນທໍາຮ້າຍເຊິ່ງກັນແລະກັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງແລະຕັດສິນເຫນືອ​ພວກ​ເຮົາ? + +ຊາຍຄົນນີ້ໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິໂມເຊ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີສິດອໍານາດເຫນືອພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຢາກຈະຂ້າຂ້າ​ນ້ອຍ, ເຫມືອນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ຂ້າຊາວເອຢີບຄົນ​ນັ້ນໃນມື້ວານນີ້ບໍ? + +ຊາຍຄົນນີ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນໂມເຊວ່າລາວແລະຄົນອື່ນໆອາດຮູ້ວ່າໂມເຊໄດ້ຂ້າຊາວອີຢີບ. diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..496129b --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຟັງຂອງຊະເຕຟາໂນໄດ້ຮູ້ແລ້ວວ່າໂມເຊໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຊາວມີເດຍເມື່ອລາວຫນີຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າໂມເຊເຂົ້າໃຈວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຮູ້ວ່າທ່ານໄດ້ຂ້າຊາວເອຢີບໃນມື້ກ່ອນ (7:26). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອສີ່ສິບປີຜ່ານໄປ + +"ຫລັງຈາກສີ່ສິບປີຜ່ານໄປ." ນີ້ແມ່ນຈຳນວນເວລາທີ່ໂມເຊເຄີຍຢູ່ໃນມີເດຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ສິບປີຫລັງຈາກໂມເຊໄດ້ ຫນີຈາກປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທູດສະຫວັນອົງຫນຶ່ງໄດ້ມາປະກົດຕົວ + +ຜູ້ຊົມຂອງຊະເຕຟາໂນຮູ້ດີວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວຜ່ານທູດສະຫວັນ. ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..37e7e67 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ່ານກໍເບິ່ງດ້ວຍ​ຄວາມປະຫລາດໃຈ + +ໂມເຊແປກໃຈວ່າພຸ່ມໄມ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ລຸກໄຫມ້. ເລື່ອງນີ້ເຄີຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໂດຍຜູ້ຟັງຂອງຊະເຕຟາໂນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຸ່ມໄມ້ບໍ່ໄດ້ໄຫມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອທ່ານ​ເຂົ້າ​ໄປເບິ່ງໃກ້ໆ ... ໂມເຊກໍຢ້ານຈົນ​ຕົວສັ່ນແລະບໍ່ກ້າທີ່ຈະແນມເບິ່ງ. + +ນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າຕອນແລກໂມເຊໄດ້ຫຍັບເຂົ້າມາໃກ້ພຸ່ມໄມ້ເພື່ອກວດກາ, ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນລາວກໍ່ຮູ້ສຶກຢ້ານເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນ. + +# ເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍແມ່ນພະເຈົ້າທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າໄດ້ນະມັດສະການ" + +# ໂມເຊສັ່ນ + +ໂມເຊຢ້ານຈາກຄວາມຢ້ານກົວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..4a8a265 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປົດເກີບຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ເພື່ອລາວຈະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພາະວ່າສະຖານທີ່ເຈົ້າຢືນ​ຢູ່​ນີ້​ເປັນ​ບ່ອນ​ທີ່ບໍຣິສຸດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດ, ພື້ນທີ່ໃກ້ຄຽງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກພິຈາລະນາຫລືເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຫັນ + +"ເຫັນໄດ້ແນ່ນອນ." ຄຳສັບດັ່ງກ່າວເພີ່ມຄວາມສຳຄັນໃຫ້ແກ່ການເຫັນ. + +# ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ເນັ້ນວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະຢາໂຄບ" + +# ເຮົາຈຶ່ງລົງມາເພື່ອຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້​ລອດ​ພົ້ນ + +"ເປັນການສ່ວນຕົວທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປ່ອຍຕົວ" + +# ບັດນີ້ + +"ກຽມພ້ອມ." ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳສັ່ງທີ່ນີ້. diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..7f7f0ef --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 35-38 ມີບັນດາປະໂຫຍກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ໂມເຊ. ແຕ່ລະປະໂຫຍກເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳກ່າວເຊັ່ນ: "ໂມເຊນີ້" ຫລື "ໂມເຊຜູ້ດຽວກັນນີ້" ຫລື "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້" ຫລື "ມັນຄືໂມເຊຄືກັນ." ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ໂມເຊ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຫລັງຈາກຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ, ພວກເຂົາໃຊ້ເວລາສີ່ສິບປີເດີນທາງໄປໃນຖິ່ນກັນດານກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນຳພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້. + +# ໂມເຊຄົນນີ້ແຫລະທີ່ພວກເຂົາເຄີຍປະຕິເສດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນ 7:26. + +# ໃຜແຕ່ງຕັ້ງທ່ານໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງ ແລະ ຜູ້ຕັດ​ສິນ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອສັ່ງສອນໂມເຊ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີສິດອໍານາດເຫນືອພວກເຮົາ!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳຖາມນີ້ໃນ 7:26. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ປົກ​ຄອງ ແລະ ຜູ້​ປົດ​ປ່ອຍ + +"ປົກຄອງພວກເຂົາແລະປ່ອຍພວກເຂົາອອກຈາກການເປັນຂ້າທາດ" + +# ດ້ວຍມືຂອງທູດສະຫວັນ + +"ໂດຍວິທີການຂອງເທວະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນໄລຍະສີ່ສິບປີ + +ຜູ້ຊົມຂອງຊະເຕຟາໂນໄດ້ຮູ້ກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນໃຊ້ເວລາສີ່ສິບປີໃນຖິ່ນກັນດານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະ 40 ປີທີ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ຫນຶ່ງເກີດມາ + +"ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນອື່ນເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" + +# ທ່າມ​ກາງ​ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ຈາກບັນດາປະຊາຊົນຂອງທ່ານເອງ" diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..65cf8d8 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວົ້າໃນຂໍ້ 40 ແມ່ນມາຈາກການຂຽນຂອງໂມເຊ + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ໃນການຊຸມນຸມ + +"ນີ້ແມ່ນໂມເຊຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ" ຕະຫລອດຂໍ້ຄວາມນີ້ກ່າວເຖິງໂມເຊ. + +# ຊາຍຄົນນີ້ແຫລະ​ທີ່ໄດ້ຮັບພ​ຣະຄຳອັນ​ຊົງຊີວິດທີ່ມອບໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ໃຫ້ພຣະຄັມເຫລົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວພຣະຄັມທີ່ມີຊີວິດເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາ" + +# ພຣະຄຳທີ່ມີຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂໍ້ຄວາມທີ່ຄົງຢູ່" ຫລື 2) "ຄຳສັບທີ່ໃຫ້ຊີວິດ." + +# ຍູ້ແຍະທ່ານອອກໄປຈາກທາງຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເນັ້ນເຖິງການປະຕິເສດຂອງພວກເຂົາຕໍ່ໂມເຊ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິເສດທ່ານເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາຄິດວ່າຈະກັບໄປທີ່ປະເທດເອຢິບ + +"ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະຫັນຫລັງ" (ເບິ່ງ: figs idiom) + +# ໃນເວລານັ້ນ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຕັດສິນໃຈກັບຄືນປະເທດເອຢິບ" diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..1831c8e --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳເວົ້າຂອງຊະເຕຟາໂນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນມາຈາກຜູ້ທຳນວາຍອາໂມດ + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງສ້າງຮູບງົວ + +ຜູ້ຊົມຂອງຊະເຕຟາໂນຮູ້ວ່າລູກງົວທີ່ພວກເຂົາສ້າງນັ້ນແມ່ນຮູບປັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຮູບປັ້ນທີ່ຄ້າຍຄືກັບງົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກງົວ ... ຮູບບູຊາ ... ຜົນງານທີສ້າງດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ກ່າວເຖິງຮູບປັ້ນຂອງງົວຄືກັນ. + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫລຽວເຫັນ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຫັນໄປ." ການກະທຳນີ້ສະແດງວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈກັບຜູ້ຄົນແລະບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢຸດການແກ້ໄຂພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປ່ອຍພວກເຂົາ + +"ປະຖິ້ມພວກເຂົາ" + +# ດາວເທິງທ້ອງຟ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບປະໂຫຍກເດີມແມ່ນ 1) ດວງດາວເທົ່ານັ້ນ ຫລື 2) ດວງອາທິດ, ດວງຈັນແລະດວງດາວ. + +# ຫນັງ​ສືຂອງບັນ​ດາ​ຜູ້ທຳ​ນ​ວາຍວ່າ + +ທີ່ເຫັນໄດ້ເຊັ່ນນີ້ເປັນການລວບລວມລາຍລັກອັກສອນຂອງຫລາຍໆຜູ້ທຳນວາຍໃນພຣະຄັມພີເດີມເຂົ້າໄປໃນຫນັງສືຫນຶ່ງເຫລັ້ມ. ມັນຍັງຈະໄດ້ລວມເອົາບົດຂຽນຂອງອາໂມດ. + +# ພວກ​ທ່ານໄດ້ຖວາຍ​ສັດ​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ ແລະ ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາໃຫ້ເຮົາບໍ ... ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ? + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຊາວອິດສະລາເອນຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະອົງດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກ​ທ່ານໄດ້ຖວາຍ​ສັດ​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ ແລະ ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາມາໃຫ້ເຮົາບໍ ... ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮືອນຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນທຸກໆທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..99b10b6 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊະເຕຟາໂນສືບຕໍ່ການຕອບສະຫນອງຕໍ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະສະພາທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 7: 1. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອ້າງອີງຈາກຜູ້ທຳນວາຍອາໂມດຍັງສືບຕໍ່ຢູ່ນີ້. + +# ພວກທ່ານຮັບເອົາຜ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເອົາຮູບປັ້ນເຫລົ່ານີ້ໄປກັບພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານໄດ້ດຳເນີນກັບພວກທ່ານຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າເຕັ້ນຂອງພະໂມເລັກ + +ກະໂຈມທີ່ຕັ້ງຮູບປັ້ນພະໂມເລັກ + +# ດາວຂອງພະເຣຟານ + +ດາວທີ່ຖືກລະບຸໄວ້ກັບຮູບປັ້ນພະເຣຟານ + +# ຮູບພາບຕ່າງໆທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ + +ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຮູບປັ້ນຫລືຮູບພາບຂອງພະເຈົ້າມະຫາລາດແລະພະເຣຟານເພື່ອບູຊາສຳລັບພວກເຂົາ. + +# ເຮົາຈະກວາດພວກທ່ານໄປທີ່ບາບີໂລນ + +"ເຮົາຈະພາພວກເຈົ້າໄປບ່ອນທີ່ຢູ່ໄກກວ່າບາບີໂລນ." ນີ້ອາດຈະແມ່ນການກະທຳຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..c46dd22 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫໍ​ເຕັນ​ແຫ່ງພະຍານ + +ກະໂຈມທີ່ວາງໄວ້ໃນຫີບ (ກ່ອງຫນຶ່ງ) ເຊິ່ງມີ 10 ຄຳສັ່ງທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່ກ້ອນຫີນຢູ່ໃນນັ້ນ + +# ຫໍ​ເຕັນ​ແຫ່ງພະຍານ ... ເຕັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. + +# ກ່ຽວກັບການຄອບຄອງຂອງປະຊາຊົນ + +"ເຂົ້າໄປໃນການຄອບຄອງຂອງປະເທດຕ່າງໆ." ນີ້ຈະລວມມີທີ່ດິນ, ອາຄານ, ພືດພັນຕ່າງໆ, ສັດແລະຊັບສິນທັງໝົດຂອງປະເທດຕ່າງໆທີ່ອິດສະຣາເອນກຳລັງພິຊິດ. + +# ປະເທດຊາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນກ່ອນຫນ້າອິດສະຣາເອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນເປັນແບບນີ້ຈົນເຖິງສະໄຫມຂອງດາວິດ + +ຫີບພັນທະສັນຍາຍັງຄົງຢູ່ໃນກະໂຈມແລະລວມທັງເວລາຂອງດາວິດ, ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮືອນສຳລັບພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +"ເຮືອນສຳລັບຫີບບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາໂຄບສາມາດຢູ່ໄດ້." ດາວິດຕ້ອງການສະຖານທີ່ຖາວອນສຳລັບຫີບອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຫໍເຕັນ. diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..3e44cb1 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 49 ແລະ 50, ຊະເຕຟາໂນເວົ້າເຖິງຈາກທຳນວາຍເອຊາຢາ. ໃນວົງຢືມ, ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. + +# ເຮັດດ້ວຍມື + +"ສ້າງໂດຍຄົນ" (ເບິ່ງ: figs synecdoche) + +# ສະຫວັນແມ່ນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງເຮົາ ... ໂລກແມ່ນບ່ອນທີ່ຮອງ​ຕີນຂອງເຮົາ + +ຜູ້ທຳນວາຍກຳລັງປຽບທຽບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງການສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າກັບວິທີທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບມະນຸດທີ່ຈະສ້າງສະຖານທີ່ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະພັກຜ່ອນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກເພາະວ່າແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດບໍ່ມີຫຍັງເລີຍນອກເຫນືອ ຈາກສະຖານທີ່ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະພັກຜ່ອນຕີນ + +# ພວກ​ເຈົ້າຈະສ້າງພຣະວີຫານແບບໃດໃຫ້ກັບເຮົາ? + +ພຣະເຈົ້າຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງຄົນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດໃນການດູແລພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດສ້າງພຣະວິຫານພຽງພໍສຳລັບເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະ​ຖານ​ທີ່ໃດຈະເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງເຮົາ? + +ພຣະເຈົ້າຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຄົນເຫັນວ່າຄົນບໍ່ສາມາດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພັກຜ່ອນໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີບ່ອນພັກຜ່ອນທີ່ດີພໍສຳລັບເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມືຂອງເຮົາໄດ້ສ້າງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະເຈົ້າຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມະນຸດບໍ່ໄດ້ສ້າງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມືຂອງເຮົງສ້າງສິ່ງທັງຫມົດນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..61aeaa3 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດ້ວຍຄຳຕຳຫນິຢ່າງແຮງ, ຊະເຕຟາໂນຈົບການຕອບສະຫນອງຕໍ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະສະພາທີ່ເພິ່ນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 7: 1. + +# ທ່ານ​ພວກ​ຜູ້ທີ່ດື້ດ້ານ-ແຂງກະດາ້ງ + +ຄໍ - ຊະເຕຟາໂນປ່ຽນຈາກການລະບຸຕົວຜູ້ນຳຢິວເພື່ອສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ. + +# ດື້ດ້ານ-ແຂງກະດ້າງ + +ຄໍ - ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄໍຂອງພວກເຂົາແຂງແຕ່ແມ່ນວ່າພວກເຂົາ "ແຂງຄໍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຈແຂງກະດ້າງ ແລະ ຫູ​ຕຶງ + +ຊາວຢິວຖືວ່າຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດເປັນຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ຊະເຕຟາໂນໃຊ້ "ຫົວໃຈແລະຫູ" ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ປະຕິບັດການກະທຳຂອງຄົນຕ່າງຊາດເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງຫລືຟັງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງແລະຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີຜູ້​ທຳ​ນ​ວາຍຄົນໃດແດ່ທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ຂົ່ມເຫັງ? + +ຊະເຕຟາໂນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຫຍັງຈາກຄວາມຜິດພາດຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານຂົ່ມເຫັງຜູ້​ທຳ​ນ​ວາຍທຸກໆຄົນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊອບທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ, ພຣະເມຊີອາ. + +# ພວກທ່ານກໍເປັນຄົນທໍລະຍົດແລະຄາດຕະກອນ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ + +"ທ່ານຍັງໄດ້ທໍລະຍົດແລະຂ້າພຣະອົງ" + +# ຄາດຕະກອນ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຄາດຕະກອນຂອງຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ຄາດຕະກອນຂອງພຣະຄຣິດ" + +# ຄຳສັ່ງຈາກເຫລົ່າ​ເທວະ​ດາ + +"ກົດບັນຍັດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເທວະ​ດາມອບໃຫ້ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..88c8afe --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສະພາມີປະຕິກິລິຍາຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງຊະເຕຟາໂນ. + +# ເມື່ອພວກ​ຊະ​ມາ​ຊິກສະພາໄດ້ຍິນແນວນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດປ່ຽນ; ການເທດສະຫນາຈົບລົງແລະສະມາຊິກສະພາມີປະຕິກິລິຍາຕອບໂຕ້. + +# ຄຽດແຄ້ນແຫນ້ນ​ໃຈຫລາຍ + +"ໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກັດແຂ້ວຂອງ​ຕົນ​ໃສ່ຊະເຕຟາໂນ + +ການກະທຳນີ້ໄດ້ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງແຮງຕໍ່ຊະເຕຟາໂນຫລືກຽດຊັງຊະເຕຟາໂນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຈົນເຮັດໃຫ້ແຂ້ວຂອງພວກເຂົາຢູ່ລວມກັນ" ຫລື "ຍ້າຍແຂ້ວຂອງພວກເຂົາໄປມາເວລາທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງຊະເຕຟາໂນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຫລຽວເບິ່ງ​ທີ່ຟ້າສະ​ຫວັນ + +"ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ." ປະກົດວ່າມີພຽງແຕ່ຊະເຕຟາໂນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເຫັນນິມິດນີ້ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນໃນຝູງຊົນ. + +# ເຫັນລັດສະໝີຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂດຍທົ່ວໄປປະຊາຊົນໄດ້ປະສົບກັບລັດສະໝີພາບຂອງພຣະເຈົ້າເປັນແສງສະຫວ່າງອັນສົດໃສ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງທີ່ສົດໃສຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢືນຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະ​ຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໃຫ້ກຽດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ມີກຽດຕິຍົດຂ້າງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ຊະເຕຟາໂນຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູໂດຍຊື່ວ່າ "ບຸດມະນຸດ". diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..e604a36 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອັດຫູຂອງພວກເຂົາ + +ວາງມືໃສ່ຫູຂອງພວກເຂົາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຊະເຕຟາໂນເວົ້າອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາຂັບໄລ່ທ່ານອອກໄປຈາກເມືອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາສະເຕຟາໂນແລະບັງຄັບເອົາລາວອອກຈາກເມືອງ" + +# ເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເສື້ອຄຸມຫລືເສື້ອກັນຫນາວທີ່ພວກເຂົາຈະນຸ່ງຢູ່ຂ້າງນອກເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມອົບອຸ່ນ, ຄ້າຍຄືກັນກັບໜ້າທີ່ຂອງເສື້ອກັນຫນາວ. + +# ຢູ່ຕີນ + +"ຢູ່ທາງໜ້າ." ພວກເຂົາຖືກຈັດວາງຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອໂຊໂລສາມາດເບິ່ງພວກເຂົາໄດ້. + +# ຊາຍຫນຸ່ມ + +ໂຊໂລອາຍຸປະມານສາມສິບປີໃນເວລານັ້ນ. diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 0000000..9d010f9 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ່ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ຈົບລົງທີ່ຊະເຕຟາໂນ. + +# ຮັບເອົາວິນຍານຂອງຂ້າພະ​ອົງ + +"ເອົາຈິດໃຈຂອງຂ້າພະອົງ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມ "ກະລຸນາ" ເພື່ອສະແດງວ່ານີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຮັບເອົາວິນຍານຂອງຂ້າພະອົງ" + +# ທ່ານຄຸເຄົ່າລົງ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຢ່າ​ຊົງ​ຖືໂທດບາບຕໍ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາສຳລັບບາບນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ລ່ວງຫລັບ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ສຸພາບເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວ "ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4a63c9 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງລາວປ່ຽນຈາກຊະເຕຟາໂນໄປເປັນໂຊໂລໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ຟັງຂອງທ່ານທີ່ຈະຍ້າຍສ່ວນຕ່າງໆຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບຊະເຕຟາໂນຮ່ວມກັນໂດຍໃຊ້ສະພານຕໍ່ຂໍ້ຄືທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ສະນັ້ນມັນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ ... ຍົກເວັ້ນພວກອັກຄະສາວົກ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຂໍ້ທີ 1 ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫັງທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຫລັງຈາກການເສຍຊີວິດຂອງ ຊະເຕຟາໂນ. ນີ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງໂຊໂລຈຶ່ງຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຂໍ້ທີ 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມື້ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວັນທີ່ຊະເຕຟາຕາຍ. (ເບິ່ງ: 7:59) + +# ບັນ​ດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອກໍກະຈັກກະຈາຍໄປທົ່ວ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບົກຜ່ອງທີ່ຈະສະແດງອອກວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມຍ້ອນການຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຍົກເວັ້ນອັກຄະສາວົກ + +ຖະແຫລງການນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອັກຄະສາວົກຍັງຄົງຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຍັງປະສົບກັບການຂົ່ມເຫັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ອຸທິດຕົນ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ເກງກົວພຣະເຈົ້າ" + +# ຮ້ອງໄຫ້ເສຍ​ໃຈເຖິງ​ທ່ານ​​ຫລາຍ + +"ໄດ້ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງທ່ານ" + +# ດຶງເອົາຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງອອກມາ + +ໂຊໂລໄດ້ບັງຄັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວອອກໄປຈາກເຮືອນແລະເອົາພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ. + +# ຕາມເຮືອນ + +"ເຮືອນແຕ່ລະຄົນ" + +# ດຶງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ + +"ພາຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງໄປໂດຍບັງຄັບ" + +# ຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..1826242 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງລາວຂອງຟີລິບ, ເຊິ່ງປະຊາຊົນໄດ້ເລືອກເປັນຜູ້ດູແລພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງ: 6: 5) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ກະຈັດກະຈາຍ + +ສາເຫດຂອງການກະແຈກກະຈາຍ, ການຂົ່ມເຫັງ, ໄດ້ຖືກກ່າວໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຫນີຈາກການຂົ່ມເຫັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແລະໄດ້ຈາກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ລົງໄປທີ່ເມືອງsobjງ​ຂອງແຂວງຊາມາເຣຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າເມືອງຊາມາເຣຍຢູ່ໃນລະດັບສູງກວ່ານະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນະຄອນຂອງຊາມາເຣຍ + +ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າເມືອງຊາມາເຣຍຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ຊື່ວ່າ "ເມືອງຊາມາເຣຍ" ຫລື "ເມືອງໃນເມືອງຊາມາເຣຍ." + +# ປະກາດແກ່ພວກເຂົາເຖິງພຣະຄຣິດ + +ຫົວຂໍ້ "ພຣະຄຣິດ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ, ພຣະເມຊີອາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກພວກເຂົາວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເມຊີອາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..05ddc25 --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຝູງຊົນ + +"ເມື່ອມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໃນເມືອງຊາມາເຣຍ." ສະຖານທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນເມື່ອກ່ອນ. (ເບິ່ງ: 8: 4) + +# ພວກເຂົາກໍ​ພາ​ກັນສົນໃຈ + +ເຫດຜົນທີ່ຜູ້ຄົນເອົາໃຈໃສ່ແມ່ນຍ້ອນການປິ່ນປົວທັງຫມົດ ທີ່ຟີລິບໄດ້ເຮັດ. + +# ຈາກຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມີໃນພວກເຂົາ, ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍອອກມາຂະນະທີ່ສົ່ງສຽງດັງ + +"ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍຮ້ອງສຽງດັງອອກມາຈາກຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມີໃນພວກເຂົາ" + +# ແລະໃນເມືອງນັ້ນກໍ່ມີຄວາມສຸກຫລາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເມືອງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນໃນເມືອງຈຶ່ງມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..013aece --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊີໂມນຖືກນໍາສະເຫນີກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຟີລິບ. ຂໍ້ທີ 9 ເຖິງ 11 ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊີໂມນແລະລາວແມ່ນຜູ້ໃດໃນບັນດາຊາວຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຕ່ວ່າມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ... ຊື່ວ່າຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຄົນໃຫມ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງລາວ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອແນະນຳຄົນໃຫມ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເມືອງ + +"ເມືອງໃນເມືອງຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງ: 8: 4) + +# ຊາວຊາມາເຣຍທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຊາມາເຣຍຫລາຍໆຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຄົນນ້ອຍທີ່​ສຸດຈົນເຖິງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງທຸກໆຄົນຈາກຮ້າຍໄປຫາອີກອັນ ຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະສຳຄັນເທົ່າໃດກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ມີ​ຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າຊຶ່ງຄົນເອີ້ນວ່າຣິດ​ອຳ​ນາດສູງສຸດ + +ຜູ້ຄົນເວົ້າວ່າຊີໂມນແມ່ນອຳນາດແຫ່ງສະຫວັນທີ່ຮູ້ກັນໃນນາມ“ ພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່.” + +# ຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າຊຶ່ງຄົນເອີ້ນວ່າຣິດ​ອຳ​ນາດສູງສຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຕົວແທນທີ່ມີພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າຫລື 2) ພຣະເຈົ້າ ຫລື 3) ມະນຸດທີ່ມີພະລັງທີ່ສຸດ ຫລື 4) ແລະເທວະດາ. ເນື່ອງຈາກວ່າໄລຍະນີ້ແມ່ນບໍ່ຊັດເຈນ, ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປມັນວ່າ "ພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..daed73d --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຊີໂມນແລະຊາວຊາມາເຣຍບາງຄົນທີ່ມາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟີລິບບັບຕິສະມາໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ຟີລິບບັບຕິສະມາໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃໝ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີໂມນເອງກໍ່ເຊື່ອ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ໃນນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຊີໂມນເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີໂມນແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ລາວໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟີລິບບັບຕິສະມາຊີໂມນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອລາວເຫັນຫມາຍສຳ​ຄັນ + +ນີ້ອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວເຫັນ" + +# ເມື່ອລາວເຫັນຫມາຍສຳ​ຄັນ ແລະ ການອັດສະຈັນທີ່ເກີດຂຶ້ນ, ລາວກໍປະຫລາດໃຈ + +"ຊີໂມນມີຄວາມປະຫລາດໃຈຫລາຍເມື່ອລາວເຫັນຟີລິບເຮັດ ຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..b878c30 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາສືບຕໍ່ເອົາຂ່າວຂອງສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນເມືອງຊາມາເຣຍ. + +# ແຕ່​ເມື່ອພວກອັກຄະສາວົກໃນນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຍິນ + +ນີ້ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວຂອງຊາວຊາມາເຣຍທີ່ຈະກາຍມາເປັນຜູ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຊາມາເຣຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື, ທົ່ວເມືອງຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ຮັບ + +"ໄດ້ເຊື່ອ" ຫລື "ໄດ້ຍອມຮັບ" + +# ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລົງມາ + +"ເມື່ອເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ລົງມາ" + +# ລົງມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຊະມາເຣຍແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບສູງກວ່ານະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ອະທິຖານເພື່ອພວກເຂົາ + +"ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ອະທິຖານເພື່ອຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາມາເຣຍ" + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +"ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຊາມາເຣຍອາດຈະໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" + +# ພວກທ່ານພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟີລິບໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະນາມຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ຊາວຊາມາເຣຍໄດ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ວາງມືໃສ່ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊາມາເຣຍທີ່ເຊື່ອຖືຂ່າວສານຂອງຂ່າວປະເສີດຂອງຊະເຕຟາໂນ. + +# ວາງມືໃສ່ພວກເຂົາ + +ການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປໂຕແລະໂຢຮັນຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..a4f9cc2 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໂດຍການວາງມືຂອງພວກອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໂດຍການວາງມືຂອງພວກເຂົາໃສ່ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອວ່າຜູ້ໃດກໍ​ຕາມທີ່ຂ​້າ​ພະ​ເຈົ້າວາງມືຈະໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +"ເພື່ອວ່າຂ​້າ​ພະ​ເຈົ້າສາມາດໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າວາງມືຂອງຂ​້າ​ພະ​ເຈົ້າ" diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..3244cbc --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ລາວ, ທ່ານ, ແລະທ່ານທັງຫມົດອ້າງເຖິງຊີໂມນ. + +# ຂໍໃຫ້ເງິນຂອງທ່ານຈິບຫາຍໄປພ້ອ​ມກັບທ່ານ + +"ຂໍໃຫ້ທ່ານແລະເງິນຂອງທ່ານຖືກທຳລາຍ" + +# ຂອງປະ​ທານຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໂດຍການວາງມືໃສ່ຄົນ. + +# ທ່ານບໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມຫລືມີສ່ວນໃນພັນທະກິດໃດໆ + +ຄຳວ່າ "ສ່ວນ" ແລະ "ສ່ວນແບ່ງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າຮ່ວມໃນວຽກງານນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານບໍ່ສັດຊື່ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແນວຄິດຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກກວ່າ: "ແນວຄິດຂອງທ່ານແມ່ນຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງທ່ານ + +"ເພາະຕ້ອງການຊື້ຄວາມສາມາດໃນການມອນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ຄົນອື່ນ" + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ + +"ຄວາມຄິດຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້" + +# ພ​ຣະ​ອົງອາດຈະຍົກ​ໂທດ + +"ພ​ຣະ​ອົງອາດຈະເຕັມໃຈທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພ" + +# ໃນອັນຕະລາຍຂອງຄວາມຂົມຂື່ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ແປວ່າ "ອິດສາທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ການເປັນທາດຂອງຄວາມບາບ + +ຄຳວ່າ "ບາບ" ແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າສາມາດຢຸດລາວແລະເຮັດໃຫ້ລາວຢູ່ໃນຄຸກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກໂທດຂອງບາບ" ຫລື "ສາມາດເຮັດບາບໄດ້ເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..5bc2d01 --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະໂຢຮັນ. + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ ... ທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸອີກທາງຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆ ... ອາດຈະບໍ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ມີໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຕຳຫນິຂອງເປໂຕກ່ຽວກັບເງິນຂອງຊີໂມນກຳລັງຈະຕາຍກັບລາວ. diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..f1ced59 --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນຂໍ້ສະຫລຸບຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຊີໂມນແລະຊາວຊາມາເຣຍ. + +# ພະຍານທີ່ເກີດ + +ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ບອກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເອງຕໍ່ຊາວຊາມາເຣຍ. + +# ປະກາດພຣະຄັມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ອະທິບາຍຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູໃຫ້ແກ່ຊາວຊາມາເຣຍ. + +# ຕາມທາງ + +ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທາງ" ຫລື "ຕາມທີ່ພວກເຂົາໄປ" + +# ໄປຫລາຍຫມູ່ບ້ານຂອງຊາວຊາມາເຣຍຫລາຍແຫ່ງ + +ທີ່ນີ້ "ຫມູ່ບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນພວກເຂົາ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນໃນຫລາຍໆບ້ານຊາວຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..f4270bb --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ເລີ່ມເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຟີລິບແລະຜູ້ຊາຍຈາກປະເທດເອທິໂອເປຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 27 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາຍຈາກປະເທດເອທິໂອເປຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕອນນີ້ + +ນີ້ເປັນຈຸດປ່ຽນໃນເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແລະໄປ + +ພະຍັນຊະນະເຫລົ່ານີ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວຄວນກຽມພ້ອມທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງທີ່ຍາວນານເຊິ່ງຈະຕ້ອງໃຊ້ເວລາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມພ້ອມເດີນທາງ" + +# ລົງຈາກນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມໄປເຂດກາຊາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫລຸດລົງ" ແມ່ນຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າກຸງເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກວ່າເຂດກາຊາ. + +# ເສັ້ນ​ທາງ​ນີ້ຢູ່ໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ + +ນັກວິຊາການສ່ວນຫລາຍເຊື່ອວ່າລູກາໄດ້ເພີ່ມຄຳເຫັນນີ້ເພື່ອພັນລະນາເຖິງເຂດທີ່ຟີລິບຈະເດີນທາງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ​ຂັນ​ທີ + +ການເນັ້ນຫນັກຂອງ "​ຂັນ​ທີ" ໃນນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງຊາວເອທິໂອເປຍເປັນຂ້າຣາຊການລະດັບສູງ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮັບຖານະທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ຖືກສະກັດກັ້ນ. + +# ກັນເດກາ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພະຣາຊີນີແຫ່ງເອທິໂອເປຍ. ມັນຄ້າຍຄືກັບຄຳທີ່ຟາໂລຖືກໃຊ້ສຳລັບບັນດາກະສັດຂອງອີຢີບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານມານະມັດສະການໃນນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າແລະໄດ້ມານະມັດສະການທີ່ວິຫານຂອງຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ມານະມັດສະການພຣະເຈົ້າທີ່ວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລົດມ້າ + +ຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ວ່າ "ລົດເຂັນ" ຫລື "ລົດຂົນສົ່ງ" ແມ່ນເຫມາະສົມກວ່າໃນສະພາບການນີ້. ລົດມ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາຫະນະສຳລັບສົງຄາມ, ບໍ່ແມ່ນພາຫະນະສຳລັບການເດີນທາງໄກ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ປະຊາຊົນພາກັນຂີ່ລົດມ້າ. + +# ກຳລັງອ່ານໜັງ​ສືເອຊາຢາຜູ​້​ທຳ​ນ​ວາຍ + +ນີ້ແມ່ນປຶ້ມພຣະຄັມພີເດີມຂອງເອຊາຢາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່ານຈາກປື້ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍາເອຊາຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..e71349b --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູ່ໃກ້ກັບລົດມ້າຄັນນີ້ + +ຟີລິບເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຕ້ອງຢູ່ໃກ້ຊິດຄົນຂີ່ລົດມ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປນຳຊາຍໃນລົດມ້ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳລັງອ່ານຫນັງສືເອຊາຢາ + +ນີ້ແມ່ນປຶ້ມພຣະຄັມພີເດີມຂອງເອຊາຢາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່ານຈາກປື້ມຂອງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງອ່ານຢູ່ຫລືບໍ? + +ຊາວເອທິໂອເປຍມີສະຕິປັນຍາແລະສາມາດອ່ານໄດ້, ແຕ່ທ່ານຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈເລື່ອງຈິດວິນຍານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງອ່ານຢູ່ບໍ?" + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ແນວໃດ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມີຄົນແນະນຳຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຂໍໃຫ້ລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມີຄົນນຳພາຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານໄດ້ຂໍຮ້ອງໃຫ້ຟີລິບ ... ນັ່ງກັບທ່ານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໃນທີ່ນີ້ຟີລິບໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະເດີນທາງກັບທ່ານເພື່ອອະທິບາຍກ່ຽວກັບຂໍ້ພຣະຄັມພີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..6337aec --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມຈາກຫນັງສືເອຊາຢາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງພຣະເມຊີອາ. + +# ເຫມືອນລູກແກະທີ່ມິດງຽບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ຕັດ​ຂົນ​ຂອງມັນ + +ເຄື່ອງຕັດແມ່ນຜູ້ທີ່ຕັດຂົນແກະເພື່ອຈະຖືກໃຊ້. + +# ໃນເວລາທີ່ຖືກດູ​ຫມິ່ນ ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຖືກອັບອາຍແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕັດສິນທ່ານຢ່າງຍຸດຕິທໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດຈະປະກາດຄົນລຸ້ນຂອງທ່ານ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າທ່ານຈະບໍ່ມີລູກຫລານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເວົ້າກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານ, ເພາະວ່າມັນຈະບໍ່ມີຄົນໃດເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊີວິດຂອງທ່ານໄດ້ຖືກເອົາໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງທ່ານ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂ້າທ່ານ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງທ່ານຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..98d4375 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຂໍຖາມທ່ານ + +"ກະລຸນາບອກຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຂອງຕົນເອງ, ຫລືຂອງບຸກຄົນອື່ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ຊົມຂອງທ່ານທີ່ຈະຕື່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ, ຫລືທ່ານເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນເອຊາຢາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂຽນຂອງເອຊາຢາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນລາຍລັກອັກສອນຂອງເອຊາຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການປະກາດກ່ຽວກັບພະເຍຊູຕໍ່ທ່ານ + +"ເພື່ອສອນຂ່າວດີກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູໃຫ້ແກ່ຂັນທີ" diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..f9f1422 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງໄປ + +"ພວກເຂົາຍັງຄົງເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງ" + +# ທີ່ນີ້ມີນຳ້ + +ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າ "ນຳ້" ນີ້ແມ່ນກະແສນຳ້, ຫລືແອ່ງນຳ້, ຫລືອ່າງໃຫຍ່. ພວກເຮົາຮູ້ບໍ່ວ່າມັນເລິກພໍສຳລັບພວກເຂົາທີ່ຈະລົງໄປໃນນັ້ນ. ເລືອກຄຳສັບທີ່ເໝາະສົມໃນພາສາຂອງທ່ານ. + +# ສິ່ງໃດທີ່ກີດຂວາງບໍ່​ໃຫ້ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຮັບບັບຕິສະມາ? + +ຂັນທີຄົນນີ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເປັນວິທີການຂໍໃຫ້ຟີລິບອະນຸຍາດໃຫ້ຮັບບັບຕິສະມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຢຸດລົດ + +"ໄດ້ບອກຜູ້ຂັບຂີ່ລົດມ້າໃຫ້ຢຸດ" diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..b51a6f3 --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຟີລິບແລະຜູ້ຊາຍຈາກປະເທດເອທິໂອເປຍ. ເລື່ອງຂອງຟີລິບຈະສິ້ນສຸດຢູ່ທີ່ກາຍຊາເຣຍ. + +# ຂັນ​ທີຄົນນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ເຫັນທ່ານອີກເລີຍ + +"ຂັນທີບໍ່ໄດ້ເຫັນຟີລິບອີກ" + +# ຟີລິບປະກົດຕົວຢູ່ທີ່ເມືອງອາໂຊໂຕ + +ບໍ່ມີການຊີ້ບອກໃດໆກ່ຽວກັບການເດີນທາງຂອງຟີລິບໃນລະຫວ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ຊາວເອທິໂອເປຍແລະອາໂຊໂຕ. ທ່ານໄດ້ຫາຍຕົວໄປຢ່າງກະທັນຫັນຕາມເສັ້ນທາງໄປຫາເຂດກາຊາແລະໄດ້ກັບມາປະກົດຕົວຢູ່ເມືອງອາໂຊໂຕ. + +# ຜ່ານເມືອງນັ້ນໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ອ້ອມຮອບຕົວເມືອງອາໂຊໂຕ + +# ທົ່ວທຸກເມືອງ + +"ເຖິງທຸກໆເມືອງໃນຂົງເຂດນັ້ນ" diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b091d7f --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງລາວປ່ຽນກັບໄປສູ່ໂຊໂລແລະຄວາມລອດພົ້ນຂອງລາວ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ບອກພວກເຮົາວ່າໂຊໂລໄດ້ເຮັດຫຍັງຕັ້ງແຕ່ການຕີຫີນໃສ່ຊາເຕຟາໂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຊໂລ. + +# ຍັງຂູ່ເຂັນວ່າຈະຂ້າ​ບັນ​ດາສາວົກ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງເວົ້າເຖິງການຂົ່ມຂູ່, ແມ່ນແຕ່ການຄາດຕະກຳພວກສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສຳລັບທຳມະ​ສາ​ລາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃນທຳມະສາລາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນໃນທຳມະສາລາ" ຫລື "ສຳລັບຜູ້ນຳໃນທຳມະສາລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າລາວພົບເຫັນ + +"ເມື່ອລາວພົບໃຜ" ຫລື "ຖ້າລາວພົບໃຜ" + +# ຜູ້ໃດທີ່ເປັນພວກ​ທາງນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕາມຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ທາງ + +ຄຳສັບນີ້ປະກົດວ່າເປັນຊື່ຂອງສາດສະຫນາຄຣິດຕຽນໃນເວລານັ້ນ. + +# ທ່ານຈະມັດແລ​້ວພາມາ​ທີ່ນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ລາວອາດຈະພາພວກເຂົາເປັນນັກໂທດໄປເຢຣູຊາເລັມ." ຈຸດປະສົງຂອງໂປໂລສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໂດຍການເພີ່ມ "ເພື່ອວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວສາມາດຕັດສິນແລະລົງໂທດພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..7221551 --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ສົ່ງຈົດຫມາຍໃຫ້ໂຊໂລ, ໂຊໂລກໍ່ອອກເດີນທາງໄປເມືອງດາມັສກັດ. + +# ຂະນະທີ່ໂຊ​ໂລກຳລັງເດີນທາງ + +ໂຊໂລອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມແລະດຽວນີ້ເດີນທາງໄປເມືອງດາມັສກັດ. + +# ທັນໃດນັ້ນກໍເກີດ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງລາວເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກຳລັງຈະເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມີແສງສະຫວ່າງສ່ອງມາ​ຈາກ​ຟ້າສະຫວັນມາອ້ອມຮອບຕົວ​ລາວ + +"ແສງສະຫວ່າງຈາກສະຫວັນສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ" + +# ຈາກຟ້າສະຫວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຟ້າສະຫວັນ, ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່ ຫລື 2) ທ້ອງຟ້າ. ຄວາມຫມາຍທຳອິດແມ່ນດີກວ່າ. ໃຊ້ຄວາມຫມາຍນັ້ນຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳແຍກຕ່າງຫາກ + +# ລາວ​ກໍລົ້ມລົງທີ່ພື້ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) "ໂຊໂລໂຍນຕົວເອງລົງພື້ນດິນ" ຫລື 2) "ແສງສະຫວ່າງເຮັດໃຫ້ລາວລົ້ມລົງກັບພື້ນດິນ" ຫລື 3) "ໂຊໂລໄດ້ລົ້ມລົງກັບພື້ນຄືຄົນທີ່ລົ້ມລົງ." ໂຊໂລບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຂົ່ມເຫັງເຮົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ມີຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ໂຊໂລ. ໃນບາງພາສາຄຳຖະແຫລງທີ່ຈະເປັນທຳມະຊາດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງຂົ່ມເຫັງເຮົາ!" ຫລືຄຳສັ່ງ (ແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢຸດຂົ່ມເຫັງເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..39e780e --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງຄຳວ່າ "ທ່ານ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳສັບ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງແມ່ນຜູ້​ໃດ? + +ໂຊໂລບໍ່ໄດ້ຍອມຮັບວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ລາວໃຊ້ຊື່ນັ້ນເພາະວ່າລາວເຂົ້າໃຈວ່າລາວເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫນືອທຳມະຊາດ. + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນເຖີດ, ແລະເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +"ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແລະເຂົ້າໄປໃນເມືອງດາມັສກັດ" + +# ຈະ​ມີຄົນບອກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະບອກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຍິນສຽງ, ແຕ່ບໍ່ເຫັນໃຜ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຫັນໃຜເລີຍ" + +# ແຕ່ບໍ່ເຫັນໃຜ + +"ແຕ່ບໍ່ເຫັນໃຜ." ເຫັນໄດ້ແຈ້ງວ່າມີພຽງໂຊໂລເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ເລື່ອງແສງ. diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..45db1e9 --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອລາວມືນຕາຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ປິດຕາຂອງລາວເພາະວ່າແສງນັ້ນສະຫວ່າງເກີນໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວກໍເບິ່ງບໍ່ເຫັນຫຍັງເລີຍ + +"ລາວບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງເລີຍ." ໂຊໂລຕາບອດ. + +# ບໍ່ມີສາຍຕາ + +"ຕາບອດ" ຫຼື "ບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງເລີຍ" (UDB) + +# ລາວບໍ່​ໄດ້​ກິນອາ​ຫານ ຫລື ດື່ມອັນ​ໃດເລີຍ + +ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກລະບຸວ່າລາວເລືອກທີ່ຈະບໍ່ກິນຫລືດື່ມເປັນຮູບແບບຂອງການບູຊາ, ຫລືວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຢາກອາຫານເພາະວ່າລາວມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍຈາກສະຖານະການຂອງລາວ. ມັນເປັນການດີກວ່າທີ່ຈະບໍ່ລະບຸເຫດຜົນ. diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c8ad32 --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງຂອງໂຊໂລດຳເນີນຕໍ່ແຕ່ລູກາແນະນຳຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າອານາເນຍ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄືກັນກັບອານາເນຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເສບຊີວິດກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນກິດຈະການ 5: 3. ທ່ານອາດຈະແປມັນຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 5: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າມີຢູດາຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນທີ່ກ່າວເຖິງໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່, ແຕ່ກໍ່ອາດຈະເປັນໄປໄດ້ວ່ານີ້ເປັນພຽງການປະກົດຕົວຂອງຢູດາເທົ່ານັ້ນ. + +# ຕອນນີ້ມີ + +ສິ່ງນີ້ແນະນຳໃຫ້ອານາເນຍເປັນຕົວລະຄອນໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ແລະລາວຕອບວ່າ + +"ແລະອານາເນຍກ່າວວ່າ" + +# ໄປທາງຖະ​ໜົນ​ທີ່ເອີ້ນວ່າຖະ​ຫນົນຊື່ + +"ໄປທີ່ທາງຖະຫນົນຊື່" + +# ເຮືອນຂອງຢູດາ + +ຢູດານີ້ບໍ່ແມ່ນສາວົກທີ່ທໍລະຍົດພະເຢຊູ. ຢູດານີ້ແມ່ນເຈົ້າຂອງເຮືອນໃນເມືອງດາມັສກັດທີ່ໂຊໂລພັກຢູ່. + +# ຊາຍຄົນ​ຫນຶ່ງຈາກເມືອງ ຕາໂຊ ທີ່ຊື່ວ່າ ໂຊ​ໂລ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນເມືອງຕາໂຊທີ່ຊື່ວ່າໂຊໂລ" ຫລື "ໂຊໂລແຫ່ງເມືອງຕາໂຊ" + +# ວາງມືໃສ່ໂຕ​ລາວ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ພອນຝ່າຍວິນຍານແກ່ໂລໂຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຮັບສາຍຕາຂອງລາວ + +"ສາມາດເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງ" diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..0b46e88 --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຜູ້ບໍຣິສຸດ" ຫມາຍເຖິງຄຣິດຕຽນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມທີ່ເຊື່ອພຣະອົງ" + +# ຜູ້ມີອຳນາດ ... ເພື່ອຈັບກຸມທຸກຄົນທີ່ນີ້ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຂອບເຂດຂອງອໍານາດແລະສິດອໍານາດທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ໂຊໂລແມ່ນຖືກຈໍາກັດຕໍ່ປະຊາຊົນຊາວຢິວໃນເວລານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອອກນາມຊື່ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຂົາ​ເປັນ​ພາ​ຊະ​ນະ​ທີ່​ເຮົາ​ເລືອກ​ໄວ້ + +"ພາຊະນະທີ່ເລືອກ" ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖືກແຍກອອກໃຫ້ບໍລິການ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເລືອກລາວໃຫ້ຮັບໃຊ້ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່​ຈະ​ນຳນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກສຳລັບການລະບຸຫລືເວົ້າອອກສຳລັບພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອ​ນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ມີຄວາມຫມາຍ "ສຳລັບບອກຄົນກ່ຽວກັບເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..84b59c4 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ອານາເນຍໄປເຮືອນທີ່ໂຊໂລພັກຢູ່. ຫລັງຈາກໂຊໂລໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ, ເລື່ອງລາວກໍ່ປ່ຽນຈາກອານາເນຍກັບມາໂຊໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳສັບແລະຫມາຍເຖິງໂຊໂລ. (ເບິ່ງ: formsofyou-singular) + +# ອານາເນຍຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປ, ແລະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນນັ້ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະບອກວ່າອານາເນຍໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນກ່ອນທີ່ລາວຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອານາເນຍຈຶ່ງໄປ, ແລະຫລັງຈາກລາວພົບເຮືອນບ່ອນທີ່ໂຊໂລຢູ່, ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນນັ້ນ" + +# ວາງມືໃສ່ລາວ + +ອານາເນຍວາງມືໃສ່ໂຊໂລ. ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ພອນແກ່ໂຊໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ທ່ານເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງ ແລະ ໄດ້​ຮັບ​ການເຕັມລົ້ນດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າາມາເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ເຫັນອີກຄັ້ງແລະວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຕັມທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາງສິ່ງຄືກັບເກັດຕົກລົງ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ປາກົດຄືເກັດປາໄດ້ຫລຸດລົງ" + +# ທ່ານໄດ້ຮັບສາຍຕາຂອງທ່ານ + +"ລາວສາມາດເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງ" + +# ທ່ານ​ຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນແລະຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານລຸກຂຶ້ນແລະ ອານາເນຍໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f425894 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ພຽງແຕ່ຄັ້ງທີສອງ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄົນທຳອິດ "ທ່ານ" ແລະຜູ້ອື່ນໆແມ່ນກ່າວເຖິງໂຊໂລ. + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນທ່ານ​ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບົກພ່ອງສຳລັບ "ຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຍິນ." ຖ້າທ່ານເວົ້າເກີນຈິງສະແດງແຕກຕ່າງ, ຫລັງຈາກນັ້ນໃຫ້ໃຊ້ແບບຟອມຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນ​ບໍ​ທີ່ໂຈມຕີຜູ້ຄົນ​ໃນ​ນະ​ຄ​ອນເຢຣູຊາເລັມຜູ້ທີ່ອອກນາມຊື່ນີ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ທໍ້ແລະແນວທາງລົບທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າໂຊໂລແມ່ນຄົນທີ່ໄດ້ຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ທຳລາຍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງຊື່ພຣະເຢຊູ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊື່ນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນບັນດາຊາວຢິວ + +ພວກເຂົາກັງວົນໃຈໃນໃຈວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາວິທີທີ່ຈະປະຕິເສດການໂຕ້ຖຽງຂອງໂຊໂລທີ່ວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຄຣິດ. diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..27bd74d --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ໃນພາກນີ້ຫມາຍເຖິງໂຊໂລ. + +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ວ່າແຜນການຂອງພວກເຂົາຮູ້ໄປຮອດຫູຂອງໂຊໂລ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມີຄົນບອກແຜນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ໂຊໂລ" ຫລື "ແຕ່ໂຊໂລໄດ້ຮູ້ກ່ຽວກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາເຝົ້າລໍ​ຖ້າຢູ່ທີ່ປະຕູ + +ເມືອງນີ້ມີກຳແພງອ້ອມມັນ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຄົນທົ່ວໄປສາມາດເຂົ້າແລະອອກຈາກເມືອງຜ່ານທາງປະຕູເທົ່ານັ້ນ. + +# ສາວົກຂອງພຣະອົງ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂ່າວສານຂອງໂຊໂລກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະຕິດຕາມຄຳສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງ + +# ໄດ້ຢ່ອນ​ລາວລົງ​ໄປຈາກກຳແພງເມືອງໃນຕອນກາງຄືນ + +"ໃຊ້ເຊືອກເພື່ອຢ່ອນລາວລົງໃນຕອນກາງຄືນໂດຍຜ່ານປ່ອງເປີດໃນກຳແພງ" diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..897e8ec --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຊໂລຕະຫລອດເວລາ. "ແລະ 'ລາວ' ໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າ" ໃນຂໍ້ທີ 27 ຫມາຍເຖິງບາຣະນາບາ. + +# ແຕ່ພວກເຂົາທຸກຄົນຢ້ານລາວ + +"ພວກເຂົາທັງຫມົດແມ່ນ" ການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງສຳລັບຫລາຍໆຄົນຫລືສ່ວນໃຫຍ່ຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກືອບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ປະກາດຢ່າງກ້າຫານໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ລາວເວົ້າຫລືສອນຂ່າວສານຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຢ່າງເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..8a7069c --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວແລະຄົນທີ່ປ່ຽນມາເປັນສາດສະຫນາຢິວ. + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ໂຕ້​ຖຽງກັບຊາວຢິວທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ + +ໂຊໂລພະຍາຍາມຫາເຫດຜົນກັບຊາວຢິວທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພາ​ລາວລົງໄປທີ່​ເມືອງກາຍຊາເຣຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພາລາວລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າ​ເມືອງກາຍຊາເຣຍຕໍ່າກວ່ານະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ສົ່ງຕໍ່ລາວໄປທີ່ເມືອ​ງ​ຕາ​ໂຊ + +​ເມືອງກາຍຊາເຣຍແມ່ນເປັນເມືອງທ່າ. ພວກພີ່ນ້ອງອາດຈະສົ່ງໂຊໂລໄປທີ່ເມືອງຕາໂຊໂດຍທາງເຮືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..2ea55e8 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ທີ 32, ເລື່ອງລາວປ່ຽນຈາກໂຊໂລໄປຫາພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບເປໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 31 ແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ໃຫ້ການປັບປຸງການເຕີບໃຫຍ່ຂອງຄຣິດຕະຈັກ. + +# ຄ​ຣິ​ດ​ຕະ​ຈັກ​ຕະ​ຫລອດທົ່ວຢູດາຍ, ແຂວງ ຄາລີເລ, ແລະ ຊາມາເຣຍ + +ນີ້ແມ່ນການນຳໃຊ້ "ຄຣິດຕະຈັກ" ທຳອິດທີ່ໃຊ້ສຳລັບຊຸມຊົນທ້ອງຖິ່ນຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງແຫ່ງ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນທຸກກຸ່ມທົ່ວປະເທດອິດສະຣາເອນ. + +# ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ + +"ໄດ້ດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ". ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຂົ່ມເຫັງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການຂ້າຊະເຕຟາໂນໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ. + +# ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +ຕົວແທນແມ່ນພຣະເຈົ້າຫລືພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່" ຫລື "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສ້າງພວກເຂົາຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດຳເນີນໄປໃນຄວາມຢຳ​ເກງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ສືບຕໍ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ໃນການ​ຫນູນໃຈຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +"ດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເພີ່ມຄວາມເຂັ້ມແຂງແລະໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ" + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທົ່ວທຸກຂົງເຂດ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງສຳລັບເປໂຕທີ່ໄປຢ້ຽມຢາມຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລາຍຄົນທົ່ວແຂວງຢູດາຍ, ແຂວງຄາລີເລແລະແຂວງຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລາວ​ກໍລົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າລິດດາແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບສູງກວ່າບ່ອນອື່ນໆທີ່ລາວກຳລັງເດີນທາງ. + +# ລິດດາ + +ລິດດາແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຕັ້ງຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງຢົບປາໄປທາງທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ປະມານ 18 ກິໂລແມັດ. ເມືອງນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າໂລດໃນສັນຍາເກົ່າແລະໃນອິດສະຣາເອນສະໄຫມໃຫມ່. diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..961d090 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນລາວພົບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ເປໂຕບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈຊອກຫາຄົນທີ່ເປັນອຳມະພາດ, ແຕ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນເປໂຕໄດ້ພົບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຊື່ວ່າໄອເນ + +ນີ້ເປັນການແນະນຳໄອເນເປັນຕົວລະຄອນໃໝ່ໃນເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ນອນຢູ່ເທິງບ່ອນນອນຂອງລາວ ... ເປັນອຳມະພາດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໄອເນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເປັນອຳມະພາດ + +ບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຍ່າງ, ອາດຈະບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຂະຫຍັບຕຳ່ກວ່າແອວໄດ້ + +# ເກັບ​ມ້ຽນ​ບ່ອນນອນຂອງທ່ານ​ + +"ມ້ວນເສື່ອຂອງທ່ານ" + +# ທຸກຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍ "ຫລາຍໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລິດ​ດາ ແລະ ໃນທົ່ງພຽງຊາໂຣນ + +ເມືອງລິດດາຕັ້ງຢູ່ທົ່ງພຽງຊາໂຣນ. + +# ໄດ້ເຫັນຊາຍ​ຄົນນັ້ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າລາວຫາຍດີແລ້ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຫັນຊາຍທີ່ເປໂຕໄດ້ຮັກສາ" diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..c9f3028 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາເວົ້າຕໍ່ກ່ຽວກັບເຫດການໃຫມ່ກ່ຽວກັບເປໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຍິງທີ່ຊື່ວ່າຕາບີທາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕອນນີ້ມີ + +ນີ້ແນະນຳສ່ວນໃຫມ່ໃນເລື່ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ​ຕາ​ບີ​ທາ, ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໂດຣະກາ." + +​ຕາ​ບີ​ທາແມ່ນຊື່ຂອງນາງໃນພາສາ ອາຣາມິກ, ແລະ ໂດຣະກາແມ່ນຊື່ຂອງນາງໃນພາສາກຣີດ. ຊື່ທັງສອງ ຫມາຍ ເຖິງ "ເນື້ອຊາຍ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງນາງໃນພາສາກຣີກແມ່ນ ໂດຣະກາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຜົນງານທີ່ດີ + +"ເຮັດສິ່ງດີໆຫລາຍຢ່າງ" + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສະໄຫມນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ເປໂຕຢູ່ເມືອງຢົບປາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເກີດຂື້ນໃນຂະນະທີ່ເປໂຕຢູ່ໃກ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາບນ້ຳສົບຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນການລ້າງເພື່ອຕຽມການຝັງສົບຂອງນາງ. + +# ພວກເຂົາວາງນາງໄວ້ຢູ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +ນີ້ແມ່ນການວາງສະແດງສົບຂອງຊົ່ວຄາວໃນລະຫວ່າງການຈັດງານສົບ. diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..ab1ed19 --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍສອງຄົນໄປຫາລາວ + +"ພວກສາວົກໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍສອງຄົນໄປຫາເປໂຕ" + +# ເຖິງຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +"ໄປທີ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງບ່ອນທີ່ສົບຂອງໂດຣະການອນຢູ່" + +# ແມ່​ຫມ້າຍທຸກຄົນ + +ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າແມ່ຫມ້າຍທັງຫມົດຂອງເມືອງໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນເພາະວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເມືອງໃຫຍ່. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ສາມີຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລະເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ + +# ໃນຂະນະທີ່ນາງໄດ້ຢູ່ກັບພວກເຂົາ + +"ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງມີຊີວິດຢູ່ກັບພວກສາວົກ" diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..31de270 --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງຂອງຕາບີທາສິ້ນສຸດລົງໃນຂໍ້ທີ 42. ຂໍ້ທີ 43 ບອກພວກເຮົາວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນກັບເປໂຕຫລັງຈາກເລື່ອງລາວຈົບລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຈຶ່ງໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປທາງນອກ + +"ໄດ້ບອກໃຫ້ພວກເຂົາທຸກຄົນອອກຈາກຫ້ອງ." ເປໂຕໄດ້ໃຫ້ທຸກຄົນອອກໄປສະນັ້ນລາວສາມາດຢູ່ຄົນດຽວເພື່ອອະທິຖານເພື່ອຕາບີທາ. + +# ຈັບມືຂອງນາງເພື່ອດຶງ​ນາງຂຶ້ນ + +ເປໂຕໄດ້ຈັບມືຂອງນາງແລະຊ່ວຍນາງໃຫ້ຢືນຂື້ນ. + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຫມ້າຍຍັງເປັນຜູ້ເຊື່ອຖືໄດ້ແຕ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສະເພາະເພາະວ່າຕາບີທາມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ພວກເຂົາ. + +# ເລື່ອງນີ້ໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກທົ່ວເມືອງຢົບປາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມມະຫັດສະຈັນທີ່ດຶງຕາບີທາຈາກຄວາມຄົນຕາຍ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທົ່ວຢົບປາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື່ອໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" + +# ເຫດ​ການ​ນີ້​ເກີດ​ຂື້ນ + +"ມັນກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ." ນີ້ການແນະນຳຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການຄັ້ງຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຊີໂມນ, ທີ່ເປັນ​ຊ່າງ​ຟອກ​ຫນັງ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ຊີໂມນຜູ້ທີ່ເຮັດຫນັງຈາກຫນັງສັດ" diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..00bdacf --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບໂກເນລີໂອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂກເນລີໂອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳບຸກຄົນໃໝ່ເຂົ້າໃນບັນຊີປະຫວັດສາດນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ໂກເນລີໂອຕາມຊື່, ເປັນນາຍຮ້ອຍຂອງສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າກອງທັບທະຫານອີຕາລີ + +"ລາວຊື່ວ່າໂກເນລີໂອ. ລາວເປັນເຈົ້າໜ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບທະຫານ 100 ຄົນຈາກພາກສ່ວນອີຕາລີຂອງກອງທັບໂຣມ" + +# ລາວເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖື, ເປັນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະເຈົ້າ + +"ລາວເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າແລະສະແຫວງຫາທີ່ຈະໃຫ້ກຽດແລະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າໃນຊີວິດຂອງລາວ" + +# ນະມັດສະການພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ບູຊາ" ຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືແລະຄວາມຢຳເກງທີ່ສຸດ. + +# ກັບຄອບຄົວທຸກຄົນ + +ນີ້“ ຄົວເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນເຮືອນຂອງລາວ. ສະມາຊິກຄົນອື່ນໆໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວກໍ່ເປັນຄົນຕ່າງຊາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສະມາຊິກທັງໝົດໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ອະທິຖານສະເຫມີກັບພຣະເຈົ້າ + +"ລາວໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າເປັນປະຈຳ" (UDB) diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..d3eabd2 --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົ່ວໂມງທີ່ເກົ້າ + +"ສາມໂມງໃນຕອນບ່າຍ" (UDB). ນີ້ແມ່ນເວລາອະທິຖານໃນຕອນບ່າຍປົກກະຕິສຳລັບຊາວຢິວ. + +# ລາວໄດ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງ + +"ໂກເນລີໂອເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" + +# ຄຳອະທິຖານແລະຂອງຂວັນຂອງທ່ານ…ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ລະນຶກເຖິງທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຂອງຂວັນແລະຄໍາອະທິຖານຂອງລາວໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າພໍໃຈກັບ ຄຳອະທິຖານແລະຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ ... ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ລະລຶກແກ່ພະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ເຮັດອາຫານສັດ + +ຄົນທີ່ເຮັດຫນັງຈາກຫນັງສັດ diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b3e0de --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອເທວະດາທີ່ເວົ້າກັບທ່ານຈາກໄປແລ້ວ + +"ເມື່ອນິມິດຂອງເທວະດາຂອງໂກເນລີໂອສິ້ນສຸດລົງ" + +# ທະຫານຜູ້ໜຶ່ງທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຈາກບັນດາທະຫານທີ່ຮັບໃຊ້ລາວເຊັ່ນກັນ + +"ທະຫານຄົນໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ລາວ, ເຊິ່ງເປັນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະເຈົ້ານຳອີກ." ທະຫານຄົນນີ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ນັ້ນແມ່ນຫາຍາກໃນກອງທັບໂຣມ, ດັ່ງນັ້ນທະຫານຄົນອື່ນໆຂອງໂກເນລີໂອອາດບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ບອກພວກເຂົາທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ໂກເນລີໂອໄດ້ອະທິບາຍເຖິງນິມິດຂອງລາວໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ສອງຄົນແລະທະຫານຄົນໜຶ່ງຂອງທ່ານ. + +# ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປທີ່ເມືອງຢົບປາ + +"ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ສອງຄົນຂອງລາວແລະທະຫານຄົນໜຶ່ງໄປເມືອງຢົບປາ" diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..bbec117 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງຫັນໄປຈາກໂກເນລີໂອເພື່ອບອກພວກເຮົາວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດຫຍັງກັບເປໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ສອງຄົນຂອງໂກເນລີໂອແລະທະຫານທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສັ່ງຂອງໂກເນລີໂອ. (ເບິ່ງ: 10: 7) + +# ປະມານຊົ່ວໂມງທີຫົກ + +"ປະມານຕອນທ່ຽງ" + +# ຂຶ້ນເທິງຫລັງຄາ + +ຫລັງຄາຂອງເຮືອນແມ່ນຮາບພຽງ, ແລະປະຊາຊົນມັກຈະເຮັດກິດຈະກຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍຢ່າງ. + +# ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນກຳລັງແຕ່ງກິນຢູ່​ + +"ກ່ອນຜູ້ຄົນປຸງແຕ່ງອາຫານສຳເລັດຮູບ" + +# ທ່ານ​ກໍໄດ້ຮັບນິມິດ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ລາວມີວິໄສທັດ" ຫຼື "ລາວໄດ້ເຫັນວິໄສທັດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວເຫັນທ້ອງຟ້າເປີດອອກ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງວິໄສທັດຂອງເປໂຕ. ມັນສາມາດເປັນປະໂຫຍກໃໝ່. + +# ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ແຜ່ນໃຫຍ່ ... ສີ່ແຈ + +ພາຊະນະທີ່ບັນຈຸສັດດັ່ງກ່າວມີລັກສະນະເປັນຜ້າມົນທົນຂະໜາດ ໃຫຍ່. + +# ເຊືອກສີ່ແຈຢ່ອນລົງມາ + +"ດ້ວຍສີ່ແຈຂອງມັນຖືກໂຈະ" ຫຼື "ສີ່ແຈຂອງມັນສູງກວ່າສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງມັນ" + +# ສັດສີ່ຕີນທຸກຊະນິດແລະສິ່ງທີ່ເລືອ​ຄານຢູ່ພື້ນດິນ, ແລະນົກໃນຟ້າອາ​ກາດ. + +ສັດຕີນ ... ນົກເຄົ້າ * - ຈາກຄຳຕອບຂອງເປໂຕໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ, ມັນສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າກົດຫມາຍຂອງໂມເຊໄດ້ສັ່ງຊາວຢິວບໍ່ໃຫ້ກິນພວກມັນຈຳນວນໜຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດແລະນົກທີ່ກົດ ຫມາຍຂອງໂມເຊຫ້າມບໍ່ໃຫ້ຊາວຢິວກິນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..1312be1 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຽງເວົ້າກັບເຂົາ + +ຄົນເວົ້າບໍ່ໄດ້ລະບຸ. "ສຽງ" ແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນອາດຈະເປັນທູດຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ດັ່ງນັ້ນ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍກິນສິ່ງໃດທີ່ເປັນມົນທິນແລະບໍ່ສະອາດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າສັດບາງຊະນິດໃນພາຊະນະແມ່ນບໍ່ສະອາດຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊແລະບໍ່ຄວນກິນໂດຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນທີ່ພຣະຄຣິດຈະຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊຳລະລ້າງ + +ຖ້າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ເວົ້າ, ລາວກຳລັງກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ, ພຣະເຈົ້າ, ໄດ້ເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນສາມຄັ້ງ + +ບໍ່ແມ່ນວ່າທຸກສິ່ງທີ່ເປໂຕໄດ້ເຫັນເກີດຂື້ນສາມຄັ້ງ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊຳລະລ້າງ, ຢ່າເອີ້ນວ່າມັນເປັນມົນທິນ," ໄດ້ຖືກກ່າວຊຳ້ອີກສາມຄັ້ງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເວົ້າງ່າຍໆວ່າ "ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນສາມຄັ້ງ" ແທນທີ່ຈະພະຍາຍາມອະທິບາຍລາຍລະອຽດ. diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..c5ed2ae --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປໂຕສັບສົນຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເຂົ້າໃຈຄວາມ ຫມາຍຂອງນິມິດ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ, ໃນກໍລະນີນີ້, ຊາຍສອງຄົນທີ່ຢືນຢູ່ປະຕູຮົ້ວ. + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າປະຕູຮົ້ວ + +"ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຕູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຮືອນນີ້ມີກໍາແພງທີ່ມີປະຕູຮົ້ວຢູ່ໃນມັນເພື່ອເຂົ້າໄປໃນຊັບສິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖາມວິທີການຂອງພວກເຂົາໄປເຮືອນ + +ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະມາຮອດເຮືອນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ກ່ອນ, ຄືກັບ UDB. + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ຮຽກຮ້ອງອອກມາ + +ຜູ້ຊາຍຂອງໂກເນລີໂອຍັງຄົງຢູ່ນອກປະຕູໃນຂະນະທີ່ຖາມກ່ຽວກັບເປໂຕ. diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..3251eff --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄິດກ່ຽວກັບນິມິດນັ້ນ + +"ສົງໄສກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງນິມິດ" + +# ພຣະວິນຍານ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ລະວັງ" ຫຼື "ຕື່ນ" + +# ຜູ້ຊາຍສາມຄົນກຳລັງຊອກຫາເຈົ້າ + +ບາງບົດເລື່ອງເກົ່າແກ່ມີຈຳນວນຜູ້ຊາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ລົງ​ລຸ່ມ + +"ລົງຈາກຫລັງຄາເຮືອນ" + +# ຢ່າລັງເລທີ່ຈະໄປກັບພວກເຂົາ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະຊາດທີ່ເປໂຕຈະບໍ່ຢາກໄປກັບພວກເຂົາ, (1) ພວກເຂົາເປັນຄົນແປກຫນ້າ ແລະ (2) ພວກເຂົາເປັນຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຄົນຢິວບໍ່ໄດ້ສົມທົບ. + +# ເຮົາແມ່ນຄົນ​ທີ່​​ເຈົ້າກຳລັງຊອກຫາ + +"ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ເຈົ້າກຳລັງຊອກຫາ" (UDB) diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..ce1d67f --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ສອງຄົນແລະທະຫານຈາກໂກເນລີໂອ. (ເບິ່ງ: 10: 7) + +# ນາຍຮ້ອຍຄົນ ຫນຶ່ງ ຊື່ໂກເນລີໂອ ... ຟັງຂໍ້ຄວາມຈາກທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແບ່ງອອກເປັນຫລາຍປະໂຫຍກແລະລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນຄືກັບ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນະມັດສະການພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ນະມັດສະການ" ຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືແລະຄວາມເກງກົວທີ່ສຸດ. + +# ປະເທດຊາດທັງຫມົດຂອງຊາວຢິວ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການທີ່ຮູ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເປໂຕຈຶ່ງເຊີນພວກເຂົາໃຫ້ເຂົ້າມາຢູ່ກັບລາວ + +ການເດີນທາງໄປສູ່ກາຍຊາເຣຍນັ້ນຍາວເກີນໄປສຳລັບພວກເຂົາທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນຕອນບ່າຍມື້ນັ້ນ. + +# ຢູ່ກັບລາວ + +"ເປັນແຂກຂອງລາວ" + +# ພີ່ນ້ອງບາງຄົນຈາກຢົບປາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງຢົບປາ. diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..84ac80e --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນມື້ຕໍ່ມາ + +ນີ້ແມ່ນມື້ຕໍ່ມາຫລັງຈາກພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງຢົບປາ. ການເດີນທາງໄປກາຍຊາເຣຍນັ້ນແມ່ນໃຊ້ເວລາດົນກວ່າໜຶ່ງມື້. + +# ໂກເນລີໂອໄດ້ລໍຖ້າພວກເຂົາຢູ່ + +"ໂກເນລີໂອຄາດວ່າພວກເຂົາ" diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..c18ce75 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອເປໂຕເຂົ້າມາ + +"ເມື່ອເປໂຕເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ" + +# ກົ້ມຂາບທີ່ພຣະບາດຂອງພຣະອົງເພື່ອນະມັດສະການພຣະອົງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າການຄຸເຂົ່າລົງເປັນເລື່ອງທຳມະດາໃນວັດທະນະທຳ ນັ້ນ, ທີ່ນີ້ໂກເນລີໂອໄດ້ກົ້ມຂາບເປໂຕວ່າເປັນການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ລຸກ​ຂຶ້ນ! ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເປັນມະນຸດເຊັ້່ນກັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິຕິຕຽນທີ່ຖືກຕ້ອງຫລືແກ້ໄຂໃຫ້ໂກເນລີໂອບໍ່ໃຫ້ນະມັດສະການເປໂຕ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຮັດແນວນັ້ນ! ຂ້ອຍເປັນພຽງມະນຸດເຫມືອນກັບເຈົ້າ" diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..198b042 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໍຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເວົ້າກັບຜູ້ຄົນທີ່ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຢູ່ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງໂກເນລີໂອ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະລວມທັງໂກເນລີໂອເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ມີຢູ່. + +# ​ຄົນ​ຫລວງຫລາຍມາ​ປະ​ຊຸມ​ຮ່ວມກັນ + +"ຄົນຕ່າງຊາດຫຼາຍຄົນໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ໂກເນລີໂອໄດ້ເຊື້ອເຊີນແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານເອງກໍ່ຮູ້ + +ເປໂຕກຳລັງໂອ້ລົມກັບໂກເນລີໂອແລະແຂກທີ່ຖືກເຊີນຂອງລາວ. + +# ມັນບໍ່ຖືກກົດຫມາຍສຳລັບຄົນຢິວ + +"ມັນຖືກຫ້າມສຳລັບຊາຍຢິວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດຫມາຍສາດສະ ໜາຂອງຊາວຢິວ. + +# ຄົນຈາກຊາດອື່ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວແລະບໍ່ສະເພາະຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..cc690bd --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ໍຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂກເນລີໂອຕອບຄຳຖາມຂອງເປໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 31 ແລະ 32 ໂກເນລີໂອໄດ້ອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ກ່າວກັບລາວເມື່ອລາວໄດ້ປະກົດຕົວຕໍ່ລາວໃນເວລາເກົ້າໂມງ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ບໍ່ລວມເອົາເປໂຕ. (ເບິ່ງ: formofyou-singular ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສີ່ມື້ກ່ອນຫນ້ານີ້ + +ໂກເນລີໂອກ່າວເຖິງມື້ກ່ອນຄືນທີສາມກ່ອນທີ່ລາວຈະເວົ້າກັບເປໂຕ. ວັດທະນະທຳໃນຄຳພີໄບເບິ້ນນັບມື້ນັບມື້ນີ້, ສະນັ້ນມື້ກ່ອນສາມຄືນກ່ອນນີ້ແມ່ນ "ສີ່ມື້ກ່ອນ." ວັດທະນະທຳຂອງປະເທດຕາເວັນຕົກໃນປະຈຸບັນບໍ່ໄດ້ນັບມື້ນັບມື້ນີ້, ສະນັ້ນການແປພາສາຕາເວັນຕົກຈຳນວນຫຼາຍຈຶ່ງອ່ານວ່າ "ສາມມື້ກ່ອນ." + +# ອະທິຖານ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ບູຮານບາງຄົນກ່າວວ່າ "ການຖືສິນອົດເຂົ້າແລະການອະທິຖານ" ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ "ອະທິຖານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ໃນເວລາເກົ້າໂມງ + +ເວລາບ່າຍທຳມະດາທີ່ຊາວຢິວອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ. + +# ຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າໄດ້ຍິນຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເຕືອນພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບທ່ານ + +"ໄດ້ນໍາທ່ານມາສູ່ຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມ. + +# ຈົ່ງເອີ້ນຫາຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າຊີໂມນເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເປໂຕ + +"ບອກຊີໂມນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າເປໂຕມາຫາເຈົ້າ" + +# ດຽວ​ນີ້ + +"ທັນ​ທີ" + +# ເຈົ້າເປັນຄົນໃຈດີທີ່ໄດ້ມາ + +ສຳນວນນີ້ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການຂອບໃຈເປໂຕສຳລັບການມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນ່ນອນຂອບໃຈເຈົ້າທີ່ມາ" (UDB) + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ວ່າທ່ານໄດ້ຮັບ​ຄຳສັ່ງຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..67cae72 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເລີ່ມເວົ້າກັບທຸກຄົນໃນເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ. + +# ຫຼັງຈາກນັ້ນເປໂຕໄດ້ເປີດປາກຂອງລາວແລະເວົ້າວ່າ + +"ເປໂຕເລີ່ມເວົ້າກັບພວກເຂົາ" (UDB) + +# ແທ້ຈິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າແມ່ນສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ຕ້ອງຮູ້. + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມຮັບຝ່າຍໃດຝ່າຍຫນຶ່ງ + +"ພຣະເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈກັບບາງຄົນ" + +# ຜູ້ໃດຂາບໄຫວ້ແລະກະທຳການທີ່ຊອບທຳເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະອົງ + +"ລາວຍອມຮັບທຸກຄົນທີ່ນະມັດສະການພຣະອົງແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບ ທຳ" + +# ນະມັດສະການ + +ຄຳວ່າ“ ບູຊາ” ຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືແລະຄວາມເກງກົວທີ່ສຸດ. diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..3da8eea --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂກເນລີໂອແລະແຂກຂອງລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ທ່ານຮູ້ຖອ້ຍຄຳ ... ແລະດ້ວຍພະລັງ + +ປະໂຫຍກທີ່ຍາວນານນີ້ສາມາດຫຍໍ້ເຂົ້າເປັນຫລາຍປະໂຫຍກຄືກັບໃນ UDB. + +# ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງທຸກຄົນ + +ທີ່ນີ້ "ທັງໝົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທຸກໆຄົນ." + +# ທົ່ວແຂວງຢູດາຍທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນອິດທິພົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຫລາຍບ່ອນໃນແຂວງຢູເດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຫລັງຈາກການບັບຕິສະມາທີ່ໂຢຮັນປະກາດ + +"ຫລັງຈາກໂຢຮັນປະກາດໃຫ້ປະຊາຊົນກັບໃຈແລະຈາກນັ້ນໃຫ້ເຂົາຮັບບັບຕິສະມາ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຈີມພຣະອົງດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະດ້ວຍອຳ ນາດ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດຖອກເທລົງໃສ່ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ທຸກຄົນທີ່ຖືກມານຮ້າຍບຽດບຽນ + +ນີ້ແມ່ນອິດທິພົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງໂດຍມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າຊົງ​ສ​ະ​ຖິດ​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສຳນວນ "ຢູ່ກັບລາວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໄດ້ຊ່ວຍລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..c38f90b --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູຕອນພຣະອົງຢູ່ເທິງໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພະເຢຊູ. + +# ໃນປະເທດຂອງຊາວຢິວ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງແຂວງຢູເດໃນເວລານັ້ນ. + +# ທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າຂ້າ + +"ຜູ້ນຳຊາວຢິວຖືກຂ້າຕາຍ" + +# ແຂວນພຣະອົງເທິງຕົ້ນໄມ້ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກອີກອັນໜຶ່ງທີ່ກ່າວເຖິງການຄຶງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕີພຣະອົງໃຫ້ຖືກໄມ້ກາງແຂນ" (UDB) + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +"ພະເຢຊູຊາຍຄົນນີ້" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກສູງຂຶ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າສ້າງໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" + +# ໃນມື້ທີສາມ + +"ໃນມື້ທີສາມຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງເສຍຊີວິດ" + +# ແຕ່​ສະ​ແດງ​ຕໍ່​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ພະ​ຍານ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເລືອກ​ໄວ້ລ່​ວງ​ໜ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ລາວຖືກເປີດເຜີຍ" + +# ມາຈາກຄວາມຕາຍ + +"ຈາກຄົນຕາຍ." ຄຳ ວ່າ“ ຄົນຕາຍ” ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ການກັບມາຈາກບັນດາພວກມັນຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກ. diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..7b0a87e --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໍຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕໄດ້ສິ້ນສຸດການປາກເວົ້າຂອງລາວໃຫ້ທຸກໆຄົນໃນເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 10:34 + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີເປໂຕແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ມັນບໍ່ລວມຜູ້ຟັງຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກເລືອກໂດຍພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກພຣະເຢຊູນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້​ເປັນຜູ້ຈະຕັດສິນທັງຄົນເປັນແລະການຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ແລະຄົນທີ່ຕາຍໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ແລະຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບັນດາຜູ້​ທຳ​ນວ​າຍໄດ້ເປັນພະຍານເຖິງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຜູ້ທຳນາຍທັງຫມົດເປັນພະຍານເຖິງພຣະເຢຊູ" + +# ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພບາບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຜ່ານນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງພຣະເຢຊູ. ຊື່ຂອງລາວຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ລອດພົ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດເພື່ອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..0cedcd8 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສະເດັດລົງມາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເກີດຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ມາຮອດ" + +# ທີ່ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານຢູ່. + +ນີ້ "ທັງໝົດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທັງໝົດທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ກຳລັງຟັງເປໂຕ. + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ໃນ​ກຸ່ມຜູ້ທີ່ເຊື່ອ—​ທີ່ເຂົ້າຮັບພິທີຕັດທຸກ​ຄົນ​ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢິວ. + +# ຂອງປະທານແຫ່ງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເອງທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ເທລົງມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຖອກເທພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເທລົງ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນສິ່ງໜຶ່ງທີ່ສາມາດຖອກເທລົງມາສູ່ຜູ້ຄົນ. ມັນຫມາຍເຖິງຈຳນວນທີ່ເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ໂດຍທົ່ວໄປ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງທີ່ລະລຶກ + +"ຂອງຂວັນທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ" + +# ຍັງກ່ຽວກັບຄົນຕ່າງຊາດ + +ນີ້ "ຍັງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢິວ. diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..95a8d34 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນໜຶ່ງຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບໂກເນລີໂອ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. + +# ຄົນຕ່າງຊາດເວົ້າໃນພາສາຕ່າງໆແລະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພາສາເວົ້າທີ່ຮູ້ຈັກເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຊາວຢິວຍອມຮັບວ່າຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ສັນລະເສີນພະເຈົ້າແທ້ໆ. + +# "ໃຜຈະຫ້າມຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊາວຄຣິດສະຕຽນຊາວຢິວເຊື່ອວ່າຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອຄວນຮັບບັບຕິສະມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄວນຮັກສານໍ້າຈາກປະຊາຊົນເຫຼົ່ານີ້! ພວກເຮົາຄວນໃຫ້ພວກເຂົາບັບຕິສະມາເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮັບ ... ພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວເປໂຕຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຮັບບັບຕິສະມາ. + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຄຣິດສະຕຽນຊາວຢິວແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະໃຫ້ພວກເຂົາຮັບບັບຕິສະມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປໂຕໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຂອງຄົນຕ່າງຊາດອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວຄຣິດສະຕຽນຊາວຢິວໃຫ້ບັບຕິສະມາ" ຫລື "ເປໂຕສັ່ງຊາວຄຣິດສະຕຽນຊາວຢິວໃຫ້ບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງຮັບບັບຕິສະມາໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ນີ້ "ໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຫດຜົນຂອງການຮັບບັບຕິສະມາຂອງພວກເຂົາແມ່ນພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບບັບຕິສະມາເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f28e34 --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕມາຮອດເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະເລີ່ມເວົ້າກັບຊາວຢິວທີ່ນັ້ນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການໃໝ່ໃນເລື່ອງ. + +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນແຂວງຢູດາຍ. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນແຂວງຢູດາຍ + +"ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນແຂວງຢູດາຍ" + +# ໄດ້ຮັບພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄົນຕ່າງຊາດເຊື່ອຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ມາເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນສູງກວ່າບ່ອນອື່ນໆໃນອິດສະຣາເອນ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຊາວອິດສະລາແອນທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມແລະລົງຈາກເມືອງນັ້ນ. + +# ພວກເຂົາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນກັບກຸ່ມພິທີຕັດ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຊາວຢິວບາງຄົນທີ່ເຊື່ອວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ຮັບພິທີຕັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວບາງຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມຜູ້ທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະຄຣິດທຸກຄົນໄດ້ຮັບພິທີຕັດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຕັດສິນໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກິນເຂົ້າກັບພວກເຂົາ + +ມັນຕໍ່ຕ້ານປະເພນີຂອງຊາວຢິວທີ່ຊາວຢິວກິນເຂົ້າກັບຄົນຕ່າງຊາດ. diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..26636b4 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຕອບຊາວຢິວໂດຍບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບວິໄສທັດຂອງລາວແລະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນຢູ່ເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ. + +# ເປໂຕເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍ + +ເປໂຕບໍ່ໄດ້ຕຳນິຕິຕຽນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວແຕ່ປະຕິກິຣິຍາດ້ວຍຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນມິດ. + +# ໃນ​ລາຍ​ລະ​ອຽດ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນແທ້" (UDB) + +# ເປັນກັບແຜ່ນຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ພາຊະນະທີ່ບັນຈຸສັດດັ່ງກ່າວມີລັກສະນະເປັນຜ້າມົນທົນຂະຫນາດໃຫຍ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 9. + +# ໂດຍມີສີ່ມູມ + +"ດ້ວຍສີ່ແຈຂອງມັນຖືກໂຈະ" ຫຼື "ສີ່ແຈຂອງມັນສູງກວ່າສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງມັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 9. + +# ສັດສີ່ຕີນໃນໂລກ + +ສັດທີ່ມີແຂນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ - ຈາກ ຄຳ ຕອບຂອງເປໂຕ, ມັນສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າກົດຫມາຍຂອງໂມເຊໄດ້ສັ່ງຊາວຢິວບໍ່ໃຫ້ກິນພວກມັນບາງຊະນິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດແລະນົກທີ່ກົດຫມາຍຂອງໂມເຊຫ້າມບໍ່ໃຫ້ຊາວຢິວກິນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 10: 9. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສັດປ່າ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງສັດທີ່ບໍ່ຟັງຄວາມເຮົາຫຼືບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້. + +# ສັດເລືອ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານ. diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a3535f --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນພຣະສຸຣະສຽງ + +ຄົນເວົ້າບໍ່ໄດ້ລະບຸ. "ສຽງ" ແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນອາດຈະເປັນທູດຈາກພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ສຽງ" ໃນ 10: 13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ດັ່ງນັ້ນ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10:13. + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດບໍຣິສຸດຫລືບໍ່ບໍຣິສຸດໄດ້ເຂົ້າໄປໃນປາກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ປາກົດຂື້ນສັດໃນເອກະສານແມ່ນສັດທີ່ກົດຫມາຍຢິວໃນພຣະຄຳ ພີເດີມຫ້າມຊາວຢິວກິນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ກິນແຕ່ຊີ້ນຈາກສັດທີ່ບໍຣິສຸດແລະສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ສະອາດ + +ໃນກົດຫມາຍຢິວໃນພຣະຄຳພີເດີມ, ບຸກຄົນໜຶ່ງໄດ້ກາຍເປັນ "ບໍ່ສະອາດ" ດ້ວຍວິທີການຕ່າງໆ, ເຊັ່ນວ່າການກິນສັດທີ່ຖືກຫ້າມ. + +# ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າສະອາດ, ຢ່າເອີ້ນວ່າບໍ່ສະອາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດໃນເອກະສານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນສາມຄັ້ງ + +ມັນບໍ່ຫນ້າຈະເປັນວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄດ້ຖືກເຮັດຊຳ້ອີກສາມຄັ້ງ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊຳລະລ້າງ, ຢ່າເອີ້ນວ່າເປັນມົນທິນ" ໄດ້ຖືກເວົ້າຊຳ້ອີກສາມເທື່ອ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເວົ້າງ່າຍໆວ່າ "ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນສາມເທື່ອ" ແທນທີ່ຈະພະຍາຍາມອະທິບາຍລາຍລະອຽດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເລື່ອງນີ້ເກີດຂື້ນສາມເທື່ອ" ໃນ 10: 13. diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..63c7182 --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງຢົບປາ. ມັນບໍ່ລວມຜູ້ຟັງລາວໃນປະຈຸບັນຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ກັບຄົນໃໝ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ທັນ​ທີ + +"ທັນທີ" ຫລື "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແນ່ນອນນັ້ນ" (UDB) + +# ພວກເຂົາໄປໂດຍບໍ່ຫລັ່ງເລ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນສົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນຈຳແນກຫຍັງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ + +"ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພີ່ນ້ອງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປນຳຂ້ອຍທີ່ເມຶອງກາຍຊາເຣຍ" + +# ພີນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວຫົກຄົນນີ້" + +# ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ. + +# ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າເປໂຕ + +"ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຍັງເອີ້ນວ່າເປໂຕ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳດຽວກັນໃນເວລາ 10:30. + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດພົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົວເຮືອນຂອງທ່ານທັງໝົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..6dccdc8 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ອັກຄະສາວົກ, ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວຜູ້ໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໃນວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເລີ່ມເວົ້າກັບພວກເຂົາ, ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສະເດັດມາເທິງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເວົ້າຈົບແຕ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈເວົ້າຕື່ມ. + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ​ກໍໄດ້ສະເດັດລົງມາສະ​ຖິດ​ກັບພວກເຂົາ, ຊຶ່ງຄືກັນກັບພວກເຮົາໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ + +ເປໂຕອອກບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອຮັກສາເລື່ອງສັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສະເດັດມາສູ່ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອ, ຄືກັບທີ່ລາວໄດ້ມາຫາຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວໃນວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ + +ເປໂຕກຳລັງກ່າວເຖິງວັນເພັນເຕຄໍສະເຕ. + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການບັບຕິສະມາໃນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ທ່ານໃນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f40ac9 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຈົບການເວົ້າຂອງລາວ (ເຊິ່ງລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 11: 4) ຕໍ່ຊາວຢິວກ່ຽວກັບວິໄສທັດຂອງລາວແລະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນຢູ່ເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂກເນລີໂອແລະແຂກຄົນຕ່າງຊາດແລະຄອບຄົວຂອງລາວ. ເປໂຕບໍ່ໄດ້ເອີ້ນພວກເຂົາວ່າຄົນຕ່າງຊາດໃນບັນຊີຂອງລາວຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທີ່ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຖືຢິວທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວຕໍ່. ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ແລ້ວຖ້າພຣະເຈົ້າມອບຂອງປະທານຢ່າງດຽວແກ່ພວກເຂົາ ... ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນໃຜ, ວ່າຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າໄດ້ບໍ? + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ ... ຂ້ອຍຕັດສິນໃຈວ່າຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂອງຂວັນດຽວກັນ + +ເປໂຕຫມາຍເຖິງຂອງປະທານແຫ່ງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າ + +"ພວກເຂົາຢຸດຕິວິຈານເປໂຕ" + +# ໃຫ້ກັບໃຈໄຫມ່ສຳລັບຊີວິດ + +"ໃຫ້ການກັບໃຈນຳໄປສູ່ຊີວິດ." ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນ. diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..5cd3ea0 --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ຫຼົບຫນີຫລັງຈາກການແກວ່ງດ້ວຍຂອງສະເຕຟາໂນ. + +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ແນະນຳສ່ວນໃໝ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຜູ້ທີ່ກະຈັດກະຈາຍໄປເນື່ອງຈາກການຂົ່ມເຫັງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການເສຍຊີວິດຂອງ ຊະເຕຟາໂນ ກໍ​ໄດ້ແຜ່ລາມໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການພັກຜ່ອນຄືນໃນແບບຟອມການເຄື່ອນໄຫວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂົ່ມເຫັງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນຈາກການເສຍຊີວິດຂອງ ຊະເຕຟາໂນ ໄດ້ກະແຈກກະຈາຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍ" ຫຼື "ຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ເລີ່ມຕົ້ນຫລັງຈາກຜູ້ນໍາຊາວຢິວໄດ້ຂ້າ ຊະເຕຟາໂນ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫຼາຍຄົນອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ແຜ່ຂະຫຍາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຽງແຕ່ກັບຊາວຢິວເທົ່ານັ້ນ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄິດວ່າຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນສຳລັບຄົນຢິວ, ແລະບໍ່ແມ່ນສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ເວົ້າກັບຊາວກຣີກ + +ຄົນທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດ, ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຍັງເວົ້າກັບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມືຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຂົາ + +ມືຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງກຳລັງຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານັ້ນປະກາດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຫັນໄປຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢຸດການເຊື່ອຖືພະອະດີດຂອງພວກເຂົາແລະເລີ່ມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..7f9b16b --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງບາຣະນາບາ. ຄຳ ວ່າ"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອສາດສະໜາຈັກທີ່ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ໃໝ່. (ເບິ່ງ: 11:19) + +# ຫູຂອງຄຣິສຕະຈັກ + +ນີ້ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຍິນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບເຫດການ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເຫັນຂອງປະທານຈາກພຣະເຈົ້າ + +"ໄດ້ເຫັນພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳ ທີ່ດີຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (UDB) + +# ລາວໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ + +"ລາວໄດ້ສືບຕໍ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ" + +# ເພື່ອຢູ່ກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕໍ່ໄປ" + +# ດ້ວຍສຸດໃຈ + +"ຄົບຖ້ວນ" ຫລື "ເຕັມຮູບແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຄວບຄຸມບາຣະນາບາໃນຂະນະທີ່ລາວເຊື່ອຟັງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ເພີ່ມ” ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມາເຊື່ອສິ່ງດຽວກັນກັບຄົນອື່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກຫລາຍໆຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..48f3826 --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງບາຣະນາບາແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຊໂລ. + +# ໄປຫາໂຊໂລທີ່ເມືອງຕາໂຊ + +"ອອກໄປຫາເມືອງຕາໂຊ" + +# ເພື່ອຊອກຫາໂຊໂລ ... ພົບເຫັນເຂົາ + +ຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ໝາຍຄວາມວ່າມັນຕ້ອງໃຊ້ເວລາແລະຄວາມພະຍາຍາມບາງຢ່າງສຳລັບບານາບາເພື່ອຊອກຫາໂຊໂລ. + +# ມັນເກີດຂື້ນມາ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນກັບຄຣິສຕະຈັກ + +"ບາຣະນາບາແລະໂຊໂລໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນກັບຄຣິສຕະຈັກ" + +# ສາວົກໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າຊາວຄຣິດສະຕຽນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນເອີ້ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຕາມຊື່ນີ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງອັນຕີໂອເຂຍເອີ້ນວ່າສາວົກຄຣິສຕຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄັ້ງທໍາອິດອັນຕີໂອເຂຍ + +"ເປັນເທື່ອທຳອິດອັນຕີໂອເຂຍ" diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..80b67ef --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນລູກາບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄຳທຳນວາຍໃນເມືອງໄດ້ລົງມາຈາກເຢຣູຊາເລັມໄປທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບັນດາເສັ້ນເລື່ອງສຳຄັນ. + +# ໄດ້ລົງມາຈາກເຢຣູຊາເລັມໄປທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ + +ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ, ສະນັ້ນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມຫລືລົງຈາກເມືອງນັ້ນ. + +# ອາຄະໂບໂດຍຊື່ + +"ທີ່ມີຊື່ວ່າອາຄະໂບ" (UDB) + +# ສະແດງໂດຍພຣະວິນຍານ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຮັດໃຫ້ລາວທຳນວາຍ" (UDB) + +# ຄວາມອຶດຢາກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຈະເກີດຂື້ນ + +"ການຂາດແຄນອາຫານຈະເກີດຂື້ນ" + +# ໃນທົ່ວໂລກ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຈັກກະພັດໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວຈັກກະພັດໂຣມ" (ເບິ່ງ: figs hyperbole) + +# ໃນສະໄຫມການປົກຄອງຂອງກະສັດ + +ຜູ້ຟັງຂອງລູກາຈະຮູ້ວ່າກະສັດແມ່ນຈັກກະພັດຂອງໂຣມໃນເວລານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອກະສັດແມ່ນຈັກກະພັດໂຣມ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..f4813b8 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. (ເບິ່ງ: 11:27) + +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າຫມາຍເຫດເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຍ້ອນສິ່ງອື່ນໃດທີ່ເກີດຂື້ນກ່ອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງເງິນຍ້ອນການ ທຳນາຍຂອງອາກາບາດຫຼືຄວາມອຶດຢາກ. + +# ຕາມທີ່ແຕ່ລະຄົນສາມາດ + +ຄົນຮັ່ງມີໄດ້ສົ່ງຫຼາຍ; ປະຊາຊົນທີ່ທຸກຍາກໄດ້ສົ່ງໜ້ອຍ. + +# ພີ່ນ້ອງໃນແຂວງຢູດາຍ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນແຂວງຢູດາຍ" + +# ດ້ວຍມືຂອງ + +"ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..25881d6 --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນການຂົ່ມເຫັງໃໝ່, ທຳອິດຂອງການເສຍຊີວິດຂອງຢາໂກໂບແລະຕໍ່ມາແມ່ນການຖືກຈຳຄຸກຂອງເປໂຕແລະຈາກນັ້ນປ່ອຍຕົວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບການຂ້າຢາໂກໂບຂອງເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ກ່ຽວກັບເວລານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງຄວາມອຶດຢາກ. + +# ວາງມືໃສ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເຮໂຣດໄດ້ຈັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:17. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງທະຫານໄປຈັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບາງຄົນໃນຄຣິສຕະຈັກ + +ມີພຽງແຕ່ຢາໂກໂບແລະເປໂຕເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ລະບຸ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ນຳຂອງສາດສະຫນາຄຣິສຕະຈັກໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນລາວອາດຈະຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ + +"ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ" + +# ລາວໄດ້ຂ້າຢາໂກໂບ ... ດ້ວຍດາບ + +ສິ່ງນີ້ບອກເຖິງວິທີທີ່ຂ້າຢາໂກໂບຖືກຂ້າ. + +# ລາວໄດ້ຂ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ຂ້າ" ຫລື "ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຂ້າ." diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..8cf85ff --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: 12: 1) + +# ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານເຫັນວ່າເລື່ອງນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງພວກຢິວ + +"ເມື່ອເຮໂຣດຮູ້ວ່າການເອົາຢາໂກໂບໄປຂ້າຜູ້ໃຫຍ່ຊາວຢິວກໍ່ພໍໃຈ" + +# ຍິນດີຊາວຢິວ + +"ເຮັດໃຫ້ຜູ້ນຳຊາວຢິວມີຄວາມສຸກ" + +# ມັນ​ແມ່ນ + +"ເຮໂຣດໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້" ຫຼື "ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ" (UDB) + +# ວັນເວລາຂອງເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາເທດສະການທາງສາດສະໜາຂອງຊາວຍິວໃນຊ່ວງເທດສະການປັດສະຄາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທດສະການໃນເວລາທີ່ຊາວຢິວກິນເຂົ້າຈີ່ໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ“ (UDB) + +# ທະຫານສີ່ຄົນ + +"ທະຫານສີ່ກຸ່ມ" (UDB). ແຕ່ລະກອງທັບມີທະຫານ 4 ຄົນທີ່ເຝົ້າເປໂຕ, ເຊິ່ງເປັນກຸ່ມ ໜຶ່ງໃນແຕ່ລະຄັ້ງ. ກຸ່ມໄດ້ແບ່ງເວລາ 24 ຊົ່ວໂມງເປັນສີ່ວັນ. ແຕ່ລະເທື່ອມີທະຫານສອງຄົນຢູ່ຂ້າງລາວແລະທະຫານອີກສອງຄົນຢູ່ທາງເຂົ້າ. + +# ລາວຕັ້ງໃຈທີ່ຈະນຳລາວໄປສູ່ປະຊາຊົນ + +"ເຮໂຣດວາງແຜນທີ່ຈະຕັດສິນເປໂຕຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ" ຫລື "ເຮໂຣດວາງແຜນທີ່ຈະຕັດສິນເປໂຕຕໍ່ໜ້າປະຊາຊົນຢິວ" diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2a41e30 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນເປໂຕຈຶ່ງຖືກຂັງໄວ້ໃນຄຸກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຍາມເຝົ້າຮັກສາເປໂຕຢູ່ໃນຄຸກຕະຫລອດເວລາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກທະຫານເຝົ້າເປໂຕຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄຳອະທິຖານໄດ້ເຮັດຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າສຳລັບລາວໂດຍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຣິສຕະຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ອະທິຖານຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າງຈິງຈັງ + +"ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງດ້ວຍການອຸທິດຕົນ" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈໂດຍບໍ່ຕ້ອງຢຸດ" + +# ເຮໂຣດກຳລັງຈະນຳລາວອອກໄປ + +ທີ່ກະສັດເຮໂຣດວາງແຜນຈະປະຕິບັດລາວສາມາດໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮໂຣດກຳລັງຈະນຳເປໂຕອອກຈາກຄຸກເພື່ອປະຫານຊີວິດລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູກມັດດ້ວຍສອງໂສ້ + +"ຖືກມັດດ້ວຍສອງໂສ້" ຫລື "ມັດດ້ວຍສອງໂສ້." ຕ່ອງໂສ້ແຕ່ລະສາຍຈະຕິດກັບໜຶ່ງໃນສອງກອງທີ່ຢູ່ຂ້າງເປໂຕ. + +# ການສັງເກດເບິ່ງ + +"ການເຝົ້າລະວັງ" diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..842b76e --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳສັບນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ໜ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ໂດຍເຂົາ + +"ຕໍ່ຂ້າງເຂົາ" ຫລື " ຂ້າງເຂົາ" + +# ໃນຫ້ອງ + +"ຢູ່ໃນຫ້ອງຄຸກ" + +# ລາວໄດ້ຕີເປໂຕ + +"ທູດໄດ້ຕີເປໂຕ" ຫລື "ທູດສະຫວັນໄດ້ຈັບເປໂຕ." ເບິ່ງຄືວ່າເປໂຕກຳລັງນອນຫລັບຢູ່ຢ່າງເລິກເຊິ່ງວ່າມັນຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງປຸກລາວ. + +# ໂສ້ນັ້ນກໍຫລຸດຕົກຈາກມືຂອງທ່ານ + +ເທວະດາໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂສ້ຕົກຈາກເປໂຕໂດຍບໍ່ໄດ້ແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ. + +# ເປໂຕໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ + +"ເປໂຕໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນສັ່ງໃຫ້ເຮັດ" ຫລື "ເປໂຕເຊື່ອຟັງ" diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..aeba64b --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະທູດສະຫວັນ. + +# ລາວບໍ່ຮູ້ + +"ລາວບໍ່ເຂົ້າໃຈ" + +# ສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນເຮັດນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດປ່ຽນເປັນແບບຟອມທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງເທວະດາເປັນຈິງ" ຫຼື "ສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ເຮັດແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກທ່ານຍ່າງຜ່ານຄົນເຝົ້າຍາມຊັ້ນທີ​ຫນຶ່ງ ແລະ ຊັ້ນທີສອງໄປແລ້ວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກທະຫານບໍ່ສາມາດເຫັນເປໂຕແລະທູດສະຫວັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຄົນທຳອິດແລະທີສອງບໍ່ໄດ້ເຫັນພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງຜ່ານໄປ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຜ່ານໄປ + +"ໄດ້ຍ່າງໄປໂດຍ" + +# ທີ່​ສອງ + +"ກອງທີສອງ" + +# ພວກເຂົາມາ + +"ພວກເຂົາມາຮອດ" + +# ທີ່ນັ້ນທາງເຂົ້າໄປສູ່ເມືອງ + +"ທີ່ເປີດໃຫ້ເມືອງ" ຫລື "ທີ່ອອກຈາກຄຸກໄປຫາເມືອງ" + +# ປະຕູບານນັ້ນກໍເປີດອອກເອງ. + +ນີ້ "ຕົວມັນເອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າທັງເປໂຕແລະທູດສະຫວັນບໍ່ໄດ້ເປີດມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕູຮົ້ວໄດ້ເປີດໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫຼື "ປະຕູເປີດຕົວເອງສຳລັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໄດ້ລົງຖະຫນົນຫົນທາງ + +"ຍ່າງຕາມຖະຫນົນ" + +# ເທວະດາກໍຫາຍວັບໄປຈາກທ່ານ + +"ປະໄວ້ເປໂຕຢ່າງກະທັນຫັນ" ຫຼື "ຫາຍໄປຢ່າງກະທັນຫັນ" diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..5f3bb4f --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນເວລາທີ່ເປໂຕໄດ້ຮູ້ສຶກຕົວເອງ + +"ເມື່ອເປໂຕຕື່ນຕົວແລະຕື່ນຕົວຢ່າງເຕັມທີ່" ຫລື "ເມື່ອເປໂຕຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຈິງ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໃຊ້ເທວະ​ດາຂອງພຣະອົງໃຫ້ມາປ່ອຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກເງື່ອມມືຂອງເຮໂຣດ, + +ນີ້ "ມືຂອງເຮໂຣດ" ຫມາຍເຖິງ "ການຄອບຄອງຂອງກະສັດເຮໂຣດ" ຫຼື "ແຜນການຂອງກະສັດເຮໂຣດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ວາງແຜນໄວ້ສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຄາດຫວັງທັງໝົດຂອງປະຊາຊົນຊາວຢິວ + +ທີ່ນີ້“ ຊາວຢິວ” ອາດຈະກ່າວເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວສ່ວນໃຫຍ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວຄິດວ່າຈະເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄິດໄດ້ຢ່າງນັ້ນແລ້ວ + +ລາວໄດ້ຮູ້ວ່າພະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍລາວ. + +# ໂຢຮັນຜູ້ມີຊື່ຫນຶ່ວ່າມະຣາໂກ + +"ໂຢຮັນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຫລາຍ" diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2fa6d3d --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ນາງ" ແລະ "ນາງ" ທັງໝົດແມ່ນກ່າວເຖິງຍິງສາວຜູ້ຮັບໃຊ້ຊື່ໂຣດາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ພວກເຂົາ "ແລະ" ພວກເຂົາ "ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ພາຍໃນການອະທິຖານ. (ເບິ່ງ: 12:11) + +# ເມື່ອເປໂຕເຄາະປະຕູຊັ້ນນອກ + +"ເປໂຕເຄາະ." ການປິດປະຕູແມ່ນປະເພນີຂອງຊາວຢິວທີ່ຈະບອກໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ວ່າທ່ານຕ້ອງການຢາກໄປຢ້ຽມຢາມພວກເຂົາ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງປ່ຽນແປງສິ່ງນີ້ໃຫ້ເໝາະສົມກັບວັດທະນະທຳຂອງທ່ານ. + +# ຢູ່ທີ່ຂ້າງນອກຂອງປະຕູ + +"ຢູ່ປະຕູທາງນອກ" ຫລື "ທີ່ປະຕູທາງເຂົ້າຈາກຖະຫນົນຈົນເຖິງສະ ຫນາມຫຼວງ" + +# ມາເພື່ອຖາມ + +"ມາຮອດປະຕູເພື່ອຖາມຜູ້ທີ່ເຄາະປະຕູ" + +# ກໍຊື່ນຊົມຍິນດີຫລາຍ + +"ເພາະວ່ານາງມີຄວາມສຸກຫລາຍ" ຫລື "ຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍເກີນໄປ" + +# ບໍ່ໄດ້ເປີດປະຕູ + +"ບໍ່ໄດ້ເປີດປະຕູ" ຫຼື "ລືມເປີດປະຕູ" + +# ມາແລ່ນເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງ + +ທ່ານອາດຈະມັກເວົ້າວ່າ "ໄດ້ແລ່ນເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງໃນເຮືອນ" + +# ນາງລາຍງານ + +"ນາງບອກພວກເຂົາ" ຫຼື "ນາງເວົ້າວ່າ" + +# ຢືນຢູ່ປະຕູ + +"ຢືນຢູ່ນອກປະຕູ." ເປໂຕຍັງຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ. + +# ເຈົ້າເປັນບ້າ + +ປະຊາຊົນບໍ່ພຽງແຕ່ບໍ່ເຊື່ອນາງ, ແຕ່ໄດ້ຕິຕຽນນາງໂດຍກ່າວວ່ານາງເປັນຄົນບ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນບ້າ" + +# ນາງໄດ້ກ່າວວ່າມັນແມ່ນແທ້ + +"ນາງຢືນຢັນວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານນາງເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +"ພວກເຂົາຕອບ" + +# ມັນແມ່ນທູດສະຫວັນຂອງລາວ + +"ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຫັນແມ່ນທູດສະຫວັນຂອງເປໂຕ." ຊາວຢິວບາງຄົນເຊື່ອໃນເທວະດາຜູ້ປົກຄອງແລະອາດຄິດວ່າທູດສະຫວັນຂອງເປໂຕໄດ້ມາຫາພວກເຂົາ. diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce063a9 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເຮືອນ. ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າກະສັດເຮໂຣດໄດ້ຂ້າຢາໂກໂບໃນ 12: 1, ແຕ່ມີຢາໂກໂບຫລາຍກວ່າໜຶ່ງຄົນ. + +# ແຕ່ເປໂຕສືບຕໍ່ເຄາະ + +ຄຳວ່າ“ ສືບຕໍ່” ຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕຍັງເຄາະຕະຫຼອດເວລາທີ່ຄົນພາຍໃນກຳລັງລົມກັນຢູ່. + +# ລາຍງານສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ບອກເລື່ອງເຫລົ່ານີ້" + +# ພີ່ນອ້ງ + +"ຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆ" diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..5660185 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເຮໂຣດ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການພັກຜ່ອນໃນເສັ້ນເລື່ອງ. ເວລາໄດ້ຜ່ານໄປແລ້ວ; ດຽວນີ້ມັນແມ່ນມື້ຕໍ່ໄປ. + +# ໃນເວລາທີ່ມັນໄດ້ກາຍເປັນມື້3 + +"ໃນ​ຕອນ​ເຊົ້າ" + +# ກໍພາກັນຕົກໃຈຢ່າງໃຫຍ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນແທ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫຼື "ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄວາມຕົກໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທາງລົບເຊັ່ນ: ຄວາມກັງວົນ, ຄວາມກັງວົນທີ່ສຸດ, ຄວາມຢ້ານກົວ, ຫຼືຄວາມສັບສົນ. + +# ກ່ຽວກັບ + +"ກ່ຽວກັບ" ຫຼື "ກ່ຽວກັບ" + +# ຫລັງຈາກເຮໂລດໄດ້ຊອກຫາລາວແລະບໍ່ສາມາດຊອກຫາລາວໄດ້ + +"ຫລັງຈາກເຮໂຣດໄດ້ຄົ້ນຫາເປໂຕແລະບໍ່ສາມາດຊອກຫາລາວໄດ້" + +# ຫລັງຈາກເຮໂຣດໄດ້ຊອກຫາລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) "ເມື່ອເຮໂຣດໄດ້ຍິນວ່າເປໂຕຫາຍຕົວໄປ, ລາວໄດ້ໄປຊອກຫາຢູ່ໃນຄຸກ" ຫລື 2) "ເມື່ອເຮໂຣດໄດ້ຍິນວ່າເປໂຕຫາຍໄປ, ລາວໄດ້ສົ່ງທະຫານຄົນອື່ນໆໄປຄົ້ນຫາຄຸກ." + +# ລາວໄດ້ສອບຖາມຄົນຍາມແລະສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຖືກປະຫານຊີວິດ + +ມັນແມ່ນການລົງໂທດປົກກະຕິສຳລັບລັດຖະບານໂຣມໃນການຂ້າພວກຍາມຖ້າຫາກນັກໂທດຂອງພວກເຂົາໜີ. + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ລາວໄດ້ລົງໄປ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫລຸດລົງ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າກາຍຊາເຣຍຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເຂດສູງຂອງຢູດາຍ. diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..5aebb8c --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ລູກາຍັງສືບຕໍ່ກັບເຫດການອື່ນອີກໃນຊີວິດຂອງເຮໂຣດ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໄປຫາລາວພ້ອມກັນ + +ຄົງຈະບໍ່ແມ່ນວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ໄປຫາເຮໂຣດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາວເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນໄດ້ຮ່ວມກັນສົນທະນາກັບເຮໂຣດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ບຣາຊະໂຕ + +"ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ບຣາຊະໂຕ" + +# ບຣາຊະໂຕ + +ບຣາຊະໂຕແມ່ນຜູ້ຊ່ວຍຫລືເຈົ້າໜ້າທີ່ຂອງກະສັດເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ສ້າງມິດໄມຕີຕໍ່ກັນ + +"ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຂໍມີຄວາມສະຫງົບ" + +# ປະເທດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບອາຫານຈາກເມືອງຂອງກະສັດ + +ພວກເຂົາອາດຈະຊື້ອາຫານນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເມືອງ ຕີເຣ ແລະ ຊີໂດນ ໄດ້ຊື້ອາຫານທັງໝົດຂອງພວກເຂົາຈາກຄົນທີ່ກະສັດເຮໂຣດປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮັບອາຫານຂອງກະສັດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເຮໂຣດຈຳກັດການສະໜອງອາຫານນີ້ເພາະວ່າລາວໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງຕີເຣແລະເມືອງຊີໂດນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອຮອດມື້ທີ່ກຳນົດໄວ້ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນມື້ທີ່ກະສັດເຮໂຣດຕົກລົງທີ່ຈະພົບກັບຜູ້ຕາງຫນ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ເຮໂຣດຕົກລົງທີ່ຈະພົບພວກເຂົາ" + +# ນຸ່ງເສື້ອຜ້າສຳລັບກະສັດ + +ເຄື່ອງນຸ່ງລາຄາແພງເຊິ່ງຈະສະແດງວ່າລາວເປັນກະສັດ + +# ນັ່ງເທິງບັນລັງ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ເຮໂຣດກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ມາພົບກັບລາວຢ່າງເປັນທາງການ. diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..5709c2c --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບເຮໂຣດ. + +# ໃນທັນໃດນັ້ນ + +"ທັນທີ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນກຳລັງສັນລະເສີນເຮໂຣດ" + +# ເຮັດໃຫ້ທ່ານປວ່ຍ + +"ເຮໂຣດທີ່ທຸກທໍລະມານ" ຫຼື "ເຮັດໃຫ້ເຮໂຣດເຈັບປ່ວຍຫຼາຍ" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ + +ເຮໂຣດໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນນະມັດສະການພະອົງແທນທີ່ຈະບອກໃຫ້ເຂົານະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ລາວຖືກຫນອນກັດກິນແລະຕາຍ + +ນີ້“ ຫນອນ” ຫມາຍເຖິງຫນອນຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ, ອາດຈະເປັນຫນອນໃນລຳໄສ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ທ້ອງກິນພາຍໃນຂອງເຮໂຣດແລະລາວກໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..00e7e65 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທີ່ໃຫ້ການປັບປຸງກ່ຽວກັບການເຜີຍແຜ່ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າແລະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບານາບາແລະໂຊໂລກຳລັງເຮັດຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຈະເຣີນຂື້ນ + +ພະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນພືດທີ່ມີຊີວິດທີ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ແລະແຜ່ພັນໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປສູ່ຫລາຍໆບ່ອນແລະຫລາຍຄົນເຊື່ອໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນຫຼາຍຄົນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສໍາເລັດພາລະກິດຂອງພວກເຂົາເຈົ້າໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົານຳເງິນຈາກຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໃນ 11:29. AT: "ໄດ້ມອບເງິນໃຫ້ຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກັບມາຈາກທີ່ນັ້ນ + +ພວກເຂົາໄດ້ກັບໄປເມືອງອັນຕີອັນຕີໂອເຂຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາຣະນາບາແລະໂຊໂລໄດ້ກັບຄືນມາເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເອົາກັບໂຢຮັນ + +"ບາຣະນາບາແລະໂຊໂລໄດ້ເອົາໂຢຮັນໄປກັບພວກເຂົາ" + +# ມາຣະໂກ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຫລາຍ" diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed5a3ea --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາເລີ່ມບອກກ່ຽວກັບການເດີນທາງໄປເຜີຍແຜ່ທີ່ຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໄດ້ສົ່ງບາຣະນາບາແລະໂຊໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 1 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຫ້າທ່ານນີ້ແຕ່ອາດຈະລວມເອົາຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆນຳອີກ. ຄຳຕໍ່ໄປ“ ພວກເຂົາ” ແລະ“ ພວກເຂົາ” ອາດຈະຫມາຍ ເຖິງຜູ້ນຳອີກສາມຄົນບໍ່ລວມທັງບາຣະນາບາແລະໂຊໂລແຕ່ສາມາດລວມເອົາຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆ. + +# ດຽວນີ້ຢູ່ໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ + +"ໃນເວລານັ້ນຢູ່ຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ" + +# ຊີໂມນ...ມານາເອນ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຮັບການລຽ້ງດູມາດວ້ຍກນັກັບຂອງເຮໂຣດ + +ມານາເອນແມ່ນອາດຈະເປັນເພື່ອນຮ່ວມຂອງເຮໂຣດຫລືເພື່ອນທີ່ໃກ້ຊິດຂອງລາວເຕີບໃຫຍ່ມາດ້ວຍກັນ. + +# ເຈົ້າເມືອງ + +ໄມ້ບັນທັດຂອງໄຕມາດຫລືໜຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງປະເທດ + +# ໃນຂະນະທີ່ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດສອງເຫດການທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນເວລາດຽວກັນ. + +# ແຍກຕ່າງຫາກສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນຫາພວກເຂົາ + +ຄຳກິລິຍາຢູ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດວຽກນີ້. + +# ວາງມືໃສ່ພວກຊາຍເຫລົ່ານີ້ + +"ວາງມືຂອງພວກເຂົາໃສ່ພວກຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຍກອອກມາເພື່ອຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ການກະທຳດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ຜູ້ນຳເຫັນດີວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ເອີ້ນຫາບາຣະນາບາແລະຊາອູເພື່ອເຮັດວຽກນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ + +"ໄດ້ສົ່ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນອອກໄປ" ຫລື "ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໄປເຮັດວຽກງານທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..149bd49 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ," "ພວກເຂົາ," ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບາຣະນາບາແລະສີລາ. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຍ້ອນເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຫດການທີ່ຜ່ານມາແມ່ນບາຣະນາບາແລະໂຊໂລຖືກແຍກອອກໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ໄດ້ລົງໄປ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫຼຸດລົງ" ຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າແຊລູເກຍແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບຕໍ່າກວ່າອັນຕີໂອເຂຍ. + +# ແຊລູເກຍ + +ເມືອງໂດຍທະເລ + +# ນະຄອນຂອງຊາລາມີ + +ເມືອງຊາລາມີແມ່ນຢູ່ເກາະໄຊປຣັດ. + +# ທຳມະສາລາຂອງຊາວຢິວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) "ມີທຳມະສາລາຂອງຊາວຢິວຫລາຍແຫ່ງໃນເມືອງຊາລາມີບ່ອນທີ່ບາຣະນາບາແລະໂຊໂລປະກາດ" ຫລື 2) "ບາຣະນາບາແລະໂຊໂລໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ທຳມະສາລາທີ່ເມືອງຊາລາມີແລະສືບຕໍ່ປະກາດໃນທຳມະສາລາທັງໝົດທີ່ພວກເຂົາພົບໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໄປທົ່ວເກາະໄຊປຮັດ. " + +# ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນໂຢຮັນທີ່​ຊື່ມາຣະໂກເປັນຜູ້ຊ່ວຍດ້ວຍ. + +"ໂຢຮັນມາຣະໂກໄປກັບພວກເຂົາແລະກຳລັງຊ່ວຍເຫຼືອພວກເຂົາ" (UDB) + +# ຜູ້ຊ່ວຍ + +"ຜູ້ຊ່ວຍ" diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..ea7c67f --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ສີລາ, ແລະໂຢຮັນ ມາຣະໂກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້" ຫມາຍເຖິງ "ເຊຄີໂອໂປໂລ." ຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ“ ລາວ” ໝາຍ ເຖິງ ເຊຄີໂອໂປໂລ, ນັກໂຄສະນາ; ຄຳທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງເອລີມາ (ຍັງເອີ້ນວ່າ ບາຣະ-ເຢຊູ), ຜູ້ທີ່ເຮັດມາຍາກົນ. + +# ເກາະທັງຫມົດ + +ພວກເຂົາຂ້າມຈາກເກາະໜຶ່ງໄປຫາອີກຝັ່ງໜຶ່ງແລະແບ່ງປັນຂ່າວສານຂ່າວປະເສີດໃນແຕ່ລະເມືອງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຜ່ານໄປ. + +# ປາໂຟ + +ເມືອງໃຫຍ່ໃນເກາະໄຊປຣັດບ່ອນທີ່ນັກໂຄສະນາອາໄສຢູ່ + +# ພວກເຂົາເຈົ້າພົບເຫັນ + +ນີ້ "ພົບເຫັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມາຫາລາວໂດຍບໍ່ຊອກຫາລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ພົບ" (UDB) ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ມາ" + +# ມາຍາກົນທີ່ແນ່ນອນ + +"ບຸກຄົນສະເພາະຜູ້ທີ່ປະຕິບັດສິລະປະສະຫຼາດ" ຫລື "ບຸກຄົນທີ່ປະຕິບັດສິລະປະວິທະຍາສາດມະຫັດສະຈັນ" + +# ລາວຊື່ວ່າບາຣະເຢຊູ + +"ບາຣະເຢຊູ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຢຊູ." ຊາຍຄົນນີ້ແລະພຣະເຢຊູຄຣິດບໍ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງຫຍັງເລີຍ. ພຣະເຢຊູເປັນຊື່ສາມັນໃນເວລານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ + +"ມັກຢູ່ກັບ" ຫລື"ມັກຢູ່ກັບບໍລິສັດຂອງ" + +# ໂຄສະນາ + +ນີ້ແມ່ນເຈົ້າແຂວງຮັບຜິດຊອບແຂວງໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແຂວງ" + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບ ເຊຄີໂອໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເອລີມາ "ນັກກະວີ" + +ນີ້ແມ່ນບາຣະ - ເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ "ແມ່ມົດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັ້ນແມ່ນວິທີການແປຊື່ຂອງລາວ + +"ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຖືກເອີ້ນໃນພາສາກຣິກ" + +# ຄັດຄ້ານພວກເຂົາ; ລາວພະຍາຍາມບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອ + +"ຕ້ານພວກມັນໂດຍການພະຍາຍາມລ້ຽວ" ຫລື "ພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດພວກເຂົາໂດຍພະຍາຍາມຫັນ" + +# ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ໂປໂລອອກຈາກຄວາມເຊື່ອ + +"ພະຍາຍາມຊັກຊວນໃຫ້ເຈົ້າແຂວງບໍ່ເຊື່ອການປະກາດຂ່າວປະເສີດ" diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..b63178c --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ເກາະປາໂຟ, ໂປໂລເລີ່ມຕົ້ນລົມກັບເອລີມາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ," "ເຈົ້າ," ແລະ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງນັກມາຍາກັນເອລີມາ (ຍັງເອີ້ນວ່າບາຣະເຢຊູ). (ເບິ່ງ: 13: 6) + +# ໂຊໂລເຊິ່ງເອີ້ນວ່າໂປໂລຄືກັນ + +"ໂຊໂລ" ເປັນຊື່ຂອງຊາວຍິວແລະ "ໂປໂລ" ແມ່ນຊື່ຂອງລາວ. ນັບຕັ້ງແຕ່ລາວເວົ້າກັບເຈົ້າໜ້າທີ່ໂຣມ, ທ່ານໄດ້ໃຊ້ຊື່ໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊໂລ, ຜູ້ທີ່ປະຈຸບັນເອີ້ນຕົນເອງວ່າໂປໂລl" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ + +"ເບິ່ງລາວຢ່າງແຫນ້ນຫນາ" + +# ເຈົ້າລູກຂອງມານຮ້າຍ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວວ່າຊາຍຄົນນັ້ນກຳລັງເຮັດຄືກັບມານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄືກັບມານ" ຫລື "ເຈົ້າກະທຳຄືກັບມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫລອກລວງແລະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທຸກປະເພດ + +"ເຈົ້າຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໂດຍໃຊ້ຄວາມຕົວະແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດສະເຫມີ" + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ໃນສະພາບການນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານແລະບໍ່ດຸຫມັ່ນ ໃນການເຮັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ທ່ານເປັນສັດຕູຂອງຄວາມຊອບທຳທຸກຊະນິດ + +ໂປໂລກຳລັງຈັດກຸ່ມເອລີມາກັບພະຍາມານ. ຄືກັນກັບວ່າມານແມ່ນສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າແລະຕໍ່ຕ້ານຄວາມຊອບທຳ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບເອລີມາ. + +# ທ່ານຈະບໍ່ຢຸດການບິດເບືອນເສັ້ນທາງຊື່ໆຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແມ່ນບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິເອລີມາສຳລັບການຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເວົ້າຢູ່ສະເໝີວ່າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ຈິງ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເສັ້ນທາງກົງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ເສັ້ນທາງທີ່ກົງໄປກົງມາ” ຫມາຍເຖິງວິທີທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ແທ້ຈິງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..8e67183 --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການເວົ້າກັບເອລີມາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອລີມາ,ນັກມາຍາກົນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ ເຊຄີໂອໂປໂລ, ໂຄສະນາ (ເຈົ້າແຂວງປາໂຟ). + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ເຫນືອພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ມື 'ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າແລະ" ຕໍ່ທ່ານ "ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ ແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະລົງໂທດທ່ານ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະກາຍເປັນຕາບອດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປົກກະຕິທົ່ວໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຕາບອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນແສງຕາເວັນ + +ເອລີມາຈະຕາບອດຈົນໝົດຈົນລາວບໍ່ສາມາດເຫັນແສງຕາເວັນໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນຕາເວັນອີກ" + +# ສໍາລັບໃນຂະນະທີ່ເປັນ + +"ໃນໄລຍະເວລາ" ຫລື "ຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດ" + +# ໃນທັນໃດນັ້ນຄວາມມືດມົວກໍເກີດກັບ ເອລີມາ + +"ສາຍຕາຂອງເອລີມາກາຍເປັນມືດມົວແລະຫຼັງຈາກນັ້ນມືດມົນ" ຫລື "ເອລີມາເລີ່ມເຫັນບໍ່ແຈ້ງແລ້ວລາວກໍ່ບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງເລີຍ" + +# ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໄປປະມານ + +"ເອລີມາຍ່າງອ້ອມຮອບ" ຫຼື "ເອລີມາເລີ່ມຮູ້ສຶກຫາຄົນຮອບຕົວແລະ" + +# ປະກາດ + +ນີ້ແມ່ນເຈົ້າແຂວງຮັບຜິດຊອບແຂວງໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແຂວງ" + +# ລາວເຊື່ອ + +"ລາວເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" + +# ລາວປະຫລາດໃຈໃນການສິດສອນກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສິດສອນກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ປະຫລາດໃຈກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..5854cec --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນພາກໃໝ່ຂອງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບໂປໂລໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໃນເມືອງປີຊີເດຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 13 ແລະ 14 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +"ໂປໂລແລະຫມູ່ຂອງລາວ" ແມ່ນບາຣະນາບາແລະໂຢຮັນມາລະໂກ (ຍັງເອີ້ນວ່າໂຢຮັນ). ຈາກຈຸດນີ້, ໂຊໂລຖືກເອີ້ນວ່າໂປໂລໃນກິດຈະການ. ຊື່ຂອງໂປໂລຖືກລະບຸໄວ້ກ່ອນເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ນຳຂອງກຸ່ມ. ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະຮັກສາຄຳສັ່ງນີ້ໄວ້ໃນຄຳແປ. + +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃໝ່ຂອງບົດ. + +# ອອກເດີນທາງຈາກປາໂຟ + +"ເດີນທາງໂດຍເຮືອໃບຈາກເຮືອແພປາໂຟ + +# ມາຫາເປກາໃນປຳຟີເລຍ + +"ມາຮອດເມືອງເປກາເຊິ່ງຢູ່ເມືອງປຳຟີເລຍ" + +# ແຕ່ໂຢຮັນໄດ້ປ່ອຍພວກເຂົາໄປ + +"ແຕ່ໂຢຮັນມາຣະໂກອອກຈາກໂປໂລແລະບາຣະນາບາ" + +# ອັນຕີໂອເຂຍຂອງປີຊີເດຍ + +"ເມືອງຂອງອັນຕີໂອເຂຍໃນເມືອງປິຊີເດຍ" (UDB) + +# ຫລັງຈາກອ່ານພ​ຣະບັນຍັດ ແລະ ຖ້ອຍຄໍາຂອງຜູ້ທໍານວາ​ຍແລ້ວ + +"ກົດຫມາຍແລະຜູ້ທຳນວາຍ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງພຣະຄຳ ພີຂອງຊາວຍິວທີ່ໄດ້ອ່ານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກທີ່ມີຄົນອ່ານຈາກປື້ມກົດຫມາຍແລະການຂຽນຂອງຜູ້ທຳນາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສົ່ງຂໍ້ຄວາມໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ບອກຄົນອື່ນໃຫ້ເວົ້າ" ຫລື "ຖາມບາງຄົນໃຫ້ເວົ້າ" + +# ພີ່ນອ້ງ + +ຄຳວ່າ“ ອ້າຍນ້ອງ” ນີ້ຖືກປະຊາຊົນໃນທຳມະສາລາໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາເປັນເພື່ອນຊາວຢິວ. + +# ຖ້າທ່ານມີຂໍ້ຄວາມໃຫ້ກຳລັງໃຈ + +"ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເວົ້າຫຍັງເພື່ອຊຸກຍູ້ພວກເຮົາ" + +# ເວົ້າ​ອອກ​ມາ + +"ກະລຸນາເວົ້າມັນ" ຫລື "ກະລຸນາບອກມັນກັບພວກເຮົາ" diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..7b18920 --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເລີ່ມກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນທຳມະສາລາໃນເມືອງປາຊີເດຍ ອັນຕີໂອເຂຍ. ລາວເລີ່ມຕົ້ນໂດຍເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເກີດຂື້ນໃນປະຫວັດສາດຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. ຄຳທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງພະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະເພື່ອນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຍົກມືຂອງຕົນ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍເຖິງການຍ້າຍມືຂອງລາວເປັນສັນຍານວ່າລາວພ້ອມທີ່ຈະເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍ້າຍມືຂອງລາວເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວກຳລັງຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ທີ່ໄດ້ປ່ຽນເປັນຢູດາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນແຕ່ເປັນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ." + +# ຟັງ + +"ຟັງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ນີ້ + +"ພຣະເຈົ້າທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນນະມັດສະການ" + +# ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +"ບັນພະບຸລຸດຊາວຍິວຂອງພວກເຮົາ" + +# ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລາຍ" (UDB) + +# ພຣະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອອກຈາກແຜ່ນດິນ + +"ອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງອີຢິບ" + +# ລາວເອົາໃຈໃສ່ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ລາວຍອມໃຫ້ພວກເຂົາ." ບາງສະບັບມີຄຳ ອື່ນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ລາວໄດ້ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອົດທົນຕໍ່ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ດູແລພວກເຂົາ" diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..94e28ef --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງດິນແດນທີ່ 7 ປະເທດເຄີຍຍຶດຄອງມາກ່ອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ຜູ້ຟັງຊາວຢິວຂອງໂປໂລແມ່ນລວມຢູ່ໃນ "ຂອງພວກເຮົາ" ເຊັ່ນດຽວກັນກັບໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ປະເທດຕ່າງໆ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນແລະບໍ່ແມ່ນເຂດແດນທາງພູມສາດ. + +# ເກີດຂຶ້ນເມື່ອສີ່ຮ້ອຍຫ້າສິບປີມາແລ້ວ + +"ໃຊ້ເວລາຫລາຍກວ່າ 450 ປີເພື່ອເຮັດສຳເລັດ" + +# ຈົນກ່ວາຊາມູເອນຜູ້ທຳນວາຍ + +"ຈົນກ່ວາເວລາຂອງຜູ້ທຳນວາຍຊາມູເອນ" diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d55f2a --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ກ່າວມານີ້ແມ່ນມາຈາກປະຫວັດສາດຂອງຊາມູເອນແລະຈາກເພງສັນລະເສີນຂອງເອທານໃນສັນຍາເດີມ. + +# ເປັນເວລາສີ່ສິບປີ + +"ເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາເປັນເວລາສີ່ສິບປີ" + +# ປົດລາວອອກຈາກກະສັດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຊນຕົກຈາກເປັນກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດໂຊນຈາກການເປັນກະສັດ" (UDB) + +# ທ່ານໄດ້ຍົກດາວິດຂຶ້ນເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກດາວິດໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ." ນີ້“ ຍົກສູງຂຶ້ນ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ດາວິດກາຍເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກະສັດຂອງພວກເຂົາ + +"ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ກະສັດປົກຄອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ" + +# ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ + +"ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງເລື່ອງນີ້ກ່ຽວກັບດາວິດ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນແລ້ວ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າ" + +# ເພື່ອຈະເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດຕາມຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວ "ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..def9583 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ມູນອ້າງອີງນີ້ແມ່ນມາຈາກພຣະຂ່າວປະເສີດ. + +# ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງຊາຍຄົນນີ້ + +"ມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ." ສິ່ງນີ້ຖືກຈັດໃສ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດຕ້ອງເປັນໜຶ່ງໃນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງ: 13:21) + +# ໄດ້ນໍາເອົາມາໃຫ້ອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມທີ່ພຣະອົງສັນຍາວ່າຈະເຮັດ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາໄວ້ວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" + +# ການບັບຕິສະມາຂອງການກັບໃຈໄຫມ່ + +ທ່ານສາມາດແປຄຳວ່າ "ການກັບໃຈ" ຄືກັບຄຳວ່າ "ກັບໃຈ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການບັບຕິສະມາເພື່ອການກັບໃຈ" ຫລື "ການບັບຕິສະມາທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຂໍເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການກັບໃຈຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນໃຜ? + +ໂຢຮັນຖາມຄຳຖາມນີ້ບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດວ່າລາວແມ່ນໃຜ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດກ່ຽວກັບວ່າຂ້ອຍແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ນັ້ນ + +ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະເມຊີອາ, ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຄາດຫວັງວ່າຈະມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນເມຊີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຟັງ + +ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນຫນຶ່ງກຳລັງມາພາຍຫລັງເຮົາ + +ນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງຜູ້ເປັນເມຊີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເມຊີອາຈະມາໃນໄວໆນີ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະແກ້ສາຍເກີບອອກຈາກຕີນຂອງພຣະອົງ. + +"ຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າຄວນທີ່ຈະແກ້ເກີບຂອງລາວ." ພຣະເມຊີອາຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢຮັນຈົນລາວບໍ່ຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງສົມຄວນທີ່ຈະເຮັດວຽກຕຳ່ ທີ່ສຸດສຳລັບລາວ. diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..6b560d0 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີໂປໂລແລະຜູ້ຊົມທັງໝົດ ຂອງລາວໃນທຳມະສາລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພີ່ນອ້ງ, ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ ... ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຜູ້ຟັງຂອງລາວກ່ຽວກັບຊາວຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດທີ່ປ່ຽນມາເປັນເພື່ອເຕືອນພວກເຂົາກ່ຽວກັບສະຖານະພາບພິເສດຂອງພວກເຂົາວ່າເປັນຢູດາຍການນະມັດສະການພະເຈົ້າທ່ຽງແທ້. + +# ປະກາດກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນນີ້ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຂ່າວສານກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນນີ້ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ບັນທຶກ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ພຣະອົງ + +"ບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຜູ້ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມາເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ" (UDB) + +# ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂໍ້ຄວາມຂອງຜູ້ທຳນາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂຽນຂອງຜູ້ທຳນາຍ" ຫລື "ຂ່າວສານຂອງຜູ້ທຳນາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ອ່ານແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ສຳເລັດຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນາຍ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນຕົວຈິງແລ້ວສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນາຍໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃນປຶ້ມຂອງຜູ້ທຳນາຍ" diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..b2094ee --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວແລະຫົວຫນ້າສາສະຫນາ ຂອງພວກເຂົາໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳວ່າລາວ "ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ." + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນສາເຫດທີ່ຈະເຖີງຄວາມຕາຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຊອກຫາເຫດຜົນໃດໆທີ່ວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູຄວນຖືກຂ້າຕາຍ" + +# ເຂົາເຈົ້າຖາມປີລາດ + +ຄຳວ່າ "ຖາມ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຫມາຍສູງເພື່ອຮຽກຮ້ອງ, ຮ້ອງຂໍຫຼືຮ້ອງຂໍ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດສຳເລັດທຸກສິ່ງທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +"ເມື່ອເຈົ້າເຮັດກັບພຣະເຢຊູທຸກໆສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນາຍໄດ້ກ່າວຈະເກີດຂື້ນກັບລາວ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເອົາພຣະອົງລົງຈາກຕົ້ນໄມ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ສິ້ນຊີວິດກ່ອນເຫດການນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າພຣະເຢຊູແລະຫຼັງຈາກນັ້ນໄດ້ເອົາພຣະອົງລົງຈາກໄມ້ກາງແຂນຫລັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກຕົ້ນໄມ້ + +"ຈາກໄມ້ກາງແຂນ." ນີ້ແມ່ນອີກວິທີໜຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໃນເວລານັ້ນກ່າວເຖິງໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..3118e50 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ພະເຈົ້າໄດ້ຊົງບັນດານໃຫ້ພຣະອົງ + +"ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງແຮງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເຮັດແລະສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ. + +# ເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +"ໄດ້ຍົກລາວຈາກຄົນທີ່ຕາຍໄປ." ການຢູ່ກັບ“ ຄົນຕາຍ” ຫມາຍຄວາມວ່າພະເຢຊູຕາຍແລ້ວ. + +# ເປັນຄືນມາ + +"ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" + +# ລາວໄດ້ເຫັນ ... ແຂວງຄາລີເລໄປເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກສາວົກທີ່ເດີນທາງກັບພຣະເຢຊູຈາກແຂວງຄາລີເລໄປເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຫັນພຣະອົງເປັນເວລາຫລາຍວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລາຍມື້ + +ພວກເຮົາຮູ້ຈາກບົດຂຽນອື່ນໆວ່າໄລຍະເວລານີ້ແມ່ນ 40 ວັນ. ແປ "ຫຼາຍໆມື້" ພ້ອມ ຄຳສັບທີ່ເຫມາະສົມກັບໄລຍະເວລານັ້ນ. + +# ດຽວນີ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນກໍເປັນພະຍານໃຫ້ກັບພຣະອົງຕໍ່ຜູ້ຄົນ + +"ຕອນນີ້ກຳລັງເປັນພະຍານຕໍ່ຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຕອນນີ້ກຳລັງບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..85afc11 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ສອງນີ້ມາຈາກຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຍ້ອນເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຫດການທີ່ຜ່ານມາແມ່ນການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍົກພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ. + +# ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກຂ້າພະເຈົ້າ + +"ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ." ໂປໂລຍັງເວົ້າກັບຊາວຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດທີ່ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສໃນທຳມະສາລາທີ່ອັນຕີໂອເຂຍຂອງປີຊີເດຍ. ນີ້ແມ່ນບັນພະບຸລຸດທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງຊາວຢິວ, ແລະບັນພະບຸລຸດທາງວິນຍານຂອງຜູ້ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຄຳສັນຍາເຫລົ່ານີ້ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຕາມຄຳສັນຍາເຫລົ່ານີ້" + +# ກັບພວກເຮົາ,ທີ່ເປັນລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ພວກເຮົາ, ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຫລານຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ." ໂປໂລຍັງເວົ້າກັບຊາວຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດທີ່ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສໃນທຳມະສາລາທີ່ອັນຕີໂອເຂຍຂອງປີຊີເດຍ. ນີ້ແມ່ນບັນພະບຸລຸດທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງຊາວຢິວ, ແລະບັນພະບຸລຸດທາງວິນຍານຂອງຜູ້ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສ. + +# ໃນນັ້ນເພິ່ນໄດ້ຊົງບັນດານໃຫ້ພຣະເຢຊູຟື້ນຂຶ້ນມາມີຊີວິດອີກ + +"ໂດຍການເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູມີຊີວິດອີກ" + +# ນີ້ກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນເພງສັນລະເສີນບົດທີສອງ + +"ຄວາມຈິງນີ້ຍັງຖືກຂຽນໄວ້ໃນເພງສັນລະເສີນບົດທີສອງ" + +# ເພງສັນລະເສີນບົດທີສອງ + +"ເພງສັນລະເສີນ 2" + +# ເຈົ້າເປັນບຸດຂອງເຮົາ ... ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແໜ່ງສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະອົງໄດ້ປຸກພຣະອົງໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍເພື່ອວ່າຮ່າງກາຍຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ກັບໄປເສື່ອມໂຊມ, ລາວໄດ້ກ່າວເຊັ່ນນີ້ + +"ພຣະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູມີຊີວິດອີກຄັ້ງເພື່ອລາວຈະບໍ່ຕາຍອີກ" + +# ຈາກຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ການໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນມາຈາກບັນດາພວກມັນຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກ. + +# ພອນທີ່ແນ່ນອນ + +"ພອນທີ່ແນ່ນອນ" diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..d8610d0 --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່​ທ່ານ​ຍັງກ່າວໄວ້ໃນພຣະຄຳບົດເພງສັນລະເສີນບົດອື່ນໆໄວ້ດ້ວຍວ່າ + +ຜູ້ຟັງຂອງໂປໂລຄົງຈະເຂົ້າໃຈວ່າ ຄຳ ເພງນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເມຊີອາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດອີກ, ລາວຍັງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເມຊີອາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານຍັງເວົ້າວ່າ + +"ດາວິດຍັງເວົ້າ." ດາວິດແມ່ນຜູ້ຂຽນຂອງເພງສັນລະເສີນ 16 ຈາກທີ່ການອ້າງອີງນີ້ຖືກປະຕິບັດ. + +# ທ່ານຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພະຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງທ່ານເຫັນຄວາມເປື່ອຍເຫນົ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເບິ່ງການເສື່ອມໂຊມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ເສື່ອມໂຊມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງບໍຣິສຸດຂອງທ່ານເນົ່າເປື່ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ອະນຸຍາດ + +ດາວິດພວມເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້. + +# ໃນຊວ່ງອອາຍຸຂອງຕົນເອງ + +"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ" + +# ໄດ້ຮັບຜິດຊອບຄວາມຕ້ອງການຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດ" ຫຼື "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" + +# ລາວໄດ້ຕາຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄວາມຕາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ວາງໄວ້ກັບບັນພະບຸລຸດລາວ + +"ໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" + +# ບໍ່ໄດ້ເຫັນການເປື່ອນເຫນົ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຫັນການເສື່ອມໂຊມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງລາວເສື່ອມໂຊມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວເປື່ອຍເນົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ວ່າຜູ້ທີ່ + +"ແຕ່ວ່າພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່" + +# ບໍ່ເຫັນການເຫນົ່າເປື່ອຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີການເສື່ອມໂຊມ" ແມ່ນວິທີທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ບໍ່ເສື່ອມໂຊມ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເນົ່າເປື່ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..22a00b6 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພະເຢຊູ. + +# ໃຫ້ມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບທ່ານ + +"ຮູ້ເລື່ອງນີ້" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບທ່ານທີ່ຈະຕ້ອງຮູ້" + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນເພື່ອນຊາວຢິວແລະເປັນຜູ້ຕິດຕາມຄົນຢິວ. ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄຣິສຕຽນໃນຈຸດນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນອິດສະຣາແອນແລະເພື່ອນອື່ນໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (UDB) + +# ໂດຍຊາຍຜູ້ນີ້ທີ່ປະກາດການຍົກໂທດຄວາມຜິດບາບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຮົາປະກາດກັບທ່ານວ່າບາບຂອງທ່ານສາມາດໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພໂດຍຜ່ານພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການໃຫ້ອະໄພບາບ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການໃຫ້ອະໄພ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ໃຫ້ອະໄພ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດໃຫ້ອະໄພບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍພຣະອົງທີ່ທຸກໆຄົນໄດ້ເຊື່ອ + +"ໂດຍລາວທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອໃນລາວ" + +# ໂດຍພຣະອົງທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອກໍຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທໍາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆສິ່ງ + +"ບາບທັງ ຫມົດ" diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..e7ed647 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການເວົ້າຂອງລາວໃນທຳມະສາລາທີ່ເມືອງ ປີຊີເດຍ ອັນຕີໂອເຂຍ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 13:16. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂ່າວສານຂອງລາວຕໍ່ຜູ້ຄົນໃນທຳມະສາລາ, ໂປໂລອ້າງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທຳນວາຍຮາບາກຸກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈົ່ງລະ​ມັດ​ລະ​ວັງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນລະມັດລະວັງແມ່ນຂໍ້ຄວາມຂອງໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນາຍໄດ້ກ່າວເຖິງ + +"ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນາຍໄດ້ກ່າວເຖິງ" + +# ເບິ່ງ, ທ່ານດູຫມິ່ນ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ຮູ້ສຶກຫມິ່ນປະຫມາດ" ຫລື "ທ່ານຜູ້ທີ່ຫົວຂວັນ" + +# ປະຫລາດໃຈ + +"ປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ຕົກຕະລຶງ" + +# ຫຼັງຈາກນັ້ນຕາຍໄປ + +"ແລ້ວຕາຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ + +"ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດບາງຢ່າງ" ຫລື "ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດ" + +# ໃນວັນເວລາຂອງທ່ານ + +"ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງເຈົ້າ" + +# ເປັນວຽກທີ່ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ ກຳ ລັງເຮັດບາງຢ່າງທີ່" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະປະກາດໃຫ້ທ່ານ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າມີບາງຄົນບອກທ່ານກ່ຽວກັບມັນກໍ່ຕາມ" diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..08b7aca --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂະນະທີ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ຈາກໄປ + +"ເມື່ອໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ອອກເດີນທາງ" + +# ພວກທ່ານກໍໄດ້ອອ້ນວອນທ່ານທັງສອງກ່າວຖອ້ຍຄຳຢ່າງດຽວກັນອີກ + +"ໄດ້ຂໍຮ້ອງພວກເຂົາໃຫ້" + +# ຄຳເວົ້າອັນດຽວກັນນີ້ + +ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ໂປໂລໄດ້ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມດຽວກັນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອກອງປະຊຸມໃນທຳມະສາລາສິ້ນສຸດລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ກ່າວເຖິງ "ໃນຖານະທີ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ປະໄວ້" ໃນຂໍ້ທີ 42 ຫຼື 2) ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ອອກຈາກການປະຊຸມກ່ອນທີ່ມັນຈະສິ້ນສຸດລົງແລະເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນພາຍຫຼັງ. + +# ຜູ້ປ່ຽນສາດສະຫນາ + +ພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວທີ່ປ່ຽນມາເປັນສາດສະຫນາຢູດາຍ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ໂອ້ລົມກັບພວກເຂົາແລະກະຕຸ້ນພວກເຂົາ + +"ແລະໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ໂອ້ລົມຫນູນໃຈຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດຢູ່ໃນພຣະຄຸນ" + +# ສືບຕໍ່ໃນພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຊື່ອຂໍ້ຄວາມຂອງໂປໂລທີ່ວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະເມຊີອາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອໝັ້ນຕໍ່ໄປວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຍົກໂທດບາບຂອງຄົນເຮົາເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..8effb2d --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ເກືອບທັງເມືອງ + +"ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄຳຕອບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຍິນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລແລະບາຣະນາບາແມ່ນຜູ້ທີ່ເວົ້າພຣະຄໍາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໄດ້ຍິນໂປໂລແລະບາຣະນາບາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອິດສາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມອິດສາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນເຕັມໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທີ່ອິດສາຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າຄັດຄ້ານ + +"ຂັດຂືນ" ຫຼື "ຄັດຄ້ານ" + +# ສິ່ງທີ່ໂປໂລກ່າວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 0000000..745ea12 --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສອງຕົວຢ່າງທຳອິດຂອງຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ໂປໂລກຳລັງເວົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາແຕ່ບໍ່ແມ່ນຝູງຊົນທີ່ມີຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳອ້າງອີງຂອງໂປໂລແມ່ນມາຈາກຜູ້ທຳນາຍເອຊາຢາໃນພຣະ ຄຳ ພີເດີມ. ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມ, ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະເມຊີອາ. ໃນທີ່ນີ້, ໂປໂລແລະບາຣະນາບາເບິ່ງຄືວ່າຈະເວົ້າວ່າການອ້າງອີງຍັງອ້າງເຖິງການປະຕິບັດຂອງພວກເຂົາ. + +# ມັນເປັນສິ່ງຈຳເປັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຮັດສິ່ງນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວ່າພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຄວນຈະຖືກກ່າວກັບພວກເຈົ້າກ່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຮົາເວົ້າພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຟັງກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ຍອມຮັບແລະຕັດສິນເອົາເອງວ່າບໍ່ສົມຄວນ + +ການປະຕິເສດພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກຂັບໄລ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານປະຕິເສດພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພິຈາລະນາຕົນເອງບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນນດອນ + +"ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນດອນ" (UDB) ຫລື "ກະທຳຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນດອນ" + +# ພວກເຮົາຈະຫັນໄປຫາຄົນຕ່າງຊາດ + +ນີ້ "ຫັນ" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຈະສອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ພວກເຮົາຈະບອກຂ່າວສານໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ເປັນແສງສະຫວ່າງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູທີ່ໂປໂລກຳລັງປະກາດນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນຳຄວາມລອດພົ້ນມາສູ່ສ່ວນຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ສາມາດແປກັບພະຍັນຊະນະ "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດ." ຄຳວ່າ“ ພາກສ່ວນທີ່ສຸດ” ຫມາຍເຖິງຢູ່ທຸກບ່ອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຄົນທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກວ່າຂ້ອຍຢາກຊ່ວຍປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..6c2fdf9 --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສັນລະເສີນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າສຳລັບຂ່າວສານກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ຖືກເລືອກໃວ້ເພືອ່ໃຫ້ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍໆຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ມີຊີວິດນິຣັນດອນໄດ້ເຊື່ອ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທົ່ວພາກພື້ນ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ເຜີຍແຜ່ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄປທົ່ວພາກພື້ນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ໄປທົ່ວທຸກຂົງເຂດແລະບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..063fdb7 --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ຈະສິ້ນສຸດເວລາຂອງໂປໂລແລະບາຣະນາບາໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍຂອງເມືອງປີຊີເດຍແລະພວກເຂົາໄປທີ່ອີໂກນີອົນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. + +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕົວະຍົວະ + +"ຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ກະຕຸ້ນ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັຜູ້ນຳ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກະຕຸ້ນການຂົ່ມເຫັງຕໍ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ຊາຍແລະຍິງທີ່ສຳຄັນຂົ່ມເຫັງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ" + +# ຂັບໄຫລ່ພວກເຂົາອອກໄປນອກຊາຍແດນຂອງເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +"ໄດ້ເອົາໂປໂລແລະບາຣະນາບາອອກຈາກເມືອງຂອງພວກເຂົາ" + +# ສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນຈາກຕີນຂອງພວກທ່ານຕໍ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງຕໍ່ປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖືວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດພວກເຂົາແລະຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ພວກສາວົກ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫມ່ໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍຂອງເມືອງປີຊີເດຍທີ່ໂປໂລແລະສີລາຫາກໍ່ອອກໄປ. diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c66ddf4 --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງລາວຂອງໂປໂລແລະບາຣະນາບາໃນເມືອງອີໂກນີອົນຍັງສືບຕໍ່. + +# ໃນເມືອງອີໂກນີອົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ 1) "ມັນເກີດຂື້ນໃນ ວ່າ"ອີໂກນີອົນ ຫລື 2) "ໃນອີໂກນີອົນຕາມປົກກະຕິ" + +# ເວົ້າແບບນັ້ນ + +"ເວົ້າຢ່າງມີພະລັງ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເວົ້າຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຢ່າງມີພະລັງຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວຢິວຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ຕົວະຍົວະຄົນຕ່າງຊາດ + +ການເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່ານຳ້ສະຫງົບໄດ້ຖືກລົບກວນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພີ່ນອ້ງ + +ທີ່ນີ້“ ພີ່ນ້ອງ” ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ໃຫມ່. diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3583a7 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມພວກເຂົາຍັງຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ." ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ພັກຢູ່ທີ່ໄອຊິໂອເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຫລາຍໆຄົນທີ່ເຊື່ອໃນເວລາ 14: 1. "ດັ່ງນັ້ນ" ສາມາດຖືກຍົກເວັ້ນຖ້າມັນເພີ່ມຄວາມສັບສົນໃນຂໍ້ຄວາມ. + +# ໄດ້ໃຫ້ຫລັກຖານກ່ຽວກັບຖອ້ຍຄຳແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +"ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ກ່ຽວກັບຖອ້ຍຄຳແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +"ກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຄຸນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ໂດຍປະທານຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນດວ້ຍມືຂອງໂປໂລແລະບານາບາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຮັດໃຫ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາສາມາດເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍມືຂອງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ + +ນີ້“ ມື” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມພະຍາຍາມຂອງຊາຍສອງຄົນນີ້ທີ່ຖືກນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍກະຊວງໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງໄດ້ຖືກແບ່ງແຍກ + +ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງໄດ້ແບ່ງແຍກກັນ" ຫລື "ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງບໍ່ເຫັນດີນຳກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາງຄົນຢູ່ຝ່າຍຊາວຢິວ + +"ສະຫນັບສະຫນູນຊາວຢິວ" ຫລື "ເຫັນດີກັບຊາວຢິວ." ກຸ່ມທຳອິດທີ່ກ່າວເຖິງບໍ່ເຫັນດີນຳຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນ. + +# ບາງຄົນຢູ່ຝ່າຍອັກຄະສາວົກ + +ກຸ່ມທີສອງທີ່ໄດ້ກ່າວມາເຫັນດີກັບຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດໃນການໃຊ້ຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າງຄຽງກັບພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອັກຄະສາວົກ + +ລູກາຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. ນີ້ "ອັກຄະສາວົກ" ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປຂອງ "ຄົນທີ່ຖືກສົ່ງອອກໄປ." diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0ef4db --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. + +# ພະຍາຍາມຕົວະຍົວະ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ໃຫ້​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +"ພະຍາຍາມຊັກຊວນໃຫ້ຜູ້ ນຳ ຂອງ ອີໂກນີອົນ." ນີ້ "ພະຍາຍາມ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊັກຊວນພວກເຂົາຢ່າງເຕັມທີ່ກ່ອນທີ່ພວກອັກຄະສາວົກຈະອອກຈາກເມືອງ. + +# ເອົາກ້ອນຫີນແກວ່ງໃສ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາ + +"ຕີໂປໂລແລະບາຣະນາບາແລະຂ້າພວກເຂົາໂດຍການແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ພວກເຂົາ" + +# ​​ລີ​ກາ​ໂອ​ເນຍ + +ເມືອງໃນເຂດອາຊີເລັກນ້ອຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລີ​ຊະ​ທາ + +ເມືອງໃນ ເອເຊຍມີນໍ ທາງທິດໃຕ້ຂອງ ​​ລີ​ກາ​ໂອ​ເນຍ ແລະທາງ ເໜືອ ຂອງ ເດ​ຣະ​ເບ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເດຣະເບ + +ເມືອງໃນເອເຊຍມີນໍ ທາງທິດໃຕ້ຂອງ ​​ລີ​ກາ​ໂອ​ເນຍ ແລະ ລີ​ຊະ​ທາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຂົາເຈົ້າໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +"ໂປໂລແລະບາຣະນາບາຍັງປະກາດຂ່າວປະເສີດຢູ່ທີ່ນັ້ນ" diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ed9f90 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດຽວນີ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາແມ່ນຢູ່ທີ່​ລີ​ຊະ​ທາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນພິການ; ຄຳທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. ຄຳວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນພິການ. + +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງນັ່ງ + +ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ບໍ່ມີອຳນາດໃນຕີນຂອງລາວ + +"ບໍ່ສາມາດຍ້າຍຂາລາວ" ຫລື "ບໍ່ສາມາດຍ່າງຢູ່ຕີນລາວ" + +# ຄົນພິການ + +"ຄົນເປ້ຍລ່ອຍ" + +# ຄົນພິການຕັ້ງແຕ່ທ້ອງແມ່ຂອງລາວ + +"ຄົນພິການຕັ້ງແຕ່ເກີດ" + +# ໂປໂລແນມເບິ່ງລາວ + +"ໂປໂລແນມເບິ່ງລາວໂດຍກົງ" + +# ມີຄວາມເຊື່ອພໍທີ່ຈະໄໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ຫາຍດີ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສັດທາ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ເຊື່ອ." "ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດປິ່ນປົວລາວ" ຫລື "ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວດີໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂື້ນຢືນ + +"ໂດດລົງເທິງອາກາດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂາຂອງລາວຫາຍດີ ຫມົດ. diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..bbc5a36 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລປິ່ນປົວຄົນພິການ. + +# ບັນດາເທບໄດ້ລົງມາຫາພວກເຮົາ + +ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍເຊື່ອວ່າໂປໂລແລະບາຣະນາບາເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ນັບຖືສາດສະໜາຂອງພວກເຂົາທີ່ໄດ້ລົງມາຈາກສະຫວັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທບພະເຈົ້າໄດ້ລົງມາຈາກສະຫວັນມາຫາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນພາສາຂອງລີກາໂອເນຍ + +"ໃນພາສາລີກາໂອເນຍ ຂອງພວກເຂົາເອງ" (UDB). ປະຊາຊົນຂອງ​ລີ​ຊະ​ທາ​​ ເວົ້າພາສາ ລີກາໂອເນຍ ແລະພາສາກຣີກ. + +# ໃນຮູບແບບຂອງຜູ້ຊາຍ + +ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈຳເປັນຕ້ອງປ່ຽນຮູບຮ່າງເພື່ອໃຫ້ມີລັກສະນະເປັນຜູ້ຊາຍ. + +# ພວກເຂົາເອີ້ນບາຣະນາບາວ່າ "ພະຊູດ" + +ພະຊູດແມ່ນກະສັດປົກຄອງບັນດາພະເຈົ້ານອກຮີດອື່ນໆ. + +# ໂປໂລ, "​ເຮ​ຣະ​ເມ," ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ເວົ້າຕົ້ນຕໍ + +ເຮຣະເມແມ່ນພະເຈົ້ານອກຮີດຜູ້ທີ່ໄດ້ ນຳ ເອົາຖອ້ຍຄຳມາສູ່ຜູ້ຄົນຈາກພະຊູດແລະພະເຈົ້າອື່ນໆ. + +# ປະໂລຫິດຂອງພະຊູດ, ເຊິ່ງວັດຂອງລາວຢູ່ນອກເມືອງ, ໄດ້ນຳເອົາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລວມເອົາຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບປະໂລຫິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີພຣະວິຫານຢູ່ນອກເມືອງເຊິ່ງປະຊາຊົນນະມັດສະການພະຊູດ. ເມື່ອປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນວິຫານໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ເຮັດ, ລາວໄດ້ນໍາເອົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ງົວແລະພວງມະໄລ + +ງົວຕ້ອງໄດ້ເສຍສະລະ.ພວງມະໄລໄດ້ບໍ່ວ່າຈະເປັນເຮືອນຍອດ ໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາ, ຫຼືໃສ່ ງົວສໍາລັບການເສຍສະລະ + +# ປະຕູ + +ປະຕູໄຊຂອງຕົວເມືອງມັກຖືກໃຊ້ເປັນບ່ອນປະຊຸມສຳລັບປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. + +# ຕ້ອງການຢາກໃຫ້ການເສຍສະລະ + +"ຕ້ອງການຢາກຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາເປັນເທບພະເຈົ້າພະຊູດແລະເຮຣະເມ" diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..995df41 --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ອັກຄະສາວົກ, ບາຣະນາບາແລະໂປໂລ + +ລູກາຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະໃຊ້ "ອັກຄະສາວົກ" ໃນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປຂອງ "ຄົນໜຶ່ງທີ່ຖືກສົ່ງອອກໄປ." + +# ພວກເຂົາຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫຼົດໃຈແລະເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ຝູງຊົນຕ້ອງການຢາກເສຍສະຫຼະເພື່ອພວກເຂົາ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້? + +ບາຣະນາບາແລະໂປໂລກຳລັງສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນທີ່ພະຍາຍາມເສຍສະລະເພື່ອເຂົາເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍ, ທ່ານບໍ່ຕ້ອງນະມັດສະການພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາຍັງເປັນມະນຸດທີ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັນກັບທ່ານ + +ໂດຍຄຳຖະແຫ່ລງງດັ່ງກ່າວ, ບາຣະນາບາແລະໂປໂລກຳລັງກ່າວວ່າພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເປັນມະນຸດຄືກັນກັບເຈົ້າ. ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ!" + +# ມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັນກັບທ່ານ + +"ຄືກັນກັບເຈົ້າໃນທຸກໆທາງ" + +# ປ່ຽນຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດເຫລົ່ານີ້ມາເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +"ຢຸດການນະມັດສະການພະປອມເຫຼົ່ານີ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້, ແລະແທນທີ່ຈະເລີ່ມນະມັດສະການພຣະເຈົ້າທີ່ມີຊີວິດຢູ່" + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຊີວິດຢູ່ + +"ພຣະເຈົ້າທີ່ມີຢູ່ແທ້" ຫລື "ພຣະເຈົ້າທີ່ມີຊີວິດຢູ່" + +# ໃນຍຸກກ່ອນ + +"ໃນສະໄຫມກ່ອນ" ຫລື "ຈົນເຖິງດຽວນີ້" + +# ປະຕິບັດຕາມທາງຂອງຕົນ + +"ດຳລົງຊີວິດຕາມ" diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..9e7eaf6 --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະບານາບາຍັງເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນທີ່ຢູ່ນອກເມືອງລີຊະທາ. (ເບິ່ງ: 14: 8) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ບໍ່​ໃຫ້ພຣະ​ອົງເອງ​​ຂາດ​ພະ​ຍານ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະໄວ້ເປັນພະຍານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັນພະຍານແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໃນ​ນັ້ນ + +"ດັ່ງທີ່ສະແດງໂດຍຄວາມຈິງທີ່ວ່າ" + +# ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານແລະຄວາມສຸກ + +ນີ້“ ໃຈທ່ານ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທ່ານມີອາຫານພຽງພໍແລະສິ່ງທີ່ຄວນຈະມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂປໂລແລະບາຣະນາບາບໍ່ໄດ້ກີດຂວາງຝູງຊົນຈາກການເສຍສະລະເພື່ອພວກເຂົາ + +ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ຢຸດເຊົາການຝູງຊົນຈາກການເສຍສະລະເພື່ອພວກເຂົາ, ແຕ່ມັນຍາກທີ່ຈະເຮັດແນວນັ້ນ. + +# ເກັບຮັກສາໄວ້ + +"ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການປ້ອງກັນ" diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..1c8887f --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ​ຊັກ​ຊວນຝູງຊົນ + +ມັນເປັນປະໂຫຍດຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະບອກຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາຊັກຊວນຝູງຊົນໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊັກຊວນປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອໂປໂລແລະບາຣະນາບາ, ແລະຫັນມາຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝູງຊົນ + +ນີ້ອາດຈະບໍ່ແມ່ນກຸ່ມດຽວກັນກັບ "ຝູງຊົນ" ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປ, ແລະນີ້ອາດຈະແມ່ນກຸ່ມອື່ນທີ່ເຕົ້າໂຮມກັນ. + +# ຄິດວ່າລາວຕາຍແລ້ວ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າລາວຕາຍແລ້ວ" + +# ພວກສາວົກ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃຫມ່ໃນເມືອງລີຊະທາ. + +# ເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +"ໂປໂລໄດ້ເຂົ້າໄປໃນລີຊະທາກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ລາວໄປທີ່ດາຣະເບກັບບາຣະນາບາ + +"ໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາໄດ້ໄປເມືອງເດຣະເບ" diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..ce841d2 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີໂປໂລ, ບາຣະນາບາ, ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເມືອງນັ້ນ + +"ເດຣະເບ" (ເບິ່ງ: 14:19) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເສີມກຳລັງຈິດວິນຍານຂອງພວກສາວົກ + +ນີ້“ ຈິດວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຄິດແລະຄວາມເຊື່ອພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຖືສືບຕໍ່ເຊື່ອຖືຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫຼື "ໂປໂລແລະ ບາຣະນາບາກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອສືບຕໍ່ເຕີບໃຫຍ່ເຂັ້ມແຂງໃນສາຍພົວພັນກັບພຣະເຢຊູ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສົ່ງເສີມໃຫ້ເຂົາເຈົ້າສືບຕໍ່ຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອ + +"ກະຕຸກຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ" diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..3a0efcf --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍົກເວັ້ນການນຳໃຊ້ຄຳທີສາມຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ນຳໄປສູ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຄຳ ທັງໝົດທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. + +# ເມື່ອທ່ານ​ທັງ​ສອງ​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ພວກ​ຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ກັບຄຣິສຕະຈັກໃນທຸກແຫ່ງແລ້ວ + +"ເມື່ອໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນຳໃນແຕ່ລະກຸ່ມຄົນທີ່ເຊື່ອໃຫມ່" + +# ພວກເຂົາມອບຫມາຍໃຫ້ພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ມອບ ຫມາຍໃຫ້ຜູ້ເຖົ້າແກ່ທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ" ຫລື 2) "ໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຜູ້ນຳແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືອື່ນໆ" (UDB) + +# ໃນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອ + +ຜູ້ທີ່ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແມ່ນຂື້ນກັບທາງເລືອກຂອງທ່ານສຳ ລັບຄວາມຫມາຍຂອງ "ພວກເຂົາ" ໃນປື້ມບັນທຶກກ່ອນຫນ້ານີ້ (ບໍ່ວ່າຈະເປັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ຫລືຜູ້ນຳແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອອື່ນໆ). + +# ໄດ້ລົງໄປທີ່​ອັດ​ຕາ​ເລຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫລຸດລົງ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າອັດ​ຕາ​ເລຍ ແມ່ນລະດັບຄວາມສູງຕຳ່ກວ່າເປກາ. + +# ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາຕໍ່ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະຜູ້ນຳໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໄດ້ສັນຍາໂປໂລແລະ ບາຣະນາບາ ຕໍ່ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນ ອັນຕີໂອເຂຍ ໄດ້ອະທິຖານວ່າພຣະເຈົ້າຈະເບິ່ງແຍງແລະປົກປ້ອງ ໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາ" diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..31f717c --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ", "ພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ໄດ້​​ປະ​ຊຸມຮ່ວມ​ກັນໃນ​ຄຣິສ​ຕະ​ຈັກ + +"ຮຽກຮ້ອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນທ້ອງຖິ່ນມາປະຊຸມກັນ" + +# ລາວໄດ້ເປີດປະຕູແຫ່ງຄວາມເຊື່ອ ສຳ ລັບຄົນຕ່າງຊາດ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດເຊື່ອໃນການກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ເປີດປະຕູທີ່ໄດ້ກີດຂວາງພວກເຂົາຈາກການເຂົ້າສູ່ຄວາມເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຈະເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f6e5bc --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະບາຣະນາບາຍັງຢູ່ໃນອັນຕີໂອເຂຍເມື່ອມີການໂຕ້ຖຽງກັນກ່ຽວກັບຄົນຕ່າງຊາດແລະພິທີຕັດ. + +# ບາງຄົນໄດ້ລົງມາຈາກ + +"ຜູ້ຊາຍບາງຄົນ." ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາວຢິວທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາຈາກແຂວງຢູດາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າແຂວງຢູດາຍສູງກວ່າລະດັບສູງກວ່າອັນຕີໂອເຂຍ. + +# ໄດ້ສອນພີ່ນ້ອງ + +ນີ້“ ອ້າຍ” ຢືນສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ອັນຕີໂອເຂຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢູ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ" ຫຼື "ກຳລັງສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ອັນຕີໂອເຂຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າພວກທ່ານບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຕາມທຳນຽມຂອງໂມເຊພວກທ່ານຈະພົ້ນບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຜູ້ໃດຈະເຮັດພິທີຕັດທ່ານພາຍໃຕ້ປະເພນີຂອງໂມເຊ, ພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນໄດ້" ຫຼື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງທ່ານເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮັບພິທີຕັດຕາມກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກປະເພນີ + +"ຕາມປະເພນີ" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງສອນ" + +# ໄດ້ມີການປະເຊີນຫນ້າແລະໂຕ້ຖຽງກັບພວກເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປະເຊີນໜ້າ" ແລະ "ການໂຕ້ວາທີ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາແລະບ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍມາຈາກນັ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະເຊີນໜ້າແລະໂຕ້ວາທີກັບຜູ້ຊາຍຈາກແຂວງຢູດາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄປເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມສູງກວ່າບ່ອນອື່ນໆໃນອິດສະຣາເອນ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຊາວອິດສະລາແອນທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄຳຖາມນີ້ + +"ບັນຫານີ້" diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..d060c8e --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ," "ພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ບາຣະນາບາແລະບາງຄຳອື່ນ. (ເບິ່ງ: 15: 1) + +# ເພາະເຫດນີ້, ຄຣິສຕະຈັກຈຶ່ງສົ່ງທ່ານເຫລົ່ານັ້ນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຊຸມຊົນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາຈາກເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໄປເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງຖືກສົ່ງໂດຍຄຣິສຕະຈັກ + +ທີ່ນີ້“ ຄຣິສຕະຈັກ” ຢືນສຳລັບຄົນທີ່ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຣິສຕະຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜ່ານ ... ປະກາດ + +ຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ "ຜ່ານ" ແລະ "ປະກາດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາໃຊ້ເວລາບາງບ່ອນຢູ່ບ່ອນຕ່າງໆເພື່ອແລກປ່ຽນລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ. + +# ປະກາດເລື່ອງລາວຂອງພວກຕ່າງຊາດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງຊາດປະຕິເສດພຣະເຈົ້າປອມແລະເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດໃຫ້ຊຸມຊົນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນສະຖານທີ່ເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຄົນຕ່າງຊາດເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນມາໃຫ້ບັນດາພີ່ນ້ອງທຸກຄົນ + +ຂ່າວສານຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພີ່ນ້ອງມີຄວາມສຸກແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມຍິນດີ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເອົາມາໃຫ້ອ້າຍນ້ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເຮັດໃຫ້ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຈາກຄຣິສຕະຈັກແລະອັກຄະສາວົກແລະພວກເຖົ້າແກ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອັກຄະສາວົກ, ຜູ້ເຖົ້າແກ່, ແລະຊຸມຊົນທີ່ເຫລືອຂອງຊຸມຊົນທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບ​ພວກ​ເຂົາ + +"ຜ່ານພວກເຂົາ" diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..205fa2a --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດຽວນີ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມເພື່ອພົບກັບພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຊາວຢິວທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດແລະບໍ່ຮັກສາກົດຫມາຍໃນພຣະຄຳພີເດີມ. + +# ແຕ່ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ + +ໃນທີ່ນີ້ລູກາກົງກັນຂ້າມຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຄວາມລອດພົ້ນມີພຽງແຕ່ໃນພຣະເຢຊູຕໍ່ຄົນອື່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຄວາມລອດພົ້ນແມ່ນໂດຍພຣະເຢຊູເທົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງເຊື່ອວ່າການຕັດແມ່ນຈຳເປັນສຳລັບຄວາມລອດພົ້ນ. + +# ເພື່ອຮັກສາກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +"ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" + +# ພິຈາລະນາເລື່ອງນີ້ + +ບັນດາຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກຕັດສິນໃຈປຶກສາຫາລືວ່າຄົນຕ່າງຊາດຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບພິທີຕັດຫລືປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງໂມເຊເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b58c2d --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕເລີ່ມເວົ້າກັບອັກຄະສາວົກແລະພວກເຖົ້າແກ່ທີ່ໄດ້ພົບປະເພື່ອປຶກສາຫາລືວ່າຄົນຕ່າງຊາດຕ້ອງໄດ້ຮັບການຕັດແລະຮັກສາກົດຫມາຍ. (ເບິ່ງ: 15: 5) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳທຳອິດ“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່ (15: 5) ແລະຄຳອື່ນທີ່ວ່າ“ ພວກເຂົາ” ແລະ“ ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຫລາຍໆພາສາແລະຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່, ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ເປໂຕກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ມາຮ່ວມນຳ. + +# ໂດຍປາກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້“ ປາກ” ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້ອຍ" ຫລື "ໂດຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດຄວນໄດ້ຍິນ + +"ຄົນຕ່າງຊາດຈະໄດ້ຍິນ" + +# ພຣະຄຳຂອງຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນສຳລັບຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກຫົວໃຈ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງ“ ຈິດໃຈ” ຫລື“ ມະນຸດພາຍໃນ.” ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ + +"ພະຍານຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ໃຫ້ພວກເຂົາໂດຍປະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +"ເຮັດໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດສະເດັດລົງມາເທິງພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວແຕກຕ່າງຈາກຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອ. + +# ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຂົາສະອາດໂດຍຄວາມເຊື່ອ + +ການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອຖືຂອງພະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າລາວໄດ້ທຳຄວາມສະອາດຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ. ໃນນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາເພາະພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..69d190a --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປໂຕຈົບການເວົ້າກັບພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເປໂຕລວມຜູ້ຟັງຂອງລາວໂດຍການໃຊ້ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ດຽວນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ບັດນີ້ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງທົດສອບພຣະເຈົ້າ, ໂດຍວາງພາລະອັນຫນັກໄວ້ເທິງຄໍຂອງພວກສາວົກ ເຊິ່ງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາ ຫລື ພວກເຮົາແບກບໍ່ໄຫວບໍ? + +ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ມີຮູບພາບເພື່ອບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວປະຕິບັດການຕັດເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທົດລອງພຣະເຈົ້າໂດຍການແບກຫາບພາລະຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວທີ່ພວກເຮົາຊາວຢິວບໍ່ສາມາດທົນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຊາວຍິວຂອງພວກເຂົາ. + +# ແຕ່ເຮົາເຊື່ອວ່າເຮົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມພົ້ນໂດຍພຣະຄຸນຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ, ເຊັ່ນດຽວກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ, ຄືກັນກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍປົກປັອງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..9989534 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. + +# ຝູງຊົນທັງຫມົດ + +"ທຸກໆຄົນ" ຫລື "ກຸ່ມທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: 15: 5) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳການ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດ" diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..70073ca --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢາໂກໂບເລີ່ມເວົ້າກັບພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: 15: 5) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. (ເບິ່ງ: 15:12) + +# ພີ່ນ້ອງ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະໃຊ້ເວລາຈາກພວກເຂົາປະຊາຊົນ + +"ດັ່ງນັ້ນລາວອາດຈະເລືອກເອົາປະຊາຊົນຈາກພວກເຂົາ" + +# ສຳລັບຊື່ຂອງລາວ + +"ສຳລັບຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ." ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍເຖິງພະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..c243534 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢາໂກໂບອ້າງເຖິງຜູ້ທຳນວາຍອາໂມດຈາກພຣະສັນຍາເດີມ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້“ ຂ້າພະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເວົ້າຜ່ານຖ້ອຍຄຳຂອງສາດສະດາຂອງພຣະອົງ. + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງສາດສະດາເຫັນດີນຳ + +ນີ້ແມ່ນ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ສາດສະດາໄດ້ເວົ້າວ່າເຫັນດີ" ຫລື "ສາດສະດາໄດ້ຕົກລົງເຫັນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົກລົງເຫັນດີກັບເລື່ອງນີ້ + +"ຢືນຢັນຄວາມຈິງນີ້" + +# ຍ້ອນວ່າມັນໄດ້ມີລາຍລັກອັກສອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຂຽນ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍອາໂມດໄດ້ຂຽນມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະເຮົາຈະສ້າງຫໍເຕັ້ນຂອງດາວິດ, ທີ່ພັງລົງຂຶ້ນມາໃຫມ່ເຮົາຈະຕັ້ງຂຶ້ນໃຫມ່ແລະຟື້ນຟູບ່ອນຮົກຮ້າງເພພັງຂອງມັນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າອີກເທື່ອໜຶ່ງໃນການເລືອກເອົາເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຫນຶ່ງປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວຕັ້ງກະໂຈມອີກຫລັງຈາກມັນລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັນ + +ທີ່ນີ້“ ເຕັນ” ຢືນຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງມະນຸດອາດຈະສະແຫວງຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຢາກເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແລະຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະອົງຫຼາຍຂຶ້ນຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າກຳລັງຊອກຫາພຣະອົງແທ້ໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ເຫລືອຂອງຜູ້ຊາຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຜູ້ຊາຍ" ປະກອບມີຊາຍແລະຍິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ອາດຈະສະແຫວງຫາອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະຊອກຫາຂ້ອຍ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຮ່ວມກັບພວກຕ່າງຊາດທັງຫມົດທີ່ອອກນາມຂອງເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລວມທັງຄົນຕ່າງຊາດທັງຫມົດທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊື່​ຂອງ​ຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້“ ຊື່ຂອງຂ້ອຍ” ຢືນຢູ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..b9671c7 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢາໂກໂບຈົບການເວົ້າກັບພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: 15: 3 ແລະ 15:13) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ລວມມີຢາໂກໂບ, ພວກອັກຄະສາວົກ, ແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບຄົນຕ່າງຊາດ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງໃນທາງທີ່ຢາໂກໂບບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດມີບັນຫາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດຕັດສິນແລະປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ຫັນໄປຫາພຣະເຈົ້າ + +ຄົນທີ່ເລີ່ມຕົ້ນເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນ ໜ້າໄປຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +phuthi hanpaihaphrachao + +# ພວກເຮົາຕ້ອງເວັ້ນເສຍຈາກສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນຂອງຮູບເຄົາຣົບ, ຈາກການຜິດສິນທຳທາງເພດ, ແລະຈາກການກິນເນື້ອສັດທີ່ຖືກຫັກຄໍຕາຍ, ແລະ ຈາກການກິນເລືອດ + +ການຜິດສິນລະທຳທາງເພດ, ສັດທີ່ແປກປະຫຼາດແລະການກິນເລືອດມັກຈະເປັນສ່ວນໜຶ່ງ ອງພິທີເພື່ອບູຊາຮູບປັ້ນແລະພະປອມ. + +# ກິນເຄືອ່ງຖວາຍໃຫ້ກັບຮູບປັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງການກິນຊີ້ນສັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຖວາຍບູຊາຮູບບູຊາຫລືສິ່ງໃດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກສິ່ງທີ່ແປກ, ແລະຈາກເລືອດ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ຊາວຢິວກິນຊີ້ນທີ່ຍັງມີເລືອດຢູ່ໃນນັ້ນ. ນອກຈາກນີ້ແມ່ນແຕ່ກ່ອນຫນ້ານັ້ນໃນບົດຂຽນຂອງໂມເຊໃນປະຖົມມະການພຣະເຈົ້າໄດ້ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ດື່ມເລືອດ. ສະນັ້ນ, ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກິນສັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງແຂວນຄໍໄດ້ເພາະວ່າເລືອດບໍ່ຖືກລະບາຍຈາກຮ່າງກາຍຂອງສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ສະໄໝບູຮານ ອ່ານເລື່ອງຂອງໂມເຊໃນທຳມະສາລາທຸກວັນຊະບາໂຕ + +ຢາໂກໂບກຳລັງອ້າງວ່າຄົນຕ່າງຊາດຮູ້ວ່າກົດລະບຽບເຫລົ່ານີ້ສຳຄັນພຽງໃດເພາະວ່າຊາວຢິວປະກາດສັ່ງສອນພວກເຂົາໃນທຸກໆເມືອງທີ່ມທຳມະສາລາ. ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງຊາດສາມາດໄປຫາຄູສອນຈາກໂຮງທຳມະເທດສະຫນາເພື່ອຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບກົດລະບຽບເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອ່ານກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ນີ້“ ໂມເຊ” ຫມາຍເຖິງກົດຫມາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່ານກົດຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..521f8e4 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຢູດາແລະຊີລາ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ, ຜູ້ເຖົ້າແກ່, ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືສາດສະໜາຈັກອື່ນໆໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ສາດສະຫນາຈັກທັງຫມົດ + +ນີ້“ ຄຣິສຕະຈັກ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຣິສຕະຈັກໃນເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຣິສຕະໃນເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ຊຸມຊົນທັງໝົດຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ຢູດາເອີ້ນບາຣະນາບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. " ບາຣະນາບາ" ແມ່ນຊື່ທີສອງທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂຽນວ່າ: "ຈາກບັນດາທ່ານອັກຄະສາວົກ ແລະ ຜູ້ອາວຸໂສ, ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ, ຈົນເຖິງພີ່ນ້ອງຊາວຕ່າງຊາດໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ, ແຂວງຊີເຣຍ ແລະ ຊີລິເຊຍ: ສົ່ງຄຳທັກທາຍ + +ນີ້ແມ່ນການແນະນຳຂອງຈົດຫມາຍ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍແລະຜູ້ທີ່ຂຽນມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ແມ່ນມາຈາກພວກອັກຄະສາວົກ, ຜູ້ເຖົ້າແກ່, ແລະເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຊີລິເຊຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລໃນອາຊີເລັກນ້ອຍທາງ ເຫນືອຂອງເກາະໄຊປຣັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..2f5c3bc --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ," "ພວກເຮົາ," ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນໂບດໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ແລະ 15:22) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງໝົດ, ລວມທັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຂຽນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ + +"ວ່າຜູ້ຊາຍບາງຄົນ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ທ່ານໄດ້ສ້າງບັນຫາໃຫ້ກັບຄຳສອນທີ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ແກ່ຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສິດສອນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສະນັ້ນມັນເບິ່ງຄືວ່າດີສຳລັບພວກເຮົາທຸກຄົນທີ່ຈະເຫັນດີນຳ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາທຸກຄົນໄດ້ຕົກລົງກັນ" + +# ທີ່ຈະເລືອກເອົາຜູ້ຊາຍ + +ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາສົ່ງມາແມ່ນຢູດາເອີ້ນວ່າບາຣະນາບາແລະສີລາ. (ເບິ່ງ: 15:22) + +# ສໍາລັບຊື່ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູຄຣິດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຂົາຮັບໃຊ້ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..60eb558 --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສະຫລຸດຈົດຫມາຍຈາກຄຣິສຕະຈັກເຢຣູຊາເລັມເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ ນຳແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ແລະ 15:22 + +# ພວກເຮົາໄດ້ສົ່ງໄປແລ້ວ + +"ເພາະສະນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ສົ່ງ" ຫລື "ຍ້ອນເຫດຜົນນີ້ພວກເຮົາໄດ້ສົ່ງ" (ເບິ່ງ: 15:24) + +# ຜູ້ທີ່ຈະບອກທ່ານສິ່ງດຽວກັນ + +"ຜູ້ທີ່ຕົນເອງຈະເວົ້າດ້ວຍຕົນເອງສິ່ງດຽວກັນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຂຽນ" + +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ທ່ານແບກຫາບພາລະຫນັກເກີນສິ່ງທີ່ຈຳເປັນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບກົດຫມາຍທີ່ປະຊາຊົນຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ຄົນຖືຢູ່ເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ທ່ານຫັນຫນີ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນພຶດຕິກຳທີ່ແນ່ນອນຄືກັບວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກສິ່ງທີ່ຖວາຍເພື່ອຮູບເຄົາຮົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນຊີ້ນສັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຖວາຍບູຊາຮູບເຄົາຣົບ. + +# ເລືອດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການດື່ມເລືອດຫລືການກິນຊີ້ນທີ່ເລືອດຍັງບໍ່ທັນໄດ້ລະບາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສັດຕາຍທີ່ຖືກຮັດຄໍ + +ສັດທີ່ຖືກແຂວນຄໍຖືກຂ້າຕາຍແຕ່ເລືອດຂອງມັນບໍ່ໄດ້ຖືກເລືອດ. + +# ອຳລາ + +ນີ້ປະກາດສິ້ນສຸດຂອງຈົດຫມາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະບາຍດີ" diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..fa6bac3 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ, ບາຣະນາບາ, ຢູດາ, ແລະຊີລາອອກເດີນທາງໄປເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ສອງຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ບາຣະນາບາ, ຢູດາແລະຊີລາ. ສອງຄຳຕໍ່ໄປ "ພວກເຂົາ" ພ້ອມທັງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ + +# ເມື່ອພວກເຂົາລາຈາກກັນແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" ຫລື "ເມື່ອຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ໄລ່ພວກເຂົາອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາລົງທີ່ອັນຕີໂອເຂຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າອັນຕີໂອເຂຍແມ່ນຕຳ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຍັງຜູ້ທຳນວາຍ + +ຜູ້ທຳນວາຍແມ່ນຄູອາຈານທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະເຈົ້າເພື່ອກ່າວແທນເພິ່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຍັງເປັນຜູ້ທຳນວາຍ" + +# ພີ່ນ້ອງ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +ການຊ່ວຍເຫລືອບາງຄົນໃຫ້ເພິ່ງພາອາໄສພຣະເຢຊູຫຼາຍຂຶ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າແຂງແຮງທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..3869b38 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢູດາຍແລະຊີລາກັບໄປເຢຣູຊາເລັມໃນຂະນະທີ່ໂປໂລແລະຊີລາຍັງຢູ່ທີ່ເມືອງອັນຕີໂອເຂຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສອງຄັ້ງທຳອິດຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ", ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຢູດາແລະຊີລາ. ຄັ້ງທີສາມ "ພວກເຂົາໃຊ້ຢູ່ນີ້," ພວກເຂົາ "ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. + +# ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ໃຊ້ເວລາຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິນຄ້າທີ່ບຸກຄົນໜຶ່ງສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຢູ່ບ່ອນນັ້ນເປັນເວລາ ໜຶ່ງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຖືກສົ່ງອອກໄປໂດຍສັນຕິສຸກຈາກພວກພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນອັນຕີໂອເຂຍໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາກັບຄືນສູ່ຄວາມສະຫງົບສຸກ" + +# ໃນສັນຕິພາບຈາກພີ່ນ້ອງ + +"ເປັນເພື່ອນຈາກຄຣິສຕະຈັກອັນຕີໂອເຂຍ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ + +"ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມທີ່ສົ່ງຢູດາແລະຊີລາ" (ເບິ່ງ: 15: 22) + +# ແຕ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາຍັງຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ໂປໂລແລະບາຣະນາບາຍັງຄົງຢູ່" + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນສຳລັບຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..8c83636 --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ເດີນທາງໄປຕ່າງຫາກ. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາກັບຄືນດຽວນີ້ + +"ຂ້ອຍແນະນຳວ່າຕອນນີ້ພວກເຮົາກັບມາ" + +# ຢ້ຽມຢາມພີ່ນ້ອງ + +"ເບິ່ງແຍງພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ສະເຫນີການຊ່ວຍເຫຼືອຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນສຳລັບຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງວ່າພວກເຂົາເປັນຢ່າງໃດ + +"ຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ພວກເຂົາເຮັດ." ພວກເຂົາຕ້ອງການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບສະພາບການຂອງພີ່ນ້ອງໃນປະຈຸບັນແລະວິທີທີ່ພວກເຂົາຍຶດຫມັ້ນ ກັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເພື່ອເອົາໂຢຮັນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າມາຣະໂກໄປນຳດວ້ຍ + +"ເພື່ອເອົາໂຢຮັນ, ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຫລາຍ" + +# ໂປໂລຄິດວ່າມັນບໍ່ດີທີ່ຈະເອົາໄປນຳ + +ຄຳວ່າ "ບໍ່ດີ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເວົ້າກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ດີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປໂລຄິດວ່າການເອົາມາກຈະເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] | ລາຍການຫົວເລື່ອງ) + +# ປຳຟີເລຍ + +ນີ້ແມ່ນແຂວງຫນຶ່ງໃນອາຊີເລັກນ້ອຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 8. + +# ບໍ່ໄດ້ໄປນຳເຂົາເຈົ້າໃນການເຮັດວຽກຕໍ່ໄປ + +"ບໍ່ໄດ້ສືບຕໍ່ເຮັດວຽກກັບພວກເຂົາໃນເວລານັ້ນ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ສືບຕໍ່ຮັບໃຊ້ກັບພວກເຂົາ" diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..2c188b4 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບາຣະນາບາແລະໂປໂລ. + +# ຈາກນັ້ນກໍ່ມີການຖົກຖຽງກັນຢ່າງຮຸນແຮງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ບໍ່ເຫັນດີນຳກັນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ "ບໍ່ເຫັນດີນຳ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຫັນດີນຳ ກັນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຖືກມອບຫມາຍໂດຍພວກພີ່ນ້ອງຫ້ມາຫາພຣະຄຸນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ການມອບຫມາຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຫມາຍເຖິງການເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງແຍງແລະຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງຕໍ່ຄົນອື່ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໄດ້ມອບໂປໂລໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ຫລັງຈາກຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງອັນຕີໂອເຂຍໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດູແລໂປໂລແລະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະລາວໄດ້ໄປ + +ປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊີລາຢູ່ກັບໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຜ່ານປະເທດຊີເຣຍແລະກີລີເກຍ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາແຂວງຫລືເຂດໃນອາຊີເລັກນ້ອຍ, ໃກ້ກັບເກາະໄຊປຣັດ . + +# ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງຄຣິສຕະຈັກ + +ການໃຫ້ກຳລັງໃຈຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນໂບດເວົ້າເຖິງວ່າໂປໂລແລະຊີລາກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອມີຄວາມເຂັ້ມແຂງທາງຮ່າງກາຍ. ຄຳວ່າ“ ຄຣິສຕະຈັກ” ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນປະເທດຊີເຣຍແລະກີລີເກຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຕຸກຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກ" ຫຼື "ຊ່ວຍຊຸມຊົນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ເພິ່ງພາພະເຢໂຫວາຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..0dc01dc --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສືບຕໍ່ການເດີນທາງໄປເຜີຍແຜ່ຂອງໂປໂລກັບຊີລາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕີໂມທຽວຖືກແນະນຳເຂົ້າໃນເລື່ອງແລະເຂົ້າຮ່ວມກັບໂປໂລແລະຊີລາ. ຂໍ້ທີ 1 ແລະ 2 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຕີໂມທຽວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕົວຢ່າງທຳອິດ, ທີສາມແລະສີ່ຂອງຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຕີໂມທຽວ. "ລາວ" ຄົນທີສອງຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ໂປໂລກໍ່ມາເຊັ່ນກັນ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເດຣະເບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນເອເຊຍມີນໍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14: 5. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນເຮົາໃຫ້ຮູ້ຈັກຄົນໃໝ່ໃນຄຳບັນຍາຍ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໃນພຣະຄຣິດ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕີໂມທຽວເປັນຄົນມີຊື່ສຽງດີໃນຖ້າມກາງພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນການເຄື່ອນໄຫວຈາກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອ້າຍເວົ້າຊື່ໆລາວ" ຫລື "ຕີໂມທຽວມີຊື່ສຽງດີໃນບັນດາພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງເວົ້າດີໆກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພີ່ນ້ອງ + +ນີ້“ ພີ່ນ້ອງ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ແລະລາວກໍ່ຮັບພິທີຕັດ + +ເປັນໄປໄດ້ວ່າໂປໂລເອງໄດ້ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ຕີໂມທຽວ, ແຕ່ມັນກໍ່ເປັນໄປໄດ້ວ່າລາວອາດຈະມີຄົນອື່ນທີ່ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ຕີໂມທຽວ. + +# ເພາະວ່າຊາວຢິວທີ່ຢູ່ໃນພາກສ່ວນນັ້ນ + +"ຍ້ອນຊາວຢິວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດທີ່ໂປໂລແລະຕີໂມທຽວຈະເດີນທາງ" + +# ເພາະພວກເຂົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າພໍ່ຂອງລາວເປັນຄົນກຣີກ + +ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ຊາຍຊາວກຣີກບໍ່ໄດ້ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາ, ຊາວຢິວຈະຮູ້ວ່າຕີໂມທຽວບໍ່ໄດ້ເຮັດພິທີຕັດ, ແລະພວກເຂົາອາດຈະປະຕິເສດໂປໂລແລະຕີໂມທຽວກ່ອນທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວສານຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..d51bcfd --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ຊີລາ (15: 39), ແລະຕີໂມທຽວ (16: 1). + +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງໄປຄຣິສຕະຈັກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ບອກກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ສໍາລັບພວກເຂົາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ + +"ເພື່ອໃຫ້ສະມາຊິກຄຣິສຕະຈັກເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ສຳ ລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະເຊື່ອຟັງ" + +# ທີ່ຖືກຂຽນໂດຍອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຣິສຕະຈັກໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂື້ນໃນຄວາມເຊື່ອແລະມີຈຳນວນເພີ່ມຂື້ນເປັນຈຳນວນທຸກມື້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ເຂັ້ມແຂງຂື້ນໃນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ, ແລະມີປະຊາຊົນນັບມື້ນັບຫລາຍຂື້ນທີ່ຈະກາຍມາເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຣິສຕະຈັກໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂື້ນໃນຄວາມເຊື່ອ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການຊ່ວຍເຫຼືອຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອໝັ້ນຫຼາຍຂຶ້ນຄືກັບວ່າມັນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຂງແຮງທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຣິສຕະຈັກ + +ນີ້ມັນຢືນສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..df735d3 --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຟີເກຍ + +ນີ້ແມ່ນພາກພື້ນໃນອາຊີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 2: 8. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກຫ້າມໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຫ້າມພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ຄຳ + +ນີ້ "ຄຳ ສັບ" ຫມາຍເຖິງ "ຂໍ້ຄວາມ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາມາ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ" ຫຼື "ມາຮອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ມີເຊຍ...ບີທີເນຍ + +ນີ້ແມ່ນສອງພາກພື້ນໃນອາຊີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" + +# ພວກເຂົາລົງມາຮອດເມືອງໂທອາດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າໂທອາດແມ່ນຕໍ່າກວ່າລະດັບສູງກ່ວາມີເຊຍ. + +# ພວກເຂົາລົງມາ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..4583a84 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນລວມແລະຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານລວມທັງລູກາຜູ້ຂຽນກິດຈະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການໃຊ້ "ພວກເຮົາ" ຄັ້ງທຳອິດຫມາຍເຖິງຄົນໃນປະເທດມາເຊໂດນີ. ການໃຊ້ "ພວກເຮົາ" ຄັ້ງທີສອງແມ່ນຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຄູ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນມາເກໂດເນຍ. + +# ນິມິດໄດ້ປາກົດແກ່ໂປໂລ + +"ໂປໂລໄດ້ເຫັນນິມິດຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໂປໂລໄດ້ມີວິໄສທັດຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ການຕິດຕໍ່ຫາເຂົາ + +"ຂໍລາວ" ຫລື "ເຊີນລາວ" + +# ມາຮອດມາເກໂດເນຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຂ້າມ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າມາເກໂດເນຍແມ່ນຂ້າມທະເລຈາກເມືອງໂທອາດ. diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..442b293 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດຽວນີ້ໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຢູ່ເມືອງຟີລິບປອຍໃນການເດີນທາງໄປເຜີຍແຜ່. ຂໍ້ທີ 13 ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງລີເດຍ. ເລື່ອງສັ້ນນີ້ເກີດຂື້ນໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງຂອງໂປໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນລວມແລະຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານລວມທັງລູກາຜູ້ຂຽນກິດຈະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] | ລວມ "ພວກເຮົາ") + +# ຊາໂມທາເກ...ເນອາໂປລີ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງແຄມທະເລໃກ້ຟີລິບປອຍໃນປະເທດມາເກໂດເນຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພວກເຮົາມາຮອດເນອາໂປລີ + +ນີ້ "ມາເຖິງ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປຫາ" ຫຼື "ມາຮອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ອານານິຄົມໂລມັນ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງໜຶ່ງທີ່ຢູ່ນອກປະເທດອີຕາລີເຊິ່ງມີປະຊາຊົນຫລາຍຄົນທີ່ມາຈາກເມືອງໂຣມດຳລົງຊີວິດ. ມັນມີສິດແລະເສລີພາບຄືກັນກັບເມືອງໃນອິຕາລີ. ພວກເຂົາສາມາດປົກຄອງຕົນເອງແລະພວກເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເສຍພາສີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..6e32812 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ຈົບເລື່ອງຂອງລີເດຍ. + +# ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງຊື່ລີເດຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຜູ້ຍິງທີ່ແນ່ນອນ" ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າລີເດຍ" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນບົດລາຍງານ) + +# ຜູ້ຂາຍຜ້າສີມ່ວງ + +ນີ້ "ຜ້າ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຄ້າທີ່ຂາຍຜ້າສີມ່ວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທົວເຕຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໃຫ້ການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າແລະຕິດຕາມພຣະອົງແຕ່ບໍ່ປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຢິວທັງ ຫມົດ. + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເປີດໃຈຂອງນາງໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ ສິ່ງຕ່າງໆ + +ເພື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງເອົາໃຈໃສ່ແລະຮັບເອົາຂ່າວສານຂອງໂປໂລຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເປີດໃຈຂອງຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງເຂົ້າໃຈແລະເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປີດຫົວໃຈຂອງນາງ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຢືນຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຫົວໃຈ "ໃຈ" ຫລື "ໃຈ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນປ່ອງທີ່ບຸກຄົນໃດໜຶ່ງສາມາດເປີດໄດ້ສະນັ້ນມັນພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ຄົນມາຕື່ມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫຼື Passive) + +# ໃນເວລາທີ່ນາງໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ, ແລະຄອບຄົວຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາຮັບບັບຕິສະມາລີເດຍແລະສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..afe87f5 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເຫດການທຳອິດໃນເລື່ອງສັ້ນອີກເລື່ອງໜຶ່ງໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງຂອງໂປໂລ; ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບຫມໍດູອ່ອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນໄດ້ຖືກນຳສະເໜີຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອະທິບາຍວ່າຜູ້ໂຊກດີ ຍິງສາວຄົນນີ້ໄດ້ນຳເອົາຜົນປະໂຫຍດທາງດ້ານການເງິນຫຼາຍຢ່າງໃຫ້ກັບແມ່ຂອງນາງໂດຍການຄາດເດົາໃນອະນາຄົດຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຍິງສາວທີ່ແນ່ນອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນທີ່ແນ່ນອນ" ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃຫ້ກັບເລື່ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີແມ່ຍິງສາວຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: ນັກຂຽນບົດຂຽນ) + +# ວິນຍານແຫ່ງການທຳນວາຍ + +ວິນຍານຊົ່ວໄດ້ເວົ້າກັບນາງເລື້ອຍໆກ່ຽວກັບອະນາຄົດຂອງຄົນອື່ນ. + +# ວິທີການແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນ + +ວິທີທີ່ບຸກຄົນສາມາດໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນທາງຫລືເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ພະເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ວ່າໂປໂລ, ເປັນທີ່ຫນ້າລໍາຄານຫລາຍສຳລັບນາງ, ໄດ້ຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ນາງກໍ່ລຳຄານຫລາຍກັບໂປໂລຈົນລາວຫັນຫນ້າມາເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ທີ່ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍເຖິງການເວົ້າກັບຜູ້ມີສິດອຳນາດຫລືໃນຖານະທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະມັນກໍ່ອອກຫນີໄປ + +"ແລະວິນຍານໄດ້ອອກມາທັນທີ" diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6d1f42 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາແຕ່ບໍ່ແມ່ນຕີໂມທຽວແລະລູກາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສອງການນຳໃຊ້ທຳອິດຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແມ່ບົດຂອງເດັກຍິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມໂຊກດີ. ການໃຊ້ຄຳທີສາມຂອງ ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ການນຳໃຊ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຂອງບັນດາແມ່ບົດລວມມີ ອຳນາດການປົກຄອງໃນການຮຽກຮ້ອງຂອງພວກເຂົານັບຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາຍັງເປັນຊາວໂຣມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] | ລວມ "ພວກເຮົາ") + +# ເຈົ້ານາຍຂອງນາງ + +"ເຈົ້ານາຍຂອງຍິງສາວທີ່ເປັນທາດ" + +# ຄວາມຫວັງຂອງຜົນປະໂຫຍດຂອງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ເດັກຍິງມີໃນການ ທຳ ນວາຍຫລືບອກອະນາຄົດແລະສຳລັບຄົນຈ່າຍຄ່າຄຳທຳນວາຍຂອງນາງ. + +# ເຂົ້າໄປໃນຕະຫລາດ + +"ເຂົ້າໄປໃນສາທາລະນະຮຽບຮ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທຸລະກິດສາທາລະນະ, ບ່ອນທີ່ການຊື້ - ຂາຍສິນຄ້າ, ງົວ, ຫລືການບໍລິການເກີດຂື້ນ. + +# ກ່ອນທີ່ຈະມາຫາອໍານາດການປົກຄອງ + +"ເຂົ້າໄປໃນທີ່ປະທັບຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່" ຫຼື "ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໜ້າທີ່ສາມາດຕັດສິນພວກເຂົາ" + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ນຳຕົວພວກເຂົາໄປຫາຜູ້ພິພາກສາ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ນຳຕົວພວກເຂົາໄປຫາຜູ້ພິພາກສາ" + +# ຜູ້ພິພາກສາ + +"ຜູ້ປົກຄອງ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາ" + +# ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຫລືສັງເກດ + +"ເຊື່ອຫລືເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ຍອມຮັບຫລືເຮັດ" diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..bb9ea0a --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານ. + +# ສັ່ງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຕີດ້ວຍໄມ້ແສ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຕີພວກເຂົາດ້ວຍທ່ອນໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ໄດ້ວາງຄວາມເສຍຫາຍຫລາຍຄົນຕາມພວກເຂົາ + +"ໄດ້ຕີພວກເຂົາຫລາຍໆຄັ້ງດ້ວຍໄມ້ແສ້" + +# ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ນັກໂທດຄຸມຂັງພວກເຂົາຢ່າງປອດໄພ + +"ໄດ້ບອກນັກໂທດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ອອກໄປ" (UDB) + +# ນັກໂທດ + +ບຸກຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບສຳລັບທຸກຄົນທີ່ຖືກຄຸມຂັງຢູ່ໃນຄຸກຫລືໃນຄຸກ + +# ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງນີ້ + +"ລາວໄດ້ຍິນຄຳສັ່ງນີ້" + +# ລ້ອກຕີນຂອງພວກເຂົາໃນຂື່ໄມ້ + +"ລັອກຕີນຂອງພວກເຂົາຢ່າງປອດໄພໃນຂື່" + +# ຂື່ໄມ້ + +ຊິ້ນ diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..3679ad7 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ເວລາຂອງໂປໂລແລະຊີລາຢູ່ຟີລິບຢູ່ໃນຄຸກແລະບອກສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບນັກໂທດຂອງພວກເຂົາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. + +# ແຜ່ນດິນໄຫວ, ດັ່ງນັ້ນພື້ນຖານຂອງຄຸກໄດ້ສັ່ນສະເທືອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ເຮັດໃຫ້ພື້ນຖານຂອງຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພື້ນຖານຂອງຄຸກໄດ້ + +ເມື່ອພື້ນຖານສັ່ນສະເທືອນ, ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຄຸກທັງຫມົດສັ່ນສະເທືອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຕູທັງ ຫມົດ ໄດ້ເປີດອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກປະຕູໄດ້ເປີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ່ອງໂສ້ຂອງທຸກຄົນໄດ້ຫລຸດອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະບົບຕ່ອງໂສ້ຂອງທຸກຄົນໄດ້ຫລຸດອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..fdafa02 --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ຊີລາ, ແລະນັກໂທດອື່ນໆທັງຫມົດແຕ່ຍົກເວັ້ນນາຍຄຸກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ນາຍຄຸກໄດ້ຕື່ນຈາກການນອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຄຸກຕື່ນຂຶ້ນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງຈະຂ້າຕົວເອງ + +"ພ້ອມທີ່ຈະຂ້າຕົວເອງ." ນາຍຄຸກຕ້ອງການທີ່ຈະຂ້າຕົວເອງຕາຍແທນທີ່ຈະເປັນຜົນສະທ້ອນຈາກການປ່ອຍຕົວນັກໂທດ. diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..e897ddb --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຈູດໄຟ + +ເຫດຜົນທີ່ນາຍຄຸກຈຳເປັນຕ້ອງມີແສງສະຫວ່າງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງນຳແສງສະຫວ່າງເພື່ອລາວຈະໄດ້ເຫັນຜູ້ທີ່ຍັງຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບໄຟ + +ຄຳວ່າ“ ແສງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບໂຄມໄຟ" ຫລື "ສຳລັບໂຄມໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮີບເຂົ້າໄປໃນ + +"ເຂົ້າໄປໃນຄຸກຢ່າງໄວວາ" + +# ກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າໂປໂລແລະຊີລາ + +ນັກໂທດຄົນນັ້ນໄດ້ຖ່ອມຕົວລົງໂດຍການກົ້ມຕົວລົງທີ່ຕີນຂອງໂປໂລແລະຊີລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໄດ້ນໍາເອົາພວກເຂົາອອກ + +"ນຳພວກເຂົາອອກນອກຄຸກ" + +# ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງແດ່ເພື່ອຈະໄດ້ລອດພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງແດ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະມາຊິກທັງຫມົດໃນຄົວເຮືອນຂອງທ່ານ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..8e05937 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການ ນຳ ໃຊ້ ຄຳ ທຳ ອິດຂອງ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ພ້ອມກັບຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. ປຽບທຽບ 16:25. ການໃຊ້ຄຳສຸດທ້າຍຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງນັກໂທດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ," "ລາວ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງນັກໂທດ. + +# ພວກເຂົາເວົ້າພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕໍ່ລາວ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນ ສຳລັບຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບອກຂ່າວສານກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວແລະຄອບຄົວຂອງລາວທຸກຄົນໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປໂລ ແລະ ຊີລາໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ນາຍຄຸກແລະສະມາຊິກທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..bdc7bc1 --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການສຸດທ້າຍໃນເລື່ອງຂອງໂປໂລແລະຊີລາໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: 16:11) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອໝາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນລູກາບອກເຫດການສຸດທ້າຍໃນເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 16:16. + +# ສົ່ງຄຳສັ່ງໃຫ້ພວກຍາມ + +ນີ້ "ຄຳສັ່ງ" ຫມາຍເຖິງ "ຂໍ້ຄວາມ" ຫລື "ຄຳ ສັ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຂໍ້ຄວາມໄປຍັງພວກຍາມ" ຫລື "ໄດ້ສົ່ງຄຳສັ່ງໄປຍັງພວກຍາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົ່ງຄຳສັ່ງ + +ທີ່ນີ້“ ຖືກສົ່ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ພິພາກສາໄດ້ບອກໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ ໜຶ່ງໄປແຈ້ງຂ່າວສານຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໄປ + +"ປ່ອຍຕົວຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານັ້ນ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານັ້ນອອກໄປ" + +# ອອກ​ມາ + +"ມານອກຄຸກ" diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..8d886a5 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕະຫຼອດເວລາທີ່ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຖືກນຳໃຊ້ແລະຄັ້ງທຳອິດ "ພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້, ຄຳສັບຕ່າງໆກ່າວເຖິງຜູ້ພິພາກສາ. ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາ. ຄັ້ງທີສອງທີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ມັນຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +ບາງທີໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບນັກໂທດ, ແຕ່ລາວຕັ້ງໃຈຢາກໃຫ້ນາຍຄຸກບອກເລື່ອງຜູ້ພິພາກສາທີ່ລາວເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບນັກໂທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕີພວກເຮົາຢ່າງເປີດເຜີຍ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາທີ່ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຕີພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງພວກເຂົາຕີພວກເຮົາໃນທີ່ສາທາລະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທີ່ເປັນຄົນໂຣມທີ່ບໍ່ມີເງື່ອນໄຂ, ແລະໄດ້ໂຍນພວກເຮົາເຂົ້າຄຸກ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນພົນລະເມືອງໂຣມ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ທະຫານຂອງພວກເຂົາວາງພວກເຮົາເຂົ້າຄຸກເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພິສູດໃນສານວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດ" + +# ແລະດຽວນີ້ພວກເຂົາຂັບໄລ່ພວກເຮົາອອກໄປຢ່າງລັບໆບໍ? ບໍ່ມີ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາສົ່ງພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງຢ່າງລັບໆຫຼັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດກັບໂປໂລແລະຊີລາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາສົ່ງພວກເຮົາອອກຈາກເມືອງໂດຍປິດລັບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມາດ້ວຍຕົນເອງ + +ນີ້ "ຕົວເອງ" ແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຜູ້ພິພາກສາມີຄວາມຢ້ານກົວເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າໂປໂລແລະສີລາແມ່ນຊາວໂຣມ + +ການເປັນຄົນໂຣມຫມາຍຄວາມວ່າຈະເປັນພົນລະເມືອງທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍຂອງອານາຈັກ. ພົນລະເມືອງໄດ້ໃຫ້ອິດສະຫຼະພາບຈາກການທໍລະມານແລະສິດໃນການດຳເນີນຄະດີທີ່ເປັນທຳ. ຜູ້ນຳເມືອງຢ້ານວ່າອຳນາດການປົກຄອງທີ່ສຳຄັນຂອງຊາວໂຣມອາດຈະຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ຜູ້ນຳເມືອງໄດ້ເຮັດຜິດໂປໂລແລະສີລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານ) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..b194175 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງໂປໂລແລະຊີລາໃນຟີລິບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຟີລິບປອຍ. + +# ມາຮອດເຮືອນ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເຮືອນຂອງລີເດຍ + +"ເຮືອນຂອງລີເດຍ" + +# ໄດ້ເຫັນພີ່ນ້ອງ + +ທີ່ນີ້ "ອ້າຍນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຖືບໍ່ວ່າຈະເປັນຍິງຫລືຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຫັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5024ccc --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ເລື່ອງຂອງໂປໂລ, ຊີລາ, ແລະການເດີນທາງໄປສອນສາດສະຫນາຂອງຕີໂມທຽວ. ພວກເຂົາມາຮອດໃນເທສະໂລນິກ, ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີລູກາ, ນັບຕັ້ງແຕ່ລາວເວົ້າວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະບໍ່ແມ່ນ "ພວກເຮົາ." + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ. ປຽບທຽບ 16:40. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ທຳມະສາລາໃນເມືອງເທຊະໂລນິກ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳ ຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນລູກາຜູ້ຂຽນເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. + +# ຜ່ານ + +"ເດີນທາງຜ່ານ" + +# ຕົວເມືອງຂອງ ອຳພີໂປລີ ແລະ ອາໂປໂລເນຍ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເມືອງແຄມທະເລໃນມາເກໂດເນຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພວກເຂົາມາຮອດເມືອງ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ" ຫລື "ມາຮອດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມາຮອດເມືອງ" ຫລື "ພວກເຂົາມາຮອດເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ຕາມທຳນຽມປະຕິບັດຂອງລາວ + +ຍ້ອນວ່ານິໄສຂອງລາວແມ່ນ" ຫລື "ຕາມການປະຕິບັດທົ່ວໄປຂອງລາວ." ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວໂປໂລໄປທີ່ໂຮງທັມເທສະຫນາ ໃນວັນຊະບາໂຕເມື່ອຊາວຢິວຈະຢູ່ ນຳ. + +# ສຳລັບສາມວັນຊະບາໂຕ + +"ໃນແຕ່ລະວັນຊະບາໂຕເປັນເວລາສາມອາທິດ" + +# ຫາເຫດຜົນກັບພວກເຂົາຈາກພຣະຄັມພີ + +ໂປໂລໄດ້ອະທິບາຍວ່າພຣະຄັມພີ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດເພື່ອພິສູດໃຫ້ຊາວຢິວຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເມຊີອາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫາເຫດຜົນໂຕ້ຕອບກັບພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ເຫດຜົນກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ໂຕ້ວາທີກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ສົນທະນາກັບພວກເຂົາ" diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b3aa05 --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: 17: 1) + +# ທ່ານກຳລັງເປີດພຣະຄັມພີ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເພື່ອອະທິບາຍພຣະຄັມ ພີໃນແບບທີ່ຄົນສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໂປໂລ ກຳ ລັງເປີດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອໃຫ້ຄົນເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນ ຫຼື 2) ໂປໂລ ກຳ ລັງເປີດປື້ມຫລືເລື່ອນຫນັງສືແລະອ່ານຈາກມັນ . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຈໍາເປັນທີ່ພຣະຄຣິດຕອງ້ທົນທຸກ + +"ມັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ແລະເປັນຂື້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +"ກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" + +# ຈາກຄົນຕາຍ + +ຈາກຄົນຕາຍ." ຄຳວ່າ“ ຄົນຕາຍ” ຫມາຍ ເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ການກັບມາຈາກບັນດາພວກມັນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກ. + +# ຊາວຢິວໄດ້ຖືກຊັກຊວນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຊາວຢິວເຊື່ອ" ຫຼື "ຊາວຢິວເຂົ້າໃຈ" + +# ແລະເຂົ້າຮ່ວມໂປໂລ + +"ແລະມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບໂປໂລ" + +# ຊາວກຣີກຜູ້ເຄັ່ງຄັດທາງຄວາມເຊື່ອ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າແຕ່ບໍ່ໄດ້ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສຕາມລັດທິສາດສະຫນາ ໂດຍຜ່ານພິທີຕັດ + +# ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. + +"ຝູງຊົນເປັນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ" diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..2632b97 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອແລະຄົນຊົ່ວຈາກຕະຫລາດ. + +# ແຕ່ພວກຢິວໄດ້ຄິດເຫິງສາ + +ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄວາມອິດສາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມອິດສາໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ສຶກອິດສາຫລາຍ" ຫລື "ຮູ້ສຶກໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັບຄວາມອິດສາ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຊາວຢິວເຫລົ່ານີ້ອິດສາຍ້ອນວ່າຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກບາງຄົນເຊື່ອຂ່າວສານຂອງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄປຄົບຄິດກັບຄົນພານ + +ໃນທີ່ນີ້“ ເອົາ” ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວໄດ້ເອົາຄົນເຫລົ່ານີ້ມາບັງຄັບ. ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ພວກຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານີ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຊົ່ວຮ້າຍບາງຄົນ + +"ບາງຄົນຊົ່ວ." ຄຳວ່າ "ຊາຍ" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍໂດຍສະເພາະ. + +# ຈາກຕະຫລາດ + +ຈາກບ່ອນສາທາລະນະ." ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທຸລະກິດສາທາລະນະ, ບ່ອນທີ່ການຊື້ - ຂາຍສິນຄ້າ, ງົວ, ຫລືການບໍລິການເກີດຂຶ້ນ. + +# ໃນເມືອງມີຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ນີ້“ ເມືອງ” ຢືນ ສຳ ລັບປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງມີຄວາມວຸ້ນວາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງມີຄວາມວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຈມຕີເຮືອນ + +"ໂຈມຕີເຮືອນຢ່າງຮຸນແຮງ." ນີ້ອາດຈະ ຫມາຍ ຄວາມວ່າປະຊາຊົນ ກຳລັງໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ເຮືອນແລະພະຍາຍາມ ທຳ ລາຍປະຕູເຮືອນ. + +# ຢາໂຊນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອອກໄປຫາປະຊາຊົນ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ຫລື "ຄົນ" ແມ່ນ 1) ກຸ່ມລັດຖະບານຫລືກຸ່ມກົດ ຫມາຍ ຂອງພົນລະເມືອງທີ່ເຕົ້າໂຮມເພື່ອຕັດສິນໃຈຫລື 2) ກຸ່ມຄົນຮ້າຍ. + +# ພີ່ນ້ອງອື່ນໆ + +ນີ້“ ພີ່ນ້ອງ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນທີ່ເຊື່ອ" + +# ກ່ອນເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ໃນທີ່ຢູ່ຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +# ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຜູ້ທີ່ມີ + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວກຳລັງເວົ້າແລະ ຄຳ ວ່າ, "ຄົນພວກນີ້" ໝາຍ ເຖິງໂປໂລແລະສີລາ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນພວກຂວ້ຳໂລກ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນອີກວິທີ ຫນຶ່ງ ຂອງການເວົ້າໂປໂລແລະສີລາບ່ອນທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ. ບັນດາຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວໄດ້ເວົ້າເຖິງອິດທິພົນທີ່ໂປໂລແລະສີລາມີການສອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງບັນຫາຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນໂລກ" (UDB) ຫຼື "ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢາໂຊໄດ້ຕ້ອນຮັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຢາຊົນເປັນຂໍ້ຕົກລົງກັບຂ່າວສານທີ່ເປັນບັນຫາຂອງພວກອັກຄະສາວົກ. diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..bcf2670 --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ເມືອງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ຂອງ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" າຍ ເຖິງ ຢາຊົນ ແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄົນອື່ນໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ ນຳ ເອົາເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ເມືອງໄປ. ເມືອງ." + +# ວິຕົກກັງວົນ + +"ກັງວົນ" ຫລື "ກັງວົນໃຈ" + +# ໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພດ້ານການເງິນຈາກ ຢາໂຊນ ແລະສ່ວນທີ່ເຫລືອ + +ເງິນນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັນຍາຂອງການປະພຶດທີ່ດີ; ເງິນທີ່ອາດຈະຖືກສົ່ງຄືນຖ້າທຸກຢ່າງ ດຳ ເນີນໄປໄດ້ດີຫລືອາດຈະຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອແກ້ໄຂຄວາມເສຍຫາຍທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍການປະພຶດທີ່ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບພັນທະບັດ" ຫລື "ໄດ້ຮັບເງິນ" + +# ໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພດ້ານການເງິນຈາກ ຢາຊໂນ ແລະສ່ວນທີ່ເຫລືອ + +ເງິນນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັນຍາຂອງການປະພຶດທີ່ດີ; ເງິນທີ່ອາດຈະຖືກສົ່ງຄືນຖ້າທຸກຢ່າງ ດຳ ເນີນໄປໄດ້ດີຫລືອາດຈະຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອແກ້ໄຂຄວາມເສຍຫາຍທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍການປະພຶດທີ່ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບພັນທະບັດ" ຫລື "ໄດ້ຮັບເງິນ" + +# ທີ່​ເຫລືອ + +ຄຳວ່າ“ ສ່ວນທີ່ເຫລືອ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆທີ່ຊາວຢິວໄດ້ ນຳ ຫນ້າ ຕໍ່ເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່. diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..3ce73ad --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລແລະສີລາເດີນທາງໄປເມືອງເບເຣຍ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳ ວ່າພີ່ນ້ອງໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເຊື່ອຖືຊາຍແລະຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ລູກາບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄົນໃນເບເຣຍແລະວິທີທີ່ພວກເຂົາເຕັມໃຈທີ່ຈະຟັງໂປໂລແລະກວດເບິ່ງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກຢິວເຫລົ່ານີ້ມີຈິດໃຈສູງກວ່າພວກຢິວໃນເມືອງເທສະໂລນິກ, + +ຄົນທີ່“ ເກີດມາດີ” ເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຄິດຢ່າງລຶກລັບກ່ຽວກັບແນວຄິດ ໃຫມ່ ກວ່າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດໃຈຫລາຍກວ່າເກົ່າ" ຫລື "ເຕັມໃຈທີ່ຈະຟັງ" + +# ຄົ້ນເບິ່ງພຣະຄຳພີທຸກວັນ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງການສິດສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຄວາມພ້ອມທຸກຢ່າງຂອງຈິດໃຈ + +ຊາວເບເຣຍ ເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກກະກຽມເພື່ອກວດກາ ຄຳ ສອນຂອງໂປໂລກ່ຽວກັບພຣະ ຄຳ ພີຢ່າງຈິງຈັງ + +# ການກວດກາພຣະຄັມພີທຸກໆວັນ + +ອ່ານແລະປະເມີນຂໍ້ພຣະຄັມພີຢ່າງລະມັດລະວັງທຸກໆວັນ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຄວາມຈິງ + +"ສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ກ່າວແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d71c67 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາແຖນແມ່ນຢູ່ໃນຝັ່ງທະເລຈາກ ເບເຣຍ ເຊິ່ງຢູ່ໃນປະເທດມາເກໂດເນຍ. ອາແຖນ ແມ່ນ ໜຶ່ງ ໃນເມືອງທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດໃນປະເທດກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຮຽນຮູ້ + +"ພົບເຫັນ" ຫລື "ໄດ້ຍິນ" (UDB) + +# ໄປທີ່ນັ້ນແລະຍຸຍົງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ວຸ້ນວາຍຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ປັ່ນຂອງແຫລວແລະເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງແຫລວສູງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທີ່ນັ້ນແລະວຸ້ນວາຍ" ຫຼື "ໄປທີ່ນັ້ນແລະລົບກວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ຝູງຊົນວຸ້ນວາຍໃຈ. + +"ແລະກັງວົນຝູງຊົນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນແລະຄວາມຢ້ານກົວຢ້ານກົວ" + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳ ວ່າພີ່ນ້ອງໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເຊື່ອຖືຊາຍແລະຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ໄປທາງທະເລ + +"ໄປຝັ່ງທະເລ." ຈາກນີ້ໂປໂລອາດຈະຂີ່ເຮືອໄປເມືອງອື່ນ. + +# ພວກຄົນທີ່ໄປສົ່ງໂປໂລ + +"ຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງໄປກັບໂປໂລ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງໄປ ນຳ ໂປໂລ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ ຄຳ ແນະ ນຳ ຈາກລາວ ສຳ ລັບຊີລາແລະຕີໂມທຽວ + +ລາວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ສັ່ງສອນຊີລາແລະຕີໂມທຽວ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມໂດຍກົງຄືກັບໃນ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮັບ ຄຳ ແນະ ນຳ ຈາກລາວ ສຳ ລັບຊີລາແລະຕີໂມທຽວ + +ລາວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ສັ່ງສອນຊີລາແລະຕີໂມທຽວ. "ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງເຊັ່ນໃນ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..54e2e9c --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນອີກພາກສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງການເດີນທາງຂອງໂປໂລແລະຊີລາ. ດຽວນີ້ໂປໂລຢູ່ທີ່ນະຄອນອາແຖນ ບ່ອນທີ່ລາວ ກຳ ລັງລໍຖ້າຊີລາແລະຕີໂມທຽວເຂົ້າມາຮ່ວມ ນຳ ລາວ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. ທີ່ນີ້ລູກາເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກໃຈຮ້າຍຢູ່ໃນພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ລາວເຫັນເມືອງເຕັມໄປດ້ວຍຮູບເຄົາຣົບ + +ນີ້“ ວິນຍານ” ຢືນຢູ່ ສຳ ລັບໂປໂລເອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈເພາະລາວເຫັນວ່າມີຮູບເຄົາຣົບຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນເມືອງ" ຫລື "ເຫັນຮູບເຄົາຣົບຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນເມືອງເຮັດໃຫ້ລາວເສຍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພິ່ນຈຶ່ງສົນທະນາໂຕ້ຕອບກັບພວກຢິວ + +"ລາວໄດ້ໂຕ້ວາທີ" ຫລື "ລາວໄດ້ສົນທະນາ." ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າມີການຕິດຕໍ່ພົວພັນຈາກຜູ້ຟັງຫລາຍກວ່າການສອນຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ. ພວກເຂົາ ກຳ ລັງລົມກັບລາວເຊັ່ນກັນ. + +# ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ທີ່ກ່າວເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າແລະປະຕິບັດຕາມພຣະອົງແຕ່ບໍ່ປະຕິບັດຕາມກົດ ໝາຍ ຢິວທຸກຢ່າງ + +# ໃນຕະຫລາດ + +ໃນສະຖານທີ່ສາທາລະນະ. "ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທຸລະກິດສາທາລະນະ, ບ່ອນທີ່ການຊື້ແລະການຂາຍສິນຄ້າ, ງົວ, ຫລືການບໍລິການເກີດຂຶ້ນ. diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..db8e6cf --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ," "ລາວ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ມີນັກ­ປາດລາງຄົນໃນພວກເອ­ປີ­ກູ­ຣຽວແລະໃນພວກສະໂຕອີ­ໂກໄດ້ມາພົບທ່ານ + +ປະຊາຊົນເຫຼົ່ານີ້ເຊື່ອວ່າທຸກສິ່ງຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍບັງເອີນແລະບັນດາເທບພະເຈົ້າມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເກີນໄປທີ່ຈະມີຄວາມຍິນດີໃນການຄວບຄຸມຈັກກະວານ. ພວກເຂົາປະຕິເສດການຟື້ນຄືນຊີວິດແລະຕ້ອງການຄວາມສຸກທີ່ລຽບງ່າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ນັກປັດຊະຍາ + +ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ເຊື່ອວ່າສິດເສຣີພາບມາຈາກການລາອອກຂອງຕົນເອງສູ່ຊະຕາກັມ. ພວກເຂົາປະຕິເສດພຣະເຈົ້າທີ່ຮັກແລະຟື້ນຄືນຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພົບທ່ານ + +"ເກີດຂຶ້ນກັບລາວ" + +# ບາງຄົນເວົ້າວ່າ + +"ແລະນັກປຣາຊະຍາບາງຄົນເວົ້າວ່າ" + +# “ຄົນເກັບ­ເລັມຄວາມຮູ້ຜູ້ນີ້ຢາກ ເວົ້າອັນໃດ” + +ຄຳ ວ່າ“ ເວົ້າລ່າຍ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອ ໝາຍ ເຖິງນົກທີ່ເກັບເອົາເມັດພັນເປັນອາຫານ. ມັນ ໝາຍ ເຖິງດ້ານລົບກັບບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຮູ້ຂໍ້ມູນພຽງເລັກນ້ອຍ. ນັກປັດຊະຍາກ່າວວ່າໂປໂລມີຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ຄວນຟັງ. AT: "ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການສຶກສານີ້ແມ່ນຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າອັນໃດ + +"ນັກປຣາຊະຍາອື່ນໆກ່າວ" + +# ລາວເບິ່ງຄືວ່າເປັນຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ + +"ເບິ່ງລາວຄືວ່າເປັນຜູ້ປະກາດຂ່າວສານ" ຫລື "ເບິ່ງລາວຄືວ່າລາວ ກຳ ລັງຢູ່ໃນພາລະກິດເຜີຍແຜ່ຂ່າວສານ" + +# ປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນໃນຄວາມ ຫມາຍ ຂອງ "ແປກຕ່າງ", ແຕ່ໃນຄວາມ ຫມາຍ ຂອງ "ຕ່າງປະເທດ", ນັ້ນແມ່ນພະເຈົ້າທີ່ຊາວກຣີກແລະຊາວໂຣມັນບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການຫລືບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບ. diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..2b5fe39 --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງນັກປຣາຊະຍາຂອງ Epicurean ແລະ Stoic. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ" ແລະ 17:18) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງພາ ... ເອົາລາວໄປ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຈັບກຸມໂປໂລ. ນັກປຣາຊະຍາໄດ້ເຊື້ອເຊີນໂປໂລໃຫ້ເວົ້າຢ່າງເປັນທາງການກັບຜູ້ ນຳ ຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຖິງອາເຣໂອປາໂຂ + +"ອາເຣໂອປາໂຂ" ແມ່ນບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ ນຳ ໄດ້ພົບປະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ບັນດາຜູ້ ນຳ ທີ່ໄດ້ພົບກັນຢູ່ທີ່ ອາເຣໂອປາໂຂ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນ Areopagus, ໂດຍກ່າວວ່າ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຜູ້ ນຳ ໃນເຂດ ອາເຣໂອປາໂຂກຳ ລັງເວົ້າຢູ່. ນີ້ສາມາດລະບຸເປັນປະໂຫຍກ ໃໝ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາເຣໂອປາໂຂ. ຜູ້ນໍາໄດ້ກ່າວກັບໂປໂລ" + +# ອາເຣໂອປາໂຂ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະພາທີ່ສູງທີ່ໂດດເດັ່ນຫລືພູໃນ ອາແຖນ ເຊິ່ງສານສູງສຸດຂອງ Athens ອາດຈະໄດ້ພົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເພາະທ່ານນຳເລື່ອງປະລາດມາເຖິງຫູເຮົາ. + +ຄຳສອນຂອງໂປໂລກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຈຸດປະສົງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດ ນຳ ມາສູ່ຄົນອື່ນ. ນີ້ "ຫູ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບເຈົ້າສອນບາງຢ່າງທີ່ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຟັງ... ສິ່ງ ໃຫມ່ໆ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. ນີ້ແມ່ນລູກາບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ ອາແຖນ ແລະຄວາມສົນໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າຕໍ່ ຄຳ ສອນ ໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອາແຖນທັງຫມົດ + +"ຊາວອາແຖນ" ແມ່ນຄົນຈາກເມືອງ ອາແຖນ, ເມືອງທີ່ຢູ່ໃກ້ຊາຍຝັ່ງທາງລຸ່ມຂອງມາເກໂດເນຍ (ປະຈຸບັນປະເທດກຣີກ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ແລະຄົນແປກ ຫນ້າ + +"ແລະຄົນຕ່າງປະເທດ" + +# ບໍ່ໃຊ້ເວລາເຮັດສິ່ງອື່ນໃດ + +ນີ້ "ເວລາ" ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກພຽງແຕ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບອກຫລືຟັງກ່ຽວກັບສິ່ງ ໃຫມ່ໆ + +"ສົນທະນາກ່ຽວກັບແນວຄິດປຣາຊະຍາ ໃຫມ່" ຫລື "ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງ ໃຫມ່ໆ ສຳ ລັບພວກເຂົາ" (UDB) diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..3acd436 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລເລີ່ມກ່າວ ຄຳ ປາໄສຂອງລາວຕໍ່ນັກປຣາຊະຍາທີ່ຢູ່ໃນເຂດອາເຣໂອປາໂຂ. + +# ສາສະຫນາ ໃນທຸກໆດ້ານ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງການສະແດງສາທາລະນະຂອງຊາວອາແຖນໃນການໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າໂດຍຜ່ານການອະທິຖານ, ການສ້າງແທ່ນບູຊາແລະການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +# ສໍາລັບໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຜ່ານໄປ + +"ເພາະວ່າຄືກັບວ່າຂ້ອຍຍ່າງຜ່ານມາ" ຫລື "ຂ້ອຍຍ່າງຕາມທາງ" + +# ເຖິງພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ກັບພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກແນ່ນອນ" ຫລື 2) "ກັບພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ." ນີ້ແມ່ນລາຍລັກອັກສອນສະເພາະຫລືຂຽນໃສ່ໃນແທ່ນບູຊານັ້ນ. diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..3d64f2e --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂລກ + +ໃນຄວາມ ຫມາຍ ທົ່ວໄປທີ່ສຸດ, "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກແລະທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ພຣະອົງຊົງເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າລາວເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ນີ້ "ລາວ" ແມ່ນອ້າງເຖິງພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 17: 22 ທີ່ໂປໂລພວມອະທິບາຍວ່າແມ່ນພຣະເຈົ້າຢາເວ. + +# ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄຳ ວ່າ "ສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງທຸກໆສັບພະສິ່ງແລະສິ່ງໃນສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ສ້າງດ້ວຍມືມະນຸດ + +ນີ້“ ມື” ຢືນຢັນ ສຳ ລັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງໂດຍມືຂອງຄົນ" ຫລື "ທີ່ຄົນສ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຮັບໃຊ້ພຣະອົງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໄດ້ຮັບໃຊ້" ມີຄວາມຮູ້ສຶກຂອງທ່ານຫມໍທີ່ປິ່ນປົວຄົນເຈັບເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບດີຂື້ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມືຂອງຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ດູແລລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍມືມະນຸດ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ຢືນຢັນ ສຳ ລັບຄົນທັງ ໝົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງເອງເປັນຜູ້ + +"ເພາະວ່າລາວເອງ." ຄຳ ວ່າ "ຕົວເອງ" ແມ່ນເພີ່ມຂຶ້ນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..ad1e4d2 --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ອົງດຽວ, ຜູ້ສ້າງ. + +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄຳ ວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍ ເຖິງທຸກໆຊາດຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງພື້ນໂລກ. + +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນການໃຊ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ," ໂປໂລລວມເອົາຕົວເອງ, ຜູ້ຊົມ, ແລະທຸກໆປະເທດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] | ລວມ "ພວກເຮົາ") + +# ຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າອາດາມ, ຄົນ ທຳ ອິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າລວມເອົາເອວາ. ມັນແມ່ນຜ່ານອາດາມແລະເອວາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຄົນອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄູ່ ໜຶ່ງ" (UDB) + +# ໄດ້ ກຳນົດລະດູການແລະເຂດແດນ ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກ ໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວໄດ້ ກຳ ນົດວ່າພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່ໃສແລະຢູ່ໃສ" + +# ເພາະສະນັ້ນ + +ຄຳ ນີ້ ໝາຍ ເຖິງ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ. + +# ພວກເຂົາຄວນສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າແລະພົບພຣະອົງ + +ຄວາມປາຖະໜາ ທີ່ຈະຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລະມີຄວາມ ສຳ ພັນກັບພະອົງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເບິ່ງໄປອ້ອມຕົວເພື່ອຊອກຫາຜູ້ໃດຜູ້ ໜຶ່ງ ແລະເອື້ອມອອກໄປຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຄວນຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບລາວເພື່ອພວກເຂົາຈະເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການລາວແລະກາຍເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນປະຊາຊົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຢູ່ໄກຈາກພວກເຮົາເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນຄົນໃກ້ພວກເຮົາທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] | ລາຍການຫົວເລື່ອງ) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..0d35b69 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ທີ່ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: 17:24) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອໂປໂລເວົ້າວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້, ລາວລວມເອົາຕົວເອງແລະຜູ້ຟັງຂອງລາວ ນຳ ອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] | ລວມ "ພວກເຮົາ") + +# ເຄື່ອນໃຫວໃນພຣະອົງ + +"ຍ້ອນລາວ" + +# ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກຄົນ, ທຸກຄົນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວ່າສະຫວັນ + +ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍ ເຖິງ ທຳ ມະຊາດຫລືຄຸນລັກສະນະຕ່າງໆຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແກະສະຫລັກດ້ວຍສິລະປະແລະຄວາມຄິດຂອງມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. - "ເຊິ່ງໃນເວລານັ້ນຜູ້ຊາຍໃຊ້ທັກສະຂອງຕົນເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກາຍເປັນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ອອກແບບມາ" ຫລື "ສ້າງດ້ວຍສິລະປະແລະຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..e4c46ea --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລຈົບການປາກເວົ້າຂອງລາວຕໍ່ນັກປຣາຊະຍາໃນເຂດ ອາເຣໂອປາໂຂ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 17:22. + +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະສະນັ້ນ + +ຄຳ ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ ໜ້າ ນີ້. + +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືໂທດໃນເວລາມະນຸດບໍ່ຮູ້ + +ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈທີ່ຈະບໍ່ລົງໂທດຜູ້ຄົນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຄວາມໂງ່ຈ້າ" + +# ໃນຄວາມບໍ່ຮູ້ + +ຊ່ວງເວລາຂອງສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເວລາກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເປີດເຜີຍຕົວເອງໂດຍຜ່ານພຣະເຢຊູຄຣິດແລະກ່ອນຜູ້ຄົນຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ + +# ມະນຸດທຸກຄົນ + +ຫມາຍ ຄວາມວ່າທຸກຄົນບໍ່ວ່າຜູ້ຊາຍຫລືຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ໃນເວລາທີ່ທ່ານຈະຕັດສິນໂລກໃນຄວາມຊອບທັມໂດຍມະນຸດທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກ + +"ເມື່ອຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະອົງເລືອກຈະຕັດສິນໂລກໃນຄວາມຊອບ ທັມ" + +# ພຣະອົງຈະຕັດສິນໂລກ + +ນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຕັດສິນທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຄວາມຊອບ ທັມ + +"ທ່ຽງ ທັມ" ຫລື "ຍຸດຕິ ທັມ" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຫລັກຖານກ່ຽວກັບມະນຸດຄົນນີ້ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງການເລືອກຂອງຊາຍຄົນນີ້" + +# ຈາກຄວາມຕາຍ + +"ຈາກຄົນຕາຍ." ຄຳ ວ່າ“ ຄົນຕາຍ” ຫມາຍ ເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ການກັບມາຈາກບັນດາພວກມັນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກ. diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..3ea030c --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບໂປໂລໃນເມືອງ ອາແຖນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ໝາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍຂອງ ອາແຖນ. ພວກເຂົາສົນທະນາກັບໂປໂລໂດຍກົງແຕ່ບໍ່ລວມເອົາ ໂປໂລ ຢູ່ໃນກຸ່ມຂອງພວກເຂົາ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ພວກເຂົາພຽງແຕ່ສຸພາບຮຽບຮ້ອຍເຖິງແມ່ນວ່າບາງຄົນກໍ່ຕ້ອງການຢາກຟັງ ໂປໂລ ອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. ນີ້ແມ່ນລູກາປ່ຽນຈາກ ຄຳ ສອນຂອງໂປໂລໄປປະຕິກິລິຍາຂອງຜູ້ຄົນໃນອາແຖນ. + +# ຊາວຂອງອາແຖນ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ມີຢູ່ທີ່ເຂດອາເຣໂອປາໂຂຟັງໂປໂລ. + +# ບາງຄົນເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ ໂປໂລ + +"ບາງຄົນເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ ໂປໂລ" ຫລື "ບາງຄົນກໍ່ຫົວເຍາະເຍີ້ຍ ໂປໂລ." ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ເຊື່ອວ່າມັນອາດຈະເປັນໄປໄດ້ ສຳ ລັບຄົນທີ່ເສຍຊີວິດແລ້ວກັບມາມີຊີວິດອີກ. + +# ດີໂອນີຊີໂອແລະອາເຣໂອປາໂຂ + +ດີອອນນີຊີໂອ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາເຣໂອປາໂຂ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ ດີອອນນີຊີໂອ ແມ່ນ ໜຶ່ງ ໃນຜູ້ພິພາກສາທີ່ສະພາຂອງ ອາເຣໂອປາໂຂ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ດາມາຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5c8823 --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນອີກພາກສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງຂອງການເດີນທາງຂອງໂປໂລໃນຂະນະທີ່ລາວໄປເມືອງໂກຣິນໂທ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາກີລາ ແລະ ປະຣີຊີລາ ຖືກແນະ ນຳ ກ່ຽວກັບເລື່ອງແລະຂໍ້ທີ 2 ແລະ 3 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບພວກມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫລັງຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນນຢູ່ ອາແຖນ + +# ອາແຖນ + +ອາແຖນ ແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນເມືອງທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດໃນປະເທດກຣີກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 17:13. + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນລາວໄດ້ພົບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) Paul ເກີດຂຶ້ນເພື່ອຊອກຫາໂດຍບັງເອີນຫລື 2) ໂປໂລ ຕັ້ງໃຈພົບ. + +# ຊາວຢິວຄົນ ຫນຶ່ງ ຊື່ວ່າອາກີລາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກ "ທີ່ແນ່ນອນ" ສະແດງວ່ານີ້ແມ່ນການແນະ ນຳ ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ປົນໂຕ ໂດຍເຊື້ອຊາດ + +ປົນໂຕ ແມ່ນແຂວງ ຫນຶ່ງ ທີ່ຢູ່ທາງຝັ່ງພາກໃຕ້ຂອງທະເລ ດຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ມາບໍ່ດົນມານີ້ + +ນີ້ແມ່ນບາງຄັ້ງໃນປີທີ່ຜ່ານມາ. + +# ອີຕາລີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງດິນ. ໂຣມ ແມ່ນເມືອງຫລວງຂອງອິຕາລີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກະລາວດີໂອໄດ້ສັ່ງ + +ກະລາວດີໂອ ແມ່ນຈັກກະພັດໂຣມັນໃນປະຈຸບັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 11:27. + +# ລາວແມ່ນການຄ້າດຽວກັນ + +"ລາວໄດ້ເຮັດວຽກແບບດຽວກັນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3b3d22 --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊີລາແລະຕີໂມທຽວເຂົ້າຮ່ວມກັບໂປໂລ. + +# ສະນັ້ນໂປໂລໄດ້ຫາເຫດຜົນ + +ດັ່ງນັ້ນໂປໂລໄດ້ໂຕ້ວາທີ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນໂປໂລໄດ້ປຶກສາຫາລື." ລາວໃຫ້ເຫດຜົນ. ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ການປະກາດ, ໂປໂລໄດ້ໂອ້ລົມແລະຕິດຕໍ່ພົວພັນກັບຜູ້ຄົນ. + +# ລາວໄດ້ຊັກຊວນທັງຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກເຊື່ອ" ຫຼື 2) "ລາວພະຍາຍາມຊັກຊວນຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກ." + +# ໂປໂລຖືກບັງຄັບຈາກພຣະວິນຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານໄດ້ບັງຄັບ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ສັ່ນເສື້ອຜ້າຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນການກະ ທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງວ່າໂປໂລຈະບໍ່ພະຍາຍາມສອນຊາວຢິວຢູ່ທີ່ນັ້ນກ່ຽວກັບພະເຢຊູ. ລາວ ກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍໃຫ້ເລືອດຂອງເຈົ້າລົງເທິງຫົວຂອງເຈົ້າເອງ + +ນີ້“ ເລືອດ” ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຜິດຂອງການກະ ທຳ ຂອງພວກເຂົາ. ນີ້“ ຫົວ” ຫມາຍ ເຖິງຄົນທັງ ຫມົດ. ໂປໂລບອກຊາວຢິວວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຮັບຜິດຊອບພຽງແຕ່ຕໍ່ການພິພາກສາທີ່ພວກເຂົາຈະຜະເຊີນກັບຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະກັບໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ດຽວຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການລົງໂທດຂອງທ່ານຕໍ່ບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c4adde --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາທໍາອິດ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ ຕີໂຕ ຢູຊະໂຕ. ຄຳ ທີສອງ“ ລາວ” ໝາຍ ເຖິງ ກຣິສະໂປ. + +# ຕີໂຕ ຢູສະໂຕ...ກຣິສະໂປ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໃຫ້ການສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າແລະຕິດຕາມພຣະອົງແຕ່ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມກົດ ຫມາຍ ຢິວທັງ ຫມົດ. + +# ຜູ້ ນຳ ຂອງ ທັມະສາລາ + +ຜູ້ທີ່ສະຫນັບ ສະຫນູນ ແລະບໍລິຫານ ທັມະສາລາ, ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເປັນອາຈານສອນ + +# ທັງຫມົດຂອງເຮືອນຂອງຕົນເອງ + +ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ ນຳ ລາວໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ea1901 --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າຢ້ານ, ແຕ່ເວົ້າແລະຢ່າງຽບ + +ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ກຳ ລັງໃຫ້ ຄຳ ສັ່ງ ຫນຶ່ງ ໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າໂປໂລຄວນສືບຕໍ່ປະກາດຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຢ້ານແລະແທນທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າແລະບໍ່ງຽບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] | ຂະຫນານ) + +# ເວົ້າແລະຢ່າງຽບ + +ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ ຄຳ ສັ່ງດຽວກັນນີ້ໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນການສັ່ງສອນໂປໂລໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເວົ້າຕໍ່ໄປຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] | Doublet) + +# ແລະຢ່າງຽບ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢາກໃຫ້ໂປໂລກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຢ່າຢຸດເວົ້າກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍມີຫລາຍຄົນໃນເມືອງນີ້ + +"ມີຫລາຍຄົນໃນເມືອງນີ້ທີ່ໄດ້ວາງໃຈໃນຂ້ອຍ" ຫລື "ຫລາຍຄົນໃນເມືອງນີ້ຈະວາງໃຈໃນຂ້ອຍ" + +# ໂປໂລອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ... ສັ່ງສອນພຣະ ຄັມ ຂອງພຣະເຈົ້າໃນບັນດາພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສະຫລຸບ ສຳ ລັບພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..64e096b --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖືເອົາໂປໂລໄປທີ່ສານຕັດສິນກ່ອນທີ່ເມືອງ ຄາລີໂອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາຂະຢາ ແມ່ນແຂວງ ໂຣມ ໃນທີ່ເມືອງ ໂກຣິນໂທ ຕັ້ງຢູ່. ມັນແມ່ນເມືອງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນພາກໃຕ້ຂອງປະເທດກຣີກແລະເປັນເມືອງເອກຂອງແຂວງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ຄາລີໂອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢິວ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລຸກຂຶ້ນພ້ອມກັນ + +"ມາພ້ອມກັນ" ຫລື "ເຂົ້າຮ່ວມ ນຳ ກັນ" + +# ໄດ້ ນຳ ຕົວລາວມາຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ສານຕັດສິນ + +ຊາວຢິວໄດ້ຈັບກຸມ ໂປໂລ ໂດຍບັງຄັບໃຫ້ ນຳ ເອົາໂປໂລຂຶ້ນສານ. ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງຕັດສິນ" ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ ຄາລີໂອ ນັ່ງຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວຕັດສິນໃຈດ້ານກົດ ຫມາຍ ໃນສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ພາລາວໄປເພື່ອວ່າເຈົ້າແຂວງຈະສາມາດຕັດສິນລາວຢູ່ທີ່ສານຕັດສິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0fad77 --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານຄາລີໂອ ກ່າວ + +ຄາລິໂອ ແມ່ນເຈົ້າແຂວງ ໂຣມ. + +# ກົດ ຫມາຍ ຂອງເຈົ້າເອງ + +ນີ້“ ກົດ ຫມາຍ” ຫມາຍ ເຖິງກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊແລະພ້ອມທັງຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາວຢິວໃນສະ ໄໝ ຂອງໂປໂລ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາໃນເລື່ອງນີ້ + +"ຂ້ອຍປະຕິເສດທີ່ຈະຕັດສິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..2c67df6 --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ອາດຈະ ຫມາຍ ເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ສານ. ພວກເຂົາຕອບໂຕ້ຕໍ່ຊາວຢິວຜູ້ທີ່ໄດ້ ນຳ ໂປໂລໄປທີ່ສານຕັດສິນ. (ເບິ່ງ: 18:12) + +# ຄາລີໂອ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກບ່ອນຕັດສິນ + +"ຄາລີໂອ ໄດ້ໄລ່ພວກເຂົາອອກຈາກບ່ອນພິພາກສາ." ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງຕັດສິນ" ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ ຄາລີໂອ ນັ່ງເພື່ອຕັດສິນໃຈດ້ານກົດ ໝາຍ ໃນສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄາລີໂອ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງລາວຢູ່ໃນສານ" ຫຼື "ຄາລີໂອ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກສານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດ ຍຶດໄດ້ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແຮງກ້າຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນຍຶດໄດ້" ຫລື "ຫລາຍໆຄົນຖືກຈັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole) + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາທັງ ຫມົດ ໄດ້ຈັບໂຊຊະເຖນຜູ້ປົກຄອງໂຮງ ທັມສາລາ ແລະຕີລາວຢູ່ຕໍ່ ໜ້າ ບັນລັງຕັດສິນ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຕ່າງຊາດຕີ ໂຊຊະເຖນ ຢູ່ໃນສານຕໍ່ ໜ້າ ບັນລັງຕັດສິນເພາະວ່າລາວແມ່ນຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຫລື 2) ເປັນໄປໄດ້ວ່າໂຊຊະເຖນເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ, ດັ່ງນັ້ນຊາວຢິວຈຶ່ງຕີລາວຢູ່ຕໍ່ ໜ້າ ສານ. + +# ໂຊຊະເຖນ ຜູ້ປົກຄອງໂຮງ ທັມ + +"ໂຊຊະເຖນ" ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໂຮງ ທັມ ຂອງຊາວຢິວທີ່ເມືອງໂກຣິນໂທ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ຕີລາວ + +ຕີລາວເລື້ອຍໆ” ຫລື“ ຕີລາວເລື້ອຍໆ”. diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..3ed8455 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ການເດີນທາງໄປເຜີຍແຜ່ຂອງໂປໂລໃນຂະນະທີ່ໂປໂລ, ປະຣິຊີລາ, ແລະອາກີລາອອກຈາກເມືອງໂກຣິນໂທ. ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊີລາແລະຕີໂມທຽວຍັງຄົງຢູ່ນັບຕັ້ງແຕ່ມັນກ່າວວ່າ "ລາວ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແລະບໍ່ແມ່ນ "ພວກເຮົາ." + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊັນເຊຍ ແມ່ນທ່າເຮືອທະເລເຊິ່ງເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງເຂດເມືອງໂກຣິນໂທທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງ ໂປໂລ, ປະຣີຊີລາ, ແລະ ອາກີລາ. + +# ປ່ອຍພີ່ນ້ອງ + +ຄຳ ວ່າພີ່ນ້ອງ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເຊື່ອແລະຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຂີ່ເຮືອ ສຳ ລັບຊີເຣຍດ້ວຍ ປະຣິຊີລາ ແລະ ອາກີລາ + +ໂປໂລຂຶ້ນເທິງເຮືອທີ່ຂີ່ເຮືອໄປຊີເຣຍ.ປະຣີຊີລາແລະ ອາກີລາ ໄປກັບລາວ. + +# ລາວໄດ້ຖືກຕັດ + +ນີ້ແມ່ນການກະ ທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນ ຄຳ ປະຕິຍານ ສຳ ເລັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ມີບາງຄົນຕັດຜົມຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີເຫດຜົນກັບ + +"ສົນທະນາກັບ" ຫລື "ໂຕ້ວາທີກັບ" diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b90628 --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວໃນເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ໃຊ້ເວລາພັກຂອງເຂົາ + +"ເວົ້າດີກັບພວກເຂົາ" diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..4b42f09 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ສືບຕໍ່ການເດີນທາງໄປເຜີຍແຜ່ຂອງລາວ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຟີເຄຍ ແມ່ນແຂວງ ຫນຶ່ງ ໃນອາຊີເຊິ່ງປະຈຸບັນນີ້ແມ່ນເທີກີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 8. + +# ລົງຈອດທີ່ ຊີຊາເຣຍ + +ມາຮອດ ຊີຊາເຣຍ." ຄຳ ວ່າ "ລົງຈອດ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໄດ້ມາຮອດໂດຍເຮືອ. + +# ລາວໄດ້ຂຶ້ນໄປ + +ພຣະອົງໄດ້ເດີນທາງໄປນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າກຸງເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເຊຊາເຣຊາ. + +# ຊົມເຊີຍຄຣິດຕະຈັກເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້“ ຄຣິສຕະຈັກ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັກທາຍສະມາຊິກຂອງຄຣິສຕະຈັກເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ຫລຸດລົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖອຍລົງ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າ ອັນຕີໂອເຂຍ ແມ່ນຕຳ່ ໃນລະດັບສູງກ່ວາເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໂປໂລອອກໄປ + +"ໂປໂລໄດ້ ຫນີ ໄປ" ຫຼື "ໂປໂລອອກໄປ" + +# ຫລັງຈາກໄດ້ໃຊ້ເວລາຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ເວລາ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິນຄ້າທີ່ບຸກຄົນ ຫນຶ່ງ ສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລັງຈາກຢູ່ບ່ອນນັ້ນໄດ້ໄລຍະ ຫນຶ່ງ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..2fed83e --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາເລົ່າເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງເອເຟໂຊກັບ ປຣີຊີລາແລະ ອາກີລາ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາໂປໂລຖືກແນະ ນຳ ກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ຂໍ້ທີ 24 ແລະ 25 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. + +# ຊາວຢິວຄົນ ຫນຶ່ງ ຊື່ວ່າໂປໂລ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ແນ່ນອນ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລູກາ ກຳ ລັງແນະ ນຳ ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເກີດໃນເມືອງອາເລັກຊັນເດຍ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ເກີດໃນເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ." ເມືອງທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ ໃນປະເທດອີຢິບຢູ່ຝັ່ງທະເລທາງທິດ ເໜືອ ຂອງອາຟຣິກກາຫຼື 2) ອາເລັກຊັນເດຍ ຢູ່ຝັ່ງທິດຕາເວັນຕົກໃນອາຊີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເວົ້າງ່າຍໆ + +"ເປັນຜູ້ເວົ້າທີ່ດີ" + +# ແລະມີພະລັງໃນພຣະຄຳພີ + +"ແລະລາວຮູ້ຂໍ້ພຣະຄັມພີຢ່າງລະອຽດ." ລາວເຂົ້າໃຈການຂຽນພຣະຄັມພີເດີມ. + +# ອາໂປໂລ ໄດ້ຮັບການສິດສອນໃນ ຄຳ ສອນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຊື່ອຖືອື່ນໆໄດ້ສອນ ອາໂປໂລ ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ອົງພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຊີວິດຢູ່" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີຄວາມດຸ ຫມັ່ນ ໃນວິນຍານ + +ນີ້“ ວິນຍານ” ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນທັງ ຫມົດ ຂອງ ອາໂປໂລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ + +"ການບັບຕິສະມາທີ່ໂຢຮັນປະຕິບັດ." ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນເຊິ່ງຢູ່ໃນນຳ້ ກັບການບັບຕິສະມາຂອງພະເຢຊູເຊິ່ງຢູ່ກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ວິທີການຂອງພຣະເຈົ້າ + +ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຊີວິດຢູ່ຄືກັບວ່າເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເດີນທາງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລາຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ + +"ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຄົບຖ້ວນກວ່າ" diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..8be0448 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າວ່າ "ລາວ," "ລາວ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງ ອາໂປໂລ. (ເບິ່ງ: 18:24) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາເຊຍ ແມ່ນແຂວງ ໂຣມ ໃນເຂດພາກໃຕ້ຂອງປະເທດກຣີກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:12. + +# ຜ່ານເຂົ້າໄປໃນ ອາເຊຍ + +"ເພື່ອຈະໄປທີ່ເຂດ ອາເຊຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂ້າມຜ່ານ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າ ອາໂປໂລ ຕ້ອງຂ້າມທະເລ ອາຂະຢາ ເພື່ອຈະໄປເຖິງ ອາເຊຍ ຈາກເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳ ວ່າພີ່ນ້ອງໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເຊື່ອຖືຊາຍແລະຍິງ. ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງເອເຟໂຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໃນເມືອງເອເຟໂຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຂຽນຈົດ ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກ + +"ໄດ້ຂຽນຈົດ ຫມາຍ ເຖິງຊາວຄຣິສະຕຽນທີ່ຢູ່ໃນ ອາເຊຍ" + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໂດຍພຣະຄຸນ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄວາມລອດພົ້ນໂດຍພຣະຄຸນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ + +# ອາໂປໂລ ຄອບຄອງຢ່າງເປີດເຜີຍ + +ອາໂປໂລ ເອົາຊະນະຊາວຢິວຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ຄົນອື່ນໂດຍການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວ. + +# ດ້ວຍພະລັງແລະທັກສະຂອງລາວ + +"ດ້ວຍຄວາມແຮງຂອງການໂຕ້ຖຽງແລະທັກສະຂອງລາວທີ່ເປັນຜູ້ເວົ້າ" diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..c31cccd --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເດີນທາງໄປເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະເທດທີ່ຢູ່ເທິງສຸດ" ແມ່ນພື້ນທີ່ຂອງອາຊີເຊິ່ງປະຈຸບັນນີ້ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງປະເທດຕຸຣະກີໃນສະ ໄຫມ ໃຫມ່ ໄປທາງທິດ ເຫນືອ ຂອງເມືອງເອເຟໂຊ. ໂປໂລຕ້ອງໄດ້ເດີນທາງດ້ວຍທາງບົກປະມານເທິງສຸດຂອງທະເລ ແອັກກຽນ ເພື່ອຈະມາຮອດເມືອງເອເຟໂຊ (ຍັງຢູ່ປະເທດຕຸລະກີໃນປະຈຸບັນ) ເຊິ່ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງເມືອງໂກຣິນໂທໂດຍກົງທາງທະເລ. + +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃໝ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຜ່ານ + +"ເດີນທາງຜ່ານ" + +# ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະມີພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດມາສູ່ພວກເຂົາ. + +# ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +"ພວກເຮົາຍັງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e0c2d8 --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ,", "ເຈົ້າ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງສາວົກບາງຄົນໃນເມືອງເອເຟໂຊ. (ເບິ່ງ: 19: 3) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂຢຮັນ. + +# ທ່ານໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາແນວໃດ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາແບບໃດ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການບັບຕິສະມາຂອງການກັບໃຈ + +ທ່ານສາມາດແປພາສາ ຄຳ ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນວ່າ "ການກັບໃຈ" ຄືກັບ ຄຳ ວ່າ "ກັບໃຈ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການບັບຕິສະມາທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຂໍເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການກັບໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈະສະເດັດມາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ມາຕາມພຣະອົງ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະຕ້ອງກັບມາຫາໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ ຕາມເວລາແລະບໍ່ຕິດຕາມທາງຮ່າງກາຍ. diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..7a05cc6 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສືບຕໍ່ຢູ່ເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ເມື່ອຄົນທັງຫລາຍ + +ນີ້“ ຄົນ” ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກໃນເມືອງເອເຟໂຊທີ່ ກຳ ລັງລົມກັບໂປໂລ. (ເບິ່ງ: 19: 3) + +# ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ + +ນີ້“ ຊື່” ໝາຍ ເຖິງພະລັງແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງພະເຍຊູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງມືໃສ່ພວກເຂົາ + +"ວາງມືໃສ່ພວກເຂົາ." ລາວອາດຈະວາງມືໃສ່ບ່າຫລືຫົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງມືໃສ່ຫົວຂອງພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ລາວອະທິຖານ" (UDB) + +# ພວກເຂົາເວົ້າໃນພາສາອື່ນໆແລະໄດ້ ທຳ ນວາຍໄວ້ + +ຕ່າງຈາກໃນ 2: 1, ບໍ່ມີລາຍລະອຽດວ່າຜູ້ໃດເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມຂອງພວກເຂົາ. + +# ໃນທັງ ຫມົດ ພວກເຂົາມີປະມານສິບສອງຄົນ + +ສິ່ງນີ້ບອກວ່າມີຈັກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສິບສອງຄົນ + +"12 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..180d5dc --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໂປໂລໄດ້ເຂົ້າໄປໃນ ທັມະສາລາແລະເວົ້າຢ່າງກ້າຫານເປັນເວລາສາມເດືອນ + +"ໂປໂລເຂົ້າຮ່ວມປະຊຸມຄຣິສຕະຈັກເປັນປະ ຈຳ ເປັນເວລາສາມເດືອນແລະເວົ້າຢ່າງນັ້ນຢ່າງກ້າຫານ" + +# ຊັກຊວນປະຊາຊົນ + +ກ່ຽວກັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ຊາວຢິວບາງຄົນແຂງກະດ້າງແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ການປະຕິເສດທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນການເວົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າປະຊາຊົນກາຍເປັນຄົນແຂງກະດ້າງແລະບໍ່ສາມາດຍ້າຍອອກໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນແຂງກະດ້າງແລະບໍ່ເຊື່ອ" ຫລື "ຊາວຢິວບາງຄົນບໍ່ຍອມຮັບແລະເຊື່ອຟັງຂ່າວສານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຂອງທາງຂອງພຣະຄຣິດຕໍ່ຝູງຊົນ + +ສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນເຊື່ອຖືແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເດີນທາງໄປ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ, "ທາງ," ເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນຫົວຂໍ້ ສຳ ລັບຄຣິສຕຽນໃນເວລານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເວົ້າຮ້າຍກ່ຽວກັບຄຣິສຕຽນຕໍ່ຝູງຊົນ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແລະສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສອນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ 9: 1) + +# ເວົ້າຮ້າຍໆ + +"ເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບ" + +# ໃນຫ້ອງປະຊຸມຂອງ ຕີຣັນໂນ + +"ຢູ່ໃນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ ຕີຣັນໂນ ໄດ້ສອນຄົນ" + +# ຕີຣັນໂນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອາຊີໄດ້ຍິນ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໄດ້ແບ່ງປັນຂ່າວປະເສີດກັບຫລາຍໆຄົນໃນທົ່ວອາຊີຫລື 2) ຂ່າວສານຂອງໂປໂລໄດ້ອອກໄປທົ່ວເອເຊຍຈາກເມືອງເອເຟໂຊໂດຍຊາວເອເຟໂຊແລະຄົນທີ່ມາຢ້ຽມຢາມເອເຟໂຊແລະມາຈາກທົ່ວອາຊີ. + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນຢັນ ສຳ ລັບຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..83d7501 --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ເຈັບປ່ວຍ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດການກະ ທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດ້ວຍມືຂອງໂປໂລ + +ນີ້ແມ່ນ“ ມື” ຢືນຢັນ ສຳ ລັບບຸກຄົນທັງ ຫມົດ ຂອງໂປໂລ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂປໂລເຮັດການອັດສະຈັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນໂດຍຜ່ານໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອວ່າແມ່ນແຕ່ຄົນເຈັບກໍໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະຮັກສາຄົນປ່ວຍ" ຫລື "ເພື່ອວ່າແມ່ນແຕ່ຄົນເຈັບກໍ່ຈະມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນປ່ວຍ + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄົນປ່ວຍ" ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄົນປ່ວຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເອົາຜ້າເຊັດໂຕຂອງໂປໂລ ໄປວາງໃສ່ຄົນເຈັບປວ່ຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງຂອງທີ່ໂປໂລເຄີຍໃສ່ຫລືໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາແຕະຜ້າເຊັດໂຕແລະຜ້າກັນເປື້ອນທີ່ໂປໂລໄດ້ສວມໃສ່ໃນຂະນະທີ່ເຮັດວຽກ" + +# ຜ້າເຊັດຕົວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ວ່ອມໃສ່ ປະມານຫົວ + +# ຜ້າກັນເປື້ອນ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ໃສ່ຢູ່ດ້ານ ຫນ້າ ຂອງຮ່າງກາຍເພື່ອປົກປ້ອງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຄົນ diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe8f3d6 --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການ ຫນຶ່ງ ອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ໂປໂລຢູ່ໃນເມືອງເອເຟໂຊ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບ ເລື້ອງຫມໍຜີຊາວ ຢິວ. + +# ຫມໍຜີ + +ຄົນທີ່ສົ່ງຜີສາງຈາກຄົນຫລືສະຖານທີ່ຕ່າງໆ + +# ພວກຢິວບາງຄົນທີ່ທຽວໄປມາເປັນໝໍໄລ່ຜີ + +"ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວຊື່ຂອງພຣະເຢຊູກັບວິນຍານຊົ່ວທີ່ໄດ້ຄວບຄຸມຄົນ" + +# ຊື່"ພຣະເຢຊູ" + +ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍ ເຖິງພະລັງແລະສິດ ຣິດອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. "ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ສ້າງສັບພະສິ່ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າວິນຍານຊົ່ວໄດ້ຄວບຄຸມ + +"ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວຊື່ຂອງພຣະເຢຊູກັບວິນຍານຊົ່ວທີ່ໄດ້ຄວບຄຸມຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ມີວິນຍານຊົ່ວ + +ຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ອິດທິພົນຂອງວິນຍານຊົ່ວ " + +# ໂດຍພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ໂປໂລໄດ້ປະກາດ + +"ເຢຊູ" ແມ່ນຊື່ ທຳ ມະດາໃນເວລານັ້ນ, ສະນັ້ນນັກໂຄສະນາເຫລົ່ານີ້ຢາກໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກຜູ້ທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. + +# ໂດຍພຣະເຢຊູ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຣິດອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ" ຫລື "ໂດຍ ຣິດອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງນີ້ແມ່ນລູກຊາຍເຈັດຄົນຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່ຂອງຊາວຍິວ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບນັກຂັບໄລ່ຜີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຊີວາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..d920522 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູແລະຮູ້ໂປໂລ + +"ຂ້ອຍຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູແລະໂປໂລ" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູ, ແລະຂ້ອຍຮູ້ ໂປໂລ" + +# ແຕ່ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? + +ວິນຍານໄດ້ຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພວກນັກຂັບໄລ່ບໍ່ມີ ອຳ ນາດ ເຫນືອ ວິນຍານຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເຈົ້າ!" ຫລື "ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ມີສິດ ອຳ ນາດ ເຫນືອ ຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | + +# ວິນຍານຊົ່ວໃນຜູ້ຊາຍໄດ້ໂດດໃສ່ + +ນີ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າວິນຍານຊົ່ວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍທີ່ມັນຄວບຄຸມນັ້ນໂດດໃສ່ນັກຂັບໄລ່ຜີ. + +# ນັກຂັບໄລ່(ຫມໍຜີ) + +ນີ້ ໝາຍ ເຖິງຄົນທີ່ສົ່ງຜີສາງຈາກຄົນຫລືສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:13. + +# ພວກເຂົາໄດ້ ຫນີ ... ເປືອຍກາຍ + +ພວກນັກຂັບໄລ່ໄດ້ ໜີ ໄປດ້ວຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ. + +# ຊື່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູໄດ້ເປັນກຽດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ກຽດຊື່ຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຖືວ່າຊື່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ພຣະເຢຊູ"ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາມຊື່ນີ້ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຣິດອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..ef1621f --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ຈົບເລື່ອງກ່ຽວກັບນັກຂັບໄລ່ຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ໄດ້ ນຳ ເອົາຕຳລາຂອງພວກເຂົາມາ + +ເກັບ ກຳ ຕຳລາຂອງພວກເຂົາ." ຄຳ ວ່າ“ ປື້ມ” ຫມາຍ ເຖິງ ໜັງ ສືເລື່ອງຕ່າງໆເຊິ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບກາບກອນແລະສູດມົນຕ່າງໆ. + +# ໃນສາຍຕາຂອງທຸກຄົນ + +"ຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ທຸກຄົນ" + +# ຄຸນຄ່າຂອງພວກມັນ + +"ຄຸນຄ່າຂອງຕຳລາ" ຫລື "ຄຸນຄ່າຂອງຕຳລາຕ່າງໆ" + +# ຫ້າຫມື່ນ + +"50,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫລຽນເງິນ + +“ ເງິນກ້ອນ ຫນຶ່ງ” ແມ່ນຄ່າຈ້າງປະ ຈຳ ວັນຂອງແຮງງານ ທຳ ມະດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ສະນັ້ນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຫລາຍວິທີທາງທີ່ມີອຳນາດ + +"ດັ່ງນັ້ນຍ້ອນການກະ ທຳ ທີ່ມີພະລັງເຫລົ່ານີ້, ຜູ້ຄົນນັບມື້ນັບຫລາຍໄດ້ຍິນຂ່າວສານກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" + +# ສະນັ້ນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຫລາຍວິທີທາງທີ່ມີອຳນາດ + +"ດັ່ງນັ້ນຍ້ອນການກະ ທຳ ທີ່ມີພະລັງເຫລົ່ານີ້, ຜູ້ຄົນນັບມື້ນັບຫລາຍໄດ້ຍິນຂ່າວສານກ່ຽວກັບອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..bdf0d87 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມແຕ່ບໍ່ໄດ້ອອກຈາກເມືອງເອເຟໂຊອີກ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. ທີ່ນີ້ລູກາເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. + +# ໂປໂລ ສີ້ນສຸຸພັນທະກິດຮັບໃຊ້ຢູ່ເມືອງເອເຟໂຊ + +"ໂປໂລ ສຳ ເລັດວຽກທີ່ພຣະເຈົ້າມີໃຫ້ລາວເຮັດໃນເມືອງເອເຟໂຊ" + +# ທ່ານໄດ້ຕັດສິນໃຈໃນພຣະວິນຍານ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລຕັດສິນໃຈດ້ວຍການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຫລື 2) ໂປໂລຕັດສິນໃຈພາຍໃນຈິດໃຈຂອງຕົນເອງ, ຊຶ່ງ ຫມາຍ ຄວາມວ່າລາວໄດ້ສ້າງຈິດໃຈຂອງຕົນເອງ. + +# ອາເຊຍ + +ອາເຊຍ ແມ່ນແຂວງ ໂຣມ ໃນທີ່ເມືອງ ໂກຣິນໂທ ຕັ້ງຢູ່. ມັນແມ່ນເມືອງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນພາກໃຕ້ຂອງປະເທດກຣີກແລະເປັນເມືອງເອກຂອງແຂວງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:12. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງໄດ້ເຫັນກຸງ ໂຣມດວ້ຍ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຕ້ອງໄດ້ເບິ່ງວຽກຢູ່ໃນ ໂຣມ" + +# ເອຣາຊະໂຕ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ໄດ້ພັກຢູ່ໃນແຂວງອາຊີເປັນເວລາ ຫນຶ່ງ + +ມັນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໃນສອງສາມຂໍ້ຕໍ່ໄປທີ່ໂປໂລຍັງຄົງຢູ່ໃນເມືອງເອເຟໂຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວເອງ + +ນີ້ໄດ້ຖືກຊຳ້ສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກໃສ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..70e6796 --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາບອກກ່ຽວກັບຄວາມວຸ້ນວາຍທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ໂປໂລຢູ່ໃນເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເດມີຕຣີໂອ ຖືກນໍາສະເຫນີກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ຂໍ້ທີ 24 ແນະ ນຳ ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບ ເດມີຕຣີໂອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມືອງເອເຟໂຊມີພຣະວິຫານຂະ ຫນາດ ໃຫຍ່ທີ່ອຸທິດໃຫ້ພະເຈົ້າ ເດຍນາ, ບາງຄັ້ງກໍ່ແປເປັນຊື່ພາສາກຣີກ "ອາເຕມາ." ເດຍນາ ແມ່ນເທບທິດາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງການຈະເຣີນພັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ມີຄວາມວຸ້ນວາຍເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງເອເຟໂຊກ່ຽວກັບທາງ + +ນີ້ແມ່ນບົດສະຫລຸບເປີດ. + +# ມີການລົບກວນຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +"ປະຊາຊົນຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ" + +# ທາງ + +ນີ້ແມ່ນໄລຍະທີ່ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄຣິສຕຽນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9: 1. + +# ຊ່າງຕີເງິນທີ່ຊື່ ດີມີຕຣີໂອ + +ການໃຊ້ ຄຳ ວ່າ "ທີ່ແນ່ນອນ" ແນະ ນຳ ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຊ່າງຕີເງິນ + +ຊ່າງຝີມືທີ່ເຮັດວຽກດ້ວຍໂລຫະເງິນເພື່ອເຮັດຮູບປັ້ນແລະເຄື່ອງປະດັບ + +# ຊື່ວ່າດີມີຕຣີໂອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ດີມີຕຣີໂອ ແມ່ນຊ່າງຕີເງິນໃນເມືອງເອເຟໂຊຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານໂປໂລແລະຄຣິສຈະຈັກທ້ອງຖິ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ນຳ ທຸຣະກິຈຫລາຍ + +"ຫາເງິນໄດ້ຫລາຍ ສຳ ລັບຜູ້ທີ່ສ້າງຮູບເຄົາຣົບ" diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..19a7159 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດີມີຕຣີໂອ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊ່າງຫັດຖະ ກຳ. + +# ທ່ານເຫັນແລະໄດ້ຍິນແນວນັ້ນ + +"ທ່ານໄດ້ຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈດີວ່າ" + +# ໄດ້ຫັນ ຫນີ ໄປຫລາຍຄົນ + +ໂປໂລຢຸດເຊົາປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ຂາບໄຫວ້ຮູບເຄົາຣົບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າໂປໂລ ກຳ ລັງຫັນຫນ້າຄົນອື່ນໄປໃນທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫຼາຍຄົນຢຸດການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າໃນທ້ອງຖິ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວ ກຳ ລັງເວົ້າວ່າພະທີ່ສ້າງດ້ວຍມືມະນຸດບໍ່ແມ່ນພະແທ້ + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ມື" ສາມາດ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ລາວ ກຳ ລັງເວົ້າວ່າບໍ່ມີເທບພຣະເຈົ້າໃດທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນດ້ວຍມືຂອງຄົນ "ຫລື" ລາວ ກຳ ລັງເວົ້າວ່າຮູບປັ້ນທີ່ຄົນສ້າງບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວ່າການຄ້າຂອງພວກເຮົາຈະບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງມີອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ຕ້ອງການຊື້ຮູບບູຊາຈາກພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຖານທີ່ຂາບໃຫວ້ຂອງ ເດຍນາ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຈະບໍ່ມີອີກແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຄິດວ່າມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍໃນການໄປວັດເພື່ອນະມັດສະການພະເຈົ້າໃຫຍ່ອົງ ເດຍນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່ານາງຈະສູນເສຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງນາງ + +ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ເດຍນາ ພຽງແຕ່ມາຈາກສິ່ງທີ່ຄົນຄິດເຖິງນາງ. + +# ເຊິ່ງຄົນໃນແຂວງອາຊີແລະໂລກທັງ ຫມົດ ນະມັດສະການ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພະເຈົ້າ ເດຍນາ ທີ່ນິຍົມຊົມຊອບຫລາຍປານໃດ. ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ອາຊີ" ແລະ "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນໃນອາຊີແລະໂລກທີ່ຮູ້ຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຫລາຍຄົນໃນອາຊີແລະໃນພາກສ່ວນອື່ນໆຂອງໂລກນະມັດສະການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..bfc78d7 --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ທຳ ອິດ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຊ່າງຝີມືຜູ້ທີ່ເຮັດຮູບປັ້ນ (19:23). ຄຳ ທີສອງ“ ພວກມັນ” ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມເພື່ອຟັງຊ່າງຫັດຖະ ກຳ ທີ່ຮ້ອງຂຶ້ນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໄຄໂອ ແລະ ອາຣີຕາໂຂ ມາຈາກມາເຊໂດນີແຕ່ໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບໂປໂລໃນເມືອງເອເຟໂຊໃນເວລານີ້. + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຊ່າງຫັດຖະ ກຳ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ນີ້ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ເຕັມຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຮ້ອງອອກມາ + +"ຮ້ອງດັງໆ" ຫລື "ຮ້ອງດັງໆ" + +# ເມືອງທັງ ຫມົດ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ + +ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນ. ເມືອງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ແລະ, "ຄວາມສັບສົນ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ເຕັມຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນທົ່ວເມືອງໄດ້ຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນແລະເລີ່ມຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຊາຊົນໄດ້ຟ້າວໄປ ນຳ ກັນ + +ນີ້ແມ່ນການກໍ່ການຮ້າຍຫລືໃກ້ກັບສະຖານະການກໍ່ການຮ້າຍ. + +# ເພື່ອນຮ່ວມເດີນທາງຂອງໂປໂລ + +ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍຢູ່ກັບໂປໂລ. + +# ໄຄໂອແລະອາຣີຕາໂຂ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..2213538 --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມືອງເອເຟໂຊເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງອານາຈັກໂຣມັນແລະຢູ່ໃນແຂວງອາຊີ. + +# ເຂົ້າໂຮງລະຄອນ + +ໂຮງລະຄອນເອເຟໂຊຖືກໃຊ້ ສຳ ລັບການປະຊຸມສາທາລະນະແລະ ສຳ ລັບການບັນເທີງເຊັ່ນ: ການສະແດງລະຄອນແລະດົນຕຣີ. ມັນແມ່ນເຂດເຄິ່ງວົງມົນກາງແຈ້ງນອກບ່ອນນັ່ງທີ່ນັ່ງສາມາດບັນຈຸຄົນໄດ້ຫລາຍພັນຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ລະຄອນ" ໃນ 19:28. diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..f5b6e44 --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາເລັກຊັນເດີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາກວາກ ດ້ວຍມືຂອງຕົນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄໍາອະທິບາຍ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ອາເລັກຊັນເດີ ກຳ ລັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຝູງຊົນງຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໄດ້ສະແດງທ່າທາງຕໍ່ຜູ້ຟັງໃຫ້ງຽບເພື່ອວ່າລາວຈະສາມາດອະທິບາຍໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຄໍາອະທິບາຍ + +ລາວຢາກເວົ້າ, ແຕ່ບໍ່ແນ່ໃຈວ່າລາວຈະເວົ້າຫຍັງ. + +# ດ້ວຍສຽງດຽວ + +ສຽງຮ້ອງຂອງປະຊາຊົນຮ່ວມກັນໃນເວລາດຽວກັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍສຽງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເປັນເອກະພາບກັນ" ຫລື "ພ້ອມກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..29b1b7f --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພະນັກງານຂາຍຂອງເມືອງເອເຟໂຊເວົ້າເພື່ອເຮັດໃຫ້ຝູງຊົນງຽບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ມາຈາກເມືອງເອເຟໂຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] | ແບບຟອມຕ່າງໆຂອງເຈົ້າ) + +# ພະນັກງານເທດສະບານເມືອງ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເມືອງ "ນັກຂຽນ" ຫລື "ເລຂາ." + +# ມີຊາຍຄົນໃດທີ່ບໍ່ຮູ້ວ່າເມືອງເອເຟໂຊເປັນຜູ້ເຝົ້າພຣະວິຫານ ... ສະຫວັນ? + +ນັກຂຽນໄດ້ຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອຮັບປະກັນຝູງຊົນວ່າພວກເຂົາຖືກຕ້ອງແລະປອບໂຍນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກໆຄົນຮູ້ວ່າເມືອງເອເຟໂຊເປັນຜູ້ເຝົ້າພຣະວິຫານ ... ສະຫວັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບອາຊຽນ) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ + +ພະນັກງານບ້ານເມືອງໃຊ້ "ບໍ່" ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າທຸກໆຄົນຮູ້ເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຝົ້າວິຫານ + +ຊາວເອເຟໂຊໄດ້ຮັກສາແລະປົກປັກຮັກສາວິຫານ ເດຍນາ. + +# ຮູບພາບທີ່ຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນ + +ພາຍໃນວັດ ເດຍນາ ແມ່ນຮູບພາບຂອງເທບທິດາທີ່ໄດ້ເຮັດຕາມຮູບຊົງຈາກຫີນທີ່ຕົກຈາກທ້ອງຟ້າ. ນີ້ແມ່ນຫີນທີ່ຄິດວ່າໄດ້ມາໂດຍກົງຈາກ ຊີໂອ, ຜູ້ປົກຄອງຂອງພະເຈົ້າກຣີກ (ຮູບປັ້ນ). + +# ເມື່ອເຫັນແລ້ວວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດປະຕິເສດໄດ້ + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານຮູ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ບໍ່ເຮັດຫຍັງຝືນ + +"ຢ່າເຮັດຫຍັງກ່ອນທີ່ທ່ານຈະມີເວລາທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບມັນ" + +# ຝືນ + +"ທັມມະຊາດ," "ໄວ," ຫລື "ໂດຍບໍ່ຄິດຢ່າງລະມັດຣະວັງ" + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄົນພວກນີ້" ຫມາຍ ເຖິງ ໄຄໂອ ແລະ ອາຣີຕາໂຂ, ເພື່ອນຮ່ວມເດີນທາງຂອງ ໂປໂລ. (ເບິ່ງ: 19:28) diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..50f40af --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພະນັກງານເທດສະບານເມືອງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນ. + +# ເພາະສະນັ້ນ + +ຄຳ ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. ເຈົ້າເມືອງໄດ້ກ່າວໃນປີ 19: 35 ວ່າ ໄຄໂອ ແລະ ອາຣີຕາໂຂ ບໍ່ແມ່ນໂຈນຫລືການ ຫມິ່ນ ປະ ຫມາດ. + +# ມີຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ຜູ້ໃດ + +ຄຳ ວ່າ "ການກ່າວຫາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳ ກິລິຍາ "ກ່າວຫາ." ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຕ້ອງການທີ່ຈະກ່າວຫາຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂຄງການ + +"ຕົວແທນ." ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຕົວແທນຂອງຜູ້ວ່າການລັດ ໂຣມ ຜູ້ທີ່ຕັດສິນຕາມກົດ ຫມາຍ ໃນສານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] | ແປວ່າບໍ່ຮູ້) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາກ່າວຫາຊຶ່ງກັນແລະກັນ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ ດີມີຕຣີໂອ ແລະຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວຈະກ່າວຫາເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນທົ່ວໄປສາມາດເວົ້າການກ່າວຫາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມີຄົນສາມາດກ່າວຫາເຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ແຕ່ຖ້າທ່ານສະແຫວງຫາເລື່ອງອື່ນໆ + +"ແຕ່ຖ້າທ່ານມີເລື່ອງອື່ນໆທີ່ຈະປຶກສາຫາລື" + +# ມັນຈະໄດ້ຮັບການຕົກລົງໃນກອງປະຊຸມສາມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາແກ້ໄຂມັນຢູ່ໃນການຊຸມນຸມປະ ຈຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊຸມສາມັນ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການເຕົ້າໂຮມພົນລະເມືອງຂອງພົນລະເມືອງເຊິ່ງຜູ້ຂຽນຂອງເຂດປົກຄອງໄດ້ເປັນປະທານ. + +# ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາກ່ຽວກັບການກໍ່ການຮ້າຍໃນມື້ນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຂອງອໍານາດການປົກຄອງ ໂຣມ ທີ່ກ່າວຫາພວກເຮົາເລີ່ມຕົ້ນການກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b055374 --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອອກຈາກເມືອງເອເຟໂຊແລະເດີນທາງຕໍ່ໄປ. + +# ຫລັງຈາກຄວາມວຸ້ນວາຍ + +"ຫລັງຈາກການຈາຣະຈົນ" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມການກໍ່ການຮ້າຍ + +# ລາວເວົ້າວ່າ ອຳ ລາ + +"ລາວເວົ້າວ່າສະບາຍດີ" + +# ໄດ້ໃຫ້ ກຳ ລັງໃຈຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລາຍ + +"ໄດ້ຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ໄດ້ເວົ້າຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງເພື່ອຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ຫລັງຈາກລາວໄດ້ໃຊ້ເວລາສາມເດືອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ຫລັງຈາກລາວໄດ້ພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມເດືອນ." ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຢິວໄດ້ວາງແຜນທຳຮ້າຍທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຊາວຢິວສ້າງແຜນການຕໍ່ຕ້ານລາວ" ຫລື "ຊາວຢິວໄດ້ສ້າງແຜນການລັບເພື່ອ ທຳ ຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ໂດຍຊາວຢິວ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວ ຈຳ ນວນ ຫນຶ່ງ ເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໂດຍຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວ ກຳ ລັງຈະຂີ່ເຮືອໄປຊີເຣຍ + +"ໃນຂະນະທີ່ລາວກຽມພ້ອມທີ່ຈະຂີ່ເຮືອໄປຊີເຣຍ" diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..4981b0f --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: 20: 1) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ລູກາ, ຜູ້ຂຽນກິຈະການ, ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກຸ່ມອີກຄັ້ງ ຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ," "ພວກເຮົາ," ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາແລະໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກທີ່ເດີນທາງໄປກັບລາວ + +"ການເດີນທາງກັບລາວ" + +# ໂຊປາເຕ...ປີໂຣ...ເຊກຸນໂດ...ຕີໄຄໂຊ...ໂທຟີໂມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບີເຣຍ...ເດີບີ...ທົວອາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຣີຕາໂຂ...ໄຄໂອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫຼົ່ານີ້ໃນ 19:28. + +# ແຕ່ເຫລົ່ານີ້ໄດ້ໄປກ່ອນພວກເຮົາ + +"ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເດີນທາງມາກ່ອນພວກເຮົາ" + +# ຫລັງຈາກເທດສະການກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ຫມາຍ ເຖິງຊ່ວງເວລາເທສະການທາງສາສະ ໜາ ຂອງຊາວຢິວໃນຊ່ວງເທສະການປັດສະຄາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12: 3. diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..472b53a --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາບອກກ່ຽວກັບການປະກາດຂອງໂປໂລໃນເມືອງໂທອາດແລະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຢູເທບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມເດີນທາງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ແລະ 20:4) + +# ເພື່ອເຮັດພິທີຫລັກເຂົ້າຈີ່ + +ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນອາຫານທົ່ວໄປໃນລະຫວ່າງອາຫານ. ທີ່ນີ້“ ແບ່ງເຂົ້າຈີ່” ອາດຈະ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ + +"ລາວສືບຕໍ່ເວົ້າ" + +# ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນເຮືອນຊັ້ນສາມ. diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..997416a --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຕົນເອງ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. ຄຳ ທຳ ອິດ“ ລາວ” ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ; ຄຳ ທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍ ເຖິງຊາຍ ໜຫນຸ່ມ ຊື່ຢູທາ. ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງຢູທາ. + +# ນັ່ງຢູ່ປ່ອງຢ້ຽມ + +ນີ້ແມ່ນການເປີດໃນ ກຳ ແພງທີ່ມີຂະ ຫນາດ ໃຫຍ່ກ້ວາງຂວາງທີ່ຄົນສາມາດນັ່ງໄດ້. + +# ຢູຕີໂຂ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເລີ້ມເຫງົານອນຂື້ນທຸກເທື່ອ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການນອນຫລັບຄືກັບວ່າມັນເປັນຂຸມເລິກທີ່ຄົນເຮົາອາດຈະຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ນອນຫລັບຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສຶກເບື່ອ ຫນ່າຍ ຫລາຍຂຶ້ນຈົນສຸດທ້າຍລາວ ກຳ ລັງນອນຫລັບຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພັດຕົກລົງໄປຈາກຊັ້ນສາມ ແລະເມື່ອຍົກຂຶ້ນມາກໍ່ພົບວ່າຕາຍແລ້ວ. + +ເມື່ອພວກເຂົາລົງໄປກວດເບິ່ງສະພາບຂອງລາວ, ພວກເຂົາເຫັນວ່າລາວຕາຍແລ້ວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເລື່ອງທີສາມ; ແລະເມື່ອພວກເຂົາໄປຮັບເອົາລາວ, ພວກເຂົາພົບວ່າລາວຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊັ້ນທີສາມ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າສອງຊັ້ນສູງກວ່າຊັ້ນໃຕ້ດິນ. ຖ້າວັດທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານບໍ່ນັບຊັ້ນພື້ນດິນ, ທ່ານອາດຈະກ່າວວ່ານີ້ແມ່ນ "ເລື່ອງທີສອງ." diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..8cd71be --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບການປະກາດຂອງໂປໂລທີ່ເມືອງໂທອາດແລະກ່ຽວກັບຢູທາ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ຫັກເຂົ້າຈີ່ຮັບປະທານ + +ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນອາຫານທົ່ວໄປໃນລະຫວ່າງອາຫານ. ທີ່ນີ້“ ຫັກເຂົ້າຈີ່” ອາດຈະ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາແບ່ງປັນອາຫານກັບອາຫານຫລາຍປະເພດຫລາຍກ່ວາເຂົ້າຈີ່ເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານໄດ້ຈາກເຂົາໄປ + +"ລາວໄດ້ຈາກໄປ" + +# ຊາຍຫນຸ່ມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຢູຕີໂຂ (20: 9). ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວເປັນຊາຍ ຫນຸ່ມ ອາຍຸ 14 ປີ (UDB) ຫຼື 2) ລາວເປັນເດັກຊາຍອາຍຸລະຫວ່າງ 9 ຫາ 14 ປີຫຼື 3) ຄຳ ວ່າ "ເດັກຊາຍ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າລາວເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຫລືເປັນຂ້າທາດ. diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..d041075 --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນລູກາ, ໂປໂລ, ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງລາວສືບຕໍ່ເດີນທາງ; ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໂປໂລໄປແຍກຕ່າງຫາກ ສຳ ລັບສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງການເດີນທາງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງ ນຳ ລາວແຕ່ບໍ່ລວມເອົາໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ລາວ," "ຕົວເອງ," ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ຝ່າຍພວກເຮົາໄດ້ລົງເຮືອກ່ອນ + +ຄຳ ວ່າ "ຕົວເຮົາເອງ" ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນແລະແຍກອອກຈາກລູກາແລະເພື່ອນຮ່ວມເດີນທາງຂອງລາວຈາກໂປໂລ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເດີນທາງດ້ວຍເຮືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] | ການອອກສຽງຊື່ສຽງແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | "ພວກເຮົາ") + +# ຂີ່ເຮືອໄປອາໂຊ + +ເມືອງ ອາໂຊ ແມ່ນເມືອງ ຫນຶ່ງ ທີ່ຕັ້ງຢູ່ກົງກັບ ເບັດຣາມ ໃນປະຈຸບັນໃນປະເທດ ຕຸຣະກີ ໃນຝັ່ງທະເລຂອງ ເອກີອັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ດ້ວຍວ່າທ່ານເອງໄດ້ຈັດໄວ້ດັ່ງ­ນັ້ນ + +ຕົວເອງຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໂປໂລຕ້ອງການ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] | ຄຳ ນາມພາສາສະທ້ອນແສງ) + +# ໄປທາງບົກ + +"ການເດີນທາງເທິງບົກ" + +# ພວກເຮົາກໍຮັບທ່ານຂຶ້ນເຮືອມາຍັງເມືອງມີ­ເຕ­ເລ­ເນ. + +ເມືອງ ໄມຕແລນ ແມ່ນຕົວເມືອງ ຫນຶ່ງ ທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນປະຈຸບັນ ໄມຕີລີນີ ໃນປະເທດຕຸຣະກີເທິງຊາຍຝັ່ງທະເລ ໂອເຊອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..a3702e7 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ, ນັກຂຽນລູກາ, ແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປ ນຳ ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຕົງຂ້າມເກາະຂີໂອ + +"ໃກ້ກັບເກາະ" ຫລື "ຂ້າມຈາກເກາະ" + +# ເກາະຊີໂອ + +ຊີໂອ ແມ່ນເກາະທີ່ຢູ່ນອກຝັ່ງທະເລຂອງປະເທດ ຕຸຣະກີ ມື້ນີ້ໃນທະເລ ໂອເຊອັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພວກເຮົາໄດ້ໄປ ສຳ ພັດຢູ່ເກາະ ຊາໂມຊ + +"ພວກເຮົາມາຮອດເກາະຊາໂມຊ" + +# ເກາະຂອງ ຊາໂມ + +ເກາະ ຊາໂມຊ ແມ່ນເກາະທີ່ຢູ່ພາກໃຕ້ຂອງ ຊີໂອ ໃນທະເລ ໂອເຊອັນ ນອກຊາຍຝັ່ງຂອງປະເທດ ຕຸຣະກີ ໃນປະຈຸບັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເມືອງເມເລໂຕ + +ເມືອງ ເມເລໂຕ ແມ່ນເມືອງທ່າເຮືອໃນພາກຕາເວັນຕົກຂອງ ເອເຊຍມີໂນ ໃກ້ກັບປາກແມ່ນໍ້າ ມຽນເດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເພາະໂປໂລໄດ້ຕັດສິນໃຈຂີ່ເຮືອຂ້າມເມືອງເອເຟໂຊ + +ໂປໂລໄດ້ຂີ່ເຮືອໄປທາງທິດໃຕ້ຂອງເມືອງເອເຟໂຊ, ທິດໃຕ້ຕື່ມອີກເພື່ອທີ່ດິນທີ່ ມີເລໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈະບໍ່ໃຊ້ເວລາດົນປານໃດ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ເວລາ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິນຄ້າທີ່ບຸກຄົນ ຫນຶ່ງ ສາມາດໃຊ້ຈ່າຍຫລືໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ຕ້ອງຢູ່ຕໍ່ເວລາ" ຫລື "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ມີຄວາມຊັກຊ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e78d1b --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເອີ້ນຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນຄຣິສຕະຈັກເອເຟໂຊແລະເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບພວກເຂົາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລແລະພວກເຖົ້າແກ່ທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ມີເລໂຕ + +ເມືອງ ມີເລໂຕ ແມ່ນເມືອງທ່າເຮືອໃນພາກຕາເວັນຕົກຂອງ ເອເຊຍມີນໍ ໃກ້ກັບປາກແມ່ນໍ້າ ມຽນເດີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:15. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເຈົ້າເອງ + +ນີ້ "ຕົວທ່ານເອງ" ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ນັບຕັ້ງແຕ່ວັນແລກທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍ່າງເຂົ້າມາໃນແຂວງເອເຊຍ + +ນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຊີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານຮູ້ດີວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ທໍ້­ຖອຍຈາກການປະ­ກາດແລະສັ່ງ­ສອນພວກທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ວິທີທີ່ຂ້ອຍເຮັດຕົວເອງສະ ເຫມີ ເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖ່ອມຕົວຄືກັບວ່າມັນຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຕໍ່າ. ຄຳ ວ່າ“ ສະຕິ” ຫມາຍ ເຖິງທັດສະນະຂອງຄົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍນ້ຳຕາ + +ນີ້“ ນ້ຳ ຕາ” ຢືນ ສຳ ລັບຄວາມຮູ້ສຶກເສົ້າແລະຮ້ອງໄຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຮັບໃຊ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງຊາວຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວທຸກຄົນ. ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ວາງແຜນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂອງຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດກັບເຈົ້າແນວໃດ + +"ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍງຽບປານໃດ, ແຕ່ຂ້ອຍປະກາດໃຫ້ເຈົ້າສະເຫມີ" + +# ໃນທີ່ປະ­ຊຸມແລະຕາມບ້ານຕາມເຮືອນ. + +ໂປໂລໄດ້ສອນຜູ້ຄົນໃນເຮືອນສ່ວນຕົວ. ຄຳ ວ່າ "ຂ້ອຍສອນ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະຂ້ອຍຍັງໄດ້ສອນເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກ່ຽວກັບການກັບໃຈໄຫມ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະຄວາມເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳ ນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກັບໃຈ" ແລະ "ສັດທາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາ ຈຳ ເປັນຕ້ອງກັບໃຈກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກ່ຽວກັບການຖີ້ມໃຈເກົ່າເອົາໃຈັຫມ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະສັດທາໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳ ນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກັບໃຈ" ແລະ "ສັດທາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາ ຈຳ ເປັນຕ້ອງກັບໃຈກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..81aa1e5 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ຖືກຜູກມັດດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄປເຢຣູຊາເລັມ, ໂດຍທີ່ບໍ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ເລື່ອງນີ້ກ່າວເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດບັງຄັບໃຫ້ໂປໂລໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າໂປໂລໄດ້ຜູກພັນກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຄືກັບຂ້າໃຊ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດບັງຄັບໃຫ້ຂ້ອຍໄປເຢຣູຊາເລັມ, ແລະຂ້ອຍກໍ່ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເປັນພະຍານຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດສື່ສານຄຳເຕືອນເຫລົ່ານີ້ກັບຂ້ອຍ" + +# ໂສ້ແລະຄວາມທຸກລໍຄອຍຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້“ ໂສ້”ຫມາຍເຖິງໂປໂລຖືກຈັບແລະຖືກຂັງຄຸກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນເອົາຂ້ອຍເຂົ້າຄຸກແລະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະສຳເລັດການແຂ່ງຂັນແລະງານຮັບໃຊ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຈາກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ເຊື້ອຊາດ" ແລະ "ການປະຕິບັດ" ຂອງໂປໂລຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ພະເຍຊູມອບໃຫ້ແລະໂປໂລໄດ້ຮັບ. ທີ່ນີ້“ ເຊື້ອຊາດ” ແລະ“ ກະຊວງ” ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. ໂປໂລກ່າວຄືນນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດສຳເລັດວຽກງານທີ່ອົງພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສີ້ນສຸດການແຂ່ງຂັນຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບການສຳເລັດວຽກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດຄືກັບວ່າລາວກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ເພື່ອເປັນພະຍານເຖິງຂ່າວປະເສີດແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເພື່ອບອກປະຊາຊົນຂ່າວດີກ່ຽວກັບພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນວຽກຮັບໃຊ້ທີ່ໂປໂລໄດ້ຮັບຈາກພະເຢຊູ. diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..86d3f45 --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າຕໍ່ໄປກັບຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງເອເຟໂຊ. (ເບິ່ງ: 20:17) + +# ແລະບັດນີ້, ເບິ່ງ, ຂ້ອຍຮູ້ແລ້ວ + +"ແລະຕອນນີ້, ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງລະມັດຣະວັງ, ເພາະວ່າຂ້ອຍຮູ້" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າທຸກຄົນ + +"ຂ້ອຍຮູ້ວ່າທຸກໆທ່ານ" + +# ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປປະກາດເລື່ອງຣາຊອານາຈັກ + +ທີ່ນີ້“ ຣາຊອານາຈັກ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປະກາດຂ່າວສານກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສະແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ເຫັນ ຫນ້າ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳ ວ່າ“ ໃບ ຫນ້າ” ໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຮ່າງກາຍຂອງໂປໂລ. AT: "ຈະບໍ່ເຫັນຂ້ອຍອີກໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດກັບການຕາຍຂອງຜູ້ໃດ + +ໃນນີ້“ ເລືອດ” ຫມາຍ ເຖິງການຕາຍຂອງຄົນ, ເຊິ່ງໃນກໍລະນີນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຕາຍທາງຮ່າງກາຍແຕ່ເປັນຄວາມຕາຍທາງວິນຍານເມື່ອພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າຜູ້ໃດມີຄວາມຜິດບາບ. ໂປໂລໄດ້ບອກຄວາມຈິງຂອງພະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຜູ້ໃດທີ່ພະເຈົ້າຕັດສິນວ່າມີຄວາມຜິດເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມະນຸດໃດໆ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບຸກຄົນຜູ້ໃດບໍ່ວ່າຈະເປັນຍິງຫລືຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ທໍ້ຖອຍໃນການປະກາດກັບເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ມິດງຽບແລະບໍ່ບອກເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບຂ້ອຍແນ່ນອນໄດ້ປະກາດກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..a80cdae --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະສະນັ້ນ + +ຄຳ ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. ໃນກໍລະນີດັ່ງກ່າວນີ້, ມັນ ຫມາຍ ເຖິງກັບຄືນໄປບ່ອນທຸກສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ກ່າວມາຈົນເຖິງປະຈຸບັນນີ້ໃນ ຄຳ ເວົ້າຂອງລາວກ່ຽວກັບການຈາກໄປຂອງພວກເຂົາ. + +# ຝູງແກະທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ດູແລ. ຈົ່ງລະມັດຣະວັງທີ່ຈະລ້ຽງດູຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືກປຽບທຽບກັບ "ຝູງແກະ" ທີ່ນີ້. ຜູ້ ນຳ ຄຣິສຕະຈັກໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກພຣະເຈົ້າໃນການດູແລຊຸມຊົນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄືກັນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະຈະເບິ່ງແຍງຝູງແກະຂອງລາວແລະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກ ຫມາປ່າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ມອບ ຫມາຍ ໃຫ້ທ່ານ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະເບິ່ງແຍງຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ສາດສະຫນາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ, ທີ່ທ່ານໄດ້ຊື້ດ້ວຍເລືອດຂອງຕົນເອງ + +ການເສຍສະຫຼະແຫ່ງ“ ເລືອດ” ຂອງພຣະຄຣິດທີ່ນີ້ປຽບທຽບກັບການຈ່າຍລາຄາໃຫ້ພຣະເຈົ້າ ສຳ ລັບບາບຂອງເຮົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນຈາກບາບຂອງພວກເຂົາໂດຍການຫລັ່ງເລືອດຂອງພຣະອົງລົງເທິງໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ເລືອດຂອງຕົນເອງ + +ນີ້“ ເລືອດ” ໝາຍ ເຖິງການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫມາ ປ່າທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເຂົ້າມາໃນບັນດາພວກເຈົ້າ, ແລະຈະບໍ່ລະເວັ້ນຝູງແກະເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງຜູ້ທີ່ສອນ ຄຳ ສອນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແລະເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຊຸມຊົນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ ຫມາ ປ່າທີ່ກິນຝູງແກະ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຫຼາຍຈະມາໃນບັນດາພວກເຈົ້າແລະພະຍາຍາມ ທຳ ຮ້າຍຊຸມຊົນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ້ແຕ່ໃນພວກທ່ານເອງ ກໍຈະມີບາງຄົນທີ່ກ່າວສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາໄປ + +ຄຣູສອນປອມສອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເລີ່ມເຊື່ອຟັງ ຄຳ ສອນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງເວົ້າເຂົາຄືກັບວ່າເຂົາ ກຳ ລັງ ນຳ ແກະອອກຈາກຝູງແກະໄປຕິດຕາມລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ເປັນລູກສິດຂອງພຣະຄຣິດກາຍເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງແທນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..1f18a31 --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງ..ຈຳໃວ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງສອນ + +"ຈະລະມັດລະວັງແລະຈື່" ຫຼື "ລະວັງຕາມທີ່ເຈົ້າຈື່" + +# ຈົ່ງເຝົ້າລະວັງ + +"ຕື່ນຕົວແລະລະວັງຕົວ" ຫຼື "ລະວັງ" (UDB). ຜູ້ ນຳ ຄຣິສຕຽນ ກຳ ລັງເຕືອນທຸກຄົນທີ່ອາດເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຊຸມຊົນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຍາມຢູ່ໃນກອງທັບທີ່ເຝົ້າລະວັງກອງທັບສັດຕູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈຳໄວ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງສອນທຸກຄົນ + +"ສືບຕໍ່ຈື່"ຫລື"ຢ່າລືມ" + +# ເປັນເວລາສາມປີທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢຸດສັ່ງສອນ ... ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ໂປໂລບໍ່ໄດ້ສອນພວກເຂົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເປັນເວລາສາມປີ, ແຕ່ໃນໄລຍະສາມປີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢຸດການສັ່ງສອນ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢຸດການເຕືອນໄພ" + +# ດ້ວຍນ້ຳຕາ + +ນີ້ "ນ້ຳຕາ" ຫມາຍ ເຖິງການຮ້ອງໄຫ້ຂອງໂປໂລເພາະວ່າລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກກັງວົນຫລາຍໃນຂະນະທີ່ລາວເຕືອນປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າມອບໃຫ້ທ່ານຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະຖ້ອຍ ຄຳ ແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນ ສຳ ລັບຂໍ້ຄວາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເບິ່ງແຍງເຈົ້າແລະວ່າລາວຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃນການເຊື່ອຖືຂ່າວສານທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າກ່ຽວກັບພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄວ້ວາງໃຈ + +ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອື່ນມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງແຍງຜູ້ໃດຜູ້ ໜຶ່ງ ຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ເຊິ່ງສາມາດສ້າງທ່ານຂຶ້ນ + +ຄວາມເຊື່ອຂອງຄົນ ໜຶ່ງ ທີ່ເຂັ້ມແຂງຂື້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນເປັນ ກຳ ແພງແລະຄົນທີ່ ກຳ ລັງສ້າງລາວໃຫ້ສູງຂື້ນແລະເຂັ້ມແຂງກວ່າເກົ່າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະເຂັ້ມແຂງໃນສັດທາຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເພື່ອໃຫ້ທ່ານໄດ້ຮັບມໍລະດົກ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ພຣະ ຄຳ ແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ" ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງຈະມອບມໍລະດົກໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະມອບມໍລະດົກໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +lae pheuohai than daihabmoladok + +# ມໍລະດົກ + +ພອນຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອຖືແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນເງິນຫລືຊັບສິນທີ່ເດັກໄດ້ຮັບຈາກພໍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..399c07f --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການເວົ້າກັບຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງຄຣິສຕະຈັກເອເຟໂຊ; ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບພວກເຂົາໃນ 20:17. + +# 3ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໂລບເອົາເງິນ + +"ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການເງິນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ" ຫຼື "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການເງິນຂອງຂ້ອຍເອງ ສຳ ລັບຕົວເອງ" + +# ເງິນ, ຄຳ, ຫລືເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພີ່ນ້ອງ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຖືກຖືວ່າເປັນຊັບສົມບັດ; ຍິ່ງເຈົ້າມີຫຼາຍເທົ່າໃດ, ເຈົ້າກໍ່ຍິ່ງຮັ່ງມີເທົ່ານັ້ນ. + +# ທ່ານເອງ + +ຄຳ ວ່າ "ຕົວທ່ານເອງ" ແມ່ນຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອເພີ່ມການເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] | ຄຳ ນາມພາສາສະທ້ອນແສງ) + +# ມືທັງສອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ຈັດຫາສິ່ງຈຳເປັນສຳລັບຕົນເອງ + +ຄຳ ວ່າ "ມື" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນທັງ ຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງິນແລະຈ່າຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານຄວນຊ່ວຍຄົນທີ່ອ່ອນແອໂດຍການເຮັດວຽກ + +"ທ່ານຄວນເຮັດວຽກເພື່ອທີ່ຈະມີເງິນເພື່ອຊ່ວຍຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຫາລາຍໄດ້ໃຫ້ຕົວເອງ" + +# ມືເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຮັບໃຊ້ຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ + +ຄຳ ວ່າ "ມື" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນທັງ ຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງິນແລະຈ່າຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານຄວນຊ່ວຍຄົນທີ່ອ່ອນແອໂດຍການເຮັດວຽກ + +"ທ່ານຄວນເຮັດວຽກເພື່ອທີ່ຈະມີເງິນເພື່ອຊ່ວຍຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຫາລາຍໄດ້ໃຫ້ຕົວເອງ" + +# ທີ່ອ່ອນແອ + +ທ່ານສາມາດລະບຸຊື່ນາມສະກຸນນີ້ວ່າເປັນພາສາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອ່ອນແອ" ຫຼື "ຜູ້ທີ່ອ່ອນແອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄຳ ເວົ້າຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ນີ້ "ຄຳ ເວົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "ການໃຫ້ເປັນເຫດໃຫ້ມີຄວາມສຸກ ກວ່າການຮັບ." + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າແລະປະສົບກັບຄວາມສຸກຫລາຍຂື້ນເມື່ອລາວໃຫ້ຄົນອື່ນແທນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກຄົນອື່ນຢູ່ສະ ເຫມີ. diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..45dd0e7 --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສິ້ນສຸດເວລາກັບເຖົ້າແກ່ຂອງຄຣິສຕະຈັກເອເຟໂຊໂດຍການອະທິຖານກັບພວກເຂົາ. + +# ເພິ່ນໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງອະທິຖານ + +ມັນເປັນປະເພນີທົ່ວໄປທີ່ຈະຄຸເຂົ່າລົງໃນຂະນະທີ່ອະທິຖານ. ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກອດຄໍຂອງໂປໂລ + +ກອດລາວຢ່າງໃກ້ຊິດ" ຫຼື "ເອົາແຂນກອດລາວ" + +# ຈູບລາວ + +ການຈູບຄົນທີ່ແກ້ມແມ່ນການສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງຫລືເພື່ອນມິດຢູ່ຕາເວັນອອກກາງ. + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫັນໃບ ຫນ້າ ຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳ ວ່າ“ ໃບ ຫນ້າ” ໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຮ່າງກາຍຂອງໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ເຫັນຂ້ອຍອີກໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..b68044e --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມ: + +ນັກຂຽນລູກາ, ໂປໂລແລະເພື່ອນຂອງລາວສືບຕໍ່ເດີນທາງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງນັກຂຽນລູກາ, ໂປໂລ, ແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ພວກເຮົາໄດ້ເດີນທາງໄປເມືອງ ໂກດ + +ພວກເຮົາໄປເມືອງໂກດ" ຫລື "ພວກເຮົາໄປເມືອງໂກດໂດຍກົງ" + +# ເມືອງໂກດ + +ໂກດ ແມ່ນເກາະກຣີກຢູ່ນອກຊາຍຝັ່ງຂອງຍຸກສະ ໄຫມຕຸຣະກີ ໃນພາກພື້ນທະເລ ອໍເຊອັນ ໃຕ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ນະຄອນຂອງໂຣໂດ + +ໂຣໂດ ແມ່ນເກາະກຣີກຢູ່ນອກຊາຍຝັ່ງຂອງຍຸກສະ ໄຫມ ຕຸຣະກີ ໃນເຂດທະເລ ອີກຽນ ໃຕ້ຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງ ໂກດ ແລະທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງ ເໜືອ ຂອງ ກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ນະຄອນຂອງປາຕາຣາ + +ເມືອງ ປາຕາຣາ ແມ່ນເມືອງ ໜຶ່ງ ທີ່ຢູ່ທາງຝັ່ງຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງປະຈຸບັນ ຕຸຣະກີ ພາກໃຕ້ຂອງທະເລ ອີກຽນ ໃນທະເລ ເມດີເຕຣານຽນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເມື່ອພວກເຮົາພົບເຫັນ ກຳ ປັ່ນ ລຳ ຫນຶ່ງ ຂ້າມໄປເມືອງພີນີເຊຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ກຳ ປັ່ນຂ້າມຜ່ານ” ຢືນ ສຳ ລັບລູກເຮືອທີ່ຈະຂີ່ເຮືອ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາພົບເຫັນເຮືອທີ່ມີ ກຳ ປັ່ນຂີ່ເຮືອໄປເມືອງເພນີເຊຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮືອຈິ່ງລົງເຮືອລຳນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້າມ" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າມັນ ກຳ ລັງຂ້າມຢູ່ແຕ່ປະຈຸບັນມັນຈະຂ້າມໄປຫາພີນິເຊຍໃນໄວໆນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອທີ່ ກຳ ລັງຈະຂ້າມນຳ້" ຫລື "ກຳ ປັ່ນທີ່ ກຳ ລັງຈະເດີນທາງ" diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..d3ff67a --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລ, ແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຮົາຜ່ານເກາະນັ້ນໄປທາງເບື້ອງຊ້າຍ + +"ຜ່ານເກາະຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍ" + +# ວ່າເຮືອດັ່ງກ່າວແມ່ນເພື່ອຍົກເລີກການຂົນສົ່ງສິນຄ້າຂອງຕົນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ກຳ ປັ່ນ” ຢືນ ສຳ ລັບລູກເຮືອທີ່ ກຳ ລັງເດີນເຮືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກເຮືອຈະຍົກເອົາສິນຄ້າຈາກ ກຳ ປັ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກສາວົກເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເວົ້າກັບໂປໂລຜ່ານທາງພຣະວິນຍານ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ໄດ້ບອກໂປໂລເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ຄວນຈະໄປກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທັງ ຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຄວນໄປເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..bd4795b --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ໝາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈາກເມືອງຕີໂຣ. + +# ໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ໃຊ້ເວລາຫລາຍວັນ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບມື້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຈັດມື້ສິ້ນສຸດລົງ" ຫຼື "ເວລາອອກເດີນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຸເຂົ່າລົງຢູ່ເທິງຊາຍຫາດ, ອະທິຖານ + +ມັນເປັນປະເພນີທົ່ວໄປທີ່ຈະຄຸເຂົ່າລົງໃນຂະນະທີ່ອະທິຖານ. ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເວົ້າ ອຳ ລາກັນແລະກັນ + +"ເວົ້າວ່າ ສັ່ງລາ ກັບກັນແລະກັນ" diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..314db20 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ໃຊ້ເວລາຂອງໂປໂລໃນ ກາຍຊາເຣຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ພວກເຮົາມາຮອດໂຕເລມາຍ + +ເມືອງ ປະໂຕເລມາຍ ແມ່ນເມືອງທີ່ຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງເມືອງ ຕີເລ, ເລບານອນ. ປະໂຕເລມາຍ ແມ່ນຍຸກ ອັກກຣີ, ອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ພີ່ນ້ອງ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ຫນຶ່ງໃນເຈັດ + +"ເຈັດ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກເລືອກໃຫ້ແຈກຢາຍອາຫານແລະເຄື່ອງຊ່ວຍເຫຼືອໃຫ້ແກ່ແມ່ ໝ້າຍ ໃນ 6: 5. + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +"ຟີລິບຈາກຂໍ້ 8 + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳ ຄັນ. ນີ້ແມ່ນລູກາບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຟີລິບແລະລູກສາວຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລູກສາວສີ່ຄົນບໍຣິສຸດທີ່ເປັນຜູ້ ທຳ ນວາຍ + +"ຍິງສາວບໍຣິສຸດສີ່ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບແລະສົ່ງຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າເປັນປະ ຈຳ" diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..74ff14c --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມ: + +ເລື່ອງນີ້ບອກກ່ຽວກັບ ຄຳ ທຳນວາຍ ຫນຶ່ງ ທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບໂປໂລໃນເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ໂດຍຜູ້ທຳນວາຍ ອາຄະໂບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລແລະຄົນທີ່ຢູ່ ນຳ ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ຫນຶ່ຊື່ວ່າ ອາຄະໂບ + +ນີ້ແນະ ນຳ ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຊື່ວ່າອາຄະໂບ + +ອາຄະໂບເປັນຄົນຈາກແຂວງຢູດາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເອົາສາຍແອວຂອງໂປໂລ + +"ຖອດສາຍແອວຂອງໂປໂລອອກຈາກແອວຂອງໂປໂລ" + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກ່າວດັ່ງນັ້ນ, 'ຊາວຢິວໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈະຜູກມັດຄົນຕ່າງຊາດ.' + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າໃນວົງຢືມ. ວົງຢືມພາຍໃນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກ່າວວ່ານີ້ຈະເປັນວິທີການຂອງຊາວຢິວໃນເຢຣູຊາເລັມຈະຜູກມັດ ... ຂອງຄົນຕ່າງຊາດ.' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງ ໝົດ, ແຕ່ວ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຈະເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວ" ຫຼື "ຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມອບໃຫ້ເຂົາ + +"ປົດປ່ອຍລາວ" + +# ຢູ່ໃນກຳມືຂອງຄົນຕ່າງຊາດ + +ຄຳ ວ່າ "ມື" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນຄຸ້ມຄອງດູແລຂອງຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ຄົນຕ່າງຊາດ + +ສິ່ງນີ້ຢືນຢັນຕໍ່ ອຳ ນາດການປົກຄອງໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..248d254 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອອື່ນໆແຕ່ບໍ່ລວມເອົາໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທ່ານ ກຳ ລັງເຮັດຫຍັງຢູ່, ດວ້ຍການຮ້ອງໄຫ້ແລະ ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຊ້ຳໃຈ + +ໂປໂລຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາຄວນຢຸດການພະຍາຍາມຊັກຊວນລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດສິ່ງທີ່ເຈົ້າ ກຳ ລັງເຮັດ, ການຮ້ອງໄຫ້ຂອງເຈົ້າ ກຳ ລັງ ທຳ ລາຍຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question) + +# ທຳລາຍຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ເສົ້າໃຈຫລືທໍ້ໃຈຄົນທີ່ເວົ້າເຖິງມັນຄືກັບວ່າມັນເປັນຫົວໃຈທີ່ ກຳ ລັງແຕກ. ນີ້ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາ. AT: "ທໍ້ຖອຍໃຈຂ້ອຍ" ຫຼື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສຍໃຈຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຜູກມັດເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ພວກເຂົາຜູກມັດຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພາະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິສເຈົ້າ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍ ເຖິງຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າຂ້ອຍເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອໂປໂລບໍ່ຍອມຟັງຄຳຂໍຮອ້ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາພະຍາຍາມຊັກຊວນລາວບໍ່ໃຫ້ໄປເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "ຂໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມນໍ້າພຣະໄທຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຖີດ." + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເກີດຂື້ນດັ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b5feea --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສິ້ນສຸດລົງເວລາຂອງໂປໂລໃນ ກາຍຊາເຣຍ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກບາງຄົນທີ່ມາຈາກ ກາຍຊາເຣຍ. + +# ມີສາວົກບາງຄົນຈາກເມືອງກາຍຊາເຣຍໄປກັບເຮົາດ້ວຍ. + +"ໃນບັນດາພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ຊາຍ" + +# ມານາໂຊນຜູ້ຊາຍຈາກເກາະໄຊປຣັດ + +ມານາໂຊນ ແມ່ນຜູ້ຊາຍຈາກເກາະ ໄຊປຣັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) + +# ເປັນລູກສິດຕົ້ນ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ ມານາໂຊນ ແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ ທຳ ອິດທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..4e7c6e5 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານເດີນທາງໄປຮອດເມືອງເຢຣູຊາເລັມ.. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ເຖົ້າແກ່. + +# ພີ່ນ້ອງໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກເຮົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ວ່າຍິງຫລືຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ລາວລາຍງານແຕ່ລະຄົນ + +"ລາວໄດ້ບອກລາຍລະອຽດຂອງທຸກໆຢ່າງ" diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..9aeba8b --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມເລີ່ມຕົ້ນຕອບກັບໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຢາໂກໂບແລະພວກເຖົ້າແກ່. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ຖາມນີ້ວ່າ "ກ່ຽວຂ້ອງກັບພວກເຂົາ" + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວຜູ້ທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຢິວທີ່ເຊື່ອທຸກຄົນຮັກສາກົດ ຫມາຍ ແລະຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາວຢິວ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນຢິວທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ." + +# ພວກເຂົາໄດ້ບອກກ່ຽວກັບເຈົ້າ ... ບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງເກົ່າ + +ປາກົດຂື້ນຢູ່ນີ້ມີຊາວຢິວບາງຄົນທີ່ບິດເບືອນສິ່ງທີ່ໂປໂລ ກຳ ລັງສອນ. ລາວບໍ່ຂັດຂວາງຊາວຢິວບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ. ຂ່າວສານຂອງລາວແມ່ນວ່າການຕັດແລະປະເພນີອື່ນໆແມ່ນບໍ່ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບພຣະເຢຊູເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາ. ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຮູ້ວ່າໂປໂລ ກຳ ລັງສອນຂ່າວສານທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກບອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ການປະຖິ້ມໂມເຊ + +ນີ້“ ໂມເຊ” ຢືນຢູ່ຕໍ່ກົດຂອງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການເຊື່ອຟັງກົດ ຫມາຍ ທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງເກົ່າ + +ການເຊື່ອຟັງຮີດຄອງເກົ່າແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າປະເພນີ ກຳ ລັງ ນຳ ພາພວກເຂົາແລະປະຊາຊົນຕິດຕາມມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງເກົ່າ" ຫຼື "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະເພນີເກົ່າ + +"ປະເພນີທີ່ຊາວຢິວເຮັດຕາມປົກກະຕິ" diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..5d48712 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງຢາໂກໂບແລະພວກເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: 21: 17 ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | "ພວກເຮົາ") + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມທີ່ຕ້ອງການສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວວ່າພວກເຂົາຍັງສາມາດປະຕິບັດຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊໄດ້. (ເບິ່ງ: 21:20 + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຂົາ", "ຂອງພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ທຳ ອິດ ໝາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນທີ່ໄດ້ປະຕິຍານ. ຄຳ ທີສອງ“ ພວກເຂົາ” ແລະ“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມທີ່ຕ້ອງການສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວວ່າພວກເຂົາຍັງສາມາດປະຕິບັດຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊໄດ້. + +# ຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນທີ່ປະຕິຍານຕົນໃວ້ + +"ຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນທີ່ໄດ້ສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ປະຕິຍານທີ່ບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ ຈະບໍ່ດື່ມເຫຼົ້າຫລືຕັດຜົມຈົນຮອດໄລຍະເວລາທີ່ ກຳ ນົດ. + +# ເອົາຊາຍເຫລົ່ານີ້ໄປເຮັດພິທີສຳລະຕົວໃຫ້ກັບພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຕົນເອງບໍຣິສຸດສະອາດເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ນະມັດສະການໃນພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈ່າຍຄ່າທຳນຽມໃຫ້ພວກເຂົາດວ້ຍ + +"ຈ່າຍຄ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ." ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍດັ່ງກ່າວຈະໄປຊື້ລູກແກະຜູ້ຊາຍແລະຍິງ, ແກະ, ແລະເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດແລະເຄື່ອງດື່ມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈ່າຍຄ່າທຳນຽມໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ຈ່າຍຄ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ." ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍດັ່ງກ່າວຈະໄປຊື້ລູກແກະຜູ້ຊາຍແລະຍິງ, ແກະ, ແລະເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດແລະເຄື່ອງດື່ມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາອາດຈະແຖຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ ສຳ ເລັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອທີ່ທຸກຄົນຈະໄດ້ຮູ້ວ່າເລື່ອງລາວຕ່າງໆທີ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບທ່ານເປັນຄວາມບໍ່ຈິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການເຊື່ອຟັງກົດ ຫມາຍ ຄືກັບວ່າກົດ ຫມາຍ ແມ່ນຜູ້ ນຳ ແລະປະຊາຊົນປະຕິບັດຕາມຫລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງກົດ ຫມາຍ" ຫຼື "ດຳ ລົງຊີວິດທີ່ສອດຄ່ອງກັບກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊແລະຮີດຄອງປະເພນີອື່ນໆຂອງຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..1dd504a --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢາໂກໂບແລະພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ສຳ ເລັດການຮ້ອງຂໍຕໍ່ໂປໂລ. (ເບິ່ງ: :17 21:) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງຢາໂກໂບແລະພວກເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ") + +# ພວກເຂົາຄວນ ງົດເວັ້ນຈາກການກິນອາຫານທີ່ບູຊາຮູບເຄົາຣົບຮູບປັ້ນ, ຈາກການກິນເລືອດ, ຈາກການເນື້ອສັດ + +ທັງ ຫມົດ ນີ້ແມ່ນກົດລະບຽບກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດກິນໄດ້. ພວກເຂົາຖືກຫ້າມບໍ່ໃຫ້ກິນຊີ້ນສັດທີ່ຖວາຍບູຊາຮູບເຄົາຣົບ, ຊີ້ນສັດທີ່ມີເລືອດຍັງຢູ່ໃນນັ້ນ, ແລະຊີ້ນຈາກສັດທີ່ຮັດຄໍຕາຍເພາະມັນຈະຍັງມີເລືອດຢູ່ໃນຊີ້ນນັ້ນຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 15:19. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊຳລະຕົວເອງກັບເຂົາເຈົ້າ + +ກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານຊາວຢິວ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໄດ້ ຊຳລະຕົວຕາມຮີດຄອງປະເພນີຫລືພິທີ ກຳ. ການ ຊຳ ລະຕົວນີ້ຕ້ອງກ່ຽວຂ້ອງກັບຊາວຢິວທີ່ມີການພົວພັນກັບຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ຈາກສິ່ງທີ່ໃຊ້ບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ທ່ານຍັງສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບສັດທີ່ຮັດຄໍຕາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຈາກສັດທີ່ບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ ໄດ້ ບີບຄໍຕາຍ" ຫຼື "ຈາກສັດທີ່ບຸກຄົນໃດ ໜຶ່ງ ຂ້າຕາຍເພື່ອເປັນອາຫານແຕ່ບໍ່ໄດ້ເອົາເລືອດອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຜູ້ຊາຍ + +ພວກນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ 4 ຄົນທີ່ປະຕິຍານ. + +# ພວກເຂົາຄວນປ້ອງກັນຕົວເອງຈາກສິ່ງທີ່ຂ້າເພື່ອບູຊາຮູບເຄົາຣົບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງຈາກຊີ້ນສັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຖວາຍບູຊາຮູບເຄົາຣົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານນັ້ນເອງບ່ອນທີ່ມີແຕ່ມະຫາປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າ. ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນວັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວັນເວລາຂອງການກຳນົດ + +ນີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນການເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດແຍກຕ່າງຫາກຈາກຂັ້ນຕອນການ ຊຳ ລະລ້າງທີ່ພວກເຂົາ ຈຳ ເປັນຕ້ອງປະຕິບັດເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ. + +# ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຖວາຍເຄື່ອຝບູຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະ ນຳ ສະ ເຫນີ ສັດເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..ad88957 --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການຈັບກຸມໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 29 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຊາວຢິວຈາກອາຊີ. + +# ເຈັດວັນແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນເຈັດວັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດ. + +# ໃນວິຫານ + +ໂປໂລບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນວິຫານນັ້ນເອງ. ລາວຢູ່ໃນເດີ່ນວິຫານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດີ່ນວັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຝູງຊົນທັງຫມົດຕື່ນເຕັ້ນ + +"ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນ ຈຳ ນວນຫຼວງຫຼາຍເລີ່ມປະທ້ວງ" + +# ວາງມືໃສ່ເຂົາ + +ທີ່ນີ້“ ວາງມື” ຫມາຍ ເຖິງ“ ຍຶດ” ຫລື“ ຈັບ”. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ວາງມື" ໃນ 5:17. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັບ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນ, ກົດບັນຍັດ, ແລະສະຖານທີ່ນີ້ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ, ກົດ ບັນຍັດຂອງໂມເຊ, ແລະວິຫານ" + +# ນອກຈາກນີ້, ທ່ານຍັງໄດ້ ນຳ ເອົາຊາວກຣີກເຂົ້າໃນວິຫານ + +ມີພຽງແຕ່ຊາຍຊາວຢິວເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນບາງພື້ນທີ່ຂອງສະ ໜາມ ຫຼວງຂອງວິຫານເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. ລູກາ ກຳ ລັງອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຊາວຢິວຈາກອາຊີຄິດວ່າໂປໂລໄດ້ພາສາກຣີກເຂົ້າໄປໃນວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໂທຟີໂມ + +ນີ້ແມ່ນຄົນກຣີກຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ພວກເຂົາກ່າວຫາໂປໂລວ່າໄດ້ເອົາເຂົ້າໄປໃນບໍລິເວນວິຫານພາຍໃນເຊິ່ງພຽງແຕ່ ສຳ ລັບຊາວຢິວເທົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນ 20: 4. diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..4659a09 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມືອງທັງ ຫມົດ ຕື່ນເຕັ້ນ + +ຄຳ ວ່າ "ທັງ ຫມົດ" ໃນນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມ ຫມາຍ ສຳ ລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. ຄຳ ວ່າ "ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນເມືອງໄດ້ໂກດແຄ້ນຕໍ່ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ຈັບໂປໂລ + +"ຈັບກຸມໂປໂລ" ຫລື "ຈັບ ໂປໂລ" + +# ປະຕູໄດ້ຖືກປິດໃນທັນທີ + +ພວກເຂົາປິດປະຕູເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີການກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ປິດປະຕູພຣະວິຫານໃນທັນທີ" ຫລື "ຜູ້ປົກປ້ອງພຣະວິຫານປິດປະຕູທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ຂ່າວໄດ້ມາເຖິງຫົວ ຫນ້າ ເສນາທິການກອງ + +ນີ້ "ຂ່າວ" ໝາຍ ເຖິງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ໄປເວົ້າຂ່າວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ໃຫ້ຂ່າວກັບນາຍໃຫຍ່ຂອງກອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ່າວໄດ້ມາເຖິງນາຍພົນເຮືອເອກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດ" ແມ່ນຖືກໃຊ້ເພາະວ່ານາຍໃຫຍ່ໄດ້ຢູ່ໃນປ້ອມປ້ອງກັນທີ່ຕິດກັບພຣະວິຫານທີ່ສູງໃນລະດັບສູງກ່ວາເດີ່ນວັດ. + +# ຫົວຫນ້າ ຫມູ່ + +ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ທະຫານໂຣມຫລືຜູ້ ນຳ ຂອງທະຫານປະມານ 600 ຄົນ + +# ເຢຣູຊາເລັມທັງ ຫມົດ ຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ຄຳ ວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳ ວ່າ“ ທັງ ຫມົດ” ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຝູງຄົນເປັນ ຈຳ ນວນຫຼວງຫຼາຍຮູ້ສຶກອຸກໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນກຸງເຢລູຊາເລັມ ກຳ ລັງວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..9d64a58 --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ທຳ ອິດທີ່ວ່າ "ລາວ" ແລະ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງຫົວ ຫນ້າ ເສນາທິການກອງທີ່ກ່າວເຖິງໃນເວລາ 21:30. + +# ແລ່ນໄປຫາ + +ຈາກປ້ອມປາການ, ມີບັນໄດລົງໄປໃນສານ. + +# ຫົວຫນ້າຫມູ່ + +ເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ທະຫານໂຣມຫລືຜູ້ ນຳ ຂອງທະຫານປະມານ 600 ຄົນ + +# ວາງໂປໂລໄວ້ + +"ຈັບກຸມໂປໂລ" ຫລື "ຈັບກຸມໂປໂລ" + +# ສັ່ງໃຫ້ລາວຖືກຜູກມັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຜູກມັດລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບໂສ້ສອງເສັ້ນ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຜູກມັດໂປໂລກັບທະຫານໂລມັນສອງຄົນ, ຢູ່ສອງຂ້າງຂອງລາວ. + +# ລາວຖາມວ່າຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜແລະລາວໄດ້ເຮັດຫຍັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມໂດຍກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມວ່າ," ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນໃຜ? ລາວໄດ້ເຮັດຫຍັງ? '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເພິ່ນຖາມວ່າລາວແມ່ນໃຜ + +ນາຍໃຫຍ່ ກຳ ລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນ, ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ໂປໂລ. diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..4aaa01b --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົວຫນ້າຫມູ່ + +ນີ້ແມ່ນນາຍທະຫານຫລືຜູ້ ນຳ ທະຫານປະມານ 600 ຄົນ. + +# ລາວສັ່ງໃຫ້ເອົາໂປໂລໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວເອົາ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນປ້ອມປາການໄດ້ + +ປ້ອມປາການນີ້ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສານຊັ້ນນອກຂອງວິຫານ. + +# ເມື່ອໄປຮອດຂັ້ນໄດແລ້ວ, ລາວຖືກແບກໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ໂປໂລມາຮອດຂັ້ນໄດຂອງປ້ອມ, ພວກທະຫານໄດ້ປະຕິບັດລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນີໄປກັບລາວ + +ຝູງຊົນ ກຳ ລັງໃຊ້ພາສາທີ່ບໍ່ຮຸນແຮງແລະບໍ່ແນ່ນອນເພື່ອຂໍຄວາມຕາຍຂອງໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລາວຕາຍ" ຫລື "ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..a8936c0 --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເມື່ອທີ່ໂປໂລ ກຳ ລັງຈະຖືກ ນຳ ຕົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກທະຫານພ້ອມທີ່ຈະ ນຳ ເອົາ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປ້ອມປາການ + +ປ້ອມປາການນີ້ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສານຊັ້ນນອກຂອງວິຫານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 21:34. + +# ຫົວຫນ້າຫມູ່ + +ນາຍທະຫານໂຣມປະມານ 600 ຄົນ + +# ເຈົ້າເວົ້າພາສາກຣີກບໍ? ທ່ານບໍ່ແມ່ນຄົນອີຢີບ, ເຊິ່ງກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ໄດ້ ນຳ ພາການກະບົດແລະໄດ້ຈັບຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍສີ່ພັນຄົນເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບໍ? + +ນາຍໃຫຍ່ໃຊ້ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈວ່າໂປໂລບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ລາວຄິດວ່າລາວແມ່ນໃຜ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານເວົ້າພາສາກຣີກ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າທ່ານແມ່ນຊາວອີຍິບທີ່ ນຳ ພາການກະບົດໃນຖິ່ນກັນດານກັບພວກກໍ່ການຮ້າຍສີ່ພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຈົ້າເວົ້າພາສາກຣີກບໍ? ທ່ານບໍ່ແມ່ນຄົນອີຢີບ, ເຊິ່ງກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ໄດ້ ນຳ ພາການກະບົດແລະໄດ້ຈັບຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍສີ່ພັນຄົນເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບໍ? + +ນາຍໃຫຍ່ໃຊ້ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈວ່າໂປໂລບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ລາວຄິດວ່າລາວແມ່ນໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານເວົ້າພາສາກຣີກ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າທ່ານແມ່ນຊາວອີຍິບທີ່ ນຳ ພາການກະບົດໃນຖິ່ນກັນດານກັບພວກກໍ່ການຮ້າຍສີ່ພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຄົນອີຢີບບໍ? + +ບໍ່ດົນກ່ອນການຢ້ຽມຢາມຂອງໂປໂລ, ຊາຍທີ່ບໍ່ມີຊື່ສຽງຈາກປະເທດເອຢິບໄດ້ ທຳ ການກະບົດຕໍ່ຕ້ານກຸງໂຣມໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຕໍ່ມາລາວໄດ້ ຫນີ "ເຂົ້າໄປໃນທະເລຊາຍ," ແລະຜູ້ບັນຊາການກໍ່ສົງໄສວ່າໂປໂລອາດຈະເປັນຄົນດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນໍາພາການກະບົດ + +ຄຳ ນີ້ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳ ກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນກະບົດຕໍ່ຕ້ານລັດຖະບານ ໂຣມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍສີ່ພັນຄົນ + +"ພວກກໍ່ການຮ້າຍ 4,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍ + +"ຜູ້ລອບສັງຫານ." ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວຜູ້ທີ່ຂ້າຊາວໂຣມແລະຜູ້ທີ່ສະ ຫນັບ ສະ ຫນູນ ຊາວໂຣມ. diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..949bad6 --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເລີ່ມຕົ້ນປ້ອງກັນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. + +# ຂ້້ພະເຈົ້າ​ຖາມ​ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າ" + +# ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ກະລຸນາອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫຼືກະລຸນາອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍ " + +# ນາຍເຮືອໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວ + +ຄຳ ວ່າ "ການອະນຸຍາດ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນ ຄຳ ກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍເຮືອໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ ໂປໂລ ເວົ້າ" ຫຼື "ນາຍເຮືອໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ ໂປໂລ ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂປໂລຢືນຢູ່ຂັ້ນໄດ + +ຄຳ ວ່າ“ ບາດກ້າວ” ທີ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຂັ້ນຕອນຕ່າງໆທີ່ຢູ່ເທິງຂັ້ນໄດສູ່ປ້ອມປາການ. + +# ໂບກມືກັບປະຊາຊົນ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງໂປໂລໄດ້ເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍມື. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຍ້າຍດ້ວຍມືຂອງລາວເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນງຽບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອມີຄວາມມິດງຽບຢ່າງເລິກເຊິ່ງ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນມິດງຽບ ຫມົດ" diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..560158a --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າກັບຝູງຊົນຊາວຍິວໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 2 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພີ່ນ້ອງແລະບັນພະບູລຸດທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸຂອງໂປໂລແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ໃນການສົນທະນາ. + +# ດຽວນີ້ຂ້້ພະເຈົ້າຈະກ່າວແແກ່ທ່ານທັງຫລາຍ + +"ຕອນນີ້ຂ້ອຍຈະອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າຟັງ" ຫຼື "ຂ້ອຍຈະ ນຳ ສະ ເຫນີ ເຈົ້າ" + +# ພາສາເຮັບເຣີ + +ພາສາເຮັບເຣີແມ່ນພາສາຂອງຊາວຢິວ diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..57cbb53 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ແຕ່ໄດ້ຮັບການສຶກສາຢູ່ໃນເມືອງນີ້ເຄີຍເປັນລູກສິດຂອງກາມາລິເອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍເປັນນັກຮຽນຂອງອາຈານກາມາລິເອນຢູ່ທີ່ນີ້ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນລູກສິດຂອງ ກາມາລິເອນ + +ນີ້“ ຕີນ” ແມ່ນບ່ອນທີ່ນັກຮຽນຈະນັ່ງໃນຂະນະທີ່ຮຽນຈາກຄຣູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍ ກາມາລິເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກາມາລິເອນ + +ກາມາລິເອນ ແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນບັນດາຄຣູທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດຂອງກົດ ຫມາຍ ຢິວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 5:33. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການແນະ ນຳ ຕາມວິທີທີ່ເຄັ່ງຄັດຂອງກົດ ບັນຍັດ ຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແນະ ນຳ ຂ້ອຍໃຫ້ຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຊື່ອຟັງກົດ ຫມາຍ ທຸກຢ່າງຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາຢ່າງລະມັດລະວັງ" ຫຼື "ຄຳ ແນະ ນຳ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຮັບໄດ້ປະຕິບັດຕາມລາຍລະອຽດທີ່ແນ່ນອນຂອງກົດ ໝາຍ ຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກົດບັນຍັດຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີ ຫນຶ່ງ ຂອງການເວົ້າວ່າ "ກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊ." + +# ຂ້້ພະເຈົ້າກະຕືລືລົ້ນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອຸທິດຕົນຢ່າງເຕັມທີ່ໃນການເຊື່ອຟັງພະເຈົ້າ" ຫຼື "ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນການຮັບໃຊ້ພະເຈົ້າ" + +# ຄືກັບພວກເຈົ້າທຸກຄົນໃນທຸກວັນນີ້ + +"ໃນແບບດຽວກັນກັບທຸກໆທ່ານໃນມື້ນີ້." ໂປໂລປຽບທຽບຕົນເອງກັບຝູງຊົນ. + +# ທາງນີ້ + +ນີ້ແມ່ນໄລຍະທີ່ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄຣິສຕຽນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ທາງ" ໃນ 9: 1. + +# ເຖິງຄວາມຕາຍ + +ຄຳ ວ່າ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດແປກັບ ຄຳ ວ່າ "ຂ້າ" ຫຼື "ຕາຍ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ອຍໄດ້ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຂ້າພວກເຂົາ" (UDB) "ຫຼື" ແລະ "ແລະຂ້ອຍກໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສົ່ງພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ + +"ໂຍນພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ" ຫລືເອົາພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ " + +# ເປັນພະຍານວ່າ + +"ບອກວິທີການ," "ຢັ້ງຢືນວ່າ," ຫຼື "ເປັນພະຍານວ່າ" + +# ຂ້້ພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຈົດ ຫມາຍ ຈາກພວກເຂົາ + +"ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກເຖົ້າແກ່ໄດ້ເອົາຈົດຫມາຍໃຫ້ຂ້ອຍ" + +# ສໍາລັບພີ່ນ້ອງໃນ ດາມັສກັດ + +ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງ "ຊາວຢິວອື່ນໆ." + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະ ນຳ ເອົາພັນທະບັດມາສູ່ເຢຣູຊາເລັມຜູ້ທີ່ມາທາງນີ້ + +"ພວກເຂົາສັ່ງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຜູກມັດດ້ວຍສາຍໂສ້ຂອງທາງແລະ ນຳ ພວກເຂົາກັບໄປເຢຣູຊາເລັມ" + +# ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດ" ຫຼື "ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວສາມາດລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..7d55c2b --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລພັນລະນາເຖິງການປະເຊີນ ຫນ້າ ກັບພະເຢຊູ. + +# ມີເຫດການເກີດຂື້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ບ່ອນທີ່ການກະ ທຳ ເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໄດ້ຍິນສຽງເວົ້າກັບຂ້້ພະເຈົ້າ + +ນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນ ຫມາຍ ສຳ ລັບຄົນທີ່ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..694c26a --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈສຽງຂອງຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຂ້້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນ ໝາຍເຖິງ ຄົນທີ່ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍ ກຳ ລັງເວົ້າຫຍັງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຈະມີຄົນບອກທຸກສິ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຄົນບອກທ່ານ" ຫຼື "ຢູ່ທີ່ນັ້ນທ່ານຈະພົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຫັນເນື່ອງຈາກຄວາມສະຫວ່າງຂອງຄວາມສະຫວ່າງນັ້ນ + +"ຂ້ອຍຖືກຕາບອດຍ້ອນຄວາມສະຫວ່າງຂອງແສງນັ້ນ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງດາມາເຊຖືກ ຈູງມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ“ ມື” ຢືນ ສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ໂປໂລ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບຂ້ອຍໄດ້ ນຳ ຂ້ອຍໄປເມືອງດາມັສກັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..7188741 --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງອານາເນຍ. + +# ອານາເນຍ + +ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄືກັນກັບອານາເນຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນຕອນຕົ້ນໃນກິດຈະການ 5: 3, ທ່ານອາດຈະແປມັນຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 5: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັບຖືມະນຸດຕາມກົດບັນຍັດ + +ອານາເນຍມີຄວາມຮຸນແຮງຫຼາຍໃນການເຮັດຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງພະເຈົ້າ. + +# ເວົ້າດີໂດຍຊາວຢິວທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນເວົ້າດີກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພີ່ນ້ອງໂຊໂລ + +ນີ້“ ພີ່ນ້ອງ” ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊໂລເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" (UDB) + +# ໄດ້ຍອມຮັບການເຫັນຂອງທ່ານ + +ຄຳ ວ່າ "ສາຍຕາ" ສາມາດແປກັບພາສາ "ເບິ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງອີກຄັ້ງ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການປະເພນີຂອງການເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງເກີດຂື້ນທັນທີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທັນທີ," "ທັນທີ," "ທັນໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..525a28a --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການເລົ່າເລື່ອງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວໃນເມືອງດາມັສກັດ. ລາວອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ອານາເນຍເວົ້າກັບລາວ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ເວົ້າຂອງທ່ານຕໍ່ຝູງຊົນທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງອານາເນຍ. (ເບິ່ງ: :12:12:)) + +# ແລ້ວເຂົາກໍເວົ້າວ່າ + +"ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າວາງແຜນແລະຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂື້ນ" + +# ເພື່ອຟັງສຽງທີ່ມາຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະອົງ + +ທັງ "ສຽງ" ແລະ "ປາກ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຟັງລາວເວົ້າໂດຍກົງກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍ ເຖິງທຸກຄົນບໍ່ວ່າຜູ້ຊາຍຫຼືຜູ້ຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ແລະດຽວນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ດຽວນີ້" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດ ສຳ ຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງລໍຖ້າຢູ່? + +ຄຳ ຖາມນີ້ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ແນະ ນຳ ໂປໂລໃຫ້ຮັບບັບຕິສະມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລໍຖ້າ!" ຫຼື "ຢ່າຊັກຊ້າ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ເຈົ້າ" (UDB) ຫຼື "ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຳລະຄວາມຜິດບາບຂອງທ່ານ + +ໃນຂະນະທີ່ການລ້າງຮ່າງກາຍຂອງຄົນ ຫນຶ່ງ ເອົາຄວາມເປິເປື້ອນອອກມາ, ການຮຽກຮ້ອງພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອການໃຫ້ອະໄພຈະເຮັດໃຫ້ຄົນພາຍໃນຂອງເຮົາພົ້ນຈາກບາບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍການໃຫ້ອະໄພ ສຳ ລັບບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍການຮອ້ງອອກພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເອີ້ນຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫຼື "ການວາງໃຈໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec08b0c --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເລີ່ມບອກຝູງຊົນກ່ຽວກັບວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບພະເຢຊູ. + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງ ບ່ອນທີ່ການກະ ທຳ ເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບນິມິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີວິໄສທັດ" ຫຼື "ພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຂ້ອຍມີວິໄສທັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະອົງເວົ້າກັບຂ້້ພະເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນພະເຢຊູດັ່ງທີ່ລາວເວົ້າກັບຂ້ອຍ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາ ຄຳ ພະຍານຂອງເຈົ້າກ່ຽວກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມຈະບໍ່ເຊື່ອສິ່ງທີ່ເຈົ້າບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..b018113 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ຈົບລົງທີ່ໂປໂລສາມາດເວົ້າກັບຝູງຊົນຂອງຊາວຢິວໂດຍປ້ອມປາການ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຂົາເອງກໍຮູ້ວ່າ + +ຄຳ ວ່າ "ຕົວເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໃນທຸກໆໂຮງ ທັມ + +ໂປໂລໄດ້ໄປທີ່ ທັມສາລາເພື່ອຊອກຫາຄົນຢິວທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ເລືອດຂອງພະຍານ ສະເຕຟາໂນ ທີ່ເປັນພະຍານຂອງພຣະອົງໄດ້ລົ້ມລົງ + +ນີ້ແມ່ນ“ ເລືອດ” ທີ່ຢືນຢັນເຖິງຊີວິດຂອງ ສະເຕຟາໂນ. ການຟອກເລືອດ ໝາຍ ເຖິງການຂ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ ສະເຕຟາໂນ ທີ່ເປັນພະຍານກ່ຽວກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..92e2607 --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະສອງ ຄຳ ທຳ ອິດ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງ ໂປໂລ. ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະ ຄຳ ສຸດທ້າຍ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງຫົວ ຫນ້າ ນາຍໃຫຍ່. + +# "ເອົາຄົນເຊັ່ນນີ້ອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" ເພີ່ມຄວາມ ຫມາຍ ໃຫ້ "ຫນີ ໄປກັບເພື່ອນຄົນນັ້ນ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າລາວ" + +# ເພາະເຂົາບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່." + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່" (UDB). ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄືກັບພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງ ເຫດສອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໃນເວລາດຽວກັນ. + +# ຖິ້ມເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາ, ແລະໂຍນຂີ້ຝຸ່ນໄປສູ່ອາກາດ + +ການກະ ທຳ ເຫຼົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊາວຢິວຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຄວາມໂກດແຄ້ນເພາະພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າໂປໂລໄດ້ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຫົວຫນ້າຫມູ່ + +ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ທະຫານໂຣມຫລືຜູ້ ນຳ ຂອງທະຫານປະມານ 600 ຄົນ + +# ສັ່ງໃຫ້ນຳໂປໂລ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວເອົາ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປ້ອມປາການ + +ປ້ອມປາການນີ້ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສານຊັ້ນນອກຂອງວັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 21:34. + +# ລາວສັ່ງວ່າລາວຄວນຖືກສອບຖາມດ້ວຍການຂ້ຽນຕີ + +ຜູ້ບັນຊາການຕ້ອງການທໍລະມານໂປໂລໂດຍການຂ້ຽນລາວເພື່ອຮັບປະກັນວ່າລາວບອກຄວາມຈິງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຕີ ໂປໂລ ເພື່ອບັງຄັບລາວໃຫ້ບອກຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວ່າຕົນເອງ + +ຄຳ ວ່າ "ຕົນເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..a6b482d --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງທະຫານ. + +# ເຊືອກຫນັງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລອກເອົາຫນັງຫລືຫນັງສັດ. + +# ມັນຖືກກົດ ຫມາຍ ບໍ ທີ່ທ່ານຈະຂ້ຽນຄົນທີ່ເປັນຄົນໂຣມແລະບໍ່ມີເງື່ອນໄຂບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ນາຍຮ້ອຍກວດກາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຕີໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ທ່ານຈະຕີຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຄົນໂຣມແລະບໍ່ຖືກຕັດສິນລົງໂທດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບ) + +# ບໍ່ມີເງື່ອນໄຂ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜພິສູດວ່າລາວມີຄວາມຜິດໃນສານ. + +# ທ່ານ ກຳ ລັງຈະເຮັດຫຍັງ? + +ຄຳ ຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ບັນຊາການພິຈາລະນາແຜນການຂອງລາວທີ່ຈະຕີໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດແນວນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບ) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..aedee46 --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. + +# ນາຍພົນຈິ່ງໄດ້ມາ + +ນີ້ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# "ຈະຕ້ອງໃຊ້ເງິນຈຳນວນຫລາຍ ທີ່ເຮົາຈະໄດ້ຮັບສັນຊາດ." + +"ມັນເປັນພຽງແຕ່ຫຼັງຈາກທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຈ່າຍເງີນຫຼາຍໃຫ້ກັບເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ໂຣມ." ນາຍເຮືອກ່າວ ຄຳ ເວົ້ານີ້ເພາະວ່າລາວຮູ້ວ່າມັນຍາກທີ່ຈະເປັນພົນລະເມືອງໂລມັນ, ແລະລາວສົງໃສວ່າໂປໂລບໍ່ໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງ. + +# ຂ້ອຍໄດ້ຮັບສັນຊາດ + +ຂ້ອຍໄດ້ຮັບສັນຊາດ" ຫຼື "ຂ້ອຍກາຍເປັນພົນລະເມືອງ" + +# ຂ້ອຍເກີດມາເປັນພົນລະເມືອງ ໂຣມ + +ຖ້າພໍ່ເປັນພົນລະເມືອງ ໂຣມ, ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ລູກຂອງລາວກາຍເປັນພົນລະເມືອງໂຣມ ໂດຍອັດຕະໂນມັດເມື່ອພວກເຂົາເກີດມາ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ ກຳ ລັງຈະຖາມ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ວາງແຜນທີ່ຈະຕັ້ງ ຄຳ ຖາມ" ຫຼື "ຜູ້ຊາຍທີ່ ກຳ ລັງກະກຽມຖາມ ຄຳ ຖາມ" diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..e6f42f0 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງນາຍໃຫຍ່. + +# ຫົວຫນ້າຄຸມຫມູ່ + +ນາຍທະຫານປະມານ 600 ຄົນ + +# ສະນັ້ນເຂົາຈຶ່ງຖອດເຄື່ອງຈອງຈຳຂອງລາວ + +ອາດຈະເປັນ "ນາຍທະຫານຫົວຫນ້າ" ຢືນສໍາລັບນາຍທະຫານຂອງນາຍທະຫານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນາຍໃຫຍ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວແກ້ໄຂພັນທະບັດຂອງໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວໄດ້ ນຳ ໂປໂລລົງ + +ຈາກປ້ອມປາການ, ມີຂັ້ນໄດລົງໄປທີ່ຊານພະວິຫານ. diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c9c9df --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກຫົວຫນ້າປະໂຣຫິດແລະສະມາຊິກສະພາ. (ເບິ່ງ: 22:30) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຊາວຢິວ." + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າດ້ວຍຈິດສຳນຶກອັນດີທຸກຢ່າງຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຈົນກະທັງເຖິງທຸກມື້ນີ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດ" + +# ອານາເນຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ແມ່ນຊື່ດຽວກັນ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນອານາເນຍດຽວກັນກັບໃນ 5: 1 ຫລືຄືກັນກັບອານາເນຍໃນ 9:10. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຝາທີ່ທາດ້ວຍປູນຂາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຝາຜະຫນັງທີ່ຖືກທາສີຂາວເພື່ອເຮັດໃຫ້ເບິ່ງສະອາດ. ໂປໂລບອກກັບອານາເນຍວ່າພຽງແຕ່ເປັນຝາຜະຫນັງທີ່ສາມາດທາສີໃຫ້ເບິ່ງສະອາດຕາເພື່ອວ່າອານາເນຍຈຶ່ງເບິ່ງຄືວ່າສະອາດທາງສິນລະທຳ ແຕ່ລາວກໍ່ເຕັມໄປດ້ວຍເຈດຕະນາຮ້າຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝາຜະຫນັງສີຂາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານກຳລັງນັ່ງພິພາກສາ ... ຕໍ່ຕ້ານກົດບັນຍັດບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຫນ້າຊື່ໃຈຄົດຂອງອານາເນຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານນັ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອພິພາກສາ ... ຕໍ່ຕ້ານກົດບັນຍັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສັ່ງໃຫ້ຕົບຕີຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳດຽວກັນສຳລັບ "ການປະທ້ວງ" ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະໂຈມຕີທ່ານ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງປະຊາຊົນທຳການໂຈມຕີຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c11972 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າກ້າເວົ້າຫມິ່ນປະມາດມະຫາປະໂຣຫິດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? + +ພວກຜູ້ຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດໂປໂລສຳລັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ກ່າວໃນ 23: 1. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າດູຫມິ່ນຫົວຫນ້າປະໂຣຫິດຂອງພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະມີຄຳຂຽນໄວ້ + +ໂປໂລກຳລັງຈະອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນໃນກົດບັນຍັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບໂມເຊຂຽນໃນກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..635bc55 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊາວຍິວອື່ນໆ". + +# ພວກຊາຍອື່ນຂອງຟາຣີຊາຍ + +ທີ່ນີ້ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນລູກຊາຍທີ່ຮູ້ຫນັງສືຂອງຟາຣີຊາຍແລະຍັງເປັນເຊື້ອສາຍຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ແລະບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້ອຍແມ່ນພວກຟາຣີຊາຍ" + +# ການຟື້ນຄືນຊີວິດຈາກຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ການຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ກັບມາມີຊີວິດອີກ". ຄໍາວ່າ "ຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວໄດ້ວ່າເປັນ "ຄົນທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ".ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຈະກັບມາມີຊີວິດອີກ, ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືກພິພາກສາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງພິພາກສາຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝູງຊົນກໍແຕກແຍກ + +"ປະຊາຊົນໃນຝູງຊົນບໍ່ເຫັນດີນຳກັນຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ເນື່ອງຈາກພວກຊາດູກາຍ ... ແຕ່ພວກຟາຣີຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພວກຊາດູກາຍແລະພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6ca955 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເກີດຄວາມອຶກກະທຶກຂຶ້ນຢ່າງໃຫຍ່ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາເລີ່ມຕົ້ນຮ້ອງສຽງດັງໃສ່ກັນແລະກັນ." ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ໝາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຍ້ອນມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂື້ນໃນເມື່ອກ່ອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຫດການທີ່ຜ່ານມາແມ່ນໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງລາວໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ. + +# ຖ້າວິນຍານຫລືທູດສະຫວັນຈະເວົ້າກັບເຂົາຈະເປັນຫຍັງໄປ? + +ພວກຟາຣີຊາຍກຳລັງສັ່ງຫ້າມພວກຊາດູກາຍໂດຍຢືນຢັນວ່າວິນຍານແລະທູດສະຫວັນມີຢູ່ແລະສາມາດເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທີອາດເປັນວິນຍານຫລືທູດສະຫວັນໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເມື່ອການໂຕ້ຖຽງເລີ້ມຮຸນແຮງຂຶ້ນ + +ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ການໂຕ້ຖຽງເລີ້ມຮຸນແຮງ" ສາມາດລະບຸອີກຄັ້ງວ່າ "ໂຕ້ຖຽງຢ່າງຮຸນແຮງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາເລີ່ມໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນາຍພົນທະຫານ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ທະຫານໂຣມຫລືຜູ້ນຳຂອງທະຫານປະມານຫົກຮ້ອຍຄົນ + +# ໂປໂລຈະຖືກພວກເຂົາຈັບຈີກເປັນຕ່ອນໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະຈີກໂປໂລໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ໂປໂລເປັນອັນຕະລາຍທາງຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພາໂປໂລໄປດ້ວຍການບັງຄັບ + +"ໃຊ້ກຳລັງກາຍເພື່ອເອົາໂປໂລໄປ" + +# ເຂົ້າໄປໃນຄ້າຍທະຫານ + +ປ້ອມປາການນີ້ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສານຊັ້ນນອກຂອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 21:34. diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..42b1dad --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນຄືນຕໍ່ມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກາງຄືນຫລັງຈາກມື້ທີ່ໂປໂລໄປຕໍ່ຫນ້າສະພາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືນນັ້ນ" + +# ພະຍານຝາ່ຍເຮົາໃນກຸງໂຣມ + +ຄຳວ່າ "ກ່ຽວກັບເຮົາ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນພະຍານກ່ຽວກັບເຮົາໃນໂຣມ" ຫລື "ເປັນພະຍານກ່ຽວກັບເຮົາໃນໂຣມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..23dafab --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ໂປໂລຢູ່ໃນຄຸກທີ່ປ້ອມປາການ, ຊາວຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອກໍ່ສາບານວ່າຈະຂ້າລາວ. + +# ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງ + +"ໄດ້ສາບານຕົວ" ຫລື "ສາບານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ຂໍ້ຕົກລົງ + +ຂໍ້ຕົກລົງຢ່າງເປັນທາງການທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສາບານຊາບ ແຊ່ງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ສາມາດກ່າວຊຳ້ໄດ້. ນອກຈາກນີ້ຍັງສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກສາບແຊ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສີ່ສິບຄົນ + +"ສີ່ສິບຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ທີ່ວາງແຜນການນີ້ + +"ຜູ້ທີ່ວາງແຜນນີ້" ຫລື "ຜູ້ທີ່ວາງແຜນຈະຂ້າໂປໂລ" diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..574b13c --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວສີ່ສິບຄົນໃນ 23: 12. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງພວກຫົວຫນ້າປະໂຣຫິດແລະພວກຜູ້ອາວຸດໂສ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທັງ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວສີ່ສິບຄົນທີ່ວາງແຜນຈະຂ້າໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບຕົວເອງຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງອັນໃຫຍ່ຫລວງ, ທີ່ຈະບໍ່ກິນອີ່ຫຍັງຈົນກວ່າຈະໄດ້ຂ້າໂປໂລ + +ເພື່ອປະຕິຍານແລະຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາບໍ່ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານຂອງພວກເຂົາເວົ້າຄືກັບວ່າ ຄຳສາບແຊ່ງແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາປະຕິບັດຢູ່ເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ສາບານວ່າຈະບໍ່ກິນຫຍັງຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະຂ້າໂປໂລ. ພວກເຮົາໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງພວກເຮົາຖ້າພວກເຮົາບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕອນນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເພາະສະນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຖະແຫລງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ໃນກໍລະນີນີ້, ຊາວຢິວໄດ້ບອກສະພາກ່ຽວກັບຂໍ້ຕົກລົງຂອງພວກເຂົາ. + +# ນຳເຂົາລົງໄປໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +"ເອົາໂປໂລຈາກປ້ອມປາການມາພົບກັບທ່ານ" + +# ເພື່ອທ່ານຈະຕັດສິນຄະດີຂອງເຂົາໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ + +"ຄືກັບວ່າທ່ານຕ້ອງການຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ເຮັດ" diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..dddc693 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຫລານຊາຍຂອງໂປໂລ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງທ່ານນາຍພົນ. + +# ພວກເຂົາກຳລັງຈັດສາກຖ້າຢູ່ + +"ພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີໂປໂລ" ຫລື "ພວກເຂົາກຳລັງລໍຖ້າທີ່ຈະຂ້າໂປໂລ" + +# ປ້ອມທະຫານ + +ປ້ອມປາການນີ້ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັບສານຊັ້ນນອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 21:34. diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..fce7e0f --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂປໂລເຊິ່ງເປັນນັກໂທດໄດ້ຮ້ອງຂ້າພະເຈົ້າໄປຫາເຂົາ + +"ນັກໂທດໂປໂລຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມາລົມກັບເຂົາ" + +# ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ ... ນາຍພົນຈຶ່ງຈັບມືຊາຍຫນຸ່ມ + +ເນື່ອງຈາກນາຍພົນໄດ້ຈັບຊາຍຫນຸ່ມຄົນນັ້ນແລະເອີ້ນເຂົາວ່າເປັນຊາຍຫນຸ່ມ, ນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຫລານຊາຍຂອງໂປໂລອາດມີອາຍຸໄດ້ 12 ເຖິງ 15 ປີ. diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3d8cbb --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# "ພວກຢິວໄດ້ຕົກລົງ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ, ແຕ່ວ່າທຸກໆກຸ່ມທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຕົກລົງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອນຳໂປໂລໄປຍັງສະພາ + +"ເພື່ອນຳໂປໂລລົງຈາກປ້ອມ" + +# ພວກເຂົາຈະສອບຄະດີຂອງເຂົາໃຫ້ຊັດເຈນຍິ່ງຂຶ້ນ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງການຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ເຮັດ" + +# ສີ່ສິບຄົນ + +"ສີ່ສິບຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈັດສາກຖ້າເຂົາຢູ່ + +"ພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີໂປໂລ" ຫລື "ພ້ອມທີ່ຈະຂ້າໂປໂລ" + +# ພວກເຂົາຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສາບແຊ່ງຕົວພວກເຂົາເອງ, ວ່າຈະບໍ່ໃຫ້ກິນຫລືດື່ມຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຂ້າເຂົາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ສາບານວ່າຈະກິນຫລືບໍ່ດື່ມຫຍັງຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າໂປໂລ. ແລະພວກເຂົາຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສັນຍາວ່າຈະເຮັດ " diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..64256c1 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງນາຍພົນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຟລິກ, ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງກາຍຊາເຣຍ, ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງເຂດໂຣມ. + +# ເຂົາໄດ້ຮ້ອງເຂົາ + +"ເຂົາໄດ້ຮ້ອງຕົວເອງ" + +# ນາຍຮ້ອຍສອງຄົນ + +"ນາຍຮ້ອຍສອງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທະຫານມ້າເຈັດສິບຄົນ + +"ເຈັດສິບນັກຂີ່ມ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທະຫານຫອກສອງຮ້ອຍຄົນ + +"ທະຫານສອງຮ້ອຍຄົນທີ່ຕິດອາວຸດດ້ວຍຫອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເວລາເກົ້າໂມງຂອງຄືນນີ້ + +ນີ້ແມ່ນເວລາປະມານ 9:00 ໂມງ. ໃນຕອນກາງຄືນ. diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..aeae998 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຫົວຫນ້າເສນາທິການໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍເຖິງເຈົ້າເມືອງເຟລິກກ່ຽວກັບການຈັບກຸມໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກລາວດີໂອລີເຊຍແມ່ນຊື່ຂອງຫົວຫນ້າເສນາທິການ. ເຈົ້າເມືອງເຟລິກແມ່ນຜູ້ປົກຄອງເມືອງໂຣມັນໃນທົ່ວພາກພື້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກລາວດີໂອລີເຊຍ ຮ້ອງທ່ານເຟລິກ ຜູ້ປົກຄອງເມືອງທີ່ຍອດຢ້ຽມທີ່ສຸດ + +ນີ້ແມ່ນການແນະນຳຢ່າງເປັນທາງການຕໍ່ຈົດຫມາຍ. ຫົວຫນ້າເສນາທິການເລີ່ມຕົ້ນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຕົນເອງ. ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນຄົນທຳອິດ. ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຂຽນ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ກລາວດີໂອລີເຊຍ, ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາທ່ານ, ຜູ້ປົກຄອງເຟລິກທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ. ທັກທາຍກັບທ່ານ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຮ້ອງທ່ານເຟລິກຜູ້ປົກຄອງທີ່ຍອດຢ້ຽມທີ່ສຸດ + +"ຖຶງຜູ້ປົກຄອງເຟລິກຜູ້ສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດອັນຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ຊາຍຜູ້ນີ້ຖືກຈັບໂດຍຊາວຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊາວຢິວຈຳນວນຫນຶ່ງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຈັບກຸມຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງຈະຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະຂ້າໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າມາຫາພວກເຂົາພ້ອມກັບກອງທະຫານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າກັບທະຫານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຮອດບ່ອນທີ່ໂປໂລແລະຊາວຢິວເຫລົ່ານີ້ຢູ່" diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..7bf29d8 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫົວຫນ້າເສນາທິການລົງທ້າຍຈົດຫມາຍຂອງທ່ານເຖິງທ່ານເຟລິກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງກລາວດີໂອລີເຊຍ, ຫົວໜ້າເສນາທິການ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນຢິວທີ່ກ່າວຫາໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຄຳສັບແລະຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງເຟລິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົາກຳລັງຖືກກ່າວຫາກ່ຽວກັບກົດບັນຍັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວຫາລາວກ່ຽວກັບກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ກ່າວຫາໃດທີ່ເຂົາສົມຄວນຕາຍ ຫລື ຖືກຄຸກ + +ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ແລະ "ຖືກຄຸກ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າກັບລາວທີ່ຄວນເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໂຣມັນຂ້າລາວຫລືສົ່ງລາວໄປຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈາກນັ້ນກໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ມາຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..bdae5c6 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ຈະສິ້ນສຸດເວລາຂອງໂປໂລພາຍໃຕ້ການຈັບກຸມຢູ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມແລະເລີ່ມຕົ້ນເວລາຂອງການຖືກຈັບໃນກາຍຊາເຣຍກັບຜູ້ປົກຄອງເຟລິກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມືອງອັນຕີປາຕີເປັນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ເຮໂຣດສ້າງຂື້ນເພື່ອເປັນກຽດຕິຍົດຂອງພໍ່ຂອງລາວ, ອັນຕີປາຕີ. ມັນຢືນຢູ່ສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນມື້ນີ້ໃນພາກກາງຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳທຳອິດ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ; ການໃຊ້ຄຳທີສອງຂອງຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າເມືອງເຟລິກ. + +# ດັ່ງນັ້ນເຫລົ່າທະຫານໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຍ້ອນມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂື້ນໃນເມື່ອກ່ອນ. ໃນກໍລະນີດັ່ງກ່າວ, ເຫດການທີ່ຜ່ານມາແມ່ນຫົວໜ້າເສນາທິການໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກທະຫານໄປກັບໂປໂລ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຕົວໂປໂລ ແລະ ໄດ້ພາເຂົາໄປໃນເວລາກາງຄືນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ໄດ້ພາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ຮັບ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂປໂລແລະຈັບເຂົາໃນຕອນກາງຄືນ" diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..c8425e6 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳທຳອິດແລະທີສອງ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າເມືອງເຟລິກ, ຄຳທີສາມ "ເຂົາ" ແລະ ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ແລະ ຄຳສຸດທ້າຍ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າເມືອງເຟລິກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ເຂົາໄດ້ຖາມໂປໂລມາຈາກແຂວງໃດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມໂດຍກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຖາມໂປໂລວ່າ, ເຈົ້າມາຈາກແຂວງໃດ? '" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເມື່ອເຂົາຮູ້ວ່າໂປໂລມາຈາກກີລີເກຍ, ເຂົາກ່າວວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມໂດຍກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປໂລເວົ້າວ່າ," ຂ້ອຍມາຈາກເມືອງກີລີເກຍ. ' ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຈົ້າເມືອງກ່າວວ່າ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາຈະຟັງເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່ + +"ເຮົາຈະຟັງທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງເວົ້າ" + +# ເຂົາກໍສັ່ງໃຫ້ຄຸມໂປໂລໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຮັກສາໂປໂລ" ຫລື "ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຮັກສາໂປໂລ" diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..40c3415 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລກຳລັງຖືກດຳເນີນຄະດີຢູ່ທີ່ກາຍຊາເຣຍ. ທ່ານເຕຕູໂລສະເຫນີໃຫ້ເຈົ້າເມືອງເຟລິກທີ່ຖືກກ່າວຫາຕໍ່ໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງທ່ານເຟລິກ, ເຈົ້າເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພົນລະເມືອງພາຍໃຕ້ເຟລິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຫລັງຈາກຫ້າວັນ + +"ຫ້າມື້ຫລັງຈາກທະຫານໂຣມໄດ້ພາໂປໂລໄປເມືອງກາຍຊາເຣຍ" + +# ອານາເນຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນອານາເນຍດຽວກັນກັບໃນ 5: 1 ຫລືອານາເນຍບໍ່ຄືກັນກັບໃນ 9:10. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັກເວົ້າ + +"ທະນາຍຄວາມ." ເຕຕູໂລແມ່ນຊ່ຽວຊານດ້ານກົດຫມາຍຂອງໂຣມເຊິ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອກ່າວຫາໂປໂລໃນສານ. + +# ເຕຕູໂລ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄປທີ່ນັ້ນ + +"ໄປທີ່ກາຍຊາເຣຍບ່ອນທີ່ໂປໂລຢູ່" + +# ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ປົກຄອງ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງຜູ້ປົກຄອງຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາໃນສານ" + +# ໄດ້ເລີ່ມຟ້ອງເຂົາ + +"ເລີ່ມທີ່ຈະນຳການລະເມີດກົດຫມາຍກັບເຂົາ" ຜູ້ປົກຄອງ. + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງມີຄວາມສະຫງົບສຸກຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພົນລະເມືອງພາຍໃຕ້ເຟລິກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ປະຊາຊົນທີ່ທ່ານປົກຄອງ, ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ແລະການເບິ່ງການໄກຂອງທ່ານນຳການປະຕິຮູບທີ່ດີມາຍັງປະເທດຂອງເຮົາ + +"ແລະການວາງແຜນຂອງທ່ານໄດ້ປັບປຸງປະເທດຊາດຂອງພວກເຮົາຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ເຟລິກທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ + +"ຜູ້ປົກຄອງເຟລິກຜູ້ທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດສູງສຸດ" ເຟລິກແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໂຣມໃນທົ່ວພາກພື້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 23:25. diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..d8e356b --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອານາເນຍ, ຜູ້ອາວຸດໂສບາງຄົນ, ແລະເຕຕູໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພື່ອທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ເສຍເວລາທ່ານເກີນໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຊ້ເວລາຂອງທ່ານຫາຍເກີນໄປ" ຫລື 2) "ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເມື່ອຍທ່ານ" + +# ຟັງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເມດຕາ + +"ຍິນດີຮັບຟັງຄຳເວົ້າສັ້ນໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ຈະເປັນຄົນຍຸແຍ່ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງໂປໂລຄືກັບວ່າລາວເປັນໄພພິບັດທີ່ແຜ່ລາມໄປຈາກຄົນຫນຶ່ງຫາອີກຄົນຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ເປັນຜູ້ສ້າງບັນຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາວຢິວທຸກຄົນທົ່ວໂລກ + +ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ໃນນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເວົ້າເກີນຈິງຕໍ່ການກ່າວຫາຕໍ່ໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ "ຊາວຢິວຫລາຍຄົນໃນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຂົາເປັນຜູ້ນຳຂອງລັດທິນາຊາເຣັດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລັດທິນາຊາເຣັດ" ແມ່ນຊື່ອື່ນສຳລັບຊາວຄຣິດສະຕຽນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຍັງນຳພາກຸ່ມທັງຫມົດທີຜູ້ຄົນເອີ້ນວ່າຜູ້ຕິດຕາມຊາວນາຊາເຣັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນິກາຍ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ນ້ອຍກວ່າພາຍໃນກຸ່ມທີມີຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າ. ເຕຕູໂລຖືວ່າຊາວຄຣິດຕຽນເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆພາຍໃນເຢຣູຊາເລັມ diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..49cc9ee --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຕຕູໂລຈົບການສະເຫນີຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ໂປໂລກ່ອນຜູ້ປົກຄອງເຟລິກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແມ່ນຄຳສັບແລະຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງເຟລິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກ່າວຫາເຂົາ + +"ກ່າວຫາໂປໂລວ່າເຮັດ" ຫລື "ກ່າວຫາໂປໂລວ່າມີຄວາມຜິດໃນການເຮັດ" + +# ພວກຊາວຢິວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນການພິຈາລະນາຄະດີຂອງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..ef0182f --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ຕອບກັບຜູ້ປົກຄອງເຟລິກກ່ຽວກັບຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ຖືກກ່າວຫາຕໍ່ເຂົາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍຊາວຢິວທີ່ກ່າວຫາໂປໂລ. + +# ຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ໂປໂລເວົ້າ + +"ທ່າທາງຜູ້ປົກຄອງ" + +# ຜູ້ພິພາກສາແກ່ຊາດນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ຊາດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງຊາດຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາສຳລັບປະຊາຊົນຂອງຊາດຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອະທິບາຍກ່ຽວກັບຕົວຂ້າພະເຈົ້າ + +"ອະທິບາຍສະຖານະການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ທ່ານສາມາດກວດສອບໄດ້ + +"ທ່ານຈະສາມາດພິສູດໄດ້" + +# ບໍ່ເກີນສິບສອງວັນ + +"ສິສອງວັນນັບຕັ້ງແຕ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍຸຍົງຝູງຊົນ + +"ຍຸຍົງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການກະຕຸ້ນຜູ້ຄົນໃຫ້ມີຄວາມບໍ່ສະຫງົບ, ຄືກັນກັບການກວນຂອງແຫລວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກະຕຸ້ນຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ກ່າວຫາ + +"ໂທດສຳລັບຄວາມຜິດ" ຫລື "ຄ່າບໍລິການສຳລັບອາຊະຍາກຳ" diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..4df9628 --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຍອມຮັບສິ່ງນີ້ຕໍ່ທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຈົບເລື່ອງນີ້ຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສາລະພາບເລື່ອງນີ້ຕໍ່ທ່ານ" + +# ໃນທາງດຽວກັນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທາງ" ແມ່ນຫົວຂໍ້ທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄຣິສຕຽນໃນຊ່ວງເວລາຂອງໂປໂລ. + +# ພວກເຂົາຮ້ອງວ່ານິກາຍ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ນ້ອຍກວ່າພາຍໃນກຸ່ມທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າ. ເຕຕູໂລຖືວ່າຊາວຄຣິສຕຽນເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆພາຍໃນເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນິກາຍ" ໃນ 24: 4. + +# ໃນທາງດຽວກັນຂ້າພະເຈົ້າຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງເຮົາ + +ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນທາງດຽວກັນ" ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາ, ໃນຖານະເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ, ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຄືກັນກັບບັນພະບຸລຸດຊາວຍິວ. ເຂົາບໍ່ໄດ້ນຳພາ "ນິກາຍ" ຫລືສອນສິ່ງໃຫມ່ໆທີ່ຂັດກັບສາດສະຫນາບູຮານຂອງພວກເຂົາ. + +# ຄືກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ "ຄົນເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ກ່າວຫາໂປໂລໃນສານ. + +# ການຟື້ນຄືນນຈາກຄວາມຕາຍຂອງ ... ຜູ້ບໍ່ຊອບທຳ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ພຣະເຈົ້ານຳຊີວິດຄືນມາ." ນາມສະກຸນທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້ານຳກັບຄືນມາສູ່ຊີວິດທຸກໆຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ, ທັງຄົນຊອບທຳແລະຄົນບໍ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນຊອບທຳ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຄົນບໍ່ຊອບທຳ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທຳງານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ດີທີ່ສຸດ" + +# ມີຈິດສຳນຶກຮູ້ສຶກຜິດຊອບໂດຍບໍ່ມີການຕຳຫນິ + +ນີ້ "ຈິດສຳນຶກຮູ້ສຶກຜິດຊອບ" ຫມາຍເຖິງສິນລະທຳພາຍໃນຂອງບຸກຄົນທີ່ເລືອກລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖືກແລະສິ່ງທີ່ຜິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຕຳຫນິ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a77fc3 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕອນນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງການໂຕ້ຖຽງຂອງໂປໂລ. ໃນນີ້ພຣະອົງອະທິບາຍສະພາບການໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມເມື່ອຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຈັບເຂົາ. + +# ຫລັງຈາກຫລາຍປີຜ່ານໄປ + +"ຫລັງຈາກເວລາຫລາຍປີຫ່າງຈາກເຢຣູຊາເລັມ" + +# ຂ້າພະເຈົ້ານຳການຊ່ວຍເຫລືອແລະຂອງປະທານໃນເລື່ອງເງິນທອງ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້າພະເຈົ້ານຳ" ສາມາດແປເປັນ "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໂດຍນຳເງິນມາໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ໃນພິທີຊຳລະຕົວໃຫ້ບໍລິສຸດໃນພຣະວິຫານ + +"ໃນພຣະວິຫານຫລັງຈາກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດພິທີການຊຳລະລ້າງຕົນເອງ" + +# ບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບຝູງຊົນຫລືຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກໃໝ່ແຍກຕ່າງຫາກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມຝູງຊົນຫລືຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເລີ່ມຕົ້ນກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +"ຊາວຢິວຈາກອາຊີ" + +# ກ່າວສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕໍ່ຕ້ານຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຖ້າພວກເຂົາມີຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າ" diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..ceec403 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການຕອບກັບຜູ້ປົກຄອງເຟລິກກ່ຽວກັບຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ຖືກກ່າວຫາຕໍ່ເຂົາ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄວນເວົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງສະພາທີ່ມີຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມໃນການພິຈາລະນາຄະດີຂອງໂປໂລ. + +# ຄວນເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ພວກເຂົາພົບໃນຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຄວນເວົ້າສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດທີ່ພວກເຂົາສາມາດພິສູດໄດ້" + +# ມັນເປັນເລື່ອງກ່ຽວກັບການຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຟື້ນຄືນຊີວິດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ພຣະເຈົ້ານຳຊີວິດຄືນມາ." ນາມສະກຸນທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເພາະຂ້ອຍເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ວັນນີ້ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຈະຖືກຕັດສິນຈາກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງຕັດສິນຂ້າພະເຈົ້າໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..c0f8f03 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຟລິກແມ່ນຜູ້ປົກຄອງເມືອງໂຣມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ ກາຍຊາເຣຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 23:22. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທາງ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳລັບຄຣິດຕຽນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9: 1. + +# ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ລີເຊຍຜູ້ບັນຊາການລົງມາ + +"ເມື່ອລີເຊຍຜູ້ບັງຄັບບັນຊາການລົງມາ" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ລີເຊຍຜູ້ບັນຊາການລົງມາ" + +# ລີເຊຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫົວຫນ້າເສນາທິການ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 23:25. + +# ລົງມາຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມສູງກວ່າເມືອງກາຍຊາເຣຍດັ່ງນັ້ນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າຈາກການລົງມາຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຮົາຈະຕັດສິນຄະດີຂອງທ່ານ + +"ເຮົາຈະຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຂໍ້ກ່າວຫາເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ເຮົາຈະຕັດສິນວ່າທ່ານມີຄວາມຜິດ" + +# ມີຄວາມຜ່ອນຕົນ + +"ໃຫ້ອິດສະລະແກ່ໂປໂລທີ່ບໍ່ໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ນັກໂທດ" diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..e461597 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນຫລາຍວັນ + +"ຫລັງຈາກຫລາຍວັນ" + +# ດູຊີນລາເມຍຂອງເຂົາ + +ດູຊີນລາເມຍແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊິ່ງເປັນຄົນຢິວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຍິວຜູ້ຍິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຟລິກມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ + +ເຟລິກອາດຈະຮູ້ສຶກຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຜິດຂອງເຂົາ. + +# ສຳລັບຕອນນີ້ + +"ສຳລັບເວລາປະຈຸບັນ" diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..fc66b77 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂປໂລຈະໃຫ້ເງິນແກ່ເຂົາ + +ເຟລິກຫວັງວ່າໂປໂລຈະສະເຫນີເງິນໃຫ້ເຂົາເພື່ອເປັນອິດສະຫລະ. + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງມັກສົ່ງໃຫ້ໂປໂລແລະໂອ້ລົມກັບເຂົາ + +"ດັ່ງນັ້ນເຟລິກມັກຈະສົ່ງຫາໂປໂລແລະໂອ້ລົມກັບໂປໂລ" + +# ໂປກິໂອເຟຊະໂຕ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໂຣມຄົນໃຫມ່ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາແທນເຟລິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຟລິກຕ້ອງການການສະຫນັບສະຫນູນກັບຊາວຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາກໃຫ້ຜູ້ນຳຊາວຢິວມັກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົາຈຶ່ງປະໂປໂລໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຕໍ່ໄປ + +"ເຂົາປ່ອຍໂປໂລເຂົ້າຄຸກ" diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e745ed --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງຄົງເປັນນັກໂທດຢູ່ກາຍຊາເຣຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຟຊະໂຕກາຍເປັນຜູ້ປົກຄອງຂອງກາຍຊາເຣຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 24:26. + +# ຕອນນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງລາວ. + +# ເຟຊະໂຕເຂົ້າມາໃນແຂວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຟຊະໂຕມາຮອດພື້ນທີ່ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການປົກຄອງຂອງລາວ ຫລື 2) ເຟຊະໂຕເຂົ້າມາໃນພື້ນທີ່. + +# ເຂົາໄດ້ອອກຈາກເມືອງກາຍຊາເຣຍໄປຍັງກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່ານະຄອນເຢລູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກວ່າກາຍຊາເຣຍ. + +# ຊາວຢິວທີ່ມີຊື່ສຽງໄດ້ນຳເອົາຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ໂປໂລເຖິງເຟຊະໂຕ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການກ່າວຫາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດນຳໄປຫາຜູ້ອື່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວທີ່ສຳຄັນໄດ້ກ່າວຫາວ່າໂປໂລໄປຫາເຟຊະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຂໍຄວາມກະລຸນາເຟຊະໂຕ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຂໍຮ້ອງເຟຊາໂຕ" + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາຮ້ອງໂປໂລ ... ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຂ້າໂປໂລ + +"ເຟຊາໂຕອາດຈະເອີ້ນໂປໂລ ... ເພື່ອວ່າຊາວຢິວຈະຂ້າໂປໂລໄດ້" + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາຮ້ອງໂປໂລ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຟລິກຈະສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງຕົນເອົາໂປໂລໄປເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາອາດຈະສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງເຂົາເອົາໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະສາມາດຂ້າໂປໂລໄດ້ + +ພວກເຂົາຈະໄປຊຸ້ມໂຈມຕີໂປໂລ. diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..a58bd29 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເຟຊາໂຕແລະຊາວໂຣມທີ່ເດີນທາງກັບເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ແຕ່ເຟຊະໂຕໄດ້ຕອບວ່າໂປໂລເປັນນັກໂທດໃນເມືອງກາຍຊາເຣຍ, ແລະເຂົາເອງກໍຈະກັບໄປທີ່ນັ້ນໃນໄວໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມໂດຍກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຟຊາໂຕກ່າວວ່າ," ໂປໂລແມ່ນນັກໂທດຢູ່ກາຍຊາເຣຍ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າເອງກໍ່ຈະກັບຄືນໄປທີ່ນັ້ນໃນໄວໆນີ້ '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# "ເພາະສະນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ສາມາດ," ເຂົາເວົ້າວ່າ, "ຄວນໄປທີ່ນັ້ນກັບພວກເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຂົາເວົ້າ" ສາມາດຖືກຍ້າຍໄປຫາຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຂົາກ່າວວ່າ," ເພາະສະນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ສາມາດໄປເມືອງກາຍຊາເຣຍຄວນໄປທີ່ນັ້ນກັບພວກເຮົາ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# ຖ້າຊາຍຜູ້ນີ້ມີຄວາມຜິດຢ່າງໃດຢ່າງຫນຶ່ງ + +"ຖ້າໂປໂລໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ" + +# ເຮົາຄວນໄປຟ້ອງຮ້ອງເຂົາ + +"ເຮົາຄວນກ່າວຫາເຂົາວ່າລະເມີດກົດບັນຍັດ" ຫລື "ເຮົາຄວນຟ້ອງຮ້ອງເຂົາ" diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..5bc5c7e --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສາມຄຳທຳອິດຂອງຄຳວ່າ "ເຂົາ" ທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄຳວ່າ "ເຂົາ", ຄຳສັບຕ່າງໆນັ້ນຫມາຍເຖິງເຟຊາໂຕ. ຄຳທີສີ່ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ. + +# ລົງໄປຍັງກາຍຊາເຣຍ + +ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນມີພູມສັນຖານສູງກວ່າກາຍຊາເຣຍ. ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການລົງມາຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງພິພາກສາ + +ທີ່ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງພິພາກສາ" ຫມາຍເຖິງຄຳພິພາກສາຂອງເຟຊາໂຕໃນຖ້ານະຜູ້ພິພາກສາກ່ຽວກັບການພິຈາລະນາຄະດີຂອງໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງທີ່ເຂົາປະຕິບັດຫນ້າ ທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາ" ຫລື "ເຂົານັ່ງເປັນຜູ້ພິພາກສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັ່ງໃຫ້ນຳໂປໂລມາໃຫ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງເຂົາເອົາໂປໂລມາຫາເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຂົາມາເຖິງ + +"ເມື່ອເຂົາມາແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຟຊາໂຕ" + +# ພວກເຂົານຳຂໍ້ກ່າວຫາຮ້າຍແຮງຫລາຍຢ່າງ + +ການກ່າວຫາບຸກຄົນທີ່ມີອາດຊະຍະກຳຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດຂຶ້ນສານໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າຕໍ່ໂປໂລຫລາຍສິ່ງທີ່ຮຸນແຮງຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຕ້ານພຣະວິຫານ + +ໂປໂລກ່າວວ່າລາວບໍ່ໄດ້ລະເມີດກົດລະບຽບໃດໆກ່ຽວກັບວ່າໃຜສາມາດເຂົ້າໄປໃນວິຫານເຢຣູຊາເລັມໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ກັບກົດລະບຽບການເຂົ້າພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..65fcdd5 --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຂໍໃຫ້ຖືກນຳຕົວໄປຫາຈັກກະພັດເພື່ອຕັດສິນ. + +# ຕ້ອງການທີ່ຈະໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນຂອງຊາວຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາກເຮັດໃຫ້ຜູ້ນຳຊາວຢິວພໍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄປຍັງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມແມ່ນມີພູມສັນຖານສູງກວ່າເມືອງກາຍຊາເຣຍ. ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແລະໃຫ້ເຂົາຕັດສິນກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕັດສິນທ່ານກ່ຽວກັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ຫນ້າບັນລັງພິພາກສາຂອງຈັກກະພັດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງຮັບການຕັດສິນ + +"ບັນລັງພິພາກສາ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງຈັກກະພັດໃນການຕັດສິນໂປໂລ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່: "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໄປຕໍ່ຫນ້າຈັກກະພັດ, ເພື່ອໃຫ້ເຂົາສາມາດຕັດສິນຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..95eeff5 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກະທຳຜິດ ... ກໍບໍ່ມີໃຜອາດສົ່ງມອບຂ້າພະເຈົ້າໄປໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງສະຖານະການທີ່ສົມມຸດ. ຖ້າເຂົາມີຄວາມຜິດ, ເຂົາຈະຍອມຮັບເອົາການລົງໂທດ, ແຕ່ເຂົາຮູ້ວ່າເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າກະທຳສິ່ງທີ່ສົມຄວນຕາຍ + +"ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດບາງຢ່າງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບໂທດປະຫານຊີວິດ" + +# ຖ້າຂໍ້ກ່າວຫາຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມີຫຍັງ + +"ຖ້າການກ່າວຫາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ກໍບໍ່ມີໃຜອາດສົ່ງມອບຂ້າພະເຈົ້າໄປໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຟຊາໂຕບໍ່ມີສິດອຳນາດທາງກົດໝາຍທີ່ຈະມອບໂປໂລໃຫ້ກັບຜູ້ກ່າວຫາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງເຫລົ່ານີ້ຫລື 2) ໂປໂລເວົ້າວ່າຖ້າເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ, ຜູ້ປົກຄອງບໍ່ຄວນຍອມຕາມຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຊາວຢິວ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂໍຈັກກະພັດ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄປຕໍ່ຫນ້າຈັກກະພັດເພື່ອເຂົາຈະຕັດສິນຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ກັບສະພາ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນສານຊັນເຮດຣິນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ສະພາ" ຕະຫລອດກິດຈະການ. ນີ້ແມ່ນສະພາການເມືອງໃນລັດຖະບານໂຣມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທີ່ປຶກສາລັດຖະບານຂອງເຂົາເອງ" diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..a9ed77e --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຟຊາໂຕອະທິບາຍກ່ຽວກັບກໍລະນີຂອງໂປໂລຕໍ່ກະສັດອັກຄີປາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດອັກຄີປາ ແລະ ພຣະນາງເບນີເກແມ່ນຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງລາວ. ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາໄດ້ປົກຄອງດິນແດນພຽງແຕ່ສອງສາມອານາເຂດ, ກະສັດອັກຄີປາແມ່ນກະສັດທີ່ປົກຄອງປະເທດຟີລິດສະຕິນໃນປະຈຸບັນ. ພຣະນາງເບນີເກແມ່ນເອື້ອຍນ້ອງຂອງອັກຄີປາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕອນນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງລາວ. + +# ເພື່ອຢ້ຽມຢາມເຟຊະໂຕຢ່າງເປັນທາງການ + +"ຢ້ຽມຢາມເຟຊະໂຕກ່ຽວກັບເລື່ອງທາງການ" + +# ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊຶ່ງເຟລິກໄດ້ຂັງເປັນນັກໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເຟລິກອອກຈາກຕຳແຫນ່ງ, ເຂົາໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຢູ່ໃນຄຸກຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຟລິກ + +ເຟລິກແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໂຣມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງກາຍຊາເຣຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 23:22. + +# ນຳຄຳຟ້ອງຮ້ອງກ່າວໂທດຊາຍຜູ້ນີ້ຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ການຟ້ອງຮ້ອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນສານແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຂຶ້ນສານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາກໍຂໍໃຫ້ມີການລົງໂທດເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການລົງໂທດ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕັດສິນລົງໂທດໃຫ້ເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້ເຖິງຜູ້ຊາຍ + +"ເພື່ອປະນາມຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" + +# ປະເຊີນກັບໂຈດຂອງເຂົາ + +"ພົບປະໂດຍກົງກັບຜູ້ທີ່ກ່າວຫາລາວ" diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0e3ee9 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ເຮັດເປັນເຄື່ອງຫມາຍຄຳຂໍ້ຄວາມເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຟຊະໂຕພຽງແຕ່ເວົ້າວ່ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາຄວນຈະສາມາດປະເຊີນຫນ້າກັບຜູ້ກ່າວຫາແລະປ້ອງກັນຕົວ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາມາລວມຕົວກັນທີ່ນີ້ + +"ເມື່ອພວກຜູ້ນຳຢິວມາພົບຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ນີ້" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນັ່ງຢູ່ບັນລັງພິພາກສາ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງພິພາກສາ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນຂອງເຟຊະໂຕກ່ຽວກັບການພິຈາລະນາຄະດີຂອງໂປໂລໃນຖານະຜູ້ພິພາກສາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງຢູ່ບັນລັງເພື່ອເຮັດ ຫນ້າທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງເປັນຜູ້ພິພາກສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ນຳຊາຍຄົນນັ້ນເຂົ້າມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເອົາໂປໂລໄປຫາຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາດສະຫນາຂອງຕົນເອງ + +ທີ່ນີ້ "ສາດສະຫນາ" ຫມາຍເຖິງລະບົບຄວາມເຊື່ອທີ່ຜູ້ຄົນມີຕໍ່ຊີວິດແລະສິ່ງອັດສະຈັນ. + +# ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຕັດສິນຢູ່ທີ່ນັ້ນກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ສະພາຂອງຊາວຢິວຈະຕັດສິນວ່າເຂົາມີຄວາມຜິດຕໍ່ຂໍ້ກ່າວຫາເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..62eb59f --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຟຊະໂຕຈົບການອະທິບາຍກ່ຽວກັບກໍລະນີຂອງໂປໂລຕໍ່ກະສັດອັກຄຣິປາ. + +# ແຕ່ເມື່ອໂປໂລຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຮັກສາຄວາມສະຫງົບຂອງການຕັດສິນໃຈຂອງຈັກກະພັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເມື່ອໂປໂລຢືນຢັນວ່າເຂົາຈະຢູ່ພາຍໃຕ້ການເຝົ້າຍາມຂອງໂຣມເພື່ອໃຫ້ຈັກກະພັດຕັດສິນຄະດີຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຂົາຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຕົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ທະຫານຮັກສາເຂົາຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "ມື້ອື່ນ," ເຟຊາໂຕກ່າວ, "ທ່ານຈະໄດ້ຍິນເຂົາ" + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຟຊະໂຕກ່າວ" ສາມາດຖືກຍ້າຍໄປຫາຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຟຊະໂຕເວົ້າວ່າ, 'ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈັດແຈງໃຫ້ທ່ານຟັງໂປໂລໃນມື້ອື່ນ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..4d711b8 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງເຟຊະໂຕໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບກໍລະນີຂອງໂປໂລຕໍ່ກະສັດອັກຄຣິປາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາໄດ້ປົກຄອງດິນແດນພຽງແຕ່ສອງສາມອານາເຂດ, ແຕ່ອັກຄຣິປາແມ່ນກະສັດປົກຄອງປະເທດຟີລິດສະຕິນໃນປະຈຸບັນ. ພະນາງເບນີເກແມ່ນເອື້ອຍນ້ອງຂອງເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 25:13. + +# ດ້ວຍພິທີຫລາກຫລາຍ + +"ດ້ວຍພິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ພວກເຂົາ" + +# ຫ້ອງໂຖງ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ຄົນເຕົ້າໂຮມກັນສຳລັບພິທີ, ການທົດລອງ, ແລະກິດຈະກຳອື່ນໆ. + +# ໂປໂລກໍຖືກນຳມາຍັງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານໄດ້ນຳເອົາໂປໂລມາປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝູງຊົນທັງຫມົດຂອງຊາວຢິວ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວຫລາຍຄົນ" ຫລື "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາຮ້ອງໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າ + +"ພວກເຂົາເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງກັບຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ເຂົາບໍ່ຄວນມີຊີວິດຢູ່ອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳຖະແຫລງການນີ້ສ້າງຂື້ນໃນແງ່ລົບເພື່ອເນັ້ນໜັກທຽບເທົ່າບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຄວນຈະເສຍຊີວິດທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..6e9e929 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ທ່ານ" ທຳອິດແມ່ນພາສາ; ທີສອງ "ທ່ານ" ແມ່ນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະເຂົາເອີ້ນຫາຈັກກະພັດ + +"ເພາະວ່າເຂົາໄດ້ຂໍໃຫ້ພະມະຫາກະສັດຕັດສິນເຂົາ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ນຳເຂົາມາໃຫ້ແກ່ທ່ານ, ໂດຍສະເພາະຢ່າງຍິ່ງ, ທ່ານອັກຄຣິປາ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນຳເອົາໂປໂລມາໃຫ້ທ່ານທຸກໆຄົນ, ແຕ່ໂດຍສະເພາະທ່ານກະສັດອັກຄຣິປາ." + +# ເພື່ອທີ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຫຍັງບາງຢ່າງທີ່ຈະຂຽນ + +"ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ຈະຂຽນ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຄວນຂຽນ" + +# ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີເຫດຜົນສຳລັບຂ້າພຣະເຈົ້າ ທີ່ຈະສົ່ງນັກໂທດ ແລະ ບໍ່ໄດ້ລະບຸ + +ຄຳເວົ້າໃນແງ່ລົບ "ບໍ່ມີເຫດຜົນ" ແລະ "ເປັນໄປບໍ່ໄດ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນແບບບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າມັນສົມເຫດສົມຜົນກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າຖ້າຂ້າພະເຈົ້າສົ່ງນັກໂທດແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຄວນລະບຸ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວໄດ້ນຳເອົາຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ເຂົາຫລື 2) ຂໍ້ກ່າວຫາພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດໂຣມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄະດີຂອງໂປໂລ. diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..b1fb81b --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຟຊະໂຕໄດ້ນຳໂປໂລໄປຕໍ່ຫນ້າກະສັດອັກຄຣິປາ. ໃນຂໍ້ທີ 2, ໂປໂລໃຫ້ການປ້ອງກັນຕົວຂອງເຂົາຕໍ່ກະສັດອັກຄຣິປາ. + +# ອັກຄຣິປາ + +ອັກຄຣິປາແມ່ນກະສັດປົກຄອງປະເທດຟີລິດສະຕິນໃນປະຈຸບັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາໄດ້ປົກຄອງພຽງແຕ່ສອງສາມອານາເຂດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 25:13 + +# ຍື່ນມືຂອງເຂົາອອກມາ + +"ທຳທ່າດ້ວຍມືຂອງເຂົາໄປຫາຝູງຊົນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສົນໃຈ" + +# ໃຫ້ການປົກປ້ອງຕົນເອງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ປ້ອງກັນຕົວເອງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນປ້ອງກັນຕົນເອງຕໍ່ຜູ້ທີ່ກ່າວຫາເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຍິນດີເປັນຢ່າງຍິ່ງ + +ໂປໂລມີຄວາມສຸກເພາະວ່າເຂົາຖືວ່າການປະກົດຕົວຂອງເຂົາກ່ອນທີ່ອັກຄຣິປາແມ່ນໂອກາດທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດ. + +# ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ກໍລະນີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອະທິບາຍສະຖານະການຂອງຄົນຄົນຫນຶ່ງ, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສານສາມາດປຶກສາຫາລືແລະຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປ້ອງກັນຕົວເອງ" + +# ຕໍ່ກັບຂໍ້ກ່າວຫາທັງຫມົດຂອງຊາວຢິວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຂໍ້ກ່າວຫາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ "ກ່າວຫາ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຊາວຢິວທຸກຄົນທີ່ກ່າວຫາຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະຄຳຖາມ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄຳຖາມກ່ຽວກັບເລື່ອງສາສະຫນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..65f2728 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາວຢິວທຸກຄົນຮູ້ວິທີທີ່ຂ້າພະອົງອາໄສຢູ່ ... ທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກຟາຣີຊາຍທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນກັບໂປໂລແລະຮູ້ຈັກເຂົາວ່າເປັນຟາຣີຊາຍຫລື 2) ໂປໂລເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນບັນດາຊາວຢິວຍ້ອນຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງເຂົາໃນຖານະເປັນຟາຣີຊາຍແລະຕອນນີ້ເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື. + +# ຊາວຢິວທັງໝົດ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວຢິວຫລາຍຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນຕ່າງປະເທດຂອງຕົນເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງເຂົາ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ໃນດິນແດນພູມສາດຂອງອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ສາດສະຫນາທີ່ເຄັ່ງຄັດຫລາຍຂອງພວກເຮົາ + +"ກຸ່ມຫນຶ່ງໃນສາດສະຫນາທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມກົດເກນທີ່ເຂັ້ມງວດ" diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..0defbf4 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຟັງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕອນນີ້ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນຈາກໂປໂລເວົ້າເຖິງອະດີດຂອງເຂົາໄປເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນປະຈຸບັນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຮັບການຕັດສິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມານີ້, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທົດລອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເບິ່ງຫາພຣະສັນຍາພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊອກຫາແລະເຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າລໍຖ້າຢ່າງບໍ່ຄາດຝັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບພຣະສັນຍາສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາທີ່ຫວັງວ່າຈະໄດ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍ ເຖິງຄົນໃນບັນດາຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວຢິວເພື່ອນຂອງພວກເຮົາໃນສິບສອງເຜົ່າໄດ້ລໍຖ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະສັນຍາ ... ຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຕະຫລອດທັງວັນແລະຄືນ + +ທີ່ສຸດ "ກາງຄືນ" ແລະ "ມື້" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ" ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າຜູ້ນຳຂອງຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຫດໃດພວກທ່ານຈຶ່ງຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງເຫລືອເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍຟື້ນຄືນມາມີຊີວິດບໍ່ໄດ້? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍຊາວຢິວທີ່ມີຢູ່. ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດປຸກຄົນຕາຍໃຫ້ຄືນໄດ້ແຕ່ບໍ່ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພຣະເຢຊູໃຫ້ມີຊີວິດອີກ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄົນທີ່ຕາຍໄປກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..4267909 --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄັ້ງຫນຶ່ງ + +ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງໃຫມ່ໃນການປ້ອງກັນຕົວຂອງເຂົາ. ດຽວນີ້ເຂົາກຳລັງຄິດເຖິງວິທີທີ່ເຂົາໃຊ້ເພື່ອຂົ່ມເຫັງໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຕໍ່ຕ້ານພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູເອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຢຸດຄົນຈາກການເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ອອກສຽງຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຂ້າຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງຄະແນນສຽງໃນຂໍ້ຕົກລົງກັບຜູ້ນຳຊາວຢິວຄົນອື່ນເພື່ອຕັດສິນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່ຫລາຍຕໍ່ຫລາຍຄັ້ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໄດ້ລົງໂທດຜູ້ທີ່ເຊື່ອບາງຄົນຫລາຍໆຄັ້ງ ຫລື 2) ໂປໂລໄດ້ລົງໂທດຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫລາຍຄົນ. diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..567482d --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ລົມກັບກະສັດອັກຄຣິປາ, ໂປໂລບອກກ່ຽວກັບການເວົ້າລົມກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງໃຫມ່ໃນການປ້ອງກັນຕົວຂອງເຂົາ. ຕອນນີ້ເຂົາກຳລັງເລົ່າເລື່ອງເມື່ອເຂົາເຫັນພຣະເຢຊູແລະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ໃນຂະນະທີ່ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດສອງເຫດການທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນເວລາດຽວກັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ໂປໂລໄດ້ໄປເມືອງດາມັສກັດໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຂົາຂົ່ມເຫັງຊາວຄຣິດສະຕຽນ. + +# ສິດອຳນາດແລະຄຳສັ່ງ + +ໂປໂລໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍຈາກຜູ້ນຳຊາວຢິວ, ໂດຍມອບສິດອຳນາດໃຫ້ເຂົາຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າທີ່ກ່າວ + +ທີ່ນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄົນທີ່ເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈັບຕົວເອງລ້າໆ + +ສຳລັບໂປໂລທີ່ຕໍ້ຕ້ານກັບພຣະເຢຊູແລະກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເວົ້າຄືກັບວ່າເຂົາເປັນງົວທີ່ເຕະທີ່ທອນໄມ້ແຫລມທີ່ຄົນໃຊ້ໃນການລ້ຽງສັດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລພຽງແຕ່ທຳ ຮ້າຍຕົວເອງເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເປັນອັນຕະລາຍແກ່ຕົວເຈົ້າຄືກັບງົວກຳລັງໄລ່ແບ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..5387c63 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງຄົງສືບຕໍ່ປ້ອງກັນເພື່ອກະສັດອັກຄຣິປາ. ໃນຂໍ້ພຣະ ຄັມພີເຫລົ່ານີ້ເຂົາສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງການສົນທະນາຂອງເຂົາກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ເພື່ອເປີດຕາຂອງພວກເຂົາ + +ການຊ່ວຍຄົນໃຫ້ເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງກຳລັງຊ່ວຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເປີດຕາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫັນຈາກຄວາມມືດມາສູ່ຄວາມສະຫວ່າງ + +ການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ຢຸດການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີແລະເລີ່ມໄວ້ວາງໃຈແລະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງນຳຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງອອກຈາກບ່ອນມືດເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ມີແສງສະຫວ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ ... ຈາກອຳນາດຂອງຊາຕານມາຫາພຣະເຈົ້າ + +ການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ຢຸດເຊົາການເຊື່ອຟັງຊາຕານແລະເລີ່ມເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ກຳລັງຫັນຫນ້າຄົນແລະນຳພວກເຂົາອອກຈາກສະຖານທີ່ທີ່ຊາຕານປົກຄອງແລະນຳມັນໄປສູ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າປົກຄອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາອາດຈະໄດ້ຮັບການອະໄພໃນຄວາມບາບຈາກພຣະເຈົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການໃຫ້ອະໄພ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາທີ່ວ່າ "ໃຫ້ອະໄພ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອາດຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມໍຣະດົກທີ່ເຮົາມອບໃຫ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ມໍຣະດົກ" ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາວ່າ "ສືບທອດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະສືບທອດມໍຣະດົກທີ່ເຮົາໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ພອນຕ່າງໆທີ່ພຣະເຢຊູປະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ເດັກນ້ອຍໄດ້ຮັບຈາກພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຍກຕ່າງຫາກສໍາລັບເຮົາ + +ພຣະເຢຊູເລືອກຄົນບາງຄົນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງແຍກພວກເຂົາອອກຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນເຮົາ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນເຮົາ." ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລຈົບການອ້າງອີງເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..b469b40 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຖະແຫລງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ໃນກໍລະນີນີ້, ໂປໂລໄດ້ອະທິບາຍພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສັ່ງເຂົາໃນວິໄສທັດຂອງເຂົາ + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເຊື່ອຟັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ນິມິດຈາກສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນໃນນິມິດໄດ້ບອກກັບໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບຸກຄົນຈາກສະຫວັນໄດ້ບອກຂ້າພະເຈົ້າໃນນິມີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫັນໄປຫາພຣະເຈົ້າ + +ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມີຄົນຫັນມາເລີ່ມຍ່າງເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະທຳຄວາມດີໃຫ້ສົມຄວນກັບການກັບໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກັບໃຈ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ກັບໃຈ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເລີ່ມຕົ້ນເຮັດການກະທຳທີ່ດີເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາໄດ້ກັບໃຈຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..2ba5d22 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສຳເລັດການປ້ອງກັນແກ່ກະສັດອັກຄຣິປາ + +# ຊຶ່ງບໍ່ມີຫຍັງຫລາຍກວ່າເລື່ອງທີ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ແນ່ນອນທີ່" + +# ສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍ + +ໂປໂລໄດ້ອ້າງອີງເຖິງບົດຂຽນທີ່ລວບລວມຂອງຜູ້ທຳນວາຍໃນພຣະຄັມພີເດີມ. + +# ພຣະຄຣິດຈະຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະຄຣິດຍັງຕ້ອງຕາຍຄືກັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະຄຣິດຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານແລະສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ຟື້ນຈາກຄວາມຕາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຟື້ນຄືນຊີວິດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາມີຊີວິດອີກ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ລຸກຂື້ນຈາກບັນດາຄົນທີ່ຕາຍໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າເລີ່ມນຳຄົນໃຫ້ກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂອງຄົນຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ການກັບມາຈາກບັນດາພວກມັນຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກ. + +# ປະກາດເຖິງຄວາມສະຫວ່າງ + +"ເພື່ອປະກາດຂ່າວສານກ່ຽວກັບຄວາມສະຫວ່າງ." ເພື່ອບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດຄົນໃຫ້ເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສະຫວ່າງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປະກາດຂ່າວສານກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..9b5fd45 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະກະສັດອັກຄຣິປາສືບຕໍ່ລົມກັນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າບ້າໄປແລ້ວ + +"ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າແບບບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນບ້າ" + +# ຄວາມຮູ້ອັນຫລວງຫລາຍຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າບ້າໄປແລ້ວ + +"ເຈົ້າໄດ້ຮຽນຮູ້ຫລາຍຈົນຕອນນີ້ເຈົ້າເປັນບ້າໄປແລ້ວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນບ້າ ... ແຕ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມີສະຕິ ... ແລະ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຄິດໄດ້ດີ ... ແລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຟຊະໂຕທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ + +"ເຟຊະໂຕ, ຜູ້ທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດສູງສຸດ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄຳເວົ້າຂອງຄວາມຈິງ ແລະ ມີສະຕິ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງໂປໂລ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນຄວາມຈິງແລະຈິງຈັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບກະສັດ ... ຕໍ່ລາວ ... ຈາກລາວ + +ໂປໂລຍັງເວົ້າກັບກະສັດອາຊີປາປາ, ແຕ່ລາວກຳລັງກ່າວເຖິງລາວໃນບຸກຄົນທີສາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານ ... ສຳລັບທ່ານ ... ຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະຖືກເຊື່ອງຊ້ອນໄວ້ຈາກພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການເຄື່ອນໄຫວແລະໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້" ຫລື "ທ່ານຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນທີ່ລັບລີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນທີ່ລັບລີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ລັບລີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງແບບລັບໆຄືກັບວ່າຄົນໄປແລະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ແຈຫ້ອງເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນບ່ອນມືດ" ຫລື "ໃນບ່ອນລັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..434956d --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດອັກຄຣິປາເອີຍ, ທ່ານເຊື່ອຜູ້ທຳນວາຍນີ້ບໍ? + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນອັກຄຣິປາວ່າອັກຄຣິປາເຊື່ອແລ້ວໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຊື່ອແລ້ວໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍຢິວເວົ້າວ່າ, ກະສັດອັກຄຣິປາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນເວລາອັນສັ້ນໆນີ້ເຈົ້າຈະຊັກຊວນເຮົາແລະຈະໃຫ້ເຮົາເປັນຄຣິດສະຕຽນບໍ? + +ອັກຄຣິປາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ໂປໂລຮູ້ວ່າລາວບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ອັກຄຣິປາໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍໂດຍປາດສະຈາກຫລັກຖານ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ຄິດວ່າທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອງ່າຍໆໃນການເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ໂສ້ແຫ່ງການຈຳຈອງນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ໂສ້ແຫ່ງການຈຳຈອງ" ຫມາຍເຖິງການເປັນນັກໂທດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ແນ່ນອນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານເປັນນັກໂທດຄືກັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..f033de7 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຈະສິ້ນສຸດເວລາຂອງໂປໂລກ່ອນກະສັດອາຄຣິປາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພະນາງເບນີເກແມ່ນເອື້ອຍນ້ອງຂອງກະສັດອັກຄຣິປາ. (ເບິ່ງ: 25:13) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດກໍລຸກຢືນຂຶ້ນ, ແລະຜູ້ປົກຄອງ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ກະສັດອັກຄຣິປາໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ, ແລະຜູ້ປົກຄອງເຟຊະໂຕ" + +# ຫ້ອງໂຖງ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ສຳລັບພິທີການ, ການທົດລອງແລະເຫດການອື່ນໆ. + +# ຊາຍຜູ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດທີ່ສົມຄວນແກ່ຄວາມຕາຍຫລືຖືກຈອງຈຳ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຕາຍ". ນີ້ "ຖືກຈຳຈອງ" ຫມາຍເຖິງການຢູ່ໃນຄຸກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຕາຍຫລືຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ຄວນໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ສາມາດປ່ອຍໄປໄດ້" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດໄດ້ປົດປ່ອຍຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..e948507 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃນຖານະເປັນນັກໂທດເລີ່ມການເດີນທາງໄປເມືອງໂຣມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມເຖິງລູກາຜູ້ຂຽນກິດຈະການພ້ອມທັງໂປໂລແລະຄົນອື່ນໆທີ່ເດີນທາງໄປກັບໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມືອງອາຣະມິດແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງຝັ່ງທິດຕາເວັນຕົກຂອງປະເທດຕຸລະກີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອຕັດສິນໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ປົກຄອງຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດີນເຮືອໄປຍັງປະເທດອີຕາລີ + +ອິຕາລີແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ໂຣມເຄີຍເປັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ອີຕາລີ" ໃນ 18: 1. + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງມອບໂປໂລແລະນັກໂທດຄົນອື່ນໆບາງຄົນໄວ້ກັບນາຍຮ້ອຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າຢູລີໂອຊຶ່ງເປັນນາຍທະຫານໃນກອງທັບຂອງຈັກກະພັດໂອຄຸດໂຕ + +"ທະຫານໂຣມໄດ້ຕັ້ງນາຍຮ້ອຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ຢູລີໂອ, ຂອງກອງຮ້ອຍໂອຄຸດໂຕ, ຮັບຜິດຊອບໂປໂລແລະນັກໂທດອື່ນໆຈຳ ນວນຫນຶ່ງ" + +# ນາຍຮ້ອຍຊື່ຢູລີໂອ + +ຢູລີໂອແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈັກກະພັດໂອຄຸດໂຕ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກອງພັນຫລືກອງທັບທີ່ໄດ້ມາຈາກນາຍຮ້ອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ລົງເຮືອລຳຫນຶ່ງ … ຊຶ່ງກຳລັງຈະອອກໄປ + +ທີ່ນີ້ "ເຮືອ…ເຊິ່ງກຳລັງຈະຂີ່ເຮືອ" ແມ່ນສຳລັບລູກເຮືອທີ່ຈະເດີນເຮືອໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂຶ້ນເຮືອ ... ເຊິ່ງລູກເຮືອກຳລັງຈະຂີ່ເຮືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮືອຈາກເມືອງອາຣະມິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຮືອທີ່ໄດ້ມາຈາກອາຣະມິດ ຫລື 2) ເຮືອທີ່ລົງທະບຽນຫລືອະນຸຍາດໃນອາຣະມິດ. + +# ກ່ຽວກັບການເດີນເຮືອ + +"ຈະອອກເຮືອໄວໆນີ້" ຫລື "ຈະອອກເດີນທາງໃນໄວໆນີ້" + +# ໄປທະເລ + +"ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງຂອງພວກເຮົາໃນທະເລ" + +# ອາຣິດຕາໂຂ + +ອາຣິດຕາໂຂມາຈາກມາມາເກໂດເນຍແຕ່ໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບໂປໂລໃນເມືອງເອເຟໂຊ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນປີ 19:28. diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..52b215c --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງລູກາ, ໂປໂລ, ແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຢູລີໂອໄດ້ມີໃຈເມດຕາຕໍ່ໂປໂລ + +"ຢູລີໂອປະຕິບັດຕໍ່ໂປໂລດ້ວຍຄວາມເປັນຫ່ວງທີ່ເປັນມິດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາ "ຢູລີໂອ" ໃນ 27: 1. + +# ໄປຫາຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວເພື່ອຮັບການດູແລ + +ຄຳກິລິຍາຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວເພື່ອພວກເຂົາຈະເບິ່ງແຍງລາວ" ຫລື "ໄປຫາຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວເພື່ອພວກເຂົາຈະຊ່ວຍລາວໃນສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ໄປຍັງທະເລແລະແລ່ນເຮືອໄປ + +"ພວກເຮົາເລີ່ມຕົ້ນຂີ່ເຮືອແລະໄປ" + +# ແລ່ນເຮືອລຽບຝັ່ງຂອງເກາະໄຊປຣັດເປັນທີ່ກຳບັງລົມ + +ປະໂຫຍກຕົວຕັ້ງຕົວຕີທີ່ "ຖືກກຳບັງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຕາມຊາຍຝັ່ງຂອງໄຊປຣັດຢູ່ທາງຂ້າງທີ່ເຮັດໃຫ້ລົມພັດພວກເຮົາຜິດທາງ" + +# ເມືອງປຳຟີເລຍ + +ນີ້ແມ່ນແຂວງໃນອາຊີນ້ອຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 8. + +# ມາເຖິງເມືອງມີຣາ, ໃນແຂວງລີເກຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາໄດ້ອອກຈາກເຮືອໃນເມືອງມີຣາ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຮອດເມືອງມີຣາ, ເມືອງລີເກຍ, ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄດ້ລົງເຮືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາຮອດມີຣາ + +ມີຣາແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງແຫ່ງລີເກຍ + +ເມືອງລີເກຍແມ່ນແຂວງໂຣມ, ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງປະເທດຕຸລະກີສະໄຫມໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພົບເຮືອລຳຫນຶ່ງທີ່ມາຈາກເມືອງອາເລັກຊັນເດຍຊຶ່ງກຳລັງຈະໄປຍັງປະເທດອີຕາລີ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລູກເຮືອຈະຂີ່ເຮືອໄປອີຕາລີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົບເຫັນເຮືອທີ່ລູກເຮືອໄດ້ຂີ່ເຮືອຈາກອາເລັກຊັນເດຍແລະກຳລັງຈະຂີ່ເຮືອໄປປະເທດອີຕາລີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາເລັກຊັນເດຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..067d8bb --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອພວກເຮົາແລ່ນໄປຊ້າໆ ... ໃນທີ່ສຸດກໍມາເຖິງເມືອງກະນີໂດຢ່າງຍາກລຳບາກ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຊັດເຈນວ່າເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຂີ່ເຮືອຊ້າໆແລະດ້ວຍຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແມ່ນຍ້ອນວ່າລົມພັດມາຈາກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາເຖິງເມືອງກະນີ + +ນີ້ແມ່ນການຕັ້ງຖິ່ນຖານວັດຖຸບູຮານຕັ້ງຢູ່ໃນປະເທດຕຸລະກີໃນປະຈຸບັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລົມໄດ້ພັດຕ້ານພວກເຮົາແຮງຫລາຍຈຶ່ງບໍ່ສາມາດໄປທິດທາງນັ້ນໄດ້ + +"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດໄປທາງນັ້ນໄດ້ອີກຕໍ່ໄປຍ້ອນລົມແຮງ" + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງແລ່ນລຽບຊາຍຝັ່ງດ້ານທີ່ມີກຳບັງເກາະກະເຣເຕ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງຂີ່ເຮືອໄປທາງຂ້າງຂອງກະເຣເຕບ່ອນທີ່ມີລົມພັດຫນ້ອຍ" + +# ທີ່ຢູ່ກົງກັນຂ້າມກັບເມືອງແຫລມສານໂມນ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງແຄມທະເລໃນກະເຣເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ແລ່ນເຮືອຮອບຊາຍຝັ່ງດ້ວຍຄວາມຍາກລຳບາກ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຊັດເຈນວ່າເຖິງແມ່ນວ່າລົມຈະບໍ່ແຂງແຮງຄືແຕ່ກ່ອນ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງແຂງແຮງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ການເດີນເຮືອຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່າງາມ + +ນີ້ແມ່ນທ່າເຮືອໃກ້ລາເຊ, ຕັ້ງຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລທາງໃຕ້ຂອງເກາະກະເຣເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃກ້ກັບເມືອງລາເຊ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງແຄມທະເລໃນກະເຣເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..20fad87 --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລແລະທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ເທິງເຮືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຕອນນີ້ພວກເຮົາເສຍເວລາຫລາຍ + +ເນື່ອງຈາກທິດທາງທີ່ມີລົມພັດມາ, ການເດີນທາງຈາກກາຍຊາເຣຍສູ່ທ່າງາມໄດ້ໃຊ້ເວລາຫລາຍກວ່າທີ່ໄດ້ວາງແຜນໄວ້. + +# ເວລາແຫ່ງເທດສະການວັນລຶບລ້າງບາບກໍຜ່ານໄປ, ແລະຕອນນີ້ການແລ່ນເຮືອກໍເລີ່ມອັນຕະລາຍ + +ການຖືສິນອົດເຂົ້ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນວັນແຫ່ງການລຶບລ້າງຄວາມຜິດບາບ, ເຊິ່ງໂດຍປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາຫລືຊ່ວງແລກຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ຫລັງຈາກເວລານີ້, ມີຄວາມສ່ຽງສູງຕໍ່ພາຍຸຕາມລະດູການ. + +# ເຮົາເຫັນວ່າການເດີນທາງນີ້ຈະເປັນອັນຕະລາຍແລະເສຍຫາຍຫລາຍ + +"ຖ້າພວກເຮົາເດີນທາງດຽວນີ້, ພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບບາດເຈັບແລະສູນເສຍຫລາຍ" + +# ການສູນເສຍ, ບໍ່ພຽງແຕ່ສິນຄ້າແລະເຮືອເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ລວມເຖິງຊີວິດພວກເຮົາດ້ວຍ + +ທີ່ນີ້ "ການສູນເສຍ" ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍເມື່ອເວົ້າເຖິງສິ່ງຕ່າງໆແລະຄວາມຕາຍເມື່ອກ່າວເຖິງຄົນ. + +# ບໍ່ພຽງແຕ່ຂອງສິນຄ້າແລະເຮືອເທົ່ານັ້ນ + +ສິນຄ້າແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຂົນສົ່ງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປບ່ອນອື່ນໂດຍທາງເຮືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮືອແລະສິນຄ້າຢູ່ໃນເຮືອ" + +# ຄຳແນະນຳຂອງໂປໂລ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂປໂລໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..df599cd --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທ່າເຮືອນັ້ນກໍບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍທີ່ຈະຈອດໃນຊ່ວງລະດູຫນາວ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງມັນບໍ່ງ່າຍທີ່ຈະຢູ່ໃນທ່າເຮືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່າເຮືອບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນເຮືອທີ່ຈອດຢູ່ລະຫວ່າງລະດູຫນາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າເຮືອ + +ສະຖານທີ່ໃກ້ກັບທີ່ດິນທີ່ປອດໄພສຳລັບເຮືອ + +# ເມືອງຟີນິກ + +ເມືອງຟີນິກແມ່ນເມືອງຢູ່ແຄມຝັ່ງຂອງເກາະກະເຣເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຊ້ເວລາໃນຊ້ວງລະດູຫນາວທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງລະດູຫນາວຄືກັບວ່າມັນເປັນສິນຄ້າທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນສຳລັບລະດູຫນາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັນໄປທາງທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງເຫນືອກັບທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມືອງຕ້ອງປະເຊີນຫນ້າກັບທິດທາງທີ່ລົມພັດມາ. ດັ່ງນັ້ນລົມພັດມາເມືອງຈາກທິດຕາເວັນຕົກສຽງ ເຫນືອແລະທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້. + +# ທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງເຫນືອແລະທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ + +ບັນດາທິດທາງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອີງໃສ່ແສງແດດທີ່ກຳລັງລຸກຂຶ້ນແລະກຳນົດເວລາ. ທິດຕາເວັນອອກສຽງເຫນືອຈະເຫລືອພຽງເລັກນ້ອຍຈາກພະອາທິດຂື້ນ. ທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ແມ່ນສິດທິພຽງເລັກນ້ອຍໃນການທີ່ພະອາທິດຂື້ນ. + +# ຖອນສະຫມໍຖ່ວງນ້ຳຫນັກ + +ທີ່ນີ້ "ຖ່ວງຫນັກ" ຫມາຍເຖິງການດຶງອອກຈາກນໍ້າ. ສະຫມໍແມ່ນວັດຖຸຫນັກທີ່ຕິດຢູ່ກັບເຊືອກທີ່ມັດໄວ້ໃນເຮືອ. ສະຫມໍໄດ້ຖືກໂຍນລົງໄປໃນນຳ້ ແລະຈົມຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງທະເລເຮັດໃຫ້ເຮືອບໍ່ລອຍໄປມາ. diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..db51c52 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງເທິງເຮືອປະສົບພະຍຸທີ່ຮຸນແຮງ. + +# ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ດົນປານໃດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ດົນ" + +# ລົມພັດແຮງ + +"ລົມແຮງທີ່ສຸດແລະເປັນອັນຕະລາຍ" + +# ທີ່ຊື່ວ່າລົມຕາເວັນອອກສ່ຽງເຫນືອ + +"ເອີ້ນວ່າ 'ລົມແຮງຈາກທິດຕາເວັນອອກສຽງເຫນືອ." ຄຳວ່າ "ລົມຕາເວັນອອກສ່ຽງເຫນືອ" ໃນພາສາເດີມແມ່ນ "ອູໂຣຊີດອນ." ທ່ານສາມາດແປຄຳນີ້ສຳລັບພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ເລີ່ມຕີເຮົາຈາກທົ່ວເກາະ + +"ເຂົ້າມາຈາກທົ່ວເກາະກະເຣເຕແລະມັນກໍ່ສ້າງຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງຫນັກຕໍ່ເຮືອຂອງພວກເຮົາ" + +# ເມື່ອເຮືອຖືກຈັບຫັນຫົວ ແລະ ບໍ່ສາມາດຕ້ານລົມໄດ້ + +"ເມື່ອລົມພັດແຮງຢ່າງແຮງຕໍ່ຫນ້າຂອງເຮືອ, ພວກເຮົາກໍ່ບໍ່ສາມາດຂີ່ເຮືອຕ້ານມັນ" + +# ພວກເຮົາຍອມແພ້ມັນແລະຖືກຜັກດັນໄປຕາມມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຢຸດເຊົາການພະຍາຍາມຂີ່ເຮືອໄປທາງຫນ້າ, ແລະພວກເຮົາປ່ອຍໃຫ້ລົມໄດ້ຊຸກຍູ້ພວກເຮົາໄປທາງໃດກໍ່ຕາມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາແລ່ນໄປຕາມທີ່ກຳບັງ + +"ພວກເຮົາຂີ່ເຮືອໄປທາງຂ້າງບ່ອນທີ່ມີລົມແຮງຫນ້ອຍລົງ" + +# ເກາະນ້ອຍໆທີ່ຮ້ອງວ່າກາວດາ + +ເກາະນີ້ຕັ້ງຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລທາງໃຕ້ຂອງເກາະກະເຣເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮືອຊູຊີບ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອນ້ອຍທີ່ບາງຄັ້ງກໍ່ຖືກດຶງຢູ່ຫລັງເຮືອ, ແລະບາງຄັ້ງກໍ່ຖືກເອົາລົງໃສ່ເຮືອແລະຖືກມັດໄວ້. ເຮືອນ້ອຍໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ດ້ວຍເຫດຜົນຕ່າງໆ, ລວມທັງການຫນີຈາກເຮືອຫລົ້ມ. diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..22ac20c --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຍົກມັນຂຶ້ນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍົກເຮືອຊ່ອຍຊູຊີບ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ດຶງເຮືອຊູຊີບຂື້ນມາເທິງເຮືອ" + +# ພວກເຂົາໃຊ້ເຊືອກຜູກເຮືອໄວ້ + +"ລຳເຮືອ" ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງເຮືອ. ພວກເຂົາໄດ້ມັດເຊືອກໄວ້ຮອບມັນເພື່ອວ່າເຮືອຈະບໍ່ຢູ່ຫ່າງຈາກລົມພະຍຸ. + +# ຫາດຊາຍທີ່ແຄມຝັ່ງຂອງຊີຣະຕີ + +ດິນຊາຍແມ່ນພື້ນທີ່ຕື້ນຫລາຍໃນທະເລບ່ອນທີ່ເຮືອສາມາດຕິດຢູ່ໃນດິນຊາຍໄດ້. ຊີຣະຕີຕັ້ງຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລຂອງລີເບຍ, ທາງພາກເຫນືອຂອງອາຟຣິກກາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງທ້ອນສະຫມໍລົງສູ່ທະເລ + +ພວກເຂົາເອົາສະຫມໍຂອງເຮືອລົງໃນນ້ຳເພື່ອຜ່ອນຄວາມແຮງລົງ. + +# ສະຫມໍ + +ສະຫມໍແມ່ນວັດຖຸຫນັກທີ່ຕິດຢູ່ກັບເຊືອກທີ່ມັດໄວ້ໃນເຮືອ. ສະຫມໍໄດ້ຖືກໂຍນລົງໄປໃນນ້ຳແລະຈົມຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງທະເລເຮັດໃຫ້ເຮືອບໍ່ລອຍໄປມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 27:12. + +# ຖືກຂັບເຄື່ອນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງໄປໃນທິດທາງໃດກໍ່ຕາມທີ່ລົມພັດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຖືກລົມພາຍຸຢ່າງແຮງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມພັດພວກເຮົາໄປມາຢ່າງຄ້າວໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກເຮືອເລີ່ມທີ່ຈະໂຍນສິນຄ້າທີ່ບັນທຸກຖິ້ມລົງນ້ຳ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນເຮັດເພື່ອເຮັດໃຫ້ນ້ຳຫນັກເບົາລົງໃນຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອປ້ອງກັນເຮືອບໍ່ໃຫ້ຈົມລົງ. + +# ສິນຄ້າ + +ສິນຄ້າແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຂົນສົ່ງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປບ່ອນອື່ນໂດຍທາງເຮືອ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິນຄ້າຢູ່ເທິງເຮືອ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27: 9. diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c835fa --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາກໍໂຍນເຄື່ອງໃຊ້ໃນເຮືອຖິ້ມລົງນ້ຳດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ເຕັງ” ຫມາຍເຖິງອຸປະກອນຂອງນັກເຮືອທີ່ຕ້ອງການຂີ່ເຮືອ. ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສະຖານະການຂອງລາວຕົກຕະລຶງ. + +# ເມື່ອດວງຕາເວັນ ແລະ ດວງດາວບໍ່ໄດ້ສ່ອງແສງໃສ່ພວກເຮົາຫລາຍວັນ + +ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເບິ່ງດວງອາທິດແລະດວງດາວໄດ້ເນື່ອງຈາກມີເມກລົມພາຍຸມືດ. ນັກແລ່ນເຮືອຕ້ອງເບິ່ງຕາເວັນແລະດວງດາວເພື່ອຈະຮູ້ວ່າພວກເຂົາຢູ່ໃສແລະທິດທາງໃດທີ່ພວກເຂົາກຳລັງມຸ່ງໜ້າໄປ. + +# ພະຍຸທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຍັງກະທົບໃສ່ພວກເຮົາ + +"ພາຍຸທີ່ຮ້າຍແຮງຍັງກະທົບໃສ່ພວກເຮົາປະມານແລະກັບຄືນມາ" + +# ໃນທີ່ສຸດຄວາມຫວັງທີ່ພວກເຮົາຈະລອດຊີວິດນັ້ນກໍຫມົດສິ້ນໄປ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຢຸດຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະຢູ່ລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..1247b48 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າກັບນັກແລ່ນເຮືອຢູ່ເທິງເຮືອ. + +# ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຜ່ານໄປດົນໂດຍບໍ່ມີອາຫານ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງນັກແລ່ນເຮືອ. ຫມາຍຄວາມວ່າລູກາ, ໂປໂລແລະຄົນທີ່ຢູ່ນຳພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ກິນເຂົ້ານຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ໄປເປັນເວລາດົນນານໂດຍບໍ່ມີອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນບັນດາລູກເຮືອ + +"ໃນບັນດາຜູ້ຊາຍ" + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບບາດເຈັບແລະການສູນເສຍນີ້ + +"ແລະເປັນຜົນໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍແລະການສູນເສຍນີ້" + +# ຈະບໍ່ມີການສູນເສຍຊີວິດໃນບັນດາພວກທ່ານ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບພວກເຮືອ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລຍັງຫມາຍຄວາມວ່າລາວແລະຄົນທີ່ຢູ່ກັບລາວຈະບໍ່ຕາຍອີກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃນພວກເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ມີພຽງການສູນເສຍຂອງເຮືອເທົ່ານັ້ນ + +ທີ່ນີ້“ ການສູນເສຍ” ແມ່ນໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍທຳລາຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພາຍຸຈະທຳລາຍເຮືອລຳດຽວເທົ່ານັ້ນ" diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..136951d --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຊີຊາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຊີຊາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລໄປສານແລະປ່ອຍໃຫ້ຊີຊາຕັດສິນລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຊີຊາເພື່ອລາວຈະສາມາດຕັດສິນທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ມອບໃຫ້ທຸກໆທ່ານທີ່ກຳລັງຂີ່ເຮືອກັບທ່ານ + +"ໄດ້ຕັດສິນໃຈອະນຸຍາດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ຂີ່ເຮືອກັບທ່ານຢູ່" + +# ຄືກັບທີ່ໄດ້ບອກຂ້າພະເຈົ້! + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບທີ່ທູດໄດ້ບອກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຕ້ອງຄ້າງຢູ່ເກາະບາງແຫ່ງ + +"ລົມຕ້ອງຂັບໄລ່ພວກເຮົາໄປຈອດຢູ່ເກາະບາງແຫ່ງ" diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..9f9074b --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພະຍຸຮຸນແຮງຍັງສືບຕໍ່. + +# ໃນເວລາກາງຄືນທີສິບສີ່ + +ເລກປະເພນີ "ສິບສີ່" ສາມາດແປເປັນ "ສິບສີ່" ຫລື "14." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກ 14 ມື້ນັບຕັ້ງແຕ່ພະຍຸເລີ່ມຕົ້ນ, ໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາຖືກຜັກດັນໄປທາງນີ້ແລະນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືວ່າລົມພັດພວກເຮົາກັບມາແລະອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທະເລເມດີເຕຣາເນ + +ນີ້ແມ່ນທະເລລະຫວ່າງອີຕາລີແລະກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາເອົາສຽງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ວັດແທກຄວາມເລິກຂອງນ້ຳທະເລ" (UDB). ພວກເຂົາໄດ້ວັດແທກຄວາມເລິກຂອງນ້ຳໂດຍການລຸດເສັ້ນທີ່ມີນ້ຳໜັກທີ່ຕິດກັບຈຸດສຸດທ້າຍຂອງມັນລົງໃນນ້ຳ. + +# ພົບເຫັນໃນອານາຄົດຂອງຊາວ + +"ພົບເຫັນ 20 ຟົດຟື້ນ." "ນ້ຳພຸ" ແມ່ນຫົວໜ່ວຍວັດແທກ ສຳລັບວັດແທກຄວາມເລິກຂອງນ້ຳ. ຮ້ອຍຊາວຟຸດຫນຶ່ງແມ່ນປະມານສອງແມັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົບເຫັນ 40 ແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພົບສິບຫ້າຟຸດ + +"ພົບເຫັນ 15 ຟຸດ." "ຟຸດ" ແມ່ນຫົວໜ່ວຍວັດແທກ ສຳລັບວັດແທກຄວາມເລິກຂອງນ້ຳ. ຮ້ອຍຊາວຟຸດຫນຶ່ງແມ່ນປະມານສອງແມັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົບເຫັນ 30 ແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສະຫມໍ + +ສະຫມໍແມ່ນວັດຖຸຫນັກທີ່ຕິດຢູ່ກັບເຊືອກທີ່ຫມັ້ນ ໄວ້ໃນເຮືອ. ສະຫມໍໄດ້ຖືກໂຍນລົງໄປໃນນ້ຳ ແລະຈົມຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງທະເລ, ເຮັດໃຫ້ເຮືອບໍ່ລອຍໄປມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 27:12. + +# ຈາກທ້າຍເຮືອ + +"ຈາກດ້ານຫລັງຂອງເຮືອ" diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..903ad69 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມແລະຫມາຍເຖິງນາຍຮ້ອຍແລະທະຫານໂຣມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮືອຊ່ອຍຊີວິດ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອຂະຫນາດນ້ອຍກວ່າເຊິ່ງບາງຄັ້ງກໍ່ຖືກດຶງຢູ່ຫລັງເຮືອແລະບາງຄັ້ງມັນຖືກນຳລົງໃສ່ເຮືອແລະຖືກມັດລົງ. ເຮືອນ້ອຍໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ດ້ວຍເຫດຜົນຕ່າງໆ, ລວມທັງການຫນີຈາກເຮືອຫລົ້ມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 27:14. + +# ຈາກຫົວເຮືອ + +"ຈາກດ້ານຫນ້າຂອງເຮືອ" + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຄົນພວກນີ້ຈະຢູ່ໃນເຮືອ, ພວກເຈົ້າຈະລອດບໍ່ໄດ້ + +ຄຳເວົ້າໃນແງ່ລົບ "ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ" ແລະ "ບໍ່ສາມາດ" ສາມາດຖືກກ່າວໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ປະໂຫຍກຕົວຕັ້ງຕົວຕີ "ຖືກບັນທືກ" ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ຕ້ອງຢູ່ໃນເຮືອເພື່ອໃຫ້ທ່ານຢູ່ລອດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..dfe95f5 --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວລາກາງເວັນກຳລັງຈະມາເຖິງ + +"ຕອນມັນເກືອບຈະຕາເວັນຂື້ນ" + +# ມື້ນີ້ແມ່ນມື້ທີ່ສິບສີ່ + +ເລກປະເພນີ "ສິບສີ່" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າ "ສິບສີ່." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເວລາ 14 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບໍ່ມີຜົມເສັ້ນຫນຶ່ງຂອງທ່ານຈະສູນເສຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການປະເພນີຂອງການເວົ້າວ່າບໍ່ມີອັນຕະລາຍຈະເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆທ່ານຈະລອດຊີວິດຈາກໄພພິບັດນີ້ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫັກເຂົ້າຈີ່ + +"ຫັກເຂົ້າຈີ່" ຫລື "ຈີກສິ້ນຈາກເຂົ້າຈີ່" diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..5380a5e --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ຮັບກຳລັງໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາທັງໝົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາແມ່ນ276ຄົນໃນເຮືອ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ Writing_background) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..4191df0 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ອ່າວ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂອງນ້ຳສ່ວນໜຶ່ງແມ່ນອ້ອມຮອບດ້ວຍດິນ + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ທີ່ດິນ + +"ໄດ້ເຫັນດິນແຕ່ບໍ່ສາມາດຮັບຮູ້ມັນວ່າແມ່ນບ່ອນໃດທີ່ພວກເຂົາຮູ້" + +# ຕັດສະມໍແລະປ່ອຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ຕັດເຊືອກແລະປະໄວ້ສະມໍຫລັງ" + +# ທ້າຍເຮືອ + +ຕົ້ນໂຖໃຫຍ່ຫລືຊິ້ນສ່ວນໄມ້ຢູ່ທາງຫລັງຂອງເຮືອທີ່ໃຊ້ສຳລັບການຊີ້ນຳ + +# ເຮືອໃບ + +"ເຮືອໃບຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຮືອ." ເຮືອໃບແມ່ນຜ້າແພໃຫຍ່ໆທີ່ດຶງດູດລົມເພື່ອເຄື່ອນຍ້າຍກຳປັ່ນ. + +# ພວກເຂົາເຈົ້າມຸ່ງຫນ້າໄປທີ່ຫາດຊາຍ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຊີ້ນຳເຮືອໄປສູ່ຫາດຊາຍ" + +# ພວກເຂົາມາຮອດສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ສອງກະແສລົມໄດ້ພົບ + +ກະແສແມ່ນກະແສນໍ້າໃນທິດທາງຕໍ່ເນື່ອງ. ບາງຄັ້ງກະແສນໍ້າຫຼາຍກ່ວາໜຶ່ງກະແສສາມາດໄຫລຂ້າມນໍ້າອື່ນ. ນີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ດິນຊາຍຢູ່ໃຕ້ນ້ຳສ້າງເປັນກະແສເຮັດໃຫ້ນ້ຳຕື້ນຂື້ນຕື່ມ. + +# ຫົວເຮືອ + +"ດ້ານໜ້າຂອງເຮືອ" + +# ທ້າຍເຮືອ + +"ດ້ານຫລັງຂອງເຮືອ" diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..eae98b5 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທະຫານວາງແຜນການ + +"ພວກທະຫານກຳລັງວາງແຜນ" + +# ເຂົາຢຸດແຜນການຂອງພວກເຂົາ + +"ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຢຸດພວກເຂົາຈາກການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດ" + +# ໂດດຂ້າມເຮືອ + +"ໂດດລົງເຮືອລົງໃນນໍ້າ" + +# ບາງຢ່າງຢູ່ເທິງກະດານ + +"ບາງຄົນຢູ່ເທິງກະດານໄມ້" diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9b7fdc --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກເຮືອຫຼົ້ມ, ປະຊາຊົນຢູ່ເກາະມານຕາໄດ້ຊ່ວຍໂປໂລແລະທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອ. ພວກເຂົາພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາ 3 ເດືອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະລູກາ, ຜູ້ຂຽນກິດຈະການ, ເຊິ່ງເດີນທາງກັບໂປໂລໃນການເດີນທາງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເມື່ອພວກເຮົາຖືກນຳໄປຢ່າງປອດໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາມາຮອດຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ + +ໂປໂລແລະລູກາໄດ້ຮຽນຮູ້ຊື່ຂອງເກາະ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກປະຊາຊົນ" ຫຼື "ພວກເຮົາພົບເຫັນຈາກຊາວບ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເກາະໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າມານຕາ + +ມານຕາແມ່ນເກາະຕັ້ງຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງເກາະຊີຊິລີທີ່ທັນສະໄໝ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນພື້ນເມືອງ + +"ປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນ" + +# ສະເຫນີໃຫ້ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ຄວາມເມດຕາທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ + +ການມີເມດຕາຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງສະເໜີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພວກເຮົາເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ພຽງແຕ່ຄວາມເມດຕາທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເມດຕາອັນໃຫຍ່ຫຼວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພວກເຂົາຈູດໄຟ + +"ພວກເຂົາເອົາກິ່ງງ່າແລະກິ່ງງ່າເຂົ້າກັນແລະເຜົາມັນ" + +# ຍິນດີຕ້ອນຮັບທຸກໆທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຍິນດີຕ້ອນຮັບທຸກໆຄົນຈາກເຮືອ" ຫຼື 2) "ຕ້ອນຮັບໂປໂລແລະເພື່ອນຮ່ວມງານທຸກຄົນ." diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..275d46c --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ງູໄດ້ອອກມາ + +"ງູພິດອອກມາຈາກມັດຟືນ" + +# ຮັດໃສ່ມືລາວ + +"ມືຂອງໂປໂລແລະບໍ່ຍອມປ່ອຍຕົວ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ວ່າລາວເປັນຄາດຕະກອນ + +"ແນ່ນອນວ່າຊາຍຄົນນີ້ເປັນຄາດຕະກອນ" ຫລື "ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນຄາດຕະກອນແທ້" + +# ແຕ່ວ່າຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ເອີ້ນວ່າຄວາມຍຸຕິ ທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..81deece --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈັບສັດເຂົ້າໄປໃນໄຟ + +"ໄດ້ຈັບມືຂອງລາວເພື່ອວ່າງູໄດ້ຫຼຸດລົງຈາກມືຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນໄຟ" + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບອັນຕະລາຍໃດໆ + +"ໂປໂລບໍ່ໄດ້ເຈັບປວດເລີຍ" + +# ເປັນໄຂ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຮ່າງກາຍຂອງລາວອາດຈະໄຄ່ບວມຍ້ອນພິດງູຫລື 2) ລາວອາດຈະຮ້ອນຫລາຍກັບໄຂ້ + +# ບໍ່ມີຫຍັງຜິດປົກກະຕິກັບລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບລາວແມ່ນເທົ່າທີ່ຄວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຂົາປ່ຽນໃຈ + +ການຄິດທີ່ແຕກຕ່າງກ່ຽວກັບສະຖານະການແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນຜູ້ໜຶ່ງກຳລັງປ່ຽນແປງຄວາມຄິດຂອງລາວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຄິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະກ່າວວ່າລາວເປັນພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມໂດຍກົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າວ່າ," ຊາຍຄົນນີ້ຕ້ອງເປັນພຣະເຈົ້າ '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ກ່າວວ່າລາວເປັນພຣະເຈົ້າ + +ບາງທີອາດມີຄວາມເຊື່ອທີ່ວ່າຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ພາຍຫຼັງການກັດຂອງງູພິດນັ້ນເປັນພຣະເຈົ້າຫຼືພຣະເຈົ້າ. diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..3cd284e --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະພວກເຮົາ "ກ່າວເຖິງໂປໂລ, ລູກາ, ແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ດຽວນີ້ຢູ່ສະຖານທີ່ໃກ້ຄຽງນີ້ + +"ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳບຸກຄົນໃໝ່ຫລືເຫດການໃນບັນຊີ. + +# ຫົວຫນ້າຜູ້ຊາຍຂອງເກາະ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ນຳຫລັກຂອງປະຊາຊົນຫລື 2) ຄົນທີ່ເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດໃນເກາະ, ບາງທີອາດຍ້ອນຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ. + +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າປູບີອັສ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນວ່າພໍ່ຂອງປູບີອັສ ... ໄຂ້ແລະທ້ອງບິດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພໍ່ຂອງປູບີອັສທີ່ສຳຄັນໃນການເຂົ້າໃຈເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ຮັບການຮັກໃຫ້ຫາຍປ່ວຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສະບາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈັບເປັນໄຂ້ແລະທ້ອງບິດ + +ພະຍາດທ້ອງບິດແມ່ນພະຍາດລຳໄສ້ທີ່ຕິດເຊື້ອ. + +# ວາງມືໃສ່ເຂົາ + +"ແຕະຕ້ອງລາວດ້ວຍມືຂອງລາວ" + +# ແລະໄດ້ຫາຍດີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວໄດ້ຮັກສາພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (UDB) + +# ໃຫ້ກຽດພວກເຮົາດ້ວຍກຽດນິຍົມຫລາຍຢ່າງ + +ພວກເຂົາອາດຈະໃຫ້ກຽດແກ່ໂປໂລແລະຄົນທີ່ຢູ່ກັບລາວໂດຍການໃຫ້ຂອງຂວັນ. diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..5f204cd --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ການເດີນທາງຂອງໂປໂລໄປເມືອງໂຣມຍັງດຳເນີນຕໍ່ໄປ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄູ່ແຝດອ້າຍນ້ອງຫມາຍເຖິງ ຮູບສະລັກ ແລະ ຕັ້ງ, ລູກຊາຍຄູ່ແຝດຂອງ ເຊອຸສ, ເທບພຣະເຈົ້າຂອງກຣີກ. ພວກເຂົາຖືກຄິດວ່າເປັນຜູ້ປົກປ້ອງເຮືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງກ່າວເປັນອາເລັກຊັນເດຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮືອທີ່ມາຈາກອາເລັກຊັນເດຍ" ຫຼື 2) "ເຮືອທີ່ຖືກລົງທະບຽນຫລືໃບອະນຸຍາດໃນອາເລັກຊັນເດຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ອາເລັກຊັນເດຍ" ໃນ 6: 8. + +# ໃນລະດູຫນາວຢູ່ເກາະ + +"ວ່າລູກເຮືອໄດ້ເດີນທາງໄປທີ່ເກາະໃນລະດູໜາວ" + +# ເມືອງຊີຣາກູ + +ເມືອງຊີຣາກູແມ່ນເມືອງໜຶ່ງທີ່ຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງເກາະຊີຊິລີທີ່ທັນສະໄໝທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງອີຕາລີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..2f5a419 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕະຫລາດອາປິໂອ ແລະ ທີ່ບ້ານສາມຮ້ານ ແມ່ນຕະຫລາດທີ່ນິຍົມແລະເປັນບ່ອນພັກເຊົາຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຫລວງໃຫຍ່ທີ່ເອີ້ນວ່າເອສສະປຽນເວ , ເຊິ່ງຫ່າງຈາກເມືອງໂຣມໄປປະມານ 50 ກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຮຄີໂອມ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທ່າເຮືອຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງອີຕາລີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີລົມພັດມາທາງພາກໃຕ້ + +"ລົມເລີ່ມພັດຈາກພາກໃຕ້" + +# ເມືອງໂປຕີໂອລີ + +ເມືອງໂປຕີໂອລີຕັ້ງຢູ່ໃນເມືອງນາປີເລັສສະໄໝໃໝ່ໃນຝັ່ງທິດຕາເວັນຕົກຂອງອີຕາລີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນພວກເຮົາພົບເຫັນ + +"ຢູ່ທີ່ນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ພົບກັນ" + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູເຊິ່ງປະກອບມີທັງຊາຍແລະຍິງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ແລະໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ເຊື້ອເຊີນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍວິທີນີ້ພວກເຮົາມາຮອດເມືອງໂຣມ + +ເມື່ອໂປໂລໄປເຖິງໂປຕີໂອລີ, ສ່ວນທີ່ເຫຼືອຂອງການເດີນທາງໄປໂຣມແມ່ນຢູ່ທີ່ດິນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາພັກຢູ່ກັບພວກເຂົາເຈັດວັນ, ພວກເຮົາກໍ່ໄປເມືອງໂຣມ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພວກເຮົາ + +"ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນພວກເຮົາມາ" + +# ລາວຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າແລະມີຄວາມກ້າຫານ + +ຄວາມກ້າຫານແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຍຶດເອົາໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈລາວ, ແລະລາວຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..0412ebe --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເດີນທາງໄປຮອດເມືອງໂຣມໃນຖານະເປັນນັກໂທດແຕ່ມີສິດເສລີພາບໃນການຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງຕົນເອງ. ລາວເອີ້ນຊາວຢິວໃນທ້ອງຖິ່ນມາຮ່ວມກັນເພື່ອອະທິບາຍເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງລູກາ, ຜູ້ທີ່ຂຽນພຣະຄຳກິດຈະການກໍ່ຄືໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງນຳລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເມື່ອພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນເມືອງໂຣມ, ໂປໂລໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາມາຮອດນະຄອນໂຣມ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ໂຣມໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ເກີດຂື້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃໝ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຜູ້ນໍາໃນບັນດາຊາວຢິວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຫົວຫນ້າສາສະຫນາຊາວຢິວຫລືສາສະຫນາ ທີ່ມີຢູ່ໃນເມືອງໂຣມ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຊາວຢິວ." + +# ຕໍ່ປະຊາຊົນ + +"ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຕໍ່ຊາວຢິວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກສົ່ງໄປເປັນນັກໂທດຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມເຂົ້າໄປໃນກຳມືຂອງຊາວໂຣມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຈັບຂ້າພຣະເຈົ້າຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະວາງຕົວຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນຄຸມຂັງຂອງອຳນາດການປົກຄອງ ໂຣມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຊາວໂຣມ + +ທີ່ນີ້“ ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງສຳລັບການລົງໂທດປະຫານຊີວິດ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະຫານຊີວິດຂ້ອຍ" diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..57efebb --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາວຢິວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງໝົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງເຂົາເຈົ້າ + +"ຈົ່ມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໂຣມຕ້ອງການຢາກເຮັດ" + +# ຂ້ອຍຖືກບັງຄັບໃຫ້ຂໍອຸທອນກັບຊີຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງຂໍໃຫ້ຊີຊາຕັດສິນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງແມ້ບໍ່ແມ່ນຂໍ້ກ່າວຫາໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້ານຳມາຕໍ່ຕ້ານຊົນຊາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກ່າວຫາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ "ກ່າວຫາ." ທີ່ນີ້“ ປະເທດຊາດ” ຢືນສຳລັບປະຊາຊົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນເພາະວ່າຂ້ອຍຢາກກ່າວຫາປະຊາຊົນຂອງປະເທດຊາດຂອງຂ້ອຍກ່ອນຊີຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ອິດສະຣາເອນມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢ່າງ ໝັ້ນໃຈຄາດຫວັງວ່າພຣະເມຊີອາຈະສະເດັດມາຫລື 2) ປະຊາຊົນອິດສະລາແອນຢ່າງໝັ້ນໃຈຄາດຫວັງວ່າພຣະເຈົ້າຈະນຳຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວໃຫ້ມີຊີວິດອີກ. + +# ອິດສະຣາເອນແມ່ນຫຍັງ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຢືນສໍາລັບປະຊາຊົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແມ່ນ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຊາວຢິວແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຖືກຜູກມັດດ້ວຍຕ່ອງໂສ້ນີ້ + +ທີ່ນີ້“ ຖືກຜູກມັດດ້ວຍຕ່ອງໂສ້ນີ້” ຫມາຍເຖິງການເປັນນັກໂທດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍເປັນນັກໂທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..edf51b2 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວຕອບກັບໂປໂລ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ," "ພວກເຮົາ," ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ເມືອງໂຣມ. (ເບິ່ງ: 28:16 ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຫລືພີ່ນ້ອງຄົນໃດກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດ + +ນີ້“ ອ້າຍ” ຢືນສຳລັບຊາວຢິວເພື່ອນຮ່ວມຊາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຊາວຢິວອື່ນໆຂອງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດ" + +# ທ່ານຄິດກ່ຽວກັບນິກາຍນີ້ + +ນິກາຍແມ່ນກຸ່ມນ້ອຍກວ່າກຸ່ມໃຫຍ່. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄິດກ່ຽວກັບກຸ່ມນີ້ທີ່ເຈົ້າເປັນໃຜ" + +# ເພາະວ່າມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໂດຍພວກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນໄດ້ຖືກເວົ້າຕໍ່ຕ້ານຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວຫຼາຍຄົນທົ່ວອານາຈັກໂຣມກຳລັງເວົ້າຮ້າຍກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..0006691 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ເມືອງໂຣມ. (ເບິ່ງ: 28:16) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ລາວ", "ລາວ," ແລະ "ລາວ" ແລະອ້າງເຖິງໂປໂລ. + +# ໄດ້ກໍານົດມື້ສໍາລັບເຂົາ + +"ໄດ້ເລືອກເວລາໃຫ້ລາວເວົ້າກັບພວກເຂົາ" + +# ເປັນພະຍານກ່ຽວກັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້“ ຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ" ຫລື "ບອກພວກເຂົາວ່າພຣະເຈົ້າຈະສະແດງຕົນເອງເປັນກະສັດແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກສາດສະດາ + +ນີ້“ ສາດສະດາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຂຽນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສິ່ງທີ່ສາດສະດາໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາງຄົນເຊື່ອຫມັ້ນໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປໂລສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..7fde15a --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວໄດ້ກຽມພ້ອມທີ່ຈະອອກເດີນທາງ, ໂປໂລໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄຳພີເດີມທີ່ເຫມາະສົມກັບເວລານີ້. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ເມືອງໂຣມ. (ເບິ່ງ: 28:16) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໂປໂລເວົ້າ. ໃນຂໍ້ທີ 26, ໂປໂລເລີ່ມອ້າງເຖິງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. + +# ຫລັງຈາກໂປໂລໄດ້ເວົ້າຄຳເວົ້ານີ້ແລ້ວ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນສຳລັບຂໍ້ຄວາມຫລືຄຳຖະແຫຼງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກທີ່ໂປໂລໄດ້ເວົ້າອີກຢ່າງໜຶ່ງ" ຫຼື "ຫຼັງຈາກໂປໂລໄດ້ກ່າວ ຄຳນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຊົງກ່າວວ່າຜ່ານເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍຕໍ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານ. ພຣະອົງກ່າວວ່າຈົ່ງໄປຫາຄົນເຫລົ່ານີ້ແລະ ເວົ້າວ່າ, "ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນ, ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ; ແລະ ເຫັນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະເຫັນແຕ່ບໍ່ຮັບຮູ້ + +ນີ້ມີຂໍ້ອ້າງອີງພາຍໃນວົງຢືມ. ທ່ານສາມາດແປຄຳໜຶ່ງໃນຂໍ້ອ້າງອີງພາຍໃນເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມຄືກັບໃນ UDB. ຫຼື, ທ່ານສາມາດແປສອງຄຳໃນພາຍໃນເປັນການອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ເວົ້າດີຜ່ານເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍຕໍ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານເມື່ອພຣະວິນຍານໄດ້ບອກເອຊາຢາໃຫ້ບອກພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ; ແລະພວກເຂົາຈະເຫັນແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ:ສະຖານະພາບ: + +# ໂດຍການໄດ້ຍິນທ່ານຈະໄດ້ຍິນ ... ແລະເມື່ອທ່ານໄດ້ເຫັນທ່ານຈະເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ຍິນ" ແລະ "ເບິ່ງ" ແມ່ນຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນໜັກ. "ທ່ານຈະຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ ... ແລະທ່ານຈະເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈ" + +# ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ ... ແຕ່ຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າຊາວຢິວຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈແຜນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..be36f2f --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການອ້າງອີງເຖິງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ແປຄຳອ້າງຂອງໂປໂລຂອງໂປໂລເປັນຄຳເວົ້າທີ່ອ້າງອີງຫລືວົງຢືມທາງອ້ອມອີງຕາມວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 28:25. + +# ເພາະຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນຄົນນີ້ໄດ້ກາຍເປັນຄົນຈືດໆ + +ຄົນທີ່ແຂງກະດ້າງປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າຫລືເຮັດຢູ່ນັ້ນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຈືດໆ. ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຢືນຢູ່ໃນໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຫູຂອງພວກເຂົາບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ຍິນ, ແລະພວກເຂົາປິດຕາຂອງພວກເຂົາ + +ຄົນທີ່ແຂງກະດ້າງປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າຫລືເຮັດແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນແລະກຳລັງປິດຕາຂອງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ເຂົ້າໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຢືນຢູ່ໃນໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະຮັກສາພວກເຂົາ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາທາງຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນ. ພຣະອົງຍັງຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາທາງວິນຍານໂດຍການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..6300dc1 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຈົບການເວົ້າກັບຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ເມືອງໂຣມ. + +# ຄວາມລອດພົ້ນຂອງພຣະເຈົ້ານີ້ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ + +ຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວຊ່ວຍປົກປ້ອງຄົນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຖືກສົ່ງມາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຳລັງສົ່ງທູດຂອງລາວໄປໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດເພື່ອບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະຟັງ + +"ບາງຄົນໃນພວກມັນຈະຟັງ." ການຕອບຮັບຂອງຄົນຕ່າງຊາດນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບວິທີການຂອງຊາວຢິວໃນສະໄຫມນັ້ນ. diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..e057d11 --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລູກາຈົບເລື່ອງຂອງໂປໂລໃນໜັງສືກິດຈະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ລາວກຳລັງປະກາດອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້“ ອານາຈັກຂອງພະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສິດສອນກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ" ຫລື "ລາວກຳລັງປະກາດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສະແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a6b7d4 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງທີ່... ທີ່ອາໂມດ... ໄດ້ຮັບການຊົງເປີດເຜີຍ + +ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ອາໂມດເຂົ້າໃຈຜ່ານສິ່ງທີ່ອາໂມດໄດ້ເຫັນ ຫລື ໄດ້ຍິນ. + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັ່ງສຽງຮ້ອງມາຈາກພູຊີໂອນ; ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະອົງຍັງດັງກ້ອງຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ທັງສອງແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງເອົາມາເວົ້າລວມກັນວ່າ ພຣະຢາເວຮ້ອງສຽງດັງເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກຽມການພິພາກສາປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັ່ງສຽງຮ້ອງ + +ເຫມືອນ 1) ສິງໂຕ ຫລື 2) ຟ້າຮ້ອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປນີ້. diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..29d0386 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ + +"ສຳລັບຄວາມບາບທັງຫລາຍ ... ເພາະຄວາມບາບຫລາຍເກີນໄປ" ຫລື "ເພາະວ່າ ... ໄດ້ເຮັດບາບຫລາຍ, ໄດ້ເຮັດຜິດບາບຫລາຍກ່ວາເຮົາອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຫນີຈາກການລົງໂທດ + +"ເຮົາຈະລົງໂທດປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..f4d0cdf --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕັດພວກທີ່ອາສັຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕັດອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າ “ທຳລາຍ” ຫລື “ ໄລ່ຫນີອອກໄປ”. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໃນເບັດເອເດັນ + +ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນດຽວກັນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນພູອາເວນ. + +# ຜູ້ອາສັຍຢູ່ຕາມຮ່ອມພູອາເວນ + +ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມຫມາຍນີ້ວ່າ, "ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເບັດເອເດັນ." ໃນສະບັບທີ່ມີຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ປົກກະຕິແລ້ວແປຄວາມຫມາຍນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງກະສັດ. + +# ອາເວນ... ເບັດເອເດັນ... ກີເຣ + +ຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອເດັນ + +ແຕກຕ່າງຈາກສວນເອເດັນ. + +# ຜູ້ທີ່ຖືໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ + +ກະສັດ ຫລື ເຈົ້ານາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c66aa7 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..38c9794 --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕັດອອກ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຕັດອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າ “ທຳລາຍ” ຫລື “ ໄລ່ຫນີອອກໄປ”. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນອາຊະໂດດ + +ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມຫມາຍວ່າ, "ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ອາຊະໂດດ." ສະບັບທີ່ມີ "ຜູ້ຊາຍ" ປົກກະຕິແລ້ວ ແປຄວາມຫມາຍວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດ. + +# ຜູ້ທີ່ຖືໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຈາກເມືອງອາຊະກາໂລນ + +ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມແມ່ນຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ ເມືອງອາຊະໂດດ. + +# ເຮົາຈະຫັນໄປຕໍ່ສູ້ກັບເມືອງເອັກໂຣນ + +ຫລື "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ເມືອງເອັກໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c2981cd --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. + +# ພັນທະສັນຍາແຫ່ງຄວາມເປັນພີ່ນ້ອງກັນ + +"ຂໍ້ຕົກລົງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ດູແລກັນເຫມືອນຢ່າງເປັນອ້າຍນ້ອງ". diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c9aaa18 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. + +# ຄວາມໂມໂຫຂອງເຂົາກໍມີຢູ່ສະເຫມີ + +"ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຂົາຍັງຄົງຢູ່ຈົນເຖິງປະຈຸບັນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມືອງໂບຊະລາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1c66aa7 --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9171091 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍຄວາມປັ່ນປ່ວນໃນວັນທີ່ມີພາຍຸຫມຸນ + +"ມີເຫດການທີ່ບໍ່ດີຫລາຍຢ່າງເກີດຂຶ້ນພ້ອມກັນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມປັ່ນປ່ວນ...ພາຍຸຫມຸນ + +ພາຍຸຄວາມຮຸນແຮງສອງປະເພດ. + +# ພາຍຸຫມຸນ + +ພາຍຸທີ່ລົມພັດເຂົ້າໄປໃນວົງມົນ. diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a30b78 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. + +# ປູນຂາວ + +ຂີ້ເຖົ່າທີ່ຍັງເຫລືອ ຈາກການເຜົາເປືອກຫອຍ ແລະ ໂງ່ນຫີນບາງຊະນິດ. diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..29b3c69 --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມືອງເກຣີໂຢດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ໂມອາບຈະຕາຍ + +"ຊາວໂມອາບຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e513bd3 --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. + +# ຄຳຕົວະທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳສຳນວນນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ພະເຈົ້າປອມ" ຫລື "ຮູບເຄົາຣົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດີນຫລົງທາງ...ດຳເນີນມາ + +ການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນກຳລັງເດີນຕາມພະເຈົ້າປອມເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c66aa7 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະຄວາມຜິດບາບທັງສາມເທື່ອ... ແມ້ແຕ່ສີ່ເທື່ອ, ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການລົງໂທດ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1: 3. diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4bd6a2f --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢຽບ + +ເຮັດໃຫ້ເກີດການບາດເຈັບ ໂດຍເຈຕະນາ ແລະ ຊ້ຳພັດຢຽບຊ້ຳໃຫ້ຫນັກກວ່າເກົ່າ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຊຸກຄົນທີ່ອຸກອັ່ງໃຈອອກໄປເສຍ + +"ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບຟັງ ເມື່ອຜູ້ທີ່ອຸກອັ່ງໃຈເວົ້າວ່າພວກເຂົາຖືກປະຕິບັດຢ່າງບໍ່ເປັນທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..23087a7 --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊຶ່ງມີຮູບຮ່າງໃຫຍ່ສູງເຫມືອນດັ່ງຕົ້ນສົນສີດາ; ແລະ ຄວາມແຂງແຮງຂອງເຂົາເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງຕົ້ນໂອກ + +"ຜູ້ທີ່ສູງເທົ່າກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ສູງທີ່ສຸດທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກ ແລະ ແຂງແຮງຄືກັບໄມ້ທີ່ແຂງທີ່ສຸດທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..6640032 --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ພະຍາຍາມທີ່ຈະແປຄຳເຫລົ່ານີ້ ໃນແບບດຽວກັນທຸກຄັ້ງທີ່ປາກົດເຫັນໃນປຶ້ມຫົວນີ້. diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..07eb126 --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e988e10 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນັກຍິງທະນູກໍບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໄດ້ + +"ນັກຍິງທະນູຈະຫນີໄປ". + +# ນັກແລ່ນໄວກໍແລ່ນຫນີບໍ່ພົ້ນ + +"ນັກແລ່ນໄວກໍຈະຖືກຈັບ". + +# ຄົນຂີ່ມ້າເກັ່ງກໍບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຂອງຕົນໃຫ້ພົ້ນ + +"ຄົນຂີ່ມ້າເກັ່ງຈະຕາຍ". + +# ແລ່ນເປືອຍໂຕປົບຫນີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ແມ່ນ 1) "ແລ່ນຫນີໄປໂດຍບໍ່ມີອາວຸດ" ຫລື 2) "ແລ່ນຫນີໄປໂດຍບໍ່ນຸ່ງເຄື່ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..56bbcc5 --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕອບຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 3:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..56bbcc5 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕອບຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 3:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..456d0aa --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແນ່ນອນແລ້ວວ່າ ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງກະທຳສິ່ງໃດ ໂດຍບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍ...ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +"ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເປີດເຜີຍຕົນກ່ອນ... ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດຫຍັງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d096a1 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4cee71 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບ່ອນນອນ + +ໂສຟາທີ່ນຸ້ມໆ ໃຫຍ່ ພໍທີ່ຈະນອນໄດ້. + +# ພຽງແຕ່ບ່ອນນອນມູມຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ, ຫລືຕຽງມູມຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ + +ໃນຂໍ້ນີ້ເປັນພາສາເຮັບເຮີ ຊຶ່ງຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້, ແລະ ໃນບາງສະບັບກໍຕີຄວາມຫມາຍແຕກຕ່າງກັນ. ການຕີຄວາມຫມາຍໃນສະບັບນີ້ໄດ້ຖືກຮັບຮອງເອົາໂດຍສະບັບປັດຈຸບັນ, ໃຊ້ຄ້າຍຄືກັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ຊາວອິສະຣາເອນຈຳນວນຫນ້ອຍເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມພົ້ນ, ຄືກັນກັບເຈົ້າຂອງເຮືອນອາດຈະຮັກສາເຟີນີເຈີພຽງສອງສາມສ່ວນໄດ້ ເມື່ອເຮືອນຂອງຖືກໄຟໄຫມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee36227 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພະຍາຍາມທີ່ຈະແປຄຳເຫລົ່ານີ້ ໃນແບບດຽວກັນທຸກຄັ້ງທີ່ປາກົດເຫັນໃນປຶ້ມຫົວນີ້. + +# ຖານຮອງທັງຫລາຍຂອງແທ່ນບູຊາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງຄືເຂົາງົວທີ່ຊີ້ອອກໄປຈາກຫົວສອງຂ້າງ ແລະເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຫລາຍພຽງໃດ. diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e141aa7 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮືອນພັກຣະດູຫນາວ ພ້ອມ ເຮືອນພັກຣະດູຮ້ອນ + +"ເຮືອນທຸກຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ງາຊ້າງ + +ແຂ້ວ ແລະ ເຂົາ ຂອງສັດຂະຫນາດໃຫຍ່. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b3f338 --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອົາຕະຂໍມາລາກແກ່ພວກເຈົ້າໄປ, ຈົນເຖີງຄົນສຸດທ້າຍຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍຂໍເບັດ + +ທັງສອງແຖວນີ້ ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າ ສັດຕຣູຈະຈັບຜູ້ຄົນຄືກັນກັບຄົນຫາຈັບປາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະພວກເຈົ້າທຸກຄົນ ແລະ ບັງຄັບພວກເຈົ້າໃຫ້ໄປກັບພວກມັນ" ຫລື "ເອົາພວກເຈົ້າໃສ່ເບັດຄ້າຍຄືປາ ແລະ ເອົາພວກເຈົ້າໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..96e66b5 --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕາມຊອ່ງແຕກຂອງກຳແພງເມືອງ + +ເປັນບ່ອນທີ່ພວກສັດຕຣູໄດ້ທຳລາຍກຳແພງເມືອງເພື່ອເຂົ້າໄປດ້ານໃນ. + +# ເຈົ້າຈະຖືກໂຍນຖິ້ມອອກໄປທາງອາບໂມນ + +"ພວກເຂົາຈະໂຍນເຈົ້າອອກໄປຫາເມືອງອາບໂມນ" ຫລື "ສັດຕຣູຂອງເຈົ້າຈະບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າອອກຈາກເມືອງ ແລະ ໄປສູ່ເມືອງອາບໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາບໂມນ + +ອາດແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ໆພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກ. ຫລືວ່າມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງພູເຮີໂມນ, ແລະ ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມຫມາຍວ່າ ແປໃນລັກສະນະນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ວະລີນີ້ໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າ ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວເຖິງ ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..e50deea --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງພາກັນໄປທີ່ເມືອງເບັດເອັນ ແລະ ເຮັດຜິດບາບສາ, ໄປທີ່ເມືອງກິນການ ແລະ ເຮັດຜິດບາບໃຫ້ຫລາຍກວ່າເກົ່າ + +"ຍ້ອນວ່າເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະກັບໃຈໃຫມ່, ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ເຈົ້າຖວາຍຢູ່ເມືອງເບັດເອັນ ແລະ ເມືອງກິນການນັ້ນ ເຮັດໃຫ້ເຮົາໃຈຮ້າຍຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ນຳເຄື່ອງຖວາຍຂອງພວກເຈົ້າມາຖວາຍ ...ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງພວກເຈົ້າ ........ຈົ່ງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແຫ່ງການຂອບພຣະຄຸນ... ປະກາດການຖວາຍຕາມໃຈສະຫມັກ; ຈົ່ງປະກາດໃຫ້ຮູ້ທົ່ວກັນ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງ ໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈວ່າ ການເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີປະໂຫຍດອັນໃດ ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຸດເຮັດມັນ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຖວາຍຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງພວກເຈົ້າທຸກໆສາມມື້ + +ແທນທີ່ຈະ "ທຸກໆສາມມື້," ບາງສະບັບມີ "ທຸກໆສາມປີ." ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າ ຊາວອິສະຣາເອນຄວນຈະນຳເອົາຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງພວກເຂົາ ມາຫາພຣະເຈົ້າທຸກໆສາມປີ. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13. diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..0cd27e1 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດໃຫ້ແຂ້ວຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຫິວ" ຫລື "ຄວາມອຶດຫິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ຍອມກັບຄືນມາຫາເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢຸດເຮັດບາບຕໍ່ເຮົາ". + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..73c5920 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ໂຈມຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍຫາຍະນະ ແລະພະຍາດນາໆຊະນິດ + +"ບາງຄັ້ງເຮົາໃຫ້ຝົນຕົກຫນ້ອຍ ແລະ ບາງຄັ້ງໃຫ້ຝົນຕົກຫລາຍເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຫາຍະນະ + +ພະຍາດທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ຕາຍ. + +# ພະຍາດນາໆຊະນິດ + +ຈະເຣີນເຕີບໂຕບໍ່ດີ ເມື່ອເວລາທີ່ພືດພັນປຽກດົນເກີນໄປ + +# ພວກເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ກັບຄືນມາຫາເຮົາ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a7351c --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮັດຄ້າຍພັກຂອງພວກເຈົ້າເກີດກິ່ນເຫມັນ ເຂົ້າໃສ່ດັງຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍອາກາດທີ່ມີກິ່ນເຫມັນພາຍໃນຄ້າຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຫນີຈາກກິ່ນເຫມັນຂອງຄ້າຍຂອງເຈົ້າໄດ້." + +# ກິ່ນເຫມັນ + +ມີກິ່ນເຫມັນຫລາຍ, ໂດຍສະເພາະກິ່ນຄົນຕາຍ. + +# ພວກເຈົ້າປຽບເຫມືອນດົ້ນຟືນທີ່ລຸກໄຫມ້ຢູ່ ທີ່ຖືກດຶງອອກຈາກກອງໄຟ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ດຶງເຈົ້າອອກຈາກໄຟຢ່າງໄວວາຄືກັບວ່າເຈົ້າກຳລັງຖືກໄຫມ້ຢູ່" ຫລື "ເຮົາປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າຖືກເຜົາໄຫມ້ສ່ວນຫນຶ່ງກ່ອນ ກ່ອນທີ່ເຮົາຈະດຶງເຈົ້າອອກຈາກໄຟນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ກັບຄືນມາຫາເຮົາ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a4d414 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິສະຣາເອນທີ່ເປັນສາວປອດໄດ້ລົ້ມລົງ...ນາງຈະ... ນາງຖືກ... ດຶງນາງຂຶ້ນ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ເສຍຊີວິດດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ ... ພວກເຂົາຈະ ... ພວກເຂົາເປັນ ... ຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນ". diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..02312c8 --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສະແຫວງຫາເຮົາ + +"ມາຫາເຮົາເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ". + +# ເບັດເອນຈະດັບສູນໄປ + +"ເບັດເອັນຈະຖືກທຳລາຍຈົນຫມົດສິ້ນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະມາທຳລາຍ ເບັດເອັນທັງຈົນຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..b7c4263 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຈະປົດປ່ອຍຄວາມໂກດຮ້າຍເຫມືອນໄຟເຜົາຜານ + +"ພຣະອົງຈະເປັນເຫມືອນໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ຂຶ້ນທັນທີ ແລະ ທໍາລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປ່ຽນຄວາມຍຸຕິທັມກາຍເປັນຄວາມຂົມຂື່ນ ແລະ ໂຍນຄວາມຊອບທັມຖິ້ມລົງພື້ນດິນ + +ຖືເອົາສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຖືເອົາສິ່ງທີ່ດີນັ້ນວ່າ ເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ. + +# ປ່ຽນຄວາມຍຸຕິທັມກາຍເປັນຄວາມຂົມຂື່ນ + +ຫລື "ບິດເບືອນຄວາມຍຸຕິທັມ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຍຸຕິທັມ ແຕ່ເວົ້າຍຸຕິທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຍນຄວາມຊອບທັມຖິ້ມລົງພື້ນດິນ + +ຫລື "ເຮັດກັບຄວາມຊອບທັມຄືກັບວ່າ ມັນບໍ່ສຳຄັນຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..775e154 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດວງດາວລູກໄກ່ ແລະ ດາວໄຖ + +ກຸ່ມດວງດາວຕ່າງໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..56f6786 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂົ່ມເຫັງຄົນທຸກຍາກ + +"ການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b5d574 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂັບໄລ່ຄົນທຸກຈົນອອກໄປປະຕູເມືອງ + +"ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ທຸກຍາກນຳເອົາຄະດີຂອງພວກເຂົາມາພິພາກສາ". + +# ຄົນສະຫລາດຈະມິດງຽບຢູ່ + +ຜູ້ເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຢາກໃຫ້ຄົນຊົ່ວທຳຮ້າຍຕົນ ພວກເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານການຊົ່ວ. diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..b75183b --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປຣາຖນາຄວາມຍຸຕິທັມຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ + +ຫລື "ເບິ່ງແມ໋ ຄວາມຍຸຕິທັມໄດ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ໃນສານທີ່ປະຕູເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..f4ba447 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮ້ອງໄຫ້ + +ດົນ, ສຽງດັງ, ຮ້ອງໄຫ້ໂສກເສົ້າ diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..0004bf8 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງປຣາຖນາວັນແຫ່ງພຣະຢາເວ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນລໍຖ້າມື້ແຫ່ງພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນນັ້ນຈະມືດມົນ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງ + +"ໃນມື້ນັ້ນ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ, ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ, ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ". + +# ມື້ແຫ່ງພຣະຢາເວຈະເປັນມື້ແຫ່ງຄວາມມືດ ບໍ່ແມ່ນມື້ແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ແຫ່ງພຣະຢາເວຈະເປັນມືແຫ່ງຄວາມມືດ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຄວາມສະຫວ່າງຢ່າງແນ່ນອນ!" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ, ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ, ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນເມື່ອມື້ແຫ່ງພຣະຢາເວມາເຖິງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..17189b9 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາກຽດຊັງ ແລະ ຫມິ່ນປະຫມາດເທສະການທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ ຫມິ່ນປະູຫມາດ” ແມ່ນຄຳທີ່ແຮງ ສຳລັບ “ກຽດຊັງ”. ທັງສອງຄຳນີ້ ເມື່ອລວມກັນແລ້ວໄດ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມກຽດຊັງຂອງພຣະຢາເວ ສຳລັບເທສະການຕ່າງໆທາງສາສນາ ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຽດຊັງເທສະການຂອງພວກເຈົ້າຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..94afbb9 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສຽງດັງ + +ສຽງທີ່ສ້າງຄວາມລຳຄານ diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..4be0a6b --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ນຳເອົາບັນດາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທັງຫລາຍ ...ອິສະຣາເອນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຮົາບໍ່ໄດ້ສັ່ງພວກເຈົ້າໃຫ້ນຳເຄື່ອງບູຊາມາຖວາຍເຮົາ ... ອິສະຣາເອນ!" ຫລື 2) "ມັນບໍ່ແມ່ນສຳລັບເຮົາທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ນຳເຄື່ອງບູຊາມາ... ອິສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສັກກຸດ... ໄກວັນ + +ພວກພະເຈົ້ານອກຮິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະໄກວັນ + +ຫລື "ພະກິຢອນ" diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..331bdf6 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢູ່ຢ່າງສະບາຍ + +ສະດວກສະບາຍ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມກັງວົນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕັດສິນພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາດີກວ່າຣາຊະອານາຈັກທັງສອງຂອງພວກເຈົ້າບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ດີກວ່າຣາຊະອານາຈັກທັງສອງຂອງພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອານາເຂດແດນຂອງເມືອງເຫລົ່ານັ້ນກວ້າງກວ່າອານາເຂດແດນຂອງເມືອງພວກເຈົ້າບໍ? + +"ຊາຍແດນຂອງພວກເຂົານ້ອຍກວ່າຂອງພວກເຈົ້າ." ຫລື "ບັນດາປະເທດເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນມີຂະຫນາດນ້ອຍກວ່າຢູດາ ແລະເມືອງຊະມາເຣຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..b34ebfd --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮັດໃຫ້ບັນລັງແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງເຂົ້າມາໃກ້ + +"ນີ້ຄືວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນໍາຄົນຮຸນແຮງເຂົ້າມາພິພາກສາພວກເຈົ້າ". + +# ບັນລັງແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງ + +"ອານາຈັກທີ່ຮຸນແຮງຂອງສັດຕຣູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນອນ...ຢຽດ + +ໃນເວລານັ້ນ ຊາວອິສະຣາເອນ ນັ່ງກິນເຂົ້າຢູ່ເທິງຜ້າປູພື້ນ ຫລື ນັ່ງລຽບງ່າຍ. + +# ຕຽງງາຊ້າງ + +"ຕຽງທີ່ຕົກແຕ່ງດ້ວຍງາຊ້າງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກມັນສວຍງາມຂຶ້ນ" ຫລື "ຕຽງທີ່ມີລາຄາສູງ". + +# ງາຊ້າງ + +ແຂ້ວ ແລະ ເຂົາ ຂອງສັດຂະຫນາດໃຫຍ່. + +# ນອນຢຽດ + +"ນອນຢຽດຂາຢູ່ຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ມັກເຮັດວຽກ". + +# ຕັ່ງນວມ + +ເປັນບ່ອນນັ່ງທີ່ອ່ອນນຸ້ມຂະຫນາດໃຫ່ຍພໍທີ່ຈະນອນໄດ້. diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..bfe33e9 --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຊ້ເຄື່ອງດົນຕຣີແຕ່ງເພງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ພວກເຂົາປະດິດເພງໃຫມ່ ແລະ ວິທີການຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕຣີ ຫລື 2) ພວກເຂົາປະດິດເຄື່ອງດົນຕຣີອັນໃຫມ່. + +# ຖ້ວຍ + +ຖ້ວຍທັງຫລາຍທີ່ໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ, ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ຄົນເຮົາ ໃຊ້ສຳລັບກິນເຂົ້າໃນເຮືອນ. + +# ພວກເຂົ້າບໍ່ໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ + +"ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າ ແລະ ເຮັດຄືກັບວ່າ ຄົນທີ່ຮັກໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d307083 --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13 + +# ເຮົາກຽດຊັງປ້ອມປາການທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +"ເຮົາກຽດຊັງຊາວອິສະຣາເອນ ເພາະວ່າພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນປ້ອມປາການທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ, ບໍ່ແມ່ນໃນເຮົາ, ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ". + +# ປ້ອມປາການ + +ກຳແພງທີ່ສ້າງຢູ່ອ້ອມຕົວເມືອງ ເພື່ອປ້ອງກັນພວກເຂົາຈາກຜູ້ໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..066ffd4 --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພີ່ນ້ອງຂອງຄົນຫນຶ່ງມາເອົາສົບຂອງພວກເຂົາ—ຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ຈະຈູດສົບພວກເຂົາ ຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ຫາມສົບເຫລົ່ານັ້ນອອກໄປຈາກເຮືອນນັ້ນແລ້ວ—ຖ້າເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບຄົນໃນເຮືອນວ່າ, "ຢູ່ ... ເຈົ້າອີກບໍ? + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້: 1) "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ຕາຍ" ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະ "ເອົາສົບຂອງພວກເຂົາໄປຈູດ" ແລະ "ຈູດ ... ຊາກສົບ" ແລະລາວເວົ້າກັບຄົນທີ່ລີ້ຢູ່ໃນເຮືອນ ຫລັງຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວສິບຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດ. 2) "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ຊາຍ "ຜູ້ທີ່ "ມາເອົາສົບຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນອີກບຸກຄົນອື່ນ "ຜູ້ທີ່ຈະເອົາສົບ ... ໄປຈູດ." ແລະພວກເຂົາເວົ້າກັນວ່າໃນເຮືອນ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ຊາຍນັ້ນມາເອົາສົບຂອງພວກເຂົາໄປເຜົາຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຖືກນຳອອກມາຈາກເຮືອນ - ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນເຮືອນ ຍາດພີ່ນ້ອງໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ເຜົາສົບວ່າ, '.........ເຈົ້າບໍ?' " + +# ຈູດສົບ + +ຈູດຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +# ສົບ + +ຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c36094 --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ເຮືອນຫລັງໃຫຍ່ຈະຖືກທຸບແຕກເປັນກ້ອນນ້ອຍໆ, ແລະເຮືອນຫລັງນ້ອຍຈະແຕກເປັນທ່ອນໆ + +ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ "ເຮືອນໃຫຍ່" ແລະ "ເຮືອນນ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມເຖິງເຮືອນທຸກຫລັງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ພຣະຢາເວຈະສັ່ງຄົນມາທຳລາຍເຮືອນທຸກຫລັງ ຫລື 2) ພຣະຢາເວ ຈະທຳລາຍເຮືອນທຸກຫລັງເອງດ້ວຍຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮືອນຫລັງໃຫຍ່ຈະຖືກທຸບແຕກເປັນກ້ອນນ້ອຍໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູຈະຕີເຮືອນໃຫຍ່ໃຫ້ເປັນທ່ອນໆ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນກ້ອນນ້ອຍໆ...ເປັນທ່ອນໆ + +ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳດຽວກັນສຳລັບທັງສອງວະລີນີ້ໄດ້. + +# ເຮືອນຫລັງນ້ອຍຈະແຕກເປັນທ່ອນໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນນ້ອຍຈະຖືກທຸບຕີໃຫ້ເພພັງລົງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..a85493f --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາໂມດໃຊ້ຄຳຖາມປຽບທຽບສອງຂໍ້ນີ້ ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຄຳຕຳນິດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + +# ຝູງມ້າຈະແລ່ນເທິງຫນ້າຜາບໍ? + +ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບມ້າທີ່ຈະແລ່ນໄປຕາມຫນ້າຜາ ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. ອາໂມດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນພວກເຂົາ ສຳລັບການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜຈະເອົາງົວໄປໄຖນາບໍ? + +ຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ໄຖດິນທີ່ມີຫີນບໍ. ອາໂມດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນພວກເຂົາ ສຳລັບການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນຄວາມຍຸຕິທັມໃຫ້ກາຍເປັນຍາພິດ + +"ແຕ່ເຈົ້າໄດ້ສ້າງກົດຫມາຍເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນບໍຣິສຸດ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ປ່ຽນຜົນຂອງຄວາມຊອບທັມໃຫ້ກາຍເປັນຄວາມຂົມຂື່ນ + +"ແລະເຈົ້າລົງໂທດ ຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງໂລເດບາ ...ເມືອງການາຢິມ + +ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າ ບັນດາເມືອງເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃສ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..d2b063f --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13. + +# ຈາກພູເລໂບຮາມັດ ຈົນຮອດແມ່ນນ້ຳຮຳມາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຊາຍແດນທາງພາກເຫນືອຂອງປະເທດຂອງເຈົ້າສູ່ຊາຍແດນທາງພາກໃຕ້". + +# ແມ່ນໍ້າ + +ສາຍນ້ຳນ້ອຍໆ ທີ່ໄຫລມາໃນຣະດູຝົນເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a8cd883 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ ... ເບິ່ງແມ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງບອກຜູ້ອ່ານວ່າ ລາວກຳລັງຈະເວົ້າບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າແປກໃຈ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີໃນການສິ່ງນີ້. + +# ຢາໂຄບຈະຢູ່ລອດໄດ້ຢ່າງໃດ? + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຢູ່ລອດຊີວິດໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..e6cbcfa --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງບອກຜູ້ອ່ານວ່າ ລາວກຳລັງຈະເວົ້າບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າແປກໃຈ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີໃນການສິ່ງນີ້. + +# ຢາໂຄບຈະຢູ່ລອດໄດ້ຢ່າງໃດ? + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຢູ່ລອດຊີວິດໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..f2f2f3f --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊືອກສາຍເນັ່ງ + +ເຊືອກເສັ້ນບາງໆ ທີ່ມີນ້ຳຫນັກຢູ່ສົ້ນອີກສົ້ນຫນຶ່ງ ໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງ ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຝາເທິງ ແລະ ລຸ່ມທ່ຽງ. (ໄມ້ນ້ຳທ່ຽງ) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..cfe253d --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອີຊາກ ... ອີຊາກ + +ປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..79a9839 --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ເປັປະໂລຫິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ອາມາຊີຢາເປັນປະໂລຫິດຄົນດຽວຢູ່ເມືອງເບັດເອນ ຫລື 2) ອາມາຊີຢາເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກປະໂລຫິດຢູ່ ເມືອງເບັດເອນ. + +# ອາໂມດໄດ້ຄິດແຜນກະບົດຕໍ່ພຣະອົງໃນທ່າມກາງເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂມດ ຢູ່ທີ່ນີ້ໃນແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນ, ແລະ ລາວກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ພຣະອົງ". + +# ແຜ່ນດິນທົນຮັບຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ + +"ປະຊາຊົນອາດຈະເຊື່ອຄຳເວົ້າຂອງລາວ ແລະ ເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນການທຳລາຍປະເທດຊາດ". diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..8996fc0 --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄປຫາກິນອາຫານ ແລະປະກາດພຣະທັມຢູ່ທີ່ນັ້ນສາ + +"ເບິ່ງວ່າ ເຈົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບການທຳນວາຍບໍ" diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f083f1 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນລ້ຽງສັດ + +ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ດູແລຝູງແກະ" ເນື່ອງຈາກລາວຖືກເອີ້ນວ່າ "ຜູ້ລ້ຽງແກະ" ໃນຂໍ້ 1:1 diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..90dabfd --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດິນແດນຂອງຄົນນອກສາສນາ + +ໃນສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງດິນແດນຕ່າງປະເທດທຸກບ່ອນ, ຄືບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..562aaca --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13 + +# ຢູ່ທຸກບ່ອນ + +"ໃນຫລາຍທີ່ຫລາຍບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..d5c7081 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້າຜູ້ຂົ່ມເຫັງ... ແລະ ຂັບໄລ່ + +ອາໂມດກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ "ຂາຍ" ແລະ "ຕະຫລາດ" (8: 5). + +# ຂົ່ມເຫັງ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2: 7. + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, “ເມື່ອໃດນໍມື້ຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳຈະຫມົດໄປ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ? ເມື່ອໃດວັນສະບາໂຕຈະກາຍໄປ ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າບາເລ? + +"ພວກເຂົາຖາມຢູ່ຕະຫລອດເວລາວ່າ ເມື່ອໃດມື້ຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳຈະຫມົດໄປ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າອີກ ແລະ ເມື່ອໃດວັນສະບາໂຕຈະສິ້ນສຸດລົງ ເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດຂາຍເຂົ້າສາລີໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຮົາຈະເຮັດຖ້ວຍຕວງໃຫ້ນ້ອຍລົງ ແລະຂື້ນຣາຄາ, ພວກເຮົາຈະໂກງຕາຊັ່ງ + +ພໍ່ຄ້າຈະໃຊ້ຕາຊີງດັດແປງເຊິ່ງສະແດງ ໃຫ້ເຫັນວ່າຈຳນວນເມັດພືດທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຂາຍນັ້ນ ມີນ້ຳຫນັກຈຳນວນຫລາຍໂຕຈິງ ແລະ ຈ່າຍເງິນຫນ້ອຍກວ່າຕົວຈິງ. + +# ຊື້ຄົນຂັດສົນດ້ວຍເກີບຄູ່ຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຊື້ຄົນຂັດສົນດ້ວຍເກີບສອງຂ້າງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..8a7280a --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊົງກ່າວສາບານດ້ວຍກຽຕສັກສີຂອງຢາໂຄບວ່າ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ສາບານດ້ວຍຕົນເອງ ໂດຍກ່າວວ່າ" ຫລື ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ຢາໂຄບມີຄວາມພູມໃຈຫລາຍ, ໄດ້ສາບານຕົນ" + +# ແມ່ນ້ຳຂອງເອຢິບ + +ອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງແມ່ນ້ຳໄນ diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb6bdef --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13 diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..4761c8b --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:13 + +# ພວກເຂົາຈະຍ່າງໂຊເຊໄປ ...ພວກເຂົາຈະແລ່ນ + +ບາງຄົນຈະຍ່າງຊ້າໆ ແລະ ລົ້ມລົງງ່າຍ, ຄືກັບຄົນທີ່ຫິວໂຫຍ, ແລະ ຄົນອື່ນຈະມານີ້ ແລະ ໄປບ່ອນນັ້ນໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈາກທະເລອີກພາກຫນຶ່ງໄປຫາອີກພາກຫນຶ່ງ ພວກເຂົາຈະຍ່າງຈາກທິດເຫນືອຫາທິດໃຕ້ ເພື່ອສະແຫວງຫາພຣະຄັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1)"ຈາກທະເລອີກເບື້ອງຫນຶ່ງໄປຫາທະເລອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ ແລະ ຈາກພາກເຫນືອໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ. ພວກເຂົາຈະແລ່ນເພື່ອສະແຫວງຫາພຣະຄັມ." + +# ຈາກທະເລອີກພາກຫນຶ່ງໄປຫາອີກພາກຫນຶ່ງ .... ທິດເຫນືອຫາທິດໃຕ້ + +ສຳລັບບຸກຄົນທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງເບັດເອນ, ນີ້ອາດຈະເປັນວົງກົມ: ທະເລຕາຍ (ທິດໃຕ້) ໄປທາງທະເລເມດິເຕີເຣນຽນ (ທິດຕາເວັນຕົກ) ທິດເຫນືອ ເຖິງທິດຕາເວັນອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..1dfc7e3 --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອ່ອນເພຍ + +ສູນເສຍຄວາມແຂງແຮງທັງຫມົດ. + +# ເຫມືອນກັບທາງໄປທີ່ເບເອີເຊບາຍັງຢູ່ + +ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງເສັ້ນທາງວ່າ ແມ່ນທາງທີ່ຈະໄປທີ່ເບເອີເຊບາ ເພື່ອຈະນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບທີ່ນັ້ນ. diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..68ace43 --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທຸບຕີນເສົາທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ທຳລາຍຊາກຫັກພັງຂອງພະວິຫານ ຫລື 2) ທຳລາຍເສົາຄ້ຳທັງຫລາຍ. + +# ເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຂຸດລົງໄປສູ່ແດນຄົນຕາຍ, ມືຂອງເຮົາກໍດຶງພວກເຂົາຂຶ້ນມາຈາກທີ່ນັ້ນ. ຖ້າພວກເຂົາປີນຂຶ້ນເຖິງຟ້າສະຫວັນ, ເຮົາກໍຈະດຶງພວກເຂົາລົງມາຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະພະຍາຍາມໄປໃສກໍຕາມ, ເຮົາກໍຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຈັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..949d911 --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ງູຮ້າຍ + +ສັດຮ້າຍທະເລທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, ບໍ່ແມ່ນງູໃນສວນເອເດັນ ແລະ ບໍ່ແມ່ນງູທີ່ເຮົາເຫັນທົ່ວໄປ. + +# ເຮົາຈະເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາດ້ວຍສາຍຕາຮ້າຍ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າທີ່ບົ່ງບອກວ່າຜູ້ເວົ້າຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ດີອື່ນໆ ແຕ່ຍັງສາມາດໃຊ້ໃນເວລາທີ່ຜູ້ເວົ້າຢາກເຮັດອັນຕະຣາຍອື່ນໆເຊັ່ນກັນ, ເຊິ່ງທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍສາຍຕາດີ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ຟັງເຂົ້າໃຈ "ເພື່ອຄວາມອັນຕະຣາຍ" diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f1544a --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພຣະອົງຜູ້ຊົງສ້າງຂັ້ນໄດຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງສະຫວັນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດແມ່ນບາດກ້າວທີ່ຄົນບູຮານຈິນຕະນາການວ່າ ໄດ້ພາໄປເຖິງພຣະຣາຊະວັງຂອງພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນບາງສະບັບ ຕ້ອງການອ່ານຄຳສັບໃນພາສາເຮັບເຣີທີ່ແຕກຕ່າງ ເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ພຣະຣາຊະວັງ" ຫລື "ຫ້ອງ." ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນ "ບາດກ້າວຂອງພຣະອົງ" ອາດຈະເປັນຄຳເຫມືອນສໍາລັບພຣະຣາຊະວັງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງສ້າງຂອບຟ້າກວມແຜ່ນດິນໂລກໄວ້ + +ໃນບາງສະບັບແປວ່າ "ໄດ້ສ້າງຮາກຖານຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ", ນັ້ນແມ່ນໂຄງສ້າງທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຕັ້ງຢູ່. diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..23bf039 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:11. diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a1963f --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການຮ່ອນເຂົ້າຢູ່ໃນກະດົ້ງ, ເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ເມັດທີ່ນ້ອຍໆຫລຸດຕົກລົງພື້ນດິນ + +ພາບຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນຮູບຂອງເມັດທີ່ລອດຜ່ານຮູກະດົ້ງ ແລະ ຫີນກໍຖືກເກັບອອກ. ບາງສະບັບເຂົ້າໃຈວ່າ "ບໍ່ແມ່ນຫີນກ້ອນນ້ອຍໆຈະຕົກລົງ" ແຕ່ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ເຂົ້າເມັດດີຈະບໍ່ລອດຜ່ານກະດົ້ງກັບວັດຖຸທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. + +# ກະດົ້ງ + +ພື້ນມັນຈະມີຮູນ້ອຍໆຫລາຍໆອັນທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆສາມາດລອດຜ່ານ ແລະ ຮັກສາສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ໆຄ້າງໄວ້. diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..896b736 --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຕັນ... ເພພັງ ... ມ້າງເພ + +ຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວທຳລາຍອານາຈັກອິສະຣາເອນແລ້ວ, ມັນກໍເຫມືອນກັບວ່າເສົາເຕັນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ຖືກພັງທະລາຍລົງ, ຄືກັບກຳແພງທີ່ພັງທະລາຍລົງໃນບາງບ່ອນ, ແລະເຮືອນທີ່ຖືກເພພັງລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພພັງ + +ຊິ້ນສ່ວນຂອງກຳແພງທີ່ຕົກລົງມາ. + +# ຮ້າງເພພັງ + +ສິ່ງທີ່ເຫລືອຈາກອາຄານທີ່ຖືກທຳລາຍ. + +# ຄອບຄອງພວກທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ຂອງເອໂດມ + +ບໍ່ວ່າສິ່ງທີ່ອິສະຣາເອນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເອົາຊະນະໃນພາກພື້ນ ຫລື ຂອງປະຊາຊົນເອໂດມ. diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..47ff3b6 --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງບອກຜູ້ອ່ານວ່າ ລາວຈະເວົ້າບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຈະມີນ້ຳອະງຸ່ນຫວານຍ້ອຍລົງມາ + +ທັງສອງແຖວນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງວ່າ ແຜ່ນດິນຈະມີຜົນຜະລິດຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..65cfb5e --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີທາງຖືກຖອນຮາກເຫງົ້າ ຈາກແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີໃຜຍົກພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຕະຫລອດໄປໃນແຜ່ນດິນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຮັກສາຮາກຂອງມັນໄວ້ໃນພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖອນຮາກເຫງົ້າ + +ຫລົກຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຮາກຂອງມັນອອກຈາກດິນ. diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f7a849 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເຖິງວ່າຈົດຫມາຍນີ້ມາຈາກເປົາໂລ ແລະ ຕີໂມທຽວທີ່ສົ່ງໄປຢັງຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍ, ໃນຕອນທ້າຍຂອງຈົດໝາຍສະບັບນີ້ ໂປໂລບອກຢ່າງຊັດເຈນວ່າເພິ່ນເປັນຄົນຂຽນ ເບິ່ງຄືວ່າຕີໂມທຽວກໍຢູ່ກັບເພິ່ນ ແລະ ໄດ້ຂຽນຕາມທີ່ໂປໂລບອກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຕະຫລອດທັງຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ເເລະ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຮົາ" ລວມທັງຊາວໂກໂລຊາຍທັງຫມົດເຂົ້ານຳ ນອກຈາກຈະລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ພວກທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍ ແລະ ເປັນຄຳພະຫູພົດ ນອກຈາກຈະລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນອັກຄະສາວົກ ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຕາມນ້ຳ​ພ​ຣະ​ໄທຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຜູ້ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກໃຫ້ເປັນອັກຄະສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ". + +# ເຮົາ... ອົງພຣະເຢຊູຄຣິດຂອງເຮົາ... ເຮົາຢູ່ສະເໝີ + +ຖ້ອຍຄຳຕອນນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມຊາວໂກໂລຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..011519a --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາໄດ້ຍິນ + +ໂປໂລບໍ່ໄດ້ນັບທັງຫມົດຜູ້ອ່ານຂອງເພິ່ນໄວ້ດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +"ການທີ່ທ່ານເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ". + +# ເປັນເພາະຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຫວັງທີ່ໄດ້ຖືກເກັບຖືຮັກສາໄວ້ເພື່ອທ່ານໃນສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຫວັງ" ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອສາມາດຫມັ້ນໃຈໃນສິ່ງທີ່ຄາດຫວັງໄວ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ ຖ້ອຍຄຳນີ້ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄວາມຫມັ້ນໃຈນີ້ເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເກັບໄວ້ໃນສະຫວັນເພື່ອຈະໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອພາຍຫລັງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະພວກທ່ານຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງສະຖິດໃນສະຫວັນຈະເຮັດສິ່ງດີຫລາຍຢ່າງຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບພວກທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳລັງເກີດຜົນ ແລະ ເຕີບໂຕ + +ຕອນນີ້ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຂ່າວປະເສີດເຫມືອນກັບເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລື ພືດທີ່ເຕີບໂຕ ແລະ ອອກຜົນໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທົ່ວທັງໂລກ + +ຂ່າວປະເສີດກຳລັງຂະຫຍາຍ ແລະ ເຕີບໂຕໄປທົ່ວໂລກທີ່ເຮົາຮູ້ຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າຕາມຄວາມຈິງ + +"ພຣະຄຸນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ". diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b7bee9 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ຮັກຂອງເຮົາ...ແທນເຮົາ...ໃຫ້ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ເຮົາ" ບໍ່ໄດ້ລວມໄປເຖິງຊາວໂກໂລຊາຍດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຂ່າວປະເສີດດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຈາກເອເຟໂຊຊຶ່ງເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ເຂົາເປັນ + +"ນີ້ຄືຂ່າວປະເສີດ ຊຶ່ງກົງກັບທີ່ທ່ານເຄີຍຮຽນຈາກເອເຟໂຊ ຜູ້ເປັນເພື່ອນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ ແລະ "ຜູ້ທີ່ເປັນ" ຫລື "ຂ່າວປະເສີດ" ຊຶ່ງກົງກັບທີ່ເອເຟໂຊເພື່ອນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຮັກຂອງເຮົາໄດ້ສອນໄວ້". + +# ຈາກເອປາຟັດ ຊຶ່ງເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານທີ່ຮັກຂອງເຮົາ ທ່ານເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຢ່າງຊື່ສັດຂອງພຣະຄຣິດທີ່ຮັບໃຊ້ທ່ານແທນເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ແທນເຮົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ເອເຟໂຊໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອພຣະຄຣິດແບບທີ່ໂປໂລເອງໄດ້ເຮັດຖ້າໂປໂລບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄຸກ. + +# ເອປາຟັດ + +ເປັນຊາຍຜູ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນໃນເມືອງໂກໂລຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມຮັກທີ່ທ່ານມີໃນພຣະວິນຍານດ້ວຍ + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດເຫມືອນວ່າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອໄດ້ເຂົ້າໄປຢູ່ອາໄສ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ການທີ່ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຊົງຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຮັກຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d7850c --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເພາະວ່າພຣະວິນຍານໄດ້ຊົງຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດຮັກຄົນອື່ນໄດ້. ໂປໂລອະທິຖານເພື່ອພວກເຂົາ ແລະ ບອກພວກເຂົາໃນຕອນນີ້ວ່າທ່ານໄດ້ອະທິຖານເພື່ອເຂົາເເນວໃດອີກດ້ວຍ. + +# ເພາະເປັນຄວາມຮັກນີ້ + +"ເພາະພຣະວິນຍານບໍລິສຸດໄດ້ໃຫ້ເຂົາສາມາດທີ່ຈະຮັກຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆໄດ້". + +# ເຮົາໄດ້ຍິນ...ເຮົາກໍບໍ່ໄດ້ຢຸດ...ເຮົາໄດ້ຂໍ...ເຮົາໄດ້ອະທິຖານ + +ຄຳວ່າເຮົາເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເຖິງຊາວໂກໂລຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ນັບແຕ່ວັນທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +"ຈາກມື້ທີ່ເອຟຣາອິມໄດ້ບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກເຮົາ". + +# ຂໍໃຫ້ທ່ານເຕັມລົ້ນດ້ວຍຄວາມຮອບຮູ້ເຖິງພຣະໄທຂອງພຣະອົງ + +ໂປໂລເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນພາຊະນະ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຕີມພວກເຂົາດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກທ່ານຕ້ອງການຮູ້ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ເຮັດຕາມພຣະໄທຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນພຣະປັນຍາທັງຫມົດ ແລະ ໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຝ່າຍວິນຍານ + +"ໃນພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຈະເຮັດໃຫ້ສະຫລາດ ແລະ ສາມາດເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກທ່ານເຮັດ". + +# ເພື່ອທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ສົມຄວນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄຳວ່າດຳເນີນໃນ ຂໍ້ນີ້ເຈາະຈົງເຖິງຄວາມປະພຶດໃນຊີວິດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອທ່ານຈະມີຊີວິດແບບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຄາດຫວັງໃຫ້ທ່ານເປັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວິຖີທາງອັນເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ໃນທາງທີ່ຈະເປັນທີ່ພໍພຣະໄທພຣະເຈົ້າ". + +# ຈະເກີດຜົນ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍເຫມືອນກັບວ່າພວກທ່ານເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລື ພືດຜັກ ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ພືດເຕີບໂຕ ແລະ ອອກຜົນ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ເຊື່ອຕ້ອງຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າໄດ້ດີຍິ່ງຂຶ້ນ ແລະ ກະທຳການດີດ້ວຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..06db6d1 --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາອະທິຖານ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ແລະ ຕີໂມທຽວ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ລວມເຸຖິງຊາວໂກໂລຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ມີຄວາມຂະຫຍັນພາກພຽນແລະມີຄວາມອົດທົນໃນທຸກຢ່າງ + +ໂປໂລເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະຍ້າຍພວກເຂົາໄປສູ່ຄວາມຂະຫຍັນຫມັ່ນພຽນ ແລະ ຄວາມອົດທົນແທ້ໆ ແລ້ວໂປໂລກຳລັງອະທິຖານໃຫ້ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຸດໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ ແລະ ເພື່ອພວກເຂົາຈະມີອົດທົນຢ່າງທີ່ສຸດເພື່ອເປັນການຖວາຍກຽດແດ່ພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມ + +"ຊົງຍອມໃຫ້ທ່ານໄດ້ມີສ່ວນ". + +# ທ່ານທັງຫລາຍໃຫ້ທ່ານໄດ້ມີ + +ໃນຂໍ້ນີ້ໂປໂລໄດ້ມຸ່ງເນັ້ນໄປທີ່ຜູ້ອ່ານຈົດຫມາຍຂອງເພິ່ນວ່າເປັນເຫມືອນຜູ້ໄດ້ຮັບພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ ແຕ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕົວທ່ານເອງບໍ່ໄດ້ມີສ່ວນໃນພຣະພອນນັ້ນ. + +# ມໍລະດົກ + +ການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ເຊື່ອເປັນການເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນການຮັບມໍລະດົກທີ່ເປັນຊັບສິນ ແລະຄວາມລ້ຳລວຍຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ແນວຄວາມຄິດນີ້ຂັດແຍ້ງກັບແນວຄວາມຄິດແຫ່ງການຄອບງຳຂອງຄວາມມືດໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ໃນການຊົງສະຖິດອັນມີສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..c36722f --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄຣິດໃນແບບທີ່ລ້ຳເລີດ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຊ່ອຍເຮົາໃຫ້ພົ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ຊົງຊ່ອຍກູ້". + +# ອຳນາດຄອບຄອງຂອງຄວາມມືດ + +ຄວາມມືດເປັນພາບທົ່ວໆໄປ ທີ່ເລັງເຖິງຄວາມຊົ່ວໃນພຣະຄຳພີ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ອຳນາດຂອງຄວາມຊົ່ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບຸດທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະບຸດທີ່ຮັກຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຄື ພຣະເຢຊູຄຣິດ". + +# ໃນພຣະບຸດນັ້ນເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບການໄຖ່ + +ໂປໂລເວົ້າເລື້ອຍໆ ເຫມຶອນກັບວ່າຜູ້ເຊື່ອຕ່າງຢູ່ "ໃນ" ພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື "ໃນ" ພຣະເຈົ້າ. ຖ້ອຍຄຳໃນຂໍ້ນີ້ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ເປັນເພາະພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ ພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບການໄຖ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຊົງຍົກໂທດບາບທັງຫລາຍ + +"ພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ ຊົງຍົກໂທດບາບຂອງເຮົາ" ຫລື "ພຣະບິດາຊົງຍົກໂທດບາບຂອງເຮົາຜ່ານທາງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ". diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9a1a0e --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະບຸດຊົງເປັນພາບລັກຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງເບິ່ງບໍ່ເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕາ + +ຄຳວ່າ "ພາບລັກ" ໃນຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຕົວແທນຂອງບາງຢ່າງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນດ້ວຍຕາ ແຕ່ຄຳວ່າ "ພາບລັກ" ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍການໄດ້ຮູ້ຈັກພຣະບຸດ ເຮັດໃຫ້ເຮົາໄດ້ຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເປັນຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ເປັນຊື່ນຳຫນ້າທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ຜູ້ເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນບຸດຫົວປີ + +"ພຣະບຸດຊົງເປັນບຸດຫົວປີ" ຄຳວ່າ "ບຸດຫົວປີ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການປະສູດຂອງພຣະເຢຊູໃນຫມູ່ບ້ານເບັດເລເຮັມ ແຕ່ຫມາຍເຖິງຖານະຂອງພຣະບຸດທີ່ເປັນພຣະບຸດນິລັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ ຄຳວ່າ "ຫົວປີ" ເປັນພາບເລັງເຖິງສິ່ງ "ສຳຄັນທີ່ສຸດ" ພຣະເຢຊູຊົງເປັນ "ພຣະບຸດ" ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສຳຄັນ ແລະ ພິເສດທີ່ສຸດ. ພຣະອົງກໍຊົງເປັນພຣະເຈົ້າດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ພຣະບຸດ" ສະແດງເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດສະຫນິດສະຫນົມຂອງພຣະເຢຊູກັບພຣະບິດາ ຄວາມສຳພັນນັ້ນບໍ່ສາມາດເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຈົນກວ່າແລະ ນອກຈາກເຈົ້າຈະໃຊ້ຄຳໃນພາສາຂອງເຈົ້າວ່າ "ລູກ" ແລະ "ພໍ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າທຸກສິ່ງໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາໂດຍພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃໝ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະບຸດໄດ້ຊົງສ້າງສິ່ງສາລະພັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນພຣະທີ່ນັ່ງ ຫລື ອານຸພາບ ຫລື ບັນດາຜູ້ຄອບຄອງ ແລະ ບັນດາຜູ້ມີສິດອຳນາດທັງຫມົດນີ້ ຕ່າງຖືກສ້າງໂດຍທາງພຣະອົງ ແລະ ສຳລັບພຣະອົງ. + +ພຣະບຸດໄດ້ສ້າງສິ່ງສາລະພັດເພື່ອພຣະອົງເອງ ທັງຫມົດເຖິງພຣະທີ່ນັ່ງ ຫລື ອານຸພາບ ຫລື ບັນດາຜູ້ຄອບຄອງ ແລະ ບັນດາຜູ້ມີສິດອຳນາດທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຢູ່ກ່ອນສິ່ງທັງປວງ + +"ພຣະອົງຊົງເປັນຢູ່ກ່ອນສິ່ງທັງປວງ". + +# ສິ່ງທັງປວງກໍດຳລົງຢູ່ດ້ວຍກັນໄດ້ໃນພຣະອົງ + +ໃນຕອນນີ້ ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງພຣະບຸດຊົງຄວບຄຸມເຫມືອນທຸກສິ່ງເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຊົງຄອບຄອງທຸກສິ່ງລວມໄວ້ດ້ວຍກັນ. "ພຣະອົງຊົງຄອບຄອງທຸກສິ່ງເຂົ້າໄວ້ດ້ວຍກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..9a87143 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະອົງຊົງເປັນຫົວ + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ຊົງເປັນພຣະສຽນ". + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຫົວຂອງຮ່າງກາຍ ຄືຄຣິສຕະຈັກ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຖານະຂອງພຣະເຢຊູທີ່ຢູ່ເຫນືອຄຣິສຕະຈັກເຫມືອນກັບພຣະອົງເປັນພຣະສຽນຂອງກາຍມະນຸດ ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ຫົວປົກຄອງເຫນືອຮ່າງກາຍ ພຣະເຢຊູເອງກໍຊົງປົກຄອງເຫນືອຄຣິສຕະຈັກດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງຕົ້ນ + +"ເປັນອຳນາດແຕ່ດັ້ງເດີມ" ພຣະອົງຊົງເປັນຫົວຫນ້າຂອງຜູ້ວາງຮາກ. + +# ເປັນລູກກົກຈາກທ່າມກາງພວກຄົນຕາຍ + +ພຣະເຢຊູຊົງເປັນຄົນທຳອິດທີ່ໄດ້ຕາຍ ແລະ ກັບມາມີຊີວິດອີກ ແລະ ບໍ່ຕາຍອີກຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ຄືຄຳນຳຫນ້າຊື່ທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຜ່ານທາງພຣະໂລຫິດແຫ່ງໃມ້ກາງແຂນຂອງພຣະອົງ + +"ໂດຍອາໄສພຣະໂລຫິດທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຫລັ່ງອອກເທິງໄມ້ກາງແຂນ". + +# ພຣະໂລຫິດແຫ່ງກາງໃມ້ແຂນຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..435ed96 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນວ່າຕອນນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍວ່າ ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງແລກປ່ຽນຄວາມບາບຂອງຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍເພື່ອເຫັນແກ່ຄວາມບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກທ່ານກໍ່ເຊັ່ນກັນ + +"ແລະພວກທ່ານທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍກໍ່ເຊັ່ນກັນ". + +# ເຄີຍເປັນຄົນແປກຫນ້າຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +"ເຄີຍເປັນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກ" ຫລື "ເຄີຍຜັກດັນໃຫ້ພຣະເຈົ້າອອກໄປ". + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຖວາຍທ່ານໃຫ້ເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ, ບໍ່ມີມົນທິນ ແລະ ປາດສະຈາກຕຳນິຕໍ່ພຣະອົງ + +ໂປໂລໄດ້ບັນລະຍາຍເຖິງຊາວໂກໂລຊາຍວ່າເປັນເຫມືອນພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງຊຳລະກາຍພວກເຂົາໃຫ້ສະອາດ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສະອາດ ແລະ ນຳພວກເຂົາມາຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄົນບໍຣິສຸດ ແລະ ປາສະຈາກຕຳນິ + +ໂປໂລໃຊ້ສອງຄຳນີ້ທີ່ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຈະຄືກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງແນວຄິດແຫ່ງຄວາມສົມບູນແບບ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ພຣະອົງ + +ນິ້ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຈຸດທີ່ຢືນ "ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໃນພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ປະກາດ + +ທີ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອໄດ້ປະກາດໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແກ່ທຸກຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ຟ້າ + +"ແກ່ທຸກຄົນໃນໂລກ". + +# ຂ່າວປະເສີດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ໄດ້ກາຍມາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ແທ້ ໆ ແລ້ວໂປໂລເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ່າວປະເສີດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດອອກໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..2a221ce --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ໃນການທົນທຸກຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າເພື່ອທ່ານ + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງການທົນທຸກທີ່ທ່ານປະສົບຢູ່ເລື້ອຍໆ ທ່ານອາດຍອມຮັບໃນບ່ອນນີ້ວ່າມີການທົນທຸກອີກຫລວງຫລາຍທີ່ທ່ານແລະ ຄຣິສະຕຽນຄົນອື່ນໆ ຈະຕ້ອງອົດທົນສູ້ກ່ອນທີ່ພຣະຄຣິດຈະສະເດັດກັບມາອີກເທື່ອ ແລະ ພຣະຄຣິດທີ່ສະຖິດຢູ່ວິນຍານກໍຈະຮ່ວມກັບພວກທ່ານໃນການປະເຊີນຄວາມຍາກລຳບາກເຫລົ່ານີ້ ເປົາໂລບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າການທົນທຸກຂອງພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະປະທານຄວາມພົ້ນໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍເຕີມໃຫ້ເຕັມໃນເນື້ອຫນັງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານເປັນເຫມືອນພາຊະນະທີ່ສາມາດຮັບການທົນທຸກໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະກາຍ,ກໍຄືຄຣິສຕະຈັກ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຣິສຕະຈັກ ຫລື ກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຄຣິສະຕຽນທັງຫມົດຢູ່ເລື້ອຍໆວ່າເປັນເຫມືອນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະໄດ້ກ່າວພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງຄົບຖ້ວນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການນໍາເອົາພຣະປະສົງຂອງຂໍ້ຄວາມໃນຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ປະກາດ ແລະ ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນິ້ເປັນຂໍ້ຄວາມອັນເລິກລັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຊື່ອງຊ້ອນໄວ້ + +ສາມາດລຽງໃຫມ່ໃຫ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ນີ້ຄືຄວາມຈິງທີ່ເປັນຄວາມລັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຊ້ອນໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ຫລາຍຍຸກ ແລະ ຫລາຍຊົ່ວອາຍຸ + +ຄຳວ່າ "ຫລາຍຍຸກ" ແລະ "ຫລາຍຊົ່ວອາຍຸ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຈາກການຊົງສ້າງໂລກຈົນເຖິງຊ່ວງເວລາເມື່ອຂ່າວປະເສີດຖືກປະກາດອອກໄປ. + +# ບັດນີ້ໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍ + +ສາມາດຮຽງໃຫມ່ໃຫ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ບັດນີ້ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມມັ່ງຄັ່ງແຫ່ງສັກສີຂອງຄວາມຈິງທີ່ລ້ຳເລິກນີ້ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຈິງເລື່ອງພຣະເຈົ້າທີ່ຖືກປິດຊ່ອນໄວ້ນີ້ເຫມືອນເປັນຊັບສົມບັດແຫ່ງຄວາມມັ່ງຄັ່ງ "ລ້ຳລວຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຣິດຊົງສະຖິດໃນທ່ານ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບພວກທ່ານເປັນພາຊະນະບັນຈຸທີ່ໃຫ້ພຣະຄຣິດສະຖິດໄດ້ ນິ້ເປັນວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະບັນລະຍາຍເຖິງຄວາມເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນຂອງຜູ້ເຊື່ອກັບພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອັນເປັນຄວາມຫມັ້ນໃຈແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີໃນອານາຄົດ + +"ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຫວັງທີ່ຈະໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນສັກສີຂອງພຣະເຈົ້າ". diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..29aeee2 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາປະກາດ... ເຮົາເຕືອນສະຕິ... ເຮົາສັ່ງສອນ... ເຮົາຈະໄດ້ຖວາຍ + +ຄຳວ່າເຮົາເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ລວມທັງຊາວໂກໂລຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໂດຍເຕືອນສະຕິທຸກຄົນ + +"ເຮົາຕັກເຕືອນທຸກຄົນ". + +# ເຮົາຈະໄດ້ຖວາຍທຸກຄົນ + +"ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ຖວາຍທຸກຄົນໃຫ້ແດ່ພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສົມບູນ + +"ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ຝ່າຍວິນຍານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0421c0 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລຍັງຫນູນໃຈບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງໂກໂລຊາຍ ແລະ ເມືອງເລົາດີເຊຍຢູ່ສະເຫມີ ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະຄຣິດຊົງເປັນພຣະເຈົ້າແລະ ພຣະອົງຊົງສະຖິດໃນຜູ້ເຊື່ອ ເພື່ອພວກທ່ານຈະໄດ້ດຳເນີນຊີວິດແບບດຽວກັບທີ່ພວກທ່ານຕ້ອນຮັບພຣະອົງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າດິ້ນຮົນຕໍ່ສູ້ຫລາຍພຽງໄດເພື່ອພວກທ່ານ + +ໂປໂລທຸ້ມເທຢ່າງຫລາຍທີ່ສຸດໃນການເສີມສ້າງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນຂ່າວປະເສີດຂອງພວກທ່ານ. + +# ເພື່ອພວກທ່ານທີ່ຢູ່ໃນເມືອງເລົາດີເຊຍ + +ນິ້ເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງໂກໂລຊາຍຊຶ່ງມີຄຣິສຕະຈັກທີ່ໂປໂລໄດ້ອະທິຖານເພື່ອ. + +# ແລະ ຄົນອີກຫລວງຫລາຍທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ເຫັນຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫນ້າ" ນີ້ໃຊ້ແທນຕົວບຸກຄົນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກຄົົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຫັນໜ້າເປັນສ່ວນຕົວ" ຫລື "ທຸກຄົົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໄດ້ກັນຕໍ່ໜ້າຕໍ່ຕາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໂປໂລໄດ້ທັງຫມົດຊາວຄາລາເຕຍໄວ້ດ້ວຍເຖິງວ່າຈະໃຊ້ຄໍາເເທນນາມທີ່ແຕກຕ່າງໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຈິດຂອງພວກເຂົາ ແລະຂອງທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ໂດຍການຕິດສະຫນິດດ້ວຍກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕິດສະຫນິດດ້ວຍກັັນໃນຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດ. + +# ແລະ ມີຄວາມເຂົ້ົົົາໃຈຢ່າງບໍລິບູນໃນຄວາມຮູ້ + +ເປົາໂລເວົ້າເຖິງຄົົນທີ່ຫມັ້ໍນໃຈຢ່າງເຕັມທີ່ວ່າຂ່າວດີນີ້ເປັນຄວາມຈິງ ວ່າທ່ານເປັນເຫມືອນຄົົນທີ່ລ້ຳລວຍຝ່າຍຮ່າງກາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈິງອັນລ້ຳເລິກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຄືຄວາມຮູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນຈະເປີດເຜີຍໄດ້. + +# ຊຶ່ງກໍຄືພຣະຄຣິດ + +ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເປັນຄວາມຈິງທີ່ລ້ຳເລິກທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເປີດໃຫ້ຮູ້. + +# ຊຶ່ງຄັງແຫ່ງສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮູ້ທຸກຢ່າງໄດ້ຖືກຊ່ອນໄວ້ໃນພຣະອົງ + +ມີແຕ່ພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເປີດເຜີຍສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ ສາມາດຮຽງປະໂຫຍກໂດຍໄດ້ປະທານຂອງປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ອນຄັງແຫ່ງປັນຍາແລະຄວາມຮູ້ໄວ້ໃນພຣະຄຣິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄັງແຫ່ງສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮູ້ທຸກຢ່າງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເຫມືອນຊັບສົມບັດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮູ້ອັນລ້ຳຄ່າຢ່າງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຕິປັນຍາແລະຄວາມຮູ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມກົງຕາມນັ້ນ ໂປໂລໃຊ້ຄຳເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມເຂົ້າໃຈຝ່າຍວິນຍານທັງຫມົດມາຈາກພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..727857a --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລອກລວງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງການເຮັດໃຫ້ບາງຄົນເຊື່ອບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ເປັນຄວາມຈິງ ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ເຊື່ອ ແລະ ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍເປັນຜົນ. + +# ດວ້ຍຄຳຫລອກລວງອັນຫນ້າຟັງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນໜຶ່ງຄິດໄປອີກທາງຫນຶ່ງ. + +# ຕົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢູ່ກັບທ່ານ + +"ບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບທ່ານທາງຝ່າຍກາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າຍັງຢູ່ກັບທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຄິດເຖິງທ່ານຢູ່ຕະຫລອດເວລາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລະບຽບທີ່ດີ + +ເຮັດໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງເຫມາະສົມ. + +# ພະລັງແຫ່ງຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +"ການທີ່ບໍ່ມີຫຍັງ ແລະ ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານຢຸດເຊື່ອໄດ້". diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..95b3fb6 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຍັ່ງຮາກຫມັ້ນຄົງ... ກໍ່ຮ່າງສ້າງຂຶ້ນ... ຈົ່ງຫມັ້ນຄົງ... ຈົ່ງບໍລິບູນ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍວ່າ ມີຄວາມຫມາຍ "ການດຳເນີນກັບພຣະອົງ". + +# ຈົ່ງຢັ່ງຮາກຫມັ້ນຄົງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທີ່ແທ້ຈິງວ່າຄົນແບບນັ້ນເປັນເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ປູກໃນດິນທີ່ຫມັ້ນຄົງ ແລະຢັ່ງຮາກລົງເລິກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍ່ຮ່າງສ້າງຂຶ້ນເທິງພຣະອົງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທີ່ແທ້ຈິງວ່າທ່ານເປັນເຫມືອນຕຶກທີ່ມີຮາກຖານທີ່ແຂງແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອ + +"ໄວ້ວາງໃຈພຣະເຢຊູສຳລັບທຸກສິ່ງ". + +# ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ຖືກສອນມາ + +ນິ້ເປັນການຄຳກ່າວທີ່ດີຫລາຍໂດຍບໍ່ມີການເອີ່ຍເຖິງຊື່ໃຜ ບໍ່ດັ່ງນັ້ນກໍເປັນສ້າງຄວາມສົນໃຈໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນຄື ເອປາຟັດ (ໃນ 1:7) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຫລາຍ" ຫລື "ເຫມືອນກັບທີ່ພວກທ່ານໄດ້ສອນທ່ານ" ຫລື "ເຫມືອນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ສອນທ່ານ". + +# ຈົ່ງບໍລິບູນດ້ວຍການຂອບຄຸນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຂອບຄຸນເຫມືອນກັບເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ຄົນນັ້ນສາມາດໄດ້ຮັບເພີ່ມ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຫ້ຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າຢ່າງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2e4e773 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລກຳຊັບຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ລະວັງທີ່ຈະບໍ່ຫັນໄປຕາມໂລກ ແລະ ປະເພນີອື່ນ ເພາະວ່າບໍ່ຕ້ອງມີສິ່ງໃດເພີ່ມເຕີມໃຫ້ແກ່ຄວາມບໍລິບູນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອມີໃນພຣະຄຣິດ. + +# ຈົ່ງລະວັງ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈ" + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດນຳພວກເຈົ້າຕົກໄປເປັນເຫຍື່ອ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຊື່ອໃນຄຳສອນປອມ (ເພາະວ່າພວກທ່ານເຊື່ອໃນສິ່ງປອມ ແລະ ຮັກໃນສິ່ງຜິດ) ວ່າເຫມືອນມີບາງຄົນມາຈັບ ແລະ ບັງຄັບຄົົນທີ່ເຊື່ອນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຕິປັນຍາອັນ ຫລອກລວງ + +ຫລັກຄຳສອນທາງສາດສະຫນາ ແລະ ຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ແຕ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຄວາມຄິດຂອງມະນຸດໃນເລື່ອງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ຊີວິດ. + +# ຫລອກລວງແລະງົມງວຍ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງແນວຄິດທີ່ທຽມເທັດທີ່ບໍ່ໄດ້ສ້າງປະໂຫຍດຫຍັງ ແລະ ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ ປຽບເຫມືອນພາຊະນະທີ່ບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ຂ້າງໃນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະເພນີຂອງມະນຸດ... ວິນຍານຕ່າງໆ ຂອງໂລກ + +ທັງປະເພນີຂອງຄົນຢິວ ແລະ ລະບົບຄວາມເຊື່ອຂອງຄົນຕ່າງຊາດກໍຂາດຄ່າ "ວິນຍານຕ່າງໆ ຂອງໂລກ" ບາງເທື່ອກໍຫມາຍເຖິງວິນຍານຊົ່ວທີ່ອ້າງວ່າໄດ້ປົກຄອງໂລກນີ້ທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ບູຊາ ແຕ່ຜູ້ແປບາງຄົນເບິ່ງຄຳວ່າ "ວິນຍານຕ່າງໆ ຂອງໂລກ" ເປັນເຫມືອນຄຳສອນພື້ນຖານຂອງຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບໂລກນີ້. + +# ສະພາບຂອງພຣະເຈົ້າດຳລົງຢູ່ຢ່າງບໍລິບູນພາຍໃນພຣະອົງ + +"ສະພາບທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າດຳລົງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງພຣະຄຣິດ". diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..39a893e --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນພຣະອົງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ເຂົ້າຮັບພິທີຕັດແລ້ວ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງບັນດາຄົົນທີ່ເປັນຂອງພຣະຄຣິດວ່າເປັນເຫມືອນພວກທ່ານໄດ້ຢູ່ໃນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃໝ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານມີສ່ວນຮ່ວມໃນຄຣິສຕະຈັກໂດຍກັບຮັບບັບຕິດສະມາ ພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ທ່ານແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານເອງກໍຮັບຄວາມບໍລິບູນນັ້ນຢູ່ໃນພຣະອົງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນເຫມືອນກັບວ່າພວກທ່ານເປັນພາຊະນະທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃສ່ພຣະຄຣິດໄວ້ຂ້າງໃນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກທ່ານຖືກເຮັດໃຫ້ບໍລິບູນໃນພຣະຄຣິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຫົວ + +ພຣະຄຣິດຊົງເປັນຜູ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າພິທີຕັດທີ່ມະນຸດບໍ່ໄດ້ກະທຳ + +ໂປໂລໃຊ້ພາບປຽບທຽບນີ້ເພື່ອບອກວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ບັນດາຄຣິດສະຕຽນຜູ້ເຊື່ອເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບພຣະອົງ ໂດຍການເຕືອນໃຫ້ລະເລິກເຖິງການເຂົ້າພິທີຕັດ ຊຶ່ງເປັນພິທີທີ່ເດັກ ຊຶ່ງເດັກນ້ອຍຊາວເຮັບເຣີຈະຕ້ອງຜ່ານເພື່ອເຂົ້າສູ່ສັງຄົມຂອງຄົນອິດສະລາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ກັບພຣະອົງໃນພິທີບັບຕິດສະມາແລ້ວ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການບັບຕິດມາ ແລະ ການເຂົ້າຮ່ວມໃນກຸ່ມຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອວ່າເປັນເຫມືອນການຖືກຝັງໄວ້ກັບພຣະຄຣິດ ປະະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຝັງທ່ານໄວ້ກັບພຣະຄຣິດແລ້ວເມື່ອຕອນທີ່ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມກັບຄຣິສຕະຈັກໃນພິທີບັບຕິດສະມາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະອົງນັ້ນທ່ານໄດ້ເປັນຂຶ້ນຈາກຕາຍ + +ໂປໂລໃຊ້ພາບປຽບທຽບນີ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງຈິດວິນຍານໃຫມ່ຂອງຜູ້ເຊື່ອທີ່ເກິດຂື້ນໄດ້ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຂຶ້ນຈາກຕາຍອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ສາມາດລຽງປະໂຫຍກໃຫມ່ໂດຍການໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະຕົວທ່ານເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນຂຶ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a46efa7 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເມື່ອທ່ານຕາຍແລ້ວ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການບໍ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າວ່າເປັນ +ເຫມືອນຄວາມຕາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເມື່ອພວກທ່ານທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍບໍ່ສາມາດຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອທ່ານຕາຍແລ້ວ... ພຣະອົງໄດ້ຊົງໃຫ້ທ່ານມີຊີວິດ + +ໂປໂລໃຊ້ພາບປຽບທຽບນີ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງການເຂົ້າສູ່ຊີວິດໃຫມ່ທາງຝ່າຍວິນຍານວ່າເປັນເຫມືອນການກັບມາມີຊີວິດໃຫມ່ທາງຝ່າຍກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຍແລ້ວດ້ວຍການລະເມີດທັງຫລາຍຂອງທ່ານ ແລະ ໃນເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທິຕັດ + +ທ່ານຕາຍແລ້ວໃນສອງປະການຄື: 1) ທ່ານຕາຍແລ້ວຝ່າຍວິນຍານ, ໃຊ້ຊີວິດຢູ່ໃນບາບຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ ແລະ 2) ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດຕາມບັນຍັດຂອງໂມເຊ. + +# ຍົກໂທດການລະເມີດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +"ພຣະອົງຊົງອະໄພໂທດການລະເມີດທັງໝົດຂອງເຮົາ ທັງຄົນຢິວ ແລະ ຄົນຕ່າງຊາດດ້ວຍ". + +# ພຣະອົງຊົງລົບລາຍການຫນີ້ທັງສິ້ນ ແລະ ກົດເກນທັງຫລາຍທີ່ຕໍ່ຕ້ານເຮົາ + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງອະໄພໂທດບາບຂອງເຮົາເຫມືອນກັບການທີ່ເຈົ້າຫນີ້ຊຶ່ງມີຜູ້ຄົນຕິດຫນີ້ເງິນທອງ ຫລື ສິ່ງຂອງຢ່າງຫລວງຫລາຍ ໄດ້ທຳລາຍບັນທຶກຫນີ້ທັງຫມົດຖິ້ມເພື່ອລູກຫນີ້ຈະບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍຄືນໃຫ້ທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປະຈານພວກເຂົາ + +ໃນສະໄຫມໂຣມ ນິ້ເປັນວິທີປົກກະຕິສຳລັບທະຫານໂຣມທີ່ຈະຍ່າງຂະບວນແຫ່ງໄຊຊະນະເມື່ອເດີນທາງກັບມາເຖິງບ້ານ.ພາຂ້າທາດທີ່ພວກທ່ານຈັບມາໄດ້ ແລະ ເຂົ້າຂອງທີ່ຣິບມາໄດ້ ພຣະເຈົ້າຊົງມີໄຊຊະນະເຫນືອອຳນາດຊົ່ວ ແລະ ເທບຜູ້ຄອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍກາງເເຂນ + +ຄຳວ່າ "ກາງແຂນ" ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເທິງກາງແຂນ. (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1e08ed --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການກິນ ຫລື ການດື່ມ + +ບັນຍັດຂອງໂມເຊທັງຫມົດໄປເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງກິນ ແລະ ດື່ມ "ສິ່ງທີ່ທ່ານກິນ ຫລື ສິ່ງທີ່ທ່ານດື່ມ". + +# ໃນເລື່ອງເທດສະການ ຫລື ມື້ຕົ້ນເດືອນ ຫລືໃນເລື່່ອງວັນຊາບາໂຕ. + +ບັນຍັດຂອງໂມເຊກຳນົດວັນທີຈະສະເຫລີມສະຫລອງ ຈະນະມັດການ ແລະ ວັນທີຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ "ໃນວິທີທີ່ທ່ານສະເຫລີມສະຫລອງເທດການ ມື້ຕົ້ນເດືອນ ຫລື ມື້ສະບາໂຕໃຫຍ່" + +# ເງົາຂອງສິ່ງທີ່ຈະມີມາເຖິງ + +ເງົາໃຫ້ເຮົາຄິດເຖິງພາບທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຂອງຮູບຮ່າງ ແລະລັກສະນະຂອງສິ່ງນັ້ນ ເຊັ່ນດຽວກັນ ປະເພນີທາງສາສະຫນາຢ່າງເຊັ່ນບັນຍັດຂອງໂມເຊກໍຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາເຫັນຄວາມຈິງບາງສ່ວນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ່ນແທ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົວຈິງ" ເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດ "ເງົາ". diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9df2fd --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢ່າໃຫ້ພວກ... ມາຕັດສິນບຳເຫນັດລາງວັນຂອງທ່ານ + +ໃນຂໍ້ນີ້ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງຄູສອນປອມວ່າພວກເຂົາເປັນພວກມັກຕັດສິນແບບບໍ່ຖືກຕ້ອງເຫມືອນການແຂ່ງຂັນທີ່ຕັດສິນວ່າໃນບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃຜບໍ່ມີຄຸນສົມບັດພໍທີ່ຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຊະນະເລີດທີ່ທ່ານຄວນໄດ້ຮັບ ແລະ ທ່ານເວົ້າວ່າການທີ່ພຣະຄຣິດຊ່ວຍເຫລືອໃຜເປັນເຫມືອນກັບການໃຫ້ລາງວັນແກ່ຜູ້ຊະນະໃນການແຂ່ງຂັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ໃຜ... ມາຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານບໍ່ມີຄຸນສົມບັດພໍທີ່ຈະຮັບລາງວັນຊະນະເລີດ". (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ພວກທີ່ຢາກຖ່ອມຕົວ + +ຄຳວ່າ "ຖ່ອມຕົວ" ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງການກະທຳຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າຄົນນັ້ນຖ່ອມຕົວ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຜຢາກໃຫ້ພວກທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ສະແດງວ່າພວກທ່ານກຳລັງຖ່ອມຕົວ". (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລົງໄຫລຕາມສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ໃນຂໍ້ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົົນທີ່ອ້າງວ່າໄດ້ຝັນເຫັນ ແລະ ໄດ້ຮັບນິມິດຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະ ມັກອວດຕົວໃນເລື່ອງນັ້ນ. (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອວດອ້າງຕົວຂຶ້ນຕາມຄວາມຄິດຂອງເນື້ອຫນັງຂອງເຂົາ + +ໃນຂໍ້ນີ້ໂປໂລໄດ້ບອກວ່າຄວາມຄິດທີ່ຊົ່ວເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນຜະຍອງຕົວ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ການຍົກໂຕຂື້ນເປັນຜົນມາຈາກຄວາມຄິດຝ່າຍຊີ້ນຫນັງຂອງທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອວດອ້າງຕົວຂຶ້ນ + +ໃນຂໍ້ນີ້ຄົົນທີ່ອວດຕົວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນສິ່ງທີ່ມີບາງຄົນໄດ້ມາເປົ່າລົມໃສ່ຈົນມັນຂະຫຍາຍໃຫຍ່ກວ່າເດີມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຄວາມຄິດຂອງເນື້ອຫນັງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າຄວາມຄິດຂອງເນື້ອຫນັງໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງທຳມະຊາດບາບຂອງມະນຸດ "ຄວາມຄິດຊົ່ວທີ່ທ່ານມັກຄິດຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ເຂົາບໍ່ໄດ້ຢຶດຫມັ້ນໃນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດເປັນເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຄວ້າພຣະຄຣິດໄວ້ດ້ວຍມືຂ້າງດຽວ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຄວ້າໄວ້ຢ່າງແຫນ້ນຫນາ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຢຶດຕິດ" ເປັນເຫມືອນເດັກທີ່ຢຶດພໍ່ແມ່ໄວ້ຢ່າງແຫນ້ນຫນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວນັ້ນເປັນເຫດໃຫ້ກາຍທັງຫມົດທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນດ້ວຍຂໍ້ ແລະ ເອັນຕ່າງໆ ໄດ້ຮັບການບຳລຸງລ້ຽງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຣິສຕະຈັກທີ່ຢູ່ໃຕ້ລິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດ ວ່າເປັນເຫມືອນກັບຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ "ພຣະເຈົ້າຊົງລ້ຽງດູທັງຮ່າງກາຍຕະຫລອດໄປຈົນເຖິງຂໍ້ ແລະ ເອັນຕ່າງໆ ໂດຍຜ່ານທາງຫົວ ແລະ ຊົງຢຶດເຂົ້າໄວ້ນຳກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..29842d8 --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າທ່ານຕາຍກັບພຣະຄຣິດ ແລະ ພົ້ນຈາກວິນຍານຕ່າງໆ ແຫ່ງໂລກນີ້ + +ໂປໂລໄດ້ໃຊ້ພາບປຽບທຽບນີ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອຊຶ່ງເປັນເຫມືອນຄົົນທີ່ເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນກັບພຣະຄຣິດໃນຝ່າຍວິນຍານ ເມື່ອພຣະຄຣິດສິ້ນພຣະຊົນ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອກໍຕາຍຝ່າຍວິນຍານໄປດ້ວຍ ເມື່ອພຣະຄຣິດຊົງເປັນຂຶ້ນຈາກຕາຍ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອກໍເປັນຂຶ້ນໃນຝ່າຍວິນຍານດ້ວຍ ນັ້ນຄືການຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງມີຊີວິດຢຶດຕິດກັບຝ່າຍໂລກ ເຊັ່ນ "ຢ່າເອົາມືຈັບ"? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນສະຕິຊາວໂກໂລຊາຍໃນເລື່ອງການຕິດຕາມຄວາມເຊື່ອທຽມເທັດຂອງໂລກນີ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຢ່າຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຄວາມເຊື່ອແບບໂລກ ຢ່າເຊື່ອສິ່ງທີ່ພວກທ່ານເວົ້າບອກວ່າ 'ຢ່າແຕະຕ້ອງ'. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຊີວິດຢຶດຕິດກັບຝ່າຍໂລກ + +"ຄິດວ່າທ່ານຈະຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງໂລກ". + +# ໂລກ + +ຄວາມຄິດ, ຄວາມປາດຖະຫນາ ແລະ ເຫັນໂດຍທັງຫມົດຄົນສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ເປັນຄົນບາບຊຶ່ງເປັນຄົນຂອງໂລກນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ຖືກກຳນົດໃຫ້ວິບັດ + +ໂປໃຊ້ຄຳວ່າ "ວິບັດ" ໃນບ່ອນນີ້ເພື່ອເປັນພາບປຽບທຽບເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ຕ້ອງເນົ່າເປື່ອຍ ("ເສື່ອມສະຫລາຍ") ໃນທີ່ຝັງສົບ (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ກົດບັນຍັດເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງມີປັນຍາຕາມຄວາມເຊື່ອທີ່ສ້າງຂຶ້ນມາເອງ ເບິ່ງມີການຖ່ອມຕົວ ມີການທໍລະມານຮ່າງກາຍ. + +ສ້າງສາດສະຫນາ ແລະ ການຖ່ອມຕົວ ແລະ ການທໍລະມານຮ່າງກາຍ - "ກົດເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງເຫມືອນເປັນເລື່ອງສະຫລາດສຳລັບຄົົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ ເພາະເປັນຄວາມເຊື່ອທີ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ເປັນສາວົກເບິ່ງເປັນຄົນຖ່ອມຕົວຈາກການທີ່ພວກທ່ານກໍ່ການທໍລະມານຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ". + +# ບໍ່ມີປະໂຫຍດອັນໃດທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບຄວາາມປາຖະຫນາຝ່າຍເນື້ອຫນັງ + +"ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເລີກທີ່ຈະຕິດຕາມຄວາມປາດຖະຫນາຂອງມະນຸດ". diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..c57acca --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂປໂລໄດ້ເຕືອນຜູ້ເຊື່ອເພາະວ່າພວກທ່ານເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນໃນພຣະຄຣິດ ພວກທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດບາງສິ່ງ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນທ່ານຂຶ້ນມາດວ້ຍກັນກັບພຣະຄຣິດແລ້ວ + +ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຖືວ່າບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງໂກໂລຊາຍກໍຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຂຶ້ນໄປສູ່ສະຫວັນດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງເບື້ອງເທິງ + +"ສິ່ງທີ່ຢູ່ສະຫວັນ". + +# ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ຕາຍແລ້ວ + +ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະຄຣິດຊົງສິ້ນພຣະຊົນແທ້ໆ, ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍກໍໄດ້ຕາຍກັບພຣະຄຣິດດ້ວຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຊີວິດຂອງທ່ານກໍຖືກເຊື່ອງຊ້ອນໄວ້ກັບ ພຣະ​ເຢ​ຊູຄຣິດເຈົ້າໃນພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຊີວິດຂອງຜູ້ຄົນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂໍທີ່ສາມາດຊ່ອນໄວ້ໃນພາຊະນະໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ມັນເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອົາຊີວິດຂອງທ່ານໄປເຊື່ອງຊ້ອນໄວ້ໃນພຣະຄຣິດຕໍ່ພຣະພັກຂອງພະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຊົງຮູ້ວ່າຊີວິດທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານນັ້ນເປັນຢ່າງໃດ ແລະ ພຣະອົງຈະເປີດເຜີຍເມື່ອພຣະອົງຊົງເປີດເຜີຍພຣະຄຣິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຜູ້ຊົງເປັນຊີວິດຂອງທ່ານ + +ພຣະຄຣິດເປັນຜູ້ປະທານຊີວິດຝ່າຍວິນຍານໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..9473831 --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຕ້ອງປະຫານຕັນຫາທີ່ເປັນຝ່າຍໂລກນີ້ເສຍ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນອະໄວຍະວະຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຜູ້ຄົນຕາມໃຈມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການຊົ່ວຮ້າຍ + +"ການປະພຶດທີ່ບໍ່ບໍລິສຸດ". + +# ຣາຄະຕັນຫາ + +".ຄວາມປາຖະຫນາໃນທາງຊົ່ວຮ້າຍ " + +# ແລະ ຄວາມໂລບຊຶ່ງເປັນການໄຫວ້ຮູບເຄົາລົບ + +"ແລະ ຄວາມໂລບຊຶ່ງເປັນເຫມືອນກັບການໄຫວ້ຮູບເຄົາລົບ" ຫລື "ແລະ ຢ່າໂລບເພາະນັ້ນເປັນເຫມືອນການບູຊາຮູບເຄົາລົບ". + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍ ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຄຽດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ບັນດາຄົົນທີ່ເຮັດຊົ່ວ ຊຶ່ງສະແດງອອກໂດຍການທີ່ພຣະອົງຊົງລົງໂທດພວກເຂົາ. + +# ທັງຫລາຍບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +"ມະນຸດແຫ່ງການບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ຄົົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) + +# ຄັ້ງຫນຶ່ງທ່ານເຄີຍປະພຶດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງຜູ້ຄົນເປັນເຫມືອນກັບເສັ້ນທາງ ຫລື ຖະຫນົນທີ່ຜູ້ຄົນຍ່າງໄປເທິງນັ້ນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຫລົ່ານີ້ຄືສິ່ງທີ່ທ່ານເຄີຍເຮັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ເມື່ອຊິວິດຂອງທ່ານໄດ້ຖືກຄອບງຳຢູ່ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ເມື່ອທ່ານເຮັດຕາມສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື 2) "ເມື່ອທ່ານຢູ່ທ່າມກາງຄົົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຄວາມຄຽດຮ້າຍ, ຄວາມຂັດເຄືອງໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຄຽດ" ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຕອນທີ່ບາງຄົນຄຽດຄົົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອເຂົາໂດຍສະແດງອາການອອກມາ ຊຶ່ງເປັນການເຮັດຮ້າຍຄົນອື່ນ. + +# ຄວາມຂັດເຄືອງໃຈ + +ຄຽດຢ່າງຮຸນແຮງ. + +# ການຄິດປອງຮ້າຍ + +"ປາດຖະຫນາທີ່ຈະກໍ່ການຊົ່ວຮ້າຍ". + +# ຄຳສຽດສີ + +ຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ເຮັດຮ້າຍຜູ້ອື່ນ. + +# ຄຳຊົ່ວຊ້າລາມົກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ແມ່ນການເວົ້າກັນຢ່າງສຸພາບ. + +# ຈາກປາກຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ຄຳນີ້ເປັນພາບປຽບທຽບເຖິງການເວົ້າ "ຈາກການເວົ້າຂອງທ່ານ". diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..2308bb8 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລໄດ້ບອກບັນດາຜູ້ເຊື່ອຢູ່ຕະຫລອດເຖິງການໃຊ້ຊີວິດ ແລະ ເຕືອນສະຕິພວກເຂົາວ່າຄຣິສຕຽນຄວນປະຕິບັດຕໍ່ຄົນອື່ນດ້ວຍມາດຕະຖານດຽວກັນ. + +# ທ່ານໄດ້ຖອດຖິ້ມສະພາບມະນຸດເກົ່າ ແລະ ຄວາມປະພຶດແບບເກົ່ານັ້ນແລ້ວ ແລະ ທ່ານໄດ້ສວມສະພາບມະນຸດຄົນໃຫມ່. + +ໃນຂໍ້ນີ້ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງການທີ່ຄຣິສະຕຽນປະຕິເສດຊີວິດເກົ່າທີ່ຢູ່ບາບວ່າເປັນເຫມືອນກັບການຖອດເສື້ອເກົ່າອອກເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ສວມເສື້ອໃຫມ່. ຊຶ່ງເປັນເລື່ອງທີ່ປົກກະຕິທຳມະດາຂອງຄົນອິດສະລາເອນທີ່ໂປໂລເວົ້າເຖິງລະດັບຂອງສິນລະທຳໂດຍປຽບທຽບກັບເລື່ອງເສື້ອຜ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສັນຍາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ບໍ່ມີພວກກຣີກ ຫລື ພວກຢິວ, ບໍ່ເປັນຜູ້ຮັບພິທີຕັດ ຫລື ບໍ່ຮັບພິທີຕັດ, ພວກຄົນຕ່າງຊາດຫລື ຄົນສີວິໄລ, ບໍ່ເປັນທາດຮັບໃຊ້ ຫລື ປ່າເຖື່ອນອີກຕໍ່ໄປ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວຢ່າງຂອງຄົນປະເພດຕ່າງໆ ທີ່ໂປໂລບອກບໍ່ໄດ້ເປັນເລື່ອງສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າແນມເບິ່ງທຸກຄົນຄືກັນຫມົດ, ບໍ່ເລືອກເຊື້ອສາຍ, ສາດສະຫນາ, ເຊື້ອຊາດ ຫລື ຖານະທາງສັງຄົມ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພູມຫລັງທາງເຊື້ອສາຍ, ສາດສະຫນາ, ວັດທະນະທໍາ ແລະ ສັງຄົມ ບໍ່ໄດ້ເປັນເລື່ອງສຳຄັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຄົນຕ່າງຊາດ + +ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກວັດທະນະທຳທ້ອງຖິ່ນ. + +# ຊາວຊີເລຍ + +ນິ້ເປັນບາງຄົົນທີ່ມາຈາກແຂວງຊີເລຍ, ຊຶ່ງຢູ່ພາຍນອກອານາຈັກໂຣມ. ຄົນກຣີກ ແລະ ຄົນໂຣມໃຊ້ຄຳນີ້ເອີ້ນຄົົນທີ່ເຕີບໂຕໃນພື້ນທີ່ໆທຸກຄົນເຮັດຊົ່ວຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. + +# ພຣະ​ເຢ​ຊູຄຣິດ​ເຈົ້າຊົງ ເປັນເຈົ້າຂອງສັບພະທຸກສິ່ງ ແລະ ຊົງສະຖິດຢູ່ໃນທຸກສິ່ງ. + +ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະຍົກເວັ້ນ ຫລື ຕັດອອກຈາກການຄອບຄອງຂອງພຣະຄຣິດໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະຄຣິດຊົງສຳຄັນເຫນືອທຸກສິ່ງ ແລະ ຊົງສະຖິດຢູ່ກັບທຸກຄົົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..c60822b --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ສວມໃຈເມດຕາ + +ເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງໃສ່ເສື້ອຜ້າຕອນແຕ່ງຕົວ ບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອກໍ່ຄວນສະແດງຄວາມເມດຕາ ແລະ ລະດັບທາງສິລະທຳໃນການປະພຶດຕໍ່ຄົນອື່ນ ໃຈເມດຕາຖືກຄິດວ່າເປັນສູນກາງຂອງອາລົມຂອງຄວາມເມດຕາປານີ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຈົ່ງມີເມດຕາຢູ່ຕະຫລອດເວລາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/bita-manmade]] ) + +# ແລ້ວ + +"ເພາະສິ່ງທີ່ເຮົາຫາກໍ່ເວົ້າໄປເປັນຄວາມຈິງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) + +# ໃນຖານະທີ່ເປັນພວກຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໄວ້ ຄືພວກທີ່ບໍລິສຸດເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງ + +ສາມາດລຽງປະໂຫຍກນີ້ໃໝ່ ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃນຖານະຂອງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ສຳລັບພຣະອົງເອງ, ເປັນຄົນທີ່ພຣະອົງປາດຖະຫນາຈະໄດ້ເຫັນຊີວິດເພື່ອພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ ແລະ ເປັນຄົນທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈປານີ + +"ຈິດໃຈດີ" ຫລື "ຈິດໃຈສຸພາບ". + +# ໃຈຖ່ອມລົງ + +"ມີຄວາມຄິດທີ່ຖ່ອມ" ຫລື "ຖ່ອມໃຈ". + +# ໃຈອ່ອນສຸພາບ + +"ຄວາມອ່ອນສຸພາບ". + +# ຜ່ອນຫນັກຜ່ອນເບົາຊຶ່ງກັນແລະກັນ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວທ່ານເອງຄຽດຜູ້ອື່ນໄວເກີນໄປ" ຫລື "ຈົ່ງຍອມຮັບກັນ ແລະ ກັນ ເຖິງວ່າຈະຜິດຫວັງກັນ ແລະ ກັນກໍຕາມ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງສຸພາບຕໍ່ກັນ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນອື່ນໃຫ້ດີກວ່າທີ່ພວກທ່ານຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກທ່ານ". + +# ມີເລື່ອງຮ້ອງຮຽນ + +"ຮ້ອງຮຽນກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) + +# ຊຶ່ງເປັນ ສິ່ງທີ່ຜູກພັນໄວ້ຈົນຄົບຖວ້ນ + +"ຊຶ່ງຜູກມັດເຮົາໄວ້ນຳກັນຢ່າງສົມບູນ". diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e5146b --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈົ່ງໃຫ້ສັນຕິສຸກຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າຄຸ້ມຄອງຈິດໃຈຂອງທ່ານ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງສັນຕິສຸກທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ຊຶ່ງເປັນເຫມືອນກັບຜູ້ເຂົ້າມາຄອບຄອງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຄື 1) "ເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອທ່ານຈະມີຄວາມສຳພັນທີ່ສະຫງົບລະຫ່ວາງກັນ ແລະ ກັນ" ຫລື 2) "ຍອມໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະທານສັນຕິສຸກເຂົ້າມາໃນໃຈຂອງທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານ + +ເປັນເລື່ອງປົກະຕິທີ່ໂປໂລຈະເວົ້າເຖິງເລື່ອງໃຈວ່າເປັນເຫມືອນຈຸດທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ສຶກໄວຕໍ່ເງື່ອນໄຂບາງຢ່າງ ເຊັ່ນ ການມີສັນຕິສຸກ. (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຖ້ອຍ​ຄຳຂອງພຣະເຢ​ຊູຄຣິດເຈົ້າສະຖິດຢູ່ ໃນຕົວທ່ານ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຄຣິດວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດມີຊີວິດຢູ່ພາຍໃນຄົນອື່ນໄດ້. "ຈົ່ງໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະສັນຍາຂອງພຣະຄຣິດຢູ່ສະເຫມິ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕືອນສະຕິກັນ + +"ຕັກເຕືອນ ແລະ ຫນູນໃຈຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ". + +# ດ້ວຍການຮ້ອງເພງຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນ, ເພງນະມັດສະການ ແລະ ເພງຝ່າຍວິນຍານ + +"ດ້ວຍເພງທຸກຮູບແບບເພື່ອສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ". + +# ຈົ່ງຮ້ອງເພງຖວາຍ ແດ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍໃຈຂອບພຣະຄຸນແດ່ພຣະເຈົ້າ. + +"ໃຈຂອບໃຈ". + +# ດ້ວຍວາຈາ ຫລື ດ້ວຍການກະທຳກໍຕາມ + +ການເວົ້າ ແລະ ການສະແດງອອກ. + +# ໃນພຣະນາມຂອງອົງພຣະເຢຊູ + +"ເພື່ອເປັນທີ່ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຢຊູເຈົ້າ" ຫລື "ດ້ວຍສິດທິອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູເຈົ້າ" + +# ໂດຍພຣະອົງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຄື 1) ເພາະພຣະອົງໄດ້ກະທຳສິ່ງຍິ່ງໃຫຍ່ ຫລື 2) ເພາະພຣະອົງຊົງເປີດໂອກາດໃຫ້ມະນຸດໄດ້ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ຂອບຄຸນພຣະອົງໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..331c747 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳພິເສດແກ່ພັນລະຍາ, ຜົວ, ລູກໆ, ພໍ່, ຂ້າທາດ ແລະ ນາຍ. + +# ຝ່າຍພັນລະຍາ ຈົ່ງຍອມ ອ່ອນນ້ອມເຊື່ອຟັງ + +"ພັນລະຍາ ຈົ່ງເຊື່ອຟັງເຮັດຕາມ". + +# ເປັນສິ່ງເຫມາະສົມ + +"ເປັນການເຫມາະສົມ" ຫລື "ເປັນການຖືກຕ້ອງ". + +# ຢ່າເຮັດຮຸນແຮງຕໍ່ນາງ. + +"ຢ່າເຮັດຮຸນແຮງຕໍ່" ຫລື "ຢ່າຄຽດຕໍ່". + +# ຢ່າກຸກກວນບຸດຂອງຕົນ + +"ຢ່າເຮັດໃຫ້ລູກໆ ຂອງທ່ານຄຽດໂດຍບໍ່ຈຳເປັນ". diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..2b09108 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງເຊື່ອຟັງນາຍຂອງຕົນຕາມເນື້ອຫນັງທຸກສິ່ງ + +"ເຊື່ອຟັງເຮັດຕາມນາຍທີ່ເປັນມະນຸດ". + +# ຢ່າງຄົນທີ່ທຳແຕ່ຕໍ່ຫນ້າຢ່າງຄົນປະຈົບສໍພໍ + +"ຢ່າງເຊັ່ນ ຢ່າເຊື່ອຟັງສະເພາະເມື່ອນາຍເບິ່ງເທົ່ານັ້ນ ເຫມືອນກັບເຮັດເພື່ອປະຈົບຜູ້ຄົນເທົ່ານັ້ນ". + +# ຈົ່ງເຮັດດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈເໝືອນ ເຮັດຖວາຍກຽດແກ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ເຫມືອນທ່ານເຮັດວຽກໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ". + +# ມໍລະດົກ...ເປັນບຳເໜັດ + +"ໄດ້ຮັບມໍລະດົກເປັນລາງວັນຕອບແທນ". + +# ມໍລະດົກ + +ເປັນການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບໄດ້ຮັບມໍລະດົກທີ່ເປັນຊັບສິນ ແລະ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດເຮັດການຊົ່ວນັ້ນ ກໍຈະໄດ້ຮັບໂທດ + +"ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດໃຜກໍຕາມທີ່ຄຳຄວາມອະທຳ". + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດຄວາມອະທຳ + +ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດໃນທຸກເລື່ອງ. + +# ບໍ່ມີການເຫັນແກ່ຫນ້າຜູ້ໃດເລີຍ + +"ພຣະເຈົ້າລົງໂທດທຸກຄົນດ້ວຍມາດຕະຖານດຽວກັນ". diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e523ed9 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບຄົົນທີ່ເປັນນາຍ ໂປໂລກໍຈົບຄຳແນະນຳພິເສດໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນຫລາຍລະດັບໃນຄຣິສຕະຈັກເມືອງໂກໂລຊາຍ. + +# ຖືກຕ້ອງ ແລະ ທ່ຽງທໍາ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍໃກ້ຄຽງກັນຫລາຍ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນບາງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທາງດ້ານສິນລະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) + +# ກໍມີນາຍອົງຫນຶ່ງຢູ່ໃນສະຫວັນເຫມືອນກັນ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງເຈົ້ານາຍເທິງໂລກນີ້ ແລະ ຂ້າທາດຂອງເພິ່ນ ເປັນຄວາມຮັກແບບພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງເປັນເຈົ້ານາຍໃນສະຫວັນ, ຊົງຮັກຂ້າທາດຂອງພຣະອົງເທິງໂລກນີ້, ທັງຫມົດເຖິງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າທາດເຫລົ່ານັ້ນເທິງໂລກນີ້ດ້ວຍ. diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..a36ebc2 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລຍັງຄົງໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຖິງການໃຊ້ຊີວິດ ແລະ ການເວົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນຂໍ້ນີ້ໝາຍເຖິງໂປໂລ ແລະ ຕີໂມທຽວ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ລວມຊາວໂກໂລຊາຍດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຈົ່ງອຸທິດຕົວໃນການພາວັນນາອະທິຖານ + +"ຮັກສາການອະທິຖານໄວ້ຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ຄອຍຖ້າອະທິຖານຢູ່ສະເໝີ". + +# ເພື່ອພຣະເຈົ້າ ຈະຊົງໂຜດໄຂປະຕູ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະທານໂອກາດໃຫ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈິງອັນເລິກລັບຂອງ ພຣະເຢ​ຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ຊຶ່ງບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ກ່ອນທີ່ພຣະຄຣິດຈະສະເດັດມາ. + +# ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຈຳຈ່ອງຢູ່ກໍເພາະເຫດນີ້ແຫລະ. + +ຄຳວ່າ "ຖືກຈຳຈ່ອງ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງການຕິດຄຸກ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອຈະໄດ້ປະກາດຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງມາຢູ່ໃນຄຸກຕອນນີ້".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງອະທິຖານເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ກ່າວຂໍ້ເລິກລັບໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ + +"ອະທິຖານເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າຈະສາມາດເວົ້າຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ". diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..7586bd3 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງປະຕິບັດຕໍ່ຄົນພາຍນອກ ດ້ວຍໃຊ້ສະຕິປັນຍາ + +ແນວຄິດທີ່ໃຊ້ຄຳວ່າດຳເນີນມັກຈະກັບການດຳເນີນຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຫ້ໃຊ້ຊີວິດແບບທີ່ຄົົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຜູ້ເຊື່ອຈະໄດ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົົນທີ່ສະຫລາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍສວຍໂອກາດ + +"ໃຫ້ເຮັດດີທີ່ເທົ່າທີ່ທ່ານເຮັດໄດ້ເມື່ອທ່ານມີໂອກາດ" ຫລື "ໃຊ້ເວລາໃຫ້ເກີດປະໂຫຍດຫລາຍທີ່ສຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ວາຈາຂອງທ່ານປະກອບດ້ວຍເມດຕາຄຸນຢູ່ສະເຫມີ. ປະສົມດ້ວຍເກືອ + +ອາຫານທີ່ໃສ່ເກືອເປັນການປຽບທຽບຄຳເວົ້າທີ່ສອນຄົນອື່ນແລະ ຄົນອື່ນມັກທີ່ຈະຟັງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຫ້ການສົນທະນາຂອງທ່ານເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ". (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ວ່າຄວນຈະຕອບ...ຢ່າງໃດ + +ເພື່ອທ່ານຈະຮູ້ວິທີທີ່ຈະຕອບຄຳຖາມຈາກຄົນອື່ນໃນເລື່ອງພຣະເຢຊູຄຣິດ" ຫລື "ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດເຮັດດີຕໍ່ທຸກຄົນໄດ້". diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..01b8e5b --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລຈົບດ້ວຍຄຳແນະນຳພິເສດກ່ຽວກັບບາງຄົນ ແລະໄດ້ຝາກຄຳທັກທາຍໄປໆ ມາໆ ຈາກຜູ້ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂອເນຊີໂມເຄຍເປັນຂ້າທາດຂອງຟີເລໂມນ. ລາວເຄີຍລັກເງິນຂອງຟີເລໂມນ ແລະ ຫນີໄປກຸງໂຣມ ຊຶ່ງເປັນທີ່ໆລາວໄດ້ກາຍມາເປັນຄຣິສຕຽນຜ່ານທາງການຮັບໃຊ້ຂອງໂປໂລ. ຕອນນີ້ຕີຂິໂກ ແລະ ໂອເນຊີໂມເປັນຜູ້ທີ່ນຳຈົດຫມາຍຂອງໂປໂລໄປສົ່ງໃຫ້ຊາວໂກໂລຊາຍ. + +# ເລື່ອງລາວ ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນກັບ ພວກເຮົາ". + +# ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຮ່ວມກັນກັບຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +"ເພື່ອຮ່ວມຮັບໃຊ້" ເຖິງວ່າໂປໂລເປັນອິດສະຫລະ ເພິ່ນກໍແນມເບິ່ງຕົວເອງວ່າເປັນຂ້າທາດຂອງພຣະຄຣິດ ແລະ ແນມຕີຂິໂກວ່າເປັນເພື່ອຮ່ວມຮັບໃຊ້. + +# ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ + +ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມຊາວໂກໂລຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຫມູນນ້ຳໃຈຂອງທ່ານ + +ໃຈເປັນເຫມືອນສູນກາງຂອງອາລົມຫລວງຫລາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຈະໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ເປັນນ້ອງທີ່ຮັກ ແລະ ຊື່ສັດ + +ໂປໂລເອີ້ນໂອເນຊີໂມວ່າເປັນເພື່ອນຄຣິສຕຽນ ແລະ ຂ້າທາດຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ທ່ານທັງສອງຈະເລົ່າ + +"ຕີຂິໂກ ແລະ ໂອເນຊີໂມຈະເລົ່າໃຫ້ຟັງ". + +# ທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນທີ່ນີ້ + +ພວກເຂົາຈະເລົ່າໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຊາວໂກໂລຊາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ໂປໂລອາໄສຢູ່ໃນຕອນນີ້. ບາງຕຳນານກໍບອກວ່າໂປໂລຢູ່ໃນກຸງໂຣມຖືກຈຳກັດບໍລິເວນຢູ່ໃນບ້ານໃນຊ່ວງເວລານີ້. diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..b5bdaf1 --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາຣິດຕາໂຂ + +ເພິ່ນເຄີຍຢູ່ໃນຄຸກກັບໂປໂລໃນເມືອງເອເຟໂຊ ເມື່ອໂປໂລຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ໄປຍັງຊາວໂກໂລຊາຍ. + +# ຖ້າເຂົາມາຫາ + +"ຖ້າມາຣະໂກມາ". + +# ເຢຊູ ເຊິ່ງມີອີກຊື່ຫນຶ່ງວ່າຢູສະໂຕ + +ນີ້ກໍເປັນຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບໂປໂລ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຄົນເຂົ້າພິທີຕັດໃນບັນດາ ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຂົ້າພິທີຕັດ" ໃນຂໍ້ນີ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງຄົນຢິວ ເພາະວ່າພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຊາຍຢິວທຸກຄົນຈະຕ້ອງເຂົ້າພິທີຕັດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທັງສາມຄົນນີ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອຊາວຢິວທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນການປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນກະສັດຊົງສະແດງຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຄົນເຂົ້າພິທີຕັດ + +"ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄື ອາຣິດຕາໂຂ, ມາຣະໂກ ແລະ ຢູສະໂຕເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ. diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..1c7c837 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເມືອງ ລາວດີເກອາ ແລະ ເມືອງຮີເອຣາບຸຣີເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ໃກ້ເມືອງໂກໂລຊາຍ. + +# ເອປາຟຣັດ + +ເອປາຟຣັດເປັນຄົົນທີ່ໄດ້ປະກາດຂ່າວດີໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນໃນເມືອງໂກໂລຊາຍ. (ໃຫ້ເບິ່ງບົດທີ 1:7) + +# ຫນຶ່ງໃນພວກເຈົ້າ + +"ມາຈາກເມືອງຂອງພວກທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອຮ່ວມຖິ່ນຂອງທ່ານ". + +# ເປັນຄົນຫນຶ່ງໃນພວກເຈົ້າ + +"ເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຄົນຫນຶ່ງທີ່ທຸ້ມເທ". + +# ພາວັນນາອະທິຖານ ເພື່ອທ່ານຢູ່ສະເຫມີ + +"ອະທິຖານຢ່າງບໍ່ຢຸດຢ່ອນເພື່ອທ່ານ". + +# ເພື່ອໃຫ້ທ່ານຫມັ້ນຄົງຢູ່ຄົບຖ້ວນ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +"ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ຢືນຢ່າງຜູ້ໃຫຍ່ ແລະ ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ". + +# ພະເຈົ້າເປັນພະຍານໃຫ້ເພິ່ນໄດ້ວ່າ ເພິ່ນໄດ້ເຮັດການຫນັກຫນ່ວງເພື່ອທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າເພິ່ນໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍເພື່ອທ່ານ". + +# ເດມາ + +ນີ້ຄືເພື່ອນຮ່ວມງານອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງໂປໂລ. diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e65dc4f --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກພີ່ນ້ອງ + +ຄຳນີ້ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຄຣິສຕຽນທັງຫລາຍທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. + +# ຢູ່ເມືອງລາວດີເກອາ + +ເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ໃກ້ເມືອງໂກໂລຊາຍຊຶ່ງມີຄຣິສຕະຈັກຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. + +# ເມືອງລາວດີເກອາ ເເລະ ພີ່ນ້ອງຄຣິສຕຽນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາງດ້ວຍ. + +ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງຊື່ນິມຟາໃຊ້ບ້ານເປັນຄຣິສຕະຈັກ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ນາງນິມຟາ ແລະ ກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອທີ່ປະຊຸມກັນໃນເຮືອນຂອງນາງ". + +# ບອກອາຂີໂປວ່າ: “ການບົວລະບັດຮັບໃຊ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນ ທ່ານຄວນເຮັດໃຫ້ບັນລຸຜົນສຳເລັດ.” + +ໂປໂລໄດ້ເຕືອນສະຕິອາຂີໂປເຖິງຫນ້າທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ເຂົາ ແລະ ເພື່ອອາຂີໂປຈະໄດ້ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ. ຄໍາວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ", "ຊຶ່ງທ່ານໄດ້ຮັບ" ແລະ "ທ່ານຄວນເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ" ຫມາຍເຖິງອາຂີໂປ ແລະ ຄວນເປັນຄຳຈໍານວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d25c0a --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລໄດ້ຈົບຈົດຫມາຍຂອງເພິ່ນດ້ວຍການຂຽນຄຳທັກທາຍດ້ວຍລາຍມືຂອງເພິ່ນເອງ. + +# ຈົ່ງລະລຶກເຖິງໂຊ້ທວນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງໂຊ້ຕວນເມື່ອເພິ່ນຫມາຍເຖິງການຖືກຈຳຈອງໃນຄຸກຂອງເພິ່ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຈົ່ງລະເລິກເຖິງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ອະທິຖານເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນຄຸກ". (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນຈົ່ງສະຖິດຢູ່ກັບທ່ານດ້ວຍເທີ້ນ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະຄຸນ" ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ສະແດງພຣະຄຸນ ຫລື ຊົງກະທຳດ້ວຍກະລຸນາຕໍ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາຊົງສະແດງພຣະຄຸນຕໍ່ພວກທ່ານທຸກຄົນ". (ໃຫ້ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..091a274 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາບາບີໂລນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເນບູກາດເນັດຊາ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ, ບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບເນບູກາດເນັດຊາເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານຂອງເນບູກາດເນັດຊາ" ຫລື "ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຂອງບາບີໂລນ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເພື່ອເປັນການຕັດສະບຽງທັງຫມົດທີ່ຈະຜ່ານເຂົ້າໃນເມືອງ + +"ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຈາກການຮັບເອົາເຄື່ອງຊ່ວຍເຫລືອໃດໆ" + +# ເຢໂຮຍອາກິມກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢໂຮຍອາກິມ ແລະ ທະຫານຂອງລາວ, ບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບ ເຢໂຮຍອາກິມເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດເຢໂຮຍອາກິມແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພະອົງໄດ້ມອບ + +ເຢໂຮຍອາກິມໄດ້ມອບໃຫ້ເນບູກາດເນັດຊາ. + +# ລາວນໍາເອົາ ... ລາວວາງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າເນບູກາດເນັດຊາບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຜູ້ດຽວ, ມັນອາດຈະງ່າຍກວ່າສຳລັບຜູ້ອ່ານ ທີ່ຮັກສາຄຳແທນນາມຈຳນວນຫນ້ອຍໃນຂໍ້ຄວາມນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວໄດ້ນຳພວກເຂົາໄປ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງ ເຢໂຮຍອາກິມ ແລະ ນັກໂທດອື່ນໆ, ພ້ອມທັງວັດຖຸທີ່ສັກສິດ. + +# ໃນຄັງເງິນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳເພື່ອເຄົາລົບພຣະເຈົ້າຂອງລາວ. diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..55b865c --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ກະສັັດໄດ້ສັ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເນບູກາດເນັດຊາ. + +# ອັດສະເປນັດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຫນ້າເຈົ້າຫນ້າທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຊື້ອສາຍຂຸນນາງ + +ນີ້ແມ່ນຊັ້ນຄົນຊັ້ນສູງສຸດໃນສັງຄົມ. + +# ປາສະຈາກຄຳຕຳຫນິ + +ທັງສອງຄຳນີ້ໃນທາງລົບ ນຳກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດ້ວຍຮູບຊົງທີ່ສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# ມີຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈ ເເລະ ຄວາມສາມາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຮູ້ຫລາຍ ແລະສາມາດຈັດຕັ້ງ ແລະ ນຳໃຊ້ຂໍ້ມູນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຣາຊວັງຂອງກະສັດ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອນ ຫລື ອາຄານໃຫຍ່ບ່ອນທີ່ກະສັດອາໄສຢູ່. + +# ພະອົງຊົງໃຫ້ສອນພວກເຂົາ + +"ອັດສະເປນັດ ໄດ້ສອນພວກເຂົາ". + +# ກະສັດໄດ້ຊົງກຳນົດ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດໄດ້ເຮັດຫນ້າທີ່ນີ້ສຳ ລັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດໄດ້ຄິດໄລ່ເພື່ອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ອາຫານປານີດຂອງລາວ + +ອາຫານພິເສດທີ່ຫາຍາກ, ທີ່ຫາຍາກເຊິ່ງກະສັດໄດ້ຮັບປະທານ. + +# ພວກຄົນຫນຸ່ມເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນຢູ່ສາມປີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອັດສະເປນັດໄດ້ເພື່ອຝຶກອົບຮົມຊາຍຫນຸ່ມເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).​ + +# ໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນ + +"ສອນທັກສະ". diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a65edd --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນບັນດາຄົນເຫລົ່ານີ້ + +"ໃນບັນດາຊາຍຫນຸ່ມຈາກອິດສະຣາເອນ".​ + +# ຫົວຫນ້າເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອັດສະເປນັດ ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ສູງສຸດຂອງກະສັດ ເນບູກາດເນັດຊາ. + +# ເບັນເຕຊັດຊາເຣ ... ຊັດຣາກ ... ເມຊາກ ... ອາເບັດເນໂກ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c4345d4 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດານີເເອນໄດ້ຕັ້ງໃຈວ່າ + +ຫມາຍເຖິງດານີເອນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດານີເອນ ຕັດສິນໃຈຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ໂຕເອງເປັນມົນທິນ + +ການ "ມົນທິນ" ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຕ້ອງເຮັດແມ່ນບໍ່ສະອາດ. ອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມບາງຊະນິດຂອງຊາວບາບີໂລນຈະເຮັດໃຫ້ດານີເອນເປັນມົນທິນຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງບໍ່ສະອາດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຫານປານີດ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານພິເສດທີ່ຫາຍາກ, ເຊິ່ງກະສັດໄດ້ຮັບປະທານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ເພາະເຫດໃດຈຶ່ງໃຫ້ພະອົງຄວນເຫັນວ່າພວກທ່ານເບິ່ງຂີ້ຮ້າຍ ກວ່າບັນດາຄົນຫນຸ່ມອາຍຸລຸ້ນລາວຄາວດຽວກັນ? + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອອະທິບາຍວ່າລາວຄິດວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນ. ມັນສາມາດເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເຫັນທ່ານເບິ່ງບໍ່ດີກວ່າຊາຍຫນຸ່ມຄົນອື່ນໆໃນໄວຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ກະສັດອາດຈະຕັດຫົວຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດອາດຈະຕັດຫົວຂ້ອຍ" ຫລື "ກະສັດອາດຈະຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..62f7319 --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເເລ້ວກວດເບິ່ງຫນ້າຕາຂອງເຮົາ ທຽບກັບຫນ້າຕາຂອງ + +ດານີເອນໄດ້ຖາມເຈົ້າຫນ້າທີ່ເບິ່ງວ່າລາວ ແລະ ເພື່ອນຂອງລາວເບິ່ງບໍ່ດີກວ່າຊາຍຫນຸ່ມຄົນອື່ນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປຽບທຽບຮູບລັກສະນະຂອງພວກເຮົາເພື່ອເບິ່ງວ່າມັນຮ້າຍກວ່າຮູບລັກສະນະ". diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e474e0 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທົດສອບພວກເຂົາ ... ຮູບລັກສະນະຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາແມ່ນ ... ອາຫານໂປດຂອງພວກເຂົາ ... ເຫລົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ພະຍັນຊະນະທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງດານີເອນ, ຮານານີຢາ, ມີຊາເອນ, ແລະ ອາຊາລີຢາ + +# ເນື້ອຫນັງເປັ່ງປັ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານໄດ້ຮັບສຸຂະພາບແຂງແຮງຈາກສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ກິນ diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..559887d --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານຄວາມຮູ້ ເເລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຊຳນິຊຳນານທັງປວງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປຄືນໄດ້ເພື່ອໃຫ້ ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳເຊັ່ນ "ຄວາມຮູ້" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ "ຮຽນຮູ້" ແລະ "ເຂົ້າໃຈ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄວາມສາມາດໃນການຮຽນຮູ້ ແລະເຂົ້າໃຈພວກເຂົາຢ່າງຈະແຈ້ງໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຊຳນິຊຳນານທັງປວງ ເເລະ ປັນຍາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີການສຶກສາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ດີຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..bce3150 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະສັດໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ກະສັດໄດ້ເວົ້າກັບ "ຊາຍຫນຸ່ມສີ່ຄົນ" (1:17). + +# ໃນບັນດາຄົນຫນຸ່ມເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ເຫັນຈັກຄົນຫນຶ່ງທີ່ປຽບທຽບດານີເອນ, ຮານານີຢາ, ມີຊາເອນ,​ ເເລະ ອາຊາຮີຢາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດານີເອນ, ຮານານີຢາ, ມີຊາເອນ,​ ເເລະ ອາຊາຮີຢາ ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມຍິນດີຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນໆໃນກຸ່ມທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# ດານີເອນ, ຮານານີຢາ, ມີຊາເອນ,​ ເເລະ ອາຊາຮີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 1:6. + +# ດີກວ່າສິບເທົ່າ + +ນີ້ "ສິບເທື່ອ" ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງເຖິງຄຸນນະພາບທີ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດີກວ່າຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ປີທຳອິດຂອງກະສັດໄຊຣັດ + +"ປີທຳອິດຂອງກະສັດໄຊຣັດປົກຄອງບາບີໂລນ" diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7aa1895 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນປີທີສອງ + +"ໃນປີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] | Ordinal Numbers) + +# ພະອົງໄດ້ຊົງຝັນ + +"ເນບູກາດເນັດຊາ ມີຄວາມຝັນ" + +# ພະອົງໄດ້ທຸກໃຈ + +ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຄິດຂອງລາວລົບກວນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ພະອົງບໍ່ສາມາດນອນຫລັບໄດ້ + +ຄວາມຄິດທີ່ວຸ້ນວາຍຂອງລາວໄດ້ກີດຂວາງລາວຈາກການນອນຫລັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອລາວຈະບໍ່ນອນ". + +# ເເລ້ວກະສັດຈຶ່ງໄດ້ບັນຊາໃຫ້ເອີ້ນເຫລົ່ານັກວິທະຍາຄົມ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດໄດ້ຮ້ອງບັນດານັກວິທະຍາຄົມ. " + +# ຄົນຕາຍ. + +"ຄົນທີ່ໄດ້ຕາຍແລ້ວ". + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເຂົ້າເຝົ້າ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພະຣາຊະວັງ". + +# ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ + +"ຢືນຢູ່ທາງຫນ້າ". diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e0c6432 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈິດໃຈຂອງເຮົາກໍກະວົນກະວາຍ + +ນີ້ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງກະສັດເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ກະວົນກະວາຍ + +"ກັງວົນ". + +# ອາຣາມິກ + +ນີ້ແມ່ນພາສາທີ່ຄົນໃນບາບີໂລນເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຂ້າເເດ່ກະສັດ, ຂໍຊົງພະຈະເລີນເປັນນິດ! + +ຜູ້ຊາຍອາດຈະເວົ້າແນວນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ກະສັດເຫັນວ່າພວກເຂົາພັກດີຕໍ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດ, ພວກເຮົາຫວັງວ່າທ່ານຈະມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ!". + +# ພວກຂ້ານ້ອຍ, ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +ພວກຜູ້ຊາຍເອີ້ນຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ເເກ້ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ກະສັດກຳລັງເວົ້າກັບກະສັດ ແລະ ບໍ່ລວມເອົາກະສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..6bf2001 --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລື່ອງນີ້ໄດ້ຕັດສິນເເລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າ ຈະເຮັດຫຍັງໃນເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຮ່າງຂອງເຈົ້າຈະຖືກສີກອອກຈາກກັນ ເເລະ ບ້ານເຮືອນຂອງເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນກອງຂີ້ເຫຍື່ອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈີກຮ່າງກາຍຂອງທ່ານອອກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງທ່ານເປັນກອງຂີ້ເຫຍື້ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).​ + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຂອງຂວັນຈາກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຂອງຂວັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c966732 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍກະສັດຊົງເລົ່າຄວາມຝັນ, ແກ່ພວກຂ້ານ້ອຍ + +ບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດ ໄດ້ກ່າວກັບກະສັດໃນບຸກຄົນທີສາມເປັນສັນຍານແຫ່ງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ເຈົ້າເຫັນວ່າການຕັດສິນໃຈຂອງເຮົາຫນັກ ແຫນ້ນແນວໃດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ການຕັດສິນໃຈທີ່ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງແມ່ນເວົ້າເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫນັກແຫນ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານເຫັນວ່າຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ຽນແປງການຕັດສິນໃຈຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມີຄຳຕັດສິນເຈົ້າຢູ່ຂໍ້ດຽວ + +"ມີການລົງໂທດພຽງຢ່າງດຽວສຳລັບເຈົ້າ" + +# ຄຳເວົ້າທີ່ຕົວະ ເເລະ ຄຳເວົ້າຫລອກລວງ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ "ຄຳຕົວະທີ່ມີຈຸດປະສົງຫລອກລວງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..e60386c --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍິ່ງໃຫຍ່, ເເລະ ຊົງລິດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອຳນາດກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີພະລັງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດບອກກະສັດໄດ້ນອກຈາກບັນດາພະຕ່າງໆ + +ນີ້ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີພຽງພະເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..607cd2f --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ພໍໃຈ ເເລະ ຊົງໃຈຮ້າຍຫລາຍ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຈຮ້າຍທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃນບາບີໂລນ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນບາບີໂລນ". + +# ໄດ້ມີຄຳສັ່ງປະກາດອອກໄປ + +ຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ສາມາດອອກໄປດ້ວຍຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນກະສັດຈຶ່ງອອກ ຄຳສັ່ງ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນກະສັດຈຶ່ງອອກຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ມີຊື່ສຽງໃນຄວາມສະຫລຽວສະຫລາດຕ້ອງຖືກຂ້າຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: " ເຫລົ່າທະຫານແມ່ນເພື່ອຂ້າຜູ້ຊາຍທັງຫມົດທີ່ຮູ້ຈັກດ້ວຍປັນຍາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເພື່ອຈະນຳພວກເຂົາໄປຂ້າເສຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..e3fd2df --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມຮອບຄອບ ເເລະ ສະຫລາດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຮອບຄອບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມລະມັດລະວັງ ແລະ ພິຈາລະນາຢ່າງຮອບຄອບ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ອາຣີໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ບັນຊາການກະສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ອົງຄະລັກ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຜູ້ຊາຍທີ່ມີຫນ້າທີ່ປົກປ້ອງກະສັດ. + +# ຜູ້ມາປະຫານຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ກະສັດໄດ້ສົ່ງອອກໄປເພື່ອຂ້າ" + +# ດານີເອນໄດ້ເຂົ້າໄປ + +ດານີເອນອາດຈະໄປທີ່ພະຣາຊວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດານີເອນໄດ້ໄປທີ່ພະຣາຊວັງ" ຫລື "ດານີເອນໄດ້ໄປລົມກັບກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຂໍການນັດຫມາຍເຂົ້າເຝົ້າກະສັດ + +"ຂໍເວລາກຳນົດ ເພື່ອພົບກັບກະສັດ" diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..625adbe --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບ້ານຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງເຮືອນຂອງດານີເອນ. + +# ສິ່ງໃດເກີດຂຶ້ນ + +"ກ່ຽວກັບຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ" + +# ເຂົາໄດ້ຂໍໃຫ້ທູນຂໍພຣະເມດຕາກະລຸນາ + +"ລາວໄດ້ຂໍຮ້ອງພວກເຂົາ ໃຫ້ອະທິຖານເພື່ອຂໍຄວາມເມດຕາ". + +# ເພື່ອທີ່ດານີເອນ ເເລະ ເພື່ອນຂອງເຂົາຈະບໍ່ຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອວ່າກະສັດຈະບໍ່ຂ້າພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອວ່າອາລັກຂາຂອງກະສັດຈະບໍ່ຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..e89d39d --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຄືນນັ້ນຄວາມລຶກລັບໄດ້ເປີດເຜີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຕົວກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຄືນນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄວາມລຶກລັບ + +ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຝັນຂອງກະສັດ ແລະຄວາມຫມາຍຂອງມັນ. + +# ສາທຸການເເດ່ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..e0ab027 --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ ຄຳອະທິຖານຂອງດານີເອນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ປົດກະສັດ + +"ພຣະອົງປົດອຳນາດກະສັດປົກຄອງ". + +# ຊົງເເຕ່ງຕັ້ງກະສັດຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພວກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການຢູ່ເທິງ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງເຫນືອອານາຈັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ກະສັດໃຫມ່ ປົກຄອງອານາຈັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ກັບພຣະອົງ + +"ແສງສະຫວ່າງມາຈາກບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຢູ່". diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..f2ca2a8 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ຍັງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳອະທິຖານຂອງດານີເອນ. ລາວຢຸດເຊົາເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າໃນນາມບຸກຄົນທີສາມ ແລະ ປ່ຽນໄປຫາບຸກຄົນທີສອງທີ່ມີສ່ວນຕົວຫລາຍກວ່າເກົ່າ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ໄດ້ຊົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮູ້ ໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍທູນຂໍຈາກພຣະອົງ + +"ບອກຂ້ອຍວ່າຫມູ່ຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຂ້ອຍໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະອົງບອກພວກເຮົາແນວໃດ". + +# ຊົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ເເລ້ວກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ກະສັດຊົງກັງວົນ + +"ໄດ້ບອກພວກເຮົາວ່າກະສັດຢາກຮູ້ຫຍັງ". diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..930783a --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຣີໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ບັນຊາການກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 2:14. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຜູ້ປຶກສາ + +"ຄົນສະຫລາດ". diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..36ef434 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຊາວບາບີໂລນຕັ້ງຊື່ໃຫ້ດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:6. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..65a9039 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມລຶກລັບທີ່ກະສັດໄດ້ກ່າວເຖິງນັ້ນ.....ບໍ່ມີຫມໍດູເລືອກຍາມຄົນໃດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີສະຕິປັນຍາ, ຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າເວົ້າກັບຄົນຕາຍໄດ້, ນັກມາຍາກົນແລະ ນັກໂຫລາສາດບໍ່ສາມາດເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບກ່ຽວກັບກະສັດທີ່ໄດ້ຖາມ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄວາມລຶກລັບທີ່ກະສັດໄດ້ກ່າວເຖິງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຝັນຂອງກະສັດ. diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..d136bb7 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກັບກະສັດຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ຊົງເປີດເຜີຍເລື່ອງລຶກລັບທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມລຶກລັບໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງທີ່: figs explicit). + +# ຄວາມລຶກລັບນັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບນີ້ກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄວາມລຶກລັບນີ້ໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ ກໍເພືື່ອທີ່ພະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບກັບຂ້ອຍເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຂົ້າໃຈໃນຄວາມຫມາຍອັນເລິກເຊິ່ງໃນພະໄທຂອງພະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ກຳລັງໃຊ້ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໂດຍອ້າງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູ້ຄວາມຄິດທີ່ເລິກເຊິ່ງພາຍໃນຈິດໃຈຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..327ed91 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກະສັດຕໍ່ໄປ. + +# ໄດ້ເຮັດດ້ວຍຄຳຢ່າງດີທີ່ສຸດ + +"ນີ້ແມ່ນຂອງຄໍາທີ່ດີ" ຫລື "ແມ່ນຄໍາທີ່ດີ" + +# ໄດ້ເຮັດດ້ວຍເຫລັກ ແລະ ດິນຫນຽວສ່ວນຫນຶ່ງ + +"ສ່ວນຫນຶ່ງແມ່ນທາດເຫລັກ ແລະ ບາງສ່ວນຂອງດິນເຜົາ" ຫລື "ຖືກທາດເຫລັກ ແລະບາງສ່ວນຂອງດິນເຜົາ". diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..896a557 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກະສັດຕໍ່ໄປ. + +# ຫີນກ້ອນຫນຶ່ງໄດ້ຖືກຕັດອອກ, ມາເເມ່ນວ່າບໍ່ເເມ່ນດ້ວຍມືມະນຸດ, ແລະມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ ຖ້າມັນແບ່ງອອກເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄົນຕັດກ້ອນຫີນຈາກພູ, ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນມະນຸດທີ່ຕັດມັນ." (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຫມືອນເເກບຢູ່ລານພາດເຂົ້າໃນລະດູຮ້ອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຊິ້ນສ່ວນຂອງຮູບປັ້ນກັບສິ່ງເລັກນ້ອຍ ແລະ ເບົາເຊິ່ງອາດຈະຖືກລົມພັດໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງໆທີ່ຖືກລົມພັດມາໃນລົມ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຫາຮ່ອງຮອຍຂອງມັນບໍ່ພົບອີກເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກມັນຫາຍໄປຫມົດ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# ຈົນເຕັມພິພົບ + +"ກະຈາຍໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ". diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..094a912 --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ໄປກັບກະສັດ. + +# ບັດນີ້ຂ້ານ້ອຍຂໍບອກກະສັດ + +ນີ້ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດານີເອນ. ລາວອາດເຄີຍໃຊ້ຮູບແບບຫລາຍແບບດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົວເພື່ອຫລີກລ້ຽງການໃຫ້ກຽດຕິຍົດ ເພາະຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ກະສັດເຫນືອກະສັດ + +"ກະສັດ ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ກະສັດທີ່ປົກຄອງເຫນືອກະສັດອື່ນ". + +# ອານຸພາບ, ຣິດເດດ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງມອບໄວ້ໃນມືຂອງພະອົງ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະອົງໄດ້ໃຫ້ທ່ານຄວບຄຸມສະຖານທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສະຖານທີ່ ທີ່ມະນຸດໄດ້ອາໄສຢູ່ + +ສະຖານທີ່ ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ດິນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງມອບສັດໄວ້ໃຫ້ ... ຢູ່ໃນມືຂອງທ່ານ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ໃຫ້ທ່ານຄວບຄຸມສັດໃນທົ່ງນາ ແລະ ສັດປີກໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ນົກໃນທ້ອງຟ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຟ້າ" ແມ່ນໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍຂອງ "ທ້ອງຟ້າ". + +# ທ່ານແມ່ນຫົວຫນ້າທອງຄຳຂອງຮູບປັ້ນນັ້ນ + +ໃນຄວາມຝັນຂອງກະສັດ, ຫົວຂອງຮູບປັ້ນເປັນຕົວແທນຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວສີທອງເປັນສັນຍາລັກໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ຫົວທອງແມ່ນສັນຍາລັກຂອງທ່ານ ແລະ ອຳນາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..f333ace --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດ + +# ຈະມີຣາຊອານາຈັກ ດ້ອຍກວ່າຂອງພຣະອົງປະກົດຂຶ້ນ + +ໃນຄວາມຝັນຂອງກະສັດ ອານາຈັກຂອງລາວແມ່ນ ເປັນຄຳ ສະນັ້ນອານາຈັກພາຍໃນຈະເປັນເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກອານາຈັກ ຫນຶ່ງທີ່ເປັນເງິນ, ຈະເກີດຂຶ້ນ" ຫລື "ອີກອານາຈັກຫນຶ່ງ ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໂດຍເງິນຂອງຮູບປັ້ນ, ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຍັງມີຣາຊອານາຈັກທີສາມເປັນທອງສຳຣິດ + +ອານາຈັກແຫ່ງທີສາມເປັນທອງແດງ "ຍັງມີອານາຈັກເລກທີສາມ, ເຊິ່ງເປັນທອງແດງ", "ຫລື "ນອກນັ້ນຍັງມີອານາຈັກຫນຶ່ງອີກ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນພາກສ່ວນທອງແດງຂອງຮູບປັ້ນ "(ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..52d12b5 --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກະສັດຕໍ່ໄປ. + +# ຈະມີຣາຊອານາຈັກທີສີ່ + +"ຈະມີອານາຈັກຈຳນວນທີສີ່" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ເເຂງເເຮງດັ່ງເຫລັກ + +ອານາຈັກສີ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຄືກັບເຫລັກ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ທຸບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດັ່ງເຫລັກຊຶ່ງທຸບໃຫ້ເເຫລກຢ່າງນັ້ນ + +ພາສາສັນຍາລັກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າອານາຈັກທີສີ່ຈະເອົາຊະນະ ແລະ ແທນອານາຈັກອື່ນໆ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ອານາຈັກກ່ອນຫນ້ານີ້" diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..0c29f5f --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກະສັດຕໍ່ໄປ + +# ດັ່ງທີ່ພະອົງໄດ້ຊົງເບິ່ງເຫັນ + +ເນບູກາດເນັດຊາ ໄດ້ເຫັນວ່າບັນດາຕີນປະກອບດ້ວຍດິນເຜົາ ແລະ ທາດເຫລັກ. ລາວບໍ່ເຫັນຂະບວນການເຮັດຕີນ + +# ເປັນດິນຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເເນ່ ເຫລັກເເນ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນສ່ວນປະສົມຂອງດິນເຜົາ ແລະ ທາດເຫລັກ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຶດກັນເເຫນ້ນ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມັກຄີກັນ". diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..0f7ec89 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນເວົ້າຕໍ່ກະສັດຕໍ່ໄປ. + +# ໃນສະໄຫມຂອງກະສັດເຫລົ່ານັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ບັນດາກະສັດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງ ຂອງອານາຈັກທີ່ເປັນສັນຍາລັກໂດຍພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮູບປັ້ນ. + +# ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ມີວັນຖືກທຳລາຍ, ຫລືຖືກເອົາຊະນະໂດຍຊົນຊາດອື່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະທຳລາຍ ແລະ ຄົນອື່ນຈະບໍ່ເອົາຊະນະໄດ້" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກ້ອນຫີນຖືກຕັດອອກຈາກພູເຂົາ, ບໍ່ເເມ່ນດ້ວຍມືຂອງມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄົນຕັດກ້ອນຫີນຈາກພູ, ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນມະນຸດທີ່ຕັດມັນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຊື່ອຖືໄດ້ + +ຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ຖືກຕ້ອງ diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..15fe2aa --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ກົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າຂອງດານີເອນ + +ການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ກະສັດກຳລັງໃຫ້ກຽດແກ່ດານີເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນອນຫມູບຢູ່ກັບພື້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ເຄື່ອງບູຊາ ເເລະ ເຄື່ອງຫອມນັ້ນຖວາຍໃຫ້ແກ່ດານີເອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຖະຫວາຍເຄື່ອງບູຊາ ແລະ ຖະຫວາຍທູບຫອມໃຫ້ແກ່ດານີເອນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເນ່ນອນ ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +"ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພະ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງກະສັດ + +"ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າພະອື່ນ ແລະ ກະສັດປົກຄອງກະສັດອື່ນທັງຫມົດ". + +# ຜູ້ທີ່ເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບ + +ແປ "ຜູ້ທີ່ເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບ" ຄືກັບໃນ 2:29. + +# ເພື່ອເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບນີ້ + +"ເພື່ອເປີດເຜີຍຄວາມລຶກລັບຂອງຄວາມຝັນຂອງຂ້ອຍ". diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..4074591 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເເຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຜູ້ຄອບຄອງ + +"ກະສັດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ດານີເອນປົກຄອງ". + +# ຊັດຣາກ ... ເມຊາກ ... ອາເບັດເນໂກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊາວບາບີໂລນຂອງຊາຍຢິວສາມຄົນທີ່ຖືກນຳຕົວໄປບາບີໂລນກັບດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 1: 6. diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a52adb4 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຊົງສ້າງຮູບປັ້ນຄຳ ... ລາວຕັ້ງມັນຂຶ້ນ + +ຄົນຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເຮັດແລະ ຕັ້ງຮູບປັ້ນໂດຍຄຳສັ່ງຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດໄດ້ສ້າງແລະ ວາງຮູບປັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາສັ່ງໃຫ້ຜຄົນຂອງລາວເຮັດຮູບປັ້ນທອງ ... ພວກເຂົາຕັ້ງມັນຂຶ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສູງຫົກສິບສອກກວ້າງຫົກສອກ + +"ສູງປະມານ 27 ແມັດ ແລະ ກວ້າງເກືອບ 3 ແມັດ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ທົ່ງພຽງດຸລາ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນອານາຈັກຂອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຜູ້ວ່າການເຂດ ... ຜູ້ວ່າການທ້ອງຖິ່ນ ... ຮອງເຈົ້າເເຂວງ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ມີສິດອຳນາດໃນດິນແດນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. + +# ນາຍຄັງ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຫລົ່ານີ້ຮັບຜິດຊອບເງິນ. diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..761e921 --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜູ້ວ່າການມົນທົນ, ຜູ້ວ່າການເຂດ, ... ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຊັ້ນສູງ + +ແປບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ເປັນໃນ 3:1 + +# ຮູບປັ້ນທອງຄຳຊຶ່ງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຊົງຕັ້ງຂຶ້ນ + +ວ່າຜູ້ຊາຍຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ສ້າງຕັ້ງຮູບຫລໍ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ເນບູກາດເນັດຊາຕັ້ງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທີ່ຄົນຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໂຄສົກ + +ບຸກຄົນນີ້ແມ່ນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຢ່າງເປັນທາງການໃຫ້ກະສັດ. + +# ພວກທ່ານໄດ້ຮັບຣາຊອົງການ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. "ກະສັດສັ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຊົນທຸກຊາດ, ທຸກເຜົ່າ,ແລະ ທຸກພາສາ + +ນີ້ "ທຸກຊາດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະ ຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພິນເຂົາຄູ່ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງດົນຕີຄ້າຍຄືກັບແກັບ. ພວກມັນມີຮູບຊົງຄ້າຍຄືສາມຫລ່ຽມ ແລະມີສີ່ເຊືອກ. + +# ກາບ​ລົງ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນຢ່າງໄວວາ". + +# ກົ້ມຂາບນະມັດສະການ + +"ລຽບຕົວລົງສູ່ຫນ້າດິນໂດຍຂາບໄຫວ້ບູຊາ" ( [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..a899bb5 --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຜູ້ໃດບໍ່ກາບລົງແລະນະມັດສະການ, ໃນເວລານັ້ນກໍຈະຖືກໂຍນເຂົ້າ,ໄປໃນເຕົາໄຟ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກທະຫານຈະໂຍນເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟທີ່ດັງໄຟໃຜກໍ່ບໍ່ຕົກ ແລະຂາບໄຫວ້ຮູບປັ້ນໃນເວລາດຽວກັນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງດົນຕີ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກາບລົງ + +ທີ່ນີ້ "ກາບລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນຢ່າງໄວວາ". + +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟໄຫມ້ ອັນຮ້ອນ. + +# ປະຊາຊົນທຸກຊາດ, ທຸກເຜົ່າ, ແລະທຸກພາສາ + +ທີ່ນີ້ "ທັງຫມົດ" ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທັງປວງທີ່ມີຢູ່. + +# ທຸກຊາດ, ທຸກເຜົ່າ, ແລະ ທຸກພາສາຕ່າງໆ. + +ນີ້ "ທຸກຊາດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະ ຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຂົາສັດ, ຂຸ່ຍ ... ແລະ ປີ່ຖົງ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງດົນຕີ. ແປບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:3. + +# ກົ້ມກາບ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈັດວາງລົງຢ່າງໄວວາ". + +# ນະມັດສະການ + +"ຍືດຕົວຢູ່ເທິງຫນ້າດິນເພື່ອຂາບລົງນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ຮູບປັ້ນທອງຄຳທີ່ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງຂຶ້ນ. + +ຄົນຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ສ້າງຕັ້ງຮູບຫລໍ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງມັນໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທອງທີ່ຜູ້ຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..485730a --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນເວລານັ້ນ + +ຄຳນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍ. ໃນນີ້ນັກຂຽນບອກກ່ຽວກັບຄົນໃຫມ່ບາງຄົນໃນເລື່ອງ. + +# ຂ້າເເດ່ກະສັດ, ຂໍຊົງພະຈະເລີນເປັນນິດ + +ນີ້ແມ່ນການທັກທາຍທົ່ວໄປຂອງກະສັດ. + +# ເຂົາສັດ, ຂຸ່ຍ ... ແລະ ປີ່ຖົງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງດົນຕີ. ແປບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:3. + +# ກົ້ມຂາບ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນລົງຢ່າງໄວວາ". + +# ນະມັດສະການ + +"ຢຽດຕົວລົງເທິງພື້ນດິນລົງໃນການນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..1858828 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ກາບລົງ ແລະ ນະມັດສະການກໍຈະຕ້ອງຖືກໂຍນເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກທະຫານຕ້ອງໄດ້ໂຍນເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟທີ່ມີໄຟເຜົາໄຫມ້ ສຳລັບໃຜກໍ່ຕາມທີ່ບໍ່ນອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນ ແລະ ນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກາບລົງ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນລົງຢ່າງໄວວາ". + +# ເຕົາໄຟ. + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟໄຫມ້ຮ້ອນ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:6. + +# ຜູ້ບໍລິຫານ + +"ເລື່ອງ" ຫລື "ທຸລະກິດ". + +# ຊັດຣາກ, ເມຊາກ, ເເລະອາເບັດເນໂກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ ຊາວບາບີໂລນຂອງເພື່ອນຢິວສາມຄົນຂອງດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 1:6. + +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງພະຄຳສັ່ງພະອົງ + +"ບໍ່ສົນໃຈເຈົ້າ". + +# ນະມັດສະການ + +"ຢຽດຂາລົງເທິງພື້ນດິນ ເພື່ອນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ຮູບປັ້ນທອງຄຳທີ່ທ່ານໄດ້ຕັ້ງໄວ້ + +ຄົນຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດໄດ້ຕັ້ງມັນຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທອງທີ່ຜູ້ຊາຍຂອງທ່ານໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..19bdf62 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍໄດ້ຊົງໂກດຮ້າຍ ໄດ້ຊົງມີຄຳສັ່ງ + +ຄວາມໃຈຮ້າຍ ແລະ ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເນບູກາດເນັດຊາແມ່ນຮຸນແຮງຫລາຍ ຈົນວ່າພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຕັມໄປ. ນີ້ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມກະວົນກະວາຍຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຊັດລາກ, ມີຊາກ, ແລະ ອາເບັດເນໂກ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຊາວບາບີໂລນຂອງເພື່ອນຢິວສາມຄົນຂອງດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 1:6. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນໃຈຫລືຍັງ + +ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈ. ເພື່ອ "ແຕ່ງຕົວເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ນະມັດສະການ + +"ຢຽດຕົວລົງເທິງພື້ນດິນລົງໃນການນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ຮູບປັ້ນທອງຄຳຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຕັ້ງໄວ້ + +ວ່າຜູ້ຊາຍຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວ ເວົ້າຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດໄດ້ຕັ້ງມັນຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທອງທີ່ຜູ້ຊາຍຂ້ອຍຕັ້ງໄວ້" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..c95e530 --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຂົາສັດ, ຂຸ່ຍ ... ແລະປີ່ຖົງ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ໃນ 3:3. + +# ກາບລົງ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນລົງຢ່າງໄວວາ". + +# ນະມັດສະການ + +ຢຽດຕົວລົງສູ່ຫນ້າດິນເພື່ອຂາບໄຫວ້ "(ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ທຸກຢ່າງກໍຈະດີເອງ + +"ຈະບໍ່ມີບັນຫາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຈະມີອິດສະຫລະທີ່ຈະໄປ". + +# ຮູບປັ້ນທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງໄວ້ + +ຄົນຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວ ເວົ້າຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດໄດ້ສ້າງຮູບປັ້ນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທີ່ຄົນຂອງຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທ່ານຈະຖືກໂຍນລົງໃນເຕົາໄຟທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານຂອງຂ້ອຍຈະໂຍນເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟທີ່ໄຟເຜົາໄຫມ້ຢູ່" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟໄຫມ້ ຮ້ອນຮົນ. ແປຂໍ້ນີ້ ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:6. + +# ພຣະເຈົ້າອົງໃດ ... ມືຂອງເຮົາ? + +ກະສັດບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບ. ລາວກຳລັງຂົ່ມຂູ່ຜູ້ຊາຍທັງສາມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າໃດທີ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພົ້ນຈາກມືຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການລົງໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກການລົງໂທດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..f7d1ed4 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟໄຫມ້ ຮ້ອນ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:6. + +# ໃຫ້ພົ້ນຈາກມື + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການລົງໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກການລົງໂທດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເເຕ່ຖ້າບໍ່ເປັນ,ເຊັ່ນນັ້ນຂ້າເເດ່,ກະສັດ, ຂໍພະອົງຊົງຮູ້ວ່າ + +"ແຕ່ກະສັດ, ພວກເຮົາຕ້ອງແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້. + +# ນະມັດສະການ + +"ຢຽດຕົວເຮົາຢູ່ເທິງພື້ນດິນລົງໃນການນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ຮູບປັ້ນທອງຄຳຊຶ່ງພະອົງໄດ້ຊົງຕັ້ງຂຶ້ນ + +ຄົນຂອງເນບູກາດເນັດຊາຕັ້ງຮູບປັ້ນນັ້ນ ເວົ້າຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງມັນຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທອງທີ່ຄົນຂອງທ່ານສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..d1cbf1b --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຊົງໂກດຮ້າຍຫລາຍຂຶ້ນ + +ກະສັດຄຽດແຄ້ນຫລາຍ ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເພິ່ນເຕັມໄປຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພະອົງຊົງມີຄຳສັ່ງໃຫ້ເຮັດເຕົາໄຟໃຫ້ຮ້ອນກວ່າປົກກະຕິອີກເຈັດເທົ່າ. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຮ້ອນກວ່າເຈັດເທົ່າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ມັນຮ້ອນກວ່າເກົ່າຫລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຄົນຂອງລາວເຮັດເຕົາໄຟໃຫ້ຮ້ອນຫລາຍກວ່າປົກກະຕິທີ່ພວກມັນຮ້ອນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..1702c5c --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມວກ + +ຜ້າປົກຫົວແມ່ນຜ້າຄຸມຫົວທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າຫໍ່. + +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟຮ້ອນ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3:6. + +# ເນື່ອງຈາກວ່າຄຳສັ່ງຂອງກະສັດນັ້ນໄດ້ຖືກປະຕິບັດ ຕາມຢ່າງເຂັ້ມງວດຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ກະສັດສັ່ງ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..7368e9a --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາໄດ້ມັດສາມຄົນໂຍນລົງໄປໃນກອງໄຟບໍ່ເເມ່ນບໍ + +"ພວກເຮົາໄດ້ໂຍນຊາຍສາມຄົນທີ່ຖືກມັດໄວ້ ເຂົ້າໄປໃນໄຟ, ຖືກແລ້ວ". + +# ຮູບຮ່າງຂອງຄົນທີສີ່ນັ້ນຄືກັບລູກຂອງເຫລົ່າເທບພຣະເຈົ້າ + +ບັນດາພະເຈົ້າເຊື່ອກັນວ່າສ່ອງແສງສະຫວ່າງດ້ວຍຄວາມສະຫວ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມະນຸດສີ່ຄົນກຳລັງສ່ອງແສງແຈ້ງສະຫວ່າງໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງພະເຈົ້າຈະສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..ab5f68c --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ວ່າການມົນທົນ, ຜູ້ວ່າການເຂດ, ຜູ້ວ່າການອື່ນໆ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຈົ້າຫນ້າທີ່ ທີ່ມີສິດອຳນາດໃນດິນແດນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປເຫລົ່ານີ້ໃນ 3:1. + +# ຜົມເທິງຫົວຂອງເຂົາກໍບໍ່ງໍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄຟບໍ່ໄດ້ໄຫມ້ຜົມຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໄຫມ້ + +"ໄຟໄຫມ້". + +# ເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາບໍ່ເສຍຫາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄຟບໍ່ໄດ້ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບໍ່ມີກິ່ນໄຟໃນໂຕຂອງເຂົາເລີຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ມີກິ່ນເຫມືອນໄຟ". diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..6d54c51 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງຄຳບັນຊາຂອງເຮົາ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍ້າຍມັນອອກໄປຈາກພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍອມສ່ຽງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເຕັມໃຈຂອງຜູ້ຊາຍສາມຄົນທີ່ຕາຍຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຊື່ອ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເຕັມໃຈທີ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ນະມັດສະການ + +"ຢຽດຕົວຕົວເອງຢູ່ເທິງຫນ້າດິນຢ່າງເປັນກຽດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ພະອື່ນໃດ ນອກຈາກພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາເອງ + +"ພະເຈົ້າອົງອື່ນໃດຍົກເວັ້ນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ". diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..7676236 --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນ,ບໍ່ວ່າຊາດໃດ, ຫລື ພາສາໃດກໍ່ຕາມ ... ຕ້ອງຖືກຂ້າຢ່າງທາລຸນ ເເລະບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນກອງຂີ້ເຫຍື່ອ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະຈີກຄົນ, ຊາດ, ຫລື ພາສາອື່ນໆ ... ແລະເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງພວກເຂົາກາຍເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ປະຊາຊົນ,ບໍ່ວ່າຊາດໃດ, ຫລືພາສາໃດທີ່ເວົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນ" ແລະ "ພາສາ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກຊົນຊາດໃດກໍ່ຕາມ, ຫລືຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາໃດກໍ່ຕາມທີ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ + +"ເວົ້າຄຳທີ່ບໍ່ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ". + +# ຈະຕ້ອງຖືກຂ້າຢ່າງທາລຸນ + +"ຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາແຕກສະຫລາຍ". + +# ເພາະບໍ່ມີພະອື່ນໃດສາມາດຊ່ວຍກູ້ແບບນີ້ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດແບບນີ້ໄດ້". diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff1c40e --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນບົດນີ້, ເນບູກາດເນັດຊາບອກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳຕໍ່ລາວ. ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນ ທຳອິດເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂໍ້ທີ 19-33 ຫັນໄປຫາບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. ຂໍ້ທີ 34-37 ປ່ຽນກັບຄືນສູ່ບຸກຄົນທຳອິດໃນຂະນະທີ່ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ສົ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນກ່າວເຖິງທູດຂອງກະສັດຄືວ່າເປັນກະສັດເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພະອົງໄປກັບ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ປະຊາຊົນທັງສີ້ນ, ທຸກໆປະຊາຊາດ, ເເລະທຸກພາສາຕ່າງໆ + +ນີ້ແມ່ນ "ປະຊາຊົນ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະ ຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ບັນດາກະສັດຈະມັກເວົ້າເກີນຄວາມຈິງວ່າອານາຈັກຂອງພວກເຂົາກວ້າງເທົ່າໃດ. ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ປົກຄອງທົ່ວໂລກສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ຮູ້ຈັກໃນເວລາທີ່ປື້ມຫົວນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມສຸກຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງມີເເດ່ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອວຍພອນທົ່ວໄປ + +# ຫມາຍສຳຄັນຕ່າງໆ ເເລະ ການອັດສະຈັນ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະ ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຫມາຍສຳຄັນຂອງພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່, ເເລະການອັດສະຈັນຂອງພຣະອົງມີອານຸພາບຫລາຍ! + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ອັນດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຫມາຍ ແລະ ຄວາມມະຫັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງ ... ດຳລົງຊົ່ວອາຍຸ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..78baed1 --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດວ່າວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງມີຄວາມສຸກ ... ມີຄວາມຍິນດີຢູ່ໃນພະຣາຊວັງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄູ່ຂະຫນານກັນ ແລະມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ ... ພະລາຊະວັງຂອງຂ້ອຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຄວາມຝັນ ...ໄດ້ເຫັນ ... ນິມິດ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງທີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ເຮັດໃຫ້ເຮົາຢ້ານກົວ ... ເຮັດໃຫ້ເຮົາກັງວົນໃຈ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະມັນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຄົນໃນບາບີໂລນທີ່ເປັນນັກປາດຂອງບາບີໂລນທັງສິ້ນ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ສະຫລາດໃນບາບີໂລນ". diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7082fb --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດເຖິງວ່າວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຜູ້ທີ່ມີຊື່ວ່າເບນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງຊື່ເບນເຕຊັດຊາເຣ" (ເບິ່ງທີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເບນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຊາວບາບີໂລນຕັ້ງຊື່ໃຫ້ດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1: 6. + +# ວິນຍານຂອງບັນດາພະບໍຣິສຸດ + +ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເຊື່ອວ່າພະລັງງານຂອງດານີເອນແມ່ນມາຈາກພະເຈົ້າປອມຕ່າງໆທີ່ເນບູກາດເນັດໄດ້ນະມັດສະການ. + +# ຄວາມລຶກລັບໃດທີ່ຈະຍາກເກີນໄປສຳລັບເຈົ້າ + +ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມລຶກລັບທຸກຢ່າງ". diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..725c079 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດວ່າວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ນິມິດ + +ສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ + +# ລະດັບຄວາມສູງຂອງມັນແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +"ມັນສູງຫລາຍ". + +# ຍອດຂອງມັນປົ່ງຂຶ້ນໄປຮອດຟ້າ ... ສາມາດຈະເບິ່ງເຫັນມັນໄດ້ຈາກສຸດປາຍເເຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງພາສາທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສູງ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຊື່ສຽງສູງປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າຍອດສູງສຸດຂອງມັນໄດ້ຂຶ້ນເຖິງທ້ອງຟ້າ ແລະ ທຸກຄົນໃນໂລກສາມາດເຫັນມັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ຫມາກຂອງມັນກໍອຸດົມສົມບູນ + +"ມັນມີຫມາກໄມ້ຫລາຍຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້". + +# ນີ້ແມ່ນອາຫານສຳລັບທຸກຄົນ + +"ນີ້ແມ່ນອາຫານສຳລັບຄົນ ແລະ ສັດທຸກຊະນິດ". diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..647e3a4 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດວ່າວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ເຮົາໄດ້ເຫັນໃນນິມິດຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຫັນຄວາມໄຝ່ຝັນ ຫລືວິໄສທັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນຄວາມຝັນຂອງຂ້ອຍ". + +# ເຂົາໄດ້ເປັ່ງສຽງດັງ ເເລະ ໄດ້ກ່າວວ່າ + +ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າຂ່າວສານທີ່ບໍລິສຸດໄດ້ເວົ້າກັບຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຮ້ອງຫາບາງຄົນ ແລະ ເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໃຫ້ສັດປ່າຫນີໄປ ... ຈາກກິ່ງຂອງມັນ + +"ສັດຈະຫນີຈາກໃຕ້ມັນ ແລະ ນົກກໍ່ຈະບິນໄປຈາກກິ່ງງ່າຂອງມັນ". diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..49c177d --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດວ່າວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂ່າວສານທີ່ບໍລິສຸດໃນພາບນິມິດຍັງສືບຕໍ່ຮ້ອງຂຶ້ນສູ່ບາງຄົນ. + +# ຕໍຂອງຮາກ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຫລືອຢູ່ ເຫນືອຫນ້າດິນ ຫລັງຈາກຕົ້ນໄມ້ຖືກຕັດລົງ. + +# ນ້ຳຄ້າງ + +ຄວາມຊຸ່ມໃນພື້ນທີ່ ທີ່ພົບເຫັນໃນຕອນເຊົ້າ. + +# ໃຫ້ຈິດໃຈຂອງເຂົາໄດ້ປ່ຽນ ... ຈົນຄົບເຈັດປີ. + +ເນື່ອງຈາກຕົ້ນໄມ້ດັ່ງກ່າວເປັນຕົວແທນຂອງເນບູກາດເນັດຊາ, ຄຳແທນນາມບູລຸດທີສາມຈຳນວນຫນ້ອຍ "ຂອງລາວ" ແລະ "ລາວ" ໃນຂໍ້ທີ 16 ຫມາຍເຖິງຕົ້ນໄມ້ດຽວກັນກັບຄຳແທນນາມທີ່ບໍ່ມີເພດ "ໃນຂໍ້ທີ 15. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ:" ຈິດໃຈຂອງຊາຍຈະປ່ຽນຈາກຈິດໃຈຂອງຜູ້ຊາຍໄປສູ່ສັດໃນໄລຍະເວລາເຈັດປີ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ba140a7 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 1-18, ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ອະທິບາຍໃນບຸກຄົນທຳອິດ ເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ນັ້ນເປັນຄຳຕັດສິນຂອງຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ບໍຣິສຸດໄດ້ຕັດສິນໃຈນີ້" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທູດສະຫວັນທີ່ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ + +"ທຸກຄົນທີ່ມີຊີວິດ" ຫລື "ທຸກຄົນ". + +# ປະທານໃກ້ແກ່ພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ອານາຈັກ" + +# ເບັນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຊາວບາບີໂລນຕັ້ງຊື່ໃຫ້ດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:6. + +# ເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້ + +"ທ່ານສາມາດຕີຄວາມຫມາຍໄດ້". + +# ວິນຍານຂອງບັນດາພະບໍຣິສຸດ + +ເນບູກາດເນັດຊາເຊື່ອວ່າພະລັງງານຂອງດານີເອນແມ່ນມາຈາກພະເຈົ້າປອມທີ່ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ນະມັດສະການ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຄືກັນກັບ "ຄົນບໍລິສຸດ" ໃນຂໍ້ທີ 17. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4: 7. diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b09121 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຜູ້ທີ່ມີຊື່ອີກຊື່ຫນຶ່ງວ່າເບັນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຍັງຕັ້ງຊື່ ເບັນເຕຊັດຊາເຣ" (ເບິ່ງທີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກໍອຸກໃຈຢູ່ຂະນະຫນຶ່ງ, ເເລະ ຄວາມຄິດຂອງພະອົງກໍເຮັດໃຫ້ພະອົງໄດ້ຕົກໃຈ + +ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງດານີເອນກ່ຽວກັບຄວາມ ຫມາຍຂອງນິມິດແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກໃຈ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງໃນບາງເວລາເພາະວ່າລາວກັງວົນຫລາຍກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມຝັນນັ້ນເປັນຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພະອົງເຖີດ; ເເລະ ຂໍໃຫ້ຄຳເເກ້ຄວາມຝັນນັ້ນຕົກເເກ່ພວກສັດຕູຂອງພະອົງ + +ດານີເອນກຳລັງສະແດງຄວາມປາດຖະຫນາວ່າຄວາມຝັນບໍ່ໄດ້ກ່ຽວກັບເນບູກາດເນັດຊາເຖິງແມ່ນວ່າລາວຮູ້ວ່າມັນແມ່ນກ່ຽວກັບກະສັດກໍ່ຕາມ. diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b9c7ea --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຫລາຍຄຳສັບໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເກືອບເທົ່າກັບ 4:10. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ອຸດົມສົມບູນ + +"ພຽງພໍຫລາຍ". + +# ຕົ້ນໄມ້ນີ້ຄືພະອົງເອງ, ກະສັດ + +"ຕົ້ນໄມ້ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງເຈົ້າ, ກະສັດ". + +# ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະອົງໄດ້ຈະເລີນຂຶ້ນໄປເຖິງຟ້າ ... ອຳນາດສິດຂາດຂອງພະອົງກໍໄດ້ໄປເຖິງສຸດປາຍເເຜ່ນດິນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະອົງໄດ້ຈະເລີນຂຶ້ນໄປເຖິງຟ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ກຳລັງໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຕີບໃຫຍ່" ເປັນວິທີການເວົ້າຂອງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງກະສັດໄດ້ເພີ່ມຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ເພີ່ມຂື້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ໄປເຖິງຟ້າ ... ເເລະອຳນາດສິດຂາດຂອງພະອົງກໍໄດ້ໄປເຖິງສຸດປາຍເເຜ່ນດິນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເກີນຈິງເຊິ່ງທຸກຄົນຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຮູ້ວ່າເນບູກາດເນັດຊາຍິ່ງໃຫຍ່ປານໃດ. (ເບິ່ງ: figs hyperbole). diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..d9447c0 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ເກືອບຄືກັນກັບ 4:13 ແລະ 4:15. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ຕໍຂອງຮາກ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກປະໄວ້ ເຫນືອຫນ້າດິນຫລັງຈາກຕົ້ນໄມ້ຖືກຕັດລົງ. + +# ຢູ່ທ່າມກາງຫຍ້າອ່ອນໃນທົ່ງນາ + +"ອ້ອມຮອບໄປດ້ວຍຫຍ້າອ່ອນໆຂອງທົ່ງນາ". + +# ນ້ຳຄ້າງ + +ຄວາມຊຸ່ມທີ່ຕົກລົງຢູ່ພື້ນດິນໃນຕອນເຊົ້າ. diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..bc27454 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຫລາຍຄຳສັບໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເກືອບເທົ່າກັບ 4:15. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ຊຶ່ງມາເຖິງພະອົງ + +"ທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ" + +# ພະອົງຈະຊົງຖືກຂັບໄລ່ໄປຈາກທ່າມກາງມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈະຂັບໄລ່ທ່ານອອກຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພະອົງຈະຕ້ອງກິນຫຍ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນຫຍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..d58716c --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ກັບບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ການປົກຄອງຂອງຟ້າ + +ນີ້ "ຟ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນເປັນຜູ້ປົກຄອງທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍຊົງຮັບຄຳເເນະນຳຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະລຸນາຮັບເອົາຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຊົງເລີກເຮັດບາບເສຍຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ການປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫັນຫນີຈາກມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້ຖືກບີບບັງຄັບ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# ບາງທີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງອາດຈະຂະຫຍາຍອອກໄປອີກໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອາດຈະຂະຫຍາຍຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..9efcbf3 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ... ທີ່ບາບີໂລນ + +ຂໍ້ມູນໃນ 4:28 ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). + +# ສິບ​ສອງ​ເດືອນ. + +"12 ເດືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ນີ້ບໍ່ແມ່ນບາບີໂລນ, ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ... ເພື່ອເປັນສັກສີອັນສູງສົ່ງຂອງເຮົາບໍ? + +ເນບູກາດເນັດຊາຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ລັດສະຫມີພາບຂອງຕົນເອງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບາບີໂລນໃຫຍ່ ... ສຳລັບລັດສະຫມີພາບຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເປັນພະຣາຊຖານແລະເພື່ອເປັນສັກສີອັນສູງສົ່ງຂອງເຮົາ + +"ເພື່ອສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນມີກຽດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..f0fb720 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໍຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຂະນະທີ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພະອົງຍັງຢູ່ທີ່ຮີມສົບປາກຂອງກະສັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດຍັງຢູ່ໃນການກະທໍາຂອງການເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ກະສັດຍັງເວົ້າຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສຽງມາຈາກທ້ອງຟ້າ + +"ລາວໄດ້ຍິນສຽງຈາກສະຫວັນ". + +# ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ... ຣາຊອານາຈັກໄດ້ພາກໄປຈາກເຈົ້າແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ, ລັດຖະດໍາລັດໄດ້ອອກຕໍ່ທ່ານວ່າອານາຈັກນີ້ບໍ່ເປັນຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຈົ້າຈະຖືກຂັບໄລ່ໄປຈາກປະຊາຊົນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະໄລ່ທ່ານອອກຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໃຜກໍ່ຕາມຜູ້ທີ່ພຣະອົງພໍໃຈ. + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ລາວເລືອກ". diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..531c19d --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19-33 ໃຊ້ບຸກຄົນທີສາມເພື່ອອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ພຣະຣາຊກິດນີ້ມີຜົນຕໍ່ ເນບູກາດເນັດຊາຢ່າງທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລັດຖະບັນຍັດນີ້ຕໍ່ເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເກີດຂຶ້ນທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພະອົງຊົງໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ໄປຈາກທ່າມກາງປະຊາຊົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ໄລ່ລາວອອກຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເລັບຂອງພະອົງກໍເຫມືອນເລັບນົກ + +"ເລັບມືຂອງລາວເບິ່ງຄ້າຍຄືຮອຍເລັບຂອງນົກ". diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..6c6c4fc --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 34-37 ເນບູກາດເນັດຊາເວົ້າໃນບຸກຄົນທຳອິດທີ່ ອະທິບາຍຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ເມື່ອສິ້ນສຸດວາລະນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 7 ປີໃນ 4:31 + +# ຈິດໃຈຂອງເຮົາກໍໄດ້ກັບຄືນເປັນປົກກະຕິ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມບໍລິສຸດຂອງຂ້ອຍກັບມາຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍກາຍເປັນຄົນໂງ່ອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຮົາກໍໄດ້ຮ້ອງສັນລະເສີນ ... ແລະສັນລະເສີນຖວາຍພຣະກຽດ + +ສອງປະໂຫຍກກ່າວເຖິງການກະທຳແບບດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເພາະການປົກຄອງນິລັນດອນ ... ແລະຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງດຳລົງຢູ່ທຸກຊົ່ວອາຍຸ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ສິ້ນສຸດລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວປົກຄອງຕະຫລອດໄປ ແລະ ອານາຈັກຂອງລາວຈະບໍ່ສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..11d6fa6 --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 34-37 ເນບູກາດເນັດຊາເວົ້າໃນບຸກຄົນທຳອິດທີ່ອະທິບາຍຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຊາວແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດນັ້ນເປັນຄົນທີ່ໄຮ້ຄ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຖືວ່າຜູ້ອາໄສຢູ່ທົ່ວໂລກບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຊາວແຜ່ນດິນໂລກ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ກອງທັບແຫ່ງຟ້າ + +"ກອງທັບທູດສະຫວັນຢູ່ໃນສະຫວັນ" + +# ຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງຊອບໃຈ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການເຮັດ". + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດຢັບຢັ້ງມືຂອງພຣະອົງໄດ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມລາຍລະອຽດຕື່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດພຮະອົງຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕັດສິນໃຈເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ມີຜູ້ໃດຢັບຢັ້ງມືຂອງພຣະອົງ,ໄດ້ຫລືທູນຖາມພຣະອົງໄດ້ວ່າ “ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຊົງເຮັດເຊັ່ນນີ້?' + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສົງໃສວ່າລາວເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..14a371f --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 34-37 ເນບູກາດເນັດຊາເວົ້າໃນບຸກຄົນທຳອິດທີ່ອະທິບາຍຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຈິດໃຈຂອງເຮົາກໍກັບຄືນເປັນປົກກະຕິ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຈິດໃຈຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນສາມາດກັບຄືນມາໂດຍອຳນາດຂອງຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍກາຍເປັນຄົນໂງ່ອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຄວາມສູງສົ່ງແລະສະງ່າຣາສີກັບມາສູ່ເຮົາອີກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມສະຫງ່າງາມ ແລະ ຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດກັບຄືນມາໄດ້ໂດຍອຳ ນາດຂອງຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ສະຫງ່າຣາສີ ແລະຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຄວາມສູງສົ່ງ ແລະ ສະງ່າຣາສີ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງສະຫງ່າຣາສີ. (ເບິ່ງທີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ບັນດາອົງຄະມົນຕີ ແລະ ບັນດາຣາຊວົງກໍໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມເມດຕາຂອງເຮົາ. + +"ບັນດາຜູ້ມີກຽດຂອງຂ້ອຍໄດ້ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂ້ອຍອີກຄັ້ງ". + +# ເຮົາ ກໍໄດ້ກັບຄືນມາ ... ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ກັບເພີ່ມພູນແກ່ເຮົາຂຶ້ນອີກ. + +ນີ້ "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງລາວທີ່ຈະປົກຄອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ກັບຄືນມາປົກຄອງອານາຈັກຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງ, ແລະຂ້ອຍກໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຍິ່ງກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ການສັນລະເສີນ, ການຍົກຍ້ອງ, ແລະ ການຖວາຍກຽດ + +ທັງສາມຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຍ້ອງຍໍພຣະເຈົ້າຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຜູ້ດຳເນີນຢູ່ໃນຄວາມຈອງຫອງໄດ້ຖ່ອມຕົວເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ "ດຳເນີນ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດຄວາມພາກພູມໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd46e82 --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນເປັນກະສັດຫລັງຈາກບິດາຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຫນຶ່ງພັນຄົນ + +"ສຳລັບ 1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ພະອົງໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນຕໍ່ຫນ້າ + +"ລາວໄດ້ດື່ມເຫລົ້າໃນທີ່ປະທັບຂອງ". + +# ພາຊະນະທອງຄຳແລະເງິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຄື່ອງບັນຈຸຄຳ ຫລື ເງິນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພາຊະນະ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ວຍ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ອື່ນໆທີ່ມີຂະຫນາດນ້ອຍພໍສຳລັບຄົນຖື ແລະ ດື່ມຈາກພວກເຂົາ. + +# ເນບູກາດເນັດຊາບິດາຂອງພະອົງໄດ້ຊົງຢຶດມາ. + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນໃຊ້ຊື່ເນບູກາດເນັດຊາເພື່ອອ້າງເຖິງກອງທັບຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງເນບູກາດເນັດຊາບິດາຂອງລາວໄດ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9874213 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພາຊະນະທອງຄຳຊຶ່ງຢຶດມາຈາກພຣະວິຫານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບັນຈຸຄຳທີ່ກອງທັບຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ເອົາອອກຈາກພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຈາກພຣະວິຫານ, ຄືພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຈາກພຣະວິຫານ, ຄືພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ" ບອກພວກເຮົາບາງຢ່າງຕື່ມອີກກ່ຽວກັບພຣະວິຫານ. diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..8a19c9e --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນທັນໃດນັ້ນ + +"ທັນທີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ" ຫລື "ຢ່າງກະທັນຫັນ" + +# ປູນ + +ຊີມັງ ຫລື ຂີ້ຕົມທີ່ກະຈາຍຢູ່ຕາມຝາຫລືເພດານເພື່ອໃຫ້ພື້ນຜິວກ້ຽງດີເມື່ອມັນແຫ້ງ. + +# ຫນ້າຂອງກະສັດກໍຊີດໄປ + +"ໃບຫນ້າຂອງລາວກາຍເປັນສີຂີ້ເຖົ່າ" . ນີ້ແມ່ນເກີດມາຈາກຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວ. + +# ແຂນຂາ + +"ຂາຂອງລາວ". + +# ຂາກໍຊົງສັ່ນ + +ນີ້ແມ່ນຜົນຂອງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ສຸດຂອງລາວ. diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..ee5946e --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງວ່າເປັນຄົນມີປັນຍາຂອງບາບີໂລນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າເວົ້າກັບຄົນຕາຍ, ຄົນສະຫລາດ, ແລະພວກໂຫລາສາດ. + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ນີ້ແລະແປຄວາມຫມາຍໃຫ້ເຮົາໄດ້ເຮົາຈະໃຫ້ຜູ້ນັ້ນສວມເສື້ອສີມ່ວງແລະສວມສາຍຄໍທອງຄຳຮອບຄໍ ເຂົາ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເອົາເຄື່ອງນຸ່ງສີມ່ວງ ແລະ ສາຍຄໍຄຳໃຫ້ໃຜທີ່ອະທິບາຍການຂຽນນີ້ ແລະຄວາມຫມາຍ ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສວມເສື້ອສີມ່ວງ + +ຜ້າສີມ່ວງແມ່ນຫາຍາກ ແລະ ຖືກສະຫງວນໃຫ້ແກ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບຣາຊອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູ້ມີອຳນາດໃນຣາດຊະອານາຈັກ + +"ຜູ້ປົກຄອງທີ່ສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c97a5d7 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນເປັນກະສັດຫລັງຈາກບິດາຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຂຽນຊື່ນີ້ໃນ 5:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຫນ້າຂອງພຣະອົງກໍໄດ້ຊີດໄປ + +"ໃບຫນ້າຂອງລາວກາຍເປັນສີເຫລືອງຫລາຍຂື້ນ." ໃບຫນ້າຂອງກະສັດຍິ່ງໃຫຍ່ຂື້ນກ່ວາໃນ 5:5. + +# ວຸ້ນວາຍ + +"ສັບສົນ" diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..9dbada4 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະຣາຊີນີ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ເພື່ອເປັນການອ້າງອີງເຖິງແມ່ຕູ້ຂອງກະສັດ, ນັ້ນກໍ່ຄືກັບແມ່ຂອງກະສັດ. ແມ່ຂອງຣາຊິນີໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຫລາຍໃນເມືອງບູຮານ. + +# ກະສັດ, ຂໍຊົງພຣະຈະເລີນເປັນນິດ! + +ນີ້ແມ່ນວິທີທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍກະສັດ. + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຫນ້າຂອງພຣະອົງຊີດໄປເລີຍ. + +"ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ໃບຫນ້າຂອງທ່ານເບິ່ງຄືວ່າຈືດໆ". diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..1157596 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວິນຍານຂອງບັນດາອົງຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ຣາຊິນີເຊື່ອວ່າອຳນາດຂອງດານີເອນແມ່ນມາຈາກພະເຈົ້າປອມຕ່າງໆທີ່ກະສັດເນບູກາດເນັດຊານະມັດສະການ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4:7. + +# ໃນສະໄຫມຣັດຊະການຂອງບິດາຂອງພະອົງ + +"ເມື່ອພໍ່ຂອງເຈົ້າກຳລັງປົກຄອງ" + +# ຄວາມສະຫວ່າງ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະປັນຍາເຫມືອນເປັນຍາຂອງບັນດາພຣະທັງຫລາຍໄດ້ພົບໃນຕົວຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວມີຄວາມສະຫວ່າງ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະສະຕິປັນຍາຄືກັບປັນຍາຂອງເທບພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ, ບິດາຂອງທ່ານເປັນກະສັດ. + +"ພໍ່ຂອງເຈົ້າ, ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ". + +# ຄຸນລັກສະນະເຫລົ່ານີ້ຖືກພົບເຫັນໃນເຂົາຄື ດານີເອນ, ຊຶ່ງກະສັດໄດ້ປະທານນາມວ່າ ເບັນເຕຊັດຊາເຣ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດານີເອນຜູ້ດຽວກັນນີ້, ເຊິ່ງກະສັດຕັ້ງຊື່ວ່າ ເບັນເຕຊັດຊາເຣ, ມີຄຸນລັກສະນະທັງຫມົດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ຂຽນ + +"ສິ່ງທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ເທິງຝາ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມືຂຽນໃສ່ຝາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3a03f0d --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວດານີເອນຈຶ່ງໄດ້ຖືກນຳໃຫ້ເຂົ້າເຝົ້າຕໍ່ຫນ້າຂອງກະສັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາດານີເອນໄປຕໍ່ຫນ້າ ກະສັດ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກທະຫານໄດ້ນຳດານີເອນໄປຕໍ່ຫນ້າກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທີ່ກະສັດພໍ່ຂອງເຮົານຳມາຈາກຢູດາ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້ "ພໍ່" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງທະຫານທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜທີ່ທະຫານຂອງພໍ່ຂອງຂ້ອຍເອົາອອກມາຈາກຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ວິນຍານຂອງບັນດາພະ + +ເບັນເຕຊັດຊາເຣເຊື່ອວ່າອຳນາດຂອງດານີເອນແມ່ນມາຈາກເທບພະເຈົ້າປອມທີ່ ເບັນເຕຊັດຊາເຣນະມັດສະການ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 4:7. + +# ຄວາມສະຫວ່າງຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ປັນຍາເລີດໃນຕົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານມີຄວາມສະຫວ່າງ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ປັນຍາທີ່ດີເລີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..81c67e4 --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກນັກປຶກສາແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ... ໄດ້ຖືກເອີ້ນມາຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດຽວນີ້ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຮູ້ຈັກ ... ໄດ້ເຂົ້າມາກ່ອນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ແປຄວາມຫມາຍໃຫ້ເຮົາ + +"ບອກ​ຂ້ອຍ". + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ສວມເສື້ອສີມ່ວງ, ແລະສວມສາຍຄໍທອງຄຳຮອບຄໍຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເອົາເຄື່ອງນຸ່ງສີມ່ວງໃຫ້ເຈົ້າ ແລະສາຍຄໍຄຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສວມເສື້ອສີມ່ວງ + +ຜ້າສີມ່ວງແມ່ນຫາຍາກ ແລະຖືກສະຫງວນໃຫ້ແກ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບຣາຊາອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູ້ມີອຳນາດໃນຣາຊອານາຈັກ + +"ຜູ້ປົກຄອງທີ່ສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..7c4fabf --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍຊົງເກັບຂອງພະຣາຊທານໄວ້ເປັນຂອງພະອົງເຖີດ, ແລະ + +"ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ". + +# ທຸກປະຊາຊົນ, ຊົນທຸກຊາດ, ແລະທຸກພາສາ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ເປັນຄຳ ສັບທົ່ວໄປເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈຳ ນວນຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຈາກຫລາຍຊາດ ແລະຫລາຍພາສາ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ປະຊາຊົນ, ປະເທດ, ແລະພາສາຕ່າງໆ. + +ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສັ່ນສະທ້ານແລະເກງຂາມພະອົງ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ້ານເຂົາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພະອົງຈະຊົງປະຫານຜູ້ໃດທີ່ຊົງປະສົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ ປະຊາຊົນຂ້າຕົວເອງຕາຍ, ແຕ່ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ທ່ານສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາ ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຂ້າຄົນທີ່ລາວຢາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພິ່ນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ໃດກໍຊົງແຕ່ງຕັ້ງ + +"ພຣະອົງໄດ້ຍົກສູງຄົນທີ່ລາວຢາກຍົກສູງ" + +# ແຕ່ງຕັ້ງ ... ຊົງຕ້ອງການ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ + +# ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຕ່ຳຕ້ອຍລົງກໍຊົງເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງຕ້ອງການ + +"ລາວຖ່ອມຕົວຜູ້ທີ່ລາວປາດຖະຫນາທີ່ຈະຖ່ອມຕົວ". diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..30b9c5f --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພິ່ນມີໃຈຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ນີ້ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດໄດ້ຈອງຫອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ໃຈແຂງກະດ້າງໂຫດຮ້າຍ. + +ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງເອງ. ຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງລາວເວົ້າຄືກັບວ່າລາວແຂງກະດ້າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດໄດ້ກາຍເປັນຄົນແຂງຄໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຫຶກເຫີມ + +ຢ່າງຫມັ້ນໃຈ ແລະ ເຊື່ອຫມັ້ນເກີນໄປ + +# ຈຶ່ງໄດ້ຊົງຖອດເພິ່ນຈາກຣາຊບັນລັງ + +ນີ້ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງລາວທີ່ຈະປົກຄອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຍຶດເອົາອານາຈັກຂອງພະອົງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເພິ່ນຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປຈາກທ່າມກາງສັງຄົມມະນຸດ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ໄລ່ລາວໄປຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເພິ່ນຊົງມີໃຈເປັນເຫມືອນໃຈສັດປ່າ. + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຄິດວ່າເປັນສັດຄິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ນ້ຳຄ້າງ + +ຄວາມຊຸ່ມໃນພື້ນທີ່ທີ່ພົບເຫັນໃນຕອນເຊົ້າ. + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງພຣະປະສົງ. + +"ຜູ້ໃດທີ່ລາວເລືອກ" diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..51a8d9d --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນເປັນກະສັດຫລັງຈາກບິດາຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຂຽນຊື່ນີ້ໃນ 5: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ບໍ່ໄດ້ຖ່ອມໃຈຂອງພະອົງ + +ນີ້ "ຖ່ອມໃຈ" ຫມາຍເຖິງເບັນຊັດຊາເຣເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຖ່ອມຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ທ່ານຊົງຍົກພະອົງເອງຂຶ້ນສູ້ກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ການກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລ້ຽງຕົວເອງຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແຫ່ງພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ + +ສິ່ງທີ່ ແລະບ່ອນທີ່ "ເຮືອນຂອງລາວ" ສາມາດຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກພຣະວິຫານຂອງລາວໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຣະເຈົ້າ ຜູ້ຊຶ່ງລົມປານຂອງພຣະອົງຢູ່ໃນມືຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ລົມປານ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດ ແລະ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ທ່ານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຄວບຄຸມຊີວິດຂອງທ່ານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທາງທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +"ທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" + +# ຂຽນຂໍ້ຄວາມກໍໄດ້ຖືກຈາເລິກໄວ້. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຂຽນຂໍ້ຄວາມນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d377c2e --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນຂໍ້ຂຽນທີ່ຈາລຶກໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ມືໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເມເນ, ເມເນ, ເທເກ, ແລະຟານຊິນ. + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບຕ່າງໆຂອງອາຣາມທີ່ໄດ້ຖືກຂຽນໃສ່ຝາ. ສະກົດຄຳເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍສຽງທີ່ ເຫມາະກັບພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). + +# 'ເມເນ,' 'ພຣະເຈົ້າໄດ້ນັບແລ້ວ. + +"'ເມເນ' ຫມາຍຄວາມວ່າ" ພະເຈົ້າໄດ້ນັບ ຈຳນວນແລ້ວ ". + +# 'ເທເກ,' 'ທ່ານມີນ້ຳຫນັກ. + +"'ເທເກ'ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຖືກຊັ່ງນໍ້າ ຫນັກ". + +# 'ຟານຊິນ,' 'ອານາຈັກຂອງເຈົ້າ. + +"'ຟານຊິນ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ອານາຈັກຂອງເຈົ້າ.". + +# ເປເຣດ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບທີ່ໂດດເດັ່ນຂອງ "ຟານຊິນ" ໃນ 5:25. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຖືກຊັ່ງໃນຕາຊູ ແລະໄດ້ຊົງພົບວ່າຍັງຂາດຢູ່ + +ການຕັດສິນຄຸນຄ່າຂອງກະສັດໃນການປົກຄອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການຊັ່ງນໍ້າຫນັກ ຂອງລາວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະປົກຄອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກວດເບິ່ງຄຸນຄ່າຂອງທ່ານໃນການປົກຄອງ, ແລະລາວໄດ້ພົບວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກແບ່ງອອກໃຫ້ແກ່ຄົນມີເດຍແລະຄົນເປີເຊຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພະເຈົ້າໄດ້ແບ່ງແຍກອານາຈັກຂອງທ່ານ ແລະມອບໃຫ້ມີເດຍ ແລະ ເປີເຊຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..8a5991c --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນເປັນກະສັດຫລັງຈາກບິດາຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຂຽນຊື່ນີ້ໃນ 5:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ສາຍຄໍທອງຄຳກໍໄດ້ສວມຮອບຄໍຂອງເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາສາຍໂສ້ຄຳປະມານຄໍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ມີອຳນາດໃນຣາຊອານາຈັກ + +"ຜູ້ປົກຄອງທີ່ສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ໄດ້ຊົງຮັບຣາຊອານາຈັກ + +"ກາຍເປັນຜູ້ປົກຄອງອານາຈັກ". + +# ເມື່ອພະອົງຊົງມີຊີວິດມາຢູ່ປະມານຫົກສິບສອງພັນສາ. + +ອາຍຸຫົກສິບສອງປີ - "ຕອນລາວອາຍຸປະມານ 62 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..205e6cf --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຫດການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຫດການຕ່າງໆໃນບົດນີ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກທີ່ເປີເຊຍເອົາຊະນະຊາວບາບີໂລນ ແລະ ດາຣິອຸດໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງຢູ່ບາບີໂລນ. + +# ກະສັດດາຣິອຸດ + +"ກະສັດດາຣິອຸດຕັດສິນໃຈ". + +# ຜູ້ວ່າຣາຊການເເຄວ້ນຈຳນວນ120ຄົນ + +"ເຈົ້າແຂວງຈຳນວນຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເຫນືອພວກຜູ້ວ່າການເເຄວ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າແຂວງ 120 ຄົນ. + +# ເພື່ອກະສັດຈະບໍ່ຂາດປະໂຫຍດ. + +"ເພື່ອວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະຖືກລັກຈາກກະສັດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜລັກສິ່ງຂອງຈາກກະສັດ". + +# ກໍໄດ້ມີຊື່ສຽງຄົນອື່ນໆ + +"ດີເລີດຂ້າງເທິງ" ຫລື "ມີຄວາມສາມາດຫລາຍກວ່າ". + +# ເຂົາໄດ້ມີວິນຍານສະຖິດກັບເຂົາ + +ນີ້ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງດານີເອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວມີຄວາມສາມາດຜິດປົກກະຕິ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວແມ່ນ ແລະບຸກຄົນທີ່ພິເສດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພິເສດ + +"ປະທັບໃຈ" ຫລື "ດີເລີດ". + +# ເເຕ່ງຕັ້ງເຂົາດູເເລອານາຈັກເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດ. + +"ມອບສິດອຳນາດໃຫ້" ຫລື "ມອບອຳນາດໃຫ້". diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..88e6edc --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ວ່າການເເຄວ້ນທັງຫລາຍຈຶ່ງໄດ້ຫາຄວາມຜິດໃນງານທີ່ ... ເລື່ອງຣາຊອານາຈັກ + +ຜູ້ບໍລິຫານຄົນອື່ນໆອິດສາດານີເອນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຫົວຫນ້າຜູ້ບໍລິຫານຄົນອື່ນ ແລະ ເຈົ້າແຂວງຕ່າງກໍ່ອິດສາ. + +# ກໍຫາຄວາມຜິດຫລືຄວາມບົກຜ່ອງໃນງານຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາຂໍ້ຜິດພາດ ຫລື ຄວາມປະມາດໃນວຽກງານຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຊື່ອມເສຍ + +ຊອກຫາຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງທ່ານຫລາຍເກີນໄປ + +# ບໍ່ສາມາດຈະຟ້ອງດານີເອນໄດ້. + +"ຮ້ອງຮຽນກ່ຽວກັບດານີເອນ". diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a8d4519 --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ນຳເເຜນຖວາຍຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +"ໄດ້ສະເຫນີແຜນການຕໍ່ກະສັດ". + +# ຂໍຊົງພຣະຈະເລີນເປັນນິດ! + +ນີ້ແມ່ນວິທີທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍກະສັດ. + +# ໃນສາມສິບວັນນີ້ + +"ເປັນເວລາ 30 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຜູ້ໃດພາວັນນາອະຖານ + +"ຜູ້ໃດຮ້ອງຂໍ". + +# ກໍໃຫ້ໂຍນຄົນນັ້ນລົງໃນຖ້ຳສິງໂຕ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານຂອງທ່ານຕ້ອງໂຍນຄົນນັ້ນເຂົ້າໃນຮັງສິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຖ້ຳສິງໂຕ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງຫລືຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0a17a5 --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫດການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ 8, ຜູ້ບໍລິຫານສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດ. + +# ຕາມກົດຫມາຍ + +"ອີງຕາມກົດຫມາຍ". + +# ຈະປ່ຽນແປງບໍ່ໄດ້. + +"ບໍ່ສາມາດຍົກເລີກໄດ້". + +# ໃຫ້ຄຳສັ່ງນັ້ນເປັນກົດຫມາຍ. + +"ເຮັດໃຫ້ຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວກາຍເປັນກົດຫມາຍ". diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..6c2c037 --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອດານີເອນໄດ້ຮູ້ວ່າກະສັດລົງນາມໃນເອກກະສານເປັນກົດຫມາຍແລ້ວ. + +ມັນມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ເລື່ອງທີ່ຈະກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າດານີເອນຮູ້ກ່ຽວກັບກົດ ຫມາຍໃຫມ່ກ່ອນທີ່ລາວຈະອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ. + +# ບັດນີ້ປ່ອງຢ້ຽມຂອງເຂົາໄດ້ເປີດທີ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງຫັນຫນ້າໄປຍັງກຸງເຢລູຊາເລັມ. + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ອະທິບາຍເຖິງວິທີ ທີ່ສັດຕູຂອງດານີເອນຮູ້ວ່າລາວກຳລັງອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# ຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ. + +"ຂອບໃຈພຣະເຈົ້າຂອງລາວ". + +# ວາງແຜນ + +ແຜນການທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..a28bec9 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າແດ່ພະຣາຊາພະອົງໄດ້ຊົງລົງນາມ ... ຂອງພວກສິງໂຕ?. + +ພວກເຂົາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ກະສັດຢືນຢັນວ່າລາວໄດ້ອອກດຳລັດແລ້ວ. + +# ຖ້າມີໃຜທູນຂໍ + +"ຜູ້ທີ່ຮ້ອງຂໍ". + +# ຖ້ຳສິງໂຕ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງຫລືຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ຕາມກົດຫມາຍ. + +"ອີງຕາມກົດຫມາຍ". diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..f06bb2c --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າແດ່ກະສັດດານີເອນ. + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນວິທີທີ່ເຄົາລົບໃນການອ້າງອີງເຖິງດານີເອນ. ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍເຈດຕະນາເພື່ອຫລີກລ້ຽງການໃຫ້ຄວາມນັບຖືແກ່ດານີເອນໃນຖານະເປັນຜູ້ບໍລິຫານໃຫຍ່. + +# ທີ່ເປັນຄົນຫນຶ່ງໃນພວກທີ່ຖືກກວາດເປັນຊະເລີຍຈາກຢູດາ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນອົບພະຍົບຈາກຢູດາ". + +# ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ສົນໃຈກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ເຊື່ອຟັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຊົງຕັ້ງໃຈຫາທາງຊ່ວຍກູ້ + +ນີ້ "ສະຕິ" ຫມາຍເຖິງແນວຄິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຄິດຫລາຍກ່ຽວກັບວິທີການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພະອົງໄດ້ຊົງພະຍາຍາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຮງງານທາງຈິດ, ແທນທີ່ຈະແມ່ນການອອກກຳລັງກາຍທາງກາຍ. diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..a53a74e --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີກົດຫມາຍ ... ຈະສາມາດປ່ຽງແປງໄດ້ + +ປະໂຫຍກເພີ່ມເຕີມອາດຈະຖືກເພີ່ມໃສ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີລັດຖະດຳລັດໃດໆ ... ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້. ພວກເຂົາຕ້ອງໂຍນດານີເອນລົງໃນຂຸມສິງໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b606e59 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ນຳດານີເອນເຂົ້າມາ + +"ທະຫານຂອງລາວໄປ ແລະ ຈັບດານີເອນ". + +# ຖ້ຳສິງໂຕ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງ ຫລື ຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ຂໍພຣະເຈົ້າ,ຂອງເຈົ້າ ... ຊ່ວຍ, ກູ້ເຈົ້າເຖີດ + +ກະສັດກຳລັງສະແດງຄວາມປາຖະຫນາຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດດານີເອນ. + +# ກູ້ເຈົ້າ. + +"ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກສິງໂຕ". diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..a86daf4 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖຳ້ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງ ຫລື ຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ກະສັດກໍໄດ້ຊົງປະທັບກາຂອງພະອົງ ແລະດ້ວຍກາຂອງແຫວນບັນດາເຊື້ອພະອົງ ... ສະຖານະການຂອງດານີເອນໄດ້ + +ຫນ້າທີ່ຂອງແຫວນເຄື່ອງຫມາຍສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ກະສັດ ແລະ ພວກທີ່ສູງສົ່ງກົດແຫວນຂອງພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນປະທັບຕາທີ່ເຮັດດ້ວຍຂີ້ເຜີ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດໄດ້ກົດແຫວນສັນຍາລັກຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນປະທັບຕາຂີ້ເຜີ້ງ, ພວກຄົນຊັ້ນສູງກໍ່ໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນີ້. ບໍ່ມີໃຜຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ທໍາລາຍປະທັບຕາ ແລະຊ່ວຍດານີເອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜມາປ່ຽນແປງ ສະຖານະການຂອງດານີເອນໄດ້ + +"ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍ ດານີເອນ". + +# ພະອົງໄດ້ຊົງອົດອາຫານຕະຫລອດຄືນນັ້ນ + +ການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກະສັດມີຄວາມກັງວົນຕໍ່ດານີເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ບໍ່ໃຫ້ນຳສິ່ງບັນເທິງມາຖວາຍພະອົງດ້ວຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ມີໃຜມ່ວນຊື່ນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພະອົງຊົງນອນບໍ່ລັບ + +ນອນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າ ມັນສາມາດແລ່ນຫນີຈາກກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ນອນຢູ່ຕະຫລອດຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..236a89d --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້ຳສິງໂຕ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງ ຫລື ຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..efa6619 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ຫນ້າພະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດປະການໃດຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງດ້ວຍ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ທຳຮ້າຍເຈົ້າເລີຍ". diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..193bf5a --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້ຳ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງ ຫລື ຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ບໍ່ປາກົດວ່າມີອັນຕະລາຍຢ່າງໃດທີ່ຕົວເຂົາເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນບາດແຜໃດໆກ່ຽວກັບດານີເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..f11b418 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້ຳສິງໂຕ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງ ຫລື ຂຸມທີ່ສິງຖືກເກັບໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ຍັງບໍ່ທັນຕົກໄປເຖິງພື້ນຖ້ຳ + +"ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄປຮອດຊັ້ນຂອງສິງໂຕ". + +# ຫັກກະດູກຂອງເຂົາທັງຫລາຍຈົນແຫລກເປັນຕ່ອນໆ + +"ກະດູກຂອງພວກເຂົາ". + +# ປະຊາຊົນ, ປະເທດ, ແລະພາສາຕ່າງໆ. + +ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ + +ກະສັດດາຣິອຸດໄດ້ຂຽນຂໍ້ຄວາມຂອງລາວໄປຫາອານາຈັກທັງຫມົດຂອງລາວເຊິ່ງມີຂະຫນາດໃຫຍ່. ໃນນີ້ມັນເວົ້າວ່າ "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າອານາຈັກຂອງພະອົງມີຂະຫນາດໃຫຍ່ປານໃດ, ເຖິງວ່າມັນຈະບໍ່ລວມເອົາທຸກໆຄົນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນອານາຈັກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ສັນຕິສຸກຈົ່ງມີແກ່ທ່ານທັງຫລາຍຢ່າງທະວີຄູນ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບການທັກທາຍທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອປາດຖະຫນາບາງຄົນໃນທຸກໆດ້ານຂອງຊີວິດ. diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..a67c345 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຫດການເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ດາຣິອຸດສົ່ງໃຫ້ທຸກໆຄົນໃນອານາຈັກລາວ. + +# ຢ້ານແລະຢຳເກງ + +ສອງຄຳນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພຣະເຈົ້າຂອງດານີເອນ + +"ພຣະເຈົ້າທີ່ດານີເອນນະມັດສະການ" + +# ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງມີຊີວິດຢູ່ຊົງດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ + +ສອງໄລຍະ "ພຣະເຈົ້າທີ່ມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ຊີວິດຕະຫລອດໄປ" ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນ, ວ່າພຣະເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງຈະ ... ການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກົງກັນຂ້າມ, ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງວິທີທີ່ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ສິ້ນສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທຳລາຍຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຈະດຳລົງຈົນເຖິງທີ່ສຸດ + +"ລາວຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປ". + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຊ່ວຍດານີເອນໃຫ້ລອດຈາກອຳນາດຂອງເຫລົ່າສິງໂຕ + +"ພຣະອົງບໍ່ຍອມໃຫ້ສິງໂຕທີ່ ແຂງແຮງທຳຮ້າຍດານີເອນ". diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..8bfac27 --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຣັດສະໄຫມຂອງດາຣິອຸດ ແລະ ໃນຣັດສະໄຫມຂອງໄຊຣັດຊາວເປີເຊຍ + +ໄຊຣັດຊາວເປີເຊຍແມ່ນກະສັດທີ່ປົກຄອງຫລັງຈາກດາຣິອຸດ diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc27a8f --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດທີ 7 ແລະ 8 ບໍ່ໄດ້ເປັນລະບຽບຕາມລຳ ດັບ. ພວກເຂົາໄດ້ເກີດຂື້ນໃນຂະນະທີ່ເບັນຊັດຊາເຣຍັງເປັນກະສັດ, ກ່ອນການປົກຄອງຂອງດາຣິອຸດ ແລະ ໄຊຣັດ ທີ່ຖືກສົນທະນາໃນບົດທີ 6. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນິມິດຂອງດານີເອນ, ລາວໄດ້ເຫັນສັດທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິ່ງອື່ນໆ. ຕໍ່ມາໃນນິມິດນັ້ນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ ຂອງສັນຍາລັກເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງເນບູກາດເນັດຊາ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຂຽນຊື່ນີ້ໃນ 5:1. + +# ຄວາມຝັນແລະນິມິດ. + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຝັນ" ແລະ "ນິມິດ" ທັງສອງກໍ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຝັນດຽວກັນທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນບົດນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພາບນິມິດໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຝັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ລົມທັງສີ່ຂອງຟ້າ + +"ລົມຈາກທົ່ວທຸກບ່ອນ" ຫລື "ລົມແຮງຈາກ 4 ທິດທາງ" + +# ປຸກປັ່ນ + +"ປຸກປັ່ນ" ຫລື "ວຸ່ນວາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເກີດຄື້ນຟອງສູງໃນ". diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..a439ef2 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕົວທີຫນຶ່ງເຫມືອນສິງໂຕແຕ່ໄດ້ມີປີກນົກອິນຊີ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ມີສັນຍາລັກ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນສັດທີ່ມີຢູ່. (ເບິ່ງ: ການຂຽນຄຳສັບ | ພາສາສັນຍາລັກ). + +# ປີກທັງສອງຂ້າງຂອງມັນກໍຖືກຍົກຂຶ້ນຈາກພື້ນດິນ ແລະ ຖືກເຮັດໃຫ້ຢືນສອງຕີນເຫມືອນມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄົນຖີ້ມປີກຂອງມັນ ແລະ ຍົກມັນຂຶ້ນຈາກພື້ນດິນ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນຢືນຢູ່ສອງຕີນຄືກັບມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive). + +# ໃຈຂອງມະນຸດຖືກມອບໃຫ້ມັນ + +ນີ້ "ສະຕິ" ຫມາຍເຖິງການຄິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນໃຫ້ຄວາມສາມາດໃນການຄິດຄືກັບມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ສັດໂຕທີ່ສອງເຫມືອນຫມີ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຫມີຕົວຈິງ, ແຕ່ເປັນສັດທີ່ມີສັນຍາລັກຄ້າຍຄືກັບຫມີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳສັບ | ພາສາສັນຍາລັກ). + +# ກະດູກຊີກໂຄງ + +ກະດູກໂຄ້ງໃຫຍ່ຂອງຫນ້າເອິກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບກະດູກສັນຫລັງ. + +# ມີສຽງບອກມັນວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive). diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..72de376 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສັດອີກໂຕຫນຶ່ງທີ່ເບີ່ງເຫມືອນເສືອດາວ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນເສືອດາວຕົວຈິງ, ແຕ່ເປັນສັດທີ່ມີສັນຍາລັກຄ້າຍຄືກັບເສືອດາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ປີກສີ່ປີກ ... ຫົວສີ່ຫົວ + +ປີກສີ່ປີກ ແລະ ຫົວສີ່ຫົວເປັນສັນຍາລັກ, ແຕ່ຄວາມຫມາຍຂອງມັນບໍ່ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ມັນມີຫົວສີ່ຫົວ + +"ສັດມີຫົວສີ່ຫົວ". + +# ມັນໄດ້ຮັບສິດທິອຳນາດໃນການປົກຄອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນໃຫ້ສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສັດໂຕທີ່ສີ່ … ມັນເຂົາສິບເຂົາ + +ນີ້ຍັງບໍ່ແມ່ນສັດຕົວຈິງ. ມັນແມ່ນສັດທີ່ມີສັນຍາລັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ຢຽບສິ່ງທີ່ເຫລືອ + +"ຍ່າງໄປມາ ແລະ ອຸກໃຈ". diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..7803b13 --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນຍັງສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບສັດທີສີ່ ທີ່ເຫັນໃນ 7:6. + +# ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ + +ນັກແປອາດຈະຂຽນບົດຄວາມທີ່ຂຽນໄວ້ເຊັ່ນນີ້: "ຫອນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງອຳນາດແລະເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳທີ່ມີອຳນາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ມີເຂົານ້ອຍໆອີກເຂົາຫນຶ່ງງອກຂຶ້ນມາທ່າມກາງເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ ແລະເຂົາສາມເຂົາໄດ້ຖືກຖອນຮາກອອກໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຂົານ້ອຍນ້ອຍໄດ້ຫັກອອກຈາກສາມໂຕທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ປາກເວົ້າໂອ້ອວດແຕ່ເລື່ອງຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ເຂົາໄດ້ເວົ້າໂອ້ອວດ, ອວດອ້າງປາກຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຂົາເຈົ້ານັ້ນເຂົາມີປາກ ແລະໂອ້ອວດກ່ຽວກັບການເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..7ab902b --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 9-14 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກທີ່ມີເສັ້ນຂະຫນານເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ນຳສະເຫນີພວກມັນໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາລາວ ແລະການຮຽນແບບພິເສດ). + +# ມີຫລາຍບັນລັງມາຕັ້ງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ກຳນົດບັນລັງໃນສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຢູ່ເທິງບັນລັງ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບພະເຈົ້າຫມາຍ ຄວາມວ່າລາວເປັນນິລັນດອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ". + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຢູ່ເທິງບັນລັງ ... ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງ ... ຜົມຂອງພຣະອົງ + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີນີ້ ອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງນັ່ງລົງ, ມີເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະຂົນຄືກັບຄົນ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນແບບນີ້ແທ້ໆ, ແຕ່ມັນແມ່ນວິທີທີ່ດານີເອນເຫັນພຣະເຈົ້າໃນນິມິດ. + +# ຢູ່ເທິງບັນລັງ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າລາວນັ່ງລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງກໍຂາວຢ່າງຫິມະ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງຖືກປຽບທຽບກັບຫິມະເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນຂາວຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເສື້ອຜ້າຂອງລາວຂາວຫລາຍ". + +# ຜົມຂອງພຣະອົງກໍເຫມືອນຂົນແກະທີ່ບໍຣິສຸດ. + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຜົມຂອງພຣະເຈົ້າເບິ່ງຄ້າຍຄືຂົນອ່ອນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ມັນມີສີຂາວ ຫລື 2) ມັນຫນາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຂົນແກະທີ່ບໍຣິສຸດດ + +"ຂົນທີ່ສະອາດ" ຫລື "ຂົນທີ່ຖືກລ້າງ" + +# ພຣະບັນລັງ. ຂອງພຣະອົງເປັນເປວໄຟ ... ລໍ້ນັ້ນເປັນໄຟລຸກຢູ່. + +ນີ້ອະທິບາຍບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ລໍ້ຂອງມັນຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກໄຟ. ຄຳວ່າ "ແປວໄຟ" ແລະ "ໄຟລຸກ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະສາມາດແປເປັນແບບດຽວກັນ. + +# ລໍ້ຂອງມັນ + +ມັນຍັງບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກອະທິບາຍວ່າມີລໍ້. ບັນດາພະທາດອີງຕາມທຳມະດາບໍ່ມີລໍ້, ແຕ່ບົດຂຽນໄດ້ກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າບັນລັງນີ້ມີລໍ້ບາງຊະນິດ. ໃຊ້ຄຳສັບທົ່ວໄປ ສຳລັບ "ລໍ້" ຖ້າເປັນໄປໄດ້. diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..aac76cc --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບສານໃນສະຫວັນ ແລະ ການຕອບສະຫນອງຕໍ່ສັດທີສີ່ທີ່ລາວເຫັນໃນ 7:6. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 9-14 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກທີ່ມີເສັ້ນຂະຫນານເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ນຳສະເຫນີ ພວກມັນໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາລາວ ແລະ ການຮຽນແບບພິເສດ). + +# ແມ່ນ້ຳແຫ່ງໄຟກໍໄຫລພົ້ງອອກມາຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ວິທີທີ່ໄວທີ່ໄຟມາຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນກະແສນ້ຳທີ່ໄຫລຢູ່ໃນແມ່ນ້ຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄຟລຸກຢູ່ທາງຫນ້າຂອງລາວຄືກັບນ້ໍາໃນແມ່ນ້ໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ຄົນບູຮານຈາກ 7:9. + +# ລ້ານ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງກຸ່ມໃຫຍ່ຫລາຍກວ່າ ຈຳນວນທີ່ແນ່ນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍພັນຄົນ" ຫລື "ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ". + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍລ້ານ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງກຸ່ມໃຫຍ່ຫລາຍກວ່າ ຈຳນວນທີ່ແນ່ນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍສິບພັນເທື່ອນັບຫລາຍພັນຄົນ" ຫລື "ຈຳນວນຄົນທີ່ນັບບໍ່ຖ້ວນ". + +# ສານກໍໄດ້ເລີ່ມກະບວນການ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ພິພາກສາພ້ອມທີ່ຈະສອບສວນຫາຫລັກຖານ ແລະຕັດສິນຄະດີຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາພ້ອມທີ່ຈະຕັດສິນ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ນັ່ງລົງ". + +# ຫນັງສືກໍເປີດອອກ. + +ນີ້ແມ່ນບັນດາປຶ້ມທີ່ມີຫລັກຖານທີ່ຈະນຳ ໃຊ້ໃນສານ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປື້ມຂອງຫລັກຖານໄດ້ຖືກເປີດ". diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad1747a --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບສານໃນສະຫວັນ ແລະການຕອບສະຫນອງຕໍ່ສັດທີສີ່ທີ່ລາວເຫັນໃນ 7:6. + +# ສັດໂຕນັ້ນກໍຖືກຂ້າ ... ໃຫ້ເຜົາດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າສັດທີສີ່, ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງມັນ, ແລະມອບມັນໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນນຶ່ງເຜົາມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສັດໂຕນັ້ນກໍຖືກຂ້າ + +ສັດຖືກຂ້າຕາຍເພາະວ່າຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນວ່າມັນມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຫານຊີວິດສັດ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາສັ່ງ ແລະພວກເຂົາຂ້າສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ສີ່ທີ່ມີສິບເຂົາ ແລະ ປາກ ທີ່ເວົ້າຢ່າງໂອ້ອວດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັດທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັດທີ່ມີເຂົາອັນສູງສົ່ງ". + +# ສ່ວນເລື່ອງສັດສີ່ໂຕທີ່ເຫລືອຢູ່ນັ້ນ + +ມັນອາດຈະຈະແຈ້ງກວ່າທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ອີກສາມສັດ". + +# ອຳນາດປົກຄອງຂອງພວກມັນກໍຖືກຖອນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ເອົາສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໄປປົກຄອງ" ຫລື "ສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໃນການປົກຄອງສິ້ນສຸດລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຊີວິດຂອງພວກມັນໄດ້ຖືກຢືດຕໍ່ໄປໃນຊ່ວງເວລາຫນຶ່ງ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ອາໄສຢູ່ໃນໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຍືນຍາວກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..6df696f --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 9-14 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກທີ່ມີເສັ້ນຂະຫນານເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ນຳສະເຫນີພວກມັນໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາລາວ ແລະການຮຽນແບບພິເສດ). + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄົນຫນຶ່ງກຳລັງມາ ... ເຫມືອນບຸດມະນຸດ. + +ຜູ້ທີ່ດານີເອນເຫັນບໍ່ແມ່ນຄົນທຳມະດາ, ແຕ່ມີຮູບຊົງຂອງມະນຸດຄືກັບຜູ້ຊາຍ. "ຂ້ອຍຍັງໄດ້ເຫັນໃນຄືນນັ້ນວ່າມີຄົນມາທີ່ຄ້າຍຄືກັບລູກຊາຍ, ນັ້ນແມ່ນລາວມີຕົວມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ພ້ອມກັບບັນດາເມກຂອງຟ້າ. + +"ພ້ອມມີເມກໃນທ້ອງຟ້າ". + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນນິລັນດອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 7:9. + +# ເຝົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ ນຳສະເຫນີລູກຊາຍຄົນນີ້ໃຫ້ແກ່ຄົນບູຮານ" ຫລື "ພຣະອົງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພຣະຣາຊອຳນາດໃນການຄອບຄອງແລະສັກສີ ກັບຣິດອຳນາດຣາຊວົງໄດ້ຊົງມອບໄວ້ກັບພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄ້າຍຄືລູກຊາຍຂອງມະນຸດໄດ້ຮັບສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງ, ລັດສະຫມີພາບ ແລະອຳ ນາດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຣິດອຳນາດ + +ນີ້, ຫມາຍເຖິງ "ສິດອໍານາດ." + +# ປະຊາຊົນ, ທຸກຊາດ, ແລະ ທຸກພາສາ + +ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈະບໍ່ສິ້ນສຸດໄປ ... ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະ ທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..05afa91 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າເປັນທຸກຢູ່ພາຍໃນ ... ນິມິດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນໃນຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສະບາຍໃຈ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງດານີເອນ. ຜູ້ທີສອງໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຜູ້ທີຫນຶ່ງ, ອະທິບາຍກ່ຽວກັບຈິດໃຈທີ່ໂສກເສົ້າຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າເປັນທຸກຢູ່ພາຍໃນ + +ນີ້ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງດານີເອນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢູ່ພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຜູ້ຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາທີ່ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າບັນລັງຂອງພະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນ, ວິນຍານທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ 2) ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ ແລະ ຕອນນີ້ຢູ່ໃນສະຫວັນ. + +# ເຂົາສະແດງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າເຖີິງຄວາມຫມາຍຂອງເລື່ອງ + +"ເພື່ອບອກຂ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍ". + +# ເລື່ອງລາວນີ້ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ". diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..323332d --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສັດໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້, ມີຈຳນວນສີ່ໂຕ + +"ສັດໃຫຍ່ທັງສີ່ນີ້". + +# ແມ່ນສີ່ກະສັດ + +"ເປັນຕົວແທນຂອງກະສັດສີ່ອົງ". + +# ສີ່ພະອົງຊຶ່ງເກີດມາຈາກແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ "ຈາກແຜ່ນດິນໂລກ"ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນແທ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສີ່ກະສັດທີ່ຈະຂຶ້ນຄອງອຳນາດເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຊາຍສີ່ຄົນທີ່ຈະລຸກຂຶ້ນຈາກບັນດາຜູ້ຄົນໃນແຜ່ນດິນໂລກແລະກາຍເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພວກເຂົາຖືກຳມະສິດ + +"ພວກເຂົາຈະປົກຄອງມັນ". + +# ເປັນນິດນິລັນດອນ + +ແນວຄວາມຄິດຊໍ້າຊາກນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າອານາຈັກນີ້ຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..7b214b3 --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮ້າຍກາດເຫລືອເກີນ + +"ຫນ້າຢ້ານກົວຫລາຍ" + +# ຢຽບ + +"ຍ່າງໄປມາ ແລະ ອຸກໃຈ". + +# ເຂົາສິບເຂົາເທິງຫົວຂອງມັນ + +"ເຂົາສິບເຂົາເທິງຫົວຂອງສັດສີ່ໂຕ". + +# ເຂົາອີກເຂົາຫນຶ່ງຊິ່ງງອກຂຶ້ນມາຕໍ່ຫນ້າເຂົາສາມເຂົາທີ່ຫລຸດໄປ + +"ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ແລະ ປະມານສາມເຂົາທີ່ລົງມາຢູ່ທາງຫນ້າຂອງມັນ" ຫລື "ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ແລະປະມານສາມໂຕທີ່ເຂົາຫລຸດລົງຍ້ອນມັນ". + +# ຕໍ່ຫນ້າເຂົາສາມເຂົາທີ່ຫລຸດໄປ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຫລຸດໄປ" ແມ່ນພາສາສັບ ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກມັນຖືກທຳລາຍ. "ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ:" ເຊິ່ງໄດ້ທຳລາຍສາມເຂົານີ້ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ປາກທີ່ເວົ້າໂອ້ອວດ + +"ປາກຂອງມັນທີ່ອວດອ້າງ" ຫລື "ປາກຂອງເຂົາອັນໃຫມ່ທີ່ອວດຕົວ". + +# ເລື່ອງໃຫຍ່ກວ່າເຫລົ່າເພືອນຂອງມັນ + +ເຂົາອັນນີ້ມີສຽງດັງ ແລະ ປາກຂອງມັນເບິ່ງຄືວ່າໃຫຍ່ກວ່າພວກເຂົາ. diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..b9cd21a --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົານີ້ + +"ເຂົາອັນສີ່ນີ້." ນີ້ຫມາຍເຖິງຫອນທີ່ຖືກອະທິບາຍໃນ 7:19. + +# ຈົນກວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສະເດັດມາເຖິງ ແລະຄວາມຍຸດຕິທຳໄດ້ຖືກມອບ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈົນກ່ວາເກົ່າແກ່ຂອງວັນເວລາມາ ແລະນໍາຄວາມຍຸດຕິທໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສະເດັດມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບພະເຈົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະອົງເປັນນິລັນດອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 7:9. + +# ບັນດາຜູ້ບໍຣິສຸດຈະຮັບຣາຊອານາຈັກ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບອານາຈັກຂອງພຣະອົງໃຫ້ແກ່ຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..df91b21 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 23-27 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ສະເຫນີພວກເຂົາໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ນີ້ຄຶສິ່ງທີ່ບຸກຄົນນັ້ນໄດ້ກ່າວວ່າ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ດານີເອນໄດ້ເຂົ້າໄປໃນ 7:15. + +# ຄົນນັ້ນໄດ້ກ່າວວ່າ + +"ຄົນນັ້ນຕອບ". + +# ເລື່ອງສັດໂຕທີ່ສີ່ນັ້ນ ... ສ່ວນເລື່ອງເຂົາສິບເຂົານັ້ນ + +"ກ່ຽວຂ້ອງກັບສັດສີ່ໂຕ ... ກ່ຽວກັບເຂົາສິບເຂົາ" ຫລື "ຕອນນີ້ກ່ຽວກັບສັດສີ່ໂຕ ... ຕອນນີ້ປະມານສິບໂຕ". + +# ມັນຈະກິນ ... ເຮັດໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າອານາຈັກທີສີ່ຈະທຳ ລາຍດາວເຄາະ, ແຕ່ວ່າມັນຈະໂຈມຕີ, ເອົາຊະນະ ແລະທຳລາຍອານາຈັກອື່ນໆທັງຫມົດ ທີ່ໂຫດຮ້າຍໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈາກຣາຊອານາຈັກນີ້ຈະມີກະສັດສິບພຣະອົງເກີດຂຶ້ນ + +ພວກເຂົາຈະປົກຄອງຫນຶ່ງຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິບກະສັດຈະປົກຄອງອານາຈັກສີ່ແຫ່ງນີ້, ແຕ່ລະຄົນລ້ວນແຕ່ເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ມີກະສັດອີກອົງຫນຶ່ງເກີດຂຶ້ນພາຍຫລັງພວກເຂົາ + +ກະສັດອົງອື່ນນີ້ບໍ່ແມ່ນຫນຶ່ງໃນສິບຄົນ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງລາວວ່າເປັນ "ກະສັດທີສິບເອັດ". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດທີສິບເອັດຈະກາຍເປັນຜູ້ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເຂົາຈະແຕກຕ່າງຈາກຄົນທີ່ມີມາກ່ອນຫນ້າ + +"ລາວຈະແຕກຕ່າງຈາກສິບກະສັດອົງອື່ນໆ". + +# ເຂົາຈະລົ້ມກະສັດສາມພະອົງ + +ລາວຈະເອົາຊະນະສາມກະສັດໃນສິບກະສັດເດີມ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າກະສັດສາມອົງນີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນຂອງເຂົາສາມໂຕທີ່ຖືກດຶງອອກມາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະເອົາຊະນະກະສັດສາມກະສັດທີ່ເປັນຕົວແທນໂດຍເຂົາສາມໂຕທີ່ຖືກດຶງອອກມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..9973a09 --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຊາຍທີ່ຢູ່ໃນນິມິດຂອງດານີເອນເວົ້າຕໍ່ໄປກັບດານີເອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 23-27 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ສະເຫນີພວກເຂົາໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ເຂົາຈະເວົ້າຄຳກ່າວຮ້າຍອົງຜູ້ສູງສຸດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດອົງໃຫມ່ຈະບໍ່ເຫັນດີ ແລະ ເປີດເຜີຍສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຂົາຈະພະຍາຍາມ ... ໃນມືຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງໃຫມ່, ບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ. + +# ປະຊາຊົນຜູ້ບໍຣິສຸດ + +"ປະຊາຊົນທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ປ່ຽນແປງກົດຫມາຍ ແລະ ວັນສະຫລອງຕ່າງໆ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດຂອງໂມເຊ. ເທດສະການຕ່າງໆແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ ສຳຄັນຂອງສາດສະຫນາອິດສະຣາເອນໃນສັນຍາເດີມ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງທ່ານ. + +ນີ້ "ມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດອົງໃຫມ່ ຈະຄວບຄຸມພິທີການຕ່າງໆ ແລະກົດຫມາຍທີ່ມີຄວາມຈົງຮັກພັກດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫນຶ່ງປີ, ສອງປີ ,ກັບເຄິ່ງປີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສາມປີເຄິ່ງ". ນີ້ບໍ່ແມ່ນວິທີທຳມະດາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນນັບ. ພະຍາຍາມແປມັນໃນແບບທີ່ຮັກສາວິທີການນັບນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫນຶ່ງປີບວກສອງປີບວກຫົກເດືອນ". + +# ການພິຈາຣະນາຄະດີກໍຈະດຳເນີນຕໍ່ໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ພິພາກສາພ້ອມທີ່ຈະສອບສວນຫລັກຖານ ແລະ ຕັດສິນຄະດີຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາຈະນັ່ງລົງ". + +# ພວກເຂົາຈະນຳເອົາຣິດອຳນາດຂອງເຂົາໄປ + +"ສະມາຊິກຂອງສານຈະເອົາອຳນາດລາດຊະການໄປຈາກກະສັດອົງໃຫມ່". + +# ຣິດອຳນາດຂອງກະສັດ + +ນີ້, ນີ້, ຫມາຍເຖິງ "ສິດອໍານາດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:13. + +# ເພື່ອຈະຊົງເຜົາຜານແລະທຳລາຍເສຍໃຫ້ສິ້ນສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບໍລິໂພກແລະ ທຳລາຍມັນໃນທີ່ສຸດ" ຫລື "ແລະທຳ ລາຍອຳນາດກະສັດຂອງລາວໃນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..8ff4dae --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຊາຍທີ່ຢູ່ໃນນິມິດຂອງດານີເອນເວົ້າຕໍ່ໄປກັບດານີເອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 23-27 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ສະເຫນີພວກເຂົາໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ຣາຊອານາຈັກກັບອຳນາດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ... ຈະຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ແກ່ບັນດາປະຊາຊົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອານາຈັກ ແລະການຄອບຄອງ ... ແກ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຣາຊອານາຈັກກັບອຳນາດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ + +ສອງເງື່ອນໄຂນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກວ່າສິ່ງນີ້ຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບທຸກຮູບແບບຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ທາງການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງບັນດາຣາຊອານາຈັກ + +ຊື່ພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກ່ຽວກັບອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຂອງບັນດາຣາຊອານາຈັກພາຍໃຕ້ຟ້າທັງຫມົດ + +ຄຳເວົ້າ "ພາຍໃຕ້ສະຫວັນທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກໃນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນອານາຈັກທັງຫມົດໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: dog idiom). + +# ແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ + +"ອານາຈັກຂອງພຣະະເຈົ້າອົງສູງສຸດ". + +# ແຜ່ນດິນນິລັນ + +"ອານາຈັກທີ່ຈະມີຢູ່ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ອານາຈັກທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ". + +# ນີ້ເປັນການສິ້ນສຸດຂອງເລື່ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດານີເອນໄດ້ບັນຍາຍວິໄສທັດແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຄຳ ອະທິບາຍຂອງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ". + +# ຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຊີດໄປ + +"ຫນ້າຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນສີເທົາ". diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..917be30 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດທີ 7 ແລະ 8 ບໍ່ໄດ້ເປັນລະບຽບຕາມລຳ ດັບ. ພວກເຂົາໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ເບັນຊັດຊາເຣຍັງເປັນກະສັດ, ກ່ອນການປົກຄອງຂອງດາຣິອຸດ ແລະ ໄຊຣັດທີ່ຖືກສົນທະນາໃນບົດທີ 6. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນິມິດຂອງດານີເອນ, ລາວໄດ້ເຫັນສັດທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິ່ງອື່ນໆ. ຕໍ່ມາໃນນິມິດນັ້ນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ ຂອງສັນຍາລັກເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ໃນປີທີສາມ + +"ໃນປີສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ເບັນຊັດຊາເຣ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຜູ້ທີ່ຂຶ້ນເປັນກະສັດຫລັງຈາກບິດາຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 5:1. + +# ໄດ້ເຫັນນິມິດປາກົດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ (ຫລັງຈາກ ... ຄັ້ງທຳອິດນັ້ນ) + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່ານີ້ແມ່ນວິໄສທັດຄັ້ງທີສອງຂອງດານີເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ມີວິໄສທັດຄັ້ງທີສອງປະກົດຕົວມາໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນຫລັງ). + +# ທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +ໄດ້ປົກປ້ອງ ແລະປົກປ້ອງ + +# ຊູຊາ ... ເອລາມ ... ແມ່ນ້ຳອູລາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ແມ່ນ້ຳ + +ຄອງແມ່ນທາງນໍ້າແຄບທີ່ສ້າງຂື້ນໂດຍມະນຸດແຄບ. diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d1f71da --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ແກະໂຕຜູ້ໂຕຫນຶ່ງມີເຂົາສອງເຂົາ + +ແກະໂຕຫນຶ່ງມີສອງເຂົາ, ມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິສຳລັບແກະທີ່ຈະມີສອງເຂົາ. ໄມ້ເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍເປັນສັນຍາລັກ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ແຕ່ເຂົາທີ່ຍາວນັ້ນ...ກໍເປັນເຂົາທີ່ຍາວ + +"ແຕ່ວ່າຄົນທີ່ມີອາຍຸນ້ອຍກວ່າຈະເຕີບໃຫຍ່ຊ້າກວ່າທີ່ສັ້ນກວ່າ, ແລະຜູ້ທີ່ສັ້ນກວ່າຈະໃຫຍ່ກວ່າມັນຍາວກວ່າ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນແກະຜູ້ໂຕນັ້ນຊິດເຂົາ + +"ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນແກະແລ່ນອອກຢ່າງໄວວາ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນແກະແລ່ນໄວ" + +# ບໍ່ມີໂຕໃດໃນພວກມັນຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຂອງມັນໄດ້ + +ແກະຫລາຍໂຕບໍ່ມີມື. ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳ ນາດຂອງແກະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ໃດຈາກລາວ" ຫຼື "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ໃດຈາກອຳນາດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..ead60b7 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນ້າພື້ນແຜ່ນດິນທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫນ້າພື້ນແຜ່ນດິນທັງຫມົດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ລ້າສຸດເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວມາຈາກໄກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບ່ອນໄກຂອງພື້ນທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ແບ້ໂຕນັ້ນໄດ້ມີເຂົາໃຫຍ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງຕາຂອງມັນເຂົາຫນຶ່ງ + +ແບ້ມີສອງເຂົາຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກມັນ. ຮູບພາບນີ້ຄວນໄດ້ຮັບການອະທິບາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແບ້ມີເຫງົ້າໃຫຍ່ຕົວດຽວຢູ່ໃຈກາງຂອງຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ມັນໄດ້ເຫັນແກະໂຕຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃສ່ເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອອະທິບາຍວ່າບ່ອນທີ່ແກະຕັ້ງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# ດ້ວຍຄວາມຄຽດຮ້າຍ + +"ແລະມັນກໍ່ໃຈຮ້າຍຫລາຍ". diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..678e849 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຢຽບ + +ເພື່ອບົດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ແຫລກ ໂດຍການຢຽບມັນ + +# ແກະໂຕຜູ້ໃຫ້ພົ້ນອຳນາດຂອງມັນໄດ້ + +"ແກະຈາກແບ້ເພາະອຳນາດຂອງມັນ" + +# ແບ້ໂຕຜູ້ກໍໃຫຍ່ໂຕຂຶ້ນຢ່າງຫລາຍ + +"ແບ້ກາຍເປັນໂຕໃຫຍ່ ແລະ ແຂງແຮງ". + +# ເຂົາໃຫຍ່ຂອງມັນກໍຫັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກອອກຈາກຫອນໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ລົມທັງສີ່ຂອງຟ້າທັງຫລາຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ລົມທັງສີ່ຂອງຟ້າທັງຫລາຍ" ແມ່ນ ຄຳເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ 4 ທິດທາງໃຫຍ່ (ທິດເຫນືອ, ທິດຕາເວັນອອກ, ພາກໃຕ້, ທິດຕາເວັນຕົກ) ເຊິ່ງລົມພັດມາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນສີ່ທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..6093497 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ໄດ້ກາຍເປັນເຂົາໃຫຍ່ + +"ແຕ່ວ່າມັນໄດ້ກາຍເປັນຂະຫນາດໃຫຍ່ຫລາຍ" + +# ໄປທາງໃຕ້, ໄປທາງຕາເວັນອອກ, ແລະໄປຍັງແຜ່ນດິນອັນສວຍງາມ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າມັນຊີ້ໄປໃນທິດທາງເຫລົ່ານັ້ນ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. ຫລືອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ຊີ້ໄປທາງທິດໃຕ້ ແລະຈາກນັ້ນໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ ແລະຈາກນັ້ນໄປສູ່ດິນແດນທີ່ສວຍງາມຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ໄປຍັງແຜ່ນດິນອັນສວຍງາມ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ມັນໄດ້ໃຫຍ່ຫລາຍຈົນເຂົ້າສູ້ຮົບໃນສົງຄາມ + +ບ່ອນນີ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄຸນນະພາບຂອງບຸກຄົນ ແລະ ກຳລັງມີສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ບາງຄົນໃນກອງທັບນັ້ນ ... ຖືກໂຍນລົງມາຍັງພື້ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: ເຂົາໄດ້ໂຍນກອງທັບຈຳນວນຫນຶ່ງນັ້ນ ແລະ ບາງດວງດາວລົງສູ່ໂລກ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ມັນໄດ້ຢຽບຢ້ຳເສຍ + +ບ່ອນນີ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄຸນນະພາບຂອງບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຢຽບດວງດາວ ແລະ ກອງທັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2ea4e8 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງເຂົາກ່ຽວກັບເຂົາອັນນັ້ນ. (ເບິ່ງທີ່: 8:9). + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຂົາແມ່ນຄຸນລັກສະນະຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຜູ້ບັນຊາການຂອງກອງທັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງເຊິ່ງເປັນຜູ້ນຳ ກອງທັບທູດສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເຄື່ອງເຜົາບູຊາເນື່ອງນິດກໍຖືກຊິງໄປຈາກເຂົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊິງໄປ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ຢຸດການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ບັນຊາການກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຢຸດປະຊາຊົນຈາກການເຮັດເຄື່ອງເຜົາບູຊາເປັນປົກກະຕິແກ່ເຂົາ". + +# ບ່ອນນະມັດສະການຂອງເຂົາກໍຖືກເຮັດໃຫ້ສູນເສຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນມົນທິນພຣະວິຫານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຂົານັ້ນຈະໂຍນຄວາມຈິງລົງພື້ນດິນ + +ເຂົາບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈິງ ແລະ ຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ກ່າວເຖິງວ່າມັນຈະໂຍນຄວາມຈິງລົງສູ່ພື້ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົານັ້ນຈະປະຕິເສດຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..54a222f --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ບໍຣິສຸດທ່ານຫນຶ່ງ + +"ທູດ" + +# ການຍົກບ່ອນນະມັດສະການໃຫ້ໄປ + +"ການຍອມຈຳນົນຂອງພະວິຫານ". + +# ກອງທັບຂອງຟ້າທີ່ຖືກຢຽບຢ້ຳລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄັນຮົ່ມທັບລົງເທິງກອງທັບຂອງສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# 2,300 ເວລາແລງແລະເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ "ຕອນແລງ ແລະ ຕອນເຊົ້າ" ແມ່ນຄວາມເມດຕາທີ່ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ໃນລະຫວ່າງເຊິ່ງຫມາຍເຖິງມື້ເຕັມໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາເວັນລົງ ແລະ ຕາເວັນຂຶ້ນ 2,300" ຫລື "2,300 ມື້" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ບ່ອນນະມັດສະການນັ້ນຈະກັບສູ່ສະພາບອັນຄວນ + +"ພຣະວິຫານຈະຖືກເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະ ຖືກຕັ້ງເປັນລະບຽບອີກຄັ້ງ" diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..8c80718 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຽງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ກຳລັງເອີ້ນລະຫວ່າງແມ່ນຳ້ອູລາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ກຳລັງຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສຽງຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍເອີ້ນລະຫວ່າງແມ່ນຳ້ອູລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]. + +# ແມ່ນຳ້ອູລາຍ + +ຄອງແມ່ນທາງນໍ້າແຄບ ທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍມະນຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 8:1. + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍຕົກໃຈຫມູບຫນ້າລົງເທິງພື້ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການນະມັດສະການເຊິ່ງບາງຄົນນອນຢູ່ພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ການສີ້ນສຸດ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຊ່ວງເວລາສຸດທ້າຍໃນເວລາ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະເວົ້າເຖິງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນທັນທີກ່ອນການສິ້ນສຸດ. diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..64e1961 --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະຫລົບໄປ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງການນອນໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງນອນຫລັບຢ່າງຫນັກ ແລະບໍ່ຕື່ນງ່າຍ. + +# ເວລາແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ວາລະກຳນົດແຫ່ງການສີ້ນສຸດ + +"ເວລາທີ່ໂລກຈະສິ້ນສຸດ" diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..c257ac3 --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ທູດໄດ້ອະທິບາຍຕໍ່ດານີເອນກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນນິມິດຂອງລາວ. ສັດ ແລະ ເຂົາຕົວຈິງໃນຕົວແທນຂອງມະນຸດປົກຄອງ ແລະອານາຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ສອງເຂົາ - ພວກເຂົາ. + +"ສອງເຂົາ - ພວກເຂົາເປັນຕົວແທນ" + +# ກະສັດຂອງຄົນມີເດຍແລະຄົນເປີເຊຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍ ເຖິງບັນດາກະສັດແຫ່ງມີເດຍ ແລະ ເປີເຊຍຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ບັນດາກະສັດເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກມີເດຍ ແລະ ເປີເຊຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກຂອງ ມີເດຍ ແລະ ເປີເຊຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກະສັດຂອງກຣີດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍ ເຖິງກະສັດຂອງປະເທດກຣີດ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ກະສັດເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກກຣີດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກຂອງປະເທດກຣີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຂົາໃຫຍ່ຢູ່ລະຫວ່າງຕາຂອງເຂົາຄື + +"ຫອນໃຫຍ່ລະຫວ່າງຕາຂອງລາວເປັນຕົວແທນ". diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..05de78b --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ທູດໄດ້ອະທິບາຍຕໍ່ດານີເອນກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນນິມິດຂອງລາວ. ສັດ ແລະ ພວກເຂົາຕົວຈິງໃນຕົວແທນຂອງຜູ້ປົກຄອງ ຫລືອານາຈັກຂອງມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ເຂົານັ້ນທີ່ຖືກຫັກອອກ ... ສີ່ເຂົາປົ່ງຂຶ້ນມາແທນໃນບ່ອນນັ້ນ + +"ບ່ອນທີ່ເຂົາໃຫຍ່ຖືກຫັກອອກ, ອີກສີ່ຄົນໄດ້ລຸກຂຶ້ນ". + +# ສີ່ອານາຈັກ ຈະເກີດຂຶ້ນຈາກຊາດຂອງເຂົາ + +ສີ່ເຂົາ ນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສີ່ອານາຈັກໃຫມ່. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນຕົວແທນຂອງສີ່ອານາຈັກ ທີ່ອານາຈັກກະສັດອົງທຳອິດຈະຖືກແບ່ງແຍກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ແຕ່ຈະບໍ່ໄດ້ດ້ວຍອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຂົາ + +"ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີອຳນາດຫລາຍເທົ່າກັບກະສັດທີ່ເປັນຕົວແທນໂດຍພວກເຂົາໃຫຍ່ນັ້ນ". + +# ບັ້ນປາຍຂອງອານາຈັກເຂົາທັງຫລາຍນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ອານາຈັກເຫລົ່ານັ້ນໃກ້ຈະສິ້ນສຸດ". + +# ເຮັດຄວາມຊົ່ວເຕັມຂະຫນາດແລ້ວ + +"ໄດ້ບັນລຸຜົນສຳເລັດແລ້ວ" ຫລື "ໄດ້ແລ່ນມາແລ້ວ". + +# ຫນ້າຕາໂຫດຮ້າຍ + +ປະເຊີນກັບ - ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງເບິ່ງຄືວ່າເປັນຄົນບ້າ, ຫລື ຄືກັບວ່າລາວຈະປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງ. diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..7772899 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ທູດໄດ້ອະທິບາຍຕໍ່ດານີເອນກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນນິມິດຂອງລາວ. ສັດ ແລະ ພວກເຂົາຕົວຈິງໃນຕົວແທນຂອງຜູ້ປົກຄອງຄົນ ຫລື ອານາຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນອຳນາດຂອງພະອົງເອງ + +"ແຕ່ວ່າຜູ້ອື່ນຈະມອບອຳນາດໃຫ້" + +# ພະອົງ ຈະເຮັດໃຫ້ການລໍ້ລວງແຜ່ຂະຫຍາຍຂຶ້ນດ້ວຍນຳ້ມືຂອງພະອົງ + +ນີ້ "ການຫລອກລວງ" ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະລິມານການຫລອກລວງຈະເພີ່ມຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ດ້ວຍນຳ້ມືຂອງພະອົງ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງກົດເກນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃຕ້ກົດລະບຽບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ພະອົງຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດລະບຽບຂອງລາວຈະສິ້ນສຸດລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບໍ່ໄດ້ມາຈາກມືມະນຸດ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນໂດຍອຳນາດຂອງມະນຸດ" ຫລື "ໂດຍອຳນາດແຫ່ງສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..9fa703e --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສືບຕໍ່ສັ່ງ ດານີເອນກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ດານີເອນໄດ້ເຫັນ + +# ຈົ່ງຮັກສານິມິດນັ້ນໄວ້ + +ທູດກ່າວກ່ຽວກັບວິໄສທັດຄືກັບວ່າມັນເປັນຫນັງສືເລື່ອນ ທີ່ສາມາດຖືກປິດດ້ວຍປະທັບຕາຂີ້ເຜີ້ງ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ກີດຂວາງບໍ່ໃຫ້ໃຜເຫັນເນື້ອໃນຈົນກວ່າປະທັບຕາຈະແຕກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິດ ແລະ ປະທັບຕາສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບວິໄສທັດ" ຫລື "ຢ່າບອກໃຜກ່ຽວກັບວິໄສທັດດຽວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..6c962c3 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍອ່ອນເພຍແລະນອນຫມົດແຮງຢູ່ຫລາຍວັນ + +"ຫມົດແຮງແລ້ວນອນຢູ່ເທິງຕຽງນອນເປັນເວລາຫລາຍມື້". + +# ໄປປະຕິບັດຣາຊການຂອງກະສັດ + +"ໄດ້ເຮັດວຽກທີ່ກະສັດໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຂ້ອຍ". + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສະບາຍໃຈເພາະນິມິດນັ້ນ + +"ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຕົກຕະລຶງເພາະນິມິດນັ້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສັບສົນຫລາຍຍ້ອນນິມິດດັ່ງກ່າວ". diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..dca3a52 --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດທີ 7 ແລະ 8 ບໍ່ໄດ້ເປັນລະບຽບຕາມລຳ ດັບ. ພວກເຂົາໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ເບັນຊັດຊາເຣຍັງເປັນກະສັດ. ບົດທີ 9 ຕອນນີ້ກັບຄືນໄປເຖິງເຫດການຕ່າງໆຂອງການປົກຄອງຂອງດາຣິອຸດເຊິ່ງໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດໃນບົດທີ 6. + +# ອາຫາສຸເອຣັດນີ້ແຫລະຜູ້ທີ່ໄດ້ເປັນກະສັດເຫນືອອານາຈັກຂອງບາບີໂລນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ ອາຫາສຸເອຣັດເຄີຍເປັນ. ໃສ່ຂໍ້ນີ້ໃນວົງເລັບເພື່ອເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເປັນກະສັດເຫນືອອານາຈັກຂອງບາບີໂລນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດປົກຄອງໂລກຂອງຊາວບາບີໂລນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເອົາຊະນະຊາວບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫນືອອານາຈັກ + +"ທົ່ວປະເທດ" ຫລື "ກວມອານາຈັກ". + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງລາວໃນພຣະສັນຍາເກົ່າ. ເບິ່ງຫນ້າ ແປພາສາກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ຈະເປັນເວລາ ເຈັດສິບປີຈົນເຖິງເວລາຄວາມຮົກຮ້າງວ່າງເປົ່າຂອງ ກຸງເຢຣູຊາເລັມສິ້ນສຸດແລ້ວ + +"ນັບແຕ່ເວລາທີ່ເຢຣູຊາເລັມຖືກທຳລາຍ, ມັນຈະຍັງຄົງຢູ່ໃນຊາກຫັກພັງເປັນເວລາ 70 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ຄວາມຮົກຮ້າງວ່າງເປົ່າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຊ່ວຍ ຫລືກໍ່ສ້າງເຢຣູຊາເລັມໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ. diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1dad9a --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ຫັນຫນ້າໄປຫາພຣະເຈົ້າ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໃນນີ້ "ຫນ້າ" ສະແດງເຖິງຄວາມສົນໃຈຂອງດານີເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສຸມໃສ່ຄວາມສົນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພື່ອສະແຫວງຫາພຣະອົງ + +ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຮູ້ຈັກ ພຣະຢາເວ ແລະ ຍົກພຣະອົງ ເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຊອກສະແຫວງຫາ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ການອົດອາຫານ, ແລະນຸ່ງຫົ່ມຜ້າກະສອບແລະນັ່ງເທິງຂີ້ເທົ່າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງການກັບໃຈ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສາລະພາບຄວາມບາບຂອງພວກເຮົາ + +"ຂ້ອຍສາລະພາບບາບຂອງພວກເຮົາ" + +# ຜູ້ຊົງຮັກສາຄຳສັນຍາແລະຄວາມຮັກຫມັ້ນຄົງຕໍ່ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະອົງ + +"ພຣະອົງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ ວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ, ແລະ ພຣະອົງຮັກຜູ້ທີ່ສັດຊື່". diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..4abb530 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ອະທິຖານຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບແລະໄດ້ເຮັດຜິດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄວາມຄິດຫນຶ່ງ ໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ກໍ່ການອາທຳແລະໄດ້ເຮັດການກະບົດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄວາມຄິດຫນຶ່ງໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະບັນຍັດແລະກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ບັນຍັດ" ແລະ "ກົດຫມາຍ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ກ່າວເຖິງກົດຫມາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພວກຂ້ານ້ອຍ ບໍ່ໄດ້ຟັງບັນດາຜູ້ທຳນວຍຖ້ອຍຄຳຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ບໍ່ໄດ້ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຂ່າວສານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຂ່າວສານຂອງບັນດາຜູ້ທຳນວຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກ່າວໃນພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບສິດ ອຳນາດຂອງທ່ານ" ຫລື "ເວົ້າເປັນຕົວແທນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນຂອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..1594c77 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ອະທິຖານຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +# ຂ້າແດ່,ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຄວາມຊອບທຳເປັນຂອງພຣະອົງ + +ການເປັນຄົນຊອບທຳຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າ "ຄວາມຊອບທຳ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ເປັນຂອງ ພຣະຢາເວ. ຄຳນາມພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທ່ານປະຕິບັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ສຳລັບພວກຂ້ານ້ອຍໃນວັນນີ້, ມີແຕ່ຄວາມອັບອາຍ, ຂາຍຫນ້າ-ຂອງປະຊາຊົນ + +ຄວາມອາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ "ຄວາມອັບອາຍ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ເປັນຂອງຄົນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມອັບອາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສຳລັບພວກເຮົາ, ພວກເຮົາລະອາຍໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດ - ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ສຳລັບພວກຂ້ານ້ອຍໃນວັນນີ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ປະກອບມີດານີເອນແລະຊາວອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ມັນບໍ່ລວມເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# ມີແຕ່ຄວາມອັບອາຍ, ຂາຍຫນ້າຂອງປະຊາຊົນ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ສໍາລັບທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ບັນພະບູລຸດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ ເພາະພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ກະທຳບາບຕໍ່ພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າພວກເຮົາທໍລະຍົດທ່ານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ທ່ານ" diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..524d2a9 --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ອະທິຖານຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +# ພຣະກາຣຸນາ ແລະ ການອະໄພໂທດເປັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ. + +ການມີຄຸນລັກສະນະເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ ແລະ ໃຫ້ອະໄພ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຮົາໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄດ້ຫັນໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໄດ້ຫັນໄປ" ຫມາຍຄວາມວ່າອິດສະຣາເອນຢຸດການເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ ຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຊຶ່ງໄດ້ຈາລຶກໄວ້ໃນກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂມເຊຂຽນກ່ຽວກັບກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຈຶ່ງໄດ້ເທລົງເຫນືອພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຄຳສາບແຊ່ງ ແລະ ຄຳສາບານຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນຖອກເທລົງຄືກັບນ້ຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ນຳມາສູ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..d2273e9 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ອະທິຖານ ຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພາຍໃຕ້ທ້ອງຟ້າທັງຫມົດ ... ສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດແກ່ເຢຣູຊາເລັມ + +ດານີເອນກຳລັງເວົ້າເກີນຈິງ ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຫລາຍເມືອງໄດ້ຖືກທຳລາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍທີ່ໄດ້ເຮັດແລ້ວ + +"ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດແລ້ວ" + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດແກ່ເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດຕໍ່ນະຄອນເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດັ່ງທີ່ໄດ້ຈາລຶກໄວ້ໃນກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ການຫັນຈາກຄວາມຜິດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ໃນທີ່ນີ້ການຢຸດກິດຈະກຳທີ່ຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຕຽມຄວາມວິບັດໄວ້ພ້ອມ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກະກຽມໄພພິບັດນີ້" + +# ພວກຂ້ານ້ອຍກໍຍັງບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ພຣະຢາເວ ສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວບອກໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b285fe --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດ້ວຍມືອັນຊົງຣິດ + +ທີ່ນີ້ "ດ້ວຍມືອັນຊົງຣິດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດ້ວຍກຳລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງເລື່ອງລືມາຈົນທຸກມື້ນີ້ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄືກັບທີ່ທ່ານຍັງເຮັດຢູ່ໃນມື້ນີ້" + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບ; ແລະ ໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບາບຊົ່ວຮ້າຍແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບ; ແລະ ໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ. + +ດານີເອນ ແລະ ອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບແລະ ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ແຕ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມເອົາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມໃຈຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ກ່າວເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຫນ້າ ຢ້ານກົວເມື່ອລາວປະຕິບັດກັບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ພູເຂົາບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ພູເຂົານີ້ອາດຈະບໍລິສຸດເພາະວ່າວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພູເຂົາທີ່ວິຫານທີ່ສັກສິດຂອງເຈົ້າແມ່ນ". + +# ບາບຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ ... ບັນພະບູລຸດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ "ຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດານີເອນ ແລະ ອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# ຈຶ່ງກາຍເປັນທີ່ເຍາະເຍີ້ຍ + +"ເປົ້າຫມາຍຂອງການບໍ່ເຄົາລົບ". diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..a19c072 --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້", ແຕ່ມັນແມ່ນວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໄລຍະຕໍ່ໄປໃນຄຳອະທິຖານຂອງດານີເອນກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ... ຄຳທູນຂໍເພື່ອຄວາມເມດຕາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ແລະ "ລາວ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງດານີເອນ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມເປັນສັນຍານຂອງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຄຳທູນຂໍເພື່ອຄວາມເມດຕາ + +"ຂໍຄວາມເມດຕາ". + +# ພຣະພັກຂອງພຣະອົງສ່ອງແສງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ປະຕິບັດທີ່ດີຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ ສ່ອງແສງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະທຳດ້ວຍຄວາມກະລຸນາຕໍ່" ຫລື "ກະທຳດ້ວຍຄວາມກະລຸນາຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບ່ອນນະມັດສະການຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂໍຊົງງ່ຽງຫູ ແລະ ຟັງ + +ເພື່ອ "ງ່ຽງຫູ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການຟັງ. ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາຂອງດານີເອນທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າຟັງຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະລຸນາຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຂໍຊົງເປີດຕາ ແລະ ເບິ່ງ + +ເພື່ອ "ເປີດຕາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງ. ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາ ຂອງດານີເອນທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າເອົາໃຈໃສ່ ຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັງເກດເຫັນພວກເຮົາ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນເມືອງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເປັນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຢ່າຊົງຊ້າເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຕິບັດຢ່າງໄວວາ". diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f09c9f3 --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຂ້ອຍເປັນຂອງ" + +# ພູເຂົາບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ພູເຂົາບໍລິສຸດ ເພາະເປັນວິຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພູເຂົາທີ່ພຣະວິຫານສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຊື່ຄັບຮີເອນ + +ນີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນຄືກັນ ຄັບຮີເອນ ຜູ້ທີ່ປະກົດຕົວໃນຮູບຂອງຜູ້ຊາຍໃນເວລາ 8:15. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄັບຮີເອນ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ປະກົດຕົວເປັນຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ໃນນິມິດ, ຄັ້ງທຳອິດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງນິມິດຄັ້ງທຳອິດທີ່ດານີເອນມີໃນຂະນະທີ່ລາວຕື່ນຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນນິມິດທີ່ຜ່ານມາ" ຫລື "ໃນນິມິດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນກ່ອນ" ຫລື "ໃນນິມິດກ່ອນ". + +# ໄດ້ບິນລົງມາຫາຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງໄວ + +"ບິນໄປຫາຂ້ອຍຢ່າງໄວວາ". + +# ໃນເວລາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕອນແລງ. + +ປະຊາຊົນຊາວຢິວໄດ້ເສຍສະລະເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າທຸກໆຄືນກ່ອນທີ່ຕາເວັນຈະຕົກ. diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..db1147a --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກ່າວອະທິບາຍ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄັບຮີເອນຈະຊ່ວຍດານີເອນໃຫ້ເຂົ້າໃຈຂ່າວສານຢ່າງຄົບຖ້ວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ກໍມີຄຳສັ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພິຈາລະນາຄຳຕອບ + +ນີ້ "ຄຳຕອບ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄິດກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ການອະທິບາຍນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການທຳນາຍຂອງເຢເຣມີໃນ 9:1. diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..8f9b6ea --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ເຈັດສິບອາທິດ ... ເຈັດອາທິດ ... ແລະຫົກສິບສອງອາທິດ + +ສອງພັນເຈັດ - ນີ້ບໍ່ແມ່ນວິທີທຳມະດາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນນັບ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພະຍາຍາມແປ ໃນແບບທີ່ສະຫງວນການນຳ ໃຊ້ເລກເຈັດນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈັດສິບເຈັດເທື່ອເຈັດປີ ... ເຈັດປີ ... ແລະຫົກສິບສອງເທື່ອເຈັດປີ". + +# ເຈັດສິບອາທິດຂອງປີຕ່າງໆໄດ້ກຳນົດໄວ້ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າແລະເມືອງບໍລິສຸດຂອງເຈົ້າ. + +ພຣະເຈົ້າຕັດສິນວ່າລາວຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆໃນຂໍ້ນີ້ສຳລັບປະຊາຊົນ ແລະ ນະຄອນສັກສິດ. + +# ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າແລະເມືອງບໍລິສຸດຂອງເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງດານີເອນ. ປະຊາຊົນແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ເມືອງທີ່ສັກສິດແມ່ນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ເພື່ອຢຸດຕິຄວາມຜິດແລະໃຫ້ບາບຈົບສິ້ນ + +ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແນ່ນອນວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ໃຫ້ນຳນິມິດ + +ນີ້ "ປະຕິບັດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະສຳເລັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເຮັດສຳເລັດນິມິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ນິມິດ ແລະຄຳຂອງຜູ້ທຳນວຍ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ໃນສະພາບການນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາຮັບປະກັນວ່າດານີເອນວ່ານິມິດຂອງເຢເຣມີແມ່ນການທຳນາຍແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມສຳຄັນມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຜູ້ທີ່ຊົງຖືກເຈີມໄວ້ + +ການຊົງເຈີມເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ໃດຖືກເລືອກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງ" ຫລື "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ເຈັດອາທິດ ... ແລະຫົກສິບສອງອາທິດ + +ສອງພັນເຈັດ - ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມເຂົ້າກັນແມ່ນ 69 ໃນຈຳນວນ 70 ປີທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ທີ 24. + +# ກຸງເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະສ້າງເຢຣູຊາເລັມຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄູເມືອງ + +ເປັນຂຸມເລິກໆອ້ອມຮອບຕົວເມືອງຫລືອາຄານ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວມີນ້ຳຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ໃນຊ່ວງເວລາຍາກລຳບາກ + +"ຊ່ວງເວລາທີ່ມີບັນຫາໃຫຍ່" diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..73597fa --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫົກສິບສອງອາທິດຂອງ + +ຫົກສິບສອງອາທິດຂອງ - ນີ້ບໍ່ແມ່ນວິທີ ທຳມະດາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນນັບ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພະຍາຍາມແປໃນແບບທີ່ສະຫງວນການນຳໃຊ້ເລກເຈັດນີ້. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປເລກນີ້ໃນ 9:24. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫົກສິບສອງເທື່ອເຈັດ". + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍລົງ ແລະ ຈະບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະທຳ ລາຍຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມ ແລະ ລາວຈະບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມ + +ການຊົງເຈີມເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ໃດຖືກເລືອກ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນເວລາ 9:24. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງ" ຫລື "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກ". + +# ຜູ້ປົກຄອງຜູ້ທີ່ຈະມາ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງຕ່າງປະເທດ, ບໍ່ແມ່ນ "ຜູ້ຖືກເຈີມ." ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງຕ່າງປະເທດຜູ້ທີ່ຈະມາ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດເຊິ່ງຈະມາ". + +# ຄວາມສິ້ນສຸດຈະມາເຖິງດ້ວຍນ້ຳຖ້ວມ + +ກອງທັບຈະທຳລາຍເມືອງ ແລະ ສະຖານທີ່ສັກສິດຄືກັນກັບນ້ຳຖ້ວມທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ການຮົກຮ້າງວ່າງເປົ່າໄດ້ຖືກກຳຫນົດໄວ້ແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກຄຳສັ່ງທຳລາຍເມືອງ ແລະພຣະວິຫານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດວ່າກອງທັບສັດຕູຈະທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a8279ce --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຂົາຈະ ... ເຂົາຈະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງທີ່ກຳລັງຈະມາເຊິ່ງຈະທຳລາຍຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມ. + +# ຫນຶ່ງອາທິດ ... ໃນກາງອາທິດ + +ທີ່ນີ້ "ເຈັດ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາເຈັດປີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈັດປີ ... ເຄິ່ງຫນຶ່ງຜ່ານເຈັດປີ". + +# ຢຸດຕິ + +"ຢຸດ" ຫລື "ລະງັບ" + +# ການຖວາຍສັດບູຊາແລະເຄື່ອງບູຊາ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ການຢໍ້າຄືນ ແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ປົກຄອງ ຈະປ້ອງກັນການຖວາຍທຸກປະເພດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ການເສຖວາຍທຸກຮູບແບບ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍທຸກປະເພດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ປີກຂອງສິ່ງຫນ້າລັງກຽດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງໂຄງສ້າງທີ່ປ້ອງກັນຢູ່ດ້ານເທິງຂອງຝາຂອງພຣະວິຫານ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ "ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ" ເພາະວ່າມັນເຕັມໄປດ້ວຍຮູບເຄົາລົບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຝາຂອງພຣະວິຫານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫນ້າ ກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ວ່າງເປົ່າຕັ້ງຢູ່ + +"ຄົນທີ່ທຳລາຍຫມົດ" + +# ການສີ້ນສຸດແລະການທຳລາຍໄດ້ຖືກກຳຫນົດໄວ້ໃຫ້ຖືກເທລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກຄຳສັ່ງວ່າພຣະອົງຈະກຳຈັດຄວາມສິ້ນສຸດ ແລະ ຄວາມພິນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ການສີ້ນສຸດແລະການທຳລາຍ + +ສອງຄຳສັບ ຫລື ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າການ ທຳລາຍຈະຮ້າຍແຮງ ແລະ ຄົບຖ້ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ການທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຜູ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມວ່າງເປົ່ານັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດການທຳລາຍ". diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..b66deb7 --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນປີທີ່ສາມແຫ່ງຣາຊການ ເຈົ້າໄຊຣັດກະສັດແຫ່ງເປີເຊຍ + +"ປີທີ 3 ຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດ ເຈົ້າໄຊຣັດກະສັດແຫ່ງເປີເຊຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ຂ່າວສານໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ດານີເອນ. + +ນີ້ຍັງສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍຂໍ້ຄວາມຕໍ່ດານີເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄວາມເຂົ້າໃຈ. + +"ຄວາມຮັບຮູ້ເຂົ້າໃຈ". diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..d69a1de --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຫານຊັ້ນສູງ + +ສິນຄ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອາຫານລາຄາແພງ ຫລືຫາຍາກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານທີ່ແປກປະຫລາດ". + +# ຈົນກະທັ້ງສາມອາທິດເຕັມ + +"ຈົນກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງສາມອາທິດທັງຫມົດ". diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..ff07af7 --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມື້ທີ່ຊາວສີ່ຂອງເດືອນທີ່ຫນຶ່ງ + +ມື້ທີ່ຊາວສີ່ຂອງເດືອນທີ່ຫນຶ່ງ - ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີຊາວສີ່ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ຂັດສາຍແອວ + +"ແລະ ລາວໃສ່ສາຍແອວ". + +# ອູຟາດ + +ອູຟາດແມ່ນສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ. ສະຖານທີ່ຂອງມັນບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຮ່າງກາຍຂອງເຂົາເຫມືອນດັ່ງບຸດສະລາຄຳ + +ຮ່າງກາຍຂອງລາວເປັ່ງປະກາຍດ້ວຍແສງສີຟ້າຫລື ສີເຫລືອງປານວ່າມັນໄດ້ຖືກເຮັດດ້ວຍຄຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວປະກາຍດັ່ງບຸດສະລາຄຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ບຸດສະລາຄຳ + +ແກ້ວປະເສີດສີຟ້າຫລືສີເຫລືອງ, ທີ່ເອີ້ນກັນວ່າແຮ່ພອຍ, ພອຍມໍລະກົດ, ຫລື ພອຍສີຂຽວ. + +# ຫນ້າຂອງເພິ່ນກໍເຫມືອນຟ້າແມບ + +ໃບຫນ້າຂອງພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງຄືກັບຟ້າຜ່າເຫລື້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃບຫນ້າຂອງລາວສ່ອງແສງດ້ວຍຄວາມສະຫວ່າງຄືກັບຟ້າຜ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ດວງຕາຂອງເພິ່ນກໍເຫມືອນກັບເປວໄຟຂອງຄົບເພີງ + +ຕາຂອງລາວມີແສງສະຫວ່າງຄືກັບໄຟທີ່ລຸກຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຂອງລາວສົດໃສຫລາຍ ແລະເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາມີໄຟລຸກຢູ່ໃນພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ແຂນຂອງເພິ່ນແລະຕີນຂອງເພິ່ນເປັນເງົາງາມເຫມືອນກັບທອງສຳຣິດ + +ແຂນ ແລະຕີນຂອງລາວເຫລື້ອມຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກເຮັດດ້ວຍທອງເຫລືອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຂນ ແລະຕີນຂອງລາວສ່ອງແສງ ຄືກັບທອງເຫລືອງທີ່ສະທ້ອນແສງສະຫວ່າງອ້ອມຮອບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ສຽງຖ້ອຍຄຳຂອງເພິ່ນເຫມືອນສຽງມວນຊົນຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ສຽງຂອງລາວດັງຫລາຍຈົນວ່າຝູງຊົນເວົ້າກັນຢ່າງແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສຽງຂອງລາວດັງຂຶ້ນກັບຝູງຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ຮ້ອງອອກມາພ້ອມກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e4178d --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຖິ້ມໃຫ້ຢູ່ແຕ່ຄົນດຽວ ແລະ ໄດ້ເຫັນນິມິດຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບຂ້ອຍ, ແລະ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີເຫື່ອແຮງເຫລືອຢູ່;ແລະສີຫນ້າກໍປ່ຽນແປງໄປຈົນບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດຈື່ຂ້າພະເຈົ້າ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ຮູບລັກສະນະທີ່ສົດໃສຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນການເບິ່ງທີ່ເສີຍຫາຍ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສີຫນ້າກໍປ່ຽນແປງໄປ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງໃບຫນ້າຂອງຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງດີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫນ້າຕາທີ່ມີສຸຂະພາບດີຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ສີຫນ້າກໍປ່ຽນ + +ບາງຄົນທີ່ບໍ່ສຸຂະພາບດີ, ໃບຫນ້າຈືດໆ ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຖືກທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈືດໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຍິນສຽງຖ້ອຍຄຳຂອງເພິ່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເວົ້າໃນວິໄສທັດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນ ຄຳເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍຫມົດສະຕິລົ້ມລົງພື້ນດິນ,ແລະຫມູບຫນ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ດານີເອນຢ້ານຫລາຍຍ້ອນສິ່ງທີ່ລາວເຫັນວ່າລາວວາງພື້ນດິນໂດຍເຈດຕະນາ, ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ລົ້ມລົງຫລື 2) ດານີເອນໄດ້ລົ້ມລົງແລະຈາກນັ້ນກໍ່ລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າດິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..02ca021 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີມືໄດ້ມາແຕະຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາມ, ເມື່ອມືຂອງຄົນເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ, ອາດຈະເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ດານີເອນໄດ້ເຫັນໃນ 10:4. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນຈັບບາຍຂ້ອຍດ້ວຍມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ດານີເອນ, ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຢ່າງຍິ່ງ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ດານີເອນ, ທ່ານທີ່ພະເຈົ້າສົມກຽດຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຢ່າງຍິ່ງ + +ມີຄຸນຄ່າ ແລະ ຮັກແພງຫລາຍ. diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..0111165 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຕັ້ງໃຈຈະເຂົ້າໃຈ + +"ທ່ານຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈນິມິດ". + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຈົ້າຜູ້ຄອງ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຈິດໃຈທີ່ມີສິດອຳນາດເຫນືອ ຊາດຂອງມະນຸດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຊາຍວິນຍານ". + +# ກະສັດຂອງ ເປີເຊຍ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງກະສັດຕ່າງໆທີ່ປົກຄອງປະເທດຕ່າງໆໃນອານາຈັກເປີເຊຍ ແລະ ຜູ້ທີ່ຕ້ອງເຊື່ອຟັງກະສັດເປີເຊຍ. + +# ມີຄາເອນ, ເຈົ້າຜູ້ຄອງທີ່ມີອຳນາດສູງສຸດຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ມີຄາເອນ, ຂອງທູດສະຫວັນຫົວຫນ້າ" ຫລື "ມີຄາເອນ, ຫນຶ່ງໃນທູດສະຫວັນ". "ມີຄາເອນ, diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd5d4b5 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກົ້ມຫນ້າລົງດິນ + +"ຂ້ອຍເບິ່ງພື້ນດິນ." ດານີເອນອາດຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບທີ່ຖ່ອມຕົວ, ຫລືຍ້ອນວ່າລາວຢ້ານ diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..165da89 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເບິ່ງເຫມືອນມະນຸດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຄີຍເວົ້າກັບດານີເອນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບຕີລາຄາວ່າມັນຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ນີ້, ຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບມະນຸດ". + +# ເຫມືອນຍຸດມະນຸດ + +ໃນນີ້ສຳນວນນີ້ເວົ້າເຖິງມະນຸດທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຄວາມເຈັບປວດ + +ຄວາມທຸກທໍລະມານຈິດໃຈຢ່າງຮຸນແຮງ + +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າກັບເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ດານີເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າລາວບໍ່ສາມາດເວົ້າກັບທູດສະຫວັນໄດ້ເພາະວ່າລາວບໍ່ເທົ່າກັບທູດສະຫວັນ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຕອບເຈົ້າໄດ້ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນພຽງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ບໍ່ມີລົມຫາຍໃຈເຫລືອໃນຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການຫາຍໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຫາຍໃຈໄດ້" ຫລື "ມັນຫາຍໃຈຍາກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..be427d0 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ມີຮູບຮ່າງຢ່າງມະນຸດ + +"ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືວ່າເປັນມະນຸດ". + +# ຈົງເຂັ້ມແຂງ, ບັດນີ້ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງເຖີດ. + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຂັ້ມແຂງ" ແມ່ນຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. + +# ທ່ານຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າທີ່ພຣະເຈົ້າສົມຄວນຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີກຳລັງຂຶ້ນ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍແຂງແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc74de1 --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປີເຊຍ. ເຈົ້າຜູ້ຄອງ ເປີເຊຍ. + +ນີ້ "ເຈົ້າຜູ້ຄອງ" ຫມາຍເຖິງວິນຍານທີ່ປົກຄອງ ແລະ ປົກປ້ອງຊາດຂອງມະນຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 10:12. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຊາຍວິນຍານແຫ່ງເປີເຊຍ". + +# ແຕ່ເຮົາຈະບອກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທູດຈະບອກດານີເອນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ທັນທີ, ກ່ອນທີ່ລາວຈະໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ກ່ອນອື່ນຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສິ່ງຊຶ່ງບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປື້ມບັນທຶກຄວາມຈິງເວົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນໃນປື້ມແຫ່ງຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ໃຜທີ່ສະແດງຕົວຂອງເຂົາຮ່ວມແຮງ + +"ຜູ້ໃດທີ່ພິສູດຕົນເອງໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ". + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ສະແດງຕົວຂອງເຂົາຮ່ວມແຮງກັບເຮົາຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາເລີຍ, ນອກຈາກມີຄາເອນ ເຈົ້າຜູ້ຄອງຂອງທ່ານ + +"ມີຄາເອນເຈົ້າຂອງເຈົ້າແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ສະແດງຕົນເອງເຂັ້ມແຂງກັບຂ້ອຍຕໍ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ມີຄາເອນຂອງເຈົ້າຊາຍແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ຊ່ວຍຂ້ອຍຕ້ານພວກເຂົາ" + +# ມີຄາເອນ ເຈົ້າຜູ້ຄອງຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ມັນຫມາຍເຖິງດານີເອນ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄາເອນ, ເຈົ້າຜູ້ຄອງຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ມີຄາເອນ ເຈົ້າຜູ້ຄອງຂອງທ່ານ + +"ມີຄາເອນ ທູດຂອງທ່ານຜູ້ປົກຄອງ." ແປຄຳວ່າ "ເຈົ້າຜູ້ຄອງ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງມີຄາເອນ ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ 10:12. diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e4f184 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນດານີເອນ 11:1 ເຖິງ 12:4, ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບດານີເອນໃນບົດທີ 10 ບອກລາວສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມແຫ່ງຄວາມຈິງ. ນີ້ແມ່ນຄືກັບທີ່ລາວບອກວ່າລາວຈະເຮັດໃນ 10:20. + +# ໃນປີທີ່ຫນຶ່ງແຫ່ງຣາຊການດາຣິອຸດ + +ດາຣິອຸດແມ່ນກະສັດຂອງຊາວມີເດຍໄດ້. "ປີທີ່ຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງປີທຳອິດທີ່ລາວເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທຳອິດຂອງການປົກຄອງຂອງ ດາຣິອຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ກະສັດອີກສາມພະອົງ ຂຶ້ນຄອງເປີເຊຍ + +"ກະສັດສາມອົງຈະປົກຄອງປະເທດເປີເຊຍ". + +# ອົງທີສີ່ຈະຮັ່ງມີຍິ່ງກວ່າອົງອື່ນທັງຫມົດ + +"ຫລັງຈາກພວກເຂົາກະສັດອົງທີສີ່ຈະເຂົ້າມາເປັນອຳນາດເຊິ່ງຈະມີເງິນຫລາຍກ່ວາສາມຄົນກ່ອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ອຳນາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສິດອຳ ນາດຫລື 2) ອຳນາດທາງການທະຫານ. + +# ພະອົງກໍຈະຊົງປຸກປັ່ນໃຫ້ທຸກຄົນ + +"ລາວຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນຢາກຕໍ່ສູ້". diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..aad0aee --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກະສັດຜູ້ເກັ່ງກ້າຂຶ້ນມາ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງການລຸກຢືນ ຫລືຢືນມັກຖືກໃຊ້ສຳລັບຄົນທີ່ກາຍເປັນຄົນທີ່ມີອຳ ນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຈະເລີ່ມປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພະອົງຈະຊົງປົກຄອງດ້ວຍອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່າຂະຫນາດຂອງອານາຈັກນີ້ຈະຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ, ຫລື 2) ກະສັດຈະປົກຄອງອານາຈັກລາວດ້ວຍອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພະອົງກໍຈະແຕກ ແລະຖືກແບ່ງແຍກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອານາຈັກຂອງລາວຈະແຕກແຍກ ແລະ ແບ່ງແຍກ" ຫລື "ອານາຈັກຂອງລາວຈະແຕກແຍກອອກເປັນຫລາຍໆສ່ວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ລົມທັງສີ່ແຫ່ງຟ້າ + +ແປແບບນີ້ໃນ 7:1. + +# ແຕ່ຈະບໍ່ຕົກຢູ່ກັບເຊື້ອສາຍຂອງພະອົງ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງການບໍ່ແບ່ງແຍກ ແລະແບ່ງປັນອອກແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ຢູ່ນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ມັນຈະບໍ່ຖືກແບ່ງແຍກສຳລັບລູກຫລານຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ແຕ່ມັນຈະບໍ່ແບ່ງປັນໃຫ້ລູກຫລານຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພະອົງຈະຖືກຖອນອອກ ແລະຕົກໄປເປັນຂອງຜູ້ອື່ນນອກຈາກເຊື້ອສາຍຂອງພະອົງ + +ອານາຈັກໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທຳລາຍໂດຍການຍົກເລີກມັນ. ຄວາມຄິດນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອຳນາດອື່ນຈະຍົກເລີກ ແລະທຳ ລາຍອານາຈັກຂອງລາວ ແລະຄົນອື່ນໆທີ່ບໍ່ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະປົກຄອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..1d0af03 --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ແມ່ທັບຄົນຫນຶ່ງໃນເຫລົ່າແມ່ທັບຂອງພະອົງຈະເຂັ້ມແຂງກວ່າພະອົງ ແລະຈະຄອບຄອງອານາຈັກຂອງພຣະອົງດ້ວຍອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຜູ້ບັນຊາການກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ຈະກາຍເປັນກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ. + +# ກະສັດທັງສອງພະອົງຈະຊົງເປັນພັນທະມິດກັນ + +ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ ຈະເປັນພັນທະມິດກັບກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ. ພັນທະມິດນີ້ຈະເປັນຂໍ້ຕົກລົງຢ່າງເປັນທາງການທີ່ທັງສອງປະເທດຕ້ອງປະຕິບັດຕາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ ແລະກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອຈະສັນຍາວ່າຈະເຮັດວຽກນຳກັນ." + +# ລູກສາວຂອງກະສັດແຫ່ງຖິ່ນໃຕ້ຈະມາ ... ເພື່ອຢືນຢັນຂໍ້ສັນຍາ + +ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ຈະໃຫ້ລູກສາວຂອງລາວແຕ່ງງານກັບກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ. ການແຕ່ງດອງຈະເປັນການຢືນຢັນການຕົກລົງກັນລະຫວ່າງສອງກະສັດ. + +# ກຳລັງແຂນຂອງນາງ ... ແຂນຂອງພະອົງ. + +ທີ່ນີ້ "ແຂນ" ຢືນສຳລັບອຳນາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ນາງຈະຖືກປະຖິ້ມ + +ນີ້ປະກົດວ່າຫມາຍເຖິງແຜນການທີ່ຈະຂ້ານາງ ແລະຜູ້ທີ່ເປັນພັນທະມິດ. ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະປະຖິ້ມນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..71be388 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ + +# ຄົນຫນຶ່ງຈາກເຊື້ອສາຍຂອງນາງ + +ຄອບຄົວນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຕົ້ນໄມ້. ຮາກເປັນຕົວແທນຂອງບັນພະບຸລຸດ, ແລະສາຂາເປັນຕົວແທນຂອງເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງນາງ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງນາງຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຊື້ອສາຍຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງລູກສາວຂອງກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ໃນ 11:5. + +# ພຣະອົງຈະຊົງຍົກມາຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງນາງ, ແລະໃນນີ້ມັນກໍ່ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອົງ ແລະກອງທັບຂອງພຣະອົງຈະໂຈມຕີກອງທັບຂອງກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພຣະອົງຈະຊົງສູ້ລົບກັບພວກເຂົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງກອງທັບສັດຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານສັດຕູ". + +# ແຕ່ພຣະອົງກໍຈະຖອຍກັບ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດພາກເຫນືອ. diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..04dbaae --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ລູກທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງ + +"ລູກຊາຍຂອງກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ". + +# ລວບລວມກອງທັບຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ + +"ເຕົ້າໂຮມຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໃນການສູ້ຮົບ". + +# ນຳ້ໄຫລຖ້ວມທຸກສິ່ງ + +ວິທີທີ່ກອງທັບໃຫຍ່ຄອບຄຸມແຜ່ນດິນຈະເປັນຄືກັບນ້ຳຖ້ວມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ພວກເຂົາຈະກວມເອົາເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..c73546b --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈະຈັດກອງທັບຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ + +"ຈະເຕົ້າໂຮມກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່". + +# ກອງທັບນັ້ນກໍຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງການຄວບຄຸມຂອງກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຈະຍອມມອບກອງທັບໃຫ້ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ກອງທັບຈະຖືກຮວບໄປ + +ສິ່ງນີ້ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ຈະຈັບກອງທັບຂອງພາກເຫນືອ" (ເບິ່ງ:ເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກໍພະຫຍອງຂຶ້ນ + +ການຖືກຍົກຂຶ້ນມາສະແດງເຖິງຄວາມຄິດທີ່ຈະເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີຄວາມພູມໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈະຊົງທຳຮ້າຍຄົນເປັນຫມື່ນໆ + +ການລົ້ມລົງນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີກອງທັບຂອງລາວຂ້າສັດຕູຂອງລາວຫລາຍພັນຄົນ" ຫລື "ຈະຂ້າສັດຕູຂອງລາວຫລາຍພັນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສິບພັນຄົນ + +"ຫລາຍພັນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..32f2616 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກອງທັບໃຫຍ່ນັ້ນມາພ້ອມກັບສະບຽງອຸດົມສົມບູນຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ມີອຸປະກອນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd56ca9 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຫລາຍກຸ່ມຈະຍົກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ກັບກະສັດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມຄິດຂອງການລຸກຂຶ້ນເປັນຕົວແທນຂອງການກະບົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນຈະກະບົດຕໍ່ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບຂອງ figs). + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍທີ່ຫົວຮຸນແຮງ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກເຂົາຈະຫລົ້ມເຫລວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສະດຸດທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມລົ້ມເຫລວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..c8c6914 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກະສັດແຫ່ງຖິ່ນເຫນືອຈະ…ເນີນດິນ + +"ກະສັດພາກເຫນືອ" ທີ່ນີ້ຢືນສຳລັບທະຫານໃນກອງທັບຂອງກະສັດ, ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດວຽກຕົວຈິງຂອງການປິດລ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບັນດາທະຫານຂອງກະສັດແຫ່ງເຫນືອ ຈະລົງດິນເພື່ອເຮັດກຳແພງອ້ອມລ້ອມລ້ອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ກະສັດແຫ່ງຖິ່ນເຫນືອຈະມາ + +ທີ່ນີ້ "ກະສັດແຫ່ງເຫນືອ" ລວມທັງກອງທັບຂອງລາວເຊັ່ນກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດແຫ່ງເຫນືອຈະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ເທເນີນດິນເພື່ອລ້ອມໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປູພື້ນຂອງໂລກເພື່ອໃຫ້ທະຫານສາມາດບັນລຸລະດັບຄວາມສູງຂອງ ກຳແພງເມືອງເພື່ອໂຈມຕີພວກເຂົາ. ພວກທະຫານ ແລະຂ້າໃຊ້ຈະເອົາແຜ່ນດິນໂລກວ່າງໄວ້ໃນກະຕ່າ, ເອົາພວກມັນໄປບ່ອນທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະຖອກມັນອອກເພື່ອປ່ອນພູ. + +# ປ້ອມແຂງແຮງ + +ຝາເຮືອນ ແລະສິ່ງອື່ນໆທີ່ສ້າງຂຶ້ນເພື່ອປ້ອງກັນເມືອງ ຫລືປ້ອມປ້ອງກັນຈາກທະຫານສັດຕູ. + +# ຈະບໍ່ມີກຳລັງຢືນຢັດຢູ່ໄດ້ + +ການຢືນຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ຜູ້ຍົກມາຕໍ່ສູ້ກັບພະອົງຈະເຮັດຕາມທີ່ພະອົງຊົງພໍໃຈ + +"ກະສັດທີ່ບຸກໂຈມຕີຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ລາວຕ້ອງການຕໍ່ກະສັດອົງອື່ນ". + +# ພະອົງຈະຢັ່ງຢືນຢູ່ໃນ + +ບ່ອນນີ້ຢືນຢູ່ສະແດງເຖິງການຕັດສິນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດຈະເລີ່ມປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ແຜ່ນດິນອັນຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:9. + +# ການທຳລາຍຈະຢູ່ໃນອຳນາດຂອງພະອົງ. + +ນີ້ "ການທຳລາຍ" ສະແດງເຖິງອຳນາດທີ່ຈະ ທຳລາຍ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ອຳນາດທີ່ຈະທຳ ລາຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບາງຄົນສາມາດຈັບມືລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະມີອຳນາດທີ່ຈະທຳລາຍສິ່ງໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor). diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..2b9b804 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ມຸ່ງຫນ້າ + +"ຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] | Idiom). + +# ມາດ້ວຍກຳລັງຂອງຣາຊອານາຈັກທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງການທະຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາພ້ອມກັບ ກຳລັງຂອງກອງທັບລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy). + +# ລູກສາວຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສະຫງ່າງາມຂອງການເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] | Idiom). + +# ກຳຈັດຄວາມພະຫຍອງຂອງພຣະອົງ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດຂອງພາກເຫນືອ ຢຸດການຈອງຫອງ". + +# ຈະເອົາຄວາມພະຫຍອງນັ້ນມາສະຫນອງພຣະອົງ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ ປະສົບຄວາມທຸກທໍລະມານເພາະວ່າລາວຈອງຫອງຕໍ່ຄົນອື່ນ". + +# ພຣະອົງຈະຊົງຫັນຫນ້າມຸ່ງຕົງ + +"ກະສັດແຫ່ງເຫນືອ ຈະເອົາໃຈໃສ່. + +# ພຣະອົງບໍ່ພົບອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າລາວຈະຕາຍ. ຄວາມຄິດນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຫາຍໄປ" ຫລື "ລາວຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] | Idiom ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive). diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..6e5ff3c --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ຫນຶ່ງຂຶ້ນມາແທນທີ່ພຣະອົງ + +ການລຸກຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ຂອງກະສັດຫມາຍ ເຖິງການກາຍເປັນກະສັດແທນທີ່ຈະເປັນກະສັດເກົ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຈະກາຍເປັນກະສັດຂອງພາກເຫນືອ ແທນທີ່ຈະເປັນກະສັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈະສົ່ງເຈົ້າພະນັກງານເກັບສ່ວຍ + +ຜູ້ເກັບພາສີຈະຜ່ານທີ່ດິນບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຈ່າຍຄ່າພາສີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສົ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມາໃຫ້ປະຊາຊົນຈ່າຍພາສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເຂົາກໍປະສົບຫາຍະນະ + +ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງໃຫມ່. ການຖືກຫັກເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອົງໃຫມ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຄວາມໂກດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບໍ່ມີໃຜໃຈຮ້າຍໃຫ້ກະສັດ, ຫລື 2) ເຫດການ ແລະສາເຫດຂອງການຕາຍຂອງກະສັດແມ່ນຖືກປິດລັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄົນຫນ້າກຽດຄົນຫນຶ່ງຕັ້ງຕົວຂຶ້ນແທນທີ່ຜູ້ຊຶ່ງປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດຂອງອຳນາດຣາຊວົງ + +ປະຊາຊົນຈະປະຕິເສດບໍ່ຍອມຮັບເອົາລາວເປັນກະສັດ ເພາະວ່າລາວບໍ່ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່ອີກາ: "ຄົນທີ່ປະຊາຊົນຈະດູຫມິ່ນ ແລະຈະບໍ່ໃຫ້ກຽດເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ກອງທັບທັງຫລາຍຈະຖືກກວດໄປຫມົດເຫມືອນຖືກນ້ຳຖ້ວມຕໍ່ຫນ້າພະຣອົງ + +ການຖືກກວາດລ້າງຫມາຍເຖິງການຖືກທຳ ລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກອງທັບຂອງລາວຈະທຳລາຍກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຢ່າງສົມບູນຄືກັນກັບໄພນໍ້າຖ້ວມທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນເສັ້ນທາງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ທັງກອງທັບ ແລະຜູ້ນຳແຫ່ງຄຳສັນຍາຈະຖືກທຳລາຍດ້ວຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະທຳ ລາຍກອງທັບນັ້ນ ແລະຜູ້ນຳພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້ນຳແຫ່ງຄຳສັນຍາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕຳແຫນ່ງ ທາງສາສະຫນາທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ ໃນພັນທະສັນຍາຂອງລາວ, ເຊິ່ງແມ່ນຂອງມະຫາປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..505762b --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ທູດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດານີເອນ. + +# ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ເປັນພັນທະມິດກັບພຣະອົງ. + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ປົກຄອງອື່ນໆ ເຮັດສົນທິສັນຍາສັນຕິພາບກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ມາແຈກຢາຍກັນໃນພວກທີ່ຕິດຕາມພະອົງ + +"ຈະແຈກຢາຍໃຫ້ຜູ້ຕິດຕາມຂອງລາວ". + +# ຊັບທີ່ປຸ້ນມາ ຂອງທີ່ຮິບມາໄດ້ ແລະເຂົ້າຂອງຕ່າງໆ + +"ສິ່ງຂອງມີຄ່າທີ່ລາວ ແລະກອງທັບຂອງລາວເອົາມາຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາເອົາຊະນະ". diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..d6a8c05 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ທູດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດານີເອນ. + +# ພຣະອົງຈະປຸກປັ່ນກຳລັງຂອງພຣະອົງ ແລະຄວາມກ້າຫານ + +ພະລັງ ແລະຫົວໃຈ (ນັ້ນແມ່ນຄວາມກ້າຫານ) ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດຕື່ນຂື້ນມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະຕິບັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີພະລັງແລະຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ກ້າຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຫົວໃຈ + +ນີ້ມັນສະແດງເຖິງຄວາມກ້າຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ກອງທັບຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ກັບກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ລາວຈະປະຊຸມ". + +# ຈະເຮັດສົງຄາມ + +"ຈະຕໍ່ສູ້ກັບລາວ". + +# ພຣະອົງກໍສູ້ບໍ່ໄດ້ + +ການສູ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການຖືກພ່າຍແພ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ຈະຖືກພ່າຍແພ້" ຫລື "ກອງທັບຂອງລາວຈະຖືກພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້ຮັບປະທານອາຫານຊັ້ນສູງຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທີ່ປຶກສາຂອງກະສັດ. ມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິສຳລັບທີ່ປຶກສາທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖືທີ່ສຸດຂອງກະສັດໄດ້ຮັບປະທານອາຫານກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປຶກສາທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກອງທັບພະອົງກໍຈະຖືກກວາດໄປຄືກັບນ້ຳ ຖ້ວມ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ການລົ້ມທັບຢ່າງຮ້າຍແຮງຂອງກອງທັບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນນ້ຳຖ້ວມຂັງເຊິ່ງກວາດລ້າງມັນຫມົດໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັດຕູຈະເອົາຊະນະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ" ຫລື "ສັດຕູຂອງລາວຈະ ທຳລາຍກອງທັບລາວຢ່າງສົມບູນຄືກັບນ້ຳ ຖ້ວມ ທຳລາຍທຸກຢ່າງໃນເສັ້ນທາງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ທີ່ຖືກຂ້າຟັນລົ້ມຕາຍຈະມີຫລາຍ + +ນີ້ "ລົ້ມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ສະນັ້ນ "ລົ້ມ" ແລະ "ຖືກຂ້າ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງລາວຫລາຍຄົນຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຈິດໃຈຕ່າງຄິດປອງຮ້າຍ ຈະນັ່ງຮ່ວມໂຕະແລະເວົ້າຕົວະກັນ + +ນີ້ "ຈິດໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ຂອງຄົນເຮົາ. ຄວາມປາຖະຫນາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດຕັ້ງ ຫລືວາງຕຳແຫນ່ງໃດ ຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄົນຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຕໍ່ກັນ ແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈະນັ່ງຮ່ວມໂຕະດຽວກັນ + +ການນັ່ງຢູ່ໂຕະດຽວກັນສະແດງເຖິງການກະ ທຳ ຂອງການໂອ້ລົມກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + +# ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ຜົນ + +"ແຕ່ການເວົ້າຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາ". + +# ເພາະວາລະສຸດທ້າຍກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ + +ນີ້ບອກເຫດຜົນທີ່ວ່າການປະຊຸມຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນຂອງການກະທຳຂອງພວກເຂົາຈະມາເຖິງໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..42a33b4 --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສົມບັດຫລວງຫລາຍ, ແຕ່ຈິດໃຈກໍມູ້ງຮ້າຍຕໍ່ພັນທະສັນຍາບໍລິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງກະສັດທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ໃນອິດສະຣາເອນ. ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີ. ລາວຈະຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານພັນທະສັນຍາອັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຈິດໃຈຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕໍ່ພັນທະສັນຍາບໍລິສຸດ + +ຄວາມປາຖະຫນາຂອງກະສັດທີ່ຈະກະ ທຳ ຕໍ່ພັນທະສັນຍາທີ່ສັກສິດສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວທີ່ຈະຢຸດຍິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັນຍານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາອັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພັນທະສັນຍາບໍລິສຸດ + +ນີ້ "ບໍລິສຸດ" ອະທິບາຍຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກັບອິດສະຣາເອນ. ມັນຫມາຍ ຄວາມວ່າພັນທະສັນຍາຄວນໃຫ້ກຽດ ແລະເຊື່ອຟັງເພາະມັນມາຈາກພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດຈະແປໄດວ່າ: "ຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຄວນເຊື່ອຟັງ". + +# ພະອົງຈະລົງມືເຮັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດຈະກະທຳ ບາງຢ່າງໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ" (UDB) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..4092a1a --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກອງທັບເຮືອຂອງເມືອງກີທິມມາປະທະກັບພຣະອົງ + +ເຮືອທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບທີ່ເຂົ້າມາໃນເຮືອເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "" ກອງທັບຈະມາຈາກກີທິມໃນເຮືອເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງລາວ "" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກີທິມ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງການຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ເກາະ ໄຊປັດ ໃນທະເລເມດິເຕີເຣນຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ພຣະອົງຈະຊົງໃຈຮ້າຍ + +"ລາວຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍ". + +# ຈະລົງມືປະຕິບັດງານຄວາມພໍໃຈຕໍ່ຜູ້ທີ່ + +"ຈະປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່" ຫລື "ຈະຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ທີ່". diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..d7119a8 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ກອງທັບຂອງພະອົງຈະຍົກມາ + +"ກອງທັບຂອງລາວຈະປາກົດຕົວ" ຫລື "ກອງທັບຂອງລາວຈະມາ." ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງກະສັດພາກເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ້ອມປະການ + +"ພະວິຫານທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ເປັນບ່ອນປ້ອງກັນ" + +# ພວກເຂົາຈະໃຫ້ເລີກເຄື່ອງເຜົາບູຊາເນື່ອງນິດນັ້ນເສຍ + +ການຖວາຍເຄື່ອງຖວາຍນັ້ນເປັນການກີດຂວາງຜູ້ຄົນຈາກການສະເຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຢຸດປະໂລຫິດຈາກການຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາເປັນປະຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນ້າລັງກຽດຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດການຮົກຮ້າງວ່າງເປົ່າຂຶ້ນ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານຖືກທຳລາຍ, ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າອອກຈາກວິຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບປັ້ນທີ່ ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະຖິ້ມພຣະວິຫານ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຊ້ເລ້ຫລ່ຽມຫລອກລວງຜູ້ລະເມີດພັນທະສັນຍາ + +"ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັນຍາທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຜູ້ລະເມີດພວກເຂົາ + +"ຊັກຊວນພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" + +# ໃຜແນ່ທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງຕົນ + +ນີ້ “ຮູ້” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ສັດຊື່”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຢືນຢັດຕໍ່ສູ້ + +"ຈະຍຶດຫມັ້ນ ແລະຕ້ານພວກເຂົາ" diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..7a91916 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +ທີ່ນີ້ “ສະດຸດ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດຂອງຊະນິດຫນຶ່ງ ຫລືອີກແບບຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນສະຫລາດໃນບັນດາຊາວອິດສະລາແອນ. + +# ດ້ວຍດາບ + +ທີ່ນີ້ “ດາບ” ສະແດງເຖິງການສູ້ຮົບແລະການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍແປວໄຟ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແປວໄຟ" ສະແດງເຖິງໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂດຍການເຜົາໄຫມ້ ຈົນເຖິງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເປັນຊະເລີຍ + +"ກາຍເປັນຂ້າທາດ" + +# ດ້ວຍຖືກປຸ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະລັກເອົາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອເລັກນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກ ນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີຄົນຈຳນວນຫລາຍເຂົ້າຮ່ວມຢ່າງບໍ່ຈິງໃຈ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນຜູ້ທີ່ຈະທຳທ່າວ່າຈະຊ່ວຍຄົນທີ່ມີປັນຍາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢາກຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາແທ້ໆ. + +# ຈະເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ "ມາຊ່ວຍເຫລືອ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມາຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະຖືກຊຳລະລ້າງໃຫ້ບໍລິສຸດກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ.ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ. + +ສາມກິດຈະກຳດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີ ຫລື ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ + +ທີ່ນີ້ “ລົ້ມລົງ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດແບບຫນຶ່ງ ຫລື ອີກຊະນິດຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ. + +ສາມກິດຈະກຳ ດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີຫລືໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ...ກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ + +ຄວາມທຸກທໍລະມານນີ້ຈະສືບຕໍ່ໄປຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າ ເມື່ອໃດມັນຈະສິ້ນສຸດລົງ. + +# ໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ໂລຫະບໍລິສຸດໂດຍການລອມລະລາຍມັນໃນໄຟ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຕົນເອງຫລາຍຂຶ້ນ ສິ່ງນີ້ເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນໂລຫະທີ່ ຄົນງານກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍການໃສ່ໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຳລະລ້າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ຄົນ, ສະຖານທີ່, ຫລືວັດຖຸສິ່ງຂອງ ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການແຍກພວກເຂົາອອກຈາກບາບ ແລະຮູບແບບອື່ນໆຂອງຄວາມຊົ່ວ. ມັນເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເປິເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເອົາອອກໄດ້ໂດຍການລ້າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ຄວາມຄິດນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບການປັບປຸງ, ປຶກສາຫາລືກ່ອນຫນ້ານີ້. ໂລຫະທີ່ຫລໍ່ຫລອມຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາລະສຸດທ້າຍ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນີ້ໃນ 8:15. + +# ວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ + +ທີ່ນີ້ "ເວລາທີ່ກຳນົດ" ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້. ນີ້ສາມາດໃສ່ເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້ໃນອະນາຄົດ" diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..24a196e --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກະສັດຈະກະທຳຕາມຄວາມປາຖະຫນາ ຂອງລາວຂອງຕົນເອງ + +"ກະສັດຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ລາວຕ້ອງການ" + +# ກະສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດພາກເຫນືອ. + +# ຍົກຕົນເອງຂຶ້ນ ແລະພອງຕົວຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ“ ຍົກສູງຕົນເອງ” ແລະ“ ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງຍິ່ງໃຫຍ່” ມີຄວາມຫມາຍ ຄືກັນແລະສະແດງວ່າກະສັດຈະມີຄວາມພາກພູມໃຈຫຼາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຍົກຕົນເອງຂຶ້ນ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພອງຕົວຂຶ້ນ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຳທ່າເປັນສິ່ງສຳຄັນແລະມີພະລັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດ + +"ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ຫນ້າຕົກໃຈ" + +# ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຈະຄົບຖ້ວນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າ ໃນການເກັບຮັກສາຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງລາວຈົນກວ່າຫ້ອງເກັບຂອງລາວເຕັມໄປຫມົດ ແລະລາວພ້ອມທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນລາວຢ່າງສິ້ນເຊີງ" ຫລື "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນພໍທີ່ຈະປະຕິບັດກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າເຫນືອເທບພະເຈົ້າທຸກອົງ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ອົງດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າອົງສູງສຸດ" ຫຼື "ພະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ແຕ່ອົງດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພະທີ່ພວກຜູ້ຍິງຮັກ + +ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າ ຫມາຍເຖິງເທບທິດາຂອງພວກນອກຮີດທີ່ມີຊື່ ຕຳມັສ. diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..f67c095 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າຂອງບັນດາປ້ອມປາການ + +ກະສັດອາດຈະເຊື່ອວ່າພະເຈົ້າປອມນີ້ຈະຊ່ວຍລາວໂຈມຕີປ້ອມປາການຂອງຄົນອື່ນ ແລະຮັກສາເມືອງຂອງຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ຄວບຄຸມປ້ອມປາການ". + +# ແທນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງເທບຕ່າງໆທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 11:36. + +# ພຣະອົງຈະຊົງແບ່ງທີ່ດິນໃຫ້ເປັນສິ່ງຕອບແທນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວຈະມອບທີ່ດິນໃຫ້ຜູ້ຕິດຕາມຂອງລາວເປັນລາງວັນ" ຫລື 2) "ລາວຈະຂາຍດິນໃຫ້ຜູ້ຕິດຕາມລາວ". diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..32b65fb --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ວາລະສຸດທ້າຍ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:15. + +# ກະສັດແຫ່ງຖິ່ນໃຕ້ ... ກະສັດແຫ່ງຖິ່ນເຫນືອ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງພາກໃຕ້ ແລະກອງທັບຂອງລາວ ... ກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ ແລະກອງທັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈະພູ່ງເຂົ້າໃສ່ພະອົງ + +ການໂຈມຕີຢ່າງຮຸນແຮງກັບກອງທັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມີລົມພະຍຸເກີດຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈະໂຈມຕີລາວຄືລົມພາຍຸຫົວຮຸນແຮງ" ຫລື "ຈະໂຈມຕີລາວຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ນຳ້ຖ້ວມພວກເົຂາ + +ເມື່ອກອງທັບບຸກໂຈມຕີປະເທດ, ມີການກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເກີດນ້ຳຖ້ວມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜ່ານເຫມືອນນຳ້ຖ້ວມ + +ບໍ່ມີຫຍັງຈະຢຸດຢັ້ງກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຜ່ານດິນແດນທີ່ບໍ່ມີໃຜຢຸດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ແຜ່ນດິນອັນຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:9 ແລະ 11:15. + +# ຈະລົ້ມລົງ + +ການລົ້ມລົງນີ້ສະແດງເຖິງການກະທຳຂອງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະພົ້ນຈາກມືຂອງເຂົາ + +ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກມັນຈະຫນີຈາກອຳນາດຂອງລາວ" ຫລື "ແຕ່ລາວຈະບໍ່ສາມາດທຳລາຍປະເທດເຫລົ່ານີ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..fded667 --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເວົ້າເຖິງກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ. + +# ເຂົາຈະຂະຫຍາຍອຳນາດຄອບຄອງປະເທດຕ່າງໆ + +ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ ແລະການຄວບຄຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຂະຫຍາຍການຄວບຄຸມຂອງຕົນຕໍ່ແຜ່ນດິນຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄອບຄອງແຜ່ນດິນ + +ທີ່ນີ້ແນວຄວາມຄິດແມ່ນມີຫລາຍດິນແດນຫລືຫລາຍດິນແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ແຜ່ນດິນເອຢິບກໍຈະບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂອງອີຢີບຈະບໍ່ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຄົນລີເບຍ, ແລະຄົນເອທີໂອເປຍກໍຈະຕາມພຣະອົງດ້ວຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ບາດກ້າວ" ສະແດງເຖິງການຍື່ນສະເຫນີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວລີເບຍ ແລະເອທີໂອເປຍຈະຕ້ອງຮັບໃຊ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ລີເບຍ ແລະເອທີໂອເປຍ + +"ປະຊາຊົນຂອງລີເບຍ ແລະເອທິໂອເປຍ." ລີເບຍແມ່ນປະເທດທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງປະເທດເອຢິບ, ແລະປະເທດເອທິໂອເປຍແມ່ນປະເທດທາງທິດໃຕ້ຂອງອີຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..deafa79 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເວົ້າເຖິງກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອ. + +# ພະອົງຈະຊົງຍົກອອກໄປດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນຢ່າງຍິ່ງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຄຽດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ໃຈຮ້າຍ." ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວຈະອອກໄປກັບກອງທັບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແລະຈະອອກໄປ" ຫລື "ລາວຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແລະຈະອອກໄປພ້ອມກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ອອກໄປ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການກະທຳຂອງການໂຈມຕີສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລ້າງຜານຄົນເປັນຈຳນວນຫລາຍຢ່າງສີ້ນຊາກ + +"ເພື່ອທຳລາຍຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ". + +# ພຣະອົງຈະຊົງກາງເຕັນຫລວງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຕັນທີ່ງົດງາມຂອງກະສັດທີ່ລາວອາໄສຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວຢູ່ກັບກອງທັບຂອງລາວໃນເວລາສົງຄາມ. + +# ລະຫວ່າງທະເລ ແລະພູເຂົາບໍລິສຸດຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງເຂດທີ່ຢູ່ລະຫວ່າງທະເລເມດິເຕີເລນຽນ ແລະ ພຣະວິຫານ ໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພູເຂົາບໍລິສຸດຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູທີ່ເຢຣູຊາເລັມບ່ອນທີ່ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 9:15 ແລະ 9:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..246c1bc --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນທີ່ໄດ້ປະກົດຕົວຕໍ່ດານີເອນໃນ 10:4 ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ມີຄາເອນ ເຈົ້າຜູ້ຄອບຄອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ມີຄາເອນແມ່ນທູດສະຫວັນ. ຢູ່ນີ້ທ່ານຍັງໄດ້ຮັບນາມມະຍົດວ່າ "ເຈົ້າຜູ້ຄອບຄອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່". + +# ມີຄາເອນ ... ຈະລຸກຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະກົດຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີຄາເອນ ... ຈະໄປປາກົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ປະຊາຊົນຂອງທ່ານຈະລອດຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ທ່ານຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຊື່ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສື + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ທ່ານຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະເຈົ້າຂຽນຊື່ໃນປື້ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວໃນຜົງຝຸ່ນແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກຈະຕື່ນຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນອນຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ. ທີ່ນີ້ "ຕື່ນຂຶ້ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກັບມາມີຊີວິດອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະກັບມາມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e56eb3 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະຫລາດຈະສ່ອງສະຫວ່າງສະໄຫວໃນທ້ອງຟ້າເບື້ອງເທິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະແບ່ງປັນປັນຍາຂອງພວກເຂົາກັບຄົນອ້ອມຂ້າງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ນຳຄົນຫລວງຫລາຍມາສູ່ຄວາມຊອບທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຄົນອື່ນໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາແຍກອອກຈາກພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງປ່ຽນທິດທາງທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງຈະໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສອນຄົນອື່ນໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ... ຈະເຫມືອນກັບດວງດາວທັງຫລາຍຕະຫລອດໄປແລະເປັນນິດນິລັນ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ປຽບທຽບກັບດວງດາວທີ່ສ່ອງແສງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຫັນໄປ ... ຈະສ່ອງແສງສົດໃສຄືກັບດວງດາວຕະຫລອດໄປ ແລະຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ປິດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໄວ້ເປັນຄວາມຫລັບ + +ນີ້ "ຄຳເຫລົ່ານີ້" ເປັນຕົວແທນຂອງປື້ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິດປື້ມຫົວນີ້ ແລະຮັກສາມັນຜະນຶກເຂົ້າກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ວາລະສຸດທ້າຍ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:15. + +# ຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະແລ່ນໄປແລ່ນມາ ແລະ ຄວາມຮູ້ຈະທະວີຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຈະເກີດຂື້ນກ່ອນ "ເວລາແຫ່ງການສິ້ນສຸດ" ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ປື້ມນັ້ນຖືກຜະນຶກເຂົ້າກັນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ຈະເກີດຂື້ນ, ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍຈະເດີນທາງໄປທີ່ນີ້ ແລະບ່ອນນັ້ນ, ຮຽນຮູ້ຫລາຍຂື້ນກ່ຽວກັບຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ" (UDB) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c48d10 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດານີເອນສືບຕໍ່ບອກສິ່ງທີ່ລາວເຫັນຕໍ່ໄປໃນນິມິດນີ້ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 10:1. + +# ມີອີກສອງຄົນຢືນຢູ່ + +"ມີທູດສະຫວັນອີກສອງອົງຢືນຢູ່". + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ສວມເສື້ອຜ້າປ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນທີ່ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ດານີເອນໃນ 10:4, ບໍ່ແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງແມ່ນ້ຳ. + +# ຢືນຢູ່ເຫນືອນ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທູດສະຫວັນທີ່ນຸ່ງຜ້າລີ້ນແມ່ນຢູ່ເຫນືອແມ່ນ້ຳ ຫລື 2) ທູດສະຫວັນຢູ່ເທິງແມ່ນ້ຳ. + +# ຍັງອີກດົນປານໃດກວ່າເຫດການຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ປະຫລາດໃຈເຫລົ່ານີ້ຈະສິ້ນສຸດລົງ? + +"ເຫດການທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ເຫລົ່ານີ້ຈະດົນປານໃດ?" ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຈົນເຖິງຕອນທ້າຍຂອງເຫດການ. + +# ເຫດການຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ປະຫລາດໃຈເຫລົ່ານີ້ + +ໃນເວລາທີ່ທູດໄດ້ເວົ້າກັບດານີເອນ, ບໍ່ມີເຫດການໃດໃນນິມິດນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ສິ່ງນີ້ແນ່ນອນຫມາຍເຖິງເຫດການໃນ 12:1, ແລະອາດຈະລວມທັງເຫດການທີ່ຢູ່ໃນວິໄສທັດຈາກບົດທີ 11 ນຳອີກ. diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..c2b30d5 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ສວມເສື້ອຜ້າປ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ສວມເສື້ອຜ້າປ່ານ" ຫລື "ທູດສະຫວັນທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງເລນິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຫນືອແມ່ນ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຊາຍທີ່ນຸ່ງຜ້າຝ້າຍແມ່ນຢູ່ເຫນືອແມ່ນ້ຳ ຫລື 2) ຜູ້ຊາຍແມ່ນຢູ່ຂ້າງເທິງແມ່ນ້ຳ. + +# ພຣະຜູ້ຊົງມີຊີວິດຢູ່ເປັນນິດ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ". + +# ອາດຈະເປັນວາລະຫນຶ່ງຫລາຍວາລະ ແລະເຄິ່ງວາລະ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ມັນສັບສົນກ່ຽວກັບວ່າເວລານີ້ເລີ່ມຕົ້ນແນວໃດ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງເລືອກຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ, ສາມປີເຄິ່ງອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເຫດການ 12:1. + +# ວາລະຫນຶ່ງ ຫລາຍວາລະ ແລະເຄິ່ງວາລະ. + +"ສາມປີເຄິ່ງ" (UDB). "ເວລາ" ເຫລົ່ານີ້ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຈະກ່າວເຖິງປີ. ຫນຶ່ງ ແລະສອງ ແລະ ເຄິ່ງຫນຶ່ງເທົ່າກັບສາມ ແລະເຄິ່ງຫນຶ່ງ. + +# ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ກໍຈະຈົບສິ້ນໄປດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທັງຫມົດ ນີ້ຈະເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ + +ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຜູ້ຊາຍນຸ່ງຜ້າເລນິນເວົ້າກັບດານີເອນ, ບໍ່ມີເຫດການໃດທີ່ຢູ່ໃນນິມິດນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການໃນ 12:1, ແລະອາດຈະລວມເອົາເຫດການຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນນິມິດຈາກບົດທີ 11. diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..8b82fd4 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ດານີເອນຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນທີ່ນຸ່ງຜ້າລີ້ນເປັນ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ທູດສະຫວັນ. + +# ສິ່ງທີ່ຈະເປັນຜົນຂອງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ໃນເວລາທີ່ທູດສະຫວັນນຸ່ງຜ້າເລນິນເວົ້າກັບດານີເອນ, ບໍ່ມີເຫດການໃດໃນນິມິດນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ສິ່ງນີ້ແນ່ນອນຫມາຍເຖິງເຫດການໃນ 12:1, ແລະອາດຈະລວມທັງເຫດການທີ່ຢູ່ໃນນິມິດຈາກບົດທີ 11 ນຳອີກ. + +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານັ້ນກໍຖືກປິດໄວ້ແລ້ວ ແລະຖືກປະທັບຕາໄວ້ + +ນິມິດທີ່ໃຫ້ກັບດານີເອນບໍ່ໄດ້ຖືກອະທິບາຍ. ປື້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຜະນຶກເຂົ້າກັນແລ້ວບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບທ່ານທີ່ຈະປິດ ແລະປິດປະທັບຕາຄຳທີ່ທ່ານຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ວາລະສຸດທ້າຍ + +"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:15. diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..316cadb --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ + +ທູດສະຫວັນທີ່ນຸ່ງຜ້າເລນິນຍັງເວົ້າກັບດານີເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນເປັນຈຳນວນຫລາຍຈະຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດສະອາດ ແລະເຮັດໃຫ້ດີຂຶ້ນ + +ພຣະຢາເວບໍ່ເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ. 3 ຂໍ້ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນກໍ່ຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດຄວາມສະອາດ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ ແລະຫລອກລວງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ເຮັດໃຫ້ດີຂຶ້ນ + +ເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍການຖອດສິ່ງທີ່ບໍ່ເປັນຂອງພວກມັນອອກ. + +# ແຕ່ຄົນຊົ່ວຈະຍັງເຮັດການຊົ່ວຢູ່ + +ຄົນຊົ່ວຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ ຫລືບາບ. + +# ບໍ່ມີຄົນຊົ່ວຈັກຄົນຫນຶ່ງຈະເຂົ້າໃຈ + +ຄົນຊົ່ວບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຮູ້ທາງວິນຍານ. + +# ແຕ່ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະຫລາດຈະເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ສະຫລາດໃນການເຊື່ອຟັງ ພຣະຢາເວຈະເຂົ້າໃຈ. + +# ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຕາມປົກກະຕິ … ຖືກຕັ້ງຂຶ້ນ + +ກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອເປັນຜູ້ທີ່ຢຸດການເສຍສະຫລະຂອງວິຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງພາກເຫນືອຍຶດເອົາເຄື່ອງເຜົາບູຊາທີ່ເປັນປົກກະຕິ ແລະຕັ້ງສິ່ງທີ່ຫນ້າ ກຽດຊັງເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເສີຍເມີຍຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດທີ່ເປັນສາເຫດເຮັດໃຫ້ເກີດການວ່າງເປົ່າຢ່າງສິ້ນເຊີງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານຖືກທຳລາຍ, ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າອອກຈາກວິຫານຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 11:31. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບປັ້ນທີ່ຫນ້າ ກຽດຊັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະຖິ້ມພຣະວິຫານ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານບໍ່ສະອາດ". + +# 1,290 ມື້ + +ນີ້ "ມື້" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ສ່ວນຫລາຍມັນຖືກຫມາຍເຖິງມື້, ແຕ່ຍັງສາມາດຫມາຍເຖິງປີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..74366af --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນທີ່ນຸ່ງຜ້າເລນິນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບດານີເອນ. + +# ຄວາມສຸກຈະມີແກ່ຜູ້ລໍຖ້າ + +"ພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ລໍຖ້າ" ຫລື "ພອນແມ່ນຜູ້ໃດທີ່ລໍຖ້າ". + +# ລໍຖ້າ + +"ອົດທົນ" ຫລື "ຍັງຊື່ສັດ" (UDB). + +# ຂອງ1,335 ມື້ + +ທີ່ນີ້ "ມື້" ແມ່ນກ່າວເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ ຂອງວັນເວລາທີ່ກ່າວເຖິງຫລາຍທີ່ສຸດເປັນວັນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຍັງສາມາດຫມາຍເຖິງປີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ເຈົ້າຕ້ອງດຳເນີນໄປ + +"ດານີເອນ, ທ່ານຕ້ອງໄປ". ນີ້ຫມາຍເຖິງດານີເອນສືບຕໍ່ດຳລົງຊີວິດ ແລະ ຮັບໃຊ້ກະສັດຈົນເຖິງເວລາກຳນົດຂອງການສິ້ນຊີວິດຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ພັກສະງົບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນຂອງການເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າຈະຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# ເຈົ້າຈະຢືນຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງການກັບຄືນມາຈາກຕາຍຄັ້ງທຳອິດເມື່ອຄົນຊອບທຳຈະຖືກຍົກຂຶ້ນມາ. + +# ໃນສະຖານທີ່ໄດ້ຖືກກຳຫນົດໃຫ້ເຈົ້າ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ທ່ານ". diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e387953 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທາງຟາກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ຫມາຍເຖິງດິນແດນບ່ອນທີ່ຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນໃນເວລາທີ່ລາວເວົ້າກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາກຕາເວັນອອກຂອງຈໍແດນ" + +# ຊູຟະ...ປາຣານ...ໂຕເຟນ...ລາບານ...ຮາເຊໂຣດ...ດີຊາຮາບ. + +ໍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ຈາກໂຮເຣບໄປທາງ ... ເຖິງເມືອງຄາເດັດບາເນຍ, ຕ້ອງໃຊ້ເວລາເດີນທາງສິບເອັດມື້ + +"ມັນຕ້ອງໃຊ້ເວລາ 11 ວັນໃນການຍ່າງຈາກໂຣບ ... ໄປຄາເດັດບາເນຍ" + +# ພູເຂົາຊີນາຍ + +ນີ້ແມ່ນເຂດພູດອຍທາງທິດໃຕ້ຂອງທະເລຕາຍ. ພື້ນທີ່ດັ່ງກ່າວຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ເອໂດມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບເອັດ + +"11" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]|Numbers) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b8c14a --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນປີທີສີ່ສິບ, ໃນເດືອນທີສິບເອັດ, ໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນ, ທີ່ໂມເຊໄດ້ກ່າວໄວ້ + +ຕົວເລກລຳດັບສາມາດແປເປັນຕົວເລກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານເປັນເວລາ 40 ປີ, 11 ເດືອນ, ແລະ 1 ມື້, ເມື່ອໂມເຊເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ທີສີ່ສິບ + +ທີ40 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນເດືອນທີສິບເອັດ, ໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ 11 ຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນມັງກອນຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເກົ່າ. ເບິ່ງທີ່ຫນ້າການແປຄຳສັບ. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ໂຈມຕີ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະ" + +# ສີໂຫນ...ໂອກ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງບັນດາກະສັດ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດຊະໂບນ...ອັດຊະຕາໂຣດ ທີ່ເອັດເຣອີ. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງບັນດາເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0b0610 --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຟາກຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດິນແດນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊແມ່ນຢູ່ທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນເມື່ອເຂົາເວົ້າດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາກຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າ ຈໍແດນ." ແປວ່າມັນແມ່ນຢູ່ໃນ 1: 1. + +# ໄດ້ກ່າວກັບພວກເຮົາ + +ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນຄົນອື່ນໆ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຮ່ອມພູເຂົານີ້ດົນນານພໍເເລ້ວ + +ນີ້ຄືສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ໃກ້ພູນີ້ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e899a0c --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ. + +# ກັບໄປ ແລະ ເລີ່ມການເດີນທາງຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ກັບຄືນ” ແມ່ນສຳນວນເວົ້າສຳລັບເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: “ເລີ່ມຕົ້ນໃຫມ່ໃນການເດີນທາງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະເທດຮ່ອມພູ...ເອີຟຣັດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ຕ່າງໆໃນແຜ່ນດິນທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ວ່າຈະປະທານໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ປະເທດຮ່ອມພູ + +ເປັນພື້ນທີ່ໃນເນີນພູໃກ້ກັບບ່ອນທີ່ຊາວອາໂມໄລອາໄສຢູ່. + +# ໃນທີ່ພູພຽງຕຳ່ + +ເປັນພື້ນທີ່ຂອງດິນທີ່ຕຳ່ ແລະ ພຽງ. + +# ເບິ່ງສາ + +“ໃຫ້ຕັ້ງໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າ” + +# ເຮົາໄດ້ຕັ້ງດິນເເດນນັ້ນເອົາໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ + +“ ເຮົາໄດ້ປະທານດິນແດນນັ້ນໃຫ້ເຈົ້າເວລານີ້” + +# ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ຢາເວ, ສາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ບັນພະບູລຸດ + +ຄຳ ວ່າ "ບັນພະບຸລຸດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບັນພະບຸລຸດທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບຸລຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3e82363 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບທ່ານໃນເວລານັ້ນ + +ໃນນີ້ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນເວລານັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຢູ່ທີ່ໂຮໂຮບ, ເຊິ່ງຄືກັນກັບພູເຂົາຊີນາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາຢູ່ ໂຮເຣບ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດເເບກພວກທ່ານໄວ້ພຽງຄົນດຽວໄດ້ + +ໃນນີ້ "ທີ່ຈະນຳເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນຳເຈົ້າ" ຫລື "ປົກຄອງເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫລາຍເກີນໄປສໍາລັບຂ້ອຍທີ່ຈະນໍາພວກເຈົ້າໂດຍຕົວຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຈຳນວນຫລາຍດັ່ງດວງດາວໃນຟ້າສະຫວັນ + +ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ່ມພູນຈຳນວນຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນພັນເທົ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພັນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບກັບຄຳວ່າ "ຫລາຍໆຄົນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນຶ່ງພັນ + +1000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a7b61ad --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະສາມາດແບກຫາບພາລະຫນັກ, ເເລະ ຂໍ້ພິພາກຕ່າງໆຂອງພວກທ່ານໄດ້ເເນວໃດ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເພິ່ນນເອງບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາເອງ. ຄຳຖາມແບບເປັນໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດແບກຫາບພາລະຂອງພວກເຈົ້າ ແລະການຜິດຖຽງກັນຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍຕົວຂ້ອຍເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແບກຫາບພາລະຫນັກ, ເເລະ ຂໍ້ພິພາກຕ່າງໆ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າບັນຫາ ແລະຄຳຮ້ອງທຸກຂອງປະຊາຊົນ ທີ່ລາວຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ເບິ່ງແຍງນັ້ນຫນັກເກີນທີ່ຈະແບກຮັບໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແຍງບັນຫາຂອງທ່ານ, ຄຳຮ້ອງທຸກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ຂັດແຍ່ງຂອງທ່ານ + +"ການໂຕ້ຖຽງຂອງທ່ານ" ຫລື "ຄວາມບໍ່ເຫັນດີຂອງທ່ານ" + +# ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີຈາກເເຕ່ລະເຜົ່າ + +“ຜູ້ທີ່ມາຈາກແຕ່ລະເຜົ່າເຊິ່ງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຄົາລົບນັບຖື" diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb1e48d --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເເລະ ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ + +"ແລະ ຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານເຄົາລົບນັບຖື." ເບິ່ງການແປນີ້ໃນ 1:12. + +# ຫນຶ່ງພັນຄົນ...ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ...ຫ້າສິບຄົນ...ສິບຄົນ + +"ຂອງກຸ່ມ 1,000 ... ຂອງກຸ່ມ 100 ... ຂອງກຸ່ມ 50 ... ແລະກຸ່ມຂອງ 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນຫົວຫນ້າຄວບຄຸມ...ເຈົ້າຫນ້າທີ່ປະຈຳ + +ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ນຳຕ່າງໆໃນລັດຖະບານອິດສະຣາເອນ. + +# ເຜົ່າເເຕ່ລະເຜົ່າ + +“ຈາກແຕ່ເຜົ່າຂອງພວກເຈົ້າ” + +# ຕັດສິນຢ່າງຊອບທຳລະຫວ່າງຄົນຫນຶ່ງ ເເລະ ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຍຸດຕິທຳກ່ຽວກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງຕ່າງໆທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນມີຕໍ່ກັນ". diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..32a80a8 --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າຕໍ່ບັນດາຜູ້ປົກຄອງ, ສະນັ້ນຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວແມ່ນມີຫລາຍຮູບແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ສະເເດງຄວາມລຳອຽງ + +“ບໍ່ສະເເດງຄວາມລຳອຽງ” + +# ພວກທ່ານຈະຟັງສຽງຄົນເລັກນ້ອຍ ແລະ ເຫມືອນກັບສຽງຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ູຄຳທັງສອງຢ່າງນີ້ "ນ້ອຍ" ແລະ "ຍິ່ງໃຫຍ່" ເປັນຕົວແທນຂອງທຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະປະຕິບັດຕໍ່ທຸກຄົນຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ຢ້ານກົວການຜະເຊີນຫນ້າກັບຜູ້ໃດ + +ຄຳວ່າ “ ຫນ້າ ” ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນທັງຫມົດຕົນໂຕ. "ທ່ານຈະບໍ່" ແມ່ນຄຳສັ່ງ. "ຢ່າຢ້ານໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຄັ້ງນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມເຖິງວ່າເວລາທີ່ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ໂຮໂຮບ, ຢູ່ທີ່ ພູຊີນາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..eb11e49 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ຖິ່ນທຸລະກັນດານອັນກວ້າງໃຫຍ່ ເເລະ ເປັນຕາຢ້ານຕາມທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນນັ້ນ + +"ທະເລຊາຍໃຫຍ່ ແລະ ອັນຕະລາຍທີ່ທ່ານໄດ້ຂ້າມຜ່ານມາ " diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a5ff9b8 --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ເບິ່ງສາ... ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ... ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານເເລ້ວ; ຈົ່ງຂຶ້ນໄປ, ເເລະ ຢຶດຄອງ... ບັນພະບູລຸດຂອງພວກທ່ານ...ກັບພວກທ່ານ; ຢ່າຢ້ານ, ຫລື ທໍ້ຖ້ອຍໃຈເລີຍ + +ໂມເຊ ກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຮູບແບບເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຄຳສັບເຈາະຈົງເຖິງບຸກຄົນຜູ້ດຽວ, ບໍ່ແມ່ນຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# ໄດ້ຊົງຕັ້ງດິນເເດນນີ້ເອົາໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານເເລ້ວ + +"ແລະດຽວນີ້ໄດ້ມອບແຜ່ນດິນນີ້ໃຫ້ແກ່ທ່ານ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 1: 7. diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d84a979 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ຊາຍຫນຸ່ມສິບສອງຄົນ + +“ຊາຍ 12 ຄົນ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງຫັນຫນ້າ ແລະ ມຸ່ງໄປ + +ພວກເຂົາອອກຈາກບ່ອນນັ້ນແລະໄດ້ໄປ ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ່ອມພູເຂົາເເຫ່ງເອັດຊະໂຄນ + +ນີ້ເປັນຮ່ອມພູໃນແຜ່ນດິນເຮບໂຣນ, ເຊິ່ງຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອດເເນມເບິ່ງ + +“ຊອກຫາບ່ອນທີ່ເຂົາຄວນໂຈມຕີ” diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..f3843db --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ພວກເຂົານຳ + +“ຊາຍ12ຄົນໄດ້ນຳເອົາ” + +# ນຳຜົນຜະລິດທີ່ເກີດຈາກແຜ່ນດິນນັ້ນ ຖືມາໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +“ເອົາຜົນຜະລິດບາງສ່ວນຈາກແຜ່ນດິນ” + +# ພວກເຂົາຍັງກັບມາລາຍງານພວກເຮົາອີກດ້ວຍວ່າ + +ຜູ້ເວົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ແມ່ນວັດຖຸຈັບຕ້ອງໄດ້ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງນຳມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ບອກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# 'ທີ່ນັ້ນເປັນດິນເເດນທີ່ດີທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຊົງປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກເຮົາ.' + +ຄຳໃນວົງຢືມສາມາດຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວວ່າແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃຫ້ແກ່ພວກເຮົານັ້ນດີ" diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..eb73156 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະໂຈມຕີ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນໂຈມຕີ ແລະ ທຳລາຍຄົນອາໂມຣິດ, ແຕ່ຊາວອິດສະຣາເອນມີຄວາມຢ້ານກົວ ແລະບໍ່ຍອມຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄວ້ໃນມືຂອງຄົນອາໂມຣິດ + +ທີ່ນີ້ “ຢູ່ໃນກຳມື” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມອບອຳນາດໃຫ້ຄົນອາໂມໄລເຫນືອພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນອຳນາດຂອງຊາວອາໂມໄລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາສາມາດໄປທີ່ໃດໃນເວລານີ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີບ່ອນໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈສະຫລາຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເລະ ມີກຳລັງຫລາຍຈົນເຖິງສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຢ້ານກົວຫລາຍປານໃດ ເພາະວ່າບັນດາມືອງຕ່າງໆມີຂະໜາດໃຫຍແລະເຂັ້ມແຂງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງອານາຄິມ + +ນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງປະຊາຊົນອານາກ ທີ່ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະຄວາມຮຸນແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..90a3598 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າ + +"ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າ" + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ “ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາທ່ານ ” ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານເອງໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນເເລ້ວ...ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຊົງອຸ້ມຊູພວກທ່ານ...ພວກທ່ານໄປ...ພວກທ່ານມາ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນຄົນຜູ້ດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງທ່າ ຊົງອຸ້ມຊູພວກທ່ານ, ຄືກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງອຸ້ມຊູລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ຄືພຣະຢາເວຫ່ວງໃຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງປຽບທຽບກັບຄວາມຫວ່ງໃຍຂອງພໍ່. ອາດແປດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ດູແລເຈົ້າຄືກັບພໍ່ດູແລລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈົນພວກທ່ານມາສະຖານທີ່ເເຫ່ງນີ້. + +"ຈົນກວ່າທ່ານຈະມາຮອດແຜ່ນດິນທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ທ່ານ" diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..9ed85bd --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ...ຜູ້ຊົງນຳທາງໄປທາງຫນ້າພວກທ່ານ + +ໂມເຊໄດ້ຕັກເຕືອນພວກເຂົາເຖິງວິທີທາງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເດີນນຳຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໃນອະດີດ. + +# ຕັ້ງຄ້າຍ + +"ສ້າງເຕັນຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ" diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..70e11d3 --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ. + +# ຊົງໄດ້ຍິນສຽງຖ້ອຍຄຳຂອງພວກທ່ານ + +"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ" + +# ພຣະອົງຊົງສັນຍາ ເເລະກ່າວວ່າ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິຍານ ທີ່ຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ກະບົດຕໍ່ພຣະອົງເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນທີ່ພຣະອົງສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ຈະເຫັນ + +“ຈະເຂົ້າໄປ” + +# ເກັຍກາເລັບໄວ້ + +“ຍົກເວັ້ນກາເລັບ” + +# ເຢຟຸນເນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງກາເລັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະເຂົາໄດ້ຕິດຕາມພຣະຢາເວຢ່າງເຕັມທີ່ + +ພຣະຢາເວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຄົນອື່ນ. ອາດແປົດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາຢ່າງເຕັມທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..0a405eb --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພຣະພິໂຣດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍເຫດເພາະພວກທ່ານດ້ວຍ + +ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ໂມເຊບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດເພາະວ່າໂມເຊໃຈຮ້າຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນູນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຢືນຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ + +ເຫດຜົນທີ່ໂຢຊວຍຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າໂມເຊ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງອີກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..b2fbc54 --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກເຖິງສິ່ງດີ ຫລື ຊົ່ວ + +ພວກເຂົາຍັງບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດດີແລະຊົ່ວ. + +# ຈົ່ງຫັນກັບ ເເລະ ເດີນທາງ + +"ຫັນກັບໄປທາງທີ່ເຈົ້າໄດ້ມາ" diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..a15f7cf --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວເເລ້ວ + +"ພວກເຮົາໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ" + +# ພວກເຮົາຈະເຮັດຕາມ + +“ພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງ” + +# ຈະເຂົ້າໂຈມຕີປະເທດຮ່ອມພູເຂົານັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳອະທິບາຍ “ປະເທດພູເຂົາ” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດພູນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຮົາຈະບໍ່ຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ, ເເລະ ພວກເຈົ້າຈະເອົາຊະນະສັດຕູ + +ນີ້ອາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງທ່ານຈະຊະນະທ່ານເພາະວ່າເຮົາຈະບໍ່ຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..407f0d3 --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສຶບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈະເຂົ້າໂຈມຕີປະເທດຮ່ອມພູເຂົານັ້ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳອະທິບາຍ “ປະເທດພູເຂົາ” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດພູນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂັບໄລ່ພວກທ່ານຄືຝູງເຜິ້ງ + +"ເຜິ້ງ" ແມ່ນແມງໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍ, ທີ່ບິນເປັນກຸ່ມໃຫຍ່ ແລະ ຕອດຄົນທີ່ຄຸກຄາມພວກມັນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອາໂມໄລຫລາຍຄົນໄດ້ໂຈມຕີທະຫານອິດສະຣາເອນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງອອກຈາກການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຊຣະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງດິນຕອນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຈມຕີພວກທ່ານໄລ່ລົງມາ + +"ໄດ້ຂ້າທະຫານຂອງທ່ານຫລາຍຄົນ" diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..b27f845 --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ກັບຄືນ + +“ກັບຄືນໄປກາເດດ” diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..bea96eb --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນລຸ້ນກ່ອນໄດ້ເຮັດ. + +# ຕໍ່ມາພວກເຮົາຈຶ່ງກັບ ເເລະ ເດີນທາງໄປ + +"ຈາກນັ້ນພວກເຮົາກໍ່ຫັນກັບ ແລະອອກໄປ" + +# ພວກເຮົາໄດ້ຍ່າງອ້ອມພູເຂົາເຊຣະເປັນເວລາຫລາຍວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເດີນທາງອ້ອມພູເຂົາທີ່ເອີ້ນວ່າເຊຣະເປັນເວລາດົນນານ ຫລື 2) ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໄດ້ຫລົງທາງໄປໃນພູເຂົາຊື່ເຊຣະເປັນເວລາດົນນານ. + +# ພູເຂົາເຊຣະ + +ນີ້ແມ່ນເຂດພູທາງທິດໃຕ້ຂອງທະເລຕາຍ. ພື້ນທີ່ດັ່ງກ່າວຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ເອໂດມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ແປນີ້ໃນ 1: 1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫລາຍວັນ + +ບາງພາສາແປຄຳນີ້ວ່າ "ຫລາຍໆຄືນ." diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..968f7dc --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ໂມເຊ. + +# ຂອງພີ່ນ້ອງພວກເຈົ້າ, ຄືເຊື້ອສາຍຂອງເອຊາວ + +"ຂອງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ, ເຊື້ອສາຍຂອງເອຊາວ" + +# ເພາະເຮົາໄດ້ມອບພູເຂົາເຊຣະໃຫ້ເອຊາວເປັນກຳມະສິດເເລ້ວ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບດິນແດນນີ້ໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງເອຊາວ. diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2331648 --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ສັ່ງສອນຄົນອິດສະຣາເອນໃນວິທີທີ່ພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດຕໍ່ລູກຫລານຂອງເອຊາວ. + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງເອົາເງິນຊື້ອາຫານຈາກພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງອະນຸຍາດເຂົາ ຫລືແນະນຳ, ບໍ່ແມ່ນຄຳສັ່ງ, ແລະ ພຣະອົງກຳລັງບອກພວກເຂົາວ່າຢ່າລັກ. "ເຮົາອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າຊື້ອາຫານຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າຕ້ອງການອາຫານ, ເຈົ້າຕ້ອງຊື້ຈາກພວກເຂົາ" + +# ຈາກພວກເຂົາ + +"ຈາກລູກຫລານຂອງເອຊາວ" + +# ເພື່ອເງິນ + +ຖ້າຄຳເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຈຳເປັນ ຫລືເຮັດໃຫ້ການແປທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ທ່ານອາດຈະລະເວັ້ນ. + +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງອວຍພອນເຈົ້າ...ນຳ້ມືທຸກຢ່າງຂອງພວກເຈົ້າ...ການຍ່າງຜ່ານ...ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ...ສະຖິດກັບພວກເຈົ້າ, ເເລະ ພວກເຈົ້າບໍ່ຂາດສິ່ງໃດໆເລີຍ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງຄຳ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າໃນການງານເເຫ່ງນຳ້ມືທຸກຢ່າງຂອງພວກເຈົ້າ + +“ສິ່ງທີ່ມືທ່ານເຮັດລັງໄປ” ຫມາຍເຖິງການກະທຳທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆການກະທຳຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຮູ້ເຖິງການຍ່າງ + +ນີ້ແມ່ນເລື່ອງສຳຄັນ "ພຣະອົງຮູ້ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານເຖິງໃນຂະນະທີ່ທ່ານກຳລັງຍ່າງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ຂາດສິ່ງໃດໆເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍແກ່ "ເຈົ້າມີທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e508087 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນໂທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +# ຜ່ານພວກອ້າຍນ້ອງຂອງເຮົາ + +“ໂດຍພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາ” + +# ອາຣາບາ...ເອຊີໂອນເກເບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງຫັນກັບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສືບຕໍ່ກ້າວຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d165b1 --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສິ້ນສຸດສ່ວນຂອງໂມເຊທີ່ເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະຢາເວນຳພາພວກເຂົາໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຢ່າລົບກວນໂມອາບ + +ຄຳວ່າ“ ໂມອາບ” ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບຊາວໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍປະຊາຊົນໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເອຣັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງໂລດ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕິດພັນກັບເຊື້ອສາຍຂອງໂມອາບ. ໂມອາບເປັນລູກຊາຍຂອງໂລດ. ໂລດແມ່ນຫລານຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b28477b --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນດິນແດນ. ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງໂມເຊຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເອມິມໄດ້ອາໄສຢູ່...ເອີ້ນພວກເຂົາວ່າເອມິມ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຄວາມເປັນມາກ່ຽວກັບຄົນເອມິມ, ເຊິ່ງເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນກ່ອນຊາວໂມອາບ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີພິເສດໃນການເຈາະຈົງຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເອມິມ...ເຣຟາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ຖືວ່າເປັນຍັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາກີມ + +ນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງປະຊາຊົນອານາກທີ່ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະ ມີຄວາມຮຸນແຮງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:26. diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..687566e --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນໂດຍທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບກຸ່ມຄົນຕ່າງໆທີ່ໄດ້ເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງ: 2:12 ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])). + +# ໂຮຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດຈຶ່ງບໍ່ມີໃຜໃນພວກເຂົາທີ່ຢູ່ກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເອົາພວກເຂົາອອກຈາກບ່ອນທີ່ເຂົາຢູ່ໂດຍຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດ". diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..cdaf854 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. + +# ບັດນີ້ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ...ເຊເຣັດ.' ດັ່ງນັ້ນ + +"'ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ," ດຽວນີ້ຈົ່ງລຸກຂື້ນ ... ເຊເຣດ.' ສະນັ້ນ, "ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວບອກພວກເຮົາໃຫ້ລຸກຂື້ນ ... ເຊເຣດ. ດັ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ເລີ່ມຕົ້ນເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແມ່ນໍ້າເຊເຣັດ + +ສາຍນ້ຳນີ້ໄຫລລົງສູ່ທະເລຕາຍຈາກພາກຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ສ້າງເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງເອໂດມແລະໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເດີນທາງໄປດົນປານໃດ ແລະກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນລຸ້ນນັ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ, ທ່ານຄວນໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສາມສິບເເປດປີ + +ແປດປີ - "38 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ຕາຍຈາກທ່າມກາງປະຊາຊົນ + +ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ໄດ້ຕາຍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ມືຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຕໍ່ສູ້ + +ໃນນີ້ “ມືຂອງພຣະຢາເວ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ສູ້" ຫລື "ພຣະຢາເວລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ca6cff3 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງ...ເຈົ້າມາ...ຢ່າກໍ່ກວນ...ໃຫ້ເຈົ້າ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ“ ບໍ່ຕ້ອງກໍ່ກວນ” ແມ່ນຄຳສັບດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜ່ານເມືອງອາຣະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນໂມອາບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເອຣະ" ໃນ 2: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງໂລດ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕິດພັນກັບເຊື້ອສາຍຂອງອຳໂມນ. ອຳໂມນເປັນບຸດຂອງໂລດ. ໂລດແມ່ນຫລານຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5a8ed42 --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ, ທ່ານຄວນນຳໃຊ້ຢູ່ໃນທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທີ່ນັ້ນຖືກນັບວ່າເປັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຍັງຖືວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອຟຣາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຳຊຸມມິມ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກຸ່ມຄົນເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາກີມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊົງທຳລາຍພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຄົນອຳໂມນ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກອຳໂມນທຳລາຍພວກເຂົາ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນອຳໂມນຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດ" + +# ໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ ເເລະ ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນເເທນພວກເຂົາ + +"ຊາວອຳໂມນໄດ້ຄອບຄອງທຸກສິ່ງທີ່ເອຟຣາອິມເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະໄດ້ອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ເອຟຣາອິມເຄີຍອາໄສຢູ່" + +# ໂຮຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ທຳລາຍພວກໂຮຣີຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຂົາເເລະ ໄດ້ເຂົ້າອາໄສເເທນທີ່ພວກເຂົາຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ໄດ້ຄອບຄອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຄົນໂຮຣີເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະ ໄດ້ອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ຄົນໂຮຣີເຄີຍອາໄສຢູ່" diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..1ebcee9 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນໄດ້ສິ້ນສຸດການອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ເອຊາວສາມາດເອົາຊະນະແຜ່ນດິນທີ່ເອຊາວໄດ້ຢູ່ປະຈຸບັນນີ້. + +# ອາວິມ...ເຄັບໂທຣິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຄັບໂທ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ມັນອາດຈະເປັນອີກຊື່ໜຶ່ງຂອງເກາະຄຣີດຕັ້ງຢູ່ທະເລເມດິເຕີເຣນຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຳລາຍພວກເຂົາ + +"ທໍາລາຍພວກອາວິມ" + +# ຕັ້ງຖິ່ນຖານເເທນພວກເຂົາ + +"ຢູ່ບ່ອນທີ່ອາວິມເຄີຍອາໃສຢູ່" diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..64f6679 --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ສິ້ນສຸດການໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ ແລະ ຕອນນີ້ກຳລັງເລົ່າອີກສິ່ງທີ່ໂມເຊເວົ້າກັບຊົນອິດສະຣາເອນອີກຄັ້ງ. + +# ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນ + +ພະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຄວນເຮັດ. "ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນແລ້ວ" ຫລື "ດຽວນີ້ໄປ." + +# ອອກເດີນທາງ + +"ສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງເຈົ້າ" + +# ຮ່ອມພູແຫ່ງແມ່ນຳ້ອາໂນນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. ມັນສ້າງເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງໂມອາບກັບຊາວອາໂມຣິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄໍາໂວຫານນີ້ "ໃນມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ ຫລື ອໍານາດຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມອບອຳນາດໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ...ເຈົ້າຈົ່ງເລີ່ມຢຶດຄອງ...ຕໍ່ສູ້...ບ້າຄັ່ງຕໍ່ພວກເຈົ້າ...ໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພວກເຈົ້າ...ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແລະ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ“ ເລີ່ມຕົ້ນຄອບຄອງ” ແລະ “ການຕໍ່ສູ້” ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດຊະໂບນ, + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສູ້ຮົບນຳເຂົາ + +"ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ ແລະກອງທັບເຂົາ" + +# ໃສ່ຄວາມຢ້ານ ເເລະ ບ້າຄັ່ງ + +ປະຊາຊົນທັງຫລາຍລຸ່ມຟ້າ + +# ສັ່ນສະທ້ານ ເເລະ ເປັນທຸກທໍລະມານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຄູ່ກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຈະ "ສັ່ນສະເທືອນໃນຄວາມເຈັບປວດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..2966bc8 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາສົ່ງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ເຮົາ ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານເກເດໂມດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃກ້ໆຮ່ອມພູອາກໂນນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິໂຫນ...ເຮັດຊະໂບນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ ແລະ ສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີແປໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ້ອມກັບຖ້ອຍຄຳເເຫ່ງສັນຕິສຸກ + +ນີ້ເປັນຄຳອະທິບາຍ "ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງສັນຕິສຸກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂໍສັນຕິສຸກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ໂດຍຖ້ອຍຄຳຈາກຂ້ອຍຂໍຄວາມສັນຕິສຸກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ລ້ຽວໄປທາງຂວາຫລືທາງຊ້າຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະໄປໃນທິດທາງດຽວກັນ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. "ເຮົາຈະບໍ່ປ່ຽນທິດທາງ" ຫລຶ "ເຮົາຈະຢູ່ໃນເສັ້ນທາງສະເໝີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..2cca7da --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຄຳກ່າວຂອງໂມເຊຕໍ່ກະສັດສີໂຫນ. + +# ທ່ານຈະຂາຍອາຫານໃຫ້ເເກ່ເຮົາ, ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ກິນ; ເເລະ ເພື່ອເອົາເງິນ, ທ່ານຈະຂາຍນ້ຳໃຫ້ເຮົາ, ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ດື່ມ + +ໂມເຊບອກຊີໂຫນວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ລັກຈາກຊາວອາໂມໄນ ແລະ ຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊີໂຫນ ແລະປະຊາຊົນຂາຍອາຫານແລະນຳ້ ໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ; ເພີ່ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຄາດວ່າຈະຕ້ອງຈ່າຍຄ່າອາຫານເພື່ອຂ້ອຍຈະກິນ ແລະ ຈ່າຍຄ່ານໍ້າເພື່ອຂ້ອຍຈະໄດ້ດື່ມ" + +# ຂາຍໃຫ້ເຮົາ...ເພື່ອເຮົາໄດ້ກິນ...ຂໍໃຫ້ເຮົາ...ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ດື່ມ + +ໂມເຊກຳລັງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນໂມເຊເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຍໃຫ້ຂ້ອຍແລະຄົນຂອງຂ້ອຍ ... ພວກເຮົາອາດຈະກິນ ... ໃຫ້ພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາຈະໄດ້ດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍພຽງເເຕ່ວ່າທ່ານໃຫ້ເຮົາຜ່ານຕາມທາງຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນ + +"ພຽງແຕ່ໃຫ້ພວກເຮົາຍ່າງຜ່ານດິນແດນຂອງທ່ານເທົ່ານັ້ນ" + +# ເອຣະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..13e20a5 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. + +# ສີໂຫນ...ເຮັດຊະໂບນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ ແລະສະຖານທີ່. ເບິ່ງວິທີແປໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ...ອຳນາດຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຂົາເເຂງກະດ້າງ ເເລະ ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຂົາດື້ດຶງ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວ "ເຮັດໃຫ້ເຂົາກາຍເປັນຄົນດື້ດຶງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບສີໂຫນ ເເລະດິນເເດນເຮົາໃຫ້ເເກ່ເຈົ້າເເລ້ວ + +"ເພື່ອມອບສີໂຫນ ແລະ ດິນແດນຂອງລາວໃຫ້ທ່ານ" + +# ຈົ່ງເລີ່ມຕົ້ນຢຶດຄອງເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະໄດ້ດິນເເດນຂອງເຂົາເປັນກຳມະສິດ + +"ຍຶດເອົາດິນແດນຂອງເຂົາ, ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເປັນມໍລະດົກ" diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..f2307d2 --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. + +# ສີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢາຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງໃນໂມອາບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..b3554bb --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ເຮົາຢຶດຄອງເມືອງທັງຫມົດ + +"ພວກເຮົາຍຶດເອົາທຸກໆເມືອງທີ່ເປັນຂອງກະສັດສີໂຫນ" + +# ໄດ້ທຳລາຍທຸກເມືອງຢ່າງໂຫດຮ້າຍ + +"ຂ້າປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກເມືອງ" diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..c1547e1 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາໂຣເອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ທາງທິດເຫນືອຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລຸ່ມເເມ່ນຳ້ອາກໂນນ + +"ອາກໂນນ" ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນຳ້. ແປຄືກັນໃນ 2:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ມີເມືອງໃດທີ່ສູງເກີນໄປສຳລັບພວກເຮົາ + +ຄຳກ່າວໃນທາງລົບນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສໍາເລັດຂອງພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດເອົາຊະນະປະຊາຊົນຂອງທຸກໆເມືອງເຖິງແມ່ນວ່າເມືອງຈະມີກຳແພງສູງອ້ອມຮອບມັນກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢັບໂບກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນຳ້ ທີ່ໄດ້ສ້າງເຂດແດນລະຫວ່າງແຜ່ນດິນສີໂຫນ ແລະແຜ່ນດິນຂອງອຳໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..384c692 --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ໂອກ...ສີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ບັນດາກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອັດເຣອີ...ເຮັດຊະໂບນ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຢາເວກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ຢ່າຢ້ານເລີຍ...ໄດ້ມອບ...ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ. ພວກເຈົ້າຈະເຮັດ...ເຫມືອນກັບ...ທີ່ເຮັດຊະໂບນ.' + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບໂມເຊຄືກັບວ່າໂມເຊເປັນຊາວອິດສະຣາເອນ, ສະນັ້ນຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ“ ຢ່າຢ້ານເລີຍ” ແລະທຸກໆຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນສຳລັບຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ້ານເຂົາ...ເຫນືອເຂົາ...ປະຊາຊົນທັງຫມົດ...ດິນແດນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ແລະ "ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງກະສັດໂອກ. + +# ເພາະເຮົາໄດ້ມອບໄຊຊະນະ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະເຮັດກັບເຂົາເຫມືອນກັບທີ່ເຮັດຕໍ່ສີໂຫນ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບ "ຄົນຂອງເຂົາ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະທຳລາຍໂອກ ແລະປະຊາຊົນຂອງລາວຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບສີໂຫນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..cf78013 --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເຂົາຖືກວາງໄວ້ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກເຈາະຈົງໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງໂອກຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີເເມ່ນເເຕ່ຄົນດຽວໃນທ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງເຂົາທີ່ຫລົງເຫລືອຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນຈິງທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດມີຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຂົາທັງຫມົດໄດ້ຕາຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບໍ່ມີເເມ່ນເເຕ່ເມືອງດຽວທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ຢຶດຄອງມາຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ຄືຄຳກ່າວດ້ານລົບເປັນສອງເທົ່າທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາທັງຫມົດ 60 ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຍຶດເອົາທຸກໆເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຫົກສິບເມືອງ + +"60 ເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄືທຸກພາກຂອງອັກໂກບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດພາກພື້ນຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ໃນເມືອງບາຊານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..ce6d5a7 --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. + +# ເຫລົ່ານີ້ຄືເມືອງປ້ອມທັງຫມົດທີ່ມີກຳເເພງສູງ + +"ນີ້ແມ່ນເມືອງທັງຫມົດທີ່ຖືກປົກປ້ອງໂດຍ" + +# ນອກຈາກນີ້ + +"ນອກເໜືອຈາກ" ຫລື "ບໍ່ລວມເອົາ" + +# ສີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດຊະໂບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຳລາຍເມືອງທຸກເມືອງຢ່າງຮາບຄາບ + +"ຂ້າທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກເມືອງ" diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ea9dce --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈາກມືຂອງກະສັດທັງສອງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳໂວຫານທີ່ວ່າ "ອອກຈາກມືຂອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງສອງກະສັດ" ຫລື "ຈາກສອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາໂມຣິດ...ບາຊານ...ເອັດເຣອີ + +"ຄົນອາໂມໄລ ... ດິນແດນຂອງບາຊານ ... ເມືອງເອັດເຣອີ...ກະສັດໂອກ" ແປຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 3. + +# ຟາກຫນຶ່ງເເມ່ນຳ້ຈໍເເດນ + +ຫມາຍເຖິງດິນແດນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ ຈໍແດນເມື່ອລາວເວົ້າເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນ" ແປຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 1. + +# ລຸ່ມແມ່ນຳ້ອາກໂນນ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 2:24. + +# ພູເຂົາເຮີໂມນ...ສີຣິໂອນ...ເສນີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທັງຫມົດຂອງພູເຂົາຫນ່ວຍດຽວກັນເຊິ່ງຢູ່ຊາຍແດນທາງເຫນືອຂອງເມືອງບາຊານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນພູພຽງ + +ນີ້ແມ່ນດິນຮາບພຽງ, ແລະ ສູງລະຫວ່າງແມ່ນ້ຳອາກໂນນ ແລະ ພູກິເລອາດ. + +# ສາເລກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ໃກ້ເອັດເຣອີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..09255a0 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ສຳລັບສ່ວນທີ່ເຫລືອ...ວິທີວັດຂະຫນາດຂອງປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບກະສັດໂອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])) + +# ເອຟຣາອິມ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 2:10. + +# ເບິ່ງສາ! + +“ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ເຮົາໄດ້ບອກພວກເຈົ້າ” + +# ມັນບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຣັບບາ,...ອາໄສຢູ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນວ່າພວກເຂົາໄປທີ່ເມືອງຣັບບາ ແລະເບິ່ງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ກະສັດໂອກມີ. ຄຳຖາມທີ່ເປັນແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຂໍ້ໆ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ມັນໄດ້ຢູ່ໃນຣັບບາ, ... ມີຊີວິດຢູ່." ຫລື 2) "ມັນຢູ່ໃນຣັບບາ ... ອາໃສຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ວິທີວັດຂະຫນາດຂອງປະຊາຊົນ + +"ອີງຕາມຫນ່ວຍວັດແທກຂອງຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້" diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..bc28977 --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ອາໂຣເອ + +ຄຳນີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 2:36. + +# ລຸ່ມເເມ່ນຳ້ອາກໂນນ + +ຄຳນີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 2:24. + +# ອານາເຂດອາໂກບ + +ຄຳນີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 3:3. + +# ອານາເຂດດຽວກັນນີ້ໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າເປັນດິນເເດນຂອງພວກເອຟຣາອິມ + +ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນນຳສະເໜີຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍຶດເອົາ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຈາະຈົງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ, ທ່ານຄວນນຳໃຊ້ຢູ່ຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເອຟຣາອິມ + +ຄຳນີ້ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 3:10. diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..2275ce3 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງຄວາມເປັນມາກ່ຽວກັບດິນແດນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢຶດຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: :12:) + +# ຢາອີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເກຊູ ເເລະ ຊາວມາອາກາ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງເມືອງບາຊານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາບວົດ ຢາອີ + +ຜູ້ແປອາດຈະເຮັດເປັນບົດບັນຍາຍທີ່ວ່າ: "ຊື່ຂອງ 'ຮາບວົດ ຢາອີ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຫມູ່ບ້ານເຕັນຂອງຢາອີ' ຫລື 'ຖິ່ນຖານຂອງຢາອີ' diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..d04b2df --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມອບ + +ໃນນີ້ “ ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ມາກີ + +ມາກີເປັນລູກຊາຍຂອງມານາເຊ. ລາວໄດ້ຕາຍກ່ອນທີ່ໂມເຊຈະມອບແຜ່ນດິນນີ້ໃຫ້. ຊື່ນັ້ນແມ່ນຄຳຟ້ອງຄວາມຫມາຍໃຫ້ເຫັນເຖິງລູກຫລານຜູ້ສືບທອດຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບລູກຫລານຂອງມາກີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລຸ່ມເເມ່ນຳ້ອາກໂນນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. ມັນສ້າງເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງໂມອັບກັບຊາວອາໂມຣິດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເເມ່ນຳ້ຢັບໂບກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳທີ່ໄດ້ສ້າງເຂດແດນລະຫວ່າງແຜ່ນດິນສີໂຫນ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງອຳໂມນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:36. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..5264466 --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຂດເເດນທີ່ອີກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນຳ້ຈໍເເດນເຊັ່ນກັນ + +"ຊາຍແດນທິດຕາເວັນຕົກຂອງດິນແດນຣູເບັນ ແລະ ກາດຄື" + +# ຊິນເນເຣດ + +"ທະເລຊິນເນເຣດ." ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ດຽວກັນກັບ "ທະເລຄາລິເລ" ຫລື "ທະເລສາບເກນເນຊາເຣ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູເຂົາປິສະກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູໃນພາກເຫນືອຂອງສາຍພູອາບາຣິມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..77c1d9a --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາພວກທ່ານໃນເວລານັ້ນ + +ໂມເຊເຕືອນຊົນເຜົ່າຂອງຣູເບັນ, ເຜົ່າກາດ, ແລະ ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຊ່ວຍຄົນອິດສະຣາເອນຄົນອື່ນໆເອົາຊະນະແຜ່ນດິນສ່ວນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະຂ້າມໄປກ່ອນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ຈະເອົາອາວຸດຂອງເຈົ້າ ແລະ ຂ້າມແມ່ນ້ຳຈໍແດນໄປກ່ອນ" + +# ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ, ຄືປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +"ຊາວອິດສະຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..004a801 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ຕະກຸນຊາວຣູເບັນແລະກາດ ແລະອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ. + +# ພຣະຢາເວຈະປະທານການພັກສະຫງົບໃຫ້ເເກ່ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມສາມາດໃນການພັກຜ່ອນແມ່ນວັດຖຸທາງກາຍະພາບທີ່ສາມາດໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນໄດ້. ຄຳວ່າ “ພັກຜ່ອນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ສະຫງົບສຸກເຊິ່ງບໍ່ມີສົງຄາມການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວອະນຸຍາດໃຫ້ອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານພັກຜ່ອນ" ຫລື "ພຣະຢາເວອະນຸຍາດໃຫ້ອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານຢຸດການສູ້ຮົບ ແລະດໍາລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟາກຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນຳ້ຈໍເເດນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງດິນແດນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນໃນຂະນະທີ່ເວົ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາກຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນ." ການແປນີ້ວ່າຄືກັນຢູ່ໃນ 1: 1. + +# ຈາກນັ້ນພວກທ່ານຈະກັບມາ + +ໂມເຊ ກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າຊົນເຜົ່າອື່ນໆຕ້ອງມີທີ່ດິນຂອງຕົນກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສາມເຜົ່ານີ້ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາ. "ພຽງແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະຕ້ອງກັບຄືນມາ." diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e955c13 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ສາຍຕາຂອງທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ໃນນີ້ “ ຕາ” ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຫັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..7c42d83 --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຂ້ານ້ອຍທູນວ່າ + +ໃນນີ້ “ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ທູນຖາມພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ, ແລະດ້ວຍຄວາມຮູ້ສຶກ. + +# ສຳເເດງເເກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າຢ່າງສຸພາບໃນການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີສິດອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ," + +# ເຖິງມືອັນເຂັ້ມເເຂງຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ ຄຳໂວຫານ “ ມື” ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ ຫລື ອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະມີພະໃດ...ພຣະອົງ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າອົງດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ມີ ອຳນາດເຮັດສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ ... ກະທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນຟ້າສະຫວັນ ຫລື ໂລກນີ້ + +ທັງສອງຄຳນີ້ເມື່ອລວມກັນຫມາຍເຖິງ "ບ່ອນໃດຫນຶ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຟາກຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນຳ້ຈໍເເດນ + +"ທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນ." ເມື່ອໂມເຊໄດ້ເວົ້າຄຳເຫລົ່ານີ້ກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ລາວຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນໃນໂມອາບ. diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..2d48033 --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. + +# ພຣະຢາເວຊົງຄຽດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍເຫດເພາະພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຕອນທີ່ໂມເຊບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດເພາະວ່າໂມເຊໃຈຮ້າຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ. ການແປນີ້ຄືກັບແປຢູ່ໃນ 1:37. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີສະກາ + +ການແປນີ້ຄືກັນກັບຢູ່ໃນ 3:17. + +# ຈົ່ງເບິ່ງດ້ວຍສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເປີດຕາເຈົ້າຂຶ້ນ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..9e1598f --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວກັບໂມເຊຕໍ່. + +# ເບັດເປອໍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນໂມອາບໃກ້ກັບພູເຂົາປີສະກາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4becb80 --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະສອນພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ. + +# ເພື່ອການປະຕິບັດນັ້ນ + +“ແລະ ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ” + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ເພີ່ມເຂົ້າໄປໃນຖ້ອຍຄຳໃດໆ...ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຫນ້ອຍລົງ + +ພຣະຢາເວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງຕົນສ້າງກົດຫມາຍໃຫມ່, ຫລື ບໍ່ສົນໃຈກົດຫມາຍ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາແລ້ວນັ້ນ. diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..322a2a0 --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ດວງຕາຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ໃນນີ້ “ ຕາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເນື່ອງຈາກພູເປອໍ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຄວາມບາບທີ່ເຈົ້າກະທຳທີ່ພູເປອໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປອໍ + +ການແປນີ້ຄືທີ່ທ່ານແປໃນ 3:28. + +# ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍທຸກຄົນ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳ, "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພວກທ່ານ ຜູ້ທີ່ຢຶດຫມັ້ນໃນພຣະຢາເວ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງຄືກັບມອບຊີວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍໃຫ້ຄົນນັ້ນເບິ່ງແຍງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າທີ່ເອົາໃຈໃສ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..3304f99 --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງສາ + +“ໃຫ້ຕັ້ງໃຈໃສ່” + +# ເພື່ອພວກທ່ານບໍ່ຄວນຈະໄດ້ເຮັດຕາມໃນທ່າມກາງດິນເເດນ + +"ວ່າທ່ານຄວນເຊື່ອຟັງພວກເຂົາເມື່ອທ່ານອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ" + +# ຖືຮັກສາ ແລະ ເຮັດຕາມ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນີ້ເເມ່ນສະຕິປັນຍາ ເເລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກທ່ານໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊົນຕ່າງໆ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳເຊິ່ງແປວ່າ "ສະຕິປັນຍາ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມວະລີ, ແລະ ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສິ່ງທີ່ເຫັນໄດ້" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕັດສິນຫລືຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າເຈົ້າເປັນຄົນສະຫລາດ ແລະເຂົ້າໃຈສິ່ງໃດສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເເມ່ນຊົນຊາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ເເມ່ນປະຊາຊົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ ເເລະຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບຄົນໃນຊາດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ສະຫລາດ ແລະມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..334205e --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເພາະມີຊົນຊາດໃຫຍ່ອື່ນໃດທີ່...ເຂົາ?ມີຊົນຊາດໃຫຍ່ອື່ນໃດທີ່ມີ...ມື້ນີ້? + +ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຳນວນເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າບໍ່ມີປະເທດອື່ນໃດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ... ເຂົາ. ບໍ່ມີປະເທດອື່ນໃດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ... ໃນມື້ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..7d49a30 --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຽງເເຕ່ເອົາໃຈໃສ່...ປົກປ້ອງຕົວຂອງທ່ານ...ທ່ານຈະບໍ່ລືມ...ດວງຕາຂອງພວກທ່ານ...ຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ...ຊີວິດທ່ານ...ຮັດໃຫ້ບັນດາລູກຫລານຂອງພວກທ່ານໄດ້ຮູ້ເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຖີດ...ພວກທ່ານໄດ້ຢືນຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນ, ຄຳທັງຫມົດຂອງ "ເຈົ້າ,", "ຂອງເຈົ້າ," ແລະ "ຕົວເຈົ້າເອງ" ພ້ອມທັງຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ເອົາໃຈໃສ່,” “ປົກປ້ອງ”, ແລະ " ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ "ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຽງເເຕ່ເອົາໃຈໃສ່ ເເລະ ປົກປ້ອງຕົວຂອງທ່ານເອົາໄວ້ໃຫ້ດີ + +"ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະຈື່ຈຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຢູ່ສະເຫມີ" + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ລືມ...ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ອອກໄປຈາກຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດວງຕາຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ແມ່ນປຽບທຽບໃສ່ບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຫັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງເອີ້ນປະຊາຊົນມາຊຸມນຸມຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +"ເອົາຄົນທັງຫລາຍມາລວມກັນ ແລະ ນຳພວກເຂົາມາຫາເຮົາ" diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..5acbf57 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດຂອງພວກເຂົາ. + +# ມີໄຟລຸກລາມຂຶ້ນໄປເທິງໃຈກາງຂອງທ້ອງຟ້າສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຫົວໃຈຂອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຄິ່ງກາງ" ຫລື "ສ່ວນທີ່ເລິກສຸດ," ແລະ "ສະຫວັນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍໄຟທີ່ຂຶ້ນໄປເທິງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຄວາມມືດຄຶ້ມ, ມີເມກ, ເເລະ ຄວາມມືດຫນາເເຫນ້ນ + +ໃນນີ້ "ຄວາມມືດຫນາ" ອະທິບາຍເຖິງເມກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍເມກທີ່ມືດຫນາ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຄວາມມືດຫນາເເຫນ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກປະການຫນຶ່ງແມ່ນ "ເມກຫນາ." diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..dc8331c --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປະກາດ + +“ພຣະຢາເວປະກາດ” + +# ຕໍ່ພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ພູເຂົາໂຮເຣບ. + +# ເພື່ອທ່ານໄດ້ເຮັດຕາມໃນດິນເເດນທີ່ພວກທ່ານກຳລັງຂ້າມໄປເພື່ອຢຶດຄອງນັ້ນ + +"ຫລັງຈາກທ່ານໄດ້ຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນແລ້ວຍຶດເອົາດິນແດນນັ້ນ" diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe74c9b --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານຢ່າເຮັດຕົວເອງໃຫ້ເຊື່ອມເສຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງລະມັດລະວັງຫລາຍໃນວິທີທີ່ສະແດງອອກ" ຫລື 2) "ປົກປ້ອງຈິດວິນຍານຂອງທ່ານຢ່າງລະມັດລະວັງ." + +# ບໍ່ເຮັດບາບ ແລະ ສ້າງຮູບເຄົາຣົບໃດໆ ສຳລັບພວກເຈົ້າເອງ + +"ຢ່າເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ" + +# ເລືອຄານເທິງດິນ + +"ເລືອຢູ່ພື້ນດິນ" diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..87a0e20 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກທ່ານຢ່າເປີດຕາພວກທ່ານເບິ່ງຂຶ້ນໄປ...ເເລະ ເບິ່ງ...ເເລະ ຖືກພາໃຫ້ນະມັດສະການ...ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນຕົວຢ່າງຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ “ ຂອງເຈົ້າ” ແລະ ຄຳວ່າ“ ຍົກເປີດ”,“ ເບິ່ງ,” ແລະ“ ຖືກພາ” ແມ່ນຄຳທີ່ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຢ່າ...ຖືກພາໃຫ້ນະມັດສະການ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢ່າ ... ແລະຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢາກນະມັດສະການ" ຫລື "ຢ່າ ... ແລະ ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງນະມັດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄືບໍລິເວນທັງຫມົດຂອງຟ້າສະຫວັນ + +"ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານສາມາດເຫັນໃນທ້ອງຟ້າ." ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງໃນການກ່າວເຖິງດວງຕາເວັນ, ດວງເດືອນ ແລະດວງດາວ. + +# ຄືສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໄດ້ປະທານໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໂມເຊກ່າວເຖິງດວງດາວຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸນ້ອຍໆເຊັ່ນ: ອາຫານທີ່ພຣະຢາເວແບ່ງ ແລະ ແຈກອອກໃຫ້ກຸ່ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ວາງໄວ້ທີ່ນັ້ນເພື່ອຊ່ວຍທຸກກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນຳທ່ານອອກມາຈາກເຕົາເຫລັກ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງປະເທດເອຢິບ ແລະ ການເຮັດວຽກຫນັກທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດຢູ່ທີ່ນັ້ນຄືກັບເຕົາໄຟທີ່ເຮັດດ້ວຍເຫລັກ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນຄືເຕົາເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນຳທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນໃຫ້ທ່ານເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເປັນປະຊາຊົນທີ່ເປັນມໍລະດົກຂອງພຣະອົງເອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ສາມາດແປໄດ້ຄື "ຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..33626e6 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວຊົງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍເຫດເພາະພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ໂມເຊບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດເພາະວ່າໂມເຊໃຈຮ້າຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ແປຄຳນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:37. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະມອບໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນ“ ເຈົ້າ” ແລະ“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..52604cd --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງລະວັງຕົວຂອງພວກທ່ານໃຫ້ດີ + +"ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ພຣະຢາເວຂອງພວກທ່ານໄດ້ຊົງຫ້າມບໍ່ໃຫ້ພວກທ່ານ...ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຊົງເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານ, ເເລະເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຫວງເເຫນ + +ໂມເຊປຽບທຽບວິທີທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດເມື່ອພຣະອົງຊົງໂກດຮ້າຍຕໍ່ວິທີທີ່ໄຟທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະລົງໂທດແລະ ທຳລາຍທ່ານຄືກັບໄຟທີ່ຮ້າຍແຮງເພາະພຣະອົງບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານນະມັດສະການພຣະເຈົ້າອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..75c3be3 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານໃຫ້ກຳເນີດ...ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳທີ່ອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. + +# ໃຫ້ກຳເນີດ + +ກາຍເປັນພໍ່ຂອງ, ຫຼືກາຍເປັນບັນພະບຸລຸດຂອງ + +# ຖ້າພວກທ່ານຈະເຮັດຕົວໃຫ້ເຊື່ອມເສຍ + +"ຖ້າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:15. + +# ເເລະ ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ, ຊຶ່ງເປັນການຍົວະໃຫ້ພຣະອົງຊົງໂກດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພຣະເຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໂກດຮ້າຍໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງເຖິງຟ້າສະຫວັນ ເເລະແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ເປັນພະຍານ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊ ກຳລັງຮຽກຮ້ອງທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ເປັນພະຍານໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າຫລື 2) ໂມເຊ ກຳລັງເວົ້າກັບສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ, ແລະພຣະອົງ ກຳລັງເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງ​ບອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ຢື້ເວລາຂອງພວກທ່ານ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ + +ດັ່ງທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນ 4:27, ບໍ່ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຈະຖືກຂ້າ. ໃນທີ່ນີ້“ ທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ” ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວຈະທຳລາຍພວກທ່ານຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..2935bde --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານກະຈັດກະຈາຍໄປທ່າມກາງປະຊາຊົນທັງຫລາຍ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນເປັນເມັດພືດທີ່ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ທົ່ວທົ່ງນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສົ່ງທ່ານໄປໃນສະຖານທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະບັງຄັບໃຫ້ທ່ານຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງນຳທ່ານໃຫ້ຈາກໄປນັ້ນ + +"ຈະສົ່ງທ່ານໄປ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງທ່ານພາທ່ານໄປ" + +# ການງານເເຫ່ງນຳ້ມືຂອງມະນຸດ, ຄືໄມ້ ເເລະຫີນ + +ໃນທີ່ນີ້“ ມືຂອງມະນຸດ” ຫມາຍເຖິງມະນຸດເອງ, ແລະ“ ການງານ…ໄມ້ ແລະຫີນ” ຕໍ່ຮູບປັ້ນເຄົາລົບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບປັ້ນໄມ້ ແລະຫີນທີ່ມະນຸດສ້າງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..a08f86b --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເຕ່ຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ແຕ່ເມື່ອທ່ານຢູ່ໃນປະເທດອື່ນໆເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ພວກທ່ານຈະສະເເຫວງຫາ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານສະເເຫວງຫາພຣະອົງ + +"ໃນເວລາທີ່ທ່ານພະຍາຍາມສະແຫວງຫາພຣະອົງແທ້ໆ" ຫລື "ເວລາທີ່ທ່ານພະຍາຍາມຮູ້ຈັກພຣະອົງແທ້ໆ" + +# ດ້ວຍສຸດຈິດດ້ວຍສຸດໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ທີ່ມີທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດ" ແລະ "ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ທີ່ເປັນ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດທີ່ມີຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງໝົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..b03d78e --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມາເຫນືອພວກທ່ານ + +"ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບ" + +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຕໍ່ມາ" + +# ຟັງສຽງຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຍິນ ແລະເຊື່ອຟັງ, ແລະ "ສຽງຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..7224368 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຄີຍມີຄົນໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກ່າວອອກມາຈາກກອງໄຟຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ, ເເລະ ຍັງມີຊີວິດຢູ່ເເບບນີ້ບໍ? + +ໃນນີ້ແມ່ນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບການຕັກເຕືອນເຖິງທາງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາໃນວິທີທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນໃນສະໄຫມກ່ອນ. ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຳນວນນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນອື່ນນອກຈາກທ່ານໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າກ່າວຈາກກາງໄຟ ແລະ ຍັງພຣະຊົນຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກ່າວ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນສຳນວນຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ກ່າວຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..dea29ef --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍມືອັນຊົງຣິດ, ເເລະ ດ້ວຍແຂນອັນຣິດເດດຂອງພຣະອົງທີ່ຢຽດອອກ + +ໃນນີ້“ ມືອັນຊົງຣິດ” ແລະ“ ແຂນທີ່ຍຽດອອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂດຍການສະແດງອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..6c8c11b --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ຊົງສຳເເດງເເກ່ພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ອາດນຳໃຊ້ຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສະແດງໃຫ້ທ່ານເຫັນສິ່ງຕ່າງໆເຫຼົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານໄດ້ຍິນ...ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານເຫັນ + +"ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານໄດ້ຍິນ ... ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນ" + +# ເຮັດໃຫ້ທ່ານ...ໄດ້ຍິນສຽງ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນທີ່ລາວເວົ້ານຳແມ່ນຄົນທີ່ລາວເຄີຍເວົ້າຢູ່ທີ່ພູຊີນາຍຫລາຍປີກ່ອນ. ຜູ້ຄົນທີ່ພູເຂົາຊີນາຍແມ່ນບັນດາບັນພະບູລຸດຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ລາວເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານ ... ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..2c174de --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບັນດາບັນພະບູລຸດຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ຢາໂຄບແລະລູກຊາຍຢາໂຄບ. + +# ພ້ອມກັບການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ, ພ້ອມກັບຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +"ດ້ວຍລິດເດດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ມາຈາກການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ດ້ວຍອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..6732d20 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ວາງສິ່ງນີ້ເອົາໄວ້ໃຫ້ຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຈື່ຈຳໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຟ້າສະຫວັນເບື້ອງເທິງ ເເລະເທິງເເຜ່ນດິນໂລກເບື້ອງລຸ່ມ + +ສອງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນສະຫວັນ" ແລະ "ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນສອງຢ່າງທີ່ຫນັກແຫນ້ນແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ວັນເວລາຂອງພວກທ່ານຈະຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີຊີດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..221ef3f --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳເວົ້າຂອງໂມເຊ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 1: 5, ໄດ້ສຳ ເລັດລົງ, ແລະຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳບັນຍາຍທີ່ສິ້ນສຸດລົງໃນຂໍ້ 1: 5. + +# ເບເຊ...ຣາໂມດ..ໂກລານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..bc8b0bc --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ແມ່ນກົດຫມາຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກົດຫມາຍທີ່ໂມເຊຈະໃຫ້ໃນບົດຕໍ່ໄປ. + +# ເມືອງເບັດເປອໍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນໂມອາບໃກ້ກັບພູເຂົາປີສະກາ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີໂຫນ...ອາໂມ...ເຮັດຊະໂບນ + +"ກະສັດສີໂຫນ ... ຄົນອາໂມ ... ເມືອງເຮັດຊະໂບນ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 3. diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 0000000..327af43 --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດິນເເດນຂອງລາວ + +ດິນແດນຂອງກະສັດສີໂຫນ + +# ໂອກເປັນກະສັດເເຫ່ງຊາບານ + +ແປຄຳນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 3. + +# ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ...ອານາເຂດທັງຫມົດຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງດິນແດນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊໄດ້ຢູ່ທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ ເມື່ອກຳລັງເວົ້າສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຟາກແມ່ນຳ້ຈໍແດນໄປທາງຕາເວັນອອກ ... ທິດຕາເວັນອອກຈາກຟາກແມ່ນ້ຳຈໍແດນ" + +# ອາໂຣເອ + +ໃນນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ແປຄຳນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 2:36. + +# ລຸ່ມເເມ່ນຳ້ອາກໂນນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ແປຄຳນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 2:24. + +# ພູເຂົາສິໂອນ...ພູເຂົາເຮີໂມນ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. ແປຄຳນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 3: 8. + +# ທະເລອາຣາບາ...ພູປີສະກາ + +ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 3: 17. diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6711846 --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເອີ້ນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ໂມເຊຢາກໃຫ້ທຸກຄົນໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຍິນແລະເຊື່ອຟັງຄຳກ່າວຂອງລາວ, ແຕ່ສຽງຂອງລາວອາດຈະບໍ່ດັງຈົນເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນລາວແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະກ່າວໃຫ້ຫູຂອງພວກທ່ານໄດ້ຍິນໃນວັນນີ້ + +ໃນນີ້ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ຄຳປຽບທຽບນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຄົນຮູ້ສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ສາມາດເຮັດບາບໄດ້ ແລະ ເວົ້າວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍຈະເວົ້າກັບເຈົ້າໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊົງເຮັດພັນທະສັນຍານີ້ຕໍ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພະຢາເວບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດພັນທະສັນຍາກັບຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນໂຮເຣບ; ພັນທະສັນຍາດັ່ງກ່າວຍັງຢູ່ກັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນຕໍ່ມາ ຫລື 2) ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍານີ້ກັບບັນພະບຸລຸດທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຈາດພວກເຂົາ, ເຊັ່ນ, ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະ ຢາໂຄບ; ແຕ່ແທນດ້ວຍ, ພັນທະສັນຍານີ້ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນກັບຊາວອິດສະລາແອນທີ່ເມືອງໂຮເຣບ. diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..86f2fcf --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +ໃຊ້ສຳນວນໃນພາສາຂອງທ່ານ ສຳລັບສອງຄົນທີ່ຢູ່ໃກ້ຊິດກັນ ແລະ ແນມເບິ່ງກັນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໂອ້ລົມນຳກັນ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ເທິງພູເຂົາ + +“ເທິງພູ” + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ໂມເຊ ກຳລັງກ່າວເຖິງເຫດການຫນຶ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນປະມານ 40 ປີກ່ອນໜ້ານີ້. + +# ອອກມາຈາກການເປັນທາດ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ“ ບ່ອນຂອງຂ້າທາດ”ຫມາຍເຖິງປະເທດເອຢິບເຊິ່ງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຄີຍເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..1bb2af1 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນຕໍ່ໄປເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຈົ້າຈະ" ແລະ "ເຈົ້າຈະບໍ່" ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະລາແອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ມີພະອື່ນໃດຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +"ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງນະມັດສະການພະເຈົ້າອື່ນນອກຈາກເຮົາ" + +# ທີ່ຢູ່ເທິງເເຜ່ນດິນເບື້ອງລຸ່ມ, ຫລືທີ່ຢູ່ໃນລຸ່ມນຳ້ນັ້ນ + +ໃນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງທ່ານ, ຫລື ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃນນຳ້ ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..191f2ef --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ກົ້ມກາບ ຫລື ຮັບໃຊ້ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ນະມັດສະການຮູບແກະສະຫລັກ ຫລືປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພວກເຂົາ" + +# ທ່ານຈະບໍ່ + +“ບໍ່ເລີຍ” + +# ເຮົາ...ເເມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຫວງເເຫນ. + +"ເຮົາ ... ຢາກໃຫ້ເຈົ້ານະມັດສະການເຮົາເທົ່ານັ້ນ" + +# ພັນຊົ່ວອາຍຸຄົນ, ຕໍ່ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັກເຮົາ + +ການແປບາງພາສາອ່ານວ່າ "ເຖິງຫລາຍພັນຄົນຂອງຜູ້ທີ່ຮັກເຮົາ." ຄຳວ່າ "ຫລາຍພັນຄົນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຫລືສຳນວນສຳລັບຈຳນວນຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະນັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫລາຍພັນຄົນ, ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຮັກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8877ee6 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຍົກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +"ທ່ານຈະບໍ່ໃຊ້ນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ" + +# ທ່ານຈະບໍ່ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັບແປໃນ 5:​ 9 + +# ຢ່າງບໍ່ສົມຄວນ + +"ບໍ່ໃສ່ໃຈ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີຄວາມເຄົາລົບ" ຫລື "ເພື່ອຈຸດປະສົງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ເພາະພຣະຢາເວບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຍົກພຣະນາມ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຖືວ່າລາວມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..a4c0e6a --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮັກສາໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +"ເພື່ອອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ເຮັດວຽກທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ + +"ເຮັດຫນ້າທີ່ຕາມປົກກະຕິຂອງເຈົ້າ" + +# ວັນທີເຈັດ + +"ມື້ທີ 7." ໃນນີ້ "ທີເຈັດ" ແມ່ນຕົວເລກທຳມະດາສຳລັບເລກເຈັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນນັ້ນພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດ + +"ໃນມື້ນັ້ນບໍ່ໃຫ້ເຮັດ" + +# ຢູ່ທີ່ປະຕູຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຕົວເມືອງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນຊຸມຊົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" ຫລື "ຢູ່ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..1659aae --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະລະນຶກເຖິງວ່າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍມືອັນຊົງຣິດ ເເລະ ໂດຍແຂນທີ່ຢຽດອອກ + +ໃນນີ້“ ມືອັນຊົງຣິດ” ແລະ“ ແຂນທີ່ຢຽດອອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ແປຄຳນີ້ຄືໃນ 4:34. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການສະແດງອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..b873b6c --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..137ae38 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັບແປໃນ 5:​9 + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຮ່ວມປະເວນີ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ນອນກັບຄົນອື່ນນອກເຫນືອຈາກຄູ່ສົມລົດຂອງເຈົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບໃຜບາງຄົນ" diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..607a88d --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັບແປໃນ 5:​9 diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..bc236a4 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກ. diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..103b2d3 --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ໄດ້ຍິນພຣະສຸລະສຽງ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສຽງຂອງສຽງຫລືສຳລັບຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນສຽງຂອງສຽງ" ຫລື "ໄດ້ຍິນສຽງເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..7856506 --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສຶບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ແຕ່ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຈຶ່ງສົມຄວນຕາຍ? + +ພວກເຂົາຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍຖ້າພຣະຢາເວເວົ້າກັບພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຢ້ານວ່າພວກເຮົາຈະຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະນອກເຫນືອຈາກພວກເຮົາ ມີໃຜ...ໄດ້ເຮັດບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນອື່ນນອກຈາກພວກເຮົາ ... ໄດ້ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມະນຸດທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຳນວນສຳລັບ "ທຸກໆຄົນ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ມີຊີວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..86be6df --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອພວກທ່ານໄດ້ກ່າວເເກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້“ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ໂອ, ຊຶ່ງມີ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີສຳນວນທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຕ້ອງການຢ່າງສູງສໍາລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ມັນຢູ່ໃນທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍຖ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..32ac3a3 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຈະສອນພວກເຂົາ + +“ເຈົ້າຈະສັ່ງສອນຊາວອິດສະຣາເອນ” diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..d68cadf --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານຈະຖືຮັກສາ + +ໂມເຊກຳລັງອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ຫັນເຫໄປທາງຂວາ ຫລືຫັນເຫໄປທາງຊ້າຍ + +ໃນນີ້ປຽບທຽບຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າກັບຄົນທີ່ຫັນໄປສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ" ຫລື "ທ່ານຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ພຣະອົງບອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນເວລາທີ່ຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ແປຄຳນີ້ຄືທີ່ແປໃນ 4:39. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ຍາວນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..87df102 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5: 1. ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ທີ 2, ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະຖືຮັກສາໄວ້...ຮັກສາ + +"ອາດຈະເຊື່ອຟັງ ... ເຊື່ອຟັງ" + +# ກຳລັງຈະຂ້າມເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນໄປ + +"ໄປອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" + +# ເພື່ອວັນເວລາຂອງພວກທ່ານຈະຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ນຳໃຊ້ຢູ່. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ຄ້າຍຄືກັນກັບ "ວັນເວລາທີ່ຍາວນານຂອງທ່ານ" ໃນ 4:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະຍືດວັນເວລາຂອງເຈົ້າໃຫ້ຍາວນານ" ຫລື "ເພື່ອຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..d078081 --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າຊົນຍິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +ໃນນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອຟັງ, ແລະ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຄໍາສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຄຳສັ່ງ, ຂໍ້ບັງຄັບ ແລະພຣະບັນຊາຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖືຮັກສາເອົາໄວ້ + +“ເຊື່ອຟັງ” + +# ດິນເເດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ເເລະ ນ້ຳເຜິ້ງໄຫລລົ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີເລີດສຳລັບລ້ຽງສັດແລະເຮັດໄຮ່ເຮັດນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..9033fee --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາຊົງເປັນຫນຶ່ງດຽວ + +"ພຣະຢາເວຂອງພວກເຮົາແມ່ນຜູ້ດຽວ ແລະເປັນພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ" + +# ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງພວກທ່ານ, ເເລະ ດ້ວຍສິ້ນສຸດກຳລັງຂອງພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກວະລີເຫລົ່ານີ້ລວມກັນເນັ້ນຫນັກວ່າ ຄົນນັ້ນຄວນຈະຮັກພະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະອຸທິດຕົວທັງຫມົດໃຫ້ແກ່ພະອົງ. diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..1385868 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆໜຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກຳລັງບັນຊາພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈະຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຈື່ໄວ້ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີາ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກທ່ານຈະຫມັ່ນສອນ...ພວກທ່ານຈະເວົ້າ + +"ຂ້ານ້ອຍສັ່ງເຈົ້າໃຫ້ສອນຢ່າງພາກພຽນ ... ຂ້ານ້ອຍສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າເວົ້າ." ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫົລ່າານີ້ເປັນຄຳສັ່ງ. diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9d9881 --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະຜູກມັດພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຂຽນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໃສ່ແຜ່ນຫນັງຂຽນຫນັງສື, ເອົາແຜ່ນຫນັງນັ້ນໃສ່ກະເປົາ, ແລະມັດກະເປົາໄວ້." ຄຳອະທິບາຍແບບນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳນີ້ເພື່ອວ່າມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າພວກມັນຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູກມັດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືເຄື່ອງຫມາຍຢູ່ເທິງມືຂອງພວກທ່ານ + +"ເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈື່ຈຳກົດບັນຍັດຂອງເຮົາ" + +# ພວກເຂົາຈະຄຽນໄວ້ທີ່ຫນ້າຜາກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຂຽນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໃສ່ແຜ່ນຫນັງ, ເອົາແຜ່ນຫນັງໃສ່ກະເປົາ, ແລະ ຜູກກະເປົາໃສ່ຫົວຂອງທ່ານເພື່ອໃຫ້ຕິດຢູ່." ຄຳອະທິບາຍແບບນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເພື່ອວ່າມັນຈະຕິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາຈະຄຽນໄວ້ເທິງຫນ້າຜາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນ້າຜາກ + +ເຄື່ອງປະດັບຂອງຄົນທີ່ໃສ່ໄວ້ເທິງຫນ້າຜາກ + +# ພວກທ່ານຈະຂຽນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f804356 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມືອງຕ່າງໆທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ ເເລະ ດີທີ່ສຸດຊຶ່ງພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ສ້າງ + +ເມືອງທັງຫມົດນີ້ຈະເປັນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເມື່ອພວກເຂົາເອົາຊະນະຄົນໃນການາອານ. + +# ອອກຈາກເຮືອນແຫ່ງການເປັນທາດ + +ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ“ ເຮືອນແຫ່ງຄວາມເປັນຂ້າທາດ” ຫມາຍເຖິງປະເທດເອຢິບ, ສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕົກເປັນທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..cbfe082 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະໃຫ້ກຽດພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ; ພວກທ່ານຈະນະມັດສະການພຣະອົງ, ເເລະ ພວກທ່ານຈະປະຕິຍານໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +"ນັ້ນແມ່ນພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ທ່ານຈະໃຫ້ກຽດ; ແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ທ່ານຈະນະມັດສະການ. ແລະແມ່ນໂດຍນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ ແລະຊື່ຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ທ່ານຈະສາບານ.” ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີອື່ນອີກທີ່ຈະເນັ້ນຫນັກວ່າກຳລັງບອກຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ນະມັດສະການ ຫລືຮັບໃຊ້ພະອື່ນ. + +# ພວກທ່ານຈະປະຕິຍານໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ການສາບານໂດຍໃຊ້ນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວເປັນໃຈຄວາມສຳຄັນ ຫລື ມີອຳນາດໃນຄຳ ສາບານ. ຄຳອະທິບາຍ "ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະສາບານ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຢືນຢັນສິ່ງນັ້ນ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານສາບານທ່ານຈະເອີ່ຍນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານນັ້ນ + +“ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ຖ່າມກາງພວກທ່ານ” + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຈະພົ້ງຂຶ້ນໂຈມຕີພວກທ່ານ + +ໂມເຊປຽບທຽບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວກັບຄົນທີ່ຈູດໄຟເພື່ອທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ນຳໃຊ້ຢູ່. ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຮ້າຍຂຶ້ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຂອງພວກເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຈະໃຈຮ້າຍແຮງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳລາຍພວກທ່ານຈາກ + +"ທຳລາຍທ່ານເພື່ອວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຫລືອຢູ່ຈາກທ່ານໃນບ່ອນອື່ນ" diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0fbdfda --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆໜຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ທົດສອບພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້“ ການທົດສອບ” ຫມາຍເຖິງຈະທ້າທາຍພຣະຢາເວ ແລະບັງຄັບໃຫ້ພຣະອົງພິສູດພຣະອົງເອງ. + +# ມັດສາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນທະເລຊາຍ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ 'ມັດສາ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ການທົດສອບ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..ea7b6d8 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ເເລະ ດີງາມໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນຄໍາສັ່ງ ແລະ ການອວຍພອນ. ຖ້າຊາວອິດສະຣາເອນເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ, ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພອນຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວວ່າຖືກຕ້ອງ ແລະດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..8d901fb --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເມ່ນຫຍັງເເມ່ນກົດເກນ...ໄດ້ຊົງສັ່ງພວກທ່ານໄວ້ + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນທະສັນຍາອັນໃດ ... ທີ່ໄດ້ບັນຊາ ຫມາຍເຖິງທ່ານ" ຫລື "ເປັນຫຍັງທ່ານຄວນເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາ ... ທີ່ໄດ້ສັ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຜູ້ທີ່ໃຫຍ່ແລ້ວໃນປະເທດອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ໂມເຊກຳລັງເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເຂົາ. + +# ພຣະຫັດອັນຊົງຣິດ + +ໃນນີ້“ ພຣະຫັດອັນຊົງລິດ” ຫມາຍເຖິງລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປນີ້ໃນ 4:34. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫນືອຄົວເຮືອນທັງຫມົດຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ ຄຳປຽບທຽບ "ຄົວເຮືອນຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕໍ່ປະຊາຊົນລາວທັງ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕາ" ໝາຍເຖິງຄົນທັງໝົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາເຫັນພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊົງນຳພວກເຮົາເຂົ້າໄປຍັງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະນຳພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..1516cfb --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດດສະລາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. ພຣະອົງບອກພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາຄວນບອກລູກຂອງພວກເຂົາແນວໃດກ່ຽວກັບຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວສາມາດເຫັນພວກເຮົາໄດ້" + +# ຖືຮັກສາ + +“ເຊື່ອຟັງ” + +# ນີ້ຈະເປັນຄວາມຊອບທຳຂອງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄໍາອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະພິຈາລະນາພວກເຮົາຢ່າງຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6889ee --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..c7da3a7 --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ປະທານຊົນຊາດໃຫຍ່ເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງໄຊຊະນະຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸຝ່າຍຮ່າງກາຍທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດມອບໃຫ້ຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດເອົາຊະນະພວກມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຮົບຊະນະພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ 7 ຊົນຊາດຈາກຂໍ້ 7: 1. diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb90bac --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະພວກເຂົາຈະ + +"ຖ້າທ່ານອະນຸຍາດໃຫ້ລູກຂອງທ່ານແຕ່ງງານກັບປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອື່ນ, ປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອື່ນຈະ" + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຈະພຸ້ງຂຶ້ນໂຈມຕີພວກທ່ານ + +ໂມເຊປຽບທຽບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວກັບຄົນທີ່ຈູດໄຟ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ໃນການທຳລາຍສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງໂຈມຕີທ່ານ" ຫລື "ຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈະໂກດຮ້າຍນຳພວກທ່ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຈມຕີພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນແລະ ສະນັ້ນມັນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະຈັດການ...ພວກທ່ານຈະທຳລາຍ...ທຸບ...ຕັດ...ເຜົາ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຢູ່ທີ່ນີ້, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd8d872 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບການເເຍກໄວ້ + +ພຣະຢາເວເລືອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງໃນວິທີພິເສດຄືເວົ້າເຖິງຖ້າຫາກວ່າພຣະອົງແຍກພວກເຂົາອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ຢູ່ເທິງຜືນເເຜ່ນດິນໂລກນີ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b343d1 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິດສະຣາເອນເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັກພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຮັກທ່ານຫລາຍກວ່າທີ່ພຣະອົງຮັກຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພະຫັດອັນຊົງຣິດ + +ໃນນີ້ “ພະຫັດອັນຊົງຣິດ” ຫມາຍເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ." ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຍັງປາກົດຢູ່ໃນ 4:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ໄຖ່ພວກທ່ານ, ອອກຈາກເຮືອນທາດ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວໃນການຊ່ວຍກູ້ຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ພົ້ນຈາກການເປັນທາດຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າຂອງຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກການເປັນຂ້າທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮືອນທາດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳປຽບທຽບ“ ເຮືອນທາດ” ຫມາຍ ເຖິງປະເທດເອຢິບ, ສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕົກເປັນທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 6:10. + +# ເງື່ອມມືຂອງຟາໂຣ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການຄວບຄຸມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງກະສັດຟາຣາໂອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..e76e0b1 --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນພັນຊົ່ວອາຍຸ + +"ສຳລັບ 1,000 ລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕອບສະຫນອງບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຽດຊັງພຣະອົງຕໍ່ຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕອບແທນພວກເຂົາຢ່າງໄວວາ ແລະ ເປີດເຜີຍເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງປານີຕໍ່ຄົນໃດທີ່ກຽດຊັງພຣະອົງ + +"ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດທຸກຄົນທີ່ກຽດຊັງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2a9ea6 --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຖິງຖ້ອຍຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງໃນຂໍ້ທີ 12 ແລະທັງຫມົດເປັນກຸ່ມຢູ່ໃນຂໍ້ທີ 13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມີຈຳນວນທະວີຄູນ + +"ແລະ ເພີ່ມຈຳນວນປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍທ່ານ + +ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບ "ລູກຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜົນຈາກເເຜ່ນດິນຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບ "ພືດຜົນຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງເພີ່ມພູນຝູງສັດຂອງພວກທ່ານ + +"ສັດລ້ຽງຂອງທ່ານເພື່ອພວກມັນຈະມີຫລາຍຂຶ້ນໆ" diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..6d18247 --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະໄດ້ຮັບການອວຍພອນຫລາຍຂຶ້ນກວ່າຊົນຊາດອື່ນໆ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ເຮົາອວຍພອນຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ມີຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຫມັນ ເເລະ ຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຫມັນທ່າມກາງພວກທ່ານ ຫລື ທ່າມກາງຝູງສັດພວກທ່ານ + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳເວົ້າທາງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນຈະສາມາດມີລູກໄດ້. ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະສາມາດມີລູກ ແລະຝູງສັດຂອງທ່ານຈະສາມາດແຜ່ພັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ທ່າມກາງພວກທ່ານ...ຝູງສັດພວກທ່ານ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ໃນນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກຳຈັດໂຣກໄພທັງຫລາຍອອກໄປຈາກພວກທ່ານ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານຈະບໍ່ເຈັບປ່ວຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ທ່ານມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ" + +# ຈະບໍ່ມີໂຣກຮ້າຍ...ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນກັບພວກທ່ານ, ເເຕ່ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນກັບບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຊັງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າພະຍາດເປັນເລື່ອງຫນັກ ຫນາທີ່ພຣະຢາເວຈະເອົາມາໃສ່ເທິງຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປ່ວຍກັບພະຍາດຊົ່ວຮ້າຍໃດໆ ... ແຕ່ຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງທ່ານເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..8bf1f87 --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະທຳລາຍປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +"ເຮົາສັ່ງເຈົ້າໃຫ້ທຳລາຍກຸ່ມຄົນທັງຫມົດ" + +# ໃນຕາຂອງພວກທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມສົງສານ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂມເຊເວົ້າຄືກັບສິ່ງທີ່ຕາເຫັນຄືຕາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສົງສານເຂົາ" ຫລື "ຢ່າສົງສານເຂົາເພາະເຈົ້າເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າກຳລັງເຮັດແມ່ນເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ນະມັດສະການ + +“ຢ່ານະມັດສະການ” + +# ນັ້ນຈະເປັນກັບດັກສຳລັບພວກທ່ານ + +ຖ້າປະຊາຊົນນະມັດສະການພະອື່ນ, ພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບສັດທີ່ຖືກຈັບຢູ່ໃນກັບດັກຂອງນັກລ່າ, ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..b43593c --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າພວກທ່ານກ່າວໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ...ຢ່າຢ້ານເລີຍ + +ປະຊາຊົນບໍ່ຄວນຢ້ານກົວເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະສັງເກດເຫັນວ່າຊົນຊາດຕ່າງໆເຂັ້ມແຂງກວ່າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານຈະເວົ້າໃນໃຈຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກ່າວໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະຂັບໄລ່ພວກເຂົາໄປໄດ້ເເນວໃດ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອາດຈະຮູ້ສຶກຢ້ານກົວຕໍ່ຊົນຊາດອື່ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານຈະລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຕາຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະຫັດອັນຊົງລິດ ເເລະແຂນທີ່ຢຽດອອກ + +ໃນນີ້“ ພະຫັດອັນຊົງລິດ” ແລະ “ແຂນທີ່ຢຽດອອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລິດອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືຢູ່ໃນ 4:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..6d6bfbd --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ + +“ແລະຄືກັນ” + +# ຈະສົ່ງຝູງຕໍ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງແມງໄມ້ບິນໄດ້ທີ່ກັດຕອດຄົນເຮົາ ແລະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປວດ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຕົກໃຈ ແລະຢາກແລ່ນຫນີໄປ. + +# ຖືກກຳຈັດໄປຫມົດຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍໄປເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ + +“ຢ່າ” + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ ເເລະ ຫນ້າຢຳເກງ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຫນ້າຢຳເກງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າອົງຍິ່ງໃຫຍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢຳເກງ" + +# ເທື່ອລະຫນ້ອຍ + +“ຢ່າງຊ້າໆ” diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..cd1db66 --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະປະທານໄຊຊະນະເຫນືອ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄຊຊະນະເຫນືອເຂົາ + +"ໄຊຊະນະເຫນືອກອງທະຫານຈາກຊົນຊາດອື່ນ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສັບສົນ + +"ພຣະອົງຈະເຮັດກັບພວກເຂົາສະນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" + +# ຈົນພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າທ່ານຈະໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະກຳຈັດຊື່ຂອງພວກເຂົາອອກໄປ + +ຊາວອິດສະຣາເອນຈະທຳລາຍປະຊາຊົນທັງ ຫມົດຈາກຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ແລະໃນອະນາຄົດບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ຈຳພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢືນຢັນຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ + +"ຢືນຢັດຕໍ່ສູ້ທ່ານ" ຫລື "ປ້ອງກັນຕົວເອງຕໍ່ຕ້ານທ່ານ" diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..762f44d --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ໃນຂໍ້ທີ 25 ລາວເວົ້າກັບກຸ່ມຕໍ່ກຸ່ມ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ, ແຕ່ໃນຂໍ້ທີ 26 ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະເຜົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. + +# ຮູບເເກະສະຫລັກຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +"ພະຂອງຊົນຊາດອື່ນໆ" + +# ຢ່າຄິດຢາກໄດ້ເງິນ...ທ່ານຈະຕິດກັບດັກຂອງມັນ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມເຕີມຄຳແນະນຳໃຫ້ໃນການເຜົາຮູບເຄົາລົບ. + +# ທ່ານຈະຕິດກັບດັກຂອງມັນເພາະສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ເຖິງແມ່ນວ່າການເອົາຄຳຫລືເງິນໃນຮູບປັ້ນຕ່າງໆກໍ່ອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເລີ່ມນະມັດສະການເຂົາ. ໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄືກັບສັດທີ່ຖືກດັກຈັບໄດ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະກາຍເປັນກັບດັກສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ບອກເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນເຜົາຮູບເຄົາລົບ. "ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພຣະອົງກຽດຊັງມັນຫລາຍ" + +# ພວກທ່ານຈະລັງກຽດ ເເລະ ຊັງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ລັງກຽດ" ແລະ "ກຽດຊັງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມກຽດຊັງ. ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກຽດຊັງແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະມັນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກເເຍກອອກເພື່ອການທຳລາຍ + +ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະສັນຍາວ່າຈະທຳລາຍມັນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຕັ້ງຈຸດປະສົງນອກເຫນືອຈາກສິ່ງອື່ນ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະຢາເວໄດ້ຕັ້ງມັນໄວ້ເພື່ອທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c977481 --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຖືຮັກສາ...ພື່ອວ່າພວກທ່ານຈະມີຊີວິດ ເເລະ ທະວີຂຶ້ນ, ເເລະ ເຂົ້າໄປເພື່ອຢຶດຄອງ...ບັນພະບູລຸດຂອງພວກທ່ານ + +ທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ ຄຳ ກິລິຍາຈຳນວນຫລາຍອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຈະລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງໃຫ້ພວກທ່ານຖ່ອມໃຈ + +"ພຣະອົງອາດຈະສະແດງໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າທ່ານອ່ອນແອແລະ ຜິດບາບ" + +# ໃຫ້ຮູ້ເຖິງ + +"ການເປີດເຜີຍ" ຫລື "ການສຳແດງ" + +# ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈພວກທ່ານ + +ຫົວໃຈແມ່ນສັນຍາລັກຂອງລັກສະນະຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເປັນຄົນແບບໃດ" ຫລື "ທ່ານຄວນປະພຶດຕົວແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5c21be --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາແອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ. ລາວສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນພວກເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນ “ລະນຶກເຖິງ” (8: 1). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຖ່ອມໃຈລົງ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ສະແດງໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າທ່ານອ່ອນແອແລະ ຜິດບາບ." ເບິ່ງວ່າເປັນຢ່າງໃດ "ພຣະອົງອາດຈະຖ່ອມຕົວທ່ານ" ຖືກແປໃນ 8: 1. + +# ຊົງລ້ຽງດູພວກທ່ານດ້ວຍມານາ + +"ເອົາມານາໃຫ້ເຈົ້າກິນ" + +# ບໍ່ເເມ່ນພຽງເເຕ່ເຂົ້າຈີ່ເທົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ + +ໃນນີ້ “ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານບໍ່ແມ່ນສິ່ງດຽວທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເຕ່ໂດຍທຸກສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກພຣະຢາເວທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່. + +ໃນນີ້ ພຣະໂອດຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນຄໍາອະທິບາຍຖ້ອຍຄໍາຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວເພື່ອພວກເຂົາຈະດຳລົງຊີວິດ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວບອກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..6719264 --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆໜຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເສື້ອຜ້າຂອງພວກທ່ານ...ສີ່ສິບປີ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງສຸດທ້າຍທີ່ພວກເຂົາຄວນ “ລະນຶກເຖິງ” (8: 1). + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກທ່ານຈະຄິດເຖິງ...ພວກທ່ານຈະຖືຮັກສາ...ດີນໃນທາງຂອງພຣະອົງ ເເລະ ຖວາຍກຽດເເດ່ພຣະອົງ + +ໃນນີ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍການຂອງຄໍາສັ່ງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8: 1. + +# ພວກທ່ານຈະຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄວາມຄິດ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b54a59 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດິນເເດນທີ່ + +"ດິນແດນທີ່ເຕັມດ້ວຍ" ຫລື "ແຜ່ນດິນທີ່ມີ" diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..e480b80 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄືດິນເເດນທີ່ພວກທ່ານຈະໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ໄດ້ຢ່າງບໍ່ຂາດ + +ຄຳສັບຊ້ອນນີ້ສາມາດແປໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ຈະມີອາຫານສຳລັບທ່ານກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເປັນທີ່ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ໄປໂດຍບໍ່ມີຫຍັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ທ່ານຈະມີທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຫີນຕ່າງໆທີ່ເຮັດຈາກເຫລັກ + +ກ້ອນຫີນແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍແຮ່ເຫລັກ. ທາດເຫລັກແມ່ນໂລຫະແຂງທີ່ມີປະໂຫຍດຫລາຍສຳລັບເຮັດດາບແລະໄຖ. + +# ຂຸດທອງເເດງ + +"ບໍ່ທອງແດງ." ທອງແດງເປັນໂລຫະທີ່ອ່ອນໆທີ່ມີປະໂຫຍດສຳລັບເຮັດເຄື່ອງໃຊ້ໃນຄົວເຮືອນ. + +# ພວກທ່ານຈະໄດ້ກິນຢ່າງອິ່ມຫນຳສຳລານ + +"ເຈົ້າຈະມີອາຫານພຽງພໍທີ່ຈະກິນຈົນກວ່າເຈົ້າຈະອີ່ມ" + +# ພວກທ່ານຈະສັນລະເສີນ + +"ທ່ານຈະສັນລະເສີນ" ຫລື "ທ່ານຈະຂອບໃຈ" diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..47cbf90 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະບໍ່ເສີຍຕໍ່ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ + +"ຢ່າຢຸດເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ສືບຕໍ່ເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" + +# ເມື່ອພວກທ່ານກິນເຂົ້າອີ່ມເເລ້ວ + +"ເມື່ອທ່ານມີອາຫານພຽງພໍທີ່ຈະກິນ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຫລົງໄຫລ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນພາຍໃນຂອງຄົນ. ການທີ່ຈະກາຍເປັນຄວາມຫຍິ່ງຢະໂສ ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປແມ່ນເວົ້າເຖິງໃຈຂອງຄົນນັ້ນໄດ້ຫລົງໄຫລໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະອວດອ້າງ ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..1537091 --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຝູງສັດທັງຫລາຍຂອງພວກທ່ານ + +"ຝູງສັດລ້ຽງຂອງທ່ານ ແລະຝູງແກະແລະແບ້" + +# ເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ + +"ຈຳນວນເພີ່ມຂື້ນ" ຫລື "ກາຍມາມີຈຳນວນຫລາຍ" + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີນັ້ນເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ" ຫລື "ເຈົ້າມີຊັບສິນອີກຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານຈະມົວເມົານຳສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນ. ການທີ່ຈະກາຍມາມີຄວາມຫຍິ່ງຢະໂສ ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປແມ່ນເວົ້າເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນນັ້ນຫລົງໄຫລໄປ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 8:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກາຍເປັນຄົນຈອງຫອງ ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊົງນຳພວກທ່ານອອກມາ + +ໂມເຊເລີ່ມເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ອອກມາຈາກເຮືອນທາດນັ້ນ + +ໃນນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພວກເຂົາເປັນຂ້າທາດໃນອີຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກສະຖານທີ່ທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..004b2f3 --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ຊົງນຳພວກທ່ານ...ໃນບັ້ນປາຍ + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ (8:13). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຜູ້ຊົງນຳ...ຜູ້ໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້...ພຣະອົງໄດ້ຊົງລ້ຽງດູ + +"ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ນໍາພາ ... ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ນໍາເອົາ ... ພຣະຢາເວ, ຜູ້ລ້ຽງດູ" + +# ສັດມີພິດຮ້າຍເເຮງ + +"ງູພິດ" + +# ຜືນເເຜ່ນດິນທີ່ເເຫ້ງເເລ້ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍພື້ນດິນວ່າເຫມືອນຫິວຫານຳ້ ຄືກັນກັບຄົນທີ່ຫິວນ້ຳເມື່ອລາວຕ້ອງການນຳ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແຫ້ງແລ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານດີ + +"ຊ່ວຍທ່ານ" ຫລື "ເພາະວ່າມັນຈະດີສຳລັບທ່ານ" + +# ເເຕ່ພວກທ່ານອາດກ່າວໃນໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີສາມທີ່ຜູ້ຄົນອາດຈະເຮັດໃນເວລາທີ່ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ “ມົວເມົາໄປ” ແລະພວກເຂົາ“ ລືມພຣະຢາເວ” (8:13). ໃນນີ້ “ ຫົວໃຈ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບ ເຖິງຄວາມຄິດທີ່ເລິກເຊິ່ງຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ທ່ານອາດຈະຄິດກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳລັງເເຫ່ງນຳ້ມືຂອງເຮົາເຮັດໃຫ້ໄດ້ຄວາມມັ່ງຄັ່ງທັງຫມົດນີ້ + +ໃນນີ້ “ ມື” ຫມາຍເຖິງລິດເດດຫລືຄວາມສາມາດຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີນີ້ເພາະວ່າຂ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ມີລິດເດດຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ຊື້ສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ໂດຍອຳນາດ ແລະຄວາມສາມາດຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..6acb47c --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານຈະລະນຶກເຖິງ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນຄໍາສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈື່ຈຳໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະຊົງສະຖາປະນາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ດ້ວຍວິທີນີ້ພຣະແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້" ຫລື 2) "ໃນລັກສະນະນີ້ພຣະອົງກໍ່ຊື່ສັດໃນການແຕ່ງຕັ້ງ." + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະ + +"ເພື່ອພຣະອົງຈະໄດ້" + +# ສະຖາປະນາ + +"ເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ" ຫລື "ຮັກສາໄວ້" + +# ທີ່ເປັນຢູ່ໃນທຸກວັນນີ້ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະອົງກຳລັງເຮັດໃນຕອນນີ້" ຫລື "ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງສ້າງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງດຽວນີ້" + +# ເດີນຕາມພະອື່ນໆ + +ການຍ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບໃຊ້ພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຕ້ານພວກທ່ານ...ພວກທ່ານຈະ...ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກທ່ານ...ລົງໂທດພວກທ່ານ...ພວກທ່ານບໍ່...ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຂໍເປັນພະຍານຕໍ່ຕ້ານພວກທ່ານ + +"ຂ້ອຍເຕືອນເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພະຍານ" + +# ຈະລົງໂທດພວກທ່ານ + +"ທ່ານຈະຕາຍແນ່ນອນ" + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກທ່ານ + +"ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" + +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ບອກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3eaef7a --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງຟັງເຖີດ, ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນເອີຍ + +ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢຶດເອົາ + +"ເອົາທີ່ດິນຈາກ" + +# ເລະ ມີປ້ອມສູງເຖິງທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍປານໃດ ເພາະວ່າບັນດາເມືອງມີຂະຫນາດໃຫຍ່ ແລະແຂງແກ່ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳຄືກັນນີ້ໃນ 1:26. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີກຳແພງສູງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບຸດຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນອານາກ + +ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນອານາກຜູ້ທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ ແລະຮຸນແຮງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳຄືກັນນີ້ໃນ 1:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຜທີ່ສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງຄົນອານາກີມໄດ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກລູກຊາຍຂອງອານາດກິມມີອຳນາດ ແລະ ຜູ້ຄົນກໍ່ຢ້ານພວກເຂົາ. ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຳນວນນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດປ້ອງກັນຕົນເອງຕໍ່ບຸດຊາຍຂອງອານາກິມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..5a20c19 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມື້ນີ້ + +"ດຽວນີ້" + +# ຄືກັບໄຟທີ່ເຜົາຜານ + +ພຣະຢາເວມີອຳນາດ ແລະສາມາດທຳລາຍກອງທະຫານຂອງຊົນຊາດອື່ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປາບພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອ່ອນແອເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດຄວບຄຸມພວກເຂົາໄດ້" diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4a71a8 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າເວົ້າໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ໃນໃຈຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນຄວາມຄິດຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຄິດກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂັບໄລ່ເຂົາອອກໄປ + +"ໄດ້ຂັບໄລ່ຄົນອື່ນອອກໄປ" diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..639e667 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄວາມຊື່ສັດຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ເພາະວ່າທ່ານຄິດ ແລະຕ້ອງການສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງເປັນຈິງ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພຣະອົງຈະເຕີມເຕັມຄຳສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນພະບູລຸດຂອງພວກທ່ານ, ຄືຕໍ່ ອັບຣາຮາມ ອີຊາກ ເເລະ ຢາໂຄບ. + +ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະ ຢາໂຄບແມ່ນ "ບັນພະບຸລຸດ" ທີ່ໂມເຊກຳລັງກ່າວເຖິງ. diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd01344 --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0f7e53c --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງລະນຶກເຖິງ ເເລະ ຢ່າຫລົງລືມ + +ໂມເຊກ່າວຄຳສັ່ງດຽວກັນທັງທາງບວກ ແລະທາງລົບເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການຈື່ຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງລະມັດລະວັງໃນການທີ່ຈະຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta;vol2/ແປ/figs-doublet]]) + +# ວ່າພວກທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຂອງພວກທ່ານໂກດຮ້າຍ + +ໃນນີ້ “ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຢູ່ກັບໂມເຊ ແລະຍັງເປັນຊາວອິດສະຣາເອນໃນລຸ້ນກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມາເຖິງສະຖານທີ່ເເຫ່ງນີ້, ພວກທ່ານໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ...ພວກທ່ານເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍ...ຈະໃຫ້ພຣະອົງທຳລາຍພວກທ່ານໄດ້ + +ທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຖິງສະຖານທີ່ເເຫ່ງນີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງລຸ່ມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..f55d1dc --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກຳລັງຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ເເຜ່ນສີລາ, ຄືເເຜ່ນສີລາເເຫ່ງພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກທີສອງຊີ້ແຈງວ່າ "ແຜ່ນສີລາ" ແມ່ນແຜ່ນຫີນທີ່ພຣະເຈົ້າຂຽນບັນຍັດສິບປະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສີ່ສິບມື້ ເເລະ ສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເທິງສີລາເຫລົ່ານັ້ນທຸກສິ່ງໄດ້ຖືກຈາລຶກໄວ້ຄືກັບຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປຣະກາດໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຂຽນຄຳດຽວກັນທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປຣະກາດໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານຈາກກາງໄຟ + +ເປັນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນຜູ້ຢືນຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງໄຟ ແລະ ກ່າວດ້ວຍສຽງອັນດັງ. + +# ໃນວັນທີ່ຊຸມນຸມກັນນັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ "ການຊຸມນຸມ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ "ເຕົ້າໂຮມກັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ພວກເຈົ້າຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນມາເຕົ້າໂຮມຢູ່ບ່ອນດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..033ca37 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເເຜ່ນສີລາສອງເເຜ່ນນັ້ນໃຫ້ເເກ່ຂ້ານ້ອຍ, ຄືສີລາເເຫ່ງພັນທະສັນຍາ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກທີສອງຊີ້ແຈງວ່າ "ແຜ່ນສີລາ" ແມ່ນແຜ່ນຫີນທີ່ພຣະເຈົ້າຂຽນບັນຍັດສິບປະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ...ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວຂອງພວກເຂົາເຊື່ອມເສຍເເລ້ວ + +"ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ ... ກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ." ປະໂຫຍກຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:15. + +# ພວກເຂົາໄດ້ປິ່ນຫນ້າອອກຈາກວິທີທີ່ເຮົາໄດ້ບັນຊາພວກເຂົາຢ່າງໄວ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າການເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຄືການກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c85ff47 --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລົບຊື່ຂອງພວກເຂົາອອກຈາກພາຍໃຕ້ຟ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ຊື່ຂອງພວກເຂົາຫາຍໄປຫມົດ" ຫລື "ຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດ ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ຈຳພວກເຂົາໄດ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 7:23. diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..fbaa0f8 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ເບິ່ງສາ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງສາ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊປະຫລາດໃຈທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ. + +# ພວກທ່ານໄດ້ຫລໍ່ຮູບງົວສຳລັບຕົວເອງ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃນສະໄຫມກ່ອນໄດ້ຂໍໃຫ້ອາໂລນເຮັດແກະສະລັກຮູບປັ້ນໂລຫະເພື່ອພວກເຂົາຈະນະມັດສະການມັນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ຫັນອອກຈາກວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາພວກທ່ານຢ່າງໄວ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າການເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຄືການເດີນຕາມທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງທ່ານຢ່າງໄວວາ." ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 9:11. diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..6a86ea4 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຂ້ານ້ອຍທຳລາຍເເຜ່ນສີລານັ້ນຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຕາຂອງທ່ານ" ແມ່ນປຽບທຽບໃສ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາທຳລາຍພວກມັນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" ຫລື "ເຮົາທຳລາຍພວກມັນຢູ່ບ່ອນທີ່ເຈົ້າສາມາດເຫັນມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກົ້ມຫນ້າລົງ + +"ຫມູບຫນ້າຂອງເຮົາລົງເທິງພື້ນດິນ." ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຢາເວຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະບໍ່ແມ່ນໂມເຊ. + +# ສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..06f747f --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍຢ້ານຄວາມໂກດຮ້າຍ ເເລະຄວາມບໍ່ພໍພຣະໃຈຂອງພຣະຢາເວ ຊຶ່ງໄດ້ໂກດຮ້າຍຫລາຍຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານເພື່ອທຳລາຍພວກທ່ານ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະຄວາມບໍ່ພໍໃຈ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ບອກເຖິງວ່າພຣະຢາເວຊົງເຮັດເພາະວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍ ແລະບໍ່ພໍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍນຳທ່ານ - ພຣະອົງບໍ່ພໍໃຈກັບທ່ານ - ພຣະອົງໃຈຮ້າຍທີ່ຈະທຳລາຍທ່ານແລະ ດັ່ງນັ້ນເຮົາຢ້ານສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດ" diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..7aeadb2 --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ນຳ...ເຜົາ...ທຸບ...ບົດ...ເທ + +ໂມເຊອາດຈະສັ່ງໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດວຽກຕົວຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄົນນຳມາ... ເຜົາ ... ທຸບຕີ ... ບົດ ... ຖອກເທ" + +# ຄວາມບາບຂອງພວກທ່ານ + +ລູກງົວທອງຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບບູຊາທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດໂດຍການສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..adfd41f --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຕາເບຣາ...ມັດສາ...ກິບໂຣດ...ຮັດຕາອາວາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຜ່ານໄປໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຂຶ້ນໄປ + +ພວກເຂົາຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຕຳ່, ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຄອບຄອງຢູ່ໃນເນີນພູ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຂຶ້ນໄປບ່ອນສູງເພື່ອໄປຊອກຫາ. + +# ໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະບັນຍັດ + +ຄຳວ່າ “ບັນຍັດ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ; ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງບັນຍັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຟັງສຽງຂອງພະອົງ + +ໃນນີ້ "ສຽງຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນັບຈາກວັນນັ້ນທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮູ້ຈັກພວກທ່ານ + +"ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ເຮົາເລີ່ມຕົ້ນນຳພາເຈົ້າ." ການແປບາງພາສາອ່ານວ່າ "ຕັ້ງແຕ່ມື້ທີ່ພຣະອົງຮູ້ຈັກທ່ານ," ມື້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຮູ້ພວກເຂົາກ່ອນແລ້ວ. diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..cd70ed0 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ກົ້ມຫນ້າລົງຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ຫມູບຫນ້າຂອງເຮົາລົງເທິງພື້ນດິນ." ແປປະໂຫຍກນີ້ຕາມ 9:17.. + +# ສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ໄຖ່ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍການຈ່າຍເງິນເພື່ອປົດປ່ອຍພວກເຂົາອອກຈາກການເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍກອບກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍພະຫັດອັນຊົງລິດ + +ໃນນີ້ “ພະຫັດອັນຊົງລິດ” ຫມາຍເຖິງລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ." ຄໍາເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ຍັງປາກົດຢູ່ໃນ 4:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..c280c45 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ທຳລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອວ່າດິນເເດນຈາກທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ນຳພວກເຂົາມານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ດິນແດນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບປະຊາຊົນເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນອີຢີບຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະກ່າວໄດ້ວ່າ + +“ເວົ້າໄດ້ວ່າ” + +# ໂດຍພຣະກຳລັງອັນເຂັ້ມເເຂງ ເເລະ ໂດຍການສຳເເດງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວທີ່ພຣະໄດ້ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..88505e9 --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ໃນເວລານັ້ນ + +"ຫລັງຈາກຂ້ອຍອະທິຖານແລ້ວ" + +# ທຳອິດ + +"ຄັ້ງທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກທຳມະດາສຳລັບເລກຫນຶ່ງ. ມັນຫມາຍເຖິງແຜ່ນສິລາຊຸດທຳອິດທີ່ໂມເຊໄດ້ທຳລາຍແຕກຫັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເທິງພູເຂົາ + +ນີ້ "ພູເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພູເຂົາຊີນາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5aab4f2 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຄືກັບເທື່ອທຳອິດ + +ໃນນີ້ "ທຳອິດ" ຫມາຍເຖິງຊຸດທຳອິດຂອງແຜ່ນຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບ 2 ແຜ່ນທຳອິດຂອງແຜ່ນສີລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຂຶ້ນໄປພູເຂົາ + +"ໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງພູຊີນາຍ" + +# ອອກມາຈາກກາງໄຟ + +ເປັນຄືກັບວ່າພະຢາເວເປັນຜູ້ຢືນຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງໄຟ ແລະ ເວົ້າດ້ວຍສຽງອັນດັງ. ການແປນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 9: 9 + +# ໃນວັນເເຫ່ງການຊຸມນຸມກັນນັ້ນ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການຊຸມນຸມ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາຄື "ເຕົ້າໂຮມກັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ພວກທ່ານຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນຢູ່ບ່ອນດຽວກັນ." ການແປນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 9: 9. diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..20d56c5 --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫັນກັບ + +ນີ້ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ລົງມາຈາກພູເຂົາ + +"ລົງມາຈາກພູຊີນາຍ" + +# ໃສ່ຫີບ + +"ຢູ່ໃນກັບ" ຫລື "ໃນຫີບ" diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ada55d --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນບອກສັ້ນໆເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນເດີນທາງຜ່ານໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ...ຄືບ່ອນທີ່ມີນຳ້ຫລາຍ + +ໃນນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເດີນທາງຜ່ານໄປ. ມັນຍັງກວມເອົາຄວາມຕາຍແບບທຳມະຊາດຂອງອາໂລນໃນເມືອງໂມເຊຣາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເບເອໂຣດ ເບເນ ຢາອາການ ໄປທີໂມເສຣາ...ກຸດໂກດາ...ໂຢດບາທາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຜ່ານໄປໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບເອໂຣດ ເບເນ ຢາອາການ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດ: "ຊື່ 'ເບເອຣູດ ເບເນ ຢາອາການ' ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ນຳ້ສ້າງຂອງປະຊາຊົນຢາອາການ.' + +# ຂົາໄດ້ຝັງທີ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວ" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຝັງລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອເລອາຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..2dc8e18 --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບຊົນເຜົ່າເລວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເພື່ອຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອປະຕິບັດພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +"ດ້ວຍສິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄືເເບບທຸກມື້ນີ້ + +"ເຫມືອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດໃນມື້ນີ້" + +# ຈຶ່ງບໍ່ມີສົມບັດໃນດິນເເດນນັ້ນ + +ຊົນເຜົ່າເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນທີ່ດິນທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້ເມື່ອພວກເຂົາໄປຮອດທີ່ນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນມໍລະດົກຂອງເຂົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມສຳພັນພິເສດທີ່ອາໂຣນແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະມີກັບພຣະອົງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຮັບໃຊ້ພຣະອົງ ແລະ ພຣະອົງຈະຈັດຕຽມໃຫ້ພວກເຂົາຜ່ານການຮັບໃຊ້ນັ້ນ" + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄດ້ກ່າວເເກ່ພວກເຂົາ + +"ເວົ້າກັບຊົນເຜົ່າເລວີ" diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa95c00 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເລີ່ມຕົ້ນກ່າວຕັກເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ. + +# ຄືຄັ້ງທຳອິດ + +"ຄັ້ງທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປຫມາຍເຖິງຈຳນວນຫນຶ່ງ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງເທື່ອທຳອິດທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງພູຊີນາຍເພື່ອຮັບເອົາແຜ່ນຫີນຈາກພຣະຢາເວ. "ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດແລ້ວເປັນເທື່ອທຳອິດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທຳລາຍພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢຶດຄອງດິນເເດນ + +"ຍຶດເອົາທີ່ດິນ" ຫລື "ຄອບຄອງທີ່ດິນ" + +# ບັນດາບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ ແລະຢາໂຄບ. + +# ເພື່ອປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກເຂົາ + +"ທີ່ຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ເຈົ້າ, ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..145c899 --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບັດນີ້, ອິດສະຣາເອນເອີຍ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກ “ ອິດສະຣາເອນເອີຍ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ, ບໍ່ໄດ້ຊົງຕ້ອງການສິ່ງໃດຈາກພວກທ່ານ, ນອກຈາກຄວາມຢຳເກງ...ເພື່ອຜົນດີຂອງພວກທ່ານເອງບໍ່ເເມ່ນບໍ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້ຄື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຢໂຫວາ ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ: ຕ້ອງຢຳເກງ ... ເພື່ອເປັນຜົນດີຂອງເຈົ້າເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອດຳເນີນວີຖີທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວປຽບເຫມືອນການເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈຂອງພວກທ່ານ, ເເລະດ້ວຍສິ້ນສຸດຈິດຂອງພວກທ່ານ + +ເປັນສຳນວນ "ດ້ວຍຫົວໃຈຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ດ້ວຍຈິດວິນຍານຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມທັງຫມົດທີ່ທ່ານມີຢູ່." ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຄຳນີ້ໃນ 4:29. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..bceb1df --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເບິ່ງສາ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງສາ" ເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນ. "ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" + +# ສະຫວັນ...ເເຜ່ນດິນໂລກ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນສອງຢ່າງທີ່ສຸດຍອດ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອ ຫມາຍຄວາມວ່າທຸກໆຢ່າງຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງເປັນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ສະຫວັນສູງສຸດ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ສູງສຸດໃນສະຫວັນ. ທຸກສິ່ງໃນສະຫວັນເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຊົງເລືອກພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ ແລະອ້າງເຖິງຫລາຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..27eeba3 --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +"ຍ້ອນສິ່ງນີ້" + +# ຈົ່ງຕັດຫນັງປາຍຫົວໃຈຂອງທ່ານສາ + +ຄຳວ່າ “ ຫນັງ” ຫມາຍເຖິງຜິວຫນັງຫຸ້ມປາຍທີ່ຖືກຕັດອອກໃນພິທີຕັດ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນໂມເຊໄດ້ກ່າວເຖິງການຕັດທາງຝ່າຍວິນຍານ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງຕັດບາບອອກຈາກຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າເຫນືອພະໃດໆ + +"ພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ແຕ່ອົງດຽວ" + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຫນືອເຈົ້ານາຍໃດໆ + +"ພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ" ຫລື "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" + +# ຜູ້ທີ່ຫນ້າຢຳເກງ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢຳເກງ" diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..109165e --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະອົງຊົງດຳເນີນຢ່າງຍຸດຕິທຳເພື່ອຜູ້ກຳພ້າພໍ່ເເມ່ + +"ພຣະຢາເວຢາກແນ່ໃຈວ່າວ່າຄົນທັງຫລາຍປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ເປັນກຳພ້າຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ຜູ້ກຳພ້າພໍ່ເເມ່ + +ໃນນີ້ແມ່ນເດັກທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ເເມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຫມ້າຍແທ້ໆແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີລູກທີ່ຈະເບິ່ງແຍງນາງໃນເວລາເຖົ້າແກ່. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +"ຍ້ອນສິ່ງນີ້" diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..cd17c3d --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ “ຂອງເຈົ້າ” ແລະ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄົນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະນະມັດສະການພຣະອົງ + +"ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງນະມັດສະການ" + +# ທ່ານຕ້ອງຜູກພັນຢູ່ກັບພຣະອົງ + +ການທີ່ຈະມີຄວາມສຳພັນທີ່ດີກັບພຣະຢາເວ ແລະເພິ່ງພາອາໄສພຣະອົງຢ່າງສົມບູນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນຕ້ອງຍຶດຕິດກັບກັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເພິ່ງພາພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງເພິ່ງພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລະ ສາບານໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ການສາບານໂດຍໃຊ້ນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວເປັນພື້ນຖານຫລືມີອຳນາດໃນຄຳສາບານທີ່ເຮັດຂຶ້ນ. ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 6:13. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະສາບານ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຢືນຢັນ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານສາບານທ່ານຈະເອີ່ຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມທີ່ດວງຕາຂອງພວກທ່ານໄດ້ເເນມເຫັນນັ້ນ + +ໃນນີ້ “ ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານເອງໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງຄືຄຳສັນລະເສີນຂອງພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງສັນລະເສີນ" ຫລື 2) "ແມ່ນຍ້ອນວ່າທ່ານນະມັດສະການພຣະອົງທີ່ວ່າຄົນອື່ນຈະຍ້ອງຍໍທ່ານ" diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..0e75324 --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນ“ ເຈົ້າ” ແລະ “ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄດ້ລົງໄປທີ່ເອຢິບ + +"ເດີນທາງພາກໃຕ້ໄປປະເທດເອຢິບ" ຫລື "ໄດ້ໄປປະເທດເອຢິບ" + +# ເຈັດສິບຄົນ + +"70 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກທ່ານມີຈຳນວນຫລາຍກວ່າດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ຢູ່ກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbff733 --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຮັກສາຄຳສັ່ງສອນ + +"ເຊື່ອຟັງຢູ່ສະເຫມີ" diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..4a35f69 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ບໍ່ເຄີຍຮູ້ຈັກຫລືບໍ່ເຄີຍເຫັນ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີປະສົບການ" + +# ພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ, ຫລື ແຂນທີ່ຢຽດອອກຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ພຣະຫັດອັນຊົງຣິດ” ແລະ “ແຂນທີ່ຍຽດອອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:34. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທ່າມກາງເອຢິບ + +"ໃນເອຢິບ" + +# ຕໍ່ດິນເເດນທັງຫມົດຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ "ດິນແດນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..a914c2a --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຕໍ່ຜູ້ທີ່ໃຫຍ່ແລ້ວທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃນເອຢີບ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດ + +"ລູກຫລານຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" + +# ກອງທັບຂອງເອຢິບ + +"ທະຫານເອຢິບ" + +# ພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ໄລ່ຕິດຕາມພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ປະມານ 40 ປີກ່ອນ. + +# ເຖິງສະຖານທີ່ເເຫ່ງນີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທົ່ງພຽງຂອງລ່ອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນບ່ອນທີ່ໂມເຊ ກຳລັງເວົ້າກັບພວກເຂົາກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຂ້າມໄປເຖິງການາອານ. diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..31ae3ee --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ຕັກເຕືອນພວກຜູ້ໃຫຍ່ໃຫ້ສອນລູກຫລາຍຂອງພວກເຂົາໃນການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ດາທານເເລະອາບີຣາມ, ລູກຊາຍຂອງເອລີອາບ + +ໂມເຊກຳລັງກ່າວເຖິງເຫດການຫນຶ່ງໃນອະດີດເມື່ອເດັນ ແລະອາບີຣາມໄດ້ກະບົດຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂລນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດາທານ...ອາບີຣາມ...ເອລີອາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຣູເບັນ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງຣູເບັນ" + +# ເເຜ່ນດິນໂລກອ້າປາກຂອງມັນ ເເລະກືນພວກເຂົາລົງໄປ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນແຍກອອກເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຕົກລົງເວົ້າຄືກັບວ່າ ດິນມີປາກແລະມີຄວາມສາມາດກືນກິນຄົນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕິດຕາມພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ສັດລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ. + +# ທ່າມກາງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນໄດ້ເຫັນເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບດາວິດ, ອາບີຣາມ, ຄອບຄົວ ແລະຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເເຕ່ດວງຕາຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຫັນ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a9de4f --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຢຶດຄອງດິນເເດນ + +"ເອົາດິນແດນ" + +# ດິນເເດນທີ່ພວກທ່ານກຳລັງຈະຂ້າມໄປຢຶດຄອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກຳລັງຈະຂ້າມໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະຕ້ອງຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນເພື່ອເຂົ້າໄປໃນການາອານ. + +# ວັນເວລາຂອງພວກທ່ານຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ" ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືດິນເເດນທີ່ໄຫລລົ້ນດ້ວຍນຳ້ນົມ ເເລະນຳ້ເຜິ້ງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ແລະ ນ້ຳເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີເລີດສຳລັບການລ້ຽງງົວ ແລະການເຮັດກະສິກຳ" ເບິ່ງວິທີທີ່ແປນີ້ໃນ 6: 3. diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..da40a02 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົດນ້ຳດ້ວຍຕີນຂອງພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) “ ຕີນ” ແມ່ນຕົວວັດແທກທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການເຮັດວຽກຫນັກໃນການຍ່າງເພື່ອເອົານ້ຳໄປໃສ່ນາ ຫລື 2) ພວກເຂົາຈະໃຊ້ຕີນຂອງພວກເຂົາເພື່ອຫມູນລໍ້ນ້ຳເພື່ອສົ່ງນຳ້ໃຫ້ແກ່ທົ່ງນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສວນພືດພັນຕ່າງໆ + +"ສວນຜັກ" ຫລື "ສວນທີ່ປູກຜັກ" + +# ກິນນຳ້ທີ່ເປັນນຳ້ຝົນຈາກສະຫວັນ + +ເນື້ອທີ່ດິນທີ່ໄດ້ຮັບ ແລະ ດູດຝົນຫລາຍ ເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າດິນໄດ້ດື່ມນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າເຮັດໃຫ້ມີນຳ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຊົງເຝົ້າເຫນືອເເຜ່ນດິນນັ້ນສະເຫມີ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມເອົາໃຈໃສ່ ແລະການເບິ່ງແຍງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າເຝົ້າເບິ່ງມັນຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກວັນເລີ່ມຕົ້ນຂອງປີໄປຈົນເຖິງວັນສຸດທ້າຍຂອງປີ + +ສອງຄຳເວົ້າສຸດຍອດນີ້ "ເລີ່ມຕົ້ນ" ແລະ "ສິ້ນສຸດ" ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງຫມົດທັງປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕະຫລອດປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b3210e --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ, ຖ້າ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັນຍາຈະເກີດຂື້ນຖ້າຊາວອິດສະຣາເອນເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບັນຊາ + +ໃນນີ້“ ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ດ້ວຍສຸດຈິດດ້ວຍສຸດໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ "ສຸດໃຈທັງຫມົດຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ສຸດ ... ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດ້ວຍທັງຫມົດຂອງທ່ານທີ່ເປັນຢູ່." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຄຳນີ້ໃນ 4:29. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດຂອງເຈົ້າທີ່ເປັນຢູ່" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະອົງຈະປະທານນຳ້ຝົນໃນເເຜ່ນດິນຂອງພວກທ່ານຕາມລະດູການຂອງມັນ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກໃນດິນຂອງເຈົ້າໃນລະດູທີ່ເຫມາະສົມ" + +# ເຮົາຈະປະທານ + +ໃນນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ໃນນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປຣະທານ" ຫລື "ພຣະອົງຈະໃຫ້" + +# ຝົນຕົ້ນລະດູເເລະຝົນປາຍລະດູ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຝົນໃນຕົ້ນລະດູການຫວ່ານເມັດພືດແລະ ຝົນເພື່ອການເຕີບໃຫຍ່ຂອງພືດເພື່ອເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະດູຝົນດູໃບໄມ້ຫລົ່ນ ແລະລະດູຝົນໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ" ຫລື "ຝົນໃນລະດູທີ່ ເຫມາະສົມ" diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..2cc126f --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ຕົວຂອງພວກທ່ານ + +"ລະມັດລະວັງ" ຫລື "ລະວັງ" + +# ເພື່ອວ່າຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານຈະບໍ່ຖືກຫລອກລວງ + +ໃນນີ້“ ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຫລືຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຄວາມປາຖະຫນາຂອງທ່ານບໍ່ຫລອກລວງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຫລອກລວງຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຫັນອອກໄປເເລະນະມັດສະການພະອື່ນ + +ການປະຕິເສດພຣະຢາເວ ແລະການນະມັດສະການພະເຈົ້າອື່ນນັ້ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນຈະຫັນຫນ້າ ແລະ ໄປໃນທິດທາງທີ່ຕ່າງຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເລີ່ມນະມັດສະການພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຈະບໍ່ພຸ່ງຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າໂກດ້າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟທີ່ກຳລັງເລີ່ມໄຫມ້. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ໂກດແຄ້ນຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ປິດທ້ອງຟ້າໃຫ້ມີຝົນ, ເເລະເເຜ່ນດິນນັ້ນຈະບໍ່ຜະລິດຜົນ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີຝົນຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງຈະປິດທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຝົນເຊົາຕົກຈາກຟ້າເພື່ອວ່າພືດຈະບໍ່ເຕີບໃຫຍ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9b8af4 --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງຈົດຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນໃຈຂອງພວກທ່ານເເລະຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ຄົນມັກທີ່ຄິດສະເຫມີ ແລະພິຈາລະນາຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າຫົວໃຈ ແລະຈິດວິນຍານແມ່ນພາຊະນະທີ່ຖັງບັນຈຸ ແລະຖ້ອຍຄຳຂອງໂມເຊແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ຈະບັນຈຸໃສ່ຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງລະມັດລະວັງທີ່ຈະຈື່ຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເວົ້າກັບພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົດຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +ໃນນີ້ “ຄຳ” ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ໂມເຊກຳລັງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈຂອງພວກທ່ານເເລະຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຈິດໃຈ ຫລືຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູກເອົາໄວ້ + +"ຜູກຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້." ນີ້ແມ່ນຄຳສຳນວນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ບຸກຄົນທີ່ຂຽນຄຳສັບໃສ່ເຈ້ຍແລ້ວວາງໃສ່ຖົງ, ແລ້ວມັດຖົງນັ້ນ. ການປຽບທຽບແບບນີ້ອາດຈະເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 6: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືເຄື່ອງຫມາຍທີ່ມືຂອງພວກທ່ານ + +"ຄືເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈື່ລະບຽບກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍ" + +# ຄາດເອົາໄວ້ທີ່ລະຫວ່າງດວງຕາຂອງພວກທ່ານ + +"ຂໍໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍຄາດໄວ້ລະຫວ່າງຕາຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນຄຳສັບສຳນວນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນທີ່ຂຽນຖ້ອຍຄຳຂອງໂມເຊໃສ່ໃນແຜ່ນຫນັງ, ວາງໃສ່ຖົງຫນັງ , ແລະ ຄາດກັບນັ້ນໄວ້ຢູ່ລະຫວ່າງຕາຂອງເຂົາ. ການປຽບທຽບແບບນີ້ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງທຸກໆຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 6: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາຍຄາດປະດັບຫນ້າຜາກ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ໃສ່ເທິງຫນ້າຜາກຂອງຄົນ + +# ເພື່ອພວກທ່ານນັ່ງໃນບ້ານຂອງພວກທ່ານເມື່ອພວກທ່ານຍ່າງໄປຕາມຫົນທາງ, ເມື່ອພວກທ່ານນອນລົງ ເເລະເມື່ອທ່ານລຸກຂຶ້ນ + +ໃຊ້ສະຖານທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ "ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ" ແລະ "ຖະຫນົນຫົນທາງ," ແລະຄວາມກົງກັນຂ້າມກັນ "ເມື່ອທ່ານນອນ" ແລະ "ລຸກຂຶ້ນ", ເປັນຕົວແທນຢູ່ທຸກບ່ອນ, ທຸກເວລາ. ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະສັ່ງສອນໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາທຸກເວລາແລະທຸກແຫ່ງຫົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..8a43d9f --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກທ່ານຈະຂຽນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເອົາໄວ້ເທິງປະຕູບ້ານຂອງພວກທ່ານເເລະທີ່ປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6: 8. + +# ເພື່ອວັນເວລາຂອງພວກທ່ານເເລະວັນເວລາຂອງລູກຫລານຂອງທ່ານຈະທະວີຂຶ້ນ + +ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວຂຶ້ນ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະຢາເວອາດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານ ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄວ້ກັບບັນດາບັນພະບູລຸດຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ໝາຍເຖິງອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ ແລະຢາໂຄບ. + +# ວ່າຈະປະທານໃຫ້ພວກເຂົາຕາບທີ່ທ້ອງຟ້າຍັງຢູ່ເຫນືອເເຜ່ນດິນໂລກ + +ໃນນີ້ປຽບທຽບໄລຍະເວລາທີ່ປະຊາຊົນສາມາດຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນໄດ້ກັບທ້ອງຟ້າຈະຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກນີ້ອີກດົນເທົ່າໃດ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າ "ຕະຫລອດໄປ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..da035f1 --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະຖ້າພວກທ່ານຫມັ່ນພຽນໃນການຖືຮັກສາບັນຍັດທັງຫມົດທີ່ຂ້ານ້ອຍບັນຊາພວກທ່ານຢູ່ນີ້, ດັ່ງທີ່ພວກທ່ານກຳລັງເຮັດຕາມບັນຊາເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເພາະຖ້າທ່ານລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງທ່ານ" + +# ເພື່ອດຳເນີນທາງທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +ວິທີທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການບຸກຄົນທີ່ຈະດໍາລົງຊີວິດແລະ ປະຕິບັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖ້າພວກເຂົາຢູ່ໃນວິຖີຂອງພຣະອົງ ຫລື ຫົນທາງຂອງພຣະອົງ. ບຸກຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງເດີນຕາມທາງຫລືເສັ້ນທາງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຜູກພັນກັບພຣະອົງ + +ການທີ່ຈະມີຄວາມສຳພັນທີ່ດີກັບພຣະຢາເວ ແລະເພິ່ງພາອາໄສພຣະອົງຢ່າງຄົບຖ້ວນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນຕິດສະຫນິດກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ງພາພຣະອົງ" ຫລື "ມີສາຍພົວພັນທີ່ດີກັບພຣະອົງ" ເບິ່ງວ່າປະໂຫຍກຄ້າຍຄືກັນນີ້ຖືກແປໃນ 10:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດອອກໄປຈາກພວກທ່ານ, ເເລະຈະຂັບໄລ່ຊົນຊາດຕ່າງໆທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເເລະມີກຳລັງຫລາຍກວ່າພວກທ່ານອອກໄປ. + +ໃນນີ້ “ ຊົນຊາດ” ເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ການາອານຢູ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ມາກ່ອນທ່ານ, ແລະທ່ານຈະຍຶດເອົາທີ່ດິນຈາກກຸ່ມຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫຍ່ກວ່າເເລະມີກຳລັງຫລາຍກວ່າພວກທ່ານອອກໄປ + +ເຖິງແມ່ນວ່າກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນມີຂະຫນາດນ້ອຍກວ່າ ແລະອ່ອນກວ່າກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ, ແຕ່ພຣະຢາເວ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້. diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..e08a2da --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ທຸກສະຖານທີ່ ທີ່ຝາຕີນຂອງຂອງພວກທ່ານຢຽບຢຳ້ + +ນີ້ "ຕີນຂອງທ່ານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສະຖານທີ່ ທີ່ທ່ານໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກເເມ່ນຳ້ ຄືເເມ່ນຳ້ຢູເຟຕິດ + +"ຈາກແມ່ນຳ້ຢູເຟຕິດ" + +# ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດກ້າຂັດຂວາງພວກເຈົ້າ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຢຸດທ່ານໄດ້" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຕໍ່ຕ້ານທ່ານ". + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກວາພວກທ່ານເເລະຈະບໍ່ມີຜູໃດຂັດຂວາງພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມຢຳເກງ ແລະ ຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ພຣະອົງຈະວາງໃນປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ໃນທຸກແຫ່ງທີ່ທ່ານຢ້ານກົວຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເກງກົວ ພວກເຈົ້າ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະ "ການກໍ່ການຮ້າຍ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຈົ້າຈະຢຽບຍ່າງເຂົ້າໄປ ໃນ ດິນແດນນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ແມ່ນ ຄຳເວົ້າສຳລັບປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນດິນແດນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃສ່ທຸກຄົນໃນທຸກໆບ່ອນທີ່ທ່ານໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..cb3f913 --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ໂມເຊສະຫລຸບສອງທາງເລືອກທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສາມາດເລືອກໄດ້. ພວກເຂົາສາມາດເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ ແລະໄດ້ຮັບພອນຂອງພຣະເຈົ້າຫລືພວກເຂົາສາມາດເລືອກທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະ ໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ເບິ່ງສາ + +"ເອົາໃຈໃສ່" + +# ຂ້ານ້ອຍຕັ້ງພຣະພອນ ເເລະຄຳສາບເເຊ່ງຕໍ່ ຫນ້າພວກທ່ານໃນວັນນີ້ + +ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນເລືອກວ່າພວກເຂົາຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນພວກເຂົາຫລືສາບແຊ່ງ, ພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງຄຳອວຍພອນ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງເປັນຕົວເລືອກທີ່ໂມເຊກຳລັງສ້າງຂຶ້ນຢູ່ຕໍ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະພອນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄຳສາບແຊ່ງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າຫາກພວກທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໃນວັນນີ້, ເພື່ອໄປຕິດຕາມພະອື່ນໆ + +ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ໂມເຊກຳລັງບອກປະຊາຊົນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຢູ່ໃນວິຖີທາງ ຫລືເສັ້ນທາງຂອງພຣະເຈົ້າ. ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄົນເຮົາຈະຫັນໄປສູ່ທິດທາງອື່ນທີ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະຢາເວເພື່ອຕິດຕາມພຣະອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈົ່ງຢຸດເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າໃນມື້ນີ້, ເພື່ອນະມັດສະການພະເຈົ້າອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາບໄຫວ້ບັນດາພະອື່ນ ທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ເຄີຍຂາບໄຫວ້ມາກ່ອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາພະເຈົ້າທີ່ຄົນອື່ນເປັນກຸ່ມ ບູຊາ. ຊາວອິດສະຣາແອນຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕົວເອງໃຫ້ພວກເຂົາ ແລະພວກເຂົາໄດ້ປະສົບກັບອຳນາດຂອງພຣະອົງ. diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..c95cab0 --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງປະກາດຄໍາອວຍພອນ ຈາກພູເກຣິຊິມ ແລະ ຄໍາສາບແຊ່ງ ຈາກພູເອບານ + +ພອນ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະຕັ້ງຢູ່ເທິງພູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທ່ານຕ້ອງຢືນຢູ່ເທິງພູເກຣິຊິມ ແລະປະກາດສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນທ່ານ, ແລະ ຄົນອື່ນໆຕ້ອງຢືນຢູ່ເທິງຍອດພູເອບານແລະ ປະກາດສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ພູເກຣິຊິມ...ພູເອບານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ພູເຂົາຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າ ຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນາໍ້ຈໍແດນ ... ໂມເຣ? + +ຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າ ຈໍແດນ. ໂມເຊໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຕັ້ງຢູ່ບ່ອນໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານຮູ້, ພວກເຂົາແມ່ນຕັ້ງຢູ່ກາຍຈໍແດນ ... ໂມເຣ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນລ່ວງເລີຍໄປທາງດ້ານຕາເວັນຕົກຂຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +"ທາງຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" + +# ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກ + +"ທາງທິດຕາເວັນຕົກ" + +# ໃກ້ກັບເມືອງກິນການ + +"ໃກ້ກິເລອາດ" ນີ້ອາດຈະບໍ່ແມ່ນບ່ອນດຽວກັບເມືອງໃກ້ເມືອງເຢຣິໂກ. ໂມເຊອາດຈະອ້າງເຖິງສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ ທີ່ຢູ່ໃກ້ເມືອງຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ສັກສິດ ໂມເຣ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ສັກສິດໃກ້ກັບກິເລອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..c63a267 --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້ + +ນີ້ແມ່ນກົດຫມາຍ ແລະ ລັດຖະບັນຍັດທີ່ໂມເຊຈະໃຫ້ໃນພຣະບັນຍັດ 12-26. + +# ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງມອບໃຫ້ພວກເຈົ້າໃນວັນນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງໃຫມ່. ໂມເຊກຳລັງກວດກາຄືນກົດຫມາຍ ແລະລັດຖະບັນຍັດດຽວກັນທີ່ລາວໄດ້ໃຫ້ 40 ປີກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງມອບໃຫ້ພວກເຈົ້າ + +ກົດຫມາຍ ແລະ ລັດຖະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໂມເຊ ກຳລັງບອກປະຊາຊົນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ໂມເຊກຳລັງຕັ້ງຫນ້າຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e21d238 --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ພວກທ່ານຈະໄດ້ຖືຮັກສາໄວ້ + +"ທ່ານຕ້ອງເຊື່ອຟັງ" + +# ຕະຫລອດວັນເວລາທີ່ພວກທ່ານມີຊີວິດຢູ່ໂລກນີ້ + +ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວນານ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, "ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງຕາບໃດທີ່ຄົນເຮົາມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ທ່ານມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເນ່ນອນທີ່ພວກທ່ານຈະຕ້ອງທຳລາຍ + +"ເຈົ້າຕ້ອງທຳລາຍ" + +# ຊົນຊາດຕ່າງໆທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຢຶດຄອງນັ້ນ + +ໃນນີ້ “ຊົນຊາດ” ສະແດງເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ທ່ານຈະຍຶດເອົາດິນແດນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..7f7e74d --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ພວກທ່ານຕ້ອງທຳລາຍເເທ່ນບູຊາຕ່າງໆ + +"ທ່ານຕ້ອງທັບມ້າງແທ່ນບູຊາຂອງຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງທຳລາຍແທ່ນບູຊາຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຈົ່ງທຸບເສົາຫີນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຫມຸ່ນ + +"ແຍກອອກເປັນຊິ້ນສ່ວນ" ຫລື "ທັບ" + +# ລົບຊື່ພະເຫລົ່ານັ້ນອອກ + +ໃນນີ້ "ຊື່ຂອງພວກເຂົາ" ສະແດງເຖິງ "ຄວາມຊົງຈຳຂອງພວກເຂົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງເພື່ອບໍ່ມີໃຜຈື່ພວກເຂົາໄດ້" ຫລື "ທຳລາຍສິ່ງໃດທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພະປອມເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຖານທີ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແຕ່ລະສະຖານທີ່ ທີ່ປະຊາຊາດໄດ້ເຄົາລົບບູຊາພະຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວຂອງພວກທ່ານເເບບນັ້ນ + +"ທ່ານບໍ່ຄວນນະມັດສະການ ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຄືກັບຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນະມັດສະການພະຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0612e9 --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະຖານທີ່ ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະເລືອກອອກມາຈາກເຜົ່າຕ່າງໆທັງຫມົດຂອງພວກທ່ານເພື່ອສະຖາປານາພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ນາມຂອງພະອົງ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. ພຣະຢາເວຈະເລືອກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ພຣະອົງຈະສະຖິດຢູ່ ແລະ ຜູ້ຄົນຈະມານະມັດສະການພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ພວກທ່ານຈະໄປ + +ພວກເຂົາຈະໄປນະມັດສະການບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າກຳຫນົດໃຫ້. + +# ຂອງຖວາຍຕ່າງໆທີ່ນຳມາໂດຍມືຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ທ່ານນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອງຖວາຍເເກ້ບົນຕ່າງໆຂອງພວກທ່ານ, ຂອງຖວາຍຕາມສະຫມັກໃຈຂອງພວກທ່ານ + +"ເຄື່ອງຖວາຍຂອງທ່ານເພື່ອແກ້ບົນຄຳປະຕິຍານ, ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ສະຫມັກໃຈຂອງທ່ານ." ໃນນີ້ແມ່ນປະເພດເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. + +# ຜົນທຳອິດຂອງຝູງສັດຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນເອົາສັດລ້ຽງໂຕຜູ້ທີ່ເກີດໃຫມ່ຖວາຍແດ່ພຣະອົງ. diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8a3cb86 --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ ທີ່ພຣະຢາເວຈະເລືອກໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນນະມັດສະການ. + +# ຊົມຊື່ນຍິນດີກັບທຸກສິ່ງທີ່ພວກທ່ານໄດ້ລົງມືເຮັດ + +ໃນນີ້ "ທ່ານລົງມືເຮັດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນແລະ ວຽກງານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິຕິຍິນດີກັບທຸກໆວຽກງານທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a733f1 --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ ທັງຫມົດທີ່ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດໃນວັນນີ້ + +"ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດດັ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດຢູ່ນີ້ໃນມື້ນີ້." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະນະມັດສະການຢູ່ໃນດິນແດນທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້ແຕກຕ່າງຈາກວິທີການທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການໃນເວລານັ້ນ. + +# ບັດນີ້ທຸກຄົນກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ + +ໃນນີ້ “ຕາ” ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງການພັກສະຫງົບ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການພັກສະຫງົບ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າຈະໄດ້ພັກຜ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມາເຖິງມໍລະດົກທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນດິນແດນທີ່ພໍ່ໄວ້ເປັນມໍລະດົກສຳລັບລູກໆຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວພະເຈົ້າຂອງເຈົ້າກຳລັງໃຫ້ເຈົ້າເປັນກຳມະສິດຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..067c1d6 --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເເລະອາໄສຢູ່ໃນດິນເເດນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານໄດ້ເປັນມໍລະດົກ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນການາອານແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນບິດາທີ່ໃຫ້ມໍລະດົກແກ່ລູກຫລານຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື່ອພຣະອົງປະທານໃຫ້ພວກທ່ານພັກສະງົບຈາກບັນດາສັດຕຣູທັງຫມົດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບ + +"ເມື່ອພຣະອົງປະທານຄວາມສະຫງົບແກ່ທ່ານຈາກສັດຕູທັງຫມົດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານ" + +# ເເລ້ວສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນເພື່ອໃນສະຖານທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຈະເລືອກເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ “ພຣະນາມ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນໄປບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານປະທັບຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ນຳມາໂດຍມືຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ທ່ານນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຖວາຍເເກ້ບົນທີ່ພວກທ່ານໄດ້ສາບານກັບພຣະຢາເວເອົາໄວ້ນັ້ນ + +"ທຸກໆເຄື່ອງຖວາຍດ້ວຍຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງທ່ານເພື່ອແກ້ບົນຄຳປະຕິຍານ" diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..aaff7a3 --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຊື່ນຊົມຍິນດີຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ປິຕິຍິນດີໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ບັນດາຄົນເລວີຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຕົວເມືອງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີທີ່ອາໄສຢູ່ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" ຫລື "ພວກເລວີທີ່ອາໄສຢູ່ນຳທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະເຂົາໄດ້ຮັບມໍລະດົກຫລືສ່ວນເເບ່ງຫລືມໍລະດົກຂອງພວກທ່ານ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ມອບດິນແດນໃດໆໃຫ້ພວກເລວີແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າບິດາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ມໍລະດົກແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາໄດ້ຮັບມໍລະດົກຫລືສ່ວນເເບ່ງ + +ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເລວີ. ເລວີເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ມີສ່ວນໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..54ddcc5 --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ຕົວຂອງພວກທ່ານໃຫ້ດີ + +"ລະ​ມັດ​ລະ​ວັງ" + +# ທຸກສະຖານທີ່ ທີ່ພວກທ່ານເບິ່ງເຫັນ + +"ບ່ອນທີ່ໃດກໍ່ທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານພໍໃຈ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" + +# ແຕ່ທີ່ຄືພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເລືອກ + +ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຈະຕ້ອງເຮັດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ຫໍເຕັນ. ພຣະຢາເວເອງຈະເລືອກບ່ອນທີ່ຫໍເຕັນຈະຕັ້ງຢູ່. diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..21da413 --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພວກທ່ານອາດຂ້າເເລະກິນສັດຕ່າງໆ ພາຍໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ປະຊາຊົນພຽງແຕ່ສາມາດຂ້າສັດເປັນການຖວາຍໃນສະຖານທີ່ ທີ່ພຣະຢາເວຈະເລືອກ. ພວກເຂົາສາມາດຂ້າສັດເພື່ອເປັນອາຫານຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" ຫລື "ຢູ່ບ້ານເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ບໍ່ສະອາດ...ຄົນທີ່ + +ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຍອມຮັບສຳລັບພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ສະອາດ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ຝ່າຍຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະມັ່ງເເລະກວາງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ມີຂາຍາວໆທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະມັ່ງ ແລະ ກວາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແຕ່ພວກທ່ານຈະບໍ່ກິນເລືອດ + +ເລືອດນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊີວິດ ແລະພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ປະຊາຊົນກິນເລືອດພ້ອມກັບຊີ້ນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດສ້າງຂຶ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..a66b725 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ພັນລະນາເຖິງເຄື່ອງຖວາຍພິເສດ ແລະເຄື່ອງບູຊາພິເສດຕ່າງໆທີ່ຕ້ອງເຮັດຢູ່ທີ່ຫໍເຕັນ. + +# ໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" ຫລື "ຢູ່ບ້ານເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫລືບໍ່ກິນຂອງຖວາຍທີ່ນຳມາດ້ວຍມືຂອງພວກທ່ານ. + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືເຄື່ອງບູຊາໃດໆທີ່ທ່ານນຳມາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..055d155 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານຈະກິນທັງຫມົດນັ້ນ + +"ເຈົ້າຈະກິນເຄື່ອງຖວາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ສະຖານທີ່ຂອງພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ + +# ເລວີຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປະຕູເມືອງຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທັງຫມົດອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເລວີຜູ້ໃດທີ່ອາໄສຢູ່ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ພວກທ່ານໄດ້ວາງມືຂອງພວກທ່ານນັ້ນ + +ໃນນີ້ "ວາງລົງທີ່ມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນແລະ ວຽກງານທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ນຊົມຍິນດີກັບທຸກໆວຽກທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງລະວັງຕົວຂອງພວກທ່ານ + +"ລະ​ມັດ​ລະ​ວັງ" + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະບໍ່ຖິ້ມ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..5231ed4 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂະຫຍາຍເຂດເເດນຂອງພວກທ່ານ + +"ຂະຫຍາຍອານາເຂດຂອງທ່ານ" ຫລື "ໃຫ້ທ່ານມີເນື້ອທີ່ດິນຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ພວກທ່ານເວົ້າວ່າ, ເຮົາຈະກິນຊີ້ນສົດ, ບ່ອນໃດກໍຕາມ, ໄດ້ຕາມຄວາມຕ້ອງການ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອ້າງອີງທ່າມກາງຄຳອ້າງອີງ. ຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າເຖິງຄືເປັນວົງຢືມຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ທ່ານຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຢາກກິນຊີ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້ຕາມຈິດວິນຍານຕ້ອງການ + +ນີ້ “ຈິດວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" ຫລື "ຕາມທີ່ທ່ານຢາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..6c26576 --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຊົງເລືອກເພື່ອສະຖາປານາພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ພຣະນາມ ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພຣະຢາເວຈະເລືອກສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ທ່ານຈະອາໄສຢູ່ ແລະ ປະຊາຊົນຈະມານະມັດສະການພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອກທີ່ຈະຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງຫມົດທັງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ " ຫລື " ພາຍໃນຊຸມຊົນຂອງທ່ານ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕາມທີ່ຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານປາຖະຫນາໄດ້ + +ນີ້“ ຈິດໃຈ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຊັ່ນການກິນຂອງລະມັ່ງເເລະກວາງນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບທ່ານກິນລະມັ່ງ ແລະກວາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະມັ່ງເເລະກວາງ + +ນີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ມີຂາຍາວໆທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຄຳນີ້ໃນ 12:15. + +# ບໍ່ສະອາດ...ຄົນທີ່ + +ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຍອມຮັບສຳລັບພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ສະອາດ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນສະອາດໃນຝ່າຍຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..f47241c --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະເລືອດຄືຊີວິດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເລືອດລໍ່ລ້ຽງເຮັດໃຫ້ຊີວິດເວົ້າຄືກັບວ່າເລືອດແມ່ນຊີວິດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອດຊ່ວຍຊີວິດ" ຫລື "ເລືອດເຮັດໃຫ້ສັດ ແລະຄົນມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ກິນຊີວິດເເລະຊີ້ນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ “ ຊີວິດ” ໃນນີ້ສະແດງເຖິງເລືອດທີ່ຊ່ວຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ກິນສິ່ງທີ່ຄຳ້ຊູຊີວິດກັບຊີ້ນນັ້ນ" ຫລື "ທ່ານຈະບໍ່ກິນເລືອດ, ເຊິ່ງຊ່ວຍຊີວິດ, ກັບຊີ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະເຮັດສິ່ງນີ້ຖືກຕ້ອງຕາມສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຫລືຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມພຣະຢາເວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..a5a3c91 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖວາຍເເກ້ບົນຕ່າງໆ ຂອງພວກທ່ານ + +"ເຄື່ອງຖວາຍເພື່ອແກ້ບົນຄຳປະຕິຍານ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍຄຳປະຕິຍານ" + +# ເລືອດຂອງເຄື່ອງເເທ່ນບູຊາຕ່າງໆ, ພວກເຂົາຈະຖືກເທລົງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຈະຖອກເລືອດແຫ່ງການບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະກິນຊີ້ນ + +ກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າກຳຫນົດວ່າສັດຊະນິດໃດແດ່ສຳລັບເຄື່ອງເຜົາບູຊາ, ສ່ວນຫນຶ່ງສຳລັບປະໂລຫິດ ແລະ ສ່ວນຫນຶ່ງສຳລັບຜູ້ກະທຳຜິດ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດສ້າງຂຶ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນຊີ້ນບາງສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..3eba7cb --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງສັງເກດເເລະຟັງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍບັນຊາພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ “ຖ້ອຍຄຳ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ ແລະເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງທ່ານຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະໄປດີມາດີ ເເລະ ພ້ອມກັບລູກຫລານທີ່ຕາມມາ + +ໃນນີ້ "ລູກຫລານ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຈົ້າ ແລະລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ເມື່ອພວກທ່ານເຮັດສິ່ງດີເເລະເລືອກຖືກຕ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ດີ" ແລະ "ຖືກຕ້ອງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການປະພຶດທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຫລືຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..67f9ffa --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ກຳຈັດຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ພະຢາເວທຳລາຍກຸ່ມຄົນໃນການາອານແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຕັດພວກເຂົາອອກ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າຫລືຕັດງ່າໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ “ຊົນຊາດຕ່າງໆ” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື່ອພວກທ່ານເຂົ້າໄປຂັບໄລ່ພວກເຂົາ, ເເລະພວກທ່ານຂັບໄລ່ພວກເຂົາ + +"ເມື່ອທ່ານເອົາທຸກຢ່າງຈາກພວກເຂົາໄປ" + +# ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ຕົວຂອງພວກທ່ານໃຫ້ດີ + +"ລະ​ມັດ​ລະ​ວັງ" + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະບໍ່ຕິດກັບໃນການເຮັດຕາມເຂົາ...ຄືກັບດັກໃນການໄຕ່ຖາມເລື່ອງພະຕ່າງໆ + +ບຸກຄົນທີ່ຮຽນຮູ້ ແລະ ກາບໄຫວ້ພຣະເຈົ້າອົງອື່ນໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຖືກຈັບຢູ່ໃນດັກຂອງຜູ້ລ່າ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ປະຕິບັດຄືກັບພວກເຂົາ ... ທີ່ທ່ານພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ, ຖາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ຕິດກັບໃນການເຮັດຕາມເຂົາ + +ຊາວອິດສະຣາເອນນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຄືດັ່ງທີ່ປະຊາຊົນຊາວການາອານນະມັດສະການຮູບປັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນກຳລັງຕິດຕາມຄົນກຸ່ມອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍໄປຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານເເລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພຣະຢາເວທຳລາຍພວກເຂົາຕໍ່ໜ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍການຖາມວ່າ, 'ຊົນຊາດພວກນີ້ນະມັດສະການພະຂອງພວກເຂົາເເນວໃດ? ເຮົາຈະເຮັດຢ່າງດຽວກັນນັ້ນ' + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າອ້າງອີງ. ອ້າງອີງໂດຍກົງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖາມກ່ຽວກັບວິທີທີ່ກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານັ້ນນະມັດສະການພະຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດປະຕິບັດເຊັ່ນດຽວກັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..8cb35b8 --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າເພີ້ມເຕີມເຂົ້າໄປ ຫລືຕັດອອກ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງກົດບັນຍັດຕື່ມອີກຫລືບໍ່ຄວນລະເລີຍກົດບັນຍັດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາແລ້ວ. diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d18926e --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນຫນຶ່ງລຸກຂຶ້ນທ່າມກາງພວກທ່ານ + +"ຖ້າມີຄົນໃດໃນທ່າມກາງພວກທ່ານ" ຫລື "ຖ້າມີຄົນໃນພວກເຈົ້າອ້າງວ່າເປັນ" + +# ຜູ້ເເກ້ຄວາມຝັນ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ໄດ້ຮັບນິມິດຈາກພຣະເຈົ້າຜ່ານຄວາມຝັນ. + +# ຫມາຍສຳຄັນຫລືການອັດສະຈັນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະກ່າວເຖິງການອັດສະຈັນຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນຢ່າງນີ້ວ່າ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດ" ຫລື "ເກີດຂື້ນ" + +# ຖ້າເຂົາເວົ້າເເກ່ທ່ານນັ້ນເປັນຢ່າງນີ້ວ່າ,' ໃຫ້ພວກເຮົາໄປຕິດຕາມພະອື່ນໆ ທີ່ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກ ເເລະໃຫ້ເຮົານະມັດສະການພະນັ້ນ,' + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຂົາບອກທ່ານໃຫ້ຮັບໃຊ້ແລະ ນະມັດສະການພະອື່ນທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາໄປຕິດຕາມພະອື່ນ + +ການນະມັດສະການພະອື່ນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເດີນຕາມຫລື ຕິດຕາມພະອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາປະຕິບັດຕາມພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາໄປຕິດຕາມພະອື່ນໆ ທີ່ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ“ ພະອື່ນ, ທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້” ຫມາຍ ເຖິງພະທີ່ກຸ່ມຄົນອື່ນບູຊາ. ຊາວອິດສະຣາເອນຮູ້ຈັກພຣະຢາເວເພາະວ່າພຣະໄດ້ເປີດເຜີຍຕົວຕົນໃຫ້ພວກເຂົາ ແລະພວກເຂົາໄດ້ມີປະສົບການກັບລິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. + +# ຢ່າຟັງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານັ້ນຂອງຜູ້ທຳນວາຍນັ້ນ + +ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຟັງສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍເວົ້າຫລື ສິ່ງທີ່ນັກແກ້ຄວາມຝັນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຸດຈິດສຸດໃຈ ເເລະ ສຸດກຳລັງຄວາມຄຶດ + +ສຳນວນ "ດ້ວຍຫົວໃຈຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດ" ແລະ "ດ້ວຍ ... ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບຄວາມເປັນທ່ານທັງຫມົດ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຄຳນີ້ໃນ 4:29. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເປັນຢູ່ທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc4c792 --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກທ່ານຈະດຳເນີນຕາມພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ການເຊື່ອຟັງ ແລະການນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນກຳລັງເດີນຕາມ ຫລືປະຕິບັດຕາມພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ “ ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູກພັນຢູ່ກັບພຣະອົງ + +ການທີ່ຈະມີຄວາມສຳພັນທີ່ດີກັບພຣະຢາເວແລະເພິ່ງພາອາໄສພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ຍຶດຕິດກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຶ້ນກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນັ້ນຈະຕ້ອງຕາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໄດ້ເວົ້າໃຫ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນກະບົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເປັນຜູ້ທີ່ຊົງໄຖ່ພວກທ່ານອອກຈາກເຮືອນທາດ + +ພຣະຢາເວປົດປ່ອຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈາກການເປັນຂ້າທາດໃນປະເທດເອຢິບແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງຈ່າຍເງິນເພື່ອໄຖ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງອອກຈາກການເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍກູ້ທ່ານອອກຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານຕົກເປັນຂ້າທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮືອນທາດ + +ໃນນີ້“ ເຮືອນທາດ” ຫມາຍເຖິງປະເທດເອຢິບບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວເຄີຍຕົກເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດເອຢິບບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນຂ້າທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ນັ້ນຕ້ອງການນຳພວກທ່ານ ຕີໂຕອອກຫ່າງວິຖີຊີວິດພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຮົາດຳລົງຊີວິດຫລືປະພຶດຕົວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຫົນທາງຫລືເສັ້ນທາງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງຕົນເດີນຕາມ. ຄົນທີ່ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນຢຸດການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຢຸດທີ່ຈະເດີນທາງຕາມ ຫລືເສັ້ນທາງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງເອົາຄວາມຊົ່ວອອກຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານເສຍ + +ໃນນີ້ “ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຫລືພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. ຄຳຄຸນນາມທີ່ເຈາະຈົງນີ້ສາມາດຖືກເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານຕ້ອງອອກຈາກບັນດາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນທ່ານຕ້ອງຂ້າຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..15fec7d --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມຍຂອງພວກທ່ານທີ່ຢູ່ໃນອ້ອມກອດຂອງພວກທ່ານ + +ອ້ອມກອດແມ່ນຫນ້າເອິກຂອງຄົນ. ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ເຂົາຍັບເຂົ້າໃກ້ຫນ້າເອິກຂອງເຂົາ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ຮັກ ແລະຮັກນາງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍທີ່ເຈົ້າຮັກ" ຫລື "ເມຍທີ່ເຈົ້າໂອບກອດຮັກແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫມູ່ຂອງພວກທ່ານທີ່ເປັນເຫມືອນດວງໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້“ ຈິດວິນຍານ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຄົນ. ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນເບິ່ງແຍງເພື່ອນຂອງລາວເທົ່າທີ່ລາວເບິ່ງແຍງຊີວິດຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນທີ່ຮັກທີ່ສຸດຂອງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອນທີ່ທ່ານຮັກເທົ່າທີ່ທ່ານຮັກຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົ້າມາຫາພວກທ່ານຢ່າງລັບໆ ເເລະເວົ້າວ່າ, 'ໃຫ້ພວກເຮົາໄປນະມັດສະການ...ຈາກສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກ + +ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມຢ່າງລັບໆເພື່ອຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ໄປນະມັດສະການ ... ທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ທີ່ຢູ່ລ້ອມຮອບພວກທ່ານ + +"ທີ່ຢູ່ອ້ອມຕົວທ່ານ" + +# ຈາກສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກດ້ານຫນຶ່ງໄປຍັງຈຸດສິ້ນສຸດຂອງປາຍເເຜ່ນດິນໂລກ + +ໃນນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງສອງເບື້ອງສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ທົ່ວໂລກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..16bed22 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າຍອມຮັບເຂົາ ຫລືຟັງເຂົາ + +"ບໍ່ເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" + +# ຢ່າໃຫ້ດວງຕາຂອງພວກທ່ານສົງສານເຂົາ + +ໃນນີ້ "ຕາຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເບິ່ງລາວດ້ວຍຄວາມສົງສານ" ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຊີວິດເຂົາ ຫລືເຊື່ອງໄວ້ + +"ທ່ານຈະບໍ່ສະແດງຄວາມເມດຕາສົງສານລາວຫລື ເຊື່ອງຊ້ອນໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" + +# ມືຂອງພວກທ່ານຈະເປັນມືທຳອິດທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາຕາຍ, ເເລະຫລັງຈາກນັ້ນຈຶ່ງເປັັນມືຂອງປະຊາຊົນທຸກຄົນ. + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຕ້ອງໂຍນກ້ອນຫີນກ້ອນທຳອິດໃສ່ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດ. ຄຳວ່າ “ ມື” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເປັນຄົນທຳອິດທີ່ທຳຮ້າຍລາວເພື່ອຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເປັນມືຂອງປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..a0d1e19 --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະເຂົາໄດ້ພະຍາຍາມດຶງພວກທ່ານອອກຈາກພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ທ່ານຢູ່ຫ່າງຈາກພຣະຢາເວ." ຄົນທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫັນຫນີໄປແລະອອກຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອອກຈາກບ່ອນທີ່ເຂົາເຄີຍຕົກເປັນເຮືອນທາດ + +ໃນນີ້“ ເຮືອນແຫ່ງຄວາມເປັນຂ້າທາດ” ຫມາຍເຖິງປະເທດເອຢິບບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວເຄີຍຕົກເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດຈະໄດ້ຍິນ ເເລະຢ້ານກົວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຖືກປະຫານຊີວິດ, ພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວທີ່ຈະເຮັດຄືກັບເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b1d2f5 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ມີຄົນຫມຸ່ມບາງຄົນເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໄດ້ອອກໄປຈາກພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈາກພວກທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຄົນຊົ່ວນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາ ເອນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊຸມຊົນຂອງພວກເຂົາ. + +# ໄດ້ດຶງບັນດາຜູ້ອາໄສຢູ່ເມືອງຂອງພວກທ່ານເເລະເວົ້າວ່າ,'ໃຫ້ພວກເຮົາໄປ ເເລະນະມັດສະການພະອື່ນທີ່ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາໄປນະມັດສະການພະອື່ນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້ອອກໄປຈາກພວກທ່ານ ເເລະໄດ້ດຶງບັນດາຜູ້ອາໄສຢູ່ເມືອງ + +ບຸກຄົນທີ່ຂັດຂວາງຜູ້ອື່ນຢຸດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຫັນຫນ້າຫນີ ແລະອອກຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລ້ວພວກທ່ານຈະກວດສອບຫລັກຖານ, ເຮັດການຄົ້ນຫາ, ເເລະຖາມຢ່າງລະອຽດຖີ່ຖ້ວນ + +ປະໂຫຍກທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ໂມເຊກຳລັງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຊອກຮູ້ຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນແທ້ໆໃນເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຊ້າເກີດຂຶ້ນໃນທ່າມກາງພວກທ່ານເເລ້ວ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..cdcd148 --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +ໃນນີ້ "ຄົມ" ຫມາຍເຖິງດາບທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບດາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮວບຮວມຂອງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ + +"ການຍຶດເອົາຂອງທັງຫມົດ." ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດ ແລະ ຊັບສົມບັດທີ່ກອງທັບໄດ້ລວບລວມຫລັງຈາກໄດ້ຊະນະການໃນສູ້ຮົບ. + +# ຈະຜຸພັງໄປ + +"ຊາກຫັກພັງ" + +# ມັນຈະຕ້ອງຖືກສ້າງຂຶ້ນມາອີກ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຕ້ອງສ້າງເມືອງຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c5898e --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕ້ອງບໍ່ໃຫ້ມີເເມ່ນເເຕ່ສິ່ງດຽວໃນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຖືກເເຍກໄວ້ເພື່ອການທຳລາຍຈະຢູ່ໃນມືຂອງພວກທ່ານ + +ສາບແຊ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະ ສັນຍາວ່າຈະທຳລາຍມັນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ກຳລັງຕັ້ງຈຸດປະສົງນອກຈາກສິ່ງອື່ນໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງຮັກສາສິ່ງໃດໆທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ທ່ານທຳ ລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຢູ່ໃນມືຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າຂອງຄົນທີ່ຮັກສາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຮັກສາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຈະເອົາຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນເເຮງອອກໄປ + +ພຣະຢາເວຈະບໍ່ມີຕໍ່ໄປອີກແລ້ວການໃຈຮ້າຍ ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ ທີ່ແມ່ນຈຸດປະສົງ ແລະ ພຣະຢາເວຫັນຫລັງໃຫ້ອອກຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຢຸດການໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກທ່ານ + +ທີ່ນີ້ “ບັນພະບຸຣຸດ” ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຫລື ພໍ່ປູ່ຕາຍາຍ. + +# ເພາະພວກທ່ານຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ “ ສຽງ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງຖືກຕ້ອງຕາມພຣະຢາເວພະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຂອງເຈົ້າຖືວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c049a26 --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານເປັນປະຊາຊົນ...ພວກທ່ານເປັນຊົນຊາດ...ຊົງເລືອກພວກທ່ານ + +ທຸກໆກໍລະນີຂອງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແມ່ນປະຊາຊົນ ... ພວກເຮົາເປັນຊົນຊາດ ... ໄດ້ຊົງເລືອກພວກເຮົາ" + +# ຈົ່ງຢ່າປາດເນື້ອຫນັງຕົວເອງ, ຫລືຂູດສ່ວນໃດໆ ຂອງໃບຫນ້າຂອງພວກທ່ານເພື່ອຄົນຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ. ໂມເຊກຳລັງບອກຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ເຮັດຄືກັບພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດສ້າງຂຶ້ນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລືຂູດສ່ວນໃດໆຂອງໃບຫນ້າ + +"ບໍ່ຄວນແຖສ່ວນຫນ້າຂອງຫົວ" + +# ເພາະພວກທ່ານເປັນຊົນຊາດ...ທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຜືນເເຜ່ນດິນນີ້ + +ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 7: 6. + +# ເພາະພວກທ່ານເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງທີ່ຖືກເເຍກໄວ້ເພື່ອພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວເລືອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງໃນວິທີພິເສດ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຕັ້ງພວກເຂົາອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງເຈົ້າໄວ້ຕ່າງຈາກຊາດອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເລືອກພວກທ່ານໃຫ້ເປັນປະຊາຊົນເພື່ອກຳມະສິດຂອງພຣະອົງເອງ, + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນກັບສ່ວນທໍາອິດຂອງປະໂຫຍກ. ພວກເຂົາທັງສອງຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຂອງພຣະຢາເວ ໃນທາງທີ່ພິເສດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນເພື່ອກຳມະສິດຂອງພຣະອົງເອງ + +"ປະຊາຊົນເພື່ອສິດຄອບຄອງທີ່ສົມສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" + +# ຫລາຍກວ່າປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຜືນເເຜ່ນດິນນີ້ + +"ອອກຈາກກຸ່ມຄົນທັງຫມົດໃນໂລກ" diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d16314 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກທ່ານຈະບໍ່ກິນອາຫານທີ່ຫນ້າລັງກຽດໃດໆ + +ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ຄວນກິນອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າບໍ່ເຫມາະສົມກັບການກິນ. + +# ກວາງ, ເເກະປ່າ, ເເບ້ປ່າ, ຫລືຟານ + +ນີ້ແມ່ນກວາງທຸກປະເພດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບສັດ ແຕ່ລະໂຕກໍ່ສາມາດຖືກແປເປັນ "ກວາງທຸກປະເພດ". + +# ລະມັ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ມີຂາຍາວໆທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:15. + +# ຟານ + +ອີກປະເພດຫນຶ່ງຂອງກວາງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເເກະປ່າ, ເເບ້ປ່າ, ຫລືຟານ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນອີກປະເພດຂອງລະມັ່ງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບສັດ ແຕ່ລະໂຕມັນສາມາດຖືກແປເປັນ "ລະມັ່ງທຸກຊະນິດ". + +# ເເບ້ປ່າ + +ປະເພດຂອງໂຕເຍຶ່ອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..611dc21 --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ເເຍກກີບໄດ້ + +"ທີ່ໄດ້ແຍກກີບໄດ້". ໃນນີ້ແມ່ນກີບທີ່ແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນແທນທີ່ຈະເປັນສ່ວນດຽວ. + +# ຄ້ຽວເອື້ອງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດນັ້ນເອົາອາຫານຂອງຂຶ້ນຈາກກະເພາະອາຫານຂອງມັນ ແລະຄ້ຽວມັນອີກ. + +# ກະຕ່າຍ + +ນີ້ແມ່ນສັດນ້ອຍທີ່ມີຫູຍາວເຊິ່ງມັກຈະອາໄສຢູ່ໃນຮູໃນພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຫມັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສັດນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນຫີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກມັນເປັນມົນທິນສຳລັບພວກທ່ານ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວນັ້ນບໍ່ ເຫມາະສົມສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນເປັນອາຫານແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbcff41 --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫມູເປັນສັດທີ່ເປັນມົນທິນດ້ວຍ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວນັ້ນບໍ່ ເຫມາະສົມສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນເປັນອາຫານແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..ee8c5b0 --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນດາສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນນຳ້ພວກທ່ານກິນໄດ້ + +"ທ່ານອາດຈະກິນສັດປະເພດນີ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນນໍ້າ" + +# ຄີບ + +ສ່ວນບາງໆ ແລະພຽງເຊິ່ງປາໃຊ້ເພື່ອເຄື່ອນໄຫວໃນນຳ້ + +# ເກັດ + +ແຜ່ນນ້ອຍໆທີ່ປົກຄຸມໂຕຂອງປາ + +# ມັນເປັນມົນທິນສຳລັບພວກທ່ານ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວນັ້ນບໍ່ ເຫມາະສົມສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນເປັນອາຫານແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..3bb66e0 --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນົກທຸກໂຕທີ່ສະອາດ + +ສັດທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວມັນເຫມາະສົມກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ຈະກິນເປັນອາຫານແມ່ນເວົ້າເຖິງສັດທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນົກອິນຊີ..ນົກເເຮ້ງຫນວດເເບ້...ນົກອອກ...ຢ່ຽວເເດງ...ຢ່ຽວດຳ...ບໍ່ວ່ານົກຢ່ຽວ + +ພວກນີ້ແມ່ນນົກທີ່ຕື່ນໃນຕອນກາງຄືນ ຫລືກິນສັດນ້ອຍ ແລະ ສັດທີ່ຕາຍແລ້ວເປັນອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c2cc6d --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນົກກະທາ...ນົກເເຮ້ງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນົກທຸກຊະນິດທີ່ມີທັງຕື່ນໃນຕອນກາງຄືນຫລືກິນສັດນ້ອຍແລະສັດທີ່ຕາຍແລ້ວເປັນອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..1238c2f --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນົກກະສາດຳ...ນົກກະສາ, ນົກຫົວຂວານ + +ນີ້ແມ່ນນົກປະເພດຕ່າງໆທີ່ກິນສັດຂະໜາດນ້ອຍແລະພວກກະປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຈຍ + +ສັດທີ່ມີປີກ ແລະ ຮ່າງກາຍມີຂົນເຊິ່ງສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຫາກິນໃນຕອນກາງຄືນ ແລະກິນແມງໄມ້ແລະຫນູ + +# ສັດມີປີກທຸກຊະນິດ,ຈຳພວກເເມງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມງໄມ້ບິນໄດ້ທັງຫມົດ ທີ່ບິນໄປມາເປັນກຸ່ມໃຫຍ່. + +# ມີມົນທິນສຳລັບພວກທ່ານ + +ສັດທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວນີ້ມັນບໍ່ເຫມາະສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ຈະກິນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າສັດທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກມັນຕ້ອງບໍ່ຖືກນຳມາກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນກິນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດມີປີກຕ່າງໆທີ່ສະອາດໄດ້ທຸກຊະນິດ + +ສັດທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວນີ້ມັນເຫມາະກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ຈະກິນເປັນອາຫານແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າສັດທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..50869dd --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ສິ່ງໃດທີ່ຕາຍເອງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດທີ່ຕາຍໄປຕາມທຳມະຊາດ. + +# ເພາະພວກທ່ານເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງທີ່ໄດ້ຖືກເເຍກໄວ້ເພື່ອພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວເລືອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງໃນວິທີທີ່ພິເສດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຕັ້ງພວກເຂົາອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ແຍກທ່ານອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..00bb95a --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜົນລະປູກທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເເຕ່ລະປີນັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງມອບສ່ວນໜຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າທຽມກັນຈາກຜົນລະປູກຂອງພວກເຂົາ. + +# ປີຕໍ່ປີ + +“ທຸກໆປີ” + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..e009a5f --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເບກສິ່ງຂອງໄປໄດ້ + +ນີ້ "ສິ່ງຂອງ" ຫມາຍເຖິງຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງພືດຜົນ ແລະສັດລ້ຽງ. + +# ພວກທ່ານຈົ່ງເເລກປ່ຽນຂອງຖວາຍໃຫ້ກາຍເປັນເງິນເເທນ + +"ທ່ານຈະຂາຍເຄື່ອງຖວາຍຂອງທ່ານເປັນເງີນ" + +# ຈົ່ງຖືເງິນນັ້ນເອົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກທ່ານເເລະຍ່າງໄປ + +"ເອົາເງິນໃສ່ກະເປົາແລ້ວຖືເອົາໄປນຳ" diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..4380169 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິ່ງທີ່ພວກທ່ານປາຖະຫນາ + +"ສຳລັບສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ສ່ວນຄົນເລວີຜູ້ທີ່ອາໄສໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງຫຼືຕົວເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເລວີຜູ້ໃດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງຢ່າຖິ້ມພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານຈະມອບຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງທ່ານໃຫ້ຄົນເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພາະເຂົາບໍ່ໄດ້ສ່ວນເເບ່ງຫລືຮັບມໍຣະດົກກັບພວກທ່ານເລິຍ + +ຊົນເຜົ່າເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ. ສ່ວນແບ່ງມໍລະດົກຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນກຽດຕິຍົດຂອງການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວໃນຖານະປະໂລຫິດຂອງພຣະອົວ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດສ້າງຂຶ້ນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ສ່ວນເເບ່ງ ຫລືຮັບມໍຣະດົກກັບພວກທ່ານເລິຍ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ປະທານແຜ່ນດິນແກ່ພວກເລວີແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ມອບມໍລະດົກໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..9662be7 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທຸກໆສາມປີທ່ານຈະນຳສະເຫນີຜົນຜະລິດ ຫນຶ່ງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງທ່ານທັງຫມົດ + +ທຸກໆ 3 ປີຊາວອິດສະລາເອນຈະຕ້ອງເກັບເງິນສ່ວນສິບຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນເມືອງຂອງຕົນເພື່ອວ່າມັນຈະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອລ້ຽງດູຊາວເລວີ, ເດັກກຳພ້າ, ແມ່ຫມ້າຍ ແລະ ຄົນຕ່າງປະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງ ຫລືຕົວເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເນື່ອງຈາກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນເເບ່ງ ຫລືມໍຣະດົກກັບພວກທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມອບດິນແດນໃດໆໃຫ້ພວກເລວີ, ຄືກັບວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ມອບມໍລະດົກໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດັກກຳພ້າ + +ໃນນີ້ແມ່ນເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ເເມ່ຫມ້າຍ + +ໃນນີ້ແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີລູກທີ່ຈະເບິ່ງແຍງນາງໃນເວລາເຖົ້າແກ່. + +# ໃນການງານທຸກຢ່າງທີ່ມືຂອງພວກທ່ານເຮັດ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງວຽກງານທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກໆວຽກງານທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..57f4f06 --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວແກ່ກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ປີທີເຈັດ + +"7 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຍົກຫນີ້ສິນ + +"ໃຫ້ອະໄພທຸກໆສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຍັງເປັນຫນີ້ເຈົ້າ" + +# ນີ້ແມ່ນລັກສະນະຂອງການປົດປ່ອຍ + +"ນີ້ແມ່ນວິທີການຍົກເລີກຫນີ້ສິນ" + +# ເຈົ້າຫນີ້ + +ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄົນອື່ນຢືມເງິນ + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງພວກເຂົາ; ຫລືຈາກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ເພື່ອນບ້ານ" ແລະ "ອ້າຍນ້ອງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ພວກເຂົາມີກັບເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະການຍົກຫນີ້ຂອງພຣະຢາເວທີ່ໄດ້ປະກາດນີ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທ່ານຍົກເລີກຫນີ້ສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມືຂອງພວກທ່ານຈະຕ້ອງຍອມປ່ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການຮຽກຮ້ອງມັນຄືນ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການຮຽກເກັບເງິນຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..8ed579d --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບໍ່ສົມຄວນໃຫ້ມີຄົນຍາກຈົນ + +ຄຳຄຸນນາມສະເພາະທີ່ວ່າ "ທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນທຸກຍາກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ດິນເເດນທີ່ພຣະອົງປະທານໃຫ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ພຣະອົງປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານເປັນກຳມະສິດຄອບຄອງ + +ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງປະທານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງປະທານໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າທ່ານຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວະລີ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພຽງແຕ່ລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຂອງທ່ານກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຈະໃຫ້ຊົນຊາດຕ່າງໆຢືມ...ເເຕ່ພວກທ່ານຈະບໍ່ຢືມ, + +ຄຳວ່າ “ ເງິນ” ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກູ້ຢືມເງິນ ... ເຈົ້າຈະບໍ່ຢືມເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊົນຊາດຕ່າງໆ...ເຫນືອພວກທ່ານ. + +ໃນນີ້ "ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງຫລາຍໆຊາດ ... ເຫນືອປະຊາຊົນຂອງຫລາຍໆຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຈະປົກຄອງເຫນືອຊົນຊາດຕ່າງໆ ຫລາຍ, ເເຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ປົກຄອງເຫນືອພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ “ ປົກຄອງເຫນືອ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະດີກວ່າດ້ານການເງິນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນກັບພາກສ່ວນກ່ອນຂອງປະໂຫຍກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..bcbc93a --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າມີຄົນທຸກຍາກຢູ່ທີ່ນີ້ + +ໃນນີ້ “ ຄົນ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີຄົນທຸກຍາກ" + +# ຄືຄົນທີ່ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ຫນຶ່ງ" + +# ຢູ່ໃນປະຕູເມືອງ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງ ຫລືຕົວເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນທຸກເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ເຮັດໃຫ້ໃຈເເຂງກະດ້າງ + +ເປັນຄົນແຂງກະດ້າງຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນເຮັດໃຈແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປິດໃຈຕໍ່ພີ່ນ້ອງທີ່ຍາກຈົນຂອງພວກທ່ານ + +ຄົນທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະລ້ຽງດູຄົນທຸກຍາກກ່າວຄືວ່າເຂົາກຳລັງປິດມືໄວ້ເພື່ອວ່າຄົນທຸກຍາກຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານຕ້ອງມີໃຈເອື້ອເຟື້ອເພື່ອເຂົາ + +ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຄົນທຸກຍາກເວົ້າຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເປີດມືໃຫ້ເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າທ່ານຕ້ອງຊ່ວຍລາວຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..a110eda --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຈົ່ງລະວັງເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ຄວາມຊົ່ວໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ,ທີ່ກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ “ ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມຄິດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປີທີເຈັດ, ປີເເຫ່ງການປົດປ່ອຍໃກ້ເຂົ້າມາເເລ້ວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເນື່ອງຈາກວ່າປີແຫ່ງການປົດປ່ອຍຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້, ຄົນທີ່ຄິດແນວນີ້ຈະລັງເລໃຈທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອຄົນທຸກຍາກເພາະວ່າຄົນທຸກຍາກຈະບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍເງິນຄືນໃຫ້ລາວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ຄົບຖວ້ານຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີທີເຈັດ + +ຄຳວ່າ "ເຈັດ" ແມ່ນເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນເຈັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີເເຫ່ງການປົດປ່ອຍ + +"ປີທີ່ຈະຍົກຫນີ້ສິນ" + +# ໃກ້ເຂົ້າມາເເລ້ວ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນຢູ່ໃກ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ດູຖູກດູແລພີ່ນ້ອງທີ່ທຸກຍາກຂອງທ່ານ ແລະ ບໍ່ໃຫ້ຫຍັງແກ່ລາວ + +"ເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ແຂງກະດ້າງ ແລະ ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງແກ່ເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ" + +# ຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ + +"ຮ້ອງຫາພຣະຢາເວສໍາລັບການຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ທ່ານກໍເປັນຝ່າຍຜິດ + +"ພຣະຢາເວຈະພິຈາລະນາສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດເພື່ອຈະເປັນການບາບ" + +# ໃຈຂອງພວກທ່ານກໍຕ້ອງເຕັມໃຈ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເສຍໃຈ" ຫລື "ທ່ານຄວນຈະມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໃນທຸກສິ່ງທີ່ມືຂອງພວກເຂົາເຮັດ + +ໃນນີ້ "ມືຂອງທ່ານເຮັດ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນແລະການກະທຳທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ. : "ໃນທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..88987a3 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະຄົນຍາກຈົນຈະໄດ້ຫມົດໄປເເຕ່ຈະຍັງຄົງມີຢູ່ໃນດິນເເດນນີ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຈະມີຄົນທຸກຍາກຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພາະຄົນຍາກຈົນ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນເຫມືອນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບັນຊາພວກທ່ານເເລະກ່າວວ່າ, ພວກທ່ານຕ້ອງມີໃຈເອື້ອເຟື້ອຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ, ຄົນທີ່ຂັດສົນຂອງພວກທ່ານ, ເເລະຄົນຍາກຈົນໃນດິນເເດນຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ມີຄຳອ້າງອີງທີ່ຢູ່ໃນເປັນອ້າງອີງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັ່ງເຈົ້າໃຫ້ເປີດມືຂອງເຈົ້າ ... ໃນແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບັນຊາພວກທ່ານເເລະກ່າວວ່າ, 'ພວກທ່ານຕ້ອງມີໃຈເອື້ອເຟື້ອ ... ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກທ່ານ.' + +ນີ້ມີວົງຢືມພາຍໃນວົງຢືມ. ວົງຢືມໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າເປີດມືຂອງເຈົ້າ ... ໃນແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ແລະເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງມີໃຈເອື້ອເຟື້ອຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ, ຄົນທີ່ຂັດສົນຂອງພວກທ່ານ, ເເລະຄົນຍາກຈົນໃນດິນເເດນຂອງພວກທ່ານ + +ຄົນທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ອື່ນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມືຂອງລາວເປີດອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງທ່ານ, ຜູ້ທີ່ຂັດສົນ, ແລະຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ, ຄົນທີ່ຂັດສົນຂອງພວກທ່ານ, ເເລະຄົນຍາກຈົນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຂັດສົນ" ແລະ "ຜູ້ທຸກຍາກ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຊ່ວຍພີ່ນ້ອງອິດສະລາແອນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..0026123 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຖ້າພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້“ ອ້າຍນ້ອງ”ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍທົ່ວໄປ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຍິງຫລືຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຖ້າເພື່ອນຊາວຍິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຂາຍຕົວເອງເປັນຄົນຮັບໃຊ້ພວກເຈົ້າ + +ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດຊຳລະຫນີ້ໄດ້, ບາງຄັ້ງພວກເຂົາໄດ້ຂາຍຕົວເອງໃຫ້ເປັນຂ້າທາດເພື່ອຈ່າຍທີ່ເຂົາເຈົ້າເປັນຫນີ້. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຍຕົວເອງໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົກປີ + +"6 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປີທີເຈັດ + +"ປີທີ 7." ເລກ"ເຈັດ" ນີ້ແມ່ນເລກລຳດັບທີເຈັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ເຂົາໄປມືເປົ່າ + +ມືເປົ່າ - ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຊັບສົມບັດສຳລັບລ້ຽງດູຕົນເອງຫລືຄອບຄົວຂອງລາວຖືກກ່າວຄືກັບວ່າມືຂອງລາວຫວ່າງເປົ່າ. ອາກແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ລາວອອກໄປໂດຍບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະລ້ຽງດູຕົນເອງແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈັດຕຽມດ້ວຍໃຈກວ້າງຂວາງເເກ່ເຂົາ + +"ໃຫ້ເຜື່ອແຜ່ແກ່ລາວ" diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..821e76e --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກທ່ານຕ້ອງລະນຶກເຖິງເມື່ອພວກທ່ານເປັນທາດ + +ຢູ່ໃນນີ້ “ພວກທ່ານ” ເວົ້າລວມເຖິງມີບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາທີ່ເປັນຂ້າທາດເປັນເວລາຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ໄວ້ວ່າປະຊາຊົນຂອງທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຊົງໄຖ່ພວກທ່ານມາ + +ພຣະຢາເວໄດ້ປົດປ່ອຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈາກການເປັນຂ້າທາດໃນປະເທດເອຢິບເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຈ່າຍເງິນເພື່ອໄຖ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງຈາກການເປັນຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຫາກເຂົາເວົ້າກັບທ່ານວ່າ, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຈາກທ່ານໄປທີ່ໃດ + +ນີ້ມີວົງຢືມພາຍໃນວົງຢືມ. ວົງຢືມໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເວົ້າກັບທ່ານວ່າລາວຈະບໍ່ຫນີຈາກທ່ານໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບ້ານຂອງພວກທ່ານ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ບ້ານເຮືອນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງເອົາເຫລັກປາຍເເຫລມ ເເລະເເທງທະລຸຫູຂອງເຂົາໄປຕິດທີ່ປະຕູ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະວາງຫົວຂອງລາວຢູ່ໃກ້ກັບປະຕູ, ປະຕູໄມ້ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ, ແລະຫລັງຈາກນັ້ນເອົາເຫລັກປາຍແຫລມແທງຜ່ານທາງຕົ້ນຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນໄມ້" + +# ສະຫວ່ານເຈາະ + +ເຄື່ອງມືແຫລມ, ໃຊ້ເພື່ອເຈາະຮູ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕະຫລອດໄປ + +"ຈົນສິ້ນຊີວິດຂອງລາວ" ຫລື "ຈົນກວ່າລາວຈະຕາຍ" diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..5fec5ef --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການທີ່ພວກທ່ານຕ້ອງປ່ອຍພວກເຂົາໃຫ້ເປັນອິສະຫລະຈາກທ່ານຕ້ອງບໍ່ເປັນເລື່ອງຍາກຈາກທ່ານດ້ວຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ລັງກຽດເມື່ອພວກເຂົາປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກປ່ອຍຕົວ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍໃຈເມື່ອທ່ານປ່ອຍລາວໃຫ້ເປັນອິດສະລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໄດ້ຮັບຄ່າເເຮງຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນເປັນສອງເທົ່າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຂອງເຮືອນຕ້ອງຈ່າຍພຽງຈຳນວນສຳລັບຂ້າໃຊ້ນີ້ເທົ່າທີ່ລາວຈະຈ້າງສຳລັບຄົນທີ່ລາວຈ້າງເຮັດວຽກ + +# ເປັນລູກຈ້າງ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງີນ. diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..9b075cd --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຕັດຂົນ + +ເພື່ອຕັດຂົນຫລືຜົມ + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ປີຕໍ່ປີ + +"ແຕ່ລະປີ" ຫລື "ທຸກໆປີ" + +# ຕຳຫນິ + +ພິການ ຫລືພິການທາງຮ່າງກາຍ diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..2ccddf6 --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງເມືອງຫລື ຕົວເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນຊຸມຊົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ພາຍໃນເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນເປັນມົນທິນ...ບຸກຄົນທີ່ + +ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກຍອມຮັບສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນສະອາດ + +ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຖືກຍອມຮັບສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະມັ່ງ ຫລືກວາງຫນຶ່ງໂຕ + +ນີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ມີຂາຍາວໆທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ. ເບິ່ງວິທີທີແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 12:15. + +# ພວກທ່ານບໍ່ກິນຄືເລືອດຂອງມັນ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງບໍລິໂພກເລືອດຂອງມັນ." ພຣະຢາເວບໍ່ຍອມໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນກິນເລືອດເພາະເລືອດນັ້ນເປັນຕົວແທນຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 12:23) diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..4123bd7 --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເດືອນແຫ່ງອາບີບ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳເອົາຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງໄລຍະສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາແລະໄລຍະທຳອິດຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິ +ທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖືຮັກສາປັດສະຄາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍ "ຮັກສາເທດສະການປັດສະຄາ" ວ່າພວກເຂົາຈະສະຫລອງ ແລະຮັບປະທານອາຫານປັດສະຄາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫລອງອາຫານເທດສະການປັດສະຄາ" ຫລື "ກິນອາຫານປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກທ່ານຈະຖວາຍປັດສະຄາ + +ໃນນີ້ "ປັດສະຄາ" ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ຖວາຍເພື່ອການສະຫລອງປັດສະຄາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ສຳລັບປັດສະຄາທ່ານຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..295b635 --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກັບມັນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ພວກເຂົາຈະເສຍສະຫລະ ແລະກິນ. + +# ເຈັດວັນ + +"7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ເເຫ່ງຄວາມທຸກໃຈ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອ. ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ນີ້ຈະເຕືອນທ່ານວ່າທ່ານໄດ້ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍປານໃດໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນອີຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ອອກມາຈາກດິນເເດນອີຢິບຢ່າງໄວ + +ປະຊາຊົນຕ້ອງອອກຈາກປະເທດເອຢິບຢ່າງວ່ອງໄວຈົນບໍ່ມີເວລາພຽງພໍໃນການເຮັດເຂົ້າຈີ່ກັບເຊື້ອລາໃນນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກແຜ່ນດິນອີຢີບໃນຄວາມຮີບດ່ວນດັ່ງກ່າວທ່ານບໍ່ມີເວລາທີ່ຈະເຮັດເຂົ້າຈີ່ກັບເຊື້ອແປ້ງໃສ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກທ່ານ + +"ເຮັດແບບນີ້ຕາບໃດທີ່ເຈົ້າຍັງຢູ່" + +# ເພື່ອລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊື້ອແປ້ງຕ້ອງບໍ່ມີໃນທ່າມກາງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງມີເຊື້ອແປ້ງໃນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາຍໃນຮົ້ວຂອງພວກທ່ານ + +"ພາຍໃນອານາເຂດຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫລື "ໃນທຸກໆດິນແດນຂອງທ່ານ" + +# ມື້ທຳອິດ + +ໃນນີ້ "ທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປຫມາຍເຖິງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..7fcb085 --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຖວາຍປັດສະຄາ + +ໃນນີ້ນີ້ "ປັດສະຄາ" ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ຈະຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປັດສະຄາທ່ານບໍ່ຕ້ອງຖວາຍສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງໃດໆ + +ໃນນີ້“ ປະຕູເມືອງ” ຫມາຍເຖິງເມືອງຫລືຕົວເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນທຸກເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ + +"ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..c6474c0 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກທ່ານຕ້ອງຍ່າງ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຄົວມັນ" + +# ຫົກວັນ + +"6 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ວັນທີເຈັດ + +"ທີເຈັດ" ແມ່ນຫມາຍເລກສຳລັບຈຳນວນເຈັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ການປະຊຸມນະມັດສະການ + +"ຊຸມນຸມພິເສດ" diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..a30dd7f --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ນັບໄປໃຫ້ຄົບເຈັດອາທິດ + +"ນັບ 7 ອາທິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈາກເວລານັ້ນທີ່ພວກທ່ານເລີ້ມຕົ້ນເກັບກ່ຽວຕົ້ນເຂົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາກ່ຽວກ່ຽວເຂົ້າທີ່ຢືນຢູ່" ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເວລາເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ທ່ານເລີ່ມຕົ້ນເກັບກ່ຽວເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກ່ຽວກ່ຽວເຂົ້າ + +ເຄື່ອງມືທີ່ມີແຜ່ນໃບໂຄ້ງທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດຫຍ້າ, ເມັດພືດ ແລະເຄືອໄມ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພ້ອມກັບຖວາຍຂອງຖວາຍຕາມໃຈມັກຈາກມືຂອງພວກທ່ານທີ່ພວກທ່ານຈະໃຫ້ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຈະຖວາຍຕາມໃຈມັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕາມທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຊົງອວຍພອນພວກທ່ານ + +"ອີງຕາມການເກັບກ່ຽວທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຈະອີງໃສ່ຈຳນວນທີ່ເຂົາເຈົ້າເກັບກ່ຽວໃນປີນັ້ນ. diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..17db0e5 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກຊາຍຂອງພວກທ່ານ, ລູກຜູ້ຍິງຂອງພວກທ່ານ, ຄົນຮັບໃຊ້ຊາຍຂອງພວກທ່ານ, ຄົນຮັບໃຊ້ຍິງຂອງພວກທ່ານ, ຄົນເລວີ + +ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ. ມັນຫມາຍຄວາມເຖິງປະເພດຄົນເຫລົ່ານີ້ໃນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງທ່ານ, ລູກສາວຂອງທ່ານ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຊາຍຂອງທ່ານ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງທ່ານ, ຊາວເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ໃນປະຕູເມືອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ "ປະຕູເມືອງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຫລືຕົວເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຕົວເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດ, ລູກກຳພ້າ, ເເລະເເມ່ຫມ້າຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນປະເພດນີ້ໃນທາງທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊາດ, ເດັກກຳພ້າແລະແມ່ຫມ້າຍທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ລູກກຳພ້າ + +ໃນນີ້ແມ່ນເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງເພື່ອເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວແລະບໍ່ມີລູກທີ່ຈະເບິ່ງແຍງນາງໃນເວລາເຖົ້າແກ່. + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d48dc44 --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທສະການປຸກຕູບ + +ຊື່ອື່ນອີກສຳລັບເທດສະການນີ້ແມ່ນ "ເທສະການຫໍເຕັນ" "ເທສການເພີງພັກ" ແລະ "ເທສະການຮວມລວມພືດຜົນ." ໃນໄລຍະເວລາເກັບກ່ຽວ, ຊາວກະສິກອນຈະຕັ້ງບ່ອນພັກຊົ່ວຄາວໃນພາກສະຫນາມ. ເທສະການນີ້ໄດ້ດຳເນີນພາຍຫລັງການເກັບກ່ຽວໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງປີ. + +# ເຈັດວັນ + +"7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນປະຕູເມືອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ ປະຕູເມືອງ” ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງຫລືເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຕົວເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..a29f1b3 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທສະການ + +"ເທສະການປຸກຕູບ" + +# ວຽກດ້ວຍມືຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງໝຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆວຽກທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..946d4e2 --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຂອງພວກທ່ານຕ້ອງເຝົ້າຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ຜູ້ຍິງໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ, ແຕ່ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມາ. ຜູ້ຊາຍສາມາດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວທັງຫມົດໄດ້. + +# ຕ້ອງເຝົ້າຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ຕ້ອງມາຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະເຢໂຫວາ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າເຝົ້າພຣະພັກພຣະຢາເວດ້ວຍມືເປົ່າ + +ມືເປົ່າ; ແທນດ້ວຍ, ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ - "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງບູຊາ; ແທນດ້ວຍ, ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ." ປະໂຫຍກປະຕິເສດສອງຄຳນີ້ຮ່ວມກັນມີຄວາມໝາຍແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕ້ອງເອົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..a39ddba --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງ + +"ທ່ານຕ້ອງແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງເລືອກຜູ້ປົກຄອງ" + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງ + +ໃນນີ້“ ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງເມືອງ ຫລືຕົວເມືອງ. : "ຢູ່ໃນທຸກເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງໄດ້ເອົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເລືອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປົກຄອງຢ່າງຍຸດຕິທຳ + +"ຕັດສິນປະຊາຊົນຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ເອົາຄວາມຍຸດຕິທຳອອກໄປດ້ວຍການບີບບັງຄັບ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຍຸດຕິທຳ ຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນແຂງແຮງສາມາດດຶງຕົວອອກຈາກຄົນທີ່ອ່ອນແອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທໍາໃນເວລາທີ່ທ່ານຕັດສິນ" ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໃຊ້ກຳລັງເພື່ອເອົາໄປ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕັດສິນໃຈຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ + +ໃນນີ້ “ພວກທ່ານ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງເປັນຜູ້ປົກຄອງ ແລະເປັນຜູ້ດູແລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຫ້ຕາຂອງພວກທ່ານມືດບອດໄປ ເເລະເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນຊອບທຳບິດເບືອນ + +ການຮັບສິນບົນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າສິນບົນກຳລັງທຳລາຍປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນສະຫລາດທີ່ຍອມຮັບສິນບົນກໍ່ຈະກາຍເປັນຄົນຕາບອດ, ແລະແມ່ນແຕ່ຄົນຊອບທຳທີ່ຍອມຮັບສິນບົນກໍ່ຈະເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຕາຂອງຄົນສະຫລາດມືດບອດໄປ + +ຄົນສະຫລາດທີ່ຍອມຮັບສິນບົນ ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານກັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວຄືກັບວ່າລາວກາຍເປັນຄົນຕາບອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນສະຫລາດ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ທີ່ເຈາະຈົງທີ່ວ່າ "ຄົນສະຫລາດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນທີ່ມີປັນຍາ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເເລະເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນຊອບທຳບິດເບືອນ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ທີ່ເຈາະຈົງທີ່ວ່າທີ່ວ່າ "ຊອບທຳ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນຊອບທຳເປັນຄົນຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຕ້ອງຕິດຕາມຄວາມຍຸຕິທຳເທົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຍຸດຕິທຳຖືກກ່າວຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ກຳລັງຍ່າງໄປ. ຄົນທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຍຸດຕິໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງຕິດຕາມຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳຢ່າງໃກ້ຊິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັບມໍຣະດົກຄືດິນເເດນທີ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຈະປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ການໄດ້ຮັບດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນກຳລັງສືບທອດດິນແດນຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..fbc7c00 --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ + +ໃນນີ້ “ ພວກທ່ານ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເສົາຫີນອັນສັກສິດໃດໆກໍຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າກຽດຊັງ + +ປະໂຫຍກທີ່ "ພະເຢໂຫວາພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າກຽດຊັງ" ແມ່ນໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເສົາຫີນທີ່ສັກສິດ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເສົາຫີນອັນສັກສິດໃດໆເພາະວ່າພ​ຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຽດຊັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຫລັກສິລາ + +ໃນນີ້​ຫມາຍເຖິງເສົາຫລັກທີ່ເປັນຮູບປັ້ນທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການພະປອມ. diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..295a10c --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ທີ່ມີຕຳ​ຫນິ + +"ທີ່ມີຕຳຫນິ" ຫ​ລື "ທີ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີ." ສັດນັ້ນແມ່ນຕ້ອງມີລັກສະນະສຸຂະພາບດີໂດຍບໍ່ມີຄວາມຜິດປົກກະຕິ. + +# ນັ້ນຈະເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ຈະເປັນທີ່ກຽດຊັງແກ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..553ca47 --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຖ້າຫາກພົບເຫັນ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບ" ຫລື "ຖ້າມີໃຜ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຕູເມືອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້“ ປະຕູເມືອງ” ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງຫລືເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຫນຶ່ງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ເຮັດຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້, "ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວພິຈາລະນາຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຄິດວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລະເມີດຕໍ່ບັນຍັດຂອງພຣະອົງ + +"ບໍ່ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" + +# ຫລືສິ່ງໃດທີ່ເປັນບໍລິວານທ້ອງຟ້າ + +"ດວງດາວຕ່າງໆ" + +# ສິ່ງໃດທີ່ໄດ້ຫ້າມເອົາໄວ້ + +"ທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດ" + +# ເເລະພວກທ່ານໄດ້ຮັບການບອກກ່າວເລື່ອງນີ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີຄົນບອກທ່ານກ່ຽວກັບການກະທຳທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງນີ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈົ່ງຖາມຢ່າງລະອຽດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງສືບສວນຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເເນ່ນອນເເລ້ວວ່າມີສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດເກີດຂຶ້ນໃນອິສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວດັ່ງກ່າວໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..5503ed0 --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍພະຍານສອງປາກ ຫລືພະຍານສາມປາກ ເຂົາຕ້ອງຕາຍ + +ໃນນີ້ “ ປາກ” ຫມາຍເຖິງຄຳພະຍານຂອງພະຍານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີພະຍານສອງຫລືສາມຄົນເວົ້າຕໍ່ຕ້ານບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ, ທ່ານຕ້ອງປະຫານຊີວິດເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເເຕ່ໂດຍພະຍານປາກດຽວເຂົາບໍ່ຕ້ອງຖືກເຮັດໃຫ້ຕາຍ + +ໃນນີ້ “ ປາກ”ຫມາຍເຖິງຄຳພະຍານຂອງພະຍານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າມີຄົນດຽວເວົ້າຕໍ່ຕ້ານເຂົາ, ທ່ານກໍ່ບໍ່ຕ້ອງປະຫານເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ພວກພະຍານທີ່ເຫັນນັ້ນແກ່ວງຫີນໃສ່ລາວກ່ອນ,ເເລະຈາກນັ້ນຈຶ່ງເປັນປະຊາຊົນທັງຫມົດແກ່ວງໃສ່ຕາມທີຫລັງ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມພະຍານທັງ​ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍານແກ່ຕົວເອງຕ້ອງເປັນຜູ້ທຳອິດທີ່ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຂົາ. ຈາກນັ້ນປະຊາຊົນທຸກຄົນຈະປະຫານຊີວິດຄົນນັ້ນໂດຍການແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກທ່ານຈຶ່ງຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວອອກໄປຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານໄດ້ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ເຈາະຈົງທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເອົາອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວນີ້ " ຫ​ລື "ທ່ານຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..c407d3d --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖ້າມີຄະດີເກີດຂຶ້ນ + +"ຖ້າມີບັນຫາ" ຫລື "ຖ້າມີສະຖານະການ" + +# ສິດຂອງຄົນຫນຶ່ງແລະສິດຂອງຄົນອື່ນ + +"ສິດ" ແມ່ນສິດອຳນາດທາງດ້ານກົດ ໝາຍຂອງບຸກຄົນໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫ​ລືມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ “ ປະຕູເມືອງ” ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງຫລືເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຕົວເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະປຶກສາຫາລື + +ຄຳກິລິຍາຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຂໍໃຫ້ພວກເຂົາແນະນຳທ່ານ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພື່ອເພິ່ນຈະໄດ້ຕັດສິນຄວາມໃຫ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕັດສິນໃຈເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..c5b379a --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທ່ານຈະເຮັດຕາມກົດຫມາຍທີ່ໄດ້ໃຫ້ໄວ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ບຸກຄົນທີ່ປະຕິບັດຕາມສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດ ແລະຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ເຄົາລົບກົດຫມາຍ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາ ແລະປະໂລຫິດຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຕາມຄຳຕັດສິນທີ່ພວກເຂົາໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ, ຢ່າຫັນໄປທາງຂວາມື ຫລືຊ້າຍມືຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກພວກທ່ານ + +ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາ ແລະປະໂລຫິດບອກເວົ້າຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຫັນໄປສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກທ່ານ" ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..57d997f --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ຟັງສຽງຂອງປະໂລຫິດ...ຫລືບໍ່ຟັງສຽງຜູ້ປົກຄອງ + +"ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງປະໂລຫິດ ... ຫລືບໍ່ເຊື່ອຟັງຜູ້ປົກຄອງ" + +# ພວກທ່ານຈົ່ງກຳຈັດຄົນຊົ່ວອອກໄປຈາກອິດສະຣາເອນ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ເຈາະຈົງທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຕົວອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ຫ​ລື "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ຍິນສຽງເເລະຢຳເກງ, ເເລະບໍ່ເຮັດຕົວຈອງຫອງອີກຕໍ່ໄປ + +​ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຖືກປະຫານຊີວິດຍ້ອນການກະທຳຢ່າງໂຫດຫ້ຽມ, ພວກເຂົາຈະຢ້ານ ແລະບໍ່ກະທຳຕົນເອງຢ່າງຈອງຫອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c89851 --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວ​ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມື່ອພວກທ່ານໄດ້ມາເຖິງດິນເເດນ + +ຄຳວ່າ "ມາເຖິງ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປເຖິງ" ຫລື "ເຂົ້າມາແລ້ວ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເເລະພວກທ່ານກ່າວວ່າ,'ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ, ຄືກັບທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່' + +ນີ້ມີຄຳ​ອ້າງອ​ີງພາຍໃນ​ຄຳ​ອ້າງ​ອີງ. ​ຄຳ​ອ້າງ​ອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຫ​ລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຕ້ອງການກະສັດຄືກັນກັບປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະເທດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານມີກະສັດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ...ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່ + +ໂມເຊມີຄົນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ຫນຶ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນທຳມະຊາດຫລາຍທີ່ຈະແປພາສານີ້ດ້ວຍການອອກສຽງຫລາຍສຽງ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕັ້ງຕົວເອງ ... ອ້ອມຮອບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຕັ້ງໃຜບາງຄົນໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ + +ການໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຕັ້ງບຸກຄົນນັ້ນໄວ້ໃນຕຳແ​ຫນ່ງທີ່ສູງກວ່າພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່ + +"ບັນດາປະເທດອ້ອມຂ້າງ" + +# ທຸກຊົນຊາດ + +ທຸກປະເທດຢູ່ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜບາງຄົນຈາກພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊາວອິດສະຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" + +# ຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ບໍ່ເເມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ,ມາປົກຄອງເຫນືອພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມ​ຫມາຍຄືກັນ. ທັງສອງ​ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊົນຍິດສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດປົກຄອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດເ​ຫນືອຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນເ​ຫນືອຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..99d380d --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາເເລ້ວວ່າ, ພວກເຈົ້າຈົ່ງຢ່າກັບໄປທາງນັ້ນອີກ + +ນີ້ມີຄຳ​ອ້າງ​ອີງພາຍໃນ​ການ​ອ້າງ​ອີງ. ​ຄຳ​ອ້າງ​ອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ​ການ​ອ້າງ​ອີງທາງອ້ອມ. ອ​ສດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພະເຢໂຫວາໄດ້ກ່າວວ່າທ່ານບໍ່ຕ້ອງກັບໄປປະເທດອີຢີບອີກເທື່ອ​ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ​ເພື່ອວ່າໃຈຂອງເຂົາຈະບໍ່ຫັນອອກໄປ. + +ໃນນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ກະສັດອິດສະຣາເອນຜູ້​ຫນຶ່ງທີ່ແຕ່ງງານກັບເມຍຕ່າງຊາດ ແລະເລີ່ມນະມັດສະການພະປອມຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງເຂົາຕ້ອງຫັນຫນີຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາຫັນຫນີໄປຈາກພຣະຢາເວ ແລະເລີ່ມນະມັດສະການພະປອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..07a6b79 --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອເຂົານັ່ງບັນລັງອານາຈັກຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້“ ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດຂອງບຸກຄົນທີ່ເປັນກະສັດ. ການນັ່ງເທິງບັນລັງຫມາຍຄວາມວ່າຈະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຂົາຂຶ້ນເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຕ້ອງບັນທຶກສຳເນົາກົດຫມາຍນີ້ໃນຫນັງສືມ້ວນ + +ຄວາມ​ຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົາຕ້ອງຂຽນເປັນການສ່ວນຕົວສຳລັບສຳເນົາກົດ​ ຫມາຍສະບັບນີ້"ຫລື 2) "ລາວຕ້ອງມອບຫມາຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນສຳເນົາກົດ​ຫມາຍສະບັບນີ້ສຳລັບເຂົາ" + +# ຄືກົດຫມາຍທີ່ຢູ່ຫນ້າຂອງປະໂລຫິດຜູ້ເປັນຄົນເລວີ + +"ຈາກສຳເນົາຂອງກົດຫມາຍທີ່ປະໂລຫິດພວກເຜົ່າເລວີຖືຮັກສາ" + +# ເຊັ່ນດຽວກັນເພື່ອຖືຮັກສາຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດທີ່ເປັນກົດຫມາຍນີ້,ເເລະກົດບັນຍັດເຫລົ່ານີ້, ເພື່ອປະຕິບັດຕາມຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນ​ຫນັກ ວ່າກະສັດຕ້ອງເຄົາລົບກົດໝາຍຂອງພຣະເຈົ້າທັງ​ຫມົດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..baf90bb --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນໃຈຂອງເຂົາຈະບໍ່ຄິດວ່າໃຈຂອງເຂົາດີກວ່າພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້“ ຫົວໃຈຂອງເຂົາ” ​ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ກະສັດທີ່ກາຍເປັນຄົນຈອງຫອງຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າລາວໄດ້ຍົກຊູຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ເປັນຄົນຈອງຫອງ" ຫລື "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ຄິດວ່າລາວດີກ່ວາຊາວອິດສະຣາເອນເພື່ອນຮ່ວມຊາດດຽວກັນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ຫັນກັບໄປຈາກບັນຍັດຕ່າງໆ ໄປທາງຂວາມື ຫລືທາງຊ້າຍມື + +ກະສັດທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວຄືກັບວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງຫັນໄປສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ລະເມີດຂໍ້ບັນຍັດໃດໆ" ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຂົາຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ມີຊີວິດຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ "ຍືດອາຍຸວັນເວລາຂອງທ່ານ" ໃນ 4:25. ​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..d625dc2 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ. + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນເເບ່ງ ຫລືຮັບບັນດາມໍຣະດົກຮ່ວມກັບຊາວອິດສະຣາເອນ + +ຄົນເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນຈາກພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີດິນແດນຂອງປະຊາຊົນໃດໆ" ຫລື "ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນໃດໆທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຄອບຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນເເບ່ງ + +"ບໍ່ມີສ່ວນ" ຫລື "ບໍ່ມີສ່ວນແບ່ງ" + +# ໃນທ່າມກາງພີ່ນ້ອງພວກເຂົາ + +"ໃນບັນດາເຜົ່າອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ໃນບັນດາຊົນຊາດອິດສະຣາເອນອື່ນໆ" + +# ພຣະຢາເວເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງກຽດຕິຍົດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ອາໂຣນ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງເຂົາຈະມີໂດຍການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວໃນຖານະປະໂລຫິດຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 10: 8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະ, ພວກເຂົາຈະມີພຣະຢາເວ" ຫລື "ແທນທີ່ຈະ, ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຮັບໃຊ້ພຣະອົງ ແລະພຣະອົງຈະຈັດຕຽມໃຫ້ພວກເຂົາໂດຍຜ່ານການຮັບໃຊ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf786ea --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ປະໂຣຫິດ + +"ການຮຽກຮ້ອງຂອງປະໂລຫິດ" ຫລື "ສ່ວນແບ່ງຂອງປະໂລຫິດ" + +# ທີ່ເປັນອະໄວຍະວະພາຍໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະເຄື່ອງໃນ. + +# ພວກທ່ານຕ້ອງມອບໃຫ້ເເກ່ພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ແກ່ປະໂລຫິດ" + +# ໄດ້ຊົງເລືອກເຂົາ + +ໃນນີ້“ ພວກເຂົາ” ແທນໃຫ້ແກ່ຊາວເລວີທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຢືນຢັດຂຶ້ນປະຕິບັດຮັບໃຊ້ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ “ນາມຂອງພຣະຢາເວ” ຢືນຢັດຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວເອງ ແລະສິດອຳນາດຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຈະເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ພິເສດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອຮັບໃຊ້ເປັນຕົວແທນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົວເຂົາເເລະລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ໃນນີ້ “ ເຂົາ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາວເລວີທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3a7061 --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປາຖະຫນາຢ່າງສຸດໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າ" ຫລື "ຕ້ອງການແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຕ້ອງປະຕິບັດຮັບໃຊ້ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວແລະ ສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຂົາຕ້ອງຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາໃນຖານະປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ນັ້ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ມໍຣະດົກຄອບຄົວຂອງເຂົານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດຈະສືບທອດມາຈາກບິດາຂອງເຂົາ. diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..66d4a3e --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກທ່ານນຳເຂົ້າມາ + +ໃນນີ້ "ມາ" ສາມາດຖືກແປເປັນ "ໄດ້ໄປແລ້ວ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຮຽນເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆເຫລົ່ານັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງກິດຈະກຳທາງສາດສະຫນາຂອງປະຊາຊົນໃນປະເທດອ້ອມຂ້າງ. ພຣະອົງຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ໃນທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນທ່າມກາງພວກທ່ານຈະຕ້ອງບໍ່ພົບ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງມີໃຜໃນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອົາລູກຊາຍ ເເລະລູກຍິງຂອງເຂົາເຜົາໄຟ + +”ຖວາຍລູກຂອງລາວໂດຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" + +# ຄົນໃດທີ່ເປັນຄົນທຳນວາຍ...ເປັນຄົນທີ່ສື່ສານກັບວິນຍານຕ່າງໆ + +ພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຕ່າງຈາກຄົນທີ່ເຝິກຜົນເວດມົນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ຫ້າມການກະທຳທຸກປະເພດ. ຖ້າທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບຄົນທັງ ຫມົດນີ້, ສາມາດເວົ້າໄດ້ທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໃຊ້ເວດມົນເພື່ອພະຍາຍາມຄົ້ນຫາສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ, ຂັບໄລ່ຜີສາດ, ຫລື ເວົ້າລົມກັບວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ເປັນຫມໍດູ + +ການໃຊ້ເວດມົນໃນການຄາດເດົາອະນາຄົດ diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..7d175d1 --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂັບໄລ່ພວກທ່ານອອກໄປ + +ໃນນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ການາອານຢູ່ແລ້ວ. + +# ເພາະຊົນຊາດຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ + +ໃນນີ້ “ຊົນຊາດ” ຫມາຍເຖິງສຳລັບກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂັບໄລ່ + +"ຍ້າຍອອກ" ຫລື "ຂັບໄລ່ອອກ" diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..a60e0f0 --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຈະຍົກຊູຜູ້ທຳນວາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ພຣະຢາເວແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນທີ່ຈະເປັນຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຈະຍົກຊູ ຫລືແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຫນຶ່ງຈາກພວກພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ຜູ້ຫນຶ່ງໃນພີ່ນ້ອງຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ນີ້ເເມ່ນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຂໍ + +ໃນນີ້ “ ທ່ານ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ພູໂຮເຣັບປະມານ 40 ປີກ່ອນ. + +# ທີ່ໂຮເຣັບໃນວັນເເຫ່ງການຊຸມນຸມນັ້ນ + +"ໃນມື້ທີ່ທ່ານໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນທີ່ໂຮເຣັບ" + +# ວັນເເຫ່ງການຊຸມນຸມນັ້ນ,ກ່າວວ່າ, 'ຢ່າໃຫ້ພວກທ່ານໄດ້ຍິນສຽງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາອີກ, ຫລືຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາຕ້ອງເບິ່ງເຫັນໄຟອັນເເຮງກ້ານີ້ອີກຕໍ່ໄປ, ບໍ່ສະນັ້ນພວກເຮົາຈະຕາຍ' + +ນີ້ມີການບອກໃນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ແຫ່ງການຊຸມນຸມເມື່ອທ່ານເວົ້າວ່າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ແລະ ບໍ່ເຫັນໄຟອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ, ເພາະທ່ານຢ້ານວ່າທ່ານຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຢ່າໃຫ້ພວກທ່ານໄດ້ຍິນສຽງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາອີກ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາເວົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..73a1961 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາຈະຍົກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະຄົນຫນຶ່ງເພື່ອພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນທີ່ຈະເປັນຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຈະຍົກຊູ ຫລືແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກທ່າມກາງພວກພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +"ຈາກບັນດາພີ່ນ້ອງອິດສະຣາເອນພວກເຂົາ" + +# ເຮົາຈະໃສ່ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໃນປາກຂອງເຂົາ + +ພຣະຢາເວຈະເອົາຖ້ອຍຄຳໃສ່ໃນປາກຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ເຮົາໄດ້ບັນຊາເເກ່ເຂົາ + +"ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ບໍ່ຍອມຟັງຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆຂອງເຮົາທີ່ກ່າວໂດຍນາມຂອງເຮົາທີ່ກ່າວໂດຍນາມຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ໃນຄຳວະລີ "ນາມຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຟັງພຣະອົງເມື່ອພຣະອົງກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະກຳນົດໂທດຕໍ່ເຂົາ + +"ຂ້ອຍຈະໃຫ້ລາວຮັບຜິດຊອບ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະລົງໂທດເຂົາ." ໃນນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ຟັງຜູ້ທຳນວາຍ. diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..c236c86 --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳ. + +# ທີ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳຢ່າງຍະໂສໂອຫັງ + +ໃນນີ້ “ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜກ້າກ່າວຂໍ້ຄວາມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ອວດດີພຽງພໍທີ່ຈະກ່າວຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນນາມຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ "ນາມຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງແລະ ສິດອໍານາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮົາ" ຫລື "ກັບສິດອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ບັນຊາເຂົາໃຫ້ກ່າວ + +ໃນນີ້ “ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ກ່າວໃນນາມຂອງພະອື່ນໆ + +ໃນນີ້ "ນາມ" ເປັນຕົວແທນຂອງພະ ຫລື ສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ອ້າງວ່າພະເຈົ້າປອມບອກເພິ່ນໃຫ້ເວົ້າຂໍ້ຄວາມບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງນີ້ຄືສິ່ງທີ່ພວກທ່ານຕ້ອງກ່າວໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຖາມຕົວເອງ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງເວົ້າກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາຈະຈົດຈຳຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ກ່າວໄດ້ເເນວໃດ? + +"ພວກເຮົາຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດຖ້າຂໍ້ຄວາມທີ່ຜູ້ທຳນວາຍກ່າວມາຈາກພຣະຢາເວຫລືບໍ? " ໃນນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..22bb07e --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳ. + +# ຜູ້ທຳນວາຍກ່າວໃນນາມພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ "ນາມຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ ແລະ ສິດອໍານາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທຳນວາຍອ້າງວ່າກ່າວເຖິງເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ທຳນວາຍອ້າງວ່າຈະເວົ້າດ້ວຍສິດອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວສິ່ງນັ້ນຢ່າງຍະໂສໂອຫັງ + +"ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້ໂດຍບໍ່ມີສິດອຳນາດຂອງເຮົາ" diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..c22add8 --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ເມື່ອພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານທຳລາຍຊົນຊາດຕ່າງໆ + +ພຣະຢາເວທຳລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງກຳລັງຕັດພວກເຂົາອອກ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລືຕັດງ່າໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະປະທານດິນເເດນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +"ປະຊາຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນທີ່ພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະປະທານໃຫ້ທ່ານ" + +# ຂັບໄລ່ພວກເຂົາ + +"ຍຶດເອົາດິນແດນຈາກຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ຄອບຄອງດິນແດນຫລັງຈາກປະເທດເຫລົ່ານັ້ນຈາກໄປແລ້ວ." + +# ເລືອກເມືອງສາມເມືອງ + +"ເລືອກ 3 ຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງສ້າງຖະຫນົນສາຍຫນຶ່ງ + +ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ສ້າງເສັ້ນທາງເພື່ອມັນຈະເປັນການງ່າຍສຳລັບຄົນທີ່ຈະເດີນທາງໄປເມືອງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເບ່ງເຂດເເດນຕ່າງໆ, ໃນດິນເເດນຂອງພວກທ່ານເປັນສາມສ່ວນ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າເມືອງໃດຫນຶ່ງທີ່ພວກເຂົາເລືອກຕ້ອງຢູ່ໃນແຕ່ລະສ່ວນຂອງດິນແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດິນເເດນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໄດ້ເປັນມໍຣະດົກ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ແຜ່ນດິນແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນກຳລັງຮັບແຜ່ນດິນເປັນມໍລະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..20f5b1f --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ນີ້ຄືກົດຫມາຍ + +"ນີ້ແມ່ນຄຳແນະນຳ" ຫລື "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການຊີ້ນຳ" + +# ສຳລັບຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນ + +ຄຳວ່າ “ບຸກຄົນ” ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫນີໄປອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ແລະ ຜູ້ທີ່ແລ່ນຫນີໄປຢູ່ຫນຶ່ງໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ແລະໃຜແລ່ນໄປຢູ່ເມືອງຫນຶ່ງໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້" + +# ອາໄສຢູ່ + +"ເພື່ອຮັກສາຊີວິດຂອງຕົນເອງ." ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນັ້ນຄອບຄົວຂອງຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດບໍ່ໄດ້ຂ້າລາວເພື່ອແກ້ແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ຂ້າເພື່ອນບ້ານໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ + +ໃນນີ້ “ເພື່ອນບ້ານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ" + +# ເເລະບໍ່ໄດ້ຊັງເຂົາມາກ່ອນ + +"ແຕ່ບໍ່ໄດ້ກຽດຊັງເພື່ອນບ້ານກ່ອນລາວຈະຂ້າລາວ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີສາເຫດໃດທີ່ລາວຈະຂ້າເພື່ອນບ້ານໂດຍເຈດຕະນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊັ່ນເມື່ອຊາຍຄົນຫນຶ່ງເຂົ້າໄປໃນປ່າ...ເພື່ອຕັດໄມ້ + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານເຊິ່ງຄົນຫນຶ່ງຂ້າຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຫົວຂວານນັ້ນຫລຸດອອກຈາກດ້າມຈັບ + +ສ່ວນຫົວເຫລັກຂອງຂວານຫລຸດອອກຈາກດ້າມຈັບ. + +# ໄປຖືກເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາເເລ້ວລາວຈຶ່ງເສຍຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫົວຂວານຫລຸດໄປຕຳ ແລະຂ້າເພື່ອນບ້ານ. + +# ຫນຶ່ງໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້ ເເລ້ວອາໄສຢູ່ + +"ໄປເຖິງເມືອງໜຶ່ງໃນເມືອງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຊ່ວຍຮັກສາຊີວິດຂອງຕົນເອງ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄອບຄົວຂອງຜູ້ທີ່ຕາຍແລ້ວອາດຈະພະຍາຍາມແກ້ແຄ້ນ. ຜູ້ທີ່ຂ້າລາວສາມາດຫນີໄປເມືອງຫນຶ່ງໃນບັນດາເມືອງເຫລົ່ານີ້, ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະປົກປ້ອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..c1daf0c --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ຄົນທີ່ອາຄາດໂລຫິດ + +ໃນນີ້ “ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ. "ຜູ້ອາຄາດໂລຫິດ" ແມ່ນຍາດຕິພີ່ນ້ອງທີ່ໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ. ຍາດພີ່ນ້ອງຄົນນີ້ຮັບຜິດຊອບໃນການລົງໂທດຄາດຕະກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະທຳຮ້າຍ ເເລະຂ້າຊາຍຄົນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ພຸ້ງຂຶ້ນ + +ມີບາງຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍແມ່ນສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ມີຄວາມໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະທຳຮ້າຍ ເເລະຂ້າຊາຍຄົນນັ້ນ + +"ແລະຜູ້ທີ່ອາຄາດເລືອດກໍ່ທຳຮ້າຍຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນນັ້ນ" + +# ເເມ່ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ສົມຄວນຈະຕ້ອງຕາຍ, ເພາະເຂົາບໍ່ໄດ້ຊັງເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາມາກ່ອນ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ສົມຄວນຈະຕາຍຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ຂ້າຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ ແລະບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງລາວ, ແລະ ລາວກໍ່ບໍ່ໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນນັ້ນ" diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..ea34ce3 --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ຂະຫຍາຍເຂດເເດນຂອງພວກທ່ານ + +"ປະທານໃຫ້ເຈົ້າມີດິນແດນເພີ່ມເຕີມເພຶ່ອຍຶດຄອງ" + +# ດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາເເກ່ບັນດາບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກທ່ານໃຫ້ເຮັດ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະອົງສັນຍາກັບບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" + +# ຖ້າພວກທ່ານຖືຮັກສາບັນຍັດທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ເຮັດຕາມ + +"ຖ້າທ່ານເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທັງຫມົດນີ້" + +# ທີ່ຈະດຳເນີນໃນທາງຂອງພຣະອົງສະເຫມີ + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງດຳເນີນ ຫລືປະພຶດຄືໄດ້ເວົ້າເຖິງວິທີການ ຫລືວິຖີທາງຂອງພຣະຢາເວ. ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຖ້າຫາກວ່າລາວໄດ້ດຳເນີນຕາມທາງ ຫລືເສັ້ນທາງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງພຣະອົງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລ້ວພວກທ່ານຕ້ອງເພີ່ມເມືອງເຫລົ່ານີ້ທັງສາມເມືອງເພື່ອທ່ານເອງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕ້ອງເລືອກສາມຕົວເມືອງຕື່ມອີກສຳລັບບຸກຄົນທີ່ຈະຫນີໄປໄດ້ຖ້າລາວຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນອກເຫນືອຈາກສາມເມືອງເຫລົ່ານີ້ + +"ນອກເຫນືອໄປຈາກສາມເມືອງທີ່ທ່ານສ້າງຕັ້ງຂື້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮັດແບບນີ້ເພື່ອວ່າເລືອດທີ່ບໍລິສຸດຈະບໍ່ຕົກ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດແນວນີ້ເພື່ອວ່າສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຈະບໍ່ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລືອດທີ່ບໍລິສຸດຈະບໍ່ຖືກຕົກ + +ໃນນີ້ “ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ການເສຍເລືອດຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. ໃນນີ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕົກຢູ່ໃນດິນແດນພວກທ່ານ + +"ໃນແຜ່ນດິນ" ຫລື "ໃນອານາເຂດ" + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ປະທານໃຫ້ເປັນເຫມືອນມໍລະດົກ + +ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວຈະປະທານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ຄວາມຜິດເນື່ອງຈາກໂລຫິດຕົກຢູ່ນຳພວກທ່ານ + +ຊາວອິດສະຣາເອນມີຄວາມຜິດຕໍ່ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງເມືອງບ່ອນທີ່ລາວໄປຢູ່ລີ້ໄພຈາກ "ຜູ້ອາຄາດໂລຫິດ" ກ່າວຄືກັບວ່າຄວາມຜິດຂອງການຕາຍຂອງຄົນນັ້ນຢູ່ກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລຫິດຕົກ + +ໃນນີ້ “ເລືອດ” ສະແດງເຖິງຊີວິດ ແລະ “ການນອງເລືອດ” ຫມາຍເຖິງເຮັດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຜິດເພື່ອຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ນຳພວກທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຈະມີຄວາມຜິດໃນການປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງນັ້ນເກີດຂຶ້ນ. diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..30a7d85 --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ “ເພື່ອນບ້ານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ. + +# ຊຸ້ມຄອຍດັກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ຢູ່ ແລະ ລໍຖ້າເພື່ອຂ້າລາວ" ຫລື "ວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລຸກຂຶ້ນທຳຮ້າຍເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບຈົນລາວຕາຍ + +"ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດຈົນລາວຕາຍ" ຫລື "ແລະ ຂ້າລາວ" + +# ຕ້ອງສົ່ງຕົວ ເເລະນຳເຂົາກັບມາຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ຕ້ອງໄດ້ສົ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄປຮັບເອົາເຂົາ ແລະ ເອົາເຂົາກັບມາຈາກເມືອງທີ່ລາວຫນີໄປ" + +# ມອບເຂົາຄືນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ສົ່ງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງສິດອຳນາດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສິດອຳນາດຂອງຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍາດທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ + +ນີ້ແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ. ຍາດພີ່ນ້ອງຄົນນີ້ຮັບຜິດຊອບໃນການລົງໂທດຄາດຕະກອນ. + +# ເຂົາຄວນຕາຍ + +"ຄາດຕະກອນສົມຄວນຈະຕາຍ" ຫລື "ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ຮັບຜິດຊອບອາດຈະປະຫານຊີວິດ" + +# ດວງຕາຂອງພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ສະເເດງຄວາມສົງສານເເກ່ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ຕາຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ເຂົາ" ຫລື "ຢ່າຮູ້ສຶກສົງສານເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານຕ້ອງກຳຈັດຜູ້ທີ່ຈົງໃຈຂ້າຄົນຕາຍອອກໄປຈາກອິສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ "ຄວາມຜິດກ່ຽວກັບການນອງເລືອດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດສຳລັບການຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດຄາດຕະກອນ ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກອິສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..74531a5 --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ພວກທ່ານບໍ່ຍ້າຍຫລັກເຂດຂອງເພື່ອນບ້ານ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງເອົາດິນແດນຈາກເພື່ອນບ້ານໂດຍຍ້າຍເຄື່ອງຫມາຍຢູ່ເຂດແດນດິນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງໃນສະຖານທີ່ເປັນເວລານານມາເເລ້ວ + +"ທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າໄດ້ວາງໄວ້" + +# ເປັນເວລານານມາເເລ້ວ + +ໂມເຊຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເປັນເວລາດົນນານແລ້ວ, ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຍ້າຍເຂດແດນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາເຮັດເມື່ອພວກເຂົາຍຶດເອົາດິນແດນຄັ້ງທຳອິດ. + +# ໃນມໍຣະດົກທີ່ພວກທ່ານຈະໄດ້ຮັບ, ໃນດິນເເດນພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະປະທານໃຫ້ພວກທ່ານຢຶດຄອງ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ແຜ່ນດິນແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສືບທອດແຜ່ນດິນເປັນມໍລິດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໃຫ້ແກ່ເຈົ້າເພື່ອເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..b1ed2e9 --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ພະຍານປາກດຽວ + +"ພະຍານຝ່າຍດຽວ" ຫລື "ພະຍານດຽວ" + +# ບໍ່ລຸກຂຶ້ນປັກປຳຊາຍຄົນໃດໆ + +ໃນນີ້“ ລຸກຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງການຢືນຢູ່ໃນສານ ແລະເວົ້າຕໍ່ຕ້ານຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ຜູ້ພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າກັບຜູ້ພິພາກສາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຜູ້ນັ້ນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນເລື່ອງໃດໆ, ທີ່ເຂົາເຮັດບາບ + +"ໃນເວລາໃດກໍ່ຕາມທີ່ຜູ້ນັ້ນເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" + +# ວ່າໃນເລື່ອງໃດຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຢືນຢັນໂດຍພະຍານສອງປາກ, ຫລືພະຍານສາມປາກ + +ໃນນີ້ "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພະຍານເວົ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງມີພະຍານຢ່າງຫນ້ອຍສອງຫລືສາມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນປະຈັກພະຍານຂອງຢ່າງຫນ້ອຍສອງ ຫລື ສາມຄົນ" ຫລື "ອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ຢ່າງຫນ້ອຍສອງ ຫລືສາມຄົນເວົ້າວ່າເກີດຂຶ້ນແທ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ວ່າໃນເລື່ອງໃດຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຢືນຢັນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຢືນຢັນວ່າຜູ້ນັ້ນມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສົມມຸດວ່າມີ + +"ເມື່ອ" ຫລື "ຖ້າ" + +# ພະຍານບໍ່ຊອບທຳ + +"ພະຍານທີ່ຕັ້ງໃຈຈະທຳຮ້າຍຜູ້ອື່ນ" + +# ລຸກຂຶ້ນປັກປຳຊາຍຄົນໃດເພື່ອພິສູດຈົນເຖິງການເຮັດຜິດຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ “ ລຸກຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງການຢືນຢູ່ໃນສານ ແລະເວົ້າຕໍ່ຕ້ານຜູ້ໃດຜູ້ກນຶ່ງຕໍ່ຜູ້ພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຜູ້ພິພາກສາວ່າຜູ້ນັ້ນໄດ້ເຮັດບາບເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ນັ້ນມີບັນຫາ" ຫລື "ບອກຜູ້ພິພາກສາວ່າຜູ້ນັ້ນເຮັດຜິດ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ພິພາກສາຈະລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..9bdb8dc --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ດັ່ງນັ້ນຊາຍທັງສອງ ຄືຄົນທີ່ກຳລັງມີຂໍ້ພິພາກຕໍ່ກັນນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຫັນດີນຳກັນ" + +# ຈະຕ້ອງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະຢາເວ, ຕໍ່ ຫນ້າປະໂລຫິດທັງຫລາຍ,ເເລະຜູ້ປົກຄອງທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທັງສອງຄົນຕ້ອງໄປທີ່ພະວິຫານບ່ອນທີ່ມີການສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ທີ່ພະວິຫານແມ່ນປະໂລຫິດ ແລະຜູ້ປົກຄອງທີ່ມີສິດອຳນາດໃນການຕັດສິນໃຈດ້ານກົດຫມາຍສຳລັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະຢາເວ, ຕໍ່ຫນ້າປະໂລຫິດທັງຫລາຍ,ເເລະຜູ້ພິພາກສາທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄປຫາຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີສິດອຳນາດ ແລະໃຫ້ຜູ້ນັ້ນຕັດສິນດ້ານກົດຫມາຍກ່ຽວກັບເລື່ອງໃດຫນຶ່ງນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ພິພາກສາທັງຫລາຍຕ້ອງເຮັດການໄຕ່ຕອງຢ່າງລະອຽດ + +"ຜູ້ພິພາກສາຕ້ອງເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກເພື່ອຕັດສິນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ" + +# ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ພວກທ່ານຕ້ອງເຮັດເເກ່ເຂົາຄື: ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາປາຖະຫນາເຮັດຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕ້ອງລົງໂທດພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນແບບດຽວກັບທີ່ເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານລົງໂທດຄົນອື່ນ" + +# ພວກທ່ານຈະກຳຈັດຄົນຊົ່ວອອກໄປຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການລົງໂທດພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ທ່ານຈະຢຸດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້ພາຍໃນຊົນຊາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..5bb870e --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເລ້ວບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຫລືອຢູ່ + +"ເມື່ອທ່ານລົງໂທດພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງປະຊາຊົນ" + +# ຈະໄດ້ຍິນເເລະຢຳເກງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບການລົງໂທດ ແລະຢ້ານວ່າຈະຖືກລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກນັ້ນຈະບໍ່ມີການເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນທ່າມກາງພວກທ່ານອີກ + +"ຢ່າເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວແບບນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ" + +# ດວງຕາຂອງພວກທ່ານບໍ່ສະເເດງຄວາມສົງສານ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງສົງສານເຂົາ" ຫລື "ເຈົ້າຢ່າສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊີວິດຕ້ອງເເລກດ້ວຍຊີວິດ...ຕີນເເທນຕີນ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກແມ່ນສັ້ນລົງເພາະວ່າຄວາມ ຫມາຍໄດ້ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງລົງໂທດບຸກຄົນແບບດຽວກັນກັບທີ່ເຂົາໄດ້ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bcc83a --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມື່ອພວກທ່ານອອກຮົບຕໍ່ສູ້ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພວກທ່ານ + +"ເມື່ອທ່ານອອກໄປສູ້ຮົບໃນສົງຄາມກັບສັດຕູຂອງທ່ານ" + +# ເເລະເບິ່ງເຫັນມ້າເສິກທັງຫລາຍ + +ປະຊາຊົນຖືວ່າກອງທັບທີ່ມີມ້າ ແລະ ລົດຮົບຫລາຍຄັນເປັນກອງທັບທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ນຳພວກທ່ານອອກມາຈາກອີຢິບ + +ພຣະຢາເວໄດ້ນຳປະຊາຊົນອອກຈາກເອຢີບເຂົ້າໄປໃນການາອານ. ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ ເດີນອອກ” ເພື່ອກ່າວເຖິງການເດີນທາງຈາກອີຢີບໄປການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ໄດ້ພາທ່ານອອກຈາກປະເທດເອຢິບ" diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..c0fa273 --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເວົ້າກັບປະຊາຊົນ + +"ເວົ້າກັບທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານກັງວົນ. ຢ່າຫວັ່ນໄຫວຫລືເກງກົວ.ຢ່າຢ້ານພວກເຂົາເລີຍ + +ສຳນວນທັງສີ່ຢ່າງນີ້ລ້ວນແຕ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກຢ່າງຍິ່ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນຢ້ານ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີວິທີໃນການສະແດງແນວຄິດທັງສີ່ນີ້, ທ່ານອາດຈະໃສ່ຫນ້ອຍກວ່າສີ່ຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານກັງວົນ + +ໃນນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມກ້າຫານຂອງຜູ້ຄົນ. ສຳລັບຫົວໃຈທີ່ຈະອ່ອນເພຍແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຢ່າຢ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຊົງເປັນຜູ້ດຽວທີ່ໄປກັບພວກທ່ານເພື່ອຕໍ່ສູ້ສັດຕູເເທນພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວເອົາຊະນະສັດຕູຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນນັກຮົບຜູ້ທີ່ຈະສູ້ຮົບຮ່ວມກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອພວກທ່ານໃຫ້ພົ້ນ + +"ເພື່ອປະທານໄຊຊະນະແກ່ທ່ານ" diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..02610c2 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວສິ່ງທີ່ນາຍທະຫານຕ້ອງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນກ່ອນການສູ້ຮົບ. + +# ນາຍທະຫານທັງຫລາຍຕ້ອງເວົ້າ + +ຫນຶ່ງໃນຫນ້າທີ່ຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ ແມ່ນການຕັດສິນໃຈວ່າໃຜສາມາດອອກຈາກກອງທັບໄດ້. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີຄົນໃດທີ່...ໃຫ້ເຂົາກັບໄປບ້ານຂອງພວກເຂົາ + +"ຖ້າທະຫານຄົນໃດຢູ່ທີ່ນີ້ໄດ້ປຸກເຮືອນຫລັງໃຫມ່ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຖວາຍເຮືອນ, ລາວຄວນກັບໄປເຮືອນຂອງຕົນ" + +# ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ຕາຍໃນສົງຄາມ ເເລະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຖວາຍບ້ານເເທນ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກຳລັງອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນກັບທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າລາວຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ຄົນອື່ນຈະບໍ່ຖວາຍເຮືອນຂອງລາວແທນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..66eaff5 --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງອະທິບາຍສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນໃດຫນຶ່ງອອກຈາກການທະຫານໄດ້. + +# ມີໃຜທີ່ປູກສວນອະງຸ່ນ...ໃຫ້ເຂົາກັບບ້ານ + +"ຖ້າມີທະຫານຄົນໃດຢູ່ທີ່ນີ້ມີສວນອະງຸ່ນໃຫມ່, ແຕ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເກັບກ່ຽວຫມາກອະງຸ່ນ, ລາວຄວນຈະກັບໄປເຮືອນຂອງລາວ" + +# ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ຕ້ອງຕາຍໃນສົງຄາມ ເເລະ ໃຫ້ຄົນອື່ນເກັບກ່ຽວຜົນນັ້ນເເທນ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກຳລັງອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນກັບທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າລາວຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ຄົນອື່ນຈະບໍ່ເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກແທນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຊາຍຄົນໃດທີ່ໄດ້ຫມັ້ນຫມາຍກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ...ໃຫ້ເຂົາກັບບ້ານ + +"ຖ້າທະຫານຄົນໃດຢູ່ທີ່ນີ້ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ແຕ່ວ່າຍັງບໍ່ທັນແຕ່ງງານກັບນາງ, ລາວຄວນກັບໄປເຮືອນຂອງລາວ" + +# ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ຕາຍໃນສົງຄາມ ເເລະ ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຕ້ອງເເຕ່ງງານກັບລາວ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ກຳລັງອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນກັບທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າລາວຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຈະບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງແທນທີ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..a38cc5b --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງອະທິບາຍສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຊາຍຄົນໃດຫນຶ່ງອອກຈາກການເປັນທະຫານ. + +# ມີຊາຍຄົນໃດທີ່ຢ້ານ ຫລືສະເຫມັ່ນບໍ? ໃຫ້ເຂົາກັບໄປທີ່ບ້ານຂອງເຂົາ + +"ຖ້າທະຫານຄົນໃດຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມຢ້ານກົວ ແລະບໍ່ກ້າຫານ, ລາວຄວນກັບໄປບ້ານຂອງລາວ" + +# ຢ້ານ ຫລືສະເຫມັ່ນ + +ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອວ່າໃຈຂອງພີ່ນ້ອງເຂົາຈະບໍ່ລະລາຍໄປກັບພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາເອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນຄົນອື່ນໆບໍ່ໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ຢ້ານກົວຄືທີ່ລາວຢ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຈຂອງພີ່ນ້ອງເຂົາ...ໃຈຂອງເຂົາເອງ' + +ໃນນີ້ “ ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມກ້າຫານຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງເເຕ່ງຕັ້ງຜູ້ບັນຊາການເຫນືອພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຕ້ອງແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຄົນໃຫ້ເປັນຜູ້ບັນຊາການ ແລະ ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..7914d93 --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມື່ອພວກທ່ານອອກໄປໂຈມຕີເມືອງຫນຶ່ງ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານໄປໂຈມຕີປະຊາຊົນຂອງເມືອງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຂໍ້ສະເຫນີຍອມເຈລະຈາກັບຄົນເມືອງນັ້ນ + +"ໃຫ້ໂອກາດຜູ້ຄົນໃນເມືອງນັ້ນຍອມແພ້" + +# ເປີດປະຕູເມືອງໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ໃນນີ້“ ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງປະຕູເມືອງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເປີດປະຕູຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ປະຊາຊົນຍອມຈຳນົນ ແລະປ່ອຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເຂົ້າໄປໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໄປໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງເປັນທາດເເຮງງານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານເເລະຕ້ອງຮັບໃຊ້ພວກທ່ານ. + +"ຈະຕ້ອງກາຍມາເປັນທາດຂອງທ່ານ" diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..0bdbe66 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເເຕ່ຖ້າບໍ່ມີການເຮັດຂໍ້ສະເຫນີຍອມເຈລະຈາພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າປະຊາຊົນໃນເມືອງນັ້ນບໍ່ຍອມຈຳນົນ" ຫລື "ແຕ່ຖ້າປະຊາຊົນໃນເມືອງບໍ່ຍອມຮັບເອົາຂໍ້ສະເຫນີທີ່ຈະເຈລະຈາຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..afd4c79 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເດັກນ້ອຍໆ + +"ເດັກນ້ອຍ " + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ + +"ແລະທຸກສິ່ງທີ່ມີຄ່າ" + +# ຈະຕ້ອງຢຶດ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາສິ່ງທີ່ລຳ້ຄ່າເຊິ່ງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນການສູ້ຮົບຍຶດເອົາຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາໂຈມຕີ. + +# ເມືອງຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ "ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຕົວເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..7d1f4c8 --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃນເມືອງຕ່າງໆ ຂອງປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານເປັນມໍຣະດົກ + +ເມືອງຕ່າງໆໃນການາອານທີ່ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເມືອງຕ່າງໆທີ່ເປັນມໍລະດົກຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດລອດຊີວິດ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງມີຊີວິດໃດມີຊີວິດຢູ່." ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງທຳລາຍພວກເຂົາໃຫ້ຫມົດ + +"ທ່ານຕ້ອງທຳລາຍກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານີ້ຢ່າງຫມົດຄາບ" + +# ຈົ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອວ່າພວກເຂົາ + +"ທຳລາຍຊົນຊາດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອພວກເຂົາ" + +# ເຮັດວິທີທີ່ຫນ້າລັງກຽດຂອງພວກເຂົາ...ພະຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +"ເຮັດໃນແບບທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຄືກັບຄົນໃນຊາດ ເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເຮັດກັບພະຂອງພວກເຂົາ" + +# ຖ້າຫາກພວກທ່ານເຮັດ ພວກທ່ານຈະເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +"ຖ້າທ່ານເຮັດຄືກັບຄົນພວກນີ້, ທ່ານຈະເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ" diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..f47a8fd --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ສົງຄາມເພື່ອຢຶດຄອງ + +"ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມ" + +# ໂດຍການໃຊ້ຂວານຕັດພວກມັນ + +"ໂດຍການຕັດຕົ້ນໄມ້ຕ່າງໆດ້ວຍຂວານ" + +# ເພາະພວກທ່ານຕ້ອງກິນຜົນຈາກພວກມັນ + +ຄຳຖາມໃນແບບໂວຫານນີ້ແມ່ນເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນຈະຮູ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຕົ້ນໄມ້ກິນຫມາກບໍ່ແມ່ນຜູ້ຄົນ, ສະນັ້ນມັນບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານຮູ້ວ່າບໍ່ເເມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປັນອາຫານ + +"ທ່ານຮູ້ບໍ່ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ປູກເພື່ອກິນຫມາກ" + +# ເຄື່ອງລ້ອມເມືອງ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງມືແລະໂຄງສ້າງ, ເຊັ່ນ: ຂັນໄດແລະ ຕຶກທີ່ມີຫໍສູງເປັນໃນການວາງລ້ອມເມືອງ. + +# ຈົນກວ່າເມືອງນັ້ນຈະເເຕກ + +ໃນນີ້ເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຜູ້ຄົນໃນເມືອນັ້ນພ່າຍແພ້ສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນແຕກ + +ໃນນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນໃນເມືອງນັ້ນໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e9075e --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖ້າມີບາງຄົນຖືກຂ້າຕາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງພົບຄົນທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາຍໃນທົ່ງນາ + +ຄົນຕາຍນອນຢູ່ໃນທົ່ງນາ. + +# ໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າໃຜເປັນຄົນຂ້າເຂົາເເລ້ວ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງວັດໄລຍະທາງເມືອງຕ່າງໆ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງວັດແທກໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງເມືອງຕ່າງໆ" + +# ຄົນນັ້ນທີ່ຖືກຂ້າ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ : "ຄົນທີ່ຖືດຂ້າ" ຫລື "ສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..eaef58d --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ບໍ່ຖືກໃຊ້ງານມາກ່ອນ + +"ບໍ່ເຄີຍໃສ່ແອກ" + +# ເເມ່ນຳ້ໄຫລ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນກ່າວເຖິງນຳ້ທີ່ກຳລັງເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະແສນຳ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນລ່ອງພູທີ່ມີເເມ່ນຳ້ໄຫລທີ່ບໍ່ເຄີຍຖືກບຸກເບີກຫລືຫວ່ານເມັດມາກ່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່ອມພູບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜໄດ້ໄຖດິນຫລືປູກພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..1dc9c81 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຕ້ອງມາໃກ້ + +"ຕ້ອງມາທີ່ຮ່ອມພູ" + +# ຄືພວກເຂົາທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໄດ້ຊົງເລືອກໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າພວກປະໂລຫິດແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ" + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນໃດຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອວຍພອນປະຊາຊົນ + +"ເພື່ອອວຍພອນຄົນອິດສະຣາເອນ" + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ໃນພຣະນາມຂອງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະສິດອໍານາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະເປັນຜູ້ເວົ້າ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າແລະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຟັງຄຳຊີ້ເເນະ + +"ຟັງໃນສິ່ງທີ່ປະໂຣຫິດກ່າວ" + +# ຈະເປັນຄຳຕັດສິນສຳຫລັບທຸກຂໍ້ພິພາກສາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ “ ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກປະໂລຫິດເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະໂລຫິດໃດກໍ່ຕາມເວົ້າ, ນັ້ນແມ່ນການຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບການຮ້າຍທຸກຢ່າງ + +"ທຸກໆຄັ້ງທີ່ປະຊາຊົນຢູ່ໃນສານ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນດີນຳກັນຫລືບາງຄົນທີ່ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..370a8b3 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ງົວແມ່ຫນຸ່ມໂຕນັ້ນທີ່ຖືກຫັກຄໍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວແມ່ຫນຸ່ມທີ່ພວກປະໂຣຫິດຫັກຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງຕອບໃນເລື່ອງນີ້ + +"ແລະ ພວກເຂົາຕ້ອງເປັນພະຍານແກ່ພຣະຢາເວກ່ຽວກັບກໍລະນີນີ້" + +# ມືຂອງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫລັ່ງເລືອດ + +ໃນນີ້ “ມື” ແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນສຳລັບຄົນທັງຫລາຍແລະ“ ຫລັ່ງເລືອດ” ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດວງຕາຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ເບິ່ງເຫັນມັນ + +ໃນນີ້ “ ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຫັນຜູ້ໃດຂ້າຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..9364c70 --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ບອກພວກຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ວ່າພວກເຂົາຄວນເວົ້າແນວໃດເມື່ອພວກເຂົາຊຳລະລ້າງມືຂອງພວກເຂົາເຫນືອງົວແມ່ສາວ. ລາວເວົ້າກັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງໄຖ່ມາ + +ພຣະຢາເວໄດ້ນຳການປົດປ່ອຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຈາກການເປັນຂ້າທາດໃນປະເທດເອຢິບແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຈ່າຍເງິນເພື່ອໄຖ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງຈາກການເປັນຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລະຂໍຊົງຢ່າເອົາຜິດສຳລັບການຫລັ່ງເລືອດຂອງຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດໃນທ່າມກາງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຂອງພຣະອົງເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຢ່າປະຕິບັດຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງທ່ານຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເລ້ວການຫລັ່ງເລືອດນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການຍົກໂທດ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງພຣະອົງຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະເອົາການຫລັ່ງເລືອດຂອງຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດອອກໄປຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານ + +"ທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດອີກຕໍ່ໄປໃນການຂ້າຄົນບໍລິສຸດ" + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..c87a883 --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານອອກໄປ + +"ພວກທ່ານຜູ້ທີ່ເປັນທະຫານອອກໄປ" + +# ທ່ານມີຄວາມປາຖະຫນາຕໍ່ນາງ + +ໃຊ້ວະລີທີ່ສຸພາບ"ທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະຫລັບນອນກັບນາງ" + +# ຕ້ອງເອົາລາວມາເປັນເມຍຂອງທ່ານເອງ + +"ຕ້ອງການແຕ່ງງານກັບນາງ" + +# ນາງຈະຕັດຜົມຂອງນາງ + +"ນາງຈະແຖຜົມຂອງນາງອອກຈາກຫົວ" + +# ຕັດເລັບຂອງນາງ + +“ຕັດເລັບຂອງນາງ” diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..f706e66 --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ ເຈົ້າ” ແລະ“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລາວຈະຖອດເສື້ອຜ້າທີ່ລາວສວມໃສ່ + +ນາງຈະເຮັດແນວນີ້ຫລັງຈາກທີ່ຜູ້ຊາຍພານາງໄປເຮືອນຂອງເຂົາ ແລະເມື່ອນາງແຖຫົວແລະຕັດເລັບທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນ 21:10. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະຖອດເສື້ອຜ້າຂອງນາງ ແລະໃສ່ເສື້ອຜ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕອນທີ່ຖືກຈັບມາເປັນຊະເລີຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານຈັບນາງເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງເດືອນເຕັມ + +"ເປັນເດືອນ" ຫລື "ຫມົດທັງເດືອນ" + +# ເເຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ພໍໃຈລາວເເລ້ວ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຜູ້ຊາຍນອນກັບແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າທ່ານນອນກັບນາງ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ນາງເປັນພັນລະຍາຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານສາມາດປ່ອຍນາງໄປບ່ອນທີ່ນາງປາຖະຫນາໄດ້ + +"ປ່ອຍນາງໄປບ່ອນທີ່ນາງຢາກໄປ" + +# ເພາະທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເສຍກຽດຕິຍົດເເລ້ວ + +"ເພາະວ່າທ່ານເຮັດໃຫ້ນາງລະອາຍໂດຍການນອນກັບນາງແລ້ວສົ່ງນາງໄປ" diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..8918ae3 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນເປັນທີ່ຮັກກັບອີກຄົນເປັນທີ່ກຽດຊັງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຮັກພັນລະຍາຂອງເຂົາ ແລະເຂົາກຽດຊັງອີກຄົນຫນຶ່ງ" ຫລື 2) "ແລະຜູ້ຊາຍກໍ່ຮັກເມຍຄົນຫນຶ່ງຫລາຍກວ່າທີ່ເຂົາຮັກພັນລະຍາອີກຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທັງສອງຄົນໄດ້ກຳເນີດລູກເເກ່ເຂົາ + +"ແລະທັງສອງກໍ່ມີລູກກັບເຂົາ" + +# ຖ້າລູກຊາຍຄົນຫົວປີຂອງເມຍຄົນທີ່ຖືກກຽດຊັງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລູກຊາຍກົກເປັນຂອງເມຍທີ່ຜູ້ຊາຍກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລ້ວໃນວັນທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +"ເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນ" + +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເຂົາໄດ້ຮັບມໍຣະດົກທີ່ເຂົາຄອບຄອງ + +"ຊາຍຄົນນັ້ນມອບຊັບສົມບັດຂອງຕົນໃຫ້ພວກລູກຊາຍເປັນມໍລະດົກ" + +# ເຂົາຕ້ອງບໍ່ເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເມຍທີ່ເປັນທີ່ຮັກເປັນລູກຫົວປີກ່ອນລູກຊາຍຂອງເມຍຄົນທີ່ເຂົາກຽດຊັງ + +"ເຂົາອາດຈະບໍ່ປະຕິບັດຕໍ່ລູກຊາຍຂອງເມຍທີ່ຮັກຄືກັບວ່າລາວເປັນລູກກົກແທນທີ່ຈະເປັນລູກຊາຍຂອງເມຍທີ່ກຽດຊັງ" + +# ສອງເທົ່າ + +"ສອງເທົ່າ" + +# ລູກຊາຍຄົນນັ້ນເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງກຳລັງຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຄົນນັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນສາມາດເປັນພໍ່ຂອງພວກລູກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..ce0bf29 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖ້າຫາກຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງມີລູກຊາຍດື້ຫລືກະບົດທີ່ບໍ່ຍອມຟັງສຽງຂອງພໍ່ເຂົາຫລືສຽງຂອງເເມ່ຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳເວົ້າຂອງພໍ່ ຫລື ແມ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕັກເຕືອນ + +"ພວກເຂົາລົງໂທດລາວໃນຄວາມຜິດຂອງລາວ" ຫລຶ "ພວກເຂົາຝຶກອົບຮົມ ແລະສັ່ງສອນລາວ" + +# ຕ້ອງຈັບຕົວເຂົາເເລະນຳອອກໄປ + +"ຕ້ອງບັງຄັບເຂົາອອກມາ diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..38d5202 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນີ້ເເມ່ນລູກຊາຍຂອງເຮົາ + +"ລູກຊາຍຂອງເຮົາ" + +# ເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນວະລີສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ ຫລື ຄຳປຽບທຽບສຳລັບບຸກຄົນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາບອກໃຫ້ລາວເຮັດ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນກິນຫລາຍ + +ຄົນທີ່ກິນ ແລະດື່ມຫລາຍເກີນໄປ + +# ຄົນຂີ້ເມົາ + +ຄົນທີດື່ມສິ່ງມືນເມົາຫລາຍ ແລະເມົາຢູ່ຕະຫລອດ + +# ເອົາກ້ອນຫີນດຶກໃສ່ເຂົາໃຫ້ຕາຍ + +"ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຂົາຈົນກວ່າເຂົາຈະຕາຍ" + +# ພວກທ່ານຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວອອກໄປທ່າມກາງພວກທ່ານໄດ້ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຕົວອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະລາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ເເລະຢຳເກງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລູກຊາຍ ແລະຢ້ານວ່າປະຊາຊົນຈະລົງໂທດພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..8780943 --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຫາກຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດບາບຊຶ່ງສົມຄວນຕາຍ + +"ຖ້າຄົນໃດໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງລົງໂທດລາວໂດຍການຂ້າລາວ" + +# ເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານປະຫານເຂົາ" ຫລື "ທ່ານຂ້າເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະແຂວນເຂົາໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແລະຫລັງຈາກລາວຕາຍທ່ານໄດ້ແຂວນໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້" ຫລື 2) "ແລະ ທ່ານຂ້າເຂົາໂດຍການແຂວນຄໍເຂົາໃສ່ເສົາໄມ້" + +# ຕ້ອງຝັງສົບຂອງເຂົາໃນວັນດຽວກັນນັ້ນ + +"ຝັງເຂົາໃນມື້ດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານປະຫານເຂົາ" + +# ເພາະໃຜກໍຕາມທີ່ຖືກເເຂວນໄວ້ນັ້ນກໍໄດ້ຮັບຄຳສາບເເຊ່ງໂດຍພຣະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງທຸກຄົນທີ່ຄົນທີ່ຖືກແຂວນຄໍທີ່ຕົ້ນໄມ້" ແລະ 2) "ຄົນທີ່ຖືກແຂວນຢູ່ຕົ້ນໄມ້ຄືຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ດິນເເດນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະປະທານໃຫ້ພວກທ່ານເປັນມໍຣະດົກນັ້ນເປັນມົນທິນ + +ໂດຍການປ່ອຍໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງແຂວນຢູ່ໃນຕົ້ນໄມ້ diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..312b7d3 --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ຫລົງ + +“ຢ່າງໄປຈາກເຈົ້າຂອງ” + +# ບໍ່ໃສ່ໃຈນຳພວກມັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ເຫັນພວກມັນ" ຫລື "ຫນີໄປໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າຫາກຫມູ່ຊາວອິສະຣາເອນຂອງພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃກ້ພວກທ່ານ + +"ຖ້າເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງທ່ານຢູ່ຫ່າງໄກຈາກທ່ານ" + +# ຫລືຖ້າພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກເຂົາ + +"ຫລືຖ້າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າຂອງສັດແມ່ນໃຜ?" + +# ເເລະມັນຕ້ອງຢູ່ກັບພວກທ່ານຈົນກວ່າເຂົາຈະມາຕາມຫາມັນ + +"ແລະ ທ່ານຕ້ອງຮັກສາສັດຢູ່ ນຳທ່ານຈົນກວ່າເຈົ້າຂອງມັນຈະມາຊອກຫາມັນ" diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..e3026dd --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງເຮັດຢ່າງດຽວກັນນີ້ກັບລາຂອງພວກເຂົາ + +"ທ່ານຕ້ອງສົ່ງລາຂອງເຂົາຄືນໃນແບບດຽວກັນ" + +# ພວກທ່ານຕ້ອງເຮັດຢ່າງດຽວກັນນີ້ກັບເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄືນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວໃນແບບດຽວກັນ" + +# ທ່ານຕ້ອງບໍ່ເສີຍຊາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ເຫັນວ່າລາວໄດ້ສູນເສຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງໄປໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຊ່ວຍເຂົາເອົາມັນຂຶ້ນມາອີກຄັ້ງ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຊ່ວຍເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າຍົກສັດຂຶ້ນໄປເທິງຕີນຂອງມັນ" diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..e637703 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າຄົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ເຄື່ອງເເຕ່ງກາຍຂອງຜູ້ຊາຍ + +“ເສື້ອຜ້າຂອງຜູ້ຊາຍ” diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..1a444c7 --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮັງນົກ + +ຮັງທີ່ນົກເຮັດເພື່ອຕົວມັນເອງຈາກກິ່ງໄມ້, ຫຍ້າ, ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຂີ້ຕົມ. + +# ມີລູກນົກນ້ອຍໆ, ຫລືໄຂ່ນົກ + +“ກັບລູກນົກ ຫລືໄຂ່ໃນຮັງ” + +# ເເລະເເມ່ຂອງມັນນັ່ງປົກລູກ + +"ແລະນົກແມ່ຈະນັ່ງຢູ່ເທິງລູກນົກ" + +# ມີຊີວິດຍືນຍາວຕະຫລອດວັນເວລາຂອງພວກທ່ານ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..1da50cd --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮາວບັນໄດຂຶ້ນໄປເທິງຫລັງຄາຂອງພວກທ່ານ + +ຂອບປ້ອງກັນແບບຕຳ່ຮອບຫລັງຄາເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຕົກຈາກຫລັງຄາ + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລເທິງຫລັງຄາບ້ານຂອງພວກທ່ານ + +ເລືອດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າມັນຈະບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຄົວເຮືອນຂອງທ່ານຖ້າມີຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຫາກມີໃຜຕົກລົງມາຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ຖ້າໃຜຕົກຈາກຫລັງຄາເພາະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດຂອບປ້ອງກັນ" diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..6a4b051 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດນັ້ນຈະບໍ່ເປັນມົນທິນຕໍ່ສະຖານທີ່ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ສະຖານທີ່ບໍລິສຸດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບປະໂລຫິດທີ່ຮັບໃຊ້ໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກປະໂລຫິດໃນສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະຢາເວບໍ່ເກັບເອົາການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດສິ້ນ ແລະປະໂລຫິດບໍ່ຍອມໃຫ້ທ່ານໃຊ້ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລະຜົນຜະລິດຈາກສວນອະງຸ່ນນັ້ນ + +"ແລະຫມາກຜົນທີ່ເກີດໃນສວນອະງຸ່ນ" + +# ຂົນເເກະ + +ອ່ອນນວມ ແລະຂົນກູດງໍຢູ່ໃນໂຕແກະ + +# ຜ້າລິນິນ + +ດ້າຍທີ່ເຮັດມາຈາກຕົ້ນລິນິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..6fd990d --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພູ່ຫ້ອຍ + +"ຍອຍຜ້າ". ນີ້ແມ່ນຍອຍຜ້າທີ່ຖືກຜູກມັດເຂົ້າກັນແລະ ຫ້ອຍຈາກປາຍສຸດຂອງແຕ່ລະມູມ. + +# ເສື້ອຄຸມ + +ຊຸດຍາວທີ່ໄວ້ໃສ່ທັບເສື້ອຜ້າຕ່າງໆ diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..3e3b332 --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເເລະ ຈາກນັ້ນກໍກ່າວຫາເຮັດໃຫ້ລາວອັບອາຍ + +"ແລະ ຈາກນັ້ນກ່າວຫານາງວ່າໄດ້ນອນກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກ່ອນທີ່ນາງຈະແຕ່ງງານ. + +# ເເລະ ເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊື່ສຽງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຊື່ສຽງ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່ານາງເປັນຄົນບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເເຕ່ເມື່ອຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃກ້ນາງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີເວົ້າຢ່າງສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ “ການມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເມື່ອຂ້ອຍນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍພົບວ່າລາວບໍ່ເເມ່ນຍິງບໍຣິສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພິສູດ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ສາມາດພິສູດໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນວ່ານາງເປັນຄົນບໍລິສຸດ" diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f722f9 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ຕ້ອງພິສູດຄວາມບໍຣິສຸດຂອງຍິງສາວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພິສູດ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິສູດວ່ານາງເປັນຍິງສາວບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..a39e3a9 --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ເຂົາໄດ້ເວົ້າໃຫ້ນາງອັບອາຍ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກ່າວຫານາງວ່າໄດ້ນອນກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ກ່ອນທີ່ລາວຈະແຕ່ງງານກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມຕື່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍພົບວ່າລູກສາວຂອງທ່ານບໍ່ເເມ່ນຍິງບໍຣິສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ "ພິສູດ" ແລະ “ບໍລິສຸດ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກສາວຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດພິສູດໄດ້ວ່ານາງເປັນຍິງບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ນີ້ແມ່ນການພິສູດຄວາມບໍລິສຸດຂອງລູກສາວຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພິສູດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສິ່ງນີ້ພິສູດວ່າລູກສາວຂອງຂ້ອຍເປັນຄົນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເເລ້ວພວກເຂົາຈະຄືນເສື້ອຜ້ານັ້ນອອກຕໍ່ຫນ້າຂອງບັນດາຜູ້ໃຫຍ່ຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກນັ້ນແມ່ ແລະ ພໍ່ຈະສະແດງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ມີຄາບເລືອດໃຫ້ຜູ້ອະວຸໂສເປັນຫລັກຖານສະແດງວ່າລາວເປັນຍິງສາວບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..0eda233 --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ພວກເຂົາຕ້ອງປັບເງິນຊາຍຄົນນັ້ນ + +“ພວກເຂົາຕ້ອງໃຫ້ລາວເສຍຄ່າປັບໄຫມເປັນການລົງໂທດ” + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍເຊເຄ + +"100 ເຊເຄ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເເລະມອບເງິນນັ້ນໃຫ້ພໍ່ຂອງຍິງສາວຄົນນັ້ນ + +“ເເລະ ມອບເງິນນັ້ນໃຫ້ພໍ່ຂອງນາງ” + +# ເຮັດໃຫ້ເສຍຊື່ສຽງເລື່ອງບໍຣິສຸດຂອງຄົນອິສະຣາເອນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ “ຊື່ສຽງ” ສາມາດແປເປັນຄືຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດວ່າຍິງສາວອິດສະຣາເອນເປັນຄົນບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາບໍ່ສາມາດສົ່ງນາງໄປທີ່ໃດໄດ້ + +“ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາປະຮ້າງກັບນາງ” + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce49682 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເເຕ່ຖ້າສິ່ງນີ້ເປັນເລື່ອງຈິງ + +"ແຕ່ຖ້າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ" ຫລື "ແຕ່ຖ້າສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ທີ່ພິສູດໄດ້ວ່າ,ຍິງສາວຄົນນັ້ນບໍ່ ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ພິສູດວ່າຍິງສາວນັ້ນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການພິສູດຄວາມບໍຣິສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພິສູດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິສູດວ່າຍິງສາວນັ້ນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເເລ້ວພວກເຂົາຕ້ອງນຳຍິງຄົນນັ້ນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ອະວຸໂສຕ້ອງນຳເອົາຍິງນັ້ນອອກມາ" + +# ເອົາຂີ້ຫີນດຶກໃສ່ລາວໃຫ້ຕາຍ + +“ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ນາງຈົນຕາຍ” + +# ເພາະລາວໄດ້ປະພຶດຢ່າງຫນ້າອັບອາຍໃນອິສະຣາເອນ + +"ເພາະວ່ານາງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ໜ້າລັງກຽດໃນອິດສະຣາເອນ" + +# ເຮັດໂສເພນີໃນບ້ານຂອງພໍ່ຂອງນາງ + +"ເຮັດຄືກັບການເປັນໂສເພນີໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນພໍ່ຂອງນາງ" + +# ພວກທ່ານຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຕົວອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະລາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..1f331b0 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຫາກມີຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກຈັບໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າໃຜຜູ້ຫນຶ່ງພົບວ່າຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະກຳຈັດ + +"ດ້ວຍວິທີນີ້ທ່ານຈະກຳຈັດ" diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..5890253 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄດ້ຫມັ້ນກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ຈົ່ງນຳ...ເອົາກ້ອນຫີນດຶກໃສ່ເຂົາໃຫ້ຕາຍ + +ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໄດ້ກ່າວເຖິງປະເທດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກຸ່ມ ແລະ ດັ່ງນັ້ນມັນຈຶ່ງອ້າງເຖິງຫລາຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງນຳພວກເຂົາທັງສອງຄົນ + +"ແລ້ວເຈົ້າຕ້ອງເອົາທັງຍິງແລະຊາຍຄົນທີ່ນອນກັບນາງ" + +# ເພາະນາງບໍ່ໄດ້ສົ່ງສຽງຮ້ອງ + +"ເພາະວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ເພາະເຂົາຂົ່ມຂືນເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ + +ໃນເວລານັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນຄິດວ່າຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງທີ່ຫມັ້ນກັນ ເພື່ອທີ່ຈະແຕ່ງງານເປັນຜົວແລະເມຍ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວນອນກັບຜູ້ຍິງທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເລະພວກທ່ານຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວອອກໄປຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຕົວອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..6084437 --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍິງສາວທີ່ຫມັ້ນແລ້ວ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຍິງທີ່ພໍ່ແມ່ໄດ້ຕົກລົງໃຫ້ນາງແຕ່ງງານກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເລືອກໄວ້, ແຕ່ວ່າຍິງສາວຍັງບໍ່ທັນໄດ້ແຕ່ງງານກັບລາວເທື່ອ. + +# ຖ້າຫາກເຂົາກຸມນາງເເລະຫລັບນອນກັບນາງຈະຕ້ອງຕາຍ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານ ຕ້ອງຂ້າຜູ້ຊາຍທີ່ນອນກັບນາງເທົ່ານັ້ນ" + +# ບໍ່ມີຄວາມບາບທີ່ສົມຄວນຕາຍກັບຍິງນັ້ນ + +"ເຈົ້າບໍ່ຄວນລົງໂທດນາງໂດຍການຂ້ານາງຍ້ອນສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ" + +# ເພາະກໍລະນີນີ້ເປັນເຫມືອນຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ທຳຮ້າຍເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາເເລະຂ້າເຂົາ + +"ເພາະວ່າສະຖານະການນີ້ມັນຄ້າຍຄືກັບສະຖານະການທີ່ບາງຄົນ ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ ແລະຂ້າເຂົາ" + +# ເພາະເຂົາໄດ້ພົບນາງໃນທົ່ງນາ + +"ເພາະວ່າຊາຍຄົນນັ້ນພົບຍິງນັ້ນທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ທົ່ງ" diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5a21d6 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຫມັ້ນ + +"ແຕ່ພໍ່ແມ່ບໍ່ໄດ້ສັນຍາກັບຊາຍອີກຄົນໃດວ່ານາງຈະແຕ່ງງານກັບລາວ" + +# ເເລະຖ້າພວກເຂົາຖືກຈັບໄດ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຖ້າບາງຄົນພົບເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເງິນຫ້າສິບເຊເຂ + +1 ເຊເຂວ ມີນໍ້າຫນັກສິບເອັດກລາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ່ງເງິນຫ້າສິບອັນ" ຫລື "ແທ່ງເງິນ 550 ກລາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົາຕ້ອງບໍ່ໄລ່ນາງໄປຈົນຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຄວນຢ່າຮ້າງກັບນາງຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..d29fbe6 --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕ້ອງບໍ່ເອົາພັນລະຍາຂອງພໍ່ຂອງເຂົາມາເປັນພັນລະຍາຂອງເຂົາເອງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງແຕ່ງງານກັບເມຍເກົ່າຂອງພໍ່, ເຖິງແມ່ນວ່ານາງບໍ່ແມ່ນແມ່ຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a9158c --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຊາຍຄົນໃດຖືກໂດຍການຖືກຕອນອະໄວຍະວະເພດ + +"ຊາຍໃດທີ່ຊິ້ນສ່ວນລັບຂອງຮ່າງກາຍໄດ້ຖືກຕັດອອກແລ້ວ" + +# ຈະເຂົ້າໄປໃນທີ່ຊຸມນຸມຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະເປັນສະມາຊິກເຕັມໂຕຂອງຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ມີລູກນອກກົດຫມາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເດັກເກີດມາຈາກພໍ່ແມ່ຜູ້ທີ່ກະທຳຜິດ ຫລື ຫລິ້ນຊູ້ຫລື 2) ເດັກເກີດມາເປັນໂສເພນີ. + +# ໄປຈົນເຖິງຊົນລຸ້ນທີສິບຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ "ທີສິບ" ນີ້ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນສິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກລູກຫລານຂອງເດັກທີ່ຜິດກົດຫມາຍຫລາຍສິບລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈະບໍ່ມີເເມ່ນເເຕ່ຄົນດຽວ + +"ບໍ່ມີລູກຫລານເຫລົ່ານີ້" diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..85f7ac0 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະບໍ່ສາມາດມີສ່ວນຮ່ວມໃນທີ່ຊຸມນຸມຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ແມ່ນສະມາຊິກເຕັມໂຕຂອງຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມຕື່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄປຈົນເຖິງຊົນລຸ້ນທີສິບຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ "ທີສິບ" ນີ້ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນສິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກລູກຫລານຂອງເດັກທີ່ຜິດກົດຫມາຍຫລາຍສິບລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກທ່ານດ້ວຍເຂົ້າຈີ່ເເລະນຳ້ດື່ມ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບທ່ານໂດຍການເອົາອາຫານ ແລະເຄື່ອງດື່ມມາໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ວ່າຈ້າງ...ໃຫ້ມາສາບເເຊ່ງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..9139216 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຟັງສຽງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ຽນຄຳສາບເເຊ່ງເປັນພຣະພອນສຳລັບພວກທ່ານເເທນ + +"ຂໍໃຫ້ລາວອວຍພອນທ່ານແລະຢ່າແຊ່ງທ່ານ" + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ສະເເຫວງຫາສັນຕິສຸກຫລືຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດສັນຍາສັນຕິພາບກັບອຳໂມນ ແລະຊາວໂມອາບ" ຫລື 2) "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງເຮັດຫຍັງເລີຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆດີຂຶ້ນສຳລັບ 2 ກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານັ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ". + +# ໃນຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ທ່ານຍັງເປັນຊົນຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..46c18b4 --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ກຽດຊັງຄົນເອໂດມ + +"ຢ່າກຽດຊັງຊາວເອໂດມ" + +# ເພາະເຂົາເປັນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +"ເພາະວ່າເຂົາເປັນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຊັງຄົນເອຢິບ + +"ຢ່າກຽດຊັງຊາວອີຢີບ" + +# ເຊື້ອສາຍຂອງຊົນຮຸ້ນທີ່ສາມທີ່ຖືກຳເນີດຈາກພວກເຂົາຈະສາມາດມີສ່ວນຮ່ວມໃນທີ່ປະຊຸມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ + +"ທີສາມ" ນີ້ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນສາມ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຊາວເອໂດມຫລືຊາວອີຢີບມາອາໄສຢູ່ໃນຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນ, ຫລານສາວຂອງລາວອາດຈະເປັນສະມາຊິກເຕັມໂຕຂອງຊຸມຊົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..22b3a15 --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພວກທ່ານຕັ້ງຂະບວນກອງທັບເພື່ອຕໍ່ສູ້ສັດຕຣູຂອງພວກທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນພວກທ່ານຕ້ອງຮັກສາໂຕເອງ + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕໍ່ສູ້ສັດຕຣູຂອງພວກທ່ານ + +"ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງທ່ານ" + +# ຮັກສາໂຕເອງໃຫ້ພົ້ນຈາກສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທຸກຢ່າງ + +“ ຮັກສາຕົວໃຫ້ພົ້ນຈາກສິ່ງບໍ່ດີທຸກຢ່າງ” + +# ຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ເປັນມົນທິນເພາະສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເຂົາໃນເວລາກາງຄືນເເລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບໃນການເວົ້າວ່າລາວມີການປ່ອຍນໍ້າອະສຸຈິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ສະອາດເພາະວ່າລາວມີນໍ້າອະສຸຈິໃນເວລາທີ່ລາວນອນຫລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..720c5df --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເລະພວກທ່ານຈະມີອຸປະກອນບາງຢ່າງໃນທ່າມກາງອຸປະກອນຕ່າງໆ; ຂອງພວກທ່ານເພື່ອໃຊ້ຂຸດດິນ + +"ແລະ ທ່ານຄວນມີເຄື່ອງມືທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ເພື່ອຂຸດ" + +# ເມື່ອພວກທ່ານນັ່ງຢ່ອງຢໍ້ລົງເພື່ອນັ່ງຖ່າຍດ້ວຍຕົວເອງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າໃນເລື່ອງການຂັບຖ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຈົ້ານັ່ງລົງເພື່ອຖ່າຍໜັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຂຸດດິນດ້ວຍອຸປະກອນນັ້ນ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຂຸດຂຸມດ້ວຍເຄື່ອງມືນັ້ນ" + +# ຈາກນັ້ນໃຫ້ຖົມດິນ + +"ຖົມອາຈົມຂອງເຈົ້າ" + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະຊົງທອດພຣະເນດເຫັນສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນໃດໆ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈະບໍ່ເຫັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດໃນບັນດາທ່ານ" diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..a88f1ea --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທາດຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງຫນີມາຈາກເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາດຈາກຊາດອື່ນທີ່ຫນີຈາກນາຍຂອງເຂົາ ແລະມາຮອດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງຍອມໃຫ້ເຂົາອາໄສຢູ່ກັບພວກທ່ານ + +"ໃຫ້ຂ້າໃຊ້ອາໃສຢູ່ໃນຖ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ" diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..d64250b --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຍິງໂສເພນີສາດສະຫນາ...ຍິງໂສເພນີໃນພິທີສາດສະຫນາ...ໂສເພນີ...ຫມາ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ລາຍຊື່ທັງຫມົດຂອງທັງສອງຮູບແບບຂອງການຄ້າປະເວນີໂດຍທັງຊາຍແລະຍິງຫ້າມເປັນໂສເພນີໂດຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງດ້ວຍເຫດຜົນໃດໆກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ນຳຄ່າຈ້າງຂອງໂສເພນີ...ເຂົ້າມາໃນນິເວດ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ຫາເງິນເປັນໂສເພນີຕ້ອງບໍ່ເອົາເງິນຈຳນວນດັ່ງກ່າວ ... ເຂົ້າມາໃນເຮືອນ" + +# ຫມາ + +ຊາຍທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຊາຍມີເພດສຳພັນກັບເຂົາເອງເພື່ອຫາເງິນ + +# ມາໃນນິເວດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +“ມາໃນພຣະວິຫານ” + +# ໃນຄຳສາບານໃດໆ + +"ເພື່ອປະຕິບັດຕາມຄຳປະຕິຍານ" + +# ເພາະສິ່ງນີ້ + +ຄ່າຈ້າງຂອງຍິງໂສເພນີ ແລະໂສເພນີຊາຍ. diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..d342c3e --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຄິດດອກເບ້ຍຕໍ່ພີ່ນ້ອງຊາວອິສະຣາເອນ + +"ຖ້າເຈົ້າໃຫ້ຢືມບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນ, ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງໃຫ້ເຂົາຈ່າຍຄືນເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ເຂົາໄດ້ຢືມ" + +# ຢືມເພື່ອເອົາດອກເບ້ຍ + +ໃຫ້ກູ້ຢືມແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະບັງຄັບໃຫ້ຄົນນັ້ນຈ່າຍຄືນຫລາຍກວ່າທີ່ໄດ້ໃຫ້ກູ້. + +# ດອກເບ້ຍເງິນ....ສິ່ງຂອງໃດໆ, ທີ່ໃຫ້ຢືມເພື່ອເອົາດອກເບ້ຍ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍດອກເບ້ຍເມື່ອທ່ານໃຫ້ຄົນອື່ນຢືມເງິນ, ອາຫານຫລືສິ່ງອື່ນໆ." + +# ທີ່ມືຂອງພວກທ່ານເຮັດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..17e356b --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຊ້າໃນການເຮັດໃຫ້ຄຳສາບານນັ້ນສຳເລັດ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນເພື່ອເຮັດໃຫ້ສຳເລັດໃນຄຳປະຕິຍານ" + +# ເພາະພຣະຢາເວຂອງພວກທ່ານ;ຈະຮຽກຮ້ອງສິ່ງນັ້ນຈາກພວກທ່ານ + +"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະຕິຕຽນທ່ານ ແລະລົງໂທດທ່ານຖ້າທ່ານບໍ່ສຳເລັດໃນຄຳປະຕິຍານຂອງທ່ານ" + +# ຖ້າບໍ່ເຮັດໃຫ້ຄຳສາບານສຳເລັດກໍບາບເເກ່ພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່, ຖ້າທ່ານບໍ່ປະຕິຍານ, ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດບາບເພາະວ່າທ່ານຈະບໍ່ມີຄຳສາບານທີ່ຈະໃຫ້ເຮັດສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງນັ້ນທີ່ໄດ້ອອກມາຈາກປາກຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ເຈົ້າເຄີຍໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄືສິ່ງທີ່ພວກທ່ານໄດ້ໃຫ້ຄຳສາບານເອົາໄວ້ຕໍ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +"ອັນໃດກໍຕາມທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະຕິຍານຕໍ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າເຈົ້າຈະເຮັດ" + +# ສິ່ງໃດໆກໍຕາມທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໄດ່ສັນຍາດ້ວຍປາກຂອງພວກທ່ານ + +"ສິ່ງໃດທີ່ຄົນໄດ້ຍິນທ່ານສັນຍາວ່າຈະເຮັດເພາະວ່າທ່ານຕ້ອງການຈະເຮັດ" + +# ດ້ວຍປາກຂອງພວກທ່ານ + +"ທີ່ວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນທ່ານເວົ້ານັ້ນ" diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..706d424 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານສາມາດຮັບປະທານຜົນຂອງອະງຸ່ນໄດ້ຕາມທີ່ພວກທ່ານປາຖະຫນາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານອາດຈະກິນໝາກອະງຸ່ນຈົນກວ່າທ່ານຈະອີ່ມ" + +# ເເຕ່ຢ່າເກັບຜົນອະງຸ່ນໃສ່ກະຕ່າຂອງພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ທ່ານອາດຈະບໍ່ເອົາໝາກອະງຸ່ນໃສ່ໃນຖົງໄປນຳທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານເຂົ້າໄປໃນທົ່ງນາຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງພວກທ່ານ + +"ເມື່ອທ່ານຍ່າງຜ່ານທົ່ງນາຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານບ່ອນທີ່ມີການປູກພືດ" + +# ພວກທ່ານສາມາດໃຊ້ມືຂອງພວກທ່ານເດັດຮວງເຂົ້າ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານອາດຈະກິນແກ່ນຂອງເມັດພືດດ້ວຍມືຂອງທ່ານ" + +# ເເຕ່ຫ້າມໃຊ້ກ່ຽວ ກ່ຽວຮວງເຂົ້າຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງພວກທ່ານ + +"ແຕ່ຢ່າກ່ຽວເຂົ້າສຸກຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າ ແລະເອົາກັບເມືອນຳ" + +# ກ່ຽວ + +ເຄື່ອງມືທີ່ແຫລມທີ່ຊາວກະສິກອນໃຊ້ໃນການເກັບກ່ຽວເຂົ້າສາລີ diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1778d5 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມື່ອມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຮັບເມຍເເລະເເຕ່ງງານກັບລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາເມຍ" ແລະ "ແຕ່ງງານກັບນາງ" ກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຊາຍແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ເປັນທີ່ເພິ່ງພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ “ໃນສາຍຕາຂອງລາວ” ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວຕັດສິນໃຈວ່າລາວບໍ່ມັກນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະເະຂົາໄດ້ພົບສິ່ງທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມໃນຕົວນາງ + +"ເພາະວ່າດ້ວຍເຫດຜົນບາງຢ່າງລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການຮັກສານາງໄວ້" + +# ຂົາຕ້ອງຂຽນຫນັງສືໃຫ້ລາວສະບັບຫນຶ່ງ + +"ລາວຕ້ອງໃຫ້ເອກະສານທາງການບອກວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັນອີກຕໍ່ໄປ" + +# ເຮົາສາມາດເປັນພັນລະຍາຂອງຜູ້ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງໄດ້ + +"ນາງອາດຈະໄປແຕ່ງງານກັບຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ" diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..2fca673 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໆໄປກ່ຽວກັບຜູ້ຍິງທີ່ຢ່າຮ້າງ ແລະ ແຕ່ງດອງກັບຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຫາກມີຄົນທີສອງຊັງນາງ + +"ຖ້າຜົວຄົນທີສອງຕັດສິນໃຈວ່າລາວກຽດຊັງຜູ້ຍິງນັ້ນ" + +# ຫນັງສືຢ່າຮ້າງ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານທາງການບອກວ່າຊາຍ ແລະຍິງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານອີກຕໍ່ໄປ. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືໃນ 24: 1. + +# ໃສ່ໄວ້ໃນມືຂອງນາງ + +"ໃຫ້ມັນກັບແມ່ຍິງນັ້ນ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບນາງມາເປັນເມຍຂອງເຂົາ + +"ຊາຍຄົນທີສອງທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງນັ້ນ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ລາວເປັນຄົນທີ່ບໍ່ບໍຣິສຸດເເລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ນາງໄດ້ກາຍເປັນຄົນບໍ່ສະອາດໂດຍການຢ່າຮ້າງ ແລະ ແຕ່ງງານກັບຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານບໍ່ຕ້ອງເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຄວາມຜິດບາບ + +ແຜ່ນດິນແມ່ນເວົ້າຄືວ່າມັນສາມາດເຮັດບາບໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຂະຫຍາຍຄວາມຜິດບາບຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..1447cc1 --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງຄົງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ເມື່ອຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງມີເມຍໃຫມ່ + +"ເມື່ອຜູ້ຊາຍແຕ່ງງານໃຫມ່ກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ" + +# ບໍ່ວ່າເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຫນ້າທີ່ໃດກໍຕາມ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະບັງຄັບໃຫ້ລາວຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຮືອນແລະເຮັດວຽກແບບໃດກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະເປັນອິສະລະ + +"ລາວຈະເປັນອິດສະຫລະທີ່ເຮືອນນັ້ນ" diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..c14ed1e --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງໂມ້ + +ເຄື່ອງມືສຳລັບການຜະລິດແປ້ງໂດຍການບົດເມັດເຂົ້າໃນລະຫວ່າແຜ່ນຫີນຫນັກສອງແຜ່ນ. + +# ຫີນໂມ້ + +ແຜ່ນຫີນທີ່ຢູ່ເທິງຂອງຫີນໂມ້ + +# ເພາະມັນເປັນການຢຶດເອົາຊີວິດຂອງຄົນຫນຶ່ງໄວ້ເປັນປະກັນ + +ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການເພື່ອໃຫ້ຕົວເອງມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຂົາຈະເອົາສິ່ງທີ່ຄົນຕ້ອງການເພື່ອເຮັດອາຫານ ສຳລັບຄອບຄົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ad4cf9 --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຫາກຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຖືກຈັບໄດ້ວ່າລັກພາຕົວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບ "ຖ້າຄົນລັກພາຕົວ." ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບຄົນທີ່ລັກພາຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລັກພາຕົວ + +ໃຊ້ກຳລັງທາງຮ່າງກາຍເພື່ອນຳຕົວຜູ້ບໍລິສຸດອອກຈາກເຮືອນຂອງເຂົາແລະກັກຂັງເຂົາ + +# ພີ່ນ້ອງຄົນໃດຂອງເຂົາໄປຈາກທ່າມກາງຄົນອິສະຣາເອນ + +"ພີ່ນ້ອງຊາວອິດສະຣາເອນໃດຫນຶ່ງ" + +# ຄົນທີ່ລັກນັ້ນຕ້ອງຕາຍ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນຄົນອື່ນໆຄວນຂ້າໂຈນຄົນນັ້ນເພື່ອເປັນການລົງໂທດຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" + +# ເເລະພວກທ່ານຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວອອກໄປຈາກທ່າມກາງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຕ້ອງເອົາໂຕອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" ຫລື "ແລະທ່ານຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c18d8b --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງລະວັງ...ເພື່ອວ່າພວກທ່ານຈະເອົາໃຈໃສ່...ຈົ່ງລະນຶກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ຈົ່ງລະວັງ" ແລະ "ລະນຶກເຖິງ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງລະວັງກ່ຽວກັບໂຣກເຮື້ອນໃດໆ + +"ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຖ້າທ່ານເຈັບປວດຈາກການເປັນໂລກຂີ້ທູດ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ຖ້າທ່ານເປັນໂລກຂີ້ທູດ" + +# ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງສອນທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ມອບເອົາໄວ້ໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານທີ່ບັນດາປະໂລຫິດ, ຄົນເລວີທັງຫລາຍ ໄດ້ສອນພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳແນະນຳທັງຫມົດທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ທ່ານ ແລະປະໂລຫິດເຊິ່ງເປັນພວກເລວີສອນໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສອນພວກທ່ານ...ທ່ານຈະເຮັດຕາມ...ທ່ານກຳລັງອອກມາ + +ໃນທີ່ນີ້ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນຕົວຢ່າງຂອງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ພວກທ່ານໄດ້ບັນຊາທັງຫມົດນັ້ນ; ເພື່ອພວກທ່ານຈະເຮັດຕາມ + +"ທ່ານຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ" + +# ບັນຊາທັງຫມົດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດ, ເຊິ່ງແມ່ນພວກເລວີ. + +# ລະນຶກເຖິງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານໄດ້ເຮັດຄາວທີ່ທ່ານກຳລັງອອກມາຈາກອີຢິບ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ທ່ານອອກຈາກເອຢິບ" diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..f7aacfe --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານໃຫ້ເພື່ອນບ້ານຂອງພວກທ່ານຢືມສິ່ງໃດໆ + +"ເມື່ອທ່ານໃຫ້ເພື່ອນບ້ານຢືມບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" + +# ເພື່ອຢຶດຂອງປະກັນ + +"ເພື່ອເອົາເຄື່ອງທີ່ຈຳນຳ" + +# ຂອງປະກັນຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາວ່າລາວຈະໃຫ້ທ່ານຖ້າລາວບໍ່ຈ່າຍຄືນເງິນກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຈະຢືນຢູ່ດ້ານນອກ + +"ເຈົ້າຄວນລໍຖ້າຢູ່ນອກເຮືອນຂອງລາວ" diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..48bd69f --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ຮັບໂດຍມີຂອງປະກັນຂອງເຂົາຢູ່ໃນການຄອບຄອງຂອງພວກທ່ານ + +"ເຈົ້າບໍ່ຄວນເອົາເສື້ອຄຸມຂອງລາວໄປຈົນຂ້າມຄືນ" + +# ຂອງປະກັນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາວ່າລາວຈະໃຫ້ທ່ານຖ້າລາວບໍ່ຈ່າຍເງິນກູ້ຄືນ". ແປຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ 24:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕ້ອງຄືນຂອງປະກັນໃຫ້ + +"ໃຫ້ສົ່ງຄືນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ມອບໃຫ້ທ່ານເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະຈ່າຍເງິນກູ້ຄືນ" + +# ເພື່ອເຂົາຈະສາມາດໃຊ້ເສື້ອຄຸມຫົ່ມເວລານອນຫລັບເເລະອວຍພອນພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະມີເສື້ອຄຸມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົວອົບອຸ່ນເມື່ອລາວນອນ, ແລະລາວຈະຂອບໃຈຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສື້ອຄຸມຫົ່ມ + +ເສື້ອຄຸມຫລື ເຄື່ອງນຸ່ງອື່ນໆທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອົບອຸ່ນໃນຕອນກາງຄືນ. ໃນນີ້ອາດຈະແມ່ນ "ຂອງປະກັນ" ທີ່ໂມເຊກຳລັງກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ 24:10 + +# ສິ່ງນີ້ເປັນຄວາມຊອບທັມສຳລັບພວກທ່ານ ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +"ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຈະພໍໃຈກັບວິທີທີ່ເຈົ້າຈັດການເລື່ອງນີ້" diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..3664c54 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ກົດຂີ່ລູກຈ້າງທີ່ຍາກຈົນຂັດສົນ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ທຸກຍາກ" + +# ລູກຈ້າງທີ່ຍາກຈົນ + +ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄ່າແຮງງານປະຈຳວັນສຳລັບການເຮັດວຽກ + +# ຍາກຈົນຂັດສົນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງໃດໆ + +ໃນນີ້ “ ປະຕູເມືອງ” ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງ ຫລືເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຫນຶ່ງເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນເເຕ່ລະວັນພວກທ່ານຕ້ອງຈ່າຍຄ່າຈ້າງໃຫ້ເຂົາ + +"ເຈົ້າຄວນຈະໃຫ້ເງິນແກ່ເຂົາທີ່ຫາໄດ້ທຸກໆມື້" + +# ຕາເວັນຈະບໍ່ຕົກດິນກ່ອນທີ່ເລື່ອງນີ້ຈະໄດ້ຮັບການສະສາງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຊາວອິດສະຣາເອນຖືວ່າວັນໃຫມ່ເປັນມື້ເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈ່າຍເງິນໃຫ້ຜູ້ຊາຍນັ້ນໃນມື້ດຽວກັນທີ່ລາວເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະເຂົາຍາກຈົນເເລະມີໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່ກັບຄ່າຈ້າງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າລາວທຸກຍາກ ແລະເພິ່ງພາຄ່າແຮງງານຂອງລາວທີ່ຈະຊື້ອາຫານຂອງລາວໃນມື້ຕໍ່ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ກ່າວຫາຮ້ອງທູນພວກທ່ານຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ລາວຈະບໍ່ໄດ້ຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະອົງລົງໂທດທ່ານ" diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..b04b774 --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພໍ່ເເມ່ທັງຫລາຍຕ້ອງບໍ່ຖືກເຮັດໃຫ້ເຖິງເເກ່ຄວາມຕາຍເເທນລູກຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປະຕິບັດກັບພໍ່ແມ່ເພາະວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີທີ່ລູກຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຖິງເເກ່ຄວາມຕາຍເເທນເເມ່ຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານບໍ່ຄວນປະຕິບັດກັບເດັກນ້ອຍຍ້ອນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ທຸກຄົນ,ຕ້ອງຖືກເຮັດໃຫ້ເຖິງເເກ່ຄວາມຕາຍເພາະຄວາມບາບຂອງເຂົາເອງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະປະຫານຊີວິດບຸກຄົນດຽວເພາະສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ລາວໄດ້ເຮັດເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..1409c20 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບຄວາມຍຸຕິທັມໄປຈາກຄົນຕ່າງຊາດ,ຫລືລູກກຳພ້າ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຍຸດຕິທຳຄືກັບວ່າມັນເປັນຫລັກການຝ່າຍຮ່າງກາຍທີ່ຄົນເຂັ້ມແຂງສາມາດດຶງຕົວອອກໄປຈາກຄົນທີ່ອ່ອນແອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດຫລືເດັກກຳພ້າໂດຍບໍ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດັກກຳພ້າ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ຈະເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ຫລືຢຶດເສື້ອຄຸມຂອງເເມ່ຫມ້າຍເປັນຂອງປະກັນ + +ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າລາວຈະຈ່າຍຄືນ. ລາວບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເອົາເສື້ອຄຸມຂອງນາງເພາະວ່ານາງຕ້ອງໃຊ້ໃຫ້ຄວາມອົບອຸ່ນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖວ້ນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຢ່າເອົາເສື້ອຄຸມຂອງແມ່ໝ້າຍ ມາເປັນຂອງປະກັນເພາະວ່ານາງຕ້ອງໃຊ້ໃຫ້ຄວາມອົບອຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..64043d2 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານເກັບກ່ຽວໃນທົ່ງນາຂອງພວກທ່ານ + +"ເມື່ອທ່ານກ່ຽວເຂົ້າໃນທົ່ງນາຂອງທ່ານ" + +# ຟ່ອນເຂົ້າ + +ຮວງເຂົ້າທີ່ໄດ້ມັດເຂົ້າດ້ວຍກັນ + +# ມັນຕ້ອງເປັນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ; ຂອງລູກກຳພ້າ, ຫລືຂອງເເມ່ຫມ້າຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປະຟ່ອນເຂົ້ານັ້ນໄວ້ເພື່ອຄົນຕ່າງຊາດ, ເດັກກຳພ້າ, ຫລືແມ່ໝ້າຍສາມາດເກັບເອົາມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນການງານທຸກຢ່າງທີ່ມືຂອງທ່ານເຮັດ + +ໃນນີ້ແມ່ນ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກໆວຽກທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານສັ່ນຕົ້ນຫມາກກອກ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານສັ່ນງ່າຂອງຕົ້ນ ຫມາກກອກເທດຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ຫມາກກອກຕົກລົງໃນພື້ນດິນເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດເກັບມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ກັບໄປກິ່ງເດີມອີກ + +"ບໍ່ຄວນເກັບອົາຫມາກກອກທຸກຫນ່ວຍຈາກຕົ້ນນັ້ນ" + +# ມັນຈະຕ້ອງເປັນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ, ຂອງລູກກຳພ້າ, ຫລືຂອງເເມ່ຫມ້າຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກກອກເທດທີ່ຢູ່ໃນກິ່ງແມ່ນສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດ, ເດັກກຳພ້າ, ແລະ ແມ່ ຫມ້າຍເພື່ອເກັບ ແລະເອົາໄປນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..561d01d --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະເປັນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ, ເປັນຂອງລູກກຳພ້າ, ເເລະເປັນຂອງເເມ່ຫມ້າຍ + +"ຫມາກອະງຸ່ນທີ່ທ່ານບໍ່ເລືອກຈະເປັນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ, ເດັກກຳພ້າ ແລະແມ່ຫມ້າຍທີ່ຈະເລືອກເອົາ" + +# ຂອງຄົນຕ່າງຊາດ, ເປັນຂອງລູກກຳພ້າ, ເເລະເປັນຂອງເເມ່ຫມ້າຍ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດ, ສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່ ແລະແມ່ຫມ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..f87d82f --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ສຳລັບຄົນທີ່ເຮັດຜິດເເມ່ນຕ້ອງໄດ້ຮັບການໂບຍຕີ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ພິພາກສາສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຕີຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ພິພາກສາພ້ອມກັບຄຳສັ່ງໃຫ້ໂບຍຕີ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເພີ່ນຈະເບິ່ງພວກເຂົາຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ້ອມກັບຄຳສັ່ງໃຫ້ໂບຍຕີຈັກເທື່ອກະໄດ້,ເເລ້ວເເຕ່ການເຮັດຜິດຂອງຄົນນັ້ນ + +"ຈຳນວນຄັ້ງທີ່ລາວໄດ້ຖືກສັ່ງຍ້ອນການກະທຳທີ່ບໍ່ດີທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..31c3e95 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຜູ້ພິພາກສາຈະໃຫ້ເຂົາຖືກໂບຍຕີສີ່ສິບຄັ້ງກໍໄດ້ + +"ຜູ້ພິພາກສາອາດຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາຄວນຕີຜູ້ກະທຳຜິດ 40 ເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເເຕ່ເຂົາຈະຕ້ອງບໍ່ຖືກຕີກາຍຈຳນວນນັ້ນ + +"ແຕ່ວ່າຜູ້ພິພາກສາຈະບໍ່ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາທຸບຕີລາວຫລາຍກວ່າ 40 ເທື່ອ" + +# ຖ້າຫາກເຂົາສົມຄວນຖືກໂບຍຕີຫລາຍກວ່າຈຳນວນນັ້ນເເລ້ວໂບຍຕີຫລາຍກວ່ານັ້ນເເລ້ວ + +"ເພາະວ່າຖ້າວ່າຜູ້ພິພາກສາສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາທຸບຕີລາວຫລາຍກວ່າ 40 ເທື່ອ" + +# ພີ່ນ້ອງຊາວອິສະຣາເອນຂອງພວກທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ເສຍກຽດຕິຍົດຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ພິພາກສາຈະເຮັດໃຫ້ເພື່ອນຮ່ວມຊາດອິດສະຣາເອນຂອງທ່ານອັບອາຍຂາຍຫນ້າຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສຍກຽດຕິຍົດຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ “ ຕໍ່ຕາຂອງທ່ານ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ, ແລະ ທ່ານທັງຫມົດຈະເຫັນ. "ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1: 7 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..5bf74eb --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທ່ານບໍ່ຕ້ອງເອົາກະສອບອັດປາກງົວ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງເອົາສິ່ງໃດໃສ່ປາກງົວ" + +# ຂະນະທີ່ນວດເຂົ້າຢູ່ + +ໃນຂະນະທີ່ມັນແຍກເມັດເຂົ້າຈາກແກບໂດຍການຍ່າງເທິງມັນຫລືລາກໄມ້ຫນັກທີ່ຢູ່ຫລັງມັນ. diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..06cb330 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢູ່. + +# ຖ້າຫາກພີ່ນ້ອງອາໄສຢູ່ດ້ວຍກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ຖ້າພີ່ນ້ອງອາໄສຢູ່ໃນບ້ານເຮືອນດຽວກັນ" ຫລື 2) "ຖ້າອ້າຍນ້ອງອາໃສຢູ່ໃກ້ກັນ." + +# ເເລ້ວເມຍຂອງຄົນທີ່ຕາຍຕ້ອງບໍ່ເເຕ່ງງານກັບຄົນພາຍນອກຄອບຄົວນີ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຄອບຄົວຂອງຄົນຕາຍບໍ່ຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍແຕ່ງງານກັບຜູ້ໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລະເຮັດຫນ້າທີ່ໃຫ້ເເທນອ້າຍຂອງເຂົາ + +"ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນ້ອງຂອງຜົວທີ່ຕາຍແລ້ວຄວນຈະເຮັດ" + +# ສິ່ງນີ້ເພື່ອລູກຫົວປີຈະສືບຊື່ຂອງອ້າຍຄົນທີ່ຕາຍໄປເເລ້ວນັ້ນ, + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສາຍພົວພັນຄອບຄົວຂອງຜູ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສືບຕໍ່ເຊື້ອສາຍຄອບຄົວຂອງອ້າຍທີ່ເສຍຊີວິດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອວ່າຊື່ຂອງເຂົາຈະບໍ່ຖືກລົບໄປຈາກອິສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສາຍພົວພັນຄອບຄົວຂອງຜູ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຊື້ອສາຍຄອບຄົວຂອງລາວຈະບໍ່ຫາຍໄປຈາກອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..7989a1e --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຕ້ອງໄປທີ່ປະຕູເມືອງເພື່ອຫາບັນດາຜູ້ໃຫຍ່ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງຂຶ້ນໄປທີ່ປະຕູເມືອງບ່ອນທີ່ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ຕັດສິນຄະດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຕິເສດທີ່ຈະຍົກຊື່ຂອງອ້າຍຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ “ຊື່” ຫມາຍເຖິງຄວາມຊົງຈຳຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຜ່ານລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະມີລູກໃຫ້ແກ່ອ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ປະຕິບັດຫນ້າທີ່ນ້ອງຊາຍຂອງສາມີຕໍ່ນາງ + +"ລາວຈະບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນ້ອງຜົວຄວນເຮັດ ແລະ ແຕ່ງງານກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ປາຖະຫນາຈະຮັບນາງເປັນເມຍ + +”ຂ້ານ້ອຍບໍ່ປາຖະຫນາຈະແຕ່ງງານກັບນາງ” diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..26dc796 --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຕ້ອງຂຶ້ນມາຫາເຂົາຕໍ່ຫນ້າບັນດາຜູ້ໃຫຍ່ + +"ຕ້ອງຍ່າງຂຶ້ນໄປໃກ້ລາວພ້ອມກັບຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະເບິ່ງ" + +# ຄົນນັ້ນທີ່ບໍ່ສ້າງວົງຕະກຸນຂອງອ້າຍຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ "ເຮືອນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີລູກໃຫ້ອ້າຍ ແລະສືບຕໍ່ເຊື້ອສາຍຂອງຄອບຄົວອ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊື່ຂອງເຂົາຈະຖືກເອີ້ນໃນອິສະຣາເອນ + +"ປະຊາຊົນໃນອິດສະຣາເອນຈະຮູ້ຈັກຄອບຄົວຂອງລາວໃນຖານະເປັນ" + +# ວົງຕະກຸນຂອງເຂົາທີ່ເກີບແຕະຖືກຖອດອອກ + +ໃນທີ່ນີ້ການຖອດເກີບປັນສັນຍາລັກວ່າອ້າຍຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດໃດໆຂອງອ້າຍລາວທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວົງຕະກຸນຂອງຜູ້ທີ່ໃສ່ເກີບຊາຍຫມ້າຍຂອງອ້າຍຂອງລາວເອົາຕີນຂອງລາວ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງອ້າຍທີ່ເສຍຊີວິດຂອງລາວ" ຫລື "ຄອບຄົວທີ່ທຸກຄົນດູຖູກ" ຫລື "ຄອບຄົວທີ່ຫນ້າອາຍ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3e4c21 --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈາກມືຂອງຄົນນັ້ນທີ່ທຳຮ້າຍເຂົາ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທີ່ຕີລາວຈະບໍ່ປະທ້ວງລາວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ຈາກຜູ້ທີ່ຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາຍຕາຂອງພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ມີຄວາມສົງສານ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນສົງສານນາງ" ຫລື "ເຈົ້າຢ່າສະແດງຄວາມເມດຕາຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..46358c6 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າຢູ່ນີ້ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ໃຫ້ນຳ້ຫນັກເເຕກຕ່າງກັນໃນກະເປົາຂອງພວກທ່ານໃຫຍ່ອັນຫນຶ່ງ,ເເລະນ້ອຍອັນຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ທ່ານຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂຶ້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງໂກງຜູ້ຄົນໂດຍໃຊ້ນຳ້ຫນັກທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າມັນແມ່ນເວລາທີ່ທ່ານຊື້ສິ່ງຂອງຕ່າງໆ ແລະໂດຍນຳໃຊ້ນຳ້ຫນັກທີ່ນ້ອຍກວ່າທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າມັນແມ່ນເວລາທີ່ທ່ານຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລູກຕຸ້ມນຳ້ໜັກ + +ລູກຕຸ້ມນໍ້າຫນັກແມ່ນກ້ອນຫີນທີ່ໃຊ້ໃນການຊັ່ງເພື່ອກຳນົດວ່າມີນໍ້າຫນັກຫລາຍປານໃດ + +# ວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ມີເຄື່ອງວັດທີ່ເເຕກຕ່າງກັນໃນບ້ານຂອງພວກທ່ານ, ໃຫຍ່ອັນຫນຶ່ງເເລະນ້ອຍອັນຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ທ່ານຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂຶ້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງໂກງຄົນໂດຍໃຊ້ການຊັ່ງທີ່ຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າມັນແມ່ນເວລາທີ່ທ່ານຊື້ສິ່ງຕ່າງໆ ແລະ ໂດຍໃຊ້ຈຳນວນທີ່ຊັ່ງທີ່ນ້ອຍກວ່າທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າມັນແມ່ນເວລາທີ່ທ່ານຂາຍສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊັ່ງຊາ + +ການຊັ່ງຊາໃດຫນຶ່ງແມ່ນກະຕ່າຫລືພາຊະນະອື່ນສຳລັບວັດແທກວ່າມັນມີເຄື່ອງຫລາຍເທົ່າໃດ. diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..b28f481 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບການນຳໃຊ້ນຳ້ຫນັກ ແລະ ມາດຕະການທີ່ຖືກຕ້ອງເມື່ອຊື້ແລະ ຂາຍ. ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ຖືກຕ້ອງແລະທ່ຽງທຳ + +"ຖືກຕ້ອງ ແລະຍຸຕິທຳ" + +# ນຳ້ຫນັກ...ຊັ່ງຊາ + +ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 25:13. + +# ຊີວິດຂອງທ່ານຈະຍືນຍາວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະທຸກຄົນທີ່ເຮັດຢ່າງນັ້ນ, ທຸກຄົນທີ່ເຮັດຢ່າງບໍ່ຊອບທັມນັ້ນ + +"ເພາະວ່າທຸກຄົນທີ່ໂກງຜູ້ຄົນໂດຍໃຊ້ນຳ້ຫນັກທີ່ຕ່າງກັນ ແລະການຊັ່ງຊາທີ່ຕ່າງກັນ" diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..92aef65 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນບ່ອນທີ່ສັງເກດເຫັນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຢູ່ທີ່ນີ້ອ້າງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລະນຶກເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນອາມາເລກເຮັດຕໍ່ພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ, ແລະ "ອາມາເລກ" ແມ່ນຄໍາປຽບທຽບສໍາລັບຄົນອາມາເລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ສິ່ງທີ່ຄົນອາມາເລກໄດ້ເຮັດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານອອກມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮັດຕໍ່ພວກທ່ານຕາມຫົນທາງແນວໃດ + +"ເຮັດແນວໃດພວກເຂົາໄດ້ພົບກັບທ່ານໃນລະຫວ່າງທາງນັ້ນ" + +# ແລຖໂຈມຕີຄົນທີ່ຢູ່ຫລັງສຸດ + +"ແລະໂຈມຕີຜູ້ຄົນຂອງທ່ານທີ່ຢູ່ທາງຫລັງ" + +# ຄົນທີ່ອ່ອນກຳລັງໃນກອງຫລັງຂອງພວກທ່ານ + +"ທຸກຄົນທີ່ອ່ອນແອທາງດ້ານຫລັງ" + +# ອ່ອນລ້າເເລະອ່ອນເເຮງ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຮູ້ສຶກເມື່ອຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຍລ້າ ແລະ ອ່ອນກຳລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂົາບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດເເດ່ພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຢ້ານກົວຕໍ່ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວບໍ່ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ລືມວ່າທ່ານຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຄົນອາມາເລກສິ້ນໄປຈາກຄວາມຊົງຈຳພາຍໃຕ້ທ້ອງຟ້າ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນອາມາເລກທັງຫມົດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ໃຜຈື່ພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..40eeef9 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຕ້ອງເອົາຜົນທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ + +"ຜົນລະປູກຊຸດທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ" ຫລື "ບາງພືດຜົນຊຸດທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ." ໃນນີ້ "ທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..fe9c3fd --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..c45c5a4 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງຂ້ານ້ອຍຄືອາຣາມ + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳກ່າວທີ່ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນຄວນເຮັດໃນເວລານຳກະຕ່າຂອງເຂົາມາ. + +# ອາຣາມຜູ້ພະເນຈອນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ, ເຊິ່ງເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫລາຍ. ລາວອາໄສຢູ່ເປັນເວລາຫລາຍປີທີ່ເມືອງອາຣາມ - ນາໄຫຣາມ, ເຂດທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນປະເທດຊີເຣຍ. + +# ເເລະອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ແລະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ທີ່ນັ້ນເຂົາໄດ້ກາຍເປັນ + +ຄຳວ່າ “ເຂົາ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ“ ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ.” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່, ເຂັ້ມເເຂງ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກວ່າອິດສະຣາເອນກາຍເປັນປະເທດໃຫຍ່ ແລະ ມີກຳລັງເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..435ef9a --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງເວົ້າເມື່ອເຂົານຳເອົາຜົນລະປູກຊຸດທຳອິດຂອງເຂົາມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. + +# ປະຕິບັດຕໍ່ເຮົາຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍ ເເລະໄດ້ທໍຣະມານພວກເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີພື້ນຖານເວົ້າຄືກັນ. ເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອີຢີບໄດ້ກະທຳຢ່າງໂຫດຮ້າຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ເອຢີບ. ຜູ້ເວົ້າໄດ້ລວມຕົນເອງເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນບໍ່ວ່າລາວອາໄສຢູ່ປະເທດເອຢີບຫລືບໍ່ກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຟັງສຽງຂອງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງປວງ ແລະສຽງຮ້ອງຫລືຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມທໍຣະມານຂອງພວກເຮົາ, ການເຮັດວຽກຫນັກຂອງພວກເຮົາ, ເເລະການດູຖູກກົດຂີ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ທີ່ຊາວເອຢີບກຳລັງຂົ່ມຂູ່ພວກເຮົາ, ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ, ແລະ ຊາວອີຢີບໄດ້ກົດຂີ່ພວກເຮົາ" diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a2ac3d --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງກ່າວເມື່ອເຂົານຳເອົາຜົນລະປູກຊຸດທຳອິດຂອງເຂົາມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ນຳເຮົາ + +ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ເອຢີບ. ຜູ້ເວົ້າລວມຕົນເອງເຂົ້າເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນບໍ່ວ່າລາວອາໄສຢູ່ປະເທດເອຢີບຫລືບໍ່ກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ດ້ວຍພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ, ດ້ວຍແຂນທີ່ຢຽດອອກ + +ໃນນີ້ “ດ້ວຍພະຫັດອັນຊົງຣິດ” ແລະ “ແຂນທີ່ຢຽດອອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການສະແດງອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສິ່ງທີ່ຫນ້າຢຳເກງຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ຕ່າງໆ + +"ດ້ວຍການກະທຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ເຫັນໃຫ້ພວກເຂົາຢຳເກງ" + +# ຄືດິນເເດນຫນຶ່ງທີ່ມີນຳ້ນົມເເລະນຳ້ເຜິ້ງໄຫລ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ແລະນຳ້ເຜິ້ງຫລາຍຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີສຳລັບການລ້ຽງງົວ ແລະ ການເຮັດກະສິກຳ" diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..aee0a1b --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ບອກຊາວອິດສະຣາເອນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງກ່າວໃນເວລາທີ່ພວກເຂົານຳເອົາຜົນລະປູກຊຸດທຳອິດມາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ. ລາວເວົ້າກັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ ຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນຳຜົນທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ + +"ຜົນລະປູກທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ" ຫລື "ພືດຜົນທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ" + +# ພວກທ່ານຕ້ອງວາງມັນລົງ + +"ເຈົ້າຕ້ອງວາງກະຕ່າລົງ." + +# ພວກທ່ານຕ້ອງຊື່ນຊົມຍິນດີທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານໄດ້ຊົງເຮັດເພື່ອພວກທ່ານ + +"ເຈົ້າຕ້ອງປິຕິຍິນດີ ແລະ ຮູ້ບຸນຄຸນສຳລັບສິ່ງດີໆທຸກຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອເຈົ້າ" diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..7416b4f --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃນປີທີສາມ + +"ທີສາມ" ນີ້ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບຈຳນວນສາມ. ທຸກໆສາມປີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ມອບຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງການເກັບກ່ຽວໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລູກກຳພ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງເພື່ອເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ ແລະ ບໍ່ມີລູກທີ່ຈະເບິ່ງແຍງນາງຕອນທີ່ລາວເຖົ້າແລ້ວ. + +# ກິນໃນປະຕູເມືອຕ່າງໆ, ຂອງພວກທ່ານເເລະອີ່ມຫນຳ + +ໃນນີ້ “ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງ ຫລືຕົວເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຕົວເມືອງຂອງເຈົ້າຈະມີອາຫານການກິນທີ່ພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ນຳ + +ນີ້ແມ່ນຄຳທຳອິດຂອງ ຄຳກ່າວສ່ວນຫນຶ່ງອີກທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄວນເວົ້າ. + +# ເເລະບໍ່ໄດ້ລືມເລີຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..a08b345 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງກ່າວກັບພຣະຢາເວເມື່ອເຂົາຖວາຍເງິນຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເຂົາແກ່ຄົນທຸກຍາກ. + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ກິນສິ່ງໃດໆ, ຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃນການໄວ້ທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກິນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສ່ວນສິບໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍໄວ້ທຸກ" + +# ເມື່ອຂ້ານ້ອຍບໍ່ບໍຣິສຸດ, + +ໃນນີ້ “ຄວາມບໍ່ບໍລິສຸດ” ຫມາຍເຖິງຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດຕາມກົດຫມາຍ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດແຕະຕ້ອງການຖວາຍຫນຶ່ງສ່ວນສິບທີ່ລາວກຳລັງມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍບໍ່ສະອາດຕາມກົດບັນຍັດ" ຫລື "ເມື່ອກົດຫມາຍເວົ້າວ່າຂ້ອຍບໍ່ສາມາດແຕະຕ້ອງມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ; ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ບັນຊາໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດ + +ໃນນີ້ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນຄໍາປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ຄຳກ່າວການທັງສອງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະທັບຄືຈາກສະຫວັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສະຫວັນ, ສະຖານທີ່ປະທັບທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄືດິນເເດນຫນຶ່ງທີ່ມີນຳ້ນົມ ເເລະ ນຳ້ເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ແລະນຳ້ເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີສຳລັບການລ້ຽງງົວແລະການເຮັດກະສິກຳ" diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c03c61 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈເເລະດ້ວຍສິ້ນສຸດຈິດຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນ "ທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ທັງຫມົດ ... ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກໆຢ່າງຂອງທ່ານ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າເປັນຢູ່" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ." ແປປະໂຫຍກນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ເຮັດໃນ 4:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກທ່ານຈະດຳເນີນໃນທາງທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງ, ເເລະ ຖືຮັກສາກົດຫມາຍຕ່າງໆຂອງພຣະອົງ, ພຣະບັນຊາຕ່າງໆຂອງພຣະອົງ, ເເລະ ພວກທ່ານຈະຟັງພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ດຳເນີນຕາມ" "ຮັກສາ," ແລະ "ຟັງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນຢູ່ນີ້. ໃນນີ້ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທຸກຢ່າງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..8fd9ced --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນປະຊາຊົນທີ່ເປັນກຳມະສິດຂອງພຣະອົງເອງ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຂຶ້ນກັບພຣະອົງ" + +# ພຣະອົງຈະຕັ້ງພວກທ່ານໃຫ້ສູງເຫນືອ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານສຳຄັນກວ່າ" ຫລື "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າໃຫຍ່ກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຈະຕັ້ງພວກທ່ານໃຫ້ສູງເຫນືອຊົນຊາດອື່ນໆ , ທັງຫມົດທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງ ເເລະ ພວກທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄຳສັນຣະເສີນ, ເເລະ ຊື່ສຽງ, ກຽດຕິຍົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອຊົນຊາດອື່ນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຕັ້ງຂຶ້ນມາ, ແລະ ພຣະອົງຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດສັນເສີນ ແລະຖວາຍກຽດແກ່ພຣະອົງ" ຫລື 2) "ພຣະອົງຈະໃຫ້ຜູ້ຄົນສັນເສີນທ່ານຫລາຍກວ່າສັນເສີນຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ພຣະອົງຕັ້ງຂຶ້ນ; ຄົນທັງຫລາຍຈະເວົ້າວ່າທ່ານເກັ່ງກວ່າຊາດອື່ນ ແລະ ພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດທ່ານ." + +# ພວກທ່ານຈະເປັນປະຊາຊົນທີ່ຖືກເເຍກອອກໄວ້ເພື່ອພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວເລືອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງໃນວິທີພິເສດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຖ້າຫາກວ່າພຣະຢາເວໄດ້ແຍກພວກເຂົາອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນໆ. ໃນນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະແຍກທ່ານອອກຈາກຊົນຊາດອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..2da66f6 --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນນອກຈາກບ່ອນທີ່ກ່າວມາແລ້ວ, ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບັນຊາພວກທ່ານໃນວັນນີ້...ພວກທ່ານຈະຂ້າມ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນທັງສອງຕົວຢ່າງຂອງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບັນຊາ + +ໃນນີ້ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. ພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ນັ້ນຢູ່ໃນຂໍ້ຕົກລົງເຫັນດີກັບໂມເຊ, ແຕ່ລາວເປັນຜູ້ດຽວທີ່ເວົ້າ. + +# ຈຳນວນຫນຶ່ງຂຶ້ນສາບປູນ + +ປູນຂາວປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນສ່ວນປະສົມຂອງນໍ້າສົ້ມ, ດິນຊາຍ, ແລະ ນໍ້າທີ່ແຜ່ລາມໄປໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ມັນແຫ້ງເພື່ອປະກອບເປັນພື້ນຜິວທີ່ແຂງ, ແລະ ກ້ຽງທີ່ຄົນສາມາດຂຽນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາປູນໃສ່ຫີນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກມັນເພື່ອເຈົ້າສາມາດຂຽນໃສ່ພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດິນເເດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ເເລະ ນຳ້ເຜິ້ງໄຫລບໍຣິບູນ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ແລະນຳ້ເຜິ້ງຫລາຍຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີສຳລັບການລ້ຽງງົວ ແລະການເຮັດກະສິກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..2f9d902 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ຂວ້າມ...ຈົ່ງຕັ້ງ...ທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງບັນຊາພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນຕົວຢ່າງຂອງເຈົ້າ ແລະ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ຈົ່ງຕັ້ງ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສາບຫີນເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍປູນຂາວ + +"ທາປູນໃສ່ຫີນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກມັນເພື່ອເຈົ້າສາມາດຂຽນໃສ່ພວກມັນ" ດັ່ງທີ່ແປໃນ 27:1. + +# ພູເຂົາເອບາ + +ນີ້ແມ່ນພູທີ່ຢູ່ໃກ້ເມືອງເຊເຄມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປມັນໃນ 11:29. + +# ພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ໃຊ້ເຄື່ອງມືເຫລັກສະກັດກ້ອນຫີນເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງທ່ອນໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ກ້ອນຫີນລຽບ, ເພື່ອວ່າມັນຈະເຫມາະສົມກວ່າກັນ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ສ້າງຮູບຊົງຂອງແທ່ນຫີນຂອງດ້ວຍເຄື່ອງມືເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..1de885b --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຫີນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ສະກັດ + +ຫີນທີ່ຍັງຄົງຮູບຊົງທຳມະຊາດ ທີ່ບໍ່ມີໃຜສະກັດດ້ວຍເຄື່ອງມືໂລຫະໃດໆ. + +# ຂຽນຖ້ອຍຄຳທີ່ຊັດເຈນເທິງຫີນເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກ້ອນຫີນທີ່ພວກເຂົາຕັ້ງຢູ່ເທິງພູເຂົາເອລີ ແລະປົກດ້ວຍປູນສາບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27: 1 ແລະ 27: 4) diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..2c175ac --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຕາມທີ່ໄດ້ບັນຊາ + +ໂມເຊກຳລັງສັ່ງ. ພວກເລວີມີຂໍ້ຕົກລົງເຫັນດີກັບໂມເຊ, ແຕ່ລາວເປັນຜູ້ດຽວທີ່ກ່າວ. diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f99e3f --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳປຽບທຽບທີ່ວ່າ "ຊົນເຜົ່າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ມາຈາກຊົນເຜົ່າຊິເມໂອນ, ເລວີ, ຢູດາ, ອິດຊາຄາ, ໂຢເຊັບ, ແລະ ເບັນຢາມິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູເຂົາເກຣິຊີ + +ພູນ້ອຍໆທາງເຫນືອຂອງພູເອບານ. ແປຄືໃນ 11:29. + +# ໂຢເຊັບ + +ໃນນີ້ລວມເອົາບັນດາເຜົ່າຂອງເອຟະຣາອີມ ແລະມານາເຊຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບ. diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..abc27eb --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພູເຂົາເອບານ + +ແປຄືໃນ 11:29. + +# ປະກາດຄຳເເຊ່ງສາບ + +"ເວົ້າໃນສຽງດັງໆວ່າພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງອິດສະຣາເອນຢ່າງໃດ" diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c99f25 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍຄົນນັ້ນຖືກສາບແຊ່ງ...ທີ່ຕັ້ງມັນໄວ້ໃນທີ່ລັບ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳກ່າວທີ່ພວກເລວີຕ້ອງປ່າວຮ້ອງເພື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. ມັນອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຄົນນັ້ນ ... ຕັ້ໄວ້ເປັນຄວາມລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົນງານເເຫ່ງນຳ້ມືຂອງຊ່າງຝີມື + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊ່າງຝີມື + +ຜູ້ທີ່ຮູ້ວິທີການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢ່າງດີ diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb6640b --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະ ປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນນັ້ນຖືກສາບເເຊ່ງ + +ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄືຄົນທີ່ຍ້າຍຫລັກເຂດເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳກ່າວນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດເອົາດິນແດນຈາກເພື່ອນບ້ານໂດຍຍ້າຍເຄື່ອງຫມາຍເຂດຢູ່ຊາຍແດນຂອງເຂດແດນເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa2d53f --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະ ປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຄົນນັ້ນຖືກສາບແຊ່ງ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປສິ່ງນີ້ໃນ 27:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບຄວາມຍຸຕິທັມອອກໄປຈາກຄົນຕ່າງຊາດ...ເເມ່ຫມ້າຍ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຍຸດຕິທຳຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງກາຍຍະພາບທີ່ຄົນເຂັ້ມແຂງສາມາດດຶງຕົວອອກໄປຈາກຄົນທີ່ອ່ອນແອ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໃຊ້ ກຳລັງເພື່ອເອົາໄປ." ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 24:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງປະເທດ ... ແມ່ຫມ້າຍຢ່າງບໍ່ເປັນທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກກຳພ້າ + +ໃນນີ້ແມ່ນເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດແລະ ບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງເພື່ອເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ ແລະ ບໍ່ມີລູກທີ່ຈະເບິ່ງແຍງນາງໃນເວລາເຖົ້າແກ່. diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..ec7bd82 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມຸນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະ ປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຄົນນັ້ນຖືກສາບເເຊ່ງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຄົນຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຍຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຂອງຜູ້ຊາຍນັ້ນ, ແຕ່ວ່າເປັນເມຍຄົນອີກຄົນຂອງພໍ່ຂອງລາວ. + +# ເພາະເຂົາໄດ້ເອົາສິດຂອງພໍ່ຂອງເຂົາໄປ, + +ເມື່ອຜູ້ຊາຍໃດແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ, ມີແຕ່ລາວເທົ່ານັ້ນທີ່ມີສິດທີ່ຈະນອນກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເອົາສິດທິທາງກົດຫມາຍ ຂອງພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືຄົນທີ່ສົມສູ່ກັບສັດຊະນິດໃດໆ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດສ້າງໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສົມສູ່ກັບສັດຮ້າຍທຸກຊະນິດໃນແບບທີ່ຜູ້ຊາຍນອນຢູ່ກັບຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..0684667 --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະ ປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຄົນນັ້ນຖືກສາບແຊ່ງ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄືຜູ້ທີ່ເປັນລູກສາວຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ, ຫລືກັບຜູ້ຍິງຂອງແມ່ຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດນອນຮ່ວມກັບນ້ອງສາວຂອງລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະມີແມ່ຫລື ພໍ່ຕ່າງກັນ. diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..c742a3d --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຄົນນັ້ນຖືກສາບເເຊ່ງ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປສິ່ງນີ້ໃນ 27:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວ ສາບແຊ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..8f681e4 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເລົ່າໃຫ້ຄົນເລວີ ແລະ ປະຊາຊົນຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຄົນນັ້ນຖືກສາບເເຊ່ງ + +ໃນນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ເບິ່ງວິທີທີທ່ານແປໃນ 27:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ba4303 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຖືຮັກສາ + +“ແລະເຊື່ອຟັງ” + +# ຕັ້ງພວກທ່ານເຫນືອ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງຄວາມສຳຄັນຫລືຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າກັບວ່າມັນສູງກວ່າຮ່າງກາຍ, ຄືກັບຢູ່ເທິງພູສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສຳຄັນກວ່າ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າໃຫຍ່ກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະພອນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຈະມາເຖິງພວກທ່ານ + +ໂມເຊໄດ້ອະທິບາຍເຖິງພຣະພອນຕ່າງໆທີ່ເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຫນຶ່ງຈະເຂົ້າມາຫາພວກຢ່າງໄວວາໂດຍໃຫ້ແປກໃຈຫລືໄລ່ ແລະຈັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນທ່ານແບບນີ້ໃນວິທີຕ່າງໆທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານແປກໃຈ, ແລະມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຫນີຈາກການໃຫ້ພຣະອົງອວຍພອນໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..56e89ba --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະພອນຈະເປັນຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເມືອງ...ໃນທົ່ງນາ + +ຄວາມເມດຕານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະອວຍພອນພວກເຂົາຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານ, ເເລະຜົນຈາກສັດຕ່າງໆຂອງພວກທ່ານ, ທີ່ເພີ້ມພູນ ເເລະລູກອ່ອນຂອງຝູງສັດຂອງພວກທ່ານ + +ບັນດາສຳນວນເຫລົ່ານີ້ "ລູກຫລານຂອງທ່ານ, ແລະ ຜົນລະປູກຂອງທ່ານ, ແລະ ສັດຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ສ້າງຄວາມເພິ່ງພໍໃຈສຳລັບທຸກສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາเອນໃຫ້ຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຜົນຈາກສັດຕ່າງໆ ຂອງພວກທ່ານ, ທີ່ເພີ້ມພູນ ເເລະ ລູກອ່ອນຂອງຝູງສັດຂອງພວກທ່ານ + +ທັງສອງນີ້ແມ່ນສາມວິທີທາງທີ່ເວົ້າວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສັດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນມີຫລາຍ ແລະ ແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທັງຫມົດຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບລູກງົວ ແລະ ລູກແກະຂອງຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..cecf5e7 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະຊົງອວຍພອນພວກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະຕ່າແລະຮາງນວດແປ້ງຂອງທ່ານຈະຮັບການອວຍພອນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃຊ້ກະຕ່າເກັບເມັດພືດ. “ ຮາງນວດ” ແມ່ນໂຖທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອປົນເມັດເຂົ້າແລະ ເຮັດເຂົ້າຈີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າປູກ ແລະອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຂົ້າມາ...ເມື່ອອອກໄປ + +ຄຳທີ່ຕັດກັນນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆກິດຈະກຳຂອງຊີວິດຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..48e510b --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກທ່ານທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານນັ້ນພ່າຍແພ້ ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າທຳລາຍກອງທັບທີ່ໂຈມຕີເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ຈະຫນີໄປຈາກພວກທ່ານເຈັດທາງ + +"ແຕ່ພວກເຂົາຈະຫນີຈາກເຈົ້າໄປໃນເຈັດທິດທາງ" + +# ເຈັດທາງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຕົວເລກຕົວຈິງອາດຈະຫລາຍຫລືຫນ້ອຍກ່ວາເຈັດຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຫລາຍໆທິດທາງທີ່ຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງບັນຊາພຣະພອນມາເຫນືອພວກທ່ານ + +ໂມເຊອະທິບາຍເຖິງການໃຫ້ພອນແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງຄົນໃຫ້ໂຈມຕີພວກເຂົາແບບປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວອວຍພອນທ່ານ, ທ່ານຈະປະຫລາດໃຈກ່ຽວກັບຈຳນວນເມັດພືດທີ່ທ່ານມີໃນກະຕ່າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນທຸກສິ່ງທີ່ມືຂອງພວກທ່ານເຮັດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..75babc6 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງສະຖາປະນາໃຫ້ພວກທ່ານໃຫ້ເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງທີ່ຖືກເເຍກໄວ້ເພື່ອພຣະອົງເອງ + +ພຣະຢາເວເລືອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງໂດຍວິທີພິເສດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເປັນເລື່ອງທີ່ພຣະອົງຈະໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ບ່ອນອື່ນຕ່າງຈາກບ່ອນທີ່ປະຊາຊາດອື່ນໆອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນຄົນບໍລິສຸດເພື່ອເປັນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຖືກເອີ້ນໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບ “ຮຽກເອີ້ນໂດຍນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ” ມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອີ້ນທ່ານດ້ວຍພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..0f84b41 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານ, ດ້ວຍຜົນຈາກຝູງສັດຂອງພວກທ່ານ, ດ້ວຍຜົນຈາກເເຜ່ນດິນຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 28: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບລູກຫລານ, ສັດແລະ ພືດພັນຕ່າງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄັງເເຫ່ງສະຫວັນຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງເມກຝົນທີ່ຝົນຕົກພວກເຂົາຄ້າຍຄືກັບຕຶກທີ່ເຂົາເກັບເອົານຳ້ຝົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມເມກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +"ເມື່ອພືດຕ້ອງການ" + +# ການງານທຸກຢ່າງທີ່ມືຂອງພວກທ່ານເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນປຽບທຽບເຖິງສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆວຽກງານທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..f91c62f --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນຫົວ, ເເລະບໍ່ເເມ່ນຫາງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ພັນລະນາເຖິງຊາດອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນສັດ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະເປັນຜູ້ນຳເຫນືອຊົນຊາດອື່ນຕະຫລອດໄປ ແລະ ບໍ່ເຄີຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຕິດຕາມພວກເຂົາ. ຊາວອິດສະຣາເອນຈະມີອຳນາດ, ເງິນຄຳແລະ ໄດ້ຮັບກຽດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ່ເຫນືອກວ່າເທົ່ານັ້ນ...ຈະບໍ່ມີວັນຢູ່ໃຕ້ສິ່ງໃດ + +ຊາວອິດສະຣາເອນຈະປົກຄອງຄົນອື່ນແຕ່ຈະບໍ່ມີຄົນອື່ນປົກຄອງພວກເຂົາເລີຍ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງບັນຊາພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ຫັນຫນີຈາກຖ້ອຍຄຳໃດໆທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງບັນຊາພວກທ່ານໃນວັນນີ້,ໄປທາງຂວາມືຫລືຊ້າຍມືຄືໄປຕິດຕາມພະອື່ນໆ ເພື່ອປະຕິບັດພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະນະມັດສະການພະອື່ນໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນເຮົາຫັນໂຕຕົນຝ່າຍຮ່າງກາຍໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງທ່ານໃນມື້ນີ້ໂດຍການຮັບໃຊ້ພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..64b9337 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແຕ່ຖ້າ + +ໃນນີ້, ໂມເຊເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍເຖິງຄຳສາບແຊ່ງທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຮັບຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ. + +# ສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ມີຄວາມຫມາຍວ່າສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານກຳລັງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວຄຳສາບແຊ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດຈະມາເຖິງພວກທ່ານເເລະຕາມທັນພວກທ່ານ + +ໂມເຊໄດ້ອະທິບາຍຄຳສາບແຊ່ງວ່າເປັນເຫມືອນບຸກຄົນທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຂົາໂດຍເຮັດໃຫ້ປະຫລາດໃຈຫລືໄລ່ຈັບ ແລະ ຈັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງທ່ານເຊັ່ນນີ້ໃນວິທີຕ່າງໆທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານປະຫລາດໃຈ, ແລະ ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຫນີພົ້ນຈາກການສາບແຊ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມາເຖິງພວກທ່ານເເລະຕາມທັນພວກທ່ານ + +ແປຄືໃນ28:1 diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..6b65a04 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ປາກົດຢູ່ໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ໄດ້ແປຫລາຍໆຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 28: 3 ແລະ 28: 5. + +# ຄຳສາບແຊ່ງຈະຕາມທັນພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ໃນເມືອງ...ຢູ່ໃນທົ່ງນາ + +ຄຳທີ່ຕັດກັນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະອວຍພອນພວກເຂົາຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືໃນ 28: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພືດຜົນເເລະອາຫານການກິນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃຊ້ກະຕ່າເກັບເມັດພືດ. “ ຮາງນວດແປ້ງ” ແມ່ນໂຖທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອປະສົມເມັດເຂົ້າ ແລະ ເຮັດເຂົ້າຈີ່. ແປຕາມທີ່ໄດ້ເຮັດໃນ 28: 5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າປູກແລະ ອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..18a2ddf --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ປາກົດຢູ່ໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ໄດ້ແປຫລາຍໆຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 28: 3 ແລະ 28: 5. + +# ຈະຖືກເເຊ່ງສາບ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານຈະຖືກເເຊ່ງສາບ, ຜົນຈາກເເຜ່ນດິນຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບ "ລູກຫລານຂອງທ່ານ, ພືດຜົນຂອງທ່ານ." ແປຄືໃນ 28: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຝູງສັດທີ່ເພີ່ມພູນຂອງພວກທ່ານ, ເເລະລູກອ່ອນຂອງຝູງສັດຂອງທ່ານນັ້ນ + +ຄຳທັງສອງນີ້ແມ່ນສອງວິທີທີ່ເວົ້າວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສັດລ້ຽງຂອງຊາວອິດສະຣາເອນມີຫລາຍ ແລະ ແຂງແຮງຢ່າງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກງົວແລະ ລູກແກະຂອງຝູງສັດລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມື່ອພວກທ່ານເຂົ້າມາ...ເມື່ອພວກທ່ານອອກໄປ + +ສອງຄຳທີ່ຕັດກັນນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆກິດຈະກຳຂອງຊີວິດທຸກໆບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ. ແປຄືໃນ 28: 5 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..51084c4 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄຳສາບເເຊ່ງ, ຄວາມສັບສົນ, ເເລະຄຳຕຳຫນິ + +"ໄພພິບັດ, ຄວາມຢ້ານກົວແລະຄວາມວຸ້ນວາຍ" + +# ທຸກຢ່າງໃນມືຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາສັດຕູຂອງທ່ານທຳລາຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຖິ້ມເຮົາ + +ໃນນີ້ “ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຕິດຢູ່ກັບພວກທ່ານ + +“ຢູ່ໃນທ່ານ” diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..fd8fe12 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດ້ວຍໂຣກຕິດເຊື້ອ ດ້ວຍການເປັນໄຂ້, ດ້ວຍການອັກເສບ + +"ພະຍາດຕ່າງໆ ແລະ ໄຂ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານອ່ອນແອລົງ." ທັງຫມົດນີ້ຫມາຍເຖິງພະຍາດຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາອ່ອນເພຍ ແລະຕາຍ. + +# ດ້ວຍໄພເເລ້ງ + +“ດ້ວຍການຂາດນຳ້ຝົນ” + +# ເຊື້ອຣາ + +ເຊື້ອຣາທີ່ເຕີບໂຕໃນພືດ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນເຫນົ່າເປື່ອຍ + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຕາມທັນພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງສິ່ງບໍ່ດີທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄົນຫລື ສັດທີ່ໄລ່ຕາມຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະທົນທຸກຈາກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..143b3af --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ້ອງຟ້າ...ຈະເປັນທອງສຳຣິດ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງວ່າທ້ອງຟ້າ ຄືກັບທອງເຫລືອງເພາະຈະບໍ່ມີຝົນຕົກເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າ ... ຈະບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນ...ຈະເປັນເຫລັກ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄືກັບເຫລັກເພາະວ່າຈະບໍ່ມີຜົນລະປູກຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງຈະເຕີບໃຫຍ່ມາຈາກພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ຝົນຂອງເເຜ່ນດິນພວກທ່ານເປັນຜົງຝຸ່ນລະອອງ + +"ແທນທີ່ຈະມີຝົນ, ພຣະຢາເວຈະສົ່ງລົມພາຍຸ" + +# ຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າມັນຈະທຳລາຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..8443e2c --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານພ່າຍເເພ້ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາສັດຕຣູຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ສັດຕູຂອງທ່ານໂຈມຕີທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້ພວກທ່ານພ່າຍເເພ້ຕໍ່ຫນ້າ + +ແປຄືໃນ 28: 7. + +# ຈະຫນີໄປຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກເຂົາເຈັດທາງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະຢ້ານກົວແລະ ແຕກຕື່ນ ແລະຫນີຈາກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງຄ້າຍຄືກັນໃນ 28: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຫນີໄປໃນ 7 ທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດທາງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຫລາຍໆທິດທາງທີ່ຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກທ່ານຈະຖືກເເກ່ວງໄປເເລະເເກ່ວງອອກຈາກທ່າມກາງຣາຊອານາຈັກທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອື່ນໆຈະຂັບໄລ່ທ່ານຈາກປະເທດຫນຶ່ງ ໄປສູ່ຊົນຊາດອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..559840a --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຝີແຫ່ງອີຢິບ + +"ໂລກຜິວຫນັງດຽວກັນກັບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສາບແຊ່ງຊາວເອຢີບ" + +# ຝີ...ລິດສີດວງ ເເລະດ້ວຍໂຣກແຜຜຸພອງ, ເເລະດ້ວຍອາການຄັນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພະຍາດຜິວຫນັງຊະນິດຕ່າງໆ. + +# ທີ່ພວກທ່ານບໍ່ສາມາດຮັກສາໃຫ້ຫາຍໄດ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຮັກສາທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະຕ້ອງລູບຄຳໄປຕາມທາງໃນຕອນທີ່ມີເເສງສະຫວ່າງ, ຄືຄົນຕາບອດຄຳໄປໃນຄວາມມືດ + +"ທ່ານຈະເປັນຄືກັບຄົນຕາບອດທີ່ຄຳໄປໃນຄວາມມືດແມ້ແຕ່ຕອນທ່ຽງແຈ້ງ." ຊາວອິດສະຣາເອນຈະມີຊີວິດທີ່ຫຍຸ້ງຍາກເຖິງແມ່ນວ່າຄົນອື່ນໆຈະມີຄວາມສຸກກັບຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກທ່ານຈະຖືກກົດຂີ່ເເລະຖືກປຸ້ນຢູ່ສະເຫມີ + +"ຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າຈະກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ ແລະລັກປຸ້ນທ່ານຕະຫລອດເວລາ" diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..76c0f04 --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ງົວຂອງພວກທ່ານຈະຖືກຂ້າຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະສັງເກດເບິ່ງຄືວ່າມີຄົນຂ້າງົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາຂອງພວກທ່ານຈະຖືກຍາດຊິງໄປຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານເເລະຈະບໍ່ໄດ້ມັນກັບຄືນມາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເອົາລາຂອງທ່ານໂດຍການບັງຄັບ ແລະຈະບໍ່ເອົາຄືນໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແກະຂອງພວກທ່ານຈະຖືກຍົກໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ຝູງແກະຂອງເຈົ້າແກ່ສັດຕູຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າເອົາແກະຂອງເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 0000000..19cf3b9 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລູກຊາຍເເລະລູກຍິງຂອງພວກທ່ານທັງຫລາຍຈະຖືກມອບໃຫ້ກັບຊົນຊາດອື່ນໆ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ລູກຊາຍ ແລະລູກສາວຂອງເຈົ້າແກ່ຄົນອື່ນ" ຫລື "ສັດຕູຂອງເຈົ້າຈະເອົາລູກຊາຍ ແລະລູກສາວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາຂອງພວກທ່ານຈະເບິ່ງເຫັນເຂົາທຸກວັນ, ເເລະລໍຄອຍພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມຜິດຫວັງ + +ໃນນີ້ "ຕາຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຮູ້ສຶກເມື່ອຍລ້າໃນຂະນະທີ່ທ່ານເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ ແລະ ມັນດົນທີ່ເຫັນພວກເຂົາອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂອງພວກທ່ານຈະບໍ່ມີກຳລັງ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ “ຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນມືຂອງທ່ານ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ທ່ານຈະບໍ່ມີອໍານາດທີ່ຈະເຮັດຫຍັງກັບມັນ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..f42bfd3 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊົນຊາດຫນຶ່ງ + +ໃນນີ້ຄຳປຽບທຽບ“ ຊົນຊາດ” ຫມາຍເຖິງຄົນຈາກຊາດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກຊາດໜຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທ່ານຈະຖືກກົດຂີ່ຂົມເຫັງຢູ່ສະເຫມີ + +ຄຳວ່າ "ກົດຂີ່ຂູດຮີດ" ແລະ "ກົດຂີ່" ພື້ນຖານມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະກົດຂີ່ຂູດຮີດ ແລະຢຽບຢຳ່ທ່ານຢູ່ສະເຫມີ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງທ່ານຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະກາຍເປັນຄົນເສຍຈິດດ້ວຍສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ພວກທ່ານເຫັນ + +"ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນບ້າ" + +# ທີ່ພວກທ່ານບໍ່ສາມາດຮັກສາໃຫ້ຫາຍໄດ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຮັກສາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..ba3db83 --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ມາຫນ້າຢ້ານ, ສຸພາສິດບົດຫນຶ່ງ, ເເລະຄ້ຳຄວນຫາ,ທ່າມກາງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາເວຈະຊົງນຳພວກທ່ານໄປນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ສຸພາສິດ" ແລະ "ຄຳ" ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານຄືກັນ. ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕື່ນຕົກໃຈ. ປະຊາຊົນ, ໃນບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະສົ່ງທ່ານ, ຈະສ້າງຄຳສຸພາສິດ ແລະ ຄຳທີ່ກ່ຽວກັບທ່ານ" ຫລື "ເລື່ອງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ. ພຣະຢາເວຈະສົ່ງທ່ານໄປຫາຜູ້ຄົນທີ່ຈະຫົວຂວັນທ່ານ ແລະເຢາະເຢີ້ຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄຳພາສິດ + +ຄຳສັບ ຫລືປະໂຫຍກໃດຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນອັບອາຍ. diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 0000000..9dc07ff --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເຕ່ຈະເກັບເມັດພັນມາໄດ້ຫນ້ອຍດຽວ + +"ແຕ່ຈະເກັບກ່ຽວອາຫານທີ່ຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..96a95be --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ອະທິບາຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປຖ້າປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ພຣະອົງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນໜຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ນຳ້ມັນໃດໆ ມາຖູຕົວຂອງພວກທ່ານ + +ປະຊາຊົນຈະຖອກນຳ້ມັນຫມາກກອກໃສ່ຕົນເອງເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜິວພັນຂອງພວກເຂົາມີສຸຂະພາບດີ. + +# ຕົ້ນຫມາກກອກຈະຫລົ່ນເເລະເຫນົ່າເສຍ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຫມາກໄມ້ລົ່ນລົງກ່ອນທີ່ມັນຈະສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນຫມາກກອກເທດຂອງທ່ານ ຈະລົ່ນລົງກ່ອນທີ່ຫມາກມັນສຸກ" ຫລື "ຫມາກກອກເທດຈະລົ່ນກ່ອນທີ່ມັນຈະສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..9123eef --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຢູ່...ເຂົາຈະ..ຕໍ່ເຂົາ. + +ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງຊາດສະເພາະແຕ່ມັນຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ເປັນ ... ພວກເຂົາຈະ ... ຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຈະລຸກຂຶ້ນສູງເຫນືອພວກທ່ານຫລາຍຂຶ້ນເລື້ອຍ, ເຈົ້າເອງຈະຕຳ່ລົງແລະຕຳ່ລົງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງຊາດຈະມີອໍານາດ, ເງິນ ແລະກຽດຫລາຍກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຈະເປັນຫົວເເລະພວກທ່ານຈະເປັນຫາງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງປະເທດຈະມີອຳນາດແລະສິດອຳນາດຫລາຍກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 28:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 0000000..14d7db3 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄຳສາບເເຊ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຈະມາເຫນືອພວກທ່ານ ເເລະຈະຕາມທັນພວກທ່ານຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍ + +ໂມເຊໄດ້ອະທິບາຍຄຳສາບແຊ່ງວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຂົາແບບປະຫລາດໃຈ ຫລືໄລ່ຈັບແລະຈັບພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປບາງສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 28: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງທ່ານເຊັ່ນນີ້ໃນວິທີຕ່າງໆທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານປະຫລາດໃຈ, ແລະ ຈະເປັນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງໄລ່ຕາມທ່ານແລະທ່ານບໍ່ສາມາດຫນີລອດໄດ້ຖ້າພຣະອົງສາບແຊ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສຽງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳທີ່ວ່າ "ພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນຍັດຕ່າງໆ ຂອງພຣະອົງເເລະກົດຂໍ້ບັງຄັບຕ່າງໆຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ບັນຍັດ" ແລະ "ກົດລະບຽບ" ແມ່ນຄຳສອງຄຳຄູ່ສຳລັບ "ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທ່ານເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 0000000..6a86725 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊົ່ມຊື່ນຍິນດີເເລະດ້ວຍສຸດຈິດ + +ໃນນີ້ “ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ” ແລະ “ຄວາມດີໃຈສຸດຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຄວນມີຄວາມປິຕິຍິນດີຫລາຍທີ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂົາຈະວາງເເອກເຫລັກໄວ້ເທິງຄໍຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງພຣະຢາເວຈະໃຫ້ສັດຕູປະຕິບັດຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 0000000..34f82df --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈາກເເດນໄກ, ຈາກສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າສັດຕູຈະມາຈາກຊົນຊາດໃດຫນຶ່ງທີ່ຫ່າງໄກຈາກອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈາກສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສະຖານທີ່ທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫມືອນົກອິນຊີໂຕຫນຶ່ງທີ່ບິນຕົງມາຫາເຫຍື່ອຂອງມັນ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຈະເຂົ້າມາຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ສາມາດຢຸດຢັ້ງພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົນຊາດຫນຶ່ງທີ່ມີໃບຫນ້າໂຫດທີ່ເຄົາລົບຄົນມີອາຍຸເເລະບໍ່ຖືກກັບຄົນຫມຸ່ມ + +ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບຄົນໃນຊາດນັ້ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: “ຊົນຊາດທີ່ປະຊາຊົນມີການສະແດງຄວາມຮຸນແຮງ, ບໍ່ເຄົາລົບຜູ້ອະວຸໂສ ແລະບໍ່ສະແດງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແພ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະທຳລາຍທ່ານ" ຫລື "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະປ່ອຍທ່ານໄວ້ໂດຍບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 0000000..4656b66 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວຕໍ່ໄປເຖິງກອງທັບທີ່ຈະໂຈມຕີຊາວອິດສະຣາເອນຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນໜຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຈະອ້ອມປະຕູເມືອງທັງຫມົດຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຕູເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເມືອງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານເອງ, ຄືຊີ້ນຂອງລູກຊາຍເເລະຍິງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ເນື້ອຫນັງຂອງລູກຊາຍ ແລະລູກສາວຂອງເຈົ້າ" ການປຽບທຽບ "ຫມາກຜົນຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າເອງ." ປະຊາຊົນຈະອຶດຫິວຫລາຍຫລັງຈາກກອງທັບສັດຕູມາອ້ອມຮອບເມືອງຂອງພວກເຂົາແລະ ພວກເຂົາຈະໄດ້ກິນລູກຂອງພວກເຂົາເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜົນຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານເອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງເດັກນ້ອຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາກໄມ້ທີ່ຜະລິດໂດຍຮ່າງກາຍຂອງພໍ່ແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 0000000..2ffebd4 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນທີ່ສຸພາບເເລະອ່ອນໂຍນໃນທ່າມກາງພວກທ່ານ, ເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ມີຄວາມອ່ອນໂຍນ ແລະລະອຽດອ່ອນແທ້ໆໃນບັນດາທ່ານ - ແມ່ນແຕ່ລາວ ." ໂມເຊກຳລັງກ່າວວ່າບໍ່ພຽງແຕ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະຄາດຫວັງທີ່ຈະກິນລູກຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ເຖິງວ່າແມ່ນແຕ່ຄົນສຸດທ້າຍທີ່ລູກຈະຄາດຫວັງທີ່ຈະກິນລູກຂອງຕົນເອງຈະກິນລູກເຂົາເອງ. + +# ປະຕູເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ປະຕູເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຕົວເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 0000000..c5ee186 --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ສຸພາບ ເເລະອ່ອນໂຍນໃນທ່າມກາງພວກທ່ານ + +"ແມ່ຍິງທີ່ອ່ອນໂຍນ ແລະອ່ອນໂຍນໃນບັນດາທ່ານ ... ຄວາມອ່ອນໂຍນ - ເຖິງແມ່ນວ່ານາງ." ໂມເຊ ກຳລັງກ່າວວ່າບໍ່ພຽງແຕ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ ທີ່ຈະຄາດຫວັງທີ່ຈະກິນອາຫານລູກຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຍິງທີ່ກຳເນີດໃນທີ່ສູງສົ່ງ ແລະ ທຳມະດາກໍອ່ອນໂຍນ, ເຊິ່ງຄົນຫນຶ່ງບໍ່ເຄີຍຄາດຫວັງທີ່ຈະກິນລູກຂອງພວກເຂົາ, ຈະກິນລູກຂອງພວກເຂົາ. ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄືຄົນທີ່ຈະບໍ່ສ່ຽງວາງປາຍຕີນຂອງນາງລົງພື້ນດິນເພື່ອຄວາມອ່ອນໂຍນເເລະສຸພາບ + +ໂມເຊເວົ້າເກີນຈິງ. ລາວກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າ ຜູ້ຍິງທີ່ມີສັກນີ້ແມ່ນລໍ້າລວຍ ແລະອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຫລູຫລາດັ່ງກ່າວ ຈົນວ່ານາງຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຕົວເອງເປື້ອນເປິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຄວາມອ່ອນໂຍນ ເເລະສຸພາບ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມະທຳນີ້ "ຄວາມລະອຽດອ່ອນ" ແລະ "ຄວາມອ່ອນສຸພາບ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວມີຄວາມອ່ອນໂຍນ ແລະອ່ອນສຸພາບຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພາຍໃນປະຕູເມືອງຕ່າງໆ ຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຕົວເມືອງດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນຕົວເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 0000000..36a695d --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ຖືກບັນທຶກໃນຫນັງສື + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະນາມອັນຊົງຣິດ, ເເລະຫນ້າຢຳເກງນີ້, ຄືພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ໃນຄຳປຽບທຽບນີ້ "ນາມຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ສະຫງ່າລາສີ ແລະ ຫນ້າຢຳເກງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເກີດໂຣກໄພຕໍ່ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງພວກທ່ານ + +"ພຣະຢາເວຈະສົ່ງໄພພິບັດຮ້າຍແຮງມາສູ່ທ່ານ ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະແນ່ນອນໃຈວ່າທ່ານ ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານໄດ້ທົນທຸກຈາກໄພພິບັດທີ່ຮ້າຍແຮງ" diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 0000000..7eb2865 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງນຳໂຣກໄພຂອງເອຢິບທີ່ພວກທ່ານຢ້ານໃຫ້ພວກທ່ານອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອອີກວ່າ: ວ່າທ່ານຈະທົນທຸກຈາກພະຍາດຕ່າງໆຂອງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກມັນຈະຕິດຢູ່ກັບພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາດຕ່າງໆຈະບໍ່ຢຸດເຊົາ, ແລະ ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດປິ່ນປົວທ່ານຈາກພວກມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມເຈັບປ່ວຍທຸກຊະນິດເເລະໂຣກລະບາດຮ້າຍເເຮງທຸກຊະນິດທີ່ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ + +ຄຳຂະຫຍາຍຄວາມນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແຕ່ຄວາມເຈັບປ່ວຍ ແລະໄພພິບັດຕ່າງໆທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຖືກທຳລາຍ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າເຂົາໄດ້ທໍາລາຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະເຫລືອພຽງຈຳນວນນ້ອຍ..ເຖິງເເມ່ນວ່າພວກທ່ານໄດ້ເປັນເຫມືອນດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າຈຳນວນຫລວງຫລາຍ,ເພາະພວກທ່ານບໍ່ຟັງ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ເປັນເຫມືອນດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃນສະໄຫມກ່ອນມີຊາວອິດສະຣາເອນຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ຫຍໍ້ມາຈາກ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 0000000..a9fc5fe --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດສິ່ງດີຕໍ່ພວກທ່ານ, ເເລະໃນການທະວີຄູນພວກທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະຊົງຊົ່ມຊື່ນຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານພິນາດເເລະໃນການທຳລາຍພວກທ່ານ, ພວກທ່ານຈະຖືກຖອນ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳທີ່ວ່າຂອງ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດສິ່ງດີຕໍ່ພວກທ່ານ, ເເລະໃນການທະວີຄູນພວກທ່ານ + +"ເມື່ອໃດທີ່ພຣະຢາເວກະທຳການດີຕໍ່ທ່ານ ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຈຳນວນຫລາຍ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງຊົ່ມຊື່ນຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານພິນາດ + +"ພຣະອົງຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານຕາຍ" + +# ພວກທ່ານຈະຖືກຖອນອອກຈາກດິນເເດນທີ່ພວກທ່ານຈະໄປຢຶດຄອງນັ້ນ + +ໂມເຊໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບເພື່ອເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າມັນເປັນພືດຜົນຫມາກໄມ້ທີ່ພຣະຢາເວຈະເອົາອອກຈາກພຸ່ມໄມ້. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົດທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນທີ່ທ່ານກຳລັງເຂົ້າມາເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຈະ...ຈັດກະຈາຍໄປ...ທ່ານຈະນະມັດສະການ...ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກບໍ່...ຫລືບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທັງຫມົດສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກຫນຶ່ງໄປຍັງປາຍເເຜ່ນດິນໂລກຫນຶ່ງ + +ຄຳເວົ້າສຸດຂົ້ວທັງສອງນີ້ຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທົ່ວທັງແຜນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 0000000..47fcfb9 --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ພົບຄວາມສະດວກ, ເເລະຈະບໍ່ຢຸດພັກສຳລັບປາຍຕີນຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພື້ນຕີນຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຕ້ອງເດີນທາງໄປມາຢ່າງສະເຫມີ ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ມີເຮືອນຖາວອນບ່ອນທີ່ທ່ານສາມາດພັກຜ່ອນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຢາເວຈະປະທານຫົວໃຈທີ່ຫວັ່ນໄຫວ, ດວງຕາທີ່ຜິດຫວັງ, ເເລະຈິດໃຈທີ່ໂສກເສົ້າໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານທີ່ນັ້ນເເທນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ, ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງ, ແລະໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊີວິດຂອງພວກທ່ານຈະຖືກເເຂວນໄວ້ໃນຄວາມສັບສົນຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຈະມີຊີວິດຢູ່ ຫລື ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 0000000..9c8ba73 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພາະຄວາມຢ້ານກົວໃນໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວທີ່ທ່ານຮູ້ສຶກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ດວງຕາຂອງພວກທ່ານຈະໄດ້ເບິ່ງເຫັນ + +ໃນນີ້ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານທີ່ເຮົາຈະບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາໄດ້ກ່າວ + +ໃນນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1acbe1 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ຄືຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາໂມເຊໃຫ້ບອກ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໂມເຊກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ໃນດິນເເດນໂມອາບ + +ບ່ອນນີ້ແມ່ນຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນຳ້ຈໍແດນບ່ອນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕັ້ງຢູ່ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນການາອານ. "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂມອາບ" + +# ຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆທີ່ເພີ່ມຈາກພັນທະສັນຍາ...ທີ່ໂຮເຣັບ + +ຄຳສັ່ງເພີ່ມເຕີມເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວເພື່ອນຳໃຊ້ກັບປະຊາຊົນໃຫ້ດີຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນດິນແດນໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາ. ຄຳສັ່ງໃຫມ່ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພັນທະສັນຍາທີ່ຕ່າງກັນ, ແຕ່ຈະເປັນການເພີ່ມເຕີມໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa6426d --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງເຮັດຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຕາ” ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຄາດຫວັງໃຫ້ພວກເຂົາຈື່ຈຳໄດ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນມັນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນ ແລະຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄືການທົນທຸກຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່,ທີ່ດວງຕາຂອງເຂົາໄດ້ເຫັນ + +ໃນນີ້ “ຕາ” ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຄາດຫວັງໃຫ້ພວກເຂົາຈື່ໄດ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນມັນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕົວທ່ານເອງວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕາຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຫມາຍສຳຄັນຕ່າງໆ,ເເລະການອັດສະຈັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄຳວ່າ “ຫມາຍສຳຄັນ” ແລະ “ສິ່ງອັດສະຈັນ” ທັງສອງຄຳຫມາຍເຖິງໄພພິບັດທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງມາສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຸກໆສິ່ງທີ່ພິເສດທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ປະທານໃຈທີ່ຮູ້ດວງຕາທີີ່ເບິ່ງເຫັນ, ຫູທີ່ຈະໄດ້ຍິນ, ໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ຜູ້ຄົນມີຫົວໃຈ, ຕາ, ແລະ ຫູ. ຄຳເວົ້າປຽບທຽບນີ້ເວົ້າໄດ້ວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ ແລະໄດ້ຍິນວ່າພຣະຢາເວແມ່ນໃຜ, ແລະ ດ້ວຍເຫດໃດ ແລະເປັນຫຍັງພວກເຂົາຄວນເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ປະທານໃຈທີ່ຮູ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..f7c41ee --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ນຳພວກເຈົ້າມາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເກີບຂອງທ່ານ...ຕີນຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງຫລາຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃດໆ + +ເຄື່ອງດື່ມທີ່ມີທາດເຫລົ້າອາດຈະເຮັດມາຈາກເມັດພືດທີ່ຫມັກບົ່ມ. ບໍ່ແມ່ນເຫລົ້າທີ່ກັ່ນ. diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..d171673 --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສີໂຫນເເຫ່ງນະຄອນເຮັດສະໂບນ, ເເລະໂອກ, ເຈົ້າກະສັດເເຫ່ງນະຄອນບາຊານ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 1: 3. + +# ໄດ້ຍົກທັບມາສູ້ຮົບພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຮັກສາຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ ຂອງພັນທະສັນຍານີ້ເເລະເຮັດຕາມ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງທຸກໆຄຳຂອງພັນທະສັນຍານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..60f4ec3 --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານ,ໃນຄ້າຍຂອງພວກທ່ານ..ຟືນຂອງພວກທ່ານ...ນຳ້ຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານ,ໃນຄ້າຍຂອງພວກທ່ານ, ທີ່ຕັດຟືນເເລະຫາບນ້ຳໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +ມີຄົນຕ່າງຊາດເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໃນບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຢູ່ໃນທ່ານໃນຄ້າຍຂອງທ່ານ, ຈາກຜູ້ທີ່ຕັດໄມ້ຂອງທ່ານໄປຫາຜູ້ທີ່ເອົານຳ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..20af66c --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ ຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອເຂົ້າສູ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານເເລະເຂົ້າສູ່ຄຳສັນຍາທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງສັນຍາກັບພວກທ່ານ + +"ເຫັນດີກັບພັນທະສັນຍາ ແລະສາບານວ່າທ່ານຈະເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານສັ່ງ" + +# ການເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +"ກຸ່ມຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງຜູ້ດຽວ" diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..bc0e413 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາກຳລັງເຮັດ + +ໃນນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. "ພຣະຢາເວກຳລັງສ້າງ" + +# ກຳລັງຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ກັບພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ “ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບພວກເຮົາ + +"ລູກຫລານໃນອະນາຄົດຂອງພວກເຮົາ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້" + +# ພວກເຮົາອາໄສຢູ່ + +"ພວກເຮົາເຄີຍເປັນທາດຮັບໃຊ້" diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..7b9cc20 --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຈຂອງເຂົາໄດ້ຫັນໄປຈາກພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ, ແລະການ“ ຫັນຫນີໄປ” ຫມາຍເຖິງການຢຸດເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວຂອງພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາກທີ່ມີຄວາມຂົມຂື່ນເເລະເປັນທຸກ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າອົງອື່ນຢ່າງລັບໆຄືກັບວ່າລາວມີຮາກ, ແລະ ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລາວເຮັດເພື່ອຮັບໃຊ້ພະນັ້ນ, ແລະ ສິ່ງທີ່ລາວສົ່ງເສີມໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດ, ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຂົມຂື່ນທີ່ເປັນພິດຕໍ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ບູຊາຮູບປັ້ນ ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໃນຂໍ້ 18. + +# ອວຍພອນຕົວເອງໃນໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົມເຊີຍຕົນເອງ" ຫລື "ຫນູນໃຈຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຖິງເເມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມດື້ ທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຍັງປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈະທຳລາຍທັງສິ່ງທີ່ປຽກເເລະເເຫ້ງໄປພ້ອມໆ ກັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປຽກ" ແລະ "ແຫ້ງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວ. ໃນນີ້ປະກອບເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຕັດກັນສໍາລັບ "ທຸກຄົນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍທັງຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ປຽກ...ເເຫ້ງ + +ຄຳຄຸນນາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳນາມ. ຍ້ອນວ່າທີ່ດິນປົກກະຕິແມ່ນແຫ້ງແລ້ງ ແລະປະຊາຊົນຕ້ອງການຝົນເພື່ອໃຫ້ຜົນລະປູກຂອງພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່, ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ມີຊີວິດ ... ຕາຍ" ຫລື "ດີ ... ບໍ່ດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປຽກ ... ສິ່ງທີ່ແຫ້ງ" ຫລື "ຄົນດີ ... ຄົນບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..c4093d6 --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວເເລະຄວາມຫວງແຫນຂອງພຣະອົງຈະຟຸ້ງຂຶ້ນ + +ຄືກັບວ່າໄຟແຜ່ລາມຢ່າງຮຸນແຮງໄດ້, ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຄວາມຫວງແຫນກໍ່ຈະຮຸນແຮງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວຈະພຸ່ງຂຶ້ນຄືກັບໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວເເລະຄວາມຫວງແຫນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຄວາມຫວງແຫນ" ໄດ້ອະທິບາຍ "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳສາບເເຊ່ງທັງຫມົດທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືນີ້ຈະມາເຫນືອເຂົາ + +ໂມເຊໄດ້ອະທິບາຍຄຳສາບແຊ່ງວ່າເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຂົາແບບປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສາບແຊ່ງເຂົາດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມຫົວນີ້ດ້ວຍວິທີຕ່າງໆທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາຕົກຕະລຶງ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 28:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະຢາເວຈະລົບຊື່ຂອງພວກເຂົາອອກໄປຈາກພາຍໃຕ້ທ້ອງຟ້ານີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍບຸກຄົນ ແລະ ຄອບຄົວຂອງເຂົາໃຫ້ຫມົດສິ້ນ. ໃນອະນາຄົດຄົນຈະບໍ່ຈື່ຈຳເຂົາ. ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 7:23. diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..c275eb5 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄົນລຸ້ນນັ້ນຈະມາເຖິງ, ຄືພວກລູກຫລານທີ່ເຕີບໂຕນັ້ນມາຫລັງຈາກພວກທ່ານ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລູກຫຼານຂອງທ່ານ ... ຫລັງຈາກທ່ານ" ບອກວ່າ "ຄົນລຸ້ນຫລັງ" ຄື. + +# ໄພພິບັດຕ່າງໆ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປ່ວຍນັ້ນ + +"ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງແຜ່ນດິນການາອານດ້ວຍໄພພິບັດ ແລະໂລກໄພໄຂ້ເຈັບ" + +# ເມື່ອພວກເຂົາເບິ່ງເຫັນວ່າດິນເເດນທັງຫມົດໄດ້ກາຍເປັນກຳມະຖັນ, ເເລະເກືອທີ່ຖືກເຜົາໄຟ + +ປະຊາຊົນເອົາກຳມະຖັນ ແລະເກືອໃສ່ດິນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ສິ່ງໃດເຕີບໂຕ. "ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຫັນວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຜົາແຜ່ນດິນດ້ວຍກຳມະທັນແລະເກືອ" + +# ບໍ່ມິການຫວ່ານຫລືການອອກຜົນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຫວ່ານເມັດພືດແລະຜົນລະປູກກໍ່ບໍ່ເກີດຫມາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນການຖືກທຳລາຍ, ຂອງໂສດົມ ໂກໂມຣາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ລົ້ມລົງ" ສາມາດຖືກແປເປັນຂໍ້ອ້າງອີງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າເມື່ອພຣະຢາເວທຳລາຍເມືອງໂສດົມ ແລະເມືອງໂກໂມຣາຢ່າງຮາບຄາບ" + +# ເມືອງອັດມາ,ເເລະເຊບົວອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວທຳລາຍພ້ອມກັບເມືອງໂສໂດມ ແລະເມືອງໂກໂມລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນຄວາມໂກດຮ້າຍແລະພຣະພິໂລດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມຢາກຮ້າຍ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາຈະເວົ້າພ້ອມກັນກັບຊົນຊາດອື່ນໆ ທັງຫມົດວ່າ...ຫມາຍຄວາມວ່າ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖາມກັບທຸກໆປະເທດອື່ນໆວ່າເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ຕໍ່ແຜ່ນດິນ, ແລະ ຄວາມຮ້ອນແຮງຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຂົາຈະເວົ້າພ້ອມກັນກັບຊົນຊາດອື່ນໆທັງຫມົດ + +"ລູກຫລານຂອງທ່ານ ແລະປະຊາຊົນຂອງທຸກໆຊາດອື່ນໆຈະເວົ້າ" + +# ພຣະພິໂຣດອັນຮຸນເເຮງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເເນວໃດ? + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງສື່ສານຄວາມຄິດຫນຶ່ງຜ່ານສອງຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..995aebb --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຖິ້ມພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຄຳຕອບທີ່ວ່າ "ເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງເຮັດກັບດິນແດນນີ້?" (29:22:). "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກັບແຜ່ນດິນເພາະວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາ ແລະກົດບັນຍັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" + +# ຮັບໃຊ້ພະອື່ນເເລະໄດ້ກົ້ມກາບຕໍ່ພະເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເຊື່ອຟັງພະອື່ນ ແລະ ນະມັດສະການພວກເຂົາ" diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..a3bfb32 --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານຈຶ່ງພຸ່ງຂຶ້ນໂຈມຕີດິນເເດນນີ້ + +ໂມເຊໄດ້ປຽບທຽບພຣະຢາເວທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງເລີ່ມກໍ່ໄຟ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະທຳລາຍສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດແຄ້ນ, ແລະມັນສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໂກດແຄ້ນກັບແຜ່ນດິນນີ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດິນເເດນນີ້, ເພື່ອນຳຄຳສາບເເຊ່ງທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ "ດິນແດນ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນນີ້, ເພື່ອຈະ ນຳພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຖອນຮາກຂອງເຂົາອອກຈາກດິນເເດນຂອງພວກເຂົາ,...ເເລະເຮັດໃຫ້ເຂົາໄປ + +ອິດສະຣາເອນຖືກປຽບທຽບກັບຕົ້ນໄມ້ຕາຍເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ດຶງ ແລະໂຍນອອກຈາກສວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍົກຍ້າຍພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ ... ແລະໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາຕ້ອງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ, ດ້ວຍຄວາມຢາກຮ້າຍ, ດ້ວຍໃຈຮ້າຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ," "ຄວາມຢາກຮ້າຍ," ແລະ "ໃຈຮ້າຍ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..57c24d5 --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງລີ້ລັບເປັນຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາພຽງຜູ້ດຽວ + +"ບາງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຂອງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍ, ແລະມີພຽງແຕ່ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້" + +# ທີ່ຖືກສຳເເດງນັ້ນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຈະເຮັດຕາມຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດຂອງກົດບັນຍັດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ກົດບັນຍັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາອາດຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດນີ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..800d76c --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມື່ອສິ່ງທັງປວງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ມາເຫນືອພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ “ສິ່ງເຫລົ່ານີ້” ຫມາຍເຖິງພຣະພອນ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນບົດ 28-29. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ມາເຖິງທ່ານ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕັ້ງເອົາໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະພອນ ແລະຄຳສາບແຊ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ບອກປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງທີ່ພຣະອົງຕັ້ງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍຫາກໍ່ບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານລະນຶກເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳເຖິງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນທ່າມກາງຊົນຊາດອື່ນໆທັງຫມົດ + +"ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກຳລັງອາໃສຢູ່ໃນຊົນຊາດອື່ນໆ" + +# ໄດ້ຊົງຂັບໄລ່ພວກທ່ານໄປນັ້ນ + +"ໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າໄປ" + +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງພວກທ່ານ, ເເລະ ດ້ວຍສິ້ນສຸດຈິດຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນ "ທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ທັງຫມົດ ... ດວງຈິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກໆຢ່າງທີ່ທ່ານເປັນ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າເປັນ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 4:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກັບມາຈາກການເປັນຊະເລີຍ + +"ປ່ອຍທ່ານອອກຈາກການເປັນຊະເລີຍ." ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການເປັນຊະເລີຍ" ສາມາດຖືກແປເປັນຂໍ້ອ້າງອີງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົດປ່ອຍທ່ານຈາກຜູ້ທີ່ໄດ້ຈັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..1b34aa4 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຫາກຄົນໃດໃນພວກທ່ານທີ່ຢູ່ທ່າມກາງປະຊາຊົນທີ່ຖືກຂັບໄລ່ໄປຍັງສະຖານທີ່ອັນໄກ + +"ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກບ້ານຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນບ່ອນຫ່າງໄກທີ່ສຸດ" + +# ພາຍໃຕ້ທ້ອງຟ້ານີ້ + +"ໃຕ້ຟ້າ" ຫລື "ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f0687e --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມີໃຈເຊື່ອຟັງ + +ໃນນີ້ບໍ່ແມ່ນການກຳຈັດເນື້ອຫນັງແທ້ໆ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະກຳຈັດບາບຂອງພວກເຂົາ ແລະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາຮັກ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈ,ເເລະດ້ວຍສິ້ນສຸດຈິດຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນ "ທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ທັງຫມົດ ... ດວງຈິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກໆຢ່າງທີ່ທ່ານເປັນ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າເປັນ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 4:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເອົາຄຳສາບແຊ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ໃສ່ເຫນືອສັດຕຣູຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສາບແຊ່ງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງຫນັກ ຫລືຝາຄວບງຳທີ່ວາງເທິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງທ່ານປະສົບກັບຄຳສາບແຊ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b2ea6f --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທຸກຢ່າງທີ່ມືຂອງພວກທ່ານເຮັດ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກໆການກະທຳທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຜົນເເຫ່ງຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານ...ໃນຜົນເເຫ່ງຝູງສັດຂອງພວກທ່ານ...ໃນຜົນເເຫ່ງດິນຂອງພວກທ່ານ + +ສາມປະໂຫຍກນີ້ເປັນສຳນວນຫມາຍເຖິງ "ໃນລູກຫລານ ... ໃນລູກງົວ ... ໃນການປູກພືດ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 28: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ຖືກບັນທຶກໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈເເລະດ້ວຍສິ້ນສຸດຈິດຂອງພວກທ່ານ + +ສຳນວນ "ທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທັງຫມົດທັງມວນ" ແລະ "ທັງຫມົດ ... ດວງຈິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັບທຸກໆຢ່າງທີ່ທ່ານເປັນ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າເປັນ" ຫລື "ດ້ວຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 4:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..b815529 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ໄດ້ໄກເກີນກວ່າພວກທ່ານຈະເອື້ອມເຖິງໄດ້ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະບັນຍັດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ບຸກຄົນຕ້ອງເຮັດຄືກັບວ່າຜູ້ນັ້ນສາມາດບັນລຸເຖິງສິ່ງຂອງໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຍາກເກີນໄປສຳລັບທ່ານທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜຈະຂຶ້ນໄປເທິງທ້ອງຟ້າເພື່ອພວກເຮົາເເລະນຳມັນລົງມາໃຫ້ພວກເຮົາເເລະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຍິນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເພື່ອຈະໃຫ້ເຮົາເຮັດຕາມໄດ້ບໍ? + +ໃນທີ່ນີ້ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳກ່າວເພື່ອເນັ້ນເຖິງວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຄິດວ່າຄຳບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຍາກເກີນໄປ ສຳລັບພວກເຂົາທີ່ຈະຮູ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຕ້ອງເດີນທາງໄປສະຫວັນເພື່ອຮຽນຮູ້ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຈາກນັ້ນກັບມາບອກພວກເຮົາວ່າມັນແມ່ນຫຍັງເພື່ອພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..c1611f5 --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຜຈະຂວ້າມທະເລໄປເພື່ອເຮົາເເລະນຳມັນມາໃຫ້ ເຮົາໄດ້ຍິນສິ່ງນັ້ນ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະເຮັດຕາມໄດ້ບໍ? + +ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ຍັງສືບຕໍ່ແນວຄິດທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄິດວ່າບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຍາກເກີນໄປທີ່ຈະຮູ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນເຫມືອນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຕ້ອງເດີນທາງຂ້າມທະເລເພື່ອຮຽນຮູ້ບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວກັບມາບອກພວກເຮົາວ່າມັນແມ່ນຫຍັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢູ່ໃນປາກ ເເລະຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຮູ້ບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວ ແລະ ສາມາດບອກໃຫ້ຄົນອື່ນໄດ້ຮູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..abbaa3f --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າຂອງພວກທ່ານ + +ການວາງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄວ້ທີ່ຄົນອື່ນສາມາດເບິ່ງເຫັນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ຕົວຢ່າງປຽບທຽບ) + +# ຄືຊີວິດກັບສິ່ງດີ, ກັບຄວາມຕາຍເເລະສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຄົບຖ້ວນຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່, ແລະ ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະຈະພາໃຫ້ເຈົ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະທະວີຄູນ + +"ແລະມີລູກຫລານຫລາຍ" diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..f8066b9 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານຫັນໄປເສຍ...ແຕ່ກັບອອກຫ່າງເເລະກົ້ມກາບຕໍ່ພະອື່ນແລະນະມັດສະການພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢຸດຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ... ແລະ ປະຊາຊົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນດິນແດນໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ທ່ານກົ້ມຂາບໄຫວ້ພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບພວກທ່ານໃນວັນນີ້ວ່າ...ພວກທ່ານຈະບໍ່ມີຊີວິດຍືນຍາວ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊີວິດຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການມີຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແປຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c4af1f --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະເອີ້ນທ້ອງຟ້າເເລະເເຜ່ນດິນເປັນພະຍານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊກຳລັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກເປັນພະຍານຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ, ຫລື 2) ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ, ແລະລາວກຳລັງເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເປັນພະຍານໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານ + +ເປັນຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະເວົ້າວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານໃນວັນນີ້ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊົນຍິດສະລາເອນເປັນກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຜູກພັນກັບພຣະອົງ + +"ແລະເພິ່ງພາອາໄສພຣະອົງ" + +# ພຣະອົງຄືຊີວິດຂອງພວກທ່ານເເລະຄວາມຍືນຍາວຂອງວັນເວລາຂອງພວກທ່ານ + +"ຊີວິດຂອງທ່ານ" ແລະ "ຄວາມຍາວຂອງວັນເວລາຂອງທ່ານ" ແມ່ນປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ສາມາດໃຫ້ຊີວິດ ແລະຄວາມຍາວຂອງວັນເວລາ. ທ່ານສາມາດປະສົມສອງປະໂຫຍກໄດ້ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຊີວິດຍືນຍາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ໄດ້ຊົງສັນຍາຈະປະທານເເກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກທ່ານ + +ສາມາເຕີມຫມາຍຈຸດໃສ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສາບານວ່າພຣະອົງຈະປຣະທານໃຫ້ກັບບັນພະບູລຸດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..3bbfdfc --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວປີ + +"ອາຍຸ 120 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດອອກເເລະເຂົ້າມາໄດ້ອີກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຫນັກແຫນ່ນ “ອອກໄປ” ແລະ “ ເຂົ້າມາ” ໃຊ້ຮ່ວມກັນຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງເຮັດໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໄປທຸກບ່ອນທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໄປ, ສະນັ້ນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເປັນຜູ້ນຳຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ...ກ່ອນຫນ້າພວກທ່ານ...ກ່ອນຫນ້າພວກທ່ານ...ພວກທ່ານຈະ...ກ່ອນຫນ້າພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າຈະຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ + +"ເຈົ້າຈະຍຶດເອົາທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາ" + +# ໂຢຊວຍ,ຈະຂ້າມໄປກ່ອນຫນ້າພວກທ່ານ, ຕາມທີ່ພຣະຢາເວກ່າວນັ້ນ + +"ໂຢຊວຍຈະນໍາທ່ານຂ້າມແມ່ນຳ້, ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັນຍາໄວ້" diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..42fa35e --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ທີ່ໄດ້ຊົງເຮັດຕໍ່ສີໂຫນ ເເລະຕໍ່ໂອກ, ພວກກະສັດຂອງຄົນອາໂມຣິດ + +ທີ່ນີ້ "ສິໂຫນ" ແລະ "ໂອກ" ຫມາຍເຖິງກະສັດທັງສອງແຫ່ງຂອງຄົນອາໂມຣິດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືໃນ 1: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດກັບສີໂຫນ ແລະໂອກ, ກະສັດຂອງຄົນອາໂມຣິດ ແລະ ກັບກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມເເຂງເເລະມີຄວາມກ້າຫານ + +"ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງແລະກ້າຫານ" + +# ຈົ່ງຢ່າຢ້ານກົວຕໍ່ພວກເຂົາ + +"ຢ່າຢ້ານພວກເຂົາເລີຍ" + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ, ພຣະອົງຄືຜູ້ທີ່ໄປກັບພວກທ່ານ ເເລະບໍ່ເຮັດໃຫພວກທ່ານຜິດຫວັງຫລືຊົງຖິ້ມພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຜິດຫວັງຫລືຊົງປະຖິ້ມພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ຖືວ່າເປັນຄຳເວົ້າທີ່ສັບຊ້ອນ ແລະ ແປໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງສະເຫມີ ແລະຈະຢູ່ກັບທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..0243e4d --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນອິສະຣະເອນທັງຫມົດວ່າ, "ຈົ່ງເຂັ້ມເເຂງເເລະກ້າ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນທີ່ມີຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະລາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມເເຂງເເລະກ້າຫານເຖີດ + +"ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະກ້າຫານ." ແປຄືໃນ 31: 4. + +# ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບດິນເເດນນັ້ນເປັນມໍຣະດົກ + +"ທ່ານຈະຊ່ວຍພວກເຂົາເອົາດິນແດນນັ້ນ" diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..01f7a44 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ມອບໃຫ້ກັບບັນດາປະໂລຫິດ, ບັນດາລູກຊາຍຂອງຄົນເລວີ + +"ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ພວກເລວີ, ເຊິ່ງເປັນປະໂລຫິດ" + +# ເຈັດປີ + +"7 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເເກ້ໄຂເພື່ອຍົກເລີກສັນຍາຫນີ້ຕ່າງໆ + +"ສຳລັບການຍົກເລີກຫນີ້ສິນ" + +# ເທສະການຢູ່ໄຟ + +ຊື່ອື່ນອີກສຳລັບເທດສະການນີ້ແມ່ນ "ເທສະການຫໍເຕັນ" "ເທສການເພີງພັກ" ແລະ "ເທສະການຮວມລວມພືດຜົນ." ໃນໄລຍະເວລາເກັບກ່ຽວ, ຊາວກະສິກອນຈະຕັ້ງບ່ອນພັກຊົ່ວຄາວໃນພາກສະຫນາມ. ເທສການນີ້ໄດ້ ດຳເນີນພາຍຫລັງການເກັບກ່ຽວໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງປີ.. ແປນີ້ໃນ 16:13. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ...ພວກທ່ານຈະອ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນ" diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..70c4840 --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເຖົ້າແກ່. + +# ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຢູ່ພາຍໃນປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ປະຕູເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຕົວເມືອງດ້ວຍມັນເອງ. ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ, ສະນັ້ນ, ຕົວຢ່າງຄຳວ່າ “ ຂອງພວກທ່ານ” ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖືຮັກສາຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດຂອງກົດຫມາຍນີ້ + +"ປະຕິບັດຕາມທຸກຄຳສັ່ງໃນກົດຫມາຍນີ້ຢ່າງລະມັດລະວັງ" diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..8d35c2a --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ວັນນັ້ນ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ເສົາເມກ + +ນີ້ແມ່ນເມກຫມອກຫນາໃນຮູບຊົງຂອງຖັນທີ່ຕັ້ງ. diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..2931387 --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງສາ, ເຈົ້າ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາຈະບອກເຈົ້າ. ເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າຈະລ່ວງລັບໄປກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າຈະຕາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຕາຍ ແລະເຂົ້າຮ່ວມກັບບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ຕາຍກ່ອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ະລຸກຂຶ້ນເເລະເຮັດຄືຍິງໂສເພນີ + +ການເປັນໂສເພນີເປັນຕົວຢ່າງສຳລັບການນະມັດສະການພະອື່ນນອກຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເລີ່ມບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..0dc54bb --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະພິໂຣດຂອງເຮົາກໍພຸ່ງຂຶ້ນທຳລາຍພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງກັບຄົນທີ່ເລີ່ມກໍ່ໄຟ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະທຳລາຍສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດແຄ້ນ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ເຮົາຈະໃຈຮ້າຍໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະເຊື່ອງຫນ້າຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກກືນກິນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະກືນກິນພວກເຂົາ" ຫລື "ເຮົາຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາມາກືນກິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກືນກິນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງວ່າ "ຖືກທຳລາຍຈົນຫມົດສິ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະພົບເເຕ່ຄວາມພິນາດເເລະວິບັດຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ອະທິບາຍເຖິງໄພພິບັດ ແລະ ບັນຫາຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະປະສົບກັບໄພພິບັດ ແລະ ບັນຫາຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມພິນາດເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ມາເຫນືອພວກເຮົາ...ຢູ່ທ່າມກາງ? + +ໃນນີ້ອະທິບາຍເຖິງໄພພິບັດ ແລະ ບັນຫາຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນມະນຸດ. ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນເຫມືອນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດເຫລົ່ານີ້ກໍາລັງທໍາລາຍຂ້ອຍ ... ທ່າມກາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ,ໄດ້ຊົງຢູ່ທ່າມກາງພວກເຮົາ + +"ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປົກປ້ອງພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ອຍພວກເຮົາໄວ້ດຽວດາຍ" diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..aea7b3b --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃສ່ໄວ້ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈື່ຈຳ ແລະຮ້ອງຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄືດິນເເດນທີ່ເຕັມດ້ວຍນຳ້ນົມເເລະນຳ້ເຜິ້ງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ມີນຳ້ນົມ ແລະນຳ້ເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ດີສຳລັບການລ້ຽງງົວ ແລະການເຮັດກະສິກຳ" ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:3. diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..6f38c71 --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ເເລະ ບັນຫາຫລວງຫລາຍມາເຫນືອປະຊາຊົນນີ້, + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະບັນຫາໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າພວກມັນເປັນມະນຸດ ແລະ ສາມາດຊອກຫາຜູ້ຄົນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນນີ້ປະສົບກັບຄວາມຊົ່ວ ແລະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບົດເພງນີ້ຈະເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາດັ່ງຄຳພະຍານ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງເພງຄືກັບວ່າພະຍານຂອງມະນຸດເປັນພະຍານໃນສານຕໍ່ຕ້ານອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະມັນຈະບໍ່ຖືກລືມໄປຈາກປາກຂອງບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ລືມຮັກສາມັນໄວ້ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະມັນຈະບໍ່ຖືກລືມໄປຈາກປາກຂອງບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ລືມຮັກສາມັນໄວ້ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະມັນຈະບໍ່ຖືກລືມໄປຈາກປາກຂອງບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ລືມມັນຈາກປາກ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢຸດເວົ້າກ່ຽວກັບມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າກ່ຽວກັບມັນຕໍ່ກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຜນການຕ່າງໆ ທີ່ພວກເຂົາກຳລັງສ້າງ + +ສິ່ງທີ່ຄົນວາງແຜນຈະເຮັດຄືເວົ້າກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸສິ່ງຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດິນເເດນທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາໄວ້ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເຮົາສັນຍາໄວ້ເຮົາຈະມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..7dc7196 --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງເຂັ້ມເເຂງເເລະກ້າຫານເຖີດ + +"ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະກ້າຫານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ຄືໃນ 31: 4. diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..cbc394a --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຄຳພະຍານຕໍ່ສູ້ພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບພວກເລວີຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..c3438e6 --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວກັບພວກເລວີກ່ຽວກັບຊາວຍິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. + +# ກະບົດຂອງພວກທ່ານເເລະເລື່ອງຄວາມດື້ດຶງຂອງພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບພວກເລວີຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄໍຂອງທ່ານ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມທີ່ໄດ້ແປໃນ “ຄວາມແຂງກະດ້າງ” ໃນ 9: 6. + +# ກວ່ານີ້ປານໃດເມື່ອຫລັງຈາກຂ້ານ້ອຍຕາຍໄປເເລ້ວ? + +ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນດື້ດ້ານພຽງໃດ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຍິ່ງກະບົດຫລາຍຂຶ້ນຫລັງຈາກຂ້ອຍຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໄປຫູຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ "ໃນຫູຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມເຖິງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຮົາຈະກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງບົດເພງນີ້ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເອີ້ນທ້ອງຟ້າ ເເລະເເຜ່ນດິນໂລກມາເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊກຳລັງຮຽກຮ້ອງທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ເປັນພະຍານໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຫລື 2) ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ, ແລະລາວກຳລັງເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ລາວ​ເວົ້າ. ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 30:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ພວກທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຊົ່ວຊ້າ + +"ທ່ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດພາດໄປຫມົດ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:15. + +# ຫັນອອກຈາກວິທີທີ່ຂ້ານນ້ອຍໄດ້ບັນຊາພວກທ່ານ + +"ຢຸດເຊົາຕາມຄຳແນະນຳທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 9:11. + +# ເພາະພວກທ່ານຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ແມ່ນ "ສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງວ່າ "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະຢາເວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກເຫັນວ່າຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜ່ານການງານເເຫ່ງນຳ້ມືຂອງພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ "ມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..6271383 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂມເຊອ່ານອອກສຽງຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ ຂອງບົດເພງນີ້ໃຫ້ກັບຊຸມນຸມຄົນທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ເລົ່າໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອອກສຽງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຮ້ອງເພງ" ຫລື 2) "ເວົ້າອອກມາ." + +# ຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆຂອງບົດເພງນີ້ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງເພງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..12fea72 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຟັງເຖີດ, ພວກເຈົ້າທ້ອງຟ້າທັງຫລາຍ... ຂໍໃຫ້ເເຜ່ນດິນຈົ່ງຟັງ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຟັງຢູ່. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບຊາວສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ ຫລື 2) ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄຳສອນຂອງຂ້ານ້ອຍຢາດລົງຄືສາຍຝົນ...ເເລະ ເປັນຄືຫົດນຳ້ພືດພັນທັງປວງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນຍອມຮັບເອົາຄຳສອນທີ່ເປັນປະໂຫຍດຂອງພຣະອົງຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຍ້ອຍລົງ + +ອາດໃຊ້ຄຳສັບໃນພາສາຂອງທ່ານສຳລັບອະທິບາຍວິທີການທີ່ນຳ້ຄ້າງປາກົດຂຶ້ນ. + +# ນຳ້ຄ້າງ + +ນຳ້ທີ່ກໍ່ໂຕຢູ່ເທິງໃບໄມ້ ແລະ ຫຍ້າໃນຕອນເຊົ້າທີ່ອາກາດເຢັນໆ + +# ຕົ້ນຫຍ້າອ່ອນ + +“ຫຍ້າຂຶ້ນໃຫມ່” + +# ຫົດນຳ້ + +ຝົນທີ່ຕົກຫນັກ diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e3e73d --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະກາດພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ບອກເຖິງຄວາມດີຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອ້າງເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າຄົນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ພຣະສິລາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຊົງສົມຄວນທີ່ໂມເຊໃຊ້ກັບພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່, ປຽບເຫມືອນສິລາ, ເຂັ້ມແຂງ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາລະກິດຂອງພຣະອົງ + +“ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງກະທຳ” + +# ວິຖີທາງທັງຫມົດຂອງພຣະອົງນັ້ນຍຸດຕິທຳ + +"ພຣະອົງເຮັດທຸກຢ່າງໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຊົງຍຸດຕິທຳເເລະຊື່ກົງ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍຸດຕິທຳແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c7fefd --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ຄຳແບບຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ເຮັດຢ່າງຊົ່ວເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພຣະອົງ + +"ຄັດຄ້ານພຣະອົງໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ." ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:15. + +# ເປັນຊົນຮຸ້ນທີ່ຫລົງຜິດເເລະບໍ່ຊື່ສັດ + +ຄຳວ່າ "ຫລົງຜິດ" ແລະ "ຄົດລ້ຽວ" ໂດຍພື້ນຖານຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ໂມເຊໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນຮຸ້ນຫລັງຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຸ້ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກທ່ານຕອບເເທນພຣະຢາເວດ້ວຍວິທີນີ້ບໍ...ຄົນທັງຫລາຍ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕໍ່ວ່າປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະໃຫ້ການຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນແກ່ພຣະຢາເວ...ຄົນທັງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານໂງ່ ເເລະບໍ່ມີສະຕິ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໂງ່ຈ້າ" ແລະ "ເສຍສະຕິ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນໂງ່ຈ້າແບບໃດທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນໂງ່ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະບິດາຂອງພວກທ່ານ...ໄດ້ຊົງສ້າງພວກທ່ານ...ເເລະ ສະຖາປະນາພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ພວກເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. + +# ພຣະອົງຜູ້ທີ່ໄດ້ຊົງສ້າງພວກທ່ານ, ບໍ່ໄດ້ຊົງເປັນພຣະບິດາຂອງພວກເຈົ້າບໍ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕໍ່ວ່າປະຊາຊົນ. ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄືຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນບິດາຂອງທ່ານ ແລະເ ປັນຜູ້ສ້າງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..bac71a4 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ລະນຶກເຖິງ...ຈົ່ງຄິດເຖິງ...ບິດາຂອງພວກທ່ານ...ສະເເດງໃຫ້ພວກທ່ານເຫັນ...ພວກຜູ້ໃຫຍ່ທັງຫລາຍ...ຈະບອກພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ພວກເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວັນທັງຫລາຍ + +"ວັນເວລາທີ່ດົນນານມາແລ້ວ." ໂມເຊຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນຍັງມີຊີວິດຢູ່. + +# ຈົ່ງຄິດເຖິງປີທັງຫລາຍທີ່ຜ່ານມາຫລາຍຊົ່ວອາຍຸ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວຊຳ້ໄປຊຳ້ຂອງສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ກ່າວໃນສ່ວນກ່ອນຫນ້ານີ້. ໂມເຊຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຫັນເຖິງປະຫວັດສາດຂອງພວກເຂົາໃນຖານະເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຂົາຈະສະເເດງໃຫ້ພວກທ່ານເຫັນ + +"ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານແຈ່ມແຈ້ງ" ຫລື "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈ" + +# ໃຫ້ເປັນມໍຣະດົກພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ເອົາປະຊາຊາດໄວ້ໃນບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອາໄສຢູ່." ຄໍາເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້, "ມອບໃຫ້ທ່ານເປັນມໍລະດົກ," ປາກົດຢູ່ໃນຂໍ້ 4: 21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເລະພຣະອົງໄດ້ຊົງຕັ້ງຂອບເຂດໃຫ້ກັບປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນ, ດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກຳນົດຈຳນວນບັນດາພະຂອງພວກເຂົານັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ແຕ່ລະກຸ່ມຄົນ, ຮ່ວມກັນກັບພະຂອງເຂົາ, ເຂົ້າໄປໃນດິນແດນຂອງຕົນເອງ. ໂດຍວິທີນີ້, ພຣະອົງຈຳກັດອິດທິພົນຂອງຮູບເຄົາລົບຂອງກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານັ້ນ. diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..87511dc --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ໃນຂະນະທີ່ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາຄືໃຜບາງຄົນ ແລະຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະສ່ວນຂອງພຣະຢາເວຄືປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ; ຢາໂຄບເປັນມໍຣະດົກທີ່ໄດ້ຮັບການເເຕ່ງຕັ້ງຂອງພຣະຢາເວ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍຄວາມແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບເປັນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງພົບເຂົາ... ພຣະອົງໄດ້ຊົງປົກປ້ອງເຂົາເເລະຊົງດູເເລເຂົາ...ຊົງຄຸ້ມກັນເຂົາ + +"ພຣະອົງໄດ້ພົບຢາໂຄບ ... ປົກປ້ອງລາວ ແລະເບິ່ງແຍງລາວ ... ຄຸ້ມຄອງລາວ" ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປເລື່ອງນີ້ຄືກັບວ່າໂມເຊກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ພຣະອົງໄດ້ພົບກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ ... ໄດ້ປົກປ້ອງພວກເຂົາ ແລະເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ ... ຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາ" + +# ຖິ່ນທຸລະກັນດານທີ່ຮົກຮ້າງ + +ໃນນີ້ “ ຮ້ອງໂຫຍຫວນ” ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ລົມພັດແຮງເມື່ອມັນພັດຜ່ານດິນແດນເປົ່າຫວ່າງ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຄຸ້ມກັນເຂົາເຫມືອນດັ່ງເເກ້ວຕາຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຫມາກແອັບເປີ້ນຂອງດວງຕາຫມາຍເຖິງສ່ວນສີດຳມີ່ຢູ່ໃນລູກຕາເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສຳຄັນແລະອ່ອນໂຍນຂອງຮ່າງກາຍ. ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ແລະບາງສິ່ງທີ່ພຣະອົງປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປົກປ້ອງເຂົາເຫມືອນສິ່ງທີ່ມີຄຸນຄ່າ ແລະມີຄ່າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..acd596c --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເຫມືອນດັ່ງນົກອິນຊີໂຕຫນຶ່ງທີ່ປົກປ້ອງຮັງຂອງມັນເເລະພືປີກອອກເພື່ອຮັກສາລູກຂອງມັນ,ພຣະຢາເວກໍໄດ້ຊົງກາງປີກອອກເເລະນຳທາງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເບິ່ງແຍງ ແລະປົກປ້ອງຊາວອິດສະຣາເອນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນທະເລຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປີກນົກ + +ສ່ວນປາຍທາງນອກຂອງປີກນົກ + +# ພຣະອົງທັງໄດ້ຊົງນຳເຂົາ...ຢູ່ກັບເຂົາ + +ໂມເຊກ່າວອີກຄັ້ງຫນຶ່ງເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄື "ຢາໂຄບ" (32: 9). ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງແປຄືກັບວ່າໂມເຊກຳລັງເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. "ນຳພາພວກເຂົາ ... ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..514f2e1 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາຂີ່ຂຶ້ນໄປສະຖານທີ່ສູງຂອງດິນເເດນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ບ່ອນສູງຂອງແຜ່ນດິນ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາຍຶດເອົາ ແລະຄອບຄອງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຂົາຂີ່ຂຶ້ນໄປ...ພຣະອົງໄດ້ຊົງລ້ຽງດູເຂົາ...ພຣະອົງໄດ້ຊົງລ້ຽງດູເຂົາ + +ໂມເຊກ່າວອີກຄັ້ງຫນຶ່ງເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄື "ຢາໂຄບ" (32: 9). ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງແປຄືກັບວ່າໂມເຊກຳລັງເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. "ນຳພາພວກເຂົາ ... ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງລ້ຽງດູເຂົາດ້ວຍຜົນຕ່າງໆ; ຈາກທົ່ງນາ + +"ພຣະອົງໄດ້ ນຳເຂົາໄປຫາດິນແດນທີ່ມີຜົນລະປູກຫລວງຫລາຍທີ່ເຂົາກິນໄດ້" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງລ້ຽງດູເຂົາດ້ວຍນຳ້ເຜິ້ງຈາກສິລາ,ເເລະນຳ້ມັນຈາກຜາຫີນຊັນ + +ດິນແດນດັ່ງກ່າວມີເຜິ້ງປ່າຫລາຍຊະນິດ, ເຊິ່ງຜະລິດນໍ້າເຜິ້ງ, ມີຂີ້ເຜິ້ງຢູ່ໃນຮູໂງ່ນຫີນ. ນອກນັ້ນຍັງມີຕົ້ນຫມາກກອກເທດຫລາຍ, ເຊິ່ງເປັນນຳ້ມັນ, ແລະ ເກີດຂຶ້ນເທິງຫີນ, ເນີນພູ, ແລະ ພູເຂົາ. + +# ຊົງລ້ຽງດູເຂົາດ້ວຍນຳ້ເຜິ້ງ + +ຄ້າຍຄືແມ່ທີ່ໃຫ້ນົມລູກແກ່ແອນ້ອຍ. "ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາດູດເອົານໍ້າເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..29292d5 --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີເພງທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົາໄດ້ກິນ + +ໂມເຊກ່າວອີກຄັ້ງຫນຶ່ງເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄື "ຢາໂຄບ" (32: 9). ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງແປຄືກັບວ່າໂມເຊກຳລັງເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. "ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ໄຂມັນຂອງແກະທັງຫລາຍ, ບັນດາແກະໂຕຜູ້ເເຫ່ງບາຊານ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີຝູງສັດທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງຫລາຍ. diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..ef1be2f --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວບົດກະວີຂອງລາວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຢຮູນ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດລ້ຽງທີ່ມີເຈົ້າຂອງຊື່ວ່າເຢຮູນ. ທ່ານອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: ຊື່ 'ເຢຮູນ' ມີຄວາມຫມາຍວ່າ' ຊື່ກົງ. ' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອ້ວນພີເເລະຂັດຂືນ + +ເຢຮູນ, ສັດທີ່ລ້ຽງເກືອຢ່າງດີ ແຕ່ກໍຂັດຂືນແທນທີ່ຈະກາຍເປັນອ່ອນໂຍນ ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ກະບົດເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າດູແລພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານອ້ວນພີຂຶ້ນ ທ່ານອ້ວນຫລາຍເກີນໄປ, ເເລະທ່ານໄດ້ກິນອາຫານອີ່ມ + +ໂມເຊໄດ້ຕໍ່ວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍການເວົ້າໃນບົດເພງຕໍ່ເຢຮູນ. "ທ່ານກາຍເປັນຄົນຕຸ້ຍພີ, ທ່ານກາຍເປັນຄົນແຂງກະດ້າງ, ແລະ ທ່ານກາຍເປັນຄົນຕູ້ຍພີເທົ່າທີ່ທ່ານເປັນໄດ້" + +# ສີລາເເຫ່ງຄວາມພົ້ນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຄືດັ່ງຫີນ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິລາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ສົມຄວນທີ່ໂມເຊໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຫມືອນສີລາ, ເຂັ້ມແຂງ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ແປຄືໃນ 32: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຫວງແຫນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຫວງແຫນ. diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..129c8a5 --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວບົດເພງຂອງລາວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖວາຍ" + +# ບັນດາພະຕ່າງໆທີ່ປະກົດບໍ່ດົນມານີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພະເຫລົ່ານີ້ບໍ່ດົນຜ່ານມາ. + +# ບັນພະບຸຣຸດພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຖິ້ມ...ພຣະບິດາຂອງພວກທ່ານ...ພວກທ່ານໄດ້ຫລົງລືມ...ຊົງໃຫ້ພວກທ່ານ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກທ່ານຖິ້ມພຣະສີລາ + +ໃນນີ້ພຣະຢາເວຖືກເອີ້ນວ່າສິລາເພາະວ່າພຣະອົງແຂງແກ່ນ ແລະປົກປ້ອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອອກຈາກການປົກປ້ອງຄຸ້ມຄອງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສິລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ສົມຄວນທີ່ໂມເຊໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ປຽບເຫມືອນສິລາ, ແຂງແກ່ນ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້. ແປຄືໃນ 32: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງມາເປັນພຣະບິດາຂອງພວກທ່ານ...ຜູ້ຊົງໃຫ້ກຳເນີດພວກທ່ານ + +ໃນນີ້ປຽບທຽບພຣະຢາເວກັບພໍ່ແລະແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ແລະ ເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຍົກຍ້ອງເຈົ້າ ... ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..e8cf334 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວບົດເພງຂອງລາວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາແລະບັນດາລູກສາວຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສະລະຊີວິດ ແລະສ້າງເປັນຊົນຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຫລົບຫນ້າຂອງເຮົາຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ " ຫລື "ເຮົາຈະຢຸດຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເບິ່ງວ່າຈຸດຈົບຂອງພວກເຂົາເປັນເເນວໃດ + +"ຂ້ອຍຈະເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ" diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..9b3a382 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາຫວງແຫນ + +ໃນນີ້ “ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ສິ່ງທີ່ບໍ່ເເມ່ນພຣະເຈົ້າ + +ພະປອມເປັນແນວໃດ" + +# ສິ່ງບໍ່ມີຄ່າ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າໃຫ້ລະອຽດວ່າ "ສິ່ງ" ແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບປັ້ນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຊົນຊາດ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນກຸ່ມຄົນກຸ່ມໃດຫນຶ່ງ" + +# ຊົນຊົາດທີ່ໂງ່ງ່າວ + +ແປວ່າ "ໂງ່" ຄືກັບໃນ 32: 5. diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..4bf3514 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງຖ້ອຍເຖິງຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະໄຟໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ...ຮາກຖານຂອງພູເຂົາ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງກັບໄຟ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງອຳນາດຂອງພຣະອົງທີ່ຈະທຳລາຍສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະໄຟໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາເເລະກຳລັງເຜົາຜານ...ເຜົາຜານ... ກຳລັງລຸກ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເລີ່ມກໍ່ໄຟຂຶ້ນເພາະວ່າເຮົາໃຈຮ້າຍ, ແລະ ມັນກໍ່ລຸກໄຫມ້ ... ມັນກຳລັງເຜົາຜານ ... ມັນກຳລັງລຸກ" ຫລື "ເມື່ອເຮົາໂກດແຄ້ນຂ້ອຍກໍ່ທຳລາຍສັດຕູຂອງເຮົາຄືກັບໄຟ, ແລະເຮົາທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ໃນ ... ເຮົາເຜົາຜານ ... ເຮົາກໍ່ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນທີ່ເລິກຂອງເເດນຄົນຕາຍ + +"ແມ່ນແຕ່ໂລກຂອງຄົນຕາຍ" diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..38624f3 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮົາຈະສຸມໄພພິບັດຕ່າງໆເທິງພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງເປິເປື້ອນທີ່ພຣະອົງຈະວາງທັບເທິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮັບປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍໆຢ່າງຈະເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຍິງລູກທັງຫມົດໃສ່ພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ພຣະຢາເວປຽບທຽບສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ໆ ກັບຊາວອິດສະຣາເອນກັບການທີ່ຍິງລູກທະນູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາສາມາດເຮັດເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະຈ່ອຍຜອມຍ້ອນຄວາມຫິວ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ "ຄວາມອຶດຫິວ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາວ່າ “ຫິວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະອ່ອນແອລົງ ແລະຕາຍຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຫິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈະ...ຄວາມຫິວເເລະການເຜົາຜານຢ່າງຮ້ອນເເຮງ ເເລະ ການທຳລາຍຢ່າງຂົ່ມຂື່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ຄວາມຮ້ອນທີ່ເຜົາຜານ" ແມ່ນ 1) ຊາວອິດສະຣາເອນຈະປະສົບກັບອາການເຈັບປ່ວຍ ຫລື 2) ສະພາບອາກາດຈະຮ້ອນຂື້ນຜິດປົກກະຕິໃນລະຫວ່າງໄພແຫ້ງແລ້ງ ຫລືໄພອຶດຢາກ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະ ... ຄວາມອຶດຫິວ, ແລະ ຄວາມຮ້ອນທີ່ຮ້ອນແຮງແລະໄພພິບັດທີ່ຮ້າຍແຮງຈະກືນກິນພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະ ... ຄວາມອຶດຫິວ, ແລະພວກເຂົາຈະຕາຍຈາກຄວາມຮ້ອນແລະຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ຮ້າຍແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮົາຈະສົ່ງສັດປ່າທີ່ມີເເຂ້ວເລັບ,ມາຍັງພວກທ່ານດ້ວຍສິ່ງຕ່າງໆທີ່ມີພິດທີ່ຄານມາ + +ແຂ້ວ ແລະ ສານພິດແມ່ນປຽບທຽບສຳລັບສັດທີ່ໃຊ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງສັດປ່າມາກັດພວກເຂົາ, ແລະສິ່ງທີ່ຄານໃນຝຸ່ນເພື່ອກັດແລະເບື່ອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..a2308c0 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພາຍນອກມີດາບຈະດັບສູນຊີວິດ + +ໃນນີ້ “ດາບ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ກອງທັບຂອງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນຢູ່ນອກ, ກອງທັບຂອງສັດຕູຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຈະມີຄວາມຢ້ານ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເຂົ້າມາໃນເຮືອນ ແລະຂ້າຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍເພາະເຈົ້າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນຫນຸ່ມເເລະຍິງສາວບໍຣິສຸດ, ເດັກນ້ອຍ, ເເລະຊາຍທີ່ມີຜົມຫງອກ + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄົນທີ່ມີອາຍຸແຕກຕ່າງກັນໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າກັນ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທຸກປະເພດຈະຕ້ອງຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າເຮົາຈະ...ກະຈາຍໄປ,ທີ່ເຮົາຈະ...ມະນຸດຊາດ + +ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເວົ້າວ່າ, ເຮົາຈະ ... ອອກໄປ, ແລະເຮົາຈະ ... ມະນຸດຊາດ" "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ທີ່ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ອານຸສອນຂອງພວກເຂົາຫມົດໄປຈາກທ່າມກາງມະນຸດ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນລືມກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..b68d6d7 --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ເຮົາກໍຢ້ານການຍົວະຂອງສັດຕູ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານກົວຕໍ່ການຍຸແຫຍ່ຂອງສັດຕູ" + +# ການຍົວະຂອງສັດຕູ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຈະກະຕຸ້ນເຮົາ" ຫລື "ສັດຕູຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສັດຕູ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງເຮົາ" ຫລື "ພວກສັດຕູຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຕັດສິນຢ່າງຜິດພາດ + +"ເຂົ້າໃຈຜິດ" + +# ມືຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ + +ໃນນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ຫລືກຳລັງຂອງບຸກຄົນ. ການໄດ້ຮັບການເຊີດຊູແມ່ນສຳນວນສໍາລັບການເອົາຊະນະສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເອົາຊະນະພວກມັນເພາະວ່າພວກເຮົາມີກຳລັງຫລາຍກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..cc11edb --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂອ, ພວກທີ່ເຂົາມີປັນຍາ ເເລະມີຄວາມເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້, ທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງຈຸດຈົບຂອງເຂົາທີ່ຈະມາເຖິງ + +ໂມເຊໄດ້ກ່າວບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວປາດຖະຫນາວ່າມັນເປັນຄວາມຈິງ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະຫລາດ ແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າການບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວນຳໄພພິບັດນີ້ມາສູ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຈຸດຈົບຂອງເຂົາທີ່ຈະມາເຖິງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຊະຕາກຳ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..1d2b24f --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ແລະບອກພວກເຂົາຕື່ມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໃຈຖ້າພວກເຂົາສະຫລຽວຫລາດ (32:28). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຈະສາມາດຂັບໄລ່ພັນຄົນໄດ້ຢ່າງໃດ...ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເຂົາພ່າຍເເພ້? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວໂທດປະຊາຊົນເພາະບໍ່ມີປັນຍາພໍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈຶ່ງເອົາຊະນະພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຈະສາມາດຂັບໄລ່ພັນຄົນໄດ້ຢ່າງໃດ, ເເລະສອງຄົນຈະຖືກຂັບໄລ່ຫນຶ່ງຫມື່ນຄົນໄດ້ເເນວໃດ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານສັດຕູ 1 ຄົນສາມາດໄລ່ລ່າທະຫານຂອງທ່ານ 1,000 ຄົນ ແລະທະຫານສັດຕູ 2 ຄົນເຮັດໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານ 10,000 ຄົນ ໜີ ໄປໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເວັ້ນເຕ່ພຣະສີລາຂອງເຂົາໄດ້ຂະຫຍາຍພວກເຂົາເສຍ + +ຄຳວ່າ“ ສິລາ” ຫມາຍເຖິງພຣຢາເວຜູ້ທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະ ສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພຣະຢາເວ, ສິລາຂອງພວກເຂົາ, ໄດ້ມອບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສີລາຂອງເຂົາ...ສິລາຂອງເຮົາ + +"ສິລາ" ແມ່ນຊື່ທີ່ສົມຄວນທີ່ໂມເຊມອບໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກ້ອນຫີນ, ແຂງແກ່ນ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້. ແປຄຳວ່າ“ ສິລາ” ຄືກັບ 32: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະສິລາຂອງພວກສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົານັ້ນບໍ່ຄືກັບພຣະສີລາຂອງພວກເຮົາ + +ບັນດາຮູບເຄົາລົບຂອງສັດຕູ ແລະພະປອມແມ່ນບໍ່ມີອຳນາດຄືກັບພຣະຢາເວ. + +# ທີ່ເເມ່ນເເຕ່ພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ ກໍຍອມເເພ້ + +"ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນ, ແຕ່ສັດຕູຂອງພວກເຮົາກໍ່ເວົ້າເຊັ່ນກັນ" diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..aca4226 --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະເຄືອອະງຸ່ນຂອງພວກເຂົາທີ່ມາຈາກເຄືອອະງຸ່ນໂສໂດມ...ພວງຂອງພວກມັນມີຣົດຂົມ + +ໂມເຊປຽບທຽບສັດຕູທີ່ນະມັດສະການພະປອມກັບຄົນຊົ່ວທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງໂສໂດມ ແລະເມືອງໂກໂມລາແລະກັບເຄືອອະງຸ່ນທີ່ເກີດ ຫມາກທີ່ເປັນພິດ. ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຂອງພວກເຂົາຊົ່ວ ແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນຕາຍຖ້າຊາວອິດສະຣາເອນເລີ່ມເຮັດຄືກັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄືອອະງຸ່ນຂອງພວກເຂົາທີ່ມາຈາກເຄືອອະງຸ່ນໂສໂດມ, ເເລະຈາກທົ່ງນາຂອງໂກໂມຣາ + +ຕົ້ນອະງຸ່ນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບກຸ່ມຄົນ. "ຄ້າຍຄືກັບວ່າເຄືອຂອງພວກມັນເປັນສາຂາຂອງເຄືອໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນທົ່ງນາຂອງເມືອງໂສໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາ" ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດຊົ່ວຄືກັນກັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງໂສໂດມ ແລະໂກໂມຣານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວງຂອງພວກມັນ + +“ພວງຂອງຫມາກອະງຸ່ນ” diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..30fb0d0 --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງເຂົາຄືພິດຂອງງູ ແລະພິດຂອງງູທີ່ເປັນພິດທີ່ເຮັດໃຫ້ທໍຣະມານຢ່າງມາກມາຍ + +ໂມເຊສືບຕໍ່ປຽບທຽບສັດຕູຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບ ເຄືອອະງຸ່ນທີ່ຜະລິດຫມາກ ແລະເຫລົ້າທີ່ເປັນພິດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຂອງພວກເຂົາຊົ່ວຊ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງູພິດ + +“ງູ” + +# ເເຜນການນີ້ເຮົາໄດ້ເກັບໄວ້ເປັນຄວາມລັບ, ປິດໄວ້ທ່າມກາງສົມບັດຂອງເຮົາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າແຜນການຂອງພຣະຢາເວສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຖືກເກັບໄວ້ເປັນຄວາມລັບຄືກັບຊັບສົມບັດທີ່ມີຄ່າ. ຄຳຖາມແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ມັນຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ວ່າເຮົາໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດແນວໃດຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ສັດຕູຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ເຮົາກໍ່ໄດ້ເກັບແຜນດັ່ງກ່າວໄວ້ຄືໃຜບາງຄົນທີ່ກັກຊັບສິນທີ່ມີຄ່າຂອງເຂົາໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 0000000..57f81eb --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການເເກ້ເເຄ້ນເປັນຂອງເຮົາທີ່ຈະມອບຄືນເເລະຕອບເເທນ + +ຄຳວ່າ "ແກ້ແຄ້ນ" ແລະ "ຕອບແທນ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມີການແກ້ແຄ້ນ ແລະລົງໂທດສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕອບເເທນ + +ລົງໂທດຫລືໃຫ້ລາງວັນແກ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໃນສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ. + +# ຕີນຂອງເຂົາຫມື່ນ + +ມີບາງສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໄດ້ເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສິ້ນຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວັນເເຫ່ງໄພພິບັດສຳລັບພວກເຂົາ + +"ເປັນເວລາທີ່ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" + +# ແລະສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ຕ້ອງມາເຖິງພວກເຂົາກໍເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບສັດຕູຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີແມ່ນຄົນຫນຶ່ງທີ່ກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..ff4f429 --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວຈະປະທານຄວາມຍຸຕິທັມເເກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງສົງສານບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະອົງຈະຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງຕ້ອງຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..a11e9ab --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພະຕ່າງໆ, ຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃສ ກ້ອນຫີນທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າລີ້ໄພຢູ່ໃສ? + +ພຣະຢາເວຕໍ່ວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ ເຖິງການສະແຫວງຫາການປົກປ້ອງຈາກພະອື່ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ້, ພະຕ່າງໆທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄິດວ່າຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມາຊ່ວຍພວກເຂົາເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະຕ່າງໆ ທີ່ກິນໄຂມັນທີ່ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາເເລະດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ເປັນເຄື່ຶອງບູຊາພວກເຂົາຢູ່ທີ່ໃດບໍ + +ໃນນີ້ພຣະຢາເວໄດ້ເຢາະເຢີ້ຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍ້ອນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພະອື່ນໆ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາພະທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຖວາຍຊີ້ນ ແລະເຫລົ້າແວງບໍ່ເຫັນມາຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ພະເຫລົ່ານັ້ນລຸກຂຶ້ນເເລະຊ່ວຍພວກທ່ານເຖີດ; ຈົ່ງໃຫ້ພະເຫລົ່ານັ້ນປົກປ້ອງພວກທ່ານເຖີດ + +ພຣະຢາເວກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຊາວອິດສະຣາເອນ. ພຣະອົງຮູ້ວ່າພະເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບປັ້ນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່ສາມາດລຸກຂື້ນ ແລະຊ່ວຍຫລືປົກປ້ອງທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 0000000..8f91552 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຄືຜູ້ນັ້ນ,ເຮົາຄືພຣະເຈົ້າ + +"ເຮົາ, ເຮົາເອງ" ຫລື "ເຮົາ, ເຮົາຜູ້ດຽວ." ພຣະຢາເວກ່າວຕື່ມອີກ "ເຮົາ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີພຽງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະເຮົາຍົກມືຂຶ້ນທ້ອງຟ້າເເລະກ່າວວ່າ + +"ເຮົາຍົກມືຂຶ້ນໄປສະຫວັນ ແລະສາບານ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ສາບານ." ຍົກມືຂຶ້ນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການເຮັດຄຳສາບານ. + +# ດັ່ງທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ນິຣັນ + +"ແນ່ນອນວ່າເຮົາຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ເຮົາສາບານຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຮົາເຊິ່ງບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ." ຄຳກ່າວນີ້ຢືນຢັນກັບປະຊາຊົນໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໃນ 32: 41-32: 42 ຈະເກີດຂື້ນແທ້. diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..0b0c738 --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອເຮົາລັບດາບອັນເເວວວາວຂອງເຮົາໃຫ້ແຫລມຄົມ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຕຽມທີ່ຈະຕັດສິນ ແລະ ລົງໂທດສັດຕູຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາຖີ້ມດາບທີ່ແວວວາວຂອງເຮົາ" ຫລື "ເມື່ອເຮົາພ້ອມທີ່ຈະຕັດສິນສັດຕູຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອມືຂອງເຮົາເລີ່ມຕົ້ນນຳຄວາມຍຸດຕິທຳມາ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາກຽມພ້ອມທີ່ຈະຕັດສິນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 0000000..5ad9b34 --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊກ່າວເຖິງບົດກະວີທີ່ມ່ວນຊື່ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຂອງເຮົາເມົາໂລຫິດ,ເເລະດາບຂອງເຮົາຈະກິນເນື້ອດ້ວຍໂລຫິດຂອງຜູ້ຖືກຂ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງລູກສອນທະນູຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດດື່ມເຫລົ້າ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມືນເມົາ, ແລະ ດາບຄືກັບຄົນທີ່ຫິວໂຫຍຈົນວ່າລາວຈະກິນສັດກ່ອນທີ່ຈະເອົາເລືອດອອກ. ຄຳປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບທະຫານທີ່ໃຊ້ລູກສອນ ແລະດາບເພື່ອຂ້າສັດຕູທັງຫລາຍ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບພຣະຢາເວເຖິງການຂ້າສັດຕູຂອງພຣະອົງໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈາກຫົວຂອງຜູ້ນຳຂອງພວກສັດຕູນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ຈາກຫົວທີ່ມີຜົມຍາວຂອງສັດຕູນັ້ນ." diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..dde75d0 --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໍຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕອນຈົບຂອງເພງຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີ, ພວກເຈົ້າຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທຸກຊາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກຳລັງຟັງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເພາະພຣະອົງຈະເເກ້ເເຄ້ນໃຫ້ກັບໂລຫິດຂອງບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ; ເເລະພຣະອົງຈະລົບລ້າງບາບເພື່ອດິນເເດນຂອງພຣະອົງ,ເພື່ອປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ໂລຫິດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງທີ່ຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະອົງຈະແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງພຣະອົງ, ເຊິ່ງໄດ້ຂ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 0000000..688d9f4 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ກ່າວ...ກຳລັງທ່ອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໄດ້ກ່າວ ... ກຳລັງກ່າວ" ຫລື 2) "ໄດ້ຮ້ອງ ... ກຳລັງຮ້ອງ." + +# ໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຟັງ + +ໃນນີ້ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເອງ ແລະເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊຕ້ອງການແນ່ໃຈວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນເພງຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນເພື່ອແນ່ໃຈວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 0000000..4973a49 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລາວເວົ້າກັບປະຊາຊົນວ່າ + +"ໂມເຊໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ຈົ່ງໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຈົດຈໍ່ນຳ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານໃຫ້ກັບພວກທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານແກ່ເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວວ່າພຣະອົງຈະຊົງເຮັດກັບຊາວອິດສະຣາເອນຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ, ຫລື 2) "ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ. + +# ລູກຫລານທັງຫລາຍຂອງທ່ານ + +"ທັງເດັກນ້ອຍແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ" + +# ນີ້ຄື + +“ບັນຍັດນີ້ແມ່ນ” + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດບໍ່ສຳຄັນ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເພາະມັນຄືຊີວິດຂອງພວກທ່ານ + +"ເພາະວ່າທ່ານຈະຢູ່ໄດ້ຖ້າທ່ານເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວັນຂອງພວກທ່ານຍືນຍາວ + +ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແປຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 0000000..92ae24b --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພູເຂົາອາບາຣິມ + +ໃນນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສາຍພູຫນຶ່ງໃນດິນແດນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບາຣິມ, ຂຶ້ນໄປຈົນເຖິງພູເຂົາເນໂບ + +"ອາບາຣິມ ແລະ ຂຶ້ນໄປພູເຂົາເນໂບ" + +# ພູເຂົາເນໂບ + +ໃນນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ສູງສຸດໃນພູເຂົາອາບາຣິມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົງກັນຂ້າມເຢຣິໂກ + +"ອີກຝາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນຳ້ຈາກເຢຣິໂຄ" diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 0000000..39bf283 --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ສິ້ນສຸດທີ່ກ່າວກັບໂມເຊ. + +# ຈະຖືກຮວບຮວມໄປຢູ່ກັບປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າວິນຍານຂອງໂມເຊຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບວິນຍານຂອງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວໃນໂລກຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຮ່ວມກັບບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ຕາຍກ່ອນຫນ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພູເຮີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ພູເຂົາຢູ່ຊາຍແດນເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຣີບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນທະເລຊາຍບ່ອນທີ່ໂມເຊບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານຊິນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງຊາຍແດນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb5489a --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເລີ່ມອວຍພອນຊົນເຜົ່າຕ່າງໆໃນອິດສະຣາເອນ. ໂມເຊອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ສະເດັດມາຈາກຊີນາຍເເລະໄດ້ຊົງລຸກຂຶ້ນຈາກ ເອໂດມ ເຫນືອພວກເຂົາ.ພຣະອົງໄດ້ສາຍເເສງຈາກພູເຂົາປາຣານ + +ໂມເຊປຽບທຽບພຣະຢາເວກັບແສງແດດທີ່ກຳລັງຮຸ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວມາຈາກພູຊີນາຍ, ພຣະອົງເບິ່ງພວກເຂົາຄືກັບດວງອາທິດເມື່ອມັນຂື້ນຈາກເຊເອີ ແລະສ່ອງແສງອອກມາຈາກພູປາຣານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫນືອພວກເຂົາ + +“ຢູ່ເຫນືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ” + +# ທູດສະຫວັນນັບຫມື່ນໆ + +"ທູດສະຫວັນ 10,000 ອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງຄືສາຍຟ້າເເລບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກແມ່ນ 1) "ຢູ່ໃນມືຂວາຂອງພຣະອົງແມ່ນແປວໄຟ" ຫລື 2) "ພຣະອົງໃຫ້ບັນຍັດແຫ່ງໄຟ" ຫລື 3) "ພຣະອົງມາຈາກທິດໃຕ້, ລົງມາທາງເຈີ້ຍພູ." diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..a78a99c --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນຊົນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 1; ໂມເຊກ່າວອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ອາດເຂົ້າໃຈຍາກ. + +# ປະຊາຊົນທັງຫລາຍ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ບັນດາໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງເເລະຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ...ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ...ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຳແທນນາມທີ່ວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງບໍລິສຸດທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ... ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ ...ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ບັນດາໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງເເລະຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ພຣະຫັດແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບພຣະກຳລັງ ແລະການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປົກປ້ອງປະຊາຊົນບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມໍຣະດົກຢ່າງຫນຶ່ງ + +"ສິດຄອບຄອງ" ຫລື "ສິດຄອບຄອງອັນລຳ້ຄ່າ" diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..ede762f --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນຊົນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 1; ໂມເຊກ່າວອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ່ 5 ແມ່ນຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ. + +# ມີກະສັດອົງຫນຶ່ງ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກາຍເປັນກະສັດ" + +# ເຢຊູຮູນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງອິດສະຣາເອນ. ແປຄືໃນ 32:15. + +# ໃຫ້ຣູເບັນມີຊີວິດຢູ່ + +ໃນນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນການອວຍພອນຂອງໂມເຊໃຫ້ແກ່ແຕ່ລະເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ແຕ່ຂໍໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເຂົາມີເລັກນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອື່ນໆແມ່ນ 1) "ແລະຂໍໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງເຂົາບໍ່ມີຈໍານວນຫນ້ອຍ" ຫລື 2) "ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຊາຍຂອງລາວມີຫນ້ອຍ." diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ac4d05 --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນຊົນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 1; ໂມເຊກ່າວອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງຟັງສຽງຂອງຢູດາ + +ໃນນີ້ “ສຽງຂອງຢູດາ” ຫມາຍເຖິງສຽງຮ້ອງ ແລະຄຳອະທິຖານຂອງຊາວຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນຢູດາອະທິຖານຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍຊົງເປັນຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ “ຊ່ວຍ” ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍເຂົາໃນການຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..3338cf3 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນຊົນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 1; ໂມເຊກ່າວອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດຍອູລິມແລະທຸມມິມຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນສັກສິດທີ່ປະໂລຫິດຫລວງ ໄດ້ໃສ່ໄວ້ໃນຊຸດຫຸ້ມຫນ້າເອິກຂອງເຂົາ ແລະເອົາໄວ້ໃຊ້ໃນບາງຄັ້ງຄາວເພື່ອຕັດສິນໃຈປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງພ +ຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈົງຮັກພັກດີຂອງພຣະອົງ + +"ຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ທ່ານພໍໃຈ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີ. + +# ມັດສາ + +ແປຄືໃນ 6:16. ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ ມັດສາ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ການທົດສອບ.'" + +# ເມຣີບາ + +ແປຄືໃນ 32:50. ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ 'ເມຣີບາ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ໂຕ້ຖຽງ' ຫລື 'ຜິດຖຽງກັນ.' diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..973a68c --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນຊົນເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ, ຄືທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 1; ໂມເຊກ່າວອວຍພອນໃນຮູບແບບຂອງບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີ ດັ່ງທີ່ລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 33: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະເຂົາໄດ້ປົກປ້ອງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ, + +ໃນນີ້ “ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປົກປ້ອງ....ຖືຮັກສາ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງແຍງ ແລະປົກປ້ອງ. ພວກເຂົາມັກຈະເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບ "ເຊື່ອຟັງ," ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ພວກເຂົາຄວນຖືກແປເປັນຕົວໜັງສືເພາະວ່າພວກເຂົາໝາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ຄົນເລວີໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..d9c1269 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີ, ດັ່ງທີ່ລາວເລີ່ມໃນ 33: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂອງພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ...ພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວດັ່ງນັ້ນຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..01b5341 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີ, ດັ່ງທີ່ລາວເລີ່ມໃນ 33: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຍອມຮັບ + +"ພໍໃຈກັບ" ຫລື "ຍິນດີທີ່ຈະຍອມຮັບ" + +# ການງານຈາກມືຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງປວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆການງານທີ່ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍຊົງຕີບັ້ນແອວຂອງ + +ແອວໄດ້ຖືວ່າເປັນຈຸດໃຈກາງຂອງຄວາມແຂງແກ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຄວາມເຂັ້ມແຂງອອກຈາກ" ຫລື "ທຳລາຍຢ່າງເດັດຂາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ...ລຸກຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ສອງຄັ້ງເປັນຄຳປຽບທຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລຸກຂື້ນສູ້ເພື່ອ ... ສ້າງປັນຫາເພີ່ມອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ອີກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..348b506 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະຢາເວຊົງຮັກເເລະຢູ່ຄຽງຂ້າງເຂົາຢ່າງຫມັ້ນຄົງ + +ໃນນີ້ໂມເຊໄດ້ກ່າວເຖິງສະມາຊິກຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະຢາເວຮັກມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ຄຽງຂ້າງເຂົາຢ່າງຫມັ້ນຄົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຫມັ້ນຄົງ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໃສຢູ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດ ທຳຮ້າຍເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີຊີວິດຢູ່ລະຫວ່າງອ້ອມພຣະກາຍຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວປົກປ້ອງເຜົ່າຂອງເບັນຢາມິນດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະອົງຫລື 2) ພຣະຢາເວປຣະທັບຢູ່ໃນເຂດພູຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນ. ໃນທັງສອງການແປນີ້, ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວດູແລພວກເຂົາ. diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..8c1c8ed --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳລັບໂຢເຊບ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເຜົ່າຂອງເອຟະຣາອີມ ແລະເຜົ່າມານາເຊ. ທັງສອງເຜົ່າສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກໂຢເຊບ. + +# ຂໍໃຫ້ດິນເເດນຂອງເຂົາໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງອວຍພອນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍສິ່ງມີຄ່າຕ່າງໆ ຈາກທ້ອງຟ້າ, ດ້ວຍຢົດນຳ້ຄ້າງ + +“ດ້ວຍນຳ້ຄ້າງອັນມີຄ່າມາຈາກຟ້າ”ຫລື “ດ້ວຍຫຍາດຝົນອັນມີຄ່າຈາກຟັາ” + +# ນຳ້ຄ້າງ + +ນຳ້ທີ່ປະກອບຢູ່ເທິງໃບໄມ້ ແລະຫຍ້າໃນຕອນເຊົ້າໆ. ແປຄືໃນ 32: 1. + +# ດ້ວຍສິ່ງທີ່ເລິກລຸ່ມເເມ່ນຳ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງນຳ້ໃຕ້ດິນ. diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..50db67d --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນປີ 33:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ດິນເເດນຂອງເຂົາໄດ້ຮັບການອວຍພອນ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງອວຍພອນດິນແດນຂອງເຂົາ." ແປຄືໃນ 33:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍສິ່ງມີຄ່າຕ່າງໆ ຊຶ່ງເປັນການເກັບກ່ຽວຈາກດວງຕາເວັນ + +"ດ້ວຍພືດຜົນທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ດວງຕາເວັນເຮັດໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່" + +# ດ້ວຍສິ່ງມີຄ່າຕ່າງໆ ອັນເປັນຜົນຈາກເດືອນທັງຫລາຍ + +“ດ້ວຍພືດຜົນທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ປູກໃນເດືອນຕໍ່ເດືອນ" + +# ສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ...ສິ່ງມີຄ່າຕ່າງໆ + +ໂມເຊອາດຈະກ່າວເຖິງພືດພັນທັນຍາຫານ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກຜົນທີ່ດີທີ່ສຸດ ... ຫມາກຜົນທີ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນດາພູເຂົາບູຮານ + +"ພູເຂົາທີ່ມີຢູ່ດົນນານມາແລ້ວ" + +# ເນີນພູຊົ່ວນິຣັນ + +"ເນີນພູທີ່ຈະມີຢູ່ຕະຫລອດໄປ" diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..d1f297e --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນປີ 33:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ດິນເເດນຂອງເຂົາໄດ້ຮັບສິ່ງມີຄ່າຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງອວຍພອນດິນແດນຂອງເຂົາ." ແປຄືໃນ 33:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງມັນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມອຸດົມສົມບູນ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມັນຜະລິດເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ພຣະອົງຜູ້ຢູ່ໃນຟຸ່ມໄມ້ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບໂມເຊຈາກພຸ່ມໄມ້ທີ່ລຸກໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະພອນມາຍັງຫົວຂອງໂຢເຊບ + +ການປຽບທຽບນີ້ເຫມືອນຊາຍຄົນຫນຶ່ງກຳລັງວາງມືໃສ່ຫົວຂອງລູກຊາຍ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນລູກຊາຍ. ຜູ້ຊາຍໃນທີ່ນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວອວຍພອນໂຢເຊບເຫມືອນກັບບິດາໃຫ້ພອນແກ່ລູກຊາຍຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາຍັງຫົວຂອງໂຢເຊບ, ແລະຫົວຜູ້ປົກຄອງເຫນືອພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຫົວ” ແລະ “ເທິງຫົວ” ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນ ແລະ ເປັນອ້າງອີງໄປເຖິງລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳລົງຢູ່ເຫນືອລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເທິງຫົວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກປະການຫນຶ່ງແມ່ນ "ສ່ວນຫນ້າເຫນືອຄິ້ວ" ຫລື "ຫນ້າຜາກ." diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..e7a8dc6 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນປີ 33:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັດຫົວປີຂອງງົວ, ຄືສັກສີຂອງເຂົາ + +ງົວແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງບາງສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ ແລະແຂງແຮງ. ຄຳວ່າ "ລູກກົກ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງການໃຫ້ກຽດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດແກ່ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ, ຜູ້ທີ່ມີຫລາຍ ແລະມີອຳນາດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຂອງມັນເປັນເຂົາຂອງ + +ເຂົາແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເຂັ້ມແຂງຄືກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຂົາຈະຍູ້ຊຸກ + +ການຍູ້ຊຸກດ້ວຍຫົວຂອງແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາແຂງແຮງຫລາຍທີ່ລາວຈະຍູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືຄົນເອຟຣາອິມນັບຫມື່ນໆຄົນ...ຄືຄົນມານັດເຊ ນັບພັນໆຄົນ. + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຜົ່າຂອງເອຟະຣາອິມ ຈະແຂງແກ່ນກວ່າເຜົ່າມານາເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເອຟະລາອີມ, ເຊິ່ງມີຈຳນວນຫລາຍເທົ່າເຖິງ 10,000 ຄົນ ... ປະຊາຊົນຂອງມະນາເຊ, ເຊິ່ງມີຈຳນວນຫລາຍເຖິງ 1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..6862861 --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າອິດສະຣາເອນແຕ່ລະເຜົ່າ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວເວົ້າກັບບັນດາເຜົ່າຂອງເຊບູຣູນ ແລະອິດຊາຄາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນ ຄຳວ່າ "ຂອງທ່ານ" ແລະ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ "ຊື່ນຊົມຍິນດີ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຊບູລູນ, ຈົ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີເຖີດ, ໃນການອອກໄປ, ເເລະພວກທ່ານ, ອິດຊາຄາ, ຈົ່ງຢູ່ໃນເຕັນ + +ປະຊາຊົນຂອງເຊບູລູນມີທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃກ້ທະເລເມດິເຕີເລນຽນ. ພວກເຂົາເດີນທາງດ້ວຍທາງທະເລ ແລະຄ້າຂາຍກັບຜູ້ຄົນຕ່າງໆ. ປະຊາຊົນຂອງອິດຊາຄາມັກການດຳລົງຊີວິດທີ່ສະຫງົບສຸກ ແລະເຮັດວຽກດິນແດນຕົນເອງ ແລະລ້ຽງສັດ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ນັ້ນເຂົາຈະຖວາຍ + +“ມີບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຖວາຍ” + +# ເຄື່ອງບູຊາເເຫ່ງຄວາມຊອບທຳ + +“ ການຖວາຍທີ່ຖືກຍອມຮັບ” ຫລື “ ການຖວາຍທີ່ສົມຄວນ” + +# ເພາະພວກເຂົາຈະດູດກິນຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນທ້ອງທະເລທັງຫລາຍ, ເເລະຈາກເມັດຊາຍເທິງຫາດຊາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຈະຄ້າຂາຍກັບຄົນເດີນທະເລ ຫລື 2) ພວກເຂົາເລີ່ມໃຊ້ດິນຊາຍໃນການເຮັດເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ. + +# ເພາະພວກເຂົາຈະດູດກິນຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນທ້ອງທະເລທັງຫລາຍ + +ຄຳພາສາເຮັບເຣິ ທີ່ແປວ່າ "ດູດ" ໃນນີ້ໝາຍເຖິງວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍດູດນົມຢູ່ໃນເຕົ້ານົມຂອງແມ່. ມັນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີ ຈາກທະເລຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ໄດ້ຮັບນົມຈາກແມ່ຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d67caf --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການອວຍພອນຊົງເປັນຂອງເຂົາຄືຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ກາດ + +ໃນນີ້ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງອວຍພອນໃຫ້ກາດ ແລະໃຫ້ລາວມີດິນແດນທີ່ອາໄສຢູ່ຫລວງຫລາຍ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນຄວນເວົ້າວ່າພຣະຢາເວຊົງດີ, ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບດິນແດນໃຫ້ກາດຢູ່ອາໄສຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະມີຊີວິດເຫມືອນກັບນາງພະຍາສິງ, ເເລະເຂົາຈະຈີກເເຂນຫລືຫົວ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຜົ່າກາດມີຄວາມເຂັ້ມແຂງແລະຫມັ້ນຄົງ, ແລະພວກເຂົາຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..6252bff --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຜົ່າກາດວ່າເປັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມໃນປີ 33: 20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ນຳທີ່ຖືກສະຫງວນໄວ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເນື້ອທີ່ດິນຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຜູ້ນຳປົກກະຕິໄດ້ເອົາ. + +# ເຂົາມາພ້ອມກັບບັນດາຫົວຫນ້າຂອງປະຊາຊົນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ພົບກັບຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" + +# ຮັດໃຫ້ຄວາມຍຸຕິທັມຂອງພຣະຢາເວ ເເລະບັນດາຂໍ້ບັງຄັບຂອງພຣະອົງເເກ່ອິສະຣາເອນສຳເລັດ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຊາວອິດສະຣາເອນ" diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..5012e06 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດານເປັນສິງຫມຸ່ມໂຕຫນຶ່ງທີ່ໂດດອອກມາຈາກບາຊານ + +ປະຊາຊົນເຜົ່າດານມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຄືກັບໂຕສິງ, ແລະ ພວກເຂົາໂຈມຕີສັດຕູຂອງພວກເຂົາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງບາຊານ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ef6835 --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງ ເຜົ່າເນັບທາລີຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອີ່ມໃຈຢູ່ກັບຄວາມດີໃຈ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບເນັບທາລີຄືເວົ້າເຖິງວ່າ "ຄວາມພໍໃຈ" ແມ່ນອາຫານທີ່ເນັບທາລີກິນຈົນກວ່າລາວຈະບໍ່ຫິວອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດມີທຸກສິ່ງທີ່ດີທີ່ລາວປາຖະຫນາ ເພາະວ່າພຣະຢາເວພໍໃຈກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະພອນຂອງພຣະຢາເວ + +ພຣະພອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນອາຫານທີ່ ເນັບທາລີກິນຈົນກວ່າລາວຈະບໍ່ກິນໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນເພື່ອໃຫ້ເຂົາມີທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງການ" + +# ຈົ່ງຢຶດຄອງດິນເເດນ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າຊົນເຜົ່າເນັບທາລີເປັນຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງ, ສະນັ້ນ ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດິນເເດນທາງຕາເວັນຕົກເເລະທາງໃຕ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງດິນແດນອ້ອມຮອບທະເລສາບຄາລີເລ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ອາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..25ea439 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ອວຍພອນບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ; ຄຳອວຍພອນເປັນເຫມືອນບົດກະວີສັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈຸ່ມຕີນຂອງເຂົາໃນນຳ້ມັນຫມາກກອກ + +ນຳ້ມັນຫມາກກອກໃຊ້ສຳລັບອາຫານ ແລະຜິວຫນັງໃບຫນ້າ ແລະ ແຂນ. ຖ້າຕີນເປື້ອນ, ສະນັ້ນແລ້ວການເອົາຕີນໃສ່ນຳ້ມັນມະກອກກໍ່ຄືການທຳລາຍນຳ້ມັນທີ່ມີຄ່າ. ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີນຳ້ມັນມະກອກຫລາຍຈົນລາວເສຍມັນໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານ...ວັນຄືນຂອງພວກທ່ານ...ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພ + +ໂມເຊເວົ້າກັບເຜົ່າອາເຊີຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍໃຫ້ປະຕູເມືອງຂອງພວກທ່ານເປັນເຫລັດເເລະທອງສຳຣິດ + +ເມືອງຕ່າງໆມີແນວກັ້ນຂະຫນາດໃຫຍ່ຂວາງປະຕູເມືອງເພື່ອປ້ອງກັນສັດຕູໃຫ້ອອກໄປ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານປອດໄພຈາກການໂຈມຕີໂດຍສັດຕູຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 0000000..d191a69 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢຊູຣູນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊື່ກົງ." ແປຄືໃນ 32:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຊົງພາຫະນະຜ່ານທ້ອງຟ້າທັງຫລາຍ...ເທິງເມກທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນພາບຂອງພຣະຢາເວຂີ່ເມກເທິງທ້ອງຟ້າຄ້າຍຄືກະສັດຢູ່ເທິງລົດຮົບທີ່ຂີ່ຜ່ານສະຫນາມສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ່ຜ່ານສະຫວັນຄືກັບກະສັດທີ່ຂີ່ຜ່ານສະຫນາມສູ້ຮົບ ... ຢູ່ເທິງເມກຄ້າຍຄືກະສັດຢູ່ເທິງລົດຮົບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພື່ອຊ່ວຍພວກທ່ານ + +"ເພື່ອຊ່ວຍທ່ານ." ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a2b088 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນນິຣັນດອນ,ຄືທີ່ລີ້ໄພ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນຢູ່ ຫລືບ່ອນທີ່ປອດໄພຈາກອັນຕະລາຍ, ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ນິລັນຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພາຍໃຕ້ຄືພຣະກາຍທີ່ນິຣັນດອນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ອ້ອມແຂນນິລັນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງຄຳສັນຍາຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະອຸ້ມຊູ ແລະເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງຂັບໄລ່ສັດຕຣູອອກໄປ...ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນອະດີດທີ່ຈະເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າຈະເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຈະຂັບໄລ່ອອກໄປ ... ພຣະອົງຈະກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກທ່ານ...ທຳລາຍເສຍ + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ “ຈະທຳລາຍ” ຢູ່ນີ້ແມ່ນອ້າງເທິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ, "ຈົ່ງທຳລາຍເສຍ!" + +ຖ້າວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ບໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້ກັບພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະປ່ຽນມັນເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກທ່ານໃຫ້ທໍາລາຍພວກເຂົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 0000000..ba7ec50 --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິສະຣາເອນໄດ້ພັກອາໄສຢູ່....ນຳ້ພຸຂອງຢາໂຄບນັ້ນຫມັ້ນຄົງຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊກ່າວເຖິງອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນອະດີດທີ່ຈະເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າຈະເປັນຄວາມຈິງ, "ອິດສະຣາເອນຈະຢູ່ ... ນຳ້ພຸຂອງຢາໂຄບຈະຫມັ້ນຄົງປອດໄພ" ຫລື 2) ໂມເຊກຳລັງອວຍພອນອິດສະຣາເອນ, "ຂໍໃຫ້ອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ ... ແລະຂໍໃຫ້ນຳ້ພຸຂອງຍາໂຄບປອດໄພ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ນຳ້ພຸຂອງຢາໂຄບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຮືອນຂອງຢາໂຄບຫລື 2) ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້,ທ້ອງຟ້າທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງຢາດນຳ້ຄ້າງ + +ຢາດນຳ້ຄ້າງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນມີຫລາຍຈົນວ່າມັນຄືຝົນຕົກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊກຳລັງອວຍພອນຊາວອິດສະຣາເອນ, "ອາດຈະມີນຳ້ຄ້າງຫລາຍປົກຄຸມແຜ່ນດິນຄືກັບຝົນຕົກ" ຫລື 2) ໂມເຊກຳລັງບອກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ, "ນຳ້ຄ້າງຈະປົກຄຸມແຜ່ນດິນຄືກັບຝົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາດນຳ້ຄ້າງ + +ນຳ້ທີ່ກໍ່ໂຕຢູ່ເທິງໃບໄມ້ ແລະຫຍ້າໃນຕອນເຊົ້າທີ່ອາກາດເຢັນຫລາຍ. ແປຄືໃນ 32: 1. diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..8c02223 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຜເປັນເຫມືອນພວກທ່ານ, ຄືປະຊາຊົນທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນໂດຍພຣະຢາເວ...ສັກສີຂອງພວກທ່ານບໍ? + +ຄຳຖາມໃນແບບໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ມັນຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີກຸ່ມຄົນອື່ນຄືກັບພວກທ່ານ, ແມ່ນປະຊາຊົນທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍໄວ້ ...ຊົງສະຫງ່າງາມ ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລ່...ດາບ + +ຄຳທີ່ຄຽງຄູ່ກັນນີ້ກ່າວເຖິງພຣະຢາເວຊົງປ້ອງກັນຊາວອິດສະຣາເອນຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໂຈມຕີສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ໂລ່ເເຫ່ງ ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ“ ໂລ່” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງພຣະຢາເວປົກປ້ອງແລະປ້ອງກັນຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ “ ຊ່ວຍເຫລືອ” ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງທ່ານແລະຊ່ວຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດາບເເຫ່ງສັກສີຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ“ ດາບ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງອຳນາດໃນການຂ້າດ້ວຍດາບເພື່ອຈະຊະນະການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານສາມາດຊະນະການສູ້ຮົບແລະມີຄວາມສະຫງ່າງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຈະໃຫ້ບັນດາທີ່ສູງຂອງພວກເຂົາສັ່ນສະເທືອນເເລະລົ້ມລົງ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຊາວອິດສະຣາເອນຈະທຳລາຍບ່ອນທີ່ຄົນອື່ນນະມັດສະການພະປອມຫລື 2) ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຍ່າງຕາມຫລັງສັດຕູຂອງພວກເຂົາເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາ. diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8768f8 --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູເຂົາເນໂບ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດສູງສຸດຂອງພູເຂົາປີສະກາເຊິ່ງຢູ່ທາງທິດເຫນືອຂອງພູເຂົາອາບາຮິມ. ຄືແປໃນ 32:48. + +# ປີສະກາ + +ຄືແປໃນ 3:17 + +# ເມືອງເເຫ່ງຕົ້ນປາຣ໌ມ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເມື່ອງເຢຣິໂຄ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..16bd364 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັດເປອໍ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ດິນແດນໂມອາບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ໃຫ້ເຈົ້າເບິ່ງເຫັນດິນເເດນນັ້ນກັບຕາຂອງເຈົ້າ + +”ເບິ່ງດ້ວຍຕົວເຈົ້າເອງ” + +# ຈົນເຖິງວັນນີ້ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ສິ່ງນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນຂຶ້ນ ຫລືດັດແກ້, ບໍ່ແມ່ນຫມາຍເຖິງຍຸກປະຈຸບັນໃນສະຕະວັດທີຊາວ. diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..6044189 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີອາຍຸຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວປີ...ສາມສິບວັນ + +"ອາຍຸ 120 ປີ ... 30 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາຂອງເຂົາບໍ່ຟາງ, ເເລະເເຮງກໍ່ບໍ່ລົດນ້ອຍລົງ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາແລະຮ່າງກາຍຂອງລາວຍັງແຂງແຮງແລະສຸຂະພາບດີ. diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9af275 --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກຊາຍຂອງນູນ + +ແປຄືໃນ1:37 + +# ໂຢຊວຍ...ໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານເເຫ່ງສະຕິປັນຍາ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າໂຢຊວຍເປັນຖັງບັນຈຸ ແລະ ວິນຍານແມ່ນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເອົາໄປໃສ່ໃນຖັງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ໂຢຊວຍ...ມີຄວາມສະຫລາດຫລັກແຫລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂມເຊໄດ້ວາງມືໃຫ້ເພິ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ວາງມືໃສ່ລາວເພື່ອແຍກໂຢຊວຍອອກຕ່າງຫາກເພື່ອວ່າໂຢຊວຍຈະຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bd2120 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງຮູ້ຈັກຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວແລະໂມເຊມີຄວາມສໍາພັນທີ່ໃກ້ຊິດກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ທັງຫມົດ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທຸກຢ່າງ" diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f799663 --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫມືອນກັບອາຍຫມອກ, ເຫມືອນກັບສາຍລົມໃນກະແສລົມ + +ວະລີສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມະນຸດ​ໄດ້ປະໂຫຍດອັນໃດ ... ພາຍໃຕ້​ດວງຕາເວັນ? + +"ມະນຸດບໍ່ໄດ້ປະໂຫຍດອັນໃດເລີຍ ... ພາຍໃຕ້ດວງອາທິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6a3b49c --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງນຳສະເຫນີຄວາມເປັນລະບຽບຊີວິດຕາມທັມະຊາດຢ່າງທີ່ລາວເຂົ້າໃຈ. diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..dbdde1f --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ກັບການສັງເກດຕາມຄຳສັ່ງຂອງທັມະຊາດ. + +# ທຸກສິ່ງສ​າຣະພັດກໍອ່ອນເມື່ອຍ + +ເນື່ອງຈາກມະນຸດບໍ່ສາມາດອະທິບາຍເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ໄດ້, ມັນກໍຈະເປັນການບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະພະຍາຍາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງກາຍເປັນຄວາມອິດເມື່ອຍ". + +# ຕາ​ກໍບໍ່ເຄີຍພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ເບິ່ງ​ເຫັນ + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດອະທິບາຍແບບງ່າຍໆໃນສິ່ງທີ່ຕົນເອງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃຜພໍໃຈໃນສິ່ງທີ່ຕາຂອງລາວເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫລື ຫູກໍບໍ່​ອີ່ມກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນ + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດບໍ່ສາມາດມີຄຳອະທິບາຍແບບງ່າຍໆໃນສິ່ງທີ່ຕົນໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຜູ້ຫນຶ່ງສະຫລຸບເນື້ອໃນສິ່ງທີ່ຫູຂອງລາວໄດ້ຍິນ". diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3c14a7 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃຫມ່ກ່ຽວກັບມະນຸດ ແລະ ກິຈະກຳຂອງເຂົາ. + +# ສິ່ງ​ໃດກໍຕາມທີ່ເຄີຍ​ເຮັດ​ແລ້ວ ກໍ​ເປັນສິ່ງທີ່ຈະ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດແມ່ນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຈະເຮັດໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີສິ່ງໃດທີ່​ອາດ​ຈະເວົ້າໄດ້​​ວ່າ, “ເບິ່ງແມ! ນີ້​ເປັນ​ສິ່ງ​ໃຫມ່'? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອາດຈະເວົ້າວ່າ,"ເບິ່ງແມ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງໃຫມ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍເບິ່ງເຫມືອນ​ວ່າຈະບໍ່ມີ​ການ​ຈົດຈຳກັນດ້ວຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຄົງຈະບໍ່ຈື່ພວກເຂົາຄືກັນ". diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..36f51bd --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ຕັ້ງໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕັດສິນໃຈ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈ". + +# ​​ສຶກສາ​ຮໍ່າຮຽນ ແລະ ຄົ້ນຫາທຸກສິ່ງ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກຢ່າງຂະຫຍັນພາກພຽນລາວສຶກສາຮຽນຮູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​​ແກ່ລູກຫລານຂອງມະນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການກະທຳທຸກຢ່າງ​ທີ່​ໄດ້ຖືກກະທຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຍຫມອກ + +"ຫມອກ" ຫລື "ລົມຫາຍໃຈ." ມັນບໍ່ໄດ້ຢູ່ດົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົ່ວຄາວ" ຫລື "ໄຮ້ຄ່າ." ສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດຄືກັບອາຍຫມອກເພາະມັນບໍ່ໄດ້ຢູ່ດົນ ແລະ ບໍ່ມີຄ່າອັນໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງ​ການ​ແລ່ນ​ໄລ່​ໄປ​ຕາມ​ລົມ + +ອາຈານບອກວ່າສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດຄື ກັບການພະຍາຍາມຈັບລົມ ຫລືເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ລົມພັດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ຄົດ​ຢູ່ໃຫ້​ຊື່​ບໍ່ໄດ້​! ສິ່ງ​ທີ່ຂາດຢູ່​ກໍຈະນັບໃຫ້ຄົບ​ບໍ່ໄດ້​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ບິດເບືອນໄດ້! ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດນັບສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..3e16ec0 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງໄດ້​ຕັ້ງໃຈ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕັດສິນໃຈ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈ". + +# ຄວາມບ້າປ່ວງ ​ແລະ​ ຄວາມ​ໂງ່ຈ້າດ້ວຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມບ້າປ່ວງ" ແລະ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງແນວຄິດ ແລະການປະພຶດທີ່ໂງ່ຈ້າ, ຕາມລຳດັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນີ້ກໍເປັນການກິນ​ລົມກິນແ​ລ້ງຄືກັນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a808e0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າໃນໃຈວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະລອງເບິ່ງເຈົ້າດ້ວຍ​ຄວາມສຸກ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະລອງເບິ່ງດ້ວຍຕົນເອງ ກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ກໍຈົ່ງເພີດເພີນກັບຄວາມສະຫນຸກສະຫນານເຖີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ານ້ອຍຈະເພີດເພີນກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ເວົ້າກ່ຽວກັບການ​ຫົວຂວັນວ່າ, "ເປັນ​ການ​ໂງ່ຈ້າ," + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າວ່າມັນເປັນເລື່ອງໂງ່ຈ້າທີ່ຈະຫົວຂວັນໃນສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ມັນມີປະໂຫຍດ​ອັນໃດ​? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..24620f4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຄົ້ນເບິ່ງໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດຫນັກກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈຶ່ງຈະເຮັດຕາມໃຈປຣາຖນາ ຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ​​ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ເຫລົ້າອະງຸ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົນເອງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຈິດໃຈ ​ຂອງຂ້ານ້ອຍນຳຂ້ານ້ອຍໄປດ້ວຍສະຕິປັນ​ຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຄົນສະຫລາດໄດ້ສອນຂ້ານ້ອຍ" + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ພວກເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..289ba64 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ປຸກ​ເຮືອນ​ຫລາຍ​ຫລັງເພື່ອຕົນເອງ ແລະ ໄດ້​ປູກ​ສວນອະງຸ່ນ​ໄວ້​ຫລາຍ​ບ່ອນ + +ຜູ້ຂຽນອາດຈະບອກຄົນອື່ນໃຫ້ເຮັດວຽກນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມີຄົນປຸກເຮືອນ ແລະ ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສວນ​ຄົວ ແລະ​ ສວນ​ພັກຜ່ອນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ກ່າວເຖິງຕົ້ນໄມ້ປະດັບທີ່ສວຍງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສະນໍ້າ​ຫລາຍແຫ່ງ​ ເພື່ອ​ໃຊ້​ຫົດ​ພືດພັນ​ + +"ເພື່ອຈັດສັນນໍ້າໃຫ້ແກ່ປ່າໄມ້" + +# ປ່າໄມ້ບ່ອນທີ່ຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່າໄມ້ທີ່ຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫ່ຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..706d988 --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າທາດ​ທີ່​ໄດ້​ເກີດ​ຢູ່​ໃນ​ວັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຂ້າທາດທີ່ເກີດຢູ່ໃນວັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້າທາດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ລ້ຽງລູກ ແລະ ພວກເຂົາກໍເປັນຂ້າທາດທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຊັບສົມບັດ​ຂອງ​ບັນດາ​ກະສັດ ແລະ ​ດິນແດນແຄ້ວນ​ຕ່າງໆ + +ຫມາຍເຖິງ ຄຳ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີອື່ນໆທີ່ປະເທດໃກ້ຄຽງຖືກບັງຄັບໃຫ້ຈ່າຍໃຫ້ກະສັດອິສະຣາເອນ. + +# ​ເມຍນ້ອຍມາກມາຍ ຊຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ຊອບໃຈຂອງບັນດາລູກຊາຍ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ມະນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຊອບໃຈບັນດາເມຍ ແລະ ເມຍນ້ອຍທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ເຫມືອນກັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຕ້ອງການ". diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..fbe5b2b --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະຕິປັນຍາ​ຂອງຂ້ານ້ອຍຍັງຄົງ​ຢູ່​ກັບ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍສືບຕໍ່ການປະຕິບັດຢ່າງສະຫລາດ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສືບຕໍ່ໃນການເປັນຄົນສະຫລາດ" + +# ບໍ່ວ່າ​ສິ່ງໃດທີ່ໃນຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ​ປຣາຖນາຈະເຫັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນ ແລະ ປຣາຖນາຈະເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ກໍບໍ່ໄດ້​ຫັກຫ້າມ​ຈິດໃຈ​​ຈາກ​ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີເພື່ອຕົນເອງ". + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫ້າມໃຈຈາກຄວາມ​ສະຫນຸກ​ສະຫນານໃດເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຕົນເອງມີຄວາມສຸກກັບທຸກສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຊົມຊື່ນຍິນດີ" diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..e095494 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການກະທຳທັງຫມົດທີ່​ມືຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສຳເລັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສຳເລັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລ້ວນອະນິຈັງ ແລະ ກິນລົມກິນແລ້ງອີກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ຄວາມບ້າບໍ ແລະ ຄວາມໂງ່ຈ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະກະສັດອົງຕໍ່ໄປ ... ອົງດັ່ງກ່າວຈະເຮັດອັນໃດທີ່ຍັງເຮັດບໍ່ສຳເລັດໄດ້ຫລືບໍ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເຈາະຈົງເຖິງຈຸດຢືນຂອງລາວວ່າ ກະສັດອົງຕໍ່ໄປຈະບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງອີກ ທີ່ມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ລາວເຄີຍເຮັດມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບກະສັດອົງຕໍ່ໄປ ແມ່ນບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ເລີຍ ... ຊຶ່ງບໍ່ທັນໄດ້ເຮັດເທື່ອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະສັດອົງຕໍ່ໄປ... ຜູ້ທີ່ມາພາຍຫລັງກະສັດ + +"ກະສັດ ... ຜູ້ທີ່ສຳເລັດໃນການເປັນກະສັດໃນປະຈຸບັນ." ເລື່ອງນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນໂດຍກະສັດໃນປະຈຸບັນ, ສະນັ້ນ "ຫລັງຈາກກະສັດ" ຍັງສາມາດແປເປັນ "ຫລັງຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..22921a5 --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຕິປັນຍາ​ໄດ້ປຽບເຫນືອຄວາມ​ໂງ່ຈ້າ, ຊຶ່ງເຫມືອນກັບຄວາມສະຫວ່າງ​ກໍດີກວ່າ​ຄວາມມືດນັ້ນ + +ສະຕິປັນຍາຂອງເຂົາກໍດີກ່ວາຄວາມໂງ່ຈ້າ, ຄືກັບວ່າ ຄວາມສະຫວ່າງແມ່ນດີກວ່າຄວາມມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນສະຫລາດໃຊ້ຕາໃນສະຫມອງຂອງເຂົາເບິ່ງ​ບ່ອນ​ທີ່​ເຂົາ​ກຳລັງ​ໄປໃສ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຄືກັບຄົນທີ່ໃຊ້ສາຍຕາຂອງເຂົາເພື່ອເບິ່ງວ່າ ເຂົາກຳລັງຈະໄປໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຊ້ຕາໃນສະຫມອງຂອງເຂົາເບິ່ງ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນໂງ່ຈ້າ​ເດີນໃນຄວາມມືດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈ້າເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..49df7e7 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ເວົ້າໃນໃຈ​ວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະສະນັ້ນຈະມີອັນໃດເຮັດໃຫ້ແຕກຕ່າງ ຖ້າຂ້ານ້ອຍ​ສະຫລາດຫລາຍ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດຂອງເຂົາວ່າ ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍທີ່ຈະເປັນຄົນສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ມັນບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງຫຍັງເລີຍ ຖ້າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນສະຫລາດຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍສະຫລູບໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສະຫລຸບວ່າ" + +# ອະນິຈັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ເພາະ​ຄົນສະຫລາດ, ກໍເຫມືອນກັບຄົນໂງ່ຈ້າ, ທີ່​ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຈົດຈຳ​ໄດ້ນານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາຈະບໍ່ຈື່ຄົນທີ່ມີປັນຍາດົນນານ, ຄືກັນກັບວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຈື່ຄົນໂງ່ຈ້າດົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກສິ່ງກໍ​ຈະຖືກ​ລືມໄປຍາວນານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາຈະລືມທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເປັນເວລາດົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f18355f --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການງານທັງຫມົດ​ທີ່​ເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກງານທັງຫມົດທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອະນິຈັງ​ ແລະ ເປັນລົມເປັນແລ້ງ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ ໃນ 1:12. diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..913ceaf --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະໃຜຈະຮູ້ວ່າ ເຂົາຈະ​ເປັນ​ຄົນສະຫລາດຫລື​​ຄົນໂງ່ຈ້າ​? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າເຂົາຈະເປັນຄົນສະຫລາດ ຫລືໂງ່ຈ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາຈະ​ເປັນ + +"ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຈະສືບທອດຊັບສົມບັດຂອງຊາໂລໂມນ. + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ເລີ່ມຫມົດຫວັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເລີ່ມຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..937059d --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ພັຍພິບັດອັນໃຫຍ່ຫລວງ" + +# ເພາະຈະໄດ​້ປະໂຫຍດອັນໃດ​ ທີ່ຄົນເຮົາເຮັດວຽກ​ຫນັກ​ ແລະ​ພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈ​ເຮັດວຽກທີ່ລຳບາກຂອງເຂົາໃຫ້ສຳເລັດ​ພາຍໃຕ້ດວງຕາເວັນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ ແລະພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈ ເພື່ອເຮັດວຽກຂອງຕົນໃຫ້ສຳເລັດພາຍໃຕ້ດວງຕາເວັນບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດວຽກ​ຫນັກ​ ແລະ​ພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈ + +ສອງວະລີນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄົນເຮົາເຮັດວຽກຫນັກປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມຢ່າງເອົາແທ້ເອົາວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ເຈັບປວດ ແລະ​ຄວາມ​ລະທົມ​ຂົມຂື່ນ​ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າວຽກຂອງຄົນນັ້ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກສຳໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈິດໃຈຂອງເຂົາກໍບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບການພັກຜ່ອນ" ຫລື "ເຂົາຍັງກັງວົນຢູ່ຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..0e8d233 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມຈິງນີ້ມາ​ຈາກ​ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈິງນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະໃຜຈະສາມາດກິນ ຫລື ຈະມີຄວາມສະຫນຸກສະຫນານໃດໆທີ່ຫ່າງຈາກ​ພຣະເຈົ້າໄດ້​ຢ່າງໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດກິນຫລືມີຄວາມສຸກໃດໆນອກເຫນືອຈາກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..13c4cfe --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງປຣະທານ ສິ່ງນັ້ນໃຫ້ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ພຣະອົງ​ຊົງພໍພຣະທັຍ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ອາດຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ຫລື ຄົນບາບ. ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນບາບໄດ້ລວບລວມ ແລະເກັບໄວ້. ການແປດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນວິທີຫນຶ່ງຂອງການເວົ້າແບບນີ້ ໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າ ມັນແມ່ນໃຜແທ້ທີ່ເປັນຄົນເກັບຮັກສາສິ່ງຂອງໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຜູ້ທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າກໍອາດມີ" + +# ເປັນ​ອະນິຈັງ​ ເເລະ ​ກິນລົມກິນແລ້ງດ້ວຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ ໃນ 1:12. diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b779450 --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນປ່ຽນແງ່ມຸມດີໆຂອງຊີວິດຫລາຍຢ່າງ. + +# ມີເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳລັບທຸກສິ່ງ​, ແລະ ມີຣະດູການສຳລັບຈຸດມຸ່ງຫມາຍທຸກ + +ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເກີດ ແລະ ... ຕາຍ ... ຂ້າ ແລະ ... ປິ່ນປົວ + +ແມ່ນແງ່ມຸມຕ່າງໆຂອງຊີວິດທີ່ໄດ້ບັນລະຍາຍຈາກຮ້າຍໄປຫາອີກຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ເວລາ​ສຳລັບ​ຫລົກຖິ້ມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເວລາທີ່ຈະເກັບກ່ຽວ" ຫລື 2) "ເວລາທີ່ຈະປູກ" ຫລື 3) "ເວລາທີ່ຈະຫລົກຖິ້ມ." diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..55a62e1 --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນປ່ຽນແງ່ມຸມດີໆຂອງຊີວິດຫລາຍຢ່າງ. + +# ຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ... ຫົວ, ... ​ໂສກເສົ້າ ແລະ ​... ​ຟ້ອນລຳ + +ແມ່ນແງ່ມຸມຕ່າງໆຂອງຊີວິດທີ່ໄດ້ບັນລະຍາຍຈາກຮ້າຍໄປຫາອີກຢ່າງອື່ນ.​(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b4b8324 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ຂຽນປ່ຽນແງ່ມຸມດີໆຂອງຊີວິດຫລາຍຢ່າງ. diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..1612d3e --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນປ່ຽນແງ່ມຸມດີໆຂອງຊີວິດຫລາຍຢ່າງ. + +# ຄົນ​ງານ​ໄດ້​ປະໂຫຍດ​ຫຍັງ​ ໃນກ​ານເຮັດວຽກງານ​ທັງຫມົດ​ຂອງເຂົາ? + +ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ກະຕຸ້ນຄວາມຄິດຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ສົນໃຈໃນຫົວຂໍ້ສົນທະນາຕໍ່ໄປ. diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..845d666 --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃສ່ຄວາມເປັນນິຣັນການໄວ້ໃນຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃສ່ຄວາມເປັນນິຣັນໃນຈິດໃຈຂອງມະນຸດ". diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..7d44954 --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວນເຂົ້າໃຈເຖິງການເພີດເພີນ​ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງເນັ້ນເຖິງການຝຶກຝົນຄວາມເພີດເພີນໃນການເຮັດວຽກງານຂອງຄົນໃດຫນຶ່ງ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມຮູ້ທາງປັນຍາກ່ຽວກັບວິທີການທີ່ຈະເພີດເພີນກັບວຽກງານຂອງຄົນໃດຫນຶ່ງ. diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..6fbf7d0 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິ່ງໃດ​​ທີ່​ມີຢູ່ແລ້ວ; ສິ່ງ​ໃດທີ່ຈະມີຂຶ້ນ​ ກໍ​ໄດ້ມີຢູ່ແລ້ວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 1: 9. diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..24faeb7 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​​ເຫັນ​ຄວາມອະທັມ ... ຄວາມອະທັມຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການປະພຶດຊົ່ວຮ້າຍເປັນແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມອະທັມຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາມັກພົບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າໃນໃຈວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກເລື່ອງ​ ແລະ​ ການກະທຳ​ທຸກຢ່າງ + +ສອງວະລີນີ້ ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະອ້າງອີງໃສ່ທຸກໆການກະທຳທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..65252ce --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມະນຸດ​​ບໍ່ມີອັນໃດໄດ້​ປຽບເຫນືອ​ກວ່າ​ສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດຊາດບໍ່ໄດ້ດີກວ່າສັດ" + +# ເພາະ​ທຸກສິ່ງກໍເປັນ​ແຕ່ພຽງອຶດໃຈດຽວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງແມ່ນອຶດໃຈເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f188b0c --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ໃດ​ຢັ້ງຢືນ​ໄດ້​ວ່າວິນຍານ​... ໃນແຜ່ນດິນໂລກຫລືບໍ? + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງອ້າງວ່າ ສັດມີວິນຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າວິນຍານ ... ສູ່ແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງ​ໃດດີສຳລັບຄົນເຮົາກວ່າການ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 3:12. + +# ໃຜຈະສາມາດນຳ... ພາຍ​ຫລັງ​ເຂົາ​? + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດໄດ້ລ້ຽງຄົນ ຫລືສັດໃດໆຈາກຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດນຳເອົາ ... ຫລັງຈາກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..672ee06 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອຳນາດ​ໄດ້ຢູ່​ໃນມືຂອງພວກຄົນ​​ທີ່​ກົດຂີ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງພວກເຂົາມີສິດອຳນາດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກຄົນ​​ທີ່​ກົດຂີ່ ແ​ລະ ບໍ່ມີໃຜປອບໃຈພວກເຂົາ + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ມີອຳນາດປົກປ້ອງຜູ້ຖືກກົດຂີ່. diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..040f3e9 --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຊກດີກວ່າທັງສອງຄົນ ແມ່ນຄົນທີ່ຍັງບໍ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຍັງບໍ່ທັນເກີດມາແມ່ນດີກວ່າທັງສອງຄົນ". diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..bd50135 --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮັດໃຫ້​ເພື່ອນ​ບ​້ານ​ຂອງຄົນນັ້ນອິດສາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມອິດສາຂອງເພື່ອນບ້ານຄືສິ່ງທີ່ເພື່ອນບ້ານເຮັດ ຫລື 2) ຄວາມອິດສາຂອງເພື່ອນບ້ານຄືທັກສະທີ່ເພື່ອນບ້ານມີ. + +# ​ອະນິຈັງ ແລະ ​ກິນລົມກິນ​ແລ້ງດ້ວຍ + +ບໍ່ມີໃຜສາມາດຄວບຄຸມ ຫລືຄວບຄຸມທິດທາງຂອງລົມໄດ້ຄືກັບຄວບຄຸມພວກສັດໄດ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..9c5b54d --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຸມມື​ຂອງເຂົາໄວ້ ແລະບໍ່ເຮັດວຽກ + +ການກຸມມືໄວ້ແມ່ນທ່າທາງທີ່ຂີ້ຄ້ານ ແລະ ເປັນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການເວົ້າວ່າ ຄົນນັ້ນປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດວຽກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ​ອາຫານຂອງເຂົາກໍ​ຄືເນື້ອຫນັງຂ​ອງເຂົາເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນເຫດນັ້ນ, ເຂົາເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍແກ່ຕົນເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການທຳງານ​ດ້ວຍ​ພະຍາຍາມ ແບບ​ກິນ​ລົມກິນແລ້ງ + +ບໍ່ແມ່ນວຽກທຸກຢ່າງເປັນກຳໄຣ. ວຽກບາງຢ່າງບໍ່ໄດ້ຜົນກຳໄຣຄືກັບພະຍາຍາມຄວບຄຸມທິດທາງລົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..23a6bb3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີ​ລູກ​ຊາຍ ຫລື ອ້າຍ​ເອື້ອຍ​ນ້ອງ + +ບຸກຄົນນີ້ບໍ່ມີຄອບຄົວ. + +# ຕາຂອງເຂົາກໍບໍ່​ເຄີຍພໍໃຈ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເຮັດ​ວຽກ​ຢ່າງ​ຫນັກ​ ແລະ ຫ້​າມໃຈຕົນເອງຕໍ່ຄວາມ​ສະຫນຸກສະຫນານເພື່ອຜູ້ໃດກັນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີໃຜໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກການເຮັດວຽກຫນັກຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ບໍ່ເພີດເພີນກັບຕົນເອງບໍ?" ຫລື "ວຽກຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຫຍັງແກ່ຄົນອື່ນ ແລະ ຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ມີຄວາມສຸກກັບຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4530dac --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າ​ສອງ​ຄົນ​ນອນຢູ່​ດ້ວຍ​ກັນ, ພວກເຂົາ​ກໍ​ອົບອຸ່ນ​ໄດ້ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງສອງຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ກັນ ແລະກັນອົບອຸ່ນໃນຄືນທີ່ຫນາວເຢັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ຢູ່ຄົນດຽວ ​ຈະ​​ອົບອຸ່ນໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດອົບອຸ່ນເມື່ອລາວຢູ່ຄົນດຽວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..9e3cb54 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຍ່ອມຕໍ່​ຕ້ານການ​ໂຈມຕີ​ໄດ້ + +"ປ້ອງກັນຕົນເອງຈາກການໂຈມຕີໄດ້" + +# ເຊືອກ​ສາມ​ກຽວ​ກໍບໍ່​ຂາດ​ໄດ້​ງ່າຍໆຈັກເທື່ອ + +ເຊືອກຈະບໍ່ຂາດງ່າຍ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຊືອກທີ່ເຮັດດ້ວຍເຊືອກສາມເສັ້ນຂາດໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..b25b42f --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາໄດ້ເ​ກີດມາ​ເປັນຄົນຍາກຈົນ​ໃນອານາຈັກຂອງເຂົາ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເກີດເພື່ອພໍ່ແມ່ທີ່ທຸກຍາກທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນດິນແດນ ທີ່ເຂົາຈະປົກຄອງໃນວັນຫນຶ່ງຂ້າງຫນ້າ" diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..f02aa98 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແທນທີ່ຈະເລືອກເອົາຄົນຫນຸ່ມທີ່ສະຫລາດ, ປະຊາຊົນເລືອກເອົາລູກຊາຍຂອງກະສັດຊື່ງອາດຈະບໍ່ສະຫລາດ. + +# ມີຊີວິດຢູ່ ​ແລະ ເດີນໄປມາ + +ຄຳວ່າ "ມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ຍ່າງໄປມາ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ. ມີຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນບໍ່ພົບຈຸດສິ້ນສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີປະຊາຊົນຈຳນວນຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມັນ​ຊ່າງ​ອະນິຈັງ ແລະ ​​ກິນລົມກິນແລ້ງ​. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7329d52 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງໄປ​​ທີ່ນັ້ນ​ເພື່ອ​ຟັງ + +ການໄປຟັງ ແລະຮຽນຮູ້ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະວິຫານເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ແຕ່ຍັງສືບຕໍ່ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ. diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..1c17e1f --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເວົ້າດ້ວຍປາກຂອງເຈົ້າ + +ເພື່ອຈະໃຫ້ ຄຳສັນຍາ ຫລື ຄຳປະຕິຍານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຢ່າໄດ້ໄວໂພດ..., ແລະ ຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າໄວເກີນໄປ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງເຈົ້າໃຫ້ຫນ້ອຍຄຳ​ + +"ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫລາຍ" diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b2e5f0 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະພຣະເຈົ້າ​ບໍ່​ຊົງພໍພຣະທັຍໃນ​ຄົນໂງ່ຈ້າ + +ຄຸນລັກສະນະອັນຫນຶ່ງຂອງຄົນໂງ່ຈ້າແມ່ນ ການເຮັດຄຳຫມັ້ນສັນຍາ ຫລື ຄຳປະຕິຍານ ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຮັກສາ ຫລື ປະຕິບັດຕາມ. diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..34397c5 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າໃຫ້ປາກຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັັນເຫດໃຫ້ເນື້ອຫນັງຂອງເຈົ້າເຮັດບາບ + +"ຢ່າໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເປັນຫຍັງ​ຈຶ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພຣະເຈົ້າໂກດຮ້າຍ ...ມືທັງຫລາຍ? + +"ມັນຈະເປັນການໂງ່ຈ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງໂກດແຄ້ນ ... ມືທັງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຳລາຍ​ການງານໃນມືຂອງເຈົ້າ​ເສຍ + +"ທຳລາຍທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະໃນຄວາມຝັນທັງ​ຫລາຍ​ກໍເຊັ່ນດຽວ ກັບໃນຄຳເວົ້າຫລວງຫລາຍ, ທີ່​ບໍ່ມີ​ປະໂຫຍດ​ໃດໆ ກໍຄືອະນີຈັງ. + +"ການເວົ້າຫລາຍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຫມາຍ, ຄືກັນກັບຄວາມຝັນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນຈິງ." diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ccc00a0 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຄົນ​ຍາກຈົນ​ຖືກ​ຂົ່ມເຫັງ ແລະ ຖືກປຸ້ນຈີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນທຸກຍາກແລະ ປຸ້ນຈີ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ຍຸຕິທຳ ແລະ​ ການປະຕິບັດຢ່າງທ່ຽງທຳ + +ຄຳວ່າ "ຍຸຕິທັມ" ແລະ "ຖືກຕ້ອງ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຢ່າງດຽວກັນ ແລະ ກ່າວເຖິງການປິ່ນປົວທີ່ຄົນເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຢ່າ​ປະຫລາດ​ໃຈ + +"ຢ່າແປກໃຈເລີຍ" + +# ເພາະມີພວກຄົນທີ່ມີອຳນາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີພວກຄົນທີ່ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍັງ​ມີ​ພວກຄົນທີ່ຢູ່ຊັ້ນ​ຜູ້ໃຫຍ່​ກວ່າ​ທີ່ຢູ່​ເຫນືອເຂົາອີກ + +ມີຜູ້ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ປົກຄອງຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍດ້ວຍສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສິດອຳນາດຫລາຍກວ່າພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊຶ່ງເປັນຜົນຜະລິດ​ຂອງແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ແຜ່ນດິນຜະລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..88915da --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫລາຍຂຶ້ນສະເຫມີ.​ ນີ້ກໍຄື​ອະນິຈັງ​ທັງສິ້ນ + +ຄືກັບອາຍນ້ຳຫມອກທີ່ບໍ່ມີແກ່ນສານ, ສະນັ້ນບໍ່ມີຄວາມເພິ່ງພໍໃຈໃນຄວາມປຣາຖນາເງິນຄຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍິ່ງຄວາມ​ຮັ່ງມີເພີ່ມພູນ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນເທົ່າໃດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທີ່ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ມີ​ເຮັດໃຫ້ສູນເສຍໄປຫລາຍຂຶ້ນດ້ວຍສັນນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສະນັ້ນຄົນນັ້ນກໍໃຊ້ຈ່າຍເງິນຫລາຍ" ຫລື 2) "ດັ່ງນັ້ນກໍຈະມີຄົນຈຳນວນຫລາຍທີ່ໃຊ້ຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວດ້ວຍ." + +# ຄົນ​ທີ່​ເປັນເຈົ້າຂອງຈະ​ໄດ້​ປະໂຫຍດອັນໃດ ໃນຄວາມຮັ່ງມີນັ້ນ ນອກຈາກ​ ໄດ້ແຕ່​ເບິ່ງດ້ວຍຕາ​ຂອງເຂົາເທົ່ານັ້ນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນປະໂຫຍດດຽວທີ່ເຈົ້າຂອງໄດ້ມາຈາກຄວາມຮັ່ງມີແມ່ນ ເຂົາສາມາດເບິ່ງມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7b70cde --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຫລັບຂອງຄົນ​ເຮັດ​ວຽກ​ຫນັກກໍເປັນສຸກ + +ຄົນທີ່ເຮັດວຽກດີ ຫລື ຊື່ສັດຕໍ່ວຽກງານສາມາດມີຄວາມເພິ່ງພໍໃຈກັບຕົນເອງ ໂດຍຮູ້ວ່າ ເຂົາໄດ້ເຮັດວຽກທີ່ດີໃນມື້ນັ້ນຕາມທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບເງິນຄ່າຈ້າງແລ້ວ. + +# ​ບໍ່ວ່າເຂົາຈະ​ກິນ​ຫນ້ອຍ ຫລື ຫລາຍ + +"ບໍ່ວ່າເຂົາຈະກິນອາຫານຫນ້ອຍ ຫລື ກິນອາຫານຫລາຍ". + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາ​ຫລັບ​ສະບາຍ + +ຄົນຮັ່ງມີບໍ່ເຄີຍມີຄວາມເພິ່ງພໍໃຈ ກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຂົາ. ເຂົາຕື່ນຢູ່ຫມົດຄືນເນື່ອງຈາກຄວາມກັງວົນ ກ່ຽວກັບເງິນຄຳຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວຕື່ນໃນຕອນກາງຄືນ". diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..6347a21 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ກັກຕຸນຄວາມລໍ້າລວຍໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງຄັງສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນື່ອງຈາກຄວາມເຄາະຮ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜ່ານໂຊກຮ້າຍ" ຫລື 2) "ຜ່ານທຸຣະກິດທີ່ຫລົ້ມເຫລວ." + +# ລູກຊາຍຂອງເຂົາເອງ ... ກໍ​ບໍ່​ເຫລືອ​ຫຍັງໄວ້​ໃນມື​ຂອງເຂົາເລີຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນວະລີທີ່ວ່າ "ໃນມືຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ຖີ້ມລູກຊາຍຂອງເຂົາເອງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..fadc1b9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນຫນຶ່ງອອກ​ແຕ່ຕົວເປົ່າສັນໃດ... ເຂົາ​ກໍ​ຈະຈາກຊີວິດນີ້​ໄປ​ແຕ່ໂ​ຕເປົ່າ​ສັນນັ້ນ + +ນອກເຫນືອຈາກການທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ, ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ໂຕເປົ່າ” ໄດ້ເນັ້ນເຖິງວ່າ ຄົນເຮົາເກີດມາໂດຍບໍ່ມີຊັບສົມບັດໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາຈະເປືອຍກາຍ ແລະ ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນເວລາທີ່ລາວເກີດ ... ລາວຈະຈາກຊີວິດນີ້ໄປຢ່າງດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາ​ກໍ​ຈະຈາກຊີວິດນີ້​ໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຂົາ​ບໍ່ສາມາດເອົາສິ່ງໃດຕິດມື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ສາມາດເອົາຫຍັງໄປກັບເຂົາໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງໄດ້​ເກີດ​ມາ​ສັນໃດ, ເຂົາ​ກໍ​ຕ້ອງຈາກ​ໄປ​ສັນນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງການກຳເນີດ ແລະ ການຕາຍຂອງຄົນ ແລະເປັນການສະແດງຄວາມຄິດດຽວກັນກັບຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ດັ່ງນັ້ນຄົນເຮົາ​ຈະໄດ​້ປະໂຫຍດອັນໃດ ໃນການເຮັດວຽກ​ຫນັກທີ່ໄດ້ແຕ່ຈັບລົມ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດຂອງລາວວ່າ ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງ ໃນການເຮັດວຽກໃຫ້ກັບອາກາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດໃດໆ ໃນການເຮັດວຽກກັບອາກາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການເຮັດວຽກ​ຫນັກທີ່ໄດ້ແຕ່ຈັບລົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພະຍາຍາມທີ່ຈະຈັບລົມ" ຫລື 2) "ເຮັດວຽກສໍາລັບອາກາດທີ່ເຂົາຫາຍໃຈ" + +# ເຂົາກິນ​ດ້ວຍຄວາມ​ມືດມົນ + +ໃນຄຳນີ້ “ຄວາມມືດ” ຫມາຍເຖິງສະຖານະການທີ່ໂສກເສົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງເຂົາ ກິນໃນຄວາມເສົ້າໃຈ" ຫລື 2) "ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງເຂົາຖືກໃຊ້ໄປກັບຄວາມທຸກໂສກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ໂສກເສົ້າຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ ດ້ວຍຄວາມ​ເຈັບປ່ວຍ, ແລະ ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍ, ໃນການເຈັບປ່ວຍ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..0365488 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຕັ້ງໃຈຟັງ". + +# ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້ານ້ອຍເຫັນວ່າດີ ແລະ ເຫມາະສົມກໍຄື + +ຄຳວ່າ "ດີ" ແລະ "ເຫມາະສົມ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ມັນມີຫມາຍອັນດຽວກັນ. ຂໍ້ທີສອງເພີ່ມຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນແມ່ນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊີວິດ​ອັນ​ສັ້ນໆ​ນີ້, ທີ່​ພຣະເຈົ້າ​ປຣະທານແກ່ເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະນີ້ເປັນຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບ​ຂອງ​ມະນຸດ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາງວັນຂອງມະນຸດ" ຫລື 2) "ໂຊກຊະຕາຂອງມະນຸດ." diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9deea75 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຮັ່ງມີແລະ ຊັບສົມບັດ + +ສອງຄຳນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງເງິນ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊື້ໄດ້ດ້ວຍເງິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮັບສ່ວນແບ່ງຂອງເຂົາ ແລະ ​ຊົມຊື່ນ​ຍິນດີ​ໃນ​ວຽກງານ​ທີ່​ຕົນ​ເຮັດ + +ແມ່ນການສະແດງອອກເຖິງຄວາມເພິ່ງພໍໃຈ ແລະ ເພີດເພີນກັບວຽກຂອງຂອງຕົນ. + +# ເພາະເຂົາບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ຄິດເຖິງ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວັນເວລາຂອງເຂົາຫລາຍເທົ່າໃດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຊີວິດຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວຸ້ນວາຍສັບສົນ + +"ເຮັດໂຕບໍ່ວ່າງ" diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e06ba5 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງສຳລັບມະນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມລໍາບາກຕໍ່ຄົນເຮົາ". + +# ຄວາມ​ຮັ່ງມີ, ຊັບສົມບັດ + +ສອງຄຳນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງເງິນ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊື້ໄດ້ດ້ວຍເງິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ຂາດເຂີນສິ່ງໃດ​ເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີທຸກຢ່າງ". + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປຣະທານຄວາມສາມາດທີ່ຈະຊື່ນຊົມ​ກັບ​ສິ່ງ​ນັ້ນ. + +ການໄດ້ມາເຖິງຄວາມຮັ່ງມີ ຫລື ຊັບສິນຕ່າງໆ ແລະ ບໍ່ສາມາດມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນໄຮ້ສາຣະ. + +# ນີ້ກໍ​ອະນິຈັງ, ແລະ​ ຄວາມທຸ​ກໃຈຢ່າງ​ໂຫດຮ້າຍ. + +ການທີ່ບໍ່ສາມາດມີຄວາມສຸກ ກັບຊັບສົມບັດຂອງຄົນເຮົາ ແມ່ນຄວາມທຸກທໍຣະມານໃຈ ຫລື ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f7f7b9 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພໍ່ທີ່​ມີ​ລູກເປັນຮ້ອຍ​ຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນພໍ່ຂອງລູກ 100ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມີ​ຊີວິດ​ຍືນຍາວ,​ ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າວັນເດືອນປີຂອງເຂົາຈະຫລວງຫລາຍ​ + +ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ໃຈຂອງເຂົາບໍ່ອີ່ມໃຈດ້ວຍສິ່ງດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ມີຄວາມເພິ່ງພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາ​ບໍ່ໄດ້ຖືກ​ຝັງໄວ້​ຢ່າງ​ມີ​ກຽຕ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ບໍ່ມີໃຜຝັງເຂົາ" ຫລື 2) "ບໍ່ມີໃຜຝັງເຂົາຢ່າງຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າງເຊັ່ນແອນ້ອຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້​ເກີດ​ມາໃນຄວາມອະນິຈັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງເຊັ່ນແອນ້ອຍເກີດມາບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ". + +# ​ຕາຍໄປໃນຄວາມມືດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄວາມມືດ” ອາດຈະຫມາຍເຖິງໂລກແຫ່ງຄົນຕາຍ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍຢ່າງບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊື່ຂອງເຂົາກໍຍັງປິດຊ້ອນຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຊື່ຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..8f2792e --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍໄດ້​ພັກສະຫງົບທັງໆທີ່ມະນຸດນັ້ນບໍ່ໄດ້ພັກ + +ເດັກນ້ອຍທີ່ເກີດມາບໍ່ເຄີຍປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ພວກເຂົາຍັງຄົງພັກຜ່ອນຢ່າງສະຫງົບຢູ່. ໃນຂະນະທີ່ຄົນເຮົາທີ່ດຳຣົງຊີວິດຢູ່ມາໄດ້ຫລາຍປີແລ້ວ ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມສົນໃຈໃນການຂາດການພັກຜ່ອນ. + +# ເຖິງແມ່ນວ່າມະນຸດຈະ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່ຮອດ​ສອງພັນ​ປີ​ + +ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງ ໃຫ້ເຫັນວ່າມັນບໍ່ສຳຄັນວ່າ ຄົນເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນປານໃດ ຖ້າເຂົາບໍ່ມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງດີໆໃນຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສອງພັນ​ປີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "2,000 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຕ່ບໍ່ຮູ້ເຖິງຄວາມສຳລານໃຈກັບສິ່ງທີ່ດີທັງຫລາຍ + +ແມ່ນຈຸດປະສົງ ທີ່ມະນຸດຕ້ອງຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເພີດເພີນກັບສິ່ງດີໆໃນຊີວິດທີ່ສະເຫນີໃຫ້ເຂົາ. diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..1102142 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອປາກຂອງເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາອາຫານໃສ່ປາກລາວ" ຫລື "ກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄວ​າມຢາກຂອງເຂົາກໍ​ບໍ່ໄດ້ຮັບການເຕີມເຕັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ພໍໃຈໃນຄວາມຢາກຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນມີ​ປັນຍາໄ​ດ້ປຽບອັນໃດເຫນືອ​ຄົນໂງ່ຈ້າ​ແດ່? + +ສະຕິປັນຍາຂອງຄົນສະຫລາດບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມສະດວກສະບາຍເພີ່ມຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດບໍ່ໄດ້ປຽບຄົນໂງ່ຈ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່​ຍາກຈົນໄດ້ປຽບອັນໃດ ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາ​ຮູ້ຈັກ​ວິທີການຜະເຊີນ​ຫນ້າ​ກັບຄົນອື່ນໆ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທຸກຍາກບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ ແມ້ວ່າເຂົາຈະຮູ້ວິທີທີ່ຈະຜະເຊີນຫນ້າກັບຄົນອື່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..4265f20 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງ​ທີ່​ຕາຫລຽວເຫັນກໍດີ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ເພາະວ່າເຂົາມີມັນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາມີແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການປຣາຖນາສິ່ງທີ່ໂຫຍຫາ ດ້ວຍຄວາມຢາກໄດ້ໄປຕາມຕັນຫາ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການແຕ່ບໍ່ມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາກໄດ້ສິ່ງທີ່ເຂົາບໍ່ມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງກໍແມ່ນອະນິຈັງ ແລະ ຄວາມພະຍາຍາມແບບກິນລົມກິນແລ້ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ສິ່ງໃດ​ທີ່ມີຢູ່ກໍໄດ້ຕັ້ງຊື່ເອີ້ນສິ່ງນັ້ນແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຕັ້ງຊື່ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະນຸດ​ເປັນຢ່າງໃດ​ກໍ​ໄດ້ຮູ້ກັນຢູ່ແລ້ວ.​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄົນເຮົາຮູ້ແລ້ວວ່າ ມະນຸດເປັນຄົນແນວໃດ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8d6116 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊື່ສຽງ​ທີ່ດີ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ສຽງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕ້ອງເກັບ​ເອົາ​ເລື່ອງນ​ີ້ໄວ້ໃນໃຈ + +ພວກເຂົາຕ້ອງພິຈາຣະນາວ່າ ຊື່ ຫລື ຊື່ສຽງຫຍັງທີ່ພວກເຂົາມີ ແລະ ພວກເຂົາຈະປະຖິ້ມມັນໄວ້ຂ້າງຫລັງເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕ້ອງຄິດຢ່າງຈິງຈັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc551cd --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃບ​ຫນ້າທີ່ເສົ້າຫມອງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົບການທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊຶ່ງຈິດໃຈ​ທີ່ຍິນດີ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ອາຣົມຂອງຄົນເຮົາ. ຄວາມຍິນດີໄດ້ອະທິບາຍເຖິງສະພາບຂອງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມສະຫງົບສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນວຄິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຄົນມີປັນຍາຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ມີການຮ້ອງໄຫ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນມີປັນຍາຈະຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຈິດໃຈຂອງຄົນໂງ່ຈ້າ ຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ມີ​ງ​ານລ້ຽງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນໂງ່ຈ້າຄິດພຽງແຕ່ຢາກມ່ວນຊື່ນໃນເຮືອນຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ມີການຮ້ອງໄຫ້ ... ຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ມີ​ງ​ານລ້ຽງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້. diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..5dff8e5 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຟັງ​ຄຳ​ເຕືອນ​ຂອງ​ຄົນມີ​ປັນຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນທີ່ມີປັນຍາເຕືອນສະຕິເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການ​ຟັງ​ເພງ​ຂອງ​ຄົນໂງ່ຈ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຟັງຄົນໂງ່ຈ້າຮ້ອງເພງ". + +# ເພາະສຽງ​​ແຕກ​ຂອງຫນາມທີ່ລຸກໄຫມ້ຢູ່​ໃຕ້ຫມໍ້ສັນໃດ, ສຽງຫົວຂອງຄົນໂງ່ຈ້າກໍເປັນສັນນັ້ນ + +"ສຽງຫົວຂອງຄົນໂງ່ຈ້າ" ແມ່ນປຽບທຽບກັບການຈູດຫນາມທີ່ມີສຽງດັງແຕ່ລຸກໄຫມ້ຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec9ad6d --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການບີບບັງຄັບ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການບີບບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເອົາເງິນໃຫ້ ຫລື ເອົາຂອງມີຄ່າອື່ນໆໃຫ້ຜູ້ອື່ນ ເພື່ອວ່າອີກຜູ້ຫນຶ່ງຈະບໍ່ມາທຳຮ້າຍເຂົາ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຜິດ. + +# ເຮັດ​ໃຫ້ຄົນມີປັນຍາໂງ່ຈ້າ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປ່ຽນຄົນທີ່ມີປັນຍາໃຫ້ກາຍເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ຄຳແນະນຳຂອງຄົນມີປັນຍາເບິ່ງຄືຄຳແນະນຳທີ່ໂງ່ຈ້າ." + +# ຈິດໃຈເຊື່ອມຊາມໄປ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຄວາມສາມາດຂອງຄົນໃນການຄິດ ແລະ ການຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b2783c --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ມີຄວາມ​ອົດກັ້ນ​ໃຈກໍດີກວ່າ​ຄົນທີ່ມີໃຈ​ຈອງຫອງ + +ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັສະນະຄະຕິຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອົດທົນມີຄວາມສຸກດີກວ່າຄົນທີ່ມີຈິດໃຈຈອງຫອງ" ຫລື "ທັສະນະຄະຕິຂອງຄົນອົດທົນແມ່ນດີກວ່າທັສະນະຄະຕິທີ່ມີຄວາມຈອງຫອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຈິດໃຈ​​ຂອງເຈົ້າ​ຮ້າຍໄວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂກດແຄ້ນຢ່າງໄວວາ" ຫລື "ຢ່າມີອາຣົມໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຝັງຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງ​ຄົນໂງ່ຈ້າ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຖືກປຽບທຽບ ກັບບາງຢ່າງທີ່ອາສັຍຢູ່ພາຍໃນຊີວິດຂອງຄົນໂງ່ຈ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈ້າເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..8988102 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງ​ສມັຍ​ກ່ອນ​ຈຶ່ງ​ດີກວ່າ​ສມັຍ​ນີ້? + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ ຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຈົ່ມກ່ຽວກັບປະຈຸບັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອະດີດ ສິ່ງຕ່າງໆດີກວ່າທີ່ມັນເປັນຢູ່ໃນຕອນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນ​ເຈົ້າມີສະຕິປັນຍາທີ່ເຈົ້າຖາມຄຳຖາມນີ້ + +ບຸກຄົນທີ່ຂຽນຂໍ້ຄວາມນີ້ ບໍ່ໄດ້ປຽບທຽບກັບເຫດຜົນໃນປະຈຸບັນ ແລະອະດີດ, ແຕ່ເປັນຫົວຂໍ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າມີປັນຍາເຈົ້າຈະບໍ່ຖາມຄຳຖາມນີ້" ຫລື "ຖາມຄຳຖາມນີ້ສະແດງວ່າເຈົ້າບໍ່ມີປັນຍາ" diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..7bd94cf --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຫັນດວງຕາເວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະໂຫຍກ​ຂອງຄວາມຮູ້ຄືການທີ່ມີປັນຍາ​ ໃຫ້​ຊີວິດຕໍ່​ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ​ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຮູ້" ແລະ "ປັນຍາ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ຫລື 2) "ປະໂຫຍດຂອງການຮູ້ພູມປັນຍາແມ່ນມັນໃຫ້ຊີວິດ." + +# ໃຫ້​ຊີວິດຕໍ່​ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ​ນັ້ນ + +"ນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງສະຕິປັນຍາ. ຄວາມຮູ້ ແລະ ສະຕິປັນຍາ "ໃຫ້ຊີວິດ" ໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການເລືອກການລົງທືນທີ່ດີ, ການສ້າງຫມູ່ຄູ່ທີ່ດີ, ການເລືອກຮູບແບບຊີວິດທີ່ດີ, ການດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບຄົນອື່ນ ແມ່ນເປັນພຽງບາງວິທີທີ່ສະຕິປັນຍາຈະ “ໃຫ້ຊີວິດ”. diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c43c990 --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ບາງ​ສິ່ງ​​ຄົດ​ໄປແລ້ວ ຜູ້ໃດ​ຈະເຮັດ​ໃຫ້​ຊື່​ໄດ້​ແດ່? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົດງໍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..6bbfb63 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ຊ່ວງເວລາທີ່​ດີ ... ​ເມື່ອ​ເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່​ເດືອດຮ້ອນ + +"ເມື່ອສິ່ງດີໆເກີດຂຶ້ນ ... ເມື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຊີວິດຢ່າງມີຄວາມສຸກໃນຊ່ວງເວລາທີ່ດີນັ້ນ + +"ມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງດີໆເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຄຽງຄູ່ກັນໄປ + +"ໃນເວລາດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່​ຈະ​​ເກີດຂຶ້ນພາຍຫລັງເຂົາເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິ່ງໃດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ" ຫລື 2) "ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນໂລກຫລັງຈາກເຂົາຕາຍ" ຫລື 3) "ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຂົາຫລັງຈາກເຂົາຕາຍ". diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b0cd2e --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ຈິບຫາຍທັງໆທີ່ມີ​ຄວາມ​ຊອບທັມໃນພວກເຂົາ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ" + +# ຊອບທັມ​ ແລະ ສະຫລາດໃນ​ສາຍຕາ​ຂອງຕົນເອງ + +ຊອບທັມ, ສະຫລາດໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ - ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນມີຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າອວດຕົນເອງ​ວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ + +ຊອບທັມ - "ຢ່າຄິດວ່າ ເຈົ້າເປັນຄົນຊອບທັມຫລາຍກວ່າທີ່ເຈົ້າເປັນ" + +# ສະຫລາດໃນ​ສາຍຕາ​ຂອງຕົນເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫລາດໃນຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເປັນຫຍັງ​ເຈົ້າຄວນຈະທຳລາຍ​ຕົນເອງເສຍ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່າການເປັນຄົນຊອບທັມທຳລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະທໍາລາຍຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a8604a --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນຫຍັງ​ເຈົ້າຄວນຈະຕາຍ​ກ່ອນ​ເຖິງເວລາຂອງເຈົ້າ? + +"ບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ເຈົ້າຈະຕ້ອງເສຍຊີວິດໄວກວ່າທີ່ເຈົ້າຄວນເປັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຄວນຈະ​ຢຶດເອົາປັນຍານີ້ໄວ້ + +"ຍຶດຫມັ້ນກັບສະຕິປັນຍານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ປ່ອຍຄວາມຊອບທັມໄປ + +"ເຈົ້າບໍ່ຄວນຢຸດການພະຍາຍາມທີ່ຈະເປັນຄົນຊອບທັມ" ຫລື "ເຈົ້າຄວນພະຍາຍາມສືບຕໍ່ເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຈະ​ພົບ​ກ​ັບພາຣະຫນ້າທີ່​ທັງສິ້ນຂອງເຂົາ + +"ຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຄາດຫວັງຈາກເຂົາ." diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..7efa099 --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລາຍຍິ່ງກວ່າຜູ້ປົກຄອງ​ສິບ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ເມືອງ​ຫນຶ່ງ + +ສະຕິປັນຍາຖືກປຽບທຽບກັບຜູ້ປົກຄອງຫລາຍເມືອງ. ສະຕິປັນຍາສາມາດເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນສຳຄັນກວ່າຜູ້ປົກຄອງຫລາຍເມືອງ. + +# ​ເຮັດ​ແຕ່ຄວາມດີ ແລະ​ບໍ່ເຄີຍເຮັດ​ບາບ​ຈັກເທື່ອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ບໍ່ເຮັດບາບອີກ" diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..bcfa259 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຸກຄຳທີ່ໄດ້ເວົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າ​ກໍຮູ້ຢູ່ແກ່ໃຈ + +"ເຈົ້າເອງກໍຮູ້ແກ່ໃຈ." ນີ້ "ຕົນເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ "ເຈົ້າຮູ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຈົ້າ​ກໍຮູ້ຢູ່ແກ່ໃຈ​ຂອງເຈົ້າເອງ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..39a4cca --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ພິສູດທັງຫມົດ + +"ທັງຫມົດນີ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂຽນມາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ພິສູດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ກໍບໍ່ໄດ້ຫລາຍໄປກວ່າ​ທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເປັນໄດ້ + +"ມັນເກີນກວ່າຄວາມສາມາດຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ" + +# ຢູ່ຫ່າງໄກ ແລະ ເລິກລັບຫລາຍ + +ປັນຍາເປັນສິ່ງທີ່ຍາກຈະເຂົ້າໃຈໄດ້. ເມື່ອມີຄວາມເຂົ້າໃຈ, ມັນມີຂໍ້ຈຳກັດຫລາຍ. ມັນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກຍິ່ງກວ່າຜູ້ຂຽນສາມາດໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຜຈະຄົ້ນພົບປັນຍາໄດ້ແດ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເຂົ້າໃຈປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​​ໄດ້ກັບໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫັນຄວາມຄິດ" ຫລື "ຂ້ອຍຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..0d37a67 --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຍິງ​ຄົນໃດທີ່​ຈິດໃຈ​ຂອງນາງເຕັມດ້ວຍ​ບ່ວງແຮ້ວ ​ແລະ ​ຕະຂ່າຍ, ແລະ ແຂນ​ຂອງ​ນາງ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ສາຍໂສ້ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າວ່າ ຜູ້ຍິງທີ່ຢົ້ວຢວນຄືກັບດັກທີ່ພວກລ່າສັດໃຊ້ເພື່ອຈັບສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່​ຈິດໃຈ​ຂອງນາງເຕັມດ້ວຍ​ບ່ວງແຮ້ວ ​ແລະ ​ຕະຂ່າຍ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະອາຣົມ. ແມ່ນຜູ້ຍິງຄືຜູ້ທີ່ສົນໃຈພຽງແຕ່ຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢາກດັກຈັບຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບ່ວງແຮ້ວ ​ແລະ ​ຕະຂ່າຍ + +ທັງສອງຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ຄົນດັກຈັບສັດ. ນາງຄິດກ່ຽວກັບວິທີຕ່າງໆທີ່ຈະດັກຈັບຜູ້ຊາຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນການເອົາສິ່ງຂອງຕ່າງໆມາໃຫ້ແກ່ນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແຂນ​ຂອງ​ນາງ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ສາຍໂສ້ + +ຄຳວ່າ "ມື" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຫນີພົ້ນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຄົນບາບຈະຖືກ​ນາງ​​ດັກຈັບ​ເອົາ​ໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະຈັບຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..9730bc9 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເພີ່ມສິ່ງຫນຶ່ງ ທີ່ຄົ້ນພົບເຂົ້າໄປກັບອີກສິ່ງຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄົ້ນພົບສິ່ງຫນຶ່ງ ຫລັງຈາກສິ່ງອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເພື່ອທີ່ຈະ​ຊອກຫາ​ຄຳຕອບແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົ້ນພົບເຂົ້າໄປກັບອີກສິ່ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີຜູ້​ຊາຍ​ທີ່ຊອບທັມພຽງຄົນ​ດຽວ, ​ໃນ​ທ່າມກາງ​ຜູ້ຊາຍ​ພັນ​ຄົນ + +ພົບຄົນຊອບທັມພຽງຄົນດຽວໃນກຸ່ມ 1,000 ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມພຽງຄົນດຽວໃນທ່າມກາງ 1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ຍິງ​​ຄົນດຽວໃນທ່າມກາງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດ + +ໃນກຸ່ມແມ່ຍິງ 1,000 ຄົນບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນແມ່ຍິງທີ່ຊອບທັມຈັກຄົນເລີຍ. diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..8fd5630 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້​ຫລົງໄປ​ສະແຫວງຫາຄວາມຫຍ​ຸ້ງຍາກມາກ​ມາຍ." + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງແຜນການທີ່ຜິດບາບຫລາຍຢ່າງ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາຫຍຸ້ງຍາກ." + +# ​ພວກເຂົາໄດ້​ຫລົງໄປ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ມະນຸດ". diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac62dbd --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜເປັນຄົນມີ​ປັນຍາ​? ໃຜ​ຮູ້​ໄດ້​ວ່າເຫດການຕ່າງໆໃນ​ຊີວິດມີຄວາມຫມາຍວ່າຢ່າງໃດ? + +ຜູ້ຂຽນຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເປັນຄຳຖາມນຳທີ່ໃຫ້ຄຳຕອບໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ລາວ​ຍິ້ມແຍ້ມ​ແຈ່ມໃສ + +ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ໃບຫນ້າຂອງຄົນເຮົາຈະສະແດງອອກວ່າ ເຂົາມີປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບູດບຶ້ງເທິງໃບຫນ້າ​ຂອງ​ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບລັກສະນະທີ່ໂຫດຮ້າຍຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..f2d8a2f --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ຄຳສັນຍາ​ຂອງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງພະອົງ + +"ຄໍາສັນຍາທີ່ພະອົງກ່າວຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອປົກປ້ອງພະອົງ" + +# ຢ່າຟ້າວຟັ່ງ​ອອກໄປ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຫນ້າ​ເພິ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢ່າຮີບຮ້ອນທີ່ຈະອອກຈາກທີ່ປຣະທັບຂອງພະອົງຫລື 2) ເພື່ອຮັກສາຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ກະສັດ, ຢ່າຮີບຮ້ອນປະຖິ້ມພະອົງເພື່ອຄົນອື່ນ. + +# ຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ​ມີ​ອຳນາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກະສັດກ່າວວ່າແມ່ນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜຈະທູນພະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າກັບພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງຊົງກຳລັງເຮັດຫຍັງ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພະອົງກຳລັງເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..7cbe781 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈິດໃຈຂອງ​ຄົນມີ​ປັນຍາ​ກໍ​ຮູ້​ເຖິງ​ການ​ປະ​ຕິບັດ + +"ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຮັບຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜຈະ​ບອກເຂົາ​ໄດ້ວ່າສິ່ງໃດຈະເກີດຂຶ້ນ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນເຖິງວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າ ຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດບອກເຂົາວ່າມີຫຍັງກຳລັງຈະມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..efb7a71 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີ​ຜູ້ໃດ​ທີ່ເປັນ​ຄົນມີອຳນາດເຫນືອລົມຫາຍໃຈຂອງເຂົາ, ເພື່ອທີ່ຈະຢຸດລົມຫາຍໃຈນັ້ນ ... ບໍ່ມີໃຜມີອຳນາດເຫນືອວັນຕາຍຂອງເຂົາ + +ເຊັ່ນດຽວກັນບໍ່ມີໃຜມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະຢຸດການຫາຍໃຈຂອງຕົນເອງ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດດຳຣົງຊີວິດຕໍ່ໄປໄດ້ ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ຈະຕ້ອງຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຄວາມອະທໍັມ ​ກໍ​ຈະບໍ່ຊ່ວຍຊີວິດຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເປັນຂ້າທາດຂອງເຂົາ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອະທັມຄືກັບວ່າມັນເປັນນາຍຜູ້ທີ່ມີຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ສົນໃຈ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:16. + +# ວຽກທຸກປະເພດທີ່ເຮັດແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..63c801d --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພວກ​ຄົນຊົ່ວ​ຮ້າຍຖືກ​ຝັງ​ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄດ້ຖືກຝັງຢ່າງມີກຽຕ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຄວນຖືກໂຍນລົງໃນຕົວເມືອງທີ່ປະຕິເສດຫລືບໍ່ມີສິ່ງດັ່ງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຝັງຄົນຊົ່ວຮ້າຍໃນບ່ອນສາທາຣະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຖືກນຳມາ​ຈາກ​ບໍຣິເວນທີ່ບໍຣິສຸດ ແລະ ຖືກຝັງໄວ້ ແລະປະຊາຊົນກໍ​ຍົກຍ້ອງກັນ​ໃນ​ເມືອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ເອົາພວກເຂົາມາຈາກບໍຣິເວນທີ່ບໍຣິສຸດ ແລະ ໄດ້ຝັງພວກເຂົາ ແລະ ຍ້ອງຍໍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອການລົງໂທດຕໍ່​ຄົນ​​ທີ່​ຈະ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍບໍ່ໄດ້ດຳເນີນການໂດຍໄວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຄົນທີ່ມີສິດອຳນາດບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳຕັດສິນລົງໂທດຕໍ່ຄວາມຜິດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍ​ເປັນ​ການຊັກນຳຈິດໃຈຂອງມະນຸດ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດປະສົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລໍ້ລວງມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0a5d1a --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຮ້ອຍ​ຢ່າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "100 ຢ່າງ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມັນຈະເປັນການດີ ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່​ຢຳເກງ​ພຣະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຈະດີໄດ້ ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຄົາຣົບນັບຖືພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່​ຢຳເກງ​ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຖວາຍກຽຕຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ​ກັບພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊີວິດ​ພວກເຂົາ​ຈະບໍ່ຍືນຍາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕໍ່ອາຍຸຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວັນເວລາຂອງເຂົາກໍເປັນເຫມືອນ​ດັ່ງ​ເງົາຊົ່ວຄາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫມືອກັບເງົາທີ່ຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາ ຫລື 2) ຄຸນນະພາບ ຫລືຄວາມເພີດເພີນໃນຊີວິດຫາຍໄປກັບເງົາຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ, ບໍ່ມີແກ່ນສານຫຍັງຕໍ່ຊີວິດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..e24006f --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີອະນິຈັງ + +"ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" ຫລື "ໄຮ້ສາຣະ". ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນແຕ່ບໍ່ຄວນ. ເຊັ່ນວ່າ ສິ່ງດີໆທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນຊົ່ວ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນກັບຄົນດີ. + +# ຄືສິ່ງ​ອື່ນໆທີ່​ເກີດຂຶ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງອື່ນທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕະຫລອດ​ຊີວິດຂອງເຂົາ ທີ່​ພຣະເຈົ້າ​ປຣະທານ​ໃຫ້​ແກ່​ເຂົາ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເວລາດົນນານທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..0abf9e9 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ນຳໃຊ້ຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນເຮົາຕໍ່ການຄົ້ນຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:16. + +# ການງານທີ່ທຳກັນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກທີ່ຄົນເຮັດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອົດຫລັບ​ອົດນອນ​ຕະຫລອດ​ມື້​ຕະຫລອດ​ຄືນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ໄດ້ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການງານທີ່ທຳກັນພາຍໃຕ້ດວງອາທິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວຽກທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດຢູ່ພາຍໃຕ້ດວງອາທິດ" ຫລື 2) "ວຽກທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນເຮັດພາຍໃຕ້ດວງອາທິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2763a1 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງ​ຄິດ​ຕຶກຕອງ​ເຖິງ​ເລື່ອງທັງຫມົດນີ້​ຢູ່ໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສິ່ງທັງຫມົດນີ້" + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດຢູ່ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງ "ຄົນຊອບທັມ ແລະສະຫລາດ" ພ້ອມທັງ "ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ." + +# ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..3457a50 --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ຊອບທັມ ແລະ ຄົນອະທັມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນທີ່ສະອາດ ແລະ ​ຄົນມີມົນທິນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ແລະ ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍບູຊາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນດີ​ຕ້ອງ... ​ຄົນບາບກໍຕ້ອງ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ສາບານ​ຈະຕ້ອງຕາຍສັນໃດ ຄົນທີ່ຢ້ານກົວ​ທີ່​ຈະເຮັດການ​ສາບານກໍຈະຕ້ອງຕາຍສັນນັ້ນ + +(ເບິ່ງງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..59513bc --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ເກີດຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຕາກຳຢ່າງດຽວກັນ + +ຄຳວ່າ "ຊາຕາກຳ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. + +# ​ຈິດ​ໃຈຂອງ​ມະນຸດ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມຊົ່ວ​ຮ້າຍ, ແລະ ​ຄວາມ​ບ້າບໍກໍຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງ​ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ, ແລະ ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາກໍໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາກໍ​ໄປຫາຄົນຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄປສະຖານທີ່ຄົນຕາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາຕາຍ". diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..c7cf4b4 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະຄວາມຈຳຂອງ​ພວກເຂົາ​ຖືກ​ລືມໄລ​ໄປ​ຫມົດສິ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນລືມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..64c0648 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ສິ່ງ​ໃດອີກເລີຍທີ່ເກີດຂຶ້ນ​ຢູ່​ພາຍໃຕ້​ດວງ​ຕາເວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດພາຍໃຕ້ດວງອາທິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງກິນ​ອາຫານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານ, ແລະ ດື່ມ​ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນ​ຂອງເຈົ້າດ້ວຍຈິດໃຈ​ທີ່ມີຄວາມສຸກ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການມ່ວນຊື່ນ ກັບກິຈະກຳພື້ນຖານຂອງຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງກິນ​ອາຫານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນອາຫານດ້ວຍຄວາມເບີກບານ" + +# ດື່ມ​ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນ​ຂອງເຈົ້າດ້ວຍຈິດໃຈ​ທີ່ມີຄວາມສຸກ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຣົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້ເສື້ອຜ້າຂອງເຈົ້າຂາວຢູ່ສະເຫມີ​ ແລະ​ສະໂລມຫົວຂອງເຈົ້າດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ການນຸ່ງເສື້ອຂາວ ແລະ ສະໂລມນ້ຳມັນໃສ່ຫົວ ຊຶ່ງເປັນສັນຍານຂອງຄວາມຍິນດີ ແລະການສະເຫລີມສະຫລອງ. + +# ​ສະໂລມຫົວຂອງເຈົ້າດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາຫົວຂອງເຂົາດ້ວຍນ້ຳມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..4b6b6f0 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ຊີວິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ ​ໃຫມີຄວາມສຸກ​ຢູ່​ກັບ​ເມຍທີ່​ເຈົ້າ​ຮັກ + +ຄົນໆຫນຶ່ງ ຄວນຮັກເມຍທີ່ລາວມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າ ເຈົ້າມີເມຍທີ່ເຈົ້າຮັກ, ຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງມີຄວາມສຸກກັບນາງ". + +# ມືຂອງເຈົ້າຈັບສິ່ງໃດ​ກໍຕາມທີ່ຈະເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະ​​ບໍ່ມີ​ການກະທຳ, ຫລື ຄຳອະທິບາຍ, ຫລື ຄວາມຮູ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວບໍ່ເຮັດວຽກ ຫລື ອະທິບາຍ ຫລື ຄວາມຮູ້ ຫລື ມີປັນຍາໃດໆ". diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..57d8ebf --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່​​ເວລາ ​ແລະ​ໂອກາດ​ເກີດຂຶ້ນ​ກັບ​ທຸກໆ​ຄົນ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ ແລະ ເມື່ອມັນເກີດຂຶ້ນມັນສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເກີດຂຶ້ນ​ກັບ​ທຸກໆ​ຄົນ + +ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອຊາດ, ການສູ້ຮົບ, ເຂົ້າຈີ່, ຄວາມຮັ່ງມີ, ແລະຄວາມໂປດປານ. + +# ເຊັ່ນດຽວກັບປາ... ເຊັ່ນດຽວກັບ​ນົກ.... ເຊັ່ນດຽວສັດ, ມະນຸດ + +ຄວາມຕາຍແຂນຄໍຕົວມະນຸດທຸກບາດຍ່າງ ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ຄາດຄິດ, ຄືກັນກັບຄົນຈັບສັດ ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ຄາດຝັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ໃນເວລາແຫ່ງ​ຄາວ​ຊົ່ວຮ້າຍ​ທີ່ຕົກຢູ່ກັບພວກເຂົາຢ່າງ​ກະທັນຫັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນສະຖານະການທີ່ບໍ່ດີທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາຢ່າງກະທັນຫັນ" ຫລື 2) "ໂດຍຄວາມຕາຍທີ່ເກີດຂຶ້ນກະທັນຫັນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..7cc490b --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຂະນະນັ້ນໄດ້ພົບເຫັນ ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຍາກຈົນໃນເມືອງນັ້ນ, ລາວເປັນຄົນມີສະຕິປັນຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເມືອງນັ້ນ, ປະຊາຊົນໄດ້ພົບເຫັນຄົນຈົນທີ່ມີປັນຍາ," ຫລື "ຄົນຈົນສະຫລາດ, ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..8f6a7cd --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປັນຍາ​ຂອງຊາຍ​ຍາກຈົນ ຄົນ​ນັ້ນຖືກ​ດູຫມິ່ນປະຫມາດ + +ຍ້ອນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນທຸກຍາກ, ປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ຄຸນຄ່າຂອງຊາຍຜູ້ມີປັນຍາ, ແລະບໍ່ໃຫ້ກຽຕລາວຍ້ອນປັນຍາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນດູຫມິ່ນປັນຍາຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ບໍ່ມີໃຜ​ຟັງ​ຖ້ອຍຄຳ​ຂອງ​ລາວ + +ພວກເຂົາປະຊາຊົນຢຸດຟັງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຟັງໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຍອມຮັບເອົາຄຳແນະນຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..86299da --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່ໄດ້ຍິນດີກວ່າ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈດີກວ່າ". diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0f404c --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແມງໄມ້​ຕາຍ... ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນ​ເຫມັນ + +ຄືກັບແມງໄມ້ທີ່ສາມາດທຳລາຍກິ່ນນ້ຳຫອມ, ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມໂງ່ຈ້າສາມາດທຳລາຍຊື່ສຽງຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາ ແລະກຽດຕິຍົດໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຄົນມີ​ປັນຍາ​ຄົນຫນຶ່ງ ...ຈິດໃຈຂອງຄົນໂງ່ຈ້າ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ຫລື ຄວາມຕັ້ງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ຄົນສະຫລາດຄິດ ... ທາງທີ່ຄົນໂງ່ຈ້າຄິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນຳໄປທາງຂວາ​ ... ນຳໄປ​​ທາງຊ້າຍ + +ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຂວາ" ແລະ "ຊ້າຍ" ຫມາຍຖິງສິ່ງທີ່ຖືກ ແລະຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັກເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ... ມັກຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຄິດຂອງລາວກໍຂາດສະຕິ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ". diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ca45a0 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້າອາຣົມຮ້າຍຂອງຜູ້ເປັນນາຍ ເພີ່ມຂຶ້ນຕໍ່ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ປົກຄອງໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..362d65b --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນໂງ່ຈ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ມອບຕຳແຫນ່ງ​ສູງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ຕຳແຫນ່ງຜູ້ນຳແກ່ຄົນໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄົນ​ທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ​ໄດ້​ຮັບມອບ​ຕຳແຫນ່ງ​ທີ່ຕໍ່າຕ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຫ້ຕຳແຫນ່ງຕໍ່າຕ້ອຍແກ່ຜູ້ຊາຍທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..b664542 --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການເຮັດວຽກບໍ່ໄດ້ປາສະຈາກຄວາມສ່ຽງ. + +# ອາດ​ຈະບາດ​ເຈັບ​ເພາະ​ຫີນ​ນັ້ນໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້ອນຫີນເຫລົ່ານັ້ນສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..65f269b --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳສຸພາສິດບາງຂໍ້ + +# ປັນຍາ​ໃຫ້ປະໂຫຍດ​ເພື່ອ​ຄວາມ​ສຳເລັດ + +ຄົນສະຫລາດອາດຈະເຮັດໃຫ້ຝົນມີດຂອງລາວໃຫ້ຄົມຂຶ້ນ ແລະ ເພື່ອຈະບໍ່ຕ້ອງໄດ້ອອກແຮງຫລາຍ. + +# ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ເຮັດໃຫ້ມັນເຊື້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ຫມໍງູຈະເຮັດໃຫ້ມັນເຊື້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..c8bccad --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ຄຳສຸພາສິດ. + +# ຖ້ອຍຄຳຈາກປາກ​ຂອງ​ຄົນມີປັນຍາກໍມີ​ພຣະຄຸນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນສະຫລາດເວົ້າແມ່ນເປັນຄວາມກະຣຸນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮີມສົບຂອງ​ຄົນໂງ່ຈ້າ​ກ​ໍກືນກິນ​ຕົນ​ເອງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ກືນ" ເປັນປະໂຫຍກຂອງການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນໂງ່ຈ້າເວົ້າເປັນການທຳລາຍຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..0372ab3 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເລີ່ມຕົ້ນເຜີເວົ້າອອກມາຈາກປາກຂ​ອ​ງຄົນໂງ່ຈ້າສັນໃດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຄົນໂງ່ຈ້າເລີ່ມເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຕອນຈົບ ປາກຂອງເຂົາກໍ​ເຜີເວົ້າ​ອອກມາ ດ້ວຍຄວາມບ້າບໍຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຂົາເວົ້າຈົບ, ເຂົາກໍເວົ້າຄວາມບ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໂງ່ຈ້າ​ເວົ້າຖ້ອຍຄຳ​ບໍ່​ຊໍ້າຊາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈ້າມັກເວົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີ​ຜູ້ໃດ​ຮູ້​ສິ່ງ​ທີ່​ຈະ​ເກີດຂຶ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:5 + +# ໃ​ຜຈະຮູ້ໄດ້​ວ່າມີ​ຫຍັງຈະ​ເກີດຂຶ້ນ​ຕາມ​ຫລັງເຂົາ​? + +ຜູ້ຂຽນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3da777a --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການເຮັດວຽກຫນັກຂອງຄົນ​ໂງ່ຈ້າ​ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອິດເມື່ອຍຫລາຍ". + +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ແມ່ນແຕ່ທາງທີ່ຈະໄປໃນເມືອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ທີ່ໂງ່ຈ້າຈະຮູ້ສຶກອິດເມື່ອຍຈາກການເຮັດວຽກຫນັກ ຈົນບໍ່ສາມາດຊອກຫາທາງຂອງລາວໄດ້, ຫລື 2) ຄົນໂງ່ຈ້າຈະເມື່ອຍຈາກການເຮັດວຽກຫນັກເກີນໄປ ເພາະວ່າລາວບໍ່ຮູ້ທາງກັບບ້ານ. diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..dcf549f --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນ​ເອີຍ, ວິບັດແກ່ເຈົ້າ ... ແຜ່ນ​ດິນເອີຍ​​, ຄວາມສຸກ​ມີແກ່ເຈົ້າ + +ໃນຂໍ້ນີ້, ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າເຖິງປະເທດຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຖ້າ​ກະສັດຂອງເຈົ້າ​ຍັງ​ຫນຸ່ມນ້ອຍຢູ່ + +ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ກະສັດບໍ່ມີປະສົບການ ຫລື ບໍ່ມີຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່. ໃນບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍ, ແຕ່ແປຄວາມຫມາຍພາສາເຮັບເຮີວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້." + +# ​ເລີ່ມລ້ຽງສະຫລອງ​ກັນ​ແຕ່ງ​​ເຊົ້າ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວ ຫມາຍຄວາມວ່າ ບັນດາຜູ້ນຳມີຄວາມກັງວົນຕໍ່ການມີຊວ່ງ ເວລາທີ່ດີກັບຜູ້ນຳປະເທດ. + +# ​ກະສັດ​ຂອງພວກເຈົ້າເປັນລູກຊາຍຂອງພວກເຈົ້ານາຍ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າ ລູກຊາຍໄດ້ຮັບການອົບຮົມຈາກຜູ້ປົກຄອງໃນການເປັນກະສັດທີ່ດີ. diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..4c8cb8c --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ຄວາມ​ຂີ້ຄ້ານ​ ​ຫລັງຄາຈຶ່ງເພພັງລົງ + +ຄົນຂີ້ຄ້ານບໍ່ຮູ້ຈັກດູແລຮັກສາເຮືອນຊານທີ່ຕົນຢູ່ເປັນປະຈຳ. + +# ເພາະມືທີ່ຂີ້ຄ້ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຄົນຂີ້ຄ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການ​ກິນລ້ຽງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ມີການສຽງຫົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາກະກຽມອາຫານເພື່ອສຽງຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນ​ນຳມາຊຶ່ງຄວາມມ່ວນຊື່ນສຳລານໃຈຕໍ່ຊີວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ້າອະງຸ່ນຊ່ວຍໃຫ້ຄົນມີຄວາມສຸກກັບຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເງິນກໍເຮັດໃຫ້ໄດ້ທຸກສິ່ງທີ່ຕ້ອງການ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເງິນສະຫນອງໃຫ້ທຸກໆຄວາມຕ້ອງການ" ຫລື 2) "ເງິນສະຫນອງໃຫ້ທັງອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ." diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..475c74e --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແມ່ນແຕ່​ຢູ່ໃນໃຈກໍຕາມ + +"ແມ້ແຕ່ໃນຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄົນ​ຮັ່ງມີ ​ໃນ​ຫ້ອງນອນ​ຂອງເຈົ້າ + +"ຄົນຮັ່ງມີ ເມື່ອທ່ານຢູ່ໃນຫ້ອງນອນຂອງທ່ານ." ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ເຈົ້າບໍ່ຄວນສາບແຊ່ງຄົນຮັ່ງມີ ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສ່ວນຕົວທີ່ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນກໍຕາມ. + +# ເພາະນົກໃນທ້ອງຟ້າ ... ຈະແຜ່ກະຈາຍ​ເລື່ອງລາວນ​ັ້ນ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບຂອງນົກ ເພື່ອເວົ້າວ່າ ຄົນທີ່ຈະຄົ້ນພົບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ, ນີ້ເປັນອີກວິທີ່ຫນຶ່ງ ຫລື ອີກທາງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..7979255 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງໂຍນເຂົ້າຈີ່ຂອງເຈົ້າ​ລົງເທິງນ້ຳ, ເພາະຫລັງຈາກນັ້ນອີກຫລາຍວັນ​ເຈົ້າ​​ຈະ​ພົບມັນອີກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ບຸກຄົນຄວນມີຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ກັບຊັບສົມບັດຂອງລາວ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍຈະໄດ້ຮັບຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ຈາກຄົນອື່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), ຫລື 2) ທີ່ບຸກຄົນຄວນລົງທຶນຊັບພະຍາກອນຂອງຕົນຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະ ຈະໄດ້ຜົນ ກຳໄຣຈາກມັນ. + +# ຈົ່ງ​ແບ່ງມັນ​ໃຫ້ອີກເຈັດຄົນ, ເຖິງແມ່ນຈະເຖິງແປດຄົນກໍຕາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເພື່ອແບ່ງປັນຊັບສິນຂອງເຈົ້າກັບຫລາຍໆຄົນ, ຫລື 2) ເພື່ອລົງທືນຊັບພະຍາກອນຂອງເຈົ້າໃນຫລາຍໆບ່ອນ. + +# ເຈັດ, ເຖິງແມ່ນຈະເຖິງແປດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "7, ແມ່ນແຕ່ 8" ຫລື "ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າອັນຕະລາຍ​ຊະນິດ​ໃດ​ຈະ​ເກ​ີດຂຶ້ນເທິງໂລກນີ້ + +ປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ວ່າ "ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນໂລກ" ຫລື "ໃນສັງຄົມ." + +# ເມກເຫລົ່ານັ້ນກໍຈະເທຝົນລົງ​ມາ ເທິງ​ແຜ່ນດິນໂລກ + +ວະລີຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ວ່າ "ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ເທິງພື້ນດິນ." + +# ໄປທາງ​ທິດເຫນືອຫລືທາງ​ທິດໃຕ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທິດທາງໃດກໍຕາມ". diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..b0d8513 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ເຝົ້າຫລຽວເບິ່ງ​ລົມ​ກໍຈະ​ບໍ່ຫວ່ານພືດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊາວກະສິກອນຜູ້ໃດທີ່ເອົາໃຈໃສ່ເລື່ອງລົມຈະບໍ່ໄດ້ປູກຝັງ ເມື່ອລົມພັດໄປໃນທິດທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື 2) "ຊາວກະສິກອນຜູ້ໃດໃສ່ໃຈເລື່ອງລົມຫລາຍກໍຈະບໍ່ໄດ້ປູກຝັງເລີຍ." + +# ຜູ້ໃດທີ່ເຝົ້າ​ຫລຽວເ​ບິ່ງເມກກໍຈະ​ບໍ່ເກັບກ່ຽວ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊາວກະສິກອນຜູ້ໃດໃສ່ໃຈເລື່ອງເມກກໍຈະບໍ່ໄດ້ເກັບກ່ຽວ ເມື່ອຝົນກຳລັງຈະຕົກ" ຫລື 2) "ຊາວກະສິກອນຜູ້ໃດໃສ່ໃຈຫລາຍເລື່ອງເມກກໍຈະບໍ່ໄດ້ເກັບກ່ຽວ". + +# ກະດູກຂອງເດັກອ່ອນເຕີບໂຕສັນໃດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ" ຫລື 2) ຕາມຄວາມແທ້ຈິງ, "ວິທີກະດູກຂອງເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..7593531 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຮັດວຽກງານ​ດ້ວຍມືຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຕອນເຊົ້າ ຫລື ​ຕອນແລງ, ຫລື ສິ່ງນີ້ ຫລື ສິ່ງນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າ ວຽກງານຂອງຄົນເຮົາອາດຈະຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ, ບໍ່ວ່າລາວຈະໄດ້ເຮັດໃນເວລາໃດກໍຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າແນວພັນທີ່ເຈົ້າປູກໃນຕອນເຊົ້າຫລື ແນວພັນທີ່ເຈົ້າປູກໃນຕອນແລງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແສງສະຫວ່າງເຮັດໃຫ້ສົດຊື່ນ + +ຄຳວ່າ "ແສງສະຫວ່າງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການສາມາດເບິ່ງດວງອາທິດ ແລະ ເພາະສະນັ້ນ ຈຶ່ງມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສາມາດເບິ່ງດວງຕາເວັນແມ່ນເຮັດໃຫ້ສົດຊື່ນ" ຫລື "ການມີຊີວິດຢູ່ເຮັດໃຫ້ສົດຊືື່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຕາ​ທີ່​ຫລຽວເຫັນດວງຕາເວັນ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນກັບວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບບຸກຄົນທີ່ຈະເບິ່ງດວງອາທິດ" ຫລື "ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມສຸກຕະຫລອດປີເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງປີທີ່ຄົນເຮົາມີຊີວິດຢູ່. + +# ວັນແຫ່ງຄວາມມືດ​ທີ່ຈະ​ມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ຄວາມມືດ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັກມື້ທີ່ເຂົາຈະຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ທີ່ຈະ​ມາເຖິງເພາະວັນແຫ່ງຄວາມມືດກໍຈະ​ມີຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ວັນແຫ່ງຄວາມມືດ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ເຂົາຈະຕາຍເປັນເວລາຫລາຍມື້ຫລາຍກວ່າທີ່ເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພາະວ່າ ເຂົາຈະຕາຍຕະຫລອດໄປ." + +# ທຸກສິ່ງ​ທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກຄວາມຕາຍ" ຫລື 2) "ທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ." diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..8f87762 --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງ​ຊື່ນບານ​ໃນ​ຄວາມ​ຫນຸ່ມແຫນ້ນ​ຂອງເຈົ້າ. ຈ​ົ່ງຕາມຫາ​ຄວາມປຣາຖນາທີ່ດີໃນຈິດໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ສອງວະລີນີ້ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແລະເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຶ່ງຖືກລວມເຂົ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງຈິດໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າຊື່ນບານ​ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຊື່ນບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງຕາມຫາ​ຄວາມປຣາຖນາທີ່ດີໃນຈິດໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ຫລື ອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແຫວງຫາສິ່ງທີ່ດີໆທີ່ເຈົ້າປຣາຖນາ" ຫລື "ໄລ່ຕາມສິ່ງທີ່ດີໆທີ່ເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໃຈສະແຫວງຫາ". + +# ສິ່ງ​ໃດກໍຕາມໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນເປັນຄວາມປຣາຖນາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນວ່າດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ນຳເຈົ້າໄປສູ່ການພິພາກສາ ສຳລັບທຸກສິ່ງ​ເຫລົ່ານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ທຸກໆການກະທຳຂອງເຈົ້າ". + +# ຈົ່ງໄລ່ຄວາມໂກດຮ້າຍອອກໄປຈາກໃຈຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດໃນການທີ່ຈະໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..96825fe --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງ​ຣະນຶກເຖິງ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່ມີຄວາມຍິນດີໃນປີເຫລົ່ານັ້ນ​ເລີຍ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ປີ." diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..c08046c --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນບັນຍາຍເຖິງເຮືອນທີ່ມີກິຈະກຳຕ່າງໆໄດ້ຢຸດ. ນີ້ປະກົດວ່າ ເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດເມື່ອເຖົ້າແກ່ລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຜູ້ຍິງຢຸດໂມ້ແປ້ງ ເພາະພວກເຂົາມີຢູ່ຫນ້ອຍ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ໂມ້ແປ້ງໄດ້ຢຸດການຜະລິດເມັດພືດ ເພາະວ່າມັນມີຈຳນວນຫນ້ອຍໃນພວກເຂົາ" diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e45ef23 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຕູເຫລົ່ານັ້ນຖືກປິດໃນຫົນທາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນປິດປະຕູທີ່ນຳໄປສູ່ຖະຫນົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອຄົນທັງຫລາຍໄດ້ຫວາດກົວຕໍ່​ສຽງ​ຂອງ​ນົກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສຽງຂອງນົກເລີ່ມຮ້ອງຂຶ້ນ ເຮັດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍຕື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b9125a --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອຄວາມປຣາຖນາຕາ​ມທັມະຊາດໄດ້ຫມົດລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນເຮົາບໍ່ຕ້ອງການສິ່ງທີ່ ພວກເຂົາເຄີຍເຮັດແບບທັມະຊາດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມື່ອຕົ້ນອາມອນອອກດອກ​ + +"ຕົ້ນໄມ້ອາມອນ" ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ອອກດອກໃນຣະດູຫນາວ ດ້ວຍດອກໄມ້ສີຂາວ. + +# ແລ້ວມະນຸດ​ກໍໄປ​ຍັງ​ບ້ານ​ອັນ​ຖາວອນຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ຄົນທີ່ໄວ້ທຸກເຫລົ່ານັ້ນ ກໍເດີນໄປຕາມ​ຖະຫນົນ​ຫົນທາງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ທີ່ເສົ້າໂສກເດີນໄປຕາມທ້ອງຖະຫນົນ ເພື່ອໄປຮ່ວມພິທີສົ່ງສະການ, ຫລື 2) ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນໂສກເສົ້າຈະເດີນເທິງຖະຫນົນໄປເຮືອນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຊອມໃຈ. diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..026363a --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງຣະນຶກເຖິງ + +"ຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກ່ອນທີ່ສາຍເງິນຈະຂາດ, ... ຫລື ລໍ້ຕັກນ້ຳສ້າງຈະເພ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຄວາມຕາຍກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ແຕກຫັກ. ຄວາມຕາຍຈະທຳລາຍຮ່າງກາຍໃນທັນທີທັນໃດ ຊຶ່ງເຫມືອນກັບຄົນເຮົາບັງເອີນເຮັດສິ່ງຕ່າງໆແຕກຫັກໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງໃຊ້ມັນຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາຍເງິນຈະຂາດ + +"ມີຄົນຕັດສາຍເງິນ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາມທອງ​ຄຳ​ຈະ​ຕົກລົງ ແລະ ຫັກ + +"ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ຊາມຄຳແຕກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄຫ​ນໍ້າ​ຈະ​ແຕກ​ກະຈາຍໄປ + +"ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທຳລາຍເຄື່ອງເຈາະຂຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕີນລໍ້ຕັກນ້ຳສ້າງຈະເພ + +"ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທຳລາຍຕີນລໍ້ຕັກນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂີ້ຝຸ່ນດິນຈະກັບມາສູ່ແຜ່ນດິນໂລກຕາມເດີມ + +ຄຳວ່າ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ໃນທີ່ນີ້ ແມ່ນຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດທີ່ເສື່ອມໂຊມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..555cf82 --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທຸກສິ່ງ​ລ້ວນແຕ່​ອະນິຈັງ + +"ທຸກຢ່າງຢູ່ພຽງແຕ່ຊົ່ວຄາວເທົ່ານັ້ນ, ຄືກັບອາຍຫມອກທີ່ຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພິຈາຣະນາໄຕ່ຕອງ ແລະລຽບລຽງສຸພາສິດໄວ້​ຢ່າງ​ຖ້ວນຖີ່ + +"ຄິດຫລາຍກ່ຽວກັບ ແລະ ຈັດແຈງ" ຫລື "ຄິດຫລາຍກ່ຽວກັບແລະ ຂຽນລົງ". diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d8029a6 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ຄົນມີ​ປັນຍາ ... ໄດ້ສອນດ້ວຍຜູ້ລ້ຽງຄົນຫນຶ່ງ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບອາຈານຄຣູຄື ຜູ້ທີ່ໃຊ້ຄຳເວົ້າຂອງລາວ ເພື່ອແນະນຳໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງມືໃນການນຳພາຝູງແກະຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ຄົນມີ​ປັນຍາ​ເປັນເຫມືອນກັບ​ໄມ້ເທົ້າ + +"ຄົນທີ່ມີປັນຍາກະຕຸ້ນໃຫ້ພວກເຮົາປະຕິບັດ, ຄືກັບໄມ້ແຊ້ງຫວາຍທີ່ຕ້ອນສັດໃຫ້ເຄື່ອນຍ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເຫມືອນກັບຕະປູ​ອັນ​ແຫລມຄົມຂອງຄຳເວົ້າບັນດາເຈົ້ານາຍໃນສຸພາສິດ​ຕ່າງໆທີ່​ຮວບຮວມ​ໄວ້ + +"ເຫມືອນກັບວ່າ ເຈົ້າສາມາດອາສັຍຕະປູທີ່ຖືກຕອກລົງເລິກ, ເຈົ້າສາມາດເຊື່ອຖືສຸພາສິດທີ່ຂຽນໂດຍຄົນມີປັນຍາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄຳເວົ້າຂອງບັນດາເຈົ້ານາຍໃນສຸພາສິດ​ຕ່າງໆທີ່​ຮວບຮວມ​ໄວ້ + +"ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທີ່ຊ່ຽວຊານໃນການລວບລວມຄຳສຸພາສິດ". + +# ທີ່ຊຶ່ງຜູ້ລ້ຽງຄົນຫນຶ່ງ​ໄດ້ສອນ + +"ຊຶ່ງຜູ້ລ້ຽງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b16aad --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການເຮັດຫນັງສືຢ່າງຫລວງຫລາຍ​, ທີ່​ບໍ່​ເປັນ​ການ​ສິ້ນສຸດ + +"ປະຊາຊົນຈະບໍ່ຢຸດທີ່ຈະເຮັດປຶ້ມຫລາຍຫົວ". + +# ກໍພາ​ໃຫ້​ຮ່າ​ງກາຍອ່ອນເພຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາອິດເມື່ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..87423e1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕອນຈົບຂອງເລື່ອງນີ້ + +"ຂໍ້ສະຫລຸບສຸດທ້າຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້". + +# ຫລັງ​​ຈາກທີ່​ໄດ້ຟັງທຸກສິ່ງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນທຸກຢ່າງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..25e043b --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ເອີ້ນຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ໄປຍັງບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມື່ອງເອເຟໂຊ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນອກເຫນືອຈາກຈົດຫມາຍທີ່ບັນທືກໄວ້ ນອກນັ້ນທຸກຄຳວ່າ ''ເຈົ້າ'' ແລະ ''ຂອງເຈົ້າ'' ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ຊາວເອເຟໂຊເຊັ່ນດຽ່ວກັບຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນຄວາມຫລາກຫລາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໂປໂລ, ອັກຄະສາວົກ...ເຖິງຊາວເອເຟໂຊ ຜູ້ເປັນໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດມີວິທີ່ສະເພາະທີ່ຈະເເນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດ + ຫມາຍແລະການສົ່ງເຖິງຜູ້ມາຟັງ ແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າໂປໂລ, ຜູ້ເປັນອັກຄະສາວົກ...ໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ມາຍັງເຈົ້າ,ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ໃນເມືອງເອເຟໂຊ'' + +# ຜູ້ຊື່ສັດໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ'' ແລະ ຄຳທີ່ຄ້າຍຄືແບບນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ປະກົດຫລາຍເທື່ອ ໃນຈົດຫມາຍໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່ຄຳເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຖິງ ຄວາມສຳຄັນທີ່ຫນຽວແຫນັ້ນທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກຈົ່ງສະຖິດຢູ່ກັບເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ນີ້ເປັນຄຳທັກທາຍແລະການອວຍພອນແບບປົກກະຕິ ທີ່ໂປໂລ ໃຊ່ໃນຈົດຫມາຍຂອງລາວເລື້ອຍໆ. diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..f7482d4 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ເລີ້ມຈົດຫມາຍຂອງທ່ານໂດຍການເວົ້າເຖິງ ຖານະຕຳແຫນ່ງຂອງຜູ້ເຊື່ອ ແລະຄວາມປອດໄພຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນພຣະຄັມສະບັບນີ້, ຄຳວ່າ ''ເຮົາ''ແລະ"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ,ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຊາວເອເຟໂຊ, ລວມເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງ +ຫມົດ ນອກຈາກຈະລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໄດ້ຮັບການສັນຣະເສີນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໄດ້ໃຫມ່ ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວາ່: ''ໃຫ້ເຮົາສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໄດ້ປຣະທານພຣະພອນແກ່ພວກເຮົາ + +''ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນພວກເຮົາ'' + +# ພຣະພອນຝ່າຍວິນຍານທຸກປະການ + +''ພຣະພອນທຸກຢ່າງມາຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ'' + +# ໃນສະຫວັນສະຖານ + +ໃນໂລກທີ່ເຫນືອທຳມະຊາດ. ຄຳວ່າ ''ສະຫວັນ'' ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ພຣະເຈົ້າປະທັບຢູ່. + +# ໃນພຣະຄຣິດ + +''ຄຳວ່າໃນພຣະຄຣິດ'' ແລະຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ເຫັນຫລາຍເທື່ອໃນຈົດຫມາຍຕ່າງໆໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່. ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫມັ້ນຄົງທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ບໍຣິສຸດໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຕິຕຽນ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນທັງສອງຄຳເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າເຖິງຄວາມດີດ້ານສິລະທັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c9ca553 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ ''ຂອງພຣະອົງ,'' ''ພຣະອົງ'' ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເລືອກພວກເຮົາໄວ້ລ່ວງໜ້າ...ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຮັບຮອງເອົາ + +ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງເອເຟໂຊ,ແລະຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້ເຫິງແລັວທີ່ຈະຮັບເອົາພວກເຮົາໃຫ້ເປັນລູກ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ສຳຫລັບການຮັບໃວ້ + +ນີ້ ''ໄດ້ຮັບການຮັບໃວ້'' ຫມາຍເຖິງການຮັບເຂົ້າມາໄວ້ໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ໂດຍທາງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງນຳຜູ້ເຊື່ອເຂົ້າມາໃນຄອບຄົວຂອງພຣະອົງໂດຍພາລະກິດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງ + +''ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກ,ຄືພຣະເຢຊູຄຣິດ'' ຫລື'' ໃນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງຜູ້ຊົງຮັກ'' diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..76fbdba --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຄວາມຮຸ່ງເຮື່ອງໃນພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າປຽບເຫມືອນວ່າເປັນຄວາມຮັ່ງມີທາງດ້ານວັດຖຸ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: ''ພຣະຄຸນອັນຍິ່ງໃຫ່ຍຂອງພຣະເຈົ້າ'' ຫລື ''ຄວາມອຸດົມສົມບູນໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ'' +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງມີພຣະຄຸນມອັນບໍຣິບູນຕໍ່ພວກເຮົາ + +''ພຣະອົງໄດ້ປຣະທານພຣະຄຸນຢ່າງຫລວງຫລາຍໃຫ້ແກ່ເຮົາ'' ຫລື'' ພຣະອົງໄດ້ຊົງພຣະກາລຸນາເມດຕາເຮົາຢ່າງລົ້ນເຫລືອ'' + +# ດວ້ຍປັນຍາແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່1)''ເພາະພຣະອົງຊົງມີສະຕິປັນຍາແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ''2)''ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ມີສະຕິປັນຍາແລະຄວາມເຂົ້າໃຈອັນຍິ່ງໃຫຍ່'' diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd01f81 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ''ພຣະອົງຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຈັກ ຫລື2)''ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງຕ້ອງການ.'' + +# ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງສຳແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນໃນພຣະຄຣິດ + +''ແລະພຣະອົງໄດ້ສຳແດງຈຸດປະສົງນີ້ໃນພຣະຄຣິດ'' + +# ໃນພຣະຄຣິດ + +''ໂດຍພຣະຄຣິດ'' + +# ດວ້ຍມູມມອງ ໃນການວາງແຜນ + +ປະໂຫຍກໃຫມ່ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' +ພຣະອົງຊົງກະທຳແບບນີ້ຕາມແຜນການ'' ຫລື ''ພຣະອົງຊົງກະທຳແບບນີ້ໂດຍຊົງຄິດເຖິງແຜນການ'' + +# ສຳຫລັບຄວາມສົມບູນຂອງເວລາ + +ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ເຫມາະສົມ'' ຫລື ''ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງກຳນົດໄວ້'' diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae44b7a --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ພວກເຮົາໄດ້ຖືກເລືອກໄວ້ເພື່ອເປັນຜູ້ສືບທອດ + +ນີ້ສາມາດລຽງໃຫ່ມໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນປະໂຫຍກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກເຮົາ +ໄວ້ໃຫ້ເປັນຜູ້ສືບທອດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຖືກຕັດສິນໃຈໄວ້ລ່ວງຫນ້າ + +''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກເຮົາໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້'' + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາອາດຈະເປັນຄົນທຳອິດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຄົນຢິວເຊິ່ງເປັນຄົນກຸ່ມທຳອິດທີ່ໄດ້ຍິນຂ່າວປະເສິດ, ບໍ່ແມ່ນຜູ້ເຊື່ອທີ່ເມືອງເອເຟໂຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພື່ອເຮົາຈະເປັນຜູ້ຖວາຍສັນຣະເສີນແດ່ພຣະສິຣິຂອງພຣະອົງ + +''ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ມີຊີວິດເພື່ອສັນຣະເສີນພຣະອົງສຳລັບພຣະສິຣິຂອງພຣະອົງ'' diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..40ccc72 --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ຖືກປະທັບຕາໄວ້ດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດທີ່ຊົງສັນຍາ + +ຂີ້ເຜິ້ງແປະໄວ້ເທິງຈົດຫມາຍແລັວປະທັບຕາດ້ວຍເຄື່ອງ +ຫມາຍທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍ ໂປໂລໃຊ້ທຳນຽມທີ່ເປັນພາບປຽບທຽບເພື່ອສະແດງເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໃຊ້ພຣະວິນຍາຍບໍຣິສຸດເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າເຮົາເປັນຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະທັບຕາດ້ວນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຄື່ອງມັດຈຳໃນການຮັບມໍຣະດົກຂອງພວກເຮົາ + +ການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ເປັນການເວົ້າ +ເຫມືອນກັບວ່າເປັນການໄດ້ຮັບມໍຣະດົກທີ່ເປັນຊັບສິນ ຫລື ຄວາມຮັ່ງມີຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເປັນການຮັບປະກັນວ່າເຮົາຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..023a824 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ອະທິຖານເພື່ອຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງເອເຟໂຊ ແລະການສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າສຳລັບຣິດເດດ ທີ່ຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮັບຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ. + +# ເຮົາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າຢູ່ບໍ່ຂາດສຳຫລັບພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳວ່າ ''ບໍ່ຂາດ'' ເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: 'ເຮົາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..c2b93b2 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ວິນຍານແຫ່ງສະຕົປັນຍາແລະການເປີດເຜີຍຄວາມຮອບຮູ້ຂອງພຣະອົງ + +''ສະຕິປັນຍາຝ່າຍວິນຍານທີ່ຈະເຂົ້າໃຈການເປີດເຜີຍຂອງ +ພຣະອົງ'' + +# ເພື່ອຕາໃຈຂອງເຈົ້າ ຈະໄດ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງ + +ຄຳວ່າ ''ຕາໃຈຂອງເຈົ້າ'' ເປັນຄຳບັນລະຍາຍຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈເພີ່ມຂຶ້ນແລະສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຕາພາຍໃນຂອງເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫ່ມໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກນີ້ເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປຣະທານຄວາມເຂົ້າໃຈໃຫ້ແກ່ໃຈຂອງເຈົ້າ'' ຫລື ''ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນແສງສະຫວ່າງໃຫ້ແກ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມສະຫວ່າງ + +''ເຮັດໃຫ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງ'' + +# ມໍຣະດົກ + +ເປັນການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ເປັນການເວົ້າ +ເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນການໄດ້ຮັບມໍຣະດົກທີ່ເປັນຊັບສິນຫລື ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄພ່ພົນທັງປວງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໃນຄວາມຂະຫຍັນຂັນແຂງ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ບັນດາຄົນທັງປວງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງແຍກເພື່ອພຣະອົງເອງ'' ຫລື ''ບັນດາຄົນທັງປວງທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງຢ່າງບໍຣິບູນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..c4119a4 --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫ່ຍເຫລືອປະມານຂອງພຣະອົງ + +ຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າສູງເຫນືອກວ່າຣິດອຳນາດອື່ນໆທັງ + ຫມົດ. + +# ພາຍໃນເຮົາ + +''ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຮົາ'' ຫລື ''ທີ່ກຽ່ວກັບເຮົາ'' + +# ພຣະຣາຊະກິດແຫ່ງພຣະກຳລັງອັນຍິ່ງໃຫ່ຍຂອງພຣະອົງ + +''ຣິດເດດອັນຍິ່ງໃຫ່ຍຂອງພຣະອົງທີ່ເຄື່ອນໃຫວໃນເຮົາ'' + +# ຊົງບັນດານໃຫ້ພຣະອົງເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +''ຊົງບັນດານໃຫ້ພຣອົງເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ'' ຫລື ''ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຊີວິດອີກເທື່ອ'' + +# ຕັ້ງພຣະອົງໄວ້ທີ່ເບື່ອງຂວາພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +''ພຣະຄຣິດນັ່ງທີ່ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ'' ຫລື ''ໃຫ້ພຣະຄຣິດນັ່ງໃນທີ່ມີກຽດຕິຍົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສະຫວັນສະຖານ + +''ໃນໂລກເຫນືອທຳມະຊາດ'' ຄຳວ່າ ''ສະຫວັນ'' ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າຊົງປະທັບຢູ່. ໃຫ້ເບິ່ງຄຳແປນີ້ໃນບົດທີ 1:3. + +# ສູງກວ່າບັນດາຜູ້ຄອບຄອງແລະ ຜູ້ມີອຳນາດ ຜູ້ມີອຳນາດ ທັງຫມົດ. + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳສຳຫລັບຕຳແຫ່ນ່ງລະດັບຕ່າງໆ ຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດໃນໂລກຝ່າຍວິນຍານ, ທັງທູດສະຫວັນແລະມານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ສູງຍິ່ງກວ່າສິ່ງທີມີຊີວິດເຫນືອທຳມະຊາດທັງຫມົດ'' + +# ເຫນືອນາມຊື່ທັງປວງທີ່ເຄີຍເອີ່ຍກັນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫ່ມໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້''ຄື1)''ທຸກນາມທີ່ມະນຸດຕັ້ງໄວ້ ຫລື2)''ທຸກນາມທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຊື່ທີ່ມີຊື່ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)"ທຸກໆຊື່ທີ່ມະນຸດຕັ້ງ ຫລື 2)ຕຳແຫນ່ງຂອງຜູ້ມີອຳນາດນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊື່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຕຳແຫນ່ງ ຫລື 2)ຕຳແຫນ່ງຫນ້າທີ່ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນສະໄຫມນີ້ + +''ໃນເວລານີ້'' + +# ໃນສະໄຫມທີ່ຈະມາເຖິງ + +"ໃນອະນາຄົດ" diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..c374ebf --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ຄວບຄຸມ + +''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຕັ້ງ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໃສ່'' (UDB) + +# ທຸກສິ່ງຢູ່ໃຕ້ພຣະບາດຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄຳວ່າ ''ຕີນ'' ເລັງເຖິງຄວາມເປັນເຈົ້ານາຍ, ຜູ້ມີອຳນາດ, ແລະຣິດເດດຂອງພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ທຸກສິ່ງພາຍໃຕ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຫົວ...ໃນພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ + +ເຊັ່ນດຽ່ວກັບຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ, ຫົວໄດ້ປົກຄອງເຫນືອທຸກສິ່ງທີ່ກຽ່ວກັບຮ່າງກາຍຂອງຫົວນັ້ນ, ດັ່ງນັ້ນພຣະຄຣິດຊົງເປັນຫົວຂອງຄຣິສຕະຈັກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ພຣະອົງເປັນຫົວເຫນືອສັບພະສິ່ງໃນຄຣິສຕະຈັກ + +ຄຳວ່າ ''ຫົວ'' ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ ຫລື ຜູ້ຮັບຜິດຊອບ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຜູ້ຄອບຄອງເຫນືອທຸກສິ່ງໃນຄຣິສຕະຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຣິສຕະຈັກເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຣິສຕະຈັກມັກຖືກອ້າງເຖິງຫລາຍເທື່ອ ວ່າເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄວາມບໍຣິບູນຂອງພຣະອົງຜູ້ເຕີມເຕັມທຸກສິ່ງໃນທຸກທາງ + +''ພຣະຄຣິດຊົງຢູ່ເຕັມຄຣິສຕະຈັກດ້ວຍຊີວິດແລະຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງເຊັ່ນດຽ່ວກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະທານຊີວິດໃຫ້ແກ່ທຸກໆສິ່ງ'' diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ddaa13e --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິຜູ້ເຊື່ອເຖິງອາດີດຂອງພວກເຂົາແລະສະພາບປະຈຸບັນຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົາໄດ້ຕາຍແລັວເພາະການລ່ວງລະເມິດແລະຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນບາບບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້ ເປັນເຫມືອນຄົນຕາຍທີ່ບໍ່ສາມາດຕອບສະຫນອງທາງຮ່າງກາຍໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການລ່ວງລະເມິດແລະຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ ''ລ່ວງລະເມີດ'' ແລະ ''ຄວາມບາບ'' ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳນີ້ຣ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມບາບທີ່ຫລວງຫລາຍຂອງຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕາມຍຸກສະໄຫມຂອງໂລກ + +ໂປໂລ ອັກຄະທູດໃຊ້ຄຳວ່າ'' ໂລກ'' ເພື່ອເລັງເຖິງພຶດຕິກຳການເຫັນແກ່ຕົວແລະຄ່ານິຍົມທີ່ຊົ່ວຊ້າຂອງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກນີ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຕາມຄ່ານິຍົມທີ່ຄົນອາໄສຢູ່ໃນໂລກນີ້'' ຫລື ''ຕາມຫລັກການຕ່າງໆ ຂອງໂລກປະຈຸບັນນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເທບຜູ້ຄອງຍ່ານຟ້າອາກາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມານຫລືຊາຕານ. + +# ວິນຍານທີ່ກຳລັງເຄື່ອນໃຫວຢູ່ + +''ວິນຍານຂອງຊາຕານ,ຜູ້ທີ່ກຳລັງເຄື່ອນໃຫວ'' + +# ຄວາມຕ້ອງການຂອງເນື້ອຫນັງແລະຄວາມຄິດ + +ຄຳວ່າ ''ເນື້ອຫນັງ'' ແລະ ''ຄວາມຄິດ'' ເລັງເຖິງຕົວບຸກຄົນນັ້ນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຕ້ອງຖືກລົງໂທດ + +ຄົນທ່ີ່ພຣະເຈົ້າຊົງພຣະພິໂຣດ (ພຣະເຈົ້າຮ້າຍ) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e46d257 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ພຣະເຈົ້າຊົງປ່ຽມດ້ວຍຄວາມເມດຕາ + +''ພຣະເຈົ້າຊົງອຸດົມດ້ວຍຄວາມເມດຕາ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າຊົງເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ເຮົາຢ່າງຫລາຍ'' + +# ''ເພາະຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫ່ຍທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກເຮົາ'' ຫລື ''ເພາະພຣະອົງຊົງຮັກເຮົາຢ່າງຫລວງຫລາຍ'' + +''ເພາະຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງທີ່ມີສຳຫລັບເຮົາ'' ຫລື ''ເພາະພຣະອົງຊົງຮັກເຮົາຢ່າງຫລວງຫລາຍ'' + +# ໃນຂະນະທີ່ເຮົາຕາຍແລັວເພາະການລ່ວງລະເມີດນັ້ນ ພຣະອົງຊົງນຳເຮົາມາສູ້ຊີວິດໃຫມ່ໃນພຣະຄຣິດ + +ຂໍ້ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນບາບບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້ ຈົນກວ່າເຂົາຈະໄດ້ຮັບຊີວິດໃຫມ່ຝ່າຍວິນຍານ ເຊິ່ງເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຕາຍແລັວບໍ່ສາມາດຕອບສະຫນອງທາງຮ່າງກາຍໄດ້ຈົນກວ່າເຂົາຈະເປັນຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງນຳເຮົາມາສູ່ຊີວິດໃຫ່ມດ້ວຍໃນພຣະຄຣິດ + +ຄຳວ່າ ''ໃນພຣະຄຣິດ'' ແລະຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ພົບກັນຫລາຍໃນຈົດຫມາຍຕ່າງໆ ໃນພຣະສັນຍາໃຫ່ມ ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫນຽວແຫນ້ນທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ທີ່ທ່ານລອດໄດ້ນັ້ນກໍ່ເປັນເພາະພຣະຄຸນ + +ຄຳນີ້ສາມາດລຽງປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານເປັນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ ຫລື ເຮັດແທນກໍ່ໄດ້ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ລອດເພາະຄວາມເມດຕາກະລຸນາຢ່າງຫລວງຫລາຍໃນພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ເຮົາ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນຂຶ້ນມາດ້ວຍກັນແລະນັ່ງດ້ວຍກັນກັບພຣະຄຣິດ,ໃນສະຫວັນສະຖານ + +ເຊັ່ນດຽວທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຂຶ້ນມາ, ພຣະອົງກໍ່ຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນຂຶ້ນມາດ້ວຍ, ແລະ ເຮົາຈະຢູ່ດ້ວຍກັນກັບພຣະຄຣິດໃນສະຫວັນ. + +# ໃນສະຫວັນສະຖານ + +ໃນໂລກເຫນືອທຳມະຊາດ ຄຳວ່າ. ''ສະຫວັນ'' ຫມາຍເຖິງສະຖານທີທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປະທັບຢູ່. ໃຫ້ເບິ່ງການແປຄຳນີ້ໃນບົດທີ 1:3. + +# ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ຄຳວ່າ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ'' ແລະໃນຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ພົບເຫັນກັນຫລາຍເທື່ອໃນຈົດ + ຫມາຍຕ່າງໆ ໃນພຣະສັນຍາໃຫ່ມ. ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫນຽວແຫນ້ນທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ໃນຍຸກທີ່ຈະມາເຖິງ + +''ໃນອະນາຄົດ'' diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4bc76b6 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມລອດຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອ + +ຄວາມເມດຕາຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ມີຕໍ່ເຮົາເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປີດໂອກາດໃຫ້ເຂົາມີທາງທີ່ຈະລອດຈາກການຖືກລົງໂທດໄດ້ຖ້າເຂົາພຽງແຕ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ລອດໂດຍພຣະຄຸນໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາໃນພຣະຄຣິດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ + +ຄຳວ່າ ''ສິ່ງນີ້'' ຫມາຍເຖິງຍ້ອນກັບໄປຫາຄຳວ່າ ''ໂດຍພຣະຄຸນເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມລອດໂດຍຄວາມເຊື່ອ.'' + +# ບໍ່ໄດ້ເກີດຈາກການກະທຳ + +''ຄວາມລອດນີ້ບໍ່ໄດ້ເກິດຂຶ້ນຈາກການເຮັດດີທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ'' + +# ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ຄຳວ່າ ໃນພຣະຄຣິດ'' ແລະຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ເຫັນກັນຫລາຍໃນຈົດຫມາຍຕ່າງໆ ໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່. ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫນຽວແຫນ້ນທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ດຳເນີນຕາມ + +''ຕິດຕາມ'' ຫລື ''ເຮັດຕາມ'' diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..329851f --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ເຕືອນສະຕິຜູ້ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ວ່າຕອນນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດແລະຄົນຢິວໃຫ້ກາຍເປັນກາຍດຽວກັນຜ່ານທາງພຣະຄຣິດແລະກາງແຂນຂອງພຣະອົງ. + +# ຄົນຕ່າງຊາດໃນຝ່າຍເນື້ອຫນັງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດມາເປັນຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ + +ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວຈະບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຕັ້ງແຕ່ນ້ອຍ ດັ່ງນັ້ນຄົນຢິວຈຶ່ງຖືວ່າພວກເຂົາເປັນພວກທີບໍ່ເຮັດຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເລີຍ. ແປອີກຫນຶ່ງວ່າ: ''ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົ້າພິທີຕັດ + +ນີ້ເປັນອີກຄຳຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ເອີ້ນຄົນຢິວ ເພາະເດັກນ້ອຍເພດຊາຍທຸກຄົນຈະເຂົ້າພິທີຕັດເມື່ອອາຍຸຄົບ8ວັນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພວກທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຍກອອກຈາກພຣະຄຣິດ + +''ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ'' + +# ພວກເຂົ້າພິຕັດຝ່າຍເນື້ອຫນັງໂດຍມືຂອງມະນຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຄື1)'' ຄົນຢິວທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດໂດຍມະນຸດ ຫລື2)''ຄົນຢິວທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດຝ່າຍເນື້ອກາຍ.'' + +# ເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າ + +ຄຳນີ້ສາມາດແປໃຫ້ປະທານເປັນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດກໍ່ໄດ້ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' ຕາມທີ່ຜູ້ຄົນເອີ້ນກັນ'' ຫລື ''ໂດຍເອີ້ນຕາມຄົນອື່ນວ່າ'' + +# ເປັນຄົນແປກຫນ້ານອກພຣະສັນຍາອັນປະກອບດ້ວຍພຣະສັນຍາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາເປັນ +ເຫມືອນຄົນຕ່າງຊາດ ຢູ່ຫ່າງຈາກແຜ່ນດິນແຫ່ງພຣະສັນຍາແລະພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0c2cc9 --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ບັດນີ້ໂດຍພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລໄດ້ເນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊາວເອເຟໂຊລະຫວ່າງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ມາເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ ແລະ ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. + +# ເຂົາເຊິ່ງຄັ້ງຫນຶ່ງເຄີຍຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າກໍ່ຖືກນຳເຂົ້າມາໃກ້ແລະຜ່ານທາງພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດ + +ເປັນເພາະຄວາມບາບຂອງຜູ້ເຊື່ອ, ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຖືກແຍກຈາກພຣະເຈົ້າ. ແຕ່ວ່າຕອນນີ້, ພຣະເຢຊູໄດ້ນຳພວກເຂົາມາໃກ້ພຣະເຈົ້າໂດຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ. + +# ທາງພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດ + +ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດເປັນພາບເລັງເຖິງຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໂດຍຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດ'' ຫລື ''ເມື່ອພຣະຄຣິດຊົງຕາຍເພື່ອເຮົາ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນສັນຕິສຸກຂອງເຮົາ + +''ພຣະເຢຊູຊົງສົ່ງສັນຕິສຸກຂອງພຣະອົງໃຫ້ແກ່ເຮົາ'' + +# ຜູ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຄົນສອງພວກລວມເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນໄດ້ + +''ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຄົນຢິວຄົນແລະຄົນຕ່າງຊາດໃຫ້ເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ'' + +# ໂດຍເນື້ອຫນັງຂອງພຣະອົງ + +''ໂດຍຄວາມຕາຍແຫ່ງພຣະກາຍຂອງພຣະອົງເທິງໄມ້ກາງແຂນ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳແພງແຫ່ງຄວາມແຕກແຍກ + +''ກຳແພງແຫ່ງຄວາມກຽດຊັງ'' ຫລື ''ກຳແພງແຫ່ງຄວາມປະສົງຮ້າຍ'' + +# ທີ່ຂັດຂວາງເຮົາໄວ້ + +ຄຳວ່າ ''ເຮົາ'' ນີ້ຫມາຍເຖີງໂປໂລແລະຊາວເອເຟໂຊ. ຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ຖືກແຍກອອກຈາກຄົນຢິວ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ທີ່ເຄີຍແຍກເຮົາເຊິ່ງເປັນຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດອອກຈາກກັນ'' (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຍົກເລີກພຣະບັນຍັດແລະກົດຕ່າງໆ + +ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູ ເຮັດໃຫ້ບັດຍັດຂອງໂມເຊຄົບຖ້ວນ ເຮັດໃຫ້ທັງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດສາມາດຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງສະຫງົບໃນພຣະເຈົ້າໄດ້. + +# ຄົນໃຫມ່ຄົນດຽວ + +ຄົນໃຫມ່ຄົນຫນຶ່ງ, ຄົນໄດ້ໄຖ່ມະນຸດຊາດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນພຣະອົງເອງ + +ນີ້ຄືການເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັບພຣະຄຣິດເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ທັງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ມາຄືນດີກັນ. + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຄົນທັງສອງພວກໄດ້ຄືນດີ + +''ພຣະຄຣິດໄດ້ນຳໃຫ້ຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດມາລວມກັນໄດ້ຢ່າງສະຫງົບສຸກ'' + +# ດ້ວຍໄມ້ກາງແຂນ + +ກາງແຂນໃນຂໍ້ນີ້ເລັງເຖິງການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພາະເຫດຄວາມຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກຳຈັດຄວາມເປັນສັດຕຣູກັນ + +ການຢັບຢັ້ງການເປັນສັດຕຣູກັນຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນເປັນການຄູ່ຄວາມການເປັນສັດຕຣູກັນເສຍ ໂດຍການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນພຣະເຢຊູໄດ້ກຳຈັດຕົ້ນເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດເປັນສັດຕຣູກັນ ແລະຕອນນີ້ກໍ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ພາຍໃຕ້ບັດຍັດຂອງໂມເຊອີກຕໍ່ໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຢັບຢັ້ງບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາກຽດຊັງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0b1829 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອຊາວເອເຟໂຊວ່າຜູ້ເຊື່ອຊາວຕ່າງຊາດໃນປະຈຸບັນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັບອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ປະກາດພຣະຄັມທີ່ເປັນຄົນຢິວ, ພວກເຂົາຕ່າງກໍ່ເປັນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະວິນຍານ. + +# ປະກາດສັນຕິສຸກ + +''ປະກາດຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສັນຕິສຸກ'' ຫລື ''ບອກເລົ່າຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສັນຕິສຸກ'' + +# ເຈົ້າທັງຜູ້ທີ່ຢູ່ໄກ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດ ຫລື ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວ. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃກ້ + +ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. + +# ເພາະໂດຍທາງພຣະເຢຊູເຮົາທັງສອງພວກຈຶ່ງໄດ້ເຂົ້າເຖິງ + +ຄຳວ່າ ''ເຮົາທັງສອງ'' ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລ, ຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຄົນຢິວ, ແລະຜູ້ເຊື່ອທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໂດຍພຣະວິນຍານອົງດຽວກັນ + +ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ, ທັງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດ, ໄດ້ຮັບສິດທີ່ຈະເຂົ້າໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດອົງດຽວກັນ. diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..6fa85e5 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ເຈົ້າເຊິ່ງເປັນຄົນຕ່າງຊາດ...ຄົນໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງສະພາບຝ່າຍວິນຍານຂອງຄົນຕ່າງຊາດອີກເທື່ອຫນຶ່ງຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ເຊື່ອ ເຫມືອນກັບເປັນການເວົ້າເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໄດ້ກາຍເປັນພົນລະ +ເມືອງຂອງອີກປະເທດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສ້າງຂຶ້ນເທິງພື້ນຖານ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນອາຄານຫລັງຫນຶ່ງ. ພຣະຄຣິດຊົງເປັນຫິນເສົາເອກ, ພວກສາວົກເປັນຮາກຖານ, ແລະບັນດາຜູ້ເຊື່ອເປັນໂຄງຮ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບການສ້າງຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກມາເປັນຜູ້ເຮັດກໍ່ໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງເຈົ້າຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕົວອາຄານທັງຫມົດເຊື່ອມຕໍ່ກັນແລະຈະເລີນຂຶ້ນເປັນວິຫານຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໂປໂລຍັງຄົງເວົ້າເຖິງຄອບຄົວຂອງພຣະຄຣິດຕໍ່ໄປວ່າເປັນ +ເຫມືອນຕົວອາຄານ ເຊັ່ນດຽ່ວກັບຜູ້ສ້າງໄດ້ເອົາກ້ອນຫີນມາຊ້ອນລວມກັນຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ສ້າງ ພຣະຄຣິດກໍ່ຊົງເອົາເຮົາທຸກຄົນມາຮ່ວມກັນເຊັ່ນດຽວກັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນພຣະອົງ...ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ...ໃນພຣະອົງ + +ໃນພຣະຄຣິດ...ໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ...ໃນພຣະຄຣິດ ພາບປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫນຽວແຫ້ນລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າກຳລັງຖືກສ້າງຂຶ້ນພ້ອມກັນເພື່ອໃຫ້ເປັນທີ່ສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະວິນຍານດ້ວຍ + +ນີ້ເປັນການບັນລະຍາຍເຖິງການທີ່ຜູ້ເຊື່ອຖືກນຳລວມກັນເພື່ອໃຫ້ກາຍເປັນສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢ່າງຖາວອນໂດຍຣິດເດດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າກຳລັງຖືກສ້າງຂຶ້ນພ້ອມກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດປຽ່ນໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດແທນກໍ່ໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງພວກເຈົ້າຂຶ້ນພ້ອມກັນດ້ວຍ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5106851 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຈິງທີ່ປົກປິດເຊື່ອງໄວ້ໃນເລື່ອງຄຣິສຕະຈັກໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອ, ໂປໂລໄດ້ເວົ້າຄືນໄປເຖິງການເປັນອັນຫນຶ່່ງອັນດຽວກັນກັບຂອງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດແລະພຣະວິຫານທີ່ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນຕ່າງກໍ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງໃນປັດຈຸບັນນີ້. + +# ເພາະເຫດນີ້ + +''ເພາະພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີແກ່ເຈົ້າ + +# ນັກໂທດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ເປັນຜູ້ທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ເອົາໄປໄວ້ໃນຄຸກ'' + +# ການເປັນຜູ້ຮັກສາພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງພຣະອົງຊົງປຣະທານແກ່ເຮົາເພື່ອພວກເຈົ້າແລັວ + +''ເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາທີ່ຈະນຳພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງມາໃຫ້ພວກເຈົ້າ'' diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b727de8 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕາມການສຳແດງທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຕາມສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍໃຫ້ແກ່ເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊິ່ງເຮົາໄດ້ຂຽນໄວ້ຢ່າງສັ້ນໆ + +ໂປໂລໄດ້ຫມາຍເຖິງຈົດຫມາຍອີກສະບັບຫນຶ່ງທີ່ລາວໄດ້ຂຽນເຖິງພີ່ນ້ອງເຫລົ່ານີ້. + +# ໃນສະຍຸກສະໄຫມອື່ນໆ ຄວາມຈິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ສຳແດງໃຫ້ແກ່ມະນຸດຄົນໃດຮູ້. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນຖ່າມກາງຜູ້ຄົນໃນອະດີດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ບັດນີ້ໄດ້ເປີດເຜີຍໂດຍທາງພຣະວິນຍານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ແຕ່ບັດນີ້ພຣະວິນຍານໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍແລັວ'' ຫລື ''ແຕ່ບັດນີ້ພຣະວິນຍານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນແລັວ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອັກຄະສາວົກແລະຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກແຍກໄວ້ເພື່ອພຣະຣາຊະກິດນີ້ + +''ເຫລົ່າອັກຄະສາວົກ ແລະ ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຍກໄວ້ເພື່ອໃຫ້ເຮັດງານອັນນີ້'' diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..214338f --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ເປັນຜູ້ຮັບມໍຣະດົກຮ່ວມກັນ... ໂດຍທາງຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້ເປັນຄວາມຈິງທີ່ຖືກປິດເຊື່ອງໄວ້ທີ່ໂປໂລເລີ່ມອະທິບາຍໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບພຣະຄຣິດກໍ່ໄດ້ຮັບເຫມືອນກັບຜູ້ເຊຶ່ອຊາວຢິວ. + +# ອະໄວຍະວະໃນພຣະກາຍດຽວກັນ + +ຄຣິສຕະຈັກມັກຖືກເວົ້າເຖິງຫລາຍເທື່ອ ວ່າເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ຄຳວ່າ ''ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ'' ແລະຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ພົບກັນຫລາຍໃນຈົດຫມາຍຕ່າງໆໃນ +ພຣະສັນຍາໃຫມ່. ເປັນຄຳທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນທີ່ຫນຽວແຫນ້ນທີ່ສຸດລະຫວ່າງພຣະຄຣິດກັບບັນດາຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ໂດຍທາງຂ່າວປະເສີດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ເພາະຂ່າວປະເສີດຄົນຕ່າງຊາດຈຶ່ງໄດ້ເປັນເພື່ອນຮ່ວມໃນພຣະສັນຍາ ຫລື2)ເປັນເພາະຂ່າວປະເສີດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ເປັນທາຍາດຮ່ວມກັນແລະເປັນອະໄວຍະວະຂອງພຣະກາຍ ແລະເປັນເພື່ອນຮ່ວມຮັບພຣະສັນຍາດ້ວຍກັນ. diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8157a61 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ + +''ບັນດາຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຍກໄວ້ເພື່ອພຣະອົງເອງ'' + +# ເກີນກວ່າຈະສືບຄົ້ນໄດ້ + +ບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງສົມບູນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບໍຣິບູນຂອງພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຈິງກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດແລະພຣະພອນທີ່ພຣະອົງນຳມາໃຫ້ ເຫມືອນກັບເປັນຄວາມຮັ່ງມີຝ່າຍວັດຖຸ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ຄົນທັງປວງໄດ້ຕາສະຫວ່າງ ເຫັນເຖິງແຜ່ນງານລັບເລິກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ການນຳຄວາມສະຫວ່າງໄປສູ່ຜູ້ຄົນເລັງເຖິງການສອນພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ສອງຄວາມສະຫວ່າງເລື່ອງແຜນການລໍ້າເລິກຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນຈະໄດ້ຮູ້ວ່າຄືອັນໃດ'' ຫລື ''ສອນທຸກຄົນວ່າແຜນການລໍໍ້າເລິກຂອງພຣະເຈົ້າຄືຫຍັງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜນງານທີ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງສ້າງທຸກສັບພະສິ່ງໄດ້ເຊື່ອງຊ້ອນໄວ້ຫລາຍຍຸກຫລາຍສະໄຫມມາແລັວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ພຣະເຈົ້າ,ຜູ້ຊົງສ້າງທຸກສິ່ງໄດ້ຊົງຊ້ອນແຜນການນີ້ໄວ້,ເຫິງຫລາຍຍຸກໃນອະດີດມາແລັວ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..263b932 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພື່ອໃຫ້ບັນດາພວກຜີທີ່ຄອບຄອງແລະພວກຜີທີ່ມີອຳນາດໃນສະຫວັນສະຖານໄດ້ຮູ້ເຖິງພຣະປັນຍາອັນສະຫລັບສັບຊ້ອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະປັນຍາອັນສະຫລັບສັບຊ້ອນຂອງພຣະເຈົ້າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະປັນຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ປະຈັກແກ່ພວກຜີທີ່ຄອບຄອງແລະພວກຜີທີ່ມີອຳນາດໃນສະຫວັນສະຖານໂດຍຜ່ານທາງຄຣິສຕະຈັກ'' + +# ບັນດາພວກຜີທີ່ຄອບຄອງແລະພວກຜີທີ່ມີອຳນາດ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍກັນ. ໂປໂລໃຊ້ຄຳເຫລົ່ານີ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າທຸກວິນຍານຈະຮູ້ຈັກພຣະສະຕິປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃນສະຫວັນສະຖານ + +''ໃນໂລກເຫນືອທຳມະຊາດ'' ຄຳວ່າ ''ສະຫວັນ'' ຫມາຍເຖິງສະຖານທີທີ່ພຣະເຈົ້າປະທັບຢູ່. ໃຫ້ເບິ່ງວິທີແປຄຳນີ້ໃນບົດທີ່1:3. + +# ພຣະປັນຍາອັນສະຫລັບສັບຊ້ອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະປັນຍາອັນສະຫລັບສັບຊ້ອນຂອງພຣະເຈົ້າ - ພຣະປັນຍາອັນສະຫລັບສັບຊ້ອນຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມແຜນງານນິຣັນດອນ + +''ຢຶດຫມັ້ນໃນແຜນການນິຣັນດອນ'' ຫລື ''ທີ່ສອດຄ່ອງກັບແຜນການນິຣັນດອນ'' diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b96c72 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າໃນການທົນທຸກຂອງເຈົ້າແລະຄຳອະທິຖານເພື່ອຜູ້ເຊື່ອຊາວເອເຟໂຊ. + +# ເຮົາຈຶ່ງມີໃຈກ້າ + +''ເຮົາປາສະຈາກຄວາມຢ້ານ'' ຫລື ''ເຮົາມີຄວາມກ້າ'' + +# ເຂົ້າມາເຝົ້າໄດ້ດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +''ເຂົ້າເຝົ້າພຣະພັກພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ'' ຫລື ''ມີອິສະຫລະທີ່ຈະເຂົ້າໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +''ຄວາມແນ່ນອນ'' ຫລື ''ຄວາມຫມັ້ນໃຈ'' + +# ນີ້ຄືສະຫງ່າຣາສີຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ ''ສະຫງ່າຣາສີຂອງເຈົ້າ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມພາດພູມໃຈທີ່ພວກເຂົາຄວນຈະມີ ຫລື ຈະຮູ້ສຶກໃນຣາຊະອານາຈັກໃນອະນາຄົດ. ຄຣິສະຕຽນໃນເມືອງເອເຟໂຊຄວນພາກພູມໃຈທີ່ໂປໂລໄດ້ຮັບການທົນທຸກໃນຄຸກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ນີ້ເພື່ອເປັນປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ'' ຫລື ''ເຈົ້າຄວນມີຄວາມພາກພູມໃຈໃນເລື່ອງນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c425c9 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະເຫດນີ້ + +''ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ແກ່ເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະບິດາ + +ການຄຸເຂົ່າເປັນພາບຂອງທ່າທີໃນການອະທິຖານຂອງທັງຕົວບຸກຄົນນັ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າກົ້ມກາບລົງໃນການອະທິຖານເຖີງພຣະບິດາ'' ຫລື ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຖ່ອມຕົວລົງເຖິງພຣະບິດາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ຊົງເປັນຕົ້ນແບບຂອງການເອີ້ນຊື່ສຳຫລັບທຸກຄອບຄົວໃນສະຫວັນແລະເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ການຕັ້ງຊື່ໃນຂໍ້ນີ້ອາດເລັງເຖິງການສ້າງສັນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຜູ້ຊົງສ້າງແລະຕັ້ງຊື່ທຸກຄອບຄົວໃນສະຫວັນແລະເທິງແຜ່ນດິນໂລກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຊົງໂຜດປຣະທານກຳລັງໃຫ້ທ່ານເຂັ້ມແຂງ, ຕາມຄວາມອຸດົມສົມບູນແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ, ດ້ວຍຣິດເດດ + +''ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ແລະຊົງຣິດທານຸພາບ. ຈະຊົງໂຜດໃຫ້ເຈົ້າມີກຳລັງຂຶ້ນດ້ວຍຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ'' + +# ຊົງໂຜດປຣະທານໃຫ້ + +''ຊົງໂຜດປຣະທານ'' diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f0bea8c --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ຈາກທີ່ລາວເລີ່ມໄວ້ໃນບົດທີ່3:14. + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຣິດສະຖິດໃນໃຈເຈົ້າໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອ, ເຮົາອະທິຖານຂໍໃຫ້ຕັ້ງຫມັ້ນແລະຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ເປັນເລື່ອງທີສອງທີ່ໂປໂລໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ ''ປຣະທານ'' ໃຫ້ແກ່ຊາວເອເຟໂຊ ''ຕາມຄວາມອຸດົມສົມບູນແຫ່ງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ'' ປະການທຳອິດຄືເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ ''ເຂັ້ມແຂງ" (3:14). + +# ໃຈ ທາງຄວາມເຊື່ອ + +ຄຳວ່າ ''ໃຈ'' ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວຕົນພາຍໃນຂອງຄົນນັ້ນ ແລະ ''ທາງ'' ເວົ້າເຖິງທີ່ພຣະຄຣິດຊົງສະຖິດຢູ່ພາຍໃນຜູ້ເຊື່ອພຣະຄຣິດຊົງສະຖິດໃນໃຈຂອງຜູ້ເຊື່ອເພາະພຣະເຈົ້າຊົງໂຜດໃຫ້ພວດເຂົາມີຄວາມເຊື່ອໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງຄວາມເຊື່ອ ເຮົາອະທິຖານຂໍໃຫ້ຕັ້ງຫມັ້ນແລະປັກຫມັ້ນຄົງ ໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຂົ້າໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ທາງຄວາມເຊື່ອ. ເຮົາອະທິຖານຂໍໃຫ້ເຈົ້າວາງຮາກລົງແລະຕັ້ງຫມັ້ນໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຂົ້າໃຈ ຫລື 2)''ທາງຄວາມເຊື່ອເມື່ອໄດ້ວາງຮາກລົງແລະຕັ້ງຫມັ້ນໃນຄວາມຮັກ.ຂອງພຣະອົງເຮົາອະທິຖານຂໍໃຫ້ເຈົ້າສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້'' + +# ຂໍໃຫ້ວາງຮາກລົງແລະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມມຮັກຂອງພຣະອົງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ວາງຮາກລົງເລິກ ຫລື ເຮືອນທີ່ສ້າງຂຶ້ນເທິງຮາກຖານທີ່ແຂງແຮງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພື່ອເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ວາງຮາກຫມັ້ນຄົງແລະຕຶກທີ່ສ້າງເທິງດານຫີນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ເປັນເລື່ອງທີ່ສອງທີ່ໂປໂລໄດ້ຄຸເຂົ່າອະທິຖານ ປະການແລກຄື ທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ (3:14)ແລະທີ່ພຣະຄຣິດຈະໄດ້ປຣະທັບຢູ່ໃນໃຈພວກເຂົາທາງຄວາມເຊື່ອ(3:14).ແລະຄຳວ່າ ''ເຂົ້າໃຈ'' ເປັນສິ່ງທຳອິດທີ່ໂປໂລ ໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ຊາວເອເຟໂຊທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ. + +# ຜູ້ເຊື່ອທັງປວງ + +''ຜູ້ເຊື່ອທັງຫມົດໃນພຣະຄຣິດ'' ຫລື ''ໄພ່ພົນທັງປວງ'' + +# ຄວາມກວ້າງ ຄວາມຍາວ ຄວາມສູງ ແລະຄວາມເລິກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ຄຳເຫລົ່ານີ້ບັນລະຍາຍເຖິງພຣະສະຕິປັນຍາອັນຍິ່ງໃຫ່ຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງປັນຍາຢ່າງຫລວງຫລາຍ'' ຫລື 2) ຄຳເຫລົ່ານີ້ບັນລະຍາຍເຖິງຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດທີ່ມີຕໍ່ເຮົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶຶ່ງວ່າ ''ພຣະຄຣິດຊົງຮັກເຮົາຫລາຍພຽງໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດ + +ນີ້ຄືສິ່ງທີສອງທີ່ໂປໂລໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ຊາວເອເຟໂຊສາມາດເຮັດໄດ້ ປະການແລກຄື ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ '''ເຂົ້າໃຈ'' ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ວ່າຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດທີ່ມີຕໍ່ເຈົ້ານັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ'' + +# ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຕັມປ່ຽມໄປດ້ວຍຄວາມຄົບບໍຣິບູນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນຫົວຂໍ້ທີສາມທີ່ໂປໂລໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງອະທິຖານ(3:14); ''ປະການແລກຄືເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ ''ເຂັ້ມແຂງ" (3:14),ແລະປະການທີສອງຄືເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" (3:18). diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..9a6d504 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໄດ້ປິດທ້າຍດ້ວຍຄຳອະທິຖານຂອງລາວດ້ວຍຄຳອວຍພອນ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ ''ເຮົາ'' ໃນພຣະທັມເຫລັ້ມນີ້'' ເປັນການເວົ້າລວມເຖິງໂປໂລແລະບັນດາຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ແດ່ພຣະອົງຜູ້ຊົງ + +''ບັດນີ້ ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງ'' + +# ທຸກສິ່ງໄດ້ຫລວງຫລາຍມະຫາສານຫລາຍຍິ່ງກວ່າ + +ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້ເກີນກວ່າທີ່ເຮົາຈະທູນຂໍຫລືຈະຄິດໄດ້. diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed84eff --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເປັນເພາະສິ່ງທີ່ ໂປໂລ ເຄີຍຂຽນເຖິງຊາວເອເຟໂຊ ລາວບອກໃຫ້ພວກເຂົາດຳເນີນຊີວິດໃຫ້ສົມກັບການເປັນຜູ້ເຊື່ອແລະເນັ້ນວ່າບັນດາຜູ້ເຊື່ອຈະຕ້ອງປອງດອງເຊິ່ງກັນແລະກັນ + +# ໃນຖານະຜູ້ຖືກຈອງຈຳເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ໃນຖານະຂອງຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄຸກເພາະເລືອກທີ່ຈະຮັບໃຊ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ'' + +# ດຳເນີນຊີວິດໃຫ້ສົມກັບການຊົງເອີ້ນ + +ຄຳວ່າດຳເນີນເປັນຄຳປົກກະຕິທີ່ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຖ່ອມໃຈ ອ່ອນສຸພາບ ແລະອົດທົນ + +''ຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຖ່ອມໃຈ, ສຸພາບ,ແລະອົດທົນ'' + +# ຮັກສາຄວາມເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນຂອງພຣະວິນຍານໂດຍມີສັນຕິສຸກເປັນເຄື່ອງຜູກພັນ + +''ຫາທາງທີ່ຈະຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງສະຫງົບເພື່ອຮັກສາຄວາມເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ'' diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..234bb86 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກາຍດຽວ + +ຄຣິສຕະຈັກມັກຈະເວົ້າເຖິງຫລາຍເທື່ອ ວ່າເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານອົງດຽວ + +''ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ'' + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຖືກເອີ້ນໃຫ້ເຂົ້າມາໃນຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫວັງດຽວໃນການຊົງເອີ້ນຂອງພວກເຈົ້າ + +''ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຈົ້າໃຫ້ມີຄວາມຫວັງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈອັນດຽວໃນການຊົງເອີ້ນຂອງເຈົ້າ'' ຫລື ''ມີສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກເຈົ້າໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈແລະຄວາມຫວັງວ່າພຣະອົງຈະຊົງກະທຳ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາຂອງທຸກຄົນ... ຄອບຄອງຢູ່ເຫນືອທຸກສິ່ງ... ຜ່ານທາງທຸກສິ່ງ... ແລະຢູ່ໃນທຸກສິ່ງ + +ຄຳວ່າ ''ທຸກ'' ນີ້ຫມາຍເຖິງ ''ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ.'' diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..15efdd6 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິບັນດາຜູ້ເຊື່ອເລື່ອງຂອງປຣະທານທີ່ພຣະຄຣິດປຣະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອເພື່ອໃຊ້ໃນຄຣິສຕະຈັກ ເຊິ່ງເປັນກາຍທັງຫມົດຂອງຜູ້ເຊື່ອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີອ້າງອີງໃນຂໍ້ນີ້ມາຈາກບົດເພງທີ່ດາວິດຂຽນ. + +# ພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນໄດ້ຮັບຂອງປຣະທານຢ່າງຫນຶ່ງ + +ສາມາດລຽງປະໂຫຍກໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ : ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານພຣະຄຸນໃຫ້ພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານຂອງປຣະທານໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດຂຶ້ນໄປທີ່ສູງສຸດແລັວ + +''ເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນແລັວ'' diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..aa6f09c --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງສະເດັດຂຶ້ນ + +''ພຣະຄຣິດຂຶ້ນໄປ'' + +# ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດລົງ ດ້ວຍ + +''ພຣະຄຣິດກໍ່ລົງໄປດ້ວຍ'' + +# ໄປສູ້ທີ່ເລິກຂອງແຜ່ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ພື້ນທີ່ເລິກທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ ຫລື 2)''ທີ່ເລິກ'' ເປັນວິທີຫນຶ່ງທີ່ເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໄປສູ່ພື້ນທີ່ເລິກຄືໂລກ.'' + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະຊົງສາມາດເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງບໍຣິບູນໄດ້ + +''ເພື່ອພຣະອົງຈະຊົງຢູ່ໃນທຸກແຫ່ງຫົນດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ'' + +# ບໍຣິບູນ + +''ຄົບຖ້ວນ'' ຫລື ''ເຕັມອີ່ມ'' diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f736d6 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ປຣະທານຫນ້າທີ່ເຫລົ່ານີ້ + +ຜູ້ທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ມອບຂອງປຣະທານຕ່າງໆ ໃຫ້ສາມາດລະບຸໄວ້ຊັດເຈນໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຣະຄຣິດປຣະທານຫນ້າທີ່ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ຄຣິສຕະຈັກ'' ຫລື ''ພຣະອົງຊົງປຣະທານຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ຄຣິສຕະຈັກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອຕຽມໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງ + +''ເພື່ອຕຽມຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງແຍກໄວ້ ''ຫລື ''ເພື່ອຈັດຕຽມໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອ'' + +# ສຳລັບງານແຫ່ງການຮັບໃຊ້ + +''ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ'' + +# ເພື່ອເສີມສ້າງພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນຜູ້ເຕີບໂຕໃຫຍ່ຝ່າຍວິນຍານເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງອອກກຳລັງກາຍເພື່ອເພີ່ມກຳລັງໃຫ້ແກ່ຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສີມສ້າງ + +''ປັບປຸງ'' + +# ພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ + +''ພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ'' ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກທັງຫມົດທຸກຄົນຂອງຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ບັນລຸເຖິງຄວາມເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນໃນຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຮູ້ເຖິງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຕ້ອງຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ຖ້າພວກເຂົາຫາກເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນໃນຄວາມເຊື່ອແລະເຕີບໂຕໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນຖານະຂອງຜູ້ເຊື່ອ. + +# ບັນລຸເຖິງຄວາມເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນໃນຄວາມເຊື່ອ + +''ຈົນເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນໃນຄວາມເຊື່ອເທົ່າທຽມກັນ'' ຫລື ''ຈົນຮ່ວມກັນເປັນຫນຶ່ງໃຈດຽວໃນຄວາມເຊື່ອ'' + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຄືຄຳນຳຫນ້າຊື່ທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຜູ້ໃຫຍ່ + +''ກາຍເປັນຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່'' + +# ຜູ້ໃຫຍ່ + +''ພັດທະນາຂຶ້ນຢ່າງເຕັມທີ່,''ເຕີບໂຕໃຫຍ່ຂຶ້ນ,'' ຫລື ''ສົມບູນ'' diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..69cd5d1 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຜູ້ທີ່ບໍ່ເຕີບໂຕໃຫຍ່ຝ່າຍວິນຍານ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ມີປະສົບການໃນຊີວິດພຽງເລັກນ້ອຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກພັດໄປພັດມາ... ແລະຫັນເຫໄປດ້ວຍລົມປາກແຫ່ງຄຳສອນທຸກຢ່າງ + +ຂໍ້ນີ້ເວົ້າເຖິງບັນດາຜູ້ເຊື່ອທີ່ບໍ່ເຕີບໂຕໃຫຍ່ແລະຕິດຕາມຄຳສອນທີ່ຜິດວ່າເປັນເຫມືອນເຮືອທີ່ຖືກພັດໄປຕາມທິດຕ່າງໆ ເທິງນໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍກົນອຸບາຍຂອງຄົນທີ່ສະຫລາດໃນການຫລອກລວງ + +''ໂດຍຄົນທີ່ມີກົນອຸບາຍທີ່ຄອຍຫລອກລວງຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍຄຳຕົວະທີ່ສະຫລາດ'' + +# ເພື່ອເຂົ້າສະຫນິດໃນພຣະອົງຜູ້ຊົງເປັນຫົວ... ເພື່ອທັງຮ່າງກາຍຈະເຕີບໂຕໃຫຍ່ແລະສ້າງຕົນເອງຂຶ້ນໃນຄວາມຮັກ + +ໂປໂລ ໃຊ້ຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດເພື່ອອະທິບາຍເຖິງການທີ່ພຣະຄຣິດຊົງເຮັດໃຫ້ບັນດາຜູ້ເຊື່ອທຳງານຮ່ວມກັນໄປໃນທິດທາງດຽວກັນ ເຊັ່ນກັບຫົວຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ອະໄວຍະວະທັງຮ່າງກາຍເຮັດຫນ້າທີ່ຮ່ວມກັນເພື່ອຈະໄດ້ເຕີບໂຕໃຫຍ່ແຂງແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຂໍ້ຕໍ່ແລະເສັ້ນເອັນທຸກເສັ້ນ + +''ເສັ້ນເອັນ'' ເປັນຕົວຍືດທີ່ແຂງທີ່ຍືດກະດູກແລະອະໄວຍະວະໃຫ້ຢູ່ເຂົ້າທີ່ເຂົ້າທາງໃນຮ່າງກາຍ. + +# ໃນຄວາມຮັກ + +''ເຊັ່ນດຽວກັບອະໄວຍະວະຕ່າງໆ ຮັກເຊິ່ງກັນແລະກັນ'' diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e33102a --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ບອກພວກເຂົາເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຮັດອີກຕໍ່ໄປແລັວໃນຕອນນີ້ໃນຖານະທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເປັນຜູ້ເຊື່ອທີ່ໄດ້ຖືກປຣະທັບຕຣາໄວ້ແລັວໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຂໍກ່າວແລະເເນະນຳພວກເຈົ້າໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ເພາະສິ່ງນີ້ທີ່ເຮົາເຄີຍເວົ້າໄວ້ ເຮົາໄດ້ບອກບາງຢ່າງເພີ່ມເຕີມເພື່ອຫນູນໃຈເຈົ້າ ເພາະວ່າພວກເຮົາທຸກຄົນຕ່າງເປັນຄົນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ'' + +# ພວກເຈົ້າຈົງຢ່າດຳເນີນຊີວິດຕາມຢ່າງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ມີຄວາມຄິດທີໂງ່ອັນຫາປະໂຫຍດບໍ່ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳວ່າດຳເນີນ ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ຊີວິດຂອງຕົນເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃຫ້ຢຸດໃຊ້ຊີວິດແບບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີປະໂຫຍດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາຖືກເຮັດໃຫ້ມືດມົນໄປ + +ພວກເຂົາບໍ່ມີທາງຄິດ ຫລື ມີເຫດຜົນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນອີກຕໍ່ໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພວກເຂົາມີຄວາມຄິດທີ່ມືດມົວໄປ'' ຫລື '' ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຖືກເຮັດໃຫ້ຫ່າງໄກຈາກຊີວິດຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍຄວາມຮູ້ເທົ່າບໍ່ເຖິງການທີ່ມີຢູ່ໃນພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາລຽງໃຫມ່ໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດກໍ່ໄດ້ . ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ ພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ສາມາດໃຊ້ຊີວິດແບບທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຄົນຂອງພຣະອົງໃຊ້ຊີວິດ'' ຫລື ''ພວກເຂົາໄດ້ຕັດຕົວເອງອອກຈາກຊີວິດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະຄວາມໂງ່ງາ່ວຂອງພວກເຂົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ່າງໄກ + +''ຕັດອອກ'' ຫລື ''ແຍກອອກ'' + +# ຄວາມໂງ່ + +''ຂາດຄວາມຮູ້'' ຫລື ''ຂາດຂໍ້ມູນ'' + +# ເນື່ອງຈາກຫົວໃຈທີ່ແຂງກະດ້າງ + +ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງພຣະເຈົ້າແລະຕິດຕາມຄຳສອນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາປ່ອຍຕົວຕາມໂລພາຕັນຫາ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຄົນເຫລົ່ານີ້ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍົກຕົວເອງໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ ແລະ ລາວໄດ້ເວົ້າເຖິງການທີ່ພວກເຂົາຢາກສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຝ່າຍເນື້ອຫນັງຄືກັບຄົນອື່ນພວກເຂົາໄດ້ຍົກຕົວເອງໃຫ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ພຽງເພື່ອສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຝ່າຍເນື້ອຫນັງຂອງຕົນເອງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..9f3baf4 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ນັ້ນບໍ່ແມ່ນວິທີທີ່ເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ + +ຄຳວ່າ ''ນັ້ນ'' ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນຕ່າງຊາດໃຊ້ຊີວິດ ຕາມທີ່ບັນລະຍາຍໄວ້ໃນບົດທີ່ 4:17. ນີ້ໄດ້ເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮຽນຮູ້ກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດເປັນສິ່ງທີ່ຕົງກັນຂວ້າມກັບສິ່ງນັ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ແຕ່ສິ່ງທີ່ທາ່ນໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ເປັນຢ່າງນັ້ນ'' + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຖືວ່າພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນ... ຖືວ່າພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບການສອນ + +ໂປໂລ ຮູ້ວ່າຊາວເອເຟໂຊໄດ້ຍິນແລະໄດ້ຮັບການສອນມາແລັວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບການສອນໃນພຣະອົງແລັວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ຄົນຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ສອນເຈົ້າແລັວ'' ຫລື'' 2)''ບາງຄົນໄ້ດສອນເຈົ້າແລັວເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຄົນຂອງພຣະເຢຊູ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນກັບທີ່ຄວາມຈິງຢູ່ໃນພຣະເຢຊູ + +''ເຫມືອນທີ່ທຸກສິ່ງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເປັນຄວາມຈິງ'' + +# ຖອດຖິ້ມສະພາບມະນຸດເກົ່າຂອງພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງລະດັບມາດຕາຖານສິລະທັມເຫມືອນກັບເປັນເສື້ອຜ້າຜືນຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: '' ຈົ່ງຢຸດດຳເນີນຊີວິດຕາມນິໃສເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົວຕົນເກົ່າ + +ຄຳວ່າ ''ຕົວຕົນເກົ່າ'' ຫມາຍເຖິງ ''ນິໃສເກົ່າ'' ຫລື ''ຕົວຕົນກ່ອນຫນ້ານີ້.'' + +# ກຳລັງເສື່ອມເສຍໄປຕາມຕັນຫາອັນເປັນທີ່ຫລອກລວງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງນິໃສບາບຂອງມະນຸດວ່າເປັນຫມືອນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລະເນົ່າເປື່ອຍຫລຸດອອກຈາກກັນໃນຫລຸມຝັງສົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..f0bd790 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ວິນຍານຈິດຂອງເຈົ້າຖືກຊົງຕັ້ງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໄດ້ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຍອມໃຫ້ພຣະເຈົ້າປ່ຽນທ່າທີແລະຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າ'' ຫລື ''ຍອມຮັບທ່າທີແລະຄວາມຄິດໃຫມ່ຈາກພຣະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງສວມສະພາບມະນຸດໃຫມ່ຊຶ່ງຊົງສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ຕາມແບບພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງລະດັບມາດຕະຖານຂອງສິລະທັມວ່າເປັນເຫມືອນກັບເສື້ອຜ້າຜືນຫນຶ່ງ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃຫ້ດຳເນີນຕາມຊີວິດໃຫມ່ ຂອງເຈົ້າຊຶ່ງຖືກສ້າງຕາມພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າ'' ຫລື ''ຈົ່ງເລີ້ມໃຊ້ຊີວິດແບບໃຫມ່ເພາະເຈົ້າໄດ້ຖືກສ້າງຕາມພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມຊອບທັມແລະໃນຄວາມບໍຣິສຸດທີ່ແທ້ຈິງ + +''ຊອບທັມແລະບໍຣິສຸດຢ່າງແທ້ຈິງ'' diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..64d58a0 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊົາເວົ້າຕົວະ + +''ຢຸດເວົ້າຄວາມບໍ່ຈິງ'' + +# ພວກເຮົາເປັນອະໄວຍະວະຂອງກັນແລະກັນ + +''ເຮົາເປັນຂອງກັນແລະກັນ'' ຫລື ''ເຮົາເປັນອະໄວຍະວະຂອງຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ'' + +# ຮ້າຍໄດ້ແຕ່ຢ່າເຮັດບາບ + +''ເຈົ້າຮ້າຍໄດ້,ແຕ່ຢ່າເຮັດບາບ'' ຫລື ''ຖ້າເຈົ້າຮ້າຍຂຶ້ນມາ, ກໍ່ຢ່າເຮັດບາບ'' + +# ຢ່າຮ້າຍຈົນຕາເວັນຕົກດິນ + +ເຈົ້າຕ້ອງເຊົາຮ້າຍກ່ອນຈະເຖິງເວລາກາງຄືນ'' ຫລື ''ເລີກຮ້າຍກ່ອນຈະຫມົດວັນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໂອກາດແກ່ມານ + +''ຢ່າໃຫ້ມານມີໂອກາດທີ່ຈະພາເຈົ້າໄປເຮັດບາບ'' diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..3846737 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄຳເວົ້າຫຍາບຊ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ສຽດສີແລະບໍໍ່ສຸພາບ + +# ຊ່ວຍເສີມສ້າງຄົນອື່ນຂຶ້ນ + +''ເພື່ອຫນູນໃຈຄົນອື່ນ'' ຫລື ''ເພື່ອເສີມກຳລັງຄົນອື່ນ'' + +# ຕາມທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ ເພື່ອໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງເຈົ້າເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ບັນດາຄົນທີ່ໄດ້ຟັງເຈົ້າ + +''ດ້ວຍວິທີນີ້ເຈົ້າຈະໄດ້ຊ່ວຍຄົນທີ່ໄດ້ຟັງເຈົ້າຕາມທີ່ເຂົາຕ້ອງການ'' + +# ຢ່າໂສກເສົ້າ + +''ຢ່າໂສກເສົ້າເສຍໃຈ'' ຫລື ''ຢ່າຮ້າຍ'' + +# ເພາະໂດຍທາງພຣະອົງນັ້ນພວກເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຮັບການປຣະທັບຕຣາເພື່ອວັນແຫ່ງການຊົງໄຖ່ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນໃຈແກ່ຜູ້ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງໄຖ່ພວກເຂົາ ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດວ່າເປັນເຫມືອນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ພຣະເຈົ້າປະທັບຕາໄວ້ເທິງຜູ້ເຊື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່່ອພຣະອົງຈະຊົງປຣະທັບຕຣາເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງໄຖ່ເຈົ້າໃນວັນແຫ່ງການຊົງໄຖ່ '''ຫລື ''ເພາະພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ໃຫ້ເຈົ້າຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງໄຖ່ເຈົ້າໃນວັນແຫ່ງການໄຖ່ ''ຫລື (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..5f8b657 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ ຈົບຄຳສອນຂອງທ່ານໃນເລື່ອງວ່າຜູ້ເຊື່ອບໍ່ຄວນເຮັດອັນໃດແລະປິດທ້າຍດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດ. + +# ຈົ່ງຖີ້ມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ຄື1)ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດດ້ວຍຕົນເອງ ຫລື 2)''ເຈົ້າຕ້ອງຍອມໃຫ້ພຣະເຈົ້າເອົາໄປ.'' + +# ຈົ່ງຖິ້ມຄວາມຂົມຂື່ນທຸກຢ່າງ + +''ເຊົາຮ້າຍໃນເລື່ອງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ເຮັດແກ່ເຈົ້າ'' + +# ຄວາມໂມໂຫໂທໂສ + +ເວລາທີ່ຮ້າຍແຮງ + +# ຄວາມຄຽດຮ້າຍ + +ເປັນຄຳທຳມະດາທີ່ໃຊ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຮ້າຍ + +# ຈົ່ງປານີ + +ແຕ່ໃຫ້ປານີແທນ + +# ມີໃຈທີ່ອ່ອນສຸພາບ + +ສຸພາບ'' ຫລື ''ເຕັມໄປດ້ວຍໃຈຮັກ'' diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e43f4be --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໄດ້ບອກຜູ້ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາຄວນແລະບໍ່ຄວນດຳເນີນຊີວິດແບບໃດໃນຖານະລູກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະສະນັ້ນ ຈົ່ງເປັນຜູ້ທີ່ເຮັດຕາມແບບພຣະເຈົ້າເຖີດ + +''ສະນັ້ນ ເຈົ້າຄວນເຮັດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດ'' ສະນັ້ນ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງບົດທີ 4:31 ທີ່ບອກເຮົາວ່າເປັນຫຍັງຜູ້ເຊື່ອຄວນເຮັດຕາມແບບຢ່າງພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າພຣະຄິດໄດ້ອະພັຍໂທດບາບຂອງຜູ້ເຊື່ອແລັວ. + +# ໃນຖານະທີ່ເປັນລູກທີ່ຊົງຮັກ + +ພຣະເຈົ້າປາຖນາໃຫ້ເຮົາເຮັດຕາມແບບແລະເຮັດຕາມ +ພຣະອົງໃນຖານະທີ່ເຮົາເປັນລູກຂອງພຣະອົງ ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ໃນຖານະລູກທີ່ຊົງຮັກທີ່ເຮັດຕາມແບບຢ່າງ ພໍ່'' ຫລື ''ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນລູກຂອງພຣະອົງແລະພຣະອົງຊົງຮັກເຈົ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຮັກ + +ຄຳວ່າດຳເນີນເປັນວິທີປົກກະຕິທີ່ໃຊ້ບັນລະຍາຍແນວຄິດທີ່ +ໃຊ້ຊີວິດຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຈົ່ງໃຊ້ຊີວິດແຫ່ງຄວາມຮັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຄື່ອງບູຊາອັນເປັນກິ່ນຫອມຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +''ເປັນເຫມືອນເຄື່ອງບູຊາອັນຫອມຫວານທີ່ຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ'' diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..aeff539 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າຊັກຊວນກັນໃນເລື່ອງຄວາມປະພຶດຜິດສິລະທັມທາງເພດຄວາມບໍໍ່ບໍຣິສຸດແລະຄວາມໂລພາຕັນຫາທາງເພດ + +''ຢ່າເຮັດສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າເຈົ້າເຮັດຜິດສິລະທັມໃນເລື່ອງທາງເພດ ຫລື ຄວາມບໍ່ບໍຣິສຸດຕ່າງໆ ຫລືຄວາມໂລບ'' + +# ຄວາມບໍ່ບໍໍຣິສຸດ + +''ຄວາມໂສໂຄກທາງສິລະທັມທຸກຊະນິດ'' + +# ແຕ່ໃນທາງກັບກັນຄວນຈະເຕັມໄປດ້ວຍການຂອບພຣະຄຸນ + +''ເຈົ້າຄວນຈະຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າດີກວ່າ'' diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..6cf1862 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມໍຣະດົກ + +ເປັນການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອ ເວົ້າປຽບທຽບວ່າເປັນເຫມືອນກັບມໍຣະດົກທີ່ເປັນຊັບສິນ ຫລື ຄວາມຮັ່ງມີຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ຄຳທີ່ບໍ່ມີຄວາມຈິງໃນນັ້ນ diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4d8f0d8 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະເມື່ອກອ່ນເຈົ້າເຄີຍຢູ່ໃນຄວາມມຶດ + +ເຊັ່ນດຽ່ວກັບການບໍ່ສາມາດເຫັນໃນທີ່ມືດ, ດັ່ງນັ້ນຄົນທີ່ມັກເຮັດບາບກໍໍ່ຈະຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈຝ່າຍວິນຍານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຕອນນີ້ເຈົ້າເປັນຄົນຝ່າຍຄວາມສະຫວ່າງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລັວ + +ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ຄົນເຮົາເຫັນໃນຄວາມສະຫວ່າງ, ດັ່ງນັ້ນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດເຂົ້າໃຈວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງພໍພຣະທັຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງດຳເນີນຢ່າງລູກຂອງຄວາມສະຫວ່າງ + +''ຈົ່ງໃຊ້ຊີວິດແບບຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາປະຕິບັດຢ່າງໃດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນຂອງຄວາມສະຫວ່າງປະກອບດ້ວຍຄຸນຄວາມດີ ຄວາມຊອບທັມແລະຄວາມຈິງທຸກປະການ + +ເຊັ່ນດຽວກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີສຸຂະພາບດີ,ກໍ່ຈະອອກຜົນດີ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອກໍ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດີ, ເຮັດໃນສິ່ງທີຊອບທັມທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາເຮັດ, ແລະຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າເຂົ້າໄປມີສ່ວນໃດໆກັບການກະທຳຝ່າຍຄວາມມຶດອັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີບໍ່ມີປະໂຫຍດແລະຄວາມບາບທີ່ບັນດາຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອເຮັດ ວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວໃນທີ່ມືດ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ມີໃຜເຫັນພວກເຂົາ .ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ຢ່າເຮັດສິ່ງທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ,ແລະຄວາມບາບເຫມືອນພວກທີ່ບໍ່ເຊື່ອ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເຮັດ ທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ກາດເຮັດສິ່ງບໍ່ດີ, ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ຫລື ບໍ່ເກີດຜົນໃດໆເລີຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເປີດເຜີຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອອກສູ່ຄວາມສະຫວ່າງ + +''ເອົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອອກມາສູ່ຄວາມສະຫວ່າງ'' ຫລື ''ເປີດເຜີຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້'' ຫລື ''ສະແດງ ຫລື ບອກໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ວ່າການກະທຳເຫລົ່ານີ້ຜິດຢ່າງໃດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..92c26bb --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບໍ່ເປັນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນວ່າ ຄຳອ້າງອີງນີ້ເປັນຄຳອ້າງອີງມາຈາກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ເອຊາຢາ ຫລື ຄຳອ້າງອີງຈາກເພງນະມັດສະການທີ່ຜູ້ເຊື່ອໃຊ້ຮ້ອງກັນ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນກໍ່ຢູ່ໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +''ຄົນທີ່ສາມາດເຫັນທຸກສິ່ງໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນກໍ່ມາເຖິງຄວາມສະຫວ່າງ''. ໃນຂະນະດຽ່ວກັນນີ້ກໍ່ເປັນພາບປຽບທຽບວ່າພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການກະທຳຂອງຄົນເຮົານັ້ນດີຫລືບໍ່ດີຢ່າງໃດ, ເຈົ້າຄວນແປຄຳນີ້ ໃຫ້ໄດ້ +ຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ, ຄົນທີ່ນອນຫລັບເອີຍ, ຈົ່ງຟື້ນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ໂປໂລເວົ້າກັບຄົນທີບໍ່ເຊື່ອຜູ້ທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງຕື່ນຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍຝ່າຍວິນຍານເຫມືອນດັ່ງຄົນທີ່ຕາຍແລັວຕ້ອງການກັບມີຊີວິດອີກເທື່ອ ເພື່ອຈະຕອບສະຫນອງໄດ້, ຫລື 2)ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຊາວເອເຟໂຊແລະໃຊ້ຄວາມຕາຍເປັນພາບປຽບທຽບໃນເລື່ອງຄວາມອ່ອນແອຝ່າຍວິນຍານຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ນອນຫລັບເອີຍ... ຈະສ່ອງສະຫວ່າງແກ່ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ''ເຈົ້າ'' ໃນຂໍ້ນີ້ ຫມາຍເຖິງ ''ຜູ້ທີ່ນອນຫລັບ'' ແລະເປັນຄຳເອກະພົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະຄຣິດຈະສ່ອງສະຫວ່າງແກ່ເຈົ້າ + +ພຣະຄຣິດຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ບໍ່ເຊື່ອສາມາດເຂົ້າໃຈການກະທຳຂອງພວກເຂົາຊົ່ວພຽງໃດ ແລະໃຫ້ຊີວິດໃຫມ່ແກ່ເຂົາ ເປັນ +ເຫມືອນຄວາມສະຫວ່າງທີ່ສ່ອງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມມືດທີ່ປົກປິດຫຍັງແນ່ໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..8963bc4 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງລະວັງວິທີການດຳເນີນຊີວິດຂອງເຈົ້າໃຫ້ເຫມືອນຄົນມີປັນຍາ ຢ່າເຫມືອນຢ່າງຄົນໂງ່ຈ້າ + +ຄົນໂງ່ຈ້າບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນຕົວເອງຈາກຄວາມບາບ. ແຕ່ວ່າຄົນມີປັນຍາສາມາດແຍກແຍະ ແລະຫນີຈາກຄວາມບາບໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຕ້ອງລະມັດລະວັງໃນການໃຊ້ຊີວິດໃນຖານະຄົນມີປັນຍາຫລາຍກວ່າ ຄົນໂງ່ຈ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງໃຊ້ເວລາໃຫ້ເປັນປະໂຫຍດ + +''ໃຊ້ເວລາຂອງເຈົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍດຫລາຍທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ຈະເຮັດໄດ້ ''ໃຊ້ເວລາຢ່າງສະຫລາດ,'' ຫລື ''ໃຊ້ເວລາໃຫ້ດີທີ່ສຸດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະທຸກວັນນີ້ເປັນເວລາແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ ''ທຸກວັນນີ້'' ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ເຮັດກັນໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພາະຜູ້ຄົນຮອບຂ້າງເຈົ້າເຮັດຄວາມຊົ່ວໃນທຸກຮູບແບບ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..9f530c4 --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໄດ້ປິດທ້າຍຄຳສອນຂອງທ່ານວ່າຜູ້ເຊື່ອທັງຫມົດຄວນດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໃດ. + +# ຢ່າເມົາເຫລົ້າອາງຸ່ນ + +''ແລະເຈົ້າບໍ່ຄວນເມົາຈາກການດື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນ'' + +# ຈົ່ງເຕັມລົ້ນດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +''ແຕ່ເຈົ້າຄວນໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຊົງຄວບຄຸມເຈົ້າແທນ'' + +# ບົດເພງນະມັດສະການ ບົດເພງສັນຣະເສີນ ແລະເພງຝ່າຍວິນຍານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງ ''ເພງທຸກຮູບແບບທີ່ຈະສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ ''ຫລື 2) ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງເນື້ອຂອງເພງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ບົດເພງສັນຣະເສີນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ຄຳອ້າງອີງທີ່ມາຈາກພຣະຄັມເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2)ເພງນະມັດສະການອັນໃດກໍ່ໄດ້. + +# ບົດເພງນະມັດສະການ + +ບົດເພງທີ່ສັນຣະເສີນພຣະບິດາ ຫລື ພຣະບຸດ + +# ເພງຝ່າຍວິນຍານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ເພງເຫລົ່ານີ້ເປັນເພງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ 2)ເຫລົ່ານີ້ເປັນເພງທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດປຣະທານໃຫ້ ຫລື 3)ຄຳນີ້ເຫມືອນກັບຄຳວ່າ ''ເພງສັນຣະເສີນ'' ແລະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແຍກຄຳ. diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..a0212b5 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ເລີ້ມອະທິບາຍ ເຖິງການທີ່ຄຣິສະຕຽນຄວນຍອມຟັງກັນແລະກັນ(ບົດທີ5:18).ທ່ານເລີ້ມສອນແກ່ເມຍ ແລະ ຜົວມີເລື່ອງສິ່ງທີ່ ພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດຕໍ່ກັນແລະກັນ. + +# ຫົວຂອງເມຍ... ປະມຸກຂອງຄຣິສຕະຈັກ + +ຄຳວ່າ ''ຫົວ'' ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..87d4d9c --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ ''ພຣະອົງເອງ'' ແລະ ''ພຣະອົງ'' ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ.( ຄຳວ່າ ''ເຈົ້າ'' ໃນພາສາອັງກິດຫມາຍເຖິງຄຣິສຕະຈັກ.) + +# ຈົ່ງຮັກເມຍ + +ຄຳວ່າ ''ຮັກ'' ໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງການປະນິບັດໂດຍບໍ່ເຫັນແກ່ຕົວ ຫລື ການໃຫ້ຄວາມຮັກແກ່ເມຍ. + +# ສະຫລະພຣະອົງເອງ + +''ຊົງຍອມໃຫ້ຄົນອື່ນຂ້າພຣະອົງ'' + +# ພຣະອົງຊົງຊຳລະຄຣິສຕະຈັກໃຫ້ບໍຣິສຸດດ້ວຍນໍ້າກັບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)ໂປໂລ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫຄົນຂອງພຣະຄຣິດສະອາດໂດຍພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າແລະໂດຍການຮັບບັບຕິສະມາໃນນໍ້າໃນພຣະຄຣິດ ຫລື 2)ໂປໂລກຳລັງບອກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງລ້າງຈິດວິນຍານຂອງເຮົາຈາກຄວາມບາບໂດຍອາໃສພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ເຮົາລ້າງຮ່າງກາຍເຮົາດ້ວຍນໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຄຣິສຕະຈັກ... ເພື່ອໃຫ້ຄຣິສຕະຈັກບໍຣິສຸດ... ຊຳລະຄຣິສຕະຈັກ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງກຸ່ມຜູ້ເຊື່ອວ່າເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຈະຈະແຕ່ງງານດ້ວຍ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່ອເຮົາ... ເຮັດໃຫ້ເຮົາບໍຣິສຸດ... ຊຳລະເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຈຸດດ່າງພ້ອຍແລະຮອຍຫ່ຽວແຫ້ງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຣິສຕະຈັກເຫມືອນກັບວ່າເປັນເຄື່ອງສະອາດແລະຢູ່ໃນສະພາບດີ. ເຈົ້າໃຊ້ແນວຄວາມຄິດດຽວກັນແຕ່ເປັນສອງຮູບແບບເພື່ອເນັ້ນຄວາມບໍຣິສຸດຂອງຄຣິສຕະຈັກ .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍຣິສຸດແລະປາສະຈາກຄວາມຜິດ + +ຄຳວ່າ ''ປາສະຈາກຄວາມຜິດ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຄຳວ່າ '''ບໍຣິສຸດ'' ໂປໂລໃຊ້ສອງຄຳນີ້ພ້ອມກັນເພື່ອເນັ້ນຄວາມບໍຣິສຸດຂອງຄຣິສຕະຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..68ecfbf --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫມືອນກັບ ຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ + +ຈະຕ້ອງໃຊ້ຄຳທີ່ຊັດເຈນເພື່ອເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຮັກຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຊັ່ນດຽວກັບຜົວຮັກຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເຂົາຈະບຳລຸງລຽ້ງ + +''ແຕ່ລ້ຽງ'' + +# ພວກເຮົາເປັນອະໄວຍະວະໃນພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ເຮົາຕ່າງເປັນອະໄວຍະວະຂອງຜູ້ເຊື່ອ'' ຫລື 2)ຜູ້ເຊຶ່ອໄດ້ລວມເຂົ້າດ້ວຍກັນເພື່ອກໍ່ຂຶ້ນເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ ເຊັ່ນດຽວກັບອະໄວຍະວະຕ່າງໆ ຂອງຮ່າງກາຍມະນຸດໄດ້ລວມເຂົ້າດ້ວຍກັນເພື່ອສ້າງເປັນພຣະກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..b329d28 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ອ້າງອີງນີ້ມາຈາກຂໍ້ຂຽນຂອງໂມເຊໃນພຣະສັນຍາເດີມ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ ''ຂອງເຂົາ'' ແລະ ''ເຂົາເອງ'' ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານແລັວ. diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..812acac --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມຸນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍຕໍ່ໄປເຖິງຄຣິສຕະຈັກຄວນຍອມເຊື່ອຟັງກັນແລະກັນ. ທ່ານໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ເດັກນ້ອຍ, ພໍ່, ຄົນງານ, ແລະ ເຈົ້ານາຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ ''ຂອງເຈົ້າ'' ຄຳແລກເປັນຄຳພະຫູພົນ ແລັວໂປໂລໄດ້ອ້າງເຖິງໂມເຊ ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຄົນອິດສະຣາເອນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຽງຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ ''ຂອງເຈົ້າ'' ແລະ'' ເຈົ້!'' ຈຶ່ງເປັນຄຳເອກ ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປເປັນພະຫູພົດກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລູກທັງຫລາຍ ຈົ່ງນົບນ້ອມເຊື່ອຟັງບິດາມານດາຂອງຕົນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິບັນດາລູກໆ ໃຫ້ເຊື່ອຟັງບິດາມານດາຝ່າຍເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e76b877 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າເຮັດໃຫ້ລູກຂອງຕົນຂັດເຄືອງໃຈ + +''ຢ່າເຮັດໃຫ້ລູກຂອງເຈົ້າຂັດເຄືອງໃຈ'' ຫລື ''ເປັນຕົ້ນເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ລູກຂອງເຈົ້າຂັດເຄືອງໃຈ'' + +# ຈົ່ງອົບຮົມສັ່ງສອນພວກເຂົາຕາມລະບຽບແລະຫລັກຄຳສອນທຸກຢ່າງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຕີບໂຕໃຫຍ່ໃນການຝຶກອົບຮົມແລະການສອນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ'' diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..bea7e77 --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົົ່ງເຊື່ອຟັງ + +''ຈົ່ງເຊື່ອຟັງ.'' ນີ້ເປັນຄຳສັ່ງ. + +# ດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບຢຳເກງ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຢໍາເກງຈົນຕົວສັ່ນ + +ຄຳວ່າ ''ດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບແລະດ້ວຍຄວາມຢຳເກງ'' ໃນສອງຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງການໃຫ້ກຽດແລະທ່າທີ່ແລະການຕອບສະຫນອງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕົວສັ່ນ + +''ເຫມືອນຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍໃຈທີ່ຊື່ຖືກຕ້ອງ + +''ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈຢ່າງສົມບູນແບບ'' + +# ຢ່າງທາດຂອງພຣະຄຣິດ + +ໃຫ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້ານາຍຝ່າຍໂລກເຫມືອນກັບເຈົ້າຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດ. + +# ຈົ່ງເຮັດຫນ້າທີ່ຂອງເຈົ້າດ້ວຍໃຈຊື່ນບານ, ໃຫ້ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບໃຊ້ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະບໍ່ແມ່ນແຕ່ຮັບໃຊ້ມະນຸດ + +''ເຮັດວຽກດ້ວຍໃຈຍິນດີ, ເພາະເຈົ້າກຳລັງເຮັດວຽກເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ໄດ້ເຮັດເພື່ອເອົາໃຈມະນຸດ'' diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..6effece --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງປະພຶດຕໍ່ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຕົນໃນທຳນອງດຽວກັນ + +''ເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າຢ່າງດີ'' ຫລື ''ເຫມືອນກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງເຮັດດີຕໍ່ນາຍຂອງຕົນ, ເຈົ້າກໍ່ຕ້ອງເຮັດດີຕໍ່ຄົນຜູ້ເຈົ້າຮັບໃຊ້ດ້ວຍ (ເບິ່ງ: 6:5) + +# ພວກເຈົ້າແລະຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຈົ້າກໍ່ມີເຈົ້ານາຍຜູ້ດຽວກັນໃນສະຫວັນ + +''ເຈົ້າຮູ້ຢູ່ແລັວວ່າພຣະຄຣິດຊົງເປັນເຈົ້ານາຍຂອງຄົນຮັບໃຊ້ແລະເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະພຣະອົງຊົງປຣະທັບຢູ່ໃນສະຫວັນ'' + +# ພຣະອົງບໍ່ຊົງເລືອກຫນ້າຜູ້ໃດ + +''ພຣະອົງຊົງຕັດສິນທຸກຄົນແບບດຽວກັນ'' diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d2fc909 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ໃຫ້ຂໍ້ແນະນຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອເຂັ້ມແຂງໃນການຕໍ່ສູ້ເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +# ຣິດເດດອັນແກ່ກ້າຂອງພຣະອົງ + +''ຣິດທານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫ່ຍຂອງພຣະອົງ'' ເບິ່ງການແປຄຳວ່າ '''ຣິດເດດອັນແກ່ກ້າຂອງພຣະອົງ'' ໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດທີ່ 1:19. + +# ຈົ່ງສວມຍຸດທະພັນທຸກຢ່າງ ຊຶ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ເພື່ອເຈົ້າທັງຫລາຍຈະສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບຄຳຫລອກລວງຂອງມານຮ້າຍໄດ້ + +ຄຣິສະຕຽນຄວນໃຊ້ຊັບພະຍາກອນທັງຫມົດທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້ເພື່ອຈະຢືນຢັດໃນການຕໍ່ສູ້ກັບມານ ເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານທີ່ມີອາວຸດທຸກຢ່າງເພື່ອປົກປ້ອງຕົວເອງຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕຣູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກົນອຸບາຍ + +''ແຜນຫລອກລວງ'' diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..0c3ea94 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລືອດແລະເນື້ອຫນັງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນ, ບໍ່ແມ່ນວິນຍານທີ່ບໍ່ມີຮ່າງກາຍເນື້ອຫນັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງຮັບເອົາອາວຸດທຸກຊະນິດຊຶ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ຄຣິສະຕຽນຄວນສວມເຄື່ອງປ້ອງກັນທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາໃນການຕໍ່ສູ້ກັບມານ ເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານທີ່ສວມຊຸດເກາະປ້ອງກັນຕົວເອງຈາກສັດຕຣູຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອເຈົ້າທັງຫລາຍຈະສາມາດຕໍ່ຕ້ານໃນວັນຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ ແລະເມື່ອເຮັດແລັວຈະຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງໄດ້ + +ຄຳວ່າ ''ຢືນຢັດຫມັ້ນຄົງ'' ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳເລັດໃນການຕໍ່ຕ້ານ ຫລື ຕໍ່ສູ້ບາງສິ່ງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່ອເຈົ້າຈະສາມາດຕໍ່ຕ້ານຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c8a484 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງຢືນຢັດ,ຫມັ້ນຄົງ + +ຄຳວ່າ ''ຢືນຢັດ'' ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳເລັດໃນການຕໍ່ຕ້ານ ຫລື ຕໍ່ສູ້ບາງສິ່ງ. ເບິ່ງການແປຄຳວ່າ ''ຢືນຢັດ'' ໃນບົດທີ 6:12 ''ຈົ່ງຕໍ່ຕ້ານຄວາມຊົ່ວ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂັມຄັດແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ຄວາມຈິງໄດ້ຍຶດທຸກສິ່ງເຂົ້າໄວ້ດ້ວຍກັນສຳລັບຜູ້ເຊື່ອ ເຊັ່ນດຽວກັບເຂັມຄັດທີ່ຍືດເສື້ອຜ້າຂອງທະຫານເຂົ້າໄວ້ດ້ວຍກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈິງ... ຄວາມຊອບທັມ + +ເຮົາຕ້ອງຮູ້ຄວາມຈິງແລະເຮັດໃນແບບທີ່ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍ. + +# ເສື້ອເກາະເເຫ່ງຄວາມຊອບທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ຂອງປຣະທານແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຄອບຄອງໃຈຂອງຜູ້ເຊື່ອ ເຫມືອນທັບຊວງອົກທີ່ປົກປ້ອງກັນເອິກຂອງທະຫານຫລື 2)ການດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຈິດສຳນຶກທີ່ດີງາມທີ່ຈະປົກປ້ອງເຮົາ ເຊັ່ນດຽວທີ່ທັບຊວງອົກທີ່ປົກປ້ອງຫນ້າເອິກຂອງທະຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຄວາມຕຽມພ້ອມຝ່າຍຂ່າວປະເສີດເລື່ອງສັນຕິສຸກມາສຸບໃສ່ຕີນ + +ເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານໄດ້ໃສ່ເກີບເພື່ອເຮັດໃຫ້ການຍ່າງຂອງເຂົາຫມັ້ນຄົງ ຜູ້ເຊື່ອຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ໃນຂ່າວປະເສິດແຫ່ງສັນຕິສຸກຢ່າງຫມັ້ນຄົງເພື່ອຈະພ້ອມທີ່ຈະປະກາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທຸກສະຖານະການນັ້ນ ຈົ່ງຍົກເອົາຄວາມເຊື່ອເປັນເຂນ + +ຜູ້ເຊື່ອຈະຕ້ອງໃຊ້ຄວາມເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້ເພື່ອປົກປ້ອງເມື່່ອມານໂຈມຕີ ເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານໃຊ້ເຄື່ອງປ້ອງກັນຕົວເອງຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕຣູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກສອນໄຟຈາກມານຮ້າຍ + +ການໂຈມຕີຂອງມານທີ່ມີຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອເປັນເຫມືອນລູກສອນໄຟທີ່ສັດຕຣູຍິງເຂົ້າໃສ່ທະຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..b349800 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຈົ່ງເອົາຫມວກເຫລັກແຫ່ງຄວາມລອດ + +ຄວາມລອດທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້ໄດ້ປົກປ້ອງຄວາມຄິດຂອງຜູ້ເຊື່ອເຫມືອນກັບຫມວກເຫລັກທີ່ໄດ້ປົກປ້ອງຫົວຂອງທະຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດາບແຫ່ງພຣະວິນຍານຊຶ່ງກໍ່ຄືພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ, ຊຶ່ງໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ, ຖືກໃຊ້ເພື່ອຕໍ່ຕ້ານແລະປົກປ້ອງຜູ້ເຊື່ອຈາກມານເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານທີ່ໃຊ້ດາບເພື່ອຕໍ່ສູ້ແລະປົກປ້ອງການໂຈມຕີຈາກສັດຕຣູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງພາວັນນາອະທິຖານໂດຍພຣະວິນຍານທຸກເວລາ + +''ຈົ່ງອະທິຖານໃນພຣະວິນຍານທຸກເວລາໃນຂະນະທີ່ທ່ານອະທິຖານທູນຂໍບາງສິ່ງ'' + +# ດ້ວຍທ່າທີ່ເຊັ່ນນີ້ໃນໃຈ + +''ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ອະທິຖານແບບນີ້.''ນີ້ຫມາຍເຖິງທ່າທີແຫ່ງການສວມຍຸທະພັນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ແລະຈົ່ງເຝົ້າລະວັງໃນການນັ້ນດ້ວຍຄວາມພຽນທຸກຢ່າງ ຈົ່ງພາວັນນາອະທິຖານເພື່ອໄພ່ພົນທັງປວງຂອງພຣະເຈົ້າ + +''ໃຫ້ຄອຍລະວັງ, ແລະອະທິຖານເພື່ອໄພ່ພົນທັງຫລາຍຂອງ +ພຣະເຈົ້າ'' ຫລື ''ຈົ່ງອະທິຖານເພື່ອຜູ້ເຊື່ອທັງປວງຢູ່ສະເຫມີ'' diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5dd021c --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໃນການປິດທ້າຍຂອງຈົດຫມາຍ, ໂປໂລຂໍໃຫ້ພວກເຂົາອະທິຖານໃຫ້ທ່ານມີຄວາມກ້າທີ່ຈະປະກາດຂ່າວປະເສີດໃນຂະນະທີ່ທ່ານຢູ່ໃນຄຸກ ແລະບອກວ່າທ່ານໄດ້ສົ່ງຕີຂີໂກໄປ +ຫນູນໃຈພວກເຂົາແລັວ. + +# ເພື່ອໃຫ້ມີຖ້ອຍຄຳເທສນາທຸກຄັ້ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລຽງໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ປຣະທານຖ້ອຍຄຳແກ່ເຮົາ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານຂໍ້ຄວາມແກ່ເຮົາ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາວັນນາອະທິຖານເພື່ອເຮົາດ້ວຍເພື່ອຈະຊົງໂຜດໃຫ້ເຮົາເກີດມີໃຈກ້າຫານ. ອອກປາກສະແດງຂໍ້ລັບເລິກເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ + +''ເມື່ອເຮົາເວົ້າ. ຂໍອະທິຖານເພື່ອ ອະທິບາຍໄດ້ຢ່າງກ້າຫານ'' + +# ເປີດປາກ + +''ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະຂ່າວປະເສີດນີ້ແຫລະ ເຮົາຈຶ່ງເປັນຣາຊະທູດຜູ້ຕິດໂສ້ຢູ່ + +''ບັດນີ້ເຮົາຢູ່ໃນຄຸກ ເພາະເຮົາເປັນຕົວແທນຂອງຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອເຮົາຈະປະກາດຂ່າວປະເສີດນັ້ນດ້ວຍໃຈກ້າຫານຕາມທີ່ເຮົາຄວນຈະກ່າວ + +ຄຳວ່າ ''ອະທິຖານ''ເຂົ້າໃຈວ່າມາຈາກຂໍ້19.ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ : ''ຈົ່ງອະທິຖານເພື່ອ ເມື່ອໃດທີ່ເຮົາສອນຂ່າວປະເສີດເຮົາຈະເວົ້າໄດ້ຢ່າງກ້າຫານຕາມສົມຄວນ,'' ຫລື ''ຈົ່ງອະທິຖານເພື່ອອາດປະກາດຂ່າວປະເສີດໄດ້ຢ່າງກ້າຫານຕາມທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຄວນຈະກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..ef01fc9 --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕີຂີໂກ + +ເປັນຫນຶ່ງໃນຫລາຍໆຄົນ ທີ່ຮັບໃຊ້ຮ່ວມກັບໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..397b8b5 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂປໂລ ປິດທ້າຍຈົດຫມາຍຂອງທ່ານທີ່ສົ່ງໄປຍັງຜູ້ເຊື່ອຊາວເອເຟໂຊດ້ວຍຄຳອວຍພອນຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກແລະພຣະຄຸນດຳລົງຢູ່ກັບຜູ້ເຊື່ອຊຶ່ງເປັນທີ່ຮັກພຣະຄຣິດ diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e5134c --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນຊ່ວງຣາຊະການຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ + +"ໃນສມັຍຂອງຣາຊະການຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ" ຫລື "ເມື່ອກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດປົກຄອງເປັນກະສັດ". + +# ນີ້ຄືກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ ຜູ້ປົກຄອງຫລາຍກວ່າ 127 ແຂວງ ຈາກແຂວງອິນເດຍໄປໄກຈົນເຖິງເອທິໂອເປຍ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ ເພື່ອຊ່ວຍຜູ້ອ່ານໃຫ້ຮູ້ຈັກ ອາຫາສຸເອຣັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# 127 + +"ຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຂວງທັງຫລາຍ + +"ແຂວງ" ແມ່ນພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງເຊິ່ງບາງປະເທດແບ່ງອອກເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງຣັຖະບານ. + +# ນັ່ງຢູ່ເທິງພະບັນລັງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຣາຊະບັນລັງ” ອາດຈະຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພະອົງເຫນືອຣາຊະອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກຄອງຈັກກະພັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ້ອມປາການ + +ຜາສາດ, ທີ່ເຂັ້ມແຂງ ຫລື ນະຄອນທີ່ເຂັ້ມແຂງ. + +# ຊູຊາ + +ເມືອງແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກຂອງເປີເຊຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d22b9e2 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີສາມແຫ່ງການຄອງຣາດຂອງພຣະອົງ + +"ຫລັງຈາກລາວໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາ 2 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກອງທັບ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຂອງກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກອງທັບ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງ + +ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນເຖິງ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງວ່າຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊັບສົມບັດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣາຊະອານາຈັກຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກຽດຕິຍົດສະງ່າຣາສີແຫ່ງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະອົງວ່າຍິ່ງໃຫຍ່ຊ່ຳໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# 180 + +"ຫນຶ່ງຮ້ອຍແປດສິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..efb423f --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົນເຖິງວັນເຫລົ່ານັ້ນສິ້ນສຸດລົງ + +"ໃນຕອນທ້າຍຂອງງານລ້ຽງນັ້ນ" + +# ງານລ້ຽງສະຫລອງຕໍ່ໄປອີກເຈັດວັນ. + +ນີ້ແມ່ນງານລ້ຽງຄັ້ງທີສອງທີ່ມີພຽງແຕ່ພວກຂ້າຣາຊະການໃນເມືອງຊູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງານລ້ຽງສະຫລອງທີ່ມີການສະຫລອງເຈັດວັນ". + +# ເຈັດ + +"7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຣາຊະວັງ + +ແປຄືກັນ ໃນບົດທີ 1: 1. + +# ຊູຊາ + +ແປຄືກັນ ໃນບົດທີ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທອງເທິງພື້ນລາດປູນ + +"ຫີນອ່ອນ" ປະກອບດ້ວຍຫີນສີທີ່ຈັດລຽງຕາມຮູບແບບທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ຝັງຫີນແດງ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງຫີນສີແດງ ແລະ ສີມ່ວງທີ່ບັນຈຸຊິ້ນສ່ວນຂອງເພັດແກ້ວເຫລື້ອມ. diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..8337957 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຄື່ອງດື່ມກໍໃສ່ໃນຈອກທອງຄຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ກວ່າ: "ແຂກໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຈາກຈອກທອງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລິນດ້ວຍເຫລົ້າອາງຸ່ນຂອງຣາດຊະວົງ ຢ່າງອີ່ມຫນຳສຳລານດ້ວຍໃຈອັນກວ້າງຂວາງຂອງກະສັດ + +"ກະສັດມີຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ໃນການປຣະທານເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງຈາກກະສັດ". + +# ໃຈອັນກວ້າງຂວາງ + +"ການໃຫ້ດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່". + +# ຢ່າໃຫ້ມີການບັງຄັບໃດໆ + +"ບໍ່ມີໃຜຕ້ອງຖືກບັງຄັບໃຫ້ດື່ມ" + +# ກະສັດໄດ້ຊົງມີຄຳສັ່ງ ແກ່ຜູ້ວ່າການທຸກຄົນໃຫ້ຈັດຫາສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ແຂກປຣາຖນາ. + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ກະສັດໄດ້ບອກໃຫ້ພະນັກງານຂອງພະອົງເອົາເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ແຂກທຸກຄົນໃຫ້ຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a4ef6d --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນວັນທີເຈັດ + +"ຫລັງຈາກ 6 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເມື່ອຈິດໃຈຂອງກະສັດໄດ້ຊົງເບີກບານດ້ວຍເຫລົ້າອາງຸ່ນແລ້ວ, + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງກະສັດ, ແລະ "ຮູ້ສຶກເບີກບານ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພະອົງເມົາເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມຮູມານ, ບີຊະທາ, ຮັກໂບນາ, ບິກທາ, ອາບາທາ, ເຊທາເຣ ແລະ ກາກກັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາຍຕອນທັງເຈັດຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອອະທິບາຍວ່າ ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຜ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຊື່ນຊົມໃນຄວາມງາມຂອງພະນາງ + +"ນາງງົດງາມຫລາຍ." diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..06f182d --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳເຊີນຂອງກະສັດ ຊຶ່ງໄດ້ຊົງຮັບສັ່ງໄປກັບຊາຍຕອນເຖິງພະນາງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດໄດ້ບອກນາງກ່ຽວກັບຄໍາສັ່ງຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳເຊີນ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຄຳ” ຫມາຍເຖິງ ຄຳສັ່ງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄຽດຮ້າຍເກີດຂຶ້ນພາຍໃນພະອົງ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງກະສັດຢ່າງຮຸນແຮງ ແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນໄຟລຸກຢູ່ໃນຕົວຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພະອົງແມ່ນຮຸນແຮງຫລາຍຄືກັບໄຟສຸມພາຍໃນພະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..b9b5652 --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊຳນານໃນເລື່ອງຂອງກາລະເທສະ + +"ຜູ້ທີ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ". + +# ເພາະເປັນທຳນຽມປະຕິບັດຂອງກະສັດ ທີ່ມີຕໍ່ບັນດາຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານກົດຫມາຍ ແລະການພິພາກສາ + +ຂໍ້ມູນພື້ນຖານນີ້ອະທິບາຍວ່າ ເປັນຫຍັງກະສັດຈຶ່ງເອີ້ນພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ກາກເຊນາ, ເຊດຖາ, ອັດມາທາ, ຕາກຊິດ,ເມເຮັດ, ມາກເສນາ, ແລະ ເມມູການ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈັດ + +"7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# "ຕາມກົດຫມາຍແລ້ວ... ຜ່ານເຫລົ່າຂ້າຣາຊະການເຖິງພຣະນາງ?" + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການລະບຸຜູ້ທີ່ຖາມຄຳຖາມນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ," ໃນການປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍ ... ໂດຍຂ້າຣາຊະການ? '"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມກົດຫມາຍແລ້ວ + +"ໃນການປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍ" ຫລື "ໃນການເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ" diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..0e1eda7 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມມູການ + +ແປຊື່ຂອງລາວຄືກັບໃນ 1:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າຣາຊະການທັງຫລາຍ ແລະ ຄົນທັງປວງ... ບັນດາແຂວງທັງຫມົດ... ສະຕຣີທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມເສຍຫາຍທີ່ພະຣາຊະນີປະຕິເສດສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບັນດາແຂວງທັງຫມົດ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1: 1. + +# ຈະເປັນການດູຫມິ່ນ ແລະ ຄວາມຄຽດຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. + +"ພວກເຂົາຈະໃຈຮ້າຍໃຫ້ຜົວຂອງພວກເຂົາ ແລະ ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາດ້ວຍການດູຖູກ". diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..86911d1 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມມູການສືບຕໍ່ໃນການຕອບຄຳຖາມຂອງກະສັດ. + +# ຫາກເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍກະສັດ, ... ພົບພະອົງອີກ... ຂໍໃຫ້ກະສັດ... ກະສັດໄດ້ຊົງປະກາດ... ຣາຊະອານາຈັກທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ຂອງພະອົງ + +ເມມູການ ກ່າວກັບກະສັດໃນບຸກຄົນທີສາມເປັນຮູບແບບຂອງຄວາມເຄົາຣົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າຫາກວ່າ ມັນເປັນທີ່ພໍພະທັຍຜູ້ອານຸພາບຂອງເຈົ້າ ... ຈາກພະອົງ ... ກ່ອນພະອົງ ... ພໍພະທັຍ ... ບັນຍັດຂອງເຈົ້າ ... ຣາຊະອານາຈັກທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ຂອງພະອົງ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຊຶ່ງບໍ່ສາມາດເພີກຖອນໄດ້ວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດປ່ຽນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອກະສັດໄດ້ຊົງປະກາດສານອອກໄປທົ່ວຣາຊະອານາຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຮຸບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສັ່ງ". (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກວ້າງໃຫຍ່ + +"ໃຫຍ່" ຫລື "ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ເລັກນ້ອຍທີ່ສຸດເຖິງຜູ້ສຳຄັນທີ່ສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາທີ່ຫມາຍເຖິງທັງສອງຢ່າງລະຫວ່າງ ສິ່ງທີ່ສຸດຍອດ ແລະ ທຸກໆຄົນ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ເປັນຜົວ, ແຕ່ວ່າ ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງເມຍກໍເປັນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..0ca89f2 --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມມູການ + +ແປຊື່ຂອງລາວຄືກັບ 1:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຂວງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1: 1. + +# ໃຫ້ຊາຍທຸກຄົນເປັນນາຍໃນຄົວເຮືອນຂອງເຂົາ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຄວນມີສິດອຳນາດຕໍ່ເມຍ ແລະ ລູກຂອງພວກເຂົາ". + +# ສານນີ້ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂຽນສານນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..08fac16 --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພາຍຫລັງເຫດການເຫລົ່ານີ້ + +ການແນະນຳເຫດການໃຫມ່ທີ່ເກີດຂຶ້ນ ໃນເວລາຕໍ່ມານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດໄດ້ງຽບລົງ + +"ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງກະສັດໄດ້ຫລຸດລົງ." + +# ສານ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງ ສານ ໃນ 1:19. + +# ເພື່ອຊອກຫາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຄົ້ນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍຊົງຕັ້ງຜູ້ແທນພະອົງ + +ບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ກ່າວກັບກະສັດໃນບຸກຄົນທີສາມເປັນເຫມືອນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາຣົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນນາມຊື່ຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..a59a120 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫນຸ່ມຍັງສືບຕໍ່ກາບທູນຕໍ່ກະສັດ. + +# ຂໍໃຫ້ກະສັດ... ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດ... ພໍພຣະທັຍກະສັດຫລາຍ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ເວົ້າກັບກະສັດ ໃນບຸກຄົນທີສາມວ່າ ເປັນເຫມືອນເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງຄວາມເຄົາຣົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນ ... ຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງ ... ເຮັດໃກ້ພໍພະທັຍພະອົງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແຂວງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1: 1. + +# ຮາເຣັມ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ພວກຜູ້ປົກຄອງຮັກສາບັນດາຂອງພວກເຂົາໄວ້". + +# palace (ບໍ່ມີໃນເນື້ອໃນນີ້) + +palace (ບໍ່ມີໃນເນື້ອໃນນີ້) + +# ຊູຊາ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ມາຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງເຮໄກ, ຊາຍຕອນຂອງກະສັດ, ຜູ້ມີຫນ້າທີ່ໃນການດູແລພວກຜູ້ຍິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ ເຮໄກ, ຂ້າຣາຊະການຂອງກະສັດ, ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບພວກຜູ້ຍິງເຫລົ່ານັ້ນ, ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮໄກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຄື່ອງສຳອາງສຳລັບຍິງເຫລົ່ານັ້ນ + +“ເຄື່ອງສຳອາງ” ເຊັ່ນ: ຄຣີມ, ໂລຊັ່ນ, ຫລື ຜົງທີ່ແມ່ຍິງມັກຈະທາໃສ່ຫນ້າ ຫລື ຮ່າງກາຍ ເພື່ອປັບປຸງຮູບລັກສະນະຂອງເຂົາເຈົ້າ. diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a946385 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນເວລານັ້ນມີຊາຍຊາວຢິວ + +ສິ່ງນີ້ແນະນຳໃຫ້ມໍເດໄກເຫມືອນເປັນຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຊູຊາ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຢາອີ ຜູ້ເປັນລູກຂອງຊີເມອີ ລູກຂອງກີເຊ + +"ຢາອີ," "ຊີເມອີ," ແລະ "ກີເຊ" ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ມາຈາກເຊື້ອສາຍ "ມໍເດໄກ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເບັນຢາມິນ + +"ຊົນເຜົ່າຂອງຄົນເບັນຢາມິນ." + +# ເຂົາໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ໃຫ້ອອກ... ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນໄດ້ຂັບໄລ່ໄປ + +ຂໍ້ມູນພື້ນຖານນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ມໍເດໄກ ໄດ້ມາອາສັຍຢູ່ໃນ ຊູຊາ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາຂອງບາບີໂລນໄດ້ນຳ ລາວ ແລະ ຄົນຕ່າງຊາດອື່ນໆ ຫນີໄປພ້ອມກັບເຢໂຮຍອາກິນ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ໃຫ້ອອກຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ຂໍ້ຄວາມໃນພາສາເຮັບເຣີບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າໃຜທີ່ກຳລັງເວົ້າໃນຢູ່ນີ້. ມັນອາດຈະແມ່ນຄິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນພໍ່ຕູ້ໃຫຍ່ຂອງໂມເດໄຄ. ຖ້າຫາກວ່າ ນີ້ແມ່ນມໍເດໄກເອງ, ຈາກນັ້ນ ລາວຄົງຈະມີອາຍຸເຖົ້າຫລາຍແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ທີ່ເຫດການຕ່າງໆກ່ຽວຂ້ອງກັບເອສະເທີ. ໃນສະບັບໃຫມ່ນີ້ ມີຂໍ້ທີ່ບໍ່ຈະແຈ້ງຫລາຍ. ໃນບາງສະບັບກໍເລືອກທີ່ຈະສົມມຸດວ່ານັ້ນແມ່ນມໍເດໄກ ຜູ້ທີ່ຖືກຮັບໄປຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຢໂຮຍອາກິນ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາຍ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..adcda08 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຄືຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບ ມໍເດໄກ ແລະ ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງລາວກັບນາງເອສະເທີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຮາດາສາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ພາສາເຮັບເຣີຂອງ ນາງເອສະເທີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາວຂອງລຸງເຂົາ + +"ພີ່ນ້ອງ". + +# ນາງບໍ່ມີທັງພໍ່ແລະແມ່ + +"ພໍ່ແລະແມ່ຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ". + +# ໄດ້ຮັບນາງເປັນເຫມືອນລູກສາວຂອງເຂົາເອງ + +"ເບິ່ງແຍງນາງຄືກັບວ່າ ລາວເປັນລູກສາວຂອງຕົນເອງ". diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8396403 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອຄຳສັ່ງສານຂອງກະສັດຖືກປະກາດອອກໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກກະສັດໄດ້ມີຄຳສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຊອກຫາຜູ້ຍິງທີ່ສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກປະກາດອອກໄປ + +"ການປະກາດ" + +# ມີຍິງສາວຫລາຍຄົນຖືກນຳມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາແມ່ຍິງສາວຫລາຍຄົນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະຣາຊະວັງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1:5. + +# ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງເຮໄກ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮໄກ ເລີ່ມຕົ້ນດູແລພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອສະເທີກໍໄດ້ຖືກພາເຂົ້າໄປຍັງຣາຊະວັງຂອງກະສັດເຊັ່ນກັນ ແລະ ຮັບການດູແລຈາກເຮໄກ, ຜູ້ດູແລຜູ້ຍິງທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮໄກ, ຜູ້ດູແລແມ່ຍິງທັງຫມົດ, ກໍໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດູແລ ເອສະເທີ ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເອົານາງໄປທີ່ພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍິງສາວນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈເຂົາ, ແລະ ນາງໄດ້ຮັບຄວາມກາຣຸນາຈາກເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າ ນາງເປັນທີ່ພໍໃຈລາວຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິງສາວຄົນນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈລາວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຍິງສາວ + +"ເອສະເທີ". diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..920fef0 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມເປັນຢູ່ຂອງເອສະເທີ + +"ວິຖີຊີວິດຂອງເອສະເທີວ່າຢູ່ແນວໃດ" ຫລື "ກ່ຽວກັບຊີວິດການເປັນຢູ່ຂອງເອສະເທີ". diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..797e0d8 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 12-14 ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ ກ່ຽວກັບປະເພນີສຳລັບພວກຜູ້ຍິງທີ່ຈະມາເປັນເມຍຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕາມຂໍ້ບັງຄັບສຳລັບຍິງສາວ + +"ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງແມ່ຍິງ". + +# ດ້ານຄວາມສວຍງາມ + +ສິ່ງທີ່ເຮັດເພື່ອໃຫ້ຍິງສາວເບິ່ງງາມຂຶ້ນ ແລະ ມີກິ່ນຫອມ. + +# ເຄື່ອງສຳອາງ + +ໃຊ້ຄຳສັບ ຫລື ປະໂຫຍກດຽວກັນ ທີ່ໃຊ້ໃນ 2: 3. + +# ສິ່ງໃດທີ່ນາງປຣາຖນາຈະໄດ້ຮັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງສາມາດເອົາສິ່ງທີ່ນາງປຣາຖນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະຣາຊະວັງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1:5. diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..03188ee --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ເລີ່ມ ໃນ 2: 12 ກ່ຽວກັບປະເພນີສຳ ລັບພວກຍິງສາວທີ່ຈະກາຍມາເປັນພັນຣະຍາຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໃນຕອນເຊົ້າໄປ + +ມັນກໍຫມາຍຄວາມວ່າ ນີ້ແມ່ນໃນຕອນເຊົ້າມື້ຕໍ່ມາ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນເຊົ້າມື້ຕໍ່ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບ້ານຂອງແມ່ຍິງຫລັງທີສອງ + +"ເຮືອນຫລັງອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ການອາລັກຂາ + +"ການດູແລ" ຫລື "ການປົກປ້ອງ". + +# ຊາອາຊະກາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c78261 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັດນີ້ເມື່ອເຖິງເວລາ + +ນີ້ເປັນການແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ລູກສາວຂອງອາບີໄຮ, ລຸງຂອງມໍເດໄກ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບນາງໄປເປັນລູກສາວຂອງຕົນ + +ຂໍ້ມູນພື້ນຖານນີ້ ເຕືອນຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບຄວາມສຳພັນຂອງ ເອສະເທີ ແລະ ມໍເດໄກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ອາບີໄຮ + +"ອາບີໄຮ" ແມ່ນພໍ່ຂອງ ເອສະເທີ ແລະ ລຸງຂອງ ມໍເດໄກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງບໍ່ໄດ້ຮ້ອງຂໍສິ່ງໃດເລີຍ ເວັ້ນແຕ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. "ນາງໄດ້ຖາມ ພຽງແຕ່ສຳລັບຫຍັງ". + +# ເຮໄກ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບ ໃນ 2: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເປັນທີ່ຊື່ນຊອບຂອງທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນທີ່ພໍໃຈທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເດືອນທີສິບ, ຊຶ່ງເປັນເດືອນຂອງເຕເບັດ + +"ເຕເບັດ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍເດືອນທັນວາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມັງກອນໃນປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປີທີເຈັດ + +"ປີທີ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b7b52be --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກະສັດໄດ້ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນການໃຊ້ຄຳວ່າ "ຮັກ." + +# ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ແລະ ຄວາມໂປດປານຕໍ່ຫນ້າກະສັດ + +ຄຳສະແຫລງເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າ ເອສະເທີເປັນທີ່ພໍພະທັຍກະສັດຫລາຍພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເປັນທີ່ພໍໃຈກະສັດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພິ່ນສວມມົງກຸດໃສ່ຫົວຂອງນາງ + +ກະສັດໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະອົງກຳລັງເຮັດໃຫ້ນາງເປັນພະຣາຊີນີຂອງພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# "ງານລ້ຽງຂອງເອສະເທີ" + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າ ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເອີ້ນມັນວ່າ," ງານລ້ຽງຂອງ ເອສະເທີ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການເກັບພາສີ + +"ການເກັບພາສີ" + +# ທຸກໆແຂວງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1: 1. + +# ຢ່າງມີໃຈກ້ວາງຂວາງໃຫ້ສົມເປັນກະສັດ + +"ຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ທີ່ມີພຽງແຕ່ກະສັດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດໃຫ້ໄດ້". diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..641b1a5 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນຄັ້ງທີສອງເມື່ອມີການຮວບຮວມຍິງສາວພົມມະຈັນມາອີກ + +ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າ ການເຕົ້າໂຮມໃນຄັ້ງທີສອງນີ້ເກີດຂຶ້ນ, ແລະຍ້ອນຫຍັງ. ສະນັ້ນ ໃນບາງສະບັບໄດ້ປ່ຽນແປງຂໍ້ຄວາມບາງຢ່າງ. ມັນອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ດີກວ່າ ຖ້າຈະແປເຫມືອນຢ່າງທີ່ຖືກຂຽນໄວ້. + +# ຄັ້ງທີສອງ + +"ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ເພີ່ມອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມໍເດໄກກຳລັງນັ່ງຢູ່ທີ່ປະຕູຂອງກະສັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມໍເດໄກນັ່ງຢູ່ບ່ອນນັ້ນເພື່ອລາວຈະໄດ້ເຫັນວ່າ ເອສະເທີເປັນແນວຈາກຄົນຈຳນວນຫລາຍທີ່ຜ່ານປະຕູເຂົ້າໄປ ຫລື 2) "ນັ່ງຢູ່ປະຕູຂອງກະສັດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ມໍເດໄກ ໄດ້ຮັບຕຳ ແຫນ່ງທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍກະສັດ. + +# ປະຕູຂອງກະສັດ + +"ປະຕູເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງກະສັດ" + +# ເຫມືອນທີ່ມໍເດໄກແນະນຳນາງ + +ມໍເດໄກບອກນາງບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜກ່ຽວກັບຄອບຄົວຂອງນາງ. + +# ໃນມື້ເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການແນະນຳ ເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ບິກທານແລະເຕເຣເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..379b66c --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອເລື່ອງນີ້ໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ມໍເດໄກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອມໍເດໄກຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງວາງແຜນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາມຂອງມໍເດໄກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສະແຫລ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນນາມຂອງມໍເດໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອເລື່ອງນີ້ໄດ້ຮັບການສອບສວນແລະຢືນຢັນ ທະຫານທັງສອງຈຶ່ງຖູກຈັບໄປປຣະຫານໂດຍການແຂວນຄໍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ສືບສວນແລະຢັ້ງຢືນບົດລາຍງານ, ແລະສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວແຂວນຄໍຜູ້ຊາຍທັງສອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄໍທີ່ເທິງຫລັກໄມ້ + +ນີ້ແມ່ນໂຄງສ້າງທີ່ໃຊ້ສຳລັບການຂ້າຄົນ ໂດຍການມັດຄໍຄົນໃສ່ປາຍເຊືອກເບື້ອງຫນຶ່ງ ແລະ ສ່ວນສຸດຂອງເຊືອກເຮັດເປັນບ້ວງຮັດຄໍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ແຂວນຄໍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຕັ້ງສຳລັບຫ້ອຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຫດການນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນບັນທຶກໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ບັນທຶກເຫດການນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ef5c0b --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້ + +ການແນະນຳເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຮາມານ ລູກຊາຍຂອງຮາມເມດາທາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄົນອາກັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ ແລະ ລາຍລະອຽດຂອງຮາມານ, ເຊິ່ງແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັ່ງໃນຕຳແຫນ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫມືອນບັນດາຂ້າຣາຊະການຮັບໃຊ້ພະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ບ່ອນນັ່ງທີ່ມີອຳນາດ” ສະແດງເຖິງຕຳແຫນ່ງ ຫລືສະຖານະພາບຂອງລາວໃນຣັຖະບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງເສີມລາວໃຫ້ສູງກວ່າຂ້າຣາຊະການຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ລາວຫລາຍກວ່າຂ້າຣາຊະການຄົນອື່ນໆທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຸເຂົ່າ... ກົ້ມກາບ + +ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ ສະແດງເຖິງການຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງ ຮາມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກົ້ມກາບຮາມານ + +"ຖ່ອມຕົວລົງ ແລະ ວາງພື້ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຮາມານ". diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b81d3fd --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອເບິ່ງວ່າ ມໍເດໄກຍັງຂັດຂື່ນເຊັ່ນນັ້ນຫລືບໍ່ + +"ເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າ ຮາມານ ຈະເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງ ມໍເດໄກ". diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..49209a1 --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຄຸເຂົ່າແລະກົ້ມກາບ + +ມໍເດໄກ ໄດ້ສະແດງອອກເຖິງການບໍ່ເຄົາຣົບຕໍ່ຮາມານໃນຣັຖະບານ ໂດຍບໍ່ປະຕິບັດການກະທຳເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຮາມານກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເດືອດແຄ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງຮາມານແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ລົ້ນໃນໃຈລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາມານໄດ້ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຮູ້ສຶກເປັນການເສຍກຽດຕິຍົດຕໍ່ຄວາມຄິດທີ່ຈະຂ້າມໍເດໄກ + +"ລາວປະຕິເສດແນວຄິດທີ່ຈະຂ້າພຽງແຕ່ມໍເດໄກ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງການຂ້າຫລາຍກວ່າມໍເດໄກ". + +# ທຳຮ້າຍຊົນຊາດຢິວທັງຫມົດ + +"ກຳຈັດຊາວຢິວທັງຫມົດ" ຫລື "ຂ້າຊາວຢິວທັງຫມົດ". diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e0f561b --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ + +"ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊິ່ງເປັນເດືອນນິຊານ + +"ນິຊານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ພາກ ທຳອິດຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນປີທີສິບສອງແຫ່ງຣາຊະການຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ, + +"ໃນຈຳນວນ12ປີ ຂອງກະສັດອາຫາສຸເອຣັດ" ຫລື "ເມື່ອກະສັດອາຫາສຸເອຣັດໄດ້ປົກຄອງປະມານສິບສອງປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈັບສະຫລາກໄປເລື້ອຍໆ ຈົນເຖິງສະຫລາກໄດ້ຕົກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນສິ່ງທີ່ກ່າວມານັ້ນ - ມັນແມ່ນຫລາຍ -" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເດືອນສິບສອງ + +"ເດືອນສິບສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊຶ່ງເປັນເດືອນອາດານ + +"ອາດານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີ 12 ແລະເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກຸມພາແລະ ຕົ້ນເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..c58d22e --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊົນຊາດຫນຶ່ງ + +"ກຸ່ມຄົນ." ນີ້ ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວວ່າ ເປັນຊົນເຜົ່າຫນຶ່ງ. + +# ກະແຈກກະຈາຍແຍກກັນ + +"ຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນຫລາຍໆສະຖານທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ທຸກແຂວງ + +ແປຄືກັນໃນ 1:1. + +# ຫາກປ່ອຍພວກເຂົາໄວ້ ກໍບໍ່ເກີດ ປະໂຫຍດອັນໃດຕໍ່ກະສັດ + +"ກະສັດບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຄວນປົດພວກເຂົາອອກ" + +# ກະສັດ...ກະສັດ + +ຮາມານເວົ້າກັບກະສັດໃນບຸກຄົນທີສາມເປັນສັນຍານແຫ່ງການເຄົາຣົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຂອງ ... ພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊັ່ງ... ໃຫ້ແກ່ມືຜູ້ທີ່ + +ຄຳວ່າ “ມື” ໃນທີ່ນີ້ແມ່ຫມາຍເຖິງ ຜູ້ຊາຍ. ເພື່ອ “ຊັ່ງນໍ້າຫນັກ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງການຈ່າຍເງິນໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈ່າຍ ... ໃຫ້ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງຫມື່ນຕະລັນ + +"ເງິນຈຳນວນ 340 ເມດຕລິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9fddff --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຫວນກາປຣະທັບ + +ແຫວນພິເສດທີ່ສາມາດໃຊ້ເພື່ອປຣະທັບກາປຣະທັບຢ່າງເປັນທາງການຂອງກະສັດໃນການປະກາດ. + +# ເຮົາຈະເບິ່ງເງິນນັ້ນໄດ້ກັບຄືນມາຍັງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະເອົາເງິນຄືນໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເອົາເງິນໄປ ແລະ ເອົາໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫມືອນຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຄີຍເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3291c4 --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເສນາຂອງກະສັດຖືກຮ້ອງເຂົ້າໄປ, ແລະຂຽນປະກາດນັ້ນຕາມຄຳສັ່ງຂອງຮາມານທຸກຢ່າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ຮຽກຮ້ອງບັນດານັກຂຽນຂອງພະອົງ ... ພວກເຂົາຂຽນຄຳສັ່ງທັງຫມົດທີ່ຮາມານໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນທີສິບສາມ ຂອງເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ວັນທີ 13 ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຖິງພວກຜູ້ປົກຄອງເມືອງຂອງກະສັດ + +"ເຈົ້າແຂວງ." ແປວ່າ "ແຂວງ" ຄືກັບ 1: 1. + +# ເຖິງສານນີ້ໄດ້ຂຽນໂດຍນາມຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ ແລະ ປະທັບຕາດ້ວຍແຫວນຂອງພະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂຽນຣັຖະດຳຣັດໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດອາຫາສຸເອຣັດ ແລະ ຮາມານປະທັບຕາມັນດ້ວຍແຫວນລາຍເຊັນຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ນາມຊື່” ສະແດງເຖິງສິດອຳນາດຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິດອຳນາດຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ມອບສານເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍມື + +ສົ່ງ - ຄຳຖະແຫລງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາສົ່ງສານສ່ວນບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັດສົ່ງໂດຍສ່ວນຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອສັງຫານ, ເພື່ອຂ້າ, ແລະທຳລາຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມສົມບູນຂອງການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວັນທີສິບສາມຂອງເດືອນທີສິບສອງ + +"ມື້ທີສິບສາມຂອງເດືອນສິບສອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຊິ່ງເປັນເດືອນອາດານ + +"ອາດານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີ 12 ແລະເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນຢິວ. ວັນທີ 13 ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກາປຸ້ນເອົາ + +"ເອົາໄປ" diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..312ad2c --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຳເນົາຂອງຈົດຫມາຍສານນັ້ນຖືກຕັ້ງເປັນກົດຫມາຍທົ່ວທຸກແຂວງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຣາຊະການໃນທຸກໆແຂວງໄດ້ເຮັດສຳເນົາຈົດຫມາຍ ຈົນກາຍເປັນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຂວງ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1:1. + +# ທົ່ວທຸກແຂວງ. ແລະປະກາດໃຫ້ຮູ້ກັນໂດຍທົ່ວໄປແກ່ທຸກຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ບອກປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນທຸກໆແຂວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວັນນີ້ + +"ມື້ນັ້ນ" + +# ກົດຫມາຍໄດ້ຖືກແຈກຢາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງໄດ້ແຈກຢາຍກົດຫມາຍດັ່ງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊູຊາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມສັບສົນວຸ້ນວາຍ + +"ຢູ່ໃນສະພາບທີ່ສັບສົນວຸ້ນວາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ". diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..147721f --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ + +"ຄົ້ນພົບກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນເຫລົ່ານັ້ນ". + +# ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງທ່ານອອກ ແລະໃສ່ຜ້າກະສອບ ແລະໂຮຍຂີ້ເຖົ່າ + +ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍານເຖິງ ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈີກເສື້ອຜ້າ ແລະ ນຸ່ງເສື້ອຜ້າກະສອບ ແລະ ໂຮຍຂີ້ເຖົ່າ ເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໃນທຸກແຂວງ + +ແປຄື ໃນ 1: 1. + +# ກໍເກີດຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ ທ່າມກາງຄົນຢິວ + +"ຊາວຢິວໂສກເສົ້າຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ". + +# ໃສ່ຜ້າກະສອບ ແລະໂຮຍຂີ້ເຖົ່າ + +"ນອນ, ນຸ່ງຫົ່ມຜ້າກະສອບ ແລະ ນັ່ງຢູ່ເທິງຂີ້ເຖົ່າ". diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f907717 --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສາວໃຊ້ ແລະ ພວກນາງກຳນັນຂອງພະນາງ + +"ນາງກຳນັນ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ເພດຊາຍ". + +# ເສື້ອຄຸມໄປໃຫ້ກັບມໍເດໄກ + +"ສຳລັບມໍເດໄກທີ່ຈະນຸ່ງ" + +# ຮາທາດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາຍຕອນຂອງພະນາງ ຜູ້ທີ່ກະສັດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ມາບົວລະບັດຮັບໃຊ້ພຣະນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຣາຊະການຄົຫນຶ່ງທີ່ກະສັດມອບຫມາຍໃຫ້ຮັບໃຊ້ພະນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3ae380 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮາທາດ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນ 4: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີ່ແຍກຂອງກາງເມືອງ + +"ເມືອງປາຊາ". + +# ຮາມານ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານຍັງໄດ້ມອບລາວ + +"ມໍເດໄກຍັງໃຫ້ຮາທາດ". + +# ຂໍຄວາມຊື່ນຊອບເມດຕາ + +"ຂໍຈາກກະສັດ". diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..7149f66 --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ວ່າຊາຍ ຫລື ຍິງໃດທີ່ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນຊັ້ນໃນຂອງກະສັດ... ກະສັດໄດ້ຊົງຍື່ນໄມ້ເທົ້າທອງຄຳ + +ຂໍ້ກຳນົດທີ່ມີເງື່ອນໄຂ ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະແບ່ງມັນອອກເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຢູ່ໃນເດີ່ນຊັ້ນໃນ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າກະສັດຈະໄດ້ເອີ້ນພວກເຂົາ. ຜູ້ທີ່ລະເມີດກົດຫມາຍນີ້ຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ກະສັດໄດ້ຊົງຍື່ນໄມ້ເທົ້າທອງຄຳໃຫ້ແກ່ລາວ". + +# ສາມສິບວັນ + +"30 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2b1274c --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການຊ່ວຍເຫລືອ ແລະການຊ່ວຍກູ້ຂອງຊົນຊາດຢິວຄົງມາຈາກທີ່ອື່ນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ການບັນເທົາທຸກ" ແລະ "ການຊ່ວຍກູ້" ແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະລຸກຂຶ້ນຈາກບ່ອນອື່ນ ແລະ ຊ່ວຍກູ້ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບາງທີການທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບຕຳແຫນ່ງຣາຊີນີນີ້ ກໍເພື່ອການນີ້ກໍເປັນໄດ້ໃຜຈະຮູ້ໄດ້? + +ຈຸດປະສົງຂອງຄຳຖາມນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ ເອສະເທີຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບບົດບາດຂອງນາງໃນສະຖານະການນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໃຜຈະຮູ້, ບາງທີມັນອາດຈະເປັນພຽງເວລາແບບນີ້ເທົ່ານັ້ນ ທີ່ເຈົ້າຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນພະຣາຊີນີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..df6ad0e --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊູຊາ + +ແປຄືກັນ ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຖືສິນອົດອາຫານ ... ຈະອົດອາຫານ + +ການຖືສິນອົດແມ່ນ ການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ຊາວຢິວໄດ້ກະທຳ ເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານຢ່າງເອົາຈິງເອົາຈັງ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຫລາຍຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືສິນອົດອາຫານ ແລະ ອະທິຖານເພື່ອຂ້ານ້ອຍ ... ຈະຖືສິນອົດອາຫານ ແລະ ອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສາມມື້ + +"3 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc919bd --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະນາງກໍໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດໃນທາງສາຍຕາຂອງພະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງສາຍຕາຂອງລາວ ແລະ ເປັນຄຳ ປຽບທຽບ ສຳລັບການປະເມີນນາງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງພໍໃຈກັບນາງ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ຍອມຮັບຈາກນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະອົງຈຶ່ງໄດ້ຊົງຍືນໄມ້ຄອນເທົ້າທອງຄຳໃນມືຂອງພຣະອົງ + +ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະອົງພໍໃຈກັບນາງ. + +# ແຕະທີ່ໄມ້ຄອນເທົ້າຂອງພະອົງນັ້ນ. + +ນາງອາດຈະເຮັດແນວນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນາງເຄົາຣົບສິດອຳນາດຂອງກະສັດ ແລະ ຮູ້ສຶກຂອບໃຈສຳລັບຄວາມກະຣຸນາຂອງພະອົງທີ່ມີຕໍ່ນາງ. diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..6209271 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍ ຊົງເປັນທີ່ພໍພະທັຍຂອງພະອົງ, ຂໍພະອົງລົງມາ ... ໃຫ້ກັບເຂົາ + +ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດ, ບາງເທື່ອບາງຄົນບໍ່ໄດ້ເອີ້ນລາວວ່າ "ເຈົ້າ." ສິ່ງນີ້ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ພ້ອມກັບຄຳອື່ນທີ່ສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ້ ກະສັດ, ຖ້າວ່າສິ່ງນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈທ່ານ, ຈົ່ງມາ ແລະ ນໍາຮາມານ ... ສໍາລັບທ່ານ" ຫລື "ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານ, ມາ, ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ ຮາມານມາກັບທ່ານ .. ສໍາລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ) + +# ຮາມານ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ff59f1 --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມປຣາຖນາຂອງເຈົ້າຄືສິ່ງໃດ + +ຄຳນາມ “ຄຳຮ້ອງ” ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ “ຂໍ” ຫລື“ ຕ້ອງການ”? ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກຂໍຫຍັງ?" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາຈະປຣະທານໃຫ້ເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປຣະທານໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະປຣະທານໃຫ້ ເຈົ້າປະສົງສິ່ງໃດ + +ຄຳນາມ "ຄຳຂໍ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຂໍ" ຫລື "ຕ້ອງການ"? ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກຂໍຫຍັງ?" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຖິງເຄິ່ງອານາຈັກ ເຮົາກໍຈະໃຫ້ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຫາກວ່າທ່ານຂໍເຖິງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງອານາຈັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະມອບໃຫ້ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..d7cdc1e --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມປຣາຖນາ ແລະ ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມປຣາຖນາ” ແລະ“ ການຮ້ອງຂໍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນາງອາດຈະໃຊ້ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຮ່ວມກັນເປັນວິທີການເວົ້າຢ່າງເປັນທາງການ ແລະ ເຄົາລົບກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ + +"ສະແຫວງຫາຄວາມໂປດປານ" ແມ່ນຄຳສະແຫລງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ຫລືວ່າ ພະອົງພໍພະທັຍກັບນາງ. "ໃນສາຍພະເນດຂອງກະສັດ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າກະສັດປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ອະນຸຍາດ" ຫລື "ຖ້າກະສັດພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ ແລະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພະອົງ + +ເພື່ອສະແດງອອກເຖິງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດ, ບາງເທື່ອປະຊາຊົນກໍບໍ່ໄດ້ເອີ້ນລາວວ່າ "ພະອົງ." ສິ່ງນີ້ສາມາດແປຄຳວ່າ "ພະອົງ" ພ້ອມກັບຄຳອື່ນທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ, ໂອ້ ກະສັດ, ແລະ ຖ້າມັນເປັນທີ່ພໍພະທັຍພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກໍຂໍເຊີນພະອົງ ແລະຮາມານຊົງມາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປຄຳວ່າ "ພະອົງ" ພ້ອມກັບຄຳອື່ນທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍເຊີນມາ ແລະ ນຳ ຮາມານ" ຫລື "ຂໍເຊີນມາ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ຮາມານກັບພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະຕອບຄຳຖາມຂອງພະອົງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປກັບຄຳທີ່ວ່າ "ພະອົງ" ພ້ອມກັບຄຳອື່ນທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ານ້ອຍຈະຕອບຄຳຖາມຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..f6b48ec --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມໍເດໄກບໍ່ໄດ້ຢືນຂຶ້ນ + +ການລຸກຂຶ້ນແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມເຄົາລົບ. ມໍເດໄກ ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມນັບຖືພິເສດແກ່ ຮາມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄວາມຄຽດຮ້າຍຕໍ່ມໍເດໄກກໍເກີດຂຶ້ນຢູ່ພາຍໃນເຂົາ + +ການ “ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ” ຫມາຍເຖິງການໃຈຮ້າຍຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ລາວໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງຢ່າງໃດກໍດີ + +ອາດແປປະໂຫຍກນີ້ວ່າ. "ເຖິງແມ່ນວ່າລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ". + +# ຮາມານໄດ້ຫ້າມໃຈຕົວເອງ + +ຫ້າມໃຈຕົນເອງສະແດງເຖິງການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວຕ້ອງການຢາກເຮັດຫລາຍ. ຮາມານຕ້ອງການສະແດງໃຫ້ທ່ານ ມໍເດໄກ ເຫັນວ່າ ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາມານປະຕິເສດທີ່ຈະສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງເຊເຣເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລ້ວຮາມານກໍເລົ່າໃຫ້ພວກເຂົາຟັງເຖິງຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຂົາ + +"ຄວາມງົດງາມ" ແລະ "ຮັ່ງມີ" ທັງສອງນີ້ເປັນຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຮາມານ ໄດ້ບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ" ຫລື "ຮາມານໄດ້ບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍຢ່າງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່ກະສັດໄດ້ຊົງເລື່ອນຕຳແຫນ່ງທັງຫລາຍຊຶ່ງກະສັດໄດ້ໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ເຂົາ + +ຄຳນາມ "ການເລື່ອນຕຳແຫນ່ງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາວ່າ "ເລື່ອນຕຳແຫນ່ງ." ຫມາຍຄວາມວ່າ ກະສັດໄດ້ເອົາວຽກທີ່ສຳຄັນໃຫ້ແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ເລື່ອນຕຳແຫນ່ງໃຫ້ລາວຫລາຍຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ໃຫ້ກຽຕແກ່ລາວ" ຫລື "ກະສັດໄດ້ໃຫ້ກຽຕລາວຫລາຍເທື່ອໂດຍການໃຫ້ວຽກທີ່ສຳຄັນແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອຳນາດທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບເຫນືອຂ້າຣາຊະການ ແລະ ຂ້າຮັບໃຊ້ທັງປວງຂອງກະສັດ + +ອຳນາດເຫນືອປະຊາຊົນ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການກາຍເປັນຄົນທີ່ສຳຄັນກວ່າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ສຳຄັນກວ່າຂ້າຣາຊະການ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດທັງຫມົດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..30e8c7c --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຊົງເຊີນຜູ້ໃດ ນອກຈາກຕົວຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ອາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງກັບຕົວຂ້າພະເຈົ້າ + +"ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈ" diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..872e362 --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບ່ອນແຂວນຄໍ + +ໂຄງສ້າງທີ່ໃຊ້ສຳລັບການຂ້າຄົນ ໂດຍການມັດເຊືອກໄວ້ປາຍເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງບ່ອນແຂນຄໍ ແລະ ອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງເຊືອກອ້ອມຮອບຄໍຄົນ ແລະ ຫ້ອຍໂຕລົງ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປແນວໃດໃນຂໍ້ນີ້ 2:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫ້າສິບແມັດ + +"ຄວາມສູງ 50 ສອກ." ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູງສາມສິບສາມແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ເປັນທີ່ພໍໃຈແກ່ຮາມານ + +"ຮາມານມັກແນວຄວາມຄິດນີ້" + +# ເຂົາໄດ້ເຮັດບ່ອນແຂວນຄໍຕຽມໄວ້ + +"ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ສັ່ງຄົນໄປເຮັດບ່ອນແຂວນຄໍຕຽມໄວ້." diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..026694a --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບິກທານາ ແລະ ເຕເຣເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄົນ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງໃນ 2:19, ແຕ່ຊື່ຂອງບິກທານາ ຖືກສະກົດວ່າ "ບິກທານ" ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເຈົ້າອາດແປຊື່ຂອງລາວຢ່າງທີ່ແປໃນນັ້ນ ຫລື ອີງຕາມວິທີທີ່ສະກົດຢູ່ໃນຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນບັນທຶກນັ້ນພົບວ່າມີເຫດການ + +ໃນທີ່ນີ້ “ພົບ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຮຽນຮູ້. ທັງສອງ "ພົບ" ແລະ "ບັນທຶກ" ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາພົບວ່ານັກຂຽນໄດ້ບັນທຶກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ພວກເຂົາຮູ້ວ່ານັກຂຽນໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອໄດ້ໃຫ້ກຽດ + +ສິ່ງນີ້ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງເພື່ອໃຫ້ກຽດຕິຍົດ" ຫລື "ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຫຍັງເພື່ອໃຫ້ກຽຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງໃຫ້ເຂົາເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກຄວາມຮູ້ສືກທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ກ່າວຫາກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຮັດຫຍັງໃຫ້ມໍເດໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..b527c66 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຮາມານ + +ແປຊື່ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ເຫມືອນຢ່າງທ່ານແປໃນ 3:1 + +# ເດີ່ນດ້ານຫນ້າ + +"ເດີນທຳອິດຈາກດ້ານນອກ" + +# ນຳມໍເດໄກໄປແຂວນຄໍ + +ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າ ຈຸດປະສົງຂອງການແຂວນຄໍລາວແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າມໍເດໄກ ໂດຍການແຂນຄໍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບ່ອນແຂວນຄໍທີ່ເຂົາໄດ້ຈັດຕຽມເອົາໄວ້ + +ບ່ອນແຂວນຄໍຄືໂຄງສ້າງທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຂ້າຄົນ ໂດຍການແຂວນຄໍ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປ "ບ່ອນແຂນຄໍ" ໃນ 5: 14. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຄງສ້າງທີ່ເຂົາຕັ້ງໄວ້ເພື່ອແຂວນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈັດຕັ້ງ + +"ສ້າງ" + +# ກະສັດຍິນດີໃນການໄດ້ຮັບກຽຕ + +ຄວາມໂປດປານໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຍິນດີທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ຢາກເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຍິນດີທີ່ຈະໃຫ້ກຽຕ" ຫລື "ກະສັດຕ້ອງການໃຫ້ກຽຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຄິດຢູ່ໃນໃຈ + +ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ທັດສະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດ" ຫລື "ເວົ້າກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີໃຜອີກທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານ ແລະກຽດຕິຍົດຈາກກະສັດຫລາຍໄປກວ່າຕົວຂ້ອຍ? + +ນີ້ອາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. "ແນ່ນອນວ່າ ບໍ່ມີໃຜທີ່ກະສັດຈະມີຄວາມຍິນດີຫລາຍກວ່າ ໃນການໃຫ້ກຽຕແກ່ຂ້ອຍຫລາຍກວ່າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..3b413e3 --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍໃຫ້ນຳເຄື່ອງເອ້ທີ່ກະສັດເຄີຍໃສ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງນຳເອົາເສື້ອຄຸມຣາຊະວົງ" ຫລື "ບອກໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານນຳເສື້ອຄຸມກະສັດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມົງກຸດທີ່ໃສ່ເທິງມ້ານັ້ນມາ + +ຄຳວ່າ "ທີ່" ຫມາຍເຖິງມ້າ. ມົງກຸດອັນຊົງກຽຕແມ່ນສັນຍາລັກພິເສດທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຂອງກະສັດ. + +# ແລ້ວໃຫ້ເຂົາແຕ່ງຕົວດ້ວຍຊຸດຊົງ ແລະ ປຣະທານມ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. "ຫລັງຈາກນັ້ນໃຫ້ພວກເຂົາເອົາເສື້ອຜ້າ ແລະ ມ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ມີປະກາດນຳຫນ້າເຂົາວ່າ + +“ຂໍໃຫ້ຂ້າຣາຊະການ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ປະກາດ” diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..645f3c9 --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າໃຫ້ຂາດໄປແມ່ນແຕ່ສິ່ງດຽວ ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວມານັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເລື່ອງດຽວ" ເນັ້ນເຖິງວ່າຕ້ອງເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ລາວເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..11e8fa6 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອົາຜ້າຄຸມຫົວຂອງຕົນ + +ປະຊາຊົນມັກຈະປົກຫົວຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າ ຫລື ອັບອາຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຊເນເຊ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 6:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄືຄົນທີ່ທ່ານໄດ້ລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າເຂົາ + +ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າຄືກັບວ່າ ຮາມານ ແລະ ມໍເດໄກ ກຳລັງສູ້ຮົບ, ແລະ ຮາມານ ກຳລັງເລີ່ມພ່າຍແພ້ໃນການສູ້ຮົບ. ການພ່າຍແພ້ການສູ້ຮົບ ຫມາຍເຖິງການຖືກບໍ່ໃຫ້ກຽຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະຖືກລົດກຽດຕິຍົດໃຫ້ຫນ້ອຍລົງກວ່າເກົ່າ" ຫລື "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເສຍຫນ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານບໍ່ມີວັນຊະນະເຂົາແນ່ນອນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ຊະນະກັບເຂົາ." ພວກເຂົາເວົ້າຄືວ່າ ຮາມານ ແລະ ມໍເດໄກ ກຳລັງສູ້ຮົບ. ການເອົາຊະນະຄົນອື່ນຫມາຍເຖິງການມີກຽຕສັກສີສູງກວ່າເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ມີກຽດຕິຍົດສູງກວ່າທີ່ເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະລົ້ມລົງ ແລະພ່າຍແພ້ຕໍ່ເຂົາ + +ພວກເຂົາເວົ້າຄືກັບຮາມານ ແລະ ມໍເດໄກ ກຳລັງຢູ່ໃນການສູ້ຮົບ. ການລົ້ມລົງ, ຫລື ການພ່າຍແພ້ໃນສົງຄາມ, ສະແດງເຖິງການບໍ່ໃຫ້ກຽຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຖືກໃຫ້ກຽຕຕໍ່ຫນ້າ ເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຕໍ່ຫນ້າເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..65b459e --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮາມານ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3: 1. + +# ໃນວັນທີສອງນັ້ນ + +"ໃນມື້ທີສອງທີ່ອົດອາຫານ" + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄດ້ ກຳລັງດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຢູ່ນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ຂ້າໃຊ້ກຳລັງຖອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນກຳລັງຖືກຢາຍຢູ່" + +# ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງເຈົ້າຄືສິ່ງໃດ + +ຄຳນາມ "ຄຳຮ້ອງ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ "ຂໍ" ຫລື "ຕ້ອງການ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮ້ອງຂໍຫຍັງ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາກໍຈະມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍໃຫ້" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງເຄິ່ງອານາຈັກຂອງເຮົາ, ເຮົາກໍຈະມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮ້ອງຂໍເຖິງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງອານາຈັກຂອງເຮົາ, ເຮົາຈະມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ec137f --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າແຕ່ກະສັດ, ຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ + +"ຊອກຫາຄວາມໂປດປານ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ຫລືວ່າ ພະອົງພໍພະທັຍກັບນາງ. "ໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ອະນຸຍາດ" ຫລື "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍຊົງໄວ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍເຖີດ + +ການໄວ້ຊີວິດ ຫມາຍເຖິງການກອບກູ້ເອົາຄົນນັ້ນຈາກການຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຄືຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມ "ຄຳຮ້ອງ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ "ຂໍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະພວກເຮົາໄດ້ຖືກຂາຍ + +ການຖືກຂາຍແມ່ນສະແດງເຖິງການຖືກທໍຣະຍົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຮຸບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບບາງຄົນທີ່ໄດ້ທໍຣະຍົດຕໍ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ສຳລັບບາງຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມອັນຕະຣາຍຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ຖືກທຳລາຍ ຖືກຂ້າ, ແລະ ລ້າງຜານເຜົ່າພັນ + +ທັງສາມຄຳນີ້ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເຈາະຈົງບາງຢ່າງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍ, ຂ້າ ແລະ ລ້າງຜານພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນນັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ ທີ່ຫົວໃຈຂອງເຂົາຊ່າງຄິດຮ້າຍຫຍັງເຊັ່ນນັ້ນ + +ການຄິດໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ແມ່ນຄວາມຫມາຍວ່າ ກ້າທີ່ຈະເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກ້າເວົ້າແບບນັ້ນຢູ່ໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..dab24d2 --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເກີດຄວາມຢ້ານ + +"ຢ້ານກົວທີ່ສຸດ" + +# ກະສັດກໍໄດ້ຊົງລຸກຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ຢູ່ໃນຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ. ອາາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດມີຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ສຸດ ແລະລຸກຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ້ອງຂໍຊີວິດຂອງເຂົາຈາກພະຣາຊີນີເອສະເທີ + +"ຮ້ອງຂໍໃຫ້ພະຣາຊະນີເອສະເທີໄວ້ຊີວິດຂອງເຂົາ" + +# ເຂົາເຫັນທີ່ພັຍພິບັດໄດ້ຖືກຕັດສິນ + +ໃນທີ່ນີ້ ການເບິ່ງ ນຳສະເຫນີການຮູ້ ຫລື ການເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຮູ້ວ່າ ພັຍພິບັດກຳລັງໄດ້ຖືກຕັດສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະສັດຊົງຕັດສິນໂທດເຂົາແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ຄຳນາມ "ພັຍພິບັດ" ອາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ທຳລາຍ" ຫລື "ຂ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຊົງຕັດສິນໂທດເຂົາດ້ວຍພັຍພິບັດ" ຫລື "ກະສັດຊົງຕັດສິນໃຈທຳລາຍເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6d1988 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຫ້ອງທີ່ກຳລັງດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຂ້າຮັບໃຊ້ໄດ້ຍາຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ປຣະທັບ + +ເຄື່ອງເຟີນີເຈີຍາວໆທີ່ຄົນເຮົາສາມາດນັ່ງ ຫລື ນອນໄດ້ + +# "ເຂົາຈະທຳຮ້າຍພຣະຣາຊີນີໃນບ້ານຂອງເຮົາບໍ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງຄວາມຕົກໃຈ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພະອົງຕໍ່ສິ່ງທີ່ຮາມານກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຍັງກ້າໂຈມຕີພະຣາຊິນີໃນທີ່ປຣະທັບຂອງເຮົາ ແລະຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຮົາເອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຳຮ້າຍພະຣາຊີນີ + +"ໂຈມຕີພະຣາຊິນີ." ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເປັນວິທີທີ່ສຸພາບ ເພື່ອກ່າວເຖິງການຂົ່ມຂືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ທັນທີທີ່ກະສັດໄດ້ເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນຈາກປາກຂອງພະອົງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ອອກມາຈາກປາກຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີທີ່ກະສັດກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງກໍໄດ້ເຂົ້າມາປິດຫນ້າຂອງຮາມານ + +ປາກົດວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈວ່າ ກະສັດຕ້ອງການໃຫ້ຮາມານຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຮັບໃຊ້ໄດ້ເຂົ້າມາປົກຫນ້າຂອງຮາມານ ເຫມືອນເປັນສັນຍານບອກວ່າ ລາວຈະຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..97cb5c2 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮັກໂບນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີບ່ອນແຂວນຄໍສູງຫ້າສິບສອກ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນ "ຫ້າສິບສອກ" ເປັນການວັດແທກທີ່ທັນສະ ໄຫມ. ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 5:14. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູງສາມສິບສາມແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ແລ້ວຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດກໍໄດ້ສະຫງົບລົງ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດແມ່ນ ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພັຍທີ່ໃຫຍ່ຫລວງທີ່ກາຍເປັນນ້ອຍລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດກໍຫລຸດລົງ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດກໍບໍ່ໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..3165141 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮາມານ + +ແປສິ່ງນີ້ເຫມືອນທີ່ແປໃນ 3:1. + +# ແຫວນປຣະທັບຕຣາ + +ແຫວນນີ້ມີຊື່ຂອງກະສັດ ຫລື ເຄື່ອງຫມາຍຂອງກະສັດ. ເມື່ອລາວປຣະທັບຕຣາໃສ່ເອກະສານທີ່ສຳຄັນ, ລາວຈະຈ້ຳເຄື່ອງຫມາຍຕຣາປຣະທັບໃສ່. ຖ້າເອກະສານມີເຄື່ອງຫມາຍປຣະທັບຕຣານີ້ໃສ່, ປະຊາຊົນຈະຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ຂຽນ ຢູ່ໃນເອກະສານນັ້ນຖືກຂຽນດ້ວຍອຳນາດຂອງກະສັດ ແລະ ຕ້ອງມີການປະຕິບັດຕາມ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ [EST 3:10](../03/10.md). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ມໍເດໄກໃຫ້ເປັນຜູ້ດູແລ + +ໂດຍການມອບແຫວນລາຍເຊັນຂອງລາວ ໃຫ້ແກ່ ມໍເດໄກ, ກະສັດໄດ້ມອບສິດໃຫ້ມໍເດໄກຂຽນເອກະສານທີ່ສຳຄັນທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງໄດ້ປະຕິບັດຕາມ. + +# ຊັບສິນຂອງຮາມານ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຮາມານ ແລະ ກະສັດໄດ້ມອບໃຫ້ເອສະເທີ. diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..1b99a6c --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຊົງອ້ອນວອນ + +"ອ້ອນວອນ". + +# ໃຫ້ຢຸດຕິແຜນການອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຮາມານຄົນອາກັກ + +"ໃຫ້ຢຸດຕິ" ແມ່ນຄວາມຫມາຍຄຳສະແດງ ເພື່ອຢຸດຕິບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດແຜນການອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຮາມານຄົນອາກັກ" ຫລື "ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ຮາມານຄົນອາກັກໄດ້ວາງແຜນໄວ້". + +# ຄົນອາກັກ + +ແປສີ່ງນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1 + +# ຊຶ່ງເປັນອຸບາຍຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ເຂົາໄດ້ວາງແຜນ + +"ດິນຕອນທີ່ລາວໄດ້ລົງທຶນ" ຫລື "ດິນຕອນທີ່ຮາມານໄດ້ລົງທຶນ" + +# ແລ້ວກະສັດກໍໄດ້ຊົງຍື່ນໄມ້ຄ້ອນເທົ້າທອງຄຳຂອງພະອົງໃຫ້ແກ່ເອສະເທີ + +ພະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າ ພະອົງພໍພະທັຍກັບນາງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 5:1 diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..6899203 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫາກສິ່ງນີ້ເປັນທີ່ພໍພະທັຍກະສັດ + +"ຖ້າສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ເປັນທີ່ໂປດປານຕໍ່ກະສັດ" + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ + +"ຄວາມໂປດປານ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ຫລື ພະອົງຊົງພໍພະທັຍກັບນາງ. "ໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ອະນຸຍາດ" ຫລື "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫາກຊົງເຫັນວ່າສິ່ງນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ກະສັດ + +"ຕໍ່ພະພັກກະສັດ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າຖືກຕ້ອງໃນການປະເມີນຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ + +"ໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ພະອົງພໍພະທັຍພະອົງ" ຫລື "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍົກເລີກ + +"ຍົກເລີກຢ່າງເປັນທາງການ" + +# ຮາມເມດາທາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກແຂວງ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 1. + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍຈະສາມາດທົນເບິ່ງພັຍພິບັດທີ່ຈະເກີດແກ່ຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢ່າງໃດກັນ ? ຂ້ານ້ອຍທົນເຫັນພວກຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກທຳລາຍໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ເອສະເທີໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງຈະມີຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ສຸດ ຖ້າຄົນນີ້ຈະຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດທົນເຫັນພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນກັບຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..e87a792 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບ້ານເຮືອນຂອງຮາມານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ຮາມານເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຮາມານ" ຫລື "ຊັບສິນທັງຫມົດຂອງຮາມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບ່ອນແຂວນຄໍ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6:4 + +# ຂຽນ... ໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດ + +ການຂຽນບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດເປັນຕົວແທນການຂຽນດ້ວຍສິດອຳນາດຂອງພະອົງ, ຫລື ຂຽນເປັນຕົວແທນຂອງພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະກົດຫມາຍ... ແຫວນຕຣາບໍ່ສາມາດເພີກຖອນໄດ້." + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບໃຜທີ່ບໍ່ສາມາດເພີກຖອນກົດຫມາຍ ... ແຫວນ" ຫລື "ສຳລັບ ບໍ່ມີໃຜສາມາດຍົກເລີກ ກົດຫມາຍ ... ແຫວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະກົດຫມາຍ... ແຫວນຕຣາບໍ່ສາມາດເພີກຖອນໄດ້." + +ຂໍ້ມູນທີ່ໃຫ້ໃນລະຫວ່າງຄຳວ່າ "ກົດຫມາຍ" ແລະ "ບໍ່ສາມາດ" ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ກະສັດບໍ່ສາມາດຖອນປະກາດຂອງຮາມານ ໄດ້. ມັນສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ມັນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ມີຄຳວ່າ "ເພາະວ່າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຖອນຄຳສັ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ແລ້ວ, ເພາະວ່າມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດ ແລະ ປຣະທັບຕຣາດ້ວຍແຫວນຂອງກະສັດ". + +# ເພາະປະກາດທີ່ໄດ້ຂຽນໄປແລ້ວນັ້ນໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດ + +ການຂຽນບາງສິ່ງໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດ ເປັນຕົວແທນຂອງການຂຽນດ້ວຍສິດອຳນາດຂອງພະອົງ, ຫລື ການຂຽນເປັນຕົວແທນຂອງພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..825705a --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອີ້ນ + +"ຖືກເອີ້ນ" + +# ໃນເດືອນທີສາມ, ຄືເດືອນຊີວານ, ໃນວັນທີຊາວສາມຂອງເດືອນນັ້ນ + +ມື້ທີສາມຂອງເດືອນ - "ຊີວານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີສາມຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີຊາວສາມແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົດຫມາຍກໍໄດ້ຂຽນຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂຽນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຂວງຕ່າງໆ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 1. + +# ເຖິງທຸກຄົນໃນພາສາຂອງເຂົາ + +"ຂຽນເປັນຕົວຫນັງສືໃນພາສາຂອງພວກເຂົາເອງ." ມີລະບົບການຂຽນທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນທົ່ວໂລກ. diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..0cb8368 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້ຂຽນໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ + +ການຂຽນບາງສິ່ງໃນນາມຊື່ຂອງກະສັດເປັນຕົວແທນໃຫ້ຂຽນດ້ວຍສິດອຳນາດຂອງພະອົງ, ຫລື ຂຽນເປັນຕົວແທນຂອງພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຫວນຕຣາປຣະທັບ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 1 + +# ຜູ້ສົ່ງສານ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ສົ່ງສານ" + +# ລູກມ້າພັນຈາກຄອກມ້າຂອງກະສັດ. + +ມ້າພັນແມ່ນມ້າຜູ້ທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງກະສັດ. ມ້າທີ່ໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດແມ່ນລູກຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງມ້າທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງກະສັດ" + +# ຄຳສັ່ງອານຸຍາດ + +"ສິດທິ" + +# ເພື່ອຕຽມພ້ອມ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຕໍ່ສູ້ກັບຄືນ ແລະ ບໍ່ປົບ ຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືວັນທີສິບສາມຂອງເດືອນສິບສອງ ຄືເດືອນອາດານ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:12 diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..5a9b724 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອລ້າງແຄ້ນແກ່ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ + +ການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ຄົນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ທຳຮ້າຍເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປໂດຍປາສະຈາກຄວາມຊັກຊ້າ + +"ໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຊັກຊ້າຫລືລໍຖ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄປທັນທີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊູຊາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງ ເປັນບ່ອນທີ່ຕັ້ັ້ງພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..2ceeeb1 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນເມືອງຊູຊາຕ່າງກໍໄດ້ພາກັນໂຮ່ຮ້ອງຍິນດີ + +"ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງຊູຊາໄດ້ໂຮ່ຮ້ອງ ແລະປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຮ່ຮ້ອງ ແລະ ຍິນດີ + +ຄຳວ່າ "ປິຕິຍິນດີ" ບອກເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາໂຮ່ຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຮ່ຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ກໍເກີດຄວາມເບີກບານ ແລະ ຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ມີແສງສະຫວ່າງແມ່ນການປຽບທຽບການມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມສຸກແລະ ຊື່ນຊົມຍິນດີ" ຫລື 2) ມີແສງສະຫວ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ປອດພັຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ສຶກປອດພັຍ ແລະ ຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອກົດຫມາຍຂອງກະສັດໄປເຖິງ + +ການໄປເຖິງສະຖານທີ່ ຫມາຍເຖິງການໄປສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນໃດທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດໄດ້ເອົາຣັຖະບັນຍັດຂອງພະອົງ" ຫລື "ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ອ່ານຄໍາສັ່ງຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ເປັນກຽດຕິຍົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ຄົນອື່ນໃຫ້ກຽຕແກ່ຊາວຢິວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນອື່ນໆໃຫ້ກຽຕພວກເຂົາ" ຫລື 2) ຊາວຢິວຮູ້ສຶກເປັນກຽຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຮູ້ສຶກເປັນກຽຕ" + +# ທຸກແຂວງ + +ແປຄືໃນ 1:1. + +# ວັນຢຸດພັກ + +"ການສະເຫລີມສະຫລອງ" + +# ຄວາມຢ້ານຂອງຄົນຢິວໄດ້ຕົກຢູ່ເຫນືອພວກເຂົາ + +ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຕົກໃສ່ປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຢ້ານກົວຊາວຢິວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..63aa8cd --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ໃນເດືອນທີສິບສອງ, ຄືເດືອນອາດານ, ໃນວັນທີສິບສາມ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 3:12. + +# ເມື່ອກົດຫມາຍຂອງກະສັດ ແລະ ຄຳສັ່ງກຳລັງຈະຖືກສົ່ງອອກໄປນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນກຳລັງຈະປະຕິບັດກົດຫມາຍ ແລະ ດຳຣັດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອກົດຫມາຍຂອງກະສັດ ແລະ ຄຳສັ່ງກຳລັງຈະຖືກສົ່ງອອກໄປນັ້ນ + +"ສົ່ງອອກໄປ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຕາມທີ່ຖືກບັນຊາຫລືວາງແຜນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນກຳລັງຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ ແລະ ດຳ ຣັດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະມີອຳນາດເຫນືອພວກເຂົາ + +ການໄດ້ຮັບອຳນາດເຫນືອປະຊາຊົນແມ່ນຄຳສະແດງສຳລັບການເອົາຊະນະພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເອົາຊະນະຊາວຢິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ກັບກາຍເປັນ + +"ສະຖານະການໄດ້ຖືກກັບຄືນ." ສະຖານະການທີ່ຖືກກັບຄືນແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ກົງກັນຂ້ວາມກັບສິ່ງທີ່ຄາດຫວັງໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້ວາມເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກແຂວງ + +ແປຄືໃນ 1: 1. + +# ເພື່ອວາງມືໃສ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພະຍາຍາມນຳພັຍພິບັດມາໃຫ້ພວກເຂົາ + +ການວາງມືໃສ່ຄົນແມ່ນຄຳອຸປະມາ ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພະຍາຍາມນຳພັຍພິບັດມາໃຫ້ພວກເຂົາ + +ການນຳເອົາພັຍພິບັດມາສູ່ປະຊາຊົນແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ເຮັດໃຫ້ມີພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ. ໃນກໍລະນີນີ້ມັນຫມາຍເຖິງ ການທຳລາຍພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມທໍາລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຢືນຢັດຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາໄດ້ + +ການຢືນຢັດຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນໃຫ້ຕ້ານທານກັບການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕ້ານການໂຈມຕີຂອງຊາວຢິວໄດ້" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບຊາວຢິວໄດ້ຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຢ້ານທີ່ມີຕໍ່ພວກຢິວໄດ້ຕົກຢູ່ນຳຄົນທັງປວງ + +ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຕົກໃສ່ປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດໄດ້ຢ້ານກົວຊາວຢິວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..b1c1de7 --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາຂ້າຣາຊະການ + +"ບັນດາເຈົ້າແຂວງ" + +# ຄວາມຢ້ານຕໍ່ມໍເດໄກໄດ້ຕົກເຫນືອພວກເຂົາ + +ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຕົກໃສ່ປະຊາຊົນ ຫມາຍເຖິງ ປະຊາຊົນໄດ້ຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢ້ານມໍເດໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນໃຫຍ່ໃນພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ + +"ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍໃນພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ" + +# ຊື່ສຽງຂອງເຂົາກໍໄດ້ຊ່າລືໄປທົ່ວທຸກແຂວງ + +ຊື່ສຽງທີ່ຊ່າລືອອກໄປຕາມສະຖານທີ່ຕ່າງໆເປັນຕົວແທນໃຫ້ຜູ້ຄົນໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນຮູ້ວ່າ ລາວເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຊ່ຳໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວບັນດາແຂວງຕ່າງໆ ປະຊາຊົນໄດ້ຮູ້ວ່າ ລາວເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..153f091 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຊູຊາ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປ້ອມປາການ + +"ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ" + +# ຫ້າຮ້ອຍຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ500 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປາກຊານດາທາ, ດານໂຟນອາ, ຊະປາທາ, ໂປຣາທາ, ອາດາລີອາ, ອາຣີດາທາ, ປາກມາຊະຕາ, ອາຣີໄສ, ອາຣີໄດ, ໄວຊາທາ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍສິບຄົນ + +"ລຸກຊາຍ10 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາມານ + +ແປຊື່ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3: 1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາມເມດາທາ + +ແປຊື່ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສັດຕຣູຂອງພວກຢິວ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບ ຮາມານ. diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..59a1b76 --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫ້າຮ້ອຍຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 500 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກຊາຍສິບຄົນ + +"ລູກຊາຍ 10 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດອີກໃນແຂວງທີ່ເຫລືອຂອງກະສັດ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະອົງເຊື່ອວ່າຊາວຢິວກໍໄດ້ຂ້າຫລາຍຄົນໃນແຂວງອື່ນໆນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນບັນດາແຂວງອື່ນໆຂອງກະສັດ!" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າອີກຫລາຍຄົນໃນແຂວງອື່ນໆຂອງກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ຄຳຮ້ອງຂອງເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ + +ຄຳນາມ“ ຄຳຮ້ອງ” ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ “ ຂໍ” ຫລື“ ຕ້ອງການ”? ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂໍຫຍັງ?" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງເຈົ້າຄືຫຍັງ + +ຄຳນາມ "ຄຳຂໍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຂໍ" ຫລື "ຕ້ອງການ"? ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂໍຫຍັງ?" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງການຫຍັງ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..ffe9ee5 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ປະຕິບັດຕາມຜູ້ປົກຄອງແຂວງໃນວັນນີ້ ແລະມື້ອື່ນດ້ວຍ + +"ປະຕິບັດ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຄວາມຫມາຍວ່າ ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຕາມທີ່ຖືກບັນຊາຫລືວາງແຜນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມດຳຣັດຂອງມື້ນີ້ ຫລື ໃນມື້ອື່ນດ້ວຍ" ຫລື "ທີ່ຈະເຮັດໃນມື້ອື່ນກໍຍັງເປັນສິ່ງທີ່ຖືກກຳນົດວ່າ ພວກເຂົາຄວນເຮັດໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຊາຍສິບຄົນ + +"ລູກຊາຍ 10 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບ່ອນແຂວນຄໍ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 5:14. diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..e99dfea --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວັນທີສິບສີ່ໃນເດືອນອາດານ + +"ອາດານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນ12 ແລະເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີສິບສີ່ໃກ້ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງເດືອນມີນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຢຶດເອົາສົມບັດໃດໆເລີຍ + +ການວາງມືໃສ່ສິ່ງຕ່າງໆກໍຫມາຍເຖິງ ການເອົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເອົາສິ່ງທີ່ຍຶດມາໄດ້" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເອົາສິ່ງໃດໄປຈາກສິ່ງທີ່ຍຶດມາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາມຮ້ອຍ + +"300" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດຫມື່ນຫ້າພັນ + +ຫ້າພັນ - "75,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເອົາຂອງມີຄ່າໃດໆ ຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າເລີຍ + +ການວາງມືໃສ່ສິ່ງຕ່າງໆກໍຫມາຍເຖິງ ການເອົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເອົາເຄື່ອງຂອງທີ່ມີຄ່າຂອງຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຕາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງມີຄ່າໃດໆ + +"ສິ່ງທີ່ມີຄ່າ" ຫລື "ຊັບສົມບັດ" diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..6297a78 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນວັນທີສິບສາມ ຄືເດືອນອາດານ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 3:12. + +# ໃນວັນທີສິບສີ່ພວກເຂົາກໍພັກ + +"ໃນວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນອາດານ ຊາວຢິວຜູ້ທີ່ຢູ່ຕ່າງແຂວງກໍໄດ້ພັກຜ່ອນ" + +# ພວກຢິວທີ່ຢູ່ໃນເມືອງຊູຊາໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +ເປັນຫຍັງການເຕົ້າໂຮມກັນຂອງພວກເຂົາສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວທີ່ຢູ່ໃນຊູຊານໄດ້ຊຸມນຸມກັນ ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..272ab8a --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວັນທີສິບສີ່ ແລະ ວັນທີສິບຫ້າໃນເດືອນອາດານຂອງທຸກໆປີ + +ເພື່ອຮັກສາວັນຫນຶ່ງແມ່ນຄຳສະແດງ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າສະເຫລີມສະຫລອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະເຫລີມສະຫລອງ ສິບສີ່ ແລະ ສິບຫ້າມື້ຂອງເດືອນອາດານໃນທຸກໆປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາໄດ້ປ່ຽນເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ການຫັນປ່ຽນເປັນການສະແດງໃຫ່ເຫັນການປ່ຽນແປງ. ຄຳນາມ ເສຍໃຈ ແລະ ຍິນດີ ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄວາມເສົ້າ ແລະ "ຄວາມຍິນດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປ່ຽນຈາກຄວາມໂສກເສົ້າໃຫ້ກາຍໄປຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..b1cfb92 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ສະຫລຸບຫລາຍເລື່ອງກ່ຽວກັບເອສະເທີ ເພື່ອອະທິບາຍເຫດຜົນຂອງເທສະການປູຣິມ. + +# ຮາມານລູກຊາຍຂອງຮາມເມດາທາຄົນອາກັກ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3: 1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາໄດ້ຈັບສະຫລາກ ເພື່ອຫາວັນທຳລາຍລ້າງຜານພວກເຂົາ + +"ສະຫລາກ" ແມ່ນຄຳສັບພາສາເປີເຊຍສຳລັບ "ຫລາຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລາວໂຍນຖິ້ມ" ອະທິບາຍວ່າ "ລາວຈົກສະຫລາກ" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. + +# ລາວໂຍນຖິ້ມ + +ເປັນຫຍັງລາວໂຍນຖິ້ມສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໂຍນຖິ້ມເພື່ອຊອກຫາມື້ທີ່ດີທີ່ສຸດໃນການໂຈມຕີຊາວຢິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເຕ່ເມື່ອກະສັດໄດ້ຮູ້ເລື່ອງນີ້ + +ຂໍ້ຄວາມຊາວຢິວສາມາດຖືກຕີຫມາຍຄວາມວ່າ, "ແຕ່ວ່າໃນເວລາທີ່ເອສະເທີມາຕໍ່ພະພັກກະສັດ." ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມເລືອກການຕີຄວາມນີ້. + +# ເພື່ອປ່ຽນແຜນການອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຮາມານທີ່ຕໍ່ຕ້ານພວກຢິວ, ໃຫ້ກັບມາຕົກລົງເຫນືອຫົວ + +"ກັບມາຕົກລົງເຫນືອຫົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ມັນຄວນຈະເຮັດກັບຮາມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຮາມານໄດ້ພັດທະນາຕໍ່ສູ້ຊາວຢິວຄວນຈະເຮັດກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..fa383bb --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງວັນນັ້ນວ່າປູຣິມ, ຕາມຊື່ຂອງການຈົກສະຫລາກ + +ການເອີ້ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລັງຈາກສິ່ງອື່ນແມ່ນຄຳສະແດງ ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ເພື່ອໃຫ້ມັນເປັນຊື່ດຽວກັນຫລືຊື່ທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອີ້ນມື້ນີ້ວ່າ ປູຣິມ, ຄືກັບຄຳວ່າ ຈົກສະຫລາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປູຣິມ + +ນີ້ແມ່ນງານເທສະການລະລຶກເຖິງ ຄວາມພົ້ນຂອງປະຊາຊົນຊາວຢິວໃນເປີເຊຍບູຮານຈາກແຜນດິນຂອງຮາມານ ເພື່ອທຳລາຍ ແລະ ຂ້າຊາວຢິວທຸກຄົນໃນມື້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ຂອງການຈົກສະຫລາກ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ຄຳວ່າ ຈົກສະຫລາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳວ່າຈົກສະຫລາກ, ເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍ ວ່າ" ຫລາຍ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ວັນເຫລົ່ານີ້ເປັນວັນສະເຫລີມສະຫລອງ ແລະໃຫ້ຖືປະຕິບັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວຕ້ອງສະຫລອງ ແລະ ສັງເກດເບິ່ງວັນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ຢຸດໃນການສັງເກດເບິ່ງຢ່າງສັດຊື່ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສັງເກດເບິ່ງຢ່າງສັດຊື່" diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..bb9a355 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຣາຊີນີເອສະເທີລູກຍິງຂອງອາບີໄຮ ແລະມໍເດໄກຄົນຢິວໄດ້ຂຽນ ຈົດຫມາຍສະບັບທີສອງນີ້ + +ເອສະເທີແມ່ນລູກສາວຂອງອາບີໄຮ. ເອສະເທີ ແລະ ມໍເດໄກຂຽນຈົດຫມາຍດັ່ງກ່າວ. + +# ອາບີໄຮ + +ແປຊື່ຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນ 2:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົດຫມາຍສະບັບທີສອງ + +"ຈົດຫມາຍ ສະບັບເພີ່ມເຕີມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..8396ef4 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົດຫມາຍເຫລົ່ານັ້ນກໍໄດ້ຖືກສົ່ງໄປເຖິງພວກຢິວທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູປະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຈົດຫມາຍຫາຊາວຢິວທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອວຍພອນໃຫ້ພວກຢິວປອດພັຍ ແລະ ຢູ່ໃນຄວາມຈິງ + +ຄຳນາມ "ຄວາມປອດພັຍ" ແລະ "ຄວາມຈິງ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວຍພອນວ່າ ຊາວຢິວຈະປອດພັຍ ແລະ ປະຊາຊົນຈະຊື່ສັດຕໍ່ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກຢິວກໍຍອມຮັບ ແລະຖືປະຕິບັດສຳລັບພວກເຂົາ ແລະລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ການຍອມຮັບພັນທະແມ່ນຂໍ້ປຽບທຽບສຳລັບການເຫັນດີກັບພັນທະ. ຄຳນາມ "ພັນທະ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ພັນທະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວໄດ້ຕົກລົງເຫັນດີ ແລະ ກ່າວວ່າ ພວກເຂົາແລະລູກຫລານຂອງພວກເຂົາມີພັນທະທີ່ຈະສະຫລອງວັນປູຣິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍອມຮັບການອົດອາຫານ ແລະ ການຄ້ຳຄວນ + +ການຍອມຮັບເວລາຂອງການຖືສິນອົດ ແລະ ການຄ້ຳຄວນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຕົກລົງທີ່ຈະຖືສິນອົດ ແລະຄ້ຳຄວນໃນບາງເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະອົດອາຫານ ແລະ ຄ້ຳຄວນໃນບາງເວລາ ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..08343a1 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໄດ້ມີຄຳສັ່ງໃຫ້ຈັດເກັບພາສີທົ່ວທັງແຜ່ນດິນ ແລະຕາມຊາຍຝັ່ງທະເລ + +ການບັງຄັບໃຊ້ວິທີການເກັບພາສີ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອາດຈະເສຍພາສີ. ທີ່ດິນແລະເຂດຊາຍຝັ່ງທະເລ ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາສັຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນດິນແດນ ແລະ ແຄມຝັ່ງທະເລລຽບແຄມທະເລຈ່າຍພາສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມສຳເລັດທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ຜົນສຳເລັດ” ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ “ບັນລຸ” ຫລືປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ລາວເຮັດໄດ້ບັນລຸແລ້ວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງຫມົດທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ້ອມດ້ວຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງມໍເດໄກ ທີ່ກະສັດໄດ້ຊົງຍົກເຂົາຂຶ້ນ + +ການລ້ຽງດູບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສູ່ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ຫມາຍເຖິງ ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ກະສັດໄດ້ເຮັດໃຫ້ມໍເດໄກຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ມໍເດໄກ ຍິ່ງໃຫຍ່ແນວໃດ ເພາະວ່າ ກະສັດໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c3b68d --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮອງເປັນອັນດັບສອງຖັດຈາກກະສັດອາ​ຫາ​ສຸ​ເອ​ຣັດ + +"ບຸກຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດຖັດຈາກກະສັດອາຫາສຸເອຣັດ" + +# ພີ່ນ້ອງຊາວຢິວທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ ອ້າຍນ້ອງເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ຄືກັນກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຊາວຢິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະທ່ານໄດ້ສະແຫວງຫາ ສະຫວັດດີການແກ່ຄົນຂອງທ່ານ + +ສະແຫວງຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຄຳນາມ "ສະຫວັດດີການ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ມີຄຳກິລິຍາວ່າ "ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື ຄຳຄຸນນາມວ່າ "ປອດພັຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອປະຊາຊົນຂອງລາວຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອປະຊາຊົນຂອງລາວມີຄວາມຫມັ້ນຄົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທ່ານໄດ້ເວົ້າໃຫ້ເກີດສັນຕິສຸກແກ່ຊົນຊາດຂອງທ່ານທັງຫມົດ + +"ທ່ານເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ ເພື່ອພວກເຂົາຈະມີສັນຕິສຸກ" diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e19eb2b --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄອບຄົວ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນທັງຫມົດ ຜູ້ທີ່ອາໄສໃນຄອບຄົວ, ຕາມປົກກະຕິແລ້ວ ເປັນຄອບຄົວໃຫຍ່ພ້ອມກັບບັນດາຄົນຮັບໃຊ້.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈັດສິບ + +"70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຢເຊັບນັ້ນໄດ້ໄປຢູ່ໃນເອຢິບກ່ອນແລ້ວ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ໄປຢູ່ໃນເອຢິບກ່ອນບັນດາອ້າຍໆ ຂອງລາວແລ້ວ" diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..1609083 --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກອ້າຍນ້ອງຂອງເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ລວມທັງອ້າຍ 10 ຄົນ ແລະ ນ້ອງຊາຍ 1 ຄົນ. + +# ເພີ່ມທະວີຈຳນວນຂຶ້ນ + +ການເກີດລູກຂອງອິສະຣາເອນເວົ້າປຽບທຽບເຫມືອນວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຕົ້ນພຶດທີ່ເກີດຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ລູກດົກຫລາຍ" ຫລື "ໄດ້ເກິດລູກດົກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທົ່ວທັງແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດບັນຍາຍເປັນປະໂຫຍກຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ. diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..609c0cf --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປົກຄອງຣາຊະສົມບັດເຫນືອປະເທດເອຢິບ + +ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນແຫ່ງເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມປົກຄອງເຫນືອປະຊາຊົນແຫ່ງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງກ່າວກັບຊົນຊາດຂອງພະອົງ + +"ກະສັດກ່າວກັບປະຊາຊົນຂອງພະອົງ" + +# ປະຊາຊົນຂອງພະອົງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດອຢິບ, ເປັນຊາວເອຢິບ. + +# ໃຫ້ພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມທັງກະສັດ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພະອົງ, ຊາວເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເກີດສົງຄາມຂຶ້ນເມື່ອໃດ + +ຄຳວ່າສົງຄາມແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ສາມາດສະແດງອອກເປັນການກະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນ + +"ອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບ" diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..317329f --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ຄວບຄຸມ + +"ຜູ້ຄວບຄຸມບັງຄັບທາດ." ຊາວເອຢິບຜູ້ເຮັດຫນ້າທີ່ບັງຄັບຊາວອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກ. + +# ບັງຄັບພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດວຽກການຫນັກ + +"ບັງຄັບຊາວອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອຊາວເອຢິບ" + +# ສາງຂອງເມືອງທັງຫລາຍ + +ສະຖານທີ່ນີ້ເປັນບ່ອນທີ່ບັນດາຜູ້ນຳຈະເກັບມ້ຽນອາຫານ ແລະ ສິ່ງຂອງສຳຄັນອຶ່ນໆໄວ້ໃຫ້ປອດໄພ. diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..3268ff7 --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເຮັດ...ດ້ວຍການເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້... ດ້ວຍການເຮັດວຽກຫນັກຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຂື່ນໃຈໃຫ້ເຮັດ...ວຽກ" + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາຂົມຂື່ນ + +ການດຳເນີນຊີວິດທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຊິມລົດຊາດອາຫານທີ່ຂົມຂື່ນ ວ່າເປັນອາຫານທີ່ກິນຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນວດດິນ + +ນີ້ເປັນດິນຫນຽວ ຫລືເປັນຕົມທີ່ໃສ່ລະຫວ່າງກາງເພື່ອຍຶດດິນຈີ່ ຫລືຫິນເຂົ້າດ້ວຍກັນເມື່ອມັນແຫ້ງແລ້ວ. + +# ພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍທຸກຢ່າງ + +"ຊາວເອຢິບໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດວຽກຫນັກລາຍ" ຫລື "ຊາວເອຢິບໄດ້ບັງຄັບພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍ" diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8bc626e --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະສັດເອຢິບ + +ກະສັດເອຢິບຊື່ວ່າ ຟາໂຣ + +# ພວກນາງຫມໍຕຳແຍ + +ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຊ່ວຍ ຍິງທັງຫລາຍທີ່ເກີດລູກ. + +# ຊິຟຣາ...ປູອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຍິງຊາວເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກຳລັງເກີດລູກ + +ຍິງທີ່ກຳລັງນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເກີດລູກ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ມັນຈຶ່ງເປັນການຊ່ວຍໃນການເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..7ad6419 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກນາງຫມໍຕຳແຍ + +ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຊ່ວຍແມ່ຍິງທັງຫລາຍເມື່ອຕອນເກີດລູກ. ເບິ່ງການແປໃນຂໍ້ 1:15. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດເຊັ່ນນີ້, ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍມີຊີວິດຢູ່? + +ຟາໂຣໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນນາງຫມໍຕຳແຍສຳລັບການທີ່ປ່ອຍເດັກຜູ້ຊາຍໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້ໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍ ໂດຍການບໍ່ໄດ້ຂ້າເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພວກຍິງຊາວເຮັບເຣີບໍ່ຄືພວກຍິງຊາວເອຢິບ + +ນາງຫມໍຕຳແຍໄດ້ຕອບຢ່າງຊານສະຫລາດ ເພື່ອລົດຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຟາໂຣລົງ. diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..832bf20 --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ປົກປ້ອງພວກນາງຫມໍຕຳແຍ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກຟາໂຣຈາກການຂ້າພວກນາງຫມໍຕຳແຍ. + +# ພວກນາງຫມໍຕຳແຍ + +ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຊ່ວຍແມ່ຍິງເມື່ອຕອນເກີດລູກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປໃນຂໍ້ 1:15. + +# ປະຊາຊົນຈຶ່ງຍິ່ງເພີ່ມຈຳນວນຂຶ້ນ + +"ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ເພີ່ມຈຳນວນຂຶ້ນ" + +# ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ + +"ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໄດ້ມີຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະອົງຈຶ່ງປຣະທານໃຫ້ພວກນາງມີຄອບຄົວ + +"ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດມີລູກ" + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງໂຍນຖິ້ມເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍ...ລົງໃນແມ່ນໍ້າເສຍ + +ຄຳສັ່ງນີ້ແມ່ນໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໂຍນເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍໃຫ້ຈົມນໍ້າຕາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ຄົບອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງ... ລົງໄປໃນນໍ້າເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະຈົມນໍ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fd5e0e --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບຖືກໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍ ໃນການແບ່ງເລື່ອງຫລັກ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບອກເຖິງຕອນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງແບບບັນຍາຍ. ຖ້າເຈົ້າມີວິທີທີ່ຈະເຮັດຢ່າງນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ຂໍໃຫ້ພິຈາຣະນາໃຊ້ໃນທີ່ດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ສາມ + +"3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..71ed334 --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກະຕ່າທີ່ສານດ້ວຍໄມ້ອໍ້ + +ກະຕ່າທີ່ຖືກສານຈາກຫຍ້າສູງ ທີ່ໃຫຍ່ຢູ່ຕາມແມ່ນໍ້າໄນໃນປະເທດເອຢິບ. + +# ທາດ້ວຍນ້ຳມັນດິນ ແລະທອຍ + +ເຈົ້າສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດແຈ້ງວ່າ ນີ້ແມ່ນກັນບໍ່ໃຫ້ນໍ້າເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາຢາງໃສ່ມັນເພື່ອກັນບໍ່ໃຫ້ນໍ້າເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທາ + +ທີ່ນີ້ "ທາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາງໄດ້ທາໃຫ້ເຄືອບກັນນໍ້າໄດ້. + +# ຢາງປູທາງ + +ນີ້ເປັນສີດຳທີ່ຫນຽວຊຶ່ງເປັນຢາງປູທາງທີ່ເຮັດມາຈາກນໍ້າມັນ. ມັນສາມາດໃຊ້ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ນໍ້າເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາງປູທາງ" ເບິ່ງເພີ້ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທອຍ + +ນີ້ແມ່ນສີນໍ້າຕານທີ່ຫນຽວ ຫລື ນໍ້າກາວສີດຳທີ່ສາມາດໄດ້ມາຈາກຕົ້ນຢາງໄມ້ ຫລືຈາກນໍ້າມັນ. ຄ້າຍຄື,"ນໍ້າມັນດິນ" ຊຶ່ງບໍ່ໄດ້ລວມພຽງແຕ່ "ຢາງປູທາງ" ເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເພີ່ມຢາງຕົ້ນສົນໃສ່ດ້ວຍ. ມັນຈຶ່ງສາມາດໃຊ້ເພື່ອກັນນໍ້າເຂົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາງປູທາງ" ຫລື "ຢາງຕົ້ນສົນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕົ້ນອໍ້ + +ນີ້ແມ່ນ "ຕົ້ນອໍ້" ຊຶ່ງເປັນປະເພດຕົ້ນຫຍ້າທີ່ສູງ ທີ່ເຕິບໃຫຍ່ຕາມທົ່ງພຽງ, ເຂດບ່ອນຊຸ່ມ. + +# ຢູ່ຫ່າງໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢືນຢູ່ຫ່າງໄກພໍ ດັ່ງນັ້ນທີ່ວ່ານາງຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈ, ແຕ່ໃກ້ພໍທີ່ຈະເຫັນກະຕ່າ. diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a9605ed --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກສາວໃຊ້ + +"ບັນດາຄົນຮັບໃຊ້" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳສັບ "ເບິ່ງແມ" ເປັນສັນຍານທີ່ເຮັດໃຫ້ແປກໃຈເນື່ອງຈາກຂໍ້ມູນທີ່ຕາມມາ. diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..22541a6 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລ້ຽງ + +"ລ້ຽງດ້ວຍນໍ້ານົມ" diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..38969e1 --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງກໍນຳເຂົາ + +"ຍິງເຮັບເຣີກໍນຳເຂົາ" + +# ເຂົາໄດ້ກາຍເປັນລູກຊາຍຂອງນາງ + +"ເຂົາໄດ້ກາຍເປັນລູກລ້ຽງຂອງລູກສາວຂອງຟາໂຣ" + +# ເພາະເຮົາໄດ້ເອົາເຂົາອອກມາຈາກນໍ້າ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຄຳອະທິບາຍດ້ານລຸ່ມກ່າວດັ່ງນີ້ "ຊື່ໂມເຊເຫມືອນສຽງໃນຄຳສັບໃນພາສາເຮັບເຣີຫມາຍຄວາມວ່າ 'ດຶງ.'" + +# ໄດ້ເອົາເຂົາ + +"ໄດ້ດຶງເຂົາ" diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ade681 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກຳລັງຕີ + +"ກຳລັງຕີ" ຫລື "ກຳລັງຂ້ຽນ" + +# ລາວເບິ່ງໄປທາງນີ້ ແລະ ທາງນັ້ນ + +ສອງຄຳທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກົງກັນຂ້າມທິດທາງກັນໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ"ທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ, "ລາວໄດ້ເບິ່ງອ້ອມຮອບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ddf936 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ອອກໄປຂ້າງນອກ + +"ໂມເຊໄດ້ອອກໄປຂ້າງນອກ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳສັບ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ສະແດງວ່າໂມເຊປະຫລາດໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຫັນ. ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຄຳສັບໃນພາສາຂອງທ່ານ ວ່າຈະໃຫ້ຄວາມຫມາຍນີ້ແນວໃດ. + +# ຄົນທີ່ເຮັດຜິດ + +ນີ້ເປັນທຳນຽມທີໃຊ້ໃນການເວົ້າ "ຄົນທີ່ເລີ່ມຕົ້ນຕີ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຮັດຜິດໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຜຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ນຳ ແລະເປັນຜູ້ຕັດສິນພວກເຮົາ? + +ຊາຍຄົນນັ້ນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕໍານິຕິຕຽນໂມເຊທີ່ຫ້າມພວກບໍ່ໃຫ້ຕິກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ນຳຂອງພວກເຮົາ ແລະ ເຈົ້າບໍ່ມີສິດທີຈະຕັດສິນພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າກຳລັງວາງແຜນຈະຂ້າເຮົາ ເຫມືອນທີ່ເຈົ້າໄດ້ຂ້າຊາວເອຢິບຄົນນັ້ນບໍ? + +ຊາຍຄົນໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳທີ່ສຽດສີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຮູ້ວ່າເຈົ້າຂ້າຄົນເອຢິບມື້ວານນີ້. ທາງທີ່ດີເຈົ້າບໍ່ຄວນຂ້າຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..175a116 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ເມື່ອຟາຣາໂອຊົງໄດ້ຮູ້ເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ໃຊ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການພັດປ່ຽນເຫດການຂອງເລື່ອງ. ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າຕອນໃຫມ່ຂອງເຫດການນັ້ນ. + +# ບັດນີ້ປະໂລຫິດຊາວມີດີອານມີລູກສາວເຈັດຄົນ. + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ໃຊ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການພັດປ່ຽນເຫດການຂອງເລື່ອງ. ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນໃຫມ່ໃນວິທີແບບເລົ່າເລື່ອງ. + +# ຕັກນໍ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເອົານໍ້າຂຶ້ນມາຈາກສ້າງ. + +# ອ່າງທັງຫລາຍ + +ຍາວ, ແຄບ, ພະຊະນະເປີດອອກເພື່ອໃຫ້ສັດໄດ້ກິນແລະດຶ່ມ + +# ພະຍາຍາມໄລ່ພວກນາງໄປ + +"ໄລ່ພວກເຂົາໃຫ້ຫນີໄປ" + +# ຊ່ວຍພວກນາງ + +"ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ" diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..472e574 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຖິ້ມຊາຍຄົນນັ້ນ? + +ນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ເຄິ່ງຕຳນິຕິຕຽນລູກສາວທັງຫລາຍເພາະບໍ່ໄດ້ເຊີນໂມເຊເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົານີ້ມັນເປັນວັດທະນະທຳປົກກະຕິໃນການຕ້ອນຮັບແຂກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າທັງຫລາຍບໍ່ຄວນປະຊາຍຄົນນັ້ນໄວ້ທີ່ນໍ້າສ້າງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..13d13c0 --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂມເຊຈຶ່ງຕົກລົງໃຈອາໄສຢູ່ກັບຊາຍຜູ້ນີ້ + +"ໂມເຊຈຶ່ງຕົກລົງໃຈອາໄສຢູ່ກັບຣີອູເອນ" + +# ຊິບໂປຣາ + +ນີ້ແມ່ນລູກສາວຂອງຣີອູເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກໂຊມ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ + +"ເປັນຄົນຕ່າງດ້າວຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ" diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d169cc3 --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮ້ອງຄາງ + +ພວກເຂົາເຮັດແບບນີ້ ເພາະວ່າຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມເຈັບປວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖອນຫາຍໃຈເລິກ" + +# ຄຳອ້ອນວອນຂອງພວກເຂົາກໍຂຶ້ນໄປເຖິງພຣະເຈົ້າ + +ສຽງຮ້ອງຄາງຂອງຊາວອິສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບຖ້າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະສາມາດເດີນທາງໄປບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍີນຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະເຈົ້າລະນຶກເຖິງພັນທະສັນຍາ + +ນີ້ເປັນວິທີທາງຂອງການເວົ້າເຖິງ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈື່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5dc74b2 --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເອງທີ່ໄດ້ປາກົດເຫມືອນກັບວ່າເປັນເທວະດາ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເທວະດາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງມາ. "ພຣະຢາເວໄດ້ປາກົດ ເຫມືອນກັບເທວະດາຕົນຫນຶ່ງ" + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງໃນຫນ້າປົກກ່ຽວກັບຄຳວ່າພຣະຢາເວແປນີ້ແນວໃດ. + +# ເບິ່ງແມ + +ການຄຳເວົ້າວ່າ "ເບິ່ງແມ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວ່າໂມເຊໄດ້ເຫັນບາງສິ່ງວ່າແຕກຕ່າງຈາກສິ່ງທີ່ລາວຄາດໄວ້. diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..26460c4 --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນບ່ອນຕັ້ງໄວ້ + +"ເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ, ພຣະເຈົ້າຂອງອີຊາກ, ແລະພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +ພວກເຂົາທຸກຄົນນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ເຈົ້າ, ຂອງອັບຣາຮາມ, ຂອງອີຊາກ, ແລະຂອງຢາໂຄບ" + +# ຂອງພໍ່ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບັນພະບູຣຸດຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຂອງພໍ່ເຈົ້າ." ຖ້າມັນເປັນຄວາມຫມາຍ "ບັນພະບູຣຸດຂອງເຈົ້າ," ແລ້ວວະລີນີ້ຈະຕາມມາເພື່ອໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງວ່າເປັນໃຜ "ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" ມັນອ້າງອິງເຖິງວ່າ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະຢາໂຄບ. ຖ້າຄວາມຫມາຍມັນເປັນ "ພໍ່ຂອງເຈົ້າ," ແລ້ວຈະອ້າງເຖິງພໍ່ຂອງໂມເຊເອງ. diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e999328 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກນາຍຄຸມງານ + +"ພວກນາຍຄຸມທາດ." ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາວເອຢິບ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຫນ້າທີ່ບັງຄັບ ຄົນອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 1:11 + +# ດິນແດນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງໄຫລ + +"ດິນແດນບ່ອນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງໄຫລ." ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງວ່າດິນແດນທີ່ດີສຳລັບຝູງສັດ ແລະ ພືດພັນປຽບເຫມືອນນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜີ້ງຈາກພວກສັດເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ພືດພັນຈະຫລາຍຕະຫລອດທົ່ວດິນແດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນນັ້ນເປັນດິນທີ່ສຸດຍອດໃນການລ້ຽງສັດ ແລະປູກພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍ + +"ເຕັມໄປຫມົດ" ຫລື "ມີຢ່າງຄົບບໍຣິບູນ" + +# ນໍ້ານົມ + +ເມື່ອນໍ້ານົມອອກມາຈາກພວກງົວ ແລະພວກແບ້, ນີ້ຈຶ່ງເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອາຫານຈະຜະລິດໂດຍຝູງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານຈາກຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້າເຜີ້ງ + +ເມື່ອນໍ້າເຜີ້ງຜະລິດມາຈາກດອກໄມ້, ນີ້ຈຶ່ງເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອາຫານຈະມາຈາກພືດພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ມາຈາກພືດພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..a2073a6 --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສຽງຮ້ອງຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ມາເຖິງເຮົາແລ້ວ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງຮ້ອງ” ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການເຄື່ອນຍ້າຍດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..c8b5f20 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້ານ້ອຍເປັນໃຜ, ທີ່ຈະເຝົ້າຟາຣາໂອ...ເອຢິບ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກກັບພຣະເຈົ້າວ່າ ໂມເຊເປັນຄົນບໍ່ມີຊື່ສຽງ ແລະ ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຟັງລາວດອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເປັນຄົນສຳຄັນພໍທີ່ຈະເຂົ້າເຝົ້າຟາຣາໂອ...ເອຢິບ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..2296901 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຕອບໂມເຊວ່າ, "ເຮົາເປັນຜູ້ຊຶ່ງເຮົາເປັນ." + +ນີ້ແມ່ນການຕອບຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄຳຖາມຂອງໂມເຊກ່ຽວກັບພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຕອບໂມເຊວ່າ, "ໃຫ້ບອກພວກເຂົາວ່າ ພຣະເຈົ້າບອກຊື່ຂອງພຣະອົງວ່າ, "ເຮົາເປັນຜູ້ຊຶ່ງເຮົາເປັນ." + +# ເຮົາເປັນຜູ້ຊຶ່ງເຮົາເປັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທັງຫມົດທີ່ບອກຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບອກພຣະນາມຂອງພຣະອົງແຕ່ໄດ້ບອກບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບພຣະອົງ. ໂດຍການເວົ້ານີ້, ພຣະເຈົ້າກຳລັງສອນວ່າພຣະອົງເປັນຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ; ພຣະອົງໄດ້ຊົງມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ ແລະ ຈະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ. + +# ເຮົາເປັນ + +ໃນພາສາທັງຫລາຍບໍ່ມີຄຳທີ່ເທົ່າກັບຄຳກຳມະ "ເປັນ" ອາດຈະອ້າງອິງໄດ້ດັ່ງນີ້ "ເຮົາມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເຮົາມີຢູ່" diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..be64e7d --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າຄື, ພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ, ຂອງອີຊາກ, ແລະຂອງຢາໂຄບ + +ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ ແລະຢາໂຄບ ທັງສາມຄົນເປັນບັນພະບູຣຸດຂອງໂມເຊ. ພວກເຂົາທັງຫມົດນະມັດສະການພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນ. + +# ໂດຍແທ້ຈິງແລ້ວ ເຮົາໄດ້ສັງເກດພວກເຈົ້າ + +ຄຳສັບ "ພວກເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ແຜ່ນດິນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງໄຫລ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງໄຫລ." ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນນັ້ນເຫມາະສົມສຳລັບສັດທັງຫລາຍ ແລະ ປູກພືດພັນ ເຫມືອນກັບນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງຈາກບັນດາສັດເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ພືດພັນໄຫລຜ່ານດິນແດນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງນີ້ໃນຂໍ້ 3:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນນັ້ນດີເລີດສຳລັບລ້ຽງສັດ ແລະ ປູກພືດພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຫລກັບ + +"ເຕັມກັບ" ຫລື "ເຕັມບໍຣິບູນກັບ" + +# ນໍ້ານົມ + +ເມື່ອນໍ້ານົມໄດ້ມາຈາກງົວ ແລະ ແບ້. ນີ້ແມ່ນທຽບກັບອາຫານທີ່ຜະລິດມາຈາກຝູງສັດລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານຈາກຝູງສັດລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້າເຜິ້ງ + +ເມື່ອນໍ້າເຜິ້ງຖືກຜະລິດມາຈາກດອກໄມ້, ນີ້ແມ່ນທຽບກັບອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກພືດພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານໄດ້ມາຈາກພືດພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງຄຳຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບ "ເຈົ້າ" ອ້າງອີງເຖິງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຖົ້າແກ່ຈະເຊື່ອຟັງເຈົ້າ" diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..cc7714c --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເວັ້ນແຕ່ມືຂອງເຂົາຈະຖືກບັງຄັບ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ຖືກກະທຳ. ຄຳສັບ "ມື" ແມ່ນປຽບເຖິງອຳນາດຂອງຄົນນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ນອກຈາກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນເຂົາບໍ່ມີອຳນາດເຮັດສິ່ງໃດໄດ້", ບ່ອນໃດມີຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຂອງຟາຣາໂອ; ບ່ອນໃດມີຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຂອງພຣະຢາເວ, 2) "ຖ້າພຽງແຕ່ເຮົາບັງຄັບລາວໃຫ້ປ່ອຍພວກເຈົ້າໄປ" ຫລື 3) "ຖ້າບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເຮົາຈະບັງຄັບລາວໃຫ້ປ່ອຍພວກເຈົ້າໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະຢຽດມືຂອງເຮົາອອກ ແລະ ຕໍ່ສູ້ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ດ້ວຍຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ຕ້ອງໄປດ້ວຍມືເປົ່າ + +ມື - ຄຳສັບນີ້ "ມືເປົ່າ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອເຫນັ້ນຄວາມຫມາຍທີ່ກົງກັນຂ້າມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄປດ້ວຍສິ່ງດີທັງຫລາຍຢູ່ໃນມືຈົນເຕັມ" ຫລື "ຈະໄປດ້ວຍສິ່ງທີ່ມີຄ່າຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເພື່ອນບ້ານນັ້ນ + +"ພວກຜູ້ຍິງຊາວເອຢິບອື່ນໆ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເພື່ອບ້ານຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ" diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..135404b --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອ + +"ຖ້າຊາວອິສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອ" diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..64915a0 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈັບຫາງຂອງມັນໄວ້ + +"ຈົ່ງຈັບມັນໂດຍຫາງ" ຫລື "ຈົ່ງຈັບມັນທີ່ຫາງ" + +# ກາຍເປັນໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ + +"ກາຍເປັນໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" ຫລື "ປ່ຽນເປັນໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ, ພຣະເຈົ້າຂອງອີຊາກ, ແລະພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ ແລະ ຢາໂຄບທັງສາມຄົນເປັນບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາທັງຫມົດນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຄືກັນ. diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6f5b856 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບີ່ງແມ + +ຄຳສັບນີ້ແມ່ນການໃຊ້ສ້າງຄຳອຸທານຂື້ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ຮູ້ວ່າແປກໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຂາວເຫມືອນຫິມະ + +ຄຳວ່າ "ເຫມືອນ" ທີ່ນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບເຖິງມືຂອງໂມເຊເບິ່ງຄືອັນໃດ. ພະຍາດຂີ້ທູດເຮັດໃຫ້ຜີວຫນັງເປັນສີຂາວ. ເຈົ້າອາດຈະບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ວ່າຫິມະໃນພາສາຂອງເຈົ້າ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຈົ່ງພິຈາຣະນາເຖິງການບັນຍາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນສີຂາວອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາວເຫມືອນຂົນແກະ ຫລື ຂາວເຫມືອນຊາຍທີ່ຫາດຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d4eac7a --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃສ່ໃຈ + +"ຮັບຮູ້" ຫລື "ຍອມຮັບ" diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c99d122 --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເວົ້າເກັ່ງ + +"ນັກເວົ້າທີ່ສຸດຍອດ" + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນເວົ້າຕິດອ່າງ ແລະບໍ່ຊັດເຈນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເວົ້າຕິດອ່າງ" ແລະ "ເວົ້າບໍ່ຊັດເຈນ" ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານເຫມືອນກັນ. ໂມເຊຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ແມ່ນນັກເວົ້າທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເວົ້າບໍ່ຊັດເຈນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າຂອງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໃດສ້າງປາກຂອງມະນຸດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຮູ້ວ່າພຣະອົງຊົງເປັນພຣະຜູ້ສ້າງເຮັດເຮັດໃຫ້ມະນຸດສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ ພຣະຢາເວເປັນພຣະຜູ້ສ້າງປາກຂອງມະນຸດ ແລະໄດ້ໃຫ້ສາມາດເວົ້າໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດສ້າງມະນຸດໃຫ້ປາກກືກ ຫລື ຫູຫນວກ ຫລື ຕາດີ ຫລື ຕາບອດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຮູ້ວ່າ ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ນັ້ນທີ່ຕັດສິນໃຈວ່າ ຖ້າມະນຸດສາມາດເວົ້າ ແລະ ໄດ້ຍິນ, ແລະຖ້າພວກເຂົາສາມາດເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ມະນຸດສາມາດເວົ້າໄດ້, ຫລື ໄດ້ຍິນ, ຫລື ສາມາດເຫັນ, ຫລື ຕາບອດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນພຣະຢາເວບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ພຣະອົງຜູ້ດຽວທີ່ເຮັດການຕັດສິນໃຈສິ່ງສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເປັນຜູ້ດຽວທີ່ເຮັດສິ່ງນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບປາກຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມໃນການເວົ້າຂອງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສາມາດໃນກາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b3135b --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລາວຈະດີໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຂ້າງໃນຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສືກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບອກຄຳທີ່ນີ້ຈະໃຫ້ລາວເວົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳເວົ້າຂອງ ຖ້າພວກເຂົາເຫມືອນບາງສິ່ງທີ່ສາມາດເປັນ ເຫມືອນພາບພາຍນອກ ທີ່ສາມາດວາງຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ອ້າງອິງເຖິງຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໃຫ້ລາວມີຖ້ອຍຄຳທີ່ລາວສາມາດເວົ້າຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບປາກຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງໂມເຊໃນການເລືອກຂອງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງອາໂຣນໃນການເລືອກຂອງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ລາວມີຄຳເວົ້າທີ່ຖືກຕ້ອງແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຈະເປັນປາກຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອາໂຣນໄດ້ເວົ້າຊໍ້າຕາມທີ່ໂມເຊໄດ້ບອກລາວໃຫ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າບອກລາວໃຫ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າສຳລັບລາວ + +ຄຳວ່າ "ເຫມືອນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂມເຊຈະເປັນຕົວແທນຂອງສິດທິອຳນາດຕໍ່ອາໂຣນ ເຫມືອນພຣະເຈົ້າເຮັດກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບອາໂຣນເຫມືອນກັບສິດທິອຳນາດ ເຫມືອນກັບເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..1a44fb7 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພໍ່ເຖົ້າ + +ພໍ່ເຖົ້າ - ນີ້ອ້າງອິງເຖິງພໍ່ຂອງເມຍຂອງໂມເຊ. diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..934938d --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະເຮັດໃຫ້ລາວໃຈແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີທີ່ດື້ດ້ານຂອງລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເຮັດໃຫ້ໃຈແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ຟາຣາໂອມີໃຈດື້ດ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາວອິສະຣາເອນເປັນລູກຊາຍຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ອິສະຣາເອນ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທັງຫມົດແມ່ນລູກຂອງເຮົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນລູກຊາຍຂອງເຮົາ, ເປັນລູກກົກຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍກົກ ຜູ້ຊຶ່ງເປັນເຫດແຫ່ງຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ແລະ ຄວາມພູມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫມືອນລູກຊາຍກົກຂອງເຮົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ປ່ອຍລາວໃຫ້ໄປ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ອ້າງເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເຫມືອນລູກຊາຍກົກຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເຮົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຂ້າລູກຊາຍກົກຂອງເຈົ້າເສຍ + +ຄຳວ່າ: "ລູກຊາຍ" ທີ່ນີ້ອ້າງອິງເຖິງລູກຊາຍແທ້ຂອງໂຟຣາໂອ. diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..177e994 --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວມາພົບໂມເຊ ແລະ ຊົງປະສົງທີ່ຈະຂ້າລາວເສຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າ ໂມເຊຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ແກ່ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ນາງຊິບໂປຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມຍຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີດຫີນຄົມ + +ນີ້ແມ່ນມີດຝົນໃຫ້ຄົມດ້ວຍຫີນ. + +# ທີ່ຕີນຂອງລາວ + +ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າຄຳສັບ "ຕີນ" ທີ່ນີ້ອາດເປັນຫນ້ານັບຖືກວ່າ ທີ່ຈະອ້າງອິງໃນສ່ວນອື່ນຂອງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າເປັນເຈົ້າບ່າວທີ່ໄດ້ມາແຫ່ງເລືອດ + +ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງ. ມັນຫນ້າຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີຂອງການເວົ້າ ໃນວັດທະນະທຳໃນສະໄຫມນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກ່ຽວພັນຂ້ອຍໂດຍເລືອດນີ້" ຫລື "ເຈົ້າເປັນສາມີຂອງຂ້ອຍຍ້ອນເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..2083c7b --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວກ່າວແກ່ອາໂຣນວ່າ + +ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຄຳສັບທີວ່າຫມາຍເຫດຂອງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເລື່ອງລາວຂອງຕອນໃຫມ່. + +# ທີ່ພູຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ອາດເວົ້າເຖິງພູທີຊີນາຍ, ແຕ່ຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມຂອງຂໍ້ມູນນີ້ດ້ວຍ. + +# ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໃຫ້ລາວໄປເວົ້າ + +ຄຳສັບ "ພຣະອົງ" ອ້າງອິງເຖິງພຣະຢາເວ, ແລະ "ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..a415972 --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ + +"ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ" ຫລື "ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງປະຊາຊົນ" + +# ຢ້ຽມຢາມຊົນຊາດອິສະຣາເອນ + +"ເຫັນຊົນຊາດອິສະຣາເອນ" ຫລື "ໄດ້ເປັນຫ່ວງກ່ຽວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ" + +# ພວກເຂົາຕ່າງກໍຂາບລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຕ່າງກໍຂາບລົງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢຳເກງ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຕ່າງກໍຂາບລົງຕໍ່າດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບນັບຖື." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a89dedf --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງວ່າດົນປານໃດທີ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ຖ້າຈົນກວ່າພວກເຂົາໄປເຂົ້າເຝົ້າຟາຣາໂອ. + +# ຈັດພິທີລ້ຽງຖວາຍແກ່ເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນພິທີສະຫລອງເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ໃຜແມ່ນພຣະຢາເວ? + +ຟາຣາໂອໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ພຣະຢາເວມີເຫດຜົນພໍທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຈະຕ້ອງ ... ປ່ອຍຄົນອິສະຣາເອນໄປ? + +ຟາຣາໂອໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າ ພະອົງບໍ່ໄດ້ສົນໃຈໃນການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ຫລື ໃນການປ່ອຍໃຫ້ຄົນອິສະຣາເອນໄປ ເພື່ອນະມັດສະການພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ມີຫຍັງສຳລັບຂ້ອຍ ແລະ ຂ້ອຍຈະບໍ່ຍອມປ່ອຍໃຫ້ອິສະຣາເອນໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຕ້ອງເຊື່ອຟັງຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ສຽງຂອງພຣະອົງ" ເປັນຕົວແທນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..e3c9102 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າຂອງຄົນເຮັບເຣີ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ອີກຄຳເວົ້າສຳລັບພຣະເຈົ້າຂອງອິສະຣາເອນ ຫລື ພຣະຢາເວ. + +# ຫລືດ້ວຍດາບ + +ທີ່ນີ້ "ດາບ" ເປັນຕົວແທນສົງຄາມ ຫລືການໂຈມຕີໂດຍເຫລົ່າສັດຕຣູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືເປັນເຫດໃຫ້ບັນດາສັດຕຣູເຂົ້າມາໂຈມຕີພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ້ອນຫຍັງພວກເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຖິ້ມວຽກງານຂອງພວກເຂົາ? + +ຟາຣາໂອໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພະອົງຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອິສະຣາເອນຖິ້ມວຽກງານຂອງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊົາລົບກວນປະຊາຊົນຈາກການເຮັດວຽກງານຂອງພວກເຂົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..6dda440 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຄຸມງານ + +"ຜູ້ຄຸມທາດ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນເອຢິບ ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກນີ້ທີ່ບັງຄັບຄົນອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານໃນຂໍ້ 1:11. + +# ພວກເຈົ້າຢ່າໃຫ້ຄືເກົ່າອີກ + +ຄຳສັບ "ພວກເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ນີ້ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄຸມງານທັງຫລາຍ ແລະ ຫົວຫນ້າຄົນງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..6945d7e --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຄຸມງານ + +"ຜູ້ຄຸມທາດ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນເອຢິບ ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກນີ້ທີ່ບັງຄັບຄົນອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານໃນຂໍ້ 1:11. + +# ເຮົາຈະບໍ່ແຈກຈ່າຍເຟືອງໃຫ້ພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ ... ຫາເຟືອງເອົາເອງບ່ອນໃດກໍໄດ້ທີ່ມັນມີ + +ຄຳສັບ "ພວກເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ນີ້ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງໄປ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້າເອງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເອຢິບຈະບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຕ້ອງເຮັດດິນຈີ່ໃຫ້ໄດ້ຈຳນວນເທົ່າເດີມ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າໃນຮູບປະໂຫຍກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງສືບຕໍ່ເຮັດໃຫ້ໄດ້ດິນຈີ່ຈຳນວນເທົ່າເດີມ" diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..06b6425 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທົ່ວແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມພະຍາຍາມຂອງອິສະຣາເອນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໄດ້ຕາມຄຳສັ່ງຂອງຟາຣາໂອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ກວ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກຄຸມວຽກ + +"ຜູ້ຄຸມທາດ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນເອຢິບ ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກນີ້ທີ່ບັງຄັບຄົນອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂອງທ່ານໃນຂໍ້ 1:11. + +# ເຟືອງ + +ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພືດທີ່ຍັງເຫລືອຫລັງຈາກການເກັບກ່ຽວ + +# ເປັນຫຍັງແຕ່ມື້ນີ້ ແລະ ວານນີ້ພວກເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ເຮັດດີນຈີ່ໃຫ້ຄົບຕາມຈຳນວນທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້, ... ດັ່ງຜ່ານມານັ້ນ? + +ພວກຄຸມງານໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າ ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍກັບດິນຈີ່ທີ່ບໍ່ຄົບຕາມຈຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຜະລິດດິນຈີ່ໃຫ້ພຽງພໍ, ທັງໃນມື້ວານນີ້ ແລະ ມື້ນີ້ດ້ວຍ, ເຫມືອນກັບພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດມາແລ້ວດັ່ງຜ່ານມານັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..dd013ec --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮ້ອງຂໍ + +"ຈົ່ມ" + +# ແຕ່ພວກຄຸມງານກັບສັ່ງພວກເຮົາວ່າ, 'ໃຫ້ເຮັດດິນຈີ່!' + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກຄຸມງານຊາວເອຢິບ. diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..42b68c6 --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາຖືກສັ່ງ + +ນີ້ສາມາດເປັນໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຟາຣາໂອບອກກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະຣາຊະວັງ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ກະສັດອາໄສຢູ່. + +# ພວກທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນທີ່ກຽດຊັງ + +ຊາວເອຢິບໄດ້ຕອບສະຫນອງຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນ ໃນທາງດຽວກັນ ພວກເຂົາໄດ້ໂຕ້ຕອບໃນທາງທີ່ຫຍາບຄາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກຽດຊັງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເອົາດາບໃສ່ມືຂອງພວກເຂົາເພື່ອທີ່ຈະຂ້າພວກເຮົາເສຍ + +ທີ່ນີ້ "ດາບ" ເປັນຕົວແທນການເປີດໂອກາດເຫລົ່າສັດຕຣູມາທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ໂອກາດພວກເຂົາມີເຫດທີ່ຈະຂ້າພວກເຮົາເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..5c7bb6d --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອີຍ, ເຫດໃດພຣະອົງຊົງນຳຄວາມທຸກຮ້ອນມາເຖິງຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລາວມີຄວາມຜິດຫວັງຫລາຍສໍ່າໃດ ທີ່ຊາວເອຢິບໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນ ຍິ່ງເພີ່ມທະວີຄວາມຮຸນແຮງແລ້ວບາດເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອີຍ, ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມຄວາມທຸກຮ້ອນໃຫ້ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງຂ້ານ້ອຍມາເພື່ອວຽກນີ້? + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ວ່າ ໂມເຊຜິດຫວັງຫລາຍປານໃດທີ່ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງລາວມາທີ່ເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ປາຖະຫນາໃຫ້ພຣະອົງສົ່ງຂ້ານ້ອຍມາທີ່ນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທູນໃນພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄຳສັບ "ພຣະນາມ" ທີນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງໃນກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..da032d1 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມືອັນເຂັ້ມແຂງຂອງເຮົາ + +ຄຳສັບ "ມື" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໃນກິດຈະການຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລືການງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຣິດອຳນາດເຮົາສະແດງການງານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..718d403 --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາໄດ້ປາກົດແກ່ອັບຣາຮາມ, ແກ່ອີຊາກ, ແລະແກ່ຢາໂຄບ + +"ເຮົາໄດ້ສະແດງເຮົາເອງແກ່ອັບຣາຮາມ, ແກ່ອີຊາກ, ແລະແກ່ຢາໂຄບ" + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ຈັກ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮູ້ຈັກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຽງຄໍ້າຄວນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດສຽງໂສກເສົ້າຍ້ອນຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ການທົນທຸກ. diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..c851698 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບອກກັບຊາວອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບອກໃຫ້ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິສະຣາເອນ." diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..03fa01e --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາໄດ້ປະຕິຍານ + +"ເຮົາໄດ້ສັນຍາ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າເຮົາຈະເຮັດ" diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..85f9e60 --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແມ່ນແຕ່ຊາວອິສະຣາເອນຍັງບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍ, ແລ້ວຟາຣາໂອຈະເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍຫລື, ໃນເມື່ອຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນເວົ້າບໍ່ເກັ່ງ? + +ໂມເຊໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ຫວັງວ່າພຣະເຈົ້າຄົງຈະປ່ຽນຄວາມຄິດຂອງພຣະອົງໃນການຊົງໃຊ້ໂມເຊ. ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຖາມທີຈູງໃຈສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຊາວອິສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍ, ແລ້ວຟາຣາໂອຈະເຊື່ອຟັງຫລື, ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນເວົ້າບໍ່ເກັ່ງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f21047 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຕົ້ນຕະກຸນຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ຕົ້ນຕະກຸນ" ອ້າງອິງເຖິງບັນພະບູຣຸດດັ້ງເດີມທັງຫລາຍຂອງເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບູຣຸດດັ້ງເດີມທັງຫລາຍຂອງບັນດາເຜົ່າ" + +# ຮາໂນກ ...​ ຊາອູນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f13f7f9 --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເກໂຊນ ... ເມຣາຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອຳຣາມ ... ອຸດຊີເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..a131fae --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອີຊະຮາ ... ໂກຣາ ... ຊີກຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອຸດຊີເອນ ... ມີຊາເອນ ... ສິທະຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..86e4475 --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາດາບ ... ອີທາມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຟີເນຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຕົ້ນຕະກຸນເລວີຕາມລຳດັບພົງພັນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຕົ້ນຕະກຸນ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ນຳຂອງລຳດັບພົງພັນທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..28349e0 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາມຫມວດຕາມກອງເຂົາ + +"ເຜົ່າຫນຶ່ງໃນເວລານັ້ນ" ຫລື "ຄອບຄົວຫນຶ່ງເປັນຫມວດຕາມຊື່ຜູ້ຕໍ່ມາ" diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..7f6b358 --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ດີ ... ເຫດໃດຟາຣາໂອຈຶ່ງຕ້ອງເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ໂດຍຫວັງວ່າຈະປ່ຽນຄວາມຄິດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມເພື່ອຈູງໃຈທີ່ສາມາດແປໄດ້ເປັນປະໂຫຍກເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ດີ ... ຟາຣາໂອຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..9705b41 --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາໄດ້ຕັ້ງເຈົ້າເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອເບິ່ງເຈົ້າເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າ" diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..8c8081b --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອໃຈແຂງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີດື້ດ້ານຂອງພະອົງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພະອົງແຂງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃນການແປນີ້ໃນຂໍ້ 4:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອມີໃຈດື້ດືງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຫມາຍສຳຄັນ ... ທັງການອັດສະຈັນຫລາຍຢ່າງ + +ຄຳວ່າ "ບັນດາຫມາຍສຳຄັນ" ແລະ "ການອັດສະຈັນຫລາຍຢ່າງ" ຄວາມ ຫມາຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນເຫມືອນກັນ. ພຣະເຈົ້າໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງຈະກະທຳໃນເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຢຽດມືຂອງເຮົາ ... ຢຽດມືຂອງເຮົາຂຶ້ນເຫນືອ + +ຄຳວ່າ "ມືຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງເຮົາເພື່ອຕໍ່ສູ້ ... ສະແດງໃຫ້ເຫັນການກະທຳອັນຊົງຣິດອຳນາດໃນການຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..a2071f7 --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແລະ ອາໂຣນມີອາຍຸແປດສິບສາມປີ + +ອາຍຸສາມປີ - "ແລະອາໂຣນອາຍຸໄດ້ແປດສິບສາມປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..58c6092 --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 'ເມື່ອຟາຣາໂອສັ່ງເຈົ້າວ່າ, 'ຈົ່ງສຳແດງການອັດສະຈັນເບິ່ງແມ, ' ແລ້ວເຈົ້າຈົ່ງບອກອາໂຣນວ່າ, 'ເອົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໄປນຳ ແລະ ໂຍນມັນລົງຕໍ່ຫນ້າຟາຣາໂອ, ແລ້ວໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຈະໄດ້ກາຍເປັນງູ.' + +ສາມາດເປັນການເວົ້າອ້າງໃນທາງອ້ອມໆໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເມື່ອຟາຣາໂອສັ່ງເຈົ້າໃຫ້ສະແດງການອັດສະຈັນ, ແລ້ວເຈົ້າຈະບອກໃຫ້ອາໂຣນ ເອົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງລາວມາ ແລະ ໂຍນມັນລົງຕໍ່ຫນ້າຟາຣາໂອ, ດັ່ງນັ້ນມັນຈະໄດ້ກາຍເປັນງູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..454f2a1 --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ກຶນກິນ + +"ກິນຫມົດ" ຫລື "ກິນດ້ວຍຄວາມໂລພາ" + +# ຟາຣາໂອຍັງຄົງມີໃຈແຂງຢູ່ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງໄດ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຖ້າໃຈຂອງພະອົງແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..b616ddc --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດ້ານຂອງພະອົງຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າຖ້າໃຈຂອງພະອົງແຂງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອດື້ດືງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວໄປຍັງແມ່ນໍ້າ + +ຄວາມຫມາຍຄົບຖ້ວນຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວລົງໄປທີ່ແມ່ນໍ້າໄນເພື່ອໄປອາບນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..38c5859 --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວກ່າວແກ່ລາວວ່າ + +"ແລ້ວກ່າວແກ່ຟາຣາໂອວ່າ" + +# ຟາດນໍ້າ + +"ຕີນໍ້າ" diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..2592c97 --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຕັມໄປທົ່ວ + +"ໃນທຸກໆສ່ວນຂອງ" diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..8371f6d --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈຂອງຟາຣາໂອຈຶ່ງຍັງຄົງແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າ ຖ້າໃຈຂອງພະອົງແຂງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອດື້ດືງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນແມ່ນໍ້າ + +ຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແມ່ນໍ້າໄນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..b012542 --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາວເອຢິບທັງຫມົດ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ທັງຫມົດ" ທີ່ນີ້ແມ່ນເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າມັນຫາສາຫັດຂະຫນາດໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e60768 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແມ່ນໍ້າ + +"ແມ່ນໍ້າໄນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາມປະສົມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາມຊຶ່ງແມ່ນເຂົ້າຈີ່ຖືກປະກອບຂຶ້ນ. diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/exo/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b94f427 --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວຟາຣາໂອຈຶ່ງເອີ້ນໂມເຊ ແລະອາໂຣນ + +"ແລ້ວຟາຣາໂອສົ່ງຄົນໄປເອີ້ນໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ" + +# ພະອົງມີສິດທິພິເສດທີ່ຈະບອກຂ້ານ້ອຍວ່າ ເມື່ອໃດຈະໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານເພື່ອພະອົງ + +"ພະອົງສາມາດເລືອກວ່າ ເມື່ອໃດຂ້ານ້ອຍຈະອະທິຖານເພື່ອພະອົງ" ຫລື "ພະອົງສາມາດເລືອກວ່າ ເວລາໃດທີຂ້ານ້ອຍຄວນອະທິຖານເພື່ອພະອົງ" diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..5bb76e6 --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະອົງກໍກັບມີໃຈແຂງກະດ້າງ + +"ຟາຣາໂອກໍກັບມີໃຈແຂງກະດ້າງ." ທີ່ນີ້ "ແຂງກະດ້າງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພະອົງກາຍເປັນຄົນດື້ດ້ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນໄປຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າພະອົງຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +"ເປັນໄປຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າຟາຣາໂອຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນ" diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..a4bdd3b --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນຜົນຈາກນີ້ວພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ນີ້ວພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນຜົນງານແຫ່ງຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈຂອງຟາຣາໂອກັບແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງເຖິງຟາຣາໂອ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..2dd65cb --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄປຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຟາຣາໂອ + +"ຈົ່ງປາກົດຕົວເຈົ້າເອງຕໍ່ຫນ້າຟາຣາໂອ" + +# ຈົ່ງປ່ອຍປະຊາຊົນຂອງເຮົາໄປ + +"ຈົ່ງປ່ອຍປະຊາຊົນຂອງເຮົາໃຫ້ເປັນອິດສະຣະ" diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..a2672c9 --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປກັບຟາຣາໂອຜ່ານໂມເຊ. + +# ທັງແຜ່ນດິນໄດ້ຖືກທຳລາຍ ເພາະຝູງແມງວັນນັ້ນ + +ສາມາດຖືກແປໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝູງແມງວັນໄດ້ທຳລາຍແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..9283ece --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນເປັນທຳນຽມ ວິທີຂອງການເວົ້າ "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງຄົນບາງຄົນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະບໍ່ຖືກພວກເຂົາເອົາກ້ອນຫີນຄວ່າງພວກຂ້ານ້ອຍຫລື? + +ໂມເຊຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າ ຟາຣາໂອຄົນເອຢິບຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນອິດສະຣາເອນໄປນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເອົາກ້ອນຫີນຄວ່າງພວກຂ້ານ້ອຍແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..9e1ae60 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍພະອົງຢ່າໄດ້ກັບຄຳທີ່ຈະປ່ອຍປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ ໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບປະໂຫຍກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເລີ່ມຕົ້ນເຮັດກັບພວກເຮົາດ້ວຍຄວາມຈິງ ແລະປ່ອຍໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແຕ່ຂໍພະອົງຢ່າໄດ້ກັບຄຳ + +"ແຕ່ຂໍພະອົງຢ່າໄດ້ຫລອກລວງພວກເຮົາ" ຫລື "ແຕ່ຂໍພະອົງຢ່າໄດ້ຕົວະພວກເຮົາ" diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..a8e8d25 --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຟາຣາໂອກໍມີໃຈແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae42612 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊກ່ຽວຂ້ອງກັບ ການຈັດການກັບຟາຣາໂອ ແລະນຳເອົາຄົນເຮັບເຣີອອກໄປຈາກເອຢິບ. + +# ແຕ່ຫາກເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະປ່ອຍພວກເຂົາໄປ, ຖ້າເຈົ້າຍັງດຶງພວກເຂົາໄວ້ + +ສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານແລ້ວເຫມືອນກັນ. ພວກມັນເນັ້ນຫນັກໃຫ້ຟາຣາໂອວ່າສິ່ງໃດຈະເກີດຂຶ້ນ ຖ້າຫາກຟາຣາໂອຍັງເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພະອົງຍັງສືບຕໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວຈະຢູ່ເຫນືອຝູງສັດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ພຣະຫັດ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ຝູງສັດດ້ວຍໂຣກລະບາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວຈະຕໍ່ສູ້ຝູງສັດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫນືອຝູງງົວຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງ ຝູງງົວທີ່ປະຊາຊົນຊາວເອຢິບເປັນເຈົ້າຂອງ. + +# ຝູງສັດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝູງສັດທີ່ປະຊາຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຝູງສັດຂອງຊາວເອຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຝູງສັດຂອງຊາວເອຢິບເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f44d3a --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກຳນົດເວລາ + +"ຕັ້ງເວລາ" ຫລື "ເວລາທີ່ຖືກເລືອກ" + +# ຝູງສັດຂອງຊາວເອຢິບພາກັນລົ້ມຕາຍຫມົດ​ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສາຫັດຂອງເຫດການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝູງຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງຊາວເອຢິບຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຝູງສັດຂອງຊາວເອຢິບ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວເອຢິບ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນຊາວເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຝູງສັດຂອງຊາວເອຢິບເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຟາຣາໂອໄດ້ກວດສອບເບິ່ງ + +ຟາຣາໂອໄດ້ເກັບກຳຂໍ້ມູນຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສະຖານະການ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ສະແດງໃຫ້ວ່າ ຟາຣາໂອແປກໃຈໃນສິ່ງທີ່ພະອົງໄດ້ເຫັນ. + +# ໃຈຂອງຟາຣາໂອຍັງແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງປະຕິເສດທີ່ຈະປ່ຽນຄວາມຄິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fd9eb2 --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຕົາ + +ເຕົາຫລໍ + +# ນ້ອຍ + +"ຂະຫນາດນ້ອຍໆ" + +# ເຈັບປວດຕາມຕົນໂຕ + +"ປາກົດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາຕາມຕົນໂຕ" diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f7c1902 --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດ້ານຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c190163 --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫນືອເຈົ້າທັງເຈົ້າເອງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍວ່າ ເຖິງແມ່ນຟາຣາໂອຈະເຈັບປວດດ້ວຍພັຍພິບັດທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດເຊັ່ນນີ້ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ + +ຄຳສັບ "ນີ້" ອ້າງອິງເຖິງພັຍພິບັດທັງຫລາຍວ່າ ໂມເຊໄດ້ບອກຟາຣາໂອເຊັ່ນນີ້. diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..225160a --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາສາມາດຢຽດມືອອກ ແລະໂຈມຕີເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ມືຂອງເຮົາ" ອ້າງອິງເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງເຮົາໂຈມຕີເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອວ່ານາມຂອງເຮົາຈະຊ່າລືໄປທົ່ວໂລກ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຂອງເຮົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນທຸກທີ່ທຸກບ່ອນຈະຮູ້ຈັກວ່າເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຍັງຖືສິດຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ການຕໍ່ຕ້ານຂອງຟາຣາໂອ ໂດຍການບໍ່ຍອມປ່ອຍໃຫ້ອິດສະຣາເອນໄປນະມັດສະການພຣະຢາເວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພະອົງໄດ້ຍົກພະອົງເອງເປັນອຸປະສັກຕໍ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..7133d89 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງຟັງ! + +"ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເວົ້າກັບເຈົ້າ" diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..4f0f9f9 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂມເຊທູນກັບຟາຣາໂອ + +"ໂມເຊເວົ້າກັບຟາຣາໂອ" + +# ຍົກມືຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງທ່າທາງໃນ ການສະແດງອອກໃນຂອງຄຳອະທິຖານພ້ອມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກມືຂອງເຮົາຂຶ້ນ ແລະ ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ ພຣະຢາເວ + +ການຢຳເກງພຣະເຈົ້າແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ແລະດຳເນີນຊີວິດຢູ່ໃນທາງທີ່ສະແດງວ່າ ພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່. diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..2cf745a --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕົ້ນປ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນພືດທີ່ຜະລິດ ເປັນເສັ້ນໃຍທີ່ສາມາດປັກແສ່ວເປັນເຄື່ອງເລນິນ. + +# ເຂົ້າບາເລ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງເມັດພືດ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຮັດເຂົ້າຈີ່; ຍັງສາມໃຊ້ເພື່ອລ້ຽງງົວໄດ້. + +# ພືດຮຸ້ນຫລັງ + +ນີ້ເປັນປະເພດຂອງເຂົ້າບາເລ. + +# ຍົກມືຂຶ້ນຟ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງທ່າທາງໃນ ການສະແດງອອກໃນຂອງຄຳອະທິຖານພ້ອມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກມືຂອງເຮົາຂຶ້ນສູ່ພຣະຢາເວ ແລະອະທິຖານ" ເບິ່ງການແປໃນປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..dbe239f --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮັດໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດ້ານຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ໃຫ້ເບິ່ງການແປໃນຂໍ້ 7:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..9114b33 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງລາວ ແລະ ໃຈຂອງບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງລາວແຂງກະດ້າງ + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຟາຣາໂອ ແລະບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງດື້ດືງ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປ "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ" ໃນຂໍ້ 9:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ່າງໆ + +"ແຕກຕ່າງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..a57a4ed --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງຟັງ + +ນີ້ຖ້ອຍຄຳທີ່ດືງດູດຄວາມສົນໃຈໃນສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f0d70c --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫມາກເຫັບ + +ຫມາກເຫັບແມ່ນເມັດຝົນທີ່ແຂງໃນຂະນະທີ່ມັນຕົກລົງມາຈາກກ້ອນເມກທັງຫລາຍ. + +# ບໍ່ເຄີຍເຫັນເລີຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຄີຍມີຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນມາກ່ອນເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..2290c82 --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ຄຸກຄາມ + +"ຜູ້ຄຸກຄາມ" ແມ່ນບາງຄົນທີ່ນຳບັນຫາ ຫລື ນຳອັນຕະລາຍມາ. + +# ຊາຍຄົນນີ້ຈະເປັນຜູ້ຄຸກຄາມເຮົາອີກດົນປານໃດ? + +ຂ້າຣາຊະການຂອງຟາຣາໂອຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຟາຣາໂອຢູ່ໃສຄືຂອບເຂດຂອງການທຳລາຍໃນເອຢິບ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມສາມາດຈູງໃຈ ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ ສືບຕໍ່ນໍາເອົາບັນຫາມາຫາພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງຍັງບໍ່ຮູ້ບໍວ່າເອຢິບຈະຈິບຫາຍແລ້ວ? + +ຂ້າຣາຊະການຂອງຟາຣາໂອຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ຂື້ນມາເພື່ອນຳຟາຣາໂອໃຫ້ຮັບຮູ້ໃນສິ່ງທີ່ພະອົງປະຕິເສດທີ່ຈະເຫັນ. ຄຳຖາມນີ້ເປັນການຈູງໃຈ ສາມາດແປໄດ້ໃນຮູບປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງບໍ່ຮັບຮູ້ບໍວ່າ ເອຢິບກຳລັງຈະຈິບຫາຍແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວ່າເອຢິບຈະຈິບຫາຍແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ທຳລາຍເອຢິບ" ຫລື "ວ່າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..81b1324 --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າຂ້ອຍໃຫ້ພວກເຈົ້າໄປ ແລະລູກຫລານຂອງເຈົ້າໄປດ້ວຍ + +ຟາຣາໂອເວົ້າຢ່າງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພະອົງຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໂມເຊເອົາເດັກນ້ອຍໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ແລ້ວໂມເຊ ແລະອາໂຣນ ກໍຖືກຂັບໄລ່ໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງຟາຣາໂອ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວຟາຣາໂອໄດ້ຂັບໄລ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນອອກໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພະອົງ" ຫລື "ແລ້ວຟາຣາໂອໄດ້ໃຫ້ຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງໄລ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນອອກໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..949cf48 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນເຮັດໃຫ້ທຸກຢ່າງມືດໄປ + +ນີ້ແມ່ນຝູງຕັກແຕນຢ່າງຫລວງຫລາຍວ່າ ປາກົດຕົວເຕັມແຜ່ນດິນຈົນມືດໄປ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນມືດໄປ" ຫລື "ຈົນໃຫ້ພວກມັນປາກົດຕົວເທິງແຜ່ນຈົນມືດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..19b7779 --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທື່ອນີ້ + +"ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ຄວາມຜ່ານພົ້ນຄວາມຕາຍໄປຈາກເຮົາ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຄວາມຕາຍ" ອ້າງອິງເຖິງການທຳລາຍໂດຍຝູງຕັກແຕນຂອງຕົ້ນພືດທັງຫມົດໃນເອຢິບ, ຊຶ່ງຈະນຳຄວາມຕາຍຂອງປະຊາຊົນ ເພາະວ່າມັນບໍ່ມີຜົນລະປູກ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການທຳລາຍນີ້ ທີ່ຈະນຳຄວາມຕາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..590fd2a --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພັດເອົາຝູງຕັກແຕນ + +"ຍ້າຍຝູງຕັກແຕນຂຶ້ນໄປ" + +# ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງດື້ດ້ານຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..0d8848a --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຄວາມມືດຈົນຕ້ອງໃຊ້ມືລູບຄຳໄປ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງ ຄວາມມືດຫນາຈະມືດມົວຫລາຍ ຈົນວ່າປະຊາຊາຊົນຈະໃຊ້ມືລູບຄຳໄປ. ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄວາມມືດຈົນຕ້ອງໃຊ້ມືຂອງພວກເຂົາລູບຄຳໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..45033e1 --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດ້ວຍວ່າພວກຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງເອົາສັດຈາກຝູງໄປ + +ຄຳສັບທີ່ນີ້ "ຝູງສັດ" ອ້າງອິງເຖິງສັດທັງຫມົດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດປະສັດແມ່ນແຕ່ໂຕດຽວໄວ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..a89e7b5 --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງດື້ດືງຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະອົງຈຶ່ງບໍ່ຍອມປ່ອຍພວກເຂົາໄປ + +"ຟາຣາໂອຈຶ່ງບໍ່ຍອມປ່ອຍພວກເຂົາໄປ" + +# ຣະວັງຕົວໃຫ້ດີ + +"ໃຫ້ຫມັ້ນໃຈໃນສິ່ງຫນຶ່ງ" ຫລື "ໃຫ້ແນ່ໃຈໃນສິ່ງຫນຶ່ງ" + +# ຂ້ອຍເຫັນຫນ້າເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ຄຳສັບ "ຫນ້າ" ອ້າງອິງເຖິງຄົນຫມົດທັງຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຫັນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະອົງເປັນຜູ້ກ່າວແລ້ວເດີ + +ພ້ອມກັບຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້, ໂມເຊເນັ້ນຫນັກໃຫ້ກັບຟາຣາໂອໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ພະອົງເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..d229826 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວຈະປ່ອຍພວກເຈົ້າໄປຈາກທີ່ນີ້ + +ເຫດການທີ່ປາກົດຂຶ້ນຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ນີ້ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..73db561 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວລາປະມານທ່ຽງຄືນ + +ນີ້ແມ່ນເວລາ 12 ກາງຄືນ (ເວລາກາງຄືນ) ຫລື 24:00 ໂມງ. + +# ລູກກົກທັງຫມົດ .... ຕັ້ງແຕ່ລູກກົກຂອງຟາຣາໂອ ... ຈົນເຖິງລູກກົກຂອງທາດຍິງ ...ລູກຂອງສັດເກີດກ່ອນທັງຫມົດດ້ວຍ.​ + +"ລູກກົກ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຜູ້ຊາຍຜູ້ກົກທີ່ສຸດ. + +# ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ + +ສຳນວນນີ້ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. + +# ຜູ້ຢູ່ຫລັງເຄື່ອງໂມ້ແປ້ງ + +"ຜູ້ຢູ່ຫລັງເຄື່ອງໂມ້ແປ້ງ" ຫລື "ຜູ້ຢູ່ຫລັງເຄື່ອງໂມ້ແປ້ງທີ່ເຮັດຈາກເມັດເຂົ້າ" diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..2df0d2c --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍກໍຈະອອກໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະຈາກເອຢິບໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະຈາກທີ່ນີ້ໄປ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະຈາກເອຢິບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..dce043d --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງດື້ດ້ານຂອງພະອົງຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..83cabff --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສຳລັບພວກເຈົ້າ, ເດືອນນີ້ຈະເປັນເດືອນເລີ່ມຕົ້ນ, ເປັນເດືອນທຳອິດຂອງປີສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນເດືອນແຫ່ງບາດກ້າວໃຫມ່ໃນການທີຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະຕິທິນໃນປີຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນເດືອນທຳອິດຂອງປີ + +ເດືອນທຳອິດໃນປະຕິທິນເຮັບເຣີກວມເອົາຕອນປາຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ຕອນຕົ້ນຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ມັນເປັນເຫດການທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍກູ້ຊາວອິສະຣາເອນຈາກຊາວເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..8682226 --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າຄອບຄົວໃດມີຄົນຫນ້ອຍເກີນໄປສຳລັບລູກແກະຫນຶ່ງໂຕ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຄົນໃນຄອບຄົວບໍ່ຫລາຍພໍທີ່ຈະກິນລູກແກະໃຫ້ຫມົດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຄົນໃນຄອບຄົວບໍ່ຫລາຍພໍທີ່ຈະກິນລູກແກະໃຫ້ຫມົດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍຄົນນັ້ນ ແລະ ເພື່ອນບ້ານຂອງລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊາຍຄົນນັ້ນ" ອ້າງອິງເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວ. diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..458e48b --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕອນໃກ້ຈະຄໍ່າ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງເວລາຂອງຕອນແລງ ຫລັງຈາກຕາເວັນໄດ້ຕົກ ແຕ່ວ່າມັນຍັງມີແສງສ່ອງບາງສ່ວນ. + +# ທາເທິງປະຕູທັງສອງຂ້າງ ແລະ ດ້ານເທິງຂອງຮອບປະຕູຂອງບ້ານ + +"ດ້ານຂ້າງ ແລະ ດ້ານເທິງຂອງທາງເຂົ້າໃນເຮືອນ" + +# ກີນຊີ້ນກັບເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນຊີ້ນກັບເຂົ້າຈີ່ຊຶ່ງເຈົ້າບໍ່ໃສ່ເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜັກຂົມ + +ຜັກຂົມນີ້ເປັນຕົ້ນພືດທີ່ນ້ອຍທີ່ມີກິ່ນແຮງ ແລະ ຕາມປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນລົດຊາດບໍ່ດີ. diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..4650587 --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າກິນຊີ້ນດິບ + +"ຢ່າກິນຊີ້ນແກະ ຫລື ຊີ້ແບ້ດິບ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງກິນບໍ່ໃຫ້ເຫລືອໄວ້ຮອດຕອນເຊົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ສິ່ງໃດເຫລືອໄວ້ຈົນຮອດຕອນເຊົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາຍແອວ + +ຄຳອ້າງອິງນີ້ແມ່ນ ສາຍຍາວຂອງຫນັງສັດທີ່ຟອກແລ້ວ ຫລື ຜ້າແພທີ່ພັນຮອບແອວ. + +# ຟ້າວກິນຢ່າງເລັ່ງດ່ວນ + +"ຟ້າວກິນຢ່າງໄວວາ" + +# ນີ້ແມ່ນການກິນປັດສະຄາຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນີ້ແມ່ນ" ອ້າງອິງເຖິງການກິນສັດໃນມື້ທີສິບຂອງເດືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນການຖືພິທີປັດສະຄາຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..29f0cf8 --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະນຳການລົງໂທດມາຍັງບັນດາພະຂອງເອຢິບທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າຄືກັບຮູບແບບຂອງຄຳກຳມະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະນຳການລົງໂທດມາຍັງບັນດາພະຂອງເອຢິບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມື່ອເຮົາມາຫາພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະເຫັນເລືອດ ຊຶ່ງຊີ້ບອກໃຫ້ເຫັນວ່າແມ່ນເຮືອນຂອງຊາວອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮົາຈະເຫັນເມື່ອເຮົາມາຫາພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະຜ່ານພວກເຈົ້າໄປ + +ຄຳວ່າ "ຜ່ານເວັ້ນ" ເປັນທຳນຽມການເວົ້າວ່າ ບໍ່ໄດ້ມາຢ້ຽມຢາມ ຫລື ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປຂ້າງໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳລັບພວກເຈົ້າ, ຕະຫລອດທຸກຍຸກສະໄຫມຂອງພວກເຈົ້າ + +"ສຳລັບພວກເຈົ້າ, ຕະຫລອດທຸກຍຸກສະໄຫມຂອງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ" diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..322d2b0 --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກເປັນຊາວອິສະຣາເອນ + +ເປັນຄຳອຸປະມາ "ຕັດອອກ" ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢ່າງຫນ້ອຍສາມຄວາມຫມາຍ. ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບຖືກກະທຳ: 1) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງສົ່ງລາວອອກໄປ" ຫລື 2) "ເຮົາຈະບໍ່ຮັບລາວໃນຖານະເປັນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຄົນຫນຶ່ງ" ຫລື 3) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງຂ້າລາວໃຫ້ຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີການຊຸມນຸມທີ່ກຽມໄວ້ສຳລັບເຮົາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການຊຸມນຸມທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ກຽມໄວ້ສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງບໍ່ເຮັດວຽກມື້ເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງບໍ່ເຮັດວຽກມື້ເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ເປັນວຽກດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນວຽກດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..0fa8ab4 --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແບ່ງທະຫານອອກໂດຍແຕ່ລະກຸ່ມ + +ຖ້ອຍຄຳໃຊ້ສຳລັບກຸ່ມຂອງທະຫານ ໂດຍອ້າງອິງເຖິງທະຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ແບ່ງອອກເປັນແຕ່ລະກົມກອງ" ຫລື "ແບ່ງທະຫານອອກເປັນແຕ່ລະກອງພົນ" + +# ຕອນຕາເວັນລັບແສງ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງເວລາຂອງຕອນແລງ ຫລັງຈາກຕາເວັນໄດ້ຕົກ ແຕ່ວ່າມັນຍັງມີແສງສ່ອງບາງສ່ວນ. ເບິ່ງການແປເພີ່ມເຕີມນີ້ໃນ 12:5 + +# ມື້ທີ່ສິບສີ່ເດືອນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທີ່ສິບສີ່ແມ່ນໃຫ້ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນທີຊາວເອັດຂອງເດືອນ + +ວັນທີຊາວເອັດຂອງເດືອນ - "ວັນທີຊາວເອັດຂອງເດືອນທຳອິດ." ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..2fc7295 --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃຫ້ເຫັນໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ນັ້ນຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຊຸມຊົນຊາວອິສະຣາເອນ + +ເປັນຄຳອຸປະມາ "ຕັດອອກ" ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢ່າງຫນ້ອຍສາມຄວາມຫມາຍ. ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບຖືກກະທຳ: 1) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງສົ່ງລາວອອກໄປ" ຫລື 2) "ເຮົາຈະບໍ່ຮັບລາວໃນຖານະເປັນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຄົນຫນຶ່ງ" ຫລື 3) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງຂ້າລາວໃຫ້ຕາຍ." ເບິ່ງການແປນີ້ "ຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກອິສະຣາເອນ" ໃນຂໍ້ 12:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງກິນເຂົ້າທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 12:5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Active or Passive) diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..0649fb8 --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອີ້ນ + +"ເອີ້ນທີ່ເປັນທາງການ" + +# ກິ່ງຫຸສົບ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນພືດໃນຕະກຸນຂອງຫອມລາບ, ຊຶ່ງໄດ້ມາຈາກໄມ້ ແລະໃຊ້ສຳລັບກິ່ງທີ່ບາງ. + +# ໃຊ້ເລືອດໃນອ່າງປ້າຍດ້ານເທິງຂອງຂອບປະຕູ ແລະ ເສົາປະຕູທັງສອງຂ້າງ + +"ດ້ານຂ້າງ ແລະດ້ານເທິງຂອງທາງເຂົ້າໃນເຮືອນ" ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມທີຄ້າຍຄືວະລີນີ້ໃນຂໍ້ 12:5. diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..5fce5f2 --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜ່ານເວັ້ນປະຕູພວກເຈົ້າ + +ຄຳສັບທີ່ນີ້ວ່າ "ປະຕູ" ຫມາຍຄວາມວ່າທັງຫມົດເຮືອນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະລະເວັ້ນຊາວອິສະຣາເອນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນພ້ອມກັບເລືອດທີ່ຢູ່ເທິງປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານເວັ້ນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..f86de9c --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຫດການນີ້ ... ປະຕິບັດການນະມັດສະການນີ້ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ອ້າງອິງເຖິງພິທີປັດສະຄາ ຫລື ເທສະການກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ. ການຖືພິທີປັດສະຄາແມ່ນການປະຕິບັດການນະມັດສະການພຣະຢາເວ. diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..05732b2 --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ໄວ້ຊີວິດຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ໄວ້ຊີວິດ ລູກຊາຍກົກຂອງຊາວອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຂ້າລູກຊາຍກົກທີ່ຢູ່ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ + +"ທຸກສິ່ງໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໃຫ້ເຮັດ" diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..91f0116 --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເວລາທ່ຽງຄືນ + +"ໃນຕອນກາງຂອງຄໍ່າຄືນ" + +# ລຸກກົກທຸກຄົນໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ ... ລູກກົກຂອງຝູງສັດລ້ຽງທຸກໂຕ + +ທີ່ນີ້, "ລູກກົກ" ຫມາຍເຖິງລູຫລານທີ່ເປັນລູກກົກທີ່ສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປທີ່ວະລີນີ້ຄ້າຍໆກັນໃນຂໍ້ 11:4. + +# ຜູ້ໄດ້ນັ່ງເທິງບັນລັງ + +ນີ້ອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. + +# ລູກກົກຂອງຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ + +"ລູກກົກຂອງປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ." ນີ້ອ້າງອິງເຖິງຄົນທີ່ຕິດຄຸກຢູ່, ໂດຍທົ່ວໄປ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນເຈາະຈົງໃສ່ຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ. + +# ມີການຮ້ອງໄຫ້ຄໍ່າຄວນສຽງດັງທົ່ວໄປໃນເອຢິບ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບຄຳກຳມະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢິບທັງຫມົດຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີເຮືອນໃດເລີຍທີ່ບໍ່ມີຄົນຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນການເນັ້ນສອງເທື່ອເຖິງຄວາມບໍ່ດີຢ່າງເດັດຂາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທຸກໆ ເຮືອນໃດມີບາງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..e701ed0 --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຮົາຕາຍກັນຫມົດແລ້ວ + +ຊາວເອຢິບໃຊ້ເນັ້ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາຈະຕາຍແນ່ນອນຖ້າຊາວອິສະຣາເອນບໍ່ອອກໄປຈາກເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕາຍກັນຫມົດຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..73b817f --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອ່າງນວດແປ້ງຂອງພວກເຂົາກໍໄດ້ຫໍຜ້າໄວ້ ແລະ ໃສ່ເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາແບກໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ມັດອ່າງນວດແປ້ງຂອງພວກເຂົາກໍໄດ້ຫໍຜ້າໄວ້ ແລະ ໃສ່ເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາແບກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..02ff5a4 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງຣາມາເສດ + +ເມືອງຣາເມເສດເປັນເມືອງໃຫຍ່ຂອງຊາວເອຢິບ ບ່ອນທີ່ເປັນເມືອງສ່າງເກັບມ້ຽນເຂົ້າ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 1:11. + +# ມີຜູ້ຊາຍເດີນທາງໂດຍການຍ່າງປະມານ 600,000 ຄົນ + +"ລວມທັງຫມົດຕົວເລກ ມີຜູ້ຊາຍເດີນທາງໂດຍການຍ່າງປະມານ 600,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປີ້ງເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +"ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປິ້ງໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງບັນຈຸຢູ່" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກເລັ່ງໃຫ້ອອກຈາກເອຢິບ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢິບໄດ້ເລັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປຈາກເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..7d968a1 --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພົນໂຍທາຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງບັນດາເຜົ່າຂອງອິສະຣາເອນ. ເບິ່ງການແປເພີ່ມເຕີມ "ພົນໂຍທາ" ໃນຂໍ້ 12:17. + +# ໃຫ້ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດຕ້ອງຖືປະຕິບັດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດຖືປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ ຕະຫລອດຈົນເຖິງຍຸກລູກຫລາຍ + +"ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ ແລະ ຕະຫລອດຈົນເຖິງຍຸກເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍ" diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..260a033 --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄືຢ່າໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດຮ່ວມກິນ + +ແທນນາມວ່າ "ມັນ" ອ້າງອິງເຖິງອາຫານພິທີຂອງປັດສະຄາ. + +# ທາດທຸກຄົນຂອງຊາວອິສະຣາເອນ + +"ທາດໃດໆ ຂອງຊາວອິສະຣາເອນ" + +# ທີ່ໄດ້ເອົາເງິນຊື້ມາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊຶ່ງອິສະຣາເອນ ໄດ້ຊື້ເອົາມາດ້ວຍເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..32b0f8e --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຫານນັ້ນໃຫ້ກິນແຕ່ໃນເຮືອນຂອງຕົນເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນແຕ່ລະຄົນໃນຄອບຄົວຈະຕ້ອງກິນອາຫານໃນເຮືອນຂອງຕົນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຫັກກະດູກໃດໆຂອງມັນເລີຍ + +"ເຈົ້າຈະຕ້ອງບໍ່ຫັກກະດູກໃດໆຂອງມັນ." ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ອ້າງອິງເຖິງແກະທີ່ຄອບຄົວຂອງຊາວອິສະຣາເອນຈະກິນ. diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..786c9d0 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໃຫ້ຊາຍພວກນັ້ນທຸກຄົນເຂົ້າພິທີຕັດກ່ອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງຕ້ອງເຂົ້າພິທີຕັດໃຫ້ແກ່ພີ່ນ້ອງທີ່ເປັນຜູ້ຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະກາຍເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ເກີດໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ອ້າງອິງເຖິງການາອານ. ຖ້ອຍຄຳ "ເກີດໃນແຜ່ນດິນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ເປັນຄົນອິສະຣາເອນແຕ່ກຳເນີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຜູ້ທີ່ເປັນອິສະຣາເອນແຕ່ກຳເນີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດຈະກິນອາຫານໃດໆບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນເນັ້ນຫນັກໃຫ້ແນ່ໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດກິນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..d2c8608 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໄດ້ປະຕິບັດຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ມີຄຳສັ່ງແກ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໂມເຊ ແລະອາໂຣນໃຫ້ເຮັດ" + +# ໃນມື້ນັ້ນເອງທີ່ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ບົ່ງບອກຄວາມສຳຄັນ ຂອງເຫດພາຍໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານສາມາດມີການກະທຳເຊັ່ນນີ້, ທ່ານຈົ່ງພິຈາຣະນາທີ່ຄວນໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ໂດຍການແຍກເປັນຂະບວນພົນໂຍທາ + +ຖ້ອຍຄຳໃຊ້ສຳລັບກຸ່ມຂອງທະຫານ ໂດຍອ້າງອິງເຖິງທະຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ເບິ່ງການແປເພີ່ມເຕີມ "ພົນໂຍທາ" ໃນຂໍ້ 12:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ໂດຍແຕ່ລະກົມກອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໂດຍແຕ່ລະກອງພົນຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..dba7c0b --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງແຍກລູກກົກ ... ລູກຫົວປີ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການລູກຫົວປີເພດຜູ້ໃຫ້ແຍກອອກໄວ້ສຳລັບພຣະອົງ. diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..2560d33 --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງລະນຶກເຖິງມື້ນີ້ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຈົ່ງລະນຶກ...ເຖິງ" ແມ່ນວິທີການເອີ້ນໃຫ້ບາງຄົນມາສົນລະນຶກເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈື່ຈຳ ແລະ ສະຫລອງວັນນີ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮືອນແຫ່ງການເປັນທາດ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບປະເທດເອຢິບ ເຫມືອນກັບວ່າເຮືອນບ່ອນທີ່ເກັບຮັກສາທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ເຈົ້າເປັນທາດມາກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວອັນເຂັ້ມແຂງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ພຣະຫັດອັນເຂັ້ມແຂງ" ໃນຂໍ້ 6:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງບໍ່ກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເດືອນອາບິບ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ອາບິບແມ່ນໃນຊ່ວງຕອນປາຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະ ຊ່ວງຕອນຕົ້ນຂອງເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນແຜ່ນດິນທີ່ມີນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜີ້ງ + +ເມື່ອນໍ້ານົມມາຈາກງົວ ແລະ ແບ້, "ນໍ້ານົມ" ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທີ່ຜະລິດມາຈາກຝູງສັດ. ເພາະວ່ານໍ້າເຜີ້ງແມ່ນຜະລິດມາຈາກດອກໄມ້, "ນໍ້າເຜີ້ງ" ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທີ່ມາຈາກຕົ້ນພືດ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 3:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ມາຈາກຝູງສັດ ແລະ ຈາກພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງຖືພິທີປະຕິບັດການນະມັດສະການນີ້ + +ເມື່ອຊາວອິສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນການາອານ, ພວກເຂົາຕ້ອງສະຫລອງພິທີປັດສະຄາໃນວັນນີ້ຂອງທຸກປີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປວະລີນີ້ໃນຂໍ້ 12:24. diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..7635dfd --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນເວລາເຈັດມື້ + +"ເປັນເວລາ 7 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕ້ອງກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງການເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເຫັນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີເຊື້ອໃນຫມູ່ພວກທ່ານ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ອາດຈະມີເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃດໆໃນຫມູ່ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເຫັນເຊື້ອໃດໆຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ອາດເຫັນເຊື້ອແປ້ງໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມອານາເຂດຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຢູ່ໃນອານາເຂດໃດໆ ຂອງພວກເຈົ້າ" diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b8b065 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນມື້ນັ້ນ ຈົ່ງບອກລູກທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ, 'ການເຮັດສິ່ງນີ້ກໍເພາະພຣະຢາເວໄດ້ກະທຳເພື່ອເຮົາໃນຂະນະທີ່ເຮົາອອກມາຈາກເອຢິບ.' + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ເວົ້າແບບທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ໃນມື້ນັ້ນພວກເຈົ້າຈົ່ງບອກລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າວ່າ ສິ່ງນີ້ເປັນເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ກະທຳສຳລັບພວກເຈົ້າ ເມື່ອພວກເຈົ້າອອກມາຈາກເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ນີ້ຈະເປັນດັ່ງສິ່ງເຕືອນໃຈທີ່ມືຂອງເຈົ້າ, ແລະທີ່ຫນ້າຜາກຂອງເຈົ້າ + +ສອງອະໄວຍະວະເຫລົ່ານີ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຮ່າງກາຍເພື່ອເຕືອນໃຈເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ລືມສິ່ງທີ່ສຳຄັນບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງສິ່ງເຕືອນໃຈທີ່ມືຂອງເຈົ້າ + +ໂມເຊບອກໃຫ້ສະຫລອງເທສະການເຫມືອນກັບວ່າມີສິ່ງຂອງທີ່ມັດທີ່ມືຂອງພວກເຂົາເພື່ອເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈຂອງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳເລັດແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບບາງສິ່ງທີ່ເຈົ້າມັດທີ່ມືຂອງພວກເຈົ້າເພື່ອເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ຫນ້າຜາກຂອງເຈົ້າ + +ໂມເຊບອກໃຫ້ສະຫລອງເທສະການ ເຫມືອນກັບວ່າມີສິ່ງຂອງທີ່ຄຽນໄວ້ທີ່ຫນ້າຜາກຂອງພວກເຂົາເພື່ອເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈ ຂອງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳເລັດແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບບາງສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຄຽນໄວ້ທີ່ຫນ້າຜາກຂອງພວກເຈົ້າ ເພື່ອເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ກໍເພື່ອພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວຈະຢູ່ທີ່ປາກຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ໃນປາກຂອງເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ອ້າງອິງເຖິງຖ້ອຍຄຳທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້າຈະເວົ້າຢູ່ຕະຫລອດເວລາຂອງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຫັດອັນເຂັ້ມແຂງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງກິດຈະການຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ງານຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 6:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣິດອຳນາດທີ່ເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນການງານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..5da8c24 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະເມື່ອພຣະອົງຈະປຣະທານແຜ່ນດິນນັ້ນແກ່ພວກເຈົ້າ + +"ແລະເມື່ອພຣະອົງຈະປຣະທານແຜ່ນດິນຂອງຊາວການາອານແກ່ພວກເຈົ້າ" + +# ລູກລໍຫົວປີທຸກໂຕ + +ອິສະຣາເອນມີທາງເລືອກທີ່ຈະຂ້າລູກລໍຫົວປີ ຫລື ຊື້ກັບຄືນມາດ້ວຍລູກແກະກໍໄດ້. + +# ແຕ່ລູກກົກຂອງເຈົ້າໃນທ່າມກາງລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +ທຸກຄົນໃນອິສະຣາເອນ ຜູ້ເກີດມາເປັນລູກຊາຍກົກຈຳເປັນຕ້ອງຖືກຊື້ຄືນ. diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..e096410 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຕໍ່ໄປພາຍຫນ້າ ເມື່ອລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຖາມວ່າ, 'ການເຮັດຢ່າງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຫຍັງ?' ກໍໃຫ້ເຈົ້າຕອບເຂົາວ່າ + +ການບັນທືກເທື່ອທຳອິດສາມາດເວົ້າເປັນຖ້ອຍຄຳອ້ອມໆໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລູກຊາຍຂອງພວກເຈົ້າຖາມໃນເວລາຕໍ່ມາ, ການເຮັດຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫຍັງ, ກໍໃຫ້ພວກເຈົ້າຕອບເຂົາວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະຫັດອັນເຂັ້ມແຂງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງກິດຈະການຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ງານຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 6:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣິດອຳນາດທີ່ເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນການງານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮືອນທາດ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບເອຢິບ ເຫມືອນກັບວ່າເຮືອນບ່ອນທີ່ເກັບຮັກສາທາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ເຈົ້າເປັນທາດມາກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຈະກາຍມາເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈເທິງມື, ແລະເຕືອນຄວາມຈໍາເທິງຫນ້າຜາກຂອງເຈົ້າ + +ສອງທາງໃນການສະແດງອອກ ເພື່ອເປັນສິ່ງເຕືອນໃຈເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງເຫດການຂອງການຜ່ານເວັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ທີ່ວະລີຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 13:8 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d55e504 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃກ້ + +"ໃກ້ກັບບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຢູ່" + +# ປະຊາຊົນຈະປ່ຽນໃຈ ... ແລະ ... ກັບໄປຍັງເອຢິບອີກ + +ເມື່ອຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນການເປັນທາດໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດ, ພວກເຂົາລື້ງເຄີຍກັບສັນຕິພາບກວ່າສົງຄາມ ແລະ ແທນທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບຈະປ່ຽນໃຈກັບໄປເປັນທາດເຫມືອນເດີມ. diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3bbc5a --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕັ້ງຄ້າຍທີ່ເອທາມ + +ເອທາມມີທີ່ຕັ້ງຢູ່ພາກໃຕ້ທີ່ໄປຫາຟີລິດສະຕິນ, ທີ່ອານາເຂດຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເສົາເມກ ... ເສົາໄຟ + +"ເມກທີ່ເປັນຮູບຊົງເປັນເສົາຫິນ ... ໄຟທີ່ເປັນຮູບຊົງເປັນເສົາຫິນ." ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຂົາໃນເມກໃນເວລາກາງເວັນ ແລະ ໃນໄຟໃນເວລາກາງຄືນ. diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..25a5fda --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປີຮາຮີໂຣດ ... ມິກໂດນ ... ບາອານເຊໂຟນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນເມືອງຂອງອານາເຂດຕາເວັນອອກຂອງເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງຕັ້ງຄ້າຍ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ອ້າງອິງໂມເຊ ແລະຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຟາຣາໂອຈະກ່າວເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນວ່າ, 'ພວກເຂົາກຳລັງພະເນຈອນໄປໃນແຜ່ນດິນ. ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໄດ້ປິດກັ້ນພວກເຂົາໄວ້.' + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກແບບທາງອ້ອມ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອຈະເວົ້າກັບຊາວອິສະຣາເອນກຳລັງພະເນຈອນໃນແຜ່ນດິນ ແລະ ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໄດ້ປິດກັ້ນພວກເຂົາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໄດ້ປິດກັ້ນພວກເຂົາໄວ້ + +ຟາຣາໂອເວົ້າເຖິງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ເປັນເຫມືອນກັບດັກຈັບຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a31c194 --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ໂມເຊວ່າຈະໄປທາງໃດ ແລະ ສິ່ງໃດທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດ. + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອຍິ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະໄລ່ຕິດຕາມພວກເຂົາ + +"ຟາຣາໂອຈະໄລ່ຕິດຕາມຊາວອິສະຣາເອນ" + +# ເຮົາຈະໄດ້ຮັບກຽດ + +"ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ" + +# ຊາວເອຢິບຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາຄືພຣະຢາເວ + +"ຊາວເອຢິບຈະເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາຄືພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ທ່ຽງແທ້" + +# ດັ່ງນັ້ນຊາວອິສະຣາເອນກໍໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍ ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຊາວອິສະຣາເອນກໍໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍ ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອກະສັດເອຢິບໄດ້ຮູ້ວ່າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອມີບາງຄົນມາບອກກະສັດແຫ່ງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະສັດແຫ່ງເອຢິບ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງຟາຣາໂອ. + +# ໄດ້ຫນີໄປແລ້ວ + +"ໄດ້ແລ່ນຫນີໄປແລ້ວ" + +# ທ່າທີຂອງຟາຣາໂອ ແລະ ບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງກໍປ່ຽນໃຈມາຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງທ່າທີຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອແລະບັນດາຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງກໍປ່ຽນທ່າທີຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປໃນການປ່ອຍພວກອິສະຣາເອນໄປລ້າໆ ແທນທີ່ຈະເຮັດວຽກຮັບໃຊ້ພວກເຮົາ? + +ພວກເຂົາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າແລ້ວ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈ ສາມາດແປໄດ້ອີກໃນປະໂຫຍກເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າແລ້ວໂດຍການປ່ອຍອິສະຣາເອນຈາກການເຮັດວຽກຮັບໃຊ້ພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ff2edc --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງນຳລົດມ້າຫົກຮ້ອຍຄັນ + +"ພະອົງນຳລົດມ້າຮົບທີ່ດີທີສຸດ 600 ຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ໃຈຂອງຟາຣາໂອແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຟາຣາໂອ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນເຫດໃຫ້ຟາຣາໂອແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປີຮາຮີໂຣດ ... ບາອານເຊໂຟນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນເມືອງຂອງອານາເຂດຕາເວັນອອກຂອງເອຢິບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 14:1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..d8dd13a --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອຟາຣາໂອໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ + +ຄຳວ່າ "ຟາຣາໂອ" ທີ່ນີ້ອ້າງອິງເຖິງທະຫານຊາວເອຢິບທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຟາຣາໂອ ແລະທະຫານຂອງພະອົງເຂົ້າມາໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາກໍຢ້ານຫລາຍ + +"ຊາວອິສະຣາເອນກໍຢ້ານຫລາຍ" + +# ຂຸມຝັງສົບໃນເອຢິບບໍ່ມີບໍ, ທ່ານຈຶ່ງໄດ້ພາພວກເຮົາອອກມາຕາຍໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານນີ້? + +ຊາວອິສະຣາເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນ ເຖິງຄວາມຮູ້ສືກບໍ່ພໍໃຈ ແລະ ຄວາມຮູ້ສືກຢ້ານຕາຍ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈຊຶ່ງສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຂຸມຝັງສົບຢ່າງຫລວງຫລາຍໃນອີຢິບ ສາມາດຝັງພວກເຮົາໄດ້ໃນນັ້ນ. ເຈົ້າກັບພາພວກເຮົາມາຕາຍໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງເຮັດກັບພວກເຮົາຢ່າງນີ້, ຄືພາພວກເຮົາອອກມາຈາກເອຢິບ? + +ຊາວອິສະຣາເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິໂມເຊ ທີ່ໄດ້ນຳພວກເຂົາອອກມາສູ່ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນເພື່ອໃຫ້ເຖິງຄວາມຕາຍ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບພວກເຮົາຢ່າງນີ້ ໂດຍການນຳພວກເຮົາອອກມາຈາກເອຢິບ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບອກທ່ານໃນເອຢິບແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຊາວອິສະຣາເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງພວກເຂົາໄດ້ບອກໂມເຊແລ້ວ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຍັງຢູ່ທີ່ເອຢິບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍພວກເຮົາຕາມລຳພັງ, ໃຫ້ພວກເຮົາຮັບໃຊ້ຊາວເອຢິບເຖີ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຖ້ອຍຄຳທີ່ເຫມືອນກັບອ້ອມໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າ ປ່ອຍພວກເຮົາຕາມລຳພັງ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະສາມາດເຮັດວຽກໃຫ້ກັບຊາວເອຢິບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..922fb13 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂມເຊໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນ + +ໂມເຊໂຕ້ຕອບຄວາມຢ້ານຂອງຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ເຮັດເພື່ອພວກທ່ານ + +ຄຳແທນນາມ "ພວກທ່ານ" ອ້າງອິງເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະພວກທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ເຫັນຄົນເອຢິບທີ່ເຫັນໃນມື້ນີ້ອີກ + +ໂມເຊໃຊ້ວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບ ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍທະຫານຊາວເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຂ້າຊາວເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..54f1c5b --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫຍັງ, ໂມເຊ, ຈຶ່ງມາຮ້ອງທຸກຕໍ່ເຮົາອີກ? + +ປາກົດວ່າໂມເຊໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນອາການຂອງໂມເຊທີ່ໄດ້ເຮັດນັ້ນ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມຈູງໃຈ ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າມາຮ້ອງທຸກຕໍ່ເຮົາດົນກວ່ານີ້, ໂມເຊ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຍກມັນອອກໃຫ້ເປັນສອງສ່ວນ + +"ແຍກທະເລອອກໃຫ້ເປັນສອງສ່ວນ" + +# ຈົ່ງຮູ້ວ່າ + +"ຮູ້ວ່າ" + +# ເຮົາກໍຈະເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຊາວເອຢິບແຂງກະດ້າງ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຊາວເອຢິບເອງ. ທ່າທີແຫ່ງຄວາມດື້ດືງຂອງພະອົງ ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າໃຈຂອງພະອົງແຂງກະດ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປວະລຮທີຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 9:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນເຫດໃຫ້ຊາວເອຢິບແຮ່ງກາຍເປັນຄົນມີໃຈຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວພວກເຂົາຈະຕິດຕາມພວກເຈົ້າໄປ + +"ດັ່ງນັ້ນຊາວເອຢິບຈະເຂົ້າໄປໃນທະເລ ຕາມຊາວອິສະຣາເອນ" diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..7af7adb --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄ້າຍຂອງເອຢິບ ແລະຄ້າຍຂອງອິສະຣາເອນ + +"ທະຫານເອຢິບ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" + +# ໂດຍຂ້າງຫນຶ່ງກໍບໍ່ເຂົ້າມາໃກ້ກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວເອຢິບ ແລະ ຊາວອິສະຣາເອນບໍ່ສາມາດເຂົ້າມາປະທະກັນ ແລະກັນໄດ້. diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..60094b3 --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລົມຕາເວັນອອກພັດ + +ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວລົມທິດຕາເວັນອອກພັດຈາກຕາເວັນອອກ ແລະ ພັດໄປຫາທິດຕາເວັນຕົກ. + +# ຕາເວັນອອກ + +ບ່ອນທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນ + +# ນໍ້າທະເລໄດ້ແຍກອອກຈາກກັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ແຍກນໍ້າອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບພວກເຂົາທັງທາງຂວາ ແລະ ທາງຊ້າຍ + +"ແຕ່ລະຂ້າງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ທັງສອງຂ້າງຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..ecf0020 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາວເອຢິບແຕກຕື່ນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ແຕກຕື່ນຄືເມື່ອບາງຄົນຢ້ານຫລາຍ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຕາມປົກກະຕິ. + +# ລໍ້ລົດມ້າຂອງພວກເຂົາຄາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ້ຕົມຕິດລໍ້ລົດມ້າຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ລໍ້ລົດມ້າຂອງພວກເຂົາຄາໃນຂີ້ຕົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..b572d4d --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວກ່າວກັບໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງຍື່ນມືອອກເຫນືອທະເລ ... ແລະພົນທະຫານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກແບບທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ຍື່ນມືຂອງລາວອອກເຫນືອທະເລເພື່ອວ່ານໍ້າຈະໄຫລກັບຄືນຄືເກົ່າຊາວເອຢິບ, ລົດມ້າ, ແລະພົນທະຫານຂອງພວກເຂົາ." + +# ໄຫລກັບຄືນຄືເກົ່າ + +"ໄຫລກັບ" + +# ຊາວເອຢິບໄດ້ພາກັນຫນີກະແສນໍ້າ + +ເມື່ອທະເລໄຫລກັບຖ້ວມຫົວຂອງຊາວເອຢິບ, ແທນທີ່ຈະຫນີໄປ, ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຂົາແລ່ນກົງເຂົ້າໄປໃນນໍ້າ. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ກວາດຄົນເອຢິບ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຍູ້ຊາວເອຢິບລົງ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ໂຍນຊາວເອຢິບລົງ" diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..d087f3e --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາວອິສະຣາເອນ + +ແຕ່ລະເຫດການຂອງ "ຊາວອິສະຣາເອນ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" ຫລື "ຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລອດພົ້ນຈາກມືຂອງຊາວເອຢິບ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ອ້າງອິງເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຊາວເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ແຄມທະເລ + +"ເທິງຕາມແຄມຂອງທະເລ" diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e7075a --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບົດເພງທີ່ບົ່ງບອກເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂໍ້ 14:26. + +# ທັງມ້າ ແລະລົດມ້າ ພຣະອົງໄດ້ໂຍນລົງໃນທະເລ + +ໂມເຊຮ້ອງເພງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນໍ້າທະເລຖ້ວມ ແລະ ໂຍນມ້າ ແລະ ລົດມ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນພວກເຂົາລົງໃນທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະເລໄຫລຖ້ວມເຫນືອມ້າ ແລະ ຄົນຂີ່ມ້າ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ມ້າ ແລະຄົນຂີ່ມ້າຈົມລົງໃນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງມ້າ ແລະຄົນຂີ່ມ້າ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງມ້າຂອງຊາວເອຢິບ ແລະ ຄົນຂີ່ມ້າທີ່ໄລ່ຕິດຕາມຊາວອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງມ້າ ແລະ ຄົນຂີ່ມ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຄົນຂີ່ມ້າ + +ຄົນນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ນັ່ງເທິງຫລັງມ້າ ຫລື ເດີນທາງໄປດ້ວຍລົດມ້າເປັນຜູ້ດືງໄປ. diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..79de36e --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວເປັນກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ວ່າ 1) "ພຣະຢາເວເປັນຄົນທີ່ໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວເປັນກຳລັງອັນເຂັ້ມແຂງ ເປັນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະບົດເພງ + +ໂມເຊເອີ້ນຫາພຣະຢາເວໃນບົດເພງຂອງລາວ ເພາະວ່າພຣະຢາເວເປັນຜູ້ດຽວທີ່ລາວຮ້ອງເພງເຖິງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເປັນຜູ້ດຽວທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງເພງເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງເປັນຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂມເຊເອີ້ນພຣະເຈົ້າວ່າເປັນຄວາມລອດພົ້ນຂອງລາວເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໄຖ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງເປັນຜູ້ດຽວທີ່ຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວເປັນນັກຮົບ​ + +ໂມເຊເອີ້ນຊື່ພຣະເຈົ້າວ່າເປັນນັກຮົບ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າມີຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ສູ້ກັບຊາວເອຢິບ ແລະ ໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນເຫມືອນນັກຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..67b31a9 --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໂຍນລົດມ້າ ແລະ ທະຫານຂອງຟາຣາໂອລົງໄປໃນທະເລ + +ໂມເຊຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະເລຖ້ວມລົດມ້າຂອງຟາຣາໂອ ແລະ ທະຫານເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນພວກເຂົາລົງໄປໃນທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະເລປົກຄຸມຢູ່ເຫນືອນລົດມ້າຂອງໂຟຣາໂອ ແລະ ທະຫານ" ຫລື ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຂີ່ລົດມ້າຂອງຟາຣາໂອ ແລະ ທະຫານຈົມລົງໃນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈົມລົງໄປເຫມືອນກ້ອນຫີນ + +ເຫມືອນກັນກັບກ້ອນຫີນທີ່ບໍ່ຟູ ແຕ່ຈົມລົງໄປພື້ນທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາລົງເລີກໃນໃນນໍ້າເຫມືອນກ້ອນຫີນຈົມລົງພື້ນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..145ec49 --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງ, ຊົງຣິດອຳນາດຫຍິ່ງໃຫຍ່ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດດ້ວຍພຣະຫັດເອງ. ມືຂວາຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດດ້ວຍຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະຢາເວສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດແມ່ນໃນຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງ, ໄດ້ຊົງທຳລາຍສັດຕຣູເສຍ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດດ້ວຍພຣະຫັດເອງ. ມືຂວາຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍສັດຕຣູ" ຫລື "ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ໂດຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍສັດຕຣູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ົໄດ້ຊົງທຳລາຍສັດຕຣູເສຍ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕຣູເຫມືອນກັບວ່າມັນອ່ອນແອ ແລະສາມາດຖືກທຳລາຍໄດ້ງ່າຍເຫມືອນຫຍ້າ ຫລືເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູໄດ້ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຂວໍ້າຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນມາຕໍ່ສູ້ກັບພຣະອົງ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງທີ່ລຸກຂຶ້ນມາຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ໄດ້ຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ" ຫລື "ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມາເພື່ອເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ກະທຳຕາມຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນໄດ້ເຜົາຜານພວກເຂົາເຫມືອນກັບເຜົາໃຫມ້ຕໍເຟືອງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າມັນໄຟທີສາມາດເຜົາຜານສິ່ງຕ່າງໆ. ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກທຳລາຍເຫມືອນເຜົາໃຫມ້ຕໍເຟືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່າສັດຕຣູຖືກທຳລາຍຈົນຫມົດສິ້ນ ເຫມືອນດັ່ງໄຟເຜົາໃຫມ້ຕໍເຟືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດຍລົມທີ່ລະບາຍຈາກລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າມີດັງ, ແລະພຣະອົງເວົ້າເຫມືອນກັບລົມ ຖ້າພຣະເຈົ້າລະບາຍລົມຫາຍໃຈມາຈາກດັງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍລົມທີ່ທະເລ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a6e215 --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍຈະພໍໃຈທີ່ໄດ້ເຮັດກັບພວກເຂົາສົມໃຈ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະພໍໃຈໃຫ້ພວກເຂົາສົມໃຈ" ຫລື "ເຮົາຈະເອົາທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມືຂອງຂ້ອຍຈະທຳລາຍພວກເຂົາ + +ເຫລົ່າສັດຕຣູເວົ້າວ່າການທຳລາຍຊາວອິດສະຣາເອນ ໂດຍອຳນາດທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າມືຂອງພວກເຂົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງເຮົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ເປົ່າດ້ວຍລົມຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປົ່າລົມ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ລະບາຍລົມຜ່ານທາງດັງ ຫລືທາງປາກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປົ່າລົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຈົມລົງເຫມືອນຂີ້ກົ່ວໃນກະແສນໍ້າ + +ຂີ້ກົ່ວເປັນວັດຖຸທີຫນັກວ່າ ເປັນທຳມະດາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ຈົມລົງໃນນໍ້າໄດ້. ຄຳວ່າ "ຂີ້ກົ່ວ" ທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າ ວິທີທີສັດຕຣູຂອງພຣະເຈົ້າຖືກທຳລາຍນັ້ນໄວປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງຂີ້ກົ່ວທີ່ຈົມລົງໃນຄວາມປັ່ນປ່ວນຂອງນໍ້າເລີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນບັນດາພະຕ່າງໆນັ້ນ, ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ຈະເຫມືອນພຣະອົງ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອພຣະຢາເວ, ບໍ່ຜູ້ທີ່ທຽບພຣະອົງໃນທ່າມກາງບັນດາພະຕ່າງໆ!" ຫລື "ພຣະຢາເວ, ບໍ່ມີພະອື່ນໃດເຫມືອນພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອົງໃດນໍຈະເຫມືອນພຣະອົງ, ... ຊົງເຮັດການອັດສະຈັນ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດເຫມືອນພຣະອົງ. ບໍມີຜູ້ໃດທີ່ຊົງງາມບໍຣິສຸດເຫມືອນພຣະອົງ, ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດທີສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດ ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄຳສັນລະເສີນເຫມືອນພຣະອົງ, ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ເຮັດການອັດສະຈັນເຫມືອນພຣະອົງໄດ້ເຮັດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..63a83d7 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ພຣະຫັດຂວາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດອັນເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພຣະຫັດອັນເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຢຽດພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງອອກ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າວ່າ ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ເຫມືອນ ກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຽດພຣະຫັດຂອງພຣະອົງອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພຣະຫັດອັນເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະອົງ ຊຶ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນກໍກືນກິນພວກເຂົາ + +ໂມເຊເນັ້ນເຖິງແຜ່ນດິນວ່າ ເປັນມັນສາມາດກືນກິນ ຫລື ກິນດ້ວຍຄວາມຫິວດ້ວຍປາກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນກິນພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມຫິວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..636d192 --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕົກໃຈຢ້ານ + +ຄວາມຫມາຍນີ້ແມ່ນຫມາຍອາການສັ່ນເພາະເຈົ້າຕົກໃຈຢ້ານ. + +# ການຕົກໃຈຢ້ານກໍຈະຄວບຄຸມຊາວຟິລິດສະຕິນ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຢ້ານ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດ ຄວບຄຸມດັກຈັບຈາກບາງຄົນ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານຢ່າງສຸດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວຈະຄວບຄຸມຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈະຫມົດກຳລັງໃຈໄປເສຍ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຈະກາຍເປັນຄົນເສຍກຳລັງ ຈາກຄວາມຢ້ານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຫມົດກຳລັງໃຈດ້ວຍຄວາມຢ້ານ" ຫລື "ຈະຢ້ານກົວ ແລະອ່ອນເພຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..3b08eb2 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂມເຊຍັງສືບຕໍ່ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບວ່າ ປະຊາຊົນຊາດອຶ່ນຈະຮູ້ສືກແນວໃດ ເມືອພວກເຂົາເຫັນພຣະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນ. + +# ການຕົກໃຈ ແລະຄວາມຢ້ານກົວຈະເກີດຂຶ້ນໃນພວກເຂົາ + +ຄຳເວົ້າສອງຢ່າງຄວາມຫມາຍຄືກັນ ທີ່ວ່າຄວາມຢ້ານຈະຄວບຄຸມພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານຈະຄວບຄຸມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວ + +ຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນຄວາມຢ້ານສຸດຂິດ ຫລື ກະວົນກະວາຍກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ ຫລື ອາດຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ຍ້ອນຣິດອໍານາດແຫ່ງແຂນຂອງພຣະອົງ, + +ແຂນຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນເຖິງກຳລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນກຳລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫນັງຕີງເຫມືອນກ້ອນຫີນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພວກເຂົາຈະມິດງຽບເຫມືອນກັບກ້ອນຫີນ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີການເຫນັງຕີງເຫມືອນກັບກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d809c7 --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງຈະຊົງນຳພວກເຂົາເຂົ້າມາ + +ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນຳພວກເຂົາມາ ສາມເວົ້າໃຫ້ໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ເມື່ອໂມເຊບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນການາອານ, ບາງພາສາຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເອົາ" ແທ່ນທີ່ຈະໃຊ້ "ນຳ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເອົາປະຊາຊົນມາທີ່ການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຕັ້ງຫລັກແຫລ່ງເທິງພູ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານແຜ່ນດິນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເພື່ອໃຫ້ອາໄສປຽບພວກເຂົາເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາຕັ້ງຫລັກແຫລ່ງເທິງພູ" ຫລື "ໃຫ້ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ເທິງພູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເທິງພູທີ່ເປັນມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ອ້າງອິງເຖິງພູຊີໂອນໃນແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າສັນຍາຈະ ມອບພູໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ ປຽບເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງປະທານມໍຣະດົກໃຫ້ກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະອົງໄດ້ປະທານມໍຣະດົກໃຫ້ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງໄດ້ສ້າງຂຶ້ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ" ອ້າງອິງເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະອົງໄດ້ສ້າງຂຶ້ນດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])) diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..28b090a --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງມີຣີອາມ ... ອາໂຣນ + +ນາງມີຣີອາມເປັນເອື້ອຍຂອງໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍຖືກອງແຊ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງດົນຕຣີ ເຫມືອນກັບວ່າກອງນ້ອຍ ມີຊີ້ນສ່ວນໆເປັນໂລຫະອ້ອມຮອບດ້ານຂ້າງ ຊຶ່ງມັນເຮັດໃຫ້ມີສຽງເມື່ອມັນຖືກສັ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໄຊຊະນະຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +"ໄຊຊະນະຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງເຫນືອເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ [EXO 15:1](./01.md). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນດາມ້າ ແລະ ລົດມ້າຂອງເຂົາ ພຣະອົງໄດ້ໂຍນລົງໄປໃນທະເລ + +ນາງມີຣີອາມຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ເຮັດໃຫ້ນໍ້າທະເລຖ້ວມ ແລະ ໂຍນມ້າ ແລະລົດມ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນພວກເຂົາລົງໃນທະເລ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ມ້າ ແລະ ຄົນຂີ່ມ້າຈົມລົງໃນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..5b33a99 --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂມເຊໄດ້ນຳອິສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ອິສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ນຳປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຊູເຣ ... ມາຣາ + +ພວກເຮົາບໍ່ຈັກຄັກແນ່ວ່າບ່ອນໃດກັນແທ້ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..433c82a --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍໄດ້ຈົ່ມຕໍ່ໂມເຊ + +"ບໍ່ມີຄວາມສຸກແລະບອກໂມເຊ" ຫລື "ເວົ້າດ້ວຍຄວາມໃຈຮ້າຍຕໍ່ໂມເຊ" + +# ຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບສຽງຂອງພຣະອົງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະອົງ + +ສຳນວນ "ໃນສາຍພຣະເນດ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຄິດ ຫລື ສິ່ງທີ່ຕັດສິນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຫັນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະບໍ່ໃຫ້ໂຣກຕ່າງໆເກີດກັບພວກເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າ ປະຊາຊົນເກີດໂຣກຕ່າງໆຍ້ອນພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເກີດກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ເປັນເຫດໃຫ້ພວກເຈົ້າເກີດໂຣດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..802c016 --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອລິມ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ມີຫນອງນໍ້າ ແລະ ຕົ້ນໄມ້, ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບສອງ + +"12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດສິບ + +"70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbc29e9 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຊິນ + +ຄຳວ່າ "ຊິນ" ນີ້ແມ່ນຊື່ເຮັບເຣີຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ໃນວັນທີສິບຫ້າເດືອນສອງ + +ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ເກີດຂຶ້ນພ້ອມກັບກັບທ້າຍເດືອນເມສາ ແລະເລີ່ມຕົນເດືອນພືດສະພາ ຂອງປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີ 15 ຂອງເດືອນທີສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊຸມຊົນຂອງຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ຊາວອິສະຣາເອນທັງຫມົດ" ນີ້ແມ່ນການເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. ໂມເຊແລະອາໂຣນບໍ່ໄດ້ຈົ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົ່ມ + +"ເປັນການໃຈຮ້າຍ ແລະ ເວົ້າ" + +# ຖ້າຫາກເຮົາໄດ້ຕາຍເສຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງໃນການເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາປາຖະຫນາວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຕາຍເສຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາປາຖະຫນາວ່າພວກເຮົາໄດ້ຕາຍເສຍ." + +# ດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນ "ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການກະທຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍການກະທຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..6e2238a --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາຈະໃຫ້ອາຫານຕົກມາຈາກສະຫວັນເຫມືອນຫ່າຝົນເພື່ອເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບອາຫານທີ່ຈະຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນ ເຫມືອນກັບຫ່າຝົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຂົ້າຈີ່ຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນເຫມືອນຫ່າຝົນ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຂົ້າຈີ່ຕົກລົງມາຈາກຟ້າເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບອາຫານທີ່ພຣະອົງຈະສົ່ງມາ ເຫມືອນມັນເປັນເຂົ້າຈີ່. ຊາວອິສະຣາເອນຈະອາຫານນີ້ທຸກໆວັນ, ເຫມືອນກັບພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ທຸກໆວັນກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານ" ຫລື "ອາຫານເຫມືອນເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດີນຕາມບັນຍັດຂອງເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເຊື່ອຟັງບັນຍັດຂອງພຣະອົງເຫມືອນກັບການເດີນຕາມບັນຍັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງບັນຍັດຂອງເຮົາ" ຫລື "ດຳເນີນຊີວິດຕາມບັນຍັດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນຍັດຂອງເຮົາ + +"ຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" + +# ໃນມື້ທີຫົກ, ພວກເຂົາຈະເກັບເອົາອາຫານນັ້ນ + +"ມັນຈະເກີດຂຶ້ນໃນມື້ທີຫົກເພື່ອພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນມື້ທີຫົກພວກເຂົາ" + +# ໃນມື້ທີຫົກ + +"ມື້ທີ 6" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງເທົ່າ + +"ສອງເທື່ອ" ຫລື "2 ເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..5dcd7f7 --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຮົາທັງສອງເປັນໃຜທີ່ພວກເຈົ້າຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ? + +ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າ ໃນການຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຣິດນາດພຽງພໍໃຫ້ພວກເຈົ້າມາຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາດອກ." ຫລື "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າຫລາຍ ທີ່ມາຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ, ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງການໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຫານ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບອາຫານທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງມາ ເຫມືອນເຂົ້າຈີ່. ຊາວອິດສະຣາເອນຈະກິນອາຫານນີ້ທຸກໆວັນ, ເຫມືອນກັບພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ທຸກໆວັນກ່ອນຫນ້ານີ້. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 16:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານ" ຫລື "ອາຫານເຫມືອນກັບເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງອາໂຣນ ແລະຂ້ອຍເປັນໃຜ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນວ່າທັງລາວແລະ ອາໂຣນບໍ່ມີອຳນາດ ທີ່ຈະໃຫ້ພວກເຂົາສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນ ແລະຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໃຫ້ພວກເຈົ້າ ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຈົ່ມຕໍ່ວ່າພວກເຮົາ; ແຕ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຕໍ່ວ່າພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນກຳລັງຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ, ຜູ້ຊຶ່ງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍການຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ, ປະຊາຊົນໄດ້ຈົ່ມວ່າຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈົ່ມວ່າຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ; ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..18ed596 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ມາໃນຂະນະທີ່ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການທີ່ສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ເລື່ອງທີ່ສຳຄັນທີ່ນີ້ແມ່ນ ປະຊາຊົນໄດ້ເຫັນສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະຢາເວ. ຖ້າໃນພາສາຂອງພວກທ່ານ ມີວິທີສຳລັບການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາໃຊ້ທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳສັບ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ສະແດງວ່າປະຊາຊົນເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ອາຫານ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບອາຫານທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງມາ ເຫມືອນເຂົ້າຈີ່. ຊາວອິສະຣາເອນຈະກິນອາຫານນີ້ທຸກໆວັນ, ເຫມືອນກັບພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ທຸກໆວັນກ່ອນຫນ້ານີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 16:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານ" ຫລື "ອາຫານເຫມືອນກັບເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..0a5ecfc --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພໍເຖິງຕອນແລງ...ວ່າ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການທີ່ສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າໃນພາສາຂອງພວກທ່ານມີວິທີສຳລັບການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ຝູງນົກຂຸ້ມ + +ນົກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນົກໂຕນ້ອຍ, ນົກທີ່ມີໂຄມົນຕຸ້ຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເມັດເຫມືອນນໍ້າຫມອກແຂງ + +ຜູ້ອ່ານທຳອິດຮູ້ວ່າສິ່ງນີ້ແມ່ນນໍ້າຫມອກແຂງ, ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃນສຳນວນນີ້ ວ່າເປັນເຫມືອນເກັດຝອຍ. ເມັດນໍ້າຫມອກແຂງທີ່ເອົາມາຈາກຫນ້າດິນ. ມັນບາງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຄືເມັດເຫມືອນນໍ້າຫມອກແຂງ" ຫລື "ວ່າເປັນເມັດບາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອາຫານ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບອາຫານທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງມາເຫມືອນເຂົ້າຈີ່. ຊາວອິດສະຣາເອນຈະກິນອາຫານນີ້ທຸກໆວັນ, ເຫມືອນກັບພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ທຸກໆວັນກ່ອນຫນ້ານີ້. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 16:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານ" ຫລື "ອາຫານເຫມືອນກັບເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..fe6399c --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ບອກປະຊາຊົນກ່ຽວອາຫານ ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ໂອເມີ + +"ສອງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນ້ອຍກໍບໍ່ຂາດ + +"ກໍບໍ່ຂາດສິ່ງໃດ" ຫລື "ມີພຽງພໍຕໍ່ຄວາມຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..84844dd --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕໍ່ມາເມື່ອເຖິງ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ ຫມາຍເລີ່ມຕົ້ນຂອງຕອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ຂໍ້ທີ 16:22-30 ບອກເຮົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັນຫ່ວງກ່ຽວກັບມານາໃນມືທີຫົກ ແລະມື້ທີເຈັດຂອງອາທິດ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີສຳລັບ ຫມາຍຕອນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ໃນບ່ອນນີ້ດ້ວຍ. + +# ມື້ທີຫົກ + +"ມື້ທີ6" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງເທົ່າ + +"ສອງເທື່ອ" ຫລື "2 ເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຫານ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງອາຫານທີ່ປາກົດ ເປັນແຜ່ນບາງໆເທິງຫນ້າດິນແຕ່ລະເຊົ້າ. + +# ສັກສິດ + +"ສຳຄັນ" ຫລື "ມິດງຽບ ແລະ ຮອບຄອບ" diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..d3cf659 --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ບູດເນົ່າ + +"ບໍ່ມີກິນເຫມັນ" + +# ມື້ນີ້ເປັນວັນສະບາໂຕເພື່ອໃຫ້ກຽດພຣະຢາເວ + +"ມື້ນີ້ເປັນວັນສະບາໂຕ ແລະເປັນການໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ກຽດພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ" diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..0ce9632 --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ມື້ທີເຈັດ + +"ແຕ່ໃນມື້ທີ່ເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມານາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີຊາວອິສະຣາເອນຕັ້ງໃຫ້ກັບອາຫານ ທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ມັນປາກົດໃນແຕ່ລະເຊົ້າ. + +# ພວກເຂົາກໍບໍ່ພົບເລີຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ພົບມານາເລີຍ" diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..2dacc1e --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ, ແຕ່ຄຳສັບ "ພວກເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທົ່ວໄປ. + +# ພວກເຈົ້າຈະປະຕິເສດທີ່ຈະຮັກສາຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ ແລະກົດຫມາຍຂອງເຮົາດົນປານໃດ? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຮ້າຍໃຫ້ປະຊາຊົນ ເພາະພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນຍັງສືບຕໍ່ທີ່ບໍ່ຮັກສາບັນຍັດ ແລະກົດຫມາຍຂອງເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຮັກສາຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ ແລະກົດຫມາຍຂອງເຮົາ + +"ຈະເຊື່ອຟັງບັນຍັດຂອງເຮົາແລະກົດຫມາຍຂອງເຮົາ" + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປຣະທານວັນສະບາໂຕໃຫ້ພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບ ການສອນປະຊາຊົນໃຫ້ພັກຜ່ອນໃນວັນສະບາໂຕ ເຫມືອນກັບວັນສະບາໂຕເປັນຂອງຂວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ສອນພວກເຈົ້າໃຫ້ພັກຜ່ອນໃນວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້ທີຫົກ ... ສອງວັນ ... ມື້ທີເຈັດ + +"ມື້ທີ 6 ... 2 ມື້ ... ມື້ທີ 7 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຫານ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງອາຫານທີ່ປາກົດ ເປັນແຜ່ນບາງໆເທິງຫນ້າດິນແຕ່ລະເຊົ້າ. diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..0d9d1d0 --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມານາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີຊາວອິສະຣາເອນຕັ້ງໃຫ້ກັບອາຫານ ທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ມັນປາກົດໃນແຕ່ລະເຊົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 16:26. + +# ເມັດຜັກຊີ + +ຜັກຊີເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນນາມຜັກຊີ. ປະຊາຊົນຈະຕາກເມັດ ແລະ ບົດໃຫ້ເປັນຜົງ ແລະ ໃສ່ໃນອາຫານເພື່ອເພີ່ມລົດຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂະຫນົມ + +ຂະຫນົມປັງຊະນິດກ້ອນນ້ອຍບາງໆ ຫລື ເຂົ້າຫນົມປັງກອບເຄັມ + +# ໂອເມີ + +"2 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ອາຫານ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງອາຫານທີ່ປາກົດ ເປັນແຜ່ນບາງໆເທິງຫນ້າດິນແຕ່ລະເຊົ້າ. diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..b24aaa5 --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ໂອເມີຫນຶ່ງເທົ່າກັບຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ + +ໂອເມີຫນຶ່ງ ແລະ ເອຟາຫນຶ່ງ ທັງສອງແມ່ນກັບສຳລັບວັດແທກປະລິມານ. ຜູ້ອ່ານດັ້ງເດີມຈະຮູ້ວ່າຫນຶ່ງເອຟາເທົ່າກັບເທົ່າໃດ. ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ ວ່າຫນຶ່ງໂອເມີແມ່ນເທົ່າໃດ. ສຳລັບພາສາທີ່ບໍ່ໃຊ້ສ່ວນນ້ອຍໆ, ນີ້ສາມາດຮຽບຮຽງໃຫມ່ດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ສິບໂອເມີເທົ່າກັບຫນຶ່ງເອຟາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫນຶ່ງໂອເມີ + +"ສອງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..836b394 --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຊິນ + +ຄຳສັບວ່າ "ຊິນ" ທີ່ນີ້ເປັນຊື່ພາສາເຮັບເຣີ ຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ຄຳສັບນີ້ບໍ່ແມ່ນໃນພາສາອັງກິດ "ບາບ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນ ຂໍ້16:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ເຣຟິດິມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນ," ເປັນສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນຂອງການເດີນທາງຜ່ານຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າຫາເລື່ອງເຮົາເຮັດຫຍັງ? ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງທົດລອງພຣະຢາເວ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນຫາເລື່ອງກັບເຮົາ! ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນທົດລອງພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມາເພື່ອຈະຂ້າພວກເຮົາ ແລະ ລູກໆຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຝູງສັດຂອງພວກເຮົາໃຫ້ຫິວນໍ້າຕາຍຫລື? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາໂມເຊວ່າຕ້ອງການຂ້າພວກເຂົາເສຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຈົ້າໄດ້ນຳພວກເຮົາອອກມາທີນີ້ເພື່ອທີ່ຈະຂ້າພວກເຮົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຝູງສັດໂດຍໃຫ້ພວກເຮົາບໍ່ມີນໍ້າດື່ມ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..6042e6f --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມາສາ + +ເປັນສະຖານທີ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຊື່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ທົດລອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຣິບາ + +ເປັນສະຖານທີໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ຊື່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຈົ່ມຕໍ່ວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..8809326 --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຣຟິດິມ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງສະຖານທີໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງນັ້ນໂຢຊວຍໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບອາມາເຫລັກ + +ໂຢຊວຍເປັນຕົວແທນຊາວອິສະຣາເອນທີ່ລາວນຳເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂຢຊວຍ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ລາວໄດ້ເລືອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບຊາວອາມາເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮູເຣ + +ຮູເຣເປັນເພື່ອນກັບໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..26fa48b --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິສະຣາເອນກໍໄດ້ປຽບ ... ອາມາເຫລັກກໍໄດ້ປຽບເມື່ອນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ອິສະຣາເອນ" ແລະ "ອາມາເຫລັກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄູ່ຕໍ່ສູ່ຈາກທັງສອງພັກພວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນຕໍ່ສູ້ກໍໄດ້ປຽບ ... ຊາວອາມາເຫລັກຕໍ່ສູ້ກໍເລີ່ມໄດ້ປຽບເມື່ອນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂອງໂມເຊອ່ອນແຮງລົງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງແຂນຂອງໂມເຊອ່ອນແຮງລົງ ປຽບເຫມືອນກັບວ່າມືຂອງລາວອ່ອນແຮງລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂນອ່ອນແຮງລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ດ້ວຍດາບ + +ດາບເປັນຕົວແທນເຖິງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..60ff82d --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະລົບລ້າງຊື່ອາມາເຫລັກໃຫ້ສິ້ນຊາກ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍອາມາເຫລັກປຽບເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະລົບລ້າງຄວາມຊົງຈຳຂອງອາມາເຫລັກ. ມະນຸດຫນຶ່ງກຸ່ມຖືກທຳລາຍຢ່າງສິ້ນຊາກ, ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃຫ້ປະຊາຊົນຈົດຈໍາກ່ຽວກັບພວກເຂົາອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍອາມາເຫລັກໃຫ້ສິ້ນຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມືຫນຶ່ງຍົກຂຶ້ນໄປ + +ປະຊາຊົນໄດ້ຍົກມືຂຶ້ນໄປດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາສັນຍາ ຫລ ສາບານ, ການຍົກມືຂຶ້ນແມ່ນເປັນຕົວແທນຂອງການເຮັດສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນຍາທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຫນຶ່ງຍົກຂຶ້ນໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍົກມືຂອງພຣະອົງຂຶ້ນ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາອັນ ຫນັກແຫນ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາມາເຫລັກ + +ຄຳນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊາວອາມາເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອາມາເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3c8912 --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພໍ່ເຖົ້າຂອງໂມເຊ + +ພໍ່ເຖົ້າ - ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງພໍ່ຂອງເມຍຂອງໂມເຊ. + +# ໄດ້ພາຊິບໂປຣາ, ເມຍຂອງໂມເຊ ... ພ້ອມກັບລູກຊາຍທັງສອງຂອງນາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເຢທະໂຣໄດ້ພາຊິບໂປຣາ ແລະ ລູກຊາຍທັງສອງຂອງນາງມາຫາໂມເຊ, ຫລື 2) ເຢທະໂຣໄດ້ຮັບເອົາຊິບໂປຣາ ແລະ ລູກຊາຍທັງສອງຂອງນາງກັບຄືນກ່ອນແລ້ວ. + +# ຫລັງຈາກທີ່ໂມເຊສົ່ງນາງກັບເມືອເຮືອນ + +ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ເຮັດສຳເລັດກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້ດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກໂມເຊໄດ້ສົ່ງນາງກັບບ້ານ ໄປຫາພໍ່ແມ່ຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເກໂຊມ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂມເຊແລະນາງຊິບໂປຣາ, ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຄົນຕ່າງແດນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີເອເຊ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂມເຊແລະຊິບໂປຣາ, ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົມດາບຂອງຟາຣາໂອ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນແຫ່ງການຂ້າໂດຍຟາຣາໂອ ຫລື ທະຫານຂອງຟາຣາໂອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຂ້າໂດຍຟາຣາໂອ" ຫລື "ຖືກຂ້າໂດຍທະຫານຂອງຟາຣາໂອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..c270fac --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບ່ອນທີ່ລາວຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ລາວຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ກັບອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..af61855 --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂາບລົງ, ແລະຈູບລາວ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນວິທີທາງທີ່ເປັນສັນຍາລັກປົກກະຕິຂອງຄົນທີ່ສະແດງອອກເປັນການກະທຳນັບຖືຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ອຸທິດໃນວັດທະນະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ອິສະຣາເອນ + +ຖ້ອຍຄຳ "ອິສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຫັນແກ່ການຊ່ວຍປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທັງຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທຸກຢ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ໂມເຊຂຽນກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ເຫມືອນກັບວ່າຄວາມທຸກຍາກລຳບາກໄດ້ມາຫາພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມີປະສົບການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..a65a467 --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈາກມືຂອງຊາວເອຢິບ ... ຈາກມືຂອງຟາຣາໂອ + +ມືເປັນຕົວແທນຂອງອຳນາດຂອງບາງຄົນ ທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງຊາວເອຢິບ ... ອຳນາດຂອງຟາຣາໂອ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຊາວເອຢິບກຳລັງເຮັດກັບພວກເຈົ້າ​ ... ສິ່ງທີ່ຟາຣາໂອກຳລັງເຮັດກັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..5045f11 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເຈົ້າໃຊ້ວິທີອັນໃດປະຕິບັດກັບປະຊາຊົນນີ້? + +ເຢທະໂຣໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໂມເຊວ່າ ສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຢູ່ນັ້ນບໍ່ດີ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈທີ່ສາມາດແປໄດ້ອີກໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວາມເຮັດທຸກສິ່ງແກ່ປະຊາຊາເຫລົ່ານີ້ທັງ ຫມົດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງນັ່ງເຮັດວຽກຢູ່ຄົນດຽວ ... ຕັ້ງແຕ່ເຊົ້າຈົນຮອດຄໍ່າ? + +ເຢທະໂຣໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ໂມເຊວ່າລາວເຮັດວຽກຫລາຍໂພດ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນນັ່ງຄົນດຽວ ... ຕັ້ງແຕ່ເຊົ້າຈົນຮອດຄໍ່າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນັ່ງເຮັດວຽກຢູ່ຄົນດຽວ + +ຄຳວ່າ "ນັ່ງ" ທີ່ນີ້ເປັນຄຳນາມໃນສຳລັບ "ຕັດສິນ" ຜູ້ຕັດສິນຈະນັ່ງລົງ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຟັງສຽງຂອງປະຊາຊົນຈົ່ມຕໍ່ວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕັດສິນຢູ່ຄົນດຽວ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ ທີ່ຕັດສັດປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..c167255 --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແນ່ນອນເຈົ້າຈະອ່ອນແຮງເອງ + +"ແນ່ນອນເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເອງເມື່ອຍ" + +# ພາລະນີ້ຫນັກເກີນກຳລັງຂອງເຈົ້າ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວວ່າ ວຽກຫນັກທີ່ໂມເຊເຮັດ ປຽບກັບວ່າມັນຫມັກຝ່າຍກາຍຍາພາບວ່າໂມເຊໄດ້ແບກໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກນີ້ຫລາຍເກີນໄປສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແນະນຳ + +"ຊີ້ນຳ" ຫລື "ອົບຮົມ" + +# ພຣະເຈົ້າສະຖິດກັບເຈົ້າດ້ວຍ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໂມເຊ ປຽບເຫມືອນວ່າພຣະເຈົ້າສະຖິດກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ສະຕິປັນຍາແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້ານໍາຄວາມຂັດແຍ່ງມາແຈ້ງແກ່ພຣະອົງ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວກັບໂມເຊບອກພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບ ຄວາມຂັດແຍ່ງ ເຫມືອນກັບວ່າໂມເຊນຳຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງພວກເຂົາມາແຈ້ງແກ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບອກພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເຈົ້າບອກພຣະເຈົ້າວ່າພວກເຂົາຜິດຖຽງກັນຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງຊີ້ທາງແກ່ພວກເຂົາເຖິງການດຳເນີນຊີວິດ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວກັບການດຳເນີນຊີວິດ ຫລືການປະສະແດງອອກ ເຫມືອນກັບການຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງສະແດງພວກເຂົາໃຫ້ຮູ້ວິທີການດຳເນີນຊີວິດ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສະແດງພວກເຂົາໃຫ້ຮູ້ວິທີປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..a648207 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຢທະໂຣສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເຈົ້າຈົ່ງເລືອກ + +"ມີເພີ່ມເຕີມ, ເຈົ້າຈົ່ງເລືອກ" ຫລື "ເຈົ້າຈົ່ງເລືອກຄືກັນ" + +# ເຈົ້າຈົ່ງແຕ່ງຕັ້ງຄົນຢ່າງນີ້ໄວ້ເຫນືອປະຊາຊົນ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວກັບໃຫ້ພວກເຂົາມີສິດທິອຳນາດ ເຫນືອປະຊາຊົນ ເຫມືອນກັບວ່າແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາເຫນືອປະຊາຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາມີອຳນາດເຫນືອປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພັນຄົນແດ່, ຮ້ອຍຄົນແດ່, ຫ້າສິບຄົນແດ່ ແລະສິບຄົນແດ່ + +ກຸ່ມຂອງ 1,000 ຄົນ, ກຸ່ມຂອງ 100 ຄົນ, ກຸ່ມຂອງ 50 ຄົນ, ແລະ ກຸ່ມຂອງ 10 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄະດີເລັກໆນ້ອຍໆ + +"ຄະດີທຳມະດາ" + +# ຄະດີຍາກໆໃຫ້ພວກເຂົານຳມາແຈ້ງຕໍ່ເຈົ້າ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າການບອກໂມເຊກ່ຽວກັບຄະດີທີຍາກໃຫ້ນຳຄະດີທີຍາກມາໃຫ້ແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄະດີຍາກທີ່ພວກເຂົາຈະບອກເຈົ້າໃຫ້ຮູ້" ຫລື "ເມື່ອມີຄະດີຍາກ, ພວກເຂົາຈະບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບຄະດີເຫລົ່ານັ້ນເພື່ດວ່າເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະແບກພາລະຮ່ວມກັບເຈົ້າ + +ເຢທະໂຣເວົ້າກຽວກັບວຽກຫມັກວ່າພວກເຂົາຄວນເຮັດປຽບເຫມືອນພາລະທີ່ພວກເຂົາຄວນແບກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຮັດວຽກຫນັກນີ້ກັບເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າເຮັດວຽກຫນັກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົນໄດ້ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະທົນໄດ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົນໄດ້ຕໍ່ຄວາມດັນຂອງວຽກງານນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..cc932e1 --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫົວຫນ້າຂອງປະຊາຊົນ + +ໂມເຊຂຽນກ່ຽວກັບຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນ ປຽບກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫົວຂອງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມສາມາດ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດຊຶ່ງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຜູ້ທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການນຳ" ຫລື "ຄົນທີ່ຄວາມສາມາດໃນການຕັດສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສະຖານະການ + +"ສະພາບການ" + +# ຄະດີຍາກໆພວກເຂົາກໍໄດ້ນຳໄປແຈ້ງໂມເຊ + +ຜູ້ປະພັນຂຽນກ່ຽວກັບການບອກໃຫ້ໂມເຊ ກ່ຽວກັບຄະດີຍາກໆປຽບກັບວ່າໃຫ້ນຳຄະດີຍາກໆມາໃຫ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄະດີຍາກໆໃຫ້ພວກເຂົາບອກໂມເຊໃຫ້ຮູ້" ຫລື "ເມື່ອມີຄະດີຍາກໆ, ໃຫ້ພວກເຂົາບອກໂມເຊກ່ຽວກັບຄະດີເຫລົ່ານັ້ນ ເພື່ອວ່າລາວຈະຕັດສິນໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄະດີນ້ອຍໆ + +"ຄະດີງ່າຍໆ" diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b362bae --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເດືອນທີສາມ ... ໃນມື້ດຽວກັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ມາຮອດຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນນັ້ນເຫມືອນກັບພວກເຂົາໄດ້ອອກຈາກອີຢິບໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນ. ມື້ທຳອິດຂອງເດືອນທີ່ສາມຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ ແມ່ນໃກ້ກາງເດືອນພຶດສະພາຂອງປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດືອນທີສາມ ... ໃນມື້ທຳອິດຂອງເດືອນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫລັງຈາກພວກເຂົາອອກຈາກ + +"ຫລັງຈາກພວກເຂົາຫນີຈາກ" + +# ເຣຟິດິມ + +ນີ້ແມ່ນເຂດອ້ອມຮອບຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຊີນາຍບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກຳລັງຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 17:1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a627f1 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄົວເຮືອນຂອງຢາໂຄບ + +ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ ແລະເຊື້ອສາຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົວເຮືອນຂອງຢາໂຄບ, ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ + +ສຳນວນ "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" ເປັນການອະທິບາຍເຖິງ "ຄົວເຮືອນຂອງຢາໂຄບ" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊໃນສິ່ງທີ່ຈະບອກຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮົາອູ້ມຊູພວກເຈົ້າຂຶ້ນເຫມືອນປີກຂອງນົກອິນຊີ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການດູແລປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນນົກອິນຊີ ແລະ ອູ້ມຊູພວກເຂົາດ້ວຍປິກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃນການເດີນທາງເຫມືອນ ດັ່ງນົກອິນຊີອູ້ມຊູຂອງນ້ອຍຂອງນາງໄວ້ເທິງປິກຂອງນາງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງເຮົາ + +ເຊື່ອຟັງສາມາສະແດງອອກເປັນຄຳກຳມະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສຽງຂອງເຮົາ ແລະເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ສຽງຂອງເຮົາ + +ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" ຫລື "ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັກສາພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາໄວ້ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພັນທະສັນຍາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດ" + +# ສົມບັດພິເສດ + +"ສົມບັດ" + +# ອານາຈັກປະໂລຫິດ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນປະໂລຫິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກຂອງປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ເປັນ ເຫມືອນປະໂລຫິດ" ຫລື "ອານາຈັກຂອງປະຊາຊົນ ຜູ້ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..4239d93 --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດຕໍ່ຫນ້າ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບໂມເຊກຳລັງບອກປະຊາຊົນບາງສິ່ງເຫມືອນກັບວ່າລາວໄດ້ຕັ້ງຖ້ອຍຄຳໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກພວກເຂົາເຖິງຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງລາວ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ອ້າງອິງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາສັ່ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂມເຊກໍມາລາຍງານ + +ບ່ອນທີ່ໂມເຊໄປສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊກັບຂຶ້ນໄປເທິງພູເພື່ອລາຍງານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງປະຊາຊົນ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae9927e --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາຊຳລະຕົນໃຫ້ບໍຣິສຸດສຳລັບເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍເປັນດັ່ງນີ້ "ບອກພວກເຂົາໃຫ້ອຸຖິດຕົນເອງສຳລັບເຮົາ" ຫລື "ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຊຳລະຕົນໃຫ້ບໍຣິສຸດສຳລັບເຮົາ." + +# ເສື້ອຜ້າ + +"ເຄື່ອງນຸ່ງ" + +# ຈົ່ງຕຽມຕົວໃຫ້ພ້ອມ + +ນີ້ແມ່ນການສັ່ງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..0869b59 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຈົ່ງກຳຫນົດເຂດ + +"ສ້າງອານາເຂດ" ນີ້ແມ່ນການເຮັດເຄື່ອງຫມາຍ ຫລື ຮົ້ວກັ້ນບາງປະເພດ. + +# ໃຜເອົາແຕະຕ້ອງພູຈະຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນຄົນໃດກໍຕາມທີ່ແຕະຕ້ອງພູນີ້" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືກຂ້າແນ່ນອນຄົນໃດກໍຕາມທີ່ແຕະຕ້ອງພູນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜກໍຕາມແຕະຕ້ອງ + +"ຄົນຜູ້ໃດແຕະຕ້ອງ" ຫລື "ຜູ້ໃດກໍຕາມແຕະຕ້ອງ" + +# ຜູ້ນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ" ຫລື "ຄົນຜູ້ທີ່ແຕະຕ້ອງພູນັ້ນ" + +# ລາວຕ້ອງຖືກຂວ້າງ ຫລື ຍິງດ້ວຍກ້ອນຫີນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂວ້າງຫລືຍິງລາວດ້ວຍກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຂ້າບາງດ້ວຍການຍິງດ້ວຍລູກທະນູຈາກຄັນ ຫລື ຍິງກ້ອນຫີນຈາກກະຖຸນ. + +# ສຽງແກເປົ່າຍາວ + +"ສຽງຍາວ, ສຽງດັງ" diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..4a7d397 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າເຂົ້າໃກ້ເມຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າທີ່ສຸພາບກ່ຽວກັບການນອນນຳເມຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່ານອນນຳເມຍຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..0cc34b4 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ້ານຫລາຍຈົນໂຕສັ່ນ + +"ຢ້ານຫລາຍຈົນໂຕສັ່ນ" + +# ສະເດັດລົງມາ + +"ສະເດັດລົງມາເທິງ" + +# ເຫມືອນຄວັນຈາກເຕົາເຜົາ + +ນີ້ສະແດງວ່າມັນເປັນຄວັນຂະຫນາດໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນຄວັນຈາກເຕົາເຜົາຂະຫນາດໃຫຍ່ຫລາຍ" + +# ເຕົາເຜົາ + +ເປັນເຕົາອົບທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຮ້ອນທີ່ສຸດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..a5dc0e4 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຽງແກຍິ່ງດັງຂຶ້ນ ແລະ ດັງຂຶ້ນ + +"ຍິ່ງສຶບຕໍ່ດັງຂຶ້ນ ແລະ ດັງຂຶ້ນ" + +# ໃນສຽງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໂດຍການເວົ້າສຽງດັງເຫມືອນກັບຟ້າຮ້ອງ" ຫລື 2) "ໂດຍການເວົ້າ" ຫລື 3) "ໂດຍຍ້ອນສຽງຟ້າຮ້ອງກາຍເປັນສຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງເອີ້ນໂມເຊ + +"ພຣະອົງສັ່ງໂມເຊໃຫ້ຂຶ້ນໄປ" + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດລ່ວງລໍ້າເຂົ້າມາ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການຍ່າງກາຍມາເຂດແດນເຫມືອນພວກເຂົາອາດຈະລ່ວງລໍ້າເຂົ້າຜ່ານຮົ້ວກັ້ນ ແລະຍ່າງຜ່ານມາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປ "ຫມາຍເຂດ" ໃນຂໍ້ 9:12. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປກາຍເຂດແດນ" ຫລື "ຢ່າໄປຜ່ານເຂດຮົ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..6946f21 --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລົງໄປ + +"ລົງໄປ" + +# ລ່ວງລໍ້າເຂດແດນທີ່ຈະຂຶ້ນມາ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການຍ່າງກາຍມາເຂດແດນເຫມືອນພວກເຂົາອາດຈະລ່ວງລໍ້າເຂົ້າຜ່ານຮົ້ວກັ້ນ ແລະ ຍ່າງຜ່ານມາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂອງວະລີໃນຂໍ້ 19:19. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປກາຍເຂດແດນ" ຫລື "ໄປຜ່ານເຂດຮົ້ວກັ້ນ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e6019b --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮືອນທາດ + +"ບ່ອນທີ່ພວກເຈົ້າເຄີຍເປັນທາດມາກ່ອນ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອຶ່ນໃດຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ນະມັດສະການພະເຈົ້າອຶ່ນໃດຕໍ່ຫນ້າເຮົາ" diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d20c61 --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮູບເຫມືອນຂອງສິ່ງໃດ + +"ແລະພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ສ້າງຮູບເຫມືອນສິ່ງໃດ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຂາບໄຫວ້ພວກມັນ ຫລືນະມັດສະການພວກມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ອ້າງອິງເຖິງຮູບເຫມືອນສິ່ງໃດ ຫລື ຮູບເຄົາລົບ. + +# ຫວງແຫນ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງນະມັດສະການພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ. + +# ລົງໂທດຄວາມຊົ່ວຂອງບັນພະບຸຣຸດໂດຍນຳການລົງໂທດຕົກທອດໄປເຖິງລູກຫລານ + +ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດປະຊາຊົນ ສຳລັບຄວາມບາບຂອງພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຖິງສາມ ແລະ ສີ່ເຊັ່ນຄົນ + +"ເຖິງ 3 ແລະ 4 ເຊັ່ນຄົນ." ທີ່ນີ້ "ສາມ" ແລະ "ສີ່" ນີ້ແມ່ນຕົວເລກພື້ນຖານສຳລັບ "3" ແລະ "4" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຮົາສຳແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຕໍ່ຄົນນັບພັນ + +"ເພາະພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ, ເຮົາສັດຊຶ່ຕໍ່ຄົນນັບພັນ" ຫລື "ເຮົາຮັກດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຄົນນັບພັນ" + +# ຕໍ່ຄົນນັບພັນ + +"ຄົນຫລາຍເຊັ່ນຄົນຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..00c847c --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຊ້ພຣະນາມຂອງເຮົາ + +"ໃຊ້ນາມຊື່ຂອງເຮົາ" + +# ໃນທາງທີ່ຜິດ + +"ບໍໍ່ລະມັດລະວັງ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີຄວາມເຄົາລົບຢ່າງເຫມາະສົມ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ເອົາໂທດຄົນຢ່າງນັ້ນບໍ່ໄດ້ + +"ເຮົາຈະພິຈາຣະນາວ່າມີຄວາມຜິດຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ເຮົາຈະພິຈາຣະນາລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d40fea --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຈົ່ງເຮັດວຽກທັງສິ້ນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ເຮັດວຽກຂອງເຈົ້າທັງຫມົດຕາມປົກກະຕິ" + +# ໃນປະຕູເມືອງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ເມືອງທັງຫລາຍປົກກະແລ້ວແມ່ນກຳແພງອ້ອມຮອບພວກເຂົາໄດ້ຮັກສາຈາກເຫລົ່າສັດຕຣູ ແລະ ປະຕູສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະເຂົ້າໄປ ແລະ ອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພາຍໃນຊຸມຊົນຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ພາຍໃນເມືອງຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນມື້ທີເຈັດ + +"ມື້ທີເຈັດ" ທີ່ນີ້ "ທີເຈັດ" ເລກພື້ນຖານແມ່ນ "7." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ອວຍພອນວັນສະບາໂຕ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) ພຣະເຈົ້າເປັນໃຫ້ເກີດຜົນດີໃນວັນສະບາໂຕ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າວັນສະບາໂຕນີ້ດີ. + +# ຕັ້ງມື້ນັ້ນໃຫ້ເປັນວັນບໍຣິສຸດ + +"ຕັ້ງມື້ນັ້ນໃຫ້ມີຈຸດປະສົງພິເສດ" diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..cde7790 --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດຜິດປະເວນີ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ໃດກໍຕາມ ນອກຈາກເມຍຂອງພວກເຈົ້າ" diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..ace7d48 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕ້ອງບໍ່ເປັນພະຍານບໍ່ຈິງ + +"ຕ້ອງບໍ່ກ່າວລາຍງາຍບໍ່ຈິງ" ຫລື "ຕ້ອງບໍ່ເວົ້າຂີ້ຕົວະກ່ຽວກັບໃຜບາງຄົນ" + +# ຕ້ອງບໍ່ໂລບ + +"ຕ້ອງບໍ່ຕ້ອງຢ່າງແຮງກ້າທີ່ຕ້ອງການຢາກມີ" ຫລື " ຕ້ອງບໍ່ຕ້ອງການຢາກເອົາ" diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..495e945 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຽງ + +"ສຳນຽງ" + +# ຄວັນຈາກພູ + +"ຄວັນອອກມາຈາກພູ" + +# ພວກເຂົາກໍຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ + +"ພວກເຂົາຢ້ານຈົ່ນຕົວສັ່ນ" + +# ຢືນຢູ່ໄກໆ + +"ຢຶນຢູ່ໄກໆ" ຫລື "ຢຶນຢູ່ຫ່າງໄກ" + +# ເພື່ອການໃຫ້ກຽດພຣະອົງຈະຢູ່ໃນພວກເຈົ້າ, ແລະເພື່ອວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດບາບ + +"ດັ່ງນັ້ນເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ ແລະ ບໍ່ເຮັດບາບ" + +# ເຂົ້າໄປ + +"ຫຍັບເຂົ້າໄປໃກ້" diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..f19f524 --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງນີ້ແຫລະທີ່ເຈົ້າຕ້ອງບອກຊາວອິສະຣາເອນ + +"ໃຫ້ບອກອິສະຣາເອນສິ່ງນີ້" + +# ພວກເຈົ້າເອງໄດ້ເຫັນແລ້ວວ່າເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າຈາກສະຫວັນ + +"ພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນເຮົາເວົ້າກັບພວກເຈົ້າມາຈາກສະຫວັນ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດຮູບພະອື່ນໃດສຳລັບພວກເຈົ້າເອງມາທຽບກັບເຮົາ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອບບໍ່ເຮັດຮູບເຄົາລົບເຫມືອນຮູບພະອື່ນໃດ ແທນທີ່ເຮົາ" + +# ບໍ່ວ່າພະເຈົ້ານັ້ນເຮັດດ້ວຍເງິນ ຫລື ຄຳ + +"ພະເຈົ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍເງິນ ຫລື ຄຳ" ຫລື "ຮູບເຄົາທີ່ເຮັດມາຈາກເງິນ ຫລື ຄຳ" diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..7a8e20f --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນ + +ແທ່ນບູຊາທີ່ວັດທຸດິບຫລັກເຮັດມາຈາກດິນ, ເຫມືອນດັ່ງມາຈາກຫີນ, ດິນ, ຫລື ດິນຫນຽວ + +# ເຮົາຕ້ອງການໄດ້ຮັບກຽດນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຢ່າງນັ້ນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເດີນຕາມຂັ້ນໄດໄປຍັງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ + +"ຢ່າສ້າງແທ່ນບູຊາທີ່ມີຂັ້ນໄດ" + +# ບໍ່ໃຫ້ເຫັນຂອງລັບຂອງພວກເຈົ້າ + +"ສະແດງຮ່າງກາຍທີ່ເປືອຍຂອງພວກເຈົ້າ" diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..65d6968 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຕັ້ງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າເຂົາທັງຫລາຍ + +"ເຈົ້າຕ້ອງມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງບອກພວກເຂົາ" diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..460d113 --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊບັນຍັດຂອງພຣະອົງ ສຳລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຖ້າລາວມາຄົນດຽວ, ລາວຈະເປັນອິດສະຣະພຽງຄົນດຽວ + +ຄຳວ່າ "ພຽງຄົນດຽວ" ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ໃນບາງພາສາຕ້ອງການເງື່ອນໄຂອຶ່ນເພີ່ມເຕີມ, ທີ່ລາວແຕ່ງງງານໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງເປັນທາດຢູ່, ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວກາຍເປັນທາດໃນຂະນະທີ່ລາວບໍ່ມີເມຍ, ແລະ ຖ້າລາວແຕ່ງງານໃນຂະນະທີ່ລາວເປັນທາດ, ເຈົ້າທາດຈຳຕ້ອງໃຫ້ລາວເປັນອິດສະຣະພຽງຄົນດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຽງຄົນດຽວ + +"ຄົນດຽວ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີເມຍ" + +# ຖ້າລາວແຕ່ງງານ + +"ຖ້າລາວແຕ່ງເມື່ອລາວຍັງເປັນທາດຢູ່" ຫລື "ຖ້າລາວກາຍເປັນຊາຍທີ່ແຕ່ງງານ" diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..1998df6 --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເວົ້າມາຢ່າງຊັດເຈນ + +"ເວົ້າຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢາກອອກໄປເປັນອິດສະຣະ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ນາຍທາດປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນອິດສະຣະ" + +# ເຈາະຫູຂອງລາວ + +"ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງລາວເປັນຮູ" + +# ເຫລັກຫມາດ + +"ຂອງແຫລມທີ່ໃຊ້ເຮັດເປັນຮູ" + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ + +"ຈົນກວ່າຈົບຊີວິດຂອງລາວ" ຫລື "ຈົນກວ່າລາວຕາຍ" diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d8cce9 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊຶ່ງໄດ້ຮັບ + +"ຖືກເລືອກ" + +# ແລ້ວລາວຕ້ອງຍອມໃຫ້ນາງຖືກຊື້ຄືນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ພໍ່ຂອງນາງຊື້ນາງກັບຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕ່ີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີສິດຂາຍ + +"ບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະຂາຍ" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງສັດຊື່ຕໍ່ນາງ + +"ລາວໄດ້ຫລອກລວງນາງ" diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..3e9fca5 --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍົກໃຫ້ + +"ເລືອກ" + +# ລາວຕ້ອງບໍ່ລຸດຄ່າອາຫານ, ເສື້ອຜ້າ, ຫລື ສິດທິແຕ່ງງານຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງມອບອາຫານໃຫ້ເມຍໃຫຍ່, ເສື້ອຜ້າ, ແລະ ສິດທິແຕ່ງງານທີ່ນາງໄດ້ຮັບມາກ່ອນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ລຸດຄ່າ + +"ເອົາອອກໄປ" ຫລື "ລຸດລົງ" + +# ສິດທິແຕ່ງງານຂອງນາງ + +ນີ້ສະຫລຸບສິ່ງທີ່ຜົວຈະຕ້ອງເຮັດສຳລັບເມຍຂອງລາວ, ລາວທັງການນອນກັບນາງດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວຕ້ອງສຶບຕໍ່ນອນກັບນາງເຫມືອນດັ່ງແຕ່ກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..f1d3bfb --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕີ + +"ທູບຕີ" ຫລື "ໂຈມຕີ" + +# ຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງຮັບເຖິງແກ່ຄວາມຕາຍແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດໄປໂດຍບໍ່ໄຕ່ຕອງໄວ້ລ່ວງຫນ້າ + +"ບໍ່ມີແຜນທີ່ຈະເຮັດຢ່າງນັ້ນ" ຫລື "ບໍ່ມີເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະເຮັດຢ່າງນັ້ນ" + +# ເຮົາຈະກຳຫນົດທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງໃຫ້ລາວສາມາດຫນີໄປໄດ້ + +ເປົ້າຫມຍຂອງການເລືອກສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເລືອກບ່ອນທີ່ລາວສາມາດ ແລ່ນຫນີເພື່ອໃຫ້ຕົນເອງປອດໄພໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວາງແຜນຂ້າຄົນໂດຍເຈດຕະນາ + +"ຜ່ານການຄິດມາຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້" + +# ຈົ່ງນຳຕົວລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຂ້າເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ. + +# ເພື່ອລົງໂທດເຂົາເຖິງຕາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າສາມາດຂ້າລາວໄດ້" (ເບິງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..82e82db --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ທຸບຕີບິດາ ຫລືມານດາຂອງຕົນ ຈະຖືກລົງໂທດເຖິງຄວາມຕາຍແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຕີພໍ່ ຫລືແມ່ຂອງລາວ, ເຈົ້າຕ້ອງລົງໂທດລາວເຖິງຕາຍແນ່ນອນ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດຄົນໃດກໍຕາມ ທີ່ຕີພໍ່ ຫລື ແມ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແນ່ນອນ + +"ຕ້ອງແນ່ນອນ" + +# ຢູ່ໃນຄວາມຄອບຄອງຂອງເຂົາ + +"ຢູ່ກັບເຂົາ" + +# ຜູ້ລັກນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຜູ້ທີ່ລັກພາຕົວຄົນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປ້ອຍດ່າບິດາ ຫລື ມານດາຂອງຕົນ ຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປ່ອຍດ້າພໍ່ ຫລື ແມ່ຂອງຕົນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..db99549 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບາດເຈັບຕ້ອງນອນພັກທີ່ຕຽງຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດລຸກຈາກຕຽງນອນໄດ້" ຫລື "ຈຳເປັນຕ້ອງນອນຕິດຕຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫາຍດີ + +"ອາການດີຂຶ້ນ" + +# ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ + +"ນີ້ແມ່ນໄມ້ທີ່ສາມາດຄໍ້າທີ່ສະຫນັບສະຫນູນໃນຂະນະທີ່ຍ່າງໄປໄດ້. + +# ຄ່າເສຍເວລາ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງສະຖານະການເມື່ອມີບາງຄົນບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງິນໄດ້. ເຈົ້າສາມາດສະແດງສິ່ງໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ລາວບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄ່າຮັກສາພະຍາບານທັງຫມົດຈົນລາວຫາຍດີເປັນປົກກະຕິ + +"ຈ່າຍຄ່າຮັກສາພະຍາບານຂອງລາວ" ຫລື "ຈ່າຍຄ່າປິ່ນປົວຂອງລາວ" diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..aad5200 --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເນື່ອງຈາກການຕີນັ້ນ + +"ຍ້ອນຄວາມບາດເຈັບ" ຫລື "ຍ້ອນວ່ານາຍຂອງລາວຕີລາວ" + +# ແລ້ວຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງລົງໂທດຜູ້ນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະລາວຕ້ອງທໍຣະມານໃຈຈາກສູນເສຍທາດນັ້ນ + +ເຈົ້າສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປທາດມີຄຸນຄ່າຕໍ່ນາຍຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວໄດ້ສູນເສຍທາດຂອງຕົນໄປ ຜູ້ຊຶ່ງມີຄຸນຄ່າສຳລັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..97d6d63 --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫລຸລູກ + +"ລູກນ້ອຍຂອງນາງຕາຍຢູ່ທ້ອງ" ຫລື "ລູກນ້ອຍຂອງນາງເກີດກ່ອນກໍາຫນົດ ແລະ ຕາຍ" + +# ຄົນທີ່ທຳຮ້າຍນາງຈະຕ້ອງຖືກປັບໄຫມ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຈ່າຍຄ່າປັບໄຫມສຳລັບຄວາມຜິດຂອງຜູ້ນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດຕ້ອງຈ່າຍຄ່າປັບໄຫມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນ + +"ໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນຊີ້ຂາດ" + +# ແລ້ວເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ແທນດ້ວຍຊີວິດ, ຕາແທນຕາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້ານາງເຈັບ, ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງເຈັບຕ້ອງເຈັບຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງໃຊ້ແທນຊີວິດດ້ວຍຊີວິດ, ຕາແທນຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..2dfe17a --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າຜູ້ໃດ + +ທີ່ນີ້ "ຜູ້" ອ້າງອິງເຖິງເຈົ້າຂອງທາດເອງ. + +# ໃຊ້ແທນ + +"ເຫມືອນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ." ໃຊ້ແທນໃນສິ່ງທີ່ບາງຄົນໄດ້ເຮັດຕໍ່ອີກຄົນຫນຶ່ງ ຫລື ໃຫ້ອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອຈ່າຍແທນຄືນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເສຍໂດຍອີກຄົນຫນຶ່ງເປັນເຫດ. diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..3f17faf --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ + +"ແທງດ້ວຍເຂົາໃຫ້ບາດເຈັບ" + +# ຈົ່ງເອົາຫີນຄ່ວາງງົວນັ້ນໃຫ້ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເອົາຫີນ ຄ່ວາງງົວໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້າມກີນຊີ້ນຂອງມັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ກິນຊີ້ນຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຂອງງົວບໍ່ມີໂທດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງເອົາໂທດເຈົ້າຂອງງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ລົງໂທດເຈົ້າຂອງງົວໃຫ້ເຖິງຕາຍດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າເຈົ້າຂອງງົວໃຫ້ຕາຍຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຈະຮຽກຮ້ອງເອົາຄ່າໄຖ່ຊີວິດຂອງລາວ + +ຖ້າເຈົ້າຂອງງົວສາມາດຈ່າຍຄ່າປັບໄຫມ ເພື່ອໄຖ່ຊີວິດຂອງຕົນເອງໃຫ້ປອດໄພ, ແລ້ວລາວຕ້ອງຈ່າຍຕາມສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງເລື່ອງນີ້ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງງົວສາມາດຈ່າຍຄ່າປັບໄຫມ ເພື່ອປົກປ້ອງຊີວິດຂອງຕົນເອງ, ລາວຕ້ອງຈ່າຍເຕັມຈຳນວນທີ່ ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ບອກໃຫ້ລາວຕ້ອງຈ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..791b5a4 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຊົນ + +"ໄດ້ຊົນຄົນບາດເຈັບດ້ວຍເຂົາຂອງມັນ" + +# ເງິນສາມສິບເຊເຂ + +"ເງິນ 330 ກຣາມ." 1 ເຊເຂ ຫນັກ ສິບເອັດກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຕ້ອງເອົາຫີນຄ່ວາງງົວນັ້ນໃຫ້ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂ້າງົວດ້ວຍການຄ່ວາງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..d3875a7 --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປີດນໍ້າສ້າງ + +"ບໍ່ອັດຂຸມໃນພື້ນດິນ" ຫລື "ເອົາຟາປິດອອກຈາກຂຸມໃນພື້ນດິນ" + +# ຕ້ອງຈ່າຍຄ່າເສຍຫາຍ + +ເຈົ້າຂອງຕ້ອງຈ່າຍຄ່າເສຍຫາຍສຳລັບສັດຂອງຜູ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ່າຍໃຫ້ເຈົ້າຂອງສັດສຳລັບການຕາຍຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະຕົກເປັນຂອງເຈົ້າຂອງ + +ຜູ້ຈ່າຍຄ່າເສຍຫາຍຂອງສັດນັ້ນຈະກາຍເປັນເຈົ້າສັດທີ່ຕາຍ ແລະ ສາມາດເຮັດສິ່ງໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ລາວຕ້ອງການ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕົກເປັນຂອງເຈົ້າຂອງນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..2fbea70 --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແບ່ງເງິນກັນ + +"ແບ່ງເງິນກັນ" ຫລື "ແບ່ງເງິນຕາມທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບມາ" + +# ແຕ່ຖ້າຮູ້ແລ້ວວ່າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ຄົນຮູ້ວ່າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າຂອງງົວຮູ້ວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີນິດໄສມັກຊົນຄົນອື່ນມາກ່ອນ + +"ໄດ້ຊົນສັດໂຕອຶ່ນມາກ່ອນ" + +# ເຈົ້າຂອງບໍ່ໄດ້ກັກຂັງໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຂອງງົວບໍ່ຮັກສາງົວຂອງຕົນເອງໃຫ້ປອດໄພຢູ່ໃນຮົ້ວ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງບໍ່ເຮັດສາມສັດຂອງຕົນຢູ່ໃນຮົ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຂອງຕ້ອງໃຊ້ງົວແທນຄືນງົວ + +ເຈົ້າຂອງງົວທີ່ຂ້າງົວນັ້ນຕ້ອງຈ່າຍທີ່ສຳລັບເຈົ້າຂອງງົວຜູ້ເສຍງົວຂອງຕົນ. ນີ້ສາມາເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງຜູ້ທີ່ງົວຖືກຂ້ານັ້ນ ຕ້ອງຈ່າຍຄ່າງົວທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃຫ້ກັບເຈົ້າຂອງງົວທີ່ຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c85de3 --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງສຳລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຖ້າຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນຄົນຂີ້ລັກ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດພົບເຫັນຄົນຂີ້ລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງເຂົ້າມາ + +"ໃຊ້ການບັງຄັບທີ່ຈະເຂົ້າມາພາຍໃນເຮືອນ" + +# ຖ້າລາວໄດ້ຕີຄົນຂີ້ລັກນັ້ນຈົນຕາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຕີຄົນຂີ້ລັກຈົນວ່າລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດໃນຖານຂ້າຄົນໃນຄະດີຂອງລາວ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະມີຄວາມຜິດໂທດຖານຂ້າລາວ" + +# ແຕ່ຖ້າຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວກ່ອນທີ່ລາວບຸກລຸກເຂົ້າມາ + +"ຖ້າມັນມີແສງສະຫວ່າງກ່ອນແລ້ວ ທີ່ລາວບຸກລຸກເຂົ້າມາ" ຫລື "ຖ້າລາວບຸກລຸກເຂົ້າມາ ແລະ ຫລັງຈາກຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວ" + +# ຄວາມຜິດຖານຂ້າຄົນຈະຕົກແກ່ຜູ້ຂ້າລາວນັ້ນ + +"ຖ້າຜູ້ນັ້ນຂ້າລາວຈະມີຄວາມຜິດໂທດຖານຂ້າຄົນ" + +# ຕ້ອງໃຊ້ແທນຄືນ + +"ຕ້ອງຈ່າຍແທນໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ລັກໄປ" + +# ລາວຕ້ອງຂາຍຕົນເອງເພື່ອໃຊ້ແທນສິ່ງທີ່ລາວລັກໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂາຍຕົນເອງເພື່ອເປັນທາດ ເພື່ອຈ່າຍຄ່າສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ລັກໄປນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າພົບສັດທີ່ລັກໄປນັ້ນຍັງເປັນຢູ່ໃນການຄອບຄອງຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາພົບເຫັນວ່າລາວຍັງມີສັດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ລັກໄປນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງຈ່າຍຄືນສອງເທົ່າ + +ຈ່າຍຄືນສັດສອງໂຕສຳລັບສັດແຕ່ລະໂຕ ທີ່ລາວໄດ້ເອົາໄປນັ້ນ diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..5fb8791 --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າຜູ້ໃດປ່ອຍຝູງສັດຂອງຕົນໄປ + +"ຖ້າຜູ້ໃດປ່ອຍຝູງສັດຂອງຕົນໄປກິນຜົນລະປູກ" + +# ກິນຫຍ້າ + +"ມັນກິນຜົນລະປູກ" + +# ລາວຕ້ອງໃຊ້ແທນດ້ວຍພືດຜົນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຈາກທົ່ງນາ + +"ລາວຕ້ອງໃຊ້ແທນໃຫ້ກັບເຈົ້າຂອງທົ່ງນາ" diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..64711ec --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າໄຟລຸກ ແລະ ລາມໄປຕິດພຸ່ມຫນາມ + +"ຖ້າຜູ້ໃດຈູດໄຟ ແລະ ລາມໄປຕິດພຸ່ມຫນາມ" + +# ລາມໄປຕິດພຸ່ມຫນາມ + +"ເຄື່ອນຍ້າຍຈາກພື້ນດິນຜ່ານໄປເຖິງຕົ້ນພືດແຫ້ງ" + +# ກອງເຂົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເຂົ້າທີ່ຖືກກ່ຽວແລ້ວ ແລະ ມັດມາກອງລວມກັນ. "ກອງເຂົ້າ" ຫລື "ເຂົ້າທີ່ກ່ຽວແລ້ວ" + +# ເຂົ້າທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ກ່ຽວ + +ນີ້ແມ່ນເຂົ້າທີ່ຍັງບໍ່ຖືກຕັດ, ແຕ່ພ້ອມທີ່ຈະຖືກກ່ຽວແລ້ວ. + +# ລາມໄປໃນທົ່ງນາ + +"ໄຟໄຫ້ມທົ່ງນາ" ຫລື "ໄຟທຳລາຍທົ່ງນາ" + +# ຕ້ອງໃຊ້ແທນຄ່າເສຍຫາຍທັງຫມົດ + +"ຕ້ອງຈ່າຍຄ່າເສຍຫາຍ ສຳລັບເຂົ້າທີ່ຖືກໄຟທຳລາຍ" diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a29a14 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພື່ອໃຫ້ລາວໃຫ້ດູແລ + +"ເພື່ອໃຫ້ລາວເບິ່ງແຍງ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ມັນປອດໄພ" + +# ຖ້າສິ່ງຂອງນັ້ນຖືກລັກໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບາງຄົນມາລັກມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຂີ້ລັກ + +ບາງຄົນທີ່ລັກບາງສິ່ງໄປ + +# ຖ້າພົບເຫັນຄົນຂີ້ລັກໄດ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຫັນຄົນຂີ້ລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍໃຫ້ເຈົ້າຂອງເຮືອນມາພົບກັບຜູ້ພິພາກສາ + +"ກໍໃຫ້ມາພົບຜູ້ພິພາກສາ ເພື່ອບອກວ່າພວກເຂົາສາມາດຄົ້ນພົບຄວາມຈິງແລ້ວ" + +# ທີ່ລັກສົມບັດຂອງເພື່ອນບ້ານ + +ນີ້ເປັນສຳນວນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີສຳນວນແບບນີ້ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ລັກຈາກສົມບັດຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ທັງສອງຝ່າຍນຳກໍລະນີຂອງເລື່ອງນັ້ນ ໄປພົບຜູ້ພິພາກສາ + +ຜູ້ພິພາກສາຕ້ອງຟັງທັງສ່ອງຝ່າຍ ຜູ້ທີ່ບອກວ່າສິ່ງຂອງນັ້ນເປັນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນວ່າຜູ້ໃດເປັນຝ່າຍຜິດ. diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..42c0e2c --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕ້ອງໃຫ້ທັງສອງຄົນນັ້ນສາບານຕໍ່ພຣະຢາເວວ່າ + +ຕ້ອງໃຫ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາວ່າເປັນຜູ້ຂີ້ລັກສັດນັ້ນ ຕ້ອງສາບານ. ເຈົ້າຂອງສັດທີ່ເສຍຕ້ອງຍອມຮັບຄຳສາບານທີ່ໄດ້ສາບານນັ້ນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນທີ່ດູແລສັດຕ້ອງສາບານຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ ແລະ ເຈົ້າຂອງສັດຕ້ອບຍອມຮັບຄຳສາບານນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຖ້າສິ່ງຂອງຖືກລັກໄປຈາກລາວ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າບາງຄົນລັກສັດຈາກລາວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າສັດນັ້ນຖືກຕັດເປັນຕ່ອນໆ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າສັດປ່າກັດກິນສັດເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍສຳລັບສັດທີ່ຖືກຕັດເປັນຕ່ອນໆນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍສຳລັບສັດທີ່ຖືກຕັດເປັນຕ່ອນໆນັ້ນ ໂດຍສັດປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..03f7462 --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອີກຄົນຕ້ອງຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍເຕັມຕາມຈຳນວນ + +"ຕ້ອງຈ່າຍຊົດເຊີຍຢ່າງແນ່ນອນກັບອີກຄົນຫນຶ່ງ" ຫລື "ຕ້ອງຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າຂອງສຳລັບສັດນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ຖ້າເປັນສັດເຊົ່າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບາງຄົນເຊົ່າສັດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ຈ່າຍແຕ່ຄ່າເຊົ່າເທົ່ານັ້ນ + +ຜູ້ຫນຶ່ງຜູ້ໃດທີຢືມສັດສັດບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍໃຫ້ກັບເຈົ້າຂອງສັດສິ່ງໃດອີກນອກຈາກຈ່າຍຄ່າຈ້າງ ຫລື ຄ່າເຊົ່າ. ນີ້ແມ່ນການຈ່າຍສຳລັບສັດທີ່ເສຍໄປແລ້ວ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ບາງຄົນຈ່າຍຄ່າເຊົ່າສັດຈະຕ້ອງກຸ້ມສັດທີ່ເສຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄ່າເຊົ່າ + +"ຄ່າເຊົ່າ" ຫລື "ເງິນຕ້ອງຈ່າຍຄ່າເຊົ່າສັດນັ້ນ" diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..c35ab1d --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລອກລວງ + +"ໂນ້ມນ້າວ" + +# ບໍ່ໄດ້ຫມັ້ນຫມາຍ + +"ບໍ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານ" + +# ຖ້າລາວນອນກັບນາງນັ້ນ + +ນອນກັບບາງຄົນແມ່ນເປັນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບຂອງຄຳວ່າການມີເພດສຳພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວມີເພດສຳພັນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເງິນຄ່າສິນສອດ + +"ຊັບສິນຂອງຝ່າຍຍິງທີ່ເອົາຕິດຕົວມາເວລາແຕ່ງງານ" ຫລື "ເງິນຄ່າສິນສອດ" + +# ຂອງລາວ, ລາວ + +ຄຳແທນນາມເຫລົ່ານີ້ອ້າງອິງເຖິງຊາຍຜູ້ທີ່ລໍ້ລວງຍິງສາວປອດໃຫ້ເສຍຕົວ. diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..854cd05 --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ໃດຮ່ວມສົມສູ່ກັບສັດຈະຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍ + +ທີ່ນີ້ "ນອນກັບສັດ" ເປັນການເວົ້າທີ່ສຸພາບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າບາງຄົນມີເພດສຳພັນກັບສັດ. ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຖິງແກ່ຄວາມຕາຍຢ່າງແນນອນ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສົມສູ່ກັບສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..94d461c --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນອກຈາກພຣະຢາເວຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ເຈົ້າຕ້ອງທຳລາຍຄົນຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຜິດຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວ + +"ປະຕິບັດບໍ່ດີຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວ" ຫລື "ໂກງຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວ" diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..3a9c227 --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຂົ່ມເຫັງຍິງຫມ້າຍ ຫລື ລູກກຳພ້າພໍ່ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ຍິງຫມ້າຍທຸກ ແລະ ລູກກຳພ້າພໍ່ຢ່າງຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຍິງຫມ້າຍ + +"ຍິງຜູ້ທີ່ຜົວໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ" + +# ລູກກຳພ້າພໍ່ + +"ລູກກຳພ້າ" ຫລື "ລູກທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່" + +# ເຮົາຈະປະຫານພວກເຈົ້າດ້ວຍດາບ + +ຕ້ອງຖືກປະການ "ດ້ວຍດາບ" ເປັນການປຽບທຽບຄວາມຫມາຍວ່າ ຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຕາຍດ້ວຍຄວາມຮູນແຮງ, ຫລື ຕາຍໃນການຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍໃນຄວາມຮຸນແຮງເຖິງແກ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..124fb79 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນເຈົ້າຫນີ້ + +ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄົນອຶ່ນຢຶມເງິນ" + +# ເອົາດອກເບ້ຍຈາກລາວ + +"ເກັບເງິນລາວເພີ່ມຈາກສິ່ງທີ່ໄດ້ຢຶມໄປ" ຫລື "ເກັບເງິນລາວເພີ່ມຈາກເງິນທີ່ໄດ້ກູ້ຢຶບໄປ" + +# ຍຶດເສື້ອຄຸມເປັນຂອງຄໍ້າປະກັນ + +"ເສື້ອຄຸມເປັນຊັບສິນຄໍ້າປະກັນ" ຫລື "ເສື້ອຄຸມເປັນສິ່ງຄໍ້າປະກັນວ່າຈະຈ່າຍຄືນສິ່ງທີ່ໄດ້ຢຶມໄປ" + +# ເປັນສິ່ງດຽວສຳລັບຄຸມ + +"ເສື້ອຄຸມໂຕດຽວເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ເສື້ອຜ້າໂຕດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວອົບອຸ່ນ" + +# ລາວຈະໃຊ້ອັນໃດຫົ່ມນອນ? + +ຄຳຖາມນີ້ເພີ່ມເນັ້ນຫນັກ. ເຈົ້າສາມາດແປເຮັດໃຫ້ມັນມີນໍ້າຫນັກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີອັນທີ່ຈະນຸ່ງ ໃນຂະນະທີ່ລາວນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຈເມດຕາ + +"ເມດຕາ" ຫລື "ກະລຸນາ" diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..152c1eb --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຫມິ່ນປະຫມາດເຮົາ, ພຣະເຈົ້າ + +"ບໍ່ຕ້ອງດູຖູກພຣເຈົ້າ" ຫລື "ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ສາບແຊ່ງຜູ້ປົກຄອງ + +"ແລະຢ່າຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງບໍ່ດີຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງ" diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..c79fff0 --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຊັກຊ້າທີ່ຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງນຳຂອງຖວາຍທັງຫມົດຂອງເຈົ້າມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຕ້ອງຖວາຍລູກຊາຍກົກຂອງເຈົ້າແກ່ເຮົາ + +"ອຸທິດຖວາຍລູກຊາຍກົກຂອງເຈົ້າໃຫ້ແກ່ເຮົາ" + +# ໃນທຳນອງດຽວກັນໃຫ້ເຮັດກັບ + +"ຖວາຍລູກຫົວປີໃຫ້ແກ່ເຮົາຂອງ" + +# ເຈັດມື້ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຕົວເລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບ7ມື້ຫລັງຈາກພວກເຂົາເກີດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມື້ທີແປດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຕົວເລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ 8" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖວາຍແກ່ເຮົາ + +"ຖວາຍພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ເຮົາ" diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..58e1a8a --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງສຳລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ພະຍານບໍ່ຈິງ + +ນີ້ແມ່ນທຳນອງດຽວກັນກັບການຕົວະ ຫລື ເວົ້າຄຳພະຍານບໍ່ຈິງ. + +# ບໍ່ເປັນພະຍານໂດຍລຳອຽງ + +"ແລະເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເວົ້າຄືກັນ" + +# ເຂົ້າຂ້າງຄົນສ່ວນຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າປຽບທຽບເຖິງບາງຄົນຕົກລົງກັນໃນກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນເຫມືອນກັບວ່າລາວຍ່າງໄປນຳກັນ ແລະ ຢືນຢູ່ໃນກຸ່ມນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ມະຫາຊົນຕ້ອງການ" ຫລື "ຕົກລົງຮ່ວມກັນກັບຄົນສ່ວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສຍຄວາມຍຸຕິທັມ + +ເຮັດກົດຫມາຍ ຫລື ການກະທຳຜິດສິນທຳວ່າເປັນຜົນມາຈາກຄວາມອະຍຸຕິທັມໃນປົກຄອງ diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..a9779e5 --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..f5f9f60 --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ບິດເບືອນຄວາມຍຸຕິທັມ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດຢ່າງນີ້ ເພາະວ່າຜົນຂອງກົດຫມາຍຄືແມ່ນບໍ່ສົມຄວນ" ວ່າເປັນຜົນມາຈາກໃນການໃຫ້ອິສະຣະແກ່ຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ ຫລື ລົງໂທດຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ. + +# ຄວນໄດ້ຮັບ + +ໃນສຳນວນນີ້ "ມັນ" ອ້າງອິງເຖິງຄວາມຍຸດຕິທຳທີ່ເຫມາະສົມ, ຖືກຕ້ອງໃນການຕັດສິນໃຈ. + +# ຄະດີ + +"ໂຕ້ຖຽງ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍຄົນເຮັດຊົ່ວຢ່າງນັ້ນ + +"ເຮົາຈະບໍ່ພົບຄົນເຮັດຊົ່ວວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ເວົ້າວ່າຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວວ່າພວກເຂົາບໍຣິສຸດ" + +# ສິນບົນເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດ...ຄົນສັດຊື່ບິດເບືອນໄປ + +ທີ່ນີ້ "ສິນບົນ" ບັນຍາຍເຫມືອນກັບມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິນບົນເຮັດໃຫ້ເສຍຊື່ສຽງ ... ເຮັດໃຫ້ອ່ອນແອລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຊີວິດຄົນຕ່າງດ້າວແລ້ວ + +"ປະເພດຂອງຊິວິດຕ່າງດ້າວ ທີ່ອາໄສຢູ່ຕ່າງດິນແດນ" diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..7f6d52d --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຜົນ + +"ຜະລິດຕະພັນຂອງອາຫານຈາກພືດ" + +# ປ່ອຍໃຫ້ວ່າງໄວ້ + +"ບໍ່ປູກ" ຫລື "ງົດໄຖ" + +# ປ່ອຍທົ່ງນາໃຫ້ວ່າງໄວ້, + +"ປ່ອຍໃຫ້ເປັນຕາມທຳມະຊາດ" ຫລື "ບໍ່ໃຊ້ໃນການຜະລິດ + +# ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ຍາກຈົນທ່າມກາງພວກເຈົ້າໄດ້ເກັບກິນ + +ຄົນຍາກຈົນສາມາດກິນອາຫານສ່ວນໃດກໍໄດ້ ທີ່ມັນເກີດມາເອງໃນທົ່ງນາ ໂດຍບໍ່ໄດ້ປູກ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂື້ນໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຄົນຍາກຈົນທ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງພວກເຈົ້າ ສາມາດເກັບກ່ຽວ ແລະ ກິນອາຫານສ່ວນໃດ ກໍໄດ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນມາເອງໃນທົ່ງນານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..d524c67 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຕັ້ງໃຈປະຕິບັດ + +"ເຮັດ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງ" + +# ງົວ ແລະ ລໍຂອງເຈົ້າ + +"ສັດທີ່ເຮັດວຽກຂອງເຈົ້າ" + +# ກັບຄົນຕ່າງດ້າວຈະໄດ້ພັກຜ່ອນ ແລະ ໃຫ້ສົດຊື່ນດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງດ້າວໃດກໍຕາມອາດໄດ້ພັກຜ່ອນ ແລະ ໄດ້ຮັບກຳລັງຂອງລາວຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າອອກຊື່ພະອື່ນໆ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການອະທິຖານຫາພະອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າອະທິຖານຫາພະອຶ່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..061b472 --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ອາບິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ອາບິບແມ່ນໃນຊ່ວງທ້າຍເດືອນມີນາ ແລະຕົນເດືອນເມສາຂອງປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ມາເຝົ້າເຮົາມືເປົ່າ + +ມືເປົ່າ - ທີ່ນີ້ເປັນຄຳຢືນຢັນໃນການເນັ້ນວ່າຊາວອິສະຣາເອນຕ້ອງນຳສິ່ງຂອງຖວາຍທີ່ເຫມາະສົມ ແດ່ພຣະເຢເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຫາເຮົາໂດຍມີສິ່ງຂອງຖວາຍທີ່ເຫມາະສົມ" ຫລື "ຕ້ອງນຳສິ່ງຂອງຖວາຍມາໃຫ້ເຮົາສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..8a9a38c --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖື + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ກຽດ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງສະຫລອງ" + +# ເທສະການລ້ຽງສະຫລອງການເກັບກ່ຽວ + +ນີ້ແມ່ນການສະຫລອງເທສະການການເກັບກ່ຽວ ຂອງພືດຜົນທັງຫມົດສຳລັບປີ. + +# ໍຊາຍທຸກຄົນຂອງພວກເຈົ້າຕ້ອງເຂົ້າມາເຝົ້າເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຝົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າລວມຕົວກັນເພື່ອນະມັດສະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທຸກຄົນຕ້ອງລວມຕົວກັນ ເພື່ອນະມັດສະການເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..6f0c30c --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ໄຂມັນຈາກເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ + +ເຜົາໄຂມັນແມ່ນການຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ ແລະ ຫ້າມກິນ. + +# ນຳສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພືດຜົນທຳອິດ + +"ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດ ແລະ ພືດພັນຜົນທຳອິດຂອງການເກັບກ່ຽວ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຕົ້ມລູກແບ້ດ້ວຍນົມຂອງແມ່ຂອງມັນ + +ນີ້ແມ່ນການເຝີກໃຊ້ເວດມົນຄາທ່າມກາງຊາວການາອານ, ຊຶ່ງຊາວອິສະຣາເອນບໍ່ອະນຸຍາດ ໃຫ້ພວກເຂົາມີສ່ວນຮ່ວມ. diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..9778da4 --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ + +"ຈົ່ງຄວາມລາວ" + +# ຢ່າກ່າວໂທດໃສ່ລາວ, ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ຍົກໂທດໃຫ້ + +"ຖ້າເຈົ້າກ່າວໂທດໃສ່ລາວ, ລາວຈະບໍ່ຍົກໂທດໃຫ້" + +# ດ້ວຍລາວໄດ້ເຮັດໃນນາມຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມ" ອ້າງອິງເຖິງສິດທິອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃນສິດທິອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຊື່ອຟັງສຽງຂອງລາວແທ້ໆ + +ທີ່ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເທວະດາກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າເຊື່ອຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ລາວກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເປັນສັດຕູຕໍ່ພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຈົ້າ ແລະເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ຜູ້ທີ່ເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງພວກເຈົ້າ + +ສຳນວນທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..97b7cee --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ ... ເຮັດຕາມແບບຢ່າງຂອງພວກເຂົາ + +ຊາວອິສະຣາເອນຕ້ອງບໍ່ດຳເນີນຊີວິດ ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ນະມັດສະການພະອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ ... ດຳເນີນຊີວິດຕາມປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະອຶ່ນເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະອວຍພອນແກ່ອາຫານ ແລະ ນໍ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍເຖິງອາຫານ ແລະ ນໍ້າດື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນອາຫານຂອງເຈົ້າ ແລະ ນໍ້າດື່ມຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະອວຍພອນເຈົ້າ ໂດຍການໃຫ້ອາຫານ ແລະ ນໍ້າດື່ມແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..b44e357 --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຈະບໍ່ມີຜູ້ຍິງເປັນຫມັນ ຫລື ຫລຸລູກໃນດິນແດນຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິງທຸກຄົນຈະສາມາດຖືພາໄດ້ ແລະ ເກີດລູກທີ່ມີສຸຂະພາບດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຫລຸລູກ + +ໄດ້ຖືພາອອກກ່ອນກຳຫນົດ ແລະ ໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ. + +# ຝູງແຕນຍັກ + +"ແມງໄມ້ບີນໄດ້ທີ່ສາມາດຕອດຄົນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຈັບໄດ້ + +# ຫລືແຜ່ນດິນຈະຮົກຮ້າງໃຫ້ + +"ຍ້ອນບໍ່ມີຄົນຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..d4ec09d --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ການເຮັດເຊັ່ນນີ້ຈະເປັນບ່ວງແຮ້ວດັກຈັບພວກເຈົ້າ + +ການນະມັດສະການພະອຶ່ນໆ ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະນຳປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄປສູ່ການທຳລາຍຢ່າງແນ່ນອນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ນາຍພານເຮັດບ່ວງແຮ້ວດັກຈັບສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..1fd04c1 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາດາບ ...​ ອາບີຮູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຊື່ເຫລົ່າໃນຂໍ້ 6:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກຜູ້ອາວຸໂສຂອງອິສະຣາເອນເຈັດສິບຄົນ + +"ພວກຜູ້ອາວຸໂສຂອງອິສະຣາເອນ 70 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..713a280 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນສຽງດຽວກັນ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຕົກລົງຮ່ວມກັນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່ວມກັນ" ຫລື "ຕົກລົງຮ່ວມໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ເທິງຕີນພູ + +"ຖານຂອງພູ" ຫລື "ຂ້າງລຸ່ມຂອງພູ" diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..6da98e7 --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂມເຊເອົາເລືອດງົວມາເຄິ່ງຫນຶ່ງ ແລະ ໃສ່ໄວ້ໃນຊາມຫລາຍຫນ່ວຍ + +ໂມເຊໄດ້ເອົາເລືອດເຄິ່ງຊາມໄປສາດມັນໃສ່ປະຊາຊົນໃນຂໍ້ 24:7. ນີ້ສາມາດຢືນຢັນການຮ່ວມຂອງປະຊາຊົນໃນພັນທະສັນຍາ ລະຫວ່າງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ແລະ ພຣະເຈົ້າ. + +# ລາວໄດ້ພົມເລືອດເຄິ່ງນັ້ນທີ່ແທ່ນບູຊາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າແທ່ນບູຊາເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຄວນເປັນການຢືນຢັນການຮ່າວຂອງພຣະເຈົ້າໃນພັນທະສັນຍາ ລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..628df44 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງ + +ນີ້ສາມເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວໂມເຊກໍໄດ້ເອົາເລືອດ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງເລືອດທີ່ໂມເຊໄດ້ເອົາໃສ່ໄວ້ໃນຊາມ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວໂມເຊໄດ້ເອົາເລືອດທີ່ຢູ່ໃນຊາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..994fed8 --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນາດາບ​ ... ອາບີຮູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 6:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮອງຕີນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງມີຕີນມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເປັນເຫມືອນທາງຍ່າງທີ່ເຮັດຈາກເບິ່ງຄືແກ້ວໄພທູນ + +"ເປັນເຫມືອນທາງຍ່າງທີ່ເຮັດມາຈາກຫີນສີຟ້າ ທີ່ເອີ້ນວ່າແກ້ວໄພທູນ" + +# ທາງຍ່າງ + +ຫນ້າທາງທີ່ແຂງສະລັບການຍ່າງ ຫລື ການຂີ່ໄປ + +# ແກ້ວໄພທູນ + +ນີ້ແມ່ນເພັດພອຍທີ່ມີສິຟ້າໃນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ສຸກໃສເຫມືອນທ້ອງຟ້າເອງເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຸກໃສເຫມືອນກັບທ້ອງຟ້າແມ່ນຕອນທີ່ບໍ່ມີເມກມາປົກຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດ ເພາະຄວາມໂກດຕໍ່ບັນດາຜູ້ນຳຂອງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກະທຳອັນຕະລາຍແກ່ບັນດາຜູ້ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກະທຳອັນຕະລາຍ ແກ່ຜູ້ນຳຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..260ebdd --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນຫີນ ແລະ ກົດຫມາຍ ແລະ ພຣະບັນຍັດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນກົດຫມາຍ ແລະພຣະບັນຍັດໃສ່ເທິ່ງແຜ່ນຫີນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນຫີນບາງໆ ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຂຽນກົດຫມາຍທັງຫມົດໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ້ອມກັບໂຢຊວຍຜູ້ຊ່ວຍຂອງລາວ + +"ພ້ອມກັບໂຢຊວຍຜູ້ຊ່ວຍຂອງລາວ" ຫລື "ຢູ່ກັບໂຢຊວຍຜູ້ຊ່ວຍຂອງລາວ" diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..accc638 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄອຍຖ້າຈົນກວ່າພວກເຮົາ + +"ຄອຍຖ້າຈົນກວ່າໂຢຊວຍແລະຂ້ອຍ" + +# ຮູເຣ + +ຮູເຣແມ່ນຊາຍຜູ້ຊຶ່ງເປັນຫມູ່ຂອງໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 17:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..6903863 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວ + +ແມ່ນແສງສ່ອງໃສຂອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແສງສ່ອງເຫລື້ອມໃສຂອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນແປວໄຟທີ່ໄຫມ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ ແລະ ເຫມືອນກັບວ່າເຜົາຜານທີ່ສ່ອງແສງສຸກໃສເຫມືອນໄຟໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນໄຟໄຫມ້ຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງຊາວອິສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ "ສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່ສິບມື້ ແລະ ສີ່ສິບຄືນ + +"40 ມື້ ແລະ 40 ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c544ca --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີແຮງຈູງໃຈເຮັດດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ເວົ້າເຖິງການອຸທິດຖວາຍບາງຄົນດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະໃຫ້ສິ່ງຂອງຖວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການມອບສິ່ງຂອງຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງຮັບ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ບັນດາຜູ້ນຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..53a0517 --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ດ້າຍສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະ ຜ້າເລນີນເນື້ອລະອຽດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ອຸປະກອນທີ່ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະສີແດງສົດໃສ," ອາດເປັນເສັ້ນດ້າຍຂົນແກະ, ຫລື 2) "ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ ແລະ ສີແດງສົດໃສ" ເພື່ອຍ້ອມຜ້າເລນີນ. + +# ສີແດງສົດໃສ + +"ແດງ" + +# ຫນັງງົວທະເລ + +ສັດໃຫຍ່ທີ່ອາໄສໃນທະເລ ແລະ ກິນພືດເປັນອາຫານ + +# ເຄື່ອງເທດ + +ພືດທີ່ຕາກແຫ້ງທີ່ຄົນມັກໃຊ້ບົດໃຫ້ເປັນຜົງ ແລະ ໃສ່ນໍ້າມັນ ຫລື ໃສ່ອາຫານເພື່ອໃຫ້ມັນມີກິ່ນຫອມ ຫລື ມີລົດຊາດທີ່ດີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພອຍສີນໍ້າເຂົ້າ + +ອັນຍະມະນີອັນມີຄ່າສູງ ຊຶ່ງມີຫລາຍລະດັບຊັ້ນຂອງສີຂາວ ແລະ ສີດຳ, ສີແດງ ຫລື ສີນໍ້າຕານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພອຍອຶ່ນໆສຳລັບຝັງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພອຍອຶ່ນໆສຳລັບໃຫ້ບາງຄົນຝັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພອຍອຶ່ນໆ + +"ເພັດພອຍທີ່ລໍ້າຄ່າ" ຫລື "ສົມບັດທີ່ມີຄ່າ" diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..60c63fd --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສ້າງສະຖານນະມັດສະການ ... ຫໍເຕັນ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມັນມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດມັນ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕົງຕາມແບບທີ່ເຮົາຈະສຳແດງແກ່ເຈົ້າ + +"ຕົງຕາມແບບທີ່ໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າ" ຫລື "ຕົງຕາມແບບຢ່າງທີ່ໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າ." ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະ ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..e94b1f8 --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອງສອກເຄິ່ງ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"2,5 ສອກ ... 1,5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..d11d367 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫລໍ່ຫູສີ່ອັນຈາກທອງຄຳ + +ການຫລໍ່ເປັນຂະບວນການ ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄຳລະລາຍ, ຖອກລົງໄປໃນແບບຂອງຫູວົງແວນ, ແລະ ແລ້ວປ່ອຍໃຫ້ມັນແຂງ. + +# ເພື່ອໃຊ້ສຳລັບຫາມຫີບນັ້ນ + +"ເພື່ອເຈົ້າຈະສາມາດຫາມຫິບນັ້ນໄດ້" diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..b220e49 --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາ ບ່ອນທີ່ຖວາຍເພື່ອການໄຖ່ບາບ. + +# ສອງສອກເຄິ່ງ ... ຫນຶ່ງສອງເຄິ່ງ + +"2.5 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຄຳຕີຂຶ້ນຮູບດ້ວຍຄ້ອນ + +"ຄຳທີ່ຖືກຕີ" diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..39dcee5 --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາ ບ່ອນທີ່ຖວາຍບູຊາເພື່ອການໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. + +# ພວກມັນຕ້ອງຖືກເຮັດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງວາງ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..b79a5edc --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຮົາຈະຢູ່ໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າເຝົ້າ + +"ເຮົາຈະພົບກັບເຈົ້າທີ່ຫິບພັນທະສັນຍາ." ໃນຂໍ້ 25:22 ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະ ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຝາຫິບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາ ບ່ອນທີ່ຖວາຍເພື່ອການໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..55dc6c3 --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອງສອກ ... ຫນຶ່ງສອກ...ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"2 ສອກ ... 1 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..fbadc3f --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ກວ້າງຫນຶ່ງຝາມື + +"ວັດແທກແລ້ວປະມານ 7 ຫາ 8 ຊັງຕີແມັດ. + +# ອ້ອມຮອບໂຄງ + +"ອ້ອມຮອບຂອງໂຕະ" + +# ຂາໂຕະ + +"ຂາໂຕະ" + +# ບັນດາຫູຕ້ອງຕິດກັບ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕິດຫູກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບສອດຄານຫາມ + +"ເພື່ອເຈົ້າຈະສາມາດຫາມໄດ້" diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..610f25c --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫຸ້ມດ້ວຍຄຳເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໃຊ້ຫາມໂຕະ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະສາມາດຫາມໂຕະພ້ອມກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອໃຊ້ຍິ້ນເຄື່ອງດື່ມບູຊາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະສາມາດໃຊ້ພວກມັນເພື່ອນຳໃຊ້ເຄື່ອງດື່ມບູຊາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ຫນ້າ + +ເຂົ້າຈີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..626c57d --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂຶ້ນຮູບດ້ວຍຄ້ອນ + +"ຄຳທີ່ຖືກຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໄດ້ໃນຂໍ້ 25:15. + +# ຕ້ອງເຮັດຄັນຕະກຽງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຮັດຄັນຕະກຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກໂຕດອກ, ຖານດອກ, ແລະ ພວກກີບດອກທັງຫມົດຕ້ອງຂຶ້ນເປັນເນື້ອດຽວກັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໂຕດອກ, ຖານດອກ, ແລະພວກກີບດອກທັງຫມົດຕ້ອງເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບຄັນຕະກຽງ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..e7618fc --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າເຖິງພາບຂອງຄັນຕະກຽງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:31) + +# ດອກຫມາກບົກ + +ດອກສີຂາວ ຫລື ສີບົວທີ່ມີຫ້າກີບດອກ. diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..e1cc21b --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າເຖິງພາບຂອງຄັນຕະກຽງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:31) + +# ໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດພວກມັນເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບຄັນຕະກຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..57dd625 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງຈາກຕະກຽງ + +"ເພື່ອໃຫ້ພວກມັນໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງຈາກຕະກຽງ" + +# ມິດຕັດໄສ້ຕະກຽງ ແລະ ຖາດຮອງຕ້ອງເຮັດດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຮັດມິດຕັດໄສ້ຕະກຽງ ແລະ ຖາດຮອງທີ່ເຮັດມາຈາກຄຳບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງຕະລັນ + +ຫນຶ່ງຕະລັນຫນັກ 34 ກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ແລະເຄື່ອງປະກອບທັງຫມົດ + +"ມິດຕັດໄສ້ຕະກຽງ ແລະ ຖາດຮອງ" + +# ຕາມແບບທີ່ເຮົາໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າເທິງພູນີ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສຳແດງແກ່ເຈົ້າທີ່ເທິງພູແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..c16c8c1 --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:1) + +# ເຈົ້າຕ້ອງສ້າງ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ, ດັງຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ. ພຣະຢາເວຄົງຈະຄາດຫວັງໃຫ້ໂມເຊບອກຄົນອຶ່ນທີ່ເຮັດວຽກຕົວຈິງ, ແຕ່ໂມເຊຈະເປັນຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງ ວ່າວຽກງານນັ້ນເຮັດສຳເລັດຖືກຕ້ອງ ຫລື ບໍ່. "ຈົ່ງບອກຊ່າງທີ່ຊຳນານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜ້າກັ້ງ + +ມັນໃຫຍ່, ເປັນສ່ວນທີ່ຫນັກຂອງຜ້າທີ່ຕໍ່າແລ້ວ ເພື່ອໃຊ້ໃນຮູບແບບຂອງການປົກປິດ ແລະ ແຍກສ່ວນຂອງຝາຂອງຫໍເຕັນ. + +# ຜ້າຂົນແກະສີແດງເຂັ້ມ + +ຜ້າຂົນແກະສີແດງເລີກ + +# ຊ່າງຝີມືທີຊຳນານ + +ເປັນຄົນທີ່ມີສີມືທີ່ຊຳນານໃນການເຮັດສິ່ງປະດິດດ້ວຍມື. + +# ຊາວແປດສອກ ... ສີ່ສອກ + +ແປດສອກ ... ສີ່ສອກ - "28 ສອກ ... 4 ສອກ." ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜ້າກັ້ງຫ້າຜືນຈະຕ້ອງໃຫ້ເກາະຕິດກັນ ... ຈະຕ້ອງເກາະຕິດກັນດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຍິບຜ້າກັ້ງຜືນເຂົ້າດ້ວຍກັນ ເຮັດໃຫ້ເປັນຊຸດຫນຶ່ງ, ແລະ ຫຍິບຜ້າກັ້ງອີກຫ້າຜືນເຂົ້າດ້ວຍກັນເປັນອີກຊຸດຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..097257b --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫູ ... ຂໍ + +ຂໍເກາະໃຫ້ພໍດີເກາະຫູຍຶດຜ້າກັ້ງເຂົ້າດ້ວຍກັນ. + +# ຊຸດທີ່ຫນຶ່ງ + +"ຊຸດຫນຶ່ງຂອງຜ້າກັ້ງຫ້າຜືນ" + +# ຊຸດທີ່ສອງ + +"ຊຸດທີ່ສອງຂອງຜ້າກັ້ງຫ້າຜືນ" diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..74173c1 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສິບເອັດ ... ສາມສິບ ... ສີ່ + +"11 ... 30 ... 4" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..7ce8a11 --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫູ ... ຂໍ + +ຂໍເກາະໃຫ້ພໍດີເກາະຫູຍຶດຜ້າກັ້ງເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ເບິ່ງວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:4 diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..10a34ee --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຍ້ອມ + +"ຍ້ອມສີ" diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..24129aa --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໂຄງໄມ້ + +ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງໂຄງໄມ້ ຫລື ແຜ່ນໄມ້ທີ່ພວກເຂົາເຮັດມາ ໂດຍຕິດຕໍ່ຮ່ວມເຂົ້າກັນ ຊຶ່ງນ້ອຍກວ່າສ່ວນຂອງໄມ້. + +# ສິບສອກ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"10 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..5268674 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຖານຮອງຮັບດ້ວຍເງິນ + +ເງິນເປັນກ້ອນ ຊຶ່ງເຮັດເປັນປ່ອງນ້ອຍໆໃນພວກມັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໄມ້ແປ້ນຢູ່ບ່ອນເກົ່າ. + +# ສວມຖານ + +ຖານຮອງຮັບດ້ວຍເງິນຮັກສາໃຫ້ແຜ່ນໄມ້ບໍ່ອອກຈາກພື້ນດິນ. + +# ຈະຕ້ອງມີຖານສອງອັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃສ່ສອງຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ໄປເລື່ອຍໆ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ເປັນການເວົ້າໃນກ່ຽວແຜ່ນໄມ້ສອງແຜ່ນຊຸດທຳອິດ ຄວນເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຄືກັນ ສຳລັບແຜ່ນໄມ້ທັງຫມົດ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສອງຖານສຳລັບແຕ່ແຜ່ນຂອງແຜ່ນໄມ້ທີ່ເຫລືອທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..fe7f70e --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໂຄງໄມ້ເຫລົ່ານີ້ດ້ານລຸ່ມໃຫ້ແຍກກັນ ແຕ່ສ່ວນດ້ານເທິງຈະເຊື່ອມຕໍ່ກັນດ້ວຍຂໍດຽວກັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແຍກໂຄງເຫລົ່ານີ້ດ້ານລຸ່ມ, ແຕ່ໃຫ້ເຊື່ອມຕໍ່ພວກມັນເຂົ້າກັນທາງດ້ານເທິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖານເງິນ + +ເງິນເປັນກ້ອນ ຊຶ່ງເຮັດເປັນປ່ອງນ້ອຍໆໃນພວກມັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໄມ້ແປ້ນຢູ່ບ່ອນເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃວິທີການແປນີ້ຂໍ້ 26:19. + +# ຫມົດທຸກອັນ + +"ທັງຫມົດ" + +# ຂອບຕໍ່ໆໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການເວົ້າໃນກ່ຽວແຜ່ນໄມ້ສອງແຜ່ນຊຸດທຳອິດຄວນເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຄືກັນສຳລັບແຜ່ນໄມ້ທັງຫມົດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:19. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສອງຖານສຳລັບແຕ່ແຜ່ນຂອງແຜ່ນໄມ້ທີ່ເຫລືອທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..564e8b8 --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງວິທີວ່າຈະສ້າງຫໍເຕັນແນວໃດ. + +# ຮາວ + +ເປັນເສັ້ນຍາວນອນຊື່ກັບພື້ນຄໍ້າຄານ ທີ່ໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນຄົງແກ່ໂຄງສ້າງ. + +# ຫໍເຕັນດ້ານຫລັງທີ່ດ້ານທິດຕາເວັນຕົກ + +ດ້ານຫນ້າຂອງຫໍເຕັນຫັນຫນ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ. diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..0c0a3dd --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງວິທີທີ່ຫໍເຕັນຕ້ອງຖືກສ້າງຂຶ້ນ. + +# ເພື່ອພວກມັນຈະຍຶດຮາວເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຊຶ່ງຈະຍຶດຮາວເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກມັນຈະຍຶດຮາວເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຮາວ + +ເປັນເສັ້ນຍາວນອນຊື່ກັບພື້ນຄໍ້າຄານທີ່ໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນຄົງແກ່ໂຄງສ້າງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:26. + +# ເຮົາໄດ້ສະແດງແກ່ເຈົ້າແລ້ວເທິງພູ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮົາໄດ້ສະແດງແກ່ເຈົ້າແລ້ວເທິງພູແຫ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..16e0f1b --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງວິທີທີ່ຫໍເຕັນຕ້ອງຖືກສ້າງຂຶ້ນ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ, ດັງຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ. ພຣະຢາເວຄົງຈະຄາດຫວັງໃຫ້ໂມເຊບອກຄົນອຶ່ນທີ່ເຮັດວຽກຕົວຈິງ, ແຕ່ໂມເຊຈະເປັນຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງ ວ່າວຽກງານນັ້ນເຮັດສຳເລັດຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່. "ຈົ່ງບອກຊ່າງທີ່ຊຳນານເຮັດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍເກາະ + +ຂໍເກາະໃຫ້ພໍດີເກາະຫູຍຶດຜ້າກັ້ງເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:4. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຫີບພຣະໂອວາດ + +ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຫີບພຣະໂອວາດແມ່ນຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດໄວ້. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດເຂົ້າມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າກັ້ງນັ້ນຈະແບ່ງຫໍເຕັນອອກເປັນສອງສ່ວນ ຈາກສະຖານສັກສິດທີ່ສຸດ. + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ້າກັ້ງຈະແບ່ງສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..72080f6 --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາບ່ອນທີ່ຖວາຍບູຊາເພື່ອການໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. + +# ເທິງຫີບພຣະໂອວາດ + +"ເທິງຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດ" + +# ໂຕະຕ້ອງຕັ້ງໄວ້ທາງດ້ານເຫນືອ + +ນີ້ແມ່ນໂຕະທີ່ໄວ້ຢອງເຂົ້າຈີ່ນັ້ນເປັນຕົວແທນຂອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງໂຕະສຳລັບຢອງເຂົ້າຈີ່ຂອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ ທາງດ້ານເຫນືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..001f508 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງວິທີການສ້າງຫໍເຕັນ. + +# ແຂວນ + +ນີ້ແມ່ນຜ້າກັ້ງຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເຮັດມາຈາກເຄື່ອງນຸ່ງ. + +# ສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະ ສີແດງເຂັ້ມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ອຸປະກອນທີ່ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະສີແດງສົດໃສ," ອາດເປັນເສັ້ນດ້າຍຂົນແກະ, ຫລື 2) "ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ ແລະ ສີແດງສົດໃສ" ເພື່ອຍ້ອມຜ້າເລນີນ. + +# ດ້ວຍຜ້າເລນີນສອງເສັ້ນ + +"ຜ້າເລນີນຖືກພັນໃຫ້ເນື້ອລະອຽດດີ" ນີ້ແມ່ນເຄື່ອນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນ ເອົາມາພັນເຂົ້າກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. + +# ງານຊ່າງແສ່ວ + +"ເປັນຄົນຜູ້ທີ່ອອກແບບແສ່ວເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງນຸ່ງ" ຫລື "ເປັນຄົນທີ່ເປັນຊ່າງແສ່ວ" diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..416632c --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [EXO 25:1](../25/01.md)) + +# ຍາວຫ້າສອກ ແລະກວ້າງຫ້າສອກ + +"ລວງຍາວແຕ່ລະຂ້າງ 2.2 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ແທ່ນບູຊາຈະຕ້ອງເປັນສີ່ລ່ຽມຈັດຕຸລັດ ແລະສູງສາມສອກ + +"ແທ່ນບູຊາຕ້ອງເປັນຮູບສີ່ລ່ຽມຈັດຕຸລັດ ແລະສູງ 1.3 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຍອດແທ່ນສີ່ມູມເທິງໃຫ້ແຫລມເຫມືອນເຂົາງົວໂຕຜູ້ + +"ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຍອດແທ່ນທີ່ເບິ່ງຄືກັບເຂົາງົວໂຕຜູ້ທັງສີ່ມູມ" + +# ເຂົາງົວໂຕຜູ້ ເຫລົ່ານັ້ນເຮັດເປັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງຫຸ້ມພວກມັນດ້ວຍ + +"ຕ້ອງຫຸ້ມແທ່ນບູຊາ ແລະ ເຂົາ" diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..42f094b --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ອ່າງ + +"ຊາມ" + +# ຖາດຮອງໄຟ + +ນີ້ແມ່ນຖາດທີໃຊ້ຮອງຖານຮ້ອນຈາກແທ່ນບູຊາ. + +# ເຄື່ອງໃຊ້ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງໃຊ້ໃນຄົວເຮືອນ, ພາຊະນະໃສ່ນໍ້າ, ຫລື ອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງໃຊ້ໄດ້ດີ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຫລັກຮອງເຕົາໄຟສຳລັບແທ່ນບູຊາ, ດ້ວຍທອງແດງ + +"ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຮອງເຕົາໄຟດ້ວຍທອງແດງສຳລັບແທ່ນບູຊາ" + +# ເຫລັກຮອງເຕົາໄຟ + +ເປັນໂຄງຂອງໄມ້ທີ່ຍຶດໄມ້ເມື່ອກຳລັງຈູດ. diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..dc8b1bb --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຫລັກຮອງຕີນຢູ່ໃຕ້ຂອບຂອງແທ່ນບູຊາ + +ເຫລັກຮອງຕີນແມ່ນຢູ່ທາງດ້ານໃນຂອງແທ່ນບູຊາ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຫລັກຮອງຕີນຢູ່ໃຕ້ຂອບດ້ານໃນຂອງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫລັກຮອງຕີນ + +ນີ້ແມ່ນໂຄງຂອງໄມ້ທີ່ຍຶດໄມ້ເມື່ອກຳລັງຈູດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:3 + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດໄມ້ຄານຫາມແທ່ນບູຊາ + +ຄານຫາມເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ເພື່ອຫາມຫີບແທ່ນບູຊາ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຄານສຳລັບຫາມແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..675b7b0 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນສົມຄວນເຮັດ. + +# ໄມ້ຄານນັ້ນຕ້ອງສອດໃສ່ຂໍເກາະ, ແລະ ໄມ້ຄານຈະຕ້ອງຢູ່ຂ້າງແທ່ນບູຊາທັງສອງດ້ານ, ເພື່ອໃຊ້ຫາມ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງສອດໃສ່ຂໍເກາະ, ແລະ ຕັ້ງພວກມັນແຕ່ລະຂ້າງຂອງແທ່ນບູຊາ ເພື່ອທີ່ຈະສາມາດຫາມໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄມ້ກະດານ + +ແຜ່ນໄມ້ຍາວ, ທ່ອນໄມ້ທີ່ຫນາກວ່າກະດານ + +# ເຮົາໄດ້ສະແດງແກ່ເຈົ້າແລ້ວເທິງພູນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮົາໄດ້ສະແດງແກ່ເຈົ້າແລ້ວເທິງພູນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..46d7e73 --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈະຕ້ອງມີຜ້າກັ້ງ ... ລານ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຫ້ອຍຜ້າກັ້ງ ... ລານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ້າກັ້ງເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ + +"ຜ້າກັ້ງ" ເປັນຜ້າກັ້ງໃຫຍ່ທີ່ເຮັດມາຈາກເຄື່ອງນຸ່ງ. ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:36 + +# ເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ + +"ເຮັດດ້ວຍຜ້າເລນີນດ້າຍຄູ່." ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກຜ້າເລນີນເນື້ອລະອຽດດີຂອງເສັ້ນຝ້າຍ ທີ່ບາງຄົນພັນເຂົ້າກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນດ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສອກ + +"44 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຈະຕ້ອງມີຮ່ວງຄືກັນ ... ເສົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຍຶດຮ່ວງ ... ເສົາຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສົາ + +ທ່ອນໄມ້ທີ່ແຂງແຮງທີ່ຕັ້ງຂຶ້ນ ແລະໃຊ້ເພື່ອຄໍ້າ. diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..587a1d0 --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນເຊັ່ນດຽວກັນ ... ຮາວເງິນ + +ສຳລັບໃນຂໍ້ 27:11 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ມີຫລາຍຄຳສັບຄ້າຍໆກັນ ໃນຂໍ້ 27:9. + +# ຈະຕ້ອງມີຜ້າກັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຜ້າກັ້ງ" + +# ຈະຕ້ອງມີຜ້າກັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຜ້າກັ້ງ" + +# ຈະຕ້ອງມີເສົາສິບຕົ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເສົາສິບຕົ້ນ" + +# ລານຈະຕ້ອງມີຜ້າກັ້ງຍາວຫ້າສິບສອກເຊັ່ນກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດລານຍາວຫ້າສິບສອກ" diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..cbd6ea2 --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຜ້າກັ້ງ + +ຜ້າກັ້ງຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເຮັດມາຈາກເຄື່ອງນຸ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:36. + +# ເສົາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທ່ອນໄມ້ທີຕັ້ງຂຶ້ນ ແລະໃຊ້ເພື່ອຄໍ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:9 + +# ຖານ + +ເງິນເປັນກ້ອນ ຊຶ່ງເຮັດເປັນປ່ອງນ້ອຍໆໃນພວກມັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໄມ້ແປ້ນຢູ່ບ່ອນເກົ່າ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 26:19. + +# ສິບຫ້າສອກ + +ປະມານເຈັດແມັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ປະຕູຂອງລານຈະຕ້ອງເປັນຜ້າກັ້ງຍາວຊາວສອກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຜ້າກັ້ງຍາວຊາວສອກເພື່ອເປັນປະຕູຂອງລານ" + +# ຜ້າກັ້ງຈະຕ້ອງເຮັດ ... ດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ ຊຶ່ງເປັນວຽກຂອງຊ່າງແສ່ວ. + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດຜ້າກັ້ງ ... ດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ, ຊຶ່ງເປັນວຽກຂອງຊ່າງແສ່ວ" ຫລື "ຊ່າງແສ່ວຕ້ອງເຮັດຜ້າກັ້ງ ... ດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້າຍສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະ ສີແດງເຂັ້ມ ແລະ ຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ດ້າຍຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະສີແດງເຂັ້ມ," ແມ່ນດ້າຍຂົນແກະ, ຫລື 2) "ສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະ ຍ້ອມສີແດງເຂັ້ມ" ຍ້ອມມາຈາກຜ້າເລນີນ. + +# ຊ່າງແສ່ວ + +ເປັນຄົນທີ່ອອກແບບຫຍິບໃຫ້ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c0972d --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສອກ + +"100 ສອກ." ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີໃຊ້ຂໍເກາະທັງຫມົດ + +"ຜ້າເລນີນຖືກພັນໃຫ້ເນື້ອລະອຽດດີ" ນີ້ແມ່ນເຄື່ອນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນເອົາມາພັນເຂົ້າກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. + +# ພ້ອມທັງຫລັກຫມຸດທຸກອັນຂອງຫໍເຕັນ, ແລະ ເຫລັກຫມຸດທຸກອັນຂອງລານຫໍເຕັນນັ້ນຕ້ອງເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຮັດເຫລັກຫມຸດເຕັ້ນທຸກອັນສຳລັບຫໍເຕັນ ແລະ ລານດ້ານນອກດ້ວຍທອງແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫລັກຫມຸດເຕັ້ນ + +ທ້ອນໄມ້ແຫລມ ຫລື ເຫລັກໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມູນຂອງເຕັ້ນປອດໄພເພື່ອຍຶດເຕັ້ນໄວ້ເທິງຫນ້າດິນ diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b3cd8f --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອຶ່ນອີກສຳລັບຫໍເຕັນ. + +# ຫີບພຣະໂອວາດ + +ນີ້ແມ່ນຫີບທີບັນຈຸແຜ່ນຫີນໃສ່ ຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຂຽນພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +# ກົດນີ້ຈະເປັນຂໍ້ປະຕິບັດຖາວອນ + +"ເຮົາມອບກົດນີ້ໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດ ນີ້ແມ່ນຂໍ້ປະຕິບັດຖາວອນ" diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..5989a6e --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:1) + +# ຈົ່ງໄປເອີ້ນເຈົ້າເອງ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າເອງ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນາດາບ, ອາບີຮູ, ເອເຣອາຊາ, ແລະອິທາມາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນ.​(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍນີ້ແມ່ນຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດເພື່ອເຮົາ. + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍເຈົ້າຈະຕ້ອງຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດເພື່ອເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..b3b9965 --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເສື້ອຄຸມຖັກ + +"ເສື້ອຄຸມທີ່ອອກແບບສານມັນໃສ່" + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ປົກຫົວຂຶ້ນສູງເຮັດມາຈະ ເຄື່ອງນຸ່ງເຊື່ອພັນອ້ອມຫົວຫລາຍເທື່ອ. + +# ສາຍຮັດແອວ + +ເປັນຕອນຂອງເຄື່ອງທີ່ຄົນນຸ່ງອ້ອມຮອບແອວຂອງພວກເຂົາ ຫລືຂ້າມເອີກຂອງພວກເຂົາ diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..961cd0e --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຜ້າປ່ານສອງເສັ້ນເນື້ອດີ + +ຜ້າປ່ານ - "ຜ້າເລນີນຖືກພັນໃຫ້ເນື້ອລະອຽດດີ" ນີ້ແມ່ນເຄື່ອນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນເອົາມາພັນເຂົ້າກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:36. + +# ຊ່າງຝີມືຜູ້ຊຳນານ + +ແມ່ນຄົນຜູ້ທີ່ສາມາດຕົກແຕ່ງວັດຖຸດ້ວຍມືໃຫ້ສວຍງາມໄດ້. + +# ຕ້ອງເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພອຍສີນໍ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອັນຍະມະນີທີ່ມີຫລາຍຊັ້ນ ສີຂາວແລະສີດຳ, ສີແດງຫລື ສີນໍ້າຕານ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..1f5f046 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ວຽກຂອງຊ່າງແກະສະຫລັກຫີນເປັນເຫມືອນຢ່າງແກະສະຫລັກຕຣາປຣະທັບ + +"ໃນທາງດຽວກັນຄົນທີ່ແກະສະຫລັກຕຣາປຣະທັບ" + +# ຊ່າງແກະສະຫລັກ + +ຜູ້ທີ່ອອກແບບຕັດແຕ່ງອຸປະກອນທີ່ແຂງເຊັ່ນ: ໄມ້, ຫີນ, ຫລື ຫລັກ + +# ຕຣາປຣະທັບ + +ແກະສະຫລັກຫີນໃຊ້ເພື່ອຈໍ້າກາຊຶ່ງອອກແບບເປັນຕຣາປຣະທັບທີ່ຖູໃສ່ຂີ້ເຜີ້ງເພື່ອໃຫ້ມັນເງົາ + +# ຕິດ + +ຕ່ອນຂອງເຫລັກທີຍືດຫີນໄວ້ກັບເສື້ອເອໂຟດ diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..aea5fda --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຕິດ + +ຕ່ອນຂອງເຫລັກທີຍືດຫີນໄວ້ກັບເສື້ອເອໂຟດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:10 + +# ສາຍຄໍສອງເສັ້ນເຮັດດ້ວຍຄຳບໍຣິສຸດເຫມືອນຖັກເປັນເຊືອກ + +"ສາຍຄໍສອງເສັ້ນເຮັດຈາກຄຳບໍຣິສຸດ ເຫມືອນວ່າຖືກຖັກເປັນເຊືອກ" diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..3843b26 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຊຶ່ງເປັນວຽກຂອງຊ່າງຝີມືຜູ້ຊຳນານ, ເຫມືອນກັບທີ່ໃຊ້ເຮັດເສື້ອເອໂຟດ + +" ຊ່າງຜູ້ຊຳນານງານຈະເຮັດໃຫ້ຄືກັນກັບເສື້ອເອໂຟດ" + +# ຫນຶ່ງຊ່ວງ + +ຫນຶ່ງຊ່ວງເທົ່າກັບ 22 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..f0f9cb8 --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນດາສີຂອງເພັດພອຍໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງທີ່ນີ່ ອາດເປັນການແຕກຕ່າງຈາກຢູ່ໃນ. + +# ພອຍເຫລົ່ານີ້ + +"ເພັດພອຍທີ່ລໍ້າຄ່າ" ຫລື "ສົມບັດທີ່ມີຄ່າ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທັບທິມ ... ພອຍສີນໍ້າຕານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພອຍອຶ່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ມະນີໂຊດ + +ນີ້ແມ່ນເພັດພອຍທີ່ເປັນສີຟ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນນີ້ໃນຂໍ້ 24:9 + +# ພອຍສີນໍ້າເຂົ້າ + +ອັນຍະມະນີອັນມີຄ່າສູງຊຶ່ງມີຫລາຍລະດັບຊັ້ນຂອງສີຂາວ ແລະ ສີດຳ, ສີແດງ ຫລື ສີນໍ້າຕານ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພອຍເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງຕິດໃນເຮືອນທອງຄຳ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕິດພວກມັນໄວ້ໃນເຮືອນທອງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..aec3d8b --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພອຍທັງຫລາຍຕ້ອງຈັດລຽງຕາມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຈັດລຽງພອຍທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕຣາປຣະທັບ + +ແກະສະຫລັກພອຍໃຊ້ເພື່ອຈໍ້າກາຊຶ່ງອອກແບບເປັນຕຣາປຣະທັບທີ່ຖູໃສ່ຂີ້ເຜີ້ງເພື່ອໃຫ້ມັນເງົາ. ພອຍທີ່ນີ້ແມ່ນຕິດແປະທີ່ແຫວນ. ເບິ່ງວິທີການແປຄຳວ່າ "ຕຣາປຣະທັບ" ໃນຂໍ້ 28:10. + +# ລັກສະນະຄ້າຍເຊືອກຖັກເຂົ້າກັນ, ເປັນວຽກຖັກດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +"ສາຍຄໍສອງເສັ້ນເຮັດຈາກຄຳບໍຣິສຸດເຫມືອນວ່າຖືກຖັກເປັນເຊືອກ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປວະລີນີ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 28:13. diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..d22ea3e --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສາຍຄໍຖັກ + +"ສາຍຄໍຖັກເຫມືອນເຊືອກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:13. + +# ​ທັງສອງຂ້າງ + +ເຫລົ່ານີ້​ທັງສອງຂ້າງເພື່ອປົກປິດເພັດພອຍ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນສອງຂ້າງທີ່ປົກປິດເພັດພອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..06ef467 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສາຍຮັດແອວຊຶ່ງຖັກຢ່າງລະອຽດ + +ຜ້າປ່ານ - ນີ້ແມ່ນສາຍແອວທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເລນີນລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນ ເອົາມາພັນເຂົ້າກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍເລນີນແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:6. + +# ເພື່ອທີ່ຈະຕິດທັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກມັນຈະຕິດທັບກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສີ່ງນີ້ກໍເພື່ອທີຈະບໍ່ໃຫ້ເສື້ອຮັດເອິກຫລຸດຈາກເສື້ອເອໂຟດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສື້ອຮັດເອິກຈະຕິດຢູ່ກັບເສື້ອເອໂຟດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..b7751f4 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ລາວຕ້ອງແຂວນຊື່ບັນດາລູກຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນຈາຣຶກໄວ້ທີ່ເອິກຂອງລາວໃນເສື້ອຮັດເອິກ + +ອ້າງອິງເຖິງຊື່ຂອງເຜົ່າທີ່ແກະສະຫລັກຊື່ທີ່ແຜ່ນຫີນສິບສອງແຜ່ນ ເຫມືອນກັບເສື້ອຮັດເອິກທີ່ອະທິບາຍໃນຂໍ້ 28:17. + +# ແນບທີ່ໃຈຂອງອາໂຣນ + +"ແນບທີ່ໃຈຂອງອາໂຣນ" ຫລື "ແນບທີ່ຫນ້າເອິກຂອງລາວ" + +# ອູຣິມ ແລະ ທູມມິມໄວ້ໃນເສື້ອຮັດເອິກແຫ່ງການຕັດສິນ + +ສຳນວນທີ່ສອງປາກົດຂຶ້ນເພື່ອອ້າງອິງເຖິງອູຣິມ ແລະ ທູມມິມ ແລະ ອະທິບາຍຈຸດປະສົງຂອງສອງຢ່າງນີ້. + +# ອູຣິມ ແລະ ທູມມິມ + +ແມ່ນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນ. ພວກເປັນວັດຖູບາງຢ່າງ, ເປັນໄປໄດ້ວ່າແມ່ນເພັດພອຍ, ທີ່ປະໂລຫິດໃຊ້ເພື່ອຕັດສິນ ໃນວິທີໃດຫນຶ່ງທີ່ຈະຮູ້ພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..eee783e --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສິ່ງນີ້ຈະຕ້ອງເປັນວຽກຂອງຊ່າງຫຍິບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່າງຫຍິບຕ້ອງເຮັດເສື້ອນີ້" + +# ຊ່າງຫຍິບ + +"ເປັນຜູ້ຫຍິບ" ຫລື "ເປັນຜູ້ປະດິດເຄື່ອງໃຊ້ຂອງເສັ້ນຟ້າຍ" diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..b7b6753 --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫມາກພິລາ + +ຫມາກພິລາເປັນຫມາກໄມ້ທີ່ມີເປືອກສີແດງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫມາກກະດິ່ງຄຳອີກຫນ່ວຍຫນຶ່ງ ແລະຫມາກພິລາອີກຫນ່ວຍຫນຶ່ງ + +ວະລີນີ້ແມ່ນການເວົ້າຊໍ້າ ເພື່ອສະແດງແບບຢ່າງຂອງການອອກແບບເທິງເສື້ອຄຸມ. + +# ອາໂຣນຈະນຸ່ງເສື້ອຄຸມນີ້ ເມື່ອລາວຮັບໃຊ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຈະນຸ່ງເສື້ອຄຸມນີ້ ເມື່ອລາວຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອວ່າສຽງກະດິ່ງຈະໄດ້ຍິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ກະດິ່ງສົ່ງສຽງໃຫ້ໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ແຫລະວ່າລາວຈະບໍ່ຕາຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ຕາຍ ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນໄດ້ຮັບກໍຄື, ລາວຈະບໍ່ຕາຍ ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..843238f --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສະຫລັກໄວ້ເຫມືອນຢ່າງແກະສະຫລັກຕຣາປຣະທັບ + +"ສະຫລັກໃສ່ໃນທາງດຽວກັນກັບຄົນທີ່ແກະສະຫລັກຕຣາປຣະທັບ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ມີຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 28:10 + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ປົກຫົວຂຶ້ນສູງເຮັດມາຈະ ເຄື່ອງນຸ່ງເຊື່ອພັນອ້ອມຫົວຫລາຍເທື່ອ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ຈະຢູ່ເທິງຫນ້າຜາກຂອງອາໂຣນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຕ້ອງໃສ່ຢູ່ເທິງຫນ້າຜາກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງມັດຜ້າໂພກຫົວທີ່ຫນ້າຜາກຂອງລາວໄວ້ສະເຫມີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຕ້ອງມັດຜ້າໂພກຫົວທີ່ຫນ້າຜາກຂອງລາວໄວ້ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 0000000..9297149 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໂພກຫົວ + +ປົກຫົວຂຶ້ນສູງເຮັດມາຈະ ເຄື່ອງນຸ່ງເຊື່ອພັນອ້ອມຫົວຫລາຍເທື່ອ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ສາຍແອວ + +ເປັນຕອນຂອງເຄື່ອງເອ້ທີ່ຜູ້ຄົນໃສ່ອ້ອມຮອບແອວຂອງພວກເຂົາ ຫລື ຂ້າມເອີກຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ຊຶ່ງເປັນວຽກຂອງຊ່າງແສ່ວ + +ຊ່າງແສ່ວແມ່ນເປັນຄົນຜູ້ອອກແບບເຄື່ອງນຸ່ງດ້ວຍການຫຍິບແສ່ວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:36. diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..cb76a4b --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສາຍແອວ + +ເປັນຕອນຂອງເຄື່ອງເອ້ທີ່ຜູ້ຄົນໃສ່ອ້ອມຮອບແອວຂອງພວກເຂົາ ຫລື ຂ້າມເອີກຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ຜ້າໂພກຫົວເປັນແຜ່ນນ້ອຍ, ເປັນສ່ວນທີ່ຕົກແຕ່ງເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ໃສ່ເຫນືອເທິງຕາຂຶ້ນໄປ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງນຸ່ງຊຸດໃຫ້ອາໂຣນອ້າຍຂອງເຈົ້າ + +ອາໂຣນເປັນອ້າຍຂອງໂມເຊ. ເຈົ້າສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງນຸ່ງຊຸດໃຫ້ອາໂຣນອ້າຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..089d873 --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ບັນດາເສື້ອຊັ້ນ + +ແມ່ນສາລິບ, ທີ່ສວມໃສ່ດ້ານລຸ່ມຂອງເຄື່ອງນຸ່ງ, ທັດໄປຈາກຜີວຫນັງ. + +# ສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອຶ່ນອີກສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. + +# ເປັນກົດຖາວອນ + +"ກົດນີ້ຈະບໍ່ຈົບລົງ" diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..65d0001 --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ + +ຄຳວ່າ "ຕໍ່ໄປນີ້" ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ປ່ຽນເລື່ອງໃຫມ່ຈາກ ເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບປະໂລຫິດມາສູ່ການອຸທິດຖວາຍປະໂລຫິດ. + +# ເຈົ້າຈະຕ້ອງເຮັດ + +ຄຳ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. + +# ແຍກພວກເຂົາໄວ້ + +"ແຍກອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ" + +# ຮັບໃຊ້ເຮົາ + +ບ່ອນນີ້ "ເຮົາ" ອ້າງອິງເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ງົວຫນຸ່ມໂຕຫນຶ່ງ + +ງົວໂຕຜູ້ຫນຶ່ງໂຕ + +# ພ້ອມທັງເຂົ້າຫນົມແຜ່ນບາງໄຮ້ເຊື້ອແປ້ງທານໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມທັງເຂົ້າຫນົມແຜ່ນບາງໄຮ້ເຊື້ອແປ້ງ ແລະ ທາດ້ວຍນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ ... ເຄັກ ... ເຂົ້າຫນົມແຜ່ນບາງ + +ປະເພດອາຫານທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ເຮັດມາຈາກແປ້ງ. diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..e444ab6 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຈົ່ງໃສ່ + +"ເຈົ້າຕ້ອງໃສ່ເຂົ້າຈີ່, ເຄັກ, ແລະ ເຂົ້າຫນົມແຜ່ນບາງ" + +# ແລະ ຖວາຍພ້ອມກັບງົວໂຕຜູ້ ແລະ ແກະໂຕຜູ້ສອງໂຕ + +ທີ່ນີ້ "ຖວາຍ" ຫມາຍເຖິງການຖວາຍເຫມືອນເຄື່ອງບູຊາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ແລະ ຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາພ້ອມກັບງົວໂຕຜູ້ ແລະ ແກະໂຕຜູ້ສອງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອຶ່ນອີກຂອງຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..4e4bc82 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອຄຸມທີ່ອອກແບບມາຈາກຂົນແກະຢູ່ໃນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ສາຍແອວທີ່ຖັກແສ່ວຢ່າງວິຈິດບັນຈົງ + +ຜ້າຂົນແກະ - ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຄ້ຽນຫົວທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນ ເອົາມາພັນເຂົ້າກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:6. + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ປົກຫົວຂຶ້ນສູງເຮັດມາຈະ ເຄື່ອງນຸ່ງເຊື່ອພັນອ້ອມຫົວຫລາຍເທື່ອ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ມົງກຸດບໍຣິສຸດ + +ມົງກຸດບັນຍາຍຢູ່ໃນຂໍ້ 29:5 ເຫມືອນເປັນລາຍຄວັດພ້ອມຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ອຸທິດແດ່ພຣະຢາເວ" ແລະ ເຮັດມາຈາກຄຳບໍຣິສຸດ. diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9c7dc3 --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ນຳບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວມາ + +"ນຳບັນດາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນມາ" + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອຄຸມທີ່ອອກແບບມາຈາກຂົນແກະຢູ່ໃນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ສາຍຮັດແອວ + +ເປັນຕອນຂອງເຄື່ອງເອ້ທີ່ຜູ້ຄົນໃສ່ອ້ອມຮອບແອວຂອງພວກເຂົາ ຫລື ຂ້າມເອີກຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:4. + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ຜ້າໂພກຫົວເປັນແຜ່ນນ້ອຍ, ເປັນສ່ວນທີ່ຕົກແຕ່ງເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ໃສ່ເຫນືອເທິງຕາຂຶ້ນໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:40. + +# ວຽກໃນຖານະປະໂລຫິດ + +"ຫນ້າທີ່ໃນຖານະປະໂລຫິດເຮັດ" + +# ກໍຈະເປັນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຫນ້າທີໃນຖະນະເປັນປະໂລຫິດກໍຈະເປັນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດບັນຍັດຕະລອດໄປ + +"ກົດນີ້ຈະບໍ່ມີວັນຫມົດໄປ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:42. diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c5eb33 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ + +ຊື່ອຶ່ນອີກສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າງົວຜູ້ນັ້ນ + +ງົວຜູ້ຖວາຍຕ້ອງຖືກຂ້າໂດຍໂມເຊ, ບໍ່ແມ່ນປະໂລຫິດ, ທີ່ທາງເຂົ້າປະຕູ, ບໍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ. + +# ຂ້າງົວຜູ້ + +ເມື່ອຂໍ້ທີ່ຕາມມາຈະບອກວ່າ ຈະເຮັດແນວໃດກັບເລືອດທີມາຈາກງົວ, ໃຊ້ຂໍ້ກຳຫນົດສຳລັບ "ການຂ້າ" ທີ່ຈະມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືຄຳວ່າ "ປາດຄໍ ແລະ ໂຕ້ງເອົາເລືອດໃສ່ໃນຊາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..e14ab10 --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຂົາສັດ + +ວຽກນີ້ເບິ່ງຄືກັນກັບວ່າ ເຫມືອນເຂົາງົວຕິດກັບແທ່ນບູຊາທັງສີ່ມູມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:1 + +# ເລືອດງົວບາງສ່ວນ + +"ເລືອດງົວທີ່ຍັງເຫລືອ" + +# ທີ່ຫຸ້ມເຄື່ອງໃນ + +"ທີ່ຫຸ້ມອະໄວຍະວະເຄື່ອງໃນ" + +# ຕັບ ... ໄຕ + +ແມ່ນອະໄວຍະວະຂອງຮ່າງກາຍ. + +# ແຕ່ຊີ້ນກັບຫນັງ + +"ແຕ່ສຳລັບຊີ້ນສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງງົວ" diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..f8b1dda --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າແກະໂຕນັ້ນ + +ເພື່ອອຸທິດຖວາຍສັດບູຊາສຳລັບປະໂລຫິດ, ແມ່ນໂມເຊ, ບໍ່ແມ່ນອາໂຣນ ຫລື ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ, ຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງຂ້າສັດເຫລົ່ານີ້. + +# ເທິງແທ່ນບູຊາ + +ຕ່າງກັນກັບການຖວາຍງົວທີ່ ເປັນການເຜົານອກຂອງເຕັ້ນ, ແກະຕ້ອງຖືກເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ. + +# ເຄື່ອງໃນ + +"ອະໄວຍະວະ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 29:12. diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..e13d76b --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ແລ້ວເຈົ້າຕ້ອງຂ້າແກະໂຕຜູ້ + +ແກະຕ້ອງຖືກປາດຄໍ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວຈົ່ງຂ້າແກະດ້ວຍການປາດຄໍ" ຫລື "ແລ້ວຈົ່ງຂ້າແກະດ້ວຍການຕັດຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..5c2046b --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ອາໂຣນຈະຕ້ອງແຍກໄວ້ສຳລັບເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍການເຮັດຢ່າງນີ້, ເຈົ້າຈົ່ງອຸທິດຖວາຍອາໂຣນໄວ້ສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..0b54b7f --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຄື່ອງໃນ ... ຕັບ ... ໄຕ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງອະໄວຍະວະຂ້າງໃນຂອງຮ່າງກາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 29:12. + +# ຈົ່ງນຳເຂົ້າຈີ່ກ້ອນຫນຶ່ງ ... ຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ. + +ສຳລັບໃນຂໍ້ 29:23 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 29:1 + +# ຊຶ່ງຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..e63c5ba --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງນຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ທີ່ນີ້ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງສ່ວນຕ່າງຂອງເຄື່ອງບູຊາທີ່ເວົ້າເຖິງໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍແດ່ເຮົາດ້ວຍໄຟ. + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົາເຄື່ອງບູຊາຖວາຍແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..5ef84b6 --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ແກະໂຕຜູ້ສຳລັບຖວາຍ + +"ແກະທີ່ເຈົ້າຖວາຍ" ຫລື "ແກະທີ່ເຈົ້າຂ້າ" + +# ແກະໂຕຜູ້ສຳລັບຖວາຍຂອງອາໂຣນ + +"ແກະໂຕຜູ້ທີ່ເຈົ້າໃຊ້ສຳລັບຖວາຍຂອງອາໂຣນ" + +# ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຊາວອິສະຣາເອນຈະໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍກົດບັນຍັດຖວາຍເພື່ອຄວາມສາມັກຄີທຳ, ເຫລົ່ານີ້ + +"ຈະເປັນກົດບັນຍັດທີ່ຖາວອນເຫລົ່ານີ້" + +# ໄດ້ຮັບມາຈາກການຖວາຍຂອງຊາວອິສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພວກເຂົາຈະຮັບມາຈກການຖວາຍຂອງຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..88a344e --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍບໍຣິສຸດຂອງອາໂຣນຕ້ອງສະຫງວນໄວ້ ສຳລັບບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວສືບໄປ + +ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍເຫລົ່ານີ້ ເປັນຂອງເຊື້ອສາຍປະໂລຫິດ ແລະ ບໍ່ແມ່ນເປັນຂອງສ່ວນຕົວຂອງອາໂຣນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຕ້ອງສະຫງວນເຄື່ອງແຕ່ງກາຍບໍຣິສຸດ ສຳລັບບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວສືບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບການເຈີມ ແລະ ສະຖາປະນາໃນພວກເຂົາເພື່ອເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງສວມເຄື່ອງແຕ່ງກາຍບໍຣິສຸດ ເມື່ອເຈົ້າເຈີມພວກລູກຊາຍຂອງລາວ ແລະ ສະຖາປະນາພວກເຂົາເພື່ອເຮົານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຕັນນັດພົບ + +ຊື່ອຶ່ນອີກສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..3021128 --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ແກະໂຕຜູ້ສຳລັບແຕ່ງຕັ້ງບັນດາປະໂລຫິດ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າແກະໂຕຜູ້ເມື່ອເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງບັນດາປະໂລຫິດ" + +# ສະຖານນະມັດສະການ + +ບໍ່ຄືກັນກັບສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດດ້ານນອກທີ່ຕິດກັບ ສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. ອ້າງອິງເຖິງສະຖານທີ່ຢູ່ທີ່ລານດ້ານນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທາງເຂົ້າຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງຊຸມນຸມ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. + +# ທີ່ນຳມາຖວາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີເຈົ້າຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້າມກິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ມີຜູ້ໃດກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະເປັນສິ່ງທີ່ແຍກໄວ້ສຳລັບເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຈົ້າໄດ້ແຍກອອກໄວ້ຕ່າງຫາກສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..66aae43 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ໂດຍວິທີນີ້ແຫລະ, ໃຫ້ເຮັດຕາມທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ,​ ເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ອາໂຣນ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ + +"ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ອາໂຣນ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວໂດຍວິທີນີ້" + +# ແລ້ວແທ່ນບູຊາແຍກໄວ້ສຳລັບເຮົາຈະສົມບູນ + +ແລ້ວແທ່ນບູຊາຈະບໍລິສຸດທີ່ສຸດ" + +# ກໍຈະຕ້ອງແຍກໄວ້ສຳລັບພຣະຢາເວ + +"ຈະບໍຣິສຸດທີສຸດຄືກັນ" diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 0000000..721cd83 --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາທຸກວັນ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາທຸກວັນ" diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 0000000..b3c537e --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ ... ຫນຶ່ງໃນສີ່ + +"1/10 ... 1/4 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເອຟາ + +ຫນຶ່ງເອຟາເທົ່າກັບ 22 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຮິນ + +ຫນຶ່ງຮິນເທົ່າກັບ 3.7 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 0000000..5a095af --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຜົາດ້ວຍໄຟສຳລັບເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະຕ້ອງຖືກເຜົາເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະເຫມີໄປຕະຫລອດທຸກຍຸກຂອງເຈົ້າ + +"ສະເຫມີໄປຕະຫລອດທຸກຍຸກເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 12:12. + +# ເຕັນນັດພົບ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຫໍເຕັນ.​ ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 0000000..17e62b2 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຕັນຈະແຍກໄວ້ສຳລັບເຮົາດ້ວຍພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຊົງສະຖິດທີ່ສຸດຍອດຂອງເຮົາຈະຖວາຍເຕັນເພື່ອເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 0000000..6d30d82 --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4542fd --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊ ເຖິງວິທີສ້າງອຸປະກອນໃນສະຖານນະມັດສະການ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງສ້າງ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົາຂອງແທ່ນຕ້ອງເຮັດເປັນ + +ນີ້ແມ່ນງານທີເບິ່ງຄ້າຍຄືເຂົາງົວທີ່ຕິດກັບແທ່ນບູຊາທັງສີ່ມູມ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ເຂົາ" ນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 27:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຂົາໃສ່ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..608f4b0 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ບູຊາເຄື່ອງຫອມ + +"ເຜົາບູຊາເຄື່ອງຫອມທີ່ແທ່ນບູຊາ" + +# ຕິດໃສ່ແທ່ນບູຊາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງເຈົ້າຈະຕິດມັນໃສ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..9761e9a --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫີບແຫ່ງພຣະບັນຍັດ + +ນີ້ແມ່ນຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:31. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາ ບ່ອນທີ່ຖວາຍເພື່ອການໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. + +# ທີ່ຊຶ່ງເຮົາຈະພົບກັບເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b9f070 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສະເຫມີໄປຕະລອດຊົ່ວອາຍຸຄົນຂອງເຈົ້າ + +"ສະເຫມີໄປຕະລອດເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 12:12. + +# ແຕ່ເຈົ້າຫ້າມນຳ + +ຜ່ານຄຳສັບທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງໂມເຊ, ຄຳແນະນີ້ແມ່ນປະທານພິເສດໃຫ້ແກ່ອາໂຣນ ແລະ ບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງລາ່ວ ບໍ່ວ່າເວລາໃດ ແລະ ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະຖວາຍ ເທິງແທ່ນເຄື່ອງຫອມບູຊາ. diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..baf52a9 --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:​ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຂົາສັດ + +ວຽກນີ້ເບິ່ງຄືກັນກັບວ່າ ເຫມືອນເຂົາງົວຕິດກັບແທ່ນບູຊາທັງສີ່ມູມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:1 + +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຕະຫລອດທຸກຍຸກສະໄຫມຂອງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ." ເບິ່ເພີ່ມເຕີມງວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 12:12. diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..c5a0ed0 --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອເຈົ້າຈົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງພຽງແຕ່ໂມເຊ ຫລື 2) "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ຜູ້ນຳຂອງອິສະຣາເອນໃນຄົນລູ້ນຕໍ່ໄປໃນອານາຄົດ ພວກເຂົາຈົດສຳມະໂນຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົດສຳມະໂນຄົວຊາວອິສະຣາເອນ + +ຜູ້ນຳນັບພຽງແຕ່ຜູ້ຊາຍຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກນັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ພວກເຂົານັບພຽງແຕ່ຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີເຈົ້ານັບ" ຫລື "ຊາຍທຸກຄົນທີ່ເຈົ້ານັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເງິນຫນັກເຄິ່ງເຊເຂ + +"ເງິນຫນັກ 1/2 ເຊເຂ." ຜູ້ແປສາມາດໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍວັດແທກທີ່ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈ ແລະຕົວເລກປະມານນີ້: "ເງິນຫນັກ 5,5 ກຣາມ" ຫລື "ເງິນຫນັກຫົກກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຕາມເຊເຂຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ເປັນຫລັກຖານຕາມເຊເຂຊຶ່ງຖືກຊັ່ງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງເທື່ອ. ເວົ້າໃຈສະເພາະເຈາະຈົງ ຊຶ່ງວ່າອັນໃດທີ່ຈະຖືກໃຊ້. + +# ຊາວເກຮາ + +"20 ເກຮາ" ຫນຶ່ງເກຮາເປັນຫົວຫນ່ວຍທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ໃນການວັດແທກບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີນ້ອຍຫລາຍວ່າມີນໍ້າຫນັກຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +ຕົວເລກທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບຄຳວ່າຂຶ້ນໄປ ຫລື ເຫນືອເລກນ້ອຍກວ່າຂຶ້ນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຊາວປີຂຶ້ນໄປ ແລະ ຫລາຍກວ່ານັ້ນ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ອາຍຸຊາວປີ ຫລື ແກ່ກວ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e47bab --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ປະຊາຊົນ + +ມີແຕ່ບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ຖວາຍບູຊານີ້. + +# ເຄິ່ງເຊເຂ + +ຜູ້ແປສາມາດໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍວັດແທກທີ່ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈ ແລະ ຕົວເລກປະມານນີ້: "ເງິນຫນັກ 5.5 ກຣາມ" ຫລື "ເງິນຫນັກ 6 ກຣາມ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຈະຕ້ອງເປັນເຄື່ອງເຕືອນໃຈຂອງຊາວອິສະຣາເອນຕໍ່ຫນ້າເຮົາ, ເພື່ອຈະໄຖ່ບາບສຳລັບຊີວິດພວກເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ມັນຈະເປັນສິ່ງເຕືອນຄວາມຈຳຊາວອິສະຣາເອນ ທີ່ຈະໄຖ່ບາບສຳລັບຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ມັນຈະເປັນເຄື່ອງເຕືອນໃຈອິສະຣາເອນວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພື່ອຂໍການໄຖ່ບາບສຳລັບຊີວິດຂອງພວກເຂົາ." diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a6540f --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດ + +ທີ່ນີ້ີຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອ່າງ + +"ຊາມ" ຫລ "ອ່າງ" + +# ຂາຕັ້ງທອງແດງ + +ນີ້ແມ່ນຂາຕັ້ງທອງແດງເພື່ອວ່າຈະວາງອ່າງໃສ່ເທິງທີ່ນັ້ນ. + +# ເປັນອ່າງສຳລັບຊຳຣະລ້າງ + +ສຳນວນນີ້ອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບັນດາປະໂລຫິດໄດ້ໃຊ້ອ່າງທອງແດງໃຫຍ່ເພື່ອ. + +# ແທ່ນບູຊາ + +ແທ່ນບູຊາຂອງການຖວາຍບູຊາ diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..d8cfecf --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ດ້ວຍນໍ້າຈາກໃນອ່າງ + +"ດ້ວຍນໍ້າຈາກໃນອ່າງ" + +# ສຳລັບອາໂຣນ ແລະ ບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງລາວຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງພວກເຂົາ + +"ສຳລັບອາໂຣນ ແລະ ບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງລາວຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງລາວທັງຫມົດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 12:12. diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..32d9800 --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຄື່ອງເທດ + +ພືດທີ່ຖືກຕາກແຫ້ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ບົດໃຫ້ເປັນຜົງ ແລະ ເອົານໍ້າມັນໃສ່ ຫລື ໃສ່ອາຫານເພື່ອໃຫ້ມີກິ່ນທີດີ ຫລື ລົດຊາດທີ່ດີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫ້າຮ້ອຍເຊເຂ ... 250 ເຊເຂ + +"500 ເຊເຂ ... 250 ເຊເຂ." ຫນຶ່ງເຊເຂປະມານ 11 ກຣາມ. ຜູ້ແປອາດໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍທີ່ຄົນຮູ້ຈັກ ແລະ ຕົວເລກປະມານ: "5.7 ກິໂລກຣາມ ... 11.4 ກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຫົກກິໂລກຣາມ ... ສາມກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ກໍາຍານ ... ຫົວສີໄຄຫອມ ... ກາລະບູນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງເທດທີ່ຫອມຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຊັ່ງຕາມນໍ້າຫນັກຂອງເຊເຂ ຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ເປັນຫລັກຖານຕາມເຊເຂ ຊຶ່ງຖືກຊັ່ງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງເທື່ອ. ເວົ້າໃຈສະເພາະເຈາະຈົງ ຊຶ່ງວ່າອັນໃດທີ່ຈະຖືກໃຊ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຫນຶ່ງຮິນ + +ຜູ້ແປສາມາດໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍທີຄົນຮູ້ຈັກ ແລະ ເລກປະມານ: " 3.7 ລິດ" ຫລື "4 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ດ້ວຍສ່ວນປະສົມເຫລົ່ານີ້ + +"ດ້ວຍລາຍການເຫລົ່ານີ້" + +# ວິທີການຂອງຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ໂມເຊຕ້ອງມີຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດວຽກນີ້ ຫລື 2) ໂມເຊຕ້ອງເຮັດວຽກນີ້ ດ້ວຍຕົວຂອງລາວເອງ ເຫມືອນກັບຊ່າງປຸ່ງນໍ້າຫອມເຮັດເອງ. + +# ຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ + +ແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມຊຳນານໃນການປະສົມເຄື່ອງເທດ ແລະ ນໍ້າມັນ diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..3fc6279 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ.​ + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຈີມ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຫີບແຫ່ງຄຳພະຍານ + +ຫີບພຣະໂອວາດແມ່ນຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດໄວ້. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:31. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດເຂົ້າມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແທ່ນບູຊາສຳລັບເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +"ແທ່ນບູຊາຊຶ່ງໄວ້ເພື່ອເຜົາເຄື່ອງບູຊາ" diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..57bcd4b --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ.​ + +# ແຍກພວກເຂົາໄວ້ + +ອ້າງອິງເຖິງລາຍການໃນຂໍ້ 30:26. + +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງເຈົ້າ + +"ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 12:12. diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..7bb0f1f --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊຕ້ອງບອກປະຊາຊົນ. + +# ຫ້າມໃຊ້ນໍ້າມັນນີ້ກັບຜິວຫນັງຄົນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ນໍ້າມັນເຈີມນີ້ໃສ່ ທີ່ວ່າເປັນຂອງອຸທິດຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວທີ່ເທິງຜິວຫນັງຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນປະສົມເຫມືອນ + +"ສ່ວນປະສົມຄືກັນກັບ" ຫລື "ຄືກັນກັບລາຍການນີ້" + +# ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຕັດອອກຈາກການເປັນປະຊາຊົນຂອງລາວ + +ຄຳປຽບທຽບວ່າ "ຕັດອອກ" ຄວາມອາດເປັນໄປໄດ້ຢ່າງຫນ້ອຍສາມຢ່າງ. ພວກມັນສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນໄດ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ: 1) "ເຮົາຈະບໍ່ຖືວ່າລາວເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນ" 2) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງສົ່ງລາວຫນີໄປ" ຫລື 3) ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງຂ້າລາວໃຫ້ຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 0000000..6289230 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເຮັດ. ພຣະຢາເວມອບຄຳສັ່ງນີ້ໃຫ້ແກ່ໂມເຊເທົ່ານັ້ນ: ຕົວຢ່າງທັງຫມົດຂອງ "ເຈົ້າ" ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄຳວ່າ "ທີ່ປະສົມໂດຍຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ" ອາດຫມາຍເຖິງໂມເຊສາມາດນຳເອົາເຄື່ອງເທດມາຈາກຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ, ປະສົມພວກມັນ, ບົດພວກມັນ, ແລະມອບພວກມັນໃຫ້ກັບໂມເຊ ເພື່ອວ່າໂມເຊຈະສາມາດປະສົມສ່ວນປະກອບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບພັນທະສັນຍາ. + +# ກຳຍານ, ຊະມົດ ແລະມາຫາຫິງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈົ່ງປະສົມຕາມແບບຂອງເຄື່ອງຫອມ, ປະສົມເຄື່ອງຫອມໂດຍຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ + +ວະລີ "ປະສົມ" ສາມາດເວົ້າໃນການແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນຮູບແບບເຄື່ອງຫອມ ທີ່ຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມໄດ້ປະສົມນັ້ນ" ຫລື "ຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມຕ້ອງປຸງມັນເຫມືອນເຄື່ອງຫອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະສົມເຄື່ອງຫອມໂດຍຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ໂມເຊຕ້ອງໃຫ້ຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມເຮັດວຽກນີ້ ຫລື 2) ໂມເຊຕ້ອງເຮັດວຽກດ້ວຍໂຕຂອງລາວເອງ ໃນວິທີຂອງຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມຄວນຈະເຮັດ. ເບິ່ງວິເພີ່ມເຕີມທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:22. + +# ເຈົ້າຈະບົດມັນ + +"ເຈົ້າຈະບົດມັນ" ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າຈະຕ້ອງຖືວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..a7d12f2 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖີງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດເຫມືອນສ່ວນປະສົມນີ້ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ສ່ວນປະສົມນີ້ເພື່ອ + +"ສ່ວນປະສົມທີ່ຄືກັນ" ຫລື "ສ່ວນປະກອບທີ່ຄືກັນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:32. + +# ຕ້ອງຖືວ່ານີ້ເປັນຂອງບໍຣິສຸດທີ່ສຸດຕໍ່ເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່ານີ້ເປັນຂອງບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ" + +# ນໍ້າຫອມ + +ກິ່ນທີ່ພໍໃຈເປັນຂອງແຫລວ ທີ່ຄົນໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງຊາຍ ຫລື ຍິງ. + +# ຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຄວາມເປັນປະຊາຊົນຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າປຽບທຽບ "ຕັດອອກ" ຢ່າງຫນ້ອຍມີຢູ່ສາມຄວາມຫມາຍ. ພວກເຂົາສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້: 1) "ເຮົາຈະບໍ່ຖືວ່າລາວເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" 2) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງສົ່ງລາວໃຫ້ຫນີໄປ" ຫລື 3) "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງຂ້າລາວເສຍ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:32. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..bceec2d --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາໄດ້ເລືອກ​ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເລືອກປະຊາຊົນສະເພາະເຈາະຈົງເຫມືອນກັບການເອີ້ນພວກເຂົາຕາມຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບຊາເລນ ... ອູຣິ ... ຮູເຣ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6dda7e --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເບຊາເລນເຕັມປ່ຽມດ້ວຍວິນຍານຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຫມືອນການໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງແກ່ເບຊາເລນ ເຫມືອນດັ່ງເບຊາເລນ ແມ່ນພາຊະນະໃສ່ ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງແຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມອບວິນຍານຂອງເຮົາໃຫ້ແກ່ເບຊາເລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດວຽກງານຊ່າງທຸກຢ່າງ + +ຄຳນາມນີ້ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ວຽກງານຊ່າງທຸກຢ່າງ" ສາມາດແປໄດ້ເຫມືອນ "ເຮັດງານສີມື" ຫລື "ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຈະເຮັດວຽກຂອງຊ່າງທີ່ມີຄວາມຊຳນານທຸກຢ່າງ" ຫລື "ເພື່ອວ່າລາວຈະສາມາດເຮັດວຽກທຸກປະເພດຈາກສິ່ງຕ່າງໆໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6a1fa4 --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ໂອໂຮລຽບ ... ອາຮີສະມັກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຍັງໄດ້ໃສ່ທັກສະໃນໃຈຂອງທຸກຄົນທີ່ສະຫລາດ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ຄົນສາມາດປະດິດສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ໃສ່ທັກສະໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ປຣະທານທັກສະ ແກ່ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສະຫລາດ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ສະຫລາດ ທີ່ສາມາດປະດິດສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ດີ" + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງການຊຸມນຸມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອຶ່ນອີກສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:20. + +# ຫີບແຫ່ງຄຳພະຍານ + +ນີ້ແມ່ນຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້ໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:31. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບທີ່ບັນຈຸພຣະບັນຍັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບເທິງຫີບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ປົກຢູ່ເທິງຫີບບ່ອນທີ່ຖວາຍເພື່ອໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. + +# ແທ່ນບູຊາເຜົາເຄື່ອງຫອມ + +"ແທ່ນບູຊາທີ່ເຜົາເຄື່ອງຫອມ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:3. + +# ແທ່ນບູຊາສຳລັບເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +"ແທ່ນບູຊາສຳລັບໃນການເຜົາເຄື່ອງບູຊາ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:26. diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2846df --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ຖັກແສ່ວຢ່າງວິຈິດບັນຈົງ + +ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ຖັກແສ່ວ - ນີ້ແມ່ນເຄື່ອນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ ທີ່ບາງຄົນ ເອົາມາພັນເຂົ້າກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປວະລີນີ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 28:6. + +# ພວກຊ່າງເຫລົ່ານີ້ + +"ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີມີຄວາມຊຳນານ ໃນປະດິດວັດຖູທີ່ງົດງາມໄດ້" diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..24a0d8e --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຮັກສາວັນສະບາໂຕຂອງພຣະຢາເວໄວ້ຢ່າງເຄັ່ງຄັດ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເຊື່ອຟັງ ຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບວັນສະບາໂຕ ເຫມືອນກັບການຮັກສາວັນສະບາໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງແນ່ໃຈວ່າ ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນແຫ່ງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຈົ້າ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 12:12. + +# ຜູ້ໄດ້ແຍກພວກເຈົ້າໄວ້ສຳລັບພຣະອົງ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເລືອກປະຊາຊົນ ຄືກັນກັບວ່າໄດ້ແຍກພວກເຈົ້າໄວ້ສຳລັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໄດ້ເລືອກພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຈະເປັນວັນບໍຣິສຸດສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພວກເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ເປັນວັນບໍຣິສຸດເພື່ອເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ວັນນັ້ນເປັນມົນທິນ + +ພຣະເຈົ້າບອກເຖິງການບໍ່ນັບຖືວັນສະບາໂຕ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນມົນທິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ນັບຖືວັນສະບາໂຕ" ຫລື "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດກ່ຽວກັບວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +"ຕ້ອງຖືກຂ້າໃຫ້ຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງຖືກປະຫານຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຖືກຕັດອອກຈາກການປະຊາຊົນຂອງລາວ + +ຄຳອຸປະມາ "ຖືກຕັດອອກ" ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢ່າງສາມຢ່າງ. ພວກເຂົາສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້: 1) "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ນັບລາວເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" 2) "ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງລາວຫນີຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື 3) "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າລາວຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ໃນມື້ທີເຈັດ + +"ແຕ່ໃນມື້ທີ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..bbcf0b8 --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊເຖິງ ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງບອກປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ຕ້ອງຮັກສາວັນສະບາໂຕ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບ ວັນສະບາໂຕໃນຖານະເປັນຜູ້ຮັກສາວັນດສະບາໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງຍຶດຖືຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາແລະ ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາຕ້ອງຍຶດຖືວັນນັ້ນ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມ "ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາ" ໃນຂໍ້ 12:12. + +# ເປັນກົດຖາວອນຕະຫລອດໄປ + +"ເປັນກົດທີ່ບໍ່ມີສິ້ນສຸດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:42. diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..833fe52 --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈາຣຶກດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເອງ + +ສາມາດແປໃນຮູບແບບຄຳກຳມະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະຢາເວຂຽນໃສ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..c761687 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນເຫັນວ່າ + +ເຂົ້າໃຈບາງສິ່ງເຫມືອນກັບວ່າໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຮູ້ວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາເຖີດ, ຈົ່ງສ້າງຮູບເຄົາຣົບ + +ຄຳວ່າ "ມາເຖີດ" ເປັນການເສີມກຳລັງ ຊຶ່ງເປັນຄຳສັ່ງທີ່ບັງຄັບຕາມມາພາຍຫລັງ. ປະຊາຊົນສັ່ງອາໂຣນໃຫ້ສ້າງຮູບເຄົາຣົບໃຫ້ພວກເຂົາ.​ + +# ນຳຫນ້າພວກເຮົາໄປ + +"ນຳພວກເຮົາ" ຫລື "ເປັນຜູ້ນຳພວກເຮົາ" + +# ນຳພວກມັນມາໃຫ້ເຮົາເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ອ້າງອິງເຖິງແຫວນທອງຄຳ. diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..a236a3d --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຜູ້ທີ່ໄດ້ປະຕິເສດໂມເຊໃນຖານະເປັນຜູ້ນຳ ແລະ ພຣະເຈົ້າຂອງໂມເຊຖານະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. + +# ຈຶ່ງໃຊ້ເຄື່ອງມືຫລໍ່, ແລະ ໄດ້ຫລໍ່ເປັນຮູບລູກງົວໂຕຫນຶ່ງ + +ອາໂຣນໄດ້ຫລໍ່ຄຳ ແລະ ຖອກໃສ່ໃນແບບທີ່ຂຶ້ນຮູບເປັນລູກງົວໂຕຫນຶ່ງ. ເມື່ອຄຳແຂງ, ລາວໄດ້ເອົາແບບອອກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ທອງຄຳແຂງໄດ້ກາຍເປັນລູກງົວໂຕຫນຶ່ງ. diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c63d60 --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອອາໂຣນເຫັນດັ່ງນັ້ນແລ້ວ + +"ເມື່ອອາໂຣນໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມ່ວນຊື່ນໃນງານລ້ຽງຢ່າງເມົາມາຍ + +"ເປັນງານລ້ຽງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ." ປະຊາຊົນໄດ້ປະຕິບັດໃນການຜິດສິນທຳທາງເພດຢູ່ທີ່ງານລ້ຽງນັ້ນ. diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..c523de3 --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຫັນຈາກທາງຊຶ່ງເຮົາໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໄວ້ນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າທີ່ນີ້ວ່າປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍ່າງຫນີຈາກທາງ ແລະ ຫັນຫນີຈາກທາງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢຸດທີ່ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ" ຫລື "ໄດ້ຢຸດເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫລໍ່ຮູບລູກງົວຂຶ້ນສຳລັບພວກເຂົາເອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຮູບປັ້ນທອງຄຳສຳລັບພວກເຂົາເອງ ໃນຮູບແບບຂອງລູກງົວ" diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..dc199b4 --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຮົາໄດ້ເຫັນຊົນຊາດນີ້ແລ້ວ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວປຽບທຽບການຮູ້ຈັກຊົນຊາດນີ້ ເຫມືອນກັບເຫັນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ຈັກຊົນຊາດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຊົນຊາດທີ່ຫົວດື້ + +ຫົວດື້ - ພຣະຢາເວເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ດື້ດືງ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຫົວດື້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຊົນຊາດທີ່ດື້ດືງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວບັດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ໃຊ້ທີ່ນີ້ຍຸດພັກເລື່ອງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊ. ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວບອກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະກະທຳກັບປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້. + +# ເພື່ອຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາຈະເຜົາໄຫມ້ພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຫມືອນກັບວ່າມັນສາມາດເຜົາໄຫມ້ເຫມືອນກັບໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາຈະເຫນືອພວກເຂົາຈະເປັນຕາຢ້ານຫລາຍ" ຫລື "ເຮົາໂກດຮ້າຍພວກເຂົາສຸດຂີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງຊົງໂກດຮ້າຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອພະຍາຍາມທີ່ຈະຊັກຊວນພຣະຢາເວບໍ່ໃຫ້ໂກດຮ້າຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຈູງໃຈສາມາດແປໃນຄຳເວົ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຜົາຜານປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຢ່າໂກດຮ້າຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດ້ວຍຣິດອຳນາດອັນຫຍິ່ງໃຫຍ່ ... ດ້ວຍພຣະຫັດອັນຊົງຣິດ + +ວະລີສອງຢ່າງຄວາມຫມາຍແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍພຣະຫັດອັນຊົງຣິດ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ອ້າງອິງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ດ້ວຍສິ່ງຕ່າງໆອັນຊົງຣິດທີ່ພຣະອົງຊົງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 0000000..0d4b1a2 --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ໃຫ້ເຫດຜົນກັບພຣະເຈົ້າ ວ່າບໍ່ຄວນທຳລາຍອິສະຣາເອນ. + +# ເປັນຫຍັງຈະໃຫ້ຄົນເອຢິບກ່າວວ່າ, 'ພຣະອົງນຳພວກເຂົາອອກມາ ... ທຳລາຍພວກເຂົາເສຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກ?' + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອພະຍາຍາມຊັກຊວນ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເປັນຄຳຖາມຈູງໃຈສາມາດເວົ້າໃນການແປປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າພຣະອົງທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ຊາວເອຢິບຈະເວົ້າວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ນຳພວກເຂົາອອກມາ ...​ ເພື່ອທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ.' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ? + +"ຈາກຫນ້າຂອງໂລກ" ຫລື "ຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຂໍພຣະອົງຫັນກັບຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍ + +"ຂໍຢຸດຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຖີດ" ຫລື "ຂໍຢຸດຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງ" + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບໄຟທີ່ເຜົາຜານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຫນ້າຢ້ານກົວຂອງພຣະອົງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໂຜດລະນຶກເຖິງ ອັບຣາຮາມ + +"ໂຜດຈື່ຈຳອັບຣາຮາມ" ຫລື "ຄິດເຖິງກ່ຽວກັບອັບຣາຮາມ" + +# ຄຳປະຕິຍານ + +"ເຮັດຄຳສາບານ" ຫລື "ຄຳສັນຍາສັກສິດ" + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຕະຫລອດໄປ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາມີກຳມະສິດການຄອບຄອງແຜ່ນດິນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບກຳມະສິດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..144cbb0 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນພຣະບັນຍັດ + +ນີ້ແມ່ນແຜ່ນຫີນສອງແຜ່ນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຫລັກພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງໃສ່. + +# ແຜ່ນຫີນທັງສອງແຜ່ນເປັນສີພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເອງ, ແລະ ເປັນລາຍພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເອງ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ທີ່ສອງອະທິບາຍວ່າແຜ່ນຫີນນັ້ນເປັນ "ສີພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..4e41b42 --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວຈຶ່ງເວົ້າກັບໂມເຊວ່າ + +ເດົາເອົາວ່າໃນຂະນະທີ່ໂມເຊກຳລັງຈະກັບຄືນໄປຄ້າຍ ແລະໂຢຊວຍພົບກັບໂມເຊ. diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..3afa51a --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຜ່ນຫີນ + +"ແຜ່ນຫີນສອງແຜ່ນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຂຽນທີ່ນັ້ນ" diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..1f34e79 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວໂມເຊກ່າວກັບອາໂຣນວ່າ, "ປະຊາຊົນນີ້ເຮັດຫຍັງ ... ນຳບາບໃຫຍ່ນີ້ມາສູ່ພວກເຂົາ?" + +ສາມາດເວົ້າໃນທາງການຂຽນທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວໂມເຊໄດ້ຖາມອາໂຣນເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເຮັດຫຍັງກັບລາວ, ທີ່ວ່າລາວໄດ້ນຳຄວາມບາບໃຫຍ່ນີ້ມາສູ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຈົ້າຈຶ່ງນຳບາບໃຫຍ່ນີ້ມາສູ່ພວກເຂົາ + +ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ເຫດທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດບາບ ເຫມືອນກັບວ່າບາບແມ່ນວັດຖຸ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ວາງໃສ່ເທິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນເຫດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາບອັນຫນ້າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງທ່ານເຜົາໄຫມ້ຂຶ້ນເລີຍ + +ອາໂຣນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງໂມເຊ ເຫມືອນກັບເປັນໄຟທີ່ສາມາດເຜົາຜານ. "ຂໍຢ່າໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງເລີຍ" (ບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວ + +ເປັນທີ່ຕົກລົງໃຈທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວເຫມືອນກັບການເວົ້າຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວຢູ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕົກລົງໃຈທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍວ່າໂມເຊຄົນນີ້ + +ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບໂດຍການໃຊ້ຄຳວ່າ "ຄົນນີ້" ດ້ານຫລັງຊື່ຂອງລາວ, ເຫມືອນກັບໂມເຊແມ່ນຄົນບາງຄົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ ແລະ ບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈໄດ້. + +# ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕອບພວກເຂົາວ່າ, 'ໃຜມີຄຳ, ໃຫ້ປົດອອກມາ.' + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການຂຽນທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ມີຄຳໃຫ້ປົດອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍໄດ້ໂຍນລົງໄປໃນໄຟ ແລະ ຜົນກໍຄືລູກງົວນີ້ + +ແທນທີຈະຮັບຜິດຊອບວ່າໄດ້ເຮັດລູກງົວນີ້, ອາໂຣນອ້າງວ່າລູກງົວອອກມາໂດຍເຫນືອທຳມະຊາດດ້ວຍໄຟເຜົາຜານ. diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..95dab2f --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້ + +"ສະແດງອອກແບບບ້າບໍ" ຫລື "ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມພວກເຂົາເອງໄດ້" + +# ແລ້ວໂມເຊຢືນຢູທີ່ປະຕູຄ້າຍ ... "ຜູ້ໃດເປັນຝ່າຍພຣະຢາເວ, ຈົ່ງມາຫາເຮົາເຖີດ." + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການຂຽນທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວໂມເຊຢືນຢູທີ່ປະຕູຄ້າຍ ແລະເວົ້າວ່າ "ຜູ້ໃດເປັນຝ່າຍພຣະຢາເວ, ຈົ່ງມາຫາພຣະອົງເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຜູ້ໃດເປັນຝ່າຍພຣະຢາເວ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັນກັບວ່າເປັນຜູ້ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະຢາເວເຫມືອນກັບວ່າເປັນຝ່າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ຣະຢາເວ" ຫລື "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄປມາຕາມປະຕູຄ້າຍບ່ອນຫນຶ່ງ ໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ + +"ໄປໃນແລະໄປນອກຈາກປະຕູທາງເຂົ້າຄ້າຍ ໄປຫາປະຕູທາງເຂົ້າອຶ່ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..a1ec1f3 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສາມພັນຄົນ + +"ປະຊາຊົນປະມານ 3,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງສະຖາປະນາຕົນເອງຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດຈະເປັນໄດ້ "ພວກເຈົ້າຖືກເລືອກໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ" ຫລື "ພວກເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ" + +# ແຕ່ລະຄົນຈົ່ງສູ້ຮົບກັບລຸກຊາຍ ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຕົນ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ດ້ວຍການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະໄດ້ຂ້າບັນດາລູກຊາຍຂອງພວກເຈົ້າ ແລະພວກອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..5d93ed3 --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດບາບທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ + +ພວກເຂົາໄດ້ນະມັດການຮູບເຄົາລົບ. + +# ບາງທີເຮົາຈະສາມາດຂໍໄຖ່ບາບຂອງພວກເຈົ້າ + +ໂມເຊເວົ້າເພື່ອຊັກຊວນພຣະເຈົ້າເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພແກ່ປະຊາຊົນເຫມືອນກັບລາວສາມາດຂໍໄຖ່ບາບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທີເຮົາຈະສາມາດຊັກຊວນພຣະຢາເວໃຫ້ອະໄພແກ່ພວກເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຜດລົບຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເສຍຈາກປຶ້ມ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດລົບຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍອອກຈາກປຶ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປຶ້ມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຈົດໄວ້ນັ້ນ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈົດໄວ້ໃນປື້ມສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປື້ມຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..03ea811 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາກໍຈະລົບຊື່ຜູ້ນັ້ນຈາກທະບຽນຂອງເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຜູ້ນັ້ນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງ "ຊື່ຂອງຜູ້ນັ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົບຊື່ຜູ້ນັ້ນແຫລະອອກຈາກທະບຽນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທະບຽນຂອງເຮົາ + +ອ້າງອິງເຖິງທະບຽນຂອງພຣະຢາເວທີ່ໂມເຊໄດ້ເວົ້າເຖິງໃນຂໍ້ 32:30. + +# ແຕ່ວ່າມື້ທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດນັ້ນ, ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາ + +ມື້ທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນທີຈະລົງໂທດ, ມັນຈະແຈ່ມແຈ້ງວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ພິພາກສາພວກເຂົາ. + +# ພຣະຢາເວບັນດານໃຫ້ເກີດໄພພິບັດກັບປະຊາຊົນ + +ໄພພິບັດນີ້ແມ່ນໂຣກລະບາດທີຮ້າຍແຮງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຈັບປ່ວຍ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດລູກງົວ, ຊຶ່ງອາໂຣນໄດ້ເຮັດນັ້ນ + +ເຖິງແມ່ນວ່າອາໂຣນໄດ້ເຮັດລູກງົວ, ປະຊາຊົນກໍມີຄວາມຜິດຄືກັນເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ບອກອາໂຣນໃຫ້ເຮັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ບອກໃຫ້ອາໂຣນເຮັດລູກງົວ" diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..4aacfbd --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ. + +# ແຜ່ນດິນ, ຊຶ່ງມີນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງໄຫລ + +ແຜ່ນດິນດີທີ່ເຫມາະສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະປູກພືດພັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 3:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນແຜ່ນດິນທີ່ດີຫລາຍສຳລັບລ້ຽງສັດ ແລະປູກຝັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຫລໄປດ້ວຍ + +"ເຕັມ" ຫລື "ອຸດົມສົມບູນ" + +# ນໍ້ານົມ + +ເມື່ອນໍ້ານົມໄດ້ມາຈາກງົວແລະແບ້, ນີ້ຈຶ່ງເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກການລ້ຽງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກການລ້ຽງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້າເຜີ້ງ + +ເມື່ອນໍ້າເຜີ້ງໄດ້ມາຈາກດອກໄມ້, ນີ້ຈຶ່ງເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກການປູກຝັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກການປູກຝັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນປະຊາຊົນທີ່ຫົວແຂງ + +"ເປັນປະຊາຊົນທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະປ່ຽນແປງ" diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..34a7f7f --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງປະດັບ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວຍສົດງົດງາມເຫມືອນກັບສາຍຄໍ ຫລື ແຫວນພ້ອມເຄື່ອງປະດັບໃສ່ພວກມັນ + +# ເປັນຊົນຊາດທີ່ຫົວແຂງ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະປ່ຽນແປງ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 33:1. diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..9fe9e6b --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເສົາເມກ + +ເມກຮູບຊົງເຫມືອນເສົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້13:19. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເມກທີ່ຮູບຊົງເຫມືອນເສົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ລອຍລົງມາ + +ສະຖານທີທີ່ໄດ້ລອຍລົງມາສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ລອຍລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..be054cb --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຈະໄດ້ກ່າວກັບໂມເຊຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +ເວົ້າຫນ້າຕໍ່ຫນ້າແທນທີ່ຈະເວົ້າຜ່ານທາງຄວາມຝັນ ແລະ ນິມິດ, ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໂມເຊແລະພຣະເຈົ້າເຫັນຫນ້າກັນ ແລະ ກັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາລົມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊຫນ້າຕໍ່ຫນ້າໂດຍກົງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງເປັນຊາຍຫນຸ່ມ + +ອາຍຸຫລາຍພໍທີ່ຈະເປັນທະຫານ (17:8), ແຕ່ຫນຸ່ມກວ່າໂມເຊຫລາຍ diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..5d17177 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ເຮົາຮູ້ຈັກຊື່ຂອງເຈົ້າ + +ທີ່ຈະຮູ້ຈັກຊື່ຂອງບາງຄົນໂດຍຮູ້ຈັກຊືນັ້ນ ແມ່ນຮູ້ຈັກພວກເຂົາດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ຈັກເຈົ້າດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຍັງເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງເຮົາດ້ວຍ + +ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເຮົາພໍໃຈກັບເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາພູມໃຈໃນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້ ຖ້າຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນທີ່ພໍໃຈໃນພຣະເນດຂອງພຣະອົງແລ້ວ + +ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ໂມເຊເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ບັດນີ້ ຖ້າພຣະອົງພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບັດນີ້ ຖ້າພຣະອົງພູມໃຈໃນຕົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍໂຜດສຳແດງທາງຂອງພຣະອົງແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້: 1) "ໂຜດສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດໃນອານາຄົດ" ຫລື "ໂຜດສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າຄວນເຮັດແນວໃດເພື່ອເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງພຣະອົງ." diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..f117107 --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາເອງຈະໄປກັບເຈົ້າ + +ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະອົງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄປກັບເຈົ້າ ... ໃຫ້ເຈົ້າ + +ຄຳສັບ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ເບົາໃຈ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ພັກຜ່ອນ" + +# ຖ້າບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນແລ້ວ + +"ເພາະວ່າຖ້າພຣະອົງບໍ່ໄປກັບພວກເຮົາແລ້ວ" + +# ຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງໃດວ່າ + +ສາມາດສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງໃດວ່າ ... ປະຊາຊົນ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄປກັບພວກເຂົາແລ້ວ, ບໍ່ມີໃຜຈະຮູ້ວ່າໂມເຊໄດ້ເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍພຣະນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຮູ້ວ່າ ... ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນອກຈາກ + +"ຈະຮູ້ໄດ້ນອກຈາກວ່າຖ້າ" diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..ccf5562 --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ນີ້ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະ ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງເຮົາແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າພໍໃຈກັບໂມເຊ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 33:12. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາພໍໃຈໃນຕົວຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາພູມໃຈໃນຕົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຮູ້ຈັກຊື່ຂອງເຈົ້າ + +ຈະຮູ້ຈັກບາງຄົນຕາມຊື່ຂອງຄົນນັ້ນ ແມ່ນຮູ້ຈັກພວກເຂົາດີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 33:12. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ຈັກເຈົ້າດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..44bf667 --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາຈະໃຫ້ຄວາມດີທັງຫມົດຂອງເຮົາປາກົດແຈ້ງຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການຍ່າງກາຍໂມເຊໄປ ດັ່ງນັ້ນໂມເຊຈຶ່ງສາມາດເບິ່ງເຫັນຄວາມດີຂອງພຣະອົງໄດ້ເຫມືອນກັບວ່າຄວາມດີຂອງພຣະອົງກາຍຫນ້າໂມເຊໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະກາຍຫນ້າເຈົ້າໄປເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະເຫັນຄວາມດີຂອງເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..9eb9489 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ເຈົ້າຈະເຫັນຫລັງຂອງເຮົາ + +ເພາະວ່າພຣະຢາເວຈະຍ່າງກາຍໄປຈາກໂມເຊ. + +# ແຕ່ຫນ້າຂອງເຮົາເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ເຫັນ + +ສາມາດສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ຫນ້າຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ed8f46 --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫີນສອງແຜ່ນ + +"ແຜ່ນຫີນ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 31:18 diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..e4e496e --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດໄດ້ມາປາກົດຕົວທີ່ໃດເທິງພູກັບເຈົ້າ + +ປາກົດຕົວໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນຕົວແທນຂອງການເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ໃຜຢູ່ບ່ອນໃດກໍຕາມເທິງພູນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຝູງສັດ ຫລືເຫລົ່າສັດ ແມ້ແຕ່ມາກິນຫຍ້າຢູ່ຫນ້າພູນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ + +"ແມ້ແຕ່ຝູງສັດ ຫລື ເຫລົ່າສັດນັ້ນມາກິນຫຍ້າຢູ່ໃກ້ພູນີ້ກໍບໍ່ໄດ້." diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..be49f17 --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຢືນຢູ່ກັບໂມເຊທີ່ນັ້ນ + +"ຢືນຢູ່ກັບໂມເຊທີ່ເທິງພູ" + +# ລາວໄດ້ເປັ່ງສຽງອອກພຣະນາມ "ພຣະຢາເວ." + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ລາວເວົ້າອອກຊື່ວ່າ "ພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ລາວປະກາດວ່າພຣະຢາເວເປັນໃຜ." ຄວາມຫມາຍທີ່ສອງ, "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນວ່າພຣະເຈົ້າເປັນໃຜ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "ເຮົາຄືພຣະຢາເວ, ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ, ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າ, ແລະເຮົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ, ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຄຳຫມັ້ນສັນຍາ ແລະໄວ້ວາງໃຈໄດ້ + +"ສະແດງເຖິງພັນທະສັນຍາທີ່ສັດຊື່ ແລະ ໄວ້ວາງໃຈໄດ້ສະເຫມີໄປ" + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາ + +"ເປັນຜູ້ທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງເຮົາຕະຫລອດໄປ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປສຳນວນນີ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 20:4. + +# ເຕັມໄປດ້ວຍ ...ຄວາມໄວ້ວາງໃຈໄດ້ + +"ເປັນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໄດ້ຕະຫລອດໄປ" + +# ແຕ່ພຣະອົງຈະ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແຕ່ພຣະອົງບໍ່ລະເວັ້ນການລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ລະເວັ້ນການລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈະບໍ່ລະເວັ້ນການລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ + +"ຈະບໍ່ລະເວັ້ນການລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນທີ່ສຸດ" ຫລື "ຈະບໍ່ເວົ້າວ່າຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ຈະບໍ່ປ່ອຍຄົນທີ່ເຮັດຜິດໄປຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ພຣະອົງໃຫ້ໂທດຄວາມບາບຂອງພໍ່ຕົກທອດໄປເຖິງລູກ + +ການລົງໂທດປະຊາຊົນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການລົງໂທດເປັນວັດຖຸ ທີ່ບາງຄົນສາມາດນຳມາວາງໃສ່ເທິງປະຊາຊົນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງລົງໂທດຄວາມບາບຂອງພໍ່ຕົກທອດໄປເຖິງລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງລູກ + +ຄຳວ່າ "ລູກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..af0737a --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ພໍໃຈໃນພຣະເນດຂອງພຣະອົງ + +ເປັນທີພໍໃຈຂອງບາງຄົນເວົ້າຄືກັນກັບວ່າເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 33:12. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ ຖ້າພຣະອົງພໍໃຈໃນຕົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບັດນີ້ ຖ້າພຣະອົງຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການລ່ວງລະເມີດ ແລະ ຄວາມບາບຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ການລ່ວງລະເມີດ" ແລະ "ຄວາມບາບ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບຂອງພວກເຮົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂໍຮັບພວກຂ້ານ້ອຍເປັນມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງດ້ວຍ + +ບາງສິ່ງທີບາງຄົນເປັນເຈົ້າຂອງຕະຫລອດໄປເປັນນິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຮັບພວກຂ້ານ້ອຍເປັນມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" ຫລື "ຂໍຍອມຮັບພວກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e675bf --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະເຮົາຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ສິ່ງທີຫນ້າຢ້ານກົວແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດຄົນຢ້ານ. ໃນກໍລະນີນີ້, ປະຊາຊົນຈະຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ ເມື່ອພວກເຂົາເບິ່ງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາເຮັດໃຫ້ກັບເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢຳເກງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ອ້າງອິງເຖິງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..04d7d6f --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. ໃນທີ່ນີ້ພຣະອົງບອກລາວເຖິງສິ່ງທີໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກຂົາຈະເປັນກັບດັກທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທົດລອງຄົນອຶ່ນໃຫ້ເຮັດບາບເວົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຈະເປັນກັບດັກຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລໍ້ລວງພວກເຈົ້າໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ມີພຣະນາມວ່າ 'ຫວງແຫນ' + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງບຸກຄະລີກຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ຫວງແຫນ" ຫລື "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເປັນຜູ້ຫວງແຫນຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ມີພຣະນາມວ່າ ຫວງແຫນ, ເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ຫວງແຫນ + +ຄຳວ່າ "ຫວງແຫນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເປັນຫ່ວງການຮັກສາກຽດຂອງພຣະອົງ. ຖ້າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງນະມັດສະການພະອື່ນ, ພຣະອົງຈະເສຍກຽດ, ເພາະວ່າເມື່ອປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດພຣະອົງແລ້ວ, ຄົນອຶ່ນກໍຈະບໍ່ໃຫ້ກຽດພຣະອົງເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ປົກປ້ອງກຽດຂອງເຮົາສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..ec24a81 --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕ້ອງປະຕິບັດແນວໃດເມື່ອຢູ່ຂ້າງນອກ. + +# ເພາະເມື່ອພວກເຂົານອກໃຈພະເຫລົ່ານັ້ນຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນນະມັດສະການພະອື່ນເຫລົ່ານັ້ນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຍິງໂສເພນີທີ່ໄປຫາຊາຍອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກເຂົານະມັດສະການພະເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ເພາະເມື່ອພວກເຂົານະມັດສະການພະອຶ່ນເຫລົ່ານັ້ນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຍິງໂສເພນີທີ່ໄປຫາຊາຍອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະພວກເຈົ້າຈະກິນຂອງທີ່ພວກເຂົາຖວາຍບູຊານັ້ນ + +ຜົນທີ່ຕາມມາພາຍຫລັງຂອງການກິນອາຫານທີ່ຖວາຍບູຊາແກ່ພະອຶ່ນນັ້ນ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າຈະກິນອາຫານບາງສ່ວນທີ່ພວກເຂົາຖວາຍ ແລະ ເປັນຄົນຜິດໂທດຖານນະມັດສະການພະອື່ນເຫລົ່ານັ້ນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະໂຕເຈົ້າເອງຈະເປັນຍິງໂສເພນີຕໍ່ພະອຶ່ນຂອງພວກເຂົາ ໂດຍການກິນອາຫານທີ່ຖວາຍແກ່ພະອື່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..f3d79f3 --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈັດມື້ + +"7 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນເດືອນອາບິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ອາບິບຢູ່ໃນລະຫວ່າງທ້າຍເດືອນມີນາ ແລະຕົ້ນເດືອນເມສາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ອາບິບ" ນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 13:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..d76b7e3 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຊື້ຄືນ + +ລູກຊາຍຫົວປີ ແລະລູກລໍຫົວປີເປັນຂອງພຣະຢາເວ, ແຕ່ພຣະຢາເວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຖວາຍໃຫ້ກັບພຣະອົງ. ແທນທີ່ຈະເປັນຢ່າງນັ້ນ, ຊາວອິສະຣາເອນຖວາຍແກະແທນທີ່ພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ຈຶ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວອິສະຣາເອນສາມາດຊື້ລໍ ແລະລູກຊາຍຄືນມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຫ້າມຜູ້ໃດມາຫາເຮົາມືເປົ່າ + +ມືເປົ່າ - ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບການຖວາຍ ເຫມືອນກັບຄົນນັ້ນຈັບເອົາມັນມາໃນມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ້າມຜູ້ໃດມາຫາເຮົາໂດຍບໍ່ມີຂອງຖວາຍມາ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ມາຫາເຮົາຕ້ອງນຳຂອງຖວາຍມາຖວາຍໃຫ້ແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..f33b72d --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ແມ້ແຕ່ໃນລະດູໄຖນາ ແລະລະດູເກັບກ່ຽວກໍຕາມ + +"ແມ້ແຕ່ເຖິງເວລາທີ່ເຈົ້າກຽມດິນ ຫລື ເກັບກູ້ຜົນລະປູກກໍຕາມ" + +# ສະຫລອງເທສະການຮວບຮວມຜະລິດຜົນ + +ນີ້ແມ່ນເທສະການທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນເທດສະການປຸກຕູບຢູ່ ຫລື ເທສະການສະຫລອງຜົນລະປູກ. ຄວາມຄິດນີ້ມາຈາກການປະຕິບັດຂອງຊາວນາທີ່ອາໄສຢູ່ຕູບຊົ່ວຄາວ, ຫລື ຖ່ຽງນາ, ທີ່ຢູ່ທາງນອກຕາມທົ່ງນາເພື່ອເຝົ້າຜົນລະປູກທີ່ຮິບໂຮມແລ້ວ. ຄຳວ່າ "ຮວບຮວມຜະລິດຜົນ" ຫມາຍເຖິງເມື່ອພວກເຂົາເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..0979aa4 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..14c47d4 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຖວາຍເລືອດຂອງເຄື່ອງບູຊາຂອງເຮົາ + +ຄວາມຈິງຄືເລືອດມາຈາກສັດ ຊຶ່ງສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອດຂອງສັດທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ້ອມກັບເຊື້ອແປ້ງ + +ຄວາມຈິງຄືເຊື້ອແປ້ງຄວນຢູ່ໃນເຂົ້າຈີ່ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..6644a92 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂມເຊຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ໂມເຊຢູ່ເທິງພູເຂົາ" + +# ສີ່ສິບມື້ + +"40 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສີ່ສິບມື້ ແລະ ສີ່ສິບຄືນ + +"ສີ່ສິບວັນ ລວມທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ" + +# ລາວໄດ້ຈາຣຶກ + +"ໂມເຊໄດ້ຂຽນ" diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..6584e96 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສ່ອງແສງປະກາຍ + +"ໄດ້ເລີ່ມສ່ອງແສງປະກາຍ" + +# ກໍກັບມາຫາລາວ + +"ປາກົດຕົວຕໍ່ລາວ" ຫລື "ໄປຫາລາວ" ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນໄປທີ່ເທິງພູ. diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 0000000..a24f8fd --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະບັນຍັດທັງຫມົດແກ່ເຂົາທັງຫລາຍ ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານໃຫ້ລາວ + +ການເວົ້າເຖິງພຣະບັນຍັດ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະບັນຍັດເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະບັນຍັດທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບລາວ" ຫລື "ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..69f7791 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວກໍປົດຜ້າອອກ + +"ໂມເຊກໍປົດຜ້າອອກ" + +# ເຖິງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc08962 --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມື້ທີ່ເຈັດ + +"ມື້ທີ່ເຈັດ" ຫລື "ວັນເສົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ເຮັດວຽກໃນມື້ນັ້ນ ຈະຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດວຽກໃນມື້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..2a69bc5 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊບອກຊາວອິສະຣາເອນໃຫ້ເຮັດຕາມ ສິ່ງທັງຫລາຍທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງລາວໃນຂໍ້ 25:3 + +# ຈົ່ງນຳເຄື່ອງບູຊາມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +"ຈົ່ງຮີບໂຮມເຄື່ອງບູຊາເພື່ອພຣະຢາເວ" + +# ທຸກຄົນໃນພວກເຈົ້າທີ່ເຕັມໃຈ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຄົນທີ່ນຳເອົາເຄື່ອງບູຊາມາຖວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ທຸກຄົນໃນພວກເຈົ້າທີ່ເຕັມໃຈ diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..e2bde53 --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ. + +# ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຊຳນານ + +"ຊາຍທຸກຄົນທີ່ມີທັກສະ" + +# ຂໍກ່ຽວ + +ຂໍກ່ຽວແມ່ນຢືດຜ້າກັ້ງເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:4. + +# ຖານຮອງຮັບເສົາ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນວັດຖຸທີ່ຫນັກທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຫນ້າດິນ ແລະ ຮັກສາໃຫ້ວັດຖຸບໍ່ຕ້ອງເຄື່ອງໄຫວຈາກບ່ອນຂອງມັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:31. + +# ຝາຫີບແຫ່ງການໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາຫິບທີ່ຢູ່ເທິງຫີບພັນທະສັນຍາ ຊຶ່ງເປັນບ່ອນຖວາຍເພື່ອລົບລ້າງບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2429d9 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ນຳ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ນຳມາ" + +# ເຂົ້າຈີ່ວາງຕໍ່ຫນ້າ + +ເຂົ້າຈີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງການຊົງສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:18 + +# ຕາຫນ່າງທອງແດງ + +ເປັນໂຄງຂອງໄມ້ທີ່ຂ້າມຜ່ານທ່ອນທອງແດງ ສຳລັບຍຶດເມື່ອໄມ້ກຳລັງຖືກຈູດ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ຕາຫນ່າງທອງແດງ" ນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 27:3. diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..6d8d6b0 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜ້າກັ້ງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜ້າກັ້ງໃຫຍ່ເຮັດມາຈາກເຄື່ອງນຸ່ງ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 26:36. + +# ເສົາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໄມ້ທ່ອນທີ່ແຂງແຮງທີ່ຕັ້ງຂຶ້ນ ແລະໃຊ້ເພື່ອຄໍ້າຊູ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 27:9. + +# ຖານຮອງຮັບເສົາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທ່ອນທີ່ ຕັດເປັນທ່ອນນ້ອຍໆ ໃນພວກເຂົາເພື່ອຮັກສາໃຫ້ກະດານຢູ່ບ່ອນເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:19. + +# ບັນດາຫລັກຫມຸດ + +ເປັນໄມ້ທີແຫລມ ຫລື ໂລຫະທີໃຊ້ໃຫ້ຫົວມູມຂອງເຕັ້ນຢູ່ກັບພື້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:17. + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຕ່າງໆ ທີ່ຫຍິບດ້ວຍມືຢ່າງວິຈິດບັນຈົງ + +ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍເຮັດດ້ວຍຂົນແກະ - "ນີ້ແມ່ນເຄື່ອນຸ່ງທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີທີ່ບາງຄົນເອົາມາພັນເຂົ້າກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:6. diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..a4164dd --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກເຜົ່າຂອງອິສະຣາເອນ + +ອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນບັນດາເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກເຜົ່າໃນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ເຕັມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນ. ໃຈທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ການເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຖືກເຕີມເຕັມໂດຍລົມພາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືທຸກຄົນທີ່ເຕັມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີປາຖະຫນາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄືທຸກຄົນທີ່ເຕັມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂັມຄັດ, ບັນດາຕຸ້ມຫູ, ບັນດາແຫວນ, ແລະ ບັນດາເຄື່ອງປະດັບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນປະເພດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງອັນຍະມະນີ. diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..e363441 --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ມີ ... ໄດ້ນຳມາຖວາຍ + +ສຳລັບຂໍ້ 35:23 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:3. diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..3822d85 --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້າຍສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະ ຜ້າເລນີນເນື້ອລະອຽດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ອຸປະກອນທີ່ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ, ແລະສີແດງສົດໃສ," ອາດເປັນເສັ້ນດ້າຍຂົນແກະ, ຫລື 2) "ຍ້ອມສີຟ້າ, ສີມ່ວງ ແລະສີແດງສົດໃສ" ເພື່ອຍ້ອມຜ້າເລນີນ. + +# ທຸກຄົນທີ່ເຕັມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງ. ໃຈຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ການເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນນໍ້າທີເຕີມເຕັມໂດຍລົມພາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 0000000..63129bc --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກຜູ້ນຳກໍນຳ ... ໂມເຊໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ + +ສຳລັບຂໍ້ 35:27-29 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ມີຄຳສັບຫລາຍໃນຂໍ້25:1 ແລະ 25:3. + +# ທຸກຄົນທີ່ເຕັມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ເຕັມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 0000000..449c7f9 --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ເຕີມໃຫ້ເບຊາເລນເຕັມປ່ຽມດ້ວຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ເບຊາເລນມີຄວາມສາມາດໃນຫນ້າວຽກງານເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເບຊາເລນເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດເຕີມເຕັມໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອອກແບບທຸກຊະນິດ ແລະ ງານຊ່າງທຸກຢ່າງດ້ວຍ + +ສຳລັບຂໍ້ 35:30-33 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ມີຄຳສັບຫລາຍໃນຂໍ້ 31:1 ແລະ 31:3. diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 0000000..28e5006 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ໃສ່ຫົວໃຈແຫ່ງການສອນໃຫ້ແກ່ລາວ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງເບຊາເລນ. ຄວາມສາມາດສອນ ເປັນເຫມືອນກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດວາງໄວ້ໃນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປຣະທານໃຫ້ເບຊາເລນມີຄວາມສາມາດໃນການສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປຣະທານທັກສະໃຫ້ຄົນທັງສອງນີ້ + +ທັກສະໃຫ້ປະດິດວັດຖູທີ່ສວຍງາມ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດ ເຕີມເຕັມໃຫ້ກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍທັກສະຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂອໂຮລຽບລູກຊາຍອາຮີສາມັກ, ຈາກເຜົ່າດານ + +"ໂອໂຮລຽບ" ແລະ "ອາຮີສາມັກ" ເຫລົ່ານີແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 31:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໍຊ່າງແກະສະຫລັກ + +ແມ່ນຄົນທີ່ອອກແບບອຸປະກອນທີ່ແຂງ ຢ່າງເຊັ່ນໄມ້, ພອຍ, ຫລື ໂລຫະ + +# ຊ່າງແສ່ວ + +ແມ່ນຄົນທີ່ອອກແບບໃນການຫຍິບໃຫ້ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ. + +# ຊ່າງຝີມື + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີມີທັກສະໃນການເຮັດວັດຖຸຕ່າງໆໄດ້ດ້ວຍມື + +# ຊ່າງຫຍິບ + +ແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດເຄື່ອງນຸ່ງໂດຍໃຊ້ຝ້າຍ. + +# ຊ່າງອອກແບບຢ່າງວິຈິດບັນຈົງ + +ແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດອຸປະກອນແຫ່ງຄວາມງາມ diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..f96d360 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນ. + +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອໂຮລຽບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊ່າງຝີມືທຸກຄົນ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານທັກສະ ແລະ ຄວາມສາມາດໃຫ້ + +ຄຳວ່າທັກສະ ແລະ ຄວາມສາມາດເວົ້າຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສາມາດວາງພາຍໃນຕົວຕົນຂອງເຂົາ(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມທຸກຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໄວ້ + +"ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໄວ້" diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 0000000..863a97c --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອໂຮລຽບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງພຣະຢາເວປຣະທານສະຕິປັນຍາໄວ້ໃນໃຈຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຄິດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານທັກສະຄວາມສາມາດໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານທັກສະໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄືຄົນທີ່ເຕັມໃຈມາ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ໃຈທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າສາມາດເຕີມນໍ້າໃຫ້ເຕັມໂດຍລົມພາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..26c15b6 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກຊ່າງສີມືໄດ້ບອກໂມເຊ ... ສັ່ງໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການຂຽນທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ພວກຊ່າງສີມືໄດ້ບອກໂມເຊວ່າປະຊາຊົນໄດ້ນຳຂອງຖວາຍມາເກີນຄວາມຕ້ອງການສຳລັບການເຮັດວຽກງານຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກຊ່າງສີມືໄດ້ບອກໂມເຊ + +"ຄົນງານທີ່ເຮັດວຽກໃນສະຖານສັກສິດບອກໂມເຊ" diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..fc4d003 --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຊ່າງສີມືທຸກຄົນ ... ກໍໄດ້ແກະຕິດກັນດ້ວຍ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:8-10 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ມີຄຳສັບຫລາຍໃນຂໍ້ 26:1. + +# ຜ້າກັ້ງສິບຜືນ ທີ່ເຮັດຈາກຜ້າປ່ານເນື້ອດີ + +ຜ້າກັ້ງເຫລົ່ານີ້ເປັນສິ້ນສ່ວນຈາກເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນແກະ ແລະ ຫຍິບເຂົ້າດ້ວຍກັນເພື່ອໃຫ້ພວກມັນສາມາດແຂວນເທິ່ງຝາຫລືເຕັ້ນໄດ້. + +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..42bdfd3 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ເຮັດຫູຜ້າກັ້ງ ... ເພື່ອໃຫ້ຫໍເຕັນເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:11-13 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:4. + +# ຫູຜ້າກັ້ງດ້ວຍດ້າຍສີຟ້າ + +ຫູຂອງຜ້າກັ້ງສີຟ້າ + +# ຜ້າກັ້ງ + +ມັນໃຫຍ່, ເປັນສ່ວນທີ່ຫນັກຂອງຜ້າທີ່ຕໍ່າແລ້ວ ເພື່ອໃຊ້ໃນຮູບແບບຂອງການປົກປິດ ແລະ ແຍກສ່ວນຂອງຝາຂອງຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:1 + +# ລາວໄດ້ເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງເບຊາເລນ, ແຕ່ບໍ່ລວມກັບຄົນງານທັງຫມົດທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວກັບຫໍເຕັນ. + +# ຂໍເກາະທອງຄຳ ຫ້າສິບອັນ + +"ຂໍເກາະທອງຄຳ 50 ອັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 0000000..e46d3e4 --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດຜ້າກັ້ງ ... ຜ້າກັ້ງຊຸດທີສອງ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:14-17 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:7 ແລະ 26:10. + +# ເຮັດສິບເອັດ + +"ເຮັດ 11" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສາມສິບສອກ + +"30 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຫ້າສິບຫູ + +"50 ຫູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..005042f --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ອີກຊັ້ນຫນຶ່ງ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:18-19 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:10 ແລະ 26:12. + +# ຂໍເກາະທອງແດງຫ້າສິບອັນ + +"ຂໍເກາະທອງແດງ 50 ອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..15f89db --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ດ້ານໃຕ້ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:20-23 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:15. + +# ສິບສອກ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"10 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫ້ອຍໄມ້ສອງອັນ ເພື່ອໃຫ້ຍຶດໂຄງໄມ້ຕິດກັນ + +ຫ້ອຍໄມ້ເປັນທ່ອນໄມ້ສ່ວນນ້ອຍໆ ທີ່ຕິດເຫນືອທີ່ສຸດຂອງກະດານ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນປອດໄພໄດ້. diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..38c478b --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ແລະຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:24-26 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:19. + +# ຖານເງິນສີ່ສິບອັນ + +ຖານເງິນ 40 ອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຄງໄມ້ຊາວອັນ + +"ໂຄງໄມ້ 20 ອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆ + +ຈະມີສອງຖານທີຢູ່ໃຕ້ຂອງແຕ່ລະອັນ ແລະ ທຸກໆໂຄງດ້ວຍ. diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..0facf51 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ່ວນດ້ານຫລັງ ... ຫໍເຕັນດ້ານຫລັງ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:27-28 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:22. + +# ທາງທິດຕາເວັນຕົກ + +ທາງດ້ານທິດຕາເວັນຕົກ + +# ສຳລັບດ້ານຫລັງຂອງມູມ + +ສຳລັບດ້ານຫລັງຂອງມູມຂອງຫໍເຕັນ diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..7bf72b0 --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຄງໄມ້ເຫລົ່ານັ້ນ ... ແລະຕໍ່ໆໄປ. + +ສຳລັບຂໍ້ 36:29-30 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:22. + +# ທັງຫມົດແມ່ນສິບຫົກຖານ + +"ທັງຫມົດແມ່ນ 16 ຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະ ຕໍ່ໆ ໄປ + +ຈະມີສອງຖານທີຢູ່ໃຕ້ຂອງແຕ່ລະອັນ ແລະ ທຸກໆໂຄງດ້ວຍ. diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..b7635e3 --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ດ້ວຍທອງຄຳ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:31-34 ເບິ່ງເພີມ່ເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:26 ແລະ 26:29. + +# ທາງທິດຕາເວັນຕົກ + +ທາງດ້ານທິດຕາເວັນຕົກ + +# ແຕ່ປາຍຫນຶ່ງໄປຈົນຮອດອີກປາຍຫນຶ່ງ + +ຈາກດ້ານຫນຶ່ງຂອງຫໍເຕັນຫາອີກດ້ານຫນຶ່ງ diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..6db2a62 --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ... ຖານເງິນ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:35-36 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:31. diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..a76c6e4 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວໄດ້ເຮັດ ... ເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +ສຳລັບຂໍ້ 36:37-38 ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 26:36. + +# ລາວໄດ້ເຮັດ + +"ລາວ" ທີ່ນີ້ອ້າງອິງເຖິງເບຊາເລນ ແລະ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດວຽກກັບລາວ. "ເບຊາເລນ ແລະ ຄົນຂອງລາວທີ່ໄດ້ເຮັດ" + +# ຜ້າກັ້ງບັງຕາ + +ຜ້າກັ້ງ diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3a71bf --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອງສອກເຄິ່ງ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"2.5 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ມູມທັ້ງສີ່ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທ່ອນໄມ້ທີ່ຄໍ້າຫີບເວົ້າເຫມືອນວ່າພວກມັນຄືກັນກັບມະນຸດ ຫລື ສັດທີ່ມີຕີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..dd7b113 --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ລາວໄດ້ເຮັດ ...ແລະ ເຄິ່ງສອກ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:4-6 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ຄຳສັບໃນຂໍ້ 25:12 ແລະ 25:15. + +# ລາວໄດ້ເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງເບຊາເລນ, "ລາວ" ອາດຈະລວມທັງຄົນງານທັງຫມົດທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍລາວ. + +# ສອງສອກເຄິ່ງ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"2.5 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..d067334 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ທາງກາງຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:7-9 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ທີມີຫລາຍຄຳສັບຢູ່ໃນຂໍ້ 25:15 ແລະ 25:19. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນເປັນເນື້ອດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄຣູບໄດ້ກາງປີກຂຶ້ນສູງ ແລະ ປົກຄຸມ + +ເບຊາເລນໄດ້ວາງຮູບປັ້ນເຄຣູບເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນເຄຣູບແທ້ຊຶ່ງໄດ້ກາງປີກຂຶ້ນສູງ ແລະ ປົກຄຸມຝາຫີບໄຖ່ບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາວາງປີກຂອງເຄຣູບ ເພື່ອວ່າປີກຂອງພວກມັນຈະຕິດກັນແລະກັນ ແລະ ກາງອອກປົກຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຄຣູບແຕ່ລະອົງຫັນຫນ້າເຂົ້າຫາກັນ ແລະ ເບິ່ງມາທາງ + +ເບຊາເລນວາງຮູບປັ້ນເຄຣູບເຫມືອນພວກເຂົາເປັນເຄຣູບຂອງແທ້ຊຶ່ງຫັນຫນ້າເຂົ້າຫາກັນ ແລະ ເບິ່ງມາທາງຝາຫີບໄຖ່ບາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec68119 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ບ່ອນຂາໂຕະທັງສີ່ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:10-13 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:23 ແລະ 25:25. + +# ສອງສອກ ... ຫນຶ່ງສອກ ... ຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +"2 ສອກ ... 1 ສອກ ... 1.5 ສອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫນຶ່ງຝາມື + +ຄວາມກວ້າງນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງຝາມືຂອງມະນຸດທີ່ນີ້ວມືກາງອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ບ່ອນຂາໂຕະທັງສີ່ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທ່ອນໄມ້ທີ່ຄໍ້າຫີບເວົ້າເຫມືອນວ່າພວກມັນຄືກັນກັບມະນຸດ ຫລື ສັດທີ່ມີຕີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..036e3fd --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງ ເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ຂໍເກາະ ... ດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:14-16 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:25 ແລະ 25:28. + +# ຂໍເກາະນັ້ນຕິດກັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດຂໍເກາະນັ້ນຕິດກັນກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານທັງຫລາຍ, ບ່ວງທັງຫລາຍ, ອ່າງທັງຫລາຍ, ແລະ ໂຖທີ່ໃຊ້ຖອກເຄື່ອງດື່ມບູຊາ + +ມີແຕ່ຊາມ ແລະ ໂຖທີ່ໃຊ້ຖອກເຄື່ອງດື່ມບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍ ແລະ ຈອກ, ແລະ ໂຖແລຊາມຊຶ່ງປະໂລຫິດຈະໃຊ້ເພື່ອຖອກເຄື່ອງດື່ມບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c89cc4 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງ ເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວໄດ້ເຮັດ ... ຈາກຄັນຕະກຽງ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:17-19 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:31 ແລະ 25:33. + +# ຈອກທັງຫລາຍ, ຮອງຕະກຽງ, ຖານໃບ, ແລະ ດອກຂອງມັນກໍເຮັດເປັນເນື້ອດຽວກັບຄັນຕະກຽງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດຈອກ, ຮອງຕະກຽງ, ແລະ ດອກເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບຄັນຕະກຽງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະສາມຈອກເຮັດຄ້າຍຄືດອກໄມ້ຫມາກບົກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວໄດ້ເຮັດ 3 ຈອກຄ້າຍຄືດອກໄມ້ຫມາກບົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫມາກບົກ + +ຫມາກບົກເປັນສີຂາວ ຫລື ດອກໄມ້ສີບົວກັບຫ້າກີບ ທີ່ໃຫຍ່ຢູ່ກັບຕົ້ນຫມາກບົກ. diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 0000000..b011d5e --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທິງຄັນຕະກຽງ ... ທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:20-22 ເບິ່ງເເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:33 ແລະ 25:35. + +# ມີຈອກສີ່ຫນ່ວຍທີ່ເຮັດເປັນເຫມືອນຮູບດອກໄມ້ຫມາກບົກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີ 4 ຈອກທີ່ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ເບິ່ງຄືກັນກັບດອກໄມ້ຫມາກບົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເຮັດເປັນເນື້ອດຽວຄືກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບຄັນຕະກຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..eef431f --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດຫນັກຫນຶ່ງຕະລັນ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:23-24 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:37. + +# ມີດຕັດໃສ້ຕະກຽງ + +ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນເຮັດມາຈາກໄມ້ສອງແຜ່ນ ຫລື ໂລຫະທີ່ຕິດກັນ ແລະ ໃຊ້ສຳລັບຈັບເອົາສິ່ງຂອງໃດຫນຶ່ງ. + +# ຫນຶ່ງຕະລັນ + +"34 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..eee9796 --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ສ້າງ ... ທອງຄຳອ້ອມຮອບແທ່ນນັ້ນ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:25-26 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ທີມີຫລາຍຄຳສັບຢູ່ໃນຂໍ້ 30:1 ແລະ 30:3. + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຍອດທີ່ມູມແທ່ນນັ້ນກໍເປັນເນື້ອກັບແທ່ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ລາວໄດ້ເຮັດເຂົາໃຫ້ຕິດເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..c560ba1 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ລາວໄດ້ເຮັດຂໍເກາະທອງຄຳສອງຂໍ ... ດ້ວຍທອງຄຳ + +ສຳລັບຂໍ້ 37:27-28 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້30:3 ແລະ 30:5. + +# ຕິດໄວ້ໃຕ້ຂອບດ້ານລະຂໍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຕິດເຂົ້າກັນກັບແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມສິລະປະຂອງຊ່າງປຸງ + +ຊ່າງປຸງນໍ້າຫອມເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມຊຳນານໃນປະສົມເຄື່ອງເທດ ແລະ ນໍ້າມັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:22. diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..aac3a20 --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ເຄື່ອງໃຊ້ທຸກອັນທີ່ເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:1-3 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:1 ແລະ 27:3. + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ເຂົາງົວນັ້ນເປັນເນື້ອດຽວກັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົາເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c057d6 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ລາວໄດ້ເຮັດ ... ສຳລັບສອດໄມ້ຄານຫາມ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:4-5 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ທີ່ມຮຫລາຍຄຳສັບໃນຂໍ້ 27:3 ແລະ 27:5. + +# ໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ຂອບໃນຮອບແທ່ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຈັດວາງຢູ່ໃຕ້ຮອບແທ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..a0ac7a8 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນແລະເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ ... ດ້ວຍໄມ້ກະດານ + +ໄມ້ກະດານເປັນແຜ່ນຍາວ, ທີ່ເປັນແຜ່ນຫນາທີ່ເຮັດມາຈາກໄມ້ຫນາກວ່າກະດານ. ເບິ່ງພີ່ມເຕີມວິທີການແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 27:7. diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d9e0ab --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ອ່າງຂະຫນາດໃຫຍ່ຖານຮອງອ່າງດ້ວຍທອງແດງ + +ເສົາຄໍ້າອ່າງທອງແດງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:17. + +# ລາວໄດ້ເຮັດອ່າງຈາກແວ່ນແກ້ວ + +ທອງແດງອອກມາຈາກແວ່ນແກ້ວ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທອງແດງສຳລັບອ່າງອອກມາຈາກແວ່ນແກ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຫວ່ນແກ້ວ + +ແຫວ່ນແກ້ວແມ່ນເປັນສ່ວນຂອງໂລຫະທີ່ເຫລື່ອມເປັນເງົາ ຫລື ເປັນແກ້ວທີ່ສະທ້ອນຮູບພາບ. diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..beec52d --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ລາວຍັງໄດ້ສ້າງ ... ຮາວຍຶດເສົານັ້ນເຮັດດ້ວຍເງິນ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:9-10 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ທີ່ມີຫລາຍຄຳສັບໃນຂໍ້ 27:9. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສອກ ... ຊາວ + +"100 ... 20" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..cf07fe3 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເຊັ່ນດຽວກັນທາງດ້ານເຫນືອ ... ເສົາຕ່າງໆນັ້ນເຮັດດ້ວຍເງິນ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:11-12 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 27:11. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ ... ຊາວ ... ຫ້າສິບ ... ສິບ + +"100 ... 20 ... 50 ... 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..a76539a --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລານ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:13-16 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ມີຫລາຍຄຳສັບຄືກັນໃນຂໍ້ 27:11 ແລະ 27:14. + +# ຫ້າສິບ... ສິບຫ້າ ... ສາມ + +"50... 15... 3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຜ້າບັງລານທັງຫມົດໂດຍຮອບລານນັ້ນເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານເນື້ອດີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບຊາເລນແລະ ບັນດາຄົນງານໄດ້ເຮັດຜ້າບັງອ້ອມຮອບລານດ້ວຍຜ້າປ່ານເນື້ອດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..b6e2cfe --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຖານຮອງຮັບເສົາ ... ຂອງລານຮອບຫໍເຕັນນັ້ນເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +ສຳລັບຂໍ້ 38:17-20, ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ມີຫລາຍຄຳສັບຢູ່ໃນ ຂໍ້ 27:14 ແລະ 27:17. + +# ຖານຮອງຮັບເສົານັ້ນເຮັດທອງແດງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບຊາເລນແລະ ຄົນງານໄດ້ເຮັດຖານຮອງຮັບເສົາດ້ວຍທອງແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນຂໍຕິດເສົາ ແລະ ຮາວຍຶດເສົາເຮັດດ້ວຍເງິນ, ແລະ ຫົວເສົານັ້ນຫຸ້ມດ້ວຍເງິນ. ເສົາທຸກຕົ້ນຂອງລານມີຮາວຍຶດເສົາເຮັດດ້ວຍເງິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຂໍຕິດເສົາ,​ ແລະ ຮາວສຳລັບຕິດເສົາ, ແລະ ຫຸ້ມດ້ານເທິງຂອງເສົາທີ່ເຮັດດ້ວຍເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສົາທຸກຕົ້ນຂອງລານມີຮາວຍຶດເສົາເຮັດດ້ວຍເງິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫຸ້ມເສົາຂອງລານດ້ວຍເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາວ ... ຫ້າ .... ສີ່ + +"20 ... 5 ... 4" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກເທົ່າກັບ 46 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຜ້າກັ້ງນັ້ນເຮັດຈາກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ພວກເຂົາເຮັດຜ້າກັ້ງມາຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນທີ່ຫຸ້ມຫົວເສົາກັບຮາວຍຶດເສົາເຮັດດ້ວຍເງິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຫຸ້ມຫົວເສົາ ແລະ ຮາວຍຶດເສົາດ້ວຍເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັກຫມຸດທຸກອັນຂອງຫໍເຕັນ ແລະຂອງລານຮອບຫໍເຕັນນັ້ນເຮັດດ້ວຍທອງແດງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຫລັກຫມຸດທຸກອັນຂອງຫໍເຕັນ ແລະຂອງລານຮອບຫໍເຕັນດ້ວຍທອງແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..efb95d8 --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງ ເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍໃນນັ້ນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງໄດ້ບັນທືກໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງໂມເຊໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຊາວເລວີບັນທືກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອີທາມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 6:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບຊາເລນລູກຊາຍຂອງອູຣີເປັນລູກຊາຍຂອງຮູເຣ + +"ເບຊາເລນ" ແລະ "ອູຣີ" ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງຜ່ານທາງໂມເຊ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເຮັດ" + +# ໂອໂຮລຽບລູກຊາຍຂອງອາຮີສາມັກ + +"ໂອໂຮລຽບ" ແລະ "ອາຮີສາມັກ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:6. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຊ່າງແກະສະຫລັກ, ເປັນຊ່າງຊຳນານວຽກ, ແລະ ເປັນຊ່າງແສ່ວ + +"ຊ່າງແກະສະຫລັກທີ່ຊຳນານ ແລະ ຊ່າງແສ່ວ" diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..a285a55 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ທອງຄຳທັງຫມົດທີ່ໃຊ້ສຳລັບການສ້າງນີ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທອງຄຳທັງຫມົດທີປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ສຳລັບການສ້າງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາວເກົ້າຕະລັນ ... ຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ + +ເກົ້າຕະລັນ ... ຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ - "29 ຕະລັນ ... 100 ຕະລັນ." ຫນຶ່ງຕະລັນເທົ່າກັບ 34 ກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 730 ເຊເຂ ... 1,775 ເຊເຂ + +ຫນຶ່ງເຊເຂເທົ່າກັບ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມມາດຕາຊັ່ງນໍ້າຫນັກເຊເຂຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ມີຫລັກຖານແບບເຊເຂ ທີ່ມາການຊັ່ງນໍ້າຫນັກຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງເທື່ອ. ນີ້ສະເພາະເຈາະຈົງ ຊຶ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການຖືກໃຊ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 30:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເງິນທີ່ໄດ້ຈາກຊຸມຊົນຈາກການຖວາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຊຶ່ງໄດ້ມາຈາກຊຸມຊົນໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງເບຄາ + +ຫນຶ່ງເບຄາເທົ່າກັບ 1/2 ຂອງເຊເຂ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເຄິ່ງເຊເຂ + +"1/2 ຂອງເຊເຂ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຈຳນວນຕົວເລກນີ້ມີພື້ນຖານຈາກທຸກຄົນທີ່ໄດ້ນັບໄວ້ໃນທະບຽນສຳມະໂນຄົວ + +ຊາຍທຸກຄົນທີມີອາຍຸ 20ປີ ຂຶ້ນໄປລວມຢູ່ໃນສຳມະໂນຄົວ ແລະ ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຈ່າຍເຄິ່ງເຊເຂ. + +# ອາຍຸຊາວປີ + +"ອາຍຸ 20 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..e264442 --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເງິນຫນັກຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນທີ່ຖືກຫລໍ + +ຫນຶ່ງຕະລັນເທົ່າກັບ 34 ກິໂລກຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນງານຫລໍ່ ເງິນ 100 ຕະລັນ" ຫລື "ຄົນງານໄດ້ຫລໍ່ ເງິນ 3,400 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ ... ເຈັດສິບ + +"100 ... 70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຊເຂ + +ຫນຶ່ງເຊເຂເທົ່າກັບ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 0000000..a923617 --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນທີ່ໄດ້ສືບຕໍ່ສະແດງເຖິງການສ້າງຫໍເຕັນ ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ອື່ນໆ. + +# ຕະແກງທອງແດງ + +ເປັນໂຄງຂອງໄມ້ທີ່ຍຶດໄມ້ເມື່ອກຳລັງຈູດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:3. + +# ຫລັກມຸດທຸກໂຕຂອງຫໍເຕັນ + +ທ້ອນໄມ້ແຫລມ ຫລື ເຫລັກໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມູນຂອງເຕັ້ນປອດໄພເພື່ອຍຶດເຕັ້ນໄວ້ເທິງຫນ້າດິນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:17. diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e2c777 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງເບຊາເລນ, ໂອໂຮລີອາບ ແລະ ຄົນງານອຶ່ນອີກ. + +# ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໂມເຊນັ້ນ + +"ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເຮັດນັ້ນ" diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 0000000..8c55eed --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..290c0ae --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ແສ່ວເຂົ້າກັນເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບເສື້ອເອໂຟດ, ຊຶ່ງເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນເນື້ອດຽວກັນກັບເສື້ອເອໂຟດ ຊຶ່ງເຮັດດ້ວຍຜ້າປານດ້າຍຄູ່ເນື້ອດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໂມເຊ. + +"ເຫມືອນດັ່ງພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເຮັດນັ້ນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງສຳນວນນີ້ໃນຂໍ້ 39:1 diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..0d07d7b --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ຕຣາປຣະທັບ + +ແກະສະຫລັກຫີນໃຊ້ເພື່ອຈໍ້າກາຊຶ່ງອອກແບບເປັນຕຣາປຣະທັບທີ່ຖູໃສ່ຂີ້ເຜີ້ງເພື່ອໃຫ້ມັນເງົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:10. + +# ລູກຊາຍສິບສອງ + +"ລູກຊາຍ 12 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໂມເຊ + +"ເຫມືອນດັ່ງພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເຮັດນັ້ນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂອງສຳນວນນີ້ໃນຂໍ້ 39:1. diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..22230a5 --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ລາວໄດ້ເຮັດ + +"ເບຊາເລນໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ເບຊາເລນ ແລະ ຄົນງານໄດ້ເຮັດ" + +# ຫນຶ່ງຄືບ + +ຫນຶ່ງຄືບເທົ່າກັບ 23 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..b8fd199 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕິດ + +"ພວກຄົນງານໄດ້ຕິດໃສ່ເສື້ອຮັດເອິກ" + +# ທັບທິມ ... ພອຍສີນໍ້າຕານ + +ບາງພາສາອາດຈະບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບພອຍແຕ່ລະຊະນິດ. ຄວາມຈິງທີ່ສຳຄັນແມ່ນ ພວກມັນເປັນພອຍທີ່ຄຸນຄ່າ ແລະ ແຕກຕ່າງກັນຫລາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 28:17. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພອຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຕິດໃນຕົວເຮືອນຂອງທອງຄຳ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຕິດກັບຕົວເຮືອນທີ່ເປັນທອງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..7e1c732 --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ພອຍເຫລົ່ານີ້ລຽງຕາມລຳດັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນງານໄດ້ຈັດລຽງພອຍເຫລົ່ານີ້ຕາມລຳດັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..d44085c --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການຍ້າຍໄປເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ສາຍຄໍຖັກທັງສອງເສັ້ນ + +"ສາຍຄໍສອງເສັ້ນເຮັດຈາກຄຳບໍຣິສຸດເຫມືອນວ່າຖືກຖັກເປັນເຊືອກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:13. diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..c5e85f9 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດທີ່ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃນຂໍ້ 28:25 ແລະ 28:27. + +# ແສ່ວດ້ວຍສີມືຢ່າງວິຈິດບັນຈົງ + +ຜ້າປ່ານ -ນີ້ແມ່ນສາຍແອວທີ່ເຮັດມາຈາກເສັ້ນຟ້າຍເນື້ອລະອຽດດີທີ່ບາງຄົນ ເອົາມາພັນເຂົ້າກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຟ້າຍແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 28:6. diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..657bb13 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ ທີ່ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃນຂໍ້ 28:27. + +# ເພື່ອທີ່ຈະບໍ່ໃຫ້ເສື້ອຫລຸດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກມັນຈະຕິດກັນກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະບໍ່ໃຫ້ເສື້ອຮັດເອິກຫລຸດໄປຈາກເສື້ອເອໂຟດ + +"ເພື່ອທີ່ຈະເສື້ອຮັດເອິກຈະຕິດກັບເສື້ອເອໂຟດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 0000000..40f1fb4 --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ ທີ່ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃນຂໍ້ 28:31 ແລະ 28:33. + +# ເບຊາເລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 31:1 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..59ffc26 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ ທີ່ລາວໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃນຂໍ້ 28:33. + +# ກະລິ່ງດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກະລິ່ງນ້ອຍ. + +# ກະລິ່ງຫນ່ວຍຫນຶ່ງ ແລະ ຫມາກພິລາຫມາກຫນຶ່ງ, ກະລິ່ງອີກຫນ່ວຍຫນຶ່ງ ແລະ ຫມາກພິລາອີກຫນ່ວຍຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນແບບຢ່າງທີ່ເຮັດຊໍ້າໄປຊໍ້າມາ ທັງຫມົດຂອງດ້ານລຸ່ມຂອງເສື້ອຄຸມ. diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..179be30 --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ... ຊົງສັ່ງໂມເຊໄວ້. + +ຕາມຂໍ້ 39:27-29 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປໃນນີ້ມີຫລາຍຄຳສັບທີ່ຢູ່ໃນຂໍ້ 28:39 ແລະ 28:40 ແລະ 28:42. + +# ຜ້າໂພກຫົວ + +ການສວມໃສ່ແມ່ນແມ່ນປົກຄຸມອ້ອມຫົວ ໂດຍເຮັດມາຈາກຜ້າທີ່ຍາວທີ່ພັນອ້ອມຫົວ. + +# ເຮັດເສື້ອດ້ານໃນ + +ເຄື່ອງນີ້ແມ່ນພາຍໃຕ້ເຄື່ອງນຸ່ງທົ່ວໄປ, ທີ່ຕິດກັບຜີວຫນັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະລິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສາຍຮັດແອວ + +ເປັນຕ່ອນຍາວຂອງເຄື່ອງທີ່ສວມໃສ່ຢູ່ເຫນືອບ່າ ຫລື ຮັດຮອບແອວ. diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 0000000..8f6abe8 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນໄດ້ສະແດງເຖິງການສືບຕໍ່ເຮັດເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຂອງປະໂລຫິດຕາມທີ່ໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃນຂໍ້ 28:36. + +# ມົງກຸດທອງຄຳບໍຣິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນມົງກຸດທີ່ສະຫລັກດ້ວຍທອງຄຳບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 29:5. diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 0000000..321a485 --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ເຮັດສຳເລັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃນຂໍ້ 35:4 ແລະ 35:10 + +# ດັ່ງນັ້ນວຽກສຳລັບຫໍເຕັນ, ຫໍເຕັນນັດພົບ, ກໍສຳເລັດລົງ. ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກໍເຮັດຢ່າງນັ້ນທຸກປະການ + +"ຫໍເຕັນ" ແລະ "ຫໍເຕັນນັດພົບ" ແມ່ນອັນດຽວກັນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ສຳເລັດວຽກງານກ່ຽວກັບຫໍເຕັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍເກາະ + +ຂໍເກາະໃຫ້ພໍດີເກາະຫູຍຶດຜ້າກັ້ງເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 26:4 + +# ຖານຮອງຮັບເສົາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນວັດຖຸທີຫນັກທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຫນ້າດິນ ແລະ ຮັກສາວັດຖຸບໍ່ໃຫ້ພວກມັນເຄື່ອນຍ້າຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:31. + +# ຝາຫີບໄຖ່ບາບ + +ນີ້ແມ່ນຝາທີ່ຢູ່ເທິງຫິບພັນທະສັນຍາບ່ອນທີ່ຖວາຍເພື່ອການໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:15. diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 0000000..1eb8956 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງທັງຫມົດ ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແກ່ໂມເຊ. + +# ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ຫນ້າ + +ເຂົ້າຈີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 25:28. + +# ເຫລັກຮອງເຕົາໄຟ + +ເປັນໂຄງຂອງໄມ້ທີ່ຍຶດໄມ້ເມື່ອກຳລັງຈູດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນຂໍ້ 27:3. diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 0000000..db29cde --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ວຽກງານຂອງເບຊາເລນສືບຕໍ່ສະແດງທັງຫມົດ ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແກ່ໂມເຊ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ນຳ" + +# ຫໍເຕັນ, ເຕັນນັດພົບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ດຽວກັນ. diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 0000000..85d6893 --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນ + +"ແລະດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເປັນການດືງຄວາມສົນໃຈໃນຂໍ້ມູນທີ່ຈະຕາມມາພາຍຫລັງ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງຕາມພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງນັ້ນ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງຕາມວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົານັ້ນ" diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..b21250b --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນທີມື້ຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີຫນຶ່ງຂອງປີໃຫມ່ + +ປີໃຫມ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງເວລາ ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອອກມາຈາກເອຢິບ. ເລື່ອງນີ້ເກີດຂຶ້ນປະມານກາງເດືອນມີນາຂອງປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc74eb4 --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງວາງຫີບແຫ່ງຄຳພະຍານໃນຫໍເຕັນ + +"ວາງຫີບແຫ່ງຄຳສັ່ງຂອງພັນທະສັນຍາໃນຫີບສັກສິດ" + +# ບັງຫີບນັ້ນໄວ້ດ້ວຍຜ້າກັ້ງ + +"ວາງຫີບໄວ້ດ້ານຫລັງຂອງຜ້າກັ້ງ" diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..59d0ba2 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫີບແຫ່ງຄຳພະຍານ + +ອ້າງອິງເຖິງ "ຫີບສັກສິດ" diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..2a84efe --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ບອກໂມເຊເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຄື່ອງໃຊ້ທຸກຢ່າງ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງມັນ" diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..786c7c0 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ເຈົ້າຈົ່ງນຳ + +ໂມເຊຕ້ອງເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍໂຕເອງ. + +# ຈົ່ງຊຳຣະລາວໃຫ້ບໍຣິສຸດສຳລັບເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..3b092c9 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສຶບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ. + +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊາດພັນຂອງພວກເຂົາ + +"ຕະຫລອດເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາທຸກຍຸກ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປສຳນວນນີ້ທີ່ຄ້າຍໆກັນໃນຂໍ້ 12:12. diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..2b8ec62 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຫໍເຕັນກໍໄດ້ຕັ້ງຂຶ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນຈຶ່ງໄດ້ຕັ້ງຫໍເຕັນຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມື້ທີ່ຫນຶ່ງເດືອນທຳອິດ + +ແມ່ນຫມາຍເຖິງຫນຶ່ງປີຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍກູ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອອກຈາກເອຢິບ. ສິ່ງນີ້ເກິດຂຶ້ນໃນຊ່ວງກາງເດືອນສາມຂອງປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃວິທີແປນີ້ໃນຂໍ້ 40:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນປີທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງປີທີສອງຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອອກຈາກເອຢິບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໂມເຊໄດ້ຕັ້ງຂຶ້ນ + +ໂມເຊເປັນຜູ້ນຳ. ປະຊາຊົນເປັນຜູ້ຊ່ວຍລາວໃນການຕັ້ງຫໍເຕັນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສົາຕ່າງໆ + +"ທ່ອນຂອງໄມ້ທີ່ແຂງແຮງຕັ້ງຂຶ້ນ ແລະ ໃຊ້ເພື່ອຄໍ້າບໍ່ໃຫ້ລົ້ມ diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..c125aa4 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວໄດ້ນຳ + +ໂມເຊເປັນຜູ້ນຳ. ລາວມີຄົນງານທີ່ຊ່ວຍລາວ. + +# ເພື່ອບັງ + +"ໃນດ້ານຫນ້າຂອງ" diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..28143f7 --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວໄດ້ຕັ້ງຄັນຕະກຽງໄວ້ໃນເຕັນນັດພົບ + +ໂມເຊແນະນຳຄົນງານຂອງລາວໃຫ້ຍ້າຍຄັນຕະກຽງ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນງານຂອງໂມເຊໄດ້ຕັ້ງຄັນຕະກຽງໄວ້ໃນເຕັນນັດພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..f093b70 --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າຜ້າກັ້ງ + +ຜ້າກັ້ງນີ້ ແຍກສະຖານທີ່ສັກສິດ ອອກຈາກສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປນີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂອງຜ້າກັ້ງທີ່ແຍກສະຖານທີ່ສັກສິດອອກຈາກ ສະຖານທີສັກສິດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 0000000..f2c92aa --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ລ້າງມື ແລະ ລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາດ້ວຍນໍ້າໃນອ່າງ + +ພວກເຂົາລ້າງດ້ວຍນໍ້າຈາກອ່າງ. ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໃນການແປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້າງມືຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຕີນຂອງພວກເຂົາດ້ວຍນໍ້າຈາກອ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍວິທີນີ້ + +"ແລະດັ່ງນັ້ນ" diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 0000000..56c97b2 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວກໍປາກົດຢູ່ເຕັມ + +"ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະຢາເວເປັນຕາຢ້ານຢ່າງໃຫຍ່ກໍປາກົດຢູ່ເຕັມ" diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 0000000..2111e52 --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລອຍຂຶ້ນຈາກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລອຍຂຶ້ນຈາກ" + +# ລອຍຂຶ້ນໄປຈາກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເມກລອຍຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f745b26 --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ປີ​ທີ​ສາມ­ສິບ + +ນີ້ແມ່ນປີທີສາມສິບຂອງຊ່ວງອາຍຸຊີວິດເອເຊກຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນທີ​ຫ້າເດືອນ​ສີ່ + +"ມື້ທີຫ້າຂອງເດືອນສີ່." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນຊາດຢິວ. ມື້ທີ 5 ແມ່ນປະມານທ້າຍເດືອນມິຖຸນາຕາມປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີໃນການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້. + +# ຂະ­ນະ​ທີ່­ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ຊະ­ເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງ ເອເຊກຽນ. "ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຊະເລີຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນນິມິດຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນສິ່ງທີ່ຜິດປົກກະຕິ" + +# ຄືໃນປີທີຫ້າທີ່​ກະ­ສັດ​ເຢ­ໂຮ­ອາ­ກິນ​ຖືກ​ຈັບ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ. + +ໃນປຶ້ມເຫລັ້ມນີ້, ເອເຊກຽນ ຈະລົງວັນທີຄຳທຳນວາຍຂອງລາວໂດຍອີງໃສ່ເວລາທີ່ຊາວບາບີໂລນບັງຄັບໃຫ້ເຢໂຮອາກິນ ອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຕໍ່ເອເຊກຽນ ... ຢູ່ເຫນືອທ່ານທີ່ນັ້ນ. + +ເອເຊກຽນໄດ້ເວົ້າາກັບຕົນເອງເຫມືອນກັບລາວເວົ້າກັບອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ເອເຊກຽນ ... ຢູ່ເຫນືອທ່ານທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້ມາຍັງ ເອ­ເຊ­ກຽນ​ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຢ່າງແຮງກ້າຕໍ່ເອເຊກຽນ" + +# ບູຊີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແມ່ນາໍ້ເກບາກ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ນ້ຳທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງ ເກບາກ ໄດ້ຂຸດ ເພື່ອໃຫ້ນ້ຳໄດ້ໄຫລເຂົ້າສວນຂອງພວກເຂົາ. "ແມ່ນ້ຳເກບາກ" + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຢູ່ເຫນືອທ່ານ + +ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ມັກຈະຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງອຳນາດ ຫລື ການກະທຳຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຄົນທີ່ຈັບມືຄົນອື່ນມີອຳນາດ ເຫນືອຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກຳລັງຄວບຄຸມຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງຊົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າແປຄຳສັບກ່ຽວກັບຄຳວ່າພຣະຢາເວວ່າແປແນວໃດໃນຄຳນີ້. diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e7d8de0 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ໃນການບັນລະຍາຍກ່ຽວກັບນີມິດຂອງລາວ. + +# ​ລົມ­ພະ­ຍຸ + +ນີ້ແມ່ນລົມພາຍຸທີ່ມີລົມແຮງ. + +# ​ມາຈາກທາງ​ເຫນືອ + +ທິດເຫນືອແມ່ນທິດທາງເບື້ອງຊ້າຍຂອງທ່ານ ເມື່ອທ່ານແນມໄປເບິ່ງຕາເວັນຂຶ້ນ. + +# ມີເມກ​ກ້ອນ​ໃຫຍ່​ກັບຟ້າແມບເຫລື້ອມ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້: "ລົມພາຍຸທີ່ມີເມກຂະຫນາດໃຫຍ່ກັບຟ້າແມບເຫລື້ອມໃນນັ້ນ" + +# ຟ້າແມບເຫລື້ອມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຟ້າແມບເຫລື້ອມ" ຫລື 2) "ຟ້າຜ່າຢູ່ຕະຫລອດເວລາ." + +# ແລະ ມີຄວາມສະຫວ່າງໂດຍຮອບ ແລະ ໃນໃຈກາງ + +"ແລະ ແສງສະຫວ່າງສົດໃສຢູ່ອ້ອມຮອບເມກ ແລະ ໃນໃຈກາງຂອງມັນ" + +# ແສງເຫມືອນໄຟ​ສີອຳພັນ + +"ສີເຫລືອງສົດໃສຄ້າຍຄືກັບສີສົ້ມ" ຫລື "ສີເຫລືອງສົດໃສ" ຫລື "ສີເຫລືອງເຫລື້ອມ" + +# ​ສີອຳພັນ + +ຢາງແຂງສີເຫລືອງທີ່ໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບຕົກແຕ່ງທີ່ສວຍງາມ + +# ໃນໃຈກາງ + +"ໃນພະຍຸ" + +# ຮູບລັກສະນະຂອງສິ່ງມີຊີວິດສີ່ໂຕ + +"ມີສິ່ງທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືສີ່ສັດທັງສີ່" ຫລື "ມີສິ່ງໃດທີ່ຄ້າຍຄືກັບສັດທັງສີ່" + +# ຮູບຮ່າງລັກສະນະຂອງພວກມັນເປັນດັ່ງນີ້ + +"ນີ້ຄືລັກສະນະຂອງສັດທັງສີ່" + +# ມີຮູບລັກສະນະຂອງ​ມະ­ນຸດ + +"ສັດທັງສີ່ຄ້າຍຄືກັບມະນຸດ" + +# ແຕ່ພວກມັນ­ລະ​ໂຕ​ມີຫນ້າ​ສີ່​ຫນ້າ, ແລະ ​ມີປີກສີ່​ປີກ + +"ແຕ່ວ່າແຕ່ລະໂຕມີສີ່ຫນ້າ ແລະ ມີປິກສີ່ປີກ." ສັດແຕ່ລະໂຕມີໃບຫນ້າຢູ່ດ້ານຫນ້າ, ໃບຫນ້າຢູ່ດ້ານຫລັງ ແລະ ໃບຫນ້າຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງແຕ່ລະເບື້ອງຂອງຫົວຂອງມັນ. diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cd018ed --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງນິມິດຂອງລາວ. + +# ແຕ່​ຝາຕີນ​ຂອງ​ມັນ​ຄືກັບຕີນ​ງົວ + +"ແຕ່ຕີນຂອງພວກເຂົາເບິ່ງຄ້າຍຄືກັບກີບຕີນມ້າ" ຫລື "ແຕ່ຕີນຂອງພວກເຂົາເບິ່ງຄ້າຍຄືຕີນງົວ" + +# ຕີນ​ງົວ + +ສ່ວນທີ່ແຂງຂອງຕີນງົວ. + +# ເຫລື້ອມຄືກັັບທອງເຫລືອງ + +"ເຫລື້ອມຄືກັບທອງເຫລືອງທີ່ຖືກຄັດໃຫ້ເຫລື້ອມ." ນີ້ເປັນການອະທິບາຍກ່ຽວກັບຕີນຂອງສັດທັງສີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກມັນສ່ອງສະຫວ່າງຄືກັບທອງເຫລືອງເຫລື້ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ທັງ​ສີ່ຂ້າງ + +"ທັງສີ່ຂ້າງຂອງຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນ" + +# ສຳລັບສັດທັງສີ່ໂຕ, ຕ່າງມີຫນ້າ ແລະ ມີປີກເຊັ່ນນີ້ + +"ສຳລັບສັດທັງສີ່, ປີກ ແລະ ຫນ້າຂອງພວກມັນແມ່ນຄ້າຍຄືກັນເຊັ່ນນີ້" + +# ພວກມັນບໍ່ຫັນໄປທາງທີ່ພວກມັນມຸ້ງໄປ + +"ແລະສິ່ງທີ່ມີຊີວິດບໍ່ໄດ້ຫັນໄປໃນຂະນະທີ່ພວກມັນເຄື່ອນໄຫວໄປ" diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..1bb9322 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງນິມິດຂອງລາວ. + +# ຮູບລັກສະນະໃບຫນ້າ​ຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນຄືດ້ານຫນ້າເປັນຫນ້າຄົນ + +ເອເຊກຽນກຳລັງບັນລະຍາຍໃບຫນ້າຕ່າງໆຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ຢູ່ທາງຫນນ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃບຫນ້າຂອງແຕ່ລະຄົນມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັນນີ້: ໃບຫນ້າຢູ່ທາງຫນ້າເບິ່ງຄ້າຍຄືກັບໃບຫນ້າຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ໄປ, ໃບຫນ້ານັ້ນ​ເຫມືອນ​ຫນ້າ​ສິງຢູ່ຂ້າງຂວາ, + +"ໃບຫນ້າທາງເບື້ອງຂວາຂອງຫົວມັນຄ້າຍຄືກັບໃບຫນ້າຂອງສິງໂຕ" + +# ຕໍ່ໄປ, ໃບຫນ້າເຫມືອນ​ຫນ້າ­ງົວຢູ່ຂ້າງ​ຊ້າຍ + +"ໃບຫນ້າທາງເບື້ອງຊ້າຍຂອງຫົວຂອງມັນຄ້າຍຄືກັບໃບຫນ້າຂອງງົວ" + +# ສຸດທ້າຍ, ໃບຫນ້າ​ເຫມືອນ​ຫນ້າ​ນົກ​ອິນຊີ + +"ສຸດທ້າຍ, ໃບຫນ້າຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງຫົວຂອງມັນເບິ່ງຄືກັບໃບຫນ້າຂອງນົກອິນຊີ" + +# ສ່ວນປີກ​ທັງ​ຫລາຍນັ້ນ​ພື​ອອກໄປ, ແຕ່ລະໂຕມີສອງປີກ​ຈຸ​ກັບ​ປາຍ​ປີກ​ຂອງ­ໂຕ​ອື່ນ + +"ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແຕ່ລະຄົນຖືປີກທັງສອງເບື້ອງຂອງມັນໄວ້ ເພື່ອໃຫ້ແຕ່ລະປີກຂອງສິ່ງມີຊີວິດຢູ່ເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງມັນຈຸກັບໂຕອື່ນ, ແລະປີກອີກເບື້ອງຫນຶ່ງໄດ້ຈຸປີກຂອງສິ່ງມີຊີວິດຢູ່ອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງລາວ" + +# ແລະ ​ອີກ​ປີກ​ສອງ​ປີກ​ໄດ້​ປົກ​ຫຸ້ມ​ໂຕ​ມັນ​ໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ອີກປີກສອງປີກຂອງສັດແຕ່ລະໂຕໄດ້ປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງມັນ" + +# ໂຕລະໂຕເຄື່ອນ​ຫນ້າຊື່ໄປ + +"ສັດແຕ່ລະໂຕເຄື່ອນໄປດ້ວຍປິ່ນຫນ້າໄປຂ້າງຫນ້າ" diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..cad717f --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງນິມິດຂອງລາວ. + +# ເຫນືອນຖ່ານໄຟລຸກຂື້ນແຮງ, ລັກສະນະເຫນືອນ​ຄ້າຍ­ຄື​ໂຄມ­ໄຟຫລາຍອັນ + +"ແມ່ນສົດໃສຄ້າຍຄືຖ່ານໄຟໃນໄຟຮ້ອນ, ຫລືຄືກັບໂຄມໄຟ" + +# ແລະ ມີແສງຟ້າແມບເຫລື້ອມອອກມາຈາກໄຟນັ້ນ + +"ແລະຟ້າແມບເຫລື້ອມອອກມາຈາກກະແສໄຟ." + +# ສີ່ງທີ່ມີຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນເຄື່ອນໄຫວໄປມາ, ແລະພວກມັນມີລັກສະນະຄືກັບ­ຟ້າ­ແມບເຫລື້ອມ + +ຟ້າຜ່າ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ, ແລະ ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕ່າງໆໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນອື່ນຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7241d71 --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດຂອງລາວ. + +# ມີ​ກົງ​ລໍ້ອັນ​ຫນຶ່ງ​ຢູ່​ທາງ​ຂ້າງຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນ + +"ມີກົງລໍ້ຫນຶ່ງຢູ່ເທິງພື້ນດິນໂດຍສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແຕ່ລະໂຕ, ກົງລໍ້ ຫນຶ່ງເຮັດຫນ້າທີ່ນຳພາແຕ່ລະທິດທາງທີ່ພວກເຂົາມຸ້ງໄປ" + +# ລັກສະນະ ແລະ ໂຄງສ້າງຂອງກົງລໍ້​ເຫລົ່ານັ້ນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ກົງລໍ້ຄ້າຍຄື ແລະ ວິທີທີ່ມັນຖືກສ້າງຂື້ນ" + +# ຄືກັບແຫ່ເບລີ + +ແຫ່ເບລີ ແມ່ນປະເພດຂອງຫີນທີ່ໃສແຈ້ງ ແລະ ມີລາຄາ, ສ່ວນຫລາຍຈະເປັນສີເຫລືອງ ຫລື ສີທອງ. "ແຈ່ມໃສ ແລະ ສີເຫລືອງຄ້າຍຄືກັບຫີນເບລີ" ຫລື "ໃສແຈ້ງ ແລະ ເປັນສີເຫລືອງຄ້າຍຄືຫີນທີ່ມີຄ່າ" + +# ທັງສີ່ມີຮູບລັກສະນະເຫນືອນກັນ + +"ລໍ້ທັງສີ່ລໍ້ມີລັກສະນະຄືກັນ" + +# ເຫນືອນກົງລໍ້ທີ່ຊ້ອນກັນຢູ່ກາງກົງລໍ້. + +"ພວກມັນຖືກສ້າງຂື້ນດ້ວຍລໍ້ຫນຶ່ງທີ່ຊ້ອນກັນຢູ່ໃນອີກລໍ້ອື່ນ" diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..d235bf2 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍນິມິດຂອງລາວ. + +# ພວກມັນກໍໄປໂດຍບໍ່ຫັນໄປຕາມທິດທາງຂອງຫນ້າສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນເລີຍ + +"ກົງລໍ້ສາມາດໄປໃນທິດທາງໃດຫນຶ່ງໃນສີ່ທິດທີ່ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດມຸ້ງໄປ" + +# ຂອບກົງ​ລໍ້​ເຫລົ່ານັ້ນ​ສູ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂອບຂອງກົງລໍ້ເບິ່ງຄ້າຍຄື" + +# ຂອບກົງ​ລໍ້​ເຫລົ່ານັ້ນ​ສູງ ແລະ ​ເປັນ­ຕາ​ຢ້ານຫລາຍ + +"ຂອບກົງລໍ້ແມ່ນສູງຫລາຍ ແລະ ສ້າງຄວາມປະຫລາດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ຂອບຂອງມັນສູງ ແລະ ເປັນຕາຫນ້າຢ້ານກົວຫລາຍ" + +# ຂອບກົງລໍ້ທັງສີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດວງຕາຢູ່​ອ້ອມຮອບໆ. + +"ເພາະວ່າ ຂອບກົງລໍ້ມີຕາຫລາຍອ້ອມຮອບກົງລໍ້ທັງສີ່" diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..c383710 --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອສີ່ງທີ່ມີຊີວິດລອຍຂື້ນຈາກພື້ນດິນ + +ບັນດາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດໄດ້ລອຍຂຶ້ນຢູ່ເທິງອາກາດ ຫລັງຈາກພວກມັນອອກຈາກພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອສິ່ງທີ່ມີຊີວິດອອກຈາກພື້ນດິນ ແລະ ລອຍຂຶ້ນສູ່ອາກາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະວິຍານຂອງສິ່ງທທີ່ມີຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ ເອເຊກຽນແມ່ນ 1) ເວົ້າເຖິງ“ ສິ່ງມີຊີວິດ” ຂອງຂໍ້ 19 ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ,“ ວິນຍານຂອງສິ່ງມີຊີວິດຢູ່ໃນກົງລໍ້” ຫລື 2) ໃຊ້ຄຳສະແລງເພື່ອເວົ້າເຖິງ“ ວິນຍານແຫ່ງຊີວິດ "ຫລື" ວິນຍານທີ່ມີຊີວິດ "ຫລື 3)" ວິນຍານອັນດຽວກັນທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ບັນດາສິາງທີ່ມີຊີວິດແກ່ກົງລໍ້. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກົງລໍ້ກໍລອຍໄປນຳພວກມັນ + +"ກົງລໍ້ອອກຈາກພື້ນດິນ ແລະ ລອຍຂຶ້ນໄປໃນອາກາດ" + +# ເມື່ອ​ພຣະວິຍານ ຈະໄປບ່ອນໃດ, ພວກມັນກໍໄປນຳ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງມີຊີວິດ. + +# ກົງລໍ້ກໍຈະລອຍຂຶ້ນໄປຢູ່ຂ້າງໆພວກມັນ + +"ກົງລໍ້ໄດ້ລອຍຂຶ້ນໄປເທິງອາກາດກັບບັນດາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..2b18b53 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂດມທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ + +ໂດມເບິ່ງຄືຫມາກບານທີ່ເປັນໂກນທີ່ຖືກຕັດເຄິ່ງ. “ກວ້າງໃຫຍ່” ມີຄວາມຫມາຍວ່າໃຫຍ່ຫລາຍ. "ເປັນໂຖໃຫຍ່ທີ່ກວບໄວ້" + +# ​ຍອດ​ຊໍ່­ຟ້າ​ແກ້ວ­ຜະນຶກ​ສີ​ສຸກ­ໃສ + +ຍອດ​ຊໍ່­ຟ້າ​ແກ້ວ­ຜະນຶກ​ສີ​ສຸກ­ໃສ - "​ນ້ຳກ້ອນທີ່ຫນ້າເກງຂາມ" ຫລື "ຜະນຶກແກ້ວສຸກໃສທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຫລາດໃຈເມື່ອພວກເຂົາແນມເບິ່ງມັນ" + +# ຫນ້າຢ້ານກົວ​ຢູ່​ເທິງຫົວຂອງພວກມັນ + +"ແລະພາຍໃນໂດມທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ໄດ້ແຜ່ລາມອອກ ເຫນືອຫົວຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" ຫລື "ແລະໂດມທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ໄດ້ໃຊ້ພື້ອນທີ່ຫລາຍເຫນືອຫົວຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" + +# ພາຍໃຕ້ໂດມນີ້ + +"ພາຍໃຕ້ໂດມ" + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແຕ່ລະໂຕ​ໄດ້​ປົກ​ຫຸ້ມ​ໂຕ​ມັນ​ໄວ້; ແຕ່ລະໂຕກໍໃຊ້ປີກອີກຄູ່ຫນຶ່ງປົກຫຸ້ມໂຕຂອງຕົນເອງໄວ້ + +"ສິ່ງມີຊີວິດແຕ່ລະໂຕຍັງມີປີກອີກສອງປີກ ເຊິ່ງພວກມັນໃຊ້ເພື່ອປົກຄຸ້ມຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນ" diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..abbcbbf --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດຂອງລາວກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ປີກຂອງພວກມັນ. ເຫນືອນກັບສຽງນ້ຳຢ່າງຫລວງຫລາຍ. ເຫມືອນກັບ​ສຽງຂອງອົງຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ໃນເວລາດຳເນີນໄປ. ເຫນືອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກແມ່ນຄຳວ່າ "ທຸກຄັ້ງທີ່ພວກມັນເຄື່ອນໄຫວ" ຫມາຍເຖິງ 1) ຄຳສັບທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາໃນຂໍ້ນີ້, "ເມື່ອໃດທີ່ພວກມັນເຄື່ອນໄຫວໄປ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງປີກຂອງພວກມັນ. ຄ້າຍຄືກັບສຽງຂອງນ້ຳ ໄຫລແຮງ, ຄ້າຍຄືສຽງຂອງຜູ້ຊົງອິດທິຣິດ. +ຫລື 2) ຕໍ່ຄຳເວົ້າທີ່ຕິດຕາມມາຄື "ປີກ. ເຫມືອນສຽງນ້ຳໄຫລ. ເຫມືອນສຽງຂອງຜູ້ຊົງອິດທິຣິດ. ເມື່ອໃດທີ່ພວກມັນເຄື່ອນໄຫວໄປ, ມັນຄ້າຍຄືກັບສຽງ." + +# ເຫມືອນ ... ນ້ຳ. ເຫມືອນ ... ເຄື່ອນຍ້າຍ. ເຫມືອນ ... ພາຍຸໃຫຍ່. ເຫມືອນ ... ກອງທັບ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່ຄົບຖ້ວນເພາະວ່າເອເຊກຽນກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຕື່ນເຕັ້ນກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ: "ສຽງຂອງປີກຄ້າຍຄືສຽງ ... ນ້ຳ, ພວກມັນຄ້າຍຄື ... ເຄື່ອນໄຫວ. ພວກມັນຄ້າຍຄື ... ພາຍຸຝົນ. ພວກມັນຄ້າຍຄື ... ກອງທັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫນືອນກັບສຽງນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີນ້ຳຫລາຍ." ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງ "ແມ່ນ້ຳທີ່ມີສຽງດັງ" ຫລື "ນ້ຳຕົກຕາດໃຫຍ່" ຫລື "ຄື້ນກະແສຢູ່ມະຫາສະຫມຸດ". ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີສຽງດັງຫລາຍ. + +# ເຫມືອນກັບ​ສຽງຂອງອົງຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄຳພີບາງຄັ້ງກ່າວເຖິງສຽງຟ້າຮ້ອງວ່າ "ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງມີຣິດອຳນາດສູງສຸດ" ຫລື "ມັນຄ້າຍຄືສຽງຟ້າຮ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງມີຣິດອຳນາດສູງສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫນືອນສຽງຂອງພະຍຸຝົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ຄ້າຍຄືສຽງຂອງລົມພາຍຸໃຫຍ່" ຫລື 2) "ຄ້າຍຄືສຽງຂອງຝູງຄົນທີ່ມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສຽງດັງຄ້າຍຄືລົມພະຍຸໃຫຍ່" ຫລື "ມີສຽງດັງໆຄ້າຍຄືຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ " + +# ​ເມື່ອພວກມັນຢືນນີ້ງ + +"ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢຸດເຊົາເຄື່ອນຍ້າຍ" + +# ພວກມັນຈະຮຸບປີກຂອງພວກມັນລົງ + +"ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕ່າງໆປ່ອຍໃຫ້ປີກຂອງມັນຮຸບລົງຢູ່ທາງຂ້າງພວກມັນ." ພວກມັນເຮັດແບບນີ້ເມື່ອພວກມັນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ປີກຂອງພວກມັນເພື່ອບິນ. + +# ​ສຽງ​ອອກມາແຕ່ຂ້າງເທິງຂອງໂດມ + +"ຄົນທີ່ຢູ່ເຫນືອໂດມໄດ້ເວົ້າວ່າ." ຖ້າທ່ານຕ້ອງການບອກວ່າສຽງນີ້ແມ່ນຂອງໃຜ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງລະບຸວ່າມັນແມ່ນສຽງຂອງພຣະຢາເວ (1: 1). + +# ໂດມຢູ່ເຫນືອຫົວຂອງພວກມັນ + +"ໂດມທີ່ຢູ່ເຫນືອຫົວຂອງພວກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" + +# ໂດມ + +ແປຂໍ້ນີ້ຄືໃນ 1:22 diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..3423b8a --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູ່ເຫນືອຫົວຂອງພວກມັນ + +"ຢູ່ເທິງຫົວຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" + +# ລັກສະນະຂອງພຣະທີ່ນັ່ງ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືພຣະທີ່ນັ່ງ" + +# ​ມໍ­ລະ­ກົດ + +ເປັນຫີນທີ່ມີຄ່າຫລາຍເຊິ່ງເປັນສີຟ້າແຈ້ງ ແລະ ເຫລື້ອມໃສ + +# ເທິງພຣະທີ່ນັ່ງ + +"ເທິງພຣະທີ່ນັ່ງມີ" + +# ລັກສະນະເຫມືອນມະນຸດ + +"ຄົນທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບມະນຸດ" ຫລື "ຄົນທີ່ເບິ່ງຄືກັບຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ." ຖ້າທ່ານຕ້ອງການບອກວ່າຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ, ທ່ານຄວນຈະບົ່ງບອກວ່າແມ່ນພຣະຢາເວ (1: 1). diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..ee230d9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ເລົ່າກ່ຽວກັບນິມິດ. + +# ຈາກແອວຂອງເຂົາຂຶ້ນໄປ + +ສ່ວນເທິງສະໂພກຂອງຮ່າງກາຍຄົນເຮົາເບິ່ງຄືກັບໂລຫະທີ່ເຫລື້ອມໃສເຊິ່ງມີໄຟຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ຮອບໆ + +"ອ້ອມຮອບຄົນທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນຈາກບັ້ນແອວຂອງເຂົາລົງມາມີລັກສະນະເຫມືອນໄຟ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຮອບໆ + +"ອ້ອມຮອບລຸ່ມເເອວລາວລົງມາ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັບໄຟ ແລະ ແສງສະຫວ່າງສົດໃສ." + +# ມີແສງ­ສະ­ຫວ່າງໂດຍຮອບໆເຫມືອນລັກສະນະຂອງຮຸ້ງທີ່ປາກົດໃນເມກໃນມື້ທີ່ຝົນຕົກ + +"ຄວາມສະຫວ່າງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຕົວມັນຄ້າຍຄືກັບຮຸ້ງເຊິ່ງປະກົດຢູ່ໃນເມກໃນມື້ທີ່ຝົນຕົກ." + +# ຮຸ້ງ + +ລາຍເສັ້ນທີ່ມີສີສັນທີ່ປາກົດໃນຕອນຝົນຕົກ ເມື່ອແສງແດດສ່ອງອອກຫລັງຈາກຝົນເຊົາ + +# ລັກສະນະແລະຮູບລັກສະນະຂອງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວ + +"ແສງສະຫວ່າງສົດໃສຄ້າຍຄືກັບບາງສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັບສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາາເວ." + +# ຂ້ານ້ອຍກໍໄດ້ຊົບຫນ້າ + +"ຂ້ານ້ອຍກໍໍໄດ້ກົ້ມລົງເຖິງດິນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍນອນລົງດິນ." ເອເຊກຽນບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ລາວໄດ້ນອນລົງພື້ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບແລະ ຢຳເກງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງກຳລັງເວົ້າ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນກຳລັງເວົ້າ" ຫລື "ມີບາງຄົນເວົ້າ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f071e55 --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ເລົ່າກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານລະບຸເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະລະບຸວ່າຜູ້ເວົ້າຄືເປັນ "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືກັບມະນຸດ" (1:26). ມັນບໍ່ແມ່ນ "ພຣະວິນຍານ." + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານ + +ຄວາມຫມຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອື່ນໆແມ່ນ 1) "ວິນຍານ" ຫລື 2) "ລົມ." + +# ບຸດແຫ່ງມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ໄປ​ຍັງປະຊາຊົນ​​ອິດສະຣາເອນ, ໄປຍັງເຊື້ອສາຍທີ່ມັກກະ­ບົດຊຶ່ງໄດ້ທໍລະຍົດເຮົາ + +"ຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ, ຕໍ່ປະຊາຊົນທີ່ກະບົດ." ສອງປະໂຫຍກນັ້ນຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. "ຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ກະບົດ." + +# ຈົນເຖິງ​ທຸກ​ມື້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນກຳລັງສືບຕໍ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. "ແມ່ນແຕ່ດຽວນີ້" ຫລື "ແມ່ນແຕ່ມື້ນີ້." diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..27fe25d --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງພວກ­ເຂົາ​ + +ເຊື້ອສາຍຂອງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນທີ່ຜ່ານມາຜູ້ທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ, ໂດຍກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນໃນເວລາທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ຂຽນ. + +# ​ເປັນ​ຄົນແຂງກະດ້າງ ແລະ ໃຈແຂງ. + +ຄຳວ່າ “ ໃບຫນ້າແຂງກະດ້າງ” ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາປະຕິບັດຕໍ່ພາຍນອກ, ແລະ ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈທີ່ໄດ້ຍິນ” ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຄິດ ແລະ ຮູ້ສຶກ. ພວກເຂົາເວົ້າພ້ອມກັນວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ປ່ຽນແປງວິທີການດຳລົງຊີວິດເພື່ອເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນຄົນແຂງກະດ້າງ + +"ມີການສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນແຂງກະດ້າງ" + +# ແຂງກະດ້າງ + +"ບໍ່ປ່ຽນແປງ" + +# ໃຈແຂງ + +ກ້ອນຫີນບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ ແລະ ກາຍເປັນນຸ່ມນວນ, ແລະ ຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ ແລະ ຮູ້ສຶກເສຍໃຈເມື່ອພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອສາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະຄຳຄົນ​ຫນຶ່ງ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງແມ່ນຜູ້ປະກາດພຣະທຳ" diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..63a7dd0 --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ + +# ບຸດແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ຕົ້ນຫນາມ​ ແລະ ຫນາມແຫລມ ແລະ ... ແມງງອດ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ພັນລະນາເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ປະຕິບັດຕໍ່ເອເຊກຽນຢ່າງກະລຸນາ ເມື່ອລາວບອກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນຫນາມ​ ແລະ ຫນາມແຫລມ + +ຕົ້ນຫນາມເປັນພຸ່ມໄມ້ທີ່ມີຫນາມແຫລມຢູ່ເທິງງ່າໄມ້. ປາຍແຫລມຂອງມັນຢູ່ເທິງງ່າແມ່ນເອີ້ນວ່າຫນາມແຫລມ. + +# ​ແມງ­ງອດ​ + +ແມງງອດເປັນສັດຂະຫນາດນ້ອຍມີງ່າມຢູ່ທາງຫນ້າສອງງ່າມ, ຂາທັງຫົກຂາ, ແລະຫາງໃຫຍ່ທີ່ມີຮອຍເປື້ອນທີ່ເປັນພິດ. ຄວາມເຈັບປວດຂອງມັນເຈັບຫຼາຍ. + +# ຈົ່ງ​ຢ່າ​ຢ້ານຄຳເວົ້າພວກເຂົາ + +"ຢ່າຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ." + +# ຕົກໃຈເພາະຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຫນ້າຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ຜູ້ຄົນສະແດງອອກດ້ວຍສີຫນ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູນເສຍຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະຮັບໃຊ້ຂ້ານ້ອຍເພາະວ່າພວກເຂົາເບິ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c59001 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ໃນການກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ + +# ທີ່ມັກກະບົດ + +"ແມ່ນກະບົດຫລາຍ" ຫລື "ກະບົດຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຊື້ອສາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນ" ແປຂໍ້ນີ້ຄືໃນ 2: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..1bbf8f3 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຫັດ​ເບື້ອງ​ຫນຶ່ງຢຽດອອກ​ມາ​ທາງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ມັນເປັນຄືກັບວ່າ 1) ບຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນໄດ້ຢຽດມືອອກໄປຫາເອເຊກຽນ ແລະ ເອເຊກຽນສາມາດເຫັນໄດ້ທັງຫມົດຄືຈາກມືໄປຫາແຂນສອກຫລືບ່າໄຫລ່ ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບມະນຸດ" (1:26) ຢຽດມືຂອງລາວອອກ. + +# ຫນັງສືທີ່ຂຽນໄວ້ຢູ່ມ້ວນຫນຶ່ງ + +"ຫນັງສືມ້ວນທີ່ມີການຂຽນໄວ້ຢູ່ເທິງມັນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງໄຂ​ຫນັງ­ສື​ມ້ວນນັ້ນອອກ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບມະນຸດ" (1:26). + +# ຖືກຂຽນ­ໄວ້​ທັງ​ດ້ານຫນ້າ ແລະ ທາງດ້ານຫລັງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນຂຽນໃສ່ທັງດ້ານຫນ້າ ແລະ ດ້ານຫລັງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີຕົວຫນັງສືຂຽນ­ໄວ້ມີບົດຮ້ອງໄຫ້, ທຸກໂສກ ແລະ ວິບັດ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ," "ການຮ້ອງງໄຫ້," ແລະ "ວິບັດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບມັນວ່າ ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະໂສກເສົ້າ, ໂສກເສົ້າເສຍໃຈທີ່ພວກເຂົາຈະເປັນຖ້າຄົນຫນຶ່ງຄົນໃດທີ່ເຂົາຮັກໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແລະ ມີສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0618edb --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ຊົງ​ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະເປັນມະນຸດ "(1:26). + +# ບຸດແຫ່ງມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າເອີ້ນເອເຊກຽນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ສິ່ງທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫນັງສືທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 2: 9) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນັງສືມ້ວນ + +ມີຫລາຍສະບັບທີ່ມີ "ຫນັງສືມ້ວນ" ຫລື "ຫນັງສືມ້ວນນີ້." + +# ຈົ່ງ​​ເຮັດໃຫ້ທ້ອງຂອງເຈົ້າ​​ອີ່ມ ແລະ ກິນ​ຫນັງ­ສື​ມ້ວນ​ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ທ້ອງນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຫັນຈາກພາຍນອກ. ຄຳວ່າ "ກະເພາະອາຫານ" ຫມາຍເຖິງອະໄວຍະວະພາຍໃນທ້ອງ. + +# ມັນ​ມີ​ລົດ​ຫວານ​ເຫມືອນ​ນ້ຳເຜິ້ງ + +ນ້ຳເຜິ້ງມີລົດຊາດຫວານ, ແລະ ຫນັງສືມ້ວນມີລົດຊາດຫວານຄືນ້ຳເຜິ້ງ. diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..7ad7200 --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນ ສຶບຕໍ່ໃນການບັນຍາຍກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ຊົງ​ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍ​ວ່າ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານລະບຸຜູ້ທີ່ເວົ້າ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະລະບຸຜູ້ເວົ້າວ່າເປັນ "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືກັບມະນຸດ" (1:26). ມັນບໍ່ແມ່ນ "ພຣະວິນຍານ." + +# ເຊື້ອສາຍຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນດຽວກັນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືກັບ 3: 1. + +# ​ເວົ້າ​ພາ­ສາ​ຕ່າງ­ປະ­ເທດ ຫລື ພາສາທີ່ເວົ້າເຂົ້າໃຈ​ຍາກ + +"ຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງປະເທດ ຫລື ພາສາທີ່ຍາກໆ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປຫາຊົນຊາດທີ່ມີອຳນາດ ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງປະເທດ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປຫາປະເທດທີ່ເຂັ້ມແຂງເຊິ່ງຜູ້ຄົນເວົ້າພາສາແປກໆ" + +# ຖ້າເຮົາສົ່ງເຈົ້າໄປຫາຄົນພວກນັ້ນ, ພວກເຂົາກໍຈະຟັງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດທີ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດ. ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ສົ່ງເອເຊກຽນໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າເຮົາສົ່ງເຈົ້າໄປຫາຄົນພວກນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດທີ່ແຂງແຮງນອກເຫນືອຈາກອິດສະຣາເອນ. + +# ​ແຂງກະດ້າງ ແລະ ​ໃຈ​ແຂງ + +"ກະບົດຫລາຍ" ຫລື "ແຂງກະດ້າງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ແຂງກະດ້າງ + +ບໍ່ປ່ຽນແປງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຈ​ແຂງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ຫົວໃຈຖືກໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍສະຖານທີ່ໃນຮ່າງກາຍທີ່ຄົນຕັດສິນໃຈວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການເຮັດຫຍັງ. ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..7ffac91 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ເບິ່ງເຖີດ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນທີ່ນີ້ແຈ້ງໃຫ້ເອເຊກຽນເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ. + +# ເຮົາໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້ຫນ້າຂອງ​ເຈົ້າແຂງກະດ້າງເຫມືອນພວກເຂົາ + +ຄຳສັບທີ່ວ່າ “ຫນ້າ” ແລະ “ ໃບຫນ້າ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຢັ້ງຢືນສຳລັບຄົນທີ່ປະໂຫຍກແມ່ນກ່ຽວກັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າແຂງກະດ້າງຄືກັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ ... ຂອງເຈົ້າແຂງເຊັ່ນຫນ້າຜາກຂອງພວກເຂົາ + +"ຫນ້າຜາກ" ແມ່ນຫນ້າຜາກຫລືຄິ້ວ ແລະ ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ ... ເຈົ້າແຂງແຮງ ເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຫນ້າຜາກແຂງ​ກວ່າເພັດ, ແຂງຍິ່ງກວ່າຫີນເຫລັກໄຟ + +"ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫນ້າຜາກຂອງເຈົ້າເປັນຄືກ້ອນຫີນທີ່ແຂງທີ່ສຸດ, ແຂງຍິ່ງກວ່າຫີນເຫລັກໄຟ." + +# ຫີນເຫລັກໄຟ + +ກ້ອນຫີນທີ່ແຂງໆທີ່ສາມາດຈຸດໄຟໄດ້ດ້ວຍການຂີດມັນໃສ່ໂລຫະ ຫລື ກ້ອນຫີນແຂງໆອັນອື່ນ + +# ເຊື້ອສາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນດຽວກັນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນ" ແປຄືໃນ 2: 4. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..102dd5e --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ຈົດ​ຈຳໃຫ້ຂຶ້ນໃຈ​ ແລະ ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຫູຂອງເຈົ້າໃຫ້ດີ + +"ຈື່ຈຳພວກມັນ ແລະ ຮັບຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ແລ້ວຈົ່ງໄປ​ຫາ​ພວກຊະເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ຊະເລີຍ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ບາບີໂລນ. + +# ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ + +"ປະຊາຊົນຄົນຂອງທ່ານ." ເອເຊກຽນເຄີຍອາໄສຢູ່ຢູດາກ່ອນຊາວບາບີໂລນໄດ້ພາລາວໄປບາບີໂລນ. + +# ພຣະເຈົ້າຢາເວ + +ແປຄືໃນ 2:4. diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f806a02 --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ໃນການບັນຍາຍກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນ​ສຽງແຜ່ນດິນໄຫວອັນໃຫຍ່ຢູ່​ທາງ​ຫລັງ​ຂ້ານ້ອຍ: “ຈົ່ງ​ສັນ­ລະ­ເສີນ​ແດ່ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພຣະ­ຢາເວຈາກສະຖານທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ!” + +ບາງສະບັບໃຊ້ "ພຣະພອນ ... ສະຖານທີ່!" ເປັນຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ "ແຜ່ນດິນໄຫວຄັ້ງໃຫຍ່" ໄດ້ກ່າວວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງຂອງແຜ່ນດິນໄຫວຄັ້ງໃຫຍ່, ຊຶ່ງກ່າວວ່າ," ຂໍອ່ວຍພອນໃຫ້ພຣະສະຫງ່າຣາສີ ຈົ່ງມາຈາກສະຖານທີ່ຂອງພຣະອົງ! '"ຄົນອື່ນເຂົ້າໃຈສຽງຂອງແຜ່ນດິນໄຫວຄືສຽງຂອງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວໄດ້ອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພຣະອົງ, "ໃນຖານະເປັນພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວໄດ້ອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພຣະອົງ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງຢູ່ທາງຫລັງຂ້ານ້ອຍ ສຽງຂອງແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." + +# ສຽງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໄຫວອັນໃຫຍ່ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າສຽງນັ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນໄຫວ, ຈາກສຽງທີ່ດັງຄ້າຍຄືແຜ່ນດິນໄຫວ, ຫລືຈາກປີກແລະລໍ້. "ສຽງດັງຄ້າຍຄືສຽງຂອງແຜ່ນດິນໄຫວອັນໃຫຍ່" ຫລື "ສຽງເວົ້າ; ສຽງດັງຄ້າຍຄືແຜ່ນດິນໄຫວອັນໃຫຍ່" ຫລື "ສຽງທ້ອງຮ້ອງ" + +# ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ແປຄືໃນ 1:27. + +# ມີ​ສຽງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໄຫວອັນໃຫຍ່ + +"ສຽງດັງ, ເລິກ ແລະ ມີສຽງດັງຄ້າຍຄືສຽງຂອງແຜ່ນດິນໄຫວ" diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..4eacb76 --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເບິ່ງຄືວ່າເອເຊກຽນ ໄດ້ໃຈຮ້າຍຫລາຍ ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງລາວໄປເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກເນລະເທດ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງກະບົດຕໍ່ພຣະອົງເອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຄວນຈະເວົ້າກັບພວກເຂົາ, ລາວນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມງຽບເປັນເວລາເຈັດວັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວສຳພັດເຖິງອຳນາດແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ "ຢູ່ເຫນືອລາວ" ກໍຕາມ. + +# ຄວາມ​ຂົມ­ຂື່ນ ວິນຍານຈິດຂອງຂ້ານ້ອຍຄຽດ­ແຄ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຂົມຂື່ນ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແມ່ນປະເພດຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຂົມຂື່ນ ແລະ ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຂົມຂື່ນ ແລະ ໂກດແຄ້ນ." + +# ຄວາມ​ຂົມ­ຂື່ນ + +ເອເຊກຽນກ່າວເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນມີລົດຊາດທີ່ບໍ່ດີໃນປາກຂອງລາວເພາະວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ລາວກິນອາຫານທີ່ມີລົດຊາດທີ່ບໍ່ດີ. + +# ເພາະ­ວ່າ​ລິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ໄດ້​ຊົງ​ບັງ­ຄັບ​ຢ່າງມີພະລັງຢູ່ເທິງຂ້ານ້ອຍ + +ເອເຊກຽນກ່າວເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຄວາມອິດເມື່ອຍເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງລາວເຮັດສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ຕ້ອງການເຮັດຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ກຳລັງຂົ່ໃລາວລົງສູ່ພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຫັດຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ພະຫັດ" ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງອຳນາດຫລືການກະທຳຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ," ຫລື 2) ເອເຊກຽນຮູ້ວ່າ ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍໃຫ້ລາວ ເພາະລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ໂດຍການເວົ້າກັບການອົບພະຍົບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເທນອາ­ບີບ + +ເມືອງຫນຶ່ງໃນບາບີໂລນເຊິ່ງຫ່າງຈາກເມືອງໃຫຍ່ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ປະມານ 80 ກິໂລແມັດ ເຊິ່ງຖືກເອີ້ນວ່າບາບີໂລນເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຄມ​ແມ່­ນ້ຳ​ເກ­ບາກ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ນ້ຳທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເກບາກໄດ້ຂຸດເພື່ອໃຫ້ນ້ຳໄດ້ໄຫລເຂົ້າສວນຂອງພວກເຂົາ. ແປຄືໃນ 1: 1. + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຕົກ​ຕະ­ລຶງ + +"ບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍປະຫລາດໃຈຫລາຍ" diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..0338802 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນ ໄດ້ບັນຍາຍກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງລາວຢູ່ເມືອງ​ເທນອາ­ບີບ + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍ." ແປຄືໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຄົນ​ຍາມ​ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກເອເຊກຽນໃຫ້ຕັກເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັນກັບຄົນເຝົ້າຍາມຈະເຕືອນປະຊາຊົນໃນເມືອງຖ້າມີສັດຕູມາ, ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາກຽມພ້ອມ ແລະ ປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືກັບ 3: 1. + +# ຕັກເຕືອນຄົນຊົ່ວໃຫ້ຈາກທາງຊົ່ວຂອງເຂົາ ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດເຂົາໄວ້ + +"ການຕັກເຕືອນໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢຸດການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ ເພື່ອລາວຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຊົ່ວ + +"ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຈະຕ້ອງເອົາເລືອດຂອງເຂົາຈາກມືຂອງ​​ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສະແຫລງສໍາລັບການທີ່ຖືຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ຮູ້ສຶກຂອງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາບໍ່ຫັນກັບຈາກຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາ ຫລື ຈາກທາງຊົ່ວຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ການກະທຳຊົ່ວ" ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບ "ຄວາມຊົ່ວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..4818045 --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວາງແຮ້ວໄວ້ຕໍ່ຫນ້າເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນກັບເຂົາ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ເຂົາເຮັດບາບຢ່າງເປີດເຜີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາ​ຈະ​ຕາຍ​ຍ້ອນ​ການ­ເຮັດ​ບາບ​ນັ້ນ + +"ເຂົາຈະຕາຍຄືກັບຄົນບາບ" ຫລື "ເຂົາຈະຕາຍຄືກັບຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ ເພາະວ່າ ເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ແຕ່​ເຮົາຈະ​ເອົາເລືອດຂອງເຂົາຈາກມືຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສະແຫລງສໍາລັບການທີ່ຖືຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ຮູ້ສຶກຂອງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວ" ແປຄືກັບໃນ 3:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕັ້ງແຕ່່ເຂົາໄດ້ຮັບຄຳຕັກເຕືອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານໄດ້ເຕືອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..8da7803 --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ “ມື” ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງອຳນາດ ຫລື ການກະທຳ ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ທາງເລືອກໃນການແປອີກແບບຫນຶ່ງ: "ອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວ + +ແປຄືໃນ 1:27 + +# ແມ່­ນ້ຳ​ເກ­ບາກ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ນ້ຳທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເກບາກໄດ້ຂຸດເພື່ອໃຫ້ນ້ຳໄຫລເຂົ້າສວນຂອງພວກເຂົາ. ແປຄືໃນ 1: 1. + +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ຫມູບ​ຫນ້າ​ລົງ + +"ຂ້ານ້ອຍຫມູບຫນ້າລົງເຖິງພື້ນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍນອນລົງເທິງພື້ນດິນ." ເອເຊກຽນບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ລາວໄດ້ຫມູບລົງພື້ນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບ ແລະ ຢຳເກງພຣະຢາເວ. ແປຄືໃນ 1:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..e993daa --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງ​ຊົງກ່າວກັບ​ຂ້າ­ນ້ອຍວ່າ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງລະບຸຜູ້ທີ່ເວົ້າ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະລະບຸຜູ້ເວົ້າວ່າເປັນ "ຜູ້ເວົ້າທີ່ເບິ່ງຄືກັນກັບມະນຸດ" (1:26). ມັນບໍ່ແມ່ນ "ພຣະວິນຍານ." + +# ພວກເຂົາຈະເອົາເຊືອກພັນເຈົ້າ ແລະ ມັດເຈົ້າໄວ້ ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ອອກໄປຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາໄດ້ + +ນີ້ເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດຕາມຕົວອັກສອນ. diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..ddd86cd --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະວິນຍານຍັງຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ເພດານປາກຂອງເຈົ້າ + +"ດ້ານເທິງຂອງປາກຂອງທ່ານ" + +# ເຈົ້າຈະປາກ​ບໍ່​ໄດ້ + +"ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້" + +# ເຊື້ອສາຍ + +ນີ້ແມ່ນປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນ" ແປຄືໃນ 2: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ­ເປີດປາກຂອງ​ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້" + +# ພຣະຢາເວ + +ແປຄືໃນ 2:4 + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢາກຟັງກໍຈະບໍ່ຟັງ + +"ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດການຟັງກໍຈະບໍ່ຟັງ" diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..80229ca --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ. ພຣະອົງຊົງບອກເອເຊກຽນໃຫ້ເອົາດິນຈີ່ ແລະ ດິນ ແລະທ່ອນໄມ້ ແລະ ເຮັດຄືກັບວ່າລາວເປັນພຣະຢາເວທີ່ກຳລັງທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ບຸດແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ" ຫລື "ລູກແຫ່ງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຂໍ້ນີ້ຄືໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຕ້ອງຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ແກະ​ຮູບ​ນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ເອເຊກຽນ ແກະສະຫລັກຮູບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະສະຫລັກຮູບພາບຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວວາງອ້ອມນະຄອນ​ນັ້ນ​ໄວ້ + +"ອ້ອມຮອບຕົວເມືອງເພື່ອຈັບມັນ" + +# ສ້າງປ້ອມ​ປາການຕ້ານມັນ + +"ສ້າງກຳແພງທີ່ແຂງແຮງຕ້ານກັບມັນ." ຝາກຳແພງຈະປ້ອງກັນປະຊາຊົນຈາກຫນີອອກຈາກເມືອງ. + +# ກໍ່​ກອງ​ດິນ​ໄວ້ເປັນເນີນຕໍ່​ສູ້ນະຄອນ​ນັ້ນ + +"ກໍ່ກອງດິນຂຶ້ນຂ້າງນອກຂອງມັນເພື່ອໃຫ້ສັດຕູເຂົ້າມາພາຍໃນ." ເຢຣູຊາເລັມມີກຳແພງອ້ອມມັນ ເພື່ອປົກປ້ອງຄົນທາງໃນ. ສັດຕູສາມາດເຂົ້າໄປທາງໃນໄດ້ຖ້າວ່າພວກເຂົາມີທາງຂຶ້ນເພື່ອປີນຂຶ້ນກຳແພງ. + +# ຈົ່ງຕັ້ງ​ເຄື່ອງ​ທຳ­ລາຍ​ກຳ­ແພງ​ໄວ້​ຮອບນະຄອນ + +“ເຄື່ອງ​ທຳ­ລາຍກຳແພງ” ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ ຫລື ເສົາຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍໃນກອງທັບຈະເອົາ ແລະ ຕີໃສ່ຝາ ຫລື ປະຕູ ເພື່ອພວກເຂົາຈະທຳລາຍມັນລົງ ແລະ ເຂົ້າໄປທາງໃນ. "ຕັ້ງເສົາຂະຫນາດໃຫຍ່ອ້ອມຮອບບ່ອນທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອທຳລາຍປະຕູ ແລະ ເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ" + +# ຈົ່ງ​ຫັນ​ຫນ້າ​ຂອງເຈົ້າຕໍ່ສູ້ນະຄອນ​ນັ້ນ + +"ແນມເບິ່ງດ້ວຍສີຫນ້າທີ່ໃຈຮ້າຍ" + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄື 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..94dad5b --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ​​ວາງ​ຄວາມຜິດບາບ​ແຫ່ງ​ເຊື້ອສາຍ​ອິດສະຣາເອນ​ໄວ້​ເຫນືອໂຕ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ແມ່ນ 1) "ເປັນສັນຍາລັກຮັບເອົາການລົງໂທດບາບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) "ທໍລະມານໂດຍການນອນຢູ່ຂ້າງທ່ານຍ້ອນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ." + +# ​ເຊື້ອສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຈົ້າ​ແບກຄວາມຜິດບາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ແມ່ນ 1) "ທ່ານຈະຮູ້ສຶກຜິດກັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ທ່ານຈະຖືກລົງໂທດຍ້ອນບາບຂອງພວກເຂົາ." ທັງສອງຄວາມຫມາຍເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນ "ເປັນສັນຍາລັກ" ໂດຍເອເຊກຽນທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນ... + +# ວາງລົງຕໍ່ສູ້ເຊື້ອຊາດ​ຂອງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອນລົງປະເຊີນຫນ້າກັບອານາຈັກອິດສະຣາເອນໃນແບບທີ່ບໍ່ເປັນມິດ." + +# ເພາະ​ເຮົາ​ໄດ້​ກຳ­ນົດ​ມື້​ໃຫ້​ແກ່​ເຈົ້າ​ແລ້ວມື້ຫນຶ່ງແທນປີຫນຶ່ງຂອງການລົງໂທດພວກມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສັ່ງໃຫ້ທ່ານວາງຂ້າງຂອງທ່ານເປັນເວລາຫລາຍວັນເທົ່າກັບຈຳນວນປີທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາ." + +# ປີຫນຶ່ຂອງການລົງໂທດພວກມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໃນແຕ່ລະປີທີ່ພວກເຂົາຈະຖືກລົງໂທດຍ້ອນບາບຂອງພວກເຂົາ ຫລື 2) ໃນແຕ່ລະປີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດບາບ. diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..b65a6c8 --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະວິນຍານສືບຕໍ່ໃນການກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ມື້ເຫລົ່ານີ້ + +ໃນມື້ທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້ ເອເຊກຽນນອນຕະແຄງເບື້ອງຊ້າຍເພື່ອສະແດງເຖິງການອ້ອມຮອບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ + +# ເພື່ອ​ເຈົ້າ​ຈະ​ແບກ​ຄວາມຜິດບາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະຮູ້ສຶກຜິດຍ້ອນຄວາມບາບຂອງເຂົາ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະຖືກລົງໂທດຍ້ອນບາບ." ທັງສອງຄວາມຫມາຍນີ້ຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນ "ເປັນສັນຍາລັກ" ໂດຍເອເຊກຽນທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນ. ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4: 4. + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍຂອງ​ຢູ­ດາ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງຢູດາໃນຫລາຍປີຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນຢູດາ" ຫລື "ຊາວຢູດາ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້ກຳ­ນົດ​ໃຫ້​ເຈົ້າຫນຶ່ງມື້​ແທນຫນຶ່ງ​ປີ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້ສຳລັບມື້ຫນຶ່ງໃນແຕ່ລະປີທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາ." + +# ທຳ​ນວາຍ​ຕໍ່­ສູ້ນະຄອນ​ນັ້ນ + +"ທຳນວາຍກ່ຽວກັບສິ່ງບໍ່ດີທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຢຣູຊາເລັມ" + +# ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ໋! + +"ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງເຖີດ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເອົາ​ເຄື່ອງຜູກ​ມັດ​ເຈົ້າ​ໄວ້ + +ເຄື່ອງຜູກມັດແມ່ນເຊືອກຫລືໂສ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ເຄື່ອນຍ້າຍ. ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າ ຄຳວ່າ “ເຄື່ອງຜູກມັດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຜູກມັດເອເຊກຽນ ຫລື ເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງໃຊ້ເຊືອກມັດ. (ເບິ່ງເເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2266f07 --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະວິນຍານສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ເຂົ້າ​ສາລີ, ເຂົ້າບາເລ, ... ເຂົ້າຟາງ, ແລະ ເຂົ້າດຳ + +ເຂົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນປະເພດຕ່າງກັນ. + +# ຫມາກ­ຖົ່ວ + +ເປັນເຄືອ ເຊິ່ງມີແກ່ນທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕເປັນແຖວດຽວພາຍໃນຫມາກທີ່ຫວ່າງ, ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ສາມາດກິນໄດ້. + +# ຫມາກ­ຖົ່ວ​ແດງ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄື ຫມາກຖົ່ວ, ແຕ່ແກ່ນຂອງມັນມີຂະ ຫນາດນ້ອຍ, ມົນໆ, ແລະ ບາງສ່ວນແປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຊາວເຊ​ເຂຕໍ່ມື້ + +"20 ເຊເຂຕໍ່ມື້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຂົ້າຈີ່ 200 ກະຣາມໃນແຕ່ລະມື້ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ຫົກ​ຂອງ​ຈອກ + +"1/6 ຮິນ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນຫົກຂອງຈອກ" ຫລື "ປະມານເຄິ່ງລິດ" . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..acc3dad --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະວິນຍາານສືບຕໍ່ໃນການກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຕ້ອງກິນມັນ + +ເຂົ້າຈີ່ (4:9) + +# ​ເຂົ້າ­ຫນົມ​ເຂົ້າບາເລ + +ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເປັນແຜ່ນແປໆເຊິ່ງເຮັດດ້ວຍເຂົ້າບາເລ (4: 9) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງອົບດ້ວຍເຊື້ອ​ໄຟຈາກອາຈົມຂອງມະນຸດ + +"ເຈົ້າຈະອົບມັນໂດຍໃສ່ເຕົາໄຟທີ່ເຮັດດ້ວຍມູນຂອງມະນຸດ." ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການອະທິບາຍສິ່ງນີ້ຢ່າງສຸພາບ. + +# ​ຈະ​ຂັບ­ໄລ່​ພວກ­ເຂົາ​ໄປ + +ສົ່ງໄປດ້ວຍການບີບບັງຄັບ diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..2fbcfc6 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# “ອະ​ນິດ​ຈັງ + +ເອເຊກຽນມີຄວາມວິຕົກກັງວົນຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດ. "ມັນຈະເປັນສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດແບບນັ້ນ" + +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2: 4. ໃນທີ່ນີ້ ເອເຊກຽນ ກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຊີ້ນສົກກະປົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີ້ນທີ່ບໍ່ສະອາດ ເພາະວ່າມັນມາຈາກສັດທີ່ຕາຍຍ້ອນຄວາມເຈັບປ່ວຍ ຫລື ຄວາມເຖົ້າແກ່ສະລາ ຫລື ສັດຊະນິດທີ່ຖືກຂ້າ. ຄຳວ່າ "ສົກກະປົກ" ມັນສະແດງເຖິງ ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງຂອງລາວຕໍ່ຊີ້ນນັ້ນ. "ທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ, ຊີ້ນບໍ່ສະອາດ" + +# ບໍ່­ມີຊີ້ນສົກກະປົກອັນໃດ​​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍກິນຊີ້ນສົກກະປົກ." + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +"ຟັງເຖີດ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ເຮົາຈະບອກເຈົ້າດຽວນີ້" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຍອມ​ໃຫ້​ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າໃຊ້" + +# ອາ­ຈົມ​ງົວ + +ສິ່ງເສດເຫລືອຈາກມູນງົວ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ສຸພາບໃນການອະທິບາຍຄຳນີ້. + +# ອາ­ຈົມ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ສິ່ງເສດເຫລືອຈາກມູນມະນຸດ. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ສຸພາບໃນການອະທິບາຍຄຳນີ້. ແປຄືໃນ 4:12. diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a8b9d4 --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +"ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງເຖີດ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະ​ທຳ­ລາຍ​ອາ­ຫານ​ຫລັກ​ໃນນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ເສຍ + +"ເຮົາຈະຢຸດການສະຫນອງອາຫານໃຫ້ແກ່ເຢຣູຊາເລັມ." + +# ພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +ການສະຫນອງດັ່ງກ່າວເອີ້ນວ່າ ພະນັກງານ ເພາະວ່າປະຊາຊົນ ຈຳນວນຫນຶ່ງຕ້ອງການພະນັກງານເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ພວກເຂົາຈຳເປັນຕ້ອງມີເຂົ້າຈີ່ເພື່ອມີຊີວິດຢູ່. ເຂົ້າຈີ່ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທຸກປະເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະຫນອງອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​, ແລະ ພວກເຂົາຈະ... ສັ່ນສະເທືອນ. ເພາະວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ເຊິ່ງເຊື່ອມຕໍ່ "ພວກເຂົາຈະຂາດເຂົ້າຈີ່ ແລະ ນ້ຳ" ກັບ "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຫັກເຂົ້າຈີ່" ແມ່ນ "ເຢຣູຊາເລັມ - ພວກເຂົາຈະ ... ສັ່ນສະເທືອນ - ເພື່ອວ່າ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະກິນເຂົ້າ­ຈີ່ທີ່ເປັນສ່ວນ​ຂອງ​ຄວາມກັງວົນ​ + +"ພວກເຂົາຈະແບ່ງເຂົ້າຈີ່ຂອງພວກເຂົາຢ່າງລະມັດລະວັງເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານວ່າມັນຈະບໍ່ມີພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອັດຕາສ່ວນ + +ການໃຫ້ພຽງເລັກນ້ອຍຫນຶ່ງແກ່ຄົນຫລາຍ ເຊິ່ງບໍ່ເປັນການພຽງພໍ + +# ສ່ວນຂອງຄວາມ​ຢ້ານກົວ + +"ສ່ວນຂອງການນສັ່ນສະເທືອນ" ຫລື "ຈັດລໍາດັບໃນຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຄົນກໍຈະຕົກໃຈ​ຢ້ານກົວ ຕໍ່ອ້າຍຂອງເຂົາເພາະໄດ້​ຈ່ອຍ​ຜອມ​ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກຄົນຈະເບິ່ງອ້າຍຂອງເຂົາ ແລະ ກັງວົນວ່າອາຫານທີ່ອ້າຍຂອງເຂົາກິນນັ້ນຫລາຍປານໃດ ເພາະຈ່ອຍຜ່ອມ" ຫລື 2) "ທຸກໆຄົນໃນພວກເຂົາຈະຕົກຕະລຶງ ເພາະຈ່ອຍຜ່ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈ່ອຍ​ຜອມ​ໄປ ​ + +ຄຳນີ້ມັກຖືກໃຊ້ເປັນເນື້ອຫນັງ ຫລື ແກ່ນໄມ້ເນົ່າ. ໃນທີ່ນີ້ມັນເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກາຍເປັນຈ່ອຍຜ່ອມ ແລະ ຕາຍຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..4960843 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ໄປວ່າ. ທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງ "ເມືອງ" ທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ແກະສະຫລັກໃສ່ກ້ອນດິນຈີ່ (4: 1). + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ລູກຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນ ໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ມີດ­ແຖ​ຂອງ​ຊ່າງ­ຕັດ­ຜົມ + +"ມີດແຖ ສຳລັບຕັດຜົມ" + +# ຈົ່ງ​ແຖ​ຜົມ ແລະ ຈົ່ງ​ແຖ​ຫນວດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ໂກນຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເອົາຜົມອອກຈາກຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ໂກນຫນວດຈາກໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງ​ເຜົາ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​ + +"ເຜົາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງເສັ້ນຜົມເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຢູ່​ກາງ​ + +ທາງ​ກາງ​ + +# ໃນມື້ທີ່ການລ້ອມຄົບຖ້ວນແລ້ວ + +"ເມື່ອວັນເວລາຂອງການປິດລ້ອມຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ເມື່ອວັນເວລາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງເຊິ່ງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກປິດລ້ອມແນວໃດ" + +# ເອົາສ່ວນທີ່​ສາມຂອງເສັ້ນຜົມມາ + +"ເອົາຫນຶ່ງໃນສາມເສັ້ນຂອງເສັ້ນຜົມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເອົາ​ດາບຟັນ​ໃຫ້​ທົ່ວເມືອງ + +"ແລະຕີມັນດ້ວຍດາບຂອງເຈົ້າໃຫ້ທົ່ວເມືອງ" + +# ອີກ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​ນັ້ນ ຈົ່ງ​ໃຫ້​ລົມ­ພັດປິວ​ກະ­ຈາຍ​ໄປ + +"ໃຫ້ລົມພັດສ່ວນທີ່ສາມຂອງຜົມຂອງເຈົ້າໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບໄລ່ຕາມປະຊາຊົນ​ນັ້ນໄປ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນ ປຽບທຽບສຳລັບທະຫານຂອງສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ, ແລະການ“ ຖອດດາບ” ແມ່ນການສົ່ງທະຫານເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄລ່ພວກເຂົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບ + +"ເຮົາຈະດຶງດາບອອກຈາກຟັກຂອງມັນ" diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..e549ba6 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ແຕ່ເອົາ ... ແລ້ວຈົ່ງ​ເອົາ + +ເອເຊກຽນຕ້ອງເຮັດສິ່ງນີ້ ເມື່ອລາວແຖຜົມ ແລະ ແຖຫນວດ (5: 1) ແລະ ກ່ອນທີ່ລາຈະເຜົາຜົມ (5: 1). ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງວາງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ໄວ້ກ່ອນຂໍ້ເຫລົ່ານັ້ນ. "ແຕ່ເມື່ອທ່ານແຖຜົມ ແລະ ແຖຫນວດຂອງທ່ານ, ແລະ ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເຜົາພວກມັນ, ໃຫ້ເອົາ ... ຫລັງຈາກນັ້ນປ່ອຍຜົມໄປກັບສາຍລົມ, ແລ້ວຈົ່ງເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ​ຈົ່ງ​ເອົາ​ເສັ້ນ­ຜົມຈຳນວນ​ຫນ້ອຍ​ຫນຶ່ງນັ້ນ​ມາ​ + +"ຜົມຈຳນວນຫນຶ່ງຈາກເສົາ" + +# ມັດມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຂົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເສັ້ນຜົມຍາວພໍເພື່ອໃຫ້ເອເຊກຽນສາມາດມັດມັນໄວ້ ຫລື 2) ເອເຊກຽນຕ້ອງຕໍ່ຜົມ ຫລື ຕິດໃສ່ອີກ 3) ເອເຊກຽນເອົາຂົນວ່າງໄວ້ແບບຫລົມໆເພື່ອພັບຜ້າ. + +# ມັດ​ຕິດ​ໄວ້​​ເສື້ອ­ຄຸມ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແຂນເສື້ອຂອງທ່ານ" ("ແຂນເສື້ອຂອງທ່ານ") ຫລື 2) "ສົ້ນຜ້າຢູ່ເທິງເສື້ອຄຸມຂອງທ່ານ" ("ຂອບເສື້ອຂອງທ່ານ") ຫລື 3) ສົ້ນເສື້ອບ່ອນທີ່ມັນ ຖືກພັບເຂົ້າໄປໃນສາຍແອວ. + +# ຈາກ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ໄຟ​ຈະເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິສຣາເອນ​ທັງ​ຫມົດ + +"ຈາກບ່ອນນັ້ນໄຟຈະລຸກລາມໄປ ແລະ ເຜົາໄຫມ້ຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ." ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງຈະລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະເຜົາໄຫມ້ເຮືອນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນ ແຕ່ວ່າຢູ່ໃນເວລານັ້ນຢູ່ນອກເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..954561e --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວ. + +# ພຣະຢາເວ ອົງ​ພຣະຜູ້ເປັນ­ເຈົ້າ​ + +ແປຄືໃນ 2:4 + +# ນີ້​ຄື​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +"ການແກະສະຫລັກນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງເຢຣູຊາເລັມ" (4: 1) + +# ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະເທດອື່ນແມ່ນຢູ່ໃນອ້ອມຮອບເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) "ທີ່ສຳຄັນກວ່າປະເທດອື່ນໆທັງຫມົດ." + +# ໃນບ່ອນທີ່ເຮົາໄດ້ລ້ອມຮອບໄວ້ + +ເຢຣູຊາເລັມຖືກເອີ້ນວ່າ "ນາງ" ແລະ "ນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດິນແດນອຶ່ນໆ + +"ບັນດາປະເທດໃກ້ຄຽງ" ຫລື "ປະເທດອ້ອມຂ້າງນາງ" + +# ປະຊາຊົນໄດ້​ປະ­ຕິ­ເສດການຕັດສິນຂອງເຮົາ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຄຳຕັດສິນຂອງເຮົາ." diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..9c7359f --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ພຣະຢາເວອົງ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ + +ແປຄືໃນ 2:4. + +# ເພາະ​ວ່າ ​ເຈົ້າ​ມີບັນຫາຫລາຍ­ກວ່າ + +"ເພາະວ່າຄວາມຜິດບາບຂອງເຈົ້າຊົ່ວຮ້າຍກວ່າ" ຫລື "ເພາະວ່າ ເຈົ້າປະພຶດຕົນບໍ່ດີຫລາຍກວ່າ" + +# ທີ່­ຢູ່ອ້ອມ​ຮອບ​ເຈົ້າ + +"ທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານ." + +# ບໍ່­ໄດ້​ດຳ­ເນີນ​ຕາມ​ກົດ­ບັນຍັດ + +ການຍ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ດຳລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍຂອງເຮົາ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລື​ ເຮັດຕາມກົດຫມາຍຂອງເຮົາ + +"ຫລື ປະຕິບັດຕາມດຳລັດຂອງເຮົາ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +"ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງເຖີດ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ລົງ­ໂທດ​​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ​ຕໍ່ຫນ້າປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ + +"ເຮົາຈະຕັດສິນເຈົ້າໃນຫລາຍວິທີ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ" diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..38a10c2 --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຮົາຈະເຮັດກັບເຈົ້າຢ່າງທີ່ເຮົາບໍ່ເຄີຍເຮັດມາກ່ອນ ແລະ ​ເຮົາຈະ​ບໍ່​ເຮັດ​ແບບ​ນັ້ນ​ຕໍ່­ໄປ​ອີກ + +"ຄືກັບທີ່ເຮົາບໍ່ເຄີຍເຮັດມາກ່ອນ ແລະ ຈະບໍ່ເຮັດແບບດຽວກັນນີ້ອີກ" ຫລື "ຄືກັບທີ່ເຮົາບໍ່ເຄີຍເຮັດມາກ່ອນ ແລະ ຈະບໍ່ເຮັດອີກຈັກເທື່ອ". + +# ເພາະການກະທຳອັນຫນ້າລັງກຽດຂອງເຈົ້າ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງທີ່ເຈົ້າເຮັດ." ພຣະເຈົ້າຊົງໂກດຮ້າຍເພາະວ່າປະຊາຊົນພາກັນຂາບໄຫວ້ຮູບເຄົາລົບ ແລະ ພະເຈົ້າປອມ. + +# ພໍ່​ຈະ​ກິນ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ­ຕົນ​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ, ແລະ ​ບັນ­ດາ​ລູກ­ຊາຍ​ຈະ​ກິນ​ພໍ່​ຂອງ­ຕົນ + +ເອເຊກຽນອາດຈະບອກເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນແທ້ໆເມື່ອປະຊາຊົນບໍ່ມີອາຫານກິນ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ລົງ­ໂທດ​ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະຕັດສິນເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ແລະ ເຮົາຈະໃຫ້ຜູ້​ທີ່ຍັງ​ເຫລືອ​ຢູ່​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຕາມ​ລົມ​ທຸກ​ທິດທາງ + +"ແລະ ເຮົາຈະບັງຄັບໃຫ້ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກປະໄວ້ໃຫ້ໄປບ່ອນອື່ນ." diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5de2138 --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ສັນ­ໃດ — ນີ້ຄືພຣະ­ຢາເວອົງຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າປະກາດວ່າ — ມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບຕົນເອງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດ - ເຮົາ, ພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ປະກາດດັ່ງນີ້ - ມັນ" ຫລື 2) '- ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ - ມັນ" + +# ເຮົາ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ສັນ­ໃດ + +"ແນ່ນອນວ່າທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່." ຫລື "ເຫມືອນກັບວ່າເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່, ມັນກໍແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າ" + +# ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4. + +# ມົນທິນ ... ພຣະວິຫານ + +ທຳລາຍສະຖານທີ່ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກໍານົດໄວ້ສະເພາະເປັນການນໍາໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +# ກັບສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຂອງເຈົ້າ + +"ກັບສິ່ງທັງປວງຂອງເຈົ້າທີ່ເຮົາກຽດຊັງ." ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຮູບເຄົາລົບ: "ກັບຮູບເຄົາລົບທັງຫມົດຂອງທ່ານ, ເຊິ່ງເຮົາກຽດຊັງ" ຫລື "ກັບຮູບເຄົາລົບທີ່ຫນ້າລັງກຽດທັງຫລາຍຂອງທ່ານ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ແລະດ້ວຍສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງທັງຫລາຍທີ່ເຈົ້າເຮັດ" + +# ສາຍຕາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ປາ­ນີເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ສົງສານເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ສົງ­ສານ​ເຈົ້າ​ອີກ + +"ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ພວກເຂົາຈະຖືກເຜົາໄຫມ້​ດ້ວຍໄພ​ອຶດຫິວ​ໃນ​ທ່າມກາງຫມູ່​ພວກ​ເຈົ້າ + +"ຫລາຍຄົນໃນພວກເຂົາຈະຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ" diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..df8b09a --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຮະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາກໍ​ຈະ​ມອດ​ລົງ + +"ເຮົາຈະບໍ່ໃຈຮ້າຍອີກຕໍ່ໄປ ເພາະວ່າ ເຮົາຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ເຮົາຢາກເຮັດ ຍ້ອນຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາ" + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ລະ­ບາຍ​ຄວາມໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາໃຫ້ສະຫງົບລົງ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມໂກດຮ້າຍ” ຫມາຍເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ຮຸນແຮງ, ແລະໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ. "ເຮົາຈະຢຸດລົງໂທດພວກເຂົາ ເພາະວ່າ ເຮົາຈະໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງເຕັມທີ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາກໍຈະພໍ­ໃຈ + +"ເຮົາຈະພໍໃຈທີ່ເຮົາໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງພຽງພໍ" + +# ເມື່ອ​ຄວາມ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່​ພວກ­ເຂົາໄດ້​ຫມົດໄປ + +"ເມື່ອເຮົາໄດ້ເສັດສີ້ນໃນການລົງໂທດພວກເຂົາແລ້ວ" diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..04bee44 --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ ແລະ ຢ່າງຮ້າຍກາດ​ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ແລະ "ຢ່າງຮ້າຍກາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາຈະໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ລູກ​ຫນ້າ​ທະ­ນູ​ແຫ່ງ​ໄພ​ອຶດຫິວ + +"ໄພອຶດຢາກຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ທຳ­ລາຍ​ອາ­ຫານ​ຫລັກ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າເສຍ + +“ອາຫານຫລັກ” ແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ຄົນເພິ່ງພາອາໄສພວກເຂົາ ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເອົາການສະຫນອງ ອາຫານທີ່ທ່ານເພິ່່ງພາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດການສະ ຫນອງອາຫານຂອງທ່ານອອກ". ເບິ່ງວິທີການ "ທຳລາຍອາຫານຫລັກ" ຖືກແປໃນ 4:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄພພິບັດ ແລະ ການຫລັ່ງ​ເລືອດ​ຈະ​ຜ່ານໂຕ​ເຈົ້າ + +"ໄພພິບັດ ແລະ ຄວາມຕາຍຢ່າງທາລຸນຈະຜ່ານທ່ານມາ." ຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງນີ້ຈະເກີດຈາກສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d51a4a7 --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງບອກເອເຊກຽນໃຫ້ເວົ້າກັບພູເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າ ແລະ ຮູ້ວ່າຄຳເວົ້າຂອງເອເຊກຽນແມ່ນສຳລັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍ." ແປຄືໃນ 1: 1. + +# “ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ລູກແຫ່ງຂອງມະນຸດເອີຍ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ຈົ່ງ​ຕັ້ງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄປ​ທີ່​ພູ­​ເຂົາທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +"ແນມເບິ່ງພູເຂົາແຫ່ງອິດສະຣາເອນດ້ວຍຫນ້າທີ່ໂກດຮ້າຍ." ຄຳສັບທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4: 1. + +# ພູເຂົາ­​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +"ພູເຂົາໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." + +# ເບິ່ງແມ໋! + +"ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງເຖີດ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4. + +# ເຮົາ​ຈະ​ນຳ​ດາບ​ມາຕໍ່ສູ້ພວກ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງເຮັດສົງຄາມກັບເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະສູ້ຮົບກັບພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc920d6 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຢໂຫວາຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ແລ້ວແທ່ນ​ບູ­ຊາທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະຖືກ​ມ້າງ­ເພ ແລະ ເສົາທັງຫລາຍກໍຈະຖືກ​ທັງ­ຫລາຍ + +"ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດມານະມັດສະການຢູ່ແທ່ນບູຊາຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປແລະ ສັດຕູຂອງເຈົ້າຈະທຳລາຍເສົາຫລັກຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໂຍນ... ເຮົາ​ຈະ​ວາງ​..., ແລະ ​ເຮົາ​ຈະ​ກະ­ຈາຍ​ + +ພຮະຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງການສົ່ງທະຫານໄປ (6: 1) ເພື່ອເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງທະຫານໄປເພື່ອໂຍນ ... ພວກເຂົາຈະວາງ ... ແລະກະແຈກກະຈາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສົບຄົນຕາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +"ປະຊາຊົນຂອງພວກເຈົ້າທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..5efe7c5 --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວທີ່ມີຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເມືອງຕ່າງໆ​​ຈະຖືກ​ມ້າງ­ເພ + +"ກອງທັບສັດຕູຈະທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງທ່ານໃຫ້ຫມົດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກມັນ​ຈະແຕກ​ຫັກ + +"ແທ່ນບູຊາທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຈະແຕກຫັກ" ຫລື "ກອງທັບສັດຕູຈະທຳລາຍພວກມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ລົງ + +"ພວກເຂົາຈະຕັດເສົາຫລັກຂອງເຈົ້າລົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເສົາຫລັກ" ໃນ 6: 4. + +# ​ການ​ງານທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຖືກ​ກວາດ​ຖິ້ມໄປ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" + +# ຄວາມຕາຍຈະຕົກລົງມາ​ທ່າມ­ກາງ​ພວກເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະເຫັນສັດຕູຂ້າຫລາຍຄົນ" + +# ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ" ຫລື 2) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວ. ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ." diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..be485a8 --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວທີ່ມີຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ບາງຄົນລອດພົ້ນຈາກຄົມດາບ + +"ບາງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍໃນການສູ້ຮົບ." ດາບເປັນຕົວແທນໃຫ້ຖືກຂ້າໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າໄດ້​ກະຈັດກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຢູ່­ໃນ​ປະ­ເທດ​ຕ່າງໆ + +"ເມື່ອເຈົ້າໄປອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ" + +# ເພາະ​ເຮົາ​ເສຍ​ພຣະ­ໄທ​ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ໃຈ​ບໍ່​ສັດ­ຊື່​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາທີ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກເຮົາ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ນອນນຳຫລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເສົ້າໃຈ ເພາະວ່າ ພວກເຂົາຄືກັບເມຍທີ່ໄດ້ປະເຮົາໄປນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ເພາະ​ດ້ວຍ​ຕາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາທີ່ໂຫຍຫາ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບ​ຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວເຊິ່ງເບິ່ງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆ ແລະ ປາດຖະຫນາຢາກນອນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂດຍທາງທີ່ພວກເຂົາປາດຖະຫນາຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະບູຊາຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ​ຈະ​ກຽດ­ຊັງ​ຕົນ​ເອງ ​ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊົ່ວທັງຫລາຍ ຄື​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນສິ່ງ​ຫນ້າ​ລັງກຽດ­​ທັງຫລາຍ​ຂອງພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຈະກຽດຊັງຕົນເອງເພາະສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຈະກຽດຊັງສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຈະສະແດງຄວາມກຽດຊັງຕໍ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ." diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f59a7a1 --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4. + +# ຈົ່ງ​ຕົບ­ມື ແລະ​ ທືບ​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ເອເຊກຽນຕ້ອງເຮັດສັນຍາລັກນີ້ ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນສົນໃຈ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນການຕົບມືໃຫ້. + +# ອະ​ນິດ​ຈັງ​ + +ຄຳວ່າ "ອະນິຈັງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າ. + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ​ດ້ວຍຄົມ​ດາບ, ໄພອຶດຫິວ, ແລະ ພະຍາດລະບາດ. + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍດ້ວຍຄົມດາບ, ຄວາມອຶດຫິວ, ແລະ ພະຍາດລະບາດ." "ຄົມດາບ", "ຄວາມອຶດຫິວ", ແລະ "ພະຍາດລະບາດ" ແມ່ນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ພວກເຂົາຈະຕາຍ. ຄຳວ່າ “ດາບ” ສະແດງເຖິງສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ­ລະບາຍຄວາມໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ມີ​ຢູ່​ເທິງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ເຮົາຈະຕອບສະຫນອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9bd667f --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ" ຫລື 2) "ໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຈົ່ງຮັບຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້" + +# ອ້ອມ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ຂອງພວກ​ເຂົາ, ຢູ່ເທິງ​ໂນນ­ພູ​ສູງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ອ້ອມແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງຢູ່ເທິງເນີນພູທຸກຫນ່ວຍ" + +# ຢູ່ເທິງ​ໂນນ­ພູ​ສູງ​ທຸກ​ບ່ອນ — ເທິງ​ຍອດພູ​ເຂົາ​ທັງຫລາຍ, ແລະ ຢູ່​ກ້ອງ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ທຸກ​ຕົ້ນ ແລະ​ ກ້ອງ​ຕົ້ນ​ໂອກຂະຫນາດໃຫຍ່​ທຸກ​ຕົ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ເນີນພູ, ຢູ່ເທິງຍອດພູທຸກຫນ່ວຍ, ຢູ່ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕ, ແລະຢູ່ກ້ອງຕົ້ນໂອກຂະຫນາດໃຫຍ່." + +# ການຈະເລີບເຕີບໂຕ + +ແຂງແຮງ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ + +# ຕົ້ນ​ໂອກ + +ເປັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ແຂງແຮງ ເຊິ່ງເປັນຮົ່ມໃຫ້ຜູ້ທີ່ມານະມັດສະການ + +# ​ດິບ­ລານ + +ບາງບົດເລື່ອງໃນຕອນຕົ້ນໆເວົ້າວ່າລິບລານ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນເຂດພາກເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..78853b0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄໍາທຳນວາຍທຳອິດຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບການຕັດສິນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍ." ແປຄືໃນ 1:1. + +# ເຈົ້າ, ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ, ເຮົາຢາກໃຫ້ເຈົ້າເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາຈະກ່າວ" + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ລູກແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ລູກຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າຊົງມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4 + +# ຕໍ່ແຜ່ນ­ດິນ​ອິດສະຣາເອນ​ + +"ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາ​ວະ​ສານ! + +"ເຖິງຄາວສຸດທ້າຍ!" + +# ທັງ​ສີ່​ດ້ານຂອງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..53e7e0f --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຄາວສິ້ນ­ສຸດ​ກຳລັງ​ມາ​ເຖິງ​ເຈົ້າ + +"ຊີວິດຂອງທ່ານໄດ້ເຖິງຄາວສິ້ນສຸດແລ້ວ" ຫລື "ເວລາຂອງທ່ານຫມົດລົງແລ້ວ" + +# ໃຫ້​ສົມ​ກັບການ​ປະ­ພຶດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ອີງຕາມສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" + +# ເຮົາ​ຈະນຳເອົາຄວາມ​ຫນ້າ​ລັງກຽດ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າມາເຫນືອເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປະສົບຜົນສະທ້ອນຈາກພຶດຕິກຳທີ່ຫນ້າ ກຽດຊັງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາກຽດຊັງຫລາຍ" + +# ຄວາມ​ຫນ້າ​ລັງກຽດ​ + +ຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກຽດຊັງ. + +# ເພາະດວງ­ຕາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ປາ­ນີ​ເຈົ້າ + +"ເພາະເຮົາຈະບໍ່ເບິ່ງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" + +# ເຮົາ​ນຳການຊົ່ວຂອງເຈົ້າມາເຫນືອແທນ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປະສົບກັບຜົນສະທ້ອນຈາກການປະພຶດທີ່ບໍ່ດີຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າຕໍ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ເຈົ້າເຮັດ." + +# ​ສິ່ງ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງທັງຫລາຍ​ຂອງເຈົ້າຈະ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ + +(1) "ຜົນສະທ້ອນຂອງພຶດຕິກຳທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຂອງເຈົ້າຈະອ້ອມຕົວເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຮູບປັ້ນຂອງເຈົ້າຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ມີອຳນາດ." ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຕໍ່ພຶດຕິກຳທີ່ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງ, ຫລືຕໍ່ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ, ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າກຽດຊັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1bc538 --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4 + +# ໄພພິ­ບັດ​! ​ໄພພິບັດທີ່ບໍ່ເຫມືອນສິ່ງໃດ! ເບິ່ງແມ໋, ໄພພິບັດກຳລັງມາ​ເຖິງ​ແລ້ວ + +ຄຳອຸທານເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ບົດເລື່ອງມີຄວາມເຂັ້ມຂົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເບິ່ງ, ໄພພິບັດທີ່ຮ້າຍແຮງກຳ ລັງຈະເກີດຂຶ້ນ, ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜເຄີຍປະສົບມາກ່ອນ." + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກ: "ເບິ່ງແມ໋" ຫລື "ຟັງເຖີດ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ຄາວອາ​ວະ​ສານ​​ໄດ້ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ເຈົ້າແລ້ວ + +ການພິພາກສາທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງແມ່ນຖືວ່າເປັນສັດຕູທີ່ຕື່ນຈາກການຫລັບໄຫລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພູ­ເຂົາ​ທັງຫລາຍ ກໍຈະປາສະຈາກຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +"ປະຊາຊົນຢູ່ເທິງພູຈະບໍ່ມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..f1e8b0a --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ບັດ­ນີ້ ໃກ້ເວລາທິ່ + +"ໃນໄວໆນີ້" + +# ເຮົາ​ຈະ​ລະ­ບາຍ​ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາເຫນືອເຈົ້າ ແລະ ​ລະບາຍ​ຄວາມ​ຮ້າຍກາດ​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່​ເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຖອກເທລົງ" ແລະ "ຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່" ເພື່ອປຽບທຽບການກະທຳຂອງພຣະອົງດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍກັບການຖອກນ້ຳອອກ ແລະ ການເຕີມນ້ຳໃສ່ໄຫ. ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມຮ້າຍກາດຂອງການລົງໂທດຂອງ ພຣະຢາເວ. ອາາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າຢ່າງຮຸນແຮງເພາະເຮົາໃຈຮ້າຍຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຄວາມ​ຮ້າຍກາດ​ + +"ຄວາມໂມໂຫ" ຫລື "ຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ຫລວງ" + +# ເພາະດວງ­ຕາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຄວາມອີດູຕົນເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງເຮົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າເອງ. "ເພາະວ່າ ເຮົາຈະບໍ່ເບິ່ງຢ່າງເຫັນອົກເຫັນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່ມີ​ຄວາມອີດູຕົນເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະບໍ່ປະປ່ອຍເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີການລົງໂທດ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ" + +# ສິ່ງ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍຈະ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ ແລ້ວ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຂໍ້ຄວາມນີ້ແນວໃດໃນ 7:3. diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..d18469b --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງເຖີດ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ວັນນັ້ນກຳລັງ​ມາ​ເຖິງ​ແລ້ວ + +"ມື້ແຫ່ງການລົງໂທດຂອງເຈົ້າກຳລັງຈະມາເຖິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ຄວາມຈິບຫາຍໄດ້ອອກໄປແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແນ່ນອນວ່າ ໄພພິບັດຈະມາສູ່ອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນມາສູ່ອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ເລີ່ມເກີດຂຶ້ນແລ້ວ." + +# ທ່ອນໄມ້ກໍ​ເປັ່ງບານ​, ແລ້ວຄວາມອວດອົ່ງ​ກໍແຕກອອກ + +"ດອກໄມ້ໄດ້ເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງງ່າໄມ້ ແລະ ມັນກໍໃຫຍ່ຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມອວດຕົວ." ຕໍ່ໄປນີ້ ທ່ອນໄມ້ໄດ້ເປັນຕົວແທນຂອງອິດສະຣາເອນ ຫລື ຄວາມຮຸນແຮງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ມີຄວາມອວດຕົວຫລາຍ" ຫລື "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ມີການອວດຕົວຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຮຸນແຮງ​ໄດ້​ຈະ­ເລີນຂື້ນເປັນທ່ອນໄມ້​ຂອງຄວາມ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +"ຄວາມຮຸນແຮງຂອງປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍຂຶ້ນ" diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..fafa3a3 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ມາ​ເຖິງ​ແລ້ວ; ວັນ​ນັ້ນ​ກໍ​ໃກ້​ເຂົ້າ​ມາແລ້ວ + +ທັງ "ເວລາ" ແລະ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງ ເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ການແປເປັນທາງເລືອກຫນຶ່ງ: "ການລົງໂທດຄົນອິດສະຣາເອນຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນິ­ມິດ​ນັ້ນຈະຕໍ່ສູ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງຫມົດ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງຈະເກີດຂຶ້ນກັບຝູງຊົນທັງຫລາຍ" + +# ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ + +ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເທົ່າທີ່ພວກເຂົາ​ຍັງ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບຄືນມາ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບໄປປະເທດອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ມີຊີ­ວິດໃນຄວາມບາບຂອງຕົນແຕ່ຍັງແຂງແຮງ + +ຄຳວ່າ “ແຂງແຮງ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອບຸກຄົນ ຫນຶ່ງທີ່ຈະເດີນຕໍ່ໄປເມື່ອພະເຊີນກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກດ້ວຍຄວາມຫວັງ, ການໃຫ້ກຳລັງໃຈ ແລະ ກຳລັງທາງຮ່າງກາຍ. "ບໍ່ມີຜູ້ໃດມີຊີວິດຢູ່ໂດຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຈະຍັງໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ." diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..944fa9a --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ເປົ່າ​ແກ​ແລ້ວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເປົ່າແກ ເພື່ອເອີ້ນປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ການສູ້ຮົບສັດຕູ" + +# ດາບ​ກໍ​ຢູ່​ຂ້າງ​ນອກ + +ດາບຫມາຍເຖິງການສູ້ຮົບ ຫລື ສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການຕໍ່ສູ້ຢູ່ຂ້າງນອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະ­ຍາດ​ລະ­ບາດ ແລະ ໄພ​ອຶດຫິວ​ກໍ​ຢູ່​ຂ້າງ​ໃນອາຄານ + +ຄຳວ່າຕຶກອາຄານອາດຫມາຍເຖິງເມືອງ. + +# ໃນຂະນະໄພ​ອຶດ­ຫິວ​ ແລະ ​ພະ­ຍາດ​ລະ­ບາດກໍຈະກືນກິນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່​ໃນ​ເມືອງ + +ຄຳວ່າ “ກຶນກິນ” ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ “ທຳລາຍທັງຫມົດ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃນເມືອງຈະຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ ແລະ ຄວາມເຈັບປ່ວຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຫມືອນກັບ​ນົກ­ກາງເກ​ແຫ່ງ​ຮ່ວມພູ, ພວກເຂົາທຸກ​ຄົນຈະ​ໂອ່ຍຄາງ + +ນັກກາງແກເຮັດສຽງທີ່ມີສຽງຕ່ຳຄ້າຍຄືກັບສຽງຄົນຮ້ອງໃນເວລາທີ່ລາວມີຄວາມເຈັບປວດຢ່າງບໍ່ຢຸດບໍ່ຢ່ອນ ຫລື ເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໂອ່ຍຄາງ, ແລະ ສຽງຂອງພວກເຂົາກໍຈະຄ້າຍຄືກັບສຽງຂອງຝູງນົກກາງແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..147d64b --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ແລະ ​ຄວາມ​ສັ່ນ​ສະ­ທ້ານ​ຈະ​ປົກຄຸມ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້ + +"ພວກເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາຈະມີຄວາມຢ້ານຫລາຍ" + +# ​ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +"ໃນມື້ທີ່ພຣະຢາເວສຳແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເມື່ອພຣະຢາເວຊົງລົງໂທດພວກເຂົາ" + +# ຄວາມອຶດຢາກຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການອີ່ມເຕັມ + +"ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ມີອາຫານການກິນ" + +# ​ຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສະດຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຍ້ອນວ່າມີເງິນ ແລະ ຄຳຫລາຍໄດ້ນຳພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ" ຫລື 2) "ຍ້ອນວ່າມັນເປັນຄົນຊົ່ວ, ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຊົ່ວຮ້າຍແນວໃດ." diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d05cd4 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະເອົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າ + +ຄຳວ່າ "ໃຫ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. "ເຮົາຈະມອບຮູບບູຊາເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນການຄວບຄຸມຂອງຄົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ" ຫລື "ເຮົາຈະມອບຮູບບູຊາເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ຄົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການ​ປຸ້ນ + +ສິ່ງຂອງທີ່ລັກມາ ຫລື ເອົາມາດ້ວຍການໃຊ້ກຳລັງ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້­ເປັນ​ມົນ­ທິນ + +ຄົນແປກຫນ້າ ແລະ ຄົນຊົ່ວຈະເຮັດໃຫ້ຮູບເຄົາລົບທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດເປັນມົນທິນ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ຫັນ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ + +"ເຮົາຈະບໍ່ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ເຮົາຈະເບິ່ງໄປທາງອື່ນ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ສັງເກດຫຍັງເລີຍ" + +# ສະ­ຖານ­ທີ່​ລໍ້າຄ່າຂອງ​ເຮົາ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ເຮົາຮັກ." ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..67d3097 --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເຮັດ​ສາຍໂສ້ + +ລະບົບຕ່ອງໂສ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຈັບຂ້າທາດ ຫລື ນັກໂທດ. ພຣະເຈົ້າກ່າວດັ່ງນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນທາດ ຫລື ເປັນຊະເລີຍ. + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍການພິພາກສາ​ເລືອດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢູ່ທົ່ວທຸກຫົນທທຸກແຫ່ງໃນປະເທດທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຕັດສິນລົງໂທດຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄດ້ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງຂ້າຄົນ" ຫລື 2) "ສານປະຊາຊົນທຸກແຫ່ງໃນປະເທດກຳລັງຂ້າຄົນ." ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງການຂ້າຄົນແລະຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງ​ກໍ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມຮຸນແຮງ + +"ຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນມີຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນເມືອງ" ຫລື "ຫລາຍຄົນໃນເມືອງໄດ້ເຮັດຄວາມຮຸນແຮງຕໍ່ຄົນອື່ນ" + +# ແລະ​ ຖື​ກຳ­ມະ­ສິດ​​ເຮືອນທັງຫລາຍ​ຂອງພວກ­ເຂົາ + +"ຄົນຊົ່ວຈະຍຶດເອົາເຮືອນຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ" + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄວາມ​ຈອງ­ຫອງ​ຂອງ​ຄົນ­ຍິ່ງໃຫຍ່​ສິ້ນ­ສຸດ​ລົງ + +ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຍິ່ງຈອງຫອງໃນຕົນເອງຂອງຜູ້ມີອຳນາດໃນອິດສະຣາເອນຫມົດລົງ” + +# ​ສະ­ຖານ­ທີ່​ສັກສິດ​ຂອງພວກເຂົາ​ຈະຖືກລົບລູ່ + +"ສັດຕູຈະເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຈົ້ານະມັດສະການນັ້ນເປັນມົນທິນ." + +# ​ສະ­ຖານ­ທີ່​ສັກສິດ​ຂອງພວກເຂົາ​ + +ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ຄວາມຢ້ານກົວຈະມາ + +"ປະຊາຊົນຈະຢ້ານກົວ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ສັນ­ຕິສຸກ + +"ພວກເຂົາມີຄວາມຫວັງສຳລັບສັນຕິສຸກ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະພະຍາຍາມສ້າງສັນຕິພາບກັບສັດຕູຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..1c80cd3 --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ນິ­ມິດ​ຈາກ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ + +"ພວກເຂົາຈະຖາມພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳວ່າ ພວກເຈົ້າເຫັນນິມິດອັນໃດ." + +# ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຈະ​ພິ­ນາດ​ໄປ​ຈາກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ ແລະ​ ຄຳແນະນຳ​ຈາກ​ພວກ​ຜູ້­ອາວຸໂສ + +"ພວກປະໂລຫິດຈະບໍ່ສັ່ງສອນກົດຫມາຍ ແລະ ຜູ້ອາວຸໂສຈະບໍ່ສາມາດໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ດີ." ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາມີປັນຍາ. + +# ເຈົ້າຊາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລູກຊາຍຂອງກະສັດ" ຫລື 2) ສະມາຊິກຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງຄອບຄົວກະສັດ, ຍົກເວັ້ນກະສັດ. + +# ຈະນຸ່ງຫົ່ມຢ່າງສິ້ນຫວັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈະບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" ຫລື 2) "ຈະນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ສະແດງວ່າລາວເປັນທຸກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມື​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຈະ​ສັ່ນ​ສະ­ທ້ານຢ້ານກົວ + +"ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຈະມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍຈົນວ່າມືຂອງພວກເຂົາສັ່ນສະທ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນ, ພຣະຢາເວ, ຫລື 2) "ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດ" diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..af8e3da --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບນິມິດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ຫົກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີຫົກຂອງການເນລະເທດຂອງກະສັດເຢໂຮອາຄິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ວັນ­ທີ​ຫ້າ ເດືອນ​​ທີຫົກ + +"ມື້ທີຫ້າຂອງເດືອນຫົກ." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫົກຂອງປະຕິທິນພາສາເຮັບເລີ. ມື້ທີຫ້າແມ່ນໃກ້ຮອດຕົ້ນເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວພຣະຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າໄດ້​ລົງ­ມາ​ເທິງ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +ສິ່ງນີ້ຄວນຖືກແປເປັນໂຕຫນັງສື, ເພາະວ່າຕໍ່ມາເອເຊກຽນເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບມື. ຄົນອື່ນອາດຈະເລືອກທີ່ຈະພິຈາລະນາ ພຣະຫັດວ່າເປັນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ອຳນາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແປຄືໃນ 2:4. + +# ​ລົງ­ມາ​ເທິງ​ + +"ໄດ້ຍຶດຄອງ" + +# ໂລຫະ​ທີ່​ເຫລື້ອມ​ໃສ + +ເມື່ອໂລຫະຮ້ອນຫລາຍ, ມັນສ່ອງແສງສີເຫລືອງເຫລື້ອມ ຫລືສີສົ້ມເຫລື້ອມໃສ. diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..960c088 --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບນິມິດຈາກພຣະເຈົ້າ + +# ລາວໄດ້​ຍື່ນ​ອອກ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງ "ຕົວເລກຄືກັບຜູ້ຊາຍ" (8: 1). + +# ​ລະ­ຫວ່າງ​ໂລກ ແລະ ​ສະ­ຫວັນ + +"ລະຫວ່າງພື້ນດິນ ແລະ ທ້ອງຟ້າ" + +# ໃນນິມິດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້ານັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ຊົງພາ​ຂ້ານ້ອຍ​ມາ​ເຖິງ​ນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ຄຳເວົ້າວ່າ “ໃນນິມິດ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະສົບການນີ້ກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນຄວາມຄິດຂອງເອເຊກຽນ. ລາວຍັງຢູ່ເຮືອນຂອງລາວໃນຂະນະທີ່ພຣະເຈົ້າສຳແດງໃຫ້ລາວເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້. + +# ປະ­ຕູ​ທາງທິດ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ໃນ + +"ປະຕູທາງທິດເຫນືອຂອງພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​​ຮູບເຄົາລົບທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມ​ອິດ­ສາຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຮູບປັ້ນທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມອິດສາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຮູບປັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ພະເຈົ້າເກີດອິດສາ" + +# ບໍ່ມີປະໂຫຍກນີ້ + +ບໍ່ມີປະໂຫຍກນີ້ + +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ເປັນພື້ນທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງດິນຮາບພຽງທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ພຽງເລັກຫນ້ອຍ. diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..01668f3 --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +"ຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັບຜູ້ຊາຍ" (8: 1) ເວົ້າກັບເອເຊກຽນ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. "ຄົນຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນເບິ່ງ​ໄປ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຫັນໄປແລະເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຕູເຂົ້າທາງ​ທິດ­ເຫນືອນຳໄປເຖິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ + +"ປະຕູຜ່ານທີ່ປະຊາຊົນຈະຍ່າງເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດໄປເຖິງແທ່ນບູຊາ" + +# ເຈົ້າກຳລັງ​ເຫັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດ​​ບໍ? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເອເຊກຽນເອົາໃຈໃສ່ໃນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຢາກໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າໃຈເຫດຜົນທີ່ເຮົາກຽດຊັງສິ່ງທີ່ຄົນພວກນີ້ກຳລັງເຮັດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..f204351 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເດີ່ນ + +"ເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e76df1 --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ​ຮູບຮ່າງສັດເລືອ​ຄານ​ທຸກ​ຊະ­ນິດ ແລະ ​ສັດ​ທີ່​ຫນ້າ​ລັງກຽດ + +"ແກະສະຫລັກຢູ່ໃນກຳແພງສັດທຸກຕົວແລະສັດທີ່ຫນ້າ ກຽດຊັງ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສັດເລືອຄານ" ຫມາຍເຖິງແມງໄມ້ແລະ ສັດຂະຫນາດນ້ອຍອື່ນໆ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຢາ­ອາ­ຊາ­ນີ­ຢາລູກ­ຊາຍຂອງ​ຊາ­ຟານ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກິ່ນຄວັນ + +ເຈ້ຍທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ຈູດເປນເຄື່ອງບູຊາໃນເວລາທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການພະທັງຫລາຍ. diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..b5e04eb --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຫັນ​ແລ້ວ​ບໍ່​​ວ່າພວກ​ອາວຸໂສ​ຂອງ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ຢູ່­ໃນ​ຄວາມ​ມືດ + +ພຣະເຈົ້າຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເອເຊກຽນຈະເບິ່ງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ລາວເບິ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຄີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນລີ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຢູ່ໃນຫ້ອງຕັ້ງຮູບ​ເຄົາລົບຂອງ­ຕົນ + +"ຫ້ອງທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນລາວນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..7671f2c --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ທາງ​ເຂົ້າ​ປະ­ຕູ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະຢາເວທີ່ຢູ່ທາງທິດເຫນືອ + +ນີ້ແມ່ນປະຕູທາງທິດເຫນືອທາງນອກ - ບໍ່ແມ່ນປະຕູດຽວກັນກັບໃນ 8: 3. + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ຈົ່ມຕໍ່ພະ​​ຕາມ­ມຸດ + +"ມີຄວາມໂສກເສົ້າເພາະວ່າເທບພະເຈົ້າປອມພະຕາມຸມໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..e2d3331 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ລະ­ບຽງ + +ຮູບແກະສະລັກຢູ່ທາງຫນ້າຂອງປະຕູເຂົ້າທີ່ມີຖັນຫລືຂໍ້ຄວາມສຳລັບສະຫນັບສະຫນູນ + +# ແຕ່ປິ່ນຫນ້າ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ໄປ​ທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ + +"ແລະພວກເຂົາໄດ້ມຸ້ງຫນ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ" diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..7f84908 --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມັນເປັນ​ສິ່ງທີ່​ເລັກ­ນ້ອຍ​ບໍທີ່​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຢູ­ດາ​ເຮັດ­ການ​ອັນ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງຊຶ່ງ​ພວກ­ເຂົາ​ເຮັດ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນີ້ + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາບໍ່ຄິດວ່າການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບນັ້ນເປັນສິ່ງບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາຄິດວ່າຄວາມຫນ້າກຽດຊັງຂອງພວກເຂົາບໍ່ຮ້າຍແຮງບໍ? "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງຢູ­ດາ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງຢູດາໃນຫລາຍປີຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນຢູດາ" ຫລື "ຊາວຢູດາ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ເຮັດ­ໃຫ້​ແຜ່ນ­ດິນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮຸນແຮງ + +"ໃນທົ່ວປະເທດພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຮຸນແຮງ ຫລື" ໃນທົ່ວປະເທດພວກເຂົາທຳຮ້າຍກັນແລະກັນ" + +# ເຮັດ­ໃຫ້​ເຮົາ​ຫັນມາໂກດ​ຮ້າຍ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +"ເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດແຄ້ນ" + +# ​ເອົາ​ງ່າ­ໄມ້​ມາ​ແຍ່​ດັງ​ຂອງ­ຕົນ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖືງ່າໄມ້ແຍ່ດັງພວກເຂົາໃນການນະມັດສະການປອມ." + +# ​ເຮົາ​ຈະບໍ່ຍົກໂທດໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ເຮົາຍັງຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່." + +# ເຖິງ­ແມ່ນ­ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຮ້ອງ​​ໃສ່​ຫູ​ຂອງ​ເຮົາດ້ວຍສຽງດັງກໍຕາມ + +ການແປອີກທາງເລືອກຫນຶ່ງ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຮ້ອງຄຳໄຫວ້ວອນຂອງພວກເຂົາຕໍ່ເຮົາດ້ວຍສຽງດັງ" + +# ເຮົາ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່​ຟັງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ເຮົາຈະບໍ່ຟັງພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff50019 --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ເລົ່າເຖິງນິມິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ແກ່ລາວ. ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8: 1. + +# ພຣະ­ສຸ­ລະ­ສຽງ​ດັງ​ເຂົ້າ​ຫູ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຍິນພຣະອົງຊົງເອີ້ນອອກມາ" + +# ຄົນຍາມ + +ແມ່ນຄົນທີ່ປົກປ້ອງບາງສິ່ງ. + +# ອາວຸດຂອງການທຳລາຍມານຳ + +ອາ­ວຸດ​ສຳລັບການທຳລາຍຄົນທັງຫລາຍ ຫລື ສິ່ງຂອງ + +# ອາ­ວຸດ​ສຳ­ລັບ​ຂ້າ​ຄົນ + +ອາວຸດທີ່ໃຊ້ຂ້າຄົນຈຳນວນຫລາຍ + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ມັນຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ຜ້າ​ປ່ານ + +ຜ້າອ່ອນໆທີ່ແຂງແຮງດີເຮັດຈາກໂຮງງານ. ມັນຖືກສວມໃສ່ໂດຍຫລາຍໆຄົນໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີອາກາດຮ້ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ້າອ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫີບເຄື່ອງ​ຂຽນ + +ເຄື່ອງມືທີ່ນັກຂຽນໃຊ້ເພື່ອຂຽນ + +# ທອງ­ເຫລືອງ + +ເປັນໂລຫະສີຄຳທີ່ມີສີເຫລືອງເຂັ້ມ. ມັນຖືກຜະລິດມາຈາກທອງແດງສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ເພີ່ມກົ່ວເພື່ອຄວາມແຂງແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d790eb --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈາກ​ເຫລົ່າ​ເຄ­ຣຸບທີ່ເຄີຍ​ສະ­ຖິດ​ໄປ​ຍັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈາກຂ້າງເທິງຂອງປີກທັງສີ່" (1: 4) ຫລື 2) ຈາກລະຫວ່າງປີກທັງສອງໃນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດໃນພຣະວິຫານ. ພະຍາຍາມແປເປັນຕົວຫນັງສື. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ປະ­ຕູ​ພຣະ­ວິ­ຫານ + +“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜ້າປ່ານ + +ເບິ່ງວ່າແປແນວໃດໃນ 9:1. + +# ​ຫີບ​ເຄື່ອງ​ຂຽນ + +ເບິ່ງວ່າແປແນວໃດໃນ 9:1. + +# ໂສກເສົ້າ ແລະ ​ຄໍ່າຄວນ + +ນີ້ແມ່ນສຽງໂອ່ຍຄາງທີ່ປະຊາຊົນຮ້ອງອອກໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອຸກໃຈ, ໂສກເສົ້າ ຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສິ່ງຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່ຄົນທັງຫລາຍໄດ້​ເຮັດ​ກັນ​ໃນ​ທ່າມກາງເມືອງນີ້ + +"ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ກຳລັງເຮັດຢູ່ໃນເມືອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ຄົນກຳລັງເຮັດຢູ່ໃນເມືອງ diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..47669a5 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍນ້ອຍກໍໄດ້ຍິນພຣະ­ອົງຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ຄົນ­ອື່ນໆ​ວ່າ + +ຄຳວ່າ “ຄົນອື່ນ” ຫມາຍເຖິງຄົນຍາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 09: 01) + +# ຢ່າໃຫ້ດວງຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້ມີຄວາມ​ປາ­ນີ + +"ຢ່າມີຄວາມສົງສານຕໍ່ຄົນທີ່ເຈົ້າເຫັນ." + +# ຢ່າໄດ້​ສົງ­ສານ​ເລີຍ + +"ຢ່າລະເວັ້ນການຂ້າ" + +# ເຄື່ອງ­ຫມາຍໃນຫນ້າຜາກຂອງເຂົາ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ໂອ່ຍຄາງກ່ຽວກັບຄວາມຫນ້າກຽດຊັງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປແນວໃດ "ເຄື່ອງຫມາຍ" ໃນ 9: 3. + +# ​ຈົ່ງ​ເລີ່ມຈາກ​​ສະ­ຖານທີ່ສັກສິດຂອງ​ເຮົານີ້ເລີຍ + +"ເລີ່ມຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງຫມາຍໃນສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ເຖົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ເຖົ້າເຈັດສິບຄົນຂອງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ" (8:10) ຫລື 2) "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່" (ຂໍ້ທີ 6). diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..6924dfa --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວວໄປ + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ກ່າວກັບຄົນຍາມທີ່ກຳລັງຕັດສິນຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ໂຈມຕີ​ຄົນທົ່ວເມືອງ + +"ໂຈມຕີປະຊາຊົນໃນເມືອງ" + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກໍ​ກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +"ຂ້ານ້ອຍກົ້ມໂຕລົງເຖິງພື້ນດິນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍນອນລົງເທິງພື້ນດິນ." ເອເຊກຽນບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ລາວໄດ້ກົ້ມລົງພື້ນດິນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບແລະນັບຖື ພຣະຢາເວ. ແປຄືໃນ 1:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອະ​ນິດ​ຈັງ, ພຣະຢາເວ ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເອເຊກຽນເວົ້າເລື່ອງນີ້ ເພາະວ່າລາວກັງວົນຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍກະທຳຕໍ່ກັບເຢຣູຊາເລັມ. ແປຄືໃນ 4:14. + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຊົງໄດ້​ທຳ­ລາຍ​ຄົນ​ອິດສະຣາເອນ​ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່ນັ້ນ​ທັງ​ຫມົດດ້ວຍ​ພຣະພິໂລດທີ່ຊົງລະ­ບາຍ​​ເຫນືອ​ນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມນັ້ນ​ບໍ?” + +"ພຣະອົງຈະທຳລາຍອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ໂດຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຫນືອນະຄອນເຢຣູຊາເລັມບໍ?" ເອເຊກຽນ ກຳລັງອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະຢາເວ ບໍ່ໃຫ້ທຳລາຍສິ່ງທີ່ເຫລືອຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າທຳລາຍອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ທັງຫມົດ ດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຫນືອນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..aab0f36 --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ, ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຕະຫລອດຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນອິດສະຣາເອນ" ແປຄືໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫຍ່ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ແຜ່ນ­ດິນ​ກໍ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ເລືອດ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນປະຊາຊົນກຳລັງຂ້າຟັນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄວາມ​ເສື່ອມຊາມ​ກໍ​ເຕັມ​ເມືອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມືອງເຕັມໄປດ້ວຍຄົນທີ່ທຳລາຍຄວາມຍຸຕິທຳ" ຫລື 2) "ເມືອງເຕັມໄປດ້ວຍຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ." ການແປແບບອື່ນໆ: "ເມືອງເຕັມໄປດ້ວຍຄົນທີ່ກະທຳການທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ" ຫລື "ເມືອງມີຄົນຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາຂອງເຮົາຈະ​ບໍ່​ມີຄວາມປາ­ນີ + +"ເຮົາຈະບໍ່ເບິ່ງເຂົາເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈພວກເຂົາ." ຕາຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວນັບຖືຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃຫ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໄວ້ນັ້ນ ກັບມາຕົກໃສ່ຫົວ​ຂອງພວກ​ເຂົາ + +"ນຳເອົາຜົນກະທົບຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດລົງເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາຈະຕອບແທນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ມັນຍັງສາມາດຖືກແປໄດ້ອີກວ່າ "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ຜ້າ​ປ່ານ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປແນວໃດໃນ 9:1 + +# ເຂົາໄດ້ລາຍງານ ແລະ ເວົ້າວ່າ + +"ເຂົາໄດ້ລາຍງານຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະ ທູນພຣະອົງວ່າ" diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e53933 --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດເລີ່ມແຕ່ 8: 1. + +# ເບິ່ງໄປທີ່ໂດມ + +"ເບິ່ງໄປທາງຫລັງຄາໂຄ້ງ" + +# ເຄ­ຣຸບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9: 3. + +# ເຫມືອນ​ແກ້ວ​ມໍ­ລະ­ກົດ + +ແກ້ວ​ມໍ­ລະ­ກົດແມ່ນຫີນທີ່ມີຄ່າ ຊຶ່ງມີສີຟ້າ ຫລື ສີຂຽວ. + +# ມີຮູບຮ່າງ​ຄ້າຍຄື​ພຣະ­ທີ່­ນັ່ງ + +"ທີ່ຄ້າຍຄືກັບບັນລັງ" + +# ຊາຍຜູ້ທີ່ນຸ່ງຜ້າປ່ານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ “ຜ້າປ່ານ” ໃນ 9: 1. + +# ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ວົງ​ລໍ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ “ກົງລໍ້” ໃນ 1:15. + +# ຖ່ານ​ໄຟ + +ຖ່ານແມ່ນຊິ້ນສ່ວນຂອງໄມ້ທີ່ຖືກເຜົາໄຫມ້ ຫລັງຈາກຖືກໄຟໄຫມ້. ມັນເປັນສີດຳ, ແຕ່ມັນຈະມີສີແດງ ແລະ ສີສົ້ມເມື່ອມັບຍັງຮ້ອນຢູ່. + +# ໂຮ່ຍມັນອອກໄປທົ່ວ​ເມືອງ​ + +"ຫວ່ານມັນໃຫ້ທົ່ວເມືອງ" ຫລື "ກະຈາຍມັນໄປທົ່ວເມືອງ" diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..22fdbdb --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເຄ­ຣຸບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 3. + +# ດ້ານ​ຂວາ + +ໃນເວລາທີ່ຫລຽວຫນ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ, "ເບື້ອງຂວາ" ມຸ່ງຫນ້າສູ່ທິດໃຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ແປຄືໃນ 1:27 + +# ຖືກ​ປົກ​ຄຸມດ້​ວຍເມກ​ເຕັມພຣະວິຫານ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..37dc3d2 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍບ່ອນວ່າ ການກະທຳໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບ່ອນໃດ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ໄດ້ໃນບ່ອນນີ້. + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ມີ​ພຣະ­ບັນ­ຊາໃຫ້​ຊາຍ​ທີ່​ນຸ່ງ­ຫົ່ມ​ຜ້າ​ປ່ານ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນຊຳ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ໃນ 10: 1. ຫລັງຈາກເວົ້າເຖິງ ເຄຣຸບ ແລະ ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າໃນ 10: 3-5, ເອເຊກຽນກັບຄືນມາບອກກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ນຸ່ງຜ້າປ່ານ. + +# ​ຊາຍ​ທີ່​ນຸ່ງ­ຫົ່ມ​ຜ້າ​ປ່ານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ “ຜ້າປ່ານ” ໃນ 9: 1. + +# ​ທາງຂ້າງກົງ​ລໍ້​ວົງຫນຶ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ “ ກົງລໍ້” ໃນ 1:15. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນ​ເຫລົ່າ​ເຄ­ຣຸບ​​ຄ້າຍມືມະນຸດຢູ່​ກ້ອງ­ປີກ​ທັງຫລາຍຂອງພວກມັນ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນວ່າ ເຄຣຸບ ໄດ້ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄ້າຍຄືມືຂອງມະນຸດ ພາຍໃຕ້ປີກຂອງພວກມັນ" diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e99a5e --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ກົງລໍ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:15. + +# ເຄຣຸບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 1. + +# ເຫມືອນ​ກັບ​ຫີນເບຣິກ + +"ເບຣິກ" ແມ່ນຫີນແຂງ ແລະ ມີຄ່າ. ເບຣິກນີ້ອາດຈະເປັນສີຂຽວຫລືສີຟ້າ. ມໍລະກົດແມ່ນປະເພດສີຂຽວຂອງເບຣິກ ແລະ ພອຍ ປະເພດສີຟ້າຂອງເເບຣິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຫມືອນ​ກັບ​ກົງ​ລໍ້​ທີ່ຊ້ອນ​ໃນກົງ​ລໍ້ອີກອັນຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຊ້ອນກັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າມກັນ" ຫລື "ການພົບກັນ" ຫລື "ການສຳພັດກັນ." + +# ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຫົວນັ້ນໄດ້ມຸ້ງຫນ້າໄປ + +"ບ່ອນໃດທີ່ຫົວຂອງເຄຣຸບມຸ້ງໄປ" ຫລື "ບ່ອນໃດທີ່ເຄຣຸບມຸ້ງຫນ້າໄປ" + +# ຫົວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫົວຂອງເຄຣຸບ. diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c8db14 --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນ + +"ທົ່ວຮ່າງກາຍທັງຫມົດຂອງເຄຣຸບ" + +# ກົງລໍ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ “ກົງລໍ້” ໃນ 1:15. + +# ກົງລໍ້ຖືກເອີ້ນ,​ “ຫມູນ.” + +ຄຳວ່າ "ຫມູນ." ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ປັ່ນ" ນີ້ມັນແມ່ນຊື່ຂອງກົງລໍ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນເອີ້ນວ່າກົງລໍ້, 'ຫມູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກມັນແຕ່ລະໂຕມີສີ່ຫນ້າ + +"ເຄຣຸບແຕ່ລະໂຕມີສີ່ຫນ້າ" ຫລື "ແຕ່ລະໂຕມີສີ່ຫນ້າ." ສັດແຕ່ລະໂຕມີຫນ້າຢູ່ດ້ານຫນ້າ, ດ້ານຫລັງ ແລະ ແຕ່ລະຂ້າຂອງແຕ່ລະຫົວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 4. + +# ເຄຣຸບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປເຄຣຸບໃນ 10: 3. diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..011ca1f --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເຄ­ຣຸບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:10 + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ­ຊີ­ວິດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:13. + +# ​ແມ່­ນ້ຳ​ເກ­ບາ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ນໍ້າທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເກບາໄດ້ຂຸດເພື່ອໃຫ້ນ້ຳເຂົ້າສວນຂອງພວກເຂົາ. ແປຄືໃນ 1: 1. + +# ບິນ​ຂຶ້ນ + +"ລອຍຂຶ້ນສູ່ອາກາດ" + +# ພວກມັນຈະຢືນຢູ່ທາງຂ້າງເຄຣຸບ + +"ກົງລໍ້ຢູ່ກັບເຄຣຸບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົງລໍ້ໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍໄປດ້ວຍເຄຣຸບ." + +# ​ຢືນ​ຢູ່ + +"ຢືນຢູ່" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍ" + +# ​ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ­ຊີ­ວິດ​ໄດ້ຢູ່­ໃນບັນດາກົງ​ລໍ້ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ວິນຍານຂອງບັນດາສັດທີ່ມີຊີວິດຄວບຄຸມກົງລໍ້" ຫລື 2) "ວິນຍານຂອງສັດທີ່ມີຊີວິດ ຄືກັນກັບວິນຍານທີ່ຢູ່ໃນກົງລໍ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:19. diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..afffe7a --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ສາະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ + +ແປຄືໃນ 1:27 + +# ພຣະ­ວິ­ຫານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +# ຢືນເຫນືອ + +"ຫລຽວເບິ່ງເຫນືອ" + +# ຢືນ­ຢູ່​ + +ຄຳວ່າ "ຢືນຢູ່" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດ" ຫລື "ລໍຖ້າ." + +# ມາຢູ່​ເຫນືອພວກມັນ + +"ມາຢູ່ເຫນືອເຄຣຸບ" diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..12e553d --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງ​ທີ່​ມີ­ຊີ­ວິດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:13. + +# ແມ່ນ້ຳເກບາກ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ນ້ຳທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເກບາກໄດ້ຂຸດເພື່ອເອົານ້ຳເຂົ້າສວນຂອງພວກເຂົາ. ແປຄືໃນ 1: 1. + +# ມຸ້ງ​ໄປ​ຂ້າງຫນ້າ​ + +"ມຸ້ງຫນ້າໄປຂ້າງຫນ້າ" ຫລື "ເບິ່ງໄປທາງຫນ້າໂດຍກົງ" diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..52ae974 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດ ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8: 1. + +# ຫລຽວ​ຫນ້າ​ໄປ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ + +"ເຊິ່ງປິ່ນຫນ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ." "ປະຕູທິດຕາເວັນອອກ" ປິ່ນຫນ້າໄປປທາງທິດຕາເວັນອອກ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນທີ່ນີ້ເປັນການເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຈະຕິດຕາມມາ. + +# ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8:16. + +# ທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ໃນທ່າມກາງຊາວຫ້າຄົນ" diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..1eef558 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບນິມິດ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ລູກແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າເອີ້ນເອເຊກຽນໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. "ຄົນມະຕະ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ເມືອງ​ນີ້​ເປັນເຫນືອນ​ຫມໍ້​, ແລະ ​ພວກເຮົາ​ເປັນເຫນືອນ​ຊີ້ນ + +ປະຊາຊົນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນເອງຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຕັດຕ່ອນຊີ້ນທີ່ດີໆ ແລະ ໂຕເມືອງຄືກັບວ່າມັນເປັນຫມໍ້ທີ່ຊີ້ນຖືກເກັບມ້ຽນ ຫລື ປຸງແຕ່ງອາຫານ. ຄຳປຽບທຽບແນະນຳວ່າພວກເຂົາສຳຄັນ ແລະ ປອດໄພພາຍໃນໂຕເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງນີ້ປຽບເຫມືອນຫມໍ້ທີ່ຈະປົກປ້ອງພວກເຮົາຄື ຫມໍ້ທີ່ປົກປ້ອງຕ່ອນຊີ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫມໍ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຫມໍ້ສຳລັບໃສ່ຊີ້ນ ຫລື 2) ຫມໍ້ສຳລັບແຕ່ງກິນ. diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..8f9ae4b --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ສົນທະນາກັບຜູ້ທຳນວາຍເອເຊກຽນ. + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ ລົງ­ມາເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +ເອເຊກຽນກ່າວເຖິງພຣະວິນຍານຂອງຢາເວທີ່ຊົງດົນໃຈ ແລະ ໃຫ້ກຳລັງແກ່ລາວໃນການທຳນາຍຄືກັບວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ສະເດັດລົງມາເທິງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ອຳນາດແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງອິດສະຣາເອນ​ເອີຍ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວ, ໃນກໍລະນີນີ້ຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ + +"ພຣະອົງຊົງກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້." ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າໃນ 11: 2. + +# ປະຊາຊົນທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້​ຂ້າ​, ​ເປັນ​ຊີ້ນ, ແລະ ​ເມືອງ​ນີ້​­ເປັນ​ຫມໍ້ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄືກັນກັບວ່າມັນເປັນຊີ້ນທີ່ຖືກຕັດດີ ແລະ ໂຕເມືອງຄືກັບວ່າມັນເປັນຫມໍ້ທີ່ເກັບມ້ຽນຊີ້ນ ຫລື ປຸງແຕ່ງອາຫານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳ ປຽບທຽບນີ້ໃນ 11: 2. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຈົ້າໄດ້ຂ້າ ... ຄືກັນກັບຊີ້ນທີ່ຢູ່ໃນຫມໍ້, ແລະເມືອງນີ້ເປັນຄືຫມໍ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະຖືກນຳອອກໄປຈາກກາງເມືອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະພາເຈົ້າອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..60dd149 --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ປະທານຖ້ອຍຄຳໃຫ້ແກ່ເອເຊກຽນເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຢ້ານກົວຄົມດາບ, ດັ່ງນັ້ນ ເຮົາກໍຈະນຳດາບ​ມາ​ເຫນືອ​ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກອງທັບສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຄີຍຢ້ານສົງຄາມ, ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງນຳເອົາກອງທັບສັດຕູມາໂຈມຕີທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມອບພວກ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ “ມື” ໃນນີ້ ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບເຈົ້າໄວ້ໃນມືຂອງຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ເຮົາຈະຊ່ວຍໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດຈັບໂຕພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ຈະ​ຖືກ​​ລົ້ມ­ຕາຍດ້ວຍດາບ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກອງທັບສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ. ການ “ລົ້ມດ້ວຍດາບ” ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຂ້າທ່ານດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ທ່ານຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ແມ່ນ, ພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າວ່າເຮົາຈະເຮັດ”. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 6 diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..d608d13 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບປະທານຖ້ອຍຄຳໃຫ່ແກ່ເອເຊກຽນເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ເມືອງ​ນີ້​ຈະ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຫມໍ້ແຕ່ງອາຫານສຳລັບພວກ​ເຈົ້າ, ພວກເຈົ້າ​ຈະບໍ່ແມ່ນຊີ້ນ​ + +ເບິ່ງບັນທຶກໃນ 11: 2. + +# ຢູ່​ເຂດ­ແດນ​ + +ສຳນວນນີ້ໃຊ້ຊາຍແດນເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຂດ­ແດນ + +ແຄມທາງນອກຂອງປະເທດ ຫລື ເຂດແດນ + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 6 diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa9e78d --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ໄດ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເປ­ລາ­ຕີ­ຢາ​ລູກ­ຊາຍຂອງ​ເບ­ນາ­ຢາ + +ລາວແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ນຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 11: 1. + +# ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:27. + +# ອະ​ນິ​ຈັງ + +ເອເຊກຽນກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..7009be5 --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າເອີຍ! ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າເອີຍ! + +ນີ້ແມ່ນໄດ້ລະບຸສອງຄັ້ງເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດເປັນຜູ້­ທີ່ກ່າວດເຖິງດ້ວຍຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທັງຫມົດແມ່ນຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມເວົ້າເຖິງ" ຫລື "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດເປັນຜູ້­ທີ່ກ່າວເຖິງ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມມີ "ພວກເຂົາທັງຫມົດແມ່ນຜູ້ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ." diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..78319f4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວປະທານຖ້ອຍຄຳໃຫ້ແກ່ເອເຊກຽນເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ກະແຈກກະຈາຍ. + +# ເຮົາ​ກໍ​​ເປັນບ່ອນສັກສິດ​​ສຳ­ລັບ​ພວກ­ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຢູ່ກັບພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ." + +# ແຜ່ນດິນ​ທີ່​ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ໄປ​ຢູ່ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດທີ່ພວກເຂົາຖືກນຳໂຕໄປ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຕົ້າໂຮມພວກ​ເຈົ້າ​ຈາກປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນ, ແລະ ເຮົາຈະປຸ້ມລຸມພວກເຈົ້າຈາກດິນແດນ + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າຄຳສັນຍານີ້ສອງຄັ້ງໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະພາພວກເຈົ້າກັບຄືນມາຈາກປະຊາຊາດທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫນ້າລັງກຽດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຕາຢ້ານ," ຫລື "ຫນ້າລັງກຽດ" diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..7bc30cc --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ທຳນວາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທີ່ກະຈັດກະຈາຍໄປ. + +# ໃຈ​ຫີນ​ອອກ​ໄປ​ເສຍ​ຈາກ​ເນື້ອ​ຫນັງ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະປ່ຽນທັດສະນະຄະຕິຂອງພວກເຂົາຈາກການກະບົດທີ່ແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມດື້ດ້ານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃຈເນື້ອ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະປ່ຽນທັດສະນະຄະຕິຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຍອມຮັບເອົາການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ດຳ­ເນີນຕາມກົດບັນຍັດຂອງເຮົາ, ພວກເຂົາຈະຖືຮັກ­ສາ​ ແລະ ເຮັດຕາມກົດຫມາຍນັ້ນ + +ແຕ່ລະປະໂຫຍກພັນລະນາເຖິງປະຊາຊົນເປັນເຫມືອນການເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຮັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການອຸທິດຕົນ" + +# ສິ່ງ​ທີ່​ຫນ້າ​ລັງກຽດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າອາຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຫນ້າ ລັງກຽດ" + +# ​ກະທຳ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳ" + +# ໄວ້ເຫນືອຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນສູ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການປະກາດ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖະແຫລງການ" diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..16eeb37 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ປີກເຄຣູບໃນບົດທີ 10 ອອກຈາກພຣະວິຫານ ແລະ ເມືອງພ້ອມດ້ວຍພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ກົງ​ລໍ້​ກໍ​ຢູ່​ຂ້າງຂອງພວກມັນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາ “ກົງລໍ້” ໃນ 1:15. diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..68377e6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊະເລີຍ​ + +"ເນລະເທດ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ອາໄສຢູ່ເມືອງເຄເດຍ. diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..08a8501 --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງວ່າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາ​ມີ​ຕາເພື່ອ​ເບິ່ງ ແຕ່​ພວກເຂົາ​ບໍ່​ເຫັນ; ແລະ ພວກເຂົາມີ​ຫູ​ເພື່ອ​ຟັງ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນໃຊ້ທັງຕາຫລືຫູ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຮຽນຮູ້ຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດຮຽນຮູ້ແຕ່ເລືອກທີ່ຈະບໍ່ຮຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..49494be --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນກຳລັງສະແດງຄຳອຸປະມາອີກປະການຫນຶ່ງ. + +# ເພາະ­ສະ­ນັ້ນສຳລັບເຈົ້າ + +"ດັ່ງນັ້ນ ນີ້ແມ່ນສຳລັບທ່ານ" + +# ບາງ­ທີ​ພວກ­ເຂົາ​ອາດ­ເລີ່ມເຫັນ, ເຖິງ­­ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ເປັນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ກະ­ບົດກໍຕາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທີພວກເຂົາຈະເລີ່ມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງອະທິບາຍ" ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນຢິວໃນການເຂົ້າໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..7575f3e --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງກ່າວກັບເອເຊກຽນເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ລາວຄວນປະຕິບັດຕາມຄຳອຸປະມາ. + +# ​ໃຫ້​ພວກ­ເຂົາເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 3:16. + +# ຕັ້ງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້­ເປັນ​ຫມາຍ​ສຳ­ຄັນ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ແກ້ໄຂແນວຄິດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f3ea15 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຮູ້ວ່າພວກເຂົາຈະຖືກເນລະເທດໃນໄວໆນີ້. + +# ​ເຈາະ​ກຳ­ແພງ​ດ້ວຍ​ມື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸດຂຸມຜ່ານຝາກຳເເພງດ້ວຍມືຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ໃນ​ເວລາຕອນ​ຄ່ຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກໄປໃນຕອນກາງຄືນໃນຂະນະທີ່ມັນມືດ" diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a6604e --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:16. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ, ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ, ​​ເຊື້ອ­ສາຍ​ທີ່​ກະບົດ​ນັ້ນ, ບໍ່ໄດ້ຖາມບໍວ່າ, ‘ເຈົ້າ​ກຳລັງເຮັດ​ຫຍັງ? + +ພຣະເຈົ້າ ຊົງຖາມຄຳຖາມນີ້ຕໍ່ເອເຊກຽນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ສັງເກດເຫັນສິ່ງທີ່ເອເຊກຽນກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອເຊກຽນ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ, ໄດ້ສັງເກດເຫັນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ​ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a513c6 --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ເວ­ລາ​ມືດ + +"ໃນຕອນກາງຄືນໃນຂະນະທີ່ມັນມືດ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ກາງຕາຫນ່າງ​ຂອງ​ເຮົາອອກເທິງລາວ ແລະ​ ລາວຈະ​ຕິດ​ກັບແຮ້ວ​ຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ຕາຫນ່າງ” ແລະ “ແຮ້ວ” ຖືກໃຊ້ ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນການດັກຈັບສັດ. ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ວ່າຜູ້ນຳເມືອງເຢຣູຊາເລມຈະເຮັດຫຍັງ ແລະ ໄດ້ຕັ້ງເຫດການຕ່າງໆເພື່ອລາວຈະຖືກກວາດລ້າງໄປໃນຂະນະທີ່ລາວພະຍາຍາມຫນີໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ນຳລາວ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ບາ­ບີ­ໂລນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວຖືກພາໄປໃນບາບີໂລນ" diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..0141b78 --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະ​ສົ່ງ​ດາບ​ອອກ​ໄປໄລ່ລ້າ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືດາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອນເຮົາ​ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກະຈັດກະ­ຈາຍ​​ໄປ​ຕາມແຜ່ນດິ​ນຕ່າງໆ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຍກກະຈັດກະຈາຍໄປຈາກກັນແລະຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກຄົມດາບ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງການຖືກຂ້າໃນການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..e460f86 --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. + +# ຈົ່ງ​ກິນ​ອາ­ຫານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ສັ່ນ, ແລະ ​ດື່ມ­ນ້ຳ​ຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍ​ຄວາມ​​ສະ­ທ້ານຫວັ່ນໄຫວ ​ແລະ ​ກັງວົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດໍາລົງຊີວິດປະຈໍາວັນຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." ການກິນແລະການດື່ມແມ່ນສິ່ງປົກກະຕິທີ່ເຮັດໃນຊີວິດ ແລະດັ່ງນັ້ນ ຈິ່ງບອກໃຫ້ເອເຊກຽນຈົ່ງຢູ່ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..31b4457 --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ກິນເຂົ້າຈີ່​ຂອງ­ຕົນ​ດ້ວຍໂ​ຕສັ່ນ ແລະ ​ດື່ມ­ນ້ຳ​ດ້ວຍຄວາມສະທ້ານຫວັ່ນໄຫວ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນ ວ່າປະຊາຊົນຈະມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ, ແມ່ນແຕ່ໃນຂະນະທີ່ເຮັດສິ່ງພື້ນຖານທີ່ສຸດເຊັ່ນການກິນແລະດື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເມືອງທັງຫລາຍ​ທີ່​ມີ­ຄົນ​ອາ­ໄສ​ຢູ່​ຈະ​ຮ້າງ​ເປົ່າ + +"ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ" ອະທິບາຍສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃນເມືອງຈະອອກໄປຫລືຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີການທີ່ປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 6: 6. diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..75a7a2e --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວັນເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄກ​ອອກ​ໄປ ແລະ​ ນິ­ມິດ​ທຸກ​ຢ່າງກໍ​ລະລາຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍມື້ໄດ້ຜ່ານໄປໂດຍບໍ່ມີການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ, ຄຳເຕືອນຂອງຜູ້ທຳນວາຍແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວັນເຫລົ່ານັ້ນກໍໃກ້ເຂົ້າມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວັນເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຈະຖືກຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນເວລາແຫ່ງການພິພາກສາ ກຳລັງຈະມາເຖິງໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເວລາທີ່​​ນິ­ມິດທຸກຢ່າງກໍເປັນຈິງແລ້ວ + +ນິມິດທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ທຳນວາຍຈະເປັນຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆ ຄຳທຳນວາຍຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..81acded --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ​ໃນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ສິ່ງນີ້ ຈະ​ບໍ່​ຊັກ​ຊ້າອີກ​ຕໍ່­ໄປ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຄາດເດົາຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ນີ້ເປັນປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ທຸກຢ່າງທີ່ເຮົາກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນ" ຫລື 2) "ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້" ຫລື 3) "ກ່າວຖ້ອຍຄຳທຳນວາຍນີ້" + +# ໃນວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +"ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຊີວິດຢູ່" diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..6142b42 --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ ...​ ‘ນິ­ມິດ​ ທີ່​ລາວ​ເຫັນ ...​ ລາວທຳນວາຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອເຊກຽນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ. + +# ນິ­ມິດ​ ທີ່​ລາວ​ເຫັນເປັນເລື່ອງໃນອີກ​ຫລາຍ​ວັນ​ນັບຈາກຕອນນີ້ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເປັນທັງສອງວິທີທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່າວວ່າ ຄຳເຕືອນຂອງເອເຊກຽນຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາແຕ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ກ່າວ​ແກ່​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຊັກ​ຊ້າ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປ, ແຕ່​ຖ້ອຍຄຳ​​ທີ່​ເຮົາກ່າວ​ອອກ​ໄປ​ນັ້ນ​ຈະ​ຕ້ອງສຳເລັດ​ແທ້ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເປັນທັງສອງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າບອກປະຊາຊົນອິດສະລາເອນວ່າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຕືອນກ່ຽວກັບສິ່ງຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນີ້ເປັນປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..e89ce70 --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເອເຊກຽນ (ຂ້ານ້ອຍ) + +# ຈົ່ງກ່າວ​ແກ່​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ທີ່ກຳລັງທຳນວາຍຕາມຈິນຕະນາການ​ຂອງ­ຕົນ​ວ່າ + +ທຳນວາຍຈາກຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ + +# ຊຶ່ງເຮັດຕາມວິນຍານຂອງພວກເຂົາເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຜູ້ທຳນວາຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄຳວ່າ "ຕິດຕາມ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫມາ​ຈິ້ງ​ຈອກ + +ແມ່ນສັດປ່າຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືຫມາ ຫລື ຫມາຈິ້ງຈອກນ້ອຍ. + +# ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ຫມາ​ຈິ້ງ​ຈອກ​ຢູ່­ທ່າມ­ກາງ​ສິ່ງ​ທີ່​ຮົກ­ຮ້າງ​ເພ­ພັງ + +ເຫມືອນດັ່ງໂຫມາຈິ້ງຈອກທີ່ລັກອາຫານຈາກສັດອື່ນໆໃນທະເລຊາຍ, ຜູ້ທຳນວາຍລັກຈາກຊາວອິດສະຣາເອນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຕົວະກ່ຽວກັບການມີຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..ad16a91 --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ຕ້ານທານ​ສົງ­ຄາມ + +"ປ້ອງກັນ" + +# ພວກເຈົ້າ​ບໍ່ເຄີຍ​ເຫັນ​ນິ­ມິດ​ປອມ ... ໃນຂະນະທີ່ເຮົາຍັງບໍ່ເຄີຍກ່າວ​ຫຍັງ​ເລີຍ? + +ພຣະຢາເວ ຊົງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກຜູ້ທຳນວາຍປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຄີຍມີນິມິດປອມ ... ເພາະວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີນິ­ມິດປອມ ແລະ ຄຳນວາຍ​ຂີ້­ຕົວະ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ຜູ້ທຳນວາຍປອມບໍ່ໄດ້ຮັບຖ້ອຍຄຳຈາກພຣະຢາເວ, ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄາດເດົາກ່ຽວກັບອະນາຄົດບໍ່ເປັນຄວາມຈິງ. + +# ເຊັ່ນນັ້ນ ແລະ ເຊັ່ນນີ້ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ກ່າວໄວ້. ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າແບບນີ້ອີກ. "ພຣະຢາເວຊົງບອກຂ້ານ້ອຍດັ່ງນີ້" + +# ການປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..6c30e6f --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ກ່າວປະໂຫຍກໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຈິງແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ມີ​ນິ­ມິດບໍ່ປອມ​ ແລະ ກ່າວຄຳຂີ້­ຕົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕົວະກ່ຽວກັບຄຳທຳນວາຍຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ອົງພຣ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບບັນດາຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ຄໍາ + +ຄຳວ່າ “ມື” ມັກຖືກໃຊ້ໃນການອ້າງອີງເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. + +# ​ມີ​ນິ­ມິດ​ຂີ້ຕົວະ ແລະ ​ຄຳ​ທຳ​ນວຍ​ຂີ້­ຕົວະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄຳທຳນວາຍຈາກພຣະເຈົ້າແຕ່ຕົວະ" + +# ເຂົ້າ​ຮ່ວມ­ໃນທີ່ຊຸມນຸມ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ, ຫລື ​ຂຶ້ນ​ທະ­ບຽນ​ຢູ່­ໃນ​ສຳມະໂນຄົວ​ຂອງ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຈັດເຂົ້າເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" ນີ້ເປັນສອງວິທີທີ່ຈະອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນພຣະຢາເວອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 6. diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..2aecbdb --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະເຫດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຈະບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍປອມອອກຈາກອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ນຳ­ພາ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທຳນວາຍປອມໃນດິນແດນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາກຳລັງ​ສ້າງ​ກຳ­ແພງ ແລ້ວພວກເຂົາຈະ​ໂບກ​ດ້ວຍ​ປູນ­ຂາວ + +ທີ່ນີ້ “ກຳແພງ” ໃຊ້ແທນສຳລັບຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມປອດໄພທີ່ຜູ້ທຳນວາຍປອມໄດ້ບອກປະຊາຊົນວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປູນ­ຂາວ ... ເພພັງລົງ + +"ປູນຂາວ" ແມ່ນສ່ວນປະສົມຂອງແຫລວຂາວທີ່ໃຊ້ສຳລັບເຮັດໂບກຫນ້າດິນ (ເຊັ່ນຝາຫລືຮົ້ວ) ສີຂາວ. + +# ​ຝົນ­ຕົກລົງມາຢ່າງຫນັກ ... ພາຍຸຫມາກ­ເຫັບ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທັງຫມົດຂອງພາຍຸທີ່ຮ້າຍແຮງ. ພຣະເຈົ້າໃຊ້ລົມພະຍຸເພື່ອອ້າງເຖິງກອງທັບທີ່ຈະໂຈມຕີເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາຍຸຫມາກ­ເຫັບ​ + +ເມັດນ້ຳກ້ອນທີ່ບາງຄັ້ງຕົກຈາກທ້ອງຟ້າໃນເວລາມີພາຍຸຝົນ. + +# ຍັງບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຈົ້າບໍ ... ມັນ? + +ເອເຊກຽນຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຈະສະແດງເພື່ອໃຫ້ຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນໄດ້ເວົ້າກັບທ່ານຢ່າງແນ່ນອນ ... ມັນ!" diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf8bedd --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ລົມ­ພາ­ຍຸ​ ... ນ້ຳຖ້ວມດ້ວຍຫ່າຝົນ ... ພາຍຸ​ຫມາກ­ເຫັບ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທັງຫມົດຂອງພາຍຸທີ່ຮ້າຍແຮງ. ພຣະເຈົ້າໃຊ້ລົມພາຍຸເພື່ອອ້າງເຖິງກອງທັບທີ່ຈະໂຈມຕີເມືອງເຢຣູຊາເລມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ລົມ­ພາ­ຍຸ​ມາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ເມື່ອເຮົາສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ ເຮົາຈະນຳລົມພາຍຸກ້າມາ" + +# ຈະມີນ້ຳຖ້ວມດ້ວຍຫ່າຝົນທີ່ຕົກ​ລົງຢ່າງແຮງດ້ວຍ​ຄວາມໂກດ​ຮ້າຍ​ + +"ເມື່ອເຮົາສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ ເຮົາຈະນຳຝົນຢ່າງຫລວງຫລາຍມາ" + +# ພາຍຸ​ຫມາກ­ເຫັບທີ່ມາດ້ວຍ​ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ທຳ­ລາຍມັນຈົນສີ້ນຊາກ​ + +"ເມື່ອເຮົາສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາໆຈະນຳພະຍຸຫມາກເຫັບຕົກລົງມາທຳລາຍກຳແພງຝາເຮືອນທີ່ຄົນກຳລັງສ້າງຢູ່" + +# ມ້າງມັນ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +"ເປີດເຜີຍ" + +# ຖືກທຳລາຍລ້າງ + +"ນຳມາສູ່ຈຸດຈົບຂອງທ່ານ" ຫລື "ຖືກທຳລາຍຫມົດ" + +# ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ" ຫລື 2) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວວ່າເຮົາຈະເຮັດ” diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..ffa1c38 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາ + +ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ + +# ​ຈະ­ທຳລາຍລ້າງດ້ວຍຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ + +"ເມື່ອເຮົາສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສິ້ນສຸດລົງ" + +# ປູນຂາວ + +"ທາສີຂາວ" (ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 13: 10) + +# ກຳ­ແພງ​ບໍ່­ມີ​ອີກຕໍ່ໄປ, ແລະ ຄົນທັງຫລາຍ + +"ກຳແພງແມ່ນບໍ່ມີອີກແລ້ວ, ແລະປະຊາຊົນກໍບໍ່ມີເລີຍ" + +# ນິ­ມິດ​ແຫ່ງ​ສັນ­ຕິ­ສຸກ​ຂອງນະຄອນ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພຣະ­ຢາເວອົງພຣະຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ກ່າວ​ດັ່ງ​ນີ້­ແຫລະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a01825 --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. + +# ຈົ່ງ​ມຸ່ງ​ຫນ້າ​ຕໍ່­ສູ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 1. + +# ​ບັນ­ດາ​ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ແມ່ຍິງຂອງອິດສະຣາເອນ + +# ທຳນວາຍ​ຕາມແນວຄິດຂອງ​ພວກເຂົ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງສ້າງຄຳທຳນວາຍຈາກຈິນຕະນາການຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິນຕະນາການຄຳທຳນວາຍຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງທຳ​ນວາຍຕໍ່ສູ້​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 6. + +# ຜ້າ​ຍັນສະເຫນ່​ + +ວັດຖຸທີ່ເຊື່ອກັນວ່າມີອໍານາດມົນດຳ. + +# ຫຍິບ​​​ຜ້າ​ປົກ​ຫົວຂອງເຂົາ​ທຸກ​ຂະ­ຫນາດ ເພື່ອຕາມ​ລ່າ​​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ໃສ່ໂດຍຜູ້ທຳນວາຍແມ່ນຄ້າຍຄືກັບ "ແຮ້ວ" ເພາະວ່າພວກເຂົາໃຊ້ຄວາມງາມ, ຄວາມລຶກລັບແລະການຕົວະໃນການຫລອກລວງຜູ້ຄົນເພື່ອພວກເຂົາຈະເຊື່ອພວກເຂົາ ແລະ ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..04c6755 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ຕ້ານຜູ້ທຳນວາຍປອມໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຂົ້າ­ບາເລເປັນກຳ ແລະ ​ເສດເຂົ້າຈີ່ + +ເຂົ້າບາເລແມ່ນໃຊ້ໃນການເຮັດເຂົ້າຈີ່ ແລະ ຄຳວ່າເສດເຂົ້າຈີ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ມົ່ນໆ. ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນອາຫານຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ການຈ່າຍເງີນໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍຫັ້ນຫນ້ອຍເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..d9defda --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະ­ຢາເວອົງພຣະຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5: 5. + +# ເວດມົນສະເຫນ່ + +ວັດຖຸທີ່ເຊື່ອກັນວ່າມີອຳນາດທາງມົນດຳ + +# ແຮ້ວ + +"ກັບດັກ." ແຮ້ວແມ່ນສາຍເຊືອກນ້ອຍທີ່ດຶງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍຕີນ. + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງປະຊາຊົນຕົກເປັນເຫຍື່ອຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄລ່ລ່ານົກ ... ປະຊາຊົນຜູ້ຊຶ່ງພວກເຈົ້າໄດ້ດັກຈັບເຫມືອນຈັບນົກ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບຜູ້ທຳນວາຍກັບການໃສ່ກັບດັກນົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຈີກ​ຜ້າ​ຍັນ​ນັ້ນ​ເສຍ​ຈາກ​ແຂນ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ແຂນ" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມໂດຍຜູ້ທຳນວາຍ. ຄຳຕົວະທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອຄວບຄຸມປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແມ່ນ ຄ້າຍຄືແຂນທີ່ກີດຂວາງພວກເຂົາຈາກການປົບຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາພວກມັນໄປຈາກການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່ຕົກ​ເປັນ​ເຫຍື່ອ​ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກກັກຂັງແມ່ນຄືກັນກັບການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະມີອິດສະຫລະ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕົກເປັນເຫຍື່ອຢູ່ໃນມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກຳລັງຢູ່ໃນການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ທຳນວາຍປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກທ່ານຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ" ຫລື 2) "ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວວ່າເຮົາຈະເຮັດ” diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..a57592b --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄົນ​ຊອບ­ທຳ​ທໍ້­ໃຈ​ + +ຫົວໃຈຂອງຄົນຊອບທຳຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພວກເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳທໍ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກັບຈາກທາງຂອງເຂົາ + +ການຢຸດເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍເຖິງການຫັນໄປໃນທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີ​ນິ­ມິດປອມ ຫລື​ ເຮັດ­ການ​ທຳ​ນວາຍໄດ້​ອີກ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງການເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ການຄາດຄະເນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ທຳນວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ" ຫລື 2) "ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 3) "ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວວ່າເຮົາຈະເຮັດ” diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..f98fdef --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້​ຢຶດ​ເອົາ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບຢູ່​ໃນ​ໃຈຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາເຖິງຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາແມ່ນສຳຄັນຫລາຍ" ຫລື "ມີຄວາມຮັກຕໍ່ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ" + +# ໄດ້ສະດຸດ​ຕໍ່­ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງເຂົາ + +ຮູບເຄົາລົບຫມາຍເຖິງເປັນເຫມືອນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເດີນທາງແລະລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າ​ພວກ­ເຂົາເອງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າຜູ້ຊາຍໄດ້ວາງຮູບເຄົາລົບໄວ້ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຫັນພວກມັນໄດ້. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຮູບເຄົາລົບແມ່ນສຳຄັນສຳລັບພວກເຂົາຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຫັນໄດ້" + +# ເຮົາຄວນຈະຖືກສອບໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍພວກເຂົາບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຮ້ອງຂໍຫຍັງຈາກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f1df58 --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງປະກາດສິ່ງນີ້ແກ່​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ຊາຍຈາກຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ​ເອົາ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບຕ່າງໆ​ໄວ້​ໃນ​ໃຈຂອງ­ຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືວ່າຮູບເຄົາລົບຂອງເຂົາແມ່ນສຳຄັນຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັກຕໍ່ຮູບເຄົາລົບຂອງເຂົາ" + +# ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າຊຶ່ງ​ເຮັດໃຫ້​​ສະ­ດຸດ​ໄວ້​ຕໍ່­ຫນ້າ​ຕົນເອງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງເຕັມທີ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໂດຍການນະມັດສະການມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຍັງ​ມາ​ຫາ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງໄປຫາຜູ້ທຳນວາຍ ເພື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີຮູບເຄົາລົບຫລາຍປານໃດ." + +# ເຮົາຈະເອົາ​ຫົວໃຈຂອງ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນຮັກເຮົາອີກ" + +# ຈະເອົາ ... ໄປຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ເຮົາ + +ພຣະອົງບອກວ່າພຣະອົງຈະນຳພວກເຂົາກັບມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮັກພຣະອົງເຖິງແມ່ນວ່າຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາໄດ້ພັກດັນພວກເຂົາໃຫ້ຫນີຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..c75e63c --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ຈົ່ງ​ກັບ­ໃຈໃຫມ່ ແລະ ​ຫັນ​ຫລັງ​​ຈາກ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເສຍ! ຈົ່ງ​ຫັນ​ຫນ້າ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ບັນ­ດາ​ສິ່ງ​ຫນ້າກຽດ­ຊັງ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຈະບອກຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ຢຸດການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຄີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ກັບ­ໃຈໃຫມ່ ແລະ ​ຫັນ​ຫລັງ​​ + +ຄຳວ່າ "ການກັບໃຈໃຫມ່" ແລະ "ການຫັນຫລັງ" ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຮ່ວມກັນອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຢຸດການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຄີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a4d6bf --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ຖືເອົາ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບ​​ໄວ້​ໃນ​ໃຈຂອງ­ຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືວ່າຮູບເຄົາລົບຂອງເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັກຕໍ່ຮູບເຄົາລົບຂອງເຂົາ" + +# ແລະ ​ເອົາຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ທີ່ເຮັດໃຫ້​​​ສະ­ດຸດ​ໄວ້​ຕໍ່ຫນ້າ​ຂອງ­ຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໂດຍການນະມັດສະການມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ມຸ່ງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່­ສູ້​ຄົນ​ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ຄົນນັ້ນ" ຫລື "ເຮົາຈະເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ການຕໍ່ສູ້ຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຮັດ­ໃຫ້​ລາວ​ເປັນ​ຫມາຍ​ສຳ­ຄັນ ແລະ ​ສຸ­ພາ­ສິດ + +ນີ້ຄຳວ່າ “ຫມາຍສຳຄັນ” ແລະ “ສຸພາສິດ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງທີ່ເປັນຄຳເຕືອນໃຫ້ຄົນອື່ນກ່ຽວກັບຜົນຮ້າຍຂອງພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..7039e42 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ຢຽດ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ຕໍ່­ສູ້​ຄົນນັ້ນ + +ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຮັບ­ໂທດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພວກເຂົາຈະຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຈະ​ບໍ່​ຫນີຈາກການຕິດຕາມເຮົາອີກຕໍ່ໄປ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫລົງທາງໄປຈາກເຮົາ" ປຽບທຽບວ່າບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະຍ່າງຫນີຈາກພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..87d85e6 --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢວາ​ມາ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..f193b3c --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາຍທັງສາມຄົນນັ້ນຢູ່ຫັ້ນ + +ໂນເອ, ດານຽນ, ແລະ ໂຢບ + +# ເຮົາມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ສັນ­ໃດ, ­ພຣະຢາເວ­ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ​ຊົງປະກາດວ່າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເປັນຂໍ້ອ້າງອີງ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະຢາເວ ປະກາດ." ດັ່ງທີ່ ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ " + +# ພຽງສາມາດຊ່ວຍກູ້ເອົາຊີວິດຂອງພວກເຂົາເອງເທົ່ານັ້ນ + +"ພຣະຢາເວພຽງແຕ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..9b131ba --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊາຍທັງສາມຄົນນັ້ນຢູ່ຫັ້ນ + +ໂນເອ, ດານຽນ, ແລະ ໂຢບ + +# ເຮົາມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ສັນ­ໃດ, ­ພຣະຢາເວ­ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ​ຊົງປະກາດວ່າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເປັນຄຳສັ່ງເນັ້ນຫນັກ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະຢາເວປະກາດ. "ເຫມືອນທີ່ເຮົາດຳລົງຢູ່" diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..41384cb --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖອກເທ​ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ + +ເຫມືອນດັ່ງປາກໄຫສຳລັບຖອກນ້ຳ, ພຣະເຈົ້າກຳລັງອົດກັ້ນໃນການພິພາກສາ. ດັ່ງນັ້ນ“ ຈຶ່ງຖອກເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ອົດທົນຕໍ່ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ ແຕ່ຈະສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ຕັດທັງ​ມະ­ນຸດ ແລະ ​ສັດ​ອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຖືກຂ້າຕາຍເປັນການກະທຳ ຂອງການພິພາກສາອັນສູງສົ່ງສຳລັບຄວາມບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າທັງມະນຸດແລະສັດເດຍລະສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..902926c --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈາກນະຄອນ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..c9190b1 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຍັງຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບການລົງໂທດຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋!" ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຕາມມາ. + +# ຍັງ​ເຫລືອ​ຢູ່­ໃນນະຄອນ​ນັ້ນ ... ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕໍ່ສູ້ນະຄອນ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຫັນການປະພຶດ ແລະ ການກະທຳທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d8e36b --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງກ່າວກັບເອເຊກຽນໃນພາກນີ້. + +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວກໍມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຄືອ​​ອະ­ງຸ່ນກໍ​ດີກວ່າງ່າ​ໄມ້​ຢ່າງ​ອື່ນທີ່ຢູ່ທ່າມກາງຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍ­ໃນ​ປ່າບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄືອອະງຸ່ນບໍ່ໄດ້ດີກວ່າຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ງກ້ານຢູ່ໃນທ່າມກາງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນປ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນເອົາໄມ້ຈາກ​ເຄືອ​ຕົ້ນ​ອະ­ງຸ່ນ​ໄປ​ເຮັດ​ຫຍັງບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ເອົາໄມ້ຈາກເຄືອອະງຸ່ນ ເພື່ອເຮັດຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​ເອົາ​ໄປ​ເຮັດ​ຂໍຫ້ອຍ­ອັນໃດອັນຫນຶ່ງບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຮັດຂໍຫ້ອຍຈາກມັນເພື່ອຫ້ອຍສິ່ງຕ່າງໆໃສ່ມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫາກມັນຖືກໂຍນລົງໄປໃນກອງໄຟເພື່ອເປັນເຄື່ອງອ່ອຍໄຟ, ແລະ ຖ້າຫາກ​ໄຟນັ້ນ​ໄຫມ້ທັງສອງສົ້ນ ແຫລະກໍຈະໄຫມ້ທາງກາງນຳ, ມັນຈະ​ໃຊ້​ປະ­ໂຫຍດອັນ​ຫຍັງ​ໄດ້​ອີກ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າໄຟໄດ້ລຸກທັງສອງສົ້ນແລະກາງ, ມັນແນ່ນອນມັນບໍ່ດີສຳລັບຫຍັງເລີຍ! - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..cc9d165 --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບເຄືອອະງຸ່ນ. diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..83f3fda --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖືກຮ້າງ​ເປົ່າ + +ສະຖານທີ່ທີ່ທຸກຄົນໄດ້ຈາກໄປ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດບາບ + +"ພວກເຂົາໄດ້ມີບາບ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ef4bd3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບຕົ້ນກຳເນີດຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການເລີ່ມຕົ້ນ ແລະ​ ການເກີດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄົນ​ອາໂມ­ຣີດ, ແລະ ​ແມ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄົນ​ຮິດ­ຕີ + +ທັງສອງຊາດນີ້ໄດ້ພັດທະນາເມືອງຂອງເຢຣູຊາເລັມກ່ອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍຊາວອາໂມຣິດ ແລະ ຊາວຮິດຕີ" diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..78fadda --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບເຢຣູຊາເລັມກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຕ້ອງການ. + +# ບໍ່­ມີ​ຕາ​ຈັກ​ຫນ່ວຍ + +"ບໍ່ມີໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊີວິດຂອງເຈົ້າກໍ​ເປັນ​ທີ່​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ + +"ປະຊາຊົນກຽດຊັງເຈົ້າ" diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..f6c8c6e --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໃນຖານະທີ່ເປັນເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຕ້ອງການຜູ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເປັນຜູ້ຍິງທີ່ສວຍງາມ. + +# ແຕ່​ເຮົາ​ໄດ້ຜ່ານມາໃກ້​ເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງຍ່າງໃກ້ເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່. + +# ຂົນ + +ຂົນໃນຕົນໂຕ + +# ເຈົ້າ​ເປັນເພັດພອຍແຫ່ງເພັດພອຍທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຜູ້ຍິງເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່ານາງໄດ້ກາຍເປັນເຄື່ອງປະດັບອັນລ້ຳຄ່າທີ່ສຸດໃນບັນດາເຄື່ອງປະດັບທັງປວງ, ນັ້ນແມ່ນຄືກັບວ່ານາງໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ທີ່ງາມທີ່ສຸດໃນບັນດາແມ່ຍິງທັງປວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ​ເປັນເພັດພອຍແຫ່ງເພັດພອຍທັງຫລາຍ + +ໃນສະບັບການແປທີ່ທັນສະໄຫມ "ເຈົ້າກາຍເປັນຄົນເຖົ້າພໍທີ່ຈະປະດັບເຄື່ອງປະດັບ." + +# ເປືອຍ​ກາຍ ແລະ ​ປະໂຕຢູ່. + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່ານາງເປືອຍກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປືອຍກາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b942f6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນໃນຖານະເປັນຍິງສາວ. + +# ​ເຮົາໄດ້​ຜ່ານ​ເຈົ້າ​ໄປ​ອີກ​ເທື່ອ + +ນີ້ແມ່ນເວົ້າວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຍ່າງໄປໂດຍຍິງຫນຸ່ມຄົນນັ້ນ. + +# ເວລາແຫ່ງຄວາມຮັກກໍມາຮອດເຈົ້າແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວວ່າ ພຣະຢາເວຊົງເຫັນວ່າຍິງຫນຸ່ມມີອາຍຸພຽງພໍທີ່ຈະແຕ່ງງານ. diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..6688565 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນໃນຖານະເປັນຍິງສາວ. + +# ແຕ່ງ​ໂຕ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສີແຕກຕ່າງກັນຂອງຜ້າທີ່ຫຍິບເຂົ້າກັນເພື່ອອອກແບບ. + +# ເຮົາເອົາເຄື່ອງປະດັບມາປະດັບເຈົ້າ + +"ເຮົາໄດ້ປະດັບປະດາໂຕເຈົ້າ" diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d960131 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນໃນຖານະເປັນຍິງສາວ. + +# ຖືກ​ປະ­ດັບ + +"ຕົກແຕ່ງ" + +# ຊື່­ສຽງ​ + +ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແລະນັບຖືຈາກຫລາຍໆຄົນ. diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..da2f4d8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາຂອງລາວ. + +# ແຕ່​ເຈົ້າ​ວາງ­ໃຈ​ໃນ​ຄວາມ­ງາມ​ຂອງ​ຕົນເອງ + +"ຄິດວ່າຄວາມງາມຂອງຕົນເອງສາມາດຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ" + +# ​ໄດ້ປະຕິພຶດຕົນເຫມືອນຍິງໂສເພນີ + +ການປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບກັບຜູ້ຍິງທີ່ຖືກຈ່າຍເງິນເພື່ອນນອນກັບຄົນແປກຫນ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄດ້ປະພຶດຢ່າງ + +ພຶດຕິກຳທີ່ຂາດສິນທຳ ແລະ ຄຸນນະທຳມັກຖືກກ່າວເຖິງໃນຄຳພີຄືກັບວ່າເປັນຂອງແຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດຢ່າງມີເສລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາແມ່ນສຳລັບເຂົາເຈົ້າ + +ການປະພຶດຂອງໂສເພນີແມ່ນໄດ້ປະພຶດຜິດຕໍ່ຜູ້ທີ່ຜ່ານໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາແມ່ນສຳລັບເຂົາເຈົ້າ + +ການປະພຶດຂອງໂສເພນີແມ່ນໄດ້ປະພຶດຜິດຕໍ່ຜູ້ທີ່ຜ່ານໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..a04ac30 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ສ້າງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ + +"ຮູບປັ້ນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ຮູບປັ້ນທີ່ຄ້າຍຄືກັບຜູ້ຊາຍ" + +# ເຈົ້າປະຕິບັດກັບພວກເຂົາເຫມືອນຢ່າງທີ່ຍິງໂສເພນີໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ກຳລັງນອນກັບຜູ້ຊາຍຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເອົາ​ມາ​ວາງ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ພວກເຂົາ + +"ຖືກວາງໄວ້ເປັນເຄື່ອງຖວາຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..8f06d0a --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ​­ເກີດ​ມາ​ເພື່ອ​ເຮົາ + +"ໃຫ້ກຳເນີດ" + +# ການທີ່ເຈົ້າປະພຶດຕົນນັ້ນເຫມືອນຍິງໂສເພນີເປັນເລື່ອງເລັກນ້ອຍຫລື?​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດຄືກັບວ່າການປະພຶດຂອງໂສເພນີເປັນບາບທີ່ບໍ່ຮ້າຍແຮງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​ໄດ້​ຂ້າ + +ຂ້າ + +# ​ເປືອຍ​ກາຍ ແລະ​ ບໍ່­ມີ​ເຄື່ອງ­ນຸ່ງ​ຫົ່ມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16: 6. diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..5eda598 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ເຈົ້າ​ຍັງໄດ້​ສ້າງ​ຫ້ອງ​ຫລັງ­ຄາ​​ສຳ­ລັບ​ຕົນໃນສະຖານທີ່ສາທາລະນະທຸກແຫ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງການສ້າງສະຖານທີ່ເພື່ອບູຊາຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍ. diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..31db0f8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ຫົວຖະຫນົນທຸກເສັ້ນ + +ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຖະຫນົນຫົນທາງແມ່ນຫມາຍເຖິງຫົວຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..3119fa2 --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ເຮົາຈະຕີເຈົ້າດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະກະທຳຕໍ່ເຈົ້າດ້ວຍອຳນາດຂອງເຮົາ" + +# ຕັດ​ອາ­ຫານຂອງເຈົ້າ + +ຫມາຍເຖິງການຢຸດການສະຫນອງອາຫານ. + +# ເຮົາຈະມອບຊີວິດຂອງເຈົ້າໃຫ້ແກ່ + +"ເຮົາຈະມອບຊີວິດຂອງເຈົ້າໃຫ້" + +# ຄື​ບັນ­ດາ​ລູກ­ສາວ​ຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຍິງຫນຸ່ມ, ສັດຕູຂອງນາງທີ່ມີຊື່ວ່າພວກຟີລິດສະຕິນຍັງຖືກເອີ້ນວ່າເປັນຍິງຫນຸ່ມ. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..acc8c23 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ເປັນຫຍັງຈິດໃຈຂອງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ສະບາຍປານນີ້ + +ໃນນີ້, ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມຊື່ສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຮັກຂ້ອຍພຽງເລັກນ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ເລືອກຫນ້າ ແລະ ບໍ່ມີຢາງ​ອາຍ + +ຄຳວ່າ "ບໍ່ເລືອກຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ນອນກັບຄົນຫລາຍຄົນ. ຄຳວ່າ "ບໍ່ມີຢາງອາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດບາບຢ່າງເປີດເຜີຍ, ທັງສອງຄຳນີ້ ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດຫນນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຢ່າງບໍ່ອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ໃນ​ຖະ­ຫນົນ​ທຸກເສັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 16:25. diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..bdff4ad --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ​ຮັບ​ຄົນ​ແປກ​ຫນ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຍອມຮັບເອົາບາງຄົນມານອນຮ່ວມກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..980a554 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າໂປຍສະເຫນ່ + +ເປັນການປະພຶດທີ່ມີຄຸນລັກສະນະທາງສິນທຳ ມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າໂປຍສະເຫນ່ + +ໃນບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມແປວ່າ "ໂຊຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຈົ້າອອກມາ." + +# ​ເພາະ​ເລືອດ​ລູກ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ​ທີ່​ເຈົ້າມອບໃຫ້ແກ່ຮູບເຄົາລົບເຫລົ່ານັ້ນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າເດັກນ້ອຍເປັນການບູຊາແກ່ຮູບເຄົາລົບ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ແຈ້ງເຕືອນໃຫ້ພວກເຮົາເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ການ​ເປືອຍ​ກາຍ + +ຄຳວ່າ “ເປືອຍກາຍ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງແຕ່ຍັງຫມາຍເຖິງການເບິ່ງເຫັນຄວາມຜິດທັງປວງຂອງຄົນນັ້ນດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 0000000..bacf617 --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບທະຫານສັດຕູ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ຮັກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +# ພວກເຂົາ​ຈະ​ທຳ­ລາຍ ... ຈະ​ທຳ­ລາຍ​ສະ­ຖານ­ທີ່​ສູງ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເວົ້າແບບດຽວກັນໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປືອຍ​ກາຍ ແລະ ​ບໍ່­ມີ​ເຄື່ອງ­ນຸ່ງ​ຫົ່ມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16: 6. diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..216e309 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບທະຫານຂອງສັດຕູເເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຮັກຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ການຕໍ່ສູ້​ຂອງ​ເຮົາທີ່ມີຕໍ່ເຈົ້າກໍຈະສະຫງົບລົງ; ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍຂອງເຮົາກໍຈະໄປ​ຈາກ​ເຈົ້າ​ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມຄຽດຮ້າຍ” ແລະ “ຄວາມໂກດແຄ້ນ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດທີ່ພຣະຢາເວກະທຳ ເພາະວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍ. ທັງສອງປະໂຫຍກຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຢຸດລົງໂທດເຈົ້າເພາະເຮົາຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 0000000..dea902a --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ. + +# ໃນເວລາ​ທີ່ເຈົ້າຍັງ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວ ຊົງອ້າງອີງໃສ່ເວລາກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເມດຕາຂອງເຮົາຕໍ່ເຈົ້າຕອນເຈົ້າຍັງນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ສິ່ງນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ເຮົາເອງຈະລົງໂທດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົກເທິງ​ຫົວຂອງ​ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ ສຳລັບທ່າທີ່ທີ່ເຈົ້າປະຕິບັດຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..a7bae66 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ. + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ເບິ່ງແມ໋! ສິ່ງນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຜູ້​ກຽດ­ຊັງ​ຜົວຂອງ­ຕົນ + +"ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຜົວຂອງຕົນ" diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..c98c637 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສຶບຕໍ່ອ້າງອີງໃສ່ປະຊາຊາດອື່ນໆທີ່ເປັນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດການສິດສອນ. ພຣະຢາເວ ຊົງປ່ຽນຈາກຄຳອຸປະມາຂອງພຣະອົງ ເພື່ອບັນຊາປະຊາຊົນຂອງງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ບໍ່ດຳເນີນໃນວິຖີທາງອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຈົ້າຍັງຮຽນແບບນິໄສການກະທຳອັນຊົ່ວຊ້າຂອງເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດຄືກັບພວກເຂົາ ຫລື ເຮັດສິ່ງທີ່ ຫນ້າກຽດຊັງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 0000000..8699846 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ອ້າງອີງໃສ່ປະຊາຊາດເທດອື່ນໆທີ່ເປັນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນາງໄດ້ໂອ້ອວດ​ໃນເວລາຫວ່າງຂອງນາງ, ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່, ແລະ ບໍ່ມີເລື່ອງທຸກຮ້ອນຫຍັງເລີຍ + +ພຣະຢາເວ ຊົງອະທິບາຍກາຽວກັບເມືອງໂຊໂດມເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ລ້ຳລວຍທີ່ມີອາຫານການກິນຫລາຍ ແລະ ມີຄວາມ ຫມັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງບໍ່ມີແຮງໃນການໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຄົນຂັດສົນເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ເນັ້ນວ່າ ຄົນພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 0000000..b7e1087 --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ອ້າງອີງໃສ່ປະຊາຊາດເທດອື່ນໆທີ່ເປັນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອື້ອຍ​​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າດີກວ່າເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ຊົງໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ສາມເທື່ອ ເພື່ອເນັ້ນວ່າບັນດາເມືອງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຊາມາເຣຍ ແລະ ເມືອງໂຊໂດມມີຄວາມຊອບທຳຫລາຍກວ່າເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໂດຍສະເພາະເຈົ້າ, ໄດ້ສະແດງຄວາມອັບອາຍຂາຍຫນ້າຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ຊົງໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ສອງຄັ້ງ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງຫນ້າອັບອາຍ. diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 0000000..dda5c17 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ອ້າງອີງໃສ່ປະຊາຊາດເທດອື່ນໆທີ່ເປັນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄວາມໂຊກດີ + +"ຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ​ເຈົ້າ​ຈະ​ສະແດງ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ຂາຍ­ຫນ້າ​ຂອງຕົນ; ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບ​ອັບ­ອາຍ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຢ່າງເປີດເຜີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 0000000..589fb79 --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງຊົນຊາດອື່ນເຫມືອນກັບເປັນພີ່ນ້ອງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໂຊໂດມ ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອີ່ຍເຖິງນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າໃນວັນແຫ່ງຄວາມ​ຈອງ­ຫອງຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເອີ່ຍເຖິງໂຊໂດມນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຈົ້າກໍເປັນຜູ້ທີ່ຖືກຫມິ່ນ​ປະ­ຫມາດ + +ຫມາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າເຖິງໃນທາງບໍ່ດີ. + +# ຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ກຽດຊັງ" + +# ເຈົ້າຈະສະແດງຄວາມອັບອາຍ ແລະ ການກະທຳທີ່ຫນ້າກຽດ­ຊັງ​ຂອງ​ເຈົ້​າ + +"ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ ແລະ ທຸກຄົນຈະເຂົ້າໃຈວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບແນວໃດ" diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 0000000..e5dc832 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່່າວກັບເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຫມິ່ນປະຫມາດຄຳສາບານຂອງເຮົາດ້ວຍການລະເມີດພັນທະ­ສັນ­ຍາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນໃຈວ່າຄຳສັນຍາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຈຶ່ງສາມາດທຳລາຍຂໍ້ຕົກລົງຢ່າງເປັນທາງການ" diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 0000000..ddf77af --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງເຢຣູຊາເລັມວ່າ ເປັນເຫມືອນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ແລະ ຊົນຊາດອື່ນໆເຫມືອນເປັນພີ່ນ້ອງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຈະ​ລະ­ນຶກ​ເຖິງ​ + +"ຈະຈື່" diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 0000000..b7ff74e --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະລະນຶກເຖິງທຸກຢ່າງ + +"ຈື່ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ອ້າ​ປາກ​ເວົ້າ​ອີກຕໍ່ໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເວົ້າຫຍັງອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0bc9dc --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມຸນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນລາຍງານຂ່າວທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້. + +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ­​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເອເຊກຽນ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງ ຄຳສັບທີ່ ພຣະຢາເວ ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. + +# ຈົ່ງ​ຍົກຄຳປິດສະຫນາ ແລະ ​ກ່າວ​ຄຳ​ອຸ­ປະ­ມາ​ + +"ເອົາປິດສະຫນາໃຫ້ພວກເຂົາຄິດກ່ຽວກັບ" ຫລື "ເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວຢ່າງ" + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ນົກ​ອິນ­ຊີ​ໃຫຍ່​ໂຕ​ຫນຶ່ງ + +"ນົກອິນຊີໃຫຍ່ຫລາຍ" + +# ຂົນ​ປີກ​ກໍ​ຍາວ, ທັງມີ​ຂົນ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຂົນປີກ" ຫມາຍເຖິງປາຍທາງດ້ານນອກຂອງປີກ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກ: "ປາຍປີກຂອງມັນຍາວ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຂົນ." + +# ມີຫລາຍສີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນົກອິນຊີ. + +# ກໍໄດ້ຄາບໄປ + +"ເອົາຍອດຕົ້ນໄມ້ສູງສຸດ" ຫລື "ເອົາກິ່ງກ້ານທັງຫລາຍ" + +# ມັນໄດ້ປູກໃນເມືອງຂອງ​ພໍ່­ຄ້າ​ທັງ­ຫລາຍ. + +ພໍ່ຄ້າແມ່ນຄົນທີ່ຂາຍສິ່ງຂອງ. "ລາວໃສ່ມັນຢູ່ໃນເມືອງທີ່ມີພໍ່ຄ້າຫລາຍຄົນ" ຫລື "ນົກອິນຊີໄດ້ປູກຕົ້ນໄມ້ຢູ່ເທິງຍອດຕົ້ນໄມ້ຢູ່ໃນເມືອງທີ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີຂອງຕະຫລາດ." diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..b441b99 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບນົກອິນຊີ. + +# ມັນ​ກໍ​ເອົາ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ແມ່ນນົກອິນຊີໃນຄຳອຸປະມາ. + +# ໄດ້​ປູກ​ໄວ້​ໃນ​ບ່ອນ​ດິນ​ອຸ­ດົມ­ສົມ­ບູນ + +"ດິນທີ່ກຽມພ້ອມ ສຳລັບແນວພັນທີ່ຈະປູກໃນນັ້ນ." ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ" ຫລື "ໃນດີນດີ." + +# ມັນ​ປະເມັດ­ພືດ​​ໄວ້​ແຄມ​ສາຍ­ນ້ຳໃຫຍ່ + +"ນົກອິນຊີໄດ້ປູກແນວພັນໃນບ່ອນທີ່ມີນ້ຳຫລາຍ" + +# ໄດ້​ປູກ​ໄວ້ ... ເຫມືອນ​ກັບ​ຕົ້ນ​ໄຄ້​ນ້ຳ + +ຕົ້ນໄຄ້ນ້ຳເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ບ່ອນທີ່ມີນ້ຳຫລາຍ. ຖ້ານົກອິນຊີປູກເມັດພັນຄືກັບຕົ້ນໄຄ້ນ້ຳ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວປູກມັນຢູ່ບ່ອນທີ່ມີນ້ຳຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປູກເມັດພັນຄືຕົ້ນໄຄ້ນ້ຳດ້ວຍນໍ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມັດ­ພືດໄດ້ງອກຂື້ນມາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເມັດກໍ່ເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ເປັນຕົ້ນ" + +# ​ເຄືອ​ອະ­ງຸ່ນ​ເລືອໃນດິນ + +"ເຄືອອະງຸ່ນທີ່ແຜ່ລາມອອກສູ່ພື້ນດິນ" + +# ກິ່ງກ້ານ​ທັງ­ຫລາຍຂອງມັນກໍລາມໄປຫາມັນ + +ກິ່ງກ້ານຂອງເຄືອມັນກໍລາມໄປຫານົກອິນຊີ. + +# ​ຮາກຂອງມັນ​ກໍ​ຢັ່ງລົງ​​ລຸ່ມ​ + +ຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຢູ່ພາຍໃຕ້ນົກອິນຊີ. + +# ດັ່ງນັ້ນເມັດພືດ ໄດ້ກາຍເປັນເຄືອອະງຸ່ນ + +"ນັ້ນແມ່ນວິທີທີ່ເຄືອອະງຸ່ນເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ" + +# ມັນໄດ້ແຕກ​ກິ່ງກ້ານ​ທັງຫລາຍ ແລະ ໄດ້ແຕກຫນໍ່​ທັງຫລາຍ + +"ເແຕກກ່ິງກ້ານ ແລະ ແຕກຫນໍ່ຂອງມັນ" diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..df3d6d2 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ບົດແນະນຳ "ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ນົກອິນຊີທີ່ແຕກຕ່າງກັນກຳລັງຖືກອະທິບາຍກວ່າໂຕກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ນົກ​ອິນ­ຊີ​ໂຕ​ໃຫຍ່ + +ນົກອິນຊີແມ່ນນົກໃຫຍ່, ມີພະລັງ, ແລະ ຫນ້າປະທັບໃຈ. + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຈະຕາມມາ. + +# ເຄືອ​ອະ­ງຸ່ນ​ເຄືອນີ້ ໄດ້​ຢັ່ງຮາກ​ມາ​ທາງ​ນົກ​ອິນ­ຊີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ໄດ້ແຕກອອກໄປຫານົກອິນຊີ" + +# ເພື່ອຈະຖືກ​ຫົດ​ນ້ຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນົກອິນຊີຈະຫົດນໍ້າເຄືອອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນໄດ້ຖືກ​ປູກ​ໄວ້​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກອິນຊີໂຕທຳອິດໄດ້ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ." + +# ໃກ້​ສະ­ນ້ຳໃຫຍ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຖານທີ່ທີ່ມີນ້ຳຫລາຍ" + +# ເພື່ອ​ໃຫ້​ແຕກ​ກິ່ງກ້ານ ແລະ ອອກຜົນ, ແລະ​ ກາຍເປັນ​ເຄືອ​ອະງຸ່ນ​ທີ່​ດີເລີດ. + +"ເພື່ອວ່າເຄືອອະງຸ່ນຈະແຕກກິ່ງກ້ານ ແລະ ຫມາກຜົນ ແລະເປັນເຄືອອະງຸ່ນທີ່​ທີ່​ດີເລີດ" diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..561610e --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຄືອ​ນັ້ນ​ຈະ­ເລີນ​ຂຶ້ນ​ໄດ້​ບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ຈະເລີນຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນຈະບໍ່ຖືກ​ຖອນ​ຮາກ​ ແລະ ຜົນຂອງງມັນຈະບໍ່ຖືກ​ເດັດຫລື, ແລ້ວເຄືອຂອງມັນຈະ​ຫ່ຽວ­ແຫ້ງ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະດຶງຮາກຂອງມັນອອກ ແລະ ເກັບເອົາຫມາກຂອງມັນອອກ ເພື່ອວ່າການແຕກຫນໍ່ຂອງໃບທັງຫມົດຈະຫ່ຽວໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ!" ໃນທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມານີ້. ("ແທ້ຈິງ!", "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ມັນຈະງອກ​ງາມ​ບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ແຕກຫນໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະບໍ່ຫ່ຽວແຫ່ງເມື່ອຖືກ​ລົມ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ​ພັດ​ຖືກ​ມັນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະຫ່ຽວແຫ້ງເມື່ອລົມຕາເວັນອອກພັດເຂົ້າມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..9c4de5b --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້​ບໍ​ວ່າ ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ­ວ່າ​ຢ່າງ­ໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋!" ໃນທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມານີ້. ("ແທ້ຈິງ!", "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..9de095b --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບກະສັດຂອງເຢຣູຊາເລັມທີ່ກະບົດຕໍ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ເຂົາຈະສຳເລັດຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຄົງຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາຜູ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຫນີພົ້ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ລອດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າເຂົາລະເມີດພັນທະສັນຍາ ເຂົາຈະຫນີພົ້ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຂົາທຳລາຍພັນທະສັນຍາ, ເຂົາຈະຫນີບໍ່ພົ້ນຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..1d1f930 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບກະສັດຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ​ກອງ­ທະຫານກ້າ ແລະ ​ເຕົ້າໂຮມຜູ້ຊາຍຢ່າງຫລວງ­ຫລາຍ​ເພື່ອການສົງ­ຄາມ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າກອງທັບຂອງກະສັດຟາໂຣຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ແຂງແຮງຂະຫນາດໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈະບໍ່ຊ່ວຍປົກປ້ອງເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຢູດາ. + +# ​ສ້າງກຳ­ແພງ​ອ້ອມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫໍຄອຍທີ່ມີບັນໄດເຊິ່ງສາມາດວາງຢູ່ຂ້າງຝາ ແລະ ໃຫ້ທະຫານເຂົ້າໄປໃນກຳແພງ ແລະເຂົ້າໄປໃນເມືອງ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +"ເບິ່ງແມ໋" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ." + +# ເຂົາໄດ້ຍື່ນມື ເພື່ອສາບານຕົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຈັບມືຂອງຄົນອື່ນເປັນສັນຍາລັກຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ຂໍ້ຕົກລົງ. diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..73eb06d --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນບໍ່ແມ່ນຄຳສາບານ​ຂອງ​ເຮົາ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ ແລະ ລະເມີດ​ພັນທະສັນ­ຍາ​​ແມ່ນບໍ? + +"ມັນແມ່ນຄໍາສາບານຂອງເຮົາທີ່ກະສັດເຢຣູຊາເລັມຫມິ່ນປະມາດ ແລະ ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາທີ່ລາວໄດ້ລະເມີດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເຮົາ​ຈະ​ນຳການລົງໂທດມາ​ຕົກ​ໃສ່​ຫົວ​ຂອງ​ລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍຄົມ​ດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຂ້າໂດຍກອງທັບຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..0151d22 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າມັນເປັນກິ່ງກ້ານທີ່ປູກຢູ່ໃນພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ​ແຕກ​ງ່າ + +"ແຕກກິ່ງກ້ານໃຫມ່" diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..6b1c934 --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງ. + +# ຕົ້ນ­ໄມ້​ທຸກ​ຕົ້ນ​ໃນ​ທົ່ງ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ທີ່ສູງ​ ... ຕົ້ນ­ໄມ້ທີ່​ເຕັຍ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫ່ຽວ­ແຫ້ງ + +ເມື່ອຕົ້ນໄມ້ແຫ້ງແລະຕາຍ. diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbf8493 --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ຄຳຂອງພຣະຢາເວ​ຊົງ​ກ່າວມາເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ, ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງ​ຄຳ​ສຸ­ພາ­ສິດ ... ພໍ່​ກິນ​ຫມາກ​ອະ­ງຸ່ນ​ສົ້ມ, ແລະ ແຕ່​ພວກ​ລູກທັງຫລາຍ​ຊ້ຳ­ພັດ​ເຂັດແຂ້ວ'? + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນຍ້ອນຄິດວ່າຕົນເອງກຳລັງຖືກລົງໂທດຍ້ອນບາບຂອງພໍ່ແມ່, ແຕ່ເຊື່ອວ່າຕົນເອງບໍ່ມີບາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພໍ່​ກິນ​ຫມາກ​ອະ­ງຸ່ນ​ສົ້ມ, ແລະ ແຕ່​ພວກ​ລູກທັງຫລາຍ​ຊ້ຳ­ພັດ​ເຂັດແຂ້ວ + +ຄຳສຸພາສິດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກນ້ອຍຖືກລົງໂທດຍ້ອນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງພໍ່ແມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..923cfca --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ມັນຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ແທ້ຈິງ!" ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນ "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..c5bf75c --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ໄດ້ກິນຢູ່ເທິງພູ ...​ ແຫລະບໍ່ໄດ້ແນມເບິ່ງຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບປະທານອາຫານທີ່ແທ່ນບູຊາເພື່ອເປັນກຽດແກ່ຮູບເຄົາລົບ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງຮູບເຄົາລົບ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..d4b5e4a --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄືນຕາມສັນຍາ + +ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ຮັບຄວາມປະທັບໃຈຈາກຜູ້ທີ່ຕືນຕາມສັນຍາຕາມທີ່ເອົາເງິນກູ້ຢືມກ່ອນທີ່ຜູ້ກູ້ຢືມຈະຈ່າຍຄືນໃຫ້ຜູ້ໃຫ້ກູ້. + +# ໃຫ້​ອາ­ຫານ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ອຶດ­ຢາກ ແລະ ​ໃຫ້​ເສື້ອ­ຜ້າ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ເປືອຍກາຍ + +ພຣະເຈົ້າປະທັບໃຈຄົນທີ່ມີໃຈກວ້າງຕໍ່ຜູ້ທີ່ຂາດອາຫານແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..47c3319 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ເລືອດອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່​ເຄີຍ​ເຮັດໃນ​ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈັກເທື່ອເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ຜິດບາບທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 18: 11-18: 12. diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b0da5a --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບລູກຊາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ. + +# ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ ແລະ ຄົນຂັດສົນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ເນັ້ນວ່າພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເອົາ​ດອກ­ເບ້ຍ + +ຄຳວ່າ 'ດອກເບ້ຍ' ຫມາຍເຖິງເງິນເພີ່ມເປັນຫນີ້. + +# ​ດອກ­ເບ້ຍ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ບຸກຄົນຈ່າຍໃຫ້ເພື່ອໃຊ້ເງິນທີ່ຢືມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຕີຄວາມຫມາຍວ່າ "ດອກເບ້ຍໃດໆ" ໃນຂໍ້ນີ້ເປັນ "ດອກເບ້ຍຫລາຍເກີນໄປ." + +# ​ຄວນ​ຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ + +"ລາວບໍ່ຄວນຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເລືອດຂອງເຂົາຈະຕົກເທິງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..212eec2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ໄດ້ເຮັດ + +"ສຳເລັດແລ້ວ" diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..396c221 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກ່ຽວກັບລູກຊາຍຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບດຽວກັບພໍ່ຂອງລາວ. + +# ເປຶອຍກາຍ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ ແຕ່ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງ, ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ບໍ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃຫ້​ເສື້ອ­ຜ້າ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ເປຶອຍກາຍ + +ການເອົາເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ຄົນທີ່ຕ້ອງການແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເອົາເຄື່ອງນຸ່ງໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາດຶງມືອອກຈາກຄົນຍາກຈົນ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດອກເບ້ຍ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ບຸກຄົນຈ່າຍໃຫ້ເພື່ອໃຊ້ເງິນທີ່ຢືມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຕີຄວາມວ່າ "ດອກເບ້ຍ" ໃນຂໍ້ນີ້ເປັນ "ດອກເບ້ຍຫລາຍເກີນໄປ." diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..5c1c2a0 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບພໍ່ຂອງລູກຊາຍຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ​ສໍ້​ໂກງ + +ເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ອື່ນໂດຍໃຊ້ການຂົ່ມຂູ່ຫລືບັງຄັບ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ໂລກ "ເບິ່ງແມ໋" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..2ec9ccd --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນ­ຫຍັງ​ລູກ­ຊາຍ​ຈຶ່ງ​ບໍ່­ໄດ້​ຮ່ວມຮັບ­ໂທດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງລູກຊາຍຈຶ່ງບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຊົ່ວຊ້າ" + +# ຄົນຊອບທຳຈະໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຄວາມຊອບທຳຂອງເຂົາເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຈະຖືກຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທຳ" + +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ຈະ​ໄດ້­ຮັບການລົງໂທດຈາກການ​ຊົ່ວຮ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຈະຖືກຖືວ່າເປັນຄົນຊົ່ວ" diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..151d3f0 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຜູ້ທີ່ປ່ຽນແປງແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບທຳ. + +# ຖືກຈົດຈຳ + +ອາາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຈົດຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວຈະມີ​ຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່ເພາະ­ວ່າ​ສິ່ງ​ຊອບທຳທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປເພາະວ່າລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ” diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e85b97 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວສຳລັບຄົນຊົ່ວ. + +# ເຮົາມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີໃນຄວາມຕາຍຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ຍິນດີ — ໃນການຫັນຫນີຈາກທາງຂອງຕົນເພື່ອມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ຫລື? + +"ເຮົາບໍ່ມີຄວາມປິຕິຍິນດີຫລາຍຕໍ່ການຕາຍຂອງຄົນຊົ່ວ, ແຕ່ເຮົາກໍ່ມີຄວາມປິຕິຍິນດີຖ້າລາວຫັນໄປຈາກການກະທຳ ແລະ ຊີວິດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ບໍ່ຫັນຫນີຈາກທາງຂອງຕົນ + +"ບໍ່ປ່ຽນຈາກການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..38445e2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງປະທານຕົວຢ່າງຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຫັນຈາກຄວາມຊອບທຳມາສູ່ຄວາມຊົ່ວ. + +# ລາວ​ຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ໄດ້ຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ະບໍ່ເປັນສິ່ງຈົດຈຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຈົດຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການກະບົດ + +ອາຊະຍາກຳທີ່ໄດ້ເຮັດຕໍ່ປະເທດຫລືຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ, ໂດຍຄົນທີ່ຄາດວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີ. + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈະຕາຍໃນຄວາມບາບທັງຫລາຍທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ລາວຈະຕາຍເພື່ອບາບທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ." diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..46df661 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາຍຍ້ອນການຊົ່ວທັງຫລາຍທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໄປນັ້ນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງເສຍຊີວິດຍ້ອນບາບຂອງລາວ ເພື່ອສະແດງອອກວ່າມັນແມ່ນຄວາມຜິດຂອງລາວ ແລະ ຄວາມຜິດຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..1d93921 --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະ­ລາວໄດ້ເຫັນ + +ລາວໄດ້ຮັບຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..d3c8baf --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ສອນຊາວອິດສະຣາເອນວ່າເປັນຫຍັງທາງຂອງຂອງພຣະອົງຊົງຍຸຕິທຳ. + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເອີຍ, ວິທີທາງຂອງເຮົາ​ບໍ່​ຍຸດຕິ­ທຳ​ຊັ້ນ​ບໍ? + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ "ທາງຂອງເຮົາແມ່ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ວິ­ທີ​ທາງຂອງພວກເຈົ້າຕ່າງຫາກທີ່ບໍ່​ຍຸດຕິທຳ ບໍ່ແມ່ນຫລື? + +"ວິທີການຂອງພວກເຈົ້!ຍຸຕິທໍາແນວໃດ?" ຫລື "ມັນແມ່ນວິທີການຂອງພວກເຈົ້າທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຕາມການກະທຳຂອງເຂົາ + +"ການກະທຳຂອງແຕ່ລະຄົນ." + +# ເພື່ອການລະເມີດເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງການລ່ວງລະເມີດທັງຫມົດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..40d182e --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຮັບເອົາ​ຈິດ­ໃຈ​ ແລະ ວິນຍານໃຫມ່​ເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ຽນແປງຕົນເອງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..03e8317 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບເອເຊກຽນໃຫ້ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ພຣະອົງຊົງເລົ່າເລື່ອງວ່າຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນໂຕສິງ ແລະ ກະສັດບາງອົງໃນສະໄຫມກ່ອນໃນຣາຊະອານາຈັກຢູດາເປັນລູກຂອງນາງ. diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..fa7ee97 --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນວ່າເປັນສິງໂຕ ແລະ ເປັນກະສັດຂອງອານາຈັກຢູດາຄືລູກຂອງນາງ. + +# ນາງ​ກໍ​ເອົາ​ລູກ​ສິງ​ໂຕ​ອື່ນມາອີກ + +ດຽວນີ້ພຣະຢາເວ ຊົງປຽບທຽບ ເຢໂຮອາຄິມກັບລູກສິງໂຕຫນຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນ​ໄດ້ຈັບຍິງແມ່ຫມ້າຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ທຳລາຍເມືອງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳສັບສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ ຫລື ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນ­ດິນນັ້ນກໍ + +"ແລະທຸກຢ່າງໃນນັ້ນ" diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..bb4458e --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນວ່າເປັນສິງໂຕ ແລະ ເປັນກະສັດຂອງອານາຈັກຢູດາຄືລູກຂອງນາງ. + +# ​ຕໍ່­ສູ້​ມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິງໂຕຫມຸ່ມຜູ້ທີສອງ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງເຢໂຮອາຄິມ. + +# ຈາກແຄວ້ນ​ທັງ­ປວງ​ອ້ອມຮອບ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາແຂວງທີ່ຢູ່ອ້ອມແອ້ມແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຄວ້ນ​ທັງ­ປວງ + +ບັນດາປະເທດທີ່ປົກຄອງໂດຍບາບີໂລນ diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..aff6b46 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແມ່ + +ພຣະຢາເວ ຊົງອະທິບາຍປະຊາຊາດອິດສະຣາເອນເຫມືອນຢ່າງວ່າເປັນແມ່ຂອງເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຄືອ​ອະ­ງຸ່ນ​ທີ່ປູກໃນສາຍເລືອດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ "ເລືອດ" ສະແດງເຖິງ 1) ຄວາມຮຸນແຮງຂອງກະສັດຢູດາຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າປະຊາຊົນຫລື 2) ເຫລົ້າທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງຢູດາເຊິ່ງກາຍເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄືອອະງຸ່ນທີ່ປູກໂດຍຄວາມຮຸນແຮງ" ຫລື "ເຄືອອະງຸ່ນທີ່ປູກໃນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..51b30b3 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ປຽບທຽບອິດສະຣາເອນກັບເຄືອອະງຸ່ນ ແລະ ຜູ້ນໍາຂອງນາງກັບກິ່ງກ້ານທີ່ແຂງແຮງຂອງມັນ. + +# ກໍ​ຫັກ + +"ມັນແຕກຫັກ" diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..77c0a7b --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ປຽບທຽບອິດສະຣາເອນກັບເຄືອອະງຸ່ນ ແລະ ຜູ້ນໍາຂອງນາງກັບກິ່ງກ້ານທີ່ແຂງແຮງຂອງມັນ. + +# ​ການ­ປົກ­ຄອງ + +"ທີ່ກະສັດສາມາດໃຊ້ເພື່ອປົກຄອງ" diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a3808d --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ ຂອງບົດ. + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ເຈັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີເຈັດຂອງການເນລະເທດຂອງກະສັດ ເຢໂຮອາຄິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ວັນ­ທີ​ສິບ, ເດືອນ​ທີ​ຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດຕົ້ນເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢູ່​ຕໍ່­ຫນ້າ​ເຮົາ + +"ຢູ່​ທາງ​ຫນ້າ​ເຮົາ" diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..4bf1509 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາ​ມີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່­ຖືກສອບຖາມດ້ວຍພວກເຈົ້າສັນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຈົ້າຮ້ອງຂໍຂໍ້ຄວາມໃດໆຈາກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..2d02348 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ? ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕັດສິນພວກເຂົາ, ບຸດຊາຍແຫ່ງມະນຸດເອີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ທີ່​ມີ​ນ້ຳ​ນົມ ແລະ​ ນ້ຳ­ເຜິ້ງ​ໄຫລ​ບໍ­ລິ­ບູນ + +"ດິນແດນທີ່ມີນໍ້ານົມແລະນໍ້າເຜິ້ງຫລັ່ງໄຫລ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນດິນທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຫລາຍ" ຫລື "ມັນແມ່ນດິນແດນທີ່ສັດແລະພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..8648d32 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ​ແກ່​ພວກ­ເຂົາ​ + +"ແກ່ລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" + +# ຈາກສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາເສຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາຮັກ" ຫລື "ທີ່ເຂົາເຄົາລົບບູຊາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..ecb9cd8 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ກະ­ບົດ​ຕໍ່​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຢາໂຄບ." + +# ບໍ່­ຍອມ​ເຊື່ອຟັງ​ເຮົາ + +"ບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ເພື່ອຈະ​ບໍ່ຍອມໃຫ້ພຣະນາມນັ້ນຖືກຫມິ່ນປະຫມາດໃນສາຍຕາ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງປວງ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊາດຈະບໍ່ຄິດວ່າຊື່ຂອງເຮົາບໍ່ບໍລິສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະ­ຊາ­ຊາດທັງປວງທີ່​ອາ­ໄສ​ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່." + +# ເຮົາ​​ເຮັດເພື່ອ​​ເຫັນ­ແກ່​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ເຮົາໄດ້ສະແດງໃຫ້ປະຊາຊາດທັງຫລາຍເຫັນວ່າເຮົາແມ່ນໃຜ" + +# ໃນສາຍຕາ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງປວງ + +"ໃນວິທີການທີ່ປະຊາຊາດສາມາດເຫັນໄດ້" + +# ການນຳພວກເຂົາ + +"ການນຳຄົນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..6fa9ea9 --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ​ໄດ້ສົ່ງ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ." diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..0fc099c --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຖອກເທ​ຄວາມໂກດ​ຮ້າຍຂອງ​ເຮົາ​ອອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20: 8. + +# ເຮົາ​ກໍ​ເຮັດ​ໂດຍ​ເຫັນ­ແກ່​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ​ເອງ ເພື່ອ​ບໍ່​ໃຫ້ພຣະ​ນາມນັ້ນເຊື່ອມກຽດໃນສາຍຕາຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20: 8. diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..94e7339 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາກໍໄດ້ຍົກມືຂອງເຮົາສາບານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20: 4. + +# ຕໍ່ພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ" + +# ເຖິງ​ປານ​ນັ້ນ​ກໍ­ດີໃນ­ຕາ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ຍັງ​ມີຄວາມປາ­ນີ​ຕໍ່ພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍຍັງມີຄວາມສົງສານຕໍ່ພວກເຂົາຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕໍ່ການທຳລາຍຂອງພວກເຂົາ + +"ແລະເຮົາບໍ່ໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..0d6d679 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຢ່າ​ດຳ­ເນີນ​ຕາມ​ກົດ­ເກນ​ຂອງ​ບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພໍ່ແມ່ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" + +# ຢ່າ​ຮັກ­ສາ​ຂໍ້ບັນຍັດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ບໍ່ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບຂອງພວກເຂົາ" + +# ​ຈົ່ງ​ເຊື່ອຟັງຂໍ້ບັນຍັດ​ຂອງ​ເຮົາ ແລະ​ ປະ­ພຶດ​ຕາມ + +ການ“ ຮັກສາ” ຂໍ້ບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບການ“ ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ.” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 6. diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..0fdadbc --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່­ໄດ້​ດຳ­ເນີນ​ຕາມ​ກົດບັນຍັດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:13. + +# ດັ່ງນັ້ນເຮົາຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຖອກເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາລົງ​ເຫນືອພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ສົມກັບຄວາມໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20: 8. diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..e4d1f67 --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ໄດ້ຍົກມືຂອງເຮົາ​ປະ­ຕິ­ຍານ​ຕໍ່​ພວກ­ເຂົາ​ + +ມັນແມ່ນການປະຕິບັດທົ່ວໄປທີ່ຈະສາບານໂດຍການຍົກມືຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ. + +# ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ ແລະ​ ແຍກ​ພວກ­ເຂົາ​ໄປ​ຢູ່​ຕາມ​ດິນແດນທັງຫລາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 12:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນ­ສາຍຕາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຈັບຈ້ອງ​ຢູ່​ທີ່​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບແຫ່ງ​ບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດ​ຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະບູຊາຮູບເຄົາລົບທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ບູຊານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..67edcbc --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ແລ້ວເຮົາຍັງໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດ​ທີ່​ບໍ່​ດີແກ່ພວກເຂົາ, ແລະ ​ໃຫ້ຂໍ້ຄຳສັ່ງ​ທີ່ບໍ່ເຮັດໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່ສາມາດ​ດຳ­ລົງ​ຊີ­ວິດ​ໄດ້ + +ຄຳສັບກົດບັນຍັດທີ່ຢູ່ໃນປະໂຫຍກນີ້ ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງກົດຫມາຍ ຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍ ແລະ ຄຳຕັດສິນຂອງມະນຸດທີ່ບໍ່ດີ. + +# ໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວ ນຳມາຈາກປະເທດເອຢິບ. + +# ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ຂອງພວກ​ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຂອງຂວັນທີ່ພວກເຂົາເອົາໃຫ້ແກ່ເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຍນພວກເຂົາເຂົ້າກອງໄຟ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຖວາຍບູຊາເດັກນ້ອຍໃຫ້ຮູບເຄົາລົບໂດຍການເຜົາພວກເຂົາທັງເປັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..0af0670 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສະ­ຖານ­ທີ່​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ສູງຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່​ເຈົ້ານຳເຄື່ອງຖວາຍ​ເຂົ້າ­ໄປ​ນັ້ນ​ຄື​ຫຍັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນບ່ອນສູງທີ່ທ່ານຈະນຳເຄື່ອງຖວາຍມາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເອີ້ນ​ຊື່​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ວ່າ ບາ­ມານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ເອີ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນວ່າບາມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "ບາມານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະຖານທີ່ສູງ," ເຊິ່ງເປັນສະຖານທີ່ສຳລັບການບູຊາຮູບເຄົາລົບ. diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..336fa4c --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ກເຈົ້າໄດ້ໂຍນ​ລູກ­ຊາຍ​ເຂົ້າໄປໃນໄຟ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເອົາເດັກນ້ອຍຖວາຍບູຊາແດ່ຮູບເຄົາລົບໂດຍການເຜົາພວກເຂົາທັງເປັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຄວນໃຫ້ພວກເຈົ້າມາຖາມເຮົາ,​ ... ອິດສະຣາເອນ​ເອີຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີສິດທີ່ຈະຂໍຂໍ້ຄວາມຈາກເຮົາ ... ອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..6713754 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ມືທີ່ມີຣິດອຳນາດຂອງເຮົາ, ​ຢຽດແຂນ​ອອກ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..c5ff6c6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..004c290 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ຟັງ​ເຮົາ + +"ເຊື່ອຟັງເຮົາ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ເຮົາ" diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..8d0cca7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຮັບເອົາ + +"ບັນຊາໃຫ້ນຳມາ" + +# ທັງຜົນ​​ທຳ­ອິດ​ແຫ່ງ​ເຄື່ອງບັນນາການ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຜົນທຳອິດ" ອາດຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດໃນບັນດາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທັງຫມົດທີ່ວາງໄວ້ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຄື່ອງບັນນາການ​ອັນ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຈົ້າຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ເຮົາ" + +# ນຳພວກເຈົ້າ​ອອກ​​ຈາກ​ຊົົນຊາດທັງຫລາຍ ແລະ ຮວບຮວມພວກເຈົ້າອອກຈາກປະ­ເທດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວ ຈະນຳເອົາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກັບມາຈາກປະເທດທັງຫມົດທີ່ພຣະອົງໄດ້ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພວກເຈົ້າ​ຖືກກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຢູ່ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ກະແຈກກະຈາຍພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ​​ສະ­ແດງ​ຄວາມ​ບໍ­ຣິສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າໃຫ້ປະຊາ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍໄດ້ເຫັນ + +"ເຮົາຈະໃຊ້ເຈົ້າເພື່ອສະແດງໃຫ້ປະຊາຊາດເຫັນວ່າເຮົາບໍລິສຸດ" diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..21cf9b7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເອເຊກຽນແກ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາໄດ້ຍົກມື + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໄດ້ສາບານຕົວ" ຫລື "ໄດ້ສັນຍາໄວ້ແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 6. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..500f4dd --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 0000000..ec32134 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງເອເຊກຽນຕໍ່ປ່າໄມ້ເນເກບ. + +# ຈະເຫັນ + +"ຈະເຂົ້າໃຈ" + +# ອະນິຈັງເອີຍ + +ຄຳທີ່ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລືຄວາມໂສກເສົ້າ + +# ເຂົາເປັນພຽງຜູ້ເລົ່າ​ຄຳ​ອຸ­ປະ­ມາ​ບໍ່ແມ່ນຫລື​?”” + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຂົາເປັນພຽງແຕ່ເລົ່ານິທານຕ່າງໆ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ca4c9a --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ບຸດຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບໍ່ເປັນອຳມະຕະ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ພຣະຄໍາ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ຂ້າ­ນ້ອຍວ່າ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງໃຫ້ຂໍ້ຄວາມແກ່ຂ້ານ້ອຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 1: 1. + +# ຈົ່ງ​ມຸ້ງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຕໍ່­ສູ້​ນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສະແລງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຕັດສິນລົງໂທດເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ກຳລັງບອກເອເຊກຽນໃຫ້ມຸ້ງຫນ້າໄປທີ່ນະຄອນເຢລູຊາເລັມ ແລະ ກ່າວຄຳຕັດສິນຂອງລາວຕໍ່ສູ້ພວກມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງໃນການພິພາກສາຕໍ່ເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ມຸ້ງຫນ້າໄປທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍການພິພາກສາ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບ​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ­ຈາກ​ຝັກ ແລະ​ ເຮົາ​ຈະ​ຕັດ​ທັງ​ຄົນ​ຊອບ­ທຳ ແລະ​ ຄົນ​ຊົ່ວ​ອອກ­ຈາກ​ເຈົ້າເສຍ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຊາບແຊ່ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ຕາຍຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ, ແລະມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າເຮົາຖອດດາບຂອງເຮົາຈາກຝັກຂອງມັນເພື່ອຂ້າທັງຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວໃນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊອບ­ທຳ ແລະ​ ຄົນ​ຊົ່ວ + +"ຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຫລາຍໆຄົນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວເທົ່ານັ້ນ. + +# ຝັກ + +ສິ່ງທີ່ຢຶດ ແລະ ໂອບໃບດາບໃນເວລາທີ່ບໍ່ມີໃຜໃຊ້ມັນ + +# ​ຕັດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບທີ່ສຸພາບຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..7df5b56 --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນສຳລັບແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ຕັດ + +ນີ້ແມ່ນເປັນຄຳສັບທີ່ສຸພາບຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ຊອບທຳ ... ຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທຳ ແລະ ຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຊອບທຳ ... ຄົນທີ່ຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນຊອບ ທຳ ... ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈາກເຈົ້າ + +"ທ່າມກາງເຈົ້າທັງຫລາຍ" + +# ດາບ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ອອກ­ຈາກ​ຝັກ​ໄປ​ຕໍ່­ສູ້ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວວ່າເຮັດໃຫ້ຄົນພວກນີ້ຕາຍຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າພຣະອົງຖອດດາບຂອງພຣະອົງຈາກຝັກແລະປະທະມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະນຸດທຸກຄົນ + +ນີ້ “ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບ“ ມະນຸດ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ທິດ­ໃຕ້​ເຖິງ​ທິດ­ເຫນືອ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາທີ່ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ທາງທິດເຫນືອ ແລະ ທິດໃຕ້, ແລະ ສະຖານທີ່ທັງຫມົດໃນລະຫວ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກທິດທາງ" ຫລື "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ, ເຮົາ​ໄດ້​ຖອດ​ດາບຂອງ​ເຮົາ​​ອອກ­ຈາກ​ຝັກ​ແລ້ວ + +ນີ້ເປັນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວເຮົດໃຫ້ຄົນຕາຍຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ໂຈມຕີປະຊາຊົນດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ບໍ່​ເກັບ​ໃສ່​ຝັກ​ອີກ + +ນີ້ເປັນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວວ່າບໍ່ຖືດາບຂອງພຣະອົງຈາກການໂຈມຕີຜູ້ຄົນເຫມືອນກັບວ່າດາບເປັນຄືຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືມັນຈາກການໂຈມຕີອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາຈະບໍ່ເກັບມັນໄວ້ໃສ່ຝັກຂອງມັນອີກ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ກີດຂວາງການໂຈມຕີຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..af50cd9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບເອເຊກຽນ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ລູກຊາຍຂອງມະນຸດ" ຫລື "ຄົນສິນທຳ" ຫລື "ມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າເອີ້ນເອເຊກຽນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳ ນາດແລະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືເປັນ 2: 1. + +# ຈົ່ງໂອ່ຍຄາງດ້ວຍ­ໃຈທີ່ແຕກສະຫລາຍ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວແກ່ເອເຊກຽນໃຫ້ໂອ່ຍຄາງເພື່ອເປັນສັນຍານທີ່ຈະສົ່ງຂ່າວສານຂອງລາວ. ພຣະອົງຊົງບອກລາວໃຫ້ຮ້ອງໂອ່ຍຄາງຢ່າງສຸດຊຶ້ງຄືກັບວ່າທ້ອງຂອງລາວມີຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່. "ຮ້ອງໂອ່ຍຄາງຢ່າງເລິກເຊິ່ງຄືກັບວ່າແອວຂອງທ່ານເຈັບປວດຫລາຍ" ຫລື "ຮ້ອງໂອ່ຍຄາງດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມທຸກ​ລະ​ທົມຂົມ­ຂື່ນ​ໃຈ + +"ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມເສຍໃນຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກ­ເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫນ້າ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນພວກເຂົາ" ຫລື "ກ່ອນຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເລື່ອງ​ຂ່າວທີ່ຈະ​​ມາ​ເຖິງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງ “ເລື່ອງຂ່າວ” ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ກຳລັງຈະມາຫາພວກເຂົາໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫົວ­ໃຈ​ທຸກ​ດວງ​ຈະ​ອ່ອນເພຍລົງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຢ້ານກົວຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກຳລັງອ່ອນເພຍລົງ. ພ້ອມກັນນີ້, ຍັງເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວວ່າຄືເປັນຄວາມອ່ອນແອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທຸກຄົນຈະມີຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ອ່ອນເພຍລົງ + +"ຈະອ່ອນແອ" + +# ບັນ­ດາ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຈະ​ຢ້ານ​ກົວ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຢ້ານກົວຮອດຈິດວິນຍານຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າວິນຍານຂອງພວກເຂົາກຳລັງຈະອ່ອນເພຍລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະມີຄວາມຢ້ານກົວພາຍໃນຕົນໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ທຸກຫົວ​ເຂົ່າ​ຈະ​ອ່ອນ​ເພຍລົງ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ນ້ຳ + +"ທຸກໆຫົວເຂົ່າຈະອ່ອນເພຍລົງຄືກັບນໍ້າ". ນີ້ແມ່ນຄຳສັບສຸພາບສຳລັບຄົນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຈົນວ່າພວກເຂົາຈະສູນເສຍການກັ້ນຍ່ຽວ ແລະ ຍ່ຽວເຮ່ຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຂອງພວກເຂົາຈະປຽກດ້ວຍນ້ຳຍ່ຽວ" ຫລື "ທຸກໆຄົນຈະສູນເສຍການຄວບຄຸມປັດສະວະຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..385b8f9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຖືກຝົນ​ໃຫ້​ແຫລມຄົມ ແລະ ​ຂັດ​ໃຫ້​ເຫລື້ອມແລ້ວ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄົມແລະເຫລື້ອມ." ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າດາບພ້ອມແລ້ວ ສຳລັບບາງຄົນທີ່ຈະໃຊ້ມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຂັດ​ໃຫ້​ເຫລື້ອມແລ້ວ + +ມີບາງຄົນເຮັດໃຫ້ດາບກ້ຽງ, ເຫລື້ອມ, ແລະ ສະອາດໂດຍການຖູດ້ວຍວັດຖຸທີ່ຫຍາບໆ. diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..d9a41b9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ປະທານຂໍ້ຄວາມແກ່ເອເຊກຽນເພື່ອລາວຈະກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ມັນໄດ້ຖືກຝົນ​ໃຫ້ເເຫລມ​ຄົມ ... ມັນຖືກຂັດ​​ໃຫ້​ເຫລື້ອມ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ມັນຄົມຂື້ນ ... ເຂົາຈະຂັດມັນເພື່ອທີ່ຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຖືກຂັດ​​ໃຫ້​ເຫລື້ອມເຫມືອນແສງຟ້າແມບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ດາບຈະເຫລື້ອມຫລາຍຈົນວ່າແສງສະຫວ່າງຈະສະທ້ອນອອກຈາກມັນໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ ແລະສົດໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ມັນເປັນຄືແສງໄຟສາຍສ່ອງສວ່າງ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ແສງສະຫວ່າງສະທ້ອນແສງຂອງມັນຄືກັບຟ້າຜ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຮົາຄວນຈະ​ຊື່ນ­ຊົມຍິນດີໃນໄມ້ຄະທາ​ແຫ່ງ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາຫລື? + +ຄຳເວົ້ານີ້ເນັ້ນວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ສະຫລອງອຳນາດກະສັດຂອງພວກເຂົາ, ເພາະວ່າມັນບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບ "ດາບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາຈະບໍ່ສະຫລອງເລື່ອງໄມ້ຄະທາຂອງກະສັດ." ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນສະຫລອງອຳນາດຂອງໄມ້ຄະທາກະສັດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາຄວນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອເຊກຽນ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໄມ້ຄະທາ​ແຫ່ງ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງກະສັດຢູດາວ່າເປັນລູກຊາຍຂອງລາວ. ໄມ້ຄະທາຂອງກະສັດສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງພະອົງໃນຖານະເປັນກະສັດ. ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະຮັກສາຮູບພາບຂອງໄມ້ຄະທາຂອງກະສັດຢູ່ທີ່ນີ້, ຍ້ອນວ່າມັນແມ່ນການອ້າງອີງໃນປະໂຫຍກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄທ້ຄະທາຂອງກະສັດ" ຫລື "ໃນອຳນາດທີ່ເປັນຕົວແທນໂດຍໄມ້ຄະທາຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບທີ່ຈະມາເຖິງນັ້ນກຽດຊັງໄມ້ຢ່າງນັ້ນ + +ນີ້ “ດາບ” ມີລັກສະນະເປັນການມາໂຈມຕີປະຊາຊົນ. ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງກະສັດທີ່ບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບ "ດາບ" ຄືກັບ "ດາບ" ທີ່ກຽດຊັງຄະທາຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາບຈະເອົາຊະນະຄະທາຂອງກະສັດຄືກັບຜູ້ປົກຄອງຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ສຳລັບກະສັດຈະບໍ່ສາມາດຕ້ານທານເມື່ອດາບຖືກນຳມາຕໍ່ຕ້ານລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄມ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍກະສັດໂດຍການເອີ້ນມັນວ່າ "ໄມ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ຄະທາດັ່ງກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ດາບຈະຖືກຝົນໃຫ້ແຫລມຄົມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຝົນດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວຖືກກຳໃຫ້ຫມັ້ນ​ໃນ​ມື + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນບຸກຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງຈະຖືມັນຢູ່ໃນມືຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງຜູ້ຂ້າຄົນ­ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນພ້ອມແລ້ວ ສຳລັບນັກຂ້າທີ່ຈະໃຊ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..0118100 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ປະທານຂໍ້ຄວາມແກ່ເອເຊກຽນເພື່ອລາວຈະກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາຕົກເປັນເຫຍື່ອຄົມດາບພ້ອມກັບປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ພວກເຂົາຖືກຂ້າດ້ວຍດາບພ້ອມກັບຄົນຂອງຂ້ອຍ" + +# ແຕ່ຫາກຄະທາບໍ່ຄົງຢູ່ຕໍ່ຢ່າງນັ້ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມັນຈະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຫລາຍຖ້າດາບຈະທຳລາຍໄມ້ຄະທາ ແລະ ໄມ້ຄະທາຈະຫມົດ ໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..5070bf7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ຄືເປັນ​ດາບສຳລັບການເຂັ່ນຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາບສຳລັບຂ້າຄົນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຟາດຟັນພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ແລະຂອງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..b3a09bf --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມແລະແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ຜູ້ຄົນລົ້ມຕາຍເປັນ​ທະ­ວີ­ຄູນ + +ທີ່ນີ້ "ລົ້ມ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກຂ້າຕາຍໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຫລາຍຄົນໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ປະ­ຕູ​ທຸກບານ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຈົ້າ, ດາບເອີຍ! ຈົ່ງຟັນໄປທາງຊ້າຍ! ... ໄປທຸກທາງທີ່ຫນ້າເຈົ້າຫັນໄປ + +ມັນເປັນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບດາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ໄປທຸກທາງທີ່ຫນ້າເຈົ້າຫັນໄປ + +"ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ປິ່ນຄົມດາບຂອງເຈົ້າ." + +# ຫນ້າເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຂອບຂອງດາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..c898c8b --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. + +# ດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..d16f7ca --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ຕັ້ງ​ເຄື່ອງ​ກັບດັກ + +ເຄື່ອງຈັກຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ເພື່ອທຳລາຍກຳແພງຫລືຫໍ + +# ຕໍ່ຕ້ານມັນ + +"ຕໍ່ຕ້ານເຢຣູຊາເລັມ + +# ເພື່ອ​ສ້າງ​ທາງລາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປັນທາງລາດໃຫຍ່ໆທີ່ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນສ້າງຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ທະຫານຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຫໍຄອຍ​ອ້ອມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫໍຄອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນສ້າງຂຶ້ນອ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ເພື່ອໃຫ້ທະຫານຊາວບາບີໂລນຍິງລູກສອນຂ້າມກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..0f9d09b --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ + +# ເພາະ­ວ່າ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດໃຫ້​ເຮົາ​ລະ­ນຶກ​ເຖິງການຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກ​ເຈົ້າ​ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າເຕືອນເຮົາເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ" + +# ການລະເມີດທັງຫລາຍໄດ້ຖືກເປີດ​ເຜີຍ​ອອກ! ການບາບຂອງເຈົ້າຫລາຍຈະຖືກປາ­ກົດແຈ້ງ​ໃນ​ການ​ກະ­ທຳ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ໂດຍການເປີດເຜີຍການລະເມີດຂອງທ່ານ, ບາບຂອງທ່ານຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງແກ່ທຸກຄົນ." + +# ເພາະເຫດນັ້ນ ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ຕ້ອງເຕືອນ​ທຸກຄົນວ່າ + +"ດ້ວຍເຫດນີ້, ທຸກຄົນຈະເຂົ້າໃຈວ່າ" + +# ເຈົ້າຈະຖືກ​ຈັບ​ໄປດ້ວຍມືຂອງສັດຕູ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນຈະຈັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..2279f9e --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຜູ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນ. + +# ວັນແຫ່ງການພິພາກສາລົງໂທດຂອງເຈົ້າມາເຖິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕອນນີ້ ພຣະຢາເວ ຈະລົງໂທດໃຜ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະເວລາແຫ່ງການກະທຳຊົ່ວຫມົດລົງແລ້ວ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວ ສິ້ນສຸດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ​ຜ້າ​ຄຽນ​ຫົວ + +ສິ້ນຜ້າທີ່ສວຍງາມເຊິ່ງກະສັດໄດ້ສວມໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາເປັນສັນຍາລັກຂອງສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. + +# ຄົນ­ທີ່​ສູງໃຫ້ຕໍ່າ​ລົງ + +"ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນສູງສົ່ງຕໍ່າຕ້ອຍ" diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..1282f26 --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 1. + +# ຖືກ​ຖອດ­ອອກ + +"ແມ່ນອອກຈາກກາບຂອງມັນ" + +# ຂະ­ນະ​ທີ່​​ຜູ້​ທຳ​ນວາຍເຫັນ​ນິ­ມິດວ່າງເປົ່າແກ່​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຊາດອຳໂມນ. ໃນພາສາດັ້ງເດີມ, ມັນແມ່ນເພດຍິງ, ເພາະວ່າປະເທດຕ່າງໆມັກຈະຖືກຄິດວ່າເປັນຜູ້ຍິງ. ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຜ່ານຂໍ້ 32. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ​ນິ­ມິດວ່າງເປົ່າ + +"ນິມິດທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..1e18ba1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ຄົນຂອງອຳໂມນ. + +# ຝັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21: 1. + +# ໃນບ່ອນ​ທີ່​ເຈົ້າ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +"ໃນສະຖານທີ່ທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງເຈົ້າ" diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..90eed19 --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂ່າວສານຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ຄົນຂອງອຳໂມນ. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນ​ເຊື້ອເພີງ​ສຳລັບ​ໄ + +"ໄຟຈະໄຫມ້ ເຈົ້າ" diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e54b24 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້, ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ, ເຈົ້າຈະ​​ພິ­ພາກ­ສາ​ບໍ? ເຈົ້າ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ເມືອງ​ທີ່​ເປິ­ເປື້ອນ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ນັ້ນ​ບໍ? + +ອາດແປໄດ້ີກວ່າ "ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ, ໄປ ແລະ ພິພາກສາ. ໄປແລະພິພາກສາເມືອງທີ່ຫລັ່ງເລືອດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງ​ທີ່​ຫລັ່ງ​ເລືອດ​ + +ພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມເຫມືອນເປັນເມືອງທີ່ຫລັ່ງເລືອດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຂ້າດຕະກອນກັບຄວາມຮຸນແຮງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນນະຄອນເຢຣູຊາຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງ ... ຕົນ + +ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. ຕົວເມືອງມັກຈະຖືກຄິດວ່າເປັນແມ່ຍິງ. ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຜ່ານຂໍ້ 32. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..7a95614 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຜ່ານເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເພາະເຈົ້າ​ໄດ້​ຊັກ​ນຳ​ໃຫ້​ເວ­ລາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃກ້ເຂົ້າ​ມາ​ ແລະ ເຂົ້າໃກ້ປີສຸດທ້າຍຂອງເຈົ້າ​ແລ້ວ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເວລາທີ່ ພຣະຢາເວ ຈະລົງໂທດເຢຣູຊາເລັມມາໃກ້ແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມ​ສັບສົນວຸ້ນ­ວາຍ + +ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໃນເຢຣູຊາເລັມສັບສົນ diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..f5cc974 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນທີ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ມາຫາເຈົ້າ ... ໃນ​ທ່າມ­ກາງພວກ​ເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຈົ້າຈະກິນລ້ຽງເທິງ​ພູ­ເຂົາ + +ໃນນີ້, "ພູເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແທ່ນບູຊາຮູບເຄົາລົບທີ່ຢູ່ເທິງພູ. ພວກເຂົາກິນຊີ້ນທີ່ໄດ້ຖວາຍບູຊາໃຫ້ຮູບເຄົາລົບແລ້ວ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບພອນຂອງພະປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..01382a5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວຕໍ່ໄປຜ່ານເອເຊກຽນກ່ຽວກັບສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດ. + +# ເຈົ້າ ... ພວກເຂົາ + +ຄຳນາມເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ (ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ). + +# ການເປື່ອຍກາຍຂອງພໍ່ຖືກເປີດເຜີຍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນເມຍຂອງພໍ່. ມັນແມ່ນການເປືອຍກາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບລາວທີ່ຈະເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ຂົ່ມເຫັງ ... ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ກັບ​ເມຍ​ຂອງ​ເພື່ອນ­ບ້ານ, ແລະ ຜູ້ຊາຍທີ່ຂົ່ມ­ຂືນ​ລູກໄພ້​ຂອງ­ຕົນ​ຢ່າງ​​ຫນ້າ​ລະອາຍ + +ລູກໄພ້ຢ່າງຫນ້າອັບອາຍ - ນີ້ແມ່ນວິທີການທັງຫມົດທີ່ສະແດງວ່າ ຜູ້ຊາຍໄດ້ນອນຢູ່ກັບຜູ້ຍິງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນມີ ແລະ ການກະທຳທີ່ຜິດບາບຂອງພວກເຂົາແມ່ນແນວໃດ. + +# ດອກ­ເບ້ຍ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ບຸກຄົນຈ່າຍໃຫ້ເພື່ອໃຊ້ເງິນທີ່ຢືມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຕີຄວາມວ່າ "ດອກເບ້ຍ" ໃນຂໍ້ນີ້ເປັນ "ດອກເບ້ຍ." + +# ເຈົ້າ​ໄດ້ຫລົງ​ລືມ​ເຮົາ​ເສຍ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແມ່ນຄ້າຍຄືລືມວ່າພຣະອົງຊົງເປັນຢູ່ແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c67f21 --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໂດຍການເວົ້າໂດຍກົງກັບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຮົາຈະຕີເຈົ້າເນື່ອງ​ຈາກ​ຜົນ​ກຳ­ໄລ​ອະ­ທຳ​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້ເຮັດ ... ການລັ່ງເລືອດ + +ຄຳວ່າ “ຕີ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ປະຕິບັດກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ​ເຈົ້າ​ຈະ​ອົດທົນ, ແລະ ​ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ແຂງ­ແຮງ​ໃນ​ວັນ­ທີ່​ເຮົາ​ຈະ​ລົງໂທດ​ເຈົ້າໄດ້ບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງທ່ານຈະບໍ່ຢືນຢູ່, ມືຂອງທ່ານຈະບໍ່ແຂງແຮງໃນມື້ທີ່ເຮົາເອງຈະຈັດການກັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ພວກ​ເຈົ້າ​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ໃນທ່າມກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດຕ່າງໆ ແລະ ​ໃຫ້ເຈົ້າກະ­ຈາຍ​ໄປທົ່ວດິນແດນຕ່າງໆ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 12:14. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຊຳຣະລ້າງ + +ເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. + +# ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +"ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນໃນປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..dca47a2 --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ມັນທັງ​ຫມົດ​ເປັນຂີ້​ທອງ­ເຫລືອງ, ຂີ້ກົ່ວ, ເຫລັກເສດ ໃນ​ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..647e3d0 --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ພັນລະນາການລົງໂທດຂອງພຣະອົງຕໍ່ປະຊາຊົນຖ້າອິດສະຣາເອນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນໂລຫະທີ່ຖືກລະລາຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດໃນເຕົາໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະຖືກລະລາຍຢູ່ທ່າມກາງມັນ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງໄຟຂອງເຕົາໄຟທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເຫມືອນກັບເຕົາໄຟທີ່ແຍກວັດຖຸທີ່ບໍ່ມີຄ່າອອກຈາກໂລຫະທີ່ມີຄ່າເມື່ອພວກມັນລະລາຍ. diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..5c510ae --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ເອເຊກຽນເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມ. + +# ​ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຖອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຝົນຈະບໍ່ຕົກໃນວັນແຫ່ງພຣະພິໂລດ + +ຝົນໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຕົວຢ່າງຂອງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພຣະພອນໃນວັນແຫ່ງພຣະພິໂລດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ + +ແຜນລັບທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍສອງຄົນຫລືຫລາຍກວ່າຄົນເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຫລືຜິດກົດຫມາຍ. diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..d79efcc --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນດິນ + +ຄຳນາມນີ້ ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຂົາເຮັດ­ໃຫ້ເກີດການຫລັ່ງ​ເລືອດ​ ແລະ ທຳ­ລາຍ​ຊີ­ວິດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງທີ່ເຈົ້ານາຍຂອງເຢຣູຊາເລັມປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂ້າຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..d98911c --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບວ່າ ພວກຜູ້ນຳເຢຣູຊາເລັມຕໍ່ກຳແພງ ແລະ ຕົນເອງກັບກອງທັບທີ່ບຸກໂຈມຕີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊາຍ​ຈັກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ພວກ­ເຂົາ ຊຶ່ງ​ກໍ່​ກຳແພງຂຶ້ນ + +ຜູ້ນໍາວາງຕົນເອງລະຫວ່າງພຣະຢາເວ ແລະ ປະຊາຊົນໂດຍການຮັບຜິດຊອບທີ່ຈະນໍາພວກເຂົາກັບຄືນສູ່ຄວາມຊອບທໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈາກພວກເຂົາທີ່ຈະປະຕິບັດຄືກັບກຳແພງ" + +# ຢືນ­ຢູ່​ຕໍ່­​ຫນ້າ​ເຮົາ​ເພື່ອ​ຊຳຣະ + +ເພື່ອຢືນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ກຳແພງທີ່ມີຊ່ອງຫວ່າງຫລືໄດ້ຖືກແຍກ. ຜູ້ນຳທີ່ປົກປ້ອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບນັກຮົບປ້ອງກັນເມືອງໃນການສູ້ຮົບ. + +# ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຖອກ​ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ລົງ​ເຫນືອ​ພວກ­ເຂົາ + +ການພິພາກສາທີ່ສາມາດເປັນການຖອກເທລົງມາຄືກັບນໍ້າຈາກຊາມ. + +# ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຖອກ​ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນໄປ ເພາະວ່າມັນເປັນການສຸມໃສ່. + +# ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທັງປວງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນຕົກ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງພວກ​ເຂົາ + +ການຕັ້ງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໃສ່ຫົວຄົນ ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າແບກມັນຫລືຮັບຜິດຊອບຕໍ່ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe68d8b --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ບອກເລື່ອງເອເຊກຽນກ່ຽວກັບຍິງສາວສອງຄົນໃນອີຢີບເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ພຣະອົງເບິ່ງການປະພຶດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫນ້າອົກຂອງພວກເຂົາຖືກບີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ. "ຜູ້ຊາຍບີບເຕົ້ານົມຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວນົມພົມມະຈາລີຂອງເຂົາຖືກລູບຄຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານຄືກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ ແລະ ເນັ້ນເຖິງພຶດຕິກຳທີ່ຂາດສິນທຳຂອງຍິງຫນຸ່ມສອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນຜູ້ຊາຍລູບຄຳຫົວນົມຂອງຜູ້ຍິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກລູບຄຳ + +ທີ່ຈະຖືກສຳພັດດ້ວຍຄວາມຮັກຫລືອ່ອນໂຍນ + +# ໂອ­ໂຮ­ລາ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຕັນຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຕັນຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..6e2f6c5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເລົ່າເລື່ອງລາວຕໍ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບພັນລະຍາຂອງພຣະອົງທີ່ບໍ່ຊື່ສັດໂອໂຮລາ. + +# ເປັນຜູ້ມີອິນທິພົນ + +"ໃນການຄວບຄຸມ" + +# ​ໃຫ້ແກ່​ຜູ້ຊາຍ­ຊັ້ນສູງ​ຂອງ​ອັດ­ຊີ­ເຣຍ​ທຸກ​ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງໃຜ. diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..aefb08d --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເລົ່າເລື່ອງລາວຕໍ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບພັນລະຍາຂອງພຣະອົງທີ່ບໍ່ຊື່ສັດໂອໂຮລາ. + +# ຖອກເທ​ລາ­ຄະ​ຕັນ­ຫາ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃຫ້​ແກ່​ນາງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຖອກເທລົງ” ໃຊ້ຄວາມຄິດຂອງການຖອກນ້ຳອອກ ເພື່ອສະແດງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນເປັນຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ຕົກ​ຢູ່­ໃນ​ມື​ຂອງພວກ​ຄົນ​ຮັກ​ຂອງ​ນາງ, ຄື​ໃນ​ມື​ຄົນ​ອັດ­ຊີ­ເຣຍ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລື ສິດອຳນາດ. ປະໂຫຍກທີສອງອະທິບາຍວ່າ "ຄົນຮັກຂອງນາງ" ແມ່ນ "ຊາວອັດຊີເຣຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມອບນາງໃຫ້ຄົນຮັກຂອງນາງ, ຊາວອັດຊີເຣຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b71862 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເລົ່າເລື່ອງລາວຕໍ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບພັນລະຍາຂອງພຣະອົງທີ່ບໍ່ຊື່ສັດໂອໂຮລາ. + +# ໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 23: 1. + +# ຜູ້​ແຕ່ງ​ຕົວສົມຍົດ, ຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່​ຂີ່ເທິງຫລັງ​ມ້າ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ພັນລະນາເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທັງ​ສອງເອື້ອຍນ້ອງ​ກໍເປັນແບບດຽວ​ກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງສອງເອື້ອຍນ້ອງໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດໂດຍການກະທຳຂອງໂສເພນີຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..3de6ff4 --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງຂອງໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ຜ້າຄຽນຫົວ + +ຫມວກທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າຍາວ ແລະ ຫໍ່ຢູ່ເທິງສຸດຂອງຫົວຂອງຜູ້ຊາຍ. diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..e53ee80 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຂອງຂອງໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ດັ່ງນັ້ນ ນາງ​ຈຶ່ງຫັນເຫອອກໄປຈາກພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມເປິ­ເປື້ອນ​. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງນາງກ່ຽວກັບພວກມັນປ່ຽນຈາກຄວາມປາຖະຫນາຕໍ່ການກຽດຊັງ" diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..8b83b71 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂດຍ​ນຶກ​ເຖິງ​ເມື່ອ​ຄາວ​ທີ່ນາງຍັງ​ເປັນສາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ແລະເຮັດສິ່ງດຽວກັນກັບນາງໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ນາງຍັງນ້ອຍ" diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..5bd0e75 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຈົບການເວົ້າກ່ຽວກັບໂອໂຮລີບາ ແລະ ຊາວອັດຊີເຣຍ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບໂອໂຮລີບາ. + +# ອະໄວຍະວະຂອງພວກເຂົາ​ເຫມືອນກັບ​ຂອງພວກ​ລາ, ແລະ​ ການຫລັ່ງນໍ້າກາມຂອງເຂົານັ້ນກໍເຫມືອນ​ຂອງ​ມ້າ + +ຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້, ເພື່ອສະແດງວ່າຄວາມປາຖະຫນາຂອງໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາ ແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍປານໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..65f6bbc --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ໋ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ຊາວເປ­ໂກດ, ຊາວໂຊ­ອາ ແລະ​ຊາວໂກ­ອາ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..66d45ee --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາ­ວຸດທັງຫມົດ + +ຄຳພາສາເຮັບເລີທີ່ແປຄຳນີ້ວ່າ "ອາວຸດ" ແມ່ນຫາຍາກ. ໃນສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ ຫລາຍສະບັບແປຕາມແບບນີ້, ແຕ່ບາງລຸ້ນດັດແກ້ມັນອອກ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ໃຊ້ໂລ່ໃຫ່ຍ, ໂລ່ນ້ອຍ, ແລະ ​ຫມວກ​ເຫລັກຕັ້ງຕົນຕໍ່ສູ້ກັບເຈົ້າທຸກດ້ານ + +ບັນດາວັດຖຸປ້ອງກັນປະເທດນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງທະຫານປະເພດຕ່າງໆໃນກອງທັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຕັດ​ດັງ ແລະ​ ຕັດ​ຫູ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ອອກ​ເສຍ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງການລົງໂທດໃນບາບີໂລນ ສຳລັບຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວທີ່ນອນກັບຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ແມ່ນສາມີຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລົງໂທດເຈົ້າເປັນການຫລິ້ນຊູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..2033806 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເຈົ້າຈະບໍ່ເງີຍຫນ້າຂື້ນເບິ່ງສິ່ງນັ້ນອີກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ປິ່ນຫົວໄປເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ແນມເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່­ນຶກ​ເຖິງເອຢິບ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄິດເຖິງປະເທດເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳແບບໂສເພນີທີ່ນາງໄດ້ຮຽນໃນປະເທດເອຢິບ. ນາງຈະບໍ່ຄິດເຖິງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປເພາະວ່ານາງໄດ້ຮຽນຮູ້ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເອົາສິ່ງດີໆທີ່ຊາວອີຢີບ, ຊາວບາບີໂລນແລະອັດຊີເຣຍໃຫ້ນາງ. ແຕ່ການກະທຳຂອງການຄ້າປະເວນີດັ່ງກ່າວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືກລົງໂທດແລະນາງຈະບໍ່ຢາກຄິດທີ່ຈະເຮັດອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..f354930 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳ ວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ​ການເປືອຍ​ກາຍເປັນຄວາມອັບອາຍ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນວ່າ ນາງຈະເປືອຍກາຍໄປຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພ້ອມທັງການປະພຶດອັນຫນ້າອັບອາຍ ແລະ ການລາ­ຄະ​ຕັນ­ຫາ​ຂອງ​ເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ທັງອະທິບາຍເຖິງການຄ້າປະເວນີຂອງນາງແລະເນັ້ນເຖິງການປະພຶດແບບນີ້ບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..f9e0e4b --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮັດຕົນເຫມືອນເປັນໂສເພນີ, ແລະ ຫລົງໄຫລຕໍ່ບັນດາ​ປະຊາຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ + +ເຫດຜົນທີ່ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າວ່າໂອໂຮລີບາເຮັດຄືກັບການຄ້າປະເວນີກັບປະເທດຕ່າງໆ ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ນາງໄດ້ນອນຢູ່ກັບມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ອຳນາດຂອງປະເທດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ຖ້ວຍ + +ຄຳວ່າ “ຖ້ວຍ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງໂອໂຮລີບາ. ມັນສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..59b88e7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຕ້ອງ​ດື່ມ​ຈາກ​ຖ້ວຍ​ + +ການດື່ມຈາກຈອກດຽວກັນເປັນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະບອກວ່າພວກເຂົາຈະປະສົບກັບສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປະສົບກັບການລົງໂທດຄືກັນກັບເອື້ອຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊຶ່ງທັງ​ເລິກ ແລະ ​ໃຫຍ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຈຳນວນການລົງໂທດທີ່ໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຮ້າຍແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ຖືກ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ ແລະ ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ຫົວຂວັນແລະວິພາກວິຈານຍ້ອນວ່າການປະພຶດທີ່ໂງ່ຈ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເພາະ​ຖ້ວຍ​ນັ້ນ​ເຕັມ​ຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຈອກ ເພາະມັນເຂົ້າໃຈໄດ້ໂດຍການອ່ານ 23: 30. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍນີ້ປະກອບດ້ວຍການລົງໂທດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..2d5f84b --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈອກ​ແຫ່ງຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ ແລະ ໄພພິບັດ + +"ຈອກທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ ແລະ ຄວາມເສີຍຫາຍ." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ" ແລະ "ຄວາມຫລົງໄຫລ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນຢູ່ນີ້ ແລະເນັ້ນວ່າການລົງໂທດຂອງນາງຈະຮ້າຍແຮງສໍ່າໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈອກແຫ່ງຊາ­ມາ­ເຣຍ​ເອື້ອຍຂອງ​ເຈົ້າ + +ນ້ອງສາວຂອງນາງໂອໂຮລີບາ, ນາງໂອໂຮລາໄດ້ເປັນຕົວແທນຂອງຊາມາເລຍ. ຊາມາເລຍຖືກເອີ້ນຕາມຊື່ຂອງມັນແຕ່ກໍ່ຍັງຖືກເອີ້ນວ່ານ້ອງສາວ. ຈອກແມ່ນສັນຍາລັກສຳລັບການລົງໂທດທີ່ນາງໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງປະກາດດັ່ງນີ້ແຫລະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..d38f817 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແລະ ຖິ້ມ​ເຮົາ​ໄວ້ຂ້າງ​ຫລັງ​ເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ຮັບຜົນທີ່ຈະ​ຕາມມາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າວ່າໂອໂຮລີຍາບໍ່ສົນໃຈພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..30d214e --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ, ເຈົ້າ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ ໂອ­ໂຮ­ລາ ແລະ ​ໂອ­ໂຮ­ລີ­ບາ​ຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ບຸດແຫ່ງມະນຸດ, ເຈົ້າຈະຕັດສິນໂອໂຮລາແລະໂອໂຮລີບາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເລືອດ​ກໍຢູ່­ໃນ​ມື​ຂອງພວກເຂົາ + +ເລືອດແມ່ນຜົນມາຈາກການຂ້າຄົນ, ແລະດັ່ງນັ້ນຈິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..9bc63d0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂອໂຮລາແລະໂອໂຮລີບາ. + +# ແລະ ໃນວັນດຽວກັນພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ບັນດາ​ສະ­ບາ​ໂຕ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ມື້ດຽວກັນ" ຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາວ່າ "ເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານຂອງເຮົາບໍ່ສະອາດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນມື້ດຽວກັນພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານຂອງເຮົາບໍ່ສະອາດ, ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ວັນຊະບາໂຕຂອງເຮົາເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ສະ­ຖານນະມັດສະການ​ຂອງ​ເຮົາໃນວັນດຽວກັນ ແລະ ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສະ­ຖານ­ທີ່​ນັ້ນ​ເປັນ​ມົນ­ທິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາທຳລາຍພະວິຫານຂອງເຮົາໃນວັນດຽວກັນກັບການຂ້າເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາເພື່ອບຸຊາຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ" + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ!" diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..b3b76ef --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເອເຊກຽນເວົ້າກັບໂອໂຮລາແລະໂອໂຮລີບາ. + +# ເບິ່ງເເມ໋! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ໋!" ຫລື "ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ຄືຄົນທັງຫລາຍທີ່ເຈົ້າອາບນ້ຳໃຫ້, ເຈົ້າ​ທາ​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ, ແລະ ​ແຕ່ງ​ກາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ປະ­ດັບ. + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຮັດໂດຍຜູ້ຍິງເພື່ອເຮັດໃຫ້ນາງງາມກວ່າຜູ້ຊາຍ. + +# ເຈົ້າວາງເຄື່ອງຫອມ​ ແລະ​ ນ້ຳ­ມັນ​ຂອງ​ເຮົາ. + +ລາຍການທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການຕໍ່ພຣະຢາເວ. diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..ff6cfe6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສຽງ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​​ກໍດັງ​ຢູ່ອ້ອມຮອບ​ນາງ + +ສຽງຂອງຝູງຊົນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຝູງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຄົນຂີ້ເມົາ + +ຄົນທີ່ມັກເມົາ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ ແປວ່າ "ຊາບຽນ," ນັ້ນແມ່ນຜູ້ຊາຍຈາກຊີບາ. + +# ປະດັບປະດາ + +ຕົກແຕ່ງຫລືແກະສະຫລັກເພື່ອເຮັດໃຫ້ສວຍງາມກວ່າເກົ່າ. diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 0000000..1d83508 --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້​ທີ່​​ໄດ້​ລ່ວງ­ປະ­ເວ­ນີ + +ອອກໂດຍການກະທຳຂອງການຫລິ້ນຊູ້ - ເອເຊກຽນຫມາຍ ເຖິງໂອໂຮລາແລະໂອໂບບີລາ ມີຄຳອະທິບາຍ. + +# ເຫມືອນຢ່າງ​ຜູ້­ຊາຍ​ທີ່​ໄປນອນກັບຍິງ​ເປັນ​ໂສ­ເພ­ນີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຈະແຊກເຂົ້າກັບຍິງໂສເພນີໃດໆ" + +# ມືຂອງພວກນາງ ກໍເປື້ອນ​ເລືອດ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຫລັກຖານຂອງຄວາມຮຸນແຮງເພື່ອເວົ້າວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດໃນຄວາມຮຸນແຮງ. diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..4f3ec41 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະ​ນຳ​ກອງ­ທັບ​ມາ + +ຄຳວ່າ "ນຳ" ຫມາຍເຖິງການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງຈຳນວນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕົ້າໂຮມກຸ່ມຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ​ມອບພວກນາງ​ໄວ້ + +ພຣະຢາເວມອບຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການດູແລພວກເຂົາ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກຕໍ່ການເລືອກຂອງພວກເຂົາ. + +# ​ແກ່​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ ແລະ​ ການ​ຖືກ​ປຸ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສໍາລັບກອງທັບທີ່ຈະກໍ່ການຮ້າຍແລະປຸ້ນຈີ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..e31bdf9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະຕັ້ງຄວາມປະພຶດທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງພວກເຈົ້າມາຕໍ່ສູ້ເຈົ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຍອມຮັບຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ພຶດຕິກຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແບກຮັບຄວາມຜິດບາບຂອງເຈົ້າ + +"ຍອມຮັບຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດບາບຂອງຕົນ" diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1ecd20 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມຸນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ເວົ້າກັບເອເຊກຽນ. + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງພຣະຢາເວ​ ໄດ້ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນປີ​ທີ​ເກົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີເກົ້າຂອງການເນລະເທດຂອງກະສັດ ເຢໂຮອາຄິມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ສິບ, ໃນເດືອນ​ທີ​ສິບ + +"ວັນທີສິບຂອງເດືອນທີສິບ." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. ວັນທີສິບແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນມັງກອນຕາມປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກະ­ສັດແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນໄດ້​ອ້ອມນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ກອງທັບຂອງບາບີໂລນແມ່ນອ້າງອີງໂດຍຜູ້ນຳຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..10a98b8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອ​ຂ້ຽວ​ກະ­ດູກ​ທີ່­ຢູ່​ໃນຫມໍ້​ນັ້ນ​ດ້ວຍ + +ບາງວັດທະນະທຳເພີ່ມກະດູກໃສ່ກອງໄຟເພາະວ່າມັນໄຫມ້ດົນກ່ວາໃສ່ຟືນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາກະດູກສ່ວນທີ່ເຫລືອໄວ້ຢູ່ໃຕ້ຫມໍ້ເພື່ອໃຫ້ເຊື້ອໄຟ" diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..8d4b6f3 --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄື​​ຫມໍ້​ຂີ້­ຫມ້ຽງ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບເຢຣູຊາເລັມກັບຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂີ້­ຫມ້ຽງ + +ວັດສະດຸສີແດງທີ່ປະກອບເປັນໂລຫະ. ຂີ້­ຫມ້ຽງກິນຢູ່ໂລຫະແລະໃນທີ່ສຸດກໍ່ຈະທຳລາຍມັນ + +# ເອົາ + +ພຣະຢາເວ ບໍ່ໃຫ້ຄຳສັ່ງນີ້ແກ່ບຸກຄົນສະເພາະ, ແທນທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງສັ່ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ຈິນຕະນາການ ບາງຄົນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຄຳປຽບທຽບ. + +# ຈົ່ງ​ເອົາ​ຊີ້ນ​ອອກ​ເທື່ອ​ລະ​ຕ່ອນ + +ການຫລໍ່ຫລາຍແມ່ນວິທີການເລືອກຊິ້ນສ່ວນຂອງຊີ້ນທີ່ຈະເອົາອອກ, ແຕ່ຍ້ອນວ່າພຣະຢາເວ ຕ້ອງການເອົາຊິ້ນສ່ວນຂອງຊີ້ນອອກ, ມັນບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໂຍນຫລາຍ. diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..bdd0a1f --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໂດຍຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານ. + +# ​ໄດ້ເຮັດໃຫ້​ເລືອດຂອງ​ນາງ​ຕົກ​ເທິງ​ກ້ອນ​ຫີນອ່ອນນັ້ນ + +"ໄດ້ເອົາເລືອດໃສ່ໂງ່ນຫີນເປົ່າ" + +# ເພື່ອ​ເອົາຂີ້​ຝຸ່ນ​ປົກ​ໄວ້ + +"ແລະປົກມັນດ້ວຍຝຸ່ນ" diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..bfe7225 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ສົມທຽບເຢຣູຊາເລັມກັບຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ກອງ­ຟືນ​ນັ້ນ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ. + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າເຕົາໄມ້ແມ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. "ເຮົາຈະກອງຟືນຢູ່ເທິງເຕົາໄຟທີ່ຢູ່ໃຕ້ເຈົ້າໃຫ້ໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ສຸມ​ຟືນ​ເຂົ້າ­ໄປ ... ​ກໍ່​ໄຟ​ຂຶ້ນ ... ​ສຸກ ... ເອົາເຄື່ອງ​ປຸງໃສ່ ແລະ ​ປ່ອຍໃຫ້​ກະ­ດູກ​​ໄຫມ້. + +ພຣະຢາເວ ໃຫ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ຄົນທີ່ຈິນຕະນາການເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳປຽບທຽບ. + +# ປ່ອຍໃຫ້​ກະ­ດູກ​​ໄຫມ້ + +"ເຜົາກະດູກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..71d3818 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທອງ­ແດງ + +ການເຜົາໄຫມ້ດ້ານຫນ້າຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ​​ຂີ້ຫມ້ຽງ + +ໃນເວລາທີ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຮັດໃຫ້ໂລຫະແຕກ ແລະ ຂີ້ຫມ້ຽງ + +# ກໍໄຫມ້ຫມົດ + +"ເຜົາແລ້ວ" + +# ແຕ່ນາງກໍເສຍແຮງລ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມຮູ້ສຶກອິດເມື່ອຍ" + +# ນ້ຳມັນ + +ແຮງງານທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ. diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..e846a5d --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານ. diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..65f364f --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການກະທຳຂອງພວກເຈົ້າ, ພວກເຂົາຈະພິພາກສາເຈົ້າ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໄດ້ພິສູດໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a0f9a8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວກໍ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມຍຂອງເອເຊກຽນ. ພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງເອເຊກຽນໂດຍສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ໃຊ້ເພື່ອເບິ່ງເມຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ແຕ່ຢ່າໂສກເສົ້າເສຍໃຈ ຫລື​ ຮ້ອງໄຫ້, ແລະ ຢ່າໃຫ້ນ້ຳຕາໄຫລ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນວ່າເອເຊກຽນບໍ່ຕ້ອງຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບພັນລະຍາຂອງເຂົາທີ່ເສຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜ້າປົກຫົວ + +ຜ້າປົກຫົວເຮັດດ້ວຍຜ້າຍາວຫໍ່ອ້ອມຫົວ. + +# ເກີບ​ + +ເກີບທີ່ລຽບງ່າຍທີ່ໃສ່ຢູ່ຕີນມີສາຍອ້ອມຂໍ້ຕີນ. + +# ຢ່າ​ເອົາຜ້າປິດຫນ້າ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ຊາຍຈະໂກນຫນວດຂອງພວກເຂົາເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າ, ຫລັງຈາກນັ້ນປົກຫນ້າຂອງພວກເຂົາຈົນກວ່າຫນວດປົ່ງ. ພຣະຢາເວບອກເອເຊກຽນວ່າຢ່າໃຫ້ປົກຫນ້າເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ໄດ້ໂກນຫນວດເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງລາວ. diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..20ed221 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖາມຄຳຖາມເອເຊກຽນ ແລະ ເອເຊກຽນບອກສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພວກເຂົາ. + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ພາກ­ພູມ​ໃຈຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມພາກພູມໃຈໃນອາຄານທີ່ເຈົ້າສ້າງ" + +# ແກ້ວຕາດວງໃຈຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕຶກທີ່ທ່ານພໍໃຈທີ່ຈະເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ຄົມດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຂ້າຕາຍໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..32d21b1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ລົ້ມ­ລົງ + +ນີ້ແມ່ນການສູນເສຍໄປແລະການຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການລະລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມແປວ່າ "ຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ." + +# ​ໂອ່ຍຄາງ + +ສຽງທີ່ຄົນເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ, ແຕ່ຄວາມເຈັບປວດຫລືຄວາມໂສກເສົ້າແມ່ນແຮງຈົນວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..be210a8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ອົບພະຍົບ​ + +ຄົນທີ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ອອກຈາກປະເທດຂອງພວກເຂົາຍ້ອນສົງຄາມຫລືໄພພິບັດອື່ນ. + +# ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະຖືກ​ເປີດ​ + +"ພຣະຢາເວ ຈະເປີດປາກຂອງເຈົ້າ" ນີ້ອະທິບາຍວ່າ ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ້າ​ຈະ​ເວົ້າວ່າ — ເຈົ້າ​ຈະບໍ່​ຫງຽບ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເວົ້າ. ມັນໄດ້ຖືກກ່າວອີກເທື່ອຫນຶ່ງວ່າເປັນທາງລົບ ເພື່ອເນັ້ນໃສ່ດ້ານບວກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ຈະ​ເປັນຫມາຍ​ສຳ­ຄັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນສັນຍານເພາະວ່າພວກເຂົາຈະຊ່ວຍຊາວອົບພະຍົບໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າ ເປັນຫຍັງເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈຶ່ງຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..e34c9de --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວໄດ້​ມາ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ + +ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 2:1. + +# ຈົ່ງ​ຕັ້ງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄປຕໍ່ສູ້ + +ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 4:1 + +# ປະຊາຊົນຂອງອຳໂມນ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງອຳໂມນ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສໃນແຜ່ນດິນຂອງອຳໂມນ" + +# ແລະຈົ່ງ​ກ່າວຄຳທຳນວາຍຕໍ່ສູ້​ + +ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 4:6. diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb22225 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ພ​​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວບອກເອ​ເຊກຽນ ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຕ້ອ​ງເວົ້າຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ + +# ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 25:3. + +# ໄດ້​ຍິນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ + +​"ຈົ່ງ​ຟັງ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ" + +# ​​ພວກເຈົ້າ​ເວົ້າ​ວ່າ, "ດີແລ້ວ!" + +ຄຳ​ວ່າ "ດີແລ້ວ!" ເປັນ​ສຽງ​ທີ​ຄົນ​ເຮັດ​ເມື່ອ​ເວ​ລາ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ​ກ່ຽວ​ກັບ​ບາງ​ສິ່ງ​ບາງ​ຢ່າງ. ໃນ​ກໍ​ລະ​ນີ​ນີ້​ແມ່ນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໄດ້​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ​ຍ້ອນ​ມີ​ສິ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ດີ​ເກີ​ດ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ ແລະ ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຢູ​ດາ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ພວກ​ເຈົ້າ​ຫົວ" ຫລື​ "​ພວກເຈົ້າ​​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ" + +# ຕໍ່​ສະ­ຖານນະມັດສະການ​ຂອງ​ເຮົາ​ ເມື່ອ​ຍັງ​ເປັນ​ມົນ­ທິນ + +"​ຕໍ່ຕ້ານ​ສະ​ຖານ​​ທີ່ນະ​ມັດ​​ສະ​​ການ​ຂອງ​ເຮົາ​ເມື່ອ​ສັດ​ຕູ​ໄດ້​ລົບ​ລູ່." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ​"ເມື່ອກອງ​ທັບ​ສັດ​ຕູ​ເຮັດ​ໃຫ້​ວິ​ຫານ​ກາຍ​ເປັນ​ມົນ​ທິນ" (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່​ສູ້ແຜ່ນ­ດິນ​ອິດສະຣາເອນ ​ເມື່ອມັນ​ໄດ້​ຖືກ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຮ້າງ​ເປົ່າ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເມື່ອ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຊົນ​ຊາດ​ອິດ​ສະ​​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ປະ​ໃຫ້​​ຫົກ​ຮ້າງ" + +# ສູ້​ເຊື້ອ­ສາຍຂອງ​ຢູ­ດາ​ເມື່ອ​ພວກເຂົາຖືກ​ກວາດ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຢູ​ດາ​ໄປ​ເປັນ​ຂ້າ​ທາດ." + +# ເບິ່ງ​ແມ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ "ຟັງ!" ຫລື​ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່ເຮົາກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ເຈົ້າເປັນກຳມະສິດຂອງຊົນຊາດ​ທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ + +"​ເຮົາ​​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ກອງ​ທັບ​ຈາກ​​ດິນ​ແດນ​ທາງທິດ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມາ​ແລະ​ຕີ​ເອົາ​ຊະ​ນະ​ພວກ​ເຈົ້າ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຕັ້ງ­ຄ້າຍຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ ແລະ ຕັ້ງເຕັນ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ສາ​ມາດ​ແປ​ເປັນ​ປະ​ໂຫຍກ​ໃຫມ່: "ພວກ​ເຂົ​າ​ຈະ​ຕັ້ງ​ເຕັ້ນ​ແລະ​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນປະ​ເທດ​ຂອງ​ເຈົ້າ." + +# ​​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ​ເປັນ​ບ່ອນ­ຢູ່​ສຳ­ລັບ​ຝູງ​ແກະ + +ຢູ່​ທີ່ນີ້ "​ປະ​ຊ​າ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ" ກ່າວ​ເຖິງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເປັນ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ.​ ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​​ດິນແດນ​ທີ່​ເຫລ​ືອທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ​ເປັນ​ຄອກ​ສັດ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..801de0d --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດ້ວຍ​ໃຈ​ຫມິ່ນປະຫມາດ​ຕໍ່ສູ້​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິດສະຣາເອນ. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ດ້ວຍ​ຄວາມກຽດ​ຊັງ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ເຈົ້າ​ມີ​ຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​​ຜູ້​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ:"​ເບິ່ງ!" ຫລື​ "ຟັງ!" ຫລື​ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່ເຮົາກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະປະທ້ວງເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງເຮົາ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເຮົາ​ຈະ​ຕີ​ເຈົ້າ​ດ​້ວຍ​ມື​ທີ່​ມີ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ" ຫລື​ວ່າ "ເຮົາ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ພວກ​ເຈົ້າ" + +# ແລະ ​ຈະ​ມອບ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ແກ່​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ເຫມືອນ­ເປັນ​ຂອງ​ປຸ້ນ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ແລະ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ອື່ນ​ມາປຸ້ນ ​ແລະ ​ເອົາ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ໄປ​ຈາກ​ເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຕັດ​ເຈົ້າ​ອອກ­ຈາກ​ຊົນ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ ...​ ເຮົາຈະ​ເຮັດໃຫ້​ເຈົ້າ​ຈິບ­ຫາຍ​ໄປ​ໃນທ່າມກາງ​ປະ­ເທດທັງຫລາຍ + +ປະ​ໂຫຍ​ກ​ເຫລົ່າ​​ໂດຍ​ທົ່ວ​ໄປ​ແລ້ວ​ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍຄື​ກັນ ແລະ​ເນັ້ນ​ຫນັກ​ວ່າ​ພ​ຣ​ະຢາ​ເວ ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອຳ​ໂມນ​ຢ່າງ​ສິ້ນ​ເຊີງ ສະ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ເປັນ​ຊົນ​ຊາດ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ເຈົ້າ​ຢ່າງ​ສົມ​ບູນສະ​ນັ້ນ​ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຊົນ​ຊາດ​ນີ້​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ. + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 6.6. diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..242afe6 --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ "ຟັງ!" ຫລື​ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່ເຮົາກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເປີດ​ຊາຍແດນຂອງໂມ­ອາບ​ອອກ, ເລີ່ມຈາກເມືອງຕ່າງໆ ຕາມຊາຍແດນ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເປີດ​ເສັ້ນ​ທາງ​ຂອງ​ໂມ​ອາບ​ໂດຍ​ການ​ທຳ​ລາຍ​ເມືອງ​ທີ່​ຕິດ​ກັບ​ຊາຍ​ແດນ." + +# ບັນດາເມືອງຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງເມືອງ​ເບັດເຢ­ຊີ­ໂມດ​, ເມືອງ​ບາອານເມ­ໂອນ, ແລະ​ ເມືອງ​ກີ­ຣິ­ອາດ­ທາ­ອິມ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເລີ່ມ​ທຳ​ລາຍ​ຕົວ​ເມືອງ​ທີ່ແຂງ​ແກ່ງຂອງ​ເບັດເຢ­ຊີ­ໂມດ​, ເມືອງ​ບາ­ອານເມ­ໂອນ, ແລະ​ ເມືອງ​ກີ­ຣິ­ອາດທາ­ອິມ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຊາຊົນທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນອອກ​ຜູ້​ທີ່​ເຄິຍ​ຕໍ່​ສູ້­ກັບຄົນ​ອຳ­ໂມນ. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເຮົາ​ຈະ​ສົ່ງ​ກອງ​ທັບ​ດຽກ​ກັນ ຈາກ​ຊາດທາງ​ທິດ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ຜູ້​ທີ່​ໂຈມ​ຕີຄົນ​ອຳ​ໂມນ." + +# ເຮົາຈະມອບ​ອຳ­ໂມນເປັນກຳ­ມະ­ສິດເພື່ອ​ວ່າ​ຈະ​ບໍ່­ມີ​ໃຜ​ນຶກ​ເຖິງ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ​ອີກ​ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ບັນດາປະ­ຊາ­ຊາດ. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້ເຫລົ່າ​ກອງ​ທັບ​ເອົາ​ຊະ​ນະ​ຄົນ​ອຳ​ໂມນ ສະ​ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ບໍ່​ມີ​​ຜູ້​ໃດ​ທີ່​ຈະ​ຈື່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້ເລີຍ." (ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ພວກ­ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 6.6. diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..1e9d9b5 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ຍື່ນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ຕໍ່­ສູ້​ເອ­ໂດມ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ "​ເຮົາ​ຈະ​ຍື່ນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ຕໍ່​ສູ້​ເຈົ້າ" ໃນບົດ​ທີ 25:6. + +# ຕັ້ງ­ແຕ່ ເມືອງ​ເຕ­ມານ ຮອດ​ເມືອງ​ເດ­ດານ + +ສອງ​ເມືອງ​​ນີ້​ແມ່ນມີສົ້ນ​ກົງ​ກັນ​ຂ້າມ​ກັບ​ເອ​ໂດມ. ອັນ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ເມືອງ​ເອ​ໂດມ​ທັງ​ຫ​ມົດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​​ກໍ​ຈະ​ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ. + +ຄຳ​ວ່າ"​ລົ້ມ​ລົງ" ຫມາຍ​ເຖິ​ງ​ການ​ຖືກ​ຂ້າ ແລະ "ດາບ" ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ການ​ສູ້​ຮົບ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຂ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..30e8579 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ວາງ​ການ​ແກ້­ແຄ້ນ​ຂອງ​ເຮົາ​ລົງ​ເຫນືອ​ເມືອງ​ເອ­ໂດມ​ ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ໃຊ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່​ສູ້​ແກ້​ແຄ້ນ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ໂດມ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ເຮັດກັບ​ເອ­ໂດມ​ ຕາມ​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ, ແລະ ຄວາມ​ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​​ເອ​ໂດມ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຖິງຄວາ​ມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ ແລະ ຄວາມ​ພິ​ໂລດຂອງ​ເຮົາ" ຫລື "ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ເອ​ໂດມ​ຕາມ​ ຕາມ​ຄວາມ​ຄຽດ​ຮ້າຍ, ແລະ ຄວາມ​ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ເຮົາ ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ໂດມ" + +# ຄວາມ​​ໂກດຮ້າຍ, ແລະ ຄວາມ​ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ຄຳ​ວ່າ "​​ພິ​ໂລດ" ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ພື້ນ​ຖານ​ດຽວ​ກັນ ແລະ ເພີ່ມ​ທະ​ວີ​ຄວາມ​ແຮງ​ຂຶ້ນ​ຂອງ​ຄຳວ່າ "ໂກດ​ຮ້າຍ". ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ອຍ" ຫລ​ື​ "ຄວາ​ມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ແຮງ​ຫລາຍ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ" (ເບີ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຮູ້​ເຖິງ​ການ​ແກ້­ແຄ້ນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ໂດມ ຈະ​ໄດ້​ຮູ້​ວ່າ​ເຮົາ​ໄດ້​ແກ້​ແຄ້ນ​ກັບ​ພວກ​ເຂົາ​" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ" ຫລື "ນີ້​ແມ່ນ​ຄຳ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​​ຈະ​ມີ​​ຈະເກີດ​ຂຶ້ນ" diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..864ae04 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະ­ວ່າ​ຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕີນ​ໄດ້​​ແກ້­ແຄ້ນ​​ຢ່າງ​ໂຫດ​ຫ້ຽມດ້ວຍໃຈປອງຮ້າຍ ແລະ ​ຈາກພາຍໃນໂຕຂອງພວກເຂົາເອງພວກເຂົາຫມາຍຈະທຳລາຍຢູດາຫລາຍຕໍ່ຫລາຍຄັ້ງ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕີນ ໄດ້​ກຽດ​ຊັງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຢູ​ດາ ແລະ ໄດ້​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ແ​ກ້​ເເຄ້ນກັບ​ຢູ​ດາຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ "ຟັງ!" ຫລື​ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຍື່ນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ຕໍ່­ສູ້​ຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕີນ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ຫັນ​ມື​ແຫ່ງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ຕໍ່​ສູ້​ກັບ​ຄົນຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ" ຫລື "ເຮົາ​ຈະ​ຫັນ​ອຳ​ນາດ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ຕໍ່­ສູ້ກັບ​ຄົນ​ຟີລິດ­ສະ­ຕີນ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຕັດ​ອອກ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ" ຫລື "ເຮົາ​ຈະ​ກຳ​ຈັດ" + +# ​ຄົນ​ເກ­ເຣັດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເກ​ເຣັດ." ນີ້​ແມ່ນ​ປະ​ຊາ​ຊາ​ຊົນ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຈະຮູ້ວ່າເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ເພີ່ມ​ເຕີມ "ພວກ​ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ" ໃນ ບົດ​ທີ 6.6. diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..4ae9f9f --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ປີ​ທີ​ສິບ­ເອັດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ເອັດ​ຂອງ​ການ​ເນ​ລະ​ເທດ​ກະ​ສັດ ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີ​ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນ + +ມັນ​ບໍ່​ແນ່ນອນ​ວ່າ​ເດືອນ​ໃດ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​​ເຮັ​ບ​ເຣີ ທີ່ເອ​ເຊ​ກຽນ​ໄດ້​ກ່າວ​ເຖິງ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"​ພຣະຢາເວໄດ້​ກ່າ​ວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ຂໍ້​ນີ້​ໃນ1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ຂໍ້​ນີ້​ຢູ່ໃນ​ ​ບົດ​ທີ 2:1. + +# ​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ​ໄດ້​ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕີ​ເຣ ໄດ້​ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງ​ເຢຣູ­ຊາ­ເລັມ.​" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດີແລ້ວ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ແມ່ນ​ແລ້ວ!" ຫລື "ດີ​ຫລາຍ!" + +# ປະ­ຕູ​ເມືອງ​ຂອງ​ຊົນ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ​ຫັກ​ເສຍ​ແລ້ວ + +​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕີ​ເຣ​ໄດ້​ໃຊ້​ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ການ​ກ່າວ​ເຖິງ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມຄື​ກັບ​ເປັນ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ທີ່​ພໍ່​ຄ້າ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ອ້ອມ​ຂ້າງ​ຜ່ານ. ຊິ່ງ​ສາ​ມາດ​ລະ​ບຸ​ໄດ້​ໃນ​ຮູບ​ແບ​ທີ່​ໃຊ້​ງາ​ນ​ຢູ່. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທັບ​ໄດ້​ພັງ​ທະ​ລາຍ​ປະ​ຕູ​ເມືອງຂອງ​" ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ລົງ" ຫລື "ກອງ​ທັບ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມເຊິ່ງ​ຄື​ກັບ​ປະ​ຕູ​ທີ່​ຜູ້​ຄົນ​ຫລາຍໆ​ຊົນ​ຊາດ​ຜ່ານ​ໄປ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງໄດ້ຫັນມາຫາເຮົາ + +​ຄຳ​ສັບ​ທີ່ວ່າ "ນາງ" ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ຄຳວ່າ​ "ປະ​ຕູ" ​ເຊິ່ງ​ມີ​ "​ເປີດ" ​ບານ​ພັບ​ເພື່ອ​ເປີດ​ໄປ​ຫາເມື​ອງ​ຕິ​ເຣ. ໃນ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ໄດ້​ຫມາຍ​ຄວາ​ມ​ວ່າ ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕິ​ເຣໄດ້​ມາແທນ​ທີ່​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ ໃຫ້​ເປັນ​ເມືອງ​ທີ່​ຊາວ​ຄ້າ​ຂາຍ​ຫລາຍ​ເມືອງ​ຜ່ານໄປ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ໄດ້​ເປີດ​ແລ້ວ​ສຳ​ລັບ​ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ບໍລິບູນຂຶ້ນ + +ໃນ​ນີ້ "ເຕີມ​ເຕັມ​ບໍ​ລິ​ບູນຂຶ້ນ" ຫມາຍ​ເຖິງ​ການ​ຈະ​ເລີນ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ​ຈະ ຈະ​ເລີນ​ຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງໄດ້ຖືກທຳລາຍ + +"​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ​ໄດ້​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ" diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5f7a9e --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ວ່າ "ຟັງ!"ຫລື​ວ່າ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິງ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ເຮົາ​​ຈະ​ນຳ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງຫລາຍລຸກມາ​ຕໍ່­ສູ້​ເຈົ້າ ເຫມືອນທະ­ເລ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄື້ນຫລາຍກະທົບຝັ່ງ + +​ຄຳ​ວ່າ "ປະ­ຊາ­ຊາດ" ໃນ​ທີ່​ນີ້ ກ່າວ​ເຖິງ​ກອງ​ທັບ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ຮວບ​ຮວມ​ເອົາ​ກອງ​ທັບ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ຫຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ອະ​ມີ​ອຳ​ນາດ ​ຄື​ກັບ​ຄື້ນ​ທະ​ເທ​ທີ່​ໂກດ​ຮ້າຍ."(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຫໍ­ຄອຍ + +​ຫໍ­ຄອຍ​ເປັນ​ຕຶກທີ່​ສູງ ໃຊ້​ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ສັດ​ຕູ ຫລື ລີ້​ໄພ + +# ເຮົາ​ຈະ​ປັດຂີ້ຝຸ່ນ​ດິນ​ອອກຈາກນາງ ແລະ ເຮັດ​ໃຫ້­ນາງເປັນ​ເຫມືອນ​ກັບ​ຍອດ​ຂອງ​ສີ​ລາ. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ກອງ​ທັບ​ທຳ​ລາຍ​ເມືອງ​ຢ່າງ​ຫມົດ​ສິ້ນ, ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ປະ​ຫຍັງ​ໄວ້​ໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ເລີຍ ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ສິ​ລາ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ​ຢູ່​ເທິງ​ມັນ​ເລີຍ." diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..d86b8c7 --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ນາງ​ຈະ​ເປັນ​ + +ເມື່ອງ​ມັກ​ຈະ​ຖີກ​ເອີ້ນ​ວ່າ "ນາງ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ຄົນ​ຕິ​ເຣ​ຈະ​ເປັນ" ຫລື "ມັນ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ." + +# ບ່ອນ​ສຳ­ລັບ​ຕາກ​ແຫຢູ່​ກາງ​ທະ­ເລ + +ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​​ເ​ມືອງຕິ​ເຣແມ່ນ​ເປັນ​ເກາະ ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ເກາະ​ທີ່​ຫວ່າງ​ເປົ່າ​ໃຊ້​ສຳ​ລັບ​ການ​ຕາກ​ມອງ​ໃຫ້​ແຫ້ງ" ຫລື " ເກາະ​ຮ້າງ​ແມ່ນ​ບ່ອນ​ທີ່​ຜູ້​ຄົນ​ໄດ້​ຕາກ​ມອງ​ຫາ​ປາ​ໃຫ້​ແຫ້ງ" + +# ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ພຣະຢາເວຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປນີ້ໃນ​ ບົດ​ທີ 5:11. + +# ປຸ້ນ + +ສິ່ງ​ທີ່​ຜູ້​ຄົນ​ໄດ້​ລັກ​​ເອົາ​ໄປ + +# ນາງ​ຈະກາຍ​ເປັນ​ສິ່ງໄດ້​ປຸ້ນມາຂອງ​ບັນ­ດາ​ປະ­ຊາ­ຊາດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທັບ​ຈາກ​ຊົນ​ຊາ​ດ​ອື່ນ​ຈະ​ມາ​ລັກ​ເອົາ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຈາກ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕິ​ເຣ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກສາວທັງຫລາຍຂອງນາງທີ່ຢູ່ທົ່ງນາ ຈະຖືກຂ້າເສຍ​ດ້ວຍ​ຄົມດາບ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ສັດ​ຕູ​ຈະ​ມາ​ຂ້າ​ລູກ​ສາວ​​ຂອງ​ນາງທີ່​ຢູ່​ໃນ​ທົ່ງ​ນາ. " (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກສາວທັງຫລາຍຂອງນາງທີ່ຢູ່ທົ່ງນາ + +ຫມູ່​ບ້ານ​ບາງ​ເທື່ອ​ໄດ້​ຖືກ​ເອີ້ນ​ວ່າ​​ບັນ​ດາ​ສາ​ວ​​ລູກຂອງ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ທີ່​ປົກ​ຄອງ​ຢູ່​ເຫນື​ອ​ພວກ​ເຂົາ. ຄວາມ​ຫມາຍ​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ1) ຫມູ່​ບ້ານ​ນ້ອຍໆ ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ແ​ຜ່ນ​ດິນ​ໃຫຍ່ ແມ່ນ​ຄົນ​ຕິ​ເຣ​ປົກ​ຄອງ​,ຫລື 2) ​ຜູ້​ຍິງ​​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ຕິ​ເຣ​ຜູ້​ທິ່ໄດ້​ເຮັດ​ວຽກ​ຢູ່​ທົ່ງ​ນາ. + +# ​ພວກ​ເຂົາຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ.' + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ເພີ່ມ​ເຕີມ "ພວກ​ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ" ໃນ ບົດ​ທີ 6.6. diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..663c5c9 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ວ່າ "ຟັງ!"ຫລື​ວ່າ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ເຮົາໄດ້ນຳ ເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ + +​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ໃຊ້ ເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ ເພື່ອ​ເຮັດ​ຕາມ​ນ້ຳ​ພ​ຣະ​ໄທ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +# ກະສັດເຫນືອກະສັດ + +"ເປັນ​ກະ​ສັດ​ທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ​ທີ່​ສູງ​ສຸດ" + +# ກຳລັງຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +​ເຄື່ອງ​ຫມາຍ​! ເນັ້ນ​ຫນັກເຖີງຈຳ​ນວນ​ທະ​ຫານ​ຂອງເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ. + +# ເຂົາ​ຈະ​ຂ້າ​ລູກສາວຂອງ​ເຈົ້າ + +​ໃນ​ທ​ີ່​ນີ້ຄຳ​ວ່າ "​ເຂົາ" ກ່າວ​ເຖິງເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ ແລະ​ມັນ​ແມ່ນ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ບາຍ​ສຳ​ລັບ​ກອງ​ທະ​ຫານ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ລາວ ຈະ​ຂ້າ​ລູກ​ສາ​ວທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..5374674 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເອົາ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນເຖິງ​ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ເຂົາ​ຈະ​ຕັ້ງ​ + +​ໃນ​ທ​ີ່​ນີ້ຄຳ​ວ່າ "​ເຂົາ" ກ່າວ​ເຖິງເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ ກະ­ສັດຂອງ​ບາ­ບີ­ໂລນ. + +# ເຄື່ອງ​ທະ­ລຸທັງຫລາຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປນີ້​ຢູ່​ໃນ ​ບົດ​ທີ 4:1. + +# ບັນດາອາວຸດ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ອາ​ວຸດ​ຂງ​ລາວ​ສຳ​ລັບ​ສູ້​ຮົບ" diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..0f717ce --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເອົາ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​​ເມືອງຕິ​ເຣ. diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..3bb7baf --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນເຖິງ​ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ເກາະທັງຫລາຍ​ຈະ​ບໍ່​ສັ່ນ­ສະ­ເທືອນ ດ້ວຍ​ສຽງລົ້ມລົງຂອງເຈົ້າ. + +"ເກາະທັງຫລາຍ​ຈະ​​ສັ່ນ­ສະ­ເທືອນ... ດ້ວຍ​ສຽງລົ້ມລົງຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..9a2241d --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນເຖິງ​ເມືອງ​ຕິ​ເຣ. diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..f0a5a27 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ເຮົາເຮັດໃຫ້ເຈົ້າ + +ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ວ່າ"​ເຈົ້າ" ກ່າວ​ເຖິງ​ເມືອງ​​ຂອງ​ຕິ​ເຣ. ໃນ​ພ​າ​ສາ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບມັນ​ເປັນ ​​ຜູ້​ຍິງທີ່ເຈາະຈົງ ເພາະ​ວ່າ​ປະ​ຊາ​ຊາດສ່ວນ​ຫລາຍມັກ​ຄິດວ່າ​​ເປັນ​ຜູ້​ຍິງ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..e351cfc --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວມາ​​ເຖິງ + +"​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​​ແປ​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງອາໄສຢູ່ປະຕູແຄມທະເລ + +ຜູ້ຊຶ່ງອາໄສຢູ່ປະຕູແຄມທະເລ." ​ກະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ຫມາຍເຖິງ 1) "ຜູ້​ເຊິ່ງ​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ແຄ​ມ​ທະ​ເລ" ຫລື 2) "ຜູ້​ເຊິ່ງ​ປົກ​ຄອງ​ແຄມ​ປະ​ຕູ​ທະ​ເລ." diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..274ff3c --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ເມືອງຕິ​ເຣ. + +# ເຂດ­ແດນ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ຂອບ​ເຂດ​ແດນ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ​ເສົາ + +​ເສົາ​​ຍາວຂະ​ຫນາດ​ໃຫຍ່​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອ​ກຳ​ປັ່ນ ທີ່​ມັນ​ຍົກ​ໃບ​ເຮືອ​ຂຶ້ນ diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..520acee --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເຖິງ​ເມືອງຕິ​ເຣ. + +# ໄມ້ພາຍ + +​ເປັນ​ໄມ້​ຍາວ​ໆ​ທີ່​ຜູ້​ຄົນ​ໃຊ້​ພາຍເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຮືອ​ເຄື່ອນ​ຍ້າຍ + +# ດາດຟ້າເຮືອ + +ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ເຮືອ​ທີ່​ຄົນ​ສາ​ມາດ​ຍ່າງ + +# ງາ​ຊ້າງ + +ເປັນ​ສີ​ຂາວ, ງາມ, ແລະ​ເປັນວັດ​ຖຸ​ທີ່​ແຂງ​ ເຊິ່ງ​ເຮັດ​ຈາກ​ແຂ້ວ​ຂອງ​ສັດ. + +# ໃບເຮືອ + +​ເປັນ​ຜ້າ​ຜືນ​ໃຫຍ່​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຮືອ​ເຄື່ອນ​ໄປ​ເມື່ອ​ມີ​ລົມ​ພັດ diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..8710ef5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງຕິ​ເຣ. + +# ​ຄົນ​ຂັບ​ເຮືອ + +​ຜູ້​ທີ່​ບັງ​ຄັບ​ເຮືອ​ບ່ອນ​ທີ່​ເຮືອ​ຈະ​ໄປ + +# ຊ່າງແປງຮອຍຮົ່ວເຮືອໃຫ້ເຈົ້າ + +" ​ແປງ​ບ່ອນ​ທີ່​ມັນ​ຮອຍ​ແຕກ" ​ຫລື "ແປງ​ບ່ອນ​ທີ່​ມັນ​ຮົ່ວ" + +# ​ລູກ​ເຮືອ + +​ຜູ້​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອ​ໃນ​ທະ​ເລ diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e083e4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ເມືອງຕິ​ເຣ. + +# ຄືນັກຮົບຂອງເຈົ້າ + +"​ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ຕໍ່​ສ​ູ້​ໃນ​ສົງ​ຄາມ" ຫລື "ຮັບ​ໃຊ້​ເຈົ້າ​ຄື​ກັບ​ເປັນ​ນັກ​ຮົບ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າງົດງາມພຽບພ້ອມ. + +​"ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຄວາມ​ງົດ​ງາມຂອງເຈົ້າ" diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..f796364 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​​​ເມືອງຕິ​ເຣ. + +# ເຫລັກ + +​ເປັນ​ວັດ​ຖຸ​ທີ່​ແຂງ​ມັນ​ດີ​ສຳ​ລ​ັບ​ກາ​ນ​ສ້າງ​ອາ​ວຸດ​ ແລະ​ ກໍ່​ສ້າງ​ສິ່ງ​ຕ່າງໆ + +# ​ກົ່ວ + +​ເປັນ​ໂລ​ຫະ​ທີ່​ເຫລືອ​ຫລັງ​ຈາກ​ກັ້ນ​ຕອງ​ຄຳ, ເງິນ​ຫລື​ກົ່ວ + +# ​ຊືນ + +​ໂລ​ຫະ​ທີ່​ມີ​ຄຸນ​ຄ່າ​ຫລາຍ​ເປັນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຫນັກ​ຫລາຍ​ ແລະ ​ອ​່ອນ​ກວ່າ​ໂລ​ຫະ​ອື່ນໆ + +# ເມືອງ​ຢາ­ວານ + +ເປັນ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຊາຍ​ຟັງ​ທາງ​ພາກ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຂອງ​ເອ​ເຊຍນ້ອຍ. ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ກັນ​ໃນໂລ​ເນຍ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..cd0eab2 --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເອົາ​ສົ່ງ​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ພວກມ້າ​ເສິກ + +​ມ້າ​ໂຕ​ຜ​ູ້​ທີ່​ແຂງ​ແຮງ + +# ສິນຄ້າຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ສິນ​ຄ້າ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..7e60cd3 --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ສີ­ມ່ວງ + +"ຜ້າ​ສີ​ມ່ວງ" ຫລື "​​ດ້າຍ​ສີ​ມ່ວງ" + +# ໄຂ່ມຸກ + +ກ້ອນ​ທີ່​ງາມ​ຫລາຍ​ຂອງວັດ​ຖຸ​​ສີ​ຂາວ​ແຂງ​ທີ່​ມາ​ຈາກ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງ​ທະ​ເລ + +# ຂະຫນົມເຄັກ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ຂອງພາ​ສາ​ເຮັບ​ເຣີ ແປ​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ວ່າ "ຂະ​ຫນົມ​ເຄັກ" ແມ່ນ​ບໍ່​ແນ່​ໃຈ. ບາງ​ສະ​ບັບ​ທີ່​ທັນ​ສະ​ໄຫມ​ແປ​ອອກ​ມາເປັ​ນ "ຢາ​ມ່ອງ" ຫລື "ອາ​ຫານ​ຊັ້ນ​ດີ​ທີ່​ເຮັດ​ດ້ວຍ​ເມັດ​ພືດ." + +# ແກ້ວ​ທັບ​ທິມ + +​ຫີນ​ສີ​ແດງ​ທີ່​ມີ​ຄ່າ​ສູງ​ຫລ​າຍ + +# ພິມເສນ + +ເປັນ​ຢາງ​ຫນຽວ​ທີ່​ມີ​ກິ່ນ​ຫອມ​ຫວານ ຫລື ເປັນ​ຢາງ​ທີ່​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ໄມ້ diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..9fdfb04 --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ ເຖິງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ເຄື່ອງ​ເທດ + +​ປະ​ເພດ​ເຄື່ອງ​ເທດ​ທີ່​ໄດ້​ມາ​ຈາກ ເປືອກ​ໄມ້. "ອົບ​ເຊີຍເຄື່ອງ​ເທດ" ​ແ​ມ່ນຊື່​ເອີ້ນ​ສຳ​ລັບ​ເຄື່ອງ​ເທດ​ນີ້. + +# ​ສີ​ໄຄ + +​ພຶດປະ​ເພດ​ຫຍ້າ​ທີ່​ຄົນ​ເຮົາ​ໃຊ້​ເຮັດ​ເປັນ​ນ້ຳ​ຫອມ​ ແລະ​ ຢາ. + +# ​ເບາະອານມ້າ + +ເປັນ​ຜ້າ​ສ່​ວນ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ຄົນ​ເຮົາ​ໃສ່ອານ​ຫລັ​ງຂອງ​ມ້າ diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..9452b7b --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເຖິງ​ເມືອງ​ຕິ​ເຣ. + +# ເພັດ​ພອຍ + +​ຫີນ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ມີ​ຄ່າ​ສູງ diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..73e64a8 --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ຜ້າຄຸມໄຫລ່ສີມ່ວງ ຜະສົມຜ້າຕໍ່າສີຕ່າງໆ + +"​ຜ້າ​ຄຸ​ມ​ສີ​ມ່ວງ​​ທີ່​ມີ​ຫລາຍ​ສີ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ" + +# ຜ້າຫົ່ມຫລາຍສີ, ຜ້າປັກແສ່ວ, ຜ້າຕໍ່າ-ຢ່າງດີ​ + +ຜ້າ​ແສ່ວ - "ຜ້າຫົ່ມຫລາຍສີ ໄດ້​ອອກ​ແລບບ​ມາ​ໃຫ້​ມີ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ສູງ" + +# ໃຈ​ກາງຂອງທະເລ + +"​ຢູ່​ເຄິ່ງ​ກາງ​ຂອງ​ເສັ້ນ​ທາງການ​ຄ້າ​ທັງ​ຫມົດ​ໃນ​ທະ​ເລ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..b896621 --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ພວກລຸກເຮືອທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ ໄດ້ນຳເຈົ້າອອກໄປຍັງທະເລອັນກວ້າງໃຫຍ່ + +"​ຜູ້ຄົນ​ທີ່​ເປັນ​ລູກ​ເຮືອ​ໄດ້​ນຳ​ເຈົ້າ​ອອກ​ໄປ​​ໃນ​ທະ​ເລໄກ" + +# ຢູ່​ທ່າມກາງພວກ​ເຂົາ + +​"ຢູ່​ກາງທະ​ເລ" diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..48b705e --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ​ຈະ​ຮ້ອງ­ໄຫ້ດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ + +​"ຈະ​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ໂສກ​ເສົ້າ​ທີ່​ສຸດ" diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 0000000..a0745b6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ແຖ​ຜົມຂອງພວກເຂົາ + +"​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ແຖ​ຜົມ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ສະ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ມີ​ຜົມ" + +# ຜູ້ຊຶ່ງເຫມືອນເມືອງຕີເຣ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ບໍ່​ມີ​ເມືອງ​ໃດ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ເມືອງ​ຕິ​ເຣ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງບັດນີ້ນຳສູ່ຄວາມງຽບເຫງົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ" + +# ອອກຈາກຝັ່ງ + +​ໄປ​ຫາ​ດິນ​ແດນ diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..19ba97c --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ຕົກໃຈ ​ເພາະ​ເຈົ້າ + +​"ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຕົກ​ໃຈ​ຫລາຍ ແລະ ​ຢ້ານ​ກົວ​ໂດຍ​ສິ່ງ​ທີ່​ເກ​ີດ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ເຈົ້າ" + +# ເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ເຈົ້າ + +"ສົ່ງ​ສຽງ​​ເຍາະ​ເຍີ້ຍເສົ້າ​ໂສກ​ສຳ​ລັບ​ເຈົ້າ." ການ​ສົ່ງ​ສຽງ​​ຮ້ອງ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ນັ້ນ​ສະ​ແດງ​ເຖິງ​ຄວາມໂສກ​ເສົ້າ. + +# ເຈົ້າ​ໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວ + +"​ມັນ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ຕາ​ຢ້ານສຳ​ລັບ​ຄົນທີ່​ຈະ​ຄິດ​​ກ່ຽວ​ກັບ​ເຈົ້າ" diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ddc8b6 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຈ​ກາງຂອງທະເລ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້ ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 27:4. + +# ​ເຈົ້າ​ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຄືຫົວໃຈຂອງເທບພະເຈົ້າ + +"ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ມີ​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ເທບ​ພະ​ເຈົ້າ" diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..73b09c2 --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເຖິງຜູ້​ທີ່​ປົກ​ຄອງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ດ້ວຍ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ ແລະ ​ຄວາມຊຳນານ + +"ໂດຍ​ສະ​ຕິ​ປັນ​ຍາ​ ແລະ ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ແລະ ໄດ້​ຮວບ­ຮວມ + +​"ແລະ​ເກັບ​ສຳ​ຮອງ​ໄວ້" + +# ​ຊັບ​ສົມ​ບັດ + +​ບ່ອນ​ທີ່​ເກັບ​ຮັກ​ສາ​ສິ່ງ​ຂອງວັດ​ຖຸ​​ທີ່​ມີ​​ຄ່າ ແລະ ​ເກັບ​ຮັກ​ສາ​ໄວ້​ບ່ອນ​ທີ່​ປອດ​ໄພ diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..b1078ac --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ຜູ້​ທີ່​ປົກ​ຄອງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ​ເຈົ້າ​ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຄືຫົວໃຈຂອງເທບພະເຈົ້າ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ "​ເຈົ້າ​ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຄືຫົວໃຈຂອງເທບພະເຈົ້າ" ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 28:1. + +# ​ຄວາມ­ງາມ​ແຫ່ງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເມືອງ​ທີ່​ງົດ​ງາມ​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ມາ​ດ້ວຍ​ສິ​ຕິ​ປັນ​ຍາ​ຂອງ​ເຈົ້." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..3cd0d54 --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ ຜູ້​ທີ່​ປົກ​ຄອງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ກ່າວ​ອີກ​ບໍວ່າ, "ຂ້ອຍ​ເປັນ​ເທບພະເຈົ້າ" + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ​ບໍ່​ຄວນ​ກ້າ​ເວົ້າ​ວ່າ, "ຂ້ອຍ​ເປັນ​ເທບພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ​ບົດ​ທີ 5:11. diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..c99fd16 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມນີ້​ຢູ່​ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ເປັ່ງ­ສຽງ​ຮ້ອງ​ຄ່ຳ​ຄວນ + +"​ຮ້ອງ​ເພງ​​ຂອງງານ​ສົບ" ຫລື "​ຮ້ອງ​ເພງ​ຂອງ​ການ​ໄວ້​ທຸກ"​ ຫລື "​ຮ້ອງ​ເພງ​ທີ່​ໂສກ​ເສົ້າ"​ + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ແບບຢ່າງຂອງ​ຄວາມ​ສົມ­ບູນແບບ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເຈົ້າ​​ໄດ້ສົມ​ບູນ​ແບບ." + +# ເຕັມ​ໄປດ້ວຍ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ ແລະ ​ມີ​ຄວາມ­ງາມ​ພຽບພ້ອມ. + +"ສະ​ຫລາດ​ຫລາຍ​ແລະ​ຫລໍ່​ຫລາຍ" + +# ເພັດ­ພອຍ​ທຸກ​ຢ່າງປົກຄຸຸມເຈົ້າໄວ້ + +"​ເຈົ້າ​ໄດ້​ໃສ່​ເພັດ​ພອຍ​ທຸກໆ​ປະ​ເພດ. " ນີ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ​ກະ​ສັດ​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ຮັ່ງ​ມີ​ຫລາຍ. + +# ​ທັບ­ທິມ, ພອຍເຫລືອງ, ມໍ­ລະ­ກົດ, ເພທາຍ, ຫີນອ່ອນ, ພອຍ​ຂຽວ, ພອຍ​ສີ­ຄາມ, ແລະ​ ຢົກ. + +ເຫລົ່າ​ນີ້​ແມ່ນ​ເພັດ​ພອຍ​ທີ່​ມີ​ສີ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..d14863f --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ກະ​ສັດ​ຂອງເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ສີ​ລາ​ໄຟ + +​"ກ້ອນ​ຫີນ​ແຫ່ງ​ໄຟ." ນີ້​ອາດ​ຈະ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ກ້ອນ​ຫີນ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສົດ​ໃສທີ່​ໄດ້​ກ່າວ​ໄວ້​ໃນ ບົດ​ທີ 28:11. + +# ຕັ້ງ­ແຕ່​ມື້​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຕັ້ງ­ແຕ່​ມື້​ທີ່​ຂ້ອຍ​ໄດ້​ສ້າງເຈົ້າ​ຂຶ້ນມາ.​" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..b94c06f --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ກະ​ສັດເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ສີ​ລາ​ໄຟ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 28:14. + +# ​ກ່ອນ​ຫນ້າ​​ນີ້ + +"​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເຈົ້າ" diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..94b00a3 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່ກະ​ສັດ​ຂອງ​ເມືອງ​​ຕິ​ເຣ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຢ້ານ​ກົວ​, ແລະ ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຢູ່​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +"​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ "ເຈົ້າ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ຕາຢ້ານ, ແລະເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​​ຢູ່​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ" ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 27:34. diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..e5f80bc --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ຢູ່​ໃນ ​ບົດ​ທີ1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ບຸດ​ມະ​ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​​ເພີ່ມ​ຕີມຢູ່​ໃນ ​ບົດ​ທີ2:1. + +# ຈົ່ງຕັ້ງ​ຫນ້າ​ຕໍ່​ສູ້ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມນີ້​ຢູ່​ໃນ 4:1. + +# ຄຳທຳນວາຍຕໍ່ສູ້ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມຢູ່​ໃນ 4:6. + +# ເບິ່ງ​ແມ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເບິ່ງ!" ຫລື​ "ຟັງ!" ຫລື​ "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາກຳ​ລັງ​ບອກ​ເຈົ້າ!" diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce4c630 --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ເມືອງຊີ​ໂດນ. + +# ແລ້ວຈະບໍ່ມີຫນາມທີ່ແທງຫລືຫນາມໃຫຍ່ທີ່ສຽບໃຫ້ປວດອີກຕໍ່ໄປຕໍ່​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ​ນັ້ນຊຶ່ງມາຈາກພວກທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບ​ພວກ­ເຂົາ​ທັງຫມົດຊຶ່ງເຄີຍ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດປະຊາຊົນຂອງນາງ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ຄົນ​ຈາກ​ບ່ອນ​ໃດ​ທີ່​ຢູ່​ອ້ອມ​ຮອບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມີ​ບາດ​ແຜ​ທີ​ເກົາ​ ແລະ ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ບາດ​ເຈັບ​ຄື​ກັບ​ຫນາມ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ ​ແລະ​ ຜູ້​ທີ່​ປະ​ຕິ​ເສດ​ທີ່​ຈະ​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ເຄົາ​ລົບ​ໃດໆ​ຕໍ່​ພວກ​ເຂົາ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..ffbaff9 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພາຍ​ໃນ​​ໂຕນາງ + +​"ໃນ​ດິນ​ແດນ" diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..1001633 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ "ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບຂອງ​ການ​ຖືກ​ເນ​ລະ​ເທດ​ ຂອງ​ກະ​ສັດເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ​" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລ​ະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໃນ​ວັນ​ທີ​ສິບ​ສອງ​ຂອງ​ເດືອນ​ທີ​ສິບ​ຂອງ​ເດືອນ + +​ໃນ​ວັນ​ທີ​ສິບ​ສອງ​ຂອງ​ເດືອນ​ທີ​ສິບ." ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ທີ​ສິບ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຂອງ​ເຮັບ​ເຣີ. ມື້​ວັນ​ທີ​ສິບ​ສອງ​ແມ່ນ​ໃກ້​ຕົ້ນ​ເດືອນ​ຫນຶ່ງ ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ໄດ້ມາ​ເຖິງ​ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າ​ວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງ​ການ​ແປ​ນີ້​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດຮ້າຍທີ່ໃນທະເລ + +"ສັດ​ປະ​ຫລາດ​​ໂຕ​ໃຫຍ່ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ນ້ຳ" ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ປຽບ​ທຽບ​ຟາ​​ໂຣ​ກັ​ບ​ສັດ​ຮ້າຍ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ໃນ​ນ້ຳ. ສັດ​ຮ້າຍ​ນັ້ນ​ອາດ​ຈະ​ແມ່ນ​ໂຕ​ແຂ້​ທີ່​ຮ້າຍ​ກາດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..4b40c8a --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ຟາ​ໂຣ, ປຽບ​ທຽບ​ລາວ​ໃສ່​ກັບ​ສັດ​ຮ້າຍ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນ້ຳ. + +# ​ຫມາກເບັດ + +ເປັນ​ໂລ​ຫະ​ນ້ອຍ​ແຫລມ​ ແລະ ​ໂຄ້ງ​ງໍ​ທີ່​ຄົນ​ໃຊ້​ໃນ​ການ​ຫາ​ປາ​ແລະ​ສັດ​ອື່ນໆ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນ້ຳ + +# ​ເກັດ + +​​ຊິ້ນສ່ວນ​ທີ່​ແຂງ​​ທີ່​ຢູ່​ເທິງ​ຜິວ​ຫນັງ​ຂອງປາ, ໂຕ​ແຂ້ ​ແລະ​ ສັດ​ອື່ນໆ. diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..00f1a16 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເອົາ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເຖິງຟາ​ໂຣ + +# ພວກເຂົາໄດ້ເປັນຢ່າງ​ໄມ້­ຄ້ອນເທົ້າ​ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ປຽບ​ທຽບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ ​ແລະ ​ຟາ​ໂຣ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ໄມ້​ຄ້ອນ​ເທົ້າ​ຍ້ອນ​ວ່າ ປ​ະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ອາ​ເພິ່ງ​ພາ​ອາ​ໄສ​ຄົນ​ເອ​ຢິບ​ໃນ​ການ​ເຮັດ​ສົງ​ຄາມ, ແຕ່​ວ່າ​ຄົນ​ເອ​ຢິບ​ບໍ່​ແຂງ​ແຮງ​ພໍ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ພວກ​ເຂົາ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄມ້ + +​ເປັນ​ພືດ​ທີ່​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ໃຫ້​ນ້ຳ​ແລະ​ຄ້າຍ ​ຄື​ກັບ​ຫຍ້າ​ທີ່​ມີ​ນະ​ຫນາດ​ໃຫຍ່​ຫລາຍ + +# ​ກ້ານ + +​ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ໄມ້​ທີ່​ຍາວ ແລະ​ ຄ້າຍ​ກັບ​ໄມ້​ທີ່​ຫນາ. ຄົນ​ເຮົາ​ມັກ​ໃຊ້​ເປັນ​ໄມ້​ແສ້, ແຕ່​ວ່າ​ກ້ານ​ຂອງ​ໄມ້​ແມ່ນ​ບໍ່​ແຂງ​ແຮງ​ ຄື​ກັນ​ກັບ​ໄມ້​ ແລະ ​​ມັນສາ​ມາດ​ຫັກ​ໄດ້​ທັນ​ທີ​ທັນ​ໃດ. + +# ໄດ້ຈັບ​ເຈົ້າໄວ້ + +​ຄຳ​ວ່າ "ເຈົ້າ" ໄດ້​ກ່າວ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ + +# ເຈົ້າເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ຂາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​​ຫັກ​ແລະ​ສະ​ໂພກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາສັ່ນ​​ສະ​ເທືອນ​ໄປຫມົດ. + +"ເຈົ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສະ​ໂພກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​​ບາດ​ເຈັບ​ໄປ​ຫມົດ" +ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ກຳ​ລັງ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ອັນ​ຕະ​ລາຍທີ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ພົບ​ພໍ້​ຕອນ​ທີ່ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ​ໃນ​ການ​ປົກ​ປ້ອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈາກ​ການ​ຕໍ່​ສູ້​ກັ​ບ​ເນ​ບູ​ກາດ​ເນັດຊາ, ກະ​ສັດ​ຂອງ​ບາ​ບີ​ໂລນ (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d3c191 --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "​ຟັງ​"​ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ກຳ​ລັງບອກ​ເຈົ້າ!" + +# ດາບ​ມາ​ຕໍ່ສູ້ເຫນືອ​ເຈົ້າ + +​ຄຳ​ວ່າ "ເຈົ້າ" ​​ຜູ້​ຍິງ ​ໂດຍ​ສະ​ເພາ​ະ ແລະ​ກ່າວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອຢິບ. ປະ​ຊາ​ຊາດ​ສ່ວນ​ຫລາຍ​ຄິດ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຜູ້​ຍິງແຕ່​ລະ​ຄົນ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕໍ່ສູ້ເຈົ້າ + +ຄຳ​ວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ​ເພດ​ຊາຍ ແລະ ​ກ່າວ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ + +# ຕັ້ງ­ແຕ່​ມິກ­ໂດນ​ໄປ​ຮອດ​ອ­າຊວານ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ທັງ​ຫມົດ" ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອຫາ ​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ພາກ​ໃຕ້​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..fadaa65 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕໍ່​ຟາ​ໂຣ. + +# ຈະ​ບໍ່­ມີ​ຕີນ​ສັດ​ຂ້າມ​ຜ່ານມັນໄດ້ + +"ຈະ​ບໍ່​ມີ​ແມ້​ແຕ່​ໂຕ​ສັດ​ຍ່າງ​ຜ່ານ​ມັນ​ໄດ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..e065b40 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ + +# ​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ກະ​ຈັດ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ" (ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະ­ນຳພວກເຂົາກັບຄືນມາຈາກການເປັນຊະເລີຍຈາກແຜ່ນດິນ​ເອ­ຢິບ + +"ຈະ​ນຳ​ເອົາ​ສິ່ງ​ທີ່​ສູ​ນ​ເສຍ​ມາ​ໃຫ້​ເອ​ຢິບ" + +# ແຜ່ນ­ດິນ​ປັດ­ໂຣດ + +ທ​າງ​ພາກ​ໃຕ້​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ລະ​ຫວ່າງ ເດ​ຕາ​ແລ​ແຜ່ນ​ດິນ​ກັດ​ເຊ. ນີ້​ກໍ​ເອີ້ນ​ວ່າ​ອີກ​ຢ່າງ​ຫນຶ່ງວ່າ ເອ​ຢິບ​ທາງເທິງ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..419c78d --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກຽນ​​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ + +# ບັນດາຊາວເອຢິບ​ຈະ​ບໍ່​ເປັນ​ທີ່​ໄວ້​ວາງ­ໃຈ​ຂອງ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ​ອີກ + +"ປະ​ຊາ​ຊາ​ດ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​​ບໍ່ໄດ້​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ຊ​າວ​ເອ​ຢິບ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ" + +# ​ເມື່ອພວກເຂົາກັບໄປຫາ​ເອ­ຢິບເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. + +"​ເມື່ອ​ໃດ​ກໍຕາມ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ຫາ​ຊາວ​ເອ​ຢິບ​ເພື່ອ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ" diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..1a1ae47 --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ປີ​ທີ​ຊາວ​ເຈັດ + +​ປີ​ທີ​ຊາວ​ເຈັດ - ​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ປີ​ທີ​ຊາວ​ເຈັດ ຂອງ​ກາ​ນ​ຖືກ​ເນ​ລະ​ເທດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ" (​ເບິ່ງ​ເພີ່​ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວັນ­ທີ​ຫນຶ່ງຂອງ ເດືອນ​ທີ​ຫນຶ່ງ + +"ວັນ­ທີ​ຫນຶ່ງຂອງ ເດືອນ​ທີ​ຫນຶ່ງ." ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ເຮັບ​ເຣີ. ມື້​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ໃກ້​ກັບ​ເດືອນ​ສີ່. (ເບິ່​ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ ​​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​​ຢູ່​ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​​ຢູ່​ໃນ 2:1. diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..dd1a524 --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "​ຟັງ​"​ ຫລື "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາກຳ​ລັງບອກ​ເຈົ້າ!" diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..0e0aaec --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຂົາສັດ​ປົ່ງ​ຂຶ້ນ​ມາແກ່​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +ປະ​ໂຫຍ​ກ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "ເຮົາ​ຈະ​​ເລີ່ມນຳ​ພວກ​ເຂົາ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ເຊື້ອ​ສາຍ​​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ." (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ໃນ​ພວກ​ເຂົາ" diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..98464d4 --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ບອກ​​ຂ່າວ​ສານກ່ຽວ​ກັບ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ເອົາ​ໃຫ້​ລາວ. + +# ພຣະ­ທັມ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 2:1. + +# ຈົ່ງກ່າວ­ຄຳທຳນວາຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ [EZK 21:8](../21/08.md). + +# ໄຫ້​ຄໍ່າຄວນ + +"ຮ້ອງ​ໄຫ​້​ອອກ​ມາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ" ຄຳ​ສັ່ງ​ນີ້​ສຳ​ລັບ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ ​ແລະ ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ຢູ່​ອ້ອມ​ຮອບ​ເອ​ຢິບ. + +# ອະ​ນິດ​ຈັງ​ ຄືວັນທີ່ກຳລັງມາ + +"ໃນ​ມື້​ນັ້ນ​ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ຕາ​ຢ້ານ​ຫລາຍ" ຫລື "ຈະ​ມີ​ສິ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ດີ​ຫລາຍ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ມື້​ນັ້ນ" + +# ວັນນັ້ນ​ໃກ້​ເຂົ້າ​ມາ​ແລ້ວ + +ມັນ​​​ຫມາຍຄວາມ​ວ່າ "ມື້​ນັ້ນ" ​ເປັນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ຄົນ​ອາດ​ຈະ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຄ່ຳ​ຄວນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ອີກ​ບໍ່​ດົນ​ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ມື້​ທີ່​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຄ່ຳ​ຄວນ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວັນ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ຢາເວ​ໃກ້​ເຂົ້າ​ມາແລ້ວ + +​​ຫມາຍຄວາມ​ວ່າໃນມື້​ນັ້ນ, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ປະ​ຊາ​ຊົນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ອີກ​ບໍ່​ດົນ​ໃນ​ວັນນັ້ນທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ປະ​ຊາ​ຊົນ." + +# ມື້​ທີ່​ມີ​ເມກ + +​​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ອາດ​ຈະ​ເປັນ​ມື້​ທີ່​ມີ​ເມກ​​ມືດ" ຫລື "ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ຕາ​ຢ້ານ​ຄ້າຍ​ຄື​ກັບ​ເມກ​ທີ່​ມືດ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເປັນ​ເວ­ລາແຫ່ງຄວາມພິນາດ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ. + +​​​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເປັນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ສິ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ດີ​ຈະ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊາດ" ຫລື "ມັນ​ເປັນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ປະ​ຊາ​ຊາດ​​ປະ​ຊາ​ຊາດຈະ​ປະ​ເຊີນ​ກັບຄວາມ​ທ​ຸກ​ລຳ​ບາກ" diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..8da3afe --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ນີ້​ແມ່ນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. + +# ແລ້ວດາບ​ເຫລັ້ມ​ຫນຶ່ງ​ຈະ​ມາຕໍ່ສູ້​ເຫນືອ​ເອ­ຢິບ + +ຄຳ​ວ່າ "ດາບ" ໃນ​ທີ່​ນີ້​ຫມາຍ​ເຖິງ​ສົງ​ຄາມ​ຫລືການ​ໂຈມ​ຕີ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: : "ມັນ​​ອາດ​ຈະແມ່ນ​ສົງ​ຄາມ​ທີ່​ຕໍ່​ສູ້​ເອ​ຢິບ" ຫລື "ເຫລົ່າ​ກອງ​ທັບ​ສັດ​ຕູ​ຈະ​ໂຈມ​ຕີ​ເອ​ຢິບ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມທຸກລະທົມ​ຈະ​ຢູ່­ໃນເມືອງ + +​"ເມືອງ​ຈະ​ເສົ້າ​ໃຈ​ຫລາຍ" ຫລື ຊາວ​ເມືອງ​ຈະ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ" + +# ເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ຖືກຂ້າ​ລົ້ມ­ລົງ​ໃນ​ເອ­ຢິບ + +"​ເມື່ອ​ມີ​ຫ​ລາຍ​ຄົ​ນ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ" ຫລື "​ເມື່ອ​ມີ​ຫ​ລາຍ​ຄົ​ນ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ໄດ້​ຕາຍ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ"​ + +# ເມື່ອ​ພວກ­ເຂົາ​ຂົນຊັບສົມບັດຂອງນາງໄປ + +​ຄົນ​ທີ່​ໂຈມ​ຕີ​ຈະ​ຂົນ​ເອົາ​ຊັບ​ສົມ​ບັດ​ຂອງ​ຊາວ​ເອ​ຢິບ + +# ເມື່ອຮາກ­ຖານ​ຂອງ​ນາງ​ຖືກ​ທຳ­ລາຍ​ລົງ + +​ຄົນ​ທີ​ໂຕມ​ຕີ​ແລະ​ທຳ​ລາຍ​ຮາກ​ຖານ​ຂອງ​ຕຶກ​ ແລະ​ ອາ​ຄານ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ເອ​ຢິບ. + +# ລີເບຍ + +​ລີ​ເບຍ​ແມ່ນ​ປະ​ເທດ​ທາງ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ. ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເອີ້ນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນີ້​ວ່າ ປັດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລີເດຍ + +ນີ້​ອາດ​ຈະ​ກ່າວ​ເຖິງ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ລີ​ເດຍ​ເຊິ່ງ​ຢູ່​ໃນ ຕຸ​ລະ​ກີ. ເອ​ເຊ​ກຽນ​ເອີ້ນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນີ້​ວ່າ ລັດ. + +# ປະ­ຊາ­ຊົນ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ແຫ່ງ​ພັນ​ທະ​ສັນ​ຍາ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ​້​ແມ່ນ 1) "ຄົນ​ຢິວ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ເອ​ຢິບ" ຫລື ​ຄົນ​ອື່ນ​ທີ່​ມາ​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ພັນ​ທະ​ມິດ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ." ມັນ​ບໍ່​ຊັດ​ເຈນບໍ່​ວ່າ​ຈະ​ເປັນ "ພັນ​ທະ​ສັນ​ຍາ" ຫມາຍ​ເຖິງ​ຂໍ້ຕົກ​ລົງທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ສ້າງ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ ຫລື ຂໍ້​ຕົກ​ລົງ​ທີ່​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ໄດ້​ເຮັດ​ກັບ​ຊົນ​ຊາ​ດ​ອື່ນ. + +# ຈະ​ລົ້ມ­ລົງ​ພ້ອມ­ກັບ​ພວກ­ເຂົາ​ດ້ວຍ​ດາບ. + +"ທຸກ​ຄົນ​ຈະ​ຕາຍ​ໃນ​ກາຍ​ຕໍ່​ສູ້" ຫລື "ທຸກ​ຄົນ​ຈະ​ຕາຍ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ." ນີ້​ບໍ່​ໄດ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ທຸກໆ​ຄົນ​ຈະ​ຕາຍ. ແຕ່​ວ່າ​ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຈະ​ຕາຍ. diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..0812b2e --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້ + +"ນີ້​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່າວ." ໃນ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ແມ່ນ​ແນ່ະ​ນຳ​ໃນ​​ສິ່ງ​ທີ່ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ກ່າວ. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ໃນວິ​ທີ​​ການນີ້, ຜູ້​ຄົນ" ຫລື " ​ໃນລັກ​ສະ​ນະ​ນີ້,ປະ​ຊາ​ຊາດ" + +# ພວກທີ່​ສະ­ຫນັບ­ສະ­ຫນູນ​ເອ­ຢິບ​ + +"​ຜູ້​ທີ່​ໃຫ້​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ເອ​ຢິບ" + +# ​ຈະ​ລົ້ມ­ລົງ + +"ຈະ​ຕາຍ" ຫລື ສິ່ງ​ທຳ​ລາຍ​ຈະ​ມາ" + +# ຄວາມພາກພູມໃຈໃນກຳລັງ​ຂອງນາງນັ້ນ​ຈະ​ລົດລົງ­. + +"​​ກຳລັງ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ​ເຊິ່ງ​ນຳ​ມາ​ແຫ່ງ​ການອວດ​ໂຕ, ມັນ​ຈະ​ຫມົດ​ໄປ" ຫລື " ກຳລັງ​ນັ້ນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເອ​ຢິບອວດ​ໂຕ ​ແລະ ​ຈະ​ນຳ​ມາ​ເຊິ່ງ​ການ​ທຳ​ລາຍ" + +# ຕັ້ງແຕ່​ມິກ­ໂດນ​ໄປ​ເຖິງ​ອາ​ຊວານ + +​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ຕັ້ງ​ຊື່​ໃຫ້​​ຕາມ​ຕົວເມືອງ​ຕ່າງໆທີ່​ຢູ່​​ຕາມຊາຍ​ແດ​ນ​ຕ່າງໆ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເອ​ຢິບ​ທັງ​ຫມົດ" ຫລື ຕັ້ງ​ແຕ່​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ ຫາ ​ຊາ​ຍ​ແດນ​ພາກ​ໃຕ້​ຂອງ​ເອ​ຢິບ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທະນາຫານຂອງພວກເຂົາຈະ​ລົ້ມ­ລົງ​­ໃນບ່ອນ​ນັ້ນ​ດ້ວຍ​ດາບ + +"ທະ​ຫານ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ​ຈະ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທັບຈະ​ໂຈມ​ຕີ​ເອ​ຢິບ ​ຈະ​ຂ້າ​ທະ​ຫານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້." + +# ພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວໃນທ່າມກາງແຜ່ນດິນທີ່ຮົກຮ້າງວ່າງ​ເປົ່າ,​ + +ກອງ​ທະ​ຫານ​​ພັນ​ທະ​ມິດຂອງ​ເອ​ຢິບ​ຈະ​ຢ້ານ​ກົວໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ປະ​ຖິ້ມ ​ໄວ້​ອ້ອມ​ຮອບ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ​ເລີຍນອກ​ຈາກ​ດິນ​ທີ່​ວ່ງ​ເປົ່າ + +# ໃນທ່າມກາງ​ຂອງ + +"​ທ່າມ​ກາງ" ຫລື ອ້ອມ​ຮອບ​ດ້ວຍ" + +# ເມືອງ​ທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ​ຈະ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງຂອງບັນດາເມືອງຖືກ​ຖິ້ມ​ໃຫ້​ຮ້າງ​ເປົ່າ. + +​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະຖືກ​ອ້ອ​ມ​ຮອບ​ດ້ວຍ​ເມືອງ​ທີ​ຖືກ​ທຳລາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ໃກ້​ຄຽງ diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..4d9411c --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ນີ້​ແມ່ນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. + +# ແລ້ວພວກ­ເຂົາ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ1) "​ແລ້ວ​ປະ​ຊາ​ຊົນ" ຫລື 2) "ແລ້ວ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ." + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 6:6. + +# ເມື່ອ​ເຮົາ​ກໍ່ກອງ­ໄຟຂຶ້ນ​ທີ່​ເອ­ຢິບ + +ໄຟ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ໄຟ​ທີ່​ມັກ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ. ກາ​ແປ​ອື່ນ: " ຕອນ​ທີ່ເຮົາ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ເອ​ຢິບດ້ວຍ​ໄຟ" ຫລື ເວ​ລາ​ທີ່​ເຮົາ​ສົ່ງ​ກອງ​ທັບ​ໂຈມ​ຕີ​ເຜົາ​ໃຫມ້ເອ​ຢິບ​ດ້ວຍ​ໄຟ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ສະຫນັບສະຫນູນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ນາງຖືກ​ທະ­ລາຍ​ແລ້ວ + +​ການ​ແປ​ອື່​ນ:​ເຮົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ພັນ​ທະ​ມິດ​ທັງ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ" ຫລື " ເຮົາ​ທຳ​ລາຍ​ຄົນ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ໃຫ້​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫລື​ເອ​ຢິບ." (​ເບິ່ງ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ສົ່ງ​ຂ່າວ​ຈະ​ລົງ​ເຮືອ​ໄປ​ກ່ອນ​ເຮົາ ເພື່ອ­ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຊາວກູເຊ ຢ້ານ​ກົວ​ຢູ່ບ່ອນນັ້ນເພື່ອ​ໃຫ້​ປອ​ດ​ໄພ + +​ຜູ້​ສົ່ງ​ຂ່າວ​ຈະ​ນ້ຳ​ເອົາ​ຂ່າວ​ທີ່​ເອ​ຢິບ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ​ໄປ​ຫາ​ເມືອງ. ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ຕົກ​ໃຈ​ຈາກ​ຂ່າວ​ນີ້. + +# ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເມືອງ​ປອດ​ໄພ + +"ເພື່ອ​ໃຫ້​ຢ້ານ​ເມືອງ​ຢ້ານ​ກົວ,​ຜູ້​ທີ່​ຮູ້​ສຶກ​ປອດ​ໄພ​ຈາກ​ອັນ​ຕະ​ລາຍ" + +# ຄວາມ​ທຸກທໍລະມານໃຈ​ຈະ​ມາ​ເຖິງ​ພວກ­ເຂົາ​ໃນວັນພິນາດຂອງເອຢິບ + +​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ເມືອງ​ຈະ​ປະ​ເຊີນ​ກັບ​ການ​ເຈັບ​ປວດ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເຮົາ​ລົງ​ໂທດ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +​ຄຳ​ທີ່​ວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ" ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເພີ່ມ​ການ​ເນັ້ນ​ຫນັກ ໃນ​ສິ່ງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້. ມັນ​ຍ​ັງ​ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້ ເປັຍ. "ແທ້​ແນ່ນອນ!" + +# ວັນ​ນັ້ນກຳລັງ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ມັນ" ໄດ້​ກ່າ​ເຖິງ "ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່" ຫລື " ຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ​ຫນັກ" ໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ຈ​ະພົບ​ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ລົງ​ໂທກ​ພ້ອມ​ກັນ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..c72a8bd --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 5:5. + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ໄຟ່ພົນ​ຂອງ​ເອ­ຢິບ​ສິ້ນ­ສຸດ​ລົງ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເອ​ຢິບ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຫລາຍອີກ​ຕໍ່​ໄປ." + +# ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ + +ເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ​ແມ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ນຳ​ການ​ລົງ​ໂທດ​ມາ​ໃຫ້. + +# ເຂົາ ແລະ ກອງທັບຂອງເຂົາຈະ​​ນຳ​ການ​ທຳ­ລາຍ​​ມາ​ຍັງແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ + +ນີ້​ສາ​ມາດ​ລະ​ບຸ​ໄວ້​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ : "ເຮົາ​ຈະ​ນຳເນ­ບູ­ກາດ­ເນັດ­ຊາ​​ແລະ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ລາວ ... ໄປທຳ​ລາຍ​​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມເ​ຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາ ແລະ ກອງທັບຂອງເຂົາ, ຊຶ່ງເປັນຊົາ­ຊາດທີ່ທາລຸນອຳມະຫິດໃນ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊ​າ​ຊາດ + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເອີ້ນ​ເນ​ບູ​ກາດ​ເນັດ​ຊາ​ວ່າ "ຊົນ​ຊາດ​ທີ່​ທາ​ລຸນ​ອຳ​ມະ​ຫິດ​ໃນ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ" ເພາະ​ວ່າ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​​ມີ​ຄວາມຢ​້ານ​ກົວ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ລາວ​ຫລາຍ. + +# ເພື່ອ​ທຳ­ລາຍ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ + +"ດັ່ງ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ." ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ນຳ​ເນ​ບູ​ກາດ​ເນັດ​ຊາ​ ແລະ ​ຄົນ​ຂອງ​ລາວ ​ແລະ ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ. + +# ຖອດ​ດາບຂອງພວກເຂົາ​ອອກ​ຕໍ່­ສູ້​ເອ­ຢິບ + +"ຕໍ່­ສູ້​ເອ­ຢິບ " + +# ເຮັດ­ໃຫ້​ແຜ່ນ­ດິນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄົນ­ຕາຍ + +ນີ້​ແມ່ນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ເກີນກວ່າ​ຄວາມ​ຈິງ​ເພື່ອ​ສະ​ແດງວ່າບ​າ​ບີ​ໂລນ​ຈະ​ຂ້າ​ຄົນ​ເອ​ຢິບ​ຫລາຍ​ຄົນ. ຈະ​ມີ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ​ຕາຍ​ຫລາຍ​ຄົນ ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າ​ຈະ​ມີ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາຢູ່​ທົ່ວ​ດິນ​ແດນ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ" (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..38a6d97 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ນີ້​ແມ່ນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ແມ່­ນ້ຳ​ທັງ­ຫລາຍ​ແຫ້ງ​ລົງ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ແມ່­ນ້ຳ​ທັງ­ຫລາຍຂອງ​ເອ​ຢິບ​ແຫ້ງ​ລົງ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຂາຍ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ໃຫ້​ບາ​ບີ​ໂລນ​ຄວບ​ຄ​ຸມ​ເຫນືອ​ເອ​ຢິບ​ຄື​ກັບຄ້າຍ​ຄື​ກັບ​ຄົນ​ຂາຍ​ບາງ​ສິ່ງ​ບາງ​ຢ່າງ​ໃຫ້​ກັບ​ຄົນ​ທີ່​ຊື້ ​ແລະ ​ຄອບ​ຄຸມ​ເຫນືອ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ຄົນ​ທີ່​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ມາ​ຄວບ​ຄຸມ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນີ້." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ແຜ່ນ­ດິນ​ທີ່​ເຕັມ​ບໍ​ລິ​ບູນ ແລະ ​ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ​ທີ່­ຢູ່​ເທິງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ​ຮ້າງ​ເປົ່າ​ໂດຍ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຕ່າງ­ດ້າວ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້ຜູ້​ຄົນ​ຈາກ​ຊົນ​ຊາ​ດ​ອື່ນ​ມາ​ທຳ​ລາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແລະ​ທຳ​ລາຍ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ." + +# ​ຄວາມ​ເຕັມ​ບໍ​ລິ​ບູນ + +"​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ຢູ່​ເທິງ​ແຜ່ນ​ດິນ" diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..6012199 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າພຣະຢາເວ​ຊົງກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 5:5. + +# ເຮົາ​ຈະ​ທຳ­ລາຍ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບທັງຫລາຍ + +​"ທຳ​ລາບ​ຮູບ​ເຄົາ​ລົບ ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຄ່າ"ທັງ​ຫລາຍ + +# ​ມຳ​ຟິດ + +​ມຳ​ຟິດ​ເປັນ​ເມືອງ​ທີ່​ສຳ​ຄັນ​ຫລາຍ​ໃນ​ເອ​ຢິບ. ມັນ​ໃກ້​ກັບ​ເມື​ອງ​ທີ່​ທັນ​ສະ​ໄຫມໃນ​ມື້​ນີ້ ໄຄ​ໂລ.(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຊາຍຈາກແຜ່ນ­ດິນ​ເອ­ຢິບ​ + +"ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ທີ່​ສຳ​ຄັນ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ" + +# ເຮົາຈະເອົາຄວາມຢ້ານກົວລົງເທິງແຜ່ນດິນເອຢິບ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ​ຢ້ານ​ກົວ​ຫລາຍ" + +# ປັດ­ໂຣດ + +ນີ້​ແມ່ນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ + +# ຈູດເມືອງ​ໂຊ­ອານ + +​"ເຮົາ​ຈະ​ເຜົາ​ໂຊ​ອານ​ດ້ວຍ​ໄຟ" + +# ​ໂຊ­ອານ + +​ໂຊ​ອານ​ກໍ​ເປັນ​ອີກ​ເມືອງ​ຫນຶ່ງທີ່​ສຳ​ຄັນ​ຂອງເອ​ຢິບ. + +# ເມືອງຕິ​ເບ + +​ນີ້​ເປັນ​ເມືອງ​ຫລວງ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d1f8f5 --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ນີ້​ແມ່​ນ​ພ​ຣະ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ຖອກ​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ລົງ​ເທິງ​ເມືອງ​ເປ­ລູ­ສິ​ອຳ + +"​ເຮົາ​ຈະ​ກະ​ທຳ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຕໍ່​ສູ້​ເປ​ລູ​ສິ​ອຳ" ຫລື "ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຮົາ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຫລາຍ, ເຮົາ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ເປ​ລູ​ສິ​ອຳ​ຢ່າງ​ຮ້າຍ​ແຮງ" + +# ​ເປ​ລູ​ສິ​ອຳ + +ນີ້​ແມ່ນເມືອງ​ທີ່​ສຳ​ຄັນໃນ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ທຳລາຍກອງກຳລັງຕ່າງໆ​ເມືອງ​ເທ​ເບ + +​"ຂ້າ​ຄົນ​ຈຳ​ນວນ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ໃນ​ເມືອງ​ເທ​ເບ" + +# ເມືອງ​ເທ​ເບ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ທີ່​ເຈົ້າ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເມື່ອງ​ນີ້​ໃນ 30:13. + +# ແລ້ວເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ໄຟເຜົາ​ໃນ​ເອ­ຢິບ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຜົາ​ເອ​ຢິບ​ດ້ວຍ​ໄຟ" + +# ຈະ​ຢູ່­ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ­ທໍ­ລະ­ມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"​ຈະ​ເຈັບ​ປວດ​ຢ່າງ​ຫ​ນັກ " ຫລ​ື "ຈະ​ຮູ້​ສຶກ​ເຈັບປວດ​ຢ່າງ​ຫນັກ" + +# ເມືອງ​ເທ​ເບຈະ​ແຕກຫັກ + +"​ເມືອງ​ເທ​ເບ​ຈະ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສັດ​ຕູ​ຈະ​ເອົາ​ຊະ​ນະ​ເມືອງ​ເທ​ເບ." (ເບິ່ງ​ເດີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເມືອງມຳ­ຟິດ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ທີ່​ເຈົ້າ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເມື່ອງ​ນີ້​ໃນ 30:13. + +# ​ເມືອງ​ມຳ­ຟິດ​ຈະ​ມີ​ສັດຕູ​ຕໍ່­ສູ້​ໃນທຸກໆມື້. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊ​າ​ຊົນ​ໃນ​ເມືອງ​ມຳ­ຟິດ​ຈະ​ມີ​ການ​ກັງ​ວົນ​ໃນທຸກໆມື້." diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..1fba96a --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ນີ້​ແມ່​ນ​ພ​ຣະ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເອ​ຢິບ. + +# ​ເມືອງ​ເຮລີໂອໂປລີ ແລະ​ ເມືອງ​ບູບາຊະຕີ + +​ສອງ​ເມືອງ​ນີ້​ແມ່ນ​ຢູ່​ທາງ​ພ​າກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ. (ເບິ່ງ​ເ​ພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະ​ລົ້ມຕາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ + +​ຄຳ​​ວ່າ "​ດາບ" ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ແມ່ນ​ກ່າວ​ເຖິງ​ການ​ສູ້ຮົບ ຫລື ສົງ​ຄາມ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ຈະ​ຕາຍ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້" ຫລື " ຈະ​ຕາຍ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມee: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ກວາດ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ + +"​ຜູ້​ຄົນ​ໃນ​ເມືອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ກາຍ​ມາ​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ" ຫລື ຜູ້​ຄົນ​ຈະ​ຖືກ​ນຳຕົວ​ໄປ​ເປັນ​ນັກ​ໂທດ." + +# ​ເມືອງ​ຕະ­ປັນ + +ນີ້​ແມ່ນເມືອງ​ທີ່​ສຳ​ຄັນໃນ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ. + +# ໃນເວລາ​ກາງ­ເວັນ​ຈະ​ມືດ + +ມື້​ທີ່​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຄື​ມັນ​ສາ​ມາດ​ເກັບ​ແສງ​​ເອງຈາກ​ແສງ​ແດດ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກ​ວ່າ: ໃນ​ເລາ​ກາງ​ເວັນ​ຈະ​ມືດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເມື່ອ​ເຮົາ​ທຳ­ລາຍ​ແອກ​ຂອງ​ເອ­ຢິບຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +​ຄຳ​ວ່າ "ແອກ" ໃນ​ທີ່​ນີ້​ກ່າວ​ເຖິງ​​ອຳ​ນາດ​ຂອງປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ໃນ​ການ​ກົດ​ຂີ່​ຂົ່ມ​ເ​ຫັງ​ຄົນ​ອື່ນ" ຫລື " ເມື່​ຂ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ສິ້ນ​ສຸດ​ໄປ​​ໃນ​ການ​ຄວາ​ຄຸ​ມ​ປະ​ເທດ​ອື່ນ​ຢາງໂຫດ​ຮ້າຍ." + +# ຄວາມພາກພູມໃນກຳລັງ​ຂອງ​ເມືອງນັ້ນ​ຈະຫມົດລົງ + +"ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ຈະ​ບໍ່​ພູມ​ໃຈ​ກັ​ບ​ຄວາມ​ແຂງ​ແຮງ​ຂອງ​ໂຕ​ເອ​ງ​ອີກຕໍ່​ໄປ" ຫລື "ປະ​ເທດ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ພູມ​ໃຈ​​ກັບ​ຄວາມເຂັ້ມ​ແຂງ​ຂອງ​ຕົນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ" + +# ຈະ​ມີ​ເມກ​ມາປົກ​ຄຸມ​ນາງໄວ້ + +"ຈະ​ມີ​ເມກ​ມາປົກ​ຄຸມ​​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ" ຫລື "ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ມີ​ເມກ​ປົກ​ຄຸມ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ." ຄວາມ​ຫມ​າຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ເມກ​ມືດ​ສະ​ແດງ​ເຖິງ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ​ຂອງ​ຄົນ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຮູ້​ສຶກ, ຫລື 2) ຈະ​ມີ​ເມກ​ຂີ້​ຝຸ່ນ​ປົກ​ຄຸ​ມ​ທົ້ວ​ເອ​ຢິບ​ ຈາກ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ. + +# ເຫລົ່າ​ລູກສາວ​ຂອງ​ນາງ​ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໃນ​ເມືອງ​​ຕາງໆ​ຂອງ​ປະ​ເທດເອ​ຢິບ ຫລື 2) ລູກ​ສາວ​ທັງ​ຫລາຍຂອງ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ + +# ເຮົາ​ຈະ​​ພິ­ພາກ­ສາ​ລົງ­ໂທດ​ເອ­ຢິບ + +"​ເຮົາ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ໃນ​ຫລາຍໆ​ວິ​ທີ" + +# ດັ່ງ​ນີ້­ ​ພວກ­ເຂົາ + +"ດັ່ງ​ນີ້­ ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ" + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປເພີ່ມ​ເຕີ​ມ​​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 6:6. diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc4ee11 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +​ປ​ະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເພີ່ມ ເປັນ​ຫມາຍ​ຈຸດເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ສ່ວນ​​ໃຫມ່​ຂອງ​ເລື່ອງ​ລາວ. ຖ້າ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ມີ​ວິ​ທີ​ສຳ​ລັບ​ເຮັດ​ແບບ​ນີ້, ທ່ານຄວນ​ພິ​ຈາ​ລະ​ນາ​ນ້ຳ​ໃຊ້​ມັນ​​ຢູ່​ທີ່​ນີ້. + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ­ເອັດ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ຢູ່​ ​ບົດ​ທີ 26:1. + +# ເດືອນ​ທີ​ຫນຶ່ງ, ເມື່ອ​ວັນ­ທີ​ເຈັດ​ຂອງ​ເດືອນ + +"​ໃນ​ວັນ​ທີ​ເຈັດ​ຂອງ​ເດືອນ​ທຳ​ອິດ." ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ທຳ​ອິດ​ໃນ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຂອງ​ເຮັບ​ເຣີ. ໃນ​ມື້​ທີ​ເຈັດ​ແມ່ນ​ໃກ້​ມື້​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ເດືອນ​ສີ່​ ໃນ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຂອງ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວມາ​ເຖິງ​ + +"​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ໃນ​ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ໃນ​ບົດ​ທີ 2:1. + +# ຫັກ​ແຂນ​ຂອງ​ຟາ­ໂຣ + +ໃນ​ທີ່​ນີ້ "ແຂນ" ເປັນ​ຕົວ​ແທນ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເບິ່ງ​ແມ໋! + +​ຄຳ​ວ່າ "​ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເຕືອນ​ເຮົາ​ໃຫ້​ໃສ່​ໃຈ​ໃນຂໍ້​ມູນ​ທີ່ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປ​ະ​ຫລາດ​ໃຈ​ທີ່​ຈະ​ຕາມ​ມາ. + +# ບໍ່ໄດ້​ຖືກພັນໄວ້, ຫລື ບໍ່​ສາ​ມາດຖືກຮັກສາດ້ວຍ​ຢາ + +ອາດ​ແປ​ໄ​ດ້​ອີກວ່າ: " ແຂນ​ຂອງ​ລາວບໍ່ໄດ້​ຖືກພັນໄວ້ ແລະ ​ບໍ່​ໄດ້​ທາ​ຢາໃສ່ສະ​ນັ້ນ​ມັນ​ສາ​ມາດ​ຮັກ​ສາ​ໃຫ້​ດີ​ໄດ້ "(ເບິ່ງ​ເພີ່ມດ​ຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜ້າພັນບາດ + +​ເປັນ​ຜ້າ​ຜືນ​ນຸ່ມ ທີ່​ຄົນ​ເຮົາ​ເອົາ​ມາ​ພັນ​ແຜ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ແຜ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຮັກ​ສາ. + +# ເພື່ອ​ໃຫ້​­ແຂງແຮງພໍໍທີ່ຈະຖື​ດາບ​. + +ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ວ່າ "ດາບ" ​ເປັນ​ຕົວ​ແທນ​​ອຳ​ນາດຂອງ​ກະ​ສັດ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ແຂນ​ຂອງ​ລາວ​ຈະ​ບໍ່​ແຂງ​ເຮງ​ພຽງ​ພໍ​ໃນ​ການ​ໃຊ້​ດາບ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..76a9a02 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 3:10. + +# ທັງ​ສອງ​​​ຜູ້ແຂງ​ແຮງ​ແລະ ​​ຜູ້​ທີ່ແຕກຫັກ + +"ແຂນ​ທັງ​ສອງ​ແມ່ນ​ແ​ຂງ​ແຮງ ແລະ​ ແຂນ​ນັ້ນ​ກໍ່​ໄດ້​ແຕກ​ຫັກ​ແລ້ວ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ດາບ​ຫລຸດ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຄາະ​ດາບອ​ອອ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ຟາ​ໂຣ " + +# ແລ້ວເຮົາ​ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນ​ເອ­ຢິບ​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ ແລະ ​ຈະ​ກະ­ຈາຍ​ພວກ­ເຂົາ​ໄປ​ຕາມ​ດິນແດນ​ຕ່າງໆ. + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ໃນ ບົດ​ທີ 20:23. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດິນແດນ + +"​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເສີມ​ກຳ­ລັງ​ແຂນ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນ + +ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ​ແຂນ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນມີ​ກຳ​ລັງ" + +# ເຂົາ​ຈະ​ຮ້ອງ​ຄໍ່າຄວນ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ກະສັດບາ­ບີ­ໂລນ + +ເມື່ອ​ກະ​ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ມາ​ໂຈມ​ຕີ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ, ຟາ​ໂຣ​ຈະ​ຮ້ອງ​ຄ່ຳ​ຄວນ. + +# ຮ້ອງ​ຄໍ່າຄວນ​ + +​ຮ້ອງ​ຄຳ​ຄວນ​ແມ່ນ​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ສຽງ​​ດັງ ທີ່​ຄົນ​ເຮົາ​ເຮັດ​ເມື່ອ​ມີ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ຫລ​າຍ ຫລື ກຳ​ລັງ​ຈະ​ຕາຍ. + +# ​ສຽງຮ້ອງ​ຄ່ຳ​ຄວນຂອງຄົນ​ຖືກ​ບາດ­ເຈັບ​ໃກ້​ຈະ​ຕາຍ. + +"​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ຮ້ອງ​ຄວນ​ຄາງໃກ້​ຈະ​ຕາຍ" ຫລື "ຄື​ກັບ​ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ກຳ​ລັງ​ຈະ​ຕາຍ. diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..a303e76 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະເຮົາ​ຈະ​ເສີມ​ກຳ­ລັງ​ແຂນ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ​ແຂນ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນມີ​ກຳ​ລັງ." + +# ຂະນະທີ່ແຂນທັງສອງເບື້ອງ​ຂອງ​ຟາ­ຣາ­ໂອ​ຈະ​ຕົກ + +" ແຕ່​ວ່າ​​ຟາ​ໂຣຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ໃຊ້​ແຂນ​ຂອງ​ລາວ" ຫລື ແຂນ​ຂອງ​ຟາ​ໂຣ​ ຈະ​ອ່ອນ​ແຮງ​ສະ​ນັ້ນ​ລາວຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ໃຊ້​ແຂ​ນ​ນັ້ນ​ໄດ້." + +# ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳ​ວ່າ "ພວກ​ເຂົາ" ​ອາດກ່າວ​ເຖິງ 1) "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ " ຫລື 2) ທຸກໆ​ຄົນ​ຈະ​ໄດ້​ຍິນ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ເຮັດ." + +# ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມໃນ ບົດ​ທີ 6:6. + +# ເພື່ອເຂົາຈະໂຈມຕີ​ແຜ່ນ­ດິນ​ເອ­ຢິບດ້ວຍດາບນັ້ນ + +"ແລະ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ຈະ​ໂຈມ​ຕີ​ແ​ຜ່ນ​ດິນ​ເອ​ຢິບ​ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງ​ເຮົາ" + +# ດັ່ງນັ້ນເຮົາ​ຈະ­ໃຫ້​ຄົນ​ເອ­ຢິບ​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ ແລະ ​ກະ­ຈັດກະຈາຍ​ພວກເຂົາໄປຍັງດິນແດນຕ່າງໆ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ປະ​ໂຫຍກທີ່​ຄ້າຍ​ເພີ່ມ​ເຕີມ ​ໃນ​ບົດ​ທີ 20:23. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4eaec3 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂື້ນ + +​ປ​ະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເພື່ອ ເປັນ​ຫມາຍ​ຈຸດເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ສ່ວນ​​ໃຫມ່​ຂອງ​ເລື່ອງ​ລາວ. ຖ້າ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ທ່ານມີ​ວິ​ທີ​ສຳ​ລັບ​ເຮັດ​ແບບ​ນີ້, ທ່ານ​ຄວນ​ພິ​ຈາ​ລະ​ນາ​ນ້ຳ​ໃຊ້​ມັນ​​ຢູ່​ທີ່​ນີ້. + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ­ເອັດ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 26:1. + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ຫນຶ່ງ, ​ເດືອນ​ທີ​ສາມ + +"ໃນ​ມື້​ທີ່​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ເດືອນ​​ທີ່​ສາມ." ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ທີ່​ສາມ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ເຮັບ​ເຮີ້. ​ນີ້​ແມ່ນ​ມື້​ທຳ​ອິດ​ໃກ້​ມື້​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ເດືອນຫົກ​ໃນ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຂອງ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວມາ​ເຖິງ​ + +"​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ໃນ​ບົດ​ທີ 1:1 (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 2:1. + +# ໃນ​ຄວາມ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ເປັນ​ໂຕ​ຂອງເຈົ້າ​ນັ້ນ, ເຈົ້າແມມ່ນ­ໃຜ? + +"ແມ່ນ​ໃຜ​ຈະ​ເກັ່ງ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ເຈົ້າ" ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ໃຊ້​ຄຳ​ຖາມ​ນີ້​ໃນ​ການ​ເນາະ​ນຳ​ຫົວ​ຂໍ້​ໃຫມ່. ຟາ​ໂຣ​ໄດ້​ຄິດ​ວ່າ​ປະ​ເທດ​ຂອງ​ໂຕ​ເອງ​ເປັນ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ທີ່​ສຸດ, ແຕ່​ວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າກຳ​ລັງ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ປະ​ຊ​າດ​ອື່ນ​ທີ່​ເປັນ​ຊົນ​ຊາດ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ວ່າ: ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ​ບໍ່​ມີ​ປະ​ເທດ​ໃດ​ທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຄື​ກັນ​ກັ​ບ​ປະ​ເທດ​ຂອງ​ເຈົ້າ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6b9fca --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ນີ້​ແມ່​ນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ ກ່ຽວ​ກັບອັດ​ຊີ​ເຣຍ. ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເອົາ​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໂດຍ​ຮູບແບບ​ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ກ່ຽວ​ກັບຕົ້ນ​ໄມ້​ແປກ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້ອີກວ່າ: " ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ໃສ່​ໃຈ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກຳ​ລັງ​ບອກ​ກັບ​ເຈົ້າ!" + +# ເປັນ​ຮົ່ມໃຫ້ແກ່ປ່າ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ: 1) ​​ມີ​ງ່າ​ຫລາຍເຊິ່ງ​ໃຫ້ເປັນ​ຮົ່ມ​ເງົາ​ທີ່​ດີ" ຫລື 2) " ໃຫ້​ຮົ່ມ​ສຳ​ລັບ​ຕົ້​ນ​ໄມ້​ອື່ນໆ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ປ່າ." + +# ໃຫຍ່ສູງ​ຫລາຍ + +"​ແລະສູງ​ຫລາຍ" + +# ​ຍອ​ດ​ມັນ​ສູງ​ທ່າມ​ກາງ​ເມດ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) "ຍອດ​ຕົ້ນ​ມັນ​ຈຸ​ເມກ" ຫລື 2) ຍອດ​ຂອງ​ມັນ​ຢູ່​ເທິງ​ເຫນືອ​ງ​ງ່າ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ອື່ນໆ." + +# ມີ​ນໍ້າຫລວງຫລາຍຫລໍ່ລ້ຽງໃຫ້ມັນໃຫຍ່ສູງ + +"ຍ້ອນ​ວ່າ​ໄມ້​ແປກ​ມີ​ນ້ຳ​ຫລາຍ,ມັນ​ເລີຍ​ສູງ​ຫລາຍ" + +# ບັນດາ​ແມ່ນໍ້າ­​ໄຫລ​ອອກ​ໄປ​ທົ່ວ​ຕົ້ນ­ໄມ້ເຮັດໃຫ້ມັນເຕີບໂຕ + +"​ແມ່​ນ້ຳ​ເລິກ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ພື້ນ​ດິນ​ອ້ອມ​ຮອບ​ມັນ​ເຮັດ​ໃຫ້ຕົ້ນສົນສີດາ​ໃຫຍ່ ​ແລະ ​ສູງ​ຫລາຍ" + +# ເພື່ອຮ່ອງນໍ້າທັງຫລາຍຈະສົ່ງນໍ້າໄຫລອອກໄປທົ່ວຕົ້ນໄມ້ໃນທົ່ງນາ. + +"ສາຍນໍ້າໄຫລ​ຈາກ​ແມ່​ນ້ຳອ້ອມຮອບຕົ້ນ​ໄມ້​ ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ທົ່ງ​ນາ." diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..97e2791 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ + +# ມັນ​ຈຶ່ງ​ສູງ​ເຫນືອ​ຕົ້ນ­ໄມ້ອື່ນໆໃນ​ທົ່ງ + +​"ຕົ້ນ​ແປກມັນ​​ຈ​ະ​ສູງ​​ກວ່າ​ຕົ້ນ­ໄມ້ອື່ນໆໃນ​ທົ່ງ" + +# ກິ່ງ​ກ້ານ­ຂອງມັນ​ກໍ​ແຕກ​ອອກຫລາຍ + +"ມັນ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ໂດຍກິ່ງ​ກ້ານ­ຂອງມັນ​ກໍ​ແຕກ​ອອກຫລາຍ" + +# ເພາະ​ໄດ້ຮັບນ້ຳ​ຫລໍ່ລ້ຽງສະຫມ່ຳສະເຫມີໃນເວລາມັນເຕີບໂຕ + +"ເພາະ​ວ່າ​ມັນ​ໄດ້​ມີ​ນ້ຳ​ລໍ່​ລ້ຽງ​ຫລາຍ." + +# ນົກ​ແຕ່ລະໂຕທີ່ບິນໃນ​ທ້ອງຟ້າ ກໍໄດ້​ມາ​ເຮັດ​ຮັງ​ຢູ່­ເທິງ​ງ່າໄມ້ທັງຫລາຍຂອງມັນ + +"​ນົກ​ທຸກໆ​ຊະ​ນິດ​ທີ່​ບິນ​ຢູ່​ເທີ່ງ​ທ້ອງຟ້າກໍໄດ້​ມາ​ເຮັດ​ຮັງ​ຢູ່­ເທິງ​ງ່າໄມ້ທັງຫລາຍ." + +# ຂະນະທີ່ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກຢ່າງໃນທົ່ງຕ່າງໆອອກລູກ​ຢູ່​ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍ + +"ແລະ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ທົ່ງ​ກ​ບໍ່​ໄດ້​ອອກ​ລູກ​ຢູ່​ກ້ອງ​​ງ່າ​ຂອງຕົ້ນ​ໄມ້​ແປກ." + +# ບັນດາປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງຫລາຍ​ ກໍອາ­ໄສ​ຢູ່​ກ້ອງ​ຮົ່ມ​ເງົາ​ຂອງ​ມັນ + +"ປະ​ເທດທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ​ທັງຫລາຍ​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ຮົ່ມ​ເງົາ​ນັ້ນ"​ ຫລື " ປະ​ເທດທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ກ້ອງ​ຮົ່​ມ​ເງົາ​ຂອງ​ຕົ້​ນ​ໄມ້​ນັ້ນ." + +# ເພາະມັນ​ກໍ​ງົດ­ງາມ​ໃນ​ຄວາມ​ໃຫຍ່​ໂຕ​ຂອງ​ມັນ ແລະ ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍາວຂອງງ່າທັງຫລາຍ­ຂອງ​ມັນ + +"ມັນ​ງົດ​ງາມ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ມັນ​ໃຫ​ຍ່​ຫລາຍ​ແລ​ະ​ກິ່ງ​ງ່າ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ມັນ​ຍາວ​ຫລາຍ." diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..73252a7 --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ + +# ຕົ້ນ​ແປກ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ​ສວນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຍັງສູ້​ຕົ້ນ­ສົນບໍ່ໄດ້ເລີຍ. + +​ເນື່ອງ​ຈາກວ່າ​ນີ້​ແມ່ນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ,ມັນ​ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ຄື​ກັບ "ຕົ້ນ​ແປກ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ​ສວນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ທີ່​ມັນ​ບໍ່​​ໄດ້​ໃຫ​​ບ່ຊ່ຳ​ກັ​ບ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ຕົ້ນ​ນັ້ນ​ເລີຍ." + +# ສວນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ນິ້​ແມ່​ນ​ອີກ​ວິ​ທີ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ກ່າວ​ເຖິງ "​ສວນ​ເອ​ເດັນ." + +# ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ອັນໃດໃນທ່າມກາງຕົ້ນສົນທີ່ສູງເທົ່າກັບກິ່ງ​ກ້ານທັງຫລາຍ­ຂອງ​ມັນ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ປຽບ​ທຽບ​ເຖິງ​ກິ່ງ​ກ້ານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງຕົ້ນ​ແປກ​ທີ່​ມັນ​ມີ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ອັນໃດທີ່​ມີ​ກິ່ງ​ກ້​ານ​ຫລາຍ​ຄື​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຕົ້ນ­ສົນ + +​ຕົ້ນ​ສົນ​ມີ​ກິ່ງ​ກ້ານ​ຫລາຍ.ແລະ​ໃຫ​ຍ່​ສູງ​ຫລາຍ. + +# ຕົ້ນໄມ້ຊະນິກອື່ນກໍ​ສູງບໍ່​ເທົ່າກັບ​​ງ່າ​ຂອງ​ມັນ + +​ມັນ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ປຽບ​ທຽບ​ກິ່ງ​ງ່າ​ທີ່​ຍາວ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ​​ໃສ່ກັບ​ງ່າ​ທີ່​ຍາວ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ໂພ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: ​ບໍ່​ມີ​ກົກ​ໂພຕົ້ນຕົ້ນ​ໃດ​ທີ່​ມີ​ກິ່ງ​ງ່າ​ຄື​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ." ຫລື ບໍ່​ມີ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ຊະ​ນິດ​ໃດ​ທີ່​ມີ​ກິ່ງ​ງ່າ​ທີ່​ຍາວ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ" + +# ​ກົກ​ໂພ + +​ກົກ​ໂພ​ປັນ​ຕົ້ນ​ທີ່​ສູງ, ຕົ້​ໄມ້​ມີ​ໃບ ແລະ​ ມີ​ງ່າ​ທີ່​ແຂງ​ແຮງ. ພວ​ກ​ມັນ​ຄ້າຍ​ຄື​ກັບ​ຕົ້ນ​ຫມາກ​ເດື່ອ. + +# ທີ່​ມີ​ຄວາມ­ງາມ​ເຫມືອນກັບ​ມັນ + +"​ມີ​ຄວາມ­ງາມ​ເຫມືອນກັບຕົ້ນ​ແປກ" + +# ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ມັນ​ງົດງາມ​ດ້ວຍ​ກິ່ງ­ກ້ານທັງຫລາຍຂອງ​ມັນ + +"ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​​ຕົ້ນ​ແປກ​ງົດງາມ ໂດຍ​ການ​ເຮັດ​ໃຫ້​ມັນ​ມີ​ກິ່ງ​​ງ່າ​ທີ່​ຍາວ." + +# ອິດ​ສາ­ມັນ + +​"ໄດ້​ອິດ​ສາ​ຕົ້ນ​ແປກ" diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..4202b73 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ + +# ​ຍອດ​ຂອງ​ມັນ​ສູງຈຸ​​ເມກ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ​ຍອດ​ຂອງ​ມັນ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ສູງ​ຫນືອ​ງ່າ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ອື່​ນໆ" ຫລື 2) "ຍອດ​ຂອງ​ມັນ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ສູງ​ຫນືອຈຸ​ເມກ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ໃນ ບົດ​ທີ 31:3 + +# ຕັ້ງ​ຂຶ້ນ​ + +​ຂໍ່​ຄວາມ​ນີ້​ສິບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ເຖິງ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍ,ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ຕົວ​ແທນ​ໂດຍ​ຕົ້ນ​ແປກ. + +# ເຮົາ​ໄດ້​ມອບ​ມັນ​ໄວ້​ໃນ​ມືຜູ້ມີອຳນາດຂອງບັນດາປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +ຂ້ອຍ​ໄດ້​ໃຫ້​ລາວ​ຢູ່​ໃນ​​ອຳ​ນາດຊົນ​ຊາດ​ທີ່​​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ທີ່​ສຸດ." ຄ​ຳ​ວ່າ "ມອ​ບ​ໄວ້" ເປັນ​ໂຕ​ແທນ​ຂອງ​ການ​ຄວບ​ຄຸມ. ເຮົາ​ໄດ້​ມອບ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ ​ທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ປົກ​ຄຸມ​ລາວ."(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້​ໄລ່​ມັນ​ອອກ​ໄປ + +"​ເຮົາ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຕົ້ນ​ແປກ​ອອກ​ຈາກ​ດິນ​ແດນ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ​ ເພາະ​ວ່າ​ຕົ້ນ​ແປກ​ໄດ້​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ" diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..3691a6a --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ + +# ນ​ຕ່າງ­ດ້າວຜູ້ທີ່​ທາ­ລຸນ​ທີ່­ສຸດ​ໃນ​ບັນ­ດາ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +"​ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢ້ານ​ກົວ" + +# ຕັດ​ມັນ​ລົງ + +​"ຕັດ​ຕົ້ນ​ແປກ​ລົງ" + +# ກິ່ງກ້ານ​ຂອງ​ມັນລົ້ມລົງ​ + +​"ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ໄດ້​ປ້ຳ​​ຕົນ​ແປກ​​ລົງ" + +# ງ່າ + +ງ່າ​ທີ່​ມີ​ງ່າ​ທີ່​ໃຫ​ຍ່ເຊິ່ງ​ເຕີບ​ໃຫຍ່​ກັບ​ຕົ້ນ​ໄມ​້. ໂດ​ຍ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ແລ້ວ​ມີ​ງ່າ​ນ້ອຍໆ​ທີ່​​ເຕີບໃຫຍ່​ກັບ​ງ່າ. + +# ໄດ້ອອກມາຈາກກ້ອງ​ຮົ່ມ​ເງົາຂອງ​ມັນ + +"ເ​ຫລືອ​ຮົ່ມ​ເຫງົາ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ" diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..63e6189 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ. + +# ນົກ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ສະ​ຫວັນ + +"ນົກທັງຫລາຍ​ທີ່​ບິນ​ໃນທ້ອງຟ້າ" + +# ທີ່​ໄດ້​ອາ­ໄສ​ຢູ່​ເທິງລໍາຕົ້ນ + +"ນີ້​ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ວ່າອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ຊາກ​ຕົ້ນ​ແປກ" ຫລື "ອາ​ໄສ​ໃນ​​ລຳຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ແປກ​ທີ່​ລົ້ມ​ລົງ​ຢູ່​ກັບ​ພື້ນ" + +# ລໍາຕົ້ນ + +​ລຳ​ຕົ້ນ​ເປັນ​ອັນ​ທີ່​ຫນາ​ລາຍ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​​ອອກມາ​ຈາກ​ພື້ນ​ດິນ​ແລະ​​​ຍຶດ​ສ່ວນ​ທີ່​ເຫລືອທັງ​ຫມົ​ດ​ຂອງ​ຕົ້ນໄມ້. + +# "ຝູງສັດ­ປ່າ​ທັງ­ປວງ​ໄດ້ນັ່ງ​ກ້ານທັງຫລາຍ­ຂອງ​ມັນ + +​ຝູງ​ສັດ​ປ່າ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ໃນ​ງ່າ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ" + +# "ເພື່ອບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ໃດທີ​ທີ່​ດູດ​ນ້ຳຢູ່​ແຄມ​ນ້ຳໄດ້​ປົ່ງ​ຍອດຂອງມັນໃຫ້ສູງຂຶ້ນສູ່ຕົ້ນໄມ້ທີ່ສູງທີ່ສຸດ" + +"ແລະ​​ຈະບໍ່​ມີ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ໃດໆ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ນ້ຳ​ຫລາຍ​​ຈະ​ໃຫ​ຍ່​ຂຶ້ນ​ສູງ​ພຽງ​ນີ້ອີກ" + +# ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ນ້ຳ + +​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ຫລາຍ + +# ເພາະພວກມັນທັງຫມົດຕ້ອງຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຄວາມຕາຍ + +"ເພາະ​ເຮົາ​ໃຫ້​ພວກ​ມັນ​ທັງ​ຫມົດ​ຕ້ອງ​ຖືກມອບ​ໃຫ້​ແກ​ຄວາມ​ຕາຍ" ຫລື "ເພາະ​ວ່າ​ເຮົາໄດ້​ສ້າງ​ພວກ​ມັນ​ເພື່ອພວກ​​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຕາຍ​." ນີ້​ແມ່ນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກຳ​ລັງ​ເວົ້າ. (ເບິ່ງ​ເດີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລົງໄປສູ່ເບື້ອງລຸ່ມສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +"ແລະ​ເຮົາ​ໄດ້​ສ້າງ​ມັນ​ສະ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ໄປ​ຢູ່​ລຸ່ມ​ສຸດ​ຂອງ​ໃ​​ຕ້ພື້ນ​ດິ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທ່າມ­ກາງບັນດາ​ລູກ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ,​ ດ້ວຍກັນກັບ​ພວກທີ່ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ. + +​"ຈະ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຕາຍ​ແລະ​ໄດ້​ລົງໄປ​ຢູ່​ໃນ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ" diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..4e82500 --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ. + +# ໃນ​ມື້​ທີ່​ມັນ​ໄດ້ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ + +​ປະ​ໂຫຍກ​ທີ່​ວ່າ "ລົງ​ໄປ​ໃນ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ" ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "​ຄວາມ​ຕາຍ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ "ໃນ​ມື້​ນັ້ນ​ມື້​ທີ່​ຕົ້ນ​ແປກ​ຕາຍ" ຫລື ໃນ​ວັນນັ້ນ​ ​ທີ່​ຕົ້ນ​ແປກ​ຖືກ​ຕັດ​ຖິ້ມ​ລົງ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາໄດ້ນຳຄວາມໂສກເສົ້າມາຍັງແຜ່ນດິນໂລກ + +" ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ໂລກ​ເສົ້າ​ໂສກ." ມັນ​ຄື​ກັບ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ສ້າງ​ແມ່​ນ້ຳ ເລ​ບາ​ນອນ,ແລະ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ປ່າ​ທັງ​ຫມົດ​ກໍ່​ຈະ​ໂສກ​ເສົ້າ​ສຳ​ລັບ​ຕົ້ນ​ແປກ. + +# ເຮົາຈະປົກຄຸມແຫລ່ງນໍ້າເລິກໄວ້ + +ຄຳ​ທີ່​ວ່າ "ປົກ​ຄຸ​ມ" ​ອາດ​ຈະ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ການ​ນຸ່ງ​ເຄື່ອງ​ສຳ​ລັບ​ໄວ້​ທຸກ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ນ້ຳ​ຈາກ​ນ​້ຳ​ພຸ​ເສົ້າ​ໂສກ​ສຳ​ລັບ​ຕົນ​ແປກ" ຫລື " ມັນ​ຄື​ກັບ​ວ່າ ​ຄື​ກັບ​ນ້ຳ​ພຸ​ທີ່​ຫົດ​ຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ. + +# ເຮົາຈະກັກນໍ້າໄວ້ໃນມະຫາສະມຸດ + +"ເຮົາ​ຈະເກັ​ບ​​ນ້ຳ​ຈາກ​ມະ​ຫາ​ສະ​ຫມຸດຈາກ​ການ​ຫົດ​ນ້ຳ​ໂລກ​ນີ້" + +# ເຮົາເກັບນໍ້າໃຫ່ຍທັງຫລາຍໄວ້ + +​"ເຮົາ​ເຮັ​ດ​ມັນ​ສະ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ນ້ຳ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ອີກ​ຕໍ່" + +# ແລະ ນຳຄວາມໂສກເສົ້າມາຍັງ​ເລ­ບາ­ນອນເພື່ອເຂົາ + +"​ແລະ ເຮົາ​ເຮັ​ດ​ໃຫ້​ລາ​ບາ​ນອນ​ໂສກ​ເສົ້າ​ສຳ​ລັບ​ຕົ້ນ​ແປກ" diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..2ef5c2d --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ. + +# ເມື່ອ​ເຮົາ​ໂຍນ​ມັນ​ລົງ​ໄປ​ໃນແດນມໍລະນາ + +"ເມື່ອ​ເຮົາ​ໂຍນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ນັ້ນ​ລົງ​ໄປ​ໃນແດນມໍລະນາ. " ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ, "ເມື່ອ​ເຮົາ​ຂ້າ​ຕົ້ນ​ແປກ​ນັ້ນ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ້ອມ­ກັບ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ + +"​ພ້ອມ​ກັບ​ທຸກໆ​ຄົນ​ອື່ນ​ທີ່​ໄດ້​ຕາຍ​ແລະ​ຝັງ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ພື້ນ​ດິນ" + +# ​ໃນ​ເອ­ເດນໃນໂລກເບື້ອງລຸ່ມສຸດ + +​" ນັ້ນ​ແມ່ນ​ທີ່​ເລິກ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ພື້ນ​ດິນ."ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ວ່າ "ນັ້ນທີ່​ໄດ້​ຕາຍ​​ໄປແລ້ວ." + +# ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ທີ່​ດີ​ທີ່­ສຸດ​ຂອງ​ເລ­ບາ­ນອນ; ຄືຕົ້ນ­ໄມ້ທຸກ​ຕົ້ນ​ທີ່​ໄດ້ນ້ຳຫລໍ່ລ້ຽງ. + +ເປັນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສູດ​ເຊິ່ງ​ທຸກໆ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ເລ​ບາ​ນອນຕ່າງ​ຕ້ອງ​ການ​ມັນ; ເປັນ​ຕົນ​ໄມ້​ທີ່​ມີ​ນ້ຳ​ຫລາຍ​ໄປ​ຫລໍ່​ລ້ຽງ" ນີ້​ແມ່ນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ຂ​ອງ​ເອ­ເດນໃນໂລກເບື້ອງລຸ່ມສຸດ. + +# ໄດ້ຖືກ​ເລືອກມາ​ແລ້ວ + +ນີ້​ແມ່ນ​ບາງ​ສິ່ງ​ທີ່​ທຸກໆ​ຄົນ​ຕ້ອງ​ການ​ເພາະ​ວ່າ​ມັນ​ດີ​ຫລາຍ. diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..b00be94 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ອຸ​ປະ​ມາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ. + +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້​ລົງ​ໄປ​ຍັງແດນຄົນຕາຍ + +"ຕົ້ນ​ໄມ້​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຂອງ​ເລບ​າ​ນອນ​ກໍ​ໄດ້​ຕາຍ​ຄື​ກັນ​ແລະ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ພ້ອມ​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ" + +# ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ​ດ້ວຍ​ດາບ + +​ອາ​ດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຜູ້​ທີ່​ສັດ​ຕູ​ໄດ້​ຂ້າ​ດ້ວຍ​ດາບ" ຫລື "ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຕາຍ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ຄື​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ກຳລັງເຂັ້ມແຂງ + +​" ຕົ້ນ​ໄມ້​ເລົາ​ນີ້​ຂອງ​ເລ​ບາ​ນອນ​ໄດ້​ເປັນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​​ກຳ​ລັງເຂັ້ມ​ແຂງ." ປະ​ໂຫຍ​ກ​ທີ່​ວ່າ "ກຳ​ລັງ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ" ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ວ່າ "ອຳ​ນາດ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຕົ້ນ​ໄມ້​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຂອງ​ເລ​ບາ​ນອນ​ໄດ້​ເປັນ​ຕົ້​ນ​ໄມ້ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ແປກ" ຫລື "ຕົ້ນ​ໄມ້​ເຫລົ່າ​ນີ້ເສີມ​ສ້າງ​ກຳ​ລັງ​ໃຫ້​ກັບ​ຕົ້ນ​ແປກ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນໃດໃນສວນເອເດນທີ່ມີຄວາມເທົ່າທຽມໃນຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າບໍ? + +​"ຕົ້ນ​ໄມ້​ຕົ້ນ​ໃດ​ໃນ​ເອ​ເດັນ​ມີ​ກຽດ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ເຈົ້າ ແລະ ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຄື​ກັບ​ເຈົ້າ?" ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຖາມ​ຄຳ​ຖາມ​ນີ້​ກັບ​ຟາ​ໂຣ ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້ລາວ​ເຫັນ​ວ່າ​ຄຳ​ອ​ຸ​ປະ​ມາ​ໃຊ້​ໄດ້​ກັບ​ລາວ ແລະ​ ປະ​ເທດ​ຂອງ​ລາວ. ມັນ​ສາ​ມາດ​ເລີ່​ມ​ຕົ້ນ​ກັບ "​ສະ​ນັ້ນ​ຟາ​ໂຣ" ຫລື "ສະ​ນັ້ນ​ເອ​ຢິບ."(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະເຈົ້າຈະຖືກນຳລົງມາ + +ອາດ​ແປ​ໄດີ້ກວ່າ: "ເພາະ​ເຮົາ​ຈະ​ນຳ​ເຈົ້າ​ລົງ​ມາ" + +# ພ້ອມກັບຕົ້ນໄມ້ຂອງເອ­ເດນ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຄື​ກັບ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ອື່ນໆ​ຂອງ​ເອ​ເດນ" + +# ເບື້ອງລຸ່ມສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +​"ເຖິງ​ບ່ອນ​ທີ່​ເລິກໆ​ໃນ​ພື້ນ​ດິນ" + +# ທ່າມກາງ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່­ໄດ້­ເຂົ້າ​ພິ­ທີ­ຕັດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ບ່ອນ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຈະ​ໄປ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ທີ່ບ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ພິ​ທີ​ຕັດ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 5:11. diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..edfb7c2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ + +ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ທີ່​ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ແມ່ນ​ເພື່ອ​ຫມາຍ​ຈຸດ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ໃຫມ່​ຂອງ​ເລື່ອງ​ລາວ. ຖ້າ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ມີ​ວິ​ທີ​ສຳ​ລັບ​ເຮັດ​ແບບ​ນີ້, ເຈົ້າ​ສາ​ມາດ​ພິ​ຈາ​ລະ​ນານຳ​ມາ​ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້. + +# ເດືອນ​ທີ​ສິບ​ສອງ....​ວັນ­ທີ​ຫນຶ່ງຂອງ​ເດືອນ + +​ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ສິບ​ສອງ​ແລະ​ແມ່ນ​ມື້​ສຸດ​ທ້າຍ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ເຮັບ​ເຣີ. ມື້​ທ​ຳອິດ​ທີ​ແມ່ນ​ໃກ້​ກັບ​ທ້າຍຂອງ​ເດືອນ​ສອງ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ສອງ + +​ອາ​ດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ສອງ​ຂອງ​ການ​ເນ​ລະ​ເທດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ເຢ​ໂຮ​ຍອາ​ກິນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມໃນ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +​ເບິ່ງ​ວີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 2:1. + +# '​ເຈົ້າເປັນເຫມືອນ​​ສິງ​ຫນຸ່ມ​...​ເປັນ​ເຫມືອນສັດຮ້າຍໃນ​ທະ­ເລ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ລາວ​ຄິດ​ວ່າ​ຕົນ​ເອງ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ໂຕ​ສິງ​ຫນຸ່ມແຕ່​ທີ່​ຈິງ​ແລ້ວ​ລາວ​ເປັນ​ໄດ້​ພຽງ​ສັດ​ຮ້າຍ​, ຫລື 2) ລາວ​ໄດ້​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ສິງ​ແລະ​ສັດ​ຮ້າຍ. + +# ເປັນເຫມືອນ​​ສິງ​ຫນຸ່ມ​ທ່າມ­ກາງ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ເປັນ​ປ​ະ​ເທດ​ທີ່​ມີ​ກຳ​ລັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງກວ່າ​ຊົນ​ຊາດ​ອື່ນໆ, ຄື​ກັບ​ໂ​ຕ​ສິ່ງ​ທີ່ ແຂງ​ແຮງກວ່າ​ສັດ​ໂຕ​ອື່ນໆ. (ເບິ່ງ​ເພ​ີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນ​ເຫມືອນສັດຮ້າຍໃນ​ທະ­ເລ​ທັງ­ຫລາຍ + +​ຟາ​ໂຣ​ໄດ້​ມີ​ອຳ​ນາດ​ແຕ່​ລາວ​ພຽງ​ແຕ່​ສ້າງ​ບັນ​ຫາໃຫ້​ກັບ​ຄົນ​ອື່ນ​, ​ເທົ່າ​ນັ້ນຄື​ກັບ​ຂໍ້​ອະ​ທິ​ບາຍ​ສັດ​ຮ້າຍ​ໃນ​ນ້ຳ. (ເບິ່ງ​ເພ​ພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ສັດ​ຮ້າຍ + +​ສັ​ດ​ຮ້າຍ​ແມ່ນ​ສັດ​ໂຕ​ໃຫຍ່ ​ແລະ​ ອັນ​ຕະ​ລາຍ. ອັນ​ນີ້​ມາດ​ຈະ​ແມ່ນ​ໂຕ​ແຂ້. ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປດ​ຄ​ຳ​ສັບ​ນີ້​ໃນ ບົດ​ທີ 29:1. diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..06c3656 --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ​ແລະ​ປຽບ​ທຽບ​ລາວ​​ໃສ່ກັບ​ສັດ​ຮ້າຍ​​ທີ່ອາ​ໄສ​​ຢູ່ໃນ​ນ້ຳ. + +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 5:5. + +# ເຮົາ​ຈະ​ກາງ​ແຫ​ຂອງ​ເຮົາອອກເຫນືອ​ຊົນ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ, + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ສະ​ນັ້ນ​ເຮົາ​ຈະ​ເຕົ້າ​ໂຮມ​ເອົາ​ຜູ້​ຄົນ​ຫລາຍ​ຄົນ​ ແລະ​ ຈະ​ກາງ​ແຫ​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ເຫນືອ​ພວ​ກ​ເຈົ້າ." ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ພວກ­ເຂົາ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ຈະ​ລາກເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ​ດ້ວຍ​ແຫ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາ​ດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃຊ້​ແຫ​ຂອງ​ເຮົາ, ແລ້ວ​ຜູ້​ຄົນ​ຈະ​ຍົກ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ​ອອກ​ຈາກ​ນ້ຳ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ປະຖິ້ມ​ເຈົ້າໃນແຜ່ນ​ດິນ + +​ເຮົາ​ຈະ​ປະ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ແບບ​ຊ່ວຍ​ເຫລື​ໂຕ​ເອງ​ບໍ່​ໄດ້​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ." ສັດ​ຮ້າຍ​ຈະເປັນ​ຢ້ານ​ກົວຕາ​ຢ້ານ​ເມື່ອ​ມັນ​ຢູ່​ໃນ​ນ້ຳ ມັນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ເລີຍ​ເມື່ອ​ຢູ່​ເທິງ​ບົກ. + +# ​ ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ນົກໃນອາກາດ​ + +"ນົກ​ທັງ​ຫລາຍ​ທີ່​ບິນ​ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ" + +# ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສັດທັງຫລາຍທີ່ອຶດຫິວທົ່ວທັງແຜ່ນດິນໄດ້​ອີ່ມຫນໍາສຳລານ. + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ສັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໂລກ​ນີ້​ກິນ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈົນ​ກວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​​ບໍ່​ຫິວ​ອີກ​ຈັກ​ເທື່ອ" (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..95f5d6b --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຟາ​ໂຣ​ແລະ​ປຽບ​ທຽບ​ລາວ​ໃສ່​ກັບ​ສັດ​ຮ້າຍ​​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ນ້ຳ. + +# ​ດ້ວຍ​ຊາກສົບ​ຂອງ​ເຈົ້າ. + +"​ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ເປື່ອຍ​ເນົ່າ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ແລ້ວເຮົາ​ຈະ­ຖອກເລືອດຂອງເຈົ້າໃຫ້​ໄຫລອາບທ່າມກາງພູເຂົາທັງຫລາຍ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ຖ້ວມ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ຂອງ​ເຈັ້າ​​ທົ່ວ​ທຸກ​ບ່ອນ​ຈົນ​ຮອດ​ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ." + +# ຫ້ວຍຮ່ອງຕ່າງໆ ຈະເຕັມດ້ວຍເລືອດ​ຂອງເຈົ້າ​. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ຮົາ​ຈະ​ເຕີມ​ເຕັມ​ຫ້ວຍ​ຮ່ອງ​ຕ່າງໆ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ຂອງ​ເຈົ້າ" ຫລື "ພວ​ກ​ເຂົາ​ຈະ​ເຕີມ​ເຕັມ​ຫ້ວຍ​ຮ່ອງ​ຕ່າງໆ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ຂອງ​ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..e05ec77 --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສື​ບ​ຕໍ່​ບອກຟາ​ໂຣ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອ​ອົງ​ຈະ​ເຮັດ​ກັບ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ. + +# ແລ້ວ​ເມື່ອ​ເຮົາ​ດັບ​ດອກ​ໄຟ​ຂອງ​ເຈົ້າ. + +"ເມື່ອ​ເຮົາ​ດັບ​ແປວ​ໄຟ​ຂອງ​ໃສ້ຕະ​ກຽງ​ຂອງ​ເຈົ້າ." ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ປຽບ​ທຽບ​ວິ​ທີ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ທຳ​ລາຍ​ຟາ​ໂຣ​ໃສ່​ກັບ​ວິ​ທີ ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ດັບ​ແປວ​ໄຟ​ຂອງ​ຕະ​ກຽງ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເວ​ລາ​ທີ່​ເຮົາ​ທຳ​ລາຍ​ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ປົກ​ຄຸມ​ທ້ອງຟ້າ​ໄວ້ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ປົກ​ຄຸມ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ສະ​ນັ້ນ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໂລກ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຫັນ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ​ຂອງດວງ​ດາວ, ແສງ​ຂອງດວງ​ຕາ​ເວັນ​ ແລະ ​ແສງ​ຂອງ​ດວງ​ເດືອນ​​ໄດ້. + +# ວງ​ດາວຂອງເຈົ້າ​ມືດ​ໄປ + +"ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ດວງ​ດາວ​ມຶດ​ໄປ." ພວກເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າ​ງ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ. + +# ​ເຮົາເອົາ​ຄວາມ​ມືດ​ໄວ້​ເຫນືອ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +​ ​"ເຮົາເອົາ​ຄວາມ​ມືດ​ໄວ້​ເຫນືອ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 5:11. diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..772a193 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ເວົ້າ​ກັບ​ຟາ​ໂຣ + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​​ໃຈ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ຢ້ານ​ກົວ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ຫລາຍໆ​ຄົນ​ຢ້ານ​ກົວ" ຫລື " ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຫລາຍໆ​ຄົນ​ທີ່​ຈະ​ຢ້ານ​ກົວ" + +# ໃນແຜ່ນດິນ ທີ່ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ + +​ວິ​ທີທີ່ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ທຳ​ລາຍ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ​ຈະ​ເປັນ​ຕາ​ຢ້ານ​ຫລາຍ​ຈົນ​ກະ​ທັ້ງ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນນັ້ນ ຟາ​ໂຣ​ບໍ່​ເຄີຍ​ຮູ້​ຈັກກ່ຽວ​ກັບ​ຈະ​ໄດ້​ຍິນ​ກ່ຽວ​ເລື່ອງ​ນີ້. + +# ເມື່ອເຮົາການພັງທະລາຍຂອງເຈົ້າມາທ່າມກາງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເມື່ອ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຍິນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວິ​ທີ ທີ່​ເຮົ​າ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ເຈົາ" + +# ​ເຮົາ​ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລາຍຕົກຕະລືງ + +"​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຫລາຍໆ​ຄົນ​ຢ້ານ​ກົວ​ຍ່ອນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ເຈົ້າ" + +# ບັນດາ​ກະ­ສັດທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​​ສະ­ທ້ານຫວັ່ນໄຫວໃນຄວາມຢ້ານ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຢ້ານ​ຫລາຍ​ກ່ຽວ​ກັບ ​ສິ່ງ​ທີ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ເຈົ້າ​ທີ່​ພວ​ກ​ເຂົາ​ຈະ​ສະ​ທ້ານ​ຫວັ່ນ​ໄຫວ" + +# ແຕ່ລະຄົນຈະໂ​ຕສັ່ນເພາະເຈົ້າ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກກວ່າ: "ທ​ຸກໆ​ຄົນ​ໃນ​ບັນ​ດາ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ສັ່ນ​ໄຫວ​ຍ້ອນ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" + +# ໃນວັນທີ່ເຈົ້າລົ້ມ­ລົງ​ນັ້ນ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ມື້​ທີ່​ເຮົາ​ທຳ​ລາຍ​ເຈົ້າ" diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..e6d896f --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວກັບ​ຟາ​ໂຣ + +# ດາບ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ແຫ່ງ​ບາ­ບີ­ໂລນ​ຈະ​ມາຕໍ່ສູ້​ເຈົ້າ + +​ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ວ່າ "ດາບ" ກ່າວ​ເຖິງກອງ​ທັບ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທະ​ຫານ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ຈະ​ມາ​ໂຈມ​ຕີ​ເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງ​ພວກນັກຮົບ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ລົ້ມ​ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ​ດ້ວຍ​ມະ​ນຸດ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່" + +# ນັກຮົບແຕ່ລະຄົນເປັນປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ນັກຮົບແຕ່ລະຄົນເປັນປະຊາຊົນທີ່່ໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ແຕ່​ລະ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ​ເຂົາ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ຢ້ານ​ກົວ" + +# ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດຈະຖືກທຳລາຍ. + +"​ແລະ​ຂ້າ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຈຳ​ນວນ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ" diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf22cb5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ + +# ສັດລ້ຽງທັງຫມົດ + +ສັດລ້ຽງແມ່ນ​ສັດ​ທີ່​ຄົນ​ເຮົາ​ກິນ​ ແລະ ​ສຳ​ລັບ​ເຫດ​ຜົນ​ອື່ນ. ງົວ, ແກະ, ແລະ​ແບ້​ທັງ​ຫມົດ​ນີ້​ແມ່ນ​ສັດ​ລ້ຽງ. + +# ຈາກແຫລ່ງນໍ້າທີ່ອຸດົມສົມບູນທັງຫລາຍ + +ຈາກ​ບ່ອນ​ທີ່​ມີ​ນ້ຳ​ຢ່າງ​​ຫລວງຫລາຍ" + +# ​ຕີນ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ + +​"ຕີນ​ຂ​ອງຜູ້​​ຄົນ" + +# ແລ້ວ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້ສາຍ​ນ້ຳເຫລົ່ານັ້ນສະຫງົບ​ນີ້ງ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສາຍ​ນ້ຳ​ສະ​ຫງົບ​ນິ້ງ" ຫລື 2) ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສາຍ​ນ້ຳ​ໃສ." ເມື່ອ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຄົນ​ນ້ຳ,ຂີ້​ຕົມ​ຈົມ​ລົງ ແລະ ​ນ້ຳ​ກາຍ​ເປັນ​ນ້ຳ​ທີ່​ໃສ. + +# ​ເຮັດ­ໃຫ້ມັນ​ໄຫລ​ໄປ​ເຫມືອນ​ນ້ຳ­ມັນ + +ນ້ຳ​ມັນ​ໄຫລ​ໄປ​ຊ້າໆ​ແລະ​ນ​ຸ້ມນວນ​ຫລາຍ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ເຮັດ​ໃຫ​້​ສາຍ​ນ້ຳ​ໄຫລ​ນຸ້ມນວນ ​ຄື​ກັບ​ນ້ຳ​ມັນ"(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ. + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 5:11. diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d71988 --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ. + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ເຕັມ​ໄປ​ຫມົດ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ວ່າ: "​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ສິ່ງທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ"​ ຫລື "ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຊີ​ວິດ" + +# ເມື່ອ​ເຮົາ​ທຳ­ລາຍ​ທຸກຄົນ​ທີ່​ອາ­ໄສ​ຢູ່­ໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +"​ເມື່ອ​ເຮົາ​ທຳ​ລາຍ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ" + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ​ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 6:6. + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະມີການ​ຄ່ຳ​ຄວນ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ວ່າ: "​ ນີ້​ແມ່ນ​ເພງ​ແຫ່ງ​ການ​ຄຳ​ຄວນ​ທີ່​ຄົນ​ຈະ​ຮ້ອງ" + +# ລູກສາວທັງຫລາຍຂອງປະ­ຊາ­ຊາດ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) " ຜູ້​ຍິງ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ອື່ນໆ" ຫລື "ຜູ້​ຄົນ​ຂອງ​ຊນ​ຊາດ​ອື່ນ" + +# ຈະ​ຮ້ອງຄ່ຳ​ຄວນ​ເຫນືອ​ເອ­ຢິບ + +​ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ວ່າ "ນາງ"ກ່າວ​ເຖິງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິ​ທ​ີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 5:11. diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..8bad192 --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ + +ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ແມ່ນ​ໃຊ້​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເພື່ອ​ຫມາຍ​ຈຸດ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ໃຫມ່. ຖ້າ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ມີ​ວິ​ທີ​ສຳ​ລັບ​ເຮັດ​ໂຕ​ນີ້,ເຈົ້າ​ສາ​ມາດ​ພິ​ຈາລະ​ນາ​ນຳ​ມາ​ໃຊ້​ມັນ​ຢູ່​ນີ້. + +# ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ສອງ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ສິ່ງນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ສອງ​ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ປະ​ຊາ​ຊົນິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄປ​ບາ​ບີ​ໂລນ ຫລື 2) ສິ່ງ​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ປີ​ທີ ສິບ​ສອງ​ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ບາ​ບີ​ໂລນ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ຢາ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ​ໄປ​ລບາບ​ີ​ໂລນ​ໄປ​ບາ​ບີ​ໂລນ (ເບິ່​ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວມາ​ເຖິງ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິງ​ວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ເພີ່ມ​ເຕີມໃນ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເ​ພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 2:1. + +# ຈົ່ງ​ຮ້ອງໄຫ້​ເພື່ອ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ແຫ່ງເອ­ຢິບ + +"ຮ້ອງ​ໄຫ້​ດ້ວຍ​ສຽງ​ດັງ​ສຳ​ລັບ​ກອງ​ທັງ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ເອ​ຢິບ" + +# ​ຈົ່ງນຳ​ພວກ­ເຂົາ​ລົງ​ໄປ — ພ້ອມທັງໂ​ຕນາງ ແລະ ລູກສາວທັງຫມົດຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ໂຍນ​ຄົນ​ເອ​ຢິບ ແລະ ​ລູກ​ສາວ​ທັງ​ຂອງ​ປະ​ຊ​າຊາດ​ລົງ​ໄປ" + +# ລູກສາວທັງຫມົດຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ຜ​ູ້​ຄົນ​ຂອງ​ເທດ​ທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ" or 2) " ປະ​ເທດ​​ອື່ນໆທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ." + +# ເບື້ອງລຸ່ມສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +​ບ່ອນ​ທີ່​ຢູ່​ລຸ່ມ​ຂອງ​ພື້ນ​ດິນ." ເມື່ອ​ຄົນ​ເຮົາ​ຕາຍ​ໄປ, ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເອົາ​ໄປ​ຝັງ​ດິນ. ສະ​ນັ້ນ," ໂຍນ​ພວກ​ເຂົາ​ລົງ​ໄປ...ບ່ອນ​ທີ່​ຢູ່​ລຸ່ມ​ສຸດ​ຂອງ​ພື້ນ​ດິນ" ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົ​າຕາຍ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກັບພວກທີ່ລົງໄປຍັງປາກ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ. + +​ເຊິ່ງວ່າ​ທຸກໆ​ຄົນ​​ທີ່​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ​ແລະລົງ​ໄປ​ຍັງ​ພື້ນ​ດິນ" + +# ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ. + +"ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ." ກ່າວ​ເຖິງ​ອຸບ​ມົງ​ຝັງ​ສົບ. ມັນ​ເປັນ​ຂຸມ​ກັບ​ພື້ນ​ດິນ​ ທີ່​ເອົາ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ນັ້ນ​ ຫລັງ​ຈາກ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຕາຍ​ແລ້ວ. diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..b494c9f --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ​: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ. + +# ຖາມ​ພວກ​ເຂົ​າ + +​"ຖາມ​ເອ​ຢິບ​ແລະ​ກອງ​ທັງ​ຂອງ​ນາງ" + +# ຈົ່ງ​ລົງ​ໄປ ​ + +ມັນ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ລົງ​ໄປ​ເຖິງ​ຊີ​ໂອນ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ + +"​ເອ​ຢິບ​ແລະ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ນາງ" + +# ຈະ​ລົ້ມ­ລົງ​ + +"ຈະ​ຕາຍ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ​ດ້ວຍ​ດາບ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ຜູ້ສັດ​ຕູ​ຂ້າໄດ້​ດ້ວຍ​ດາບ" ຜູ້​ທີ່​ຕາຍ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ​ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອ​ຢິບໄດ້ຖືກມອບໄວ້ໃຫ້ດາບ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສັດ​ຕູ​ຈະ​ມາ​ໂຈມ​ຕີ​ເອ​ຢິບ" + +# ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ນາງ​ຈະ​ຍຶດ​ເອົາ​ນາງ​ ແລະ ​ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ນາ​ງ + +"​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ນາງ​ຈະ​ລາກ​ເອ​ຢິບ​ ແລະ​ ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ນາງ​ໄປ." + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ນາງ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ ຫລື 2) ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ. + +# ກ່ຽວກັບເອຢິບ ແລະ ພັນທະມິດຂອງນາງ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ ​ແລະ ຜູ້​ທີ່​ເຂົ້າ​ຮ່​ວມ​ກັບ​ພວກ​ເຂົາ" diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..94a19b4 --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ. ເພາະ​ໃສ​່ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເອ​ເຊ​ກ​ຽນ​ ບາງ​ທີ​ອາດ​ຈະ​ເປັນ​ຊ່ວງ​ເວ​ລາ​ສຳ​ລັບ​​ອະ​ນາ​ຄົດ, ບໍ່​ວ່າ​ໃນ​ກາ​ລະ​ປະ​ຈຸ​ບັນ, ຫລື ກາ​ລະ​ອະ​ນາ​ຄົດ​ມັນ​ເຫມາະ​ສົມ​ສຳ​ລັບ​ຂໍ້​ເຫລົ່າ​ນີ້​ແລະ​ຂໍ້​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້. + +# ອັດ­ຊີ­ເຣຍຢູ່ທີ່ນີ້ກັບບັນດາພັັກພວກທັງຫມົດຂອງນາງ. + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຄົນ​ອັດ​ຊີ​ເຣຍ​ແລະ​ກອງ​ທັບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ນາງ​ກໍ່​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາທຸກ​ຄົນລ້ວນ​ຖືກ​ຂ້າດ້ວຍດາບ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ພວກ​ເຂົາ​ຫມົດ​ທຸກ​ຄົນ​ລ້ວນ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ"​ ຫລື "​ພວກ​ເຂົາ​ຫມົດ​ທຸກ​ຄົນ​ໄດ້​ຕາຍ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້."​ ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ "​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ"​ ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 31:17. + +# ແມ່ນຕັ້ງຢູ່​​ແດນ​ມໍ­ລະ­ນາ + +"​ແມ່ນ​ບ່ອນ​ທີ່​ເລິກ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ແດນ​ມໍ​ລະ​ນາ" + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່​ຖືກ​ຂ້າ, ຜູ້ຊຶ່ງລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວກ​ເຂົາ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີຸ​ຖືກ​ສັດ​ຕູ​ຂ້າ​ດ້ວຍ​ດາບ"​ຫລື "ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ຕາຍ​ເມື່ອ​ສັດ​ຕູ​ຂ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສູ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ​ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາເຄີຍເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ. + +"ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແຫ່ງ​ການ​ດຳ​ລົງ​ຊີ​ວິດ​ມີ.​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ, ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່, ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຢ້ນກ​ົວ​ຢ່າງ​ສຸດໆ." diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..c339dd2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ. + +# ​ເອ​ລານ​ກ​ກໍ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ + +​ໃນ​ນີ້ "ເອ​ລານ" ກ່າວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ນັ້ນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເອ​ລານກໍ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ນາງ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1)ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ນາງ ຫລື 1) ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ນາງ. + +# ຢູ່ອ້ອມຂ້າງນາງ ລ້ວນແຕ່ແມ່ນຂຸມຝັງ​ສົບ​ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ "ຢູ່ອ້ອມຂ້າງນາງ ລ້ວນແຕ່ແມ່ນຂຸມຝັງ​ສົບ​" ຢູ່​ໃນ​ບົດ​ທີ 32:22. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່​ຖືກ​ຂ້າ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ນາງ​ໄດ້​ຂ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫມົດ" + +# ຜູ້ຊຶ່ງລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ + +"ຜູ້ທີ່ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ" ໃນ​ບົດ​ທີ 32:22. + +# ຜູ້​ມີ່​ລົງ​ໄປຊຶ່ງ​ບໍ່­ໄດ້­ເຂົ້າ​ພິ­ທີ­ຕັດ​ + +"ພວກ​ເຂົາລົງ​ໄປ​ໂດຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ພິ​ທີ​ຕັດ​" + +# ລົງໄປຍັງເບື້ອງລຸ່ມສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +​"ລົງ​ໄປ​ບ່ອນ​ທີ່​ເລິກ​ທີ່​ລຸ່ມ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ" ​ຫລື "ລົງ​ໄປ​ພື້ນ​ດິນ​ບ່ອນ​ທີ່​ຢູ່​ລຸ່ມ​ສຸດ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້ "ໃນ​ບ່ອນ​ທີ່​ລຸ່ມ​ສ​ຸດ​ຂອງ​ອີກ​ພົບ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ໂລກ​ນີ້" ​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 26:19. + +# ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ນຳ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ມາໃນ​ແຜ່ນ­ດິນແຫ່ງ​ການ​ດຳ​ເນີນ​ຊີ​ວິດ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ "ນຳ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ມາໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ" ໃນ​ບົດ​ທີ 32:22. + +# ຜູ້ທີ່ທົນຮັບຄວາມອັບອາຍຂອງຕົນ + +"ຜູ້​ທີ່​ຮູ້​ສຶ​ກອ​ັບ​ອາຍ" ຫລື "ຜູ້​ທີ່​ທໍ້​ໃຈ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ຕັ້ງຕຽງ​ນອນຫລັງຫນຶ່ງໃຫ້ກັບຊົນຊາດເອລາມ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດ​ຂອງ​ລາວ + +​"ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເອົາ​ຕຽງ​ນອນ​ໃຫ້​ກັບ​ເອ​ລາມ​ແລະ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ລາວ." + +# ໃນທ່າມກາງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ + +"ກັບ​ຄົນ​ອື່ນໆ​ທັງ​ຫມົດ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າຕາຍ." + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ພິທີຕັດ + +​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເອ​ຢິບ​ກຽດ​ຊັງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ພິ​ທີ​ຕັດ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອລາມຢູ່ທ່າມກາງພວກ​ຜູ້ທີ່່​ຖືກ​ຂ້າ. + +​ນີ້​ຄ້າຍ​ຄື​ກັບ​ຕອນ​ທີ່​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ຂໍ້​. ອາດ​ແປ​ໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນ​ທີ່​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ​ໄດ້​ໃຫ້​ເອ​ລາມ​ຂີ້​ຕົວະ​ທ່າງ​ກາງ​ພວກ​ເຂົາ" diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..7013b0c --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ. + +# ຄົນ​ຮັບ​ໃຊ້ທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) " ທະ​ຫານ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" ຫລື 2) ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ." + +# ຂຸມ​ຝັງສົບ​ທັງຫລາຍຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ. + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ " ຂຸມ​ຝັງສົບ​ຂອງ​ນາງ​ຢູ່​ອ້ອມ​ຮອບ​ພວກ​ເຂົາ" ໃນ​ບົດ​ທີ 32:22. + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດ ... ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ "ພວກເຂົາທັງຫມົດ ... ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ" ໃນ​ບົດ​ທີ 32:24. + +# ເຄື່ອງ​ກຳ​ບັງ​ໄດ້​ວາງຢູ່ເຫນືອ​ກະ­ດູກ​ທັງຫລາຍຂອງພວກ​ເຂົາ + +ບໍ່​ຄື​ກັບ​ຄົນ​ອື່ນໆ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ພ​ິ​ທີ​ຕັດ, ເມ​ເຊັກ​ແລະ​ຕູ​ບານກໍ​ໄດ້​ຮັບ​ບ່ອນ​ຝັງ​ຢ່າງ​ເຫມາ​ສົມ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ­ວ່າ ​ພວກ­ເຂົາເຄີຍເປັນນັກຮົບຜູ້​ໂກດ​ຮ້າຍ­ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +​"ເພາະ​ວ່າ​ໃນ​ຂະ​ຫນະ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່, ພວ​ກ​ເຂົາ​ເຮັດ​ໃຫ້​ນັກ​ຮົບ​ຢ້ານ​ກົວ​ຫລາຍ" diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..45a1a43 --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ. + +# ຈະຖືກທຳລາຍ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ທຳ​ລ​າຍ​ເຈົ້າ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າມກາງພວກ​ທີ່​ບໍ່­ໄດ້­ເຂົ້າ​ພິ­ທີ­ຕັດ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພ້ອມ​ກັບ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ພິ​ທີ​ຕັດ" + +# ​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ທີ່​ຖືກ​ຂ້າ​ດ້ວຍ​ດາບ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ໃນ​ບົດ​ທີ 32:24. + +# ເອ­ໂດມ​ກໍ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນັ້ນ ພ້ອມທັງບັນດາ​ກະ­ສັດ ແລະ ​ບັນ­ດາ​ເຈົ້າ​ນຳ​ທັງ­ຫລາຍຂອງເຂົາ + +"ເອ​ໂດມ​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ຊີ​ໂອນ​ກັບ​ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ ແລະ​ ບັນ​ດາ​ຜູ້​ນຳ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ນາງ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເອ​ໂດມ​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ຊີ​ໂອນ​ກັບ​ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ ແລະ ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ນຳ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ." + +# ພ​ວກ​ເຂົາ​ເຄີຍ​​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່ມີ​ອຳ​ນາດ​ຫລາຍ + +" ພວກ​ເຂົາ​​ໄດ້​ມີອຳ​ນາດ​ຫລາຍ" diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea0f1ab --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າ​ຊາຍທຸກຄົນ​ຈາກທາງ​ທິດ­ເຫນືອ + +"ເຈົ້າ​ຊາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຜູ້​ທີ່​ປົກ​ຄອງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທາງ​ພາກ​ເຫນືອ" + +# ກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"​ຢູ່​ທີ່​ຊີ​ໂອນ" + +# ລົງ​ໄປ + +"​ລົງ​ໄປ​ຫາ​ຊີ​ໂອນ" + +# ​ກັບ​ຄວາມ​ຕາຍ + +"​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ" + +# ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປເພີ່ມ​ເຕີມ​ "ຜູ້​ທີ່​ໄດ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ" ຢູ່​ໃນ​ບົດ​ທີ 1:17. + +# ພວກເຂົາຕ້ອງທົນຮັບ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ຂອງຕົນ, ຮ່ວມກັບ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບຢູ່ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປເພີ່ມ​ເຕີມ​ " ຮ່ວມກັບ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບຢູ່ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາ" ໃນ​ບົດ​ທີ 32:24. diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ab38a3 --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຟາ­ຣາ­ໂອ​ຈະເບິ່ງ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຟາ​ໂຣ​ຈະ​ເຫັນ​ຄົນ​ຕາຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຈາກ​ຊົນ​ຊາດ​ອື່ນໆ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະເລົ່າໂລມ​ໃຈກ່ຽວກັບ​​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງເຂົາ + +​ມັນ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ ຟາ​ໂຣ​ຈະ​ລົ້ມ​ລົງ​ຍ້ອນກອງ​ທັບ​ທະ​ຫານ​ອື່ນ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ກໍ່​ຕາຍ​ຄື​ກັນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຈະເລົ່າໂລມ​ໃຈໂຕ​ເອງ​ທີ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ລາວ​ຜູ້​ດຽວ ​ທີ່ກອງ​ທັບ​ທະ​ຫານ​ໄດ້​ຕາຍ​ທັງຫມົດ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ເດີ່ມ​ເຕີມ "ຜູ້ທີ່​ໄດ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ " ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 31:17. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ພີ່ມ​ເຕີມ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ 5:11. + +# ເຮົາຈະວາງເຂົາໄວ້ເຫມືອນຢ່າງຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງເຮົາມາໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຟາ​ໂຣ​ຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່, ເຮົາ​ໄດ້​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ຄົນ​ຢ້ານ​ກົວ​ລາວ" + +# ແຕ່ເຂົາຈະຖືກວາງໄວ້​ທ່າມ­ກາງ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່­ໄດ້­ເຂົ້າ​ພິ­ທີ­ຕັດ + +​ໃນ​ທີ່​ນີ້ "ວາງ​ລົງ"​ ກ່າວ​ເຖິງ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ລາວ​ໄດ້​ວາງ​ລົງ​ໃນ​ຂຸມ​ຜັງ​ສົບ​ເມື່ອ​ລາວ​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ​ຂອງ​ລາວ​ຈະ​ຖືກ​ຝັງ​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຮັ​ບ​ພິ​ທີ​ຕັດ" diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..1eb0d3a --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຄຳຂອງຢາເວມາເຖິງ​ + +​"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າວ​ເຖິ​ງ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 2:1. + +# ດາບມາເຫນືອແຜ່ນດິນ + +ຄຳ​ວ່າ "ດາບ" ​ກ່າວ​ເຖິງ​ກອງ​ທັບ​ສັດ​ຕູ​ທີ່​ມາ​ໂຈມ​ຕີ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງໃຫ້ເປັນຄົນເຝົ້າຍາມ + +"​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ລາວ​ໃຫ້​ເປັນ​ຄົນ​ເຝົ້າ​ຍາມ" ​ຫ​ລື ເຮັດ​ໃຫ້ລາວ​ເປັນ​ຍາມ" + +# ແຕ່​ບໍ່ໄດ້​ເອົາ­ໃຈ­ໃສ່​ + +​"ບໍ່​ສົນ​ໃຈຄຳ​ເຕືອນ" + +# ແລ້ວເລືອດຂອງເຂົາຈະຕົກລົງເທິງຫົວຂອງເຂົາ​ເອງ. + +​ໃນ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ບັນ​ລະ​ຍາຍ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມີ​ຄວາມ​ຮັບ​ຜິດ​ຊອບ​ຕໍ່​ຄວາມ​ຕາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເປັນ​ຄວາມ​ຜິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ​ຖ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ຕາຍ."(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..120b6da --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ກັບເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. + +# ເລືອດຂອງເຂົາຈະຕົກຢູ່ກັບເຂົາເອງ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ຄວາມ​ຜິດ​ຂອງ​ລາວ​ເອງ​ທີ່​ຕ້ອງ​ຕາຍ​ນັ້ນ" + +# ຊ່ວຍຊີວິດຂອງຕົນ + +"ຈະ​ຮັກ​​ສາ​ຊີ​ວິດຂອງ​ລາວ​ເອງ​ຈາກຄວາມ​ຕາຍ" + +# ດາບມາແລ້ວ + +​ຄຳ​ວ່າ "ດາບ" ກ່າວ​ເຖິງກອງ​ທັບ​ຂອງ​ສັດ​ຕູ.(ເບິງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບມາ ແລະ ເອົາຊີວິດຂອງຄົນຫນຶ່ງຄົນໃດໄປ + +"​ດາບ​ມາ​ແລະ​ຂ້າ​ທຸກໆ​ຄົນ" + +# ຄົນນັ້ນຕາຍ ເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດບາບຂອງເຂົາ​, + +"​ຄົນ​ນັ້ນ​ຕາ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ລາວ​ເອງ" diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed5cd22 --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ຕໍ່​ເອ​ເຊ​ກຽນ. + +# ຊົນ­ຊາດ​ອິດສະຣາເອນ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 3:1. + +# ຈາກປາກເຮົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຈາກ​ເຮົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງ­ເຕືອນ​ພວກເຂົາແທນເຮົາ + +"ຈົ່ງ­ເຕືອນ​ພວກເຂົາແທນເຮົາ" ຫລື "ເຕືອນ​ພວກ​ເຈົາ​ຈາກ​ເຮົາ" + +# ຖ້າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກ່າວ + +"​ບໍ່​ຕ້ອງ​ກ່າວ​ສິ່ງ​ນີ້" + +# ວິຖີທາງຂອງເຂົາ + +"​ວິ​ທີທີ່​ລາວ​ກະ​ທຳ" ຫລື "ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ເຮັດ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ " ວິ​ຖີ​ທາງ​ຂອງ​ເຈົ້າ" ຢູ່​ໃນບົດ​ທີ 7:3. + +# ຈະຕ້ອງຕາຍເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດບາບຂອງເຂົາ + +ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ໃຫ້​ອະ​ໄພ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ຄົນ​​ຜູ້ນີ້. ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ບາງ​ຂໍ​ທີ່​ທັ​ນ​ສະ​ໄຫມ​ອາດ​ຈະ​ແປ​ວ່າ " ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ລາວ." + +# ແຕ່​ເຮົາ​ຈະເອົາເລືຶອດຂອງເຂົາຈາກມືເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການແ​ປປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ​ບົດ​ທີ 3:16. + +# ບໍ່ກັບມາຈາກທາງຂອງເຂົາ, + +"ບໍ່​ໄດ້​ເຊົາ​ຈາກ​ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ທີ່ບໍ່​ດີ​ຂອງ​ເຂົາ" ຫລື "ບໍ່​ໄດ້​ເຊົາ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ດີ" + +# ຈະຊ່ວຍຊີວິດຂອງຕົນໃຫ້ປອດໄພ. + +​"ຈະ​ຮັກ​ສາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ມີ​ຊີ​ວິດ" diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..45ba2ee --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ກັບເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. + +# ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 3:1. + +# ພວກເຈົ້າເຄີຍກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ນີ້​ຄື​ສິ່ງ​ທີ​ເຈົ້າ​ເຄີຍ​ໄດ້​ເວົ້າ" + +# ການ­ລະເມີດ ແລະ ​ຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາຢູ່ເຫນືອພວກເຮົາ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) ພວກ​ເຂົາ​ຮູ້​ສຶກ​ຜິດ​​ສຳ​ລັບການ​ລະ​ເມີດ​ແລະ​ຜິດ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວ​ກ​​ເຂົາ ຫລື 2) ພວກ​ເຂົາ​ຮັບ​ຮູ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ລົງ​ໂທດ​ພວກ​ເຂົາ​ສຳ​ລັບ​ການ​ລະ​ເມີດ​ແລະ ຜິ​ດບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ.(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາກໍເຊື່ອມໂຊມໄປເພາະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"​ພວກ​ເຮົາ​ກ​ຳ​ລັງ​ເນົ່າ​ເປື່ອນ​ຍ້ອນ​ພວກ​ເຂົາ." ປະ​ໂຫຍກ​ປຽບ​ທຽວິ​ທີ​ທີ່​ຄວາມ​ບາບ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ຜູ້​ຄົນ​ໃສ່​ວິ​ທີ​ທີ່​​ເນື້ອຫນັງຮ່າງ​ກາຍ​ເປື່ອຍ​ເນົ່າ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວ​ກ​ເຂົາ​ກຳ​ລັງ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຮົາ" ຫລື "ພວກ​ເຂົາ​ກຳ​ລັງ​ຂ້າ​ພວກ​ເຮົາ." (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີ​ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າຄົນ​ຮູ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ໃຫ້​ອະ​ໄພ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ. ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ບາງ​ສະ​ບັບທີ່​ທັນ​ສະ​ໄຫມ​ແປ "ຍ້ອນ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ." + +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່​ໄດ້ແນວໃດ? + +ຜູ້​ຄົນ​ໄດ້​ຖາມ​ຄຳ​ຖາມ​ນີ້ເພື່ອ​ເນັ້ນ​ຫນັກ​ວ່າ ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຫວັງ​ໃດ​ເລີຍ​ໃນ​ການ​ດຳ​ເນີນ​ຊີ​ວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຄວາມຫວັງຂອງການດຳເນີນຊີວິດ" ຫລື "ພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ຕາຍ​ແທ້​ແນ່ນອນ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່່າງທີ່ເຮົມມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ໃນ ບົດ​ທີ 5:11. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ໃນ ບົດ​ທີ 5:11. + +# ແຕ່ພໍໃຈການທີ່ຄົນຊົ່ວຫັນຈາກທາງຊົ່ວຂອງເຂົາ + +"ແຕ່ຖ້າ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ເຊົາ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ດີ" + +# ເພາະເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຍອມຕາຍ + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໃຊ້​ຄ​ຳ​ຖາມ​ນີ້​ໃນ​ການ​ເນັ້ນ​ຫນັກ​ວ່າລາວ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ການ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນໃນ​ທຸກໆ​ມື້​ນີ້. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຢ່າ​ເລືອກ​ທີ່​ຈະ​ຕາຍ." diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..ddac349 --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ກັບເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງຄົນຊອບທຳຈະບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ພົ້ນໄດ້ຖ້າເຂົາເຮັດຜິດບາບ! + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຖ້າ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ​ເລີ່ມ​ເຮັດ​ບາບ, ຄວາມ​ຈິງຄືພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຊອບ​ທຳ​ມາ​ກ່ອນນັ້ນຈະ​ບໍ່​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ລອດ​ໄດ້" + +# ຖ້າເຂົາໄວ້ໃຈໃນຄວາມຊອບທຳຂອງເຂົາ + +​"ຖ້າ​ເຂົາ​ເພິ່ງ​ພາ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ​ຂອງ​ລາວ." ຄົນນັ້ນ​ຄິດວ່າຍ້ອນ​ລາວ​ເຄີຍ​ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ບໍ່​ລົງ​ໂທດ​ລາວ, ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ລາວ​ຈະ​ເຮັດ​ບາບ​ກໍ​ຕາ​ມ. + +# ເຮັດຄວາມຊົ່ວ + +"ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊົ່ວ​" ຫລື "ເຮັດ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ" + +# ເຂົາຈະຕ້ອງຕາຍເພາະຄວາມຊົ່ວຊຶ່ງເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ. + +​"ຍ້ອນ​ສິ່ງ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ທີ່​ລາ​ວ​ໄດ້​ເຮັດ​ນັ້ນ" diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd60541 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ກັບເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. + +# ຖ້າຄົນຊົ່ວຍອມຄືນຂອງ​ຈຳ­ນຳ + +"ຖ້າຄົນຊົ່ວຍອມຄືນຂອງ​ຈຳ­ນຳ" + +# ຂອງ​ຈຳ­ນຳ + +ບາງ​ສິ່ງ​ບາງ​ຢ່າງ​ທີ່​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ປະ​ໄວ້​ກັບ​ອີກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ເພື່ອ​ສະ​ແດງວ່າ​ລາວ​ຈະ​ຮັກ​ສາ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ລາວວ່າ​ຈະ​ສົ່ງ​ຄືນ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ຢືມ​ໄປ. + +# ເຂົາຊົດໃຊ້ສິ່ງທີ່ເຂົາ​ລັກມາ + +"​ສົ່ງ​ຄືນ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ລັກ​ມາ" ຫລື "ຈ່າຍ​ຄ່າ​​ຂອງມູນ​ຄ່າ​ໃນ​ສິ່ງ​ທີ​ລາວ​ໄດ້​ລັກ" + +# ດຳເນີນຕາມກົດບັນຍັດທີ່ເຮົາມອບໄວ້ໃຫ້ເຂົານັ້ນ + +​ອາດ​ແປ​ໄດຶ​ອີກວ່າ: " ​ດຳ​ເນີນຊີ​ວິດ​ຕາມ​ກົດ​ຫມາຍ ນັ້ນ​ທີ່​ໃຫ້​ຊີ​ວິດ " + +# ຄວາມຜິດບາບທັງຫມົດທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ ຈະບໍ່ຖືກຈົດຈຳໄວ້ກ່າວໂທດເຂົາອີກ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຍຶດ​ຖື​ຄວາມ​ບາຍ​ໃດໆ​ຂອງ​ລາວ​ທີ່​ຕໍ່​ລາວ." diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..0b4e990 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່​ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ສົ່ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ກັບເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. + +# ປະ­ຊາ­ຊາດຂອງ​ເຈົ້າ + +​ນີ້​ແມ່ນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. ຄຳ​ວ່າ "ເຈົ້າ" ກ່າວ​ເຖ້ງ​ເອ​ເຊ​ກຽນ + +# ແຕ່ວິທີທາງຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳ​ວ່າ "ເຈົ້າ" ກ່າວ​ເຖິງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ.​ອາດ​ແປ​ໄດີ້ກວ່າ: " ແຕ່ວິທີທາງຂອງພວກເຂົາ." + +# ຕາຍເພາະບາບເຫລົ່ານັ້ນ + +"​ຕາຍ​ຍ້ອນ​ຄວາມ​ບາບ" + +# ຫັນຫລັງຈາກຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາ + +ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ເຊົາ​​ຈາກ​ການເຮັດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +​"ຍ້ອນ​ວ່າ​ລາວ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ແລະ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ" + +# ເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ນີ້​ແມ່ນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..153371a --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປີທີສິບ​ສອ + +(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນ­ທີ​ຫ້າ​, ເດືອນ​ສິບ + +ນີ້​ແມ່ນ​ເດືອນ​ທີ​ສິບ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ເຮັບ​ເຣີ. ​ວັນທີ່​ຫ້າ​ແມ່ນ​ໃກ້​ກັບ​ມື​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ເດືອນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ປະ​ຕິ​ທິນ​ຂອງ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ.(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂອງການ​ຖືກ​ຈັບ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ + +​ໃນ​ທີ່​ນີ້ "ພວກ​ເຮົາ" ກ່າວ​ເຖິງ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ແລະ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຢູ່​ໃນ​ບາ​ບີ​ໂ​ລນ ຕັ້ງ​ແຕ່​ເວ​ລາ​ທີ່ ຊາວ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ບັງ​ຄັບ​ກະ​ສັດ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ​ໃຫ້​ອອກ​ຈາກ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ.​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ລັງ​ຈາກ​ທີ່​ພວກ​ເຮົາ​ຕົກ​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ" ຫລື " ຫລັງ​ຈາກ​ຊາວບາ​ບີ​ໂລ​ນ​ໄດ້​ນຳ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ​ໃນ​ບາ​ບີ​ໂລນ." (​ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຄົນລີ້ໄພຄົນຫນຶ່ງທີ່​ຫນີ​ອອກ­ຈາກ​ນະຄອນ­ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມໄດ້ມາຫາ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +​ບາງ​ຄົນ​ທີ່​ໄດ້​ຫນີ​ອອກ​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ​ແລະ​ໄດ້​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ." ຊາວ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​​ນະ​ຄອນເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ​ແລະ​ຂ້າ​ປະຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ,ແຕ່​ວ່າ​ມີ​ສອງ​ສາມ​ຄົນ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ຫນີ​ໄດ້. + +# ເມືອງ​ໄດ້​ແຕກ​ເສຍແລ້​ວ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຊາວ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ໄດ້​ມາ​ທຳ​ລາຍ​ນະ​ຄອນ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ." ​ປະ​ໂຫຍກ "ເມືອງ" ກ່າວ​ເຖິງ ນະ​ຄອນ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +​ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ "ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຫນືອລາວ" ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 1:1. + +# ຕອນຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +"ຕອນ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ" ເປັນ​ຊ່ວງ​ເວ​ລາ​ໃນ​ຕອນ​ເຊົ້າໆ ເວ​ລາ​ທີ​ແສງ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ຕາ​ເວັນ​ປະ​ກົດ. + +# ປາກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປີດ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ເປີດ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ "ເຮົາ​ຈະ​ເປີດ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ" ໃນ​ ບົດ​ທີ 3:26. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍກໍບໍ່ໄດ້ເປັນປາກກືກອີກຕໍ່ໄປ + +"ຂ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ໄດ້​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ​" ຫລື "ຕອນ​ນີ້​ຂ້ອຍ​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ໄດ້​ແລ້ວ." ເອ​ເຊ​ກຽນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ຫຍັງ​ໄດ້​ເລີຍນອກ​ຈາກ​ຄຳ​ທຳ​ນວຍ ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ນັ້ນ​ມາ ບົດ​ທີ 3:26. diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..ecaa773 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ​ຊົງມາ​ເຖິງ + +"​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ກ່າ​ວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອັງ." ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 1:1. (ເບິ່ງ​ເພ​ີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫົວ​ເມືອງ​ຮ້າງ​ + +ຄວາມ​ຫມ​າຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ : "​ຕຶກ​ທັງ​ຫລາຍ​ຮ້າງ​ຊາກ​ຫັກ​ເພ​ພັງ" ຫລື ເມືອງ​ຮ້າງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ" + +# ແຜ່ນດິນ + +"ແຜ່ນດິນຂອງ​ຊາ​ວ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນຈຶ່ງຕ້ອງມອບໃຫ້ເຮົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ : "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ມອບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໃຫ້​ກັບ​ພວກ​ເຮົາ." (ເບິ່ງ​ເພິ່ງ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ດັ່ງ​ນັ້ນ​ພວ​ກ​ເຮົາ​ຈິ່ງ​​ສາ​ມາດ​ຄອບ​ຄອງມັນ" ​ຫລື " ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ." ​ພວກ​ເຂົາ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ຕອ​ນ​ນັ້ນ​ພວ​ກ​ເຂົາ​ມີ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ,ພວກ​ເຂົາ​ຄວນ​ຄອບ​ຄອງ​ມັນ. diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..89540a5 --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຜ​ູ້​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນການທຳລາຍຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​. + +# ຈົ່ງດື່ມເລືອດ + +ມັນ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ ພວກ​ເຂົາ​ດື່ມ​ເລືອດ​ໂດຍ​ການ​ກິນ​ຊີ້ນ​ທີ່​ຍັງ​ມີ​ເລືອດ​ຕິດ. ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ສັ່ງ​ພວ​ກ​ເຂົາ​ໃຫ້​ເອົາ​ເລືອດ​ອອກ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ​ກິນ​ຊີ້ນ​ທັ້ງໆ​ທີ່​ຍັງ​ມີ​ເລືອດ​ຕິດ​ຢູ່." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າເງີຍຫນ້າຂື້ນໄປຍັງ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ + +"ເຈົ້າ​ເບິ່ງໄປຍັງ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ." ອັນ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂາບ​ໄຫວ້​ຮູບ​ເຄົາ​ລົບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ."(ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຈົ້າຫລັ່ງເລືອດຂອງຊົນຊາດຂອງເຈົ້າອອກ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ : " ເຈົ້າຫລັ່ງເລືອດ." ອັນ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ " ເຈົ້າ​ຄາດ​ຕະ​ກຳ​ຜູ້​ຄົນ​ຄົນ + +# ເຈົ້າຍັງສົມຄວນຖືກຳມະສິດທີ່ດິນນີ້ອີກບໍ?​ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໃຊ້​ຄຳ​ຖາມ​ນີ້​ໃນ​ການ​ຕຳ​ນິ​ຜູ້​ຄົນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສົມຄວນ​ຖື​ກຳ​ມະ​ສິດ​ທີ່​ດິນ​ນີ້" ຫລື "ເຈົ້າ​ບໍ່​ສົມ​ຄວນ​ທີ່​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນີ້." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າພິ່ງພາ​ດາບ​ຂອງ­ເຈົ້າ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ​ໄດ້​ໃຊ້​ດາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ໄດ້​ສິ່ງ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ການ." + +# ເຮັດໃນສິ່ງ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກຽດ​ຊັງ​ຫລາຍ" + +# ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນໄດ້​ລ່ວງ​ເກີນ​ເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານ + +​ອັນ​ນີ້​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າໄດ້​ລ່ວງ​ເກີນ​ເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານໂດຍ​ການ​ນອນ​ນຳ​ພວກ​ເຂົາ. diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..20d92f4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຜ​ູ້​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​​ຮ້າງ​ທີ່​ຊາກ​ຫັກ​ເພ​ພັງຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​. + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາມີຊີວິດ + +ເບິງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ5:11. + +# ຈະ​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍດ້ວຍດາບ + +ເບິງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ5:11. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປ້ອມປາການແລະໃນຖ້າກໍ​ຈະຕາຍດ້ວຍໂລກລະບາດ + +"ໂລກ​ລະ​ບາດ​ຈະ​ຂ້າ​ຜູ້​ຄົນ​ຜູ້​ທີ່​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນປ້ອມປາການແລະໃນຖໍ້າ" + +# ປ້ອມປາການ + +ປ້ອມປາການ ແມ່ນ​​ຕຶກ​ທີ່ຄົນ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ມາເພື່​ອ​ປົກ​ປ້ອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈາກ​ສັດ​ຕູ​ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ມາ​ໂຈມ​ຕີ​ພວກ​ເຂົາ. + +# ຖ້ຳ + +​ຖ້ຳ​ແມ່ນ​ເປັນ​ຮູ​ໂດຍທຳ​ມະ​ຊາດ​ທີ່​ມັນ​ຢູ່​ຂ້າງ​ພູ ຫລື ລຸ່ມ​ພື້ນ​ດິນ. ໂດຍ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ແລ້​ວຖືກ​​ສ້​າງ​ດ້ວຍ​ກ້ອນ​ຫີນ. + +# ແລະຫນ້າຢ້ານກົວ + +"ຫນ້າຢ້ານກົວ" ແມ່ນ​ບາງ​ສິ່ງ​ຢ່າງ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄົນ​ຢ້ານກົວ​ຫ​ລາຍ​ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ເຫັນ​ມັນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຜູ້​ຄົນ​ຈະ​ຢ້ານ​ກົວ​ຫລາຍ​ຍ້ອນ​ສິ່ງ​ນີ້" + +# ຄວາມຍິ່ງຈອງຫອງຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນຈະເຖິິງຄາວສິ້ນລົງ + +​ຄຳ​ວ່າ "​ມັນ" ກ່າວ​ເຖິງ​ແຜ່ນ​ດິນ,ເຊິ່ງ​ກ່າວ​ເຖິງ​ຜ​​ູ້​ຄົນ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ຈອງ​ຫອງ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ​ທີ່​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ເຂັ້ມ​ແຂງ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູ​ທັງ­ຫລາຍ​ໃນ​ອິດສະຣາເອນ​ຈະ​ເປັນ​ປ່າດິນຊາຍ + +​"ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ອາ​ໄສ​ໃນ​ພູ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ" + +# ຈະ​ບໍ່​ມີ­ຄົນເດີນ­ທາງ​ຜ່ານ­ໄປ​ມາໄດ້ + +​"ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ເດີນ​ທາງ​ຜ່ານ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນີ້ ຫລື ຂ້າມ​ຜ່ານ​ພູ​ເຂົາ" + +# ຮູ້­ວ່າເຮົາແມ່ນ​ພຣະຢາເວ + +ເບິງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 6:6. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ. + +"ສິ່ງ​ທີ່​ປະ​ຊາ​ຊົນໄດ້ເຮັດ" + +# ເພາະສິ່ງຫນ້າລັງກຽດທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ + +ເພາະສິ່ງທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກຽດ​ຊັງ diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 0000000..3db9e74 --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ ບົດ​ທີ 2:1. + +# ຊຶ່ງມາຈາກພຣະຢາເວ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເປັນ​ຜູ້​ສົ່ງ​ມາ " ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເປັນ​ຜູ້​ມອບ​ໃຫ້​ລາວ" + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກຕອ້ງຢູ່ໃນປາກຂອງເຂົາ + +ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ 1) "ຄຳເວົ້າຮັກ​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ພວ​ກ​ເຂົາ" ຫລື 2) ຄຳ​ເວົ້າ​ກິ​ເລດ​ຕັນ​ຫາ​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ດ​ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົາ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ຮັກ​ເຮົາ ຫລື " ດ້ວຍ​ປາກ​ຂ​ອງ​ພວກ​ເຂົາ ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າກ່ຽວ​ກັບ​​ສິ່ງ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ປາດ​ຖະ​ກຫນາ." + +# ຈິດໃຈຂອງເຂົາກຳລັງຕາມຫາຜົນກຳໄລທີ່ບໍ່ເປັນທຳ + +ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: " ໃນ​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ ພວກ​ເຂົາ​ຕ້ອງ​ການ​​ຜົນກຳໄລທີ່ບໍ່ເປັນທຳ" ຫລື ພວກ​ເຂົາ​ຕ້ອງ​ການ​​ໄດ້ສິ່ງ​ຕ່າງໆໃນ​ວິ​ທີ ທີ່​ບໍ່​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ." ພວກ​ເຂົ​າ​ອາດ​ຈະ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ນີ້ ​ລັກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ ຫລື ຫລອກ​ລວງ​ຜ​ູ້​ຄົນ diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 0000000..1afa17c --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສືບ​ຕໍ່​ກ່າວ​ກັບ​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​. + +# ເຈົ້າເປັນເຫມືອນຄົນຮ້ອງເພງຮັກແກ່ພວກເຂົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວກ​ເຂົາ​ຄິດ​ວ່າ​ພວ​ກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ເພງ​ຮັກ" ຫລື ພວກ​ເຂົາ​ຄິດ​ວ່າ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ເພງ​ຮັກ" + +# ເພງຮັກ + +​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ແມ່ນ1) "ບົດ​ເພງ​ທີ່​ມ່​ວນ" ຫລື 2) "ເພງ​ຮັກ" ຫລື "ເພງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄວາມ​ຮັກ." + +# ມີສຽງມ່ວນ ແລະ ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີໄດ້ເກັ່ງ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ທີ່​ບາງ​ຄົນ​ຫລິ້ນ​ໄດ້​ເກັ່ງ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ​ຕ່າງໆ" (ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງຫລິ້ນດົນຕີ + +​ບາງ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ສາຍ​ແລະ​ຄົນ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ເຮັດ​​ເປັນສຽງ​ເພງ + +# ເມື່ອສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ + +​ຄຳ​ວ່າ "​ນີ້" ກ່າວ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າວ​ຈະ​ເກີດ​ຂຶ້ນ ແລະ ສິ່ງ​ທີ່​ເອ​ເຊ​ກຽນ​ໄດ້​ບອກ ປະ​ຊາ​ຊົນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສິ່ງ​ນີ້ + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳ​ວ່າ "​​ເບິ່ງ​ແມ"​ ເພີ່ມ​ໃນ​ທີ່​ນີ້​ເພື່ອ​ເນັ້ນ​ຫນັກ​ຕໍ່​ສິ່ງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ແມ່ນ​ແທ້​ແນ່ນອນ" + +# ມີຜູ້ທຳນວາຍຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາ + +​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ທີ່​​ເຮົາ​ໄດ້​ສົ່ງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ເປັນ​ຜູ້​ທຳ​ນວຍ." diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..71a037c --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນທີ່ຄວນຈະດູແລປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາກັບຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ຄວນຈະດູແລຝູງແກະຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນເຫນືອນຜູ້ລ້ຽງແກະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳທຳນວາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21:8. + +# ຜູ້ທີ່ລ້ຽງ​ແຕ່ແກະຕົນ­ເອງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນການໃຫ້ອາຫານແລະເບິ່ງແຍງຕົວເອງ." + +# ຜູ້ລ້ຽງແກະຄວນເຝົ້າຝູງແກະບໍ່ແມ່ນບໍ?​ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທຳຮ້າຍຜູ້ນຳທີ່ບໍ່ດູແລປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ລ້ຽງແກະຄວນລ້ຽງຝູງແກະແລະເບິ່ງແຍງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະກິນສ່ວນທີ່ໄຂມັນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສ່ວນໄຂມັນແມ່ນມາຈາກແກະແລະແບ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກິນສ່ວນທີ່ເປັນໄຂມັນຂອງແກະແລະແບ້" ຫລື "ເຈົ້າກິນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງແກະແລະແບ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄຸມກາຍດ້ວຍແກະ + +"ນຸ່ງຜ້າຂົນແກະຈາກແກະ" + +# ເຈົ້າຂ້າໂຕອ້ວນພີ່ຈາກຝູງມັນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂ້າໂຕມີໄຂມັນຂອງຝູງສັດລ້ຽງເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ກິນພວກມັນ" + +# ໂຕອ້ວນພີ່ + +"ແກະແລະແບ້ທີ່ມີສຸຂະພາບດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ແກະແລະແບ້ທີ່ທີ່ອ້ວນທີ່ສຸດ" + +# ບໍ່­ໄດ້​ເບິ່ງ­ແຍງ​ແກະ​ເລີຍ + +"ບໍ່ລ້ຽງແລະເບິ່ງແຍງຝູງແກະ" diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..176e612 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ບໍ່ສະບາຍ" ຫລື 2) "ອ່ອນແອ" + +# ບໍ່­ໄດ້​ພັນ​ບາດ­ແຜ + +"ເຈົ້າບໍ່ຫໍ່ຜ້າອ້ອມບາດແຜແລະກະດູກຫັກຂອງ" + +# ໂຕທີ່ກະດູກຫັກ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະທີ່ມີກະດູກຫັກ" ຫລື "ແກະທີ່ຖືກບາດເຈັບ" + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ນຳ + +"ເຈົ້າບໍ່ເອົາຄືນມາ" + +# ໂຕ​ທີ່​ຫລົງ​ຝູງ + +"ແກະທີ່ຖືກໄລ່ອອກໄປ" ຫລື "ແກະທີ່ອ່ອນແອທີ່ແກະແຂງແຮງໄດ້ໄລ່ຫນີອອກໄປ" + +# ໂຕ​ທີ່ຫລົງຫາຍ​ໄປ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະຫລືແບ້ທີ່ໄດ້ສູນເສຍໄປແລ້ວ" ຫລື "ໂຕທີ່ໄດ້ຫລົງທາງໄປ" + +# ດ້ວຍການໃຊ້ກຳລັງ ແລະ ຄວາມ​ທາ­ລຸນ + +"ຢ່າງຮຸນແຮງແລະໂຫດຮ້າຍ" + +# ເພາະ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້​ລ້ຽງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ລ້ຽງຄວນເຮັດ." + +# ພວກມັນກໍກາຍເປັນອາຫານຂອງສັດທີ່ມີຊີວິດໃນທົ່ງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດປ່າທັງຫມົດສາມາດໂຈມຕີແລະກິນພວກມັນໄດ້" + +# ​ມັນ​ໄດ້​​ກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ທົ່ວ­ພື້ນແຜ່ນດິນ + +"ຝູງແກະຂອງເຮົາໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..6396498 --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ນຳ ອິດສະຣາເອນ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໃນ 5:11." + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ເພາະວ່າຝູງແກະຂອງເຮົາໄດ້ກາຍເປັນເຫຍື່ອຂອງສັດໄດ້ຖືກລັກ ແລະ ເປັນອາຫານຂອງສັດທັງຫມົດທີ່ຢູ່ໃນທົ່ງ + +"ເພາະວ່າສັດໃນທົ່ງນາສາມາດລັກຝູງສັດຂອງຂ້ອຍແລະກິນພວກມັນໄດ້" + +# ຖືກລັກ + +ສິ່ງທີ່ຖືກລັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງ່າຍທີ່ຈະລັກ" ຫລື "ງ່າຍທີ່ຈະຂ້າ" + +# ສັດທີ່ຢູ່ໃນທົ່ງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດປ່າ" + +# ເພາະ­ວ່າ​ມັນ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້​ລ້ຽງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ" + +# ບໍ່ມີຜູ້​ລ້ຽງແກະ​ຄົນໃດຂອງ​ເຮົາທີ່​ຊອກ­ຫາ​ຝູງແກະ + +"ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງຂ້ອຍ ພະຍາຍາມຊອກຫາຝູງແກະຂອງຂ້ອຍ" + +# ລ້ຽງຮັກສາຝູງແກະຂອງຕົນເອງ​ + +"ລ້ຽງດູຕົນເອງ" ຫລື "ລ້ຽງແລະເບິ່ງແຍງຕົວເອງ" + +# ບໍ່​ໄດ້​ລ້ຽງຝູງ​ແກະຂອງເຮົາ + +"ບໍ່ໄດ້ລ້ຽງແລະເບິ່ງແຍງຝູງແກະຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..39319b1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ນຳ ອິດສະຣາເອນ. + +# ດັ່ງ­ນັ້ນ, ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ທັງຫລາຍ, ຈົ່ງ​ຟັງ​​ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວປະ­ກາດ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 34:7. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ເຮົາ​ຈະຕໍ່ສູ້​ຜູ້ລ້ຽງແກະທັງຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລົງໂທດຜູ້ລ້ຽງແກະ." + +# ເຮົາຈະຮຽກຮ້ອງເອົາແກະຂອງ​​ເຮົາອອກຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ເກີດຂື້ນກັບຝູງແກະຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບທຸກໆສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ພວກເຂົາປ່ອຍໃຫ້ຝູງແກະຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຂົາເຊົາລ້ຽງແກະຂອງເຮົາ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາລ້ຽງແກະອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະອີກຕໍ່ໄປ" + +# ໃຫ້ລ້ຽງແກະຂອງພວກເຂົາອີກເຊັ່ນກັນ + +"ລ້ຽງແລະເບິ່ງແຍງຕົວເອງ" + +# ຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດກິນພວກມັນໄດ້." + +# ບໍ່ໃຫ້ແກະຂອງເຮົາ​ເປັນ​ອາ­ຫານ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ອີກຕໍ່ໄປ + +"ຜູ້ລ້ຽງແກະຈະບໍ່ກິນແກະແລະແບ້ຂອງຝູງສັດຂອງຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..43dac22 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ນຳ ອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ຈະເຕືອນພວກຜູ້ລ້ຽງແກະໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຈະຊອກຫາ + +"ຈະຊອກຫາ" + +# ທີ່ແກະຂອງເຂົາກະຈັດກະຈາຍໄປ + +"ກັບຝູງສັດທີ່ລາວກະແຈກກະຈາຍ" + +# ກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ຝູງແກະບໍ່ແມ່ນບ່ອນດຽວ. ແກະແລະແບ້ຢູ່ໃນຫລາຍໆບ່ອນທີ່ພວກມັນຖືກສູນເສຍແລະຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ. + +# ໃນມື້ທີ່ມີເມກ ແລະ ມືດຄຶ້ມ + +"ໃນມື້ທີ່ມີເມກແລະມືດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ເກີດໄພພິບັດຫລາຍຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໄພພິບັດທີ່ຮ້າຍແຮງເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ." + +# ​ຈະ​ນຳພວກ​ມັນ​ອອກມາ + +"ເອົາແກະແລະແບ້ຂອງຂ້ອຍມາ" + +# ຈາກ​ທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ຈາກສະຖານທີ່ໆພວກເຂົາອາໄສຢູ່ກັບຄົນອື່ນ" + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ດິນທີ່ມີຫຍ້າແລະພືດນ້ອຍໆທີ່ແກະແລະແບ້ສາມາດກິນໄດ້ + +# ບ່ອນທີ່ສາມາດອາໄສຢູ່ໄດ້ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່. ປົກກະຕິແລ້ວພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນໃນການຕັ້ງຖິ່ນຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມູ່ບ້ານ" diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1b6882 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ຜູ້ນຳ ອິດສະຣາເອນ. + +# ຈະເປັນບ່ອນກິນຫຍ້າຂອງພວກມັນ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາສາມາດກິນໄດ້" + +# ໃນທົ່ງຫຍ້າອັນອຸດົມສົມບູນ + +ດິນທີ່ມີຫຍ້າແລະພືດຫລາຍ + +# ກິນຫຍ້າ + +ກິນຫຍ້າແລະພືດອື່ນໆ + +# ເຮົາ​ເອງ​ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງເອງ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່. ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະບໍ່ໄດ້ເຮັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ. + +# ຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ຝູງແກະ​ + +"ຈະລ້ຽງແລະເບິ່ງແຍງ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ພວກມັນນອນລົງ​ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົານອນຫລັບ" + +# ນີ້ເປັນຄຳະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ໂຕ​ທີ່​ສູນຫາຍ​ໄປ + +"ຜູ້ທີ່ຫລົງທາງ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະຫລືແບ້ໂຕໃດທີ່ສູນເສຍໄປ" + +# ຊອກ­ຫາ​ແກະ​ໂຕ​ທີ່​ສູນຫາຍ​ໄປ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳກັບຄືນສິ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກໄປ" + +# ພັນບາດ​ແຜໃຫ້ແກະບາດເຈັບ + +"ຫໍ່ຜ້າອ້ອມກະດູກທີ່ຫັກຂອງຝູງແກະ" ຫລື "ຫໍ່ຜ້າອ້ອມບາດແຜຂອງຝູງແກະ" diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0d472a --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນ. ບັດນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ທີ່ຈິງແທ້" + +# ຮົາ​ຈະເປັນຜູ້​ພິ­ພາກ­ສາ ລະຫວ່າງແກະກັບແກະ + +"ຂ້ອຍຈະຕັດສິນລະຫວ່າງແກະ, ແກະ, ແລະແບ້" + +# ລະຫວ່າງແບ້ຜູ້ກັບແບ້ໂຕຜູ້ + +ແກະແລະແບ້ໂຕຜູ້ປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນແຮງທີ່ສຸດໃນຝູງແກະແລະສາມາດໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຈາກສັດອື່ນໆໃນຝູງ. + +# ຍັງບໍ່ພຽງພໍບໍ...ຕີນ​ຢຽບ­ຢ່ຳ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳຖາມທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ເພື່ອກ່າວຮ້າຍໃສ່ຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ດີຕໍ່ຄົນທີ່ອ່ອນແອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..a202229 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ເຮົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາເອງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າແມ່ນພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນ. + +# ຈະເປັນຜູ້​ພິ­ພາກ­ສາ​ລະຫວ່າງ ​ແກະ​ຕຸ້ຍແລະ​ແກະ​ຈ່ອຍ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຝູງແກະແລະແບ້ທີ່ມີໄຂມັນ ແລະຝູງແກະແລະແບ້ທີ່ຈ່ອຍລ້ວນແຕ່ປະຕິບັດຕໍ່ກັນແລະກັນຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ເພາະ­ວ່າ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງແກະແລະແບ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັກສາຝູງແກະແລະແບ້ອື່ນໆເປັນຢ່າງດີ. + +# ໄດ້ເອົາຂ້າງຂອງພວກເຂົາ + +"ກັບດ້ານຂ້າງຂອງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" + +# ເຈົ້າຊົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໄດ້ຍູ້" ຫລື "ໄດ້ໂກນ" 2) "ໄດ້ແທງ" ຫລື "ແທງແລ້ວ" + +# ພວກມັນກະຈັດກະຈາຍ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄປໃນຫລາຍໆທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ໄປຈາກແຜ່ນດິນ + +"ຫ່າງຈາກແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..912a35b --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນເຫຍື່ອອີກຕໍ່ໄປ + +"ສິ່ງທີ່ຖືກລັກ." ຄົນລ້ຽງແກະແລະສັດປ່າໄດ້ລັກແກະ ແລະແບ້ຈາກຝູງສັດຂອງພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາຈະພິພາກສາ ລະຫວ່າງ ແກະກັບແກະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເຮົາຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາໃນບັນດາແກະ" ໃນ 34:17. + +# ເຮົາ​ຈະ​­ຕັ້ງຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນຫນຶ່ງໄວ້ເຫນືອພວກມັນ + +"ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ລ້ຽງຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບຝູງແກະແລະແບ້ຂອງເຮົາ" + +# ​ດາ­ວິດ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ "ດາວິດ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງ​ພວກເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:19. + +# ຈະ​ເປັນເຈົ້າຊາຍທ່າມກາງ​ຂອງພວກເຂົາ + +"ຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງພວກເຂົາ" + +# ຮົາຄື, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ປະກາດດັ່ງນີ້ແລ້ວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:15. diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..ac564a3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນ. ບັດນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຄຳ­ຫມັ້ນ­ສັນ­ຍາແຫ່ງສັນຕິສຸກ + +"ພັນທະສັນຍາທີ່ນຳຄວາມສະຫງົບສຸກ" + +# ສັດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ສາມາດຂ້າແກະແລະແບ້ໄດ້. + +# ເຮົາ​ຈະນຳການອ່ວຍພອນມາເຫນືອພວກມັນ ແລະ ສະຖານທີ່ອ້ອມຮອບເນີນພູເຂົາຂອງເຮົາ + +ບາງສະບັບແປ ເຮົາຍັງຈະປ່ຽນພວກມັນແລະສະຖານທີ່ອ້ອມຮອບພູຂອງເຮົາໃຫ້ເປັນພອນ." + +# ຕາມລະດູການ + +"ໃນເວລາທີ່ ເຫມາະສົມ" + +# ນີ້ຈະເປັນສາຍຝົນແຫ່ງພຣະພອນ + +"ຝົນນີ້ຈະໃຫ້ເປັນພອນ" + +# ພື້ນດິນຈະເກີດຜົນຜະລິດ + +"ແຜ່ນດິນໂລກຈະພືດພັນ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ພືດພັນຈະເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນຢູ່ເທິງໂລກ. + +# ​ຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ + +"ຈະປອດໄພ" + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາຄືພຣະຢາເວ, + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ແອກຂອງພວກມັນ + +"ບາຣທີ່ຍຶດຄອງຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ນຳກັນ" diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 0000000..f7537c4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນ. ບັດນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖືກປຸ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ“ ປຸ້ນຈີ້” ໃນເວລາ 7:20. + +# ບ່ອນປູກຝັງທີ່ສະຫງົບສຸກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສວນທີ່ພວກເຂົາສາມາດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ" ຫລື 2) "ສວນທີ່ຈະມີຊື່ສຽງ" + +# ຈະບໍ່ເປັນເຫຍື່ອຂອງ​ຄວາມ​ອຶດ­ຢາກ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫິວໂຫຍ" ຫລື "ຫິວໂຫຍເພາະຂາດແຄນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..09b5539 --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຄື, ພຣະຢາເວ ອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຜູ້ສະຖິດກັບພວກເຂົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ, ເຮົາຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາເປັນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະວ່າພວກເຂົາແມ່ນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d82159 --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ­​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ­​ກ່າວຂອງລາວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1 + +# ຈົ່ງຕັ້ງ​ຫນ້າ​​ຕໍ່­ສູ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:1 + +# ພູ­ເຂົາ​ເສ­ອີ + +"ພູເຂົາ​ເສ­ອີ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເອໂດມເພາະວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນພູເຂົາເສ­ອີ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ປະຊາຊົນຂອງເອໂດມ" ຫລື "ປະຊາຊົນໃນພູເຂົາ​ເສ­ອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບ​ມັນ​ວ່າ + +"ເຖິງພູເຂົາ" ຫລື "ຕໍ່ປະຊາຊົນເອໂດມ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ການແປພາສາອຶ່ນ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ເຈົ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21:1 + +# ​ເຮົາ​ຈະຍົກ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່­ສູ້​ເຈົ້າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮົາໄດ້ຍື່ນມືຂອງເເຮົາໄປຫາເຈົ້າ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາກຳລັງຈະທຳຮ້າຍເຈົ້າ." + +# ຮົກ​ຮ້າງວ່າງ​ເປົ່າ ແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 33:27 diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..e39839a --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພູເຂົາ​ເສ­ອີ. + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ເຈົ້າໄດ້ຖອກເທພວກເຂົາໄວ້ໃຫ້ແກ່ມືທັງຫລາຍທີ່ຖືດາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາທີ່ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ຍາມແຫ່ງ​ຄວາມ­ທຸກ​ລຳ­ບາກ + +"ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນໄພພິບັດ" + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ເຮົາ​ຈະຕຽມເຈົ້າສຳລັບການນອງເລືອດ + +"ເຮົາຈະກຽມເຈົ້າໃຫ້ເສຍເລືອດຂອງເຈົ້າ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖືກບາດເຈັບຫລືຖືກຂ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າຂ້າພວກເຈົ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການນອງເລືອດ​ຈະ​ໄລ່ນຳ​ເຈົ້າ​ໄປສັນນັ້ນ + +ພຣະຢາເວສະເຫນີການນອງເລືອດທີ່ເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດໄລ່ພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງເຈົ້າຈະຂ້າເຈົ້າຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະ​ເຈົ້າ​ບໍ່­ໄດ້​ກຽດ­ຊັງ​ການນອງເລືອດ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານໄດ້ກຽດຊັງມັນເມື່ອຄົນອື່ນຖືກຂ້າຕາຍຢ່າງໂຫດຮ້າຍ." diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..f87246c --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພູເຂົາ​ເສ­ອີ. + +# ເມື່ອ​ເຮົາ​​ຕັດ​ຜູ້​ທີ່ໄດ້ຜ່ານ​ໄປແລະກັບມາອີກຄັ້ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຮົາຈະທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ເຂົ້າມັນຫລືປ່ອຍມັນໄວ້ " ຫລື 2)"ເຮົາຈະສ້າງມັນເພື່ອໃຫ້ຄົນບໍ່ເດີນທາງກັບຄືນໄປບ່ອນຜ່ານມັນ. " + +# ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 31:17 + +# ​ເປັນ​ບ່ອນ​ຮ້າງ​ເປົ່າ​ເປັນ­ນິດ + +"ສັບສົນຕະຫລອດໄປ." ນີ້ແມ່ນເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳ ລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມືອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ­ຄົນ​ອາ­ໄສຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ມັນອາດຈະເປັນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ຢູ່ໃນເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ. ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບຜູ້ຄົນຂອງພີເຂົາເສອີ, ແທນທີ່ຈະແມ່ນພູຫນ່ວຍດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..d6b7b1a --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພູເຂົາ​ເສ­ອີ. + +# ເຈົ້າໄດ້ກ່າວ​ວ່າ + +ຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງພູເຂົາເສອີເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງຊາດເອໂດມ. + +# ແລະພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອໂດມ. + +# ເຖິງ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເ​ວສະ­ຖິດກັບພວກເຂົາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ ແລະຢູດາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວຢູ່ທີ່ນັ້ນປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນແລະຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າງທີ່ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ເຮົາຈະສະແດງໂຕ​ຂອງ​ເຮົາ​ໃນ​ຫມູ່​ພວກ­ເຂົາ ເມື່ອເຮົາ​ພິ­ພາກ­ສາ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າເພາະຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມອິດສາຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຮົາຈະເຮັດກັບເຈົ້າດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຄືກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ ແລະດ້ວຍຄວາມອິດສາຄືກັບຄວາມອິດສາຂອງເຈົ້າ." diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..2661bed --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພູເຂົາ​ເສ­ອີ. + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ພວກມັນ​ຖືກ​ມອບ​ໄວ້​ໃຫ້​ເຮົາທຳລາຍລ້າງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນແມ່ນເພື່ອພວກເຮົາທີ່ຈະກືນກິນ" ຫລື "ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອພວກເຮົາສາມາດຄວບຄຸມພວກເຂົາໄດ້" ຫລື "ພວກເຮົາສາມາດເອົາສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ ຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..f37304f --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພູເຂົາ​ເສ­ອີ. + +# ພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ + +​ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:10 + +# ເຈົ້າຮ້າງເປົ່າ + +ຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງ“ ພູເຂົາເສອີ,” ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ດິນແດນເອໂດມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ ຫມົດ ໄປ." + +# ເຮົາກໍຈະເຮັດເຊັ່ນນັ້ນກັບເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າກາຍເປັນທີ່ຮົກຮ້າງ ຫລື 2) "ເຮົາຈະປິຕິຍິນດີເມື່ອແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າຖືກທຳລາຍ" ຫລື 3) "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຊື່ນຊົມຍ້ອນການທຳລາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ພູເຂົາເສອີ + +​ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 35:1 + +# ພວກ­ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອາດຫມາຍເຖິງ 1) "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະຢູດາ." + +# ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +​ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..759dcae --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນ. ບັດນີ້ຕໍ່ຖ້ອຍຄຳນີ້ມາເຖິງພູເຂົາເສອີ. + +# ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1 + +# ຈົ່ງກ່າວຄໍາທຳນວາຍຕໍ່​ບັນ­ດາ​ພູ​ທັງ­ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ອິດສະຣາເອນ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເອເຊກຽນເວົ້າກັບພູເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດີແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມຍິນດີ. ມັນສາມາດແປເປັນ "ຂ້ອຍດີໃຈຫລາຍ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນດີຫລາຍ." + +# ສະຖານສູງຂອງບັນພະບູລຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູເຂົາສູງຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາເກົ່າແກ່ຫລາຍ." + +# ໄດ້​ຕົກ​ເປັນ​ກຳ­ມະ­ສິດ​ຂອງ​ເຮົາ​ແລ້ວ + +"ດຽວນີ້ເປັນຂອງພວກເຮົາ" + +# ເພາະການ​ຖືກ​ຮ້າງ​ເປົ່າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພູເຂົາທັງຫລາຍກາຍເປັນທີ່ຮົກຮ້າງ" + +# ເພາະວ່າ​ການຖືກຕີທີ່ມາແກ່ພວກ​ເຈົ້າ​ທຸກ​ດ້ານ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າຖືກໂຈມຕີຈາກທຸກທິດທາງ" ຫລື "ເພາະວ່າສັດຕູຂອງເຈົ້າໂຈມຕີທ່ານຈາກທຸກທິດທາງ" + +# ພວກເຈົ້າ​ກາຍ­ເປັນຂີ້ປາກ ແລະ ເປັນ​ທີ່​ນິນ­ທາ, ແລະ ​ເປັນເລື່ອງເລົ່າຂອງ​ປະຊາຊົນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເວົ້າຕົວະເຈົ້າ, ແລະປະຊາຊາດກຳລັງເລົ່າເລື່ອງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບເຈົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າ​ກາຍ­ເປັນຂີ້ປາກ ແລະ ເປັນ​ທີ່​ນິນ­ທາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..bac0ddb --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະໃຊ້ສະພານຂໍ້ທີ່ນີ້, ຈັດແຈງຂໍ້ຄວາມໃຫ້ເປັນລະບຽບຮຽບຮ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ຈົ່ງຟັງ ​ພຣະຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້ວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:1 + +# ບ່ອນທີ່​ຖືກຮົກຫ້າງວ່າງເປົ່າ + +"ເມືອງທີ່ຮົກຮ້າງຊ່ຶ່ງບໍ່ມີປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ" + +# ບັນດາເມືອງທີ່ຖືກປະ​ຖິ້ມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ປະຖິ້ມໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ກາຍເປັນອັນ​​ທີ່​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ + +"ສັດຕູທີ່ຖືກລັກມາຈາກ" + +# ​ນິນ­ທາ​ຈາກ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງ­ປວງ​ທີ່​ເຫລືອຊຶ່ງຢູ່ອ້ອມຮອໆ​ພວກ­ເຂົາ + +"ວ່າປະເທດອື່ນໆ, ອ້ອມຂ້າງເຍາະເຍີ້ຍ" + +# ດ້ວຍໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ພຣະຢາເວຮັກຊາດອິດສະຣາເອນຫລາຍ ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງອິດສາແລະໃຈຮ້າຍເມື່ອປະເທດອື່ນເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຄວາມອິດສາຮຸນແຮງຂອງເຮົາ" ຫລື "ຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດຂອງເຮົາ" + +# ຕໍ່ສູ້​ເອ­ໂດມ ແລະຄົນທັງປວງ + +"ແລະຕໍ່ຕ້ານທັງຫມົດຂອງເອໂດມ" + +# ມີ​ຄວາມຊື່ນບານຢູ່​ເຕັມຫົວ​ໃຈ ແລະ​ ມີຄວາມມຸ້ງຮ້າຍໃນໃຈ + +ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ດູຖູກຄົນອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ ... ຖືກຈັບດ້ວຍຄວາມສຸກ" + +# ມີ​ຄວາມຊື່ນບານຢູ່​ເຕັມຫົວ​ໃຈ + +"ດ້ວຍຄວາມສຸກໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ມີຄວາມສຸກຫລາຍ" + +# ມີຄວາມມຸ້ງຮ້າຍໃນໃຈ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມກຽດຊັງຂອງພວກເຂົາແມ່ນສໍາລັບອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັງກຽດໃນຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາສຳລັບອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ດູຫມິ່ນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ເຮົາກ່າວດ້ວຍ​ຄວາມໂມໂຫ ແລະ​ ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ“ ຄວາມໂມໂຫ” ແລະ“ ຄວາມໂກດຮ້າຍ” ໝາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາມີຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເກີດມາເພື່ອຖືກດູຖູກ​ຈາກ​ປະຊາຊາດທັງປວງ + +ົປະເທດອື່ນໄດ້ດູຖູກເຈົ້າ" ຫລື "ປະເທດອື່ນໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍເຈົ້າ" diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..f94c26d --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ​ເອງຈະປະ­ຕິ­ຍານ​ວ່າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຍົກມືຂຶ້ນແລະສາບານ." ຍົກມືຂື້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ສາບານຕົວເອງ. + +# ປະ­ຊາ­ຊາດ​ທີ່­ຢູ່​ອ້ອມຮອບ​ພວກເຈົ້າ​ນັ້ນ ຈະໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ຂາຍ­ຫນ້າ​ຂອງຕົນເອງຢ່າງແນ່ນອນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຜູ້ຄົນຈະເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊາດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ອ້ອມຮອບ​ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..5da6062 --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າ​ຈະ​ແຕກ​ກິ່ງງ່າ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າ​ອອກ​ມາ ແລະ ຈະ​ເກີດ​ຫມາກ​ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຂອງທ່ານຈະເຕີບໃຫຍ່ສາຂາແລະເກີດຫມາກ." + +# ​ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ "​ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ." + +# ເຮົາ​ເບິ່ງແຍງພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາຢາກເຮັດສິ່ງທີ່ດີກັບເຈົ້າ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າດ້ວຍຄວາມໂປດປານ + +"ເຮົາຈະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ເຈົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການ​ໄຖ່ ແລະ ​ຖືກ​ຫວ່ານດ້ວຍເມັດພຶດ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຮົາຈະໄຖດິນຂອງເຈົ້າແລະຫວ່ານມັນດ້ວຍເມັດ." ໄຖຫມາເຖິງການຕັດແຖວຢູ່ໃນພື້ນດິນເພື່ອປູກເມັດໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b22b77 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊື້ອ­ສາຍຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1 + +# ເມືອງທັງຫລາຍຈະເປັນບ່ອນພັກພາ​ອາ​ໄສ​ຂອງຄົນ ແລະ ​ສະ­ຖານ­ທີ່​ອັນ​ຮ້າງ​ເປົ່າ​ຈະ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​​ໃຫມ່ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນຈະອາໄສຢູ່ໃນຕົວເມືອງແລະຈະກໍ່ສ້າງຊາກຫັກພັງຄືນຫໃຫມ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ​ຈະຂະຫຍາຍຈຳນວນ​ຄົນ ແລະ ​ຈະ​ອອກ​ແມ່​ແຜ່​ລູກ + +"ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນປະຊາຊົນຫລາຍແລະມີລູກຫລາຍ" + +# ພວກເຈົ້າມີທີ່ພັກພາອາໄສຫລາຍກວ່າໃນອະດີດ + +"ປະຊາຊົນຢູ່ເທິງພູເຂົາຄືກັບທີ່ພວກເຂົາເຄີຍເຮັດມາກ່ອນ" + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາແມ່ນ​​ພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ຈະ​ເປັນ​ເປັນ​ກຳ­ມະ­ສິດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວແລະຫມາຍເຖິງ "ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້​ລູກຫລານ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາຕ້ອງຕາຍອີກ​ໄປ​ອີກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະດີດເດັກນ້ອຍໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນວ່າບໍ່ມີອາຫານພຽງພໍໃນແຜ່ນດິນ. ດຽວນີ້ດິນຈະມີອາຫານພຽງພໍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b6d3c6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ພູເຂົາຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເພາະພວກເຂົາ​ກ່າວ​ແກ່​ເຈົ້າ​ວ່າ + +"ປະເທດອື່ນໆ ກຳລັງເວົ້າກັບພູເຂົາເຈົ້າວ່າ" + +# ພວກເຈົ້າກິນຄົນ + +"ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນເສຍຊີວິດ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບ ແລະ ຫມາຍເຖິງ "ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລູກຫລານຂອງປະຊາຊາດຂອງພວກເຈົ້າຕ້ອງຕາຍ + +"ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານເສຍຊີວິດ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພູເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການບໍ່ປູກພືດທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ເພາະສະນັ້ນ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້­ຍິນ​ຄຳຫມິ່ນ​ປະ­ຫມາດ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ຕ່າງໆ​ອີກຕໍ່ໄປ + +ເຮົາຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳດູຫມິ່ນຂອງປະຊາຊາດອີກຕໍ່ໄປ. + +# ພວກ​ເຈົ້າຈະ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ທົນ​ຮັບ​ເອົາ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ຂາຍ­ຫນ້າ​ຂອງ​ຊົນຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ​ອີກ + +"ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມລະອາຍອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຫລືສິ່ງທີ່ເປັນເຫດໃຫ້ຊົນຊາດຂອງພວກເຈົ້າລົ້ມລົງ + +"ແລະພູເຂົາເຮັດໃຫ້ປະເທດຊາດຂອງທ່ານປະສົບກັບຄວາມພ່າຍແພ້" diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..0337849 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1 + +# ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1 + +# ດ້ວຍ​ວິ­ທີ​ທາງຂອງ​ພວກ­ເຂົາ ແລະການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +"ໂດຍວິທີການທີ່ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດ ແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" + +# ດ້ວຍ​ວິ­ທີ​ທາງຂອງ​ພວກ­ເຂົາເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນ​ມົນ­ທິນເຫມືອນພວກຜູ້ຍິງມີລະດູຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +"ວິທີການຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເຮົາຫນ້າກຽດຊັງຄືກັບການມີປະຈຳ ເດືອນຂອງຜູ້ຍິງ" + +# ປະຈຳເດືອນຂອງຜູ້ຍິງ + +ເລືອດທີ່ອອກມາຈາກແມ່ຍິງທຸກໆເດືອນເມື່ອລາວບໍ່ຖືພາ. + +# ເຮົາ​ຈິ່ງ​ຖອກເທຄວາມໂມໂຫຂອງເຮົາອອກມາຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ + +"ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂ້ອຍໃຈຮ້າຍແນວໃດ." + +# ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ໂລ­ຫິດຊຶ່ງພວກ­ເຂົາໄດ້ຖອກເທລົງເທິງ​ແຜ່ນ­ດິນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄຫລລົງສູ່ແຜ່ນດິນ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນຫລາຍຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍ​ຂອງພວກ­ເຂົາ + +"ແລະເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາເສີຍລົງດ້ວຍຮູບປັ້ນຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..69d2084 --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ​ໄດ້ກະຈັດກະຈາຍພວກເຂົາໄປທ່າມກາງບັນດາປະຊາຊາດ; ພວກເຂົາໄດ້ຖືກກະຈັດກະຈາຍໄປຕາມດິນແດນຕ່າງໆ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 12:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກກະຈັດກະຈາຍໄປຕາມດິນແດນຕ່າງໆ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຕາມ​ວິ­ທີທາງ ແລະ ​ການ​ກະ­ທຳ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ເອງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມື່ອຄົນທັງຫລາຍ + +"ເພາະວ່າຄົນອື່ນເວົ້າ" + +# ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ຮົາ​ຍັງ​ມີຄວາມເປັນ​ຫ່ວງພຣະ​ນາມ​ບໍ­ຣິສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ເຮົາເປັນຫ່ວງເປັນໄຍກ່ຽວກັບຊື່ບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຍຢາກໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າເຮົາບໍຣິສຸດ." + +# ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1 diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..1ad2299 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1 + +# ເຫັນແກ່ພວກເຈົ້າ + +ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍ້ອນເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ" + +# ພຣະນາມຂອງເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍຣິສຸດ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເຄົາລົບເຮົາເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວປອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..90d43ce --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເອົາ​ນ້ຳ​ສະອາດ​ຫົດ­ສົງ + +"ເຮັດໃຫ້ນໍ້າບໍຣິສຸດໃສ່ເຈົ້າ" ຫລື "ຖິ້ມນໍ້າບໍຣິສຸດ" + +# ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທັງຫລາຍ + +"ທຸກໆສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ສະອາດ" diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 0000000..7d42e94 --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຫົວ​ໃຈ​ໃຫມ່ ແລະ ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ໃຫມ່ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫົວໃຈ" ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ໃນ 11:19. + +# ພາຍໃນພວກເຈົ້າ + +"ໃນຕົວເຈົ້າ" ຫລື "ພາຍໃນຕົວເຈົ້າ" + +# ໃຈຫີນ + +ນີ້ປຽບທຽບຫົວໃຈທີ່ແຂງກະດ້າງຂອງປະຊາຊົນກັບກ້ອນຫີນແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈທີ່ແຂງຄືກ້ອນຫີນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫົວໃຈກ້ອນຫີນ" ໃນ 11:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເນື້ອໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ + +"ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ໃຈເນື້ອໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:19. ນີ້ແມ່ນຫົວໃຈທີ່ບໍ່ແຂງກະດ້າງ, ແຕ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຈົ້າສາມາດດຳເນີນຕາມກົດບັນຍັດຂອງເຮົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:19 + +# ຮັກສາກົດຫມາຍຂອງເຮົາ, ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະເຮັດຕາມສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຈະປະຕິບັດກົດບັນຍັດຂອງເຮົາແລະປະຕິບັດຕາມ" ໃນ 11:19. + +# ປະຊາຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:19 diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..466fced --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະຮວບຮວມເມັດພືດ + +"ເຮົາຈະເອີ້ນເມັດເຂົ້າມັນ." ວະລີນີ້ສະເຫນີເມັດພືດເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ມັນມີເມັດພືດໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່ຕ້ອງທົນຮັບຄວາມອັບອາຍທ່າມກາງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +"ປະຊາຊາດຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມລະອາຍ ເພາະວ່າເຈົ້າທົນທຸກຈາກຄວາມອຶດຢາກ" + +# ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງທັງຫລາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ“ ການກະທຳທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ” ໃນ 5:9. diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..f9ce941 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເພາະເຫັນແກ່ພວກເຈົ້າ + +"ສຳລັບເຈົ້າ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11 + +# ໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ຮັບຮູ້ແກ່ເຈົ້າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ເລື່ອງນີ້" ຫລື "ເຈົ້າສາມາດແນ່ໃຈສິ່ງນີ້ໄດ້." ພຣະຢາເວກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນບໍ່ແມ່ນ ເພາະວ່າຜູ້ຄົນດີທີ່ລາວຈະນຳພວກເຂົາຄືນມາ. ວະລີນີ້ສາມາດຖືກຍ້າຍໄປຫາຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຂໍ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງອັບອາຍ ແລະຂາຍຫນ້າ + +ຄຳວ່າ "ອັບອາຍ" ແລະ "ຂາຍຫນ້າ" ກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍວິທີທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" + +# ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1 + +# ພວກເຈົ້າຈະໄຖແຜ່ນດິນທີ່ຮົກຮ້າງ + +"ເຈົ້າຈະເຮັດໄຮ່ທີ່ຖືກທຳລາຍ" + +# ປາກົດແກ່ສາຍຕາຍຂອງຜູ້ຜ່ານໄປມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຸກຄົນທີ່ເດີນທາງໃນແຜ່ນດິນຈະເຫັນມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..f5ff318 --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ, ແລະລາວໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ແລ້ວຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຍ່າງຜ່ານແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ບໍ່ມີຄົນຢູ່ອາໄສໄດ້ + +"ຊາກຫັກພັງທີ່ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ໃນ" + +# ຖືກເພພັງລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັດຕູໄດ້ພັງທະລາຍລົງ" ຫລື 2) "ທີ່ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6 + +# ເປັນ​ຜູ້​ສ້າງສະຖານທີ່ເພພັງເຫລົ່ານີ້ຂື້ນໃຫມ່ + +"ແລະວ່າຂ້ອຍກໍ່ສ້າງເມືອງຕ່າງໆທີ່ສັດຕູໄດ້ພັງທະລາຍລົງ" + +# ປູກພືດໃນບ່ອນຮົກຮ້າງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +"ປູກພືດໃນດິນທີ່ເປົ່າຫວ່າງ" diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..0be4749 --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ເອເຊກຽນ. + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເພີ່ມຈຳນວນຂຶ້ນເຫມືອນຝູງຊົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກມັນຄູນຫລາຍເຫມືອນດັ່ງຝູງແກະ." ຝູງແກະເພີ່ມຂື້ນຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເພີ່ມຂື້ນຢ່າງໄວວາຄືກັບແກະ." ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..61e659f --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອເຊກຽນກຳລັງເວົ້າ + +# ພຣະຫັດຂອງ­ພຣະຢາເວໄດ້ມາຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມືຂອງພຣະຢາເວມາສູ່ລາວ" ໃນ 1:1. + +# ​ໃນທ່າມກາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເຄິ່ງກາງ" + +# ອ້ອມຮອບ ແລະອ້ອມຮອບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກໆທິດທາງ" + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..085ff97 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວກັບເອເຊກຽນ + +# ຈົ່ງ​ຟັງ​ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:1. + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ເສັ້ນ​ເອນ + +ພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດທີ່ຄ້າຍຄືເຊືອກແຂງແລະຈັບກະດູກແລະກ້າມເນື້ອຮ່ວມກັນ + +# ບັນຈຸລົມຫາຍໃຈໃນ + +ນີ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງການຫາຍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສາມາດຫາຍໃຈໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫາຍໃຈ + +ຄຳພາສາເຮັບເລີທີ່ແປວ່າ "ຫາຍໃຈ" ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຖືກແປເປັນ "ຈິດວິນຍານ" ໂດຍສະບັບປະຈຸບັນຫລາຍສະບັບ. ມັນຍັງຖືກແປເປັນ "ລົມ" ໃນ 37:9. + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..471ac55 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວກັບເອເຊກຽນ + +# ເຫມືອນຢ່າງທີ່ໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ເສັ້ນ​ເອນ + +ພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດທີ່ຄ້າຍຄືເຊືອກແຂງ ແລະ ຈັບກະດູກແລະກ້າມເນື້ອຮ່ວມກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 37:4. + +# ແຕ່​ບໍ່​ທັນ​ມີ​ລົມ​ຫາຍ­ໃຈ​ໃນພວກມັນ + +ນີ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງການຫາຍໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫາຍໃຈ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..4d61dd7 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. + +# ຫາຍໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ລົມຫາຍໃຈ" ຫລື 2) "ຈິດວິນຍານ" ຫລື3) "ລົມ." + +# ຈາກລົມທັງສີ່ທິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສີ່ທິດທາງທີ່ລົມສາມາດພັດມາໃນ" ຫລື "ຈາກທຸກທິດທາງ" + +# ຄົນທີ່ຖືກຂ້າພວກນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ສັດຕູ ແລະໄພພິບັດໄດ້ຂ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b0456d --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. + +# ປະຊາຊົນ​ອິດສະຣາເອນ​ທັງຫມົດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ການແປພາສາອຶ່ນ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ­ຄຳທຳນວາຍ ແລະ ກ່າວແກ່ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນີ້ໃນ [EZK 21:8](../21/08.md). + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 0000000..de8daa5 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ຈະໃຫ້ພວກ­ເຂົາ​ພັກຜ່ອນ­ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +"ດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກໃນດິນແດນຂອງເຈົ້າ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..36aad5d --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຄໍາຂອງພຣະຢາເວຈະມາເຖິງ + +"ພຣະຢາເວ​ກ່າວຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. + +# ສຳລັບ​ຢູ­ດາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາງຫນ້າຢູດາ" ຫລື "ທີ່ຂຶ້ນກັບຢູດາ." + +# ​ຢູ­ດາ + +ເຜົ່າຢູດາອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກພາກໃຕ້ຂອງປະເທດອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຢູດາ. ໃນທີ່ນີ້ຊື່ໄດ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງອານາຈັກພາກໃຕ້ທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບປະຊາຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຊຶ່ງເປັນສະຫາຍຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກເຜົ່າຂອງຢູດາ" ຫລື "ເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອານາຈັກຢູດາ" + +# ເອຟຣາອິມ + +ເຜົ່າຂອງເອຟະຣາອີມອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ຊື່ໄດ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງອານາຈັກພາກເຫນືອທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບປະຊາຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຊຶ່ງເປັນສະຫາຍຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ" + +# ລວມເຂົ້າເປັນອັນດຽວ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນໄມ້ດຽວ" diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..82de871 --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ​ກ່າວກັບເຈົ້າ ແລະເວົ້າວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ກຳລັງເວົ້າແລະເວົ້າ" ໃນ 33:23. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້​ມີຄວາມ​ຫມາຍ​ວ່າແນວໃດ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ເທົ້າຂອງເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງມີໄມ້ເທົ້າເຫລົ່ານີ້" + +# ເບິ່ງແມ໋! + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!"ຫລື"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ກິ່ງກ້ານຂອງໂຢເຊບ + +"ໄມ້ເທົ້າຂອງໂຈເຊັບ." ນີ້ຫມາຍເຖິງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. + +# ຊຶ່ງຢູ່ໃນມືຂອງເອຟຣາຢິມ + +ຄຳວ່າ“ ມື”ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃນອຳ ນາດຂອງເອຟະຣາອີມ" ຫລື "ເຜົ່າຂອງເອຟຣາອີມປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຜົ່າຕ່າງໆຂອງອິດສະຣາເອນ ຊຶ່ງເປັນສະຫາຍຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນສະຫາຍຂອງລາວ" ຫລື "ເຜົ່າອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອານາຈັກນັ້ນ" + +# ລວມກັບເຜົ່າຢູດາ + +"ໄມ້ເທົ້າຂອງຢູດາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງອານາຈັກຢູດາ. + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21:6. diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..6af8a98 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ເບິ່ງແມ໋ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!"ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ອັນຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງທັງຫລາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. + +# ພວກເຂົາຈະເປັນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:9. diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..d60b63a --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ດາ­ວິດ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" ໃນ 34:22. + +# ເຫນືອນພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ຜູ້­ລ້ຽງ​ຜູ້​ດຽວກັນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 34:22. + +# ພວກເຂົາ​ຈະດຳເນີນຕາມກົດຫມາຍຂອງ​ເຮົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີຊີວິດຕາມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງໄວ້" + +# ພວກເຂົາຮັກສາກົດເກນຂອງເຮົາ ແລະ ເຊື່ອຟັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຮັກສາກົດຫມາຍຂອງເຮົາທັງຫມົດ, ແລະລາວປະຕິບັດຕາມ" ໃນ 18:19. + +# ໄດ້​ອາ­ໄສ​ຢູ່ນັ້ນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" + +# ຜູ້ປົກ­ຄອງ + +ບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ "ເຈົ້າຊາຍ" ໃນ [EZK 7:26](../07/26.md)) diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..1fc3116 --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບເອເຊກຽນ. + +# ເຮົາຈະ­ໃຫ້​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕັ້ງ" + +# ຄຳ­ຫມັ້ນ­ສັນ­ຍາ​ແຫ່ງສັນຕິສຸກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 34:25. + +# ເຮົາຈະກໍ່ຕັ້ງພວກເຂົາ + +ມັນໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະສ້າງຕັ້ງພວກເຂົາຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕັ້ງພວກເຂົາຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະວີຄູນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ "ທະວີຄູນ" ໃນ36:10. + +# ຕັ້ງສະຖານນະມັດສະການຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານນະມັດສະການຂອງເຮົາ" ຫລື "ພຣະວິຫານຂອງເຮົາ" + +# ບ່ອນ​ຢູ່ຂອງເຮົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ເຮົາອາໄສຢູ່" + +# ເຮົາຈະ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ພວກເຂົາຈະເປັນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ແລະເຮົາຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" ໃນ 11:19. + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. + +# ສະຖານນະມັດສະການບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານນະມັດສະການຂອງເຮົາ"ຫລື "ພຣະວິຫານຂອງເຮົາ" + +# ໃນທ່າມກາງພວກເຂົສ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາພວກເຂົາ" diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..41f1abe --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​ + +"ພຣະຢາເວ​ກ່າວຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໂກກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ນຳ ຫລືກະສັດຜູ້ທີ່ປົກຄອງແຜ່ນດິນມາໂກກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງມາໂກກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ໂກກປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງແຜ່ນດິນ​ມາ­ໂກກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາໂກກ + +ຊື່ຂອງປະເທດຊາດວັດຖຸບູຮານທີ່ອາດຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທີ່ເປັນປະເທດຕຸລະກີ. ມາໂກກອາດຈະແມ່ນປະເທດບູຮານລີເບຍ. + +# ຫົວຫນ້າເຈົ້າຊາຍ​ແຫ່ງ​ເມ­ເຊັກ ແລະ​ ຕູ­ບານ + +ສຳນວນນີ້ເກີດຂື້ນສອງຄັ້ງໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້. ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ, ຕີຄວາມຫມາ ສຳນວນພາສາເຮັບເລີວ່າ "ຫົວຫນ້າຂອງໂຣ, ເມ­ເຊັກ , ແລະ ຕູ­ບານ." diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..af4d05d --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບໂກກ. + +# ​ເອົາ​ເບັດ​ເກາະ​ຄາງ­ກະ­ໄຕ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນເອົາສາຍຮັດເຂົ້າປາກຂອງສັດເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດ ນຳ ພາສັດທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາໃສ່ + +ປະເທດຊາດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນປະຈຸບັນແມ່ນລີເບຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂກ­ເມ + +ປະເທດຊາດທີ່ອາໄສຢູ່ທາງເຫນືອຂອງທະເລດຳ + +# ເບັດ ​ໂຕ­ກາ­ມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 27:14. diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..be9f751 --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກັບໂກກ. + +# ເຈົ້າຈະຕ້ອງຖືກເອີ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອີ້ນຫາເຈົ້າໃຫ້ມາສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນ­ດາ​ກອງ­ທັບທັງຫມົດ​ຊຶ່ງ​ປະ­ຊຸມ​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າ + +"ກອງທັບທັງຫມົດຂອງທ່ານທີ່ທ່ານໄດ້ລວບລວມຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ກອງທັບທັງຫມົດຂອງທ່ານທີ່ທ່ານໄດ້ເຕົ້າໂຮມມາເພື່ອຕົວທ່ານເອງ" + +# ຖືກຮວບຮວມ + +"ແລະຜູ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ລວບລວມຜູ້ຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a628e8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂື້ນໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ເປັນແຜນການທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນໃຈຂອງເຈົ້າ + +"ແນວຄວາມຄິດຈະເຂົ້າມາສູ່ຈິດໃຈຂອງທ່ານ" diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..71aafdf --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບໂກກ. + +# ເຊ­ບາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 27:22. + +# ເດ­ດານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 25:12. + +# ຝູງ​ສັດ + +ແກະ, ແບ້, ງົວ diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..c86f7ea --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ໃນ​ມື້​ນັ້ນ...­ຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂກກຈະໄດ້ຍິນແທ້ໆ ກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ນັ້ນ, ເມື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຮົາມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງປອດໄພ, ເຈົ້າຈະຮູ້ກ່ຽວກັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາດຈະ​ຮູ້­ຈັກ​ເຮົາ + +"ອາດຈະຮູ້ວ່າເຮົາແມ່ນໃຜ" diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..95f1ca3 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ຈົ້າ​ບໍ່ແມ່ນຜູ້ນັ້ນບໍ ຄືຜູ້ທີ່...ພວກເຂົາ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ໄດ້ນຳ ໂກກມາສູ່ດິນແດນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຜູ້ ຫນຶ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າ ...ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນຜູ້ນັ້ນບໍ ຄືຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າເຖິງ​ + +"ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ" + +# ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ພວກ­ເຂົາ + +"ຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..197bc44 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ພູ­ເຂົາທັງຫລາຍ​ຈະ​ພັງ­ທະ­ລາຍ​ລົງ + +"ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພູເຂົາຕົກລົງມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..4458916 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ​ນ້ຳຝົນ​ໄຫລ​ແຮງ ແລະ ​ມີທັງ​ຫມາກ­ເຫັບ ແລະ ​ລູກສອນໄຟ​ ເຮົາຈະຖອກເທໃສ່ພວກເຂົາ + +ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກລົງມາຖ້ວມ, ແລະລູກເສອນໄຟໄຫມ້ + +# ລູກເຫັບ + +ກ້ອນທີ່ຕົກອອກຈາກທ້ອງຟ້າ + +# ລູກສອນໄຟ + +"ລູກສອນໄຟ" + +# ສະ­ແດງ​ຄວາມ​ຍິ່ງ­ໃຫຍ່ ແລະ ​ຄວາມ​ບໍ­ຣິສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ແລະບໍຣິສຸດ" diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..f40f4dd --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ການແປພາສາອຶ່ນ: "ເບິ່ງ!" ຫລື"ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳ ລັງຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ຫົວຫນ້າ​ແຫ່ງ​ເມ­ເຊັກ ແລະ ​ຕູ­ບານ + +ສຳນວນນີ້ເກີດຂື້ນສອງຄັ້ງໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້. ໃນບາງສະບັບປະຈຸບັນ, ຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນພາສາເຮັບເລີວ່າ "ເຈົ້າຊາຍຂອງໂຣ, ​ເມ­ເຊັກ ແລະ ​ຕູ­ບານ." + +# ເຮົາ​ຈະ​ຕີ​ຄັນ​ທະ­ນູ​ໃຫ້​ຫລຸດ​ຈາກ​ມື​ຊ້າຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ ແລະ​ ເຮັດ­ໃຫ້​ລູກ​ທະ­ນູ​ຕົກ​ຈາກ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍກຳລັງທະຫານຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..30c333f --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນຕໍ່ໂກກ. + +# ມາໂກກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 38:1. + +# ຈະຮູ້ວ່າ ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:6. diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..c7870ca --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ນາມ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້­ຈັກ​ໃນ​ທ່າມ­ກາງ​ອິດສະຣາເອນ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຮົາຮູ້ນາມອັນບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ." ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະມີຄວາມເຂົ້າໃຈແຈ້ງກວ່າກ່ຽວກັບລັກສະນະຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ການແປພາສາອຶ່ນ: "ເບິ່ງ!" ຫລື"ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ!" diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..0f093fd --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ໄມ້­ຄ້ອນ + +ໄມ້ໃຊ້ເປັນອາວຸດ + +# ຈະປູ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ປູ້ນ" ໃນ 23:46. diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..c97065c --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກໍຈະເກີດຂຶ້ນ ... ທີ່ + +ເຄື່ອງຫມາຍເຫດການສຳຄັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ​ຂອງ​ທະ­ເລ + +ສະບັບທີ່ປະຈຸບັນຈຳນວນຫນຶ່ງຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນພາສາເຮັບເລີຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າ "ທາງທິດຕາເວັນອອກໄປສູ່ທະເລ." + +# ມັນ​ຈະກີດຂວາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂຸມຝັງສົບຈະກີດຂວາງ" ຫລື 2) "ກອງທັບທີ່ຕາຍແລ້ວຈະກີດຂວາງ" + +# ເພາະ­ວ່າ​ພວກເຂົາ + +"ມີເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ເອີ້ນທີ່ນັ້ນ​ວ່າ + +"ປະຊາຊົນຈະເອີ້ນມັນ" + +# ຮ່ອມພູແຫ່ງ­​ຮາໂມນໂກກ. + +"ຮ່ອມພູຂອງກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂກກ" diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed9d253 --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ເຈັດເດືອນ + +"7 ເດືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຝັງ​ສົບຂອງພວກ­ເຂົາ + +"ຝັງຄົນຂອງກອງທັບໂກກ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..02d44b5 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ເດືອນທີ່ເຈັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ທົ່ວແຜ່ນດິນ + +"ຜ່ານແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" + +# ຮາ­ໂມ­ນາ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..00ff450 --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນແກ່ນົກແລະສັດປ່າ. + +# ພື່ອຖວາຍ​ບູ­ຊາ + +"ກັບງານລ້ຽງ" ຫລື "ການຂ້າສັດ." ພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະໃຫ້ນົກແລະສັດກິນເປັນອາຫານທີ່ດີ ແລະບໍ່ແມ່ນວ່າພຣະອົງກຳລັງນະມັດສະການພວກມັນ. + +# ພວກມັນທັງ​ຫມົດ​ນີ້​ເປັນ​ສັດ​ອ້ວນ​ພີ​ແຫ່ງ​ເມືອງ​ບາ­ຊານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທັງຫມົດກາຍເປັນໄຂມັນໃນຂະນະທີ່ກິນຢູ່ເມືອງບາຊານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..2ddd5e1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນແກ່ນົກແລະສັດປ່າ. + +# ຜູ້​ຂີ່ມ້າ + +ອາດຈະແແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ຂີ່ລົດມ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..ebee994 --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ເຮົາ​ຈະສະແດງພຣະ​ສະ­ຫງ່າ­ຣາ­ສີ​ຂອງ​ເຮົາທ່າມກາງປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊາດເຫັນ​ພຣະສະ­ຫງ່າ­ຣາ­ສີ​ຂອງ​ເຮົາ" + +# ການ​ພິ­ພາກ­ສາ​ລົງ­ໂທດ​ຂອງ​ເຮົາ ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ໄດ້​ກະທຳ ແລະ ​ເຫັນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຕໍ່ສູ້​ພວກ­ເຂົາ + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງການລົງໂທດທີ່ວ່າເຢຣູຊາເລັມຈະເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນຕົກລົງມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ“ ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວທີ່ພຣະອົງໃຊ້ເພື່ອລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຕໍ່ສູ້​ພວກ­ເຂົາ​ + +"ຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຂອງກອງທັບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂກກ" diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 0000000..98b8029 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບໂກກ. + +# ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ເຊື່ອງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຢຸດການປົກປ້ອງພວກເຂົາແລະເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລົ້ມ­ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..4a4ac9a --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ​ຈະ­ນຳການຄືນດີມາເຖິງ​ຢາ­ໂຄບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຈະກັບຄືນມັ່ງຄັ່ງຂອງພວກເຂົາ" ໃນ 16:53. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບປະຈຸບັນຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນຍິວທີ່ນີ້ວ່າ "ຈະນຳຢາໂຄບກັບຄືນຈາກການເປັນຊະເລີຍ". + +# ການທໍລະຍົດ + +"ຄວາມບໍ່ສັດຊື່" + +# ເຮົາຈະສຳແດງ​ຄວາມ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ຂອງ​ເຮົາຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍປະເທດຈະເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາບໍລຣິສຸດເພາະສິ່ງທີ່ໄດ້ກະທຳສຳລັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5780b7 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບເອເຊກຽນກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ມື່ອ​ເຮົາ​ຖອກເທພຣະ​ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ເຮົາ​ເຫນືອ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອິດສະຣາເອນ + +"ເມື່ອເຮົາເຕີມເຕັມເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນໄປດ້ວຍວິນຍານຂອງເຮົາ" diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d188c8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນປີ​ທີ​ຊາວ​ຫ້າ​...​ປີ​ທີ​ສິບ​ສີ່ + +ປີທີຫ້າ ... ປີທີສິບສີ່ - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຮົາ​ໄດ້​ຖືກ​ກວາດ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ​ນັ້ນ + +ນີ້“ ຂອງພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງເອເຊກຽນແລະຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເຄີຍຢູ່ບາບີໂລນຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ຊາວບາບີໂລນໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ກະສັດເຢໂຮຢາຊິອອກຈາກເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຮົາໄດ້ຕົກເປັນຊະເລີຍ" ຫລື "ຫລັງຈາກຊາວບາບີໂລນໄດ້ພາພວກເຮົາໄປເປັນຊະເລີຍໄປບາບີໂລນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໃນ​ຕົ້ນ​ປີ​ຂອງວັນ­ທີ​ສິບ​ຂອງ​ເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເມືອງນັ້ນຖືກເຂົ້າຢຶດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວບາບີໂລນໄດ້ຍຶດເອົານະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມືຂອງພຣະຢາເວ" ໃນ 1:1. + +# ຣະ­ອົງ​ໄດ້​ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍພັກຜ່ອນ + +"ພຣະອົງເອົາຂ້ອຍລົງ" diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..f56ee6b --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄປຍັງ​ບ່ອນ­ນັ້ນ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ນໍາຂ້ອຍໄປບ່ອນທີ່ມີອາຄານ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ມີ​ເຊືອກ​ປ່ານ​ເສັ້ນ​ + +"ເຊືອກທີ່ເຮັດດ້ວຍ​ປ່ານ​ເສັ້ນ." ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືສຳລັບວັດແທກໄລຍະທາງໄກ. + +# ​ປ່ານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:1. + +# ໄມ້​ວັດ­ແທກ​ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືສຳລັບການວັດແທກໄລຍະຫ່າງທີ່ສັ້ນກວ່າ. + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. + +# ຈົ່ງ​ເອົາ­ໃຈ­ໃສ່ທຸກ​ສິ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊື້ອສາຍອິ້ດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..74ff535 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ​ອ້ອມຮອບ​ຢູ່​ບໍ­ລິ­ເວນ​ດ້ານນອກ​ຂອງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ + +"ໄປທົ່ວບໍລິເວນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ" + +# ມີຄວາມຍາວ​ຫົກ​ສອກ + +"ຍາວຫົກຊັງຕີແມັດ." ນີ້ປະມານ 3.2 ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ແຕ່­ລະ​ສອກ​ຍາວ​ເທົ່າ​ກັບຫນຶ່ງ​ສອກ­ກັບຫນຶ່ງຝ່າມື + +ແຕ່ລະສອກຍາວປະມານ 54 ຊັງຕີແມັດ. ທ່ານອາດຈະເລືອກທີ່ຈະບໍ່ລວມເອົາຂໍ້ມູນນີ້ຖ້າທ່ານໃຫ້ການວັດແທກໃນປະຈຸບັນແທນ "ສອກ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄວາມຍາວຂອງສອກ, ຊຶ່ງແມ່ນຄວາມຍາວຂອງສອກປົກກະຕິບວກກັບຫນຶ່ງຝ່າມື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຫນຶ່ງຝ່າມື + +"ຄວາມກວ້າງຂອງມື." ນີ້ປະມານ 8 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ວັດ­ແທກຄວາມກວ້າງກຳແພງນັ້ນ + +"ຝາກວ້າງກວ້າງປານໃດ." ກຳແພງແມ່ນເປັນຮູຄ້າຍຄືອາຄານ. + +# ຫນຶ່ງ​ໄມ້​ວັດ­ແທກ + +"ມັນແມ່ນຫນຶ່ງໄມ້ກ້ວາງ." ນີ້ປະມານ 3.2 ແມັດ. + +# ລວງສູງ​ໄດ້​ຫນຶ່ງ​ໄມ້​ວັດ­ແທກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫນຶ່ງໄມ້ສູງ" + +# ໄດ້ຂື້ນຕາມຂັ້ນໄດ + +"ແລະລາວໄດ້ຂຶ້ນຂັ້ນໄດຂອງປະຕູ" + +# ຄວາມເລິກ + +"ຈາກຂອບທາງຫນ້າຂອງໃກ້ຈະເຂົ້າສູ່ແຂບຫລັງ" + +# ວນຫ້ອງທັງຫລາຍຂອງ​ຍາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫ້ອງທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນພາຍໃນປະຕູທີ່ພວກຍາມເຝົ້າຮັກສາເພື່ອປົກປ້ອງປະຕູ. + +# ຫ້າສອກ + +ປະມານ 2.7 ແມັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ລະຫວ່າງສອງຫ້ອງຍາມ + +"ລະຫວ່າງຫ້ອງ" + +# ລະ­ບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:16. diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..33a0a1f --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລະ­ບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:16. + +# ໄມ້ວັດແທກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:5. + +# ສອງສອກ + +ປະມານຫນຶ່ງແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ມີຂະຫນາດດຽວກັນ + +"ມີຂະຫນາດດຽວກັນ" diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..1e50f2c --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂອງ​​ທາງ​ຍ່າງເຂົ້າ​​ປະ­ຕູ + +"ການເປີດປະຕູເຊິ່ງເປັນທາງເຂົ້າປະຕູໄຊ" + +# ສິບສອກ + +ປະມານ 5.4 ແມັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ສາມສິບສອກ + +ປະມານ 7 ແມັດ + +# ແຕ່ລະດ້ານຂອງຫ້ອງ + +"ຫ້ອງໂຖງ" ຫລື "ຫ້ອງ" + +# ຫົກສອກ + +ປະມານ 3.2 ແມັດ + +# ຫນຶ່ງສອກ + +"54 ຊັງຕີແມັດ" ຫລື "ປະມານເຄິ່ງແມັດ" diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..9fcdaa4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫອ້ງຍາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:5. + +# ຫົກສິບສອກ + +ປະມານ 32 ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສະບັບພາສາປະຈຸບັນແປຄຳ ນີ້ດ້ວຍວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ; ຄວາມຫມາຍຂອງມັນບໍ່ຈະແຈ້ງ. + +# ຫ້າສິບສອກ + +ປະມານ 27 ແມັດ + +# ແຍກມັນອອກ + +"ແຍກອອກຈາກຈຸດພິເສດຂອງກອງ" + +# ມີປະຕູປ່ອງຢ້ຽມຢູ່ຮອບດ້ານໃນ + +"ປ່ອງຢ້ຽມຢູ່ອ້ອມຂ້າງໃນ" diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..25da0e5 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10:3. + +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າເອເຊກຽນເຫັນສິ່ງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ທາງຍ່າງ + +ຊັ້ນຮາບພຽງທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກຫີນ + +# ມີ​ຫ້ອງ​ສາມ­ສິບ​ຫ້ອງ​​ຖັດຈາກທາງຍ່າງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມີຫ້ອງສາມສິບຫ້ອງອ້ອມຮອບຊັ້ນວາງຫີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຍ່າງຂື້ນໄປ + +"ໄປທຸກທາງຈົນເຖິງ" + +# ຫນ່ຶງຮ້ອຍສອກ + +ປະມານຫ້າສິບສີ່ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..1377bec --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫ້ອງຍາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ​ວັດ­ແທກຂະຫນາດດຽວກັນ + +"ໄດ້ມີການວັດແທກຂະຫນາດດຽວກັນ" + +# ຫ້າສິບສອກ + +ປະມານ 27 ແມັດ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຊາວຫາ້ສອກ + +ຫ້າຊັງຕີແມັດ - ປະມານ 13.5 ແມັດ + +# ​ປະ­ຕູຫລັກ + +ປະຕູຮົ້ວທີ່ຢູ່ເບື້ອງຕາເວັນອອກຂອງພຣະວິຫານ diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..6f29a79 --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອເຊກຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງນິມິດຂອງພຣະວິຫານແລະຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເບິ່ງຄືກັບທອງແດງ. + +# ປ້ອງ­ຢ້ຽມ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງປະຕູທີ່ຢູ່ທາງທິດເຫນືອຂອງສານຊັ້ນນອກ. + +# ຫ້ອງຍາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. + +# ປະ­ຕູທີ່ປິ່ນຫນ້າໃສ່ທິດຕາມເວັນອອກ + +"ຄືກັບຄົນຫັນທີ່ປະຕູທີ່ຫັນຫນ້າໄປທາງປະຕູທິດຕາເວັນອອກ" + +# ເດີ່ນຊັ້ນໃນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ຢູ່ເບື້ອງກົງ­ກັນ­ຂ້າມ​ກັບ​ປະ­ຕູໄປທາງ​ທິດເຫນືອ + +"ຂ້າມປະຕູໂດຍກົງໄປທາງທິດເຫນືອ" ຫລື "ຂ້າມເດີ່ນທາງນອກຈາກປະຕູທິດເຫນືອ" + +# ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນ­ກັບ​ປະ­ຕູ​ທີ່­ຢູ່​ທາງ​ຕາ­ເວັນ​ອອກດ້ວຍ + +"ຄືກັບວ່າມີປະຕູເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນດ້ານໃນຢູ່ທາງຫນ້າປະຕູທາງຫນ້າ ຕາເວັນອອກ" + +# ຈາກປະຕູຫນຶ່ງໄປຍັງອີກປະຕູຫນຶ່ງ + +"ຈາກປະຕູທາງດ້ານນອກທາງທິດເຫນືອເຖິງປະຕູດ້ານໃນທາງທິດ ເຫນືອ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສອກ + +ປະມານ ຫ້າສິບສີ່ ແມັດ diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f97ed1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຕູດ້ານນອກອຶ່ນໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບປະຕູທາງທິດເຫນືອ ແລະທິດຕາເວັນອອກ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫາ້ສິບສອກ + +ປະມານຊາວເຈັດແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຊາວຫ້າສອກ + +ຫ້າຊັງຕີແມັດ - ປະມານ 13.5 ແມັດ. diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..ebafc79 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫນ່ຶງຮ້ອຍສອກ + +ປະມານຫ້າສິບສີ່ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 0000000..67e6270 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ໃນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ຫ້ອງຍາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫ້າສິບສອກ + +ປະມານ 27 ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຊາວຫ້າສອກ + +ຫ້າຊັງຕີແມັດ - ປະມານ 13.5 ແມັດ. + +# ຫ້າສອກ + +ປະມານ 2.7 ແມັດ + +# ລະ­ບຽງ​ນີ້ປິ່ນ​ຫນ້າ​ໃສ່​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +"ຫ້ອງໂຖງກຳລັງມຸ່ງຫນ້າໄປທີ່ເດີ່ນທາງນອກ." ປະຊາຊົນສາມາດເຂົ້າໄປໃນແລະອອກຈາກເດີ່ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕົ້ນ​ປາມແກະສະລັກ + +"ແລະມັນມີແກະສະຫລັກຂອງຕົ້ນປາມ" diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 0000000..a87abd1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫ້າສິບສອກ + +ປະມານຊາວເຈັດແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຊາວຫ້າສອກ + +ຫ້າຊັງຕີແມັດ - ປະມານ 13.5 ແມັດ. diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 0000000..a87abd1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫ້າສິບສອກ + +ປະມານຊາວເຈັດແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຊາວຫ້າສອກ + +ຫ້າຊັງຕີແມັດ - ປະມານ 13.5 ແມັດ. diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 0000000..fc7c347 --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຳລັບແຕ່ລະທາງເຂົ້າຊັ້ນໃນ + +"ໃນແຕ່ລະປະຕູທາງໃນ" + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍ​ລ້າງ​ເຄື່ອງ​ເຜົາ​ບູ­ຊາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາາຍເຖິງຄົນ ຫລືປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ນຳເຄື່ອງຖວາຍມາ. + +# ທັງສອງຂ້າງ + +"ທັງສອງດ້ານ" + +# ໃຊ້ສຳລັບຂ້າເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂ້າເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" ຫລື"ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າສັດທີ່ພວກເຂົາຈະເຜົາເປັນເຄື່ອງບູຊາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 0000000..c92eb09 --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ດ້ວຍ​ຫີນ​ສະ­ກັດ + +"ທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກກ້ອນຫີນທີ່ຖືກຕັດແລ້ວ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຍາວຫນຶ່ງສອກເຄິ່ງ + +ປະມານ 0.8 ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຫນຶ່ງສອກ + +ປະມານຫນຶ່ງແມັດເຄິ່ງ + +# ມີ​ຂໍ­ເກາະສອງງ່າມ ​ຍາວ​ຫນຶ່ງຝ່າມື ​ຕິດເຫນັ້ນຕາມລະບຽງໂດຍຮອບ + +ຂໍເກາະທີ່ຍຶດຍາວຫນຶ່ງຝາມືໄດ້ຖືກມັດຢູ່ໃນລະບຽງໂດຍຮອບ - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ອ້ອມຂ້າງຂອງລະບຽງ, ຜູ້ຄົນໄດ້ຕິດຂອງຂໍເກາະທີ່ເປັນສາຍແຂນຍາວແລະມີສອງພວງໃນແຕ່ລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີ​ຂໍ­ເກາະສອງງ່າມ + +ຂໍ­ເກາະສອງງ່າມ - ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີສອງຈຸດໂຄ້ງຍາວເຊິ່ງຄົນເຮົາສາມາດວາງສາຍ + +# ຫນຶ່ງຝ່າມື ​ + +ປະມານແປດຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ຊີ້ນຂອງເຄື່ອງບູຊາ ກໍວາງເທິງໂຕະເຫລົ່ານັ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເອົາຊີ້ນຂອງເຄື່ອງບູຊາມາໃສ່ໂຕະ" diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 0000000..25c4f22 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ໃນ + +ນີ້ແມ່ນປະຕູດ້ານໃນທາງທິດເຫນືອ. + +# ​ນັກ­ຮ້ອງຫ້ອງຫນຶ່ງ + +"ຫ້ອງສຳລັບນັກຮ້ອງ" ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມາຕາມສະບັບກ່ອນແລະປະຈຸບັນ ອ່ານພຽງແຕ່ "ຫ້ອງ", ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດຂອງນັກຮ້ອງ. + +# ຫ້ອງ​ນີ້​ປິ່ນ​​ຫນ້າ​ໄປ​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້ ​ + +ວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຫ້ອງທີ່ມີທາງເຂົ້າຫລັກຢູ່ທາງທິດໃຕ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ເບິ່ງ­ແຍງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງແຍງພຣະວິຫານ" diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 0000000..26422c0 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາຍຄົນນັ້ນສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ເອເຊກຽນໃນນິມິດ. + +# ຫ້ອງ​ທີ່ປິ່ນ​ຫນ້າ​ໄປ​ທາງທິດ​ເຫນືອ + +"ທີ່ມີທາງເຂົ້າຫລັກຢູ່ທາງທິດເຫນືອ" + +# ເຂົາ + +"ຜູ້​ຊາຍ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສອກ + +ປະມານຫ້າສິບສີ່ແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ກັບແທ່ນບູຊາ + +"ແລະແທ່ນບູຊາແມ່ນ" + +# ພຣະວິຫານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານ. diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 0000000..b12521b --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ​ເສົາ​ຂອງ​ປະຕູ + +"ປະຕູໂຂງຂອງພຣະວິຫານ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ຫ້າສອກ + +ປະມານ 2.7 ແມັດ + +# ສິບສີ່ສອກ + +ປະມານ 7.5 ແມັດ + +# ສາມສອກ + +ປະມານ 1.6 ແມັດ + +# ຊາວສອກ + +ປະມານສິບເອັດ ແມັດ + +# ສິບເອັດສອກ + +ປະມານຫົກແມັດ + +# ​ເສົາ​ຕ່າງໆ + +ຊິ້ນສ່ວນຂອງກ້ອນຫີນທີ່ສູງແລະແຄບ ແລະສະຫນັບບສະຫນູນອາຄານ diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..47b21a7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົາວໄປ: + +ຜູ້ຊາຍໃນນິມິດຂອງເອເຊກຽນ (40: 3) ສືບຕໍ່ສະແດງເອເຊກຽນຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະວິຫານ. diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..b689d0d --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. + +# ໄປຍັງດ້ານຫນ້າຂອງຫ້ອງໂຖງໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ + +"ຄືກັບຄວາມກວ້າງຂອງສະຖານທີ່ສັກສິດ" ຫລື "ກົງກັບຄວາມກວ້າງຂອງສະຖານທີ່ສັກສິດ" diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..6033755 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫນຶ່ງ​ໄມ້​ວັດ­ແທກ​ເຕັມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..e22a7f8 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫ້ອງດ້ານນອກສຳລັບບັນດາ​ປະ­ໂລ­ຫິດ + +"ຫ້ອງຂ້າງຂອງພວກປະໂລຫິດທີ່ຢູ່ນອກພຣະວິຫານ" diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..5068f88 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ປິ່ນ​ຫນ້າໄປຫາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:28. diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a3052f --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສະແດງງານສິນລະປະຕ່າງໆ + +"ລະບຽງ." ລະບຽງແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ໄດ້ຮັບການກໍ່ສ້າງສູງກ່ວາສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງອາຄານ. ປະຊາຊົນສາມາດເຂົ້າໄປໃນລະບຽງແລະເບິ່ງລົງຢູ່ຊັ້ນຕົ້ນຕໍຂອງອາຄານ. + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 0000000..7a0dbef --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະດັບດ້ວຍ + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງທີ່ສວຍງາມໂດຍປົກະຕິແລ້ວຈະໃສ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ພຣະວິຫານ + +"ນະມັດສະການ" diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..bcc51fd --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີປະຕູຄູ່ສຳລັບສະຖານນະມັດສະການບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ​ + +"ສະຖານທີ່ສັກສິດ ແລະສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດທັງສອງປະຕູມີສອງປະຕູ" + +# ປະ­ຕູ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ມີ​ສອງ​ບານ, ຄື​ບານ­ພັບ​ສອງ​ບານ, + +"ປະຕູແຕ່ລະປະຕູມີສອງບານທີ່ຕິດສອງບານ" ພັບເຊື່ອມຕໍ່ປະຕູສູ່ກຳແພງແລະຊ່ວຍໃຫ້ປະຕູແກວ່ງ. + +# ປະ­ຕູ​ຫນຶ່ງ​ມີ​ສອງ​ບານ ແລະ ​ອີກ​ປະ­ຕູ​ຫນຶ່ງມີສອງບານ + +"ປະຕູທັງສອງສຳລັບສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດແລະສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດມີສອງພາກສ່ວນ" diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..c8dae39 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອເປັນການປະດັບເທິງ​ຝາ + +"ຄືກັນກັບຝາເຮືອນຍັງມີແກະສະຫລັກຂອງຮູບເຄຮຸບແລະຕົ້ນປາມ" + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..70e6cc8 --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 10:3. + +# ​ເດີ່ນຊັ້ນໃນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ເປີດໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ແລະເບິ່ງອອກໄປທີ່ເດີ່ນທາງໃນ" + +# ມີທາງເດີນ + +"ເພາະວ່າມີສະຖານທີ່ໆທ່ານສາມາດຍ່າງໄປຕາມຫ້ອງ" diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..b8d23bc --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂະຫນາດນ້ອຍກ່ວາຂະຫນາດເມື່ອທຽບໃສ່ຫ້ອງ + +"ນ້ອຍກວ່າຫ້ອງ" diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..077c375 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະເຊີນຫນ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:8. diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..768dfe2 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສ່ວນດ້ານຫນ້າ + +"ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງມັນ" diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..90e901e --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຄື່ອງ­ບູ­ຊາ​ພືດ​ຜົນ​ເປັນ​ເມັດ + +ນີ້ແມ່ນການຖວາຍເມັດພືດ ຫລືແປ້ງ. ຜູ້ຄົນໄດ້ຖວາຍ“ ເຄື່ອງຖວາຍອາຫານ” ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຂອບໃຈພຣະເຈົ້າ. diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..d92c0f7 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາໄດ້​ວັດ­ແທກ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືທອງແດງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 40: 3) + +# ໄມ້​ວັດ­ແທກ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..cf32700 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມີຝາ​ອ້ອມ­ຮອບ​ຍາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່, "ພຣະວິຫານມີຝາທັງຫມົດຢູ່ຮອບມັນທີ່ມີຄວາມຍາວ." diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..828816d --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ສຽງ​ນ້ຳ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຄືກັບສຽງຮ້ອງຂອງນໍ້າໄຫລແຮງ" ໃນ 1:24. + +# ແຜ່ນດິນ​ກໍ​ຮຸ່ງ­ເຮືອງ + +"ແຜ່ນດິນໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍແສງສະຫວ່າງສົດໃສ" diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b1d705 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມັນແມ່ນຄ້າຍຄື + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນິມິດຂອງພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ. + +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ທຳ­ລາຍ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມື່ອພະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນໄດ້ມາທຳລາຍເມືອງ" ຫລື 2) "ເມື່ອຂ້ອຍມາເຫັນພຣະເຈົ້າອິດສະຣາເອນທຳ ລາຍເມືອງນັ້ນ." diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca4bf7e --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາກສົບຂອງກະສັດຂອງເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ຊາກສົບ" ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນທີ່ກະສັດຂອງປະຊາຊົນນະມັດສະການ. ຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວຖືກເອີ້ນວ່າຊາກສົບເພາະວ່າພວກມັນບໍ່ມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນຫມິ່ນປະຫມາດ" + +# ການກະທຳ​ອັນ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:9. + +# ທຳລາຍເຂົາດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ໄລຍະນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາຫມົດແລ້ວ ເພາະວ່າເຮົາໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 0000000..926d504 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາກສົບຂອງກະສັດຂອງເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ຊາກສົບ" ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນທີ່ກະສັດຂອງປະຊາຊົນນະມັດສະການ. ຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວຖືກເອີ້ນວ່າຊາກສົບເພາະວ່າພວກມັນບໍ່ມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..f7799eb --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ແບບແຜນນີ້" ຫລື "ແຜນການນີ້" + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 21:6. + +# ຈະເຮັດຕາມຮູບແບບ + +"ຈະຮັກສາຮູບແບບ" diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..ba5f602 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ກົດເກນ + +"ຄຳແນະນຳ" ຫລື "ກົດລະບຽບ" + +# ຂອບເຂດອ້ອມ​ຮອບ + +ຄຳວ່າ "ຂອບເຂດ" ອາດຫມາຍເຖິງກຳແພງທີ່ຍາວໄປທົ່ວພຣະວິຫານ. + +# ​ບໍຣິ­ສຸດ​ທີ່­ສຸດ + +"ບໍຣິສຸດແທ້ໆ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ມັນຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ແທ້ຈິງ!" diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..9531a67 --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບ່ອນ​ຂອບຮອບໆ​ມີຂອບ​ + +"ຂອບເຂດຕິດກັບຂອບຂອງມັນ" + +# ນີ້ຈະເປັນຖານຂອງແທ່ນບູຊານີ້ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນການວັດແທກຂອງແທ່ນບູຊາ." + +# ຖານຂອງແທ່ນບູຊາ + +"ດ້ານລຸ່ມຢືດແທ່ນບູຊາ" ຫລື "ພື້ນຖານຂອງແທ່ນບູຊາ" + +# ຂອບ + +ພື້ນທີ່ແຄບແລະຮາບພຽງທີ່ຕິດອອກຈາກຝາ diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 0000000..911a7b1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈກາງ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ການຖວາຍບໍ່ວ່າຈະຖືກນໍາມາປຸງແຕ່ງຫລືເຜົາດ້ວຍໄຟ + +# ຈອມ + +ຈອມແມ່ນຊິ້ນສ່ວນຂອງແທ່ນບູຊາຢູ່ບໍລິເວນສີ່ແຈຂອງແທ່ນບູຊາທີ່ຕິດຢູ່ເທິງຍອດຂອງແທ່ນບູຊາ. diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..504fdd0 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງກ່າວວ່າ + +"ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ" + +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 2:1. + +# ​ກົດເກນ + +"ກົດລະບຽບ" ຫລື "ຄຳ ແນະນຳ" + +# ເຈົ້າຈະ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..12a988a --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຈະ​ເອົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 43:18. + +# ຈອມ​ທັງ​ສີ່​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 43:15. diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed05ac6 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນ​ມື້​ທີ​ສອງ ເຈົ້າຈະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 43:18. + +# ຖວາຍສັດທັງສອງ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ຢາເວ + +ແທ່ນບູຊາທີ່ພວກເຂົາຈະຖວາຍງົວເຖິກແລະແກະ, ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະ ວິຫານບ່ອນທີ່ປະທັບຂອງ ພຣະຢາເວ. diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..ebcd1d8 --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 43:18. + +# ຈະ​ຕ້ອງ​ຖວາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍສ່ວນທີ່ສຳຄັນຂອງຄຳແນະນຳ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຄື່ອງ​ເຜົາ​ບູ­ຊາ​ ...ຖວາຍເຄື່ອງ­ບູ­ຊາ​ສັນຕິພາບຂອງ​ພວກເຈົ້າ...ຍອມຮັບພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບບຸກຄົນທີສອງ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະຍອມຮັບພວກເຈົ້າ + +"ຈະໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກທ່ານ" ຫລື "ຈະພໍໃຈກັບທ່ານ" diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdf18f0 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປິ່ນ​ຫນ້າ​ໄປ​ທາງທິດ​ຕາ­ເວັນ​ອອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:5. + +# ຊຶ່ງບໍ່ຖືກເປີດອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເປີດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​​ແຫ່ງ​ອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:3. + +# ລະບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ​​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະຢາເວ + +"ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງ ​ພຣະຢາເວ" ຫລື "ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງ​ພຣະຢາເວ" diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..c232080 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊາຍຜູ້ຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ". + +# ​ເບິ່ງ​ແມ໋ + +ຄຳວ່າ " ​ເບິ່ງ​ແມ໋" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນຮູ້ສຶກແປກໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ຣະສະຫງ່າຣາສີ­​ຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 3:12. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກໍ​ກົ້ມ​ຫນ້າ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 1:27. + +# ຈົ່ງຕັ້ງໃຈ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ“ ຕັ້ງໃຈ” ໃນ 40:3. + +# ກົດ­ຫມາຍ​ທັງ​ຫມົດ + +"ຄຳແນະນຳທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..eda5ca7 --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພໍແລ້ວກັບການເຮັດສິ່ງທີ່­​​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +"ການກະທຳທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຂອງເຈົ້າ ຫລາຍກວ່າເກີນພໍສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດການກະທຳທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຫລາຍເກີນໄປ" + +# ການກະທຳ​ອັນ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:9. diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe544be --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 0000000..19302aa --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານຂອງເຮົາ + +"ຈະເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານຂອງເຮົາ" + +# ເຝົ້າຍາມ​ຢູ່​ທີ່​ປະ­ຕູ​ພຣະ­ວິ­ຫານ + +"ປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຍາມຢູ່ປະຕູພຣະ­ວິ­ຫານ" + +# ພວກເຂົາຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທັງຫລາຍ ແລະ ຮັບ­ໃຊ້​ພວກ­ເຂົາ​ + +"ພວກເລວີເຫລົ່ານີ້ຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ, ເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດຮັບໃຊ້ປະຊາຊົນ" + +# ເຮົາຈະຍົກມືສາບານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເຮົາຍົກມືຂອງເຮົາສາບານ" ໃນ 20:4. diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..72e95c9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາ + +"ພວກເລວີນີ້" + +# ພວກ­ເຂົາຈະບໍ່​ເຂົ້າ​ມາ​ໃກ້​ເຮົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເຂົ້າໃກ້" ໃນ 40:46. + +# ຈະທົນ​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ຂາຍ­ຫນ້າ ແລະ​ ຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາ + +"ຈະມີຄວາມລະອາຍແລະປະສົບຜົນສະທ້ອນສຳລັບ" + +# ການກະທຳ​ອັນ​ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:9. + +# ຜູ້​ເບິ່ງ­ແຍງ + +ບຸກຄົນທີ່ມີຫນ້າທີ່ປົກປ້ອງຫລືເບິ່ງແຍງບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລືບາງຄົນ + +# ສິ່ງທັງປວງທີ່ໄດ້ເຮັດນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດໃນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c88791 --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນ­ດາ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ຊາ­ດົກຜູ້​​ເຮັດຫນ້າທີ່ຢ່າງສົມບູນ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຫລານຂອງ​ຊາ­ດົກ ແລະ ຢ່າງບັນລຸ" + +# ຫລົງ​ໄປ​ຈາກ​ເຮົາ​ນັ້ນ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດຟັງແລະເຊື່ອຟັງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາຈະເຂົ້າມາໃກ້ເຮົາ + +"ຈະເຂົ້າຫາເຮົາ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ec4451 --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາຈະເຂົ້າ + +"ດັ່ງນັ້ນ" + +# ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ໃນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ ຼ8:16. + +# ຜ້າປ່ານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ ຼ9:1. + +# ຂົນສັດ + +ຜ້າຫລືເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນອ່ອນຂອງຝູງແກະ + +# ຜ້າ​ຄຽນ​ຫົວ + +ຜ້າຄຽນຫົວແມ່ນຜ້າຄຸມຫົວຊຶ່ງແມ່ນເຮັດດ້ວຍຜ້າຍາວຫໍ່ອ້ອມຫົວ. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..cc77421 --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 10:3. diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..3ab5947 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ​ແຖ​ຜົມ + +ຕັດຜົມຂອງຄົນສັ້ນໆຈົນງ່າຍທີ່ຈະເຫັນຜິວຫນັງຂອງຄົນເຮົາ + +# ຈະຕ້ອງມ້ວນຜົມເທິງຫົວຂອງ​ພວກເຂົາ + +"ຕັດຜົມໃສ່ຫົວຂອງພວກເຂົາເພື່ອມັນຈະບໍ່ຍາວແລະສັ້ນເກີນໄປ" + +# ແມ່­ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ + +# ຈາກ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ແຫ່ງອິດສະຣາເອນເທົ່ານັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 3:1. diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..cfe16d3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ​ມີ​ຄະ­ດີ + +"ການໂຕ້ຖຽງ" diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 0000000..b958537 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..a977b4c --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ແລະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ກຳ­ມະ­ສິດ​ + +ທີ່ດິນທີ່ບຸກຄົນເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະ ນຳໃຊ້ເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງຄອບຄົວ + +# ​ໃນ​ອິດສະຣາເອນ + +"ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..faa606c --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຊາດົກຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ. + +# ຜົນລະປູກແຮກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຜົນງານທຳອິດ" ອາດຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດໃນບັນດາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທັງຫມົດທີ່ວາງໄວ້ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ​, ສ່ວນແບ່ງພິເສດທັງປວງ, ແລະ ສິ່ງອື່ນໆຈາກສ່ວນແບ່ງຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບ + +"ແລະຂອງຂັວນທຸກໆຢ່າງທີ່ໄດ້ຈາກຂອງຂັວນຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫລື "ແລະຂອງຂັວນທຸກໆຢ່າງຂອງຂັວນຂອງທ່ານ" + +# ເພື່ອ​ວ່າ​ພຣະ­ພອນ​ຈະ​ມີ​ຢູ່​ເຫນືອ​ຄອບ­ຄົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອວ່າເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ຄອບຄົວແລະທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລື ຖືກຈີກ​ກັດດ້ວຍສັດປ່າ​, ແມ້ວ່າຈະເປັນນົກ ຫລື ສັດຮ້າຍ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືສິ່ງທີ່ມີຊີວິດໃດໆທີ່ນົກຫລືສັດປ່າໄດ້ແຕກອອກມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..683c4ae --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນ. + +# ທົ່ວ​ບໍ­ລິ­ເວນ​ນັ້ນ + +"ພື້ນທີ່ພາຍໃນທັງຫມົດໃນຂອບເຂດອ້ອມຮອບກັນ" diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 0000000..76cc0d0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +# ຈາກພື້ນທີ່ນີ້ + +ພຣະວິຫານແລະຂອບເຂດທີ່ອ້ອມຮອບກັນ. + +# ​ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ + +"ທີ່ດິນສ່ວນຫນຶ່ງ" + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຍາວ "ຍາວ" ສອກ ໃນ 40: 5. diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 0000000..176a876 --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +# ບໍລິເວນທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບສະຖານທີ່ສັກສິດ​ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານໄດ້ໃຫ້ສຳລັບສະຖານທີ່ສັກສິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ຍາວທຽບ​ເທົ່າ​ກັບຄວາມຍາວຂອງຫນຶ່ງສ່ວນໃນສ່ວນແບ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເອເຊກຽນແມ່ນປຽບທຽບທີ່ດິນຂອງເຈົ້າຊາຍກັບຂະຫນາດ ຂອງເນື້ອທີ່ດິນທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ແຕ່ລະເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍາວຈະຄືກັນກັບຄວາມຍາວຂອງສ່ວນໃດສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ມອບໃຫ້ແກ່ເຜົ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກທາງທິດທາງເວັນຕົກຮອດທິດຕາເວັນອອກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊາຍແດນຕາເວັນຕົກ ແລະ ພາກຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຊາຍແດນອິດສະຣາເອນຢູ່ເທິງທະເລ" ຫລື "ຈາກຊາຍແດນອິດສະຣາເອນທາງທິດຕາເວັນຕົກ." diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 0000000..39a3e5a --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +# ແຜ່ນດິນນີ້ຈະເປັນກຳມະສິດ​ຂອງ​ເຈົ້າສຳລັບເຈົ້າຊາຍໃນ​ອິດສະຣາເອນ + +"ໃນແຜ່ນດິນ, ນີ້ຈະແມ່ນຊັບສົມບັດຂອງເຈົ້າຊາຍໃນບັນດາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c3b1fc --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນພຽງພໍສຳລັບທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຫລາຍເກີນໄປ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ເຮັດແບບນີ້ມາດົນແລ້ວ" + +# ຊີງ​ຊັ່ງ​ + +ເຄື່ອງມືທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຊັ່ງສິ່ງຂອງທີ່ຄົນຂາຍຫຼືຊື້ + +# ສະນັ້ນຫນຶ່ງບາດເທົ່າກັບ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ສິບ​ຂອງ​ໂຮ​ເມ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ຫນຶ່ງບາດຈະເປັນຈຳນວນເທົ່າກັນກັບໂຮເມ" + +# ໂຮເມ + +ປະມານ 220 ລິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຊ​ເຂ + +ປະມານ 11 ກຣາມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເຊ​ເຂ + +ປະມານ 0.55 ກຣາມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ມິເນ + +ປະມານ 660 ກຣາມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..34c07c0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ຈາກທຸກໆ ຫນຶ່ງ​​ໂຮ​ເມ​ + +ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຈຳນວນເຂົ້າສາລີທີ່ປະຊາຊົນເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຂົ້າສາລີທຸກໆຊະນິດຈາກການເກັບກ່ຽວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສ່ວນວິທີການຖວາຍນໍ້າມັນ ຈະຕວງ​ດ້ວຍ + +"ນີ້ແມ່ນກົດລະບຽບກ່ຽວກັບນໍ້າມັນ, ກ່ຽວກັບການບາດຂອງນໍ້າມັນ" + +# ຈາກແຫລ່ງນໍ້າຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ໄດ້ຮັບປະລິມານນໍ້າທີ່ດີ" + +# ຈະໃຊ້ເປັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໃຊ້ການປະກອບສ່ວນເຫລົ່ານີ້ເພື່ອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..2e0a2c0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເທດ­ສະ­ການ​ທີ່​ກຳ­ນົດ​ໄວ້ + +"ງານບຸນທີ່ກຳນົດໄວ້" + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 3:1. diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..4e4d972 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ເດືອນ​ທີ​ຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຈົ້າຈະເອົາ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຜູ້ດຽວ ແລະ ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ເປັນເຈົ້ານາຍໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ເຈັດ​ຂອງ​ເດືອນ​ນັ້ນ + +"ໃນມື້ທີເຈັດຂອງເດືອນທຳອິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຊຶ່ງ​ເປັນການເຮັດ​ບາບໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ + +"ສຳລັບແຕ່ລະຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດບາບໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຕໍ່" ຫລື "ສຳລັບແຕ່ລະຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດບາບໂດຍບັງເອີນ" + +# ຫລື ເຈດຕະນາ + +"ຫລື ໄດ້ເຮັດບາບເພາະວ່າລາວບໍ່ຮູ້ຫຍັງດີກວ່າ" ຫລື "ຫລືໄດ້ເຮັດຜິດເພາະລາວບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດຖືກ" diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..1e643c9 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ສິບ​ສີ່​​ເດືອນ​ທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສິບສີ່ໃກ້ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງເດືອນເມສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສຳລັບເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຊາຍແລະຄົນອື່ນໆຂອງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 0000000..517a1f1 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຄື່ອງ­ບູ­ຊາ​​​ອາຫານ + +ນີ້ຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ການຖວາຍເມັດພືດ." + +# ງົວ­ເຖິກ​ເຈັດໂຕໂຕ ແລະ ​ແກະຜູ້​ເຈັດໂຕບໍ່ມີຕຳຫນິ + +"ງົວເຖິກເຈັດໂຕແລະແກະເຈັດໂຕທີ່ມີສຸຂະພາບສົມບູນ" + +# ເອ­ຟາ + +ເຈົ້າອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຖານການຊັ່ງໃນປະຈຸບັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວສອງລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຮີນ + +ເຈົ້າອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຖານການຊັ່ງໃນປະຈຸບັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 0000000..24f9715 --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ສິບ​ຫ້າ​ຂອງ​ເດືອນ​ທີ​ເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເລີ. ມື້ທີ 15 ແມ່ນໃກ້ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງເດືອນຕຸລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ໃນ​ເທດ­ສະ­ການ​ງານລ້ຽງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນງານບຸນທີ່ຕ່າງກັນກ່ວາບຸນທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ບັນຍາຍມາກ່ອນ. diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c690e1 --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເດີ່ນຊັ້ນໃນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:16. + +# ປິ່ນຫນ້າ​ໄປ​ທາງທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:1. + +# ປະ­ຕູ​ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ໃນ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 40:17. diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ca1c41 --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະຢາເວ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 43:22. diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 0000000..e47c0a7 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ລະ­ບຽງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:8. diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 0000000..80a152c --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະຢາເວ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 44:1. + +# ໃນ​ເທດ­ສະ­ການ​ງານ​ລ້ຽງ​ຕາມ​ກຳ­ນົດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ງານລ້ຽງທີ່ຖືກຈັດຕັ້ງ" ໃນ 36:37. diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..c445caf --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສຳລັບມັນ + +"ສຳລັບຕົວເອງ" diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d75ef7 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ເຈົ້າຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ໃຫ້​ຊຸ່ມ + +"ຊຶ່ງຈະແຊ່" diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..d58a755 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ປີແຫ່ງອິດ­ສະ­ຫລະ­ພາບ + +ນີ້ແມ່ນປີທີ່ລັດຖະກອນຮັບສິດເສລີພາບ. ນີ້ຍັງຖືກເອີ້ນວ່າປີ "ສະເຫລີມສະຫລອງ". diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..89abf23 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຶ່ງປິ່ນຫນ້າໄປທາງທິດເຫນືອ + +"ຊຶ່ງມີທາງເຂົ້າສຳຄັນທາງພາກເຫນືອ" + +# ເບິ່ງ​ແມ໋! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ​ແມ໋" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຊກຽນເຫັນສິ່ງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 3. diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 0000000..b937b91 --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເດີ່ນ​ຊັ້ນ​ນອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 3. diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..f62701d --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປິ່ນ​ຫນ້າ​ໄປ​ທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40: 5. + +# ດ້ານຂວາຂອງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ + +ນີ້ແມ່ນເບື້ອງຂວາຂອງແທ່ນບູຊາເມື່ອມີຄົນເບິ່ງມັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຫັນຫນ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ. ສະນັ້ນ, ຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງແທ່ນບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງໃຕ້ຂອງແທ່ນບູຊາ." diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ed7949 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ເຊືອກ​ວັດ­ແທກ​ + +ເຊືອກຫລືເຊືອກທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອວັດໄລຍະທາງໄກກວ່າ diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..a96b3e6 --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:1. + +# ເຈົ້າ​ເຫັນ​ສິ່ງ​ນີ້​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງນີ້" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້ຢ່າງລະມັດລະວັງ". ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 0000000..1557851 --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວສິ່ງນີ້ກໍຈະເກີດຂື້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21:6. + +# ເອັນເກ­ດີ​ + +ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງທະເລເກືອ + +# ສຳລັບຕາກແຫ + +"ສຳລັບຄົນເຮົາແຫ້ງ" + +# ​ເອັນເອັກ­ລາ­ຢິມ. + +ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງໃຫຍ່ຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງທະເລເກືອ diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..ec1e774 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເປັນ​ບຶງ + +ສະຖານທີ່ໆມີນໍ້າແຕ່ຍັງເປັນຕົມ + +# ​ຫນອງນ້ຳ + +ສະຖານທີ່ທີ່ມີນໍ້າຕື້ນ diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..e1afe5d --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢ­ເຊັບ​ຈະ​ໄດ້​ສອງ​ສ່ວນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບຈະໄດ້ຮັບສອງແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊາຍແລະອ້າຍນ້ອງແຕ່ລະຄົນໃນບັນດາພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແຕ່ລະຄົນໄດ້ຮັບດິນເທົ່າທຽມກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້ຍົກມືປະ­ຕິ­ຍານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ຍົກມືຂຶ້ນສາບານ" ໃນ 20:4. + +# ໃນວິທີການດຽວກັນນີ້ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ແທ້ຈິງແລ້ວ, ນີ້" diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..98bac3a --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເຮດ­ໂລນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ອາດຈະເປັນວິທີການພຽງເລັກນ້ອຍທາງພາກເຫນືອແລະພາກຕາເວັນອອກຂອງຕຣີໂປລີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊ­ດາດ + +ຊື່ຂອງເມືອງໃນເລບານອນທີ່ອາດຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ດຽວກັນກັບທີ່ເສດາດແມ່ນມື້ນີ້. ເສດາດແມ່ນປະມານ 53 ກິໂລແມັດທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງເຫນືອຂອງບ່ອນທີ່ຈະແມ່ນ ເລໂບ ​ຮາມັດອາດ. + +# ເບ­ໂຣ­ທາ + +ສະຖານທີ່ໃນປະເທດເລບານອນເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງບ່ອນທີ່ເບອາເບັກຢູ່ + +# ​ຊິບ­ຣາ­ອິມ + +ສະຖານທີ່ລະຫວ່າງ​ດາ­ມັສກັດ ແລະ​ຮາມັດ + +# ຮາ­ເຊີ-ຮັດ­ຕິ­ໂກນ + +ສະຖານທີ່ທີ່ອາດຈະເປັນລະຫວ່າງດາ­ມັສກັດ ແລະ ​ຮາ­ອູ­ຣານ + +# ​ຮາ­ອູ­ຣານ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງທະເລຄາລິເລ. ມັນອາດຈະຢູ່ໃກ້ບ່ອນທີ່ ເອັດຊູເວດາຢູ່. + +# ຮາ­ຊາ-ເອ­ໂນນ + +ສະຖານທີ່ໃນຊີເຣຍ. ມັນອາດຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ດຽວກັບອາຄຸຍຢາແທນ, ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງເຫນືອຂອງດາມາເຊປະມານ 113 ກິໂລແມັດ. diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..5046e95 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາ­ມາ + +ເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ປະມານສາມສິບສອງກິໂລແມັດຈາກພາກໃຕ້ຂອງທະເລເກືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມ­ຣີ­ບາຄາ­ເດັດ + +ສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ຊາຍແດນລະຫວ່າງອິດສະຣາເອນ ແລະເອຢິບ, ເຄິ່ງທາງລະຫວ່າງທະເລແດງແລະທະເລເມດິເຕີເລນຽນ + +# ​ແມ່­ນ້ຳເອຢິບ + +ເປັນສາຍນຊ້າຂະຫນາດໃຫຍ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງເຫນືອຂອງເຂດຊີນາຍ. diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 0000000..58ac1cf --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນດິນນີ້ສຳລັບພວກເຂົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຕົວເຈົ້າເອງ" ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລ້ວຄົນຕ່າງຊາດກໍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21:6. + +# ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..72f1673 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດິນ­ແດນຫນຶ່ງສ່ວນ + +"ແຜ່ນດິຫນຶ່ງຕອນທີ່ເຈົ້າຈະແຈກຢາຍ" + +# ຮາມັດ...ເລໂບ​ຮາມັດ...ຮາ­ຊາ-ເອ­ໂນນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນ 47:15. diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 0000000..1d7747e --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສ່ວນຫນຶ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເນື້ອທີ່ດິນ" ໃນ 48:1. + +# ​ເລີ່ມຈາກ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ​ໄປ​ຮອດ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ຕົກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 48:1. diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..7a5c815 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສອກຍາວ "ຍາວ" ໃນ 40:5. + +# ຄວາມກວ້າງ + +"ແຕ່ເຫນືອຮອດໃຕ້ diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 0000000..8189d8b --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການຖວາຍຂອງພວກເຂົາຈະເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ​ສ່ວນແບ່ງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດໃນແຜ່ນດິນນີ້ + +"ສ່ວນນ້ອຍໆນີ້ພາຍໃນທີ່ສັກສິດຂອງແຜ່ນດິນຈະເປັນຂອງພວກປະໂລຫິດເຫລົ່ານີ້, ເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ບໍຣິສຸດກວ່າສ່ວນທີ່ສັກສິດຂອງທີ່ດິນ" diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..b1a85fa --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່ດິນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດ + +"ແຜ່ນດິນນີ້ຊຶ່ງເປັນຫມາກຜົນທຳອິດ." ຕໍ່ໄປນີ້ "ຜົນງານທຳອິດ" ອາດຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດໃນບັນດາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທັງຫມົດທີ່ວາງໄວ້ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. ເນື້ອທີ່ດິນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງນັ້ນ, ຄືກັບທີ່ດິນກຳນົດໄວ້ສຳລັບການນຳໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..723076c --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະ­ເປັນ​ທີ່​ສາ­ທາ­ລະ­ນະ​ປະ­ໂຫຍດຂອງ​ເມືອງ + +"ຈະເປັນພື້ນທີ່ທີ່ແບ່ງປັນໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງ" diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..82acaba --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພືດ​ຜົນຈະເປັນ​ອາ­ຫານ + +"ສິ່ງທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..391dba4 --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍວິທີນີ້ພວກເຈົ້າຈະແບ່ງກັນໄວ້ເປັນສ່ວນສັກສິດບໍຣິສຸດ ພ້ອມກັບດິນແດນຂອງເມືອງນີ້ດ້ວຍ + +ເຈົ້າຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ສັກສິດແລະຊັບສິນຂອງເມືອງ" + +# ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນສ່ວນສັກສິດບໍຣິສຸດ + +ແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມອບໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວສຳລັບພວກເລວີ, ປະໂລຫິດ, ແລະພຣະວິຫານ diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..61df053 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການຖວາຍບູຊາອັນສັກສິດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 48:17. diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 0000000..d2daf8d --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫນຶ່ງສ່ວນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫນຶ່ງສ່ວນຂອງເນື້ອທີ່ດິນ" ໃນ 48:1. diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 0000000..abcc30f --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງແກ່ເອເຊກຽນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຄາ­ເດັດ...​ນ້ຳ​​ຄາ­ເດັດ...ຕາມ​ແມ່­ນ້ຳ​ຂອງເອຢິບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນ 47:18. + +# ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​ຈະ​ແບ່ງໃຫ້ (ຈັບສະຫລາກ) + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 45:1. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..4266039 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສອກຍາວ "ຍາວ" ໃນ 40:5. + +# 4,500 ​ສອກ + +ປະມານ 2.4 ກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 0000000..4266039 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ສອກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສອກຍາວ "ຍາວ" ໃນ 40:5. + +# 4,500 ​ສອກ + +ປະມານ 2.4 ກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..584ee7e --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປີທຳອິດ + +ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດໄຊຣັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງໃນຫນ້າການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພຣະຢາເວໃນວິທີການແປພາສານີ້. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳສຳເລັດ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດ" + +# ອອກມາຈາກປາກເຢເຣມີຢາ + +ເຢເຣມີໄດ້ຂຽນຫລືເວົ້າເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຢເຣມີຢາ + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ຂຽນຫລືເວົ້າເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວ ... ໄດ້ຊົງເລົ້າໂລມຈິດໃຈຂອງໄຊຣັດ + +ການກະຕຸ້ນຈິດວິນຍານແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢາກເຮັດ. "ພຣະຢາເວ ... ເຮັດໃຫ້ໄຊຣັດຕ້ອງການປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຽງຂອງໄຊຣັດໄດ້ປະກາດອອກທົ່ວອານາຈັກຂອງພະອົງ + +ສຽງແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ສຽງເວົ້າ, ແລະ ອານາຈັກແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບຄົນທີ່ກະສັດປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຊຣັດໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາທຸກໆຄົນທີ່ລາວປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ຊົງຂຽນໄວ້ ເເລະ ໄດ້ກ່າວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນອາດຈະໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ໄຊຣັດເອົາຂ່າວສານໄປຫາຜູ້ຄົນທີ່ລາວປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໄຊຣັດ ຂຽນ ແລະ ສິ່ງທີ່ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງລາວອ່ານເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອານາຈັກທັງຫມົດທົ່ວທັງເເຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ, ຍ້ອນວ່າມີອານາຈັກຫລາຍກວ່າເຊິ່ງໄຊຣັດບໍ່ໄດ້ປົກຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສ້າງພຣະວິຫານເເດ່ພຣະອົງໃນ....ຢູດາຍ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະວິຫານແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຄົນນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນໃນ ... ແຂວງຢູດາຍບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດນະມັດສະການພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d880029 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຂອງ​ພ​ຣະ​ເຢ​ເວ. + +# ຜູ້ທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງເເຜ່ນດິນນັ້ນ...ຄວນຈະໃຫ້ + +ຊາວອິດສະຣາເອນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ເລືອກທີ່ຈະຢູ່ບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຄວນຊ່ວຍ ຜູ້ທີ່ເລືອກທີ່ຈະໄປເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍຮ່າງກາຍ ແລະ ທາງດ້ານການເງິນ. diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..b003108 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວຽກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວຽກງານຂອງປະຊາຊົນໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍົກຂຶ້ນມາ. + +# ທຸກບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລົ້າໂລມໃຈຂອງເຂົາໃຫ້ລຸກຂຶ້ນໄປ + +ການຊົງເລົ້າໂລມໃຈແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢາກເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຢາກໄປ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..ee8696d --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມິດເຣດາດ...ເຊັດບັດຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຊົງມອບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນການດູເເລຂອງມິດເຣດາດຫົວຫນ້າຄັງ + +ການເອົາວັດຖຸຫນຶ່ງໄວ້ໃນມືຂອງຄົນອື່ນ ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອໃຫ້ຄົນນັ້ນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຕົນຕ້ອງການກັບວັດຖຸນັ້ນ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ໄຊລັດຄາດວ່າມິດເຣດາດ ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ ໄຊລັດຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາມິດເຣດາດເປັນນາຍຄັງຮັບຜິດຊອບ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ມິດເຣດາດ ເປັນນາຍຄັງທີ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວຫນ້າຄັງ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບເງິນ + +# ຜູ້ທີ່ນັບສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເເກ່ເຊັດບັດຊາ + +ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າເຊັດບັດຊາ ຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າສິນຄ້າທຸກຢ່າງແມ່ນຫຍັງແທ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c47341b --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນດາລາຍການທີ່ນັບ. + +# ສາມສິບ ... ຫນຶ່ງພັນ ... ຊາວເກົ້າ + +ເກົ້າ - "30 ... 1,000 ... 29" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອ່າງ…ຊາມ + +ວັດຖຸທີ່ໃຊ້ໃນການຫົດນໍ້າເພື່ອການລ້າງ + +# ສິ່ງຂອງທີ່ເປັນທອງຄຳ ເເລະ ລວມທັງຫມົດ 5,400ໃບ + +ຈຳນວນລາຍການທັງຫມົດທີ່ສົ່ງກັບມາເຢຣູຊາເລັມຈາກບາບີໂລນ, ທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ຢູ່ຂ້າງເທິງນັ້ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f826347 --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກັບມາຈາກການເນລະເທດ. + +# ໄດ້ກັບມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງໄປສູ່ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ່າວກັບຄືນ" ຫລື "ກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສຣາອີຢາ, ເຣເອຣາອີຢາ, ມໍເດໄກ, ບິ່ນຊານ, ມີຊະປາ, ບິກໄຫວ, ເຣຫຸມ, ເເລະ ບາອານາ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..acc79dc --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ກັບຄືນມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປາຣັດ...ເຊຟາຕີຢາ...ອາຣາ...ໂມອາບ...ເຢຊູອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..3ca3d0f --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ກັບຄືນມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊັດຕຸ...ຊັກກາຍ... ບານີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..916dcb9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ກັບຄືນມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບບາຍ... ອາຊະກາດ ... ອາໂດນີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິກໄຫວ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍແປເປັນໃນ 2: 1. diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f4827a --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ກັບຄືນມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາດິນ ... ອາເຕ ... ເບໄຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກົ້າສິບແປດ + +ແປດ - "98" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..24a02c9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ກັບມາຈາກການເນລະເທດ ພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. ສັງເກດວ່າການຈ້ອງເບິ່ງໃນ 2:21 ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງສະຖານທີ່ ຈາກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາແຕ່ເດີມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາຊຸມ ... ກິບບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກົ້າສິບຫ້າ ... ຫ້າສິບຫົກ + +ຫ້າ ... ຫ້າສິບຫົກ - "95 ... 56" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງເບັດເລເຮັມ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະບອກຈຳນວນຄົນ ທີ່ບັນພະບູລຸດທີ່ເຄີຍອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເນໂຕຟາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..18a8d3c --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ ບັນຊີລາຍຊື່ຜູ້ທີ່ກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມທີ່ມີບັນພະບູລຸດ ມາຈາກສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອານາທົດ ... ອາຊະມາເວດ ... ກີຣີອາດ, ເຢອາຣີມ ... ເກຟີຣາ ... ເບເອໂຣດ ... ເກບາ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີ່​ສິບ​ສອງ + +ສອງ - "42" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..6987ffc --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນລູກໃນແຕ່ລະກຸ່ມທີ່ມີບັນພະບູລຸດມາຈາກສະຖານທີ່ໄດ້ຕ່າງໆທີ່ລະບຸ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມິກມາດ ... ເນໂບ ...ມັກບິດ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫ້າ​ສິບ​ສອງ + +ສອງ - "52" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..d2da0e6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມທີ່ມີບັນພະບູລຸດມາຈາກສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ໄດ້ລະບຸ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາຣິມ ... ໂລດ ... ຮາດິດ ... ໂອໂນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..cbb2433 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມທີ່ມີບັນພະບູລຸດມາຈາກສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເສນາຢາ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..4aa5ebf --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ຈະບອກຊື່ຂອງປະໂລຫິດທີ່ເຊື້ອສາຍ ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມກັບຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢດາ ອີຢາຊູອາ ... ອິມເມ ... ປັດຊູ ... ຮາຣິມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຊູອາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ແປໃນຂໍ້ 2: 3. + +# ຮາຣິມ + +"ຮາຣິມ" ໃນ 2:31 ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່, ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ "ຮາຣິມ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..60a0b09 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ຈະບອກຊື່ຂອງຊາວເລວີຜູ້ທີ່ເຊື້ອສາຍກັບມາຈາກການເນລະເທດພ້ອມດ້ວຍຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກາດມີເເນວ ... ໂຮດາວີຢາ ... ຊັນລຸມ ... ຕານໂມນ, ອັກກຸບ, ຮາຕີຕາ, ແລະ ໂຊໄບ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈັດສິບສີ່ + +ສີ່ - "74" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນເຝົ້າຍາມ + +ຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບຄົນທີ່ຜ່ານປະຕູຮົ້ວຂອງພຣະວິຫານ + +# ອາເຕ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ແປໃນ 2:15. diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..bfdd241 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ແມ່ນສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຊາວເລວີທີ່ເຊື້ອສາຍໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດ. + +# ຊີຣາ, ຮາຊູຟາ, ຕັບບາອົດ, ເຄໂຣດ, ສີອາຮາ, ປາໂດນ, ເລບານາ, ຮາກາບາ, ອັກກຸບ, ຮາກາບ, ຊານໄມ, ເເລະ ຮານານ. + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ​ເພີ​່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັກກຸບ + +ແປເປັນ 2:40. diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..3b60985 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຊາວເລວີທີ່ສືບເຊື້ອສາຍ ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..6bf1b68 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຊາວເລວີທີ່​ສືບເຊື້ອສາຍໄດ້ກັບມາຈາກການການເນລະເທດ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 0000000..e45e9e4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພາກນີ້ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຊາວເລວີທີ່ເຊື້ອສາຍ ໄດ້ກັບມາຈາກການເນລະເທດ. ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈຳນວນເຊື້ອສາຍທັງຫມົດ 392 ຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນກຸ່ມນີ້ຜູ້ທີ່ກັບມາຈາກການເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 0000000..42908c3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ກັບຄືນມາປະເທດອິດສະຣາເອນຈາກເມືອງຕ່າງໆໃນບາບີໂລນ ແຕ່ບໍ່ສາມາດພິສູດມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຕນເມລາ, ເຕນຮາກຊາ, ເຄຣຸບ, ອັດດານ, ເເລະ ອິມເມ + +ສະຖານທີ່ໃນບາບີໂລນທີ່ບໍ່ມີອີກແລ້ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເດລາອີຢາ, ໂຕບີຢາ, ເເລະ ເນໂກດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 0000000..01192fb --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຮບາອີຢາ...ຮັກກິດ...ບາກຊິນໄລ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນທຶກຂອງລຳດັບເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ + +ບັນທຶກທີ່ບອກວ່າບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາແມ່ນໃຜ + +# ກໍບໍ່ພົບລາຍຊື່ເຫລົ່ານັ້ນ + +"ບໍ່ສາມາດຊອກຫາຊື່ຂອງພວກເຂົາໃນການບັນທຶກຂອງພວກປະໂລຫິດ" + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກການເປັນປະໂລຫິດເພາະເປັນມົນທິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຄຳ ນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຖານະປະໂລຫິດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກຳມະວ່າ "ເຮັດວຽກເປັນປະໂລຫິດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຄົນອື່ນ ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະອາດບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດວຽກເປັນປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເປັນມົນທິນ + +ບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະເປັນປະໂລຫິດ + +# ອຸຣິມ ເເລະ ທຸມມິມ + +ສອງລາຍການເຊັ່ນ: ລູກເຕົ໋າທີ່ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການຕັດສິນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຫຍັງ diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 0000000..34b2dce --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນກຸ່ມນີ້ລວມທັງຫມົດ + +ກຸ່ມທັງຫມົດທີ່ໄດ້ກັບຄືນໄປທີ່ດິນຢູດາຈາກການເນລະເທດ + +# ພວກຮັບໃຊ້ຍິງຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງພວກເຂົາ" + +# ສອງ​ຮ້ອຍ + +"200" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 0000000..c64cf73 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ສັດພ້ອມດ້ວຍຕົວເລກຂອງແຕ່ລະຊະນິດທີ່ກັບມາພ້ອມກັບປະຊາຊົນທີ່ຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 0000000..bbad142 --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫົກຫມື່ນຫນຶ່ງພັນ ... ຫ້າພັນ ... ຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +ຫນຶ່ງພັນ ... ຫ້າພັນ ... ຫນຶ່ງຮ້ອຍ - "61,000 ... 5,000 ... 100" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄໍາດາຣິດ + +"ດາຣິດ" ແມ່ນຫລຽນຄຳຂະໜາດນ້ອຍທີ່ໄດ້ໃຊ້ໂດຍຈັກກະພັດເປີເຊຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ມີນາ + +ມີນາແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກ. ຫນຶ່ງມີນາເທົ່າກັບ 550 ກຣາມ. ມີນາແມ່ນມີການເຊື່ອມໂຍງກັບການວັດແທກເງິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊຸດ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຜິວຫນັງ diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 0000000..f9a73e3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປະຊາຊົນໃນອິສະຣາເອນຕ່າງກໍອາໃສຢູ່ໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ທຸກຄົນໄດ້ກັບເມືອບ້ານເມືອງຂອງພວກເຂົາໃນແຂວງຢູດາຍ. ບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນໄປຕັ້ງຖິ່ນຖານໃຫມ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..afc042c --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຕອນທ້າຍຂອງລະດູແລ້ງ ແລະ ເປັນຕອນຕົ້ນລະດູຝົນ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ດັ່ງເປັນຄົນຫນຶ່ງດຽວກັນ + +ຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ ຢູ່ບ່ອນດຽວແລະ ມີຈຸດປະສົງດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຈຸດປະສົງດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຢຊູອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ແປຄືກັນກັບໃນ 2:36. + +# ເຊອານຕີເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລຸກຂຶ້ນໄປ ເເລະ ໄດ້ສ້າງ + +ການຢືນຂື້ນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ ແລະ ກໍ່ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ໃນພຣະທັມບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ລະບຸວ່າໃຜ ແລະ ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ ໃນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..eae0250 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕັ້ງເເທ່ນບູຊາໄວ້ເທິງຖ້ານຂອງມັນ + +"ຕັ້ງແທ່ນບູຊາຢູ່ບ່ອນຢືນຂອງມັນ" ຫລື "ຕັ້ງແທ່ນບູຊາຢູ່ບ່ອນຢືນຂອງມັນ ເພື່ອວ່າມັນຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເພາະພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເນື່ອງຈາກປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າມັນເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາວຢິວຢ້ານກົວແນວໃດໃນແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຕ້ອງການໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເເດ່ພຣະຢາເວໃນຕອນເຊົ້າ ເເລະ ຕອນເເລງ + +ຫນຶ່ງໃນສິ່ງທຳອິດ ທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດຄືການເລີ່ມຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ນີ້ແມ່ນກ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຈະຖືກສ້າງໃຫມ່. + +# ເທດສະການໄຟ + +ນີ້ແມ່ນງານບຸນທີ່ຖືກຈັດຂຶ້ນເປັນເວລາ 8 ວັນໃນເດືອນທີ 7 ຂອງປະຕິທິນ​ຊາວຢິວ. ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບເວລາຂອງການອົບພະຍົບໃນເວລາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..2f25610 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວັນທີຫນຶ່ງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນກັນຍາ ຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ບໍ່ໄດ້ວາງຮາກຖານຂອງພຣະວິຫານ + +ຊາວຢິວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນພິທີການນະມັດສະການແມ່ນແຕ່ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເລີ່ມກໍ່ສ້າງວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກຕື່ມວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງບໍ່ທັນໄດ້ວາງພື້ນຖານສຳລັບວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກໄຊຣັສ, ກະສັດເເຫ່ງເປີເຊຍ + +ຈົດຫມາຍທີ່ໄດ້ສົ່ງໂດຍໄຊຣັດ ສົ່ງໃຫ້ຊາວຢິວ ເພື່ອຊື້ວັດສະດຸ ແລະ ສ້າງວິຫານ. diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5064e7e --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເດືອນທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນເຮັບເລີ. ນີ້ແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູອົບອຸ່ນທີ່ປະຊາຊົນກຳລັງເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນເມສາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນພຶດສະພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສອງ + +ນີ້ແມ່ນໃນໄລຍະປີຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກັບມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕ​ີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ມາຍັງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າບໍ່ມີພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າເລີຍເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ມາຮອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງຢູ່" ຫລື "ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄປສ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຢຊູອາ...ໂຢຊາດັກ...ເຮນາດາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຍຸຊາວປີ + +"ອາຍຸ 20 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກາດມີເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ 2:40. diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..55827ec --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ວາງຮາກຖານໄວ້ + +"ຮາກຖານ" ໃນຄວາມຫມາຍນີ້ແມ່ນຫລາຍກວ່າພຽງແຕ່ທ່ອນໄມ້ກ້ອນຫີນເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນຝາພຣະວິຫານ. ມັນລວມມີທຸກຊັ້ນພຣະວິຫານ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ນະມັດສະການໃນພຣະວິຫານທັງຫມົດສາມາດນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງພິເສດ ແລະ ຮັກສາຄວາມສະອາດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. + +# ເຄື່ອງຍົດພວກເຂົາ + +"ເສື້ອຄຸມພິເສດຂອງພວກເຂົາ" + +# ແຊ່ງ + +ແຜ່ນໂລຫະບາງໆມົນໆທີ່ຕີໃສ່ກັນໃຫ້ສ້າງເປັນສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕາມຄຳແນະນຳ ຄືກັນກັບດາວິດ ... ໄດ້ຊົງສັ່ງໄວ້ + +ມືຂອງກະສັດແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບ ອຳນາດໃນການອອກຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບດາວິດ... ໄດ້ບັນຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອບພຣະຄຸນ + +ຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ການສະແດງອອກຂອງການຮູ້ບຸນຄຸນ ແລະ ຄວາມກະຕັນຍູສຳລັບຄວາມກະລຸນາຂອງຄົນອື່ນ. diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..27a4abb --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະວິຫານຫລັງທຳອິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານທຳອິດ ທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ສ້າງ, ພຣະວິນຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກເຂົາ + +ຕາເປັນຕົວແທນຂອງການເບິ່ງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທາງດ້ານອາລົມ ຂອງຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບນໍ້າຕາ ແລະສຽງຮ້ອງ. diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3687a6a --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວສະເຫນີຈະຊ່ວຍເຫລືອການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານ. + +# ຜູ້ທີ່ເຄີຍຖືກກວາດຕ້ອມໄປເປັນຊະເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ໃນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊາວບາບີໂລນໄດ້ຖືກເນລະເທດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊຣຸບບາເບນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ 2: 1 (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອສາຮັດໂດນ, ກະສັດເເຫ່ງອັດຊີເຣຍ + +ພະອົງໄດ້ປົກຄອງປະເທດອັດຊີເຣຍກ່ອນທີ່ໄຊຣັດໄດ້ປົກຄອງປະເທດເປີເຊຍ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5342f15 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢຊູອາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ 2: 3. + +# ບໍ່ເເມ່ນພວກທ່ານ, ເເຕ່ພວກເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ຕ້ອງສ້າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ນຳຊາວຢິວໄດ້ຮູ້ສຶກວ່າໄຊຣັດໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາພຽງແຕ່ສ້າງພຣະວິຫານ ຫລື 2) ການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານແມ່ນວຽກສະເພາະຂອງຊາວຢິວ ແລະບໍ່ມີຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນວຽກງານນີ້. diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..bfe605a --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນຂອງເເຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໃນເວລານັ້ນ," ເຊິ່ງສາມາດລວມເອົາຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ ແລະຊາວຢິວທີ່ຄອບຄົວຊາວບາບີໂລນບໍ່ໄດ້ຖືກເນລະເທດ. + +# ກໍເຮັດໃຫ້ມືຂອງຄົນຢູດາຍອ່ອນກຳລັງລົງ + +ເຮັດໃຫ້ຊາວຢິວທໍ້ຖອຍໃຈ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຢູດາຍ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກັບຄືນມາຈາກບາບີໂລນ ແລະ ໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ + +# ເພື່ອຂັດຂວາງແຜນງານຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນຢູດາບໍ່ສາມາດສ້າງພຣະວິຫານ ຕາມແຜນການຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ປະຊາຊົນຢູດາຍ ເເລະ ເຢຣູຊາເລັມ ໄດ້ນຳຂໍ້ກ່າວຫາຂຽນເປັນລາຍລັກອັກສອນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການກ່າວຫາ" ສາມາດຖືກແປເປັນດັ່ງຄຳກິລິຍາ "ກ່າວຫາ" ແລະ ຄຳກິລິຍາ "ອາໄສຢູ່," ຕາມລຳດັບ. ທ່ານອາດຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຮູ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າພວກສັດຕູໄດ້ກ່າວຫາຫຍັງໃຫ້ຊາວຢູດາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຽນຈົດຫມາຍທີ່ພວກເຂົາກ່າວຫາຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາຍ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມບໍ່ເຊື່ອຟັງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..88c6c5e --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບີຊະລາມ ... ມິດເຣດາດ ... ຕາເບເອນ ... ຊິມໄຊ + +ຊື່ຂອງຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົດ​ຫມາຍ + +ນີ້ແມ່ນຈົດຫມາຍທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 4: 4. + +# ອາຣາມິກ + +ພາສາທີ່ໃຊ້ໃນຂົງເຂດນັ້ນໃນເວລາສຳລັບທຸລະກິດທາງການ + +# ກໍໄດ້ຖືກເເປ + +ເປັນພາສາເປີເຊຍ + +# ເຣຮູມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ [EZR 2:1](../02/01.md). diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..45c6325 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອເຣັກ... ຊູຊາ + +ຊື່ຂອງຕົວເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລາມ + +ຊື່ຂອງເນື້ອທີ່ດິນຂະຫນາດໃຫຍ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຊູບານີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເເຂວງທາງຟາກຕາເວັນຕົກຂອງເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນແມ່ນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..acb3576 --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ເປັນສຳເນົາ + +ເອຊະຣາ ປະກອບມີການຂຽນເນື້ອໃນຂອງຈົດຫມາຍທີ່ໄດ້ສົ່ງເຖິງກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ. + +# ແຂວງກາຍຟາກແມ່ນ້ຳນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນແມ່ນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປເປັນໃນ 4: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງກະບົດ + +ເມືອງເປັນຄຳອຸປະມາ ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ ແລະກະບົດຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ສ້ອມເເຊມຮາກຖານເເລ້ວ + +"ຕັ້ງພື້ນຖານ" ຫລື "ໄດ້ແກ້ໄຂພື້ນຖານ" diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c44696 --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າເມືອງນີ້ໄດ້ສ້າງຂ​ຶ້ນ ແລະ ກຳເເພງກໍໄດ້ສ້າງສຳເລັດເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ສ້າງເມືອງ ແລະ ໄດ້ສຳ ເລັດກຳແພງ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຈະເຮັດຄວາມເສຍຫາຍໃຫ້ເເກ່ບັນດາກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມເສຍຫາຍ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວ ຈະບໍ່ໃຫ້ເງິນແກ່ກະສັດອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6087ab9 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ກິນເກືອຂອງຣາຊະວັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ນັກຂຽນທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ກະສັດ ຫລື 2) ກະສັດໃຫ້ກຽດພິເສດແກ່ນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຊື່ສັດຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ໃຫ້ກຽດພວກເຮົາ ໂດຍການເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງກະບົດ + +ເມືອງເປັນຄຳອຸປະມາ ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ໄດ້ກະບົດຕໍ່ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນີ້ຈຶ່ງຖືກທຳລາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ, ໃນກໍລະນີ ນີ້ທ່ານຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ທຳລາຍເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວບາບີໂລນໄດ້ທໍາລາຍເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເມືອງນີ້ ເເລະ ກຳເເພງໄດ້ສ້າງເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາສ້າງເມືອງ ແລະ ກຳແພງ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 4:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍຈະບໍ່ເຫລືອຫຍັງສຳລັບພະອົງເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດຄິດວ່າລາວຈະເສຍເງິນພາສີຫລາຍຖ້າພວກກະບົດຢູດາກະບົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນອີກຟາກຂອງເເມ່ນ້ຳນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນແມ່ນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປໃນ 4: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..d9fe827 --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຂວງຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປໃນ 4: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົດຫມາຍທີ່ພວກທ່ານໄດ້ສົ່ງມາຍັງເຮົາໄດ້ຖືກເເປ ເເລະ ອ່ານໃຫ້ເຮົາຟັງເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ, ໃນກໍລະນີນີ້ ທ່ານຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ແປ ແລະ ອ່ານຈົດຫມາຍເຖິງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍແປ ແລະ ອ່ານຈົດຫມາຍທີ່ເຈົ້າສົ່ງມາໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຣຮູມ + +ຊື່ຂອງຄົນ. ແປໃນ 2:1. + +# ຊິມໄຊ + +ຊື່ຂອງຄົນ. ແປໃນ 4: 7. + +# ແມ່ນ້ໍາ + +ແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..1009f37 --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຂວງຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປໃນ 4:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຊ້ອິດທິພົນເກັບພາສີ ເເລະ ຫາລາຍໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຈ່າຍພາສີ ແລະ ອາກອນໃຫ້ແກ່ກະສັດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ບັນດາກະສັດເຫລົ່ານັ້ນສາມາດເກັບພາສີ ແລະ ອາກອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອອກຄຳສັ່ງ + +"ສ້າງກົດຫມາຍ" + +# ລະວັງ ຈົ່ງຢ່າລະເລີຍເລື່ອງນີ້ + +ຈົ່ງລະມັດລະວັງໃນການເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງປ່ອຍໃຫ້ມີການຄຸກຄາມເຊັ່ນນີ້ຂຶ້ນ ເເລະ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສູນເສຍຜົນປະໂຫຍດເລື່ອງນີ້ຕໍ່ໄປ? + +ອາກຕາເຊເຊັດໃຊ້ຄຳຖາມ ເພື່ອບອກພວກເຂົາວ່າ ລາວເຂົ້າໃຈວ່າລາວຈະເສຍພາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດຖ້າເມືອງໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າໄພຂົ່ມຂູ່ນີ້ ຈະບໍ່ຂະຫຍາຍຕົວ ແລະ ກໍ່ໃຫ້ເກີດການສູນເສຍຫລາຍຕໍ່ຜົນປະໂຫຍດຂອງກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ມີການຄຸກຄາມເຊັ່ນນີ້ຂຶ້ນ + +ອັນຕະລາຍຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພືດ ທີ່ສາມາດເພີ່ມຂະຫນາດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັນຕະລາຍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສູນເສຍຜົນປະໂຫຍດເລື່ອງນີ້ຕໍ່ໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຜົນປະໂຫຍດຂອງກະສັດ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກະສັດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍຂຶ້ນຕໍ່ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..f03c91b --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົດຫມາຍຂອງກະສັດອາກຕາເຊເຊັດຖືກອ່ານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໃນກໍລະນີນີ້ທ່ານຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ອ່ານດຳລັດຈາກກະສັດເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຈາກກະສັດອາກຕາເຊເຊັດອ່ານດຳລັດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຣຮູມ + +ແປໃນ [EZR 2:1](../02/01.md). + +# ຊິມໄຊ + +ແປໃນ [EZR 4:7](./07.md). + +# ການສ້າງພຣະວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມຈຶ່ງຢຸດລົງເຖິງປີທີສອງຂອງຣາຊການດາຣິອຸດ + +ຄວາມຊັກຊ້ານີ້ມີເວລາປະມານ 16 ປີ. diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..780fe80 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິດໂດ ... ເຢຊູອາ ... ໂຢຊາດັກ + +ຊື່ຂອງຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊອານຕີເອນ + +ຊື່ຂອງຄົນ. ແປເປັນໃນ [EZR 3:1](../03/01.md). + +# ສ້າງພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9614a1 --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕັດເຕໄນ... ເຊຕາກໂບເຊໄນ + +ຊື່ຂອງຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຂວງຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປໃນ 4:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເຫນືອ + +ພຣະເນດດັ່ງກ່າວແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົດຫມາຍທີ່ໄດ້ສົ່ງໄປຍັງກະສັດພວກເຂົາຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງໃດຈົນກວ່າກະສັດຈະຂຽນຈົດຫມາຍກັບຄືນມາຍັງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈະສົ່ງຈົດຫມາຍໄປຫາກະສັດ ແລະ ເພື່ອໃຫ້ກະສັດສົ່ງຈົດຫມາຍກັບຄືນໃຫ້ພວກເຂົາດ້ວຍດຳລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2511b4 --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນສຳເນົາຈົດຫມາຍ + +ເອຊະຣາປະກອບມີເນື້ອໃນຂອງຈົດຫມາຍເຖິງກະສັດດາຣິອຸດກ່ຽວກັບວຽກງານຂອງພວກເຂົາໃນພຣະວິຫານ. + +# ແຂວງຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ແປໃນ 4:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..39fdc81 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນເຖິງກະສັດທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5: 6 ສືບຕໍ່ໄປ. + +# ໄມ້ + +ໄມ້ສໍາລັບການກໍ່ສ້າງ + +# ໃຜໃຫ້ພາຣະກິດນີ້ເເກ່ພວກທ່ານ + +"ໃຜໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າ" diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8595fc3 --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນ ເຖິງກະສັດທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:6 ສືບຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າອົງດຽວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາໄດ້ເອີ້ນຫາຜູ້ຮັບໃຊ້ຊາວຢິວ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ຜູ້ທີ່ຕອບວ່າແມ່ນຊົນເຜົ່າເລວີ ແລະ ອາໂຣນ, ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບໃນການນະມັດສະການ ແລະ ການເສຍສະຫລະ. + +# ສ້າງພຣະວິຫານຫລັງນີ້ຂຶ້ນມາໃຫມ່ທີ່ໄດ້ເຄີຍສ້າງມາຫລາຍປີເເລ້ວ ເມື່ອກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເເຫ່ງອິສະຣາເອນໄດ້ຊົງສ້າງວິຫານຫລັງນີ້ ເເລະ ດົນນານມາເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ສ້າງ ແລະ ສະຫນອງອຸປະກອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..faa6a44 --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນເຖິງກະສັດສືບຕໍ່ໄປ. ຕັນເຕໄນສືບຕໍ່ບອກກະສັດວ່າສິ່ງທີ່ພວກຢິວໄດ້ບອກລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:11. + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າເເຫ່ງຟ້າສະຫວັນບໍ່ພໍໃຈ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສະຫວັນ​ຄຽດແຄ້ນພວກເຮົາຫລາຍ" + +# ພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ເນບູກາດເນັດຊາກະສັດເເຫ່ງບາບີໂລນ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊົງທຳລາຍພຣະວິຫານຫລັງນີ້ ເເລະຊົງກວາດຕ້ອມປະຊາຊົນໄປ + +ມືແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຫລື ການຄວບຄຸມ. ນອກຈາກນີ້, "ເນບູກາດເນັດຊາ" ເປັນຕົວແທນກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ເນບູກາດເນັດຊາກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ, ແລະກອງທັບຂອງລາວທຳລາຍເຮືອນຫລັງນີ້ ແລະ ເອົາປະຊາຊົນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງທຳລາຍພຣະວິຫານຫລັງນີ້ + +"ພັງເຮືອນນີ້ລົງ" + +# ໄຊຣັສໄດ້ຊົງອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ສ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃຫມ່ + +ໄຊຣັສໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນສ້າງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຄືນໃຫມ່. diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b57b63 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນເຖິງກະສັດທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:6. ຕັນເຕໄນສືບຕໍ່ບອກກະສັດວ່າສິ່ງທີ່ພວກຢິວໄດ້ບອກລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:11. + +# ເຊັດບັດຊາ + +ແປໃນ [EZR 1:7](../01/07.md). + +# ພະອົງໄດ້ຄືນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ກະສັດໄຊຣັດໄດ້ຄືນວັດຖຸຂອງພຣະວິຫານ. + +# ໃຫ້ສ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນມາໃຫມ່ນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຢູດາຍເພື່ອສ້າງເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..89d1091 --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນເຖິງກະສັດທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:6. ຕັນເຕໄນສືບຕໍ່ບອກກະສັດວ່າສິ່ງທີ່ພວກຢິວໄດ້ບອກລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:11. + +# ດຳເນີນການກໍ່ສ້າງຢູ່, ເເຕ່ຍັງບໍ່ເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຈຸບັນປະຊາຊົນ ກຳລັງສ້າງມັນຢູ່, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກທັງຫມົດສຳເລັດເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ກໍ່ສ້າງ + +ໄດ້ຖືກສ້າງ diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..a516964 --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຈົດຫມາຍຈາກຕັນເຕໄນເຖິງກະສັດທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:6. ຕັນເຕໄນສຳເລັດການບອກກະສັດ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກຢິວໄດ້ບອກລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ ແລະ ບັດນີ້ໃຫ້ກະສັດກວດເບິ່ງວ່າສິ່ງທີ່ພວກຢູດາໄດ້ບອກລາວແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ຂໍຊົງໃຫ້ຖືກສືບສວນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າມີຄົນສືບສວນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກຕັດສິນຈາກກະສັດໄຊຣັສຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ຖ້າມີບັນທຶກໃດຫນຶ່ງທີ່ກະສັດໄຊຣັສໄດ້ອອກກົດຫມາຍ" diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e72db9 --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊົງບັນຊາການສືບສວນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການສືບສວນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ການສືບສວນ" ຫລື "ການຄົ້ນຫາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດສືບສວນ" ຫລື "ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດຄົ້ນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊົງບັນຊາການສືບສວນ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງສືບສວນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງພະອົງສືບສວນເບິ່ງການບັນທຶກ" ຫລື "ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງພະອົງ ຄົ້ນຫາ ແລະ ຄົ້ນຫາວ່າມີປການບັນທຶກຂອງກະສັດໄຊຣັສບອກຊາວຢິວໃຫ້ສ້າງເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອກກະສານປະຈຳວັງ + +ນີ້ແມ່ນຕຶກທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງກະສັດ ໄດ້ຮັກສາການບັນທຶກສຳຄັນຂອງລັດຖະບານ. + +# ເອັກບາທານາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ພົບຫນັງສືມ້ວນຫນຶ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ພົບຫນັງສືມ້ວນຫນຶ່ງ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ພົບຫນັງສືມ້ວນຫນຶ່ງ ທີ່ບອກກ່ຽວກັບດາຣິອຸດ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f3ac507 --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນທຶກຄຳສັ່ງຂອງກະສັດໄຊຣັສທີ່ໄດ້ຊົງສັ່ງໃຫ້ພວກຢິວສ້າງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເມືອງເຢຣູຊາເລມ. + +# ໃນປີທີຫນຶ່ງຂອງກະສັດໄຊຣັສ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນປີທຳອິດຂອງການປົກຄອງຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີ 1 ຂອງການປົກຄອງຂອງກະສັດໄຊຣັສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃຫ້ສ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃຫມ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຊາວຢິວສ້າງເຮືອນໃຫມ່" ຫລື "ຊາວຢິວຕ້ອງສ້າງເຮືອນຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົກສິບສອກ + +"60 ສອກ" ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະສ່ວນທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເຈັດແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ທີ່ເຮັດດ້ວຍຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ສາມຊັ້ນ ເເລະຊັ້ນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ຫນຶ່ງຊັ້ນ + +າຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ອະທິບາຍວິທີການສ້າງພື້ນຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເປັນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ສາມຊັ້ນ ປົກຫຸ້ມດ້ວຍໄມ້ທ່ອນຫນຶ່ງຊັ້ນ" ຫລື 2) ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການກໍ່ສ້າງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງກຳແພງຂອງມັນດ້ວຍຫີນໃຫຍ່ສາມຊັ້ນສະຫລັບກັບໄມ້ທ່ອນຫນຶ່ງຊັ້ນ" + +# ເເລະ ໃຫ້ໃຊ້ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຕົກເປັນຂອງຄັງຫລວງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄັງຂອງກະສັດ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄວາມຮັ່ງມີຂອງກະສັດໄຊຣັສໃນຊັບສົມບັດຕົນເອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຈ່າຍຄ່າດ້ວຍເງິນຈາກຄັງເງິນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..95992bf --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ບັນທຶກຄຳສັ່ງຂອງກະສັດໄຊຣັສ ວ່າຊາວຢິວສ້າງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃຫມ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມ ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 6: 3. + +# ຕັນເຕໄນ ... ເຊຕາກໂບເຊໄນ + +ດາຣິອຸດຂຽນເຖິງຊາຍເຫລົ່ານີ້ໂດຍກົງ. ແປຊື່ຂອງພວກເຂົາຄືກັບໃນ 5: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ຢູ່ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 4: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..f5680a5 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ການບັນທຶກຄຳສັ່ງຂອງກະສັດໄຊຣັສວ່າຊາວຢິວສ້າງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃນ ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 6:3. + +# ເງິນທຶນຈາກເຄື່ອງຂອງກະສັດທີ່ຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳຈະໃຊ້ເພື່ອຈ່າຍໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳໃຊ້ເງິນທຶນຈາກກະສັດທີ່ໃຫ້ການຈ່າຍເງີນຢູ່ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງເເມ່ນ້ຳເພື່ອຈ່າຍໃຫ້ພວກຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເງີນທຶນຈາກເຄື່ອງຂອງກະສັດທີ່ຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ + +“ອາກອນຂອງກະສັດ” ຫມາຍເຖິງພາສີທີ່ປະຊາຊົນຈ່າຍໃຫ້ແກ່ກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຈາກພາສີທີ່ທ່ານເກັບສຳລັບກະສັດ ຈາກປະຊາຊົນຢູ່ຟາກເເມ່ນ້ຳ" + +# ສິ່ງໃດທີ່ຕ້ອງການ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4d62c1 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ການບັນທຶກຄຳສັ່ງຂອງກະສັດໄຊຣັສວ່າຊາວຢິວສ້າງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂຶ້ນໃນ ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 6:3. + +# ຕ້ອງຖືກຖອນຄານຫາມອອກຈາກບ້ານຂອງເຂົາ ເເລະເຂົາຕ້ອງສຽບໄວ້ເທິງໄມ້ນັ້ນ. ບ້ານຂອງເຂົາຈະກາຍເປັນຂີ້ເຫຍື້ອເພາະເລື່ອງນີ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ດຶງທ່ອນໄມ້ອອກຈາກເຮືອນຂອງລາວ ແລະ ສຽບໄວ້ເທິງໄມ້ນັ້ນ. ພວກເຂົາກັບມາເຮືອນຂອງພວກເຂົາທີ່ກາຍເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ອນໄມ້ + +ໄມ້ທ່ອນຍາວ, ທົນທານ, ຮອງຮັບຫລັງຄາເຮືອນ + +# ສຽບ + +ເຈາະຜ່ານ + +# ກະສັດອົງໃດຫລືຊົນຊາດໃດທີ່ຍົກມືຂຶ້ນປ່ຽນເເປງ... ທຳລາຍ + +ຍົກມືຂື້ນສະແດງເຖິງຄວາມພະຍາຍາມ ຫລື ກ້າທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມປ່ຽນແປງ ... ຫລຶ ທຳລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກ້າປ່ຽນ ... ຫລື ທຳ ລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ່ຽນເເປງຄຳສັ່ງນີ້ + +ຄຳນາມ "ດຳລັດ" ທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອອກລັດຖະບັນຍັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອອກຄຳສັ່ງ" ຫລື "ເວົ້າວ່າຂ້ອຍໄດ້ອອກຄຳສັ່ງບາງຢ່າງອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..b754346 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕັດເຕໄນ... ເຊຕາກໂບເຊໄນ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 5: 3. (ເບິ່ງພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານສຳເລັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກໂດຍກົງ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຊາບວ່າເຮືອນໃດທີ່ພວກເຂົາສ້າງສຳເລັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ ສຳເລັດເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນວັນທີ່ສາມຂອງເດືອນອາດາກ + +"ອາດາກ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທີ 12 ແລະ ເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນເຮັບເລີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູຫນາວ. ມື້ທີສາມແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນກຸມພາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີຫົກ + +ກະສັດດາຣິອຸດໄດ້ປົກຄອງປະເທດເປັນເວລາ 5 ປີ, ສະນັ້ນຕອນນີ້ລາວໄດ້ຄອງ ຕຳແຫນ່ງ ໃນປີທີຫົກໃນການປົກຄອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba5658f --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຊະເລີຍທີ່ເຫລືອ + +ຄົນພວກນີ້ໄດ້ຖືກຈັບ ແລະ ຖືກພາໄປບາບີໂລນ, ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ກັບໄປເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ທີ່ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍໃນບາບີໂລນ ແລະ ໄດ້ກັບຄືນໄປເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ຄົນອື່ນໆທີ່ໄດ້ກັບຄືນມາຈາກການເປັນຊະເລີຍ" + +# ງົວຫນຸ່ມຫນຶ່ງຮ້ອຍໂຕ ... ລູກເເກະສີ່ຮ້ອຍໂຕ + +"ລູກງົວຫນຸ່ມ 100 ໂຕ ... ລູກແກະ 400 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ມອບຫມາຍພວກປະໂລຫິດ ເເລະຄົນເລວີໃຫ້ເຮັດວຽກຕ່າງໆ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ເຮັດວຽກຕ່າງໆ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ແບ່ງອອກເປັນກຸ່ມເຮັດວຽກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ແບ່ງປະໂລຫິດ ແລະ ຄົນເລວີໃຫ້ເປັນກຸ່ມເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮັດວຽກຕ່າງໆ + +"ກຸ່ມທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນ" diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..c08a2bc --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທີສິບສີ່ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາ ຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ຊຳຣະຕົວເອງໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +"ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງບໍຣິສຸດ." ຄວາມບໍລິສຸດສະແດງວ່າເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນທີ່ຍອມຮັບໂດຍພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..1c8d8b9 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ເເຍກຕົວເອງຈາກການເປັນມົນທິນ ຂອງຊົນຊາດໃນເເຜ່ນດິນນັ້ນ + +ການແຍກຕົວເອງຈາກຄວາມເປັນມົນທິນຫມາຍເຖິງການປະຕິເສດ ໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົນບໍ່ສະອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໃນດິນແດນດັ່ງກ່າວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເປັນມົນທິນຂອງຊົນຊາດໃນເເຜ່ນດິນນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ “ການເປັນມົນທິນ” ສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໃນດິນແດນນັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ສະເເຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ການສະແຫວງຫາພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງການເລືອກຮູ້, ນະມັດສະການ, ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງປ່ຽນກະສັດເເຫ່ງອັດຊີເຣຍ + +ຫັນປ່ຽນຫົວໃຈຂອງກະສັດເຮັດໃຫ້ລາວຄິດແຕກຕ່າງກັບວຽກງານຂອງວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປ່ຽນທັດສະນະຄະຕິຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ກະສັດອັດຊີເຣຍເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຫນັບສະຫນູນພວກເຂົາໃນການສ້າງ​ພ​ຣະວິຫານ + +ການສະຫນັບສະຫນູນມືຂອງພວກເຂົາໃນການເຮັດວຽກເປັນຕົວແທນຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດວຽກ. ກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດວຽກ ແລະ ສະຫນອງເງີນໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາເຮັດວຽກຂອງພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ຈະເຮັດວຽກຂອງເຮືອນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນການສ້າງວິຫານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສ້າງພຣະວິຫານ. diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..33b05ba --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຊື້ອສາຍຂອງເອຊະຣາກັບໄປຫາອາໂຣນ, ປະໂຣຫິດໃຫຍ່ຜູ້ທຳອິດ. + +# ເອຊະຣາ ລາວໄດ້ຂຶ້ນມາຈາກບາບີໂລນ + +ບ່ອນທີ່ເອຊະຣາໄດ້ມາເຖິງ ສາມາດຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເອຊະຣາໄດ້ມາເຖິງເຢຣູຊາເລັມຈາກບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສຣາອີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊານລູມ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2:40. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຊາຣີຢາ, ຮິນກີຢາ, ... ຊາດົກ, ອາຮີຕຸບ , ອາມາຣີຢາ, ອາຊາຣີຢາ, ເມຣາອີໂຢດ, ເຊຣາຮີຢາ, ອຸດຊີ, ບຸກກີ, ອາບີຊູອາ, ຟີເນຮາ, ເອເລອາຊາ + +ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1a1eaf1 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະສັດ ໄດ້ປະທານສິ່ງທີ່ເຂົາທູນຂໍເເກ່ເຂົາ + +"ກະສັດໄດ້ໃຫ້ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ລາວຮ້ອງຂໍ" + +# ເພາະວ່າພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຢູ່ນຳພວກເຂົາ + +"ມື" ຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ພອນ ຫລື ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພອນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຢູ່ກັບເອຊະຣາ" ຫລື "ພຣະຢາເວໃຫ້ພອນເອຊະຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນປີທີເຈັດຂອງກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີທີ 7 ຂອງການປົກຄອງຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີເຈັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b5c76c --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເດືອນທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກໍລະກົດ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນທີ່ຫນຶ່ງ ເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນມີນາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນທີ່ຫນຶ່ງເດືອນຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະຫັດອັນປະເສີດໄດ້ຢູ່ກັບເຂົາ + +"ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອຊະຣາໄດ້ຕັ້ງໃຈຂອງເຂົາທີ່ຈະປຶກສາ + +ການຕັ້ງຫົວໃຈຂອງລາວເປັນຕົວແທນໃຫ້ຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ ຫລື ຕັ້ງໃຈເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຊະຣາໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຊີວິດຂອງລາວເພື່ອສຶກສາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຕິບັດ + +"ເຊື່ອຟັງ" + +# ກົດເກນ, ເເລະ ກົດຂໍ້ບັງຄັບຂອງພຣະບັນຍັດພຣະຢາເວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກົດຫມາຍທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຜ່ານໄປສູ່ອິດສະຣາເອນຜ່ານທາງໂມເຊ. diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..afbff4a --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ແມ່ນກົດບັນຍັດເເລະກົດເກນ + +ຂໍ້ຄວາມຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງທີ່ໄດ້ໃຫ້ໂດຍກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ. + +# ຈາກກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ, ເຫນືອກະສັດ + +“ກະສັດດຫນືອກະສັດ” ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ, ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງກະສັດ, ກະສັດທີ່ກະສັດຄົນອື່ນໆໄດ້ເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ, ບັນດາກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາສັ່ງວ່າຄົນໃດ...ຜູ້ທີ່ປາຖນາຈະໄປເຢຣູຊາເລັມ + +ໃນສະໄຫມນັ້ນປະຊາຊົນໄຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກກະສັດເພື່ອຕັ້ງຖິ່ນຖານໃຫມ່ ແລະ ກໍ່ສ້າງໃຫມ່ໃນບໍລິເວນທີ່ຖືກທຳລາຍໂດຍປະເທດທີ່ຍຶດຄອງ. + +# ກໍໃຫ້ໄປກັບເຈົ້າໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊະຣາ. diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..c1aa2bf --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ຂ້ອຍ, ກະສັດ, ແລະ ທີ່ປຶກສາເຈັດຄົນຂອງຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກະສັດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ດຽວກັນ. ກະສັດກຳລັງເຕືອນຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ວ່າ ລາວເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ເພື່ອຖາມກ່ຽວກັບຢູດາ ເເລະ ເຢຣູຊາເລັມຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການສອບຖາມສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສືບສວນສະຖານະການໃນຢູດາແລະ ເຢຣູຊາເລັມ, ເພື່ອຮຽນຮູ້ວ່າພວກເຂົາປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າຫລືບໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງນຳເງິນ ເເລະ ທອງຄຳ + +ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງນຳມາ ສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນນຳເງິນ ແລະ ຄຳໄປເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງິນ ເເລະ ທອງຄຳທັງຫມົດທີ່ໃຫ້ດ້ວຍຄວາມສະຫມັກໃຈ + +"ດ້ວຍຄວາມສະຫມັກໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກບັງຄັບໃຫ້ສະເຫນີເງິນ. ພວກເຂົາໃຫ້ມັນເພາະວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ ແລະ ຄຳທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ໂດຍເຕັມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ມອບກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ສະຫມັກໃຈຖວາຍຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ເເລະພວກປະໂລຫິດ ເຢຣູຊາເລັມ. + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນ ແລະປະໂຣຫິດໄດ້ໃຫ້ໄປໂດຍເຕັມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec02832 --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຊື້ບັນດາ....ບູຊາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບັນດາ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈຳນວນຫລາຍເທົ່າທີ່ຈຳເປັນເພື່ອເຮັດ ສຳເລັດວຽກງານ. ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ຄຳ ແລະ ເງິນເພື່ອຊື້ທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈຳເປັນເພື່ອບູຊາພຣະເຈົ້າໃນວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື້ງົວ, ເເກະໂຕຜູ້, ລູກເເກະ, ເມັດພືດ, ເເລະ ເຄື່ອງດື່ມບູຊາເທົ່າທີ່ຈຳເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພີ່ນ້ອງ ເເລະເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກນີ້ກັບເອຊະຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງທ່ານ" ຫລື " ຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..9d191c8 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ຈົ່ງວາງເຄື່ອງໃຊ້ເຫລົ່ານີ້ມອບໃຫ້ກັບເຈົ້າດ້ວຍສະຫມັກໃຈ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດຖຸທີ່ພວກເຮົາໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານຢ່າງເຕັມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງວາງເຄື່ອງໃຊ້ເຫລົ່ານີ້ ... ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ການປະຕິບັດໃນພຣະວິຫານພຣະເຈົ້າ + +ຄຳນາມ "ການປະຕິບັດ" ທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກຳມະ "ຮັບໃຊ້" ຫລື "ໃຊ້" "ວຽກ" ຫລື "ນະມັດສະການ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອຮັບໃຊ້ໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄັງຫລວງ + +ສະຖານທີ່ປອດໄພທີ່ມີການເກັບເງິນໄວ້ diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..90e6072 --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ຢູ່ອີກຟາກຂອງເເມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 4: 9. (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່ ເອຊະຣາຂໍຈາກທ່ານກໍຈົ່ງໃຫ້ເຕັມທີ່ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບກົງ. "ໃຫ້ເອຊະຣາໃນສິ່ງທີ່ລາວຂໍຈາກທ່ານຢ່າງເຕັມທີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍຈົ່ງໃຫ້ເຕັມທີ່ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຕັມທີ່" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງປະລິມານອັນໃດທີ່ຈຳເປັນໃນການເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວນໃຫ້ຫລາຍເທົ່າທີ່ລາວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງິນຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ + +"ເງິນ 100 ຕະລັນ." ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "3,400 ເງິນສາມພັນສີ່ຮ້ອຍ ກິໂລກຣາມ" ຫລື "ສາມ ແລະ ເຄິ່ງຫນຶ່ງ ແມັດກ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເຂົ້າເດືອຍຫນຶ່ງຮ້ອຍໂຄ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມັດເຂົ້າ 22,000 ລິດ" ຫລື "ເມັດເຂົ້າຊາວພັນລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນ້ຳມັນຫມາກກອກເທດຫນຶ່ງຮ້ອຍບາດ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ນໍ້າມັນ 2,200 ລິດ" ຫລື "ນ້ຳມັນຫມາກກອກເທດສອງພັນລິດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງເຮັດຄວາມຄຽດດຮ້າຍຂອງພຣະອົງລົງມາເຫນືອອານາຈັກຂອງເຮົາ ເເລະ ບັນດາລູກຂອງເຮົາ? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າລາວບໍ່ຢາກໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າມາສູ່ພວກເຂົາ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ, ແລ້ວພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດອະນາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກເຮົາບໍ່ຢາກໃຫ້ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ ມາສູ່ອານາຈັກຂອງຂ້ອຍ ແລະລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າຈະມາສູ່ອານາຈັກຂອງຂ້ອຍ ແລະ ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..6a66982 --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ເຮົາເເຈ້ງພວກເຂົາໃຫ້ຮູ້ກ່ຽວກັບເຈົ້າ ທີ່ບໍ່ໃຫ້ເກັບພາສີ + +"ພວກເຮົາກຳລັງບອກພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ເກັບອາກອນ ຫລື ພາສີໃດໆ" diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..1833ac6 --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສິ້ນສຸດດຳລັດທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ ມອບໃຫ້ເອຊະຣາ. + +# ດ້ວຍສະຕິປັນຍາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ເເກ່ເຈົ້າ, ເຈົ້າຕ້ອງເເຕ່ງຕັ້ງຜູ້ພິພາກສາ ເເລະຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈ + +ຄຳນາມ "ປັນຍາ" ເປັນນາມມະທໍາ ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ສະຫລາດ" ແລະ "ຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານມີປັນຍາ, ສະນັ້ນທ່ານຕ້ອງແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ພິພາກສາ ແລະຜູ້ຊາຍທີ່ມີສະຕິປັນຍາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນໂທດເຖິງຕາຍ, ການເນຣະເທດ ຖືກຢຶດຊັບສິນ, ຫລືຖືກຈຳຄຸກ + +ຄຳນາມມະທຳ ທີ່ສາມາດແປໄດ້ກັບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນໂດຍການຂ້າພວກເຂົາ, ການກັກຂັງພວກເຂົາ, ການຍຶດສິນຄ້າຂອງພວກເຂົາ, ຫລື ການຄຸມຂັງພວກເຂົາ" ຫລື "ທ່ານອາດຈະຂ້າພວກເຂົາ, ສົ່ງພວກເຂົາໄປ, ເອົາສິ່ງຂອງທີ່ເປັນຂອງຕົນເອງ, ຫລື ເອົາໄປໃສ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..f47e6b0 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອຊະຣາຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າເພາະສິ່ງທີ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດອອກຄຳສັ່ງ + +# ຜູ້ທີ່ວາງທັງຫມົດນີ້ໃນໃຈຂອງກະສັດ ເພື່ອຖວາຍກຽຕຕໍ່ພຣະວິຫານພຣະຢາເວໃນເຢຣູຊາເລັມ + +ການເອົາສິ່ງຂອງໄວ້ໃນໃຈຂອງກະສັດເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ກະສັດຕ້ອງການທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະວິຫານພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິຫານພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວh” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງ + +ການໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງເປັນຕົວແທນໃຫ້ກຳລັງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ອຍໄດ້ຮັບກຳລັງໃຈ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກພຣະຫັດພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດເພື່ອຊ່ວຍເອຊະຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a4e3c2 --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີການປ່ຽນແປງທີ່ຊັດເຈນໃນການປະພັນເລີ່ມຕົ້ນຢູ່ທີ່ນີ້. ບົດທີ 1-7 ໄດ້ຖືກຂຽນຂື້ນຄືກັບວ່າຜູ້ຂຽນ ກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບເອເຊຣາ. ບົດທີ 8 ໄດ້ຂຽນໄວ້ຄືກັບວ່າຜູ້ຂຽນແມ່ນເອເຊຣາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ແມ່ນລາຍຊື່ຜູ້ນຳ ແລະບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາທັງຫມົດດແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງເກໂຊນ. ຕະກຸນຟີເນຮາດ + +ນີ້ແມ່ນລາຍການທຳອິດໃນບັນຊີລາຍຊື່. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ "ແມ່ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງລູກຫລານຂອງ ຟີເນຮາດ ແມ່ນ " ຫລື "ເກໂຊນ ແມ່ນຜູ້ນຳ ຂອງລູກຫລານຂອງຟີເນຮາດ " + +# ໃນບັນດາລູກຫລານຂອງ ດານີເອນ. ຕະກຸນອີທາມາ + +ນີ້ແມ່ນລາຍການທີສອງໃນບັນຊີລາຍຊື່. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ "ແມ່ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງລູກຫລານຂອງ ຕະກູນອີທາມາ ແມ່ນດານຽນ" ຫລື "ດານຽນແມ່ນຜູ້ນຳຂອງລູກຫລານຂອງຕະກູນອີທາມາ" + +# ເຊື້ອສາຍປາຣົດ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 3 + +# ໃນບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ, ຮັດຕຸ, ເຊິ່ງແມ່ນ ... ປາຣົດ; ແລະຊາກາລີ + +ນີ້ແມ່ນລາຍການທີສາມໃນບັນຊີລາຍຊື່. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍຄຳກິລິຍາ"ໄດ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດແມ່ນ ຮັດຕຸເຊິ່ງເປັນ ... ປາຣົດ; ແລະ ເສຄາລີຢາ" ຫຼື "ຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດແມ່ນ ຮັດຕຸ ແລະ ເສຄາລີຢາ, ຮັດຕຸ ແມ່ນມາຈາກ ...ປາຣົດ" + +# ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງ ເສຄາລີຢາ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງ ປາຣົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກຫລັງຈາກ "ຊາກາລີ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັດຕຸ ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ເສຄາລີຢາ, ເຊິ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ປາຣົດ" + +# ແລະລາວມີຜູ້ຊາຍ 150 ຄົນທີ່ມີລາຍຊື່ໃນບັນທຶກຂອງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ + +"ກັບຊາຂາຣີຢາມີຜູ້ຊາຍ 150 ຄົນທີ່ມີລາຍຊື່ໃນບັນທຶກຂອງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ" diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..981e941 --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນຍັງສືບຕໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງປາຮາດໂມອາບ, ເອລີໂຮໄນລູກຊາຍຂອງເຊຣາຮິອາ + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີຕໍ່ໄປໃນລາຍການ. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ແມ່ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງລູກຫລານຂອງເມືອງປາຮາດໂມອາບແມ່ນເອລີໂຮໄນລູກຊາຍຂອງເຊຣາຮິອາ" ຫລື "ເອລີໂຮໄນ ລູກຊາຍຂອງເຊຣາຮິອາແມ່ນຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງປາຮາດ ໂມອາບ" + +# ພ້ອມທັງຜູ້ຊາຍ ສອງຮ້ອຍຄົນທີ່ມາກັບເຂົາ + +"ແລະ ກັບເອລີໂຮໄນ ແມ່ນຜູ້ຊາຍສອງຮ້ອຍຄົນ" + +# ເຊຣາຮິອາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 7:1. + +# ເຊການີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8:1. + +# ອາດິນ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄື ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2:15. + +# ສອງຮ້ອຍຄົນ ... ສາມຮ້ອຍ ... ຫ້າສິບ ... ເຈັດສິບ + +"200 ... 300 ... 50 ... 70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..42984f8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ຄົນຍັງສືບຕໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເຊຟາຕີຢາ, ຄືເຊບາດີຢາລູກຊາຍຂອງມີກາເອນ + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີຕໍ່ໄປໃນລາຍການ. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ແມ່ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງລູກຫລານຂອງເຊຟາຕີຢາ ແມ່ນເຊບາດີຢາລູກຊາຍຂອງມີກາເອນl" ຫລື "ເຊບາດີຢາລູກຊາຍຂອງມີກາເອນ ແມ່ນຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເຊຟາຕີຢາ" + +# ເຊຟາຕີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 3. + +# ມີກາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລະພ້ອມດ້ວຍຜູ້ຊາຍເເປດສິບຄົນ. + +"ແລະ ກັບເຊບາດີຢາໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຊາຍແປດສິບຄົນ" + +# ເບບາຍ. + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2:11. + +# ແປດສິບ ... ຊາວແປດ + +ແປດ - "80 ... 28" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..a6f4df0 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ສຸດທ້າຍຂອງບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຊື້ອສາຍ ອາຊະກາດ, ໂຢຮານານລູກຊາຍຂອງຮັກກາຕານ + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີຕໍ່ໄປໃນລາຍການ. ມັນສາມາດຂຽນດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ "ແມ່ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງອາຊະກາດ ແມ່ນໂຢຮານານ ລູກຊາຍຂອງຮັກກາຕານ " ຫລື "ໂຢຮານານລູກຊາຍຂອງຮັກກາຕານ ແມ່ນຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງ ອາຊະກາດ" + +# ພ້ອມທັງຜູ້ຊາຍ 110 ຄົນ + +"ແລະ ກັບໂຢຮານານໄດ້ຖືກລະບຸໃນຊາຍ 110ຄົນ" + +# ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງອາໂດນີກຳ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານັ້ນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງ ອາໂດນີກຳ" + +# ອາຊະກາດ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2:11. + +# ອາໂດນີກຳ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2:11. + +# ບິກໄຫວ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນຂໍ້ 2: 1. + +# ຫົກສິບ ... ເຈັດສິບ + +"60 ... 70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a7376e --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ໃນບົດທີ 8 ຫມາຍເຖິງເອຊະຣາ. ລາວແມ່ນຜູ້ຂຽນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 16 ມີບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫ້ວຍນ້ຳໄຫລໄປສູ່ອາຮາວາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ “ຄອງ” ແມ່ນ 1) ທາງນໍ້າທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ສ້າງ ຫລື 2) ແມ່ນໍ້າທຳມະດາ. ມັນສາມາດຖືກແປໂດຍວິທີການທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນທາງນໍ້າ ທີ່ໄຫລສູ່ເມືອງອາຮາວາ" + +# ເຊມາອີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8:12 + +# ເອນນາທານ ... ເອນນາທານ ... ເອນນາທານ + +ປາກົດຂຶ້ນວ່າມີຜູ້ຊາຍສາມຄົນທີ່ມີຊື່ດຽວກັນ. diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..3338335 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດໂດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕໍ່ມາຂ້ານ້ອຍໄດ້ສົ່ງເຂົາໄປຫາອິດໂດ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ 9 ຄົນ ແລະ ຄູສອງຄົນທີ່ໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບໃນ 8:15. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ໄປຂ້ານ້ອຍໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໄປຫາອິດໂດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກາສີຟີອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບອກພວກເຂົາເວົ້າກັບອິດໂດ...ຂໍໃຫ້ສົ່ງພວກຄົນຮັບໃຊ້ສຳລັບພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າມາໃຫ້ເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ນັ້ນແມ່ນ" ແນະນຳໃນສິ່ງທີ່ລາວບອກເຂົາໃຫ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ບອກອິດໂດ ... ເພື່ອສົ່ງພວກເຮົາຜູ້ຮັບໃຊ້ສໍາລັບພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..4c7dcc4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຊເຣບີຢາ ... ມາລິ... ຮາຊາບີຢາ ... ເຢຊາອີຢາ... ເມຣາຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງຊາຍຄົນຫນຶ່ງມາໃຫ້ເຮົາ + +“ພຣະຄຸນ” ຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງຄວາມກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ໃນການຈັດຫາລ້ຽງດູພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ, ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຊາຍຄົນຫນຶ່ງມາໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນມີຄວາມສະຫລາດ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ມີປັນຍາ. + +# ລູກຊາຍຂອງຄົນເລວີຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ມັນແມ່ນຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກັບຢາໂຄບ. + +# ສິບແປດ ... ຊາວ + +18, 20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: " [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢຊາອີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນ 8: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າຣາຊະການ + +ບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດສະເພາະພາຍໃນລະບົບລັດຖະບານ diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..0076ac8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫ້ວຍອາຮາວາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄອງທີ່ໄຫລໄປບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າອາຮາວາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປອາຮາວາ ແລະ ຄອງໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພື່ອສະເເຫວງຫາທາງຈາກພຣະອົງ, ເພື່ອເຮົາກັບລູກນ້ອຍໆຂອງເຮົາ, ເເລະຊັບສິນທັງຫມົດຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ສະແຫວງຫາ" ຫມາຍເຖິງການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນ "ເສັ້ນທາງທີ່ກົງ" ສະແດງເຖິງຄວາມປອດໄພໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາ, ເດັກນ້ອຍ, ແລະ ສິ່ງຂອງຂອງພວກເຮົາທີ່ມີຢູ່ໃນຄວາມປອດໄພໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາເດີນທາງ" ຫລື "ເພື່ອຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງພວກເຮົາ, ພວກເດັກນ້ອຍ ແລະ ຊັບສົມບັດຂອງພວກເຮົາທັງຫມົດໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາເດີນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເຮົາຢູ່ເຫນືອທຸກຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ເກີດຜົນດີ + +ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເທິງຜູ້ຄົນແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຄົນ. ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "" ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍທຸກຄົນທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ຣິດທານຸພາບ ເເລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງໄດ້ຢູ່ເທິງທຸກຄົນທີ່ລືມພວກພຣະອົງ. + +ຣິດທານຸພາບ ແລະ ຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເທິງຜູ້ຄົນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງລົງໂທດຜູ້ຄົນ. ການລືມພຣະເຈົ້າແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງລົງໂທດທຸກຄົນທີ່ບໍ່ຍອມຮັບໃຊ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈຶ່ງໄດ້ອົດອາຫານ ເເລະສະເເຫວງຫາພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ທີ່ນີ້ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງສຳ ລັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ອົດອາຫານ ແລະ ຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..5d0da2c --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊເຣບີຢາ, ຮາຊາບີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..60ff06e --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເງິນ 650 ຕະລັນ + +"ເງິນ 650 ຕະລັນ." ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ 22,000 ກິໂລກຣາມ" ຫລື ເງິນຊາວສອງພັນກິໂລກຣາມ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄື່ອງໃຊ້ເງິນຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດຖຸເງິນ 3,400 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄຳຫນຶ່ງຮ້ອຍຕະລັນ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດຖຸເງິນ 3,400 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫລຽນຄຳຫນຶ່ງພັນ + +“ຫລຽນຄຳ” ແມ່ນຫລຽນຂະຫນາດນ້ອຍ ທີ່ຜູ້ຄົນໃນອານາຈັກເປີເຊຍເຄີຍໃຊ້. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໃນແງ່ຂອງຈຳນວນຫລຽນ ຫລື ນໍ້າຫນັກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລຽນຄຳເປີເຊຍຫນຶ່ງພັນຫລຽນ" ຫລື "ຫລຽນຄຳ 8 ກິໂລເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທອງສຳຣິດ + +ທອງສຳຣິດແມ່ນການປະສົມຂອງທອງແດງ ແລະ ໂລຫະອື່ນ. ມັນແຂງແຮງກວ່າທອງແດງບໍລິສຸດ. diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..2b22418 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເລ້ວຂ້ານ້ອຍໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບປະໂລຫິດສິບສອງຄົນ" + +# ຈົນກວ່າພວກທ່ານຈະຊັ່ງນ້ຳຫນັກສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຫນ້າພວກທີ່ເປັນປະໂລຫິດ, ຄົນເລວີ + +ເມື່ອພວກເຂົາມາຮອດນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ພວກເຂົາຈະຊັ່ງນໍ້າຫນັກເງິນ, ຄຳ, ແລະ ທອງແດງເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເອົາຂອງໃດຫນຶ່ງມາເປັນຂອງຕົວເອງ. + +# ພວກປະໂລຫິດ ເເລະ ພວກເລວີ + +ອີງຕາມກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ, ຊົນເຜົ່າເລວີມີວຽກງານໃນການເບິ່ງແຍງວິຫານ, ຊັບສິນ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..cf38c72 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາໄດ້ອອກໄປຈາກຫ້ວຍອາຮາວາ + +"ພວກເຮົາອອກຈາກຄອງອາຮາວາ" ຫລື "ພວກເຮົາເລີ່ມເດີນທາງຈາກຄອງອາຮາວາ" + +# ຫ້ວຍອາຮາວາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄອງທີ່ໄຫລໄປບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າອາຮາວາ. ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8:21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ວັນທີສິບສອງຂອງເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທີສິບສອງແມ່ນໃກ້ຈະຮອດທ້າຍເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເຫນືອເຮົາ + +ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເຫນືອຜູ້ຄົນແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປົກປ້ອງເຮົາຈາກມືສັດຕຣູ + +ມືແມ່ນສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນອາດຈະເຮັດ. ໂດຍສະເພາະມັນຫມາຍເຖິງ ພວກເຂົາໂຈມຕີກຸ່ມທີ່ກຳລັງເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕູ ແລະ ຜູ້ທີ່ປາດຖະຫນາທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຮົາຕາມເສັ້ນທາງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ປ້ອງກັນສັດຕູບໍ່ໃຫ້ໂຈມຕີພວກເຮົາ ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຮັກສາພວກໂຈນສະຫລັດບໍ່ໃຫ້ຊຸ້ມລັດພວກເຮົາຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ໄດ້ປຣາຖນາທີ່ຈະຊຸ້ມຄອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຈນ ແລະ ຂີ້ລັກທີ່ຕ້ອງການໂຈມຕີພວກເຂົາເພື່ອສົມບັດຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..a73a023 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການຊັ່ງນ້ຳຫນັກເງິນ, ທອງຄຳ ເເລະເຄື່ອງໃຊ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດສິບສອງຄົນຊັ່ງນໍ້າຫນັກເງິນ, ຄຳ ແລະວັດຖຸ" + +# ຖືກຊັ່ງນໍ້າຫນັກ ... ໃນການດູເເລຂອງເມເຣໂມດ + +ຖືກຊັ່ງນໍ້າຫນັກ ... ໃນການດູເເລຂອງເມເຣໂມດ + +# ເມເຣໂມດ ... ອຸຣີຢາ ... ເອເຣອາຊາ ... ຟີເນຮາ ... ໂຢຊາບັດ ... ເຢຊູອາ ... ໂນອາອີຢາ ... ບິນນູອີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຊູອາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 3. diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..fe1aa8d --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນໄດ້ຖືກກວາດຕ້ອມມາຈາກການເປັນຊະເລີຍໄດ້ ... ຄົນທີ່ຖືກເນລະເທດ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຄົນຢິວທີ່ ກຳລັງດຳລົງຊີວິດເປັນຊະເລີຍໃນບາບີໂລນ ແລະ ຜູ້ທີ່ອອກຈາກບາບີໂລນ ແລະ ໄດ້ກັບໄປເຢຣູຊາເລັມໃນແຂວງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກັບມາເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈາກການເປັນຊະເລີຍໃນບາບີໂລນ, ຜູ້ຄົນທີ່ຖືກເນລະເທດ" + +# ສິບສອງ ... ເກົ້າສິບຫົກ ... ເຈັດສິບເຈັດ ... ສິບສອງ + +ຫົກ ... ເຈັດສິບເຈັດ ... ສິບສອງ - "12, 96 ... 77 ... 12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບັນດາຂ້າຣາຊການຂອງເເຂວງທາງພາກຕາເວັນຕົກເເມ່ນ້ຳ + +ພວກນີ້ແມ່ນຂ້າຣາຊການຊາວບາບີໂລນ ໄດ້ຈັດການປະຊາຊົນທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ ເຊິ່ງລວມທັງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາ. + +# ເເຂວງທາງພາກຕາເວັນຕົກເເມ່ນໍ້າ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ. ມັນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ລວມທັງຢູດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 4: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ວັດ diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c3c4eb1 --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ໄດ້ເເຍກຕົວເອງຈາກຊົນຊາດຂອງເເຜ່ນດິນອື່ນໆ + +ໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຄົນຈາກປະເທດອື່ນ ແລະ ໄດ້ຮັບເອົາສາສະຫນາຂອງເຂົາເຈົ້າ diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..0eea2e9 --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນເຊັ່ນນີ້ + +ເມື່ອເອຊະຣາໄດ້ຍິນວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຫລາຍຄົນໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຕ່າງຊາດ ແລະພາກັນຂາບໄຫວ້ພະຂອງພວກເຂົາ + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຈີກເສື້ອຜ້າ ເເລະ ເສື້ອຄຸມ ເເລະ ດຶງຜົມ, ເເລະ ຫນວດອອກຈາກຫົວເເລ້ວຖິ້ມ + +ເອຊະຣາໄດ້ສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ສຶກບໍ່ດີໃຈທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ໃນສິ່ງຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເວລາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕອນເເລງ. + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທີ່ພວກປະໂຣຫິດຈະຖວາຍປະມານເວລາທີ່ຕາເວັນກຳລັງຕົກດິນ diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..e003564 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະພາບທີ່ຫນ້າລະອາຍ + +ວິທີການເວົ້າອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າລາວ“ ນັ່ງດ້ວຍຄວາມລະອາຍ” (9: 3). "ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍນັ່ງຢູ່ພື້ນດິນເພື່ອສະແດງວ່າຂ້ອຍມີຄວາມລະອາຍຫລາຍປານໃດ" + +# ຄຸກເຂົ່າລົງ ເເລະ ຊູມືຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຄຸເຂົ່າລົງ ແລະ ເດ່ແຂນຂອງຂ້ອຍອອກດ້ວຍມືຂອງຂ້ອຍເປີດອອກສູ່ທ້ອງຟ້າ" + +# ຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ເເລະ ຄວາມຜິດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍກໍຂຶ້ນໄປເຖິງຟ້າສະຫວັນ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສອງວິທີໃນການເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທາງກາຍທີ່ອາດຈະໃຫຍ່ກ່ວາຄົນ. ຄຳນາມນາມມະທຳ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳນາມ ແລະ ຄຳຄຸນນາມ, ຕາມລຳດັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ພວກເຮົາມີຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..70ac3fc --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສະໄຫມບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +"ເວລາທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່" + +# ໃນຄວາມຜິດອັນໃຫຍ່ຫລວງ ... ໃນຄວາມບາບຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມຜິດ" ແລະ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາຕາມລຳດັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຜິດຫລາຍ ... ຍ້ອນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍ ... ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງບັນດາກະສັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ມອບພວກເຮົາ ... ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງບັນດາກະສັດໃນໂລກນີ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດກັບຊາວຢິວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາສິ່ງຂອງນ້ອຍໆເຂົ້າໄວ້ໃນກຳມືຂອງກະສັດໃນໂລກນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ດາບ + +ດາບແມ່ນຄຳນາມ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນ. ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຂ້າຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເປັນຊະເລີຍ + +ຄຳນາມ ທີ່ເປັນນາມມະທຳ ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນວະລີທີ່ເປັນຄຳກຳມະ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຈັບຊາວຢິວ ແລະ ເອົາພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການປຸ້ນ + +ຄຳນາມ ທີ່ເປັນນາມມະທຳ ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນວະລີທີ່ເປັນຄຳກຳມະ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຈັບຊາວຢິວ ແລະ ເອົາພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການອັບອາຍຂາຍຫນ້າ + +ຫນ້າແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບຄວາມອັບອາຍທີ່ຄົນນັ້ນຮູ້ສຶກແລະ ຜູ້ອື່ນທີ່ເຫັນຫນ້າຄົນນັ້ນ ກໍຮູ້ວ່າລາວຮູ້ສຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..58efc3d --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມເມດຕາຈາກພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໄດ້ມາ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະມີເມດຕາ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມເມດຕາຄືຄົນທີ່ສາມາດຍ້າຍອອກໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຢາເວ ຂອງພວກເຮົາໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະເມດຕາແກ່ພວກເຮົາ ແລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ໄດ້ຂະຫຍາຍສັນຍາອັນສັດຊື່ຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາແມ່ນເວົ້າເຖິງ ຈຸດປະສົງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດຈັບມືຂອງລາວ ແລະ ຈັບຄົນອື່ນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສະເຫນີ ທີ່ຈະຊື່ສັດຕໍ່ພວກເຮົາ ແລະ ຮັກສາພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນສາຍຕາກະສັດເເຫ່ງເປີເຊຍ + +ກະສັດບໍ່ສາມາດເຫັນວິຫານຢ່າງແທ້ຈິງ, ແຕ່ລາວຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ທີ່ນີ້ “ການເບິ່ງເຫັນ” ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນຮູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າກະສັດເປີເຊຍຮູ້ກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂບດ + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະຊົງໃຫ້ກຳເເພງທີ່ປອດພັຍເເກ່ພວກເຮົາ + +ກຳແພງທີ່ຮັກສາຄວາມປອດໄພໃຫ້ຜູ້ຄົນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບພຣະຢາເວໄດ້ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຮັກສາພວກເຮົາໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..546b702 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕະຫລອດໄປ + +"ຈົນເຖິງຍຸກສຸດທ້າຍ" diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..e133191 --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການປະພຶດຊົ່ວຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ ເເລະ ຄວາມຜິດອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປະຕິບັດ" ແລະ "ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ" ສາມາດແປເປັນຄຳນາມ ແລະ ຄຳຄຸນນາມ, ຕາມລຳດັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດ ແລະ ຍ້ອນວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້ຊົງອົດກັ້ນພຣະທັຍຕໍ່ຄວາມບາບຊົ່ວຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ ເເລະ ຊົງເຫລືອພວກຂ້ານ້ອຍທີ່ເປັນຜູ້ລອດຊີວິດ + +"ທ່ານອາດຈະເປັນພຽງແຕ່ ຖ້າທ່ານຂ້າພວກເຮົາທຸກຄົນ, ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາ ແລະ ແທນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່ບາງຄົນ" + +# ເຮົາຄວນຈະລະເມີດບັນຍັດຂອງພຣະອົງອີກ ເເລະ....ຄົນ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນການຜິດຫລາຍ ທີ່ພວກເຮົາບາງຄົນໄດ້ເຮັດຜິດກົດລະບຽບຂອງພຣະອົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ ... ຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ໃຈຮ້າຍ ... ລອດເລີຍບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານວ່າເຈົ້າຈະໃຈຮ້າຍ ... ຫນີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..33ea912 --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເວົ້າ" + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງຄວາມຜິດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +"ທ່ານສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າພວກເຮົາທຸກຄົນມີຄວາມຜິດ" + +# ເພາະບໍ່ມີໃຜຈັກຄົນດຽວທີ່ສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງໄດ້ເພາະເຫດນີ້ + +"ທ່ານບໍ່ຄິດວ່າ ມີບຸກຄົນໃດບໍລິສຸດ" diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..87a2cde --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂະນະທີ່ເອຊະຣາໄດ້ອະທິຖານ ເເລະ ສາຣະພາບບາບ ... ຖິ້ມໂຕລົງ + +ເອຊະຣາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຖິ້ມໂຕລົງ + +ຈາກການຢືນແລ້ວນອນຫມູບຫນ້າລົງຢ່າງວ່ອງໄວ + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຕໍ່ຫນ້າວັດ + +# ເຊການີຢາ + +ແປໃນ 8: 4. + +# ເຢຮີເອນ + +ແປໃນ 8: 8. + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວຖືກສ້າງຂຶ້ນມາເພື່ອເປັນການສາລະພາບຕໍ່ສາທາລະນະ, ບໍ່ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງທີ່ອວດອ້າງ. diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..b77ccc2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..bdbc8c6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢໂຮຮານານ ... ເອລີອາຊິບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..73fb18f --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນໃດທີ່ບໍ່ໄດ້ມາ ... ຈະຖືກຍຶດຊັບສົມບັດຂອງເຂົາທັງຫມົດ ເເລະ ຖືກຕັດອອກ + +"ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈະຍຶດເອົາຊັບສິນທັງຫມົດອອກໄປຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ມາ ... ແລະຈະຍົກເວັ້ນພວກເຂົາ" ຫລື "ປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມຈະເອົາຊັບສິນທັງຫມົດໄປຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ມາ ... ແລະຈະຍົກເວັ້ນພວກເຂົາ "" + +# ສາມມື້ + +3 ມື້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7b16f8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພາຍໃນສາມວັນ + +"ສາມມື້ຕໍ່ມາ" + +# ເດືອນທີເກົ້າວັນທີຊາວຂອງເດືອນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເກົ້າ ເດືອນຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ວັນທີຊາວ ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ເດີ່ນເປີດໃຫຍ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າວິຫານ + +# ເຮັດການລະເມີດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການລະເມີດ" ສາມາດແປເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊ່ວຍສັດຕູຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່ເປັນການທະວີຄວາມຜິດຂອງອິສະຣາເອນຫລາຍຂຶ້ນ + +"ແລະ ຕອນນີ້ພຣະເຈົ້າຖືວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າກ່ອນ" diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f940ce --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງເເຍກຕົວອອກຈາກ + +ຍ້າຍອອກໄປຈາກ, ຈະແຕກຕ່າງຈາກ diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..96ce414 --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນີ້ບໍ່ເເມ່ນວຽກເເຕ່ມື້ສອງມື້ + +litotes ເຄື່ອງປະດັບນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນນານຈະເຮັດວຽກທັງຫມົດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ac77fc --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເວລາທີ່ກຳນົດນັ້ນ ພ້ອມກັບຜູ້ອາວຸໂສຂອງເມືອງ ເເລະຜູ້ພິພາກສາຂອງເມືອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ເມືອງ ແລະຜູ້ພິພາກສາເມືອງຈະແກ້ໄຂ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຢນາທານ ... ອາສາເຮນ ... ຢາເຊອີຢາ ... ຕິກວາ ... ເມຊຸນລຳ ... ຊັບເບທາຍ + +ຊື່ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢນາທານລູກຊາຍຂອງອາສາເຮນ ເເລະຢາເຊອີຢາລູກຊາຍຂອງຕິກວາໄດ້ຕໍ່ຕ້ານເລື່ອງນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ, 1) ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເມືອງສືບສວນການຕໍ່ຕ້ານ ຫລື 2) ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ໃດສືບສວນການແຕ່ງງານຂອງປະຊາຊົນ. diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..e7b2963 --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດດັ່ງນີ້ + +ປະຊາຊົນໄດ້ສອບສວນຜູ້ທີ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັບເມຍທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີສິບ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ວັນຫນຶ່ງໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນມີນາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..0789f10 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢຊູອາ + +ດັ່ງແປໃນ 2: 1. + +# ໂຢຊາດັກ + +ດັ່ງແປໃນ 3: 1. + +# ມາອາເສອີຢາ ... ເກດາລີຢາ + +ຊື່ຂອງຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີເອເຊ ... ຢາຣິບ + +ດັ່ງແປໃນ 8:15. diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..8d8c408 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. + +# ອິມເມ ... ປັດຊູມີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ດັ່ງແປໃນ 2:36. + +# ຮານານີ ... ເອລີໂອນາຍ ... ເນທາເນນ ... ເອລາສາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊບາດີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຣິມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:31. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາອາເສອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊມາອີຢາ ... ເຢຮີເອນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢຊາບັດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..59f413a --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢຊາບັດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີອາຊິບ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊານລູມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:40. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປາຣົດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອເລອາຊາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 7: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..213707a --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລາມ ... ຊັດຕຸ ... ບານີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຮີເອນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີໂອນາຍ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີອາຊິບ ... ເຢໂຮຢານານ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບບາຍ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢໂຮຢານານ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຊຸນລຳ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..8bc9ea6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປາຮາດໂມອາບ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8: 4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບນາອີຢາ ... ມັນກີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາອາເສອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາຕານີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິນນູອີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຣິມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:31. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີເອເຊ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນລຸກ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..ccc6362 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຊຸມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:19 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາບັດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີເຟເລັດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມານາເຊ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:30. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊີເມອີ ... ເບນາອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບານີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມເຣໂມດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີອາຊິບ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..9ec3394 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັດຕານີຢາ ... ອາດາອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັດເຕໄນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິນນູອີມີ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊີເມອີ + +ຊື່ຂອງຄົນດັ່ງແປໃນ 10:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..9692c9a --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເອຊະຣາສິ້ນສຸດລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊເລມີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:37. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊມາຣີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:30. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊານລູມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:40. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາມາຣີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນນ 7: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນໂບ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 2:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢອີເອນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 8:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາບັດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິດໂດ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 5: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບນາອີຢາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍດັ່ງແປໃນ 10:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນບັນຊີເລີ່ມຕົ້ນໃນ 10:20