diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..390ba19 --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# ນາງ + +ຜູ້ຂຽນເພງຄໍ່າຄວນຂຽນກ່ຽວກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເປັນເຫມືອນຍິງຫມ້າຍ + +ສຳນວນນີ້ປຽບທຽບລະຫວ່າງເຢຣູຊາເລັມກັບຜູ້ຍິງ ທີ່ບໍ່ມີການປົກປ້ອງ ເພາະຜົວຂອງນາງຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນາງເປັນເຫມືອນດັ່ງເຈົ້າຍິງ ທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອື່ນໆໃຫ້ກຽຕເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັນກັບໃຫ້ກຽຕລູກສາວຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເປັນທາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບໃຫ້ກາຍເປັນທາດ" + +# ນາງຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ພັນລະນາໃເຖິງເຢຣູຊາເລັມມີຄວາມຮູ້ສຶກເຫມືອນມະນຸດ. ເມືອງຍັງທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງນາງດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສໃນການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນຂອງນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຄໍ່າຄວນ + +ຄຳວ່າ "ຄໍ່າຄວນ" ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອງຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາ "ຮ້ອງໄຫ້" ສຽງດັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ." (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..a0d0afa --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູດາໄດ້ໄປເປັນຊະເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວຢູດາໄດ້ຖຶກນຳເຂົ້າໄປແຜ່ນດິນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ." (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາງ + +ນາງແມ່ນອານາຈັກຢູດາ ຜູ້ທີ່ຖືກບັນລະຍາຍວ່າເປັນຜູ້ຍິງ. ນາງຍັງໄດ້ຕໍ່ສູ້ເພື່ອການເປັນພົນລະເມືອງຂອງຢູດາອີກດ້ວຍ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ພົບທີ່ພັກສະຫງົບເລີຍ + +"ບໍ່ໄດ້ພັກຜ່ອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານກົວຕະຫລອດເວລາ" + +# ທຸກຄົນທີ່ໄລ່ລ່ານາງ ກໍຕາມນາງທັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ໄລ່ຕາມນາງໄປສາມາດຈັບຕົວນາງ " ຫລື" ທຸກຄົນທີ່ໄລ່ລ່ານາງໄປໄດ້ພົບກັບນາງ" + +# ໃນຄວາມຫມົດຫວັງຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6470918 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫົນທາງສູ່ຊີໂອນກໍໂສກເສົ້າ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປເຖິງສູ່ຊີໂອນທີ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າເຫມືອນວ່າພວກມັນເປັນມະນຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ງານເທສະການງານລ້ຽງຕາມກຳນົດ + +"ງານເທສະການຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາສະຫລອງ" + +# ປະຕູເມືອງທຸກບານຂອງນາງ...ປະໂລຫິດທັງຫລາຍຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຊີໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກໍຂົມຂື່ນທີ່ສຸດ + +"ຂົມຂື່ນ" ຫລື "ກໍາລັງຫມົດຫວັງ" + +# ຜູ້ເປັນສັດຕຣູຂອງນາງກາຍເປັນເຈົ້ານາຍຂອງນາງ + +"ສັດຕຣູຂອງຊີໂອນປົກຄອງເຫນືອນາງ" + +# ສັດຕຣູຂອງນາງໄດ້ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ + +"ສັດຕຣູຂອງນາງກາຍມາເປັນຮັ່ງມີ " ຫລື "ສັດຕຣູຂອງນາງກຳລັງຈະຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ສຳແດງພຣະອົງເອງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນສະໄຫມພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງການແປຄຳສັບຫນ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວອ້າງວ່າວິທີການແປຂອງຄຳສັບນີ້. diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a729973 --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມງາມໄດ້ຫາຍໄປຈາກລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ສວຍງາມກ່ຽວກັບລູກສາວຂອງຊີໂອນຖືກທຳລາຍ" + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ + +ນີ້ເປັນຊື່ໃນບົດກະວີສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງເມືອງນີ້ເປັນຄືກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດັ່ງຝູງກວາງທີ່ຫາທົ່ງຫຍ້າບໍ່ເຫັນ + +ພວກເຈົ້າຊາຍຖືກປຽບທຽບກັບກວາງທີ່ບໍ່ມີຫຍັງກິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກວາງ + +ກວາງເປັນສັດທີ່ກິນຫຍ້າ, ທີ່ມີຮູບຮ່າງປານກາງ, ຊຶ່ງມັກຖຶກໄລ່ລ່າໂດຍມະນຸດເພື່ອເປັນອາຫານ. ມັນຍັງເປັນສັດທີ່ສວຍງາມສະຫງ່າຫລາຍຫນ້າເບິ່ງ. + +# ຫມົດແຮງຕໍ່ຫນ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີແຮງພໍທີ່ຈະຫນີອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຜູ້ໄລ່ລ່າຂອງພວກມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຳລັງໄລ່ລ່າພວກເຂົາ." diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e600062 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນວັນທຸກຍາກ ແລະ ຍາມທີ່ບໍ່ມີເຮືອນອາໄສຢູ່ ຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ແລະບໍ່ມີເຮືອນຢູ່ຂອງນາງ." ຫລື "ເມື່ອເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ມີເຮືອນຢູ່" + +# ເຢຣູຊາເລັມຈະລະນືກເຖິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມຈະຈົດຈໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງມີຄ່າທັງຫມົດ + +"ຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ໃນອາດີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອາດີດ" ຫລື "ກ່ອນພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນ" + +# ເມື່ອປະຊາຊົນຂອງນາງຕົກຢູໃນມືຂອງສັດຕຣູ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສັດຕຣູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສັດຕຣູເອົາຊະນະ ແລະ ຢືດຄອງປະຊາຊົນຂອງນາງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍນາງໄດ້ເລີຍ + +"ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ນາງ" + +# ເຫັນນາງແລ້ວ ແລະ ກໍເຍາະເຍີ້ຍຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາດີໃຈ ແລະ ເຢາະເຢີ້ຍເຢຣູຊາເລັມເມື່ອມັນຖືກທຳລາຍ. + +# ຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່ານາງຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາທຳລາຍນາງ" diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ec1b5be --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດບາບໃຫຍ່ຫລວງ + +ນີ້ບັນລະຍາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ຶງທີ່ໄດ້ເຮັດບາບ, ໃນຂະນະທີ່ມັນຫມາຍເຖິງຊາວເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຍາະເຍີ້ຍເຫມືອນກັບສີ່ງທີ່ເປັນມົນທິນ + +ອີງຕາມພຣະບັນຍັດໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຜູ້ຍິງທີບໍ່ສະອາດໃນລະຫວ່າງເປັນເລືອດປະຈຳເດືອນຂອງນາງ. "ບາບທັງຫລາຍຂອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງເປັນມົນທິນ ແລະບໍ່ສະອາດ, ແລະ ເຫດສະນັ້ນ ນາງຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກຍອມຮັບຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມເປືອຍກາຍຂອງນາງ + +ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຖືກບັນລະຍາຍປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ເປີດເຜີຍສ່ວນສຳຄັນຂອງຕົນກັບທຸກຄົນເພື່ອໃຫ້ນາງອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ນາງເປື່ອຍກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງຈຶ່ງຫນ້າຢ້ານກົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລົ້ມລົງຂອງນາງ ແມ່ນປະຫລາດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ບັນດາຄົນທີ່ເຫັນນາງຫລົ້ມຈົມກໍຕົກຕະລຶງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ຂໍເບິ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້: 1) ຜູ້ຂຽນເພງຄໍ່າຄວນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວໂດຍກົງ ຫລື 2) ເຢຣູຊາເລັມຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຢເວ ເຫມືອນເວົ້າກັບຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໂຜດເບິ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..539b0b1 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເດ່ມືອອກມາຢຶດເອົາສິ່ງຂອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຄອບຄອງ" ຫລື "ໄດ້ຖືກລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງລໍ້າຄ່າ + +"ຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ນາງໄດ້ເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ສັ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຂຽນ ຫລື ເມືອງຍັງເວົ້າຢູ່, ຫລັງຈາກເລີ່ມໃນ 1:8 diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..f1df47e --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະຊາຊົນຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ຜູ້ທີ່ຖືກບັນຍາຍວ່ານາງເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພ່ພົນຂອງນາງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂອງລໍ້າຄ່າ + +"ຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ເພື່ອກອບກູ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອຟື້ນຟູກຳລັງຂອງພວກເຂົາ" + +# ເບິ່ງແມ, ພຣະຢາເວເອີຍ, ແລະ ໂຜດພິຈາຣະນາຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍກົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຍ່າງຜ່ານໄປ, ທ່ານບໍ່ເກີດຄວາມຮູ້ສຶກອັນໃດແນ່ບໍ? + +ນີ້ເປັນຄຳກ່າວຫາຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຍ່າງຜ່ານນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ບໍ່ສົນໃຈມັນເລີຍ. ເປັນຮູບແບບຄຳຖາມເຊິງຈູງໃຈຄົນ ເພື່ອເຕືອນພວກເຂົາດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ແຫລມຄົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ຜ່ານໄປ ຄວນສົນໃຈກັບຄວາມທຸກຍາກຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ເກີດຄວາມຮູ້ສຶກອັນໃດແນ່ບໍ + +ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າ, ແຕ່ບັດນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນຜູ້ຍ່າງຜ່ານໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເບິ່ງແມ, ຈົ່ງເບິ່ງວ່າມີຄວາມທຸກອັນໃດແດ່ທີ່ຈະຄືກັບຄວາມທຸກທີ່ມາສູ່ຂ້ານ້ອຍ ເປັນຄວາມທຸກຊຶ່ງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ນີ້ຄື ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອຍຫລາຍເທົ່າທີ່ຄວນ. + +# ຂໍຊົງເບິ່ງ ແລະ ຊົງເຫັນ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນ. ພວກເຂົາພ້ອມກັນເຊີນຊວນຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈ ຜ່ານການເບິ່ງເຫັນວ່າບໍ່ມີຄົນໃຜພົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍເທົ່ານີ້ອີກແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນຄວາມທຸກຊຶ່ງໄດ້ມີກັບແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນທີ່ພຣະອົງໂກດຮ້າຍຢ່າງຮ້າຍແຮງນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..d2c0ea7 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໄຟມາເຜົາເຂົ້າໄປໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ຜູ້ຍັງເວົ້າກັບຜູ້ອື່ນເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດ້ສົ່ງໄຟມາເຜົາໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ມັນກໍເລິກລົງໄປໃນກະດູກແທ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງການລົງໂທດອັນເຈັບປວດມາສູ່ພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ມັນໄດ້ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ສົ່ງການລົງໂທດ ຊຶ່ງກໍໃຫ້ເກີດການທຳລາຍໃນໃຈກາງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ແລະ ໄດ້ທຳລາຍເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງມອບຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງພວກມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊົງປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..19a4430 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ກ້າຫານທັງຫລາຍທີ່ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍນັ້ນ + +ໃນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຢຣູຊາເລັມຍັງຖືກອະທິບາຍວ່າເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງເວົ້າເຖິງຕົວຂອງນາງເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜູ້ກ້າຫານທັງຫລາຍ + +"ບັນດາທະຫານທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ" + +# ເຕົ້າໂຮມຝູງຊົນ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງທະຫານຝ່າຍສັດຕຣູທີ່ມາໂຈມຕີນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນການປະຊຸມຂອງຜູ້ຄົນທີ່ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອກ່າວຫາ ແລະ ລົງໂທດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ + +ຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຢຽບຢໍ້າ ... ເຫມືອນຢຽບຢໍ້າອະງຸ່ນໃນອ່າງຢຽບຫມາກອະງຸ່ນ. + +ນີ້ແມ່ນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ໄດ້ບັນຍາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ເປັນເຫມືອນຫມາກອະງຸ່ນໄດ້ຖືກເຂົາຢຽບຢໍ້າ ເພື່ອຈະເຮັດໃຫ້ນໍ້າອອກມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາວບໍລິສຸດແຫ່ງຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ໃນບົດກະວີສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າປຽບທຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ສາວບໍຣິສຸດ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຍິງນີ້ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..ad45ed2 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ + +ນີ້ຍັງດປັນເຢຣູຊາເລັມທີ່ເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ບັດນີ້ຈຶ່ງມີອາລົມຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຊີໂອນໄດ້ກາງມືຂອງນາງອອກໃຫ້ກວ້າງ + +ຊີໂອນເປັນຄົນທີ່ຍົກມືຂອງນາງເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍ. ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງນາງອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ຜູ້ຂຽນຍັງບັນຍາຍກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ" ຫລື "ຊົນຊາດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ" + +# ໃຫ້ກາຍເປັນສັດຕຣູຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..680567c --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂັດຂືນ + +ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເບິ່ງການທົນທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວ່າ ຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສາວບໍຣິສຸດທັງຫລາຍ ແລະ ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃຫ້ເບິ່ງວ່າເຈົ້າແປແນວໃດໃນ 1:15 + +# ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ຫລອກລວງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທໍຣະຍົດຂ້ານ້ອຍ" + +# ໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອກອບກູ້ກຳລັງພວກເຂົາ" diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..10ef01d --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມທຸກໃຈ + +ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວຕົວເອງ ເຫມືອນກັບວ່ານາງເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ແຕ່ບັດນີ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວໂດຍກົງເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປັ່ນປ່ວນ + +ຄຳວ່າ "ປັ່ນປ່ວນ" ຫມາຍເຖິງວ່າຍ້າຍໄປມາຢ່າງຮູນແຮງ, ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະຫມູນວຽນກັນເປັນວົງ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາມຄຳສັບໃນປະໂຫຍກ, ແຕ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັບສົນຢູ່ພາຍໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກຫັກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດາບໄດ້ບັງຄັບ + +ດາບຫມາຍເຖິງສັດຕຣູ ແລະ "ໃຊ້" ຫມາຍເຖິງ "ຂ້າຟັນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ສັດຕຣູຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສ່ວນໃນເຮືອນກໍ່ເຫລືອແຕ່ຄວາມຕາຍເທົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ຢູ່ໃນເຮືອນ, ທຸກໆຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ຫລື 2) ຢູ່ເຮືອນເຫມືອນກັນກັບວ່າຂຸມຝັງສົບ. diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..2e36f6c --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ຍິນສຽງວ່າ ຂ້ານ້ອຍຄໍ່າຄວນ + +ເຢຣູຊາເລັມຍັງສິບຕໍ່ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທີ່ພຣະອົງເຮັດແນວນີ້ນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..443aba1 --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດກະວີໃຫມ່ໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນ. ຜູ້ຂຽນພຣະທັມເພງຄໍ່າຄວນໄດ້ໃຊ້ຫລາຍວິທີທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກວ່າປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ສູນເສຍຄວາມເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ​ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ພຣະເຈົ້າຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດອັນຕະຣາຍຕໍ່ປະຊາຊົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ...ລູກສາວຂອງຢູດາ + +ບົດກະວີເຫລົ່ານີ້ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ໂຍນຄວາມງົດງາມຂອງອິສະຣາເອນລົງຈາກຟ້າມາສູ່ດິນ + +"ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສູນເສຍຄວາມເຫັນຊອບຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ລະນືກເຖິງ + +"ບໍ່ໄດ້ເປັນຫ່ວງ," "ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນັ່ງຮອງຕີນຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຮອງຕີນ" ບັນລະຍາຍເຖິງສະຖານທີ່ ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງຄວາມເມດຕາທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມ. ອ້າງອີງຄວາມເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງມີຕໍ່ອິສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ໂດຍທົ່ວໄປໃນຊົ່ວເວລາໃດຫນຶ່ງ, ບໍ່ແມ່ນວັນຫນຶ່ງ 24 ຊົ່ວໂມງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ກືນກິນ + +"ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ" ເຫມືອນດັ່ງສັດທີ່ກືນກິນອາຫານ ຊຶ່ງບໍ່ເຫລືອຫຍັງເລີຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳແພງຂອງເມືອງທັງຫລາຍ ຂອງລູກສາວຂອງຢູດາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ກຳແພງເມືອງທີ່ມີປ້ອມຕະຫລອດທັງຢູດາ, ຫລື 2) ກຳແພງເມືອງທີ່ມີປ້ອມປະການຂອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..a469808 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສຶບຕໍ່ໃຊ້ຄຳປຽບທຽບເພື່ອສະແດງຄວາມກົງກັນຂ້ວາມຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຢູດາ. + +# ພຣະອົງຕັດເຂົາທຸກເຂົາຂອງອິສະຣາເອນອອກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" (ທີ່ເປັນ, ເຂົາສັດຊະນິດຫນຶ່ງ) ປຽບເຖິງ "ກຳລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຖອນມືຂວາແຫ່ງການປົກປ້ອງຮັກສາຂອງພຣະອົງ + +"ໄດ້ຢຸດປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກົ່ງຄັນທະນູແນໃສ່ພວກເຮົາ + +ທະຫານໄດ້ກົ່ງຂັນທະນູເພື່ອຈະຍິງອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄັນທະນູພ້ອມທີ່ຈະຍິງໃສ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນເຕັນຂອງລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນຂອງປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າຢູ່ໃນນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດ້ເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນໄຟແຜດເຜົາ + +"ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ໂດຍທຳລາຍທຸກໆສິ່ງ ເຫມືອນຄົນທີ່ຕັ້ງໄຟກໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..32dccbf --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ກືນກິນ + +ເບິ່ງການແປໃນ 2:1 + +# ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ການຄໍ່າຄວນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນຂອງປະຊາຊົນໃຫ້ຫລາຍຂຶ້ນ. + +# ລູກສາວຂອງຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖຶກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າໃນນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕູບຢູ່ໃນສວນ + +ເປັນສິ່ງກໍ່ສ້າງນ້ອຍໆທີ່ໃຊ້ສຳລັບເກັບມ້ຽນເຄື່ອງມືເຮັດສວນ ຫລື ເປັນບ່ອນທີ່ພັກເຊົາຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເຝົ້າສວນຢູ່. + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງບ່ອນປະຊຸມສັກສິດ ແລະ ທັງວັນສະບາໂຕໃນຊີໂອນໄດ້ຖືກລືມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນຊີໂອນຖືກລືມ ລວມທັງບ່ອນປະຊຸມສັກສິດ ແລະ ວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..092ad90 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ມອບ ... ໄວ້ໃນມືຂອງສັດຕຣູ + +"ພຣະອົງໄດ້ຫັນ... ໄປສູ່ສັດຕຣູ" ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳແພງຂອງຣາຊະວັງຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ອາດຈະອ້າງອິງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື ພຣະວິຫານ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ 1) ກຳແພງພຣະຣາຊະວັງຂອງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື 2) ກຳແພງຂອງພຣະວິຫານ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງສຽງຮ້ອງໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ, ຄືກັບວັນສະຫລອງເທສະການທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າສຽດສີ ລະຫວ່າງເທສະການທີ່ມີຄວາມສຸກ, ແລະ ສຽງໂຮ່ຮ້ອງຂອງອິສະຣາເອນ ແລະ ສຽງໂຮ່ຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງແຫ່ງຊັຍຊະນະຂອງຊາວບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..846f86e --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖຶກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກາງສາຍວັດແທກອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ວັດແທກຄວາມຍາວຂອງກຳແພງ" ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຮູ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າຈະທຳລາຍຫລາຍປານໃດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຢຸດມືແຫ່ງການທຳລາຍຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍໂດຍຣິດອຳນາດທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ຍອມໃຫ້ມືຂອງພຣະອົງ + +"ກັກມືຂອງພຣະອົງໄດ້ກັບພຣະອົງເອງ" + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງກຳແພງດິນ ແລະ ກຳແພງຄໍ່າຄວນ; ພວກເຂົາທັງສອງກວດທຳລາຍໄປເສຍ + +"ເພາະພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍກຳແພງດິນ ແລະກຳແພງ, ພວກເຂົາໄດ້ເບິ່ງປະຊາຊົນເຫມືອນຜູ້ຄໍ່າຄວນ ແລະໄດ້ສູນເສຍກຳລັງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກຳແພງດິນ + +ເມືອງບູຮານໄດ້ມີ "ກຳແພງ" ຫລັກ ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຖືກໂຈມຕີ, ແລະ ສ່ວນນອກຂອງ "ກຳແພງ" ແມ່ນເພື່ອປ້ອງກັນຈາກຜູ້ບຸກໂຈມຕີຈາກກຳແພງ. diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..3feb75f --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນັ່ງຢູ່ທີ່ຫນ້າດິນ + +ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາກຳລັງເປັນທຸກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb4a2e2 --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂ້ວາມຈາກການບັນຍາຍກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມ ມາເປັນບັນຍາຍກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງຕົນເອງ. + +# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫມອງຊໍ້າ ເພາະການຮ້ອງໄຫ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ຈົນບໍ່ສາມາດຮ້ອງໄຫ້ໄດ້ອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສ່ວນພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍກໍໄຫລອອກມາສູ່ດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນພາຍໃນທັງຫມົດຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະການທຳລາຍຂອງລູກສາວແຫ່ງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ນີ້ເປັນຊື່ບົດກະວີຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກບີບບີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນຢູ່ໃສ? + +ວະລີທີ່ວ່າ "ອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ" ແມ່ນຄືກັນກັບການເວົ້າວ່າ "ອາຫານ ແລະເຄື່ອງດື່ມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາກິນ ແລະ ດື່ມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca6f8d3 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນເລີ່ມເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າອັນໃດ... ກັບເຢຣູຊາເລັມ? + +"ບໍ່ມີຫຍັງທີຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າ... ກັບເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະທຽບເຈົ້າກັບສິ່ງໃດດີ... ຊີໂອນ? + +"ບໍ່ຫຍັງອີກແລ້ວທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເອົາມາທຽບກັບເຈົ້າ ... ຊີໂອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜສາມາດປີ່ນປົວເຈົ້າໃຫ້ຫາຍດີໄດ້? + +"ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດປີ່ນປົວເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..66c1082 --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຕົບມືຂອງພວກເຂົາ... ຖາກຖາງແລະແກ່ວງຫົວສົມນໍ້າຫນ້າ + +ເປັນວິທີການທີ່ຄົນເຮົາເຮັດເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຄົນອື່ນ ແລະ ດູຖູກພວກເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນີ້ບໍຄືນະຄອນທີ່ໄດ້ຮັບການຂະຫນານນາມວ່າ 'ຄວາມງາມພຽບພ້ອມ,' 'ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍີນດີແກ່ແຜ່ນດິນໂລກ'? + +ເປັນຄຳຖາມທີ່ໃຊ້ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກການເວົ້າສຽດສີ. "ນີ້ບໍຄືນະຄອນທີ່ໄດ້ຮັບການຂະຫນານນາມວ່າ 'ຄວາມງາມພຽບພ້ອມ,' 'ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍີນດີແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ'? ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມງາມພຽບພ້ອມ ຫລືຊື່ນຊົມຍີນດີອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ກືນກິນນາງແລ້ວ + +ພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍເຢຣູຊາເລັມຢ່າງຫມົດສິ້ນ" ເຫມືອນສັດກືນກິນອາຫານຂອງມັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..827a307 --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຍົກຊູເຂົາສັດຂອງສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາສັດ" (ເປັນເຂົາຂອງສັດ) ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນໃຫ້ແທ່ນກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມກຳລັງຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..ba3de10 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຮ້ອງຫາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ປະຊາໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຮ້ອງອອກມາຈາກຂ້າງໃນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) ຜູ້ເວົ້າຕ້ອງການໃຫ້ກຳແພງຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກຳແພງຂອງລູກສາວຂອງຊີໂອນ... ຂອງທຸກໆເສັ້ນທາງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງກຳແພງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມເຮັດເຫມືອນດັ່ງພຣະອົງໄດ້ບອກໃຫ້ກຳແພງໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້ນໍ້າຕາຂອງເຈົ້າໄຫລມາຄືແມ່ນໍ້າ + +"ໃຫ້ນໍ້າຕາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທັງກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ + +"ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຢ່າໂຕເຈົ້າເອງໄດ້ຢຸດຢ່ອນ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງພັກຜ່ອນ" + +# ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມມືດນັ້ນ ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງຢູ່ + +"ຫລາຍຄັ້ງໃນຊ່ວງຕອນກາງຄືນ" ນັ້ນແມ່ນ, ທຸກໆຄັ້ງຄົນເຝົ້າຍາມມາເຂົ້າປະຈຳການ + +# ຈົ່ງຍົກມືຂຶ້ນອ້ອນວອນ + +ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວການສະແດງອອກນີ້ແມ່ນເຮັດໃນຊ່ວງເວລາອະທິຖານ. + +# ຢູ່ທຸກແຈຂອງຫົນທາງ + +"ບ່ອນທີ່ເສັ້ນມາທັງຫລາຍມາພົບກັນ" ຫລື "ໂດຍຕາມເສັ້ນທາງ" diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..d265e1b --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວນຫລືທີ່ຜູ້ຍິງຈະກິນຫມາກໄມ້ຈາກການຖືພາຂອງນາງ... ຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຈະບໍ່ກິນລູກຂອງຕົນເອງ... ເພາະ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກໄມ້ຈາກການຖືພາຂອງນາງ + +"ເດັກນ້ອຍທີ່ຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..fd8ac40 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທັງຄົນຫນຸ່ມ ແລະ ຄົນເຖົ້າ + +ຄົນອ່ອນແອ່ທີ່ສຸດ ແລະ ຄົນແຂງແຮງທີ່ສຸດຂອງພວກຜູ້ໃຫຍ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຜູ້ບຸກໂຈມຕີ ທີ່ຂ້ານ້ອຍຢ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນພຣະອົງເກນເອົາຄົນມາໃນມື້ງານລ້ຽງຕາມເທສະການ + +"ເຫມືອນພວກເຂົາກຳລັງມາສະຫລອງງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b347125 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກໄມ້ແສ້ຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ + +ໄມ້ແສ້ທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ຕີ ແລະ ລົງໂທດບາງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະຢາເວຂ້ຽນຕີຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ່າງໄປໃນຄວາມມືດ ແທນທີ່ຈະຍ່າງໄປໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສັບສົນ ແລະ ຢູ່ໃນຄວາມມືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງຫັນມືຂອງພຣະອົງມາຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ກາຍມາເປັນສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..c44fa50 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ສ້າງເຄື່ອງດັກຈັບຂ້ານ້ອຍ + +ເຄື່ອງດັກຈັບເຮັດວຽກຄື ດັກຈັບຝຸ່ນລະອອງ ປຽບເຫມືອນວ່າທະຫານທີ່ກຳລັງບຸກໂຈມຕີເຫນືອກຳແພງຂອງເມືອງ ແລະບຸກຫນ້າສູ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອ້ອມລ້ອມຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການໂຈມຕີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລ້ອມຂ້ານ້ອຍໄວ້ດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ ແລະ ຄວາມທຸກລຳບາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ອມຂ້ານ້ອຍດ້ວຍສິ່ງທີ່ເຈັບປວດ ແລະຄວາມຍາກລຳບາກທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ແບກໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງກໍລະເລີຍຕໍ່ຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..32d2dd0 --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຕັນທາງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍຈາກການຫລົບຫນີຈາກພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫີນສະກັດ + +ຫີນທີ່ຄົນໄດ້ຕັດມາເປັນຮູບຊົງຕາມຕ້ອງການເພື່ອໃຫ້ພໍດີເຂົ້າກັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ກຳແພງນັ້ນແຂງແຮງ. + +# ຫີນນັ້ນ; ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫົນທາງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຄົດລ້ຽວ + +ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຫີນ; ແລະຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດໄປໃສໄດ້." ຫລື "ຫີນ; ທຸກທາງທີ່ຂ້ານ້ອຍເດີນໄປນຳຂ້ານ້ອຍໄປສູ່ທາງຕັນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ລາກຂ້ານ້ອຍອອກຈາກທາງ + +ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະອົງໄດ້ລາກຂ້ານ້ອຍອອກຈາກທາງ" ຫລື 2) "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທາງຂອງຂ້ານ້ອຍຫັນປ່ຽນເປັນ ຜິດທິດທາງ" diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..7a4597f --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ກົ່ງຄັນທະນູ + +ເບິ່ງການແປນີ້ໃນ 2:3 + +# ບັ້ງທະນູ + +ຖົງໃສ່ທີ່ພາຍທາງດ້ານຫລັງ ເຊິ່ງບັນຈຸລູກທະນູໄວ້ + +# ຫມາກໄຂ່ຫລັງ + +ອະໄວຍະໃຫ້ກັບທ້ອງນ້ອຍທີ່ດູດນໍ້າຍຽວ ເຂົ້າໃນພົກຍຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ສ່ວນພາຍໃນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) ຢູ່ຂ້າງຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຫົວຂວັນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບາງຄົນຜູ້ທີ່ອິສະຣາເອນທັງຫມົດຫົວຂວັນໃສ່" ຫລື 2) "ບາງຄົນທີ່ຫມົດທັງໂລກຫົວຂວັນໃສ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ + +"ມັນເຫມືອນກັນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງກິນຢາສະຫມຸນໄພທີ່ຂົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດື່ມນໍ້າບໍຣະເພັດ + +ນໍ້າຂົມຈາກໃບໄມ້ ແລະ ດອກໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້ diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..64f5d4e --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຫລົກ...ພຣະອົງໄດ້ຢຽບຢໍ່າຂ້ານ້ອຍ + +ມີສອງສຳນວນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຂຽນຖ່ອມໃຈລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ມີສັນຕິສຸກ + +ຜູ້ຂຽນບໍ່ມີປະສົບການຂອງຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ຫລື ບໍ່ມີຄວາມຍີນດີໃນຊີວິດຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມອົດທົນຂອງຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍໄປ + +ບາງສະບັບແປວ່າ, "ສະຫງ່າຣາສີຂອງຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍໄປ," ແຕ່ຄຳວ່າ "ສະຫງ່າຣາສີ" ມີຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມອົດທົນ ຫລື ກຳລັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c45754e --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນໍ້າບໍຣະເພັດ ແລະ ຄວາມຂົມຂື່ນ + +ຕົ້ນບໍຣະເພັດແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ທາດແຫລວຊຶ່ງທີ່ມີຣົດຊາດຂົມເມື່ອດື່ມ. "ຕົ້ນບໍຣະເພັດ" ແລະ "ຄວາມຂົມຂື່ນ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຂົມທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຫົດຫູ່ຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ + +ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ແລະ ຫມົດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍລະລາຍໄປພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຫມົດຫວັງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ຂ້ານ້ອຍກໍຫວນຄິດເຖິງ + +ຜູ້ຂຽນບອກໃຫ້ຜູ້ຟັງໄດ້ຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ລາວຍັງມີຄວາມຫວັງ diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..070df84 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນມໍຣະດົກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ເພາະວ່າພຣະຢາເວຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍມີທຸກໆສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈຳເປັນ" diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..bc8a3b2 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາຜູ້ທີ່ລໍຄອຍຖ້າພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1)"ບັນດາຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" (UDB) ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ລໍຄອຍຖ້າພຣະອົງດ້ວຍຄວາມອົດທົນເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງກະທຳການ." + +# ຕໍ່ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແບກແອກໄວ້ + +"ທົນທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງແອກນັ້ນໄວ້ເທິງເຂົາ + +"ແອກໄດ້ຖືກວາງເທິງເຂົາ" + +# ເອົາປາກຂອງລາວລົງໄປຈຸຂີ້ຝຸ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົ້ມກາບລົງພ້ອມກັບປາກຈຸຫນ້າດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..fcf0748 --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າວ່າຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ທີ່ລໍຄອຍພຣະຢາເວ (3:25) + +# ໃຫ້ລາວອ່ຽງແກ້ມໃຫ້ຜູ້ທີ່ຈະຕົບລາວ + +"ໃຫ້ລາວອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນຕົບລາວ" ຫລື (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຖິງວ່າພຣະອົງໃຫ້ເກີດ + +"ເຖິງວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເກີດ" + +# ລູກຫລານຂອງມະນຸດຊາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດຊາດ" ຫລື "ຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..a09ad1a --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການຢຽບຢໍ່າ + +"ການຂົ່ມເຫັງ" ຫລື "ການຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..afbc56d --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນອກຈາກລົມປາກຂອງອົງຜູ້ສູງສຸດ ທັງພັຍພິບັດ ແລະ ສິ່ງດີງາມລ້ວນເກີດຂຶ້ນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສັ່ງພັຍພິບັດ ຫລື ໃຫ້ຄວາມສຳເລັດສຳລັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..ef3e3a0 --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ພວກເຮົາຊູໃຈ ແລະ ຍົກມືຂອງພວກເຮົາຂຶ້ນ + +ເປັນທຳນຽມຂອງອິສະຣາເອນທີ່ຈະຍົກມືຂອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາອະທິຖານດ້ວຍໃຈຈິງ ພ້ອມກັບຍົກມືຂອງພວກເຮົາຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດບາບ ແລະ ໄດ້ກະບົດ + +ຄຳວ່າ "ເຮັດບາບ" ແລະ "ກະບົດ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ພ້ອມກັນພວກເຂົາລະບຸການເຮັດບາບ ເຫມືອນກັນກັບການກະບົດຕໍ່ຕ້ານພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປົກຄຸມພຣະອົງເອງໄວ້ ດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍ ປຽບເຫມືອນກັບເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສວມໃສ່. ເຮັບເຣີເວົ້າຄວາມຮູ້ສືກເປັນປະຈຳວ່າພວກເຂົາເຫມືອນກັບເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 0000000..eeb7bf9 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອະທິຖານໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ໃນ 3:40 ສືບຕໍ່ມາເລື່ອຍໆ + +# ພຣະອົງໄດ້ປົກຄຸມພຣະອົງເອງໄວ້ດ້ວຍເມກ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄຳອະທິຖານສາມາດຜ່ານຂຶ້ນໄປໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃຊ້ເມກ ເປັນເກາະປ້ອງກັນຈາກຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍສົກກະປົກ ແລະ ຖືກປະຕິເສດ + +ຄຳວ່າ "ສົກກະປົກ" ແລະ "ຖືກປະຕິເສດ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາປະຕິເສດ ແລະ ໂຍນຖື້ມໃຫ້ໄກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໂຍນພວກຂ້ານ້ອຍຖື້ມໃຫ້ໄກ ເຫມືອນກັນກັບວ່າພວກເຮົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມູ່ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ຊົນຊາດອື່ນຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ, ຫລື 2) ທີ່ພຣະເຢເວຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອໃນບັນດາຊົນຊາດທັງຫລາຍ. + +# ຄວາມວິບັດ ແລະ ການທຳລາຍ + +ທັງສອງຄຳສັບນີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ ແລະຫມາຍເຖິງການຖືກທຳລາຍຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 0000000..92ec451 --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍມີແຕ່ນໍ້າຕາໄຫລ ເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າ + +"ນໍ້າຕາໄຫລຈາກດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າໄຫລ" ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກທຳລາຍ + +ເບິ່ງການແປນີ້ໃນ 2:11 diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 0000000..d07b608 --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທຸກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາລູກສາວທັງຫມົດແຫ່ງເມືອງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຜູ້ຍິງຊາວເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນຂ້ານ້ອຍລົງໃນຂຸມເລິກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຫານຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໂດຍ ໂຍນຂ້ານ້ອຍລົງໄປໃນນໍ້າສ້າງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ່ວງກ້ອນຫີນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ໄດ້ປົກຄຸມຂ້ານ້ອຍຢ່າງດີດ້ວຍກ້ອນຫີນ." + +# ຂ້ານ້ອຍເຖິງຈຸດຈົບແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖຶກຂ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍກໍາລັງຈົມນໍ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 0000000..88f13c0 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຫາພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຫາພຣະອົງເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກເບື້ອງລຸ່ມຂອງຂຸມເລິກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຈາກສ່ວນເລິກທີ່ສຸດຂອງນໍ້າສ້າງ" ຫລື 2) "ຈາກຂຸມຝັງສົບ." + +# ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍຢ່າປິດຫູຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງດ້ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 0000000..2418405 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຮັບຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ, ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ! + +ພາບນີ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຫັນ ຫ້ອງພິຈາຣະນາຄະດີ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ເວົ້າມີຮ່ອງຮອຍ. ໃນພາບນີ້, ພຣະເຈົ້າຖົກຖຽງກັນກັບລາວ, ເຫມືອນກັບວ່າມີທະນາຍຄວາມຖົກຖຽງໃຫ້ກັບລູກຄ້າຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຖົກຖຽງຂ້ານ້ອຍໃນຫ້ອງພິຈາຣະນາຄະດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມເປັນທັມແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນທະນາຍຄວາມອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນເຫມືອນຜູ້ຕັດສີນຄະດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຫມິ່ນປະຫມາດຂອງພວກເຂົາ, ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາຄິດກັນເພື່ອຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອເນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ຍິນຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 0000000..02ca02b --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮີມສົບທີ່ກ່າວໃສ່ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເວົ້າໃສ່ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເວົ້າຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະນັ່ງລົງ ແລະແລ້ວລຸກຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 0000000..fa7b183 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອ້ພຣະຢາເວ, ຂໍຊົງສະຫນອງຄືນພວກເຂົາ, ໃຫ້ສົມກັບສິ່ງທີ່ມືຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກ, ພຣະຢາເວ, ດັ່ງນັ້ນ ໂຜດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກໃນຕອນນີ້" + +# ໃຫ້ໃຈຂອງພວກເຂົາບໍ່ອາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກພາຍໃຕ້ຟ້າສະຫວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຂົາຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2abdb25 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ. ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# ອັນຍະມະນີບໍຣິສຸດ + +ອັນຍະມະນີໄດ້ເຮັດຂຶ້ນສຳລັບພຣະວິຫານ + +# ຢູ່ທຸກແຈຂອງຖະຫນົນ + +ເບິ່ງການແປໃນ 2:18 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນດາລູກຊາຍແຫ່ງຊີໂອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄົນຫນຸ່ມຂອງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຊາວເຢຣູຊາເລັມທັງຫມົດ. + +# ພວກເຂົາມີຄ່າບໍ່ຫລາຍໄປກວ່າຫມໍ້ດິນ, ຜົນງານຈາກມືຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນພິຈາຣະນາພວກເຂົາວ່າເປັນຄົນບໍ່ມີຄ່າ ເຫມືອນກັບຫມໍ້ດິນທີ່ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ໄດ້ປັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5367519 --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມາໄນຍັງໃຫ້ນົມຟູມຟັກລູກໆຂອງມັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ບັນດາແມ່ຂອງຫມາໄນອະນຸຍາດໃຫ້ລູກໆຂອງພວກມັນໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູ. + +# ບັນດາຫມາໄນ + +ເປັນຫມາທີ່ໂຫດຮ້າຍ, ເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດ + +# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ເປັນບົດກະວີທີ່ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງການແປໃນ 2:11. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee025b7 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ຖືກລ້ຽງໃຫ້ນຸ່ງຜ້າສີມ່ວງນັ້ນ + +ຄົນທີ່ນຸ່ງຜ້າສີມ່ວງເປັນສັນຍາລັກເຖິງຄົນນັ້ນຮັ່ງມີ. diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..d087f39 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການລົງໂທດ + +ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ການລົງໂທດຍ້ອນຄວາມບາບ" ຫລື 2) "ຄວາມບາບ." + +# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ເປັນບົດກະວີທີ່ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຖືກໂຄ່ນລົ້ມໃນຊົ່ວພິບຕາດຽວ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍໃນຊົ່ວພິບຕາດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຍື່ນມືເຂົ້າມາຊ່ວຍນາງ + +"ເຖິງປານນັ້ນກໍບໍ່ມີໃຜທີ່ຊ່ວຍນາງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..f055351 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງນາງຂາວຍິ່ງກວ່າຫິມະ, ຂາວຍິ່ງກວ່ານໍ້ານົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້; 1) ບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຮົາທີ່ມີຄວາມງາມເປັນພິເສດເມື່ອໄດ້ເບິ່ງ" ເພາະວ່າພວກເຂົາມີກາຍະພາບທີ່ແຂງແຮງດີ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຮັກບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າບັນດາຜູ້ນໍາຕາມປົກກະຕິແລ້ວຂາວບໍຣິສຸດ ເຫມືອນກັບຫິມະໃຫມ່ ແລະ ນໍ້ານົມຂາວບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງນາງ + +ຜູ້ນຳແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ + +# ສົດໃສ + +ເບິ່ງມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ + +# ທັບທິມ + +ຫີນທີແຂງສີແດງທີ່ມາຈາກມະຫາສະຫມຸດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບ + +# ອັນຍະມະນີ + +ຫີນສີຟ້າທີ່ມີຣາຄາແພງໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບ + +# ຜີວພັນຂອງພວກເຂົາດຳຄໍ້າຍິ່ງກວ່າຂີ້ຄວັນໄຟ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ວ່າແສງແດດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜີວພັນຂອງບັນດາຜູ້ນຳດຳຄໍ້າ ຫລື 2) ວ່າຄວັນໄຟຈາກເຕົາໄຟໄດ້ເຜົາໃຫມ້ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງໄດ້ປົກຄຸມໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາຈື່ຕົນເອງບໍ່ໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜທີ່ສາມາດຈື່ພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈ່ອຍຜອມຫລາຍຈົນຫນັງຕິດກະດູກ + +ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານ ແລະ ນໍ້າກິນທີ່ບໍ່ພຽງພໍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..7efd132 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາຄົນທີ່ຖືກຂ້າດ້ວຍຄົມດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ທະຫານຂອງສັດຕຣູໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ອຶດຢາກຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົນທຸກທໍຣະມານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນຈ່ອຍ ແລະ ອ່ອນແອເພາະວ່າພວກເຂົາກຳລັງຈະຕາຍຈາກການອຶດຢາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີການເກັບກ່ຽວຈາກທົ່ງນາ + +ການຂາດແຄນອາຫານໄດ້ຖືກເວົ້າໃນທີ່ນີ້ ເຫມືອນດັ່ງມັນເປັນຄົມດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອຶດຢາກໄດ້ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມືຂອງຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..eed3423 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ສຳແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ; ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງອອກມາ + +ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍຢ່າງທີ່ສຸດ, ແລະພຣະອົງໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງຕາມທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການ ເພື່ອສຳແດງໃຫ້ວ່າພຣະອົງໂກດຮ້າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງອອກມາ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງຄວາມຮ້ອນແຮງ, ທີ່ກຳລັງເຜົາຜານຂອງແຫລວທີ່ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍອອກມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຈູດໄຟຂຶ້ນໃນຊີໂອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) ຄວາມໂກດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນໄຟທີ່ທຳລາຍນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຫລົ່າສັດຕຣູເຜົາເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..aad9c7f --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີກະສັດອົງໃດເຊື່ອ, ຫລືບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ອາໄສໃດໆທົ່ວໂລກນີ້ເຊື່ອ + +"ບໍ່ມີໃຜຢູ່ບ່ອນໃດເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ບັນດາສັດຕຣູ ຫລື ບັນດາຄູ່ແຂ່ງ + +ສອງຄຳສັບນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຜູ້ທີ່ົຢາກຈະທຳລາຍແກ່ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູທຸກຮູບແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຂອງນາງ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຫລົ່າປະໂລຫິດ + +ສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນເຖິງວ່າ ຜູ້ນຳຝ່າຍວິນຍານເຫລົ່າຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ ຕໍ່ການຫລົ້ມຈົມຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຂອງນາງ ແລະ ບັນດາປະໂລຫິດຂອງນາງ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງຄົນຊອບທັມໄຫລນອງ + +ທັງສອງຄືບັນດາປະໂລຫິດ ແລະ ບັນດາຜູ້ທຳນວາຍມີຄວາມຜິດຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..5b61c07 --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເປື້ອນໄປດ້ວຍເລືອດ + +ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນ, ພວກເຂົາເປັນມົນທິນຍ້ອນຄວາມບໍ່ສະອາດ, ບໍ່ສາມາດນະມັສະການພຣະເຈົ້າ ຫລື ຢູ່ກັບຄົນທົ່ວໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..165d0eb --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາແຕກຊະຊາຍໄປ + +ພວກຜູ້ທຳນວາຍ ແລະ ພວກປະໂລຫິດໄດ້ແຕກຊະຊາຍໄປ" + +# ບໍ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາອີກແລ້ວ + +"ບໍ່ໄດ້ສຶບຕໍ່ຍອມຮັບພວກເຂົາອີກແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ສືບຕໍ່ອະນຸຍາດກັບພວກເຂົາອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e5bf76e --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດວງຕາຂອງພວກເຮົາກໍ່ອ່ອນລ້າ, ເບິ່ງຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອດ້ວຍຄວາມຫມົດຫວັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາເບິ່ງເພື່ອຊອກຫາຄົນທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ, ແຕ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ມາຊ່ວຍພວກເຂົາ ຫລື 2) ພວກເຂົາຍັງເບິ່ງຕໍ່ໄປເພື່ອຊອກຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກຄົນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຂົາ ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໄລ່ຕິດຕາມຮອຍທາງຍ່າງຂອງພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາໄດ້ຕິດຕາມພວກເຮົາທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈຸດຈົບຂອງພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ພວກເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..495af9e --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຊີວິດຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງເລັກນ້ອຍສຳລັບກະສັດ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ຊີວິດກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເອງ ໃຫ້ລົມຫາຍເພື່ອໃຫ້ຮ່າງກາຍມີຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັກຈັບພວກເຂົາໃຫ້ຕິດຢູ່ໃນກັບດັກຕ່າງໆ + +ຄຳວ່າ "ດັກຈັບ" ຫມາຍເຖິງກັບດັກຂອງສັດຕຣູເພື່ອດັກຈັບ, ແຜນການຂອງພວກເຂົາເພື່ອຈະຈັບກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະຈັບກະສັດຂອງພວກເຮົາ, ແລະແລ້ວພວກເຂົາກໍຈັບໄດ້ພະອົງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..bbe7287 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊື່ນຊົມ ແລະ ຍິນດີເຖີດ + +ສອງຄຳສັບນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເອົາຈິງເອົາຈັງຂອງຄວາມຍິນດີ. ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຄຳນີ້ເປັນຄຳສຽດສີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິນດີຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ...ລູກສາວແຫ່ງເອໂດມ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ແທນຊື່ຂອງປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງເອໂດມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບທຽບພວກເຂົາເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສຳລັບເຈົ້າຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍກໍວຽນໄປເຖິງ + +ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ປະຊາຊົນຈະດື່ມຈາກຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາເຈົ້າເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າ ຕົກເປັນຊະເລີຍດົນດອກ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ບໍ່ໄດ້ປົກປິດບາບຂອງເຈົ້າ + +"ເປີດເຜີຍບາບຂອງເຈົ້າ" diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..37b22ff --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ. ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# ຣະນຶກ + +"ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງ ແລະພິຈາຣະນາເບິ່ງຄວາມອົດສູຂອງພວກເຮົາ + +"ເບິ່ງສະພາບຄວາມອັບອາຍທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຢູ່ໃນນັ້ນ" + +# ມໍຣະດົກຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍກັບເປັນຂອງຄົນແປກຫນ້າ + +"ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າເປັນເຈົ້າຂອງມໍຣະດົກຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາເຮືອນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍເປັນຂອງພວກຕ່າງດ້າວ + +"ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກຄົນຕ່າງດ້າວເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນບັນດາລູກກໍາພ້າ ... ແມ່ຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍກໍເປັນດັ່ງແມ່ຫມ້າຍ + +ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ມີຄົນປົກປ້ອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍໄດ້ຕາຍໃນສົງຄາມ ຫລືໄດ້ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເງິນຊື້ນໍ້າໃຫ້ພວກເຮົາດື່ມ + +"ພວກເຮົາຕ້ອງຈ່າຍເງິນໃຫ້ກັບເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທີ່ຈະຊື້ນໍ້າໃຫ້ພວກເຮົາເອງດື່ມ" + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເງິນຊື້ຟືນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໃຊ້ເອງ + +"ສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາຂາຍຟືນຂອງພວກເຮົາເອງໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..273b119 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄລ່ຕິດຕາມພວກຂ້ານ້ອຍ + +ພວກທະຫານຊາວບາບີໂລນ. + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຍອມຈຳນົນຕົນເອງຕໍ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດສົນທິສັນຍາກັບ" ຫລື "ຍອມຈຳນົນຕໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ອາຫານພໍກິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງຈະໄດ້ມີອາຫານກິນ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຮັບໂທດເພາະບາບຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ແບກເອົາການລົງໂທດສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ec8e8f4 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທາດປົກຄອງເຫນືອພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບັດນີ້ ປະຊາຊົນຜູ້ໄດ້ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາແມ່ນພວກເຂົາເອງ ທີ່ເປັນທາດຂອງຄົນຂອງເຂົາເອງໃນບາບີໂລນ. (UDB) ຫລື 2) ປະຊາຊົນຜູ້ເຄີຍເປັນທາດໃນບາບີໂລນ ບັດນີ້ໄດ້ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາ." + +# ຈະຊ່ວຍພວກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ມື" ອ້າງເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົດປ່ອຍພວກເຮົາອອກຈາກອໍານາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ້ອນຄົມດາບໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າມີປະຊາຊົນໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຟັນຄົນອື່ນດ້ວຍຄົມດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..ec56baa --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຍິງໃນຊີໂອນຖືກຂືນໃຈ ... ລວມທັງບັນດາສາວບໍຣິສຸດໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຍິງທັງຫມົດ, ທັງຫນຸ່ມ ແລະເຖົ້າແກ່, ຖືກຈັບໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະໃນເມືອງທັງຫລາຍຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ປົກຄອງເມືອງຕ້ອງຖືກມັດມືໂດຍແຂວນໄວ້ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ດ້ວຍມືຂອງພວກເຮົາເອງ, ພວກເຂົາໄດ້ມັດຜູ້ປົກຄອງເມືອງ" ຫລື 2) ພວກເຂົາມັດຜູ້ປົກຄອງຂອງພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ ພ້ອມກັບສົ້ນເຊືອກອີກສົ້ນຫນຶ່ງຫາສົ້ນເຊືອກອີກສົ້ນຫນຶ່ງ ດັ່ງນັ້ນຕີນຂອງພວກຜູ້ປົກຄອງບໍ່ສາມາດແຕະພື້ນດິນໄດ້. diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd57de6 --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກຜູ້ອາວຸໂສ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ແມ່ນ "ຜູ້ຊາຍຜູ້ແຂງແຮງ" ອີກຕໍ່ໄປ + +# ປະຕູເມືອງ + +ບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ອາວຸໂສໃຫ້ຄຳປືກສາທາງດ້ານກົດຫມາຍ, ແຕ່ຍັງເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຈະພົບກັນທີ່ນັ້ນ + +# ດົນຕຣີຂອງພວກເຂົາ + +ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊີວິດທາງສັງຄົມທີ່ປະຕູເມືອງ. diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..3289377 --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມົງກຸດໄດ້ຕົກຈາກຫົວຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃສ່ດອກໄມ້ເທິງຫົວຂອງພວກເຮົາເພື່ອສະຫລອງອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ" ຫລື 2) ພວກເຮົາບໍ່ມີກະສັດອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..48ac094 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫົວໃຈຂອງພວກຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງເຈັບປ່ວຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຫັນ ເພາະນໍ້າຕາຂອງພວກເຮົາ" + +# ຝູງຫມາໄນ + +ເບິ່ງການແປໃນ 4:3 ສະຖານທີ່ຖືກທຳລາຍ, ຖືກຖີ້ມຮ້າງ ຖືກຄິດວ່າເປັນບ່ອນສັດຮ້າຍອາໄສຢູ່, ລວມທັງຫມາໄນ. diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..b77aa7a --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນລັງຂອງພຣະອົງ + +"ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ແລະ ສິດທິອຳນາດເພື່ອປົກຄອງໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຮຸ້ນຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍເຫດໃດ ພຣະອົງຈຶ່ງລືມພວກຂ້ານ້ອຍເປັນນິດ? ດ້ວຍເຫດໃດ ຈຶ່ງຊົງປະຖິ້ມພວກຂ້ານ້ອຍດົນປານນີ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຫມືອນວ່າ ເຖິງວ່າພຣະອົງຈະລືມພວກເຮົາຕະຫລອດໄປເປັນນິດບໍ ຫລື ບໍ່ກັບມາຫາພວກເຮົາເປັນເວລາຍາວນານແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຊົງຟື້ນຟູວັນເວລາຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຄືດັ່ງແຕ່ກ່ອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຮົາດີຂຶ້ນ, ເຫມືອນດັ່ງແຕ່ກ່ອນທີ່ເຄີຍເປັນມາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພວກເຮົາເຄີຍເປັນມານັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເວັ້ນແຕ່ພຣະອົງຈະປັດພວກຂ້ານ້ອຍຖິ້ມຢ່າງເດັດຂາດເສຍແລ້ວ ແລະ ພຣະອົງໂມໂຫຮ້າຍພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງເຫລືອຫລາຍແລ້ວ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ຜູ້ຂຽນຍັງຢ້ານວ່າພຣະຢາເວອາດຈະໂກດຮ້າຍເກີນກວ່າທີ່ຈະຟື້ນຟູພວກເຂົາ ຫລື 2) ທີ່ລາວເວົ້າວ່າພຣະເຢເວໂກດຮ້າຍເກີນກວ່າທີ່ຈະຮື້ຟື້ນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed05c15 --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວວິທີການແປຄຳສັບນີ້. + +# ຈາກເຕັນນັດພົບວ່າ, "ຈົ່ງບອກຄົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, "ເມື່ອຄົນໃດໃນພວກທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເລີ່ມເວົ້າກັບໂມເຊ. ຄຳເວົ້ານີ້ຈົບລົງໃນຂໍ້ 3:17. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ຄຳອ້າງອີງເຖິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຈາກເຕັນນັດພົບແລະໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ: 'ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເມື່ອຄົນໃດໃນພວກທ່ານ + +"ເມື່ອໃດໃນພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເມື່ອໃດໃນພວກເຈົ້າ" diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..68e7248 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຖ້າເຄື່ອງບູຊາຂອງເຂົາ...ເຂົາຕ້ອງຖວາຍ + +ນີ້“ ຂອງເຂົາ” ແລະ“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ນຳເຄື່ອງຖວາຍບູຊາມາສູ່ພຣະຢາເວ. ມັນສາມາດແປເປັນບຸກຄົນທີສອງຄືກັບໃນຂໍ້ 1:1. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຖ້າການຖວາຍຂອງເຈົ້າ ... ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]|First, Second or Third Person) + +# ເພື່ອເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) + +# ຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບແທນໂຕເຂົາເພື່ອລົບລ້າງມົນທິນສຳລັບໂຕເຂົາເອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງລາວ ແລະ ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..2681358 --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຂ້າງົວນັ້ນ + +ນີ້“ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຈົ້າຕ້ອງຂ້າງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ກໍ່ນຳເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກປະໂລຫິດຈະຈັບເລືອດໃສ່ໃນຊາມຂະນະທີ່ມັນໄຫລອອກຈາກສັດ. ຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະເອົາຊາມທີ່ມີເລືອດໃນມັນມາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວຢູ່ທີ່ແທ່ນບູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເລະໃຫ້ເຂົາລອກຫນັງເຄື່ອງບູຊານັ້ນອອກ ແລະຕັດເປັນຕ່ອນໆ + +ດັ່ງທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 1:9, ຜູ້ນັ້ນຍັງຕ້ອງລ້າງເຄື່ອງໃນ ແລະ ຂາຂອງສັດດ້ວຍນໍ້າ. ຜູ້ນັ້ນຈະເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນທີ່ຈະເອົາຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເພື່ອພວກເຂົາຈະເອົາມັນຂຶ້ນເທິງແທ່ນບູຊາ. ເຊັ່ນດຽວກັບ ທ່ານສາມາດລະບຸຄຳແນະນຳໃນນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນເຄື່ອງໃນ ແລະ ຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເເລະໃຫ້ເຂົາລອກຫນັງ + +ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a0aae67 --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຈະຈູດໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ ເເລະ ຈັດວາງຟືນເທິງໄຟ + +ນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກປະໂລຫິດວາງຖ່ານໄຟຮ້ອນໃສ່ແທ່ນບູຊາ, ຈາກນັ້ນວາງໄມ້ໃສ່ຖ່ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເອົາຟືນໃສ່ແທ່ນບູຊາ ແລະຈູດໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເພື່ອຈູດເທິງໄຟ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮັກສາການວາງຟືນ. ແປວ່າ ສຳນວນນີ້ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າໄຟທີ່ຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ລຸກຢູ່ຕະຫລອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັກສາໄຟໃຫ້ລຸກຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສ່ວນເຄື່ອງໃນ ເເລະຂາຂອງມັນ ເຂົາຈະລ້າງດ້ວຍນໍ້າ + +ຜູ້ນັ້ນຈະເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນຈະເອົາຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆມາໃຫ້ປະໂລຫິດວາງເທິງແທ່ນບູຊາ. ທ່ານສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນຕອນທ້າຍໃນຂໍ້ 1:5. + +# ສ່ວນເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. + +# ເຂົາຈະລ້າງດ້ວຍນໍ້າ + +ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +# ຊຶ່ງເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບເຮົາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟສຳລັບເຮົາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..96c7e7b --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9c9ca3 --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຕັດ...ດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ + +ສຳລັບໃນຂໍ້ 1: 12-13 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:7. + +# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຕັດ + +ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕ້ອງຕັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະຖວາຍຫມົດທັງໂຕ, ເເລະ ເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂລຫິດຈະເຜົາທຸກຢ່າງເທິງແທ່ນບູຊາ" + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..c9167bd --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ບິດຫົວນົກ + +"ບິດຫົວຂອງມັນ" + +# ເເລ້ວເລືອດນົກຈະໄຫລອອກມາທາງຂ້າງເເທ່ນບູຊາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳເຄື່ອນໄຫວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂລຫິດຕ້ອງໄດ້ເອົາເລືອດຂອງມັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..9bdc23f --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈະຕ້ອງ + +"ປະໂລຫິດຕ້ອງ" + +# ເອົາກະເພາະ ເເລະ ສິ່ງທີ່ຢູ່ຂ້າງໃນກະເພາະ + +ພືດຢູ່ໃນຫນຽນຢູ່ໃນຮູຂອງນົກບ່ອນທີ່ອາຫານທີ່ຍ່ອຍໄດ້ຖືກເກັບໄວ້. + +# ໄປຖິ້ມທາງຂ້າງເເທ່ນບູຊາ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພືດ ແລະສິ່ງບັນຈຸຢູ່ໃນຂອງມັນ. + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e85f30 --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຕ້ອງເປັນເເປ້ງຢ່າງດີ + +"ເປັນແປ້ງຢ່າງດີ" ຫລື "ເປັນແປ້ງທີ່ດີທີ່ສຸດ" + +# ເເປ້ງ + +ແປ້ງທີ່ເຮັດຈາກເຂົ້າສາລີ + +# ເຂົາຕ້ອງເອົາ + +"ເຂົາຈຳຕ້ອງເອົາ" + +# ອອກມາກຳມືຫນຶ່ງ + +"ເອົາສິ່ງທີ່ລາວສາມາດຖືໄວ້ໃນມືຂອງລາວ" + +# ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງໃຊ້ເເທນເຄື່ອງບູຊາ + +ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b74587a --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ທີ່ອົບໃນເຕົາອົບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າອົບໃນເຕົາອົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຕົາອົບ + +ນີ້ອາດແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ. ມີໄຟລຸກຢູ່ໃຕ້ເຕົາອົບ, ແລະຄວາມຮ້ອນຈະເຮັດ ຫນ້າທີ່ອົບໃນເຕົາອົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂະຫນົມປັງທີ່ອ່ອນນຸ້ມຂອງເນື້ອລະອຽດ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າເຂົ້າຈີ່ອ່ອນໆບໍ່ມີເຊື້ອລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທີ່ປະສົມນໍ້າມັນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຊີ້ບອກວ່ານໍ້າມັນຈະຖືກກະຈາຍໃສ່ເຂົ້າຈີ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົມນໍ້າມັນໃສ່ເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເຄື່ອງບູຊາເປັນການອົບດ້ວຍຫມໍ້ເຫລັກເເບນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າອົບເຂົ້າຫນົມຂອງເຈົ້າໃສ່ຫມໍ້ເຫລັກແບນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫມໍ້ເຫລັກເເບນ + +ນີ້ແມ່ນແຜ່ນຫນ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ ຫລື ໂລຫະ. ແຜ່ນດັ່ງກ່າວຖືກວາງໄວ້ເທິງໄຟ, ແລະແປ້ງທີ່ແຕ່ງຢູ່ເທິງສຸດຂອງແຜ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..92f0437 --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເເບ່ງມັນອອກເປັນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງການຖວາຍເມັດພືດທີ່ປຸງແຕ່ງໃສ່ຫມໍ້ເຫລັກແບນ. + +# ຖ້າເຄື່ອງຖວາຍບູຊານັ້ນຖືກປຸງແຕ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າແຕ່ງອາຫານເມັດພືດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຫມໍ້ຫນ່ວຍຫນຶ່ງ + +ຫມໍ້ຫນ່ວຍຫນຶ່ງແມ່ນແຜ່ນໂລຫະທີ່ມີຂອບມົນ. ແປ້ງມັນຖືກວາງໄວ້ໃນຫມໍ້ ແລະປຸງແຕ່ງດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈະຕ້ອງເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2716b13 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເຮັດຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າເຮັດຈາກແປ້ງ ແລະນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຈະນຳໄປຍັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະນຳມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລ້ວປະໂຣຫິດ...ດ້ວຍໄຟ + +ສຳລັບໃນຂໍ້2: 9-10 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1. + +# ບາງສ່ວນອອກມາຈາກເຄື່ອງບູຊາ + +ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1. + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d36e463 --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເຄື່ອງບູຊາທີ່ທ່ານນຳມາຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວຕ້ອງບໍ່ໃສ່ເຊື້ອເເປ້ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຊ້ເຊື້ອແປ້ງໃນການຖວາຍເມັດພືດທີ່ເຈົ້າຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຖວາຍຂອງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເຈົ້າຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຮັດດ້ວຍແປ້ງ ຫລື ນໍ້າເຜິ້ງ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ໃຊ້ມັນເພື່ອໃຫ້ເກີດກິ່ນຫອມເທິງເເທ່ນບູຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ໃຊ້ມັນເພື່ອຜະລິດກິ່ນຫອມທີ່ມີກິ່ນຫອມເທິງແທ່ນບູຊາ" ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ເຜົາມັນໃສ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກືອເເຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເກືອແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພັນທະສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..956ccf2 --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ທີ່ປີ້ງໃສ່ໄຟເເລ້ວບົດລະອຽດ ແລະໃຫ້ເປັນອາຫານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງກິນດ້ວຍເຕົາໄຟ ແລ້ວບົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາງສ່ວນອອກມາຈາກເຄື່ອງບູຊາ + +ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1. + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e90131 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ" + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຊີດເລືອດ, ພວກມັນຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..8086ab2 --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. + +# ທີ່ບັ້ນແອວ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ. + +# ຕັບທັງກ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ" + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8bc18b7 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖວາຍມັນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ຖວາຍມັນຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຖວາຍມັນໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ" + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກລາວຈະຊີດເລືອດ, ພວກມລາວຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..7b8c012 --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄຂມັນ, ແລະ ຫາງທີ່ມີໄຂທັງຫມົດ... ຫມາກໄຂ່ຫລັງ—ຂົາຈະຕ້ອງເອົາທັງຫມົດນີ້ອອກ + +ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະກຳຈັດທຸກສິ່ງນີ້" ສາມາດຖືກວາງໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກຳຈັດໄຂມັນ, ໄຂມັນທັງຫມົດ ... ຫມາກໄຂ່ຫລັງ" + +# ເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. + +# ທີ່ໃກ້ກັບເຄື່ອງໃນ, ແລະ ຫມາກໄຂ່ຫລັງທັງສອງຂ້າງ + +ປະໂຫຍກໃຫມ່ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນໄດ້ທີ່ນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃກ້ພາກສ່ວນຕ່າງໆ. ລາວຕ້ອງເອົາຫມາກໄຂ່ຫລັງອອກ" + +# ທີ່ບັ້ນແອວ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ. + +# ຕັບທັງກ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ" + +# ຈະເຜົາທັງຫມົດນີ້ເທິງແທ່ນບູຊາໃຫ້ເປັນອາຫານເຜົາດ້ວຍໄຟຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຜົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃສ່ແທ່ນບູຊາເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ. ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຈະມາຈາກສະບຽງອາຫານຂອງທ່ານ" diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed5070a --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຊີດເລືອດ, ພວກມັນຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..f4e2601 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈະຕ້ອງ + +ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +# ຈະເຜົາທັງຫມົດເທິງເເທ່ນບູຊາໃຫ້ເປັນອາຫານ, ເຜົາດ້ວຍໄຟ + +ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຜົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃສ່ແທ່ນບູຊາເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ. + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນກົດເກນຖາວອນຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງນີ້ຕະຫລອດໄປ. + +# ຫລື ເລືອດ + +"ຫລື ກິນເລືອດ" diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..810345e --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວຕັດສັ່ງເເກ່ໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ, 'ເມື່ອໃດຄົນເຮັດບາບ + +ນີ້ມີການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະບອກລາວໃຫ້ບອກປະຊາຊົນອິສະຣາເອນວ່າ: 'ເມື່ອໃຜເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງບັນຊາບໍ່ໃຫ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າເຂົາເຮັດສິ່ງໃດກໍ່ຕາມຕ້ອງຫ້າມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເຮັດບາງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ບໍ່ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເຮັດຕາມດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງເຮັດດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອນຳຄວາມຜິດບາບມາສູ່ປະຊາຊົນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຜິດ" ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນຄຳຄຸນສັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c974561 --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຂົາຕ້ອງນຳງົວ + +“ ມະຫາປະໂຣຫິດຕ້ອງເອົາງົວເຖິກ” + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຂອງເຂົາຈຸ່ມເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..1807d32 --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊິດເລືອດບາງສ່ວນໃສ່ + +"ເອົາບາງສ່ວນຂອງມັນ" ຫລື "ກະແຈກກະຈາຍບາງສ່ວນຂອງມັນ" + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄາດຄະເນຢູ່ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ" + +# ຈະຖອກ + +"ຖອກເລືອດສ່ວນທີ່ເຫລືອ" + +# ລົງຖ້ານຂອງແທ່ນເຜົາບູຊາ + +"ຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງແທ່ນບູຊາ" diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c13df20 --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈະຕັດອອກ + +"ປະໂຣຫິດຈະຕັດອອກ" + +# ໄຂມັນທັງຫມົດທີ່ຕິດກັບເຄື່ອງໃນ...ຫມາກໄຂ່ຫລັງ— ເຂົາຈະຕັດທັງຫມົດນີ້ອອກຈາກກັນ + +ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະຕັດທຸກສິ່ງນີ້" ສາມາດຖືກວາງໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກຳຈັດໄຂມັນທີ່ປົກປິດສ່ວນພາຍໃນ ... ພ້ອມກັບຫມາກໄຂ່ຫລັງ" + +# ເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. + +# ທີ່ບັ້ນແອວ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ. + +# ຕັບທັງກ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ" diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..696bacd --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ່ວນຫນັງ...ສ່ວນຂອງໂຕງົວ—ເຂົາຈະນຳເອົາໄປຂ້າງນອກທັງຫມົດ + +ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະປະຕິບັດພາກສ່ວນທັງຫມົດນີ້" ສາມາດຖືກວາງຢູ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະນຳເອົາສ່ວນຫນັງ... ຊິ້ນສ່ວນຂອງງົວຢູ່ຂ້າງນອກ" + +# ສະຖານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງຊຳລະເພື່ອເຮົາ + +ສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ບໍຣິສຸດ ແລະ ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ກ່າວເຖິງວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງຊຳລະເພື່ອເຮົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກປະໂຣຫິດ, ແລະ“ ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3c26c8b --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ຮູ້ໂຕວ່າ + +"ບໍ່ຮູ້" + +# ບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ + +"ແລະພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາສົມຄວນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" + +# ເມື່ອຄວາມບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດກາຍເປັນທີ່ຮູ້ກັນທົ່ວໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ງົວຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະຂ້າງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..46d41ae --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຂອງເຂົາຈຸ່ມເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກງົວເຖິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃສ່ຫນ້າຜ້າມ່ານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜ້າມ່ານກ່ອນສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..d3bd907 --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຈະວາງ + +"ປະໂຣຫິດຈະວາງ" + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. + +# ເຂົາຈະຖອກເລືອດທັງຫມົດ + +"ລາວຈະຖອກເລືອດທີ່ເຫລືອຢູ່" + +# ໄຂມັນທັງຫມົດອອກ ເເລະ ເອົາໄປເຜົາ + +"ໄຂມັນທັງຫມົດຈາກງົວເຖິກ ແລະເຜົາໄຂມັນ" diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..67ac2a7 --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຕ້ອງເຮັດ + +"ປະໂຣຫິດຕ້ອງເຮັດ" + +# ປະໂຣຫິດຈະລົບລ້າງບາບໃຫ້ປະຊາຊົນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ບາບຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..61fa196 --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາຊົງບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຂົາຮູ້ເຖິງຄວາມບາບຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ເຮັດໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..2acc807 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຈະວາງ + +"ຜູ້ປົກຄອງຈະວາງ" + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາຂ້າ + +"ບ່ອນທີ່ພວກປະໂຣຫິດຂ້າ" + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ" + +# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຈຸ່ມເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກແບ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..9e25768 --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຈະເຜົາ + +"ປະໂຣຫິດຈະເຜົາ" + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການໄຖ່ໂທດບາບແທນສຳລັບຜູ້ປົກຄອງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ປົກຄອງຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..dde07ea --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຂອງເຂົາຊົງບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຂົາຮູ້ເຖິງຄວາມບາບຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ເຮັດໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..77d7ebc --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຂອງເຂົາຈຸ່ມເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. + +# ເລືອດທີ່ເຫລືອທັງຫມົດ + +"ເລືອດທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນຊາມ" diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..e333d4b --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຈະຕ້ອງຕັດ + +ນີ້“ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +# ເອົາໄຂມັນທັງຫມົດອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຕັດໄຂມັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເຜົາມັນ + +"ຈະເຜົາໄຂມັນ" + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບສຳລັບຄົນນັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..1f42082 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສະຖານທີ່ພວກເຂົາຂ້າ + +"ບ່ອນທີ່ພວກປະໂຣຫິດຂ້າ" diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..ee04ff8 --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6. + +# ເຂົາຈະຖອກເລືອດທັງຫມົດ + +"ລາວຈະຖອກເລືອດສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງມັນອອກມາ" + +# ເຂົາຈະຖືກຕັດອອກໄປ + +ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +# ໄຂມັນລູກແກະທີ່ຖືກຕັດອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຕັດໄຂມັນຂອງລູກແກະອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເຜົາມັນ + +"ປະໂຣຫິດຈະເຜົາໄຂມັນ" + +# ເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະຢາເວດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາສຳລັບພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບຂອງຄົນນັ້ນສຳຫລັບຄວາມບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງຄົນທີ່ໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae9e342 --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບການຂໍຮ້ອງໃຫ້ໄປເປັນພະຍານ + +ກົດຫມາຍຢິວ ແລະຜູ້ນຳທັງສອງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນເປັນພະຍານຖ້າພວກເຂົາເປັນພະຍານໃນອາຊະຍາກຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລາວເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງກຳນົດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະສຳຜັດຫລື ກິນເຂົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາກສັດ + +"ສົບທີ່ຕາຍ" + +# ເຂົາກໍເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..17bbe34 --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າເຂົາເເຕະຕ້ອງຄວາມເປັນມົນທິນຂອງບາງຄົນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນມົນທິນໃດກໍຕາມ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ເປັນມົນທິນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວແຕະຕ້ອງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະສຳຜັດຫລື ກິນເຂົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າເຂົາບໍ່ຮູ້ໂຕ + +"ລາວບໍ່ຮູ້ມັນ" ຫລື "ລາວບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບມັນ" + +# ຖ້າຄົນໃດອອກປາກສາບານ + +ນີ້ "ຮີມປາກ" ສະແດງເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດສາບານຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດສາບານຢ່າງຮຸນແຮງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສາບານໂດຍບໍ່ຄິດຢ່າງຈິງຈັງ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກທີ່ຄົນນັ້ນສາບານວ່າລາວສາມາດເຮັດບໍ່ໄດ້ ຫລື ລາວບໍ່ຕ້ອງການເຮັດຕາມຄຳສັ່ງນັ້ນແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..f174267 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບສຳລັບຄົນນັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7fa1c7e --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າເຂົາບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຊື້ລູກແກະຫນຶ່ງໂຕ + +"ຖ້າລາວບໍ່ມີເງິນພໍທີ່ຈະຊື້ລູກແກະ" + +# ເຂົາຈະບິດຫົວນົກ ເເຕ່ບໍ່ໃຫ້ຂາດອອກຈາກໂຕ + +"ລາວຈະຂ້າມັນໂດຍການຫນຸນຫົວ ແລະ ຫັກຄໍ, ແຕ່ລາວຈະບໍ່ເອົາຫົວອອກ" diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..9564cad --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງທີ່ກ່າວໄວ້ໃນຄຳສັ່ງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ແນະນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໄປ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..01760eb --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ + +ເອຟາແມ່ນ 22 ລິດ. ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາປະມານສອງລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສິບ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..52e09c1 --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຕ້ອງນຳມັນ + +"ລາວຕ້ອງເອົາແປ້ງອັນດີງາມ" + +# ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງໃຊ້ເເທນເຄື່ອງບູຊາ + +ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:1. + +# ໂດຍໂຮຍໃສ່ເຄື່ອງບູຊາຖວາຍດ້ວຍໄຟເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງສຸດຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາແກ່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊົດໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..4db4e0b --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຮັດບາບຕໍ່ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດບາບໂດຍບໍ່ຖວາຍສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບໂດຍການບໍ່ຍອມຮັບແດ່ພຣະຢາເວສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະຢາເວ" + +# ຕ້ອງຕີລາຄາເເກະນັ້ນເປັນເງິນເຊເຄ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງກຳນົດຈຳນວນເງິນເຊເຄທີ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສຳລັບແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊເຄ + +ເຊເຄມີນໍ້າຫນັກປະມານ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເປັນເຊເຄຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ມີຢ່າງຫນ້ອຍສອງວິທີໃນການວັດແທກເງິນເຊເຄ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ວິທີການທີ່ປະໂຣຫິດຂອງພຣະວິຫານຊັ່ງນໍ້າ ຫນັກເຊເຄ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາດຕະຖານທີ່ເປັນທາງການໃນເຕັນບໍຣິສຸດສັກສິດ" + +# ສະຖານນະມັດສະການ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຫໍເຕັນບໍຣິສຸດສັກສິດ. + +# ເຂົາຕ້ອງເພີ່ມອີກຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າ - ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຕ້ອງຈ່າຍຄ່າພິເສດຫນຶ່ງສ່ວນຫ້າຂອງມູນຄ່າຂອງສິ່ງທີ່ລາວເປັນຫນີ້ແດ່ພຣະຢາເວ. + +# ຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າ - ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນຫ້າສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໄປ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..383ddda --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນຊາໄວ້ບໍ່ໃຫ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສັ່ງປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ + +ຄວາມຜິດຂອງຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ບຸກຄົນນັ້ນແບກຫາບ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຜິດ" ສະແດງເຖິງການລົງໂທດສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດລາວຕໍ່ບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງມີມູນຄ່າເທົ່າກັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວຕ້ອງໄດ້ ກຳນົດຈຳນວນເງີນທີ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໂດຍການນຳໃຊ້ມາດຕະຖານທີ່ເປັນທາງການຂອງຫໍເຕັນບໍຣິສຸດສັກສິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 5:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາມີຄວາມຜິດຕໍ່ພຣະຢາເວຢ່າງເເນ່ນອນ + +"ພຣະຢາເວຖືວ່າລາວມີຄວາມຜິດຢ່າງແນ່ນອນ" diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9ca442 --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຝ່າຝືນພຣະບັນຊາຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" + +# ໂດຍບໍ່ຍອມຄືນສິ່ງຂອງທີ່ຝາກໃຫ້ເຂົາດູເເລ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຕົວະເພື່ອນບ້ານກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ເພື່ອນບ້ານປ່ອຍໃຫ້ລາວຢືມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ + +ນີ້“ ເພື່ອນບ້ານ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທຸກຄົນ, ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ໆເທົ່ານັ້ນ. + +# ຢຶດເອົາສິ່ງທີ່ຝາກໄວ້ກັບເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສົ່ງຄືນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວຢືມ" diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..e9446a5 --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຫ້ທັງຫມົດ + +"ເຕັມ" ຫລື "ທັງຫມົດ" + +# ເພີ່ມຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າ - ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງສົ່ງຄືນສິ່ງທີ່ຕົນເປັນຫນີ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ ແລະ ຈ່າຍເປັນພິເສດຫນຶ່ງສ່ວນຫ້າຂອງມູນຄ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຕ້ອງຄືນໃຫ້ເເກ່ຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ່າຍເງິນໃຫ້ຜູ້ທີ່ລາວເປັນຫນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຖືກພົບເຫັນວ່າມີຄວາມຜິດ + +ບຸກຄົນທີ່ລັກແມ່ນຈະຖືກນຳຕົວໄປຫາຜູ້ພິພາກສາ ແລະຖືກປະກາດວ່າມີຄວາມຜິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາປະກາດວ່າລາວມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງມີມູນຄ່າເທົ່າກັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວຕ້ອງໄດ້ ກຳນົດຈຳນວນເງີນທີ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໂດຍການນຳໃຊ້ມາດຕະຖານທີ່ເປັນທາງການຂອງຫໍເຕັນບໍຣິສຸດສັກສິດ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 5:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໄປ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..5b022d9 --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວແກ່ໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງສັ່ງອາໂຣນ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາວ່າ, 'ນີ້ຄືພຣະບັນຍັດ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະ ບອກລາວໃຫ້ສັ່ງອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ, ໂດຍກ່າວວ່າ, 'ນີ້ແມ່ນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຕ້ອງເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ + +"ຕ້ອງຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາ" + +# ຈະຕ້ອງໃຫ້ໄຟຂອງເເທ່ນບູຊາລຸກຢູ່ສະເຫມີ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຮັກສາໄຟຂອງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb36044 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊຸດຜ້າປ່ານຂອງເຂົາ, + +ຜ້າປ່ານເປັນຜ້າສີຂາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຸດຜ້າສີຂາວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຂົາຈະຕ້ອງຕັກເອົາຂີ້ເຖົ່າ + +"ລາວຈະເກັບຂີ້ເຖົ່າ" + +# ຈາກການເຜົາບູຊາເທິງເເທ່ນບູຊາ + +ໄຟລຸກໄຫມ້ບູຊາດັ່ງກ່າວກໍ່ຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເຜົາ ຫລື ໃຊ້ເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ. + +# ໄປຍັງສະຖານທີ່ສະອາດເເລ້ວ + +ສະຖານທີ່ ບ່ອນເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າມັນສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..1300ef1 --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄຟຈະຕ້ອງລຸກໄຫມ້ໃນແທ່ນບູຊາຢູ່ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຮັກສາໄຟຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບມັນດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f309d2c --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງໃຊ້ເເທນເຄື່ອງບູຊາ + +ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:1. diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..85dae04 --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະຕ້ອງກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລະຈະຕ້ອງປິ້ງໂດຍບໍ່ໃສ່ເຊື້ອເເປ້ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າອົບມັນໃສ່ເຊື້ອເເປ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ເເຕະຕ້ອງຂອງຖວາຍເຫລົ່ານັ້ນກໍຈະກາຍເປັນຄົນບໍຣິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເຕືອນທີ່ບົ່ງບອກວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນບໍ່ຄວນສຳພັດກັບເຄື່ອງຖວາຍນີ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..8b419fc --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອລູກຊາຍເເຕ່ລະຄົນໄດ້ຮັບການເຈີມ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຖືກເຈີມ ເມື່ອພວກເຂົາກາຍເປັນປະໂຣຫິດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວເຈີມລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນ, ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິບເອຟາ + +ເອຟາແມ່ນ 22 ລິດ.ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາຍປະມານ 2 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສ່ວນສິບ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..430bcea --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມັນຈະຖືກປົນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປົນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລ້ວທອດໃນຫມໍ້ເມື່ອສຸກແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນແຜ່ນຫນາທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ ຫລື ໂລຫະ. ແຜ່ນດັ່ງກ່າວຖືກວາງໄວ້ເທິງໄຟ, ແລະ ແປ້ງທີ່ແຕ່ງຢູ່ເທິງສຸດຂອງແຜ່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທ່ານແປຄຳເວົ້າ "ຫມໍ້ເຫລັກແປນ" ໃນຂໍ້ 2:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເມື່ອມັນແຊ່ + +"ເມື່ອແປ້ງປຽກເຕັມດ້ວຍນໍ້າມັນ" + +# ເຈົ້າຈະຖວາຍເຄື່ອງ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄຳສັ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູຊາທັງຫມົດນັ້ນຈະຕ້ອງເຜົາຖວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງເຜົາຈົນຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງໄດ້ເຜົາມັນຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງບໍ່ເອົາມາກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..255dfb7 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວແກ່ໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງສັ່ງອາໂຣນ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາວ່າ, 'ນີ້ຄືພຣະບັນຍັດ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະ ບອກລາວໃຫ້ສັ່ງອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ, ໂດຍກ່າວວ່າ, 'ນີ້ແມ່ນກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈົ່ງສັ່ງອາໂຣນ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ, ແຕ່ກົດລະບຽບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບປະໂຣຫິດທຸກຄົນທີ່ປະຕິບັດການເສຍສະລະເຫລົ່ານີ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດບັນຍັດເລື່ອງເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງບາບ...ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງທາງທິດເຫມືອຂອງແທ່ນບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳເວົ້າໃນຂໍ້ 1:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດບັນຍັດເລື່ອງເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງບາບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງຖືກຂ້າໃນບໍລິເວນທີ່ໃຊ້ຂ້າເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ເຈົ້າຂ້າສັດສຳລັບເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ກັບພຣະຢາເວ" + +# ເເລະຈະຕ້ອງກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..6bb33e7 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແມ່ນຫຍັງກໍ່ຕາມທີ່ຖືກຕ້ອງເນື້ອຂອງເຄື່ອງບູຊານັ້ນກໍ່ຈະກາຍເປັນສິ່ງບໍຣິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕັກເຕືອນທີ່ບົ່ງບອກວ່າບໍ່ມີໃຜນອກເຫນືອຈາກປະໂຣຫິດທີ່ຈະແຕະຕ້ອງຊີ້ນຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາບາບ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເລືອດສັດຖືກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເລືອດເປື້ອນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫມໍ້ດິນຕົ້ມທີ່ໃຊ້ຕົ້ມເຄື່ອງບູຊານັ້ນຈະຕ້ອງທຸບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງທຳລາຍຫມໍ້ດິນເຜົາທີ່ເຈົ້າຕົ້ມຊີ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຕົ້ມໃນຫມໍ້ທອງເຫລືອງ, ຈະຕ້ອງຂັດ ເເລະລ້າງໃຫ້ສະອາດດ້ວຍນໍ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຕົ້ມຊີ້ນໃນຫມໍ້ທອງ, ເຈົ້າຕ້ອງຂັດຫມໍ້ ແລະ ລ້າງອອກດ້ວຍນໍ້າສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..faf8b4a --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫ້າມກິນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜກິນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ນຳເຂົ້າມາໃນເຕັນນັດພົບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທີ່ປະໂຣຫິດເອົາເລືອດເຂົ້າໄປໃນເຕັນນັດພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເຕ່ໃຫ້ເຜົາໄຟເສຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຕ້ອງເຜົາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfbf9da --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງບອກອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ໃນສະຖານທີ່ຕຽມໄວ້ສຳລັບຂ້າເຄື່ອງບູຊາ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ສັດສຳລັບເຜົາບູຊາຖືກຂ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 1:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄຂມັນໃນເຄື່ອງບູຊານັ້ນຈະຕ້ອງຖວາຍທັງຫມົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຕ້ອງຖວາຍໄຂມັນທັງຫມົດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. + +# ຕັບ...ຫມາກໄຂ່​ຫລັງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 3:3. + +# ທີ່ບັ້ນແອວ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະສະໂພກ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 3:3. + +# ທັງຫມົດນີ້ຕ້ອງເອົາອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຕ້ອງເອົາສິ່ງທັງຫມົດນີ້ອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..c85fe3f --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖວາຍດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລະຈະຕ້ອງກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..95b6a3f --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທັງສອງຢ່າງນີ້ໃຊ້ກົດເກນແບບດຽວກັນ + +"ກົດຫມາຍແມ່ນຄືກັນສຳລັບທັງສອງ" + +# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການລົບລ້າງບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດບາບໄປ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນບາບທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເກັບ + +ຂົນ ຫລື ຜິວຫນັງສັດຂອງຝູງສັດ diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..3dfc25f --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ອົບໃນເຕົາອົບ...ທີ່ເຮັດໃຫ້ສຸກໃນຫມໍ້ກະທະ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຄົນອົບໃນເຕົາອົບ ... ວ່າມີຄົນແຕ່ງຢູ່ໃນຫມໍ້ກະທະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຕົາອົບ + +ນີ້ອາດແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ. ມີໄຟລຸກຢູ່ໃຕ້ເຕົາອົບ, ແລະ ຄວາມຮ້ອນຈະເຮັດໃຫ້ພາຍໃນເຕົາອົບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫມໍ້ກະທະ + +ຫມໍ້ຫນ່ວຍຫນຶ່ງແມ່ນແຜ່ນໂລຫະທີ່ມີຂອບມົນ. ແປ້ງມັນຖືກວາງໄວ້ໃນຫມໍ້ ແລະປຸງແຕ່ງດ້ວຍໄຟ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທີ່ທ່ານແປ"ຫມໍ້" ຂໍ້ນີ້ໃນ 2:6 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫມໍ້ເຫລັກເເບນ + +ນີ້ແມ່ນແຜ່ນຫນ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາຫລື ໂລຫະ. ແຜ່ນດັ່ງກ່າວຖືກວາງໄວ້ເທິງໄຟ, ແລະແປ້ງທີ່ແຕ່ງຢູ່ເທິງສຸດຂອງແຜ່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທີ່ທ່ານແປ"ຫມໍ້ເຫລັກເເບນ" ຂໍ້ນີ້ໃນ 2:4 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..dbe341f --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮັດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ໃສ່ເຊື້ອແປ້ງແຕ່ປະສົມນໍ້າມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄັກທີ່ລາວເຮັດໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງແຕ່ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄັກ...ປະສົມນໍ້າມັນ + +ນີ້“ ເຄັກ” ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ຫນາ. + +# ເຄັກທີ່ເຮັດໂດຍບໍ່ໃສ່ເຊື້ອແປ້ງ, ແຕ່ແຜ່ເປັນແຜ່ນທາດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄັກບາງໆທີ່ລາວເຮັດໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງແຕ່ທາດ້ວຍນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄັກ...ທາດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ທີ່ນີ້“ ເຄັກ” ຫມາຍເຖິງເຄັກບາງໆ. + +# ເຄັກທີ່ເຮັດຈາກແປ້ງຢ່າງດີປະສົມນໍ້າມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄ້ກທີ່ລາວເຮັດດ້ວຍແປ້ງລະອຽດປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄັກທີ່ເຮັດຈາກແປ້ງຢ່າງດີ + +ນີ້“ ເຄັກ” ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ຫນາ. ມັນຄ້າຍຄືກັບເຂົ້າຈີ່ຊະນິດທຳອິດຍົກເວັ້ນແຕ່ມັນຖືກເຮັດດ້ວຍແປ້ງທີ່ດີທີ່ສຸດ. diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..70960f4 --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮັດຂຶ້ນໂດຍໃສ່ເຊື້ອແປ້ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ລາວເຮັດດ້ວຍເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ຫນາ. diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c82667 --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຖວາຍສັນຕິບູຊາ + +"ຜູ້ທີ່ຖວາຍ" + +# ເພື່ອເປັນການຖວາຍຂອບພະຄຸນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຂອບພະຄຸນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອບພະຄຸນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊີ້ນນັ້ນຕ້ອງກິນ...ສິ່ງທີ່ໃຫ້ກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງກິນຊີ້ນ ... ລາວອາດຈະກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c41951 --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮອດມື້ທີສາມ + +ທີສາມແມ່ນຫມາຍເລກສຳລັບສາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກສອງມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃຫ້ເຜົາເສຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງໄດ້ເຜົາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຊີ້ນຂອງເຄື່ອງບູຊາໃດທີ່ມາຈາກສັນຕິບູຊາຖືກກິນໃນວັນທີ່ສາມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດກິນຊີ້ນຂອງເຄື່ອງຖວາຍເພື່ອສັນຕິບູຊາຂອງລາວໃນມື້ທີສາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລະ ເຊື່ອມເສຍຊື່ສຽງຂອງຜູ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ໃຫ້ກຽດການຖວາຍທີ່ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເເບກຮັບຄວາມຜິດບາບ ເເຫ່ງການເຮັດບາບຂອງເຂົາ + +ບຸກຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດທີ່ລາວໄດ້ກະທຳແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..70a1258 --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫ້າມກິນຊີ້ນໃດໆທີ່ໄປປະສົມກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜກິນຊີ້ນທີ່ສຳພັດກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ບາງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ແມ່ນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງເຜົາເສຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານັ້ນຕ້ອງໄດ້ເຜົາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ສະອາດ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນໃດບໍ່ສະອາດ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..1ea4206 --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ບາງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ແມ່ນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ ຫລື ກິນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດອັນໃດຂອງມະນຸດ ຫລືສັດປ່າທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ນີ້ "ມະນຸດ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຂອງບຸກຄົນ ຫລື ສັດເດຍລະສານ" + +# ຈາກບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ສະອາດເເລະຫນ້າລັງກຽດ + +"ຫລືຂອງສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວກຽດຊັງ" + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 7:19.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..e097aee --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວພຣະຢາເວສັ່ງແກ່ໂມເຊວ່າ, " ຈົ່ງບອກແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ, ' ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ກິນໄຂມັນ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ໄດ້ເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະ ບອກລາວໃຫ້ບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ: 'ເຈົ້າຢ່າກິນໄຂມັນເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ທີ່ຕາຍນອກຈາກການຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ + +"ຕາຍແລ້ວແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດການຖວາຍ" + +# ໄຂມັນຂອງສັດທີ່ຖືກສັດປ່າກັດກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຂມັນຂອງສັດທີ່ສັດປ່າຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາດຈະເອົາໄປໃຊ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..27283b8 --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖວາຍດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 7:19.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ກິນເລືອດ + +"ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງກິນເລືອດ" + +# ໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຢູ່ໃນເຮືອນໃດໆຂອງເຈົ້າ" ຫລື"ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າອາໄສຢູ່" diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..527f3c1 --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວກ່າວແກ່ໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງບອກແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ, "ຜູ້ທີ່ຖວາຍ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະບອກລາວໃຫ້ບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນນີ້: 'ຜູ້ທີ່ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຄື່ອງຖວາຍດ້ວຍໄຟເເດ່ພຣະຢາເວ. ເຂົາຕ້ອງນຳມາຖວາຍດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ, ເຂົາຕ້ອງເອົາມັນມານຳ + +ຂໍ້ຄວາມທີ່ວ່າ "ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ" ສາມາດຖືກວາງໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ສຳນວນທີ່ວ່າ "ເຮັດດ້ວຍໄຟ" ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົນເອງຕ້ອງນຳເອົາເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະເຜົາເປັນເຄື່ອງບູຊາມາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາມັນມານຳ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງເອົາມັນມາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນ້າເອິກ + +ສ່ວນເບື້ອງຫນ້າຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດຢູ່ລຸ່ມຄໍ + +# ເເລ້ວເອົາຊີ້ນຫນ້າເອິກນັ້ນໃຫ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະໂຣຫິດສາມາດຖວາຍເຄື່ອງບູຊານີ້ແກ່ພຣະຢາເວເປັນເຄື່ອງຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ການລ້ຽງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນການສະແດງທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບຸກຄົນນັ້ນໄດ້ອຸທິດການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..da5295a --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂາຂວາດ້ານຫລັງສັດ + +ສ່ວນເທິງຂອງຂາຂ້າງເທິງຫົວເຂົ່າ + +# ໃຫ້ເປັນສ່ວນທີ່ຖວາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ນຳສະເຫນີມັນເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..c23bcb8 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະເຮົາໄດ້ເອົາ + +ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຊຶ່ງເປັນຂອງມອບຖວາຍ + +"ທີ່ມອບໃຫ້ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ" diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..0974556 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວດ້ວຍໄຟ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາສຳລັບພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບັນຊາໃຫ້ເອົາຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນທີ່ເຂົາເຈີມຕັ້ງປະໂຣຫິດ + +"ທີ່ໂມເຊໄດ້ເຈີມຕັ້ງພວກປະໂຣຫິດ" + +# ຊົ່ວລຸ້ນອາຍຸ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້3:15. diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..350c13f --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງຄຳເວົ້າເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 7:28. diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..64ea58f --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນບົດທີ 8 ໂມເຊໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງອາໂຣນແລະລູກຊາຍຂອງລາວເປັນປະໂຣຫິດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວທີ່ໂມເຊໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືອົບພະຍົບ. + +# ນຳເສື້ອຄຸມ + +"ເສື້ອຄຸມປະ​ໂຣຫິດ" ຫລື "ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ປະໂຣຫິດນຸ່ງ" diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fe5950 --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາໃຫ້ເຮັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ສັ່ງໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..bfa7e33 --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະໄດ້ລ້າງຊຳລະເຂົາດ້ວຍນໍ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກ. ມັນເປັນການທຳຄວາມສະອາດແບບພິທີກຳທີ່ກຽມພວກເຂົາໃຫ້ເປັນປະໂຣຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເສື້ອຄຸມ ... ຜ້າຄາດແອວ ... ເສື້ອຄຸມ ... ເອໂຟດ ... ຜ້າມັດແອວທຸກຢ່າງຮອບໂຕ + +ແສ່ວສາຍແອວ - ນີ້ແມ່ນເສື້ອຜ້າພິເສດທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດສຳລັບປະໂຣຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າຄາດແອວ + +ຜ້າຜືນຍາວໆທີ່ຖືກມັດຢູ່ບໍລິເວນແອວ ຫລື ຫນ້າເອິກ + +# ມັດໃຫ້ຕິດກັບໂຕລາວ + +"ຜູກມັດມັນໄວ້ຮອບລາວ" diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8311e37 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂມເຊໄດ້ສວມເຄື່ອງປ້ອງກັນຫນ້າເອິກໃຫ້ເເກ່ລາວ + +"ໂມເຊວາງທີ່ຫນ້າເອິກໃຫ້ອາໂຣນ" + +# ເຄື່ອງປ້ອງກັນຫນ້າເອິກ...ຜ້າໃສ່ຫົວ...ແຜ່ນທອງຄຳ, ມົງກຸດທີ່ບໍລິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນເສື້ອຜ້າພິເສດທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດສຳລັບປະໂຣຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອຸຣິມ ເເລະ ທຸມມິມ + +ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫຍັງ. ພວກມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ປະໂຣຫິດໃຊ້ເພື່ອກຳນົດນໍ້າພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜ້າໃສ່ຫົວ + +ຜ້າປົກຫົວຂອງຜູ້ຊາຍເຊິ່ງເປັນຜ້າຍາວທີ່ຫໍ່ຢູ່ອ້ອມຫົວ + +# ແຜ່ນທອງຄຳ, ມົງກຸດທີ່ບໍລິສຸດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ມັນແມ່ນແຜ່ນທອງຄຳບໍຣິສຸດຕິດກັບຜ້າຄາດຫົວ. diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..6b1143b --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງໃຊ້ປະຈຳເຄື່ອງບູຊາທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຫມໍ້, ຫມໍ້ແບນ, ຊ້ວນ, ແລະສ້ອມເຊິ່ງໃຊ້ຢູ່ແທ່ນບູຊາ. + +# ອ່າງລ້າງຊຳລະ + +ນີ້ແມ່ນອ່າງທອງແດງເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ລະຫວ່າງແທ່ນບູຊາ ແລະ ຫໍເຕັນ. + +# ຖ້ານຮອງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຢືນທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ບໍລິເວນອ່າງລ້າງຫນ້າ. diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..1fb7188 --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂມເຊໄດ້ຖອກ + +"ໂມເຊຖອກເທລົງ" + +# ຜ້າຄາດແອວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳນາມຂອງ "ຄາດແອວ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 8:6. diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..2943207 --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວາງມືຂອງເຂົາເທິງຫົວ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ບົ່ງບອກອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວກັບສັດທີ່ພວກເຂົາຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້ພວກເຂົາກຳລັງຖວາຍສັດດ້ວຍຕົນເອງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄາດຄະເນຢູ່ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:6. + +# ແຍກໄວ້ຕ່າງຫາກສຳລັບພຣະເຈົ້າ + +"ແຍກແທ່ນບູຊາສຳລັບພຣະເຈົ້າ" + +# ເພື່ອເຮັດການລົບມົນທິນຂອງແທ່ນບູຊານັ້ນ + +ນີ້“ ການຊົດໃຊ້” ຫມາຍເຖິງການເຮັດແທ່ນບູຊາໃຫ້ເຫມາະສົມກັບການໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນສະຖານທີ່ ບ່ອນເຫມາະສົມສຳລັບການເຜົາບູຊາສຳລັບບາບ" diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..1b7a87c --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງໃນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຕັບ...ຫມາກໄຂ່ຫລັງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. + +# ໄດ້ເອົາໄປ + +ຂົນ ຫລື ຜິວຫນັງສັດຂອງຝູງສັດ diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..bc29760 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..4603185 --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້ຕັດແກະອອກ + +"ໂມເຊໄດ້ຕັດແກະ" + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..fae2ef3 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເກະຜູ້ທີ່ເປັນເຄື່ອງສະຖາປະນາ + +ຄຳວ່າ "ສະຖາປະນາ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກະສຳລັບແຕ່ງຕັ້ງອາໂຣນ ແລະລູກຊາຍຂອງລາວ ແຍກຕ່າງຫາກເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໂມເຊໄດ້ເອົາເລືອດບາງສ່ວນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະທິ່ເລືອດໄຫລອອກຈາກສັດ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..0ec1d2d --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຄື່ອງໄນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຕັບ...ຫມາກໄຂ່ຫລັງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. + +# ຂາຂວາດ້ານຫລັງສັດ + +ສ່ວນເທິງຂອງຂາຂ້າງເທິງຫົວເຂົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:31. + +# ເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອເເປ້ງກ້ອນຫນຶ່ງຈາກກະຕ່າທີ່ວາງຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ວາງກະຕ່າຂອງເຂົ້າຈີ່. ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ທີ່ໂມເຊໄດ້ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. + +# ໄດ້ເອົາທັງຫມົດນີ້ວາງໃສ່ໃນມືຂອງອາໂຣນ ເເລະ ໃນມືຂອງບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບທຸກຢ່າງໃຫ້ອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ຍື່ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວເປັນເຄື່ອງບູຊາຍື່ນຖວາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍື່ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວເປັນເຄື່ອງຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຍື່ນພວກມັນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ອຸທິດຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa4aa55 --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂມເຊໄດ້ເອົາພວກມັນ + +ນີ້“ ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງໄຂມັນ, ຂາຫນ້າ, ແລະເຂົ້າຈີ່ທັງຫມົດ. + +# ອອກຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອາໂຣນ ແລະພວກລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທັງຫມົດນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາເເຫ່ງການຖວາຍສະຖາປະນາ + +"ພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບແຕ່ງຕັ້ງອາໂຣນ ແລະພວກລູກຊາຍຂອງລາວ ແຍກຕ່າງຫາກເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ" + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເປັນກິ່ນຫອມ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນ້າເອິກ + +ສ່ວນເບື້ອງຫນ້າຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດຢູ່ລຸ່ມຄໍ + +# ການເເຕ່ງຕັ້ງ + +ພິທີທາງການທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນປະໂຣຫິດ diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..b320791 --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະຕ່າຂອງເຄື່ອງບູຊາເພື່ອການສະຖາປະນາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ກະຕ່າບັນຈຸເຄື່ອງບູຊາທີ່ໃຊ້ໃນການສະຖາປະນາອາໂຣນ ແລະພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຕ່າ" + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ວ່າ, 'ອາໂຣນ ເເລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາຈະກິນ.' + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈົນກວ່າວັນເເຫ່ງສະຖາປະນາຈະຄົບກຳນົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າເຈົ້າຈະປະຕິບັດວັນເວລາຂອງການແຕ່ງຕັ້ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການເເຕ່ງຕັ້ງ + +ພິທີທາງການທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນປະໂຣຫິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 8:28. diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..4f23897 --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ເຮັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອເປັນການລົບລ້າງບາບໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງເຈົ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນີ້ເປັນຄໍາທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e2de50 --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວັນທີ່ແປດ + +ຄຳວ່າ "ແປດ" ແມ່ນເລກລຳດັບສຳລັບແປດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອພຣະຢາເວ" ຫລື "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c83cdba --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງບອກແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ, " ຈົ່ງເອົາແກະຜູ້ໂຕຫນຶ່ງ...ຈະປາດຖະຫນາແກ່ພວກທ່ານ + +ໂມເຊເວົ້າກັບອາໂຣນຕໍ່ໄປ. ນີ້ແມ່ນຄຳອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ເອົາແບ້ຜູ້ ... ຈະປາດຖະຫນາແກ່ຄົນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ອາຍຸສິບສອງເດືອນ" + +# ຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ການຖວາຍເພື່ອພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..cdf3c36 --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນຊາໃຫ້ພວກທ່ານເຮັດ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອພຣະສິຣິຂອງພຣະອົງຈະປະກົດແດ່ທ່ານທັງຫລາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ພຣະສິຣິ" ສະແດງເຖິງການມີພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຈົ້າເຫັນພຣະສິຣິຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງທ່ານ ເເລະ ເຮັດການລົບມົນທິນສຳລັບໂຕຂອງທ່ານ ແລະ ສຳລັບປະຊາຊົນ, ເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາສຳລັບປະຊາຊົນເພື່ອລົບລ້າງມົນທິນບາບສຳລັບໂຕຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການຖວາຍສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການຖວາຍຄັ້ງທຳອິດແມ່ນການຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງມະຫາປະໂຣຫິດ. ເມື່ອປະໂຣຫິດໃຫຍ່ເຮັດຜິດມັນກໍ່ຍັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຄວາມຜິດ (ເບິ່ງໃນຂໍ້: 4:1). ການຖວາຍຄັ້ງທີສອງແມ່ນການຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງຄົນທີ່ຕົນເອງກະທຳ. diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8dfd5f --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາລູກຂອງອາໂຣນກໍນຳເລືອດມາໃຫ້ເຂົາ + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຊີດເລືອດ, ພວກມັນຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. ຄວາມ ຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄາດຄະເນຢູ່ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ". ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 4:6. + +# ຂ້າງແທ່ນບູຊາ + +"ຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງແທ່ນບູຊາ" diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..8789843 --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້ເຜົາ + +"ອາໂຣນ ເຜົາ" + +# ຫມາກໄຂ່ຫລັງ...ຕັບ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:3. + +# ພາຍນອກ + +ຂົນ ຫລື ຜິວຫນັງສັດຂອງຝູງສັດ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 7:7. diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b17cd9 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາລູກຂອງອາໂຣນໄດ້ເອົາເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກລູກຊາຍໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະທີ່ເລືອດໄຫລຈາກສັດ. ຄວາມ ຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງໄນ + +ເຄື່ອງໃນ - ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7. diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..f757da3 --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແບ້ໂຕຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກລຳດັບສຳລັບໜຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແບ້ສຳລັບເຄື່ອງຖວາຍຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຜົາເສຍເທິງເເທ່ນບູຊາໃນຕອນເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖວາຍຄັ້ງທໍາອິດຂອງແຕ່ລະມື້. ພວກປະໂຣຫິດຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊານີ້ໃນຕອນເຊົ້າກ່ອນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາອື່ນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e90cdf --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາໄດ້ຂ້າ + +"ອາໂຣນໄດ້ຂ້າ" + +# ບັນດາລູກຂອງອາໂຣນໄດ້ເອົາເລືອດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກລູກຊາຍໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະທີ່ເລືອດໄຫລຈາກສັດ. ຄວາມ ຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງໄນ + +ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7. + +# ຫມາກໄຂ່ຫລັງ...ຕັບ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:3. diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..ca2cd37 --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆ + +"ພວກລູກຊາຍຂອງອາໂຣນໄດ້ເອົາຊິ້ນສ່ວນ" + +# ທີ່ຖືກຫັ່ນອອກໄປວາງໄວ້ + +ຄຳວ່າ“ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້” ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໄຂມັນ ແລະ ເຄື່ອງໄນທີ່ລະບຸໄວ້ໃນເມື່ອກ່ອນ. + +# ຫນ້າເອິກ + +ສ່ວນເບື້ອງຫນ້າຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດຢູ່ລຸ່ມຄໍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 7:28. + +# ຂາຂວາດ້ານຫລັງສັດ + +ສ່ວນເທິງຂອງຂາຂ້າງເທິງຫົວເຂົ່າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 7:31. + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..96eda10 --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເລ້ວເຂົາກໍລົງມາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າສະຖານທີ່ຂອງແທ່ນບູຊາສູງກວ່າບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຢືນຢູ່. + +# ພຣະສິຣິພຣະຢາເວໄດ້ປະກົດເເກ່ປະຊາຊົນທັງປວງ + +ທີ່ນີ້“ ພຣະສິຣິ” ສະແດງເຖິງການປະກົດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງການປະກົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວມີໄຟພຸ່ງອອກມາຈາກພຣະຢາເວ ແລະ ເຜົາ + +"ພຣະຢາເວສົ່ງໄຟເຜົາ" + +# ເຜົາເຄື່ອງບູຊາ + +ໄຟລຸກໄຫມ້ເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວກໍ່ຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໄຟໄດ້ໄຫມ້ຫລືໃຊ້ເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກົ້ມຫນ້າລົງກັບພື້ນ + +"ກົ້ມຫນ້າຂອງພວກເຂົາລົງສູ່ພື້ນດິນ." ນີ້ແມ່ນສັນຍານທີ່ເຄົາລົບ ແລະ ໃຫ້ກຽດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4e8bbc --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ນາດາບ ແລະ ອາບີຮູ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫມໍ້ຂາງ + +ຖັງໂລຫະຕື້ນທີ່ພວກປະໂຣຫິດໃຊ້ໃສ່ຖ່ານໄຟ ຫລື ທູບ + +# ເອົາຖ່ານໄຟລົງໄປ + +"ໃສ່ຖ່ານໄຟທີ່ເຜົາຢູ່ໃນນັ້ນ" + +# ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍໄຟທີ່ຕ້ອງຫ້າມຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ. ຊຶ່ງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງບັນຊາໃຫ້ພວກເຂົາຖວາຍ. + +"ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວບໍ່ຍອມຮັບເອົາເຄື່ອງຖວາຍຂອງພວກເຂົາເພາະວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຖວາຍ" + +# ໄຟທີ່ຕ້ອງຫ້າມຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໄຟທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸມັດເພື່ອພຣະຢາເວ" + +# ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມີໄຟອອກມາເຜົາຜານພວກເຂົາຕໍ່ພະພັກພຣະຢາເວ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງໄຟ" + +# ອອກມາຈາກຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ອອກມາຈາກພຣະຢາເວ" + +# ເຜົາຜານພວກເຂົາ + +ໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ຄົນທັງຫມົດນັ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າໄຟໄດ້ລຸກໄຫມ້ຫລືໃຊ້ພວກມັນຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕາຍລົງຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..c419ed7 --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "ນີ້ເເມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງເມື່ອພຣະອົງໄດ້ສັ່ງວ່າ, "ເຮົາຈະສຳເເດງຄວາມບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ...ຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງປວງ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າເມື່ອພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເປີດເຜີຍຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ ... ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ພຣະອົງ, ແລະວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ ... ຄົນທັງປວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາຈະສຳເເດງຄວາມບໍຣິສຸດຂອງເຮົາເເກ່ບັນດາຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະໂຣຫິດທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ. "ເຮົາຈະສະແດງຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາຮັບໃຊ້ເຮົາວ່າເຮົາບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ຈະຮັບໃຊ້ເຮົາຕ້ອງຖືວ່າເຮົາບໍຣິສຸດ" + +# ເຮົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງປວງ + +ພາກທີສອງຂອງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ນີ້ຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບປະໂຣຫິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງຍົກຍ້ອງເຮົາຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດ" ຫລື "ພວກເຂົາຕ້ອງໃຫ້ກຽດເຮົາໃນຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີຊາເອນ...ເອນຊາຟັນ...ອຸດຊີເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນອ້າຍນ້ອງກັນແທ້ໆ. ທີ່ນີ້“ ພີ່ນ້ອງ” ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຫລືລູກເອື້ອຍລູກນ້ອງ. diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..7465dd9 --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງເຂົ້າມາໃກ້ + +"ດັ່ງນັ້ນມີຊາເອນ ແລະ ເອນຊາຟັນ ໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້" + +# ໄດ້ເເບກສອງຄົນນັ້ນອອກໄປ, ຍັງໃສ່ຊຸດປະໂຣຫິດຢູ່ + +ໄດ້ອຸ້ມເອົາຮ່າງຂອງນາດາບ ແລະອາບີຮູ, ຊຶ່ງຍັງມີຢູ່ໃນຊຸດປະໂຣຫິດ + +# ເອເລອາຊາ ເເລະອິທູມາ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເສັ້ນຜົມຂອງພວກທ່ານຫ້ອຍລົງ, ເເລະ ຢ່າຈີກຜ້າຂອງພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວບໍ່ໃຫ້ສະແດງຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ຫລື ຄວາມທຸກໂສກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະບໍ່ຕາຍ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຕາຍ" + +# ຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍກັບຊຸມນຸມຊົນທັງປວງ + +ນີ້“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນແຕ່ກຸ່ມຜູ້ນຳກຸ່ມຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້້ອຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ເເກ່ພວກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຜົາຜານໄດ້ + +"ສໍາລັບຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຂ້າດ້ວຍໄຟພຣະອົງ" diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..94d2ee7 --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນີ້ເປັນ + +ນີ້ “ອັນນີ້” ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ປະໂຣຫິດ ບໍ່ຄວນດື່ມເຫລົ້າ ຫລື ເຄື່ອງດື່ມທີ່ມືນເມົາເມື່ອພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຕັນນັດພົບ. + +# ກົດເກນຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງພວກເຈົ້າ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:15. + +# ເພື່ອເເຍກ + +ທ່ານສາມາດເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້ທີ່ນີ້. "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຈົ້າຈະສາມາດຈຳແນກໄດ້" + +# ລະຫວ່າງຄວາມບໍຣິສຸດ ແລະ ຄວາມທຳມະດາ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ລະບຸວ່າ "ບໍຣິສຸດ" ແລະ "ທຳມະດາ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດ ແລະສິ່ງທີ່ທຳມະດາ" ຫລື "ລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ ແລະ ສິ່ງທີ່ທຳມະດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ລະຫວ່າງມົນທິນ ແລະ ບໍ່ມີມົນທິນ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ລະບຸວ່າ "ບໍ່ສະອາດ" ແລະ "ສະອາດ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ ແລະ ສິ່ງທີ່ສະອາດ" ຫລື "ລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມຮັບ ແລະ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ມົນທິນ + +ບຸກຄົນ ຫລື ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ບໍ່ເຫມາະສົມກັບການສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີມົນທິນ + +ບຸກຄົນ ຫລື ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ເຫມາະສົມກັບການສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..01ec2d0 --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ + +"ສຳລັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດແມ່ນບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບການບັນຊາມາບອກເເກ່ທ່ານເຊັ່ນນີ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..b9c5337 --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊີ້ນຫນ້າເອິກທີ່ຍໍຖວາຍ ເເລະ ຊີ້ນຕົ້ນຂາທີ່ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນ້າເອິກ ແລະ ຕົ້ນຂາທີ່ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຍື່ນ ແລະ ຖວາຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນ້າເອິກ + +ສ່ວນເບື້ອງຫນ້າຂອງຮ່າງກາຍຂອງສັດຢູ່ລຸ່ມຄໍ + +# ຕົ້ນຂາ + +ສ່ວນເທິງຂອງຂາຂ້າງເທິງຫົວເຂົ່າ + +# ໃນສະຖານທີ່ສະອາດ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າມັນສະອາດທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະໄດ້ມອບໃຫ້ເປັນສ່ວນແບ່ງຂອງທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນສ່ວນແບ່ງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານ ເເລະ ບັນດາລູກຊາຍ ແລະ ລູກສາວຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນີ້ຈະເປັນຂອງທ່ານ ເເລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງທ່ານໃຫ້ເປັນສ່ວນເເບ່ງຕະຫລອດໄປ + +ແປສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າສ່ວນທີ່ເປັນຂອງອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນນີ້ຈະເປັນສຳລັບທ່ານ ແລະ ລູກຊາຍຂອງທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..ca8be6e --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນໄດ້ຖືກເຜົາເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂຣຫິດໄດ້ເຜົາມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອເລອາຊາ ເເລະອິທູມາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 10:5. + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານບໍ່ກິນ...ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕິນິນາງເອເລອາຊາ ເເລະອິທູມາ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນໄດ້ກິນ ... ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ + +"ນີ້ເປັນວ່າເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ" + +# ເພື່ອຍົກຄວາມຄວາມຜິດບາບຂອງມະນຸດໄປເສຍ + +ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວໃຫ້ອະໄພປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ພຣະຢາເວເອົາມາຈາກປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" + +# ເລືອດຂອງມັນກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາເລືອດຂອງມັນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce5db60 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນນີ້ + +ອາໂຣນໄດ້ກ່າວເຖິງການຕາຍຂອງລູກຊາຍສອງຄົນຂອງລາວ. + +# ເເລ້ວນັ້ນຈະເປັນທີ່ພໍພຣະໄທໃນສາຍພຣະເນດພຣະຢາເວໄດ້ບໍ? + +ການຖວາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຫ້ກິນດ້ວຍຍິນດີ ແລະຄວາມສຸກ. ອາໂຣນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ພໍພຣະໄທສຳລັບພຣະອົງທີ່ຈະກິນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ນັບຕັ້ງແຕ່ລາວເສົ້າໃຈຍ້ອນການຕາຍຂອງພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ພຣະຢາເວຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຍິນດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5bff5a9 --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່າມກາງບັນດາສັດທັງປວງ + +"ຈາກສັດທັງຫມົດ" diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3186bb2 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ແຍກກີບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ກີບທີ່ຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນແທນທີ່ຈະເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ. + +# ຄ້ຽວເອື້ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດທີ່ນຳເອົາອາຫານຂຶ້ນມາຈາກກະເພາະອາຫານ ແລະ ຄ້ຽວເອື້ອງມັນອີກຄັ້ງ. + +# ສັດບາງຊະນິດທີ່ຄ້ຽວເອື້ອງໄດ້ຫລືແຍກກີບພຽງຢ່າງດຽວ + +ນັ້ນແມ່ນ, ພວກເຂົາມີຫນຶ່ງຫລືຄົນອື່ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນທັງສອງ. + +# ອູດຈຶ່ງເປັນມົນທິນສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ອູດເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະກິນອາຫານແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..4fec890 --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ໂຕຕຸ່ນ + +ສັດຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ມີຫີນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເປັນມົນທິນສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະຕ່າຍ + +ສັດທີ່ມີຫູຍາວຊຶ່ງມັກຈະອາໄສຢູ່ໃນຮູໃນພື້ນດິນ + +# ຫລືແຕະຕ້ອງຊາກຂອງພວກມັນ + +"ແລະບໍ່ແຕະສົບຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a802b8 --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ຄີ + +ສ່ວນທີ່ບາງໆ ແລະຮາບພຽງ ຊຶ່ງປາໃຊ້ໃນການເຄື່ອນຍ້າຍຜ່ານນໍ້າ + +# ເກັດ + +ແຜ່ນນ້ອຍໆທີ່ປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງປາ + +# ເເຕ່ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດທີ່ບໍ່ມີຄີ ເເລະ ບໍ່ມີເກັດໃນມະຫາສະຫມຸດ ຫລື ໃນເເມ່ນໍ້າ + +"ສັດທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ ຫລື ແມ່ນໍ້າທີ່ບໍ່ມີສັດປີກ ແລະເກັດ" + +# ພວກມັນຕ້ອງເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນປະຕິເສດ ແລະ ດູຫມິ່ນກິນອາຫານສັດເຫລົ່ານີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກຽດຊັງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດພວກເຂົາຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c3bb61 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ໃນເມື່ອພວກມັນຕ້ອງເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດ + +"ກຽດຊັງ" ແມ່ນການປະຕິເສດ ແລະ ດູຫມິ່ນວັດຖຸໃດຫນຶ່ງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເມື່ອພວກເຈົ້າຕ້ອງກຽດຊັງພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນເມື່ອພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດພວກມັນຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເມ່ນຫຍັງກໍຕາມທີ່ບໍ່ມີຄີຫລືບໍ່ມີເກັດໃນນ້ຳ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມຢູ່ໃນນໍ້າທີ່ບໍ່ມີຟັນ ຫລື ເກັດ" + +# ເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກຽດຊັງ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..f987da6 --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ນົກເເຮ້ງ...ນົກຢ່ຽວຫາງຍາວ...ນົກຢ່ຽວດຳ...ນົກກາ...ນົກເຄົ້າໃຫຍ່...ນົກເຄົ້ານ້ອຍ...ນົກນາງນວນ...ນົກແຫລວ + +ພວກນີ້ແມ່ນນົກທີ່ຕື່ນທັງກາງຄືນ ຫລື ກິນຫນູ ແລະ ສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..e395c40 --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ນົກເຄົ້ານ້ອຍ...ນົກເຄົ້າເເມວໃຫຍ່...ນົກອ້າຍການໍ້າ...ນົກອໍຫລໍ...ກະທຸງ, ນົກຢ່ຽວ...ນົກຫົວຂວັນ + +ພວກນີ້ແມ່ນນົກທີ່ກິນຫນູ ແລະ ແມງໄມ້ ແລະຕື່ນສ່ວນໃຫຍ່ໃນຕອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ນົກເຄົ້າເເມວໃຫຍ່ + +"ນົກເຄົ້າໃຫຍ່" + +# ນົກກະສາດຳ...ນົກກະສາທຸກຊະນິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດປີກທີ່ກິນຫນູ ແລະ ແລນ. + +# ເຈຍ + +ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ແມ່ນນົກ, ເຈຍແມ່ນລວມຢູ່ໃນບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ເພາະວ່າມັນມີປີກ ແລະ ແມງວັນ. ມັນມີຮ່າງກາຍທີ່ມີຂົນ ແລະ ຕື່ນສ່ວນໃຫຍ່ໃນຕອນກາງຄືນ. ມັນກິນແມງໄມ້ ແລະ ຫນູ. diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..570f9b0 --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາກິນ. + +# ແມງທີ່ມີປີກຊຶ່ງຄານສີ່ຂາທັງຫມົດເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ຫນ້າກຽດຊັງ” ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ເປັນວະລີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະກຳຈັດແມງໄມ້ທີ່ມີປີກທັງຫມົດ ທີ່ຍ່າງຕາມສີ່ຂາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແມງໃດໆທີ່ບິນໄດ້ຊຶ່ງຄານສີ່ຂາ + +ໃນທີ່ນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສີ່ຂາ" ສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການກວາດດິນ ແລະ ວາງແມງໄມ້ເຫລົ່ານີ້ນອກເຫນືອຈາກສິ່ງທີ່ບິນອື່ນໆ, ເຊັ່ນນົກ, ມີພຽງແຕ່ສອງຕີນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມງໄມ້ທີ່ກວາດລົງສູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕັກແຕນ, ຈິງຫລີດ, ຈັກຈັ່ນ, ຫລືຕັກກະແຕນທຸກຊະນິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນແມງໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ກິນພືດ ແລະສາມາດເຕັ້ນໄປຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແມງໄມ້ບິນໄດ້ ຊຶ່ງຄານສີ່ຂາ + +"ແມງວັນບິນທີ່ມີສີ່ຂາ" diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..7fd2d9a --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນວ່າສັດປະເພດທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ພວກເຈົ້າຈະກາຍເປັນມົນທິນໄປຈົນເຖິງຕອນແລງເພາະສັດເຫລົ່ານີ້ຖ້າເຈົ້າໄປແຕະຕ້ອງຊາກຫນຶ່ງຂອງມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາກສົບຂອງສັດເຫລົ່ານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ພກວເຈົ້າບໍ່ສະອາດ ຖ້າພວກເຈົ້າແຕະພວກມັນໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກາຍເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຕ້ອງກັບສັດທີ່ຕາຍໂຕຫນຶ່ງ ໃນນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັດເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ລາວກຳລັງຈະລົງລາຍຊື່ໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປນີ້. diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..2fe037b --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະອາໂຣນວ່າສັດປະເພດ ທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ສັດທີ່ມີກັບທຸກໂຕ...ຈະເປັນມົນທິນສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນອາຫານ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຈະເປິເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຍກກີບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກີບທີ່ຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນແທນທີ່ຈະເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 11:3. + +# ຄ້ຽວເອື້ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດທີ່ນຳເອົາອາຫານຂຶ້ນມາຈາກກະເພາະອາຫານ ແລະ ຄ້ຽວເອື້ອງມັນອີກຄັ້ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 11:3. + +# ທຸກຄົນທີ່ແຕະຕ້ອງພວກມັນຈະເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຕ້ອງກັບສັດທີ່ຕາຍໂຕຫນຶ່ງໃນນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົ້ງຕີນ + +ຕີນສັດທີ່ມີອົ້ງຕີນ + +# ຈົນຮອດຕອນແລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..95dd057 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນວ່າສັດປະເພດ ທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ສັດເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນມົນທິນສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະສຳຜັດ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫງັນ + +ສັດຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ມີຂົນສີນໍ້າຕານທີ່ກິນນົກ ແລະ ສັດນ້ອຍໆ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໂຕເຮ້ຍທຸກຊະນິດ, ກັບແກ້, ກະປອມ, ເເຫຍ້, ຈິງຫລີດ, ແລະ ຈິໂກະ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານປະເພດຕ່າງໆທີ່ມີສີ່ຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..4de756c --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະອາໂຣນວ່າສັດປະເພດ ທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ເຫລົ່ານີ້ເປັນສັດທີ່ເປັນມົນທິນສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະສຳຜັດ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ແຕະຕ້ອງພວກມັນ ...ຈະເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຕ້ອງກັບສັດທີ່ຕາຍໂຕຫນຶ່ງ ໃນນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນແລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ສິ່ງນັ້ນຈະເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງສຳ ຜັດເພາະວ່າສັດຕາຍໂຕຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ລົ້ມລົງເທິງມັນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີຄວາມສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍຫລັງຈາກທີ່ມັນຖືກລ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລ້ວຈຶ່ງຈະສະອາດ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດ ວ່າມັນເຫມາະສຳລັບຄົນທີ່ຈະສຳຜັດ ພາຍຫລັງທີ່ໄດ້ລ້າງແລ້ວກໍ່ເວົ້າຄືກັບວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຍັງ ເເລະ ບໍ່ວ່າຈະໃຊ້ເພື່ອສິ່ງໃດກໍຕາມສິ່ງນັ້ນຕ້ອງນຳໄປຈຸ່ມນໍ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມພວກເຈົ້າໃຊ້ມັນ, ພວກເຈົ້າຕ້ອງໃສ່ມັນລົງໃນນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..bfcbc7e --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ສະອາດ + +ອາຫານທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າເປັນທີ່ຍອມຮັບສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນອາຫານແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ກິນໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າອາດຈະກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຫານນັ້ນກໍເປັນມົນທິນ + +ອາຫານກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະກິນອາຫານເພາະວ່ານໍ້າທີ່ບໍ່ສະອາດໄດ້ຕົກລົງມາໄປໃນນັ້ນມັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາດຈະດື່ມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າອາດຈະດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອງຊາກສັດ + +"ຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ອາຫານຈະຕ້ອງທຸບໃຫ້ເປັນຊິ້ນສ່ວນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງແຍກມັນອອກເປັນຊິ້ນໆ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຢຽບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..a7c0bb3 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນວ່າສັດປະເພດທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ນຳ້ພຸ ຫລື ອ່າງນໍ້າ...ຈະຢູ່ສະອາດ + +ນໍ້າທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ດື່ມຈາກລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ຫລື ອ່າງນໍ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອ່າງນໍ້າດື່ມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່າງທີ່ເກັບນໍ້າດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາກສັດທີ່ເປັນມົນທິນໃນນໍ້າ + +ຊາກສັດທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າບໍ່ສົມຄວນ ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະກາຍເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຊາກສັດຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມັດສຳຫລັບເມັດພືດປູກ + +"ເມັດທີ່ພວກເຈົ້າຕັ້ງໃຈປູກ" + +# ເມັດສຳຫລັບເມັດພືດປູກ...ເມັດເຫລົ່ານັ້ນກໍ່ຍັງສະອາດຢູ່ + +ເມັດພືດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດວ່າເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະປູກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ, ແລະເມັດພືດທີ່ບໍ່ຍອມຮັບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ຖ້ານໍ້າທີ່ຕົກໃສ່ເມັດພືດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າພວກເຈົ້າເອົານໍ້າໃສ່ແກ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..8b2b938 --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ທີ່ຖືກຕ້ອງຊາກສັດກໍ່ຈະກາຍເປັນມົນທິນໄປຈົນເຖິງຕອນແລງ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຊາກສັດຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງຕອນແລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..956c8dd --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນວ່າສັດປະເພດທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ເປັນສິ່ງຫນ້າລັງກຽດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກຽດຊັງ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າກິນສັດເຫລົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະມັນເປັນສິ່ງຫນ້າກຽດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກຽດຊັງ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..ea12a8e --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມບອກໂມເຊ ແລະອາໂຣນວ່າສັດປະເພດ ທີ່ປະຊາຊົນລະບຸວ່າບໍ່ສະອາດ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເປັນເປັນມົນທິນ...ພວກເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ບໍ່ບໍຣິສຸດເພາະພວກມັນ + +ພຣະຢາເວ ຄິດຊໍ້າອີກສອງຄັ້ງໃນສອງຄັ້ງເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ແກ່ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຄວນກິນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເປັນເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕະຊາກສັດຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ບໍ່ບໍຣິສຸດ ເພາະພວກມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ ບໍຣິສຸດອີກຕໍ່ໄປ ຍ້ອນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 0000000..e218730 --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເສບອກໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຫ້າມພວກເຂົາໃຫ້ກິນ. + +# ເພື່ອຈະແບ່ງແຍກລະຫວ່າງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ຈຳແນກລະຫວ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ສາມາດກິນໄດ້ ເເລະ ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. + +ສັດທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບປະຊາຊົນສຳຜັດ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ, ແລະສັດທີ່ພຣະອົງປະກາດວ່າເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະສຳພັດ ແລະກິນໄດ້ ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ກິນໄດ້...ທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າອາດຈະກິນ ... ທີ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c716a1 --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງກໍຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຍິງທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຕ້ອງຈັບ ເພາະວ່ານປະຈຳເດືອນຂອງນາງ ຄືກັບວ່ານາງບໍ່ສະອາດໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຊ່ວງມີປະຈຳເດືອນຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໃນຊ່ວງເປັນປະຈຳເດືອນນາງຈະມີເລືອດໄຫລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເດັກນ້ອຍນັ້ນຈະຕ້ອງເຮັດພິທີຕັດຫນັງປາຍອະໄວຍະວະເພດຂອງເດັກນ້ອຍຊາຍນັ້ນ + +ພຽງແຕ່ປະໂຣຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດປະຕິບັດການນີ້ໄດ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຕ້ອງໃຫ້ພິທີຕັດເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..f59cf1c --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວເຮັດການຊຳລະມານດາໃຫ້ບໍຣິສຸດຈາກການຕົກເລືອດຂອງນາງຕໍ່ໄປອີກສາມສິບສາມວັນ + +ສາມມື້ - ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເປັນແມ່ຈະຍັງບໍ່ສະອາດເປັນເວລາສາມສິບສາມວັນ. + +# ສາມສິບສາມວັນ + +ສາມມື້ - "33 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນາງຈະເປັນມົນທິນເປັນເວລາສອງອາທິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໃນຊ່ວງເປັນປະຈຳເດືອນນາງຈະມີເລືອດໄຫລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເວລາສອງອາທິດ + +"ເປັນເວລາ 14 ມື້" + +# ການເປັນປະຈຳເດືອນຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໃນຊ່ວງເປັນປະຈຳເດືອນນາງຈະມີເລືອດໄຫລ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 12:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຫົກສິບຫົກວັນ + +ຫົກວັນ - "66 ວັນ" diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..87e5adc --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອຄົບກຳນົດວັນເເຫ່ງການຊຳລະໂຕໃຫ້ບໍຣິສຸດຂອງນາງເເລ້ວ + +"ເມື່ອວັນເວລາຂອງແມ່ບໍຣິສຸດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" + +# ບໍ່ວ່າສຳຫລັບລູກຊາຍຫລືລູກຜູ້ຍິງ + +ນີhຫມາຍເຖິງຈຳນວນມື້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ສຳລັບການເຮັດຄວາມບໍຣິສຸດໂດຍອີງໃສ່ຖ້ານາງເກີດລູກຊາຍ ຫລື ລູກສາວ. diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..835695c --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເລະນາງໄດ້ຮັບການຊຳລະຈາກການຕົກເລືອດຂອງນາງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສິ່ງນີ້ຈະເຮັດຄວາມສະອາດຂອງນາງຈາກການເປັນເລືອດຂອງນາງທີ່ເກີດຂື້ນໃນເວລາເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງບໍ່ສາມາດຫາລູກເເກະມາໄດ້ + +ແປເລື່ອງນີ້ເພື່ອໃຫ້ມັນກະຈ່າງແຈ້ງແມ່ຍິງບໍ່ສາມາດຊື້ສັດຖວາຍໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ານາງບໍ່ມີເງິນພຽງພໍທີ່ຈະຊື້ລູກແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເລ້ວນາງກໍຈະສະອາດ + +ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່ານາງມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..67d4cc8 --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກໍ່ພາເຂົາມາຫາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງພາເຂົາມາລາວ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຕ້ອງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸກຄົນຫນຶ່ງຄົນໃດຂອງລູກຂອງເຂົາ + +"ຕໍ່ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງອາໂຣນ" diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a0b221 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຕໍ່ໄປວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຜິວຫນັງຂອງຮ່າງກາຍເຂົາ + +ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ພະຍາດທີ່ສາມາດແຜ່ລາມໄດ້ງ່າຍຈາກຄົນຫນຶ່ງຫາອີກຄົນຫນຶ່ງ + +# ເຂົາຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +"ປະໂຣຫິດຕ້ອງອອກສຽງຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ສະອາດ." ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຕ້ອງແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈັດວັນ + +"ເປັນເວລາ 7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..ce8ae43 --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງກວດເບິ່ງເຂົາ + +ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນໂລກຜິວຫນັງ. + +# ຖ້າບໍ່ລາມໄປຕາມຜິວຫນັງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າໂຣກຜິວຫນັງບໍ່ໄດ້ເພີ່ມຂື້ນໃນຂະຫນາດຫລືຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນອື່ນຂອງຮ່າງກາຍ. + +# ໃນວັນທີເຈັດ + +"ເລກທີເຈັດ" ແມ່ນຫມາຍເລກລຳດັບ 7. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຈັດວັນ + +"7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາສະອາດ...ເຂົາກໍ່ສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜື່ນຄັນ + +ນີ້ແມ່ນພື້ນທີ່ຂອງຜິວຫນັງທີ່ມີການລະຄາຍເຄືອງ, ແຕ່ວ່າຜື່ນຈະບໍ່ແຜ່ລາມໄປສູ່ຄົນອື່ນ. diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..3473bc6 --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາ...ຕົນເອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..59a5d91 --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕ້ອງພາເຂົາໄປຫາປະໂຣຫິດ + +ພວກປະໂຣຫິດໄດ້ກຳນົດວ່າພະຍາດກຳລັງແຜ່ລະບາດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຕ້ອງນຳລາວໄປປະໂຣຫິດ" ຫລື "ລາວຕ້ອງໄປຫາປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີເເຜສົດທີ່ບວມ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ເເຜສົດ” ສາມາດຫມາຍເຖິງການເກີດບາດແຜເທິງຜິວຫນັງ ຫລື ມັນອາດຫມາຍເຖິງຜິວຫນັງໃຫມ່ ທີ່ໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ, ແຕ່ບໍລິເວນອ້ອມໆມັນຍັງເປັນພະຍາດຢູ່. ບໍ່ວ່າທັງສອງຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພະຍາດຜິວຫນັງບໍ່ໄດ້ຮັບການຮັກສາຢ່າງຖືກຕ້ອງ. + +# ໂຣກຜິວຫນັງຊໍາເຮື້ອ + +ນີ້ແມ່ນພະຍາດທີ່ສືບຕໍ່ ຫລຶຟື້ນຟູມາເປັນເວລາດົນນານ. + +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ...ເຂົາເປັນມົນທິນເເລ້ວ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4fd5b4 --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວວາບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ...ເຂົາເປັນມົນທິນເເລ້ວ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ຈັບກໍ່ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..64b1723 --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ...ເຂົາເປັນມົນທິນເເລ້ວ ເພາະເເຜສົດນັ້ນເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຖ້າມີເເຜສົດ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:9. + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ປະໂຣຫິດຈະປະກາດວ່າຄົນນັ້ນສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..07333af --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຝີ + +ບໍລິເວນທີ່ເຈັບປວດຕາມຜິວຫນັງທີ່ຕິດເຊື້ອ + +# ເຂົາຈະຕ້ອງໄປສະເເດງໂຕເເກ່ປະໂຣຫິດ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຕ້ອງສະແດງມັນຕໍ່ປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..c77b9fa --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ກວດກາມັນເເລ້ວ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຈຸດບວມສີຂາວ ຫລືຈຸດທີ່ສົດໃສຢູ່ເທິງຜິວຫນັງ. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະໂຣຫິດຈະປະກາດວ່າຄົນນັ້ນສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..d3c1d95 --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..16d1da5 --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ກວດກາມັນເເລ້ວ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຈຸດບວມສີຂາວ ຫລືຈຸດທີ່ສົດໃສຢູ່ເທິງຜິວຫນັງ. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ປະໂຣຫິດຈະປະກາດວ່າຄົນນັ້ນສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..5f82a31 --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..9f2a5af --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..2f5073f --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ແລ້ວກໍໃຫ້ຄົນນັ້ນແຖຂົນເສຍ , ແຕ່ຫ້າມແຖບໍລິເວນທີ່ເປັນໂຣກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ໂກນຜົມຢູ່ໃກ້ບາດແຜ ແຕ່ບໍ່ຄວນມີຜົມເທິງບາດແຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..5242801 --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ໂຣກ + +ນີ້ “ໂຣກ” ຫມາຍເຖິງພະຍາດທີ່ຢູ່ເທິງຫົວ ຫລື ຄາງຂອງຄົນ. + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາສະອາດ...ເຂົາກໍ່ສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..8e14cfb --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຫລັງຈາກປະໂຣຫິດຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາສະອາດ...ເຂົາສະອາດ, ແລະ ປະໂຣຫິດຕ້ອງປະກາດວ່າເຂົາສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນນັ້ນກໍເປັນມົນທິນເເລ້ວ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..877019c --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ເປັນສີຂາວຂຸ່ນ + +"ສີຂາວຈາງລົງ" + +# ຜື່ນຄັນ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:5. + +# ເຂົາສະອາດ + +"ບຸກຄົນນັ້ນແມ່ນສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ເຂົາສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..0fc96c4 --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວວາບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ເຂົາສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..cf3aa48 --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວວາບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ເປັນໂຣກທີ່ຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ເຂົາເປັນມົນທິນ...ປະກາດວ່າເຂົາເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..da21aa8 --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຢູ່ພາຍນອກຄ້າຍ + +ຄ້າຍແມ່ນເຂດທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນສ່ວນໃຫຍ່ອາໄສຢູ່. ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ອາໄສຢູ່ໃນບັນດາພວກເຂົາ ເພາະວ່າພະຍາດຂອງລາວອາດຈະແຜ່ລາມໄປສູ່ຄົນອື່ນ. + +# ເປັນມົນທິນ, ເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງບໍ່ແຕະຕ້ອງ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..f00c876 --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອເຄື່ອງເເຕ່ງກາຍເກີດມີເຊື້ອລາຂຶ້ນເປັນດວງໆ + +"ເຊື້ອລາຄ້າງຢູ່ເປັນດວງໆ ຫລື " ເຄ່ື່ອງນຸ່ງທີ່ມີເຊື້ອລາເປັນດວງໆ " + +# ເກີດມີ + +ກາຍເປັນຄວາມບໍ່ສະອາດ ເພາະວ່າມີສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນມັນ + +# ເຊື້ອລາ + +ເຊື້ອເຫັດ, ມັກຈະເປັນສີຂາວໃນສີ, ຊຶ່ງຈະເລີນເຕີບໂຕໃນສິ່ງທີ່ປຽກ ຫລືຊຸ່ມຊື້ນ + +# ຫລືຕິດຢູ່ຕາມຜ້າປ່ານຕ່ອນໃດຕ່ອນຫນຶ່ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ສິ່ງໃດຫນຶ່ງ ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໄດ້ຖັກແສ່ວຫຼືຖັກແສ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີເຊື້ອລາທີ່ເປິະເປື້ອນເປັນສີຂຽວ ຫລືສີເເດງໃນເຄື່ອງເເຕ່ງກາຍ + +"ຖ້າເຊື້ອລາມີສີຂຽວ ຫລື ສີແດງອ່ອນໆໃນເສື້ອຜ້າ" + +# ຫລືສິ່ງໃດໆ ທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດຈາກຫນັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງນຳສິ່ງນັ້ນໄປສະເເດງຕໍ່ປະໂຣຫິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງຕ້ອງສະແດງມັນຕໍ່ປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..53b4920 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈັດມື້ + +"7 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ວັນທີເຈັດ + +"ເລກທີເຈັດ" ແມ່ນຫມາຍເລກລຳດັບ 7. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສິ່ງໃດກໍຕາມ ທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນໃຊ້ຫນັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງໃດໆ ກໍຕາມທີ່ກວດພົບເຊື້ອລານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງກໍຕາມທີ່ລາວພົບເຫັນເຊື້ອລາທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ສິ່ງນັ້ນເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງສຳ ຜັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງນັ້ນອາດນຳໄປສູ່ການເປັນໂຣກໄດ້ + +ເຊື້ອລາທີ່ເປັນອັນຕະລາຍອາດ ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດພະຍາດໃນບຸກຄົນທີ່ຕິດຕໍ່ກັບສິ່ງດັ່ງກ່າວ. + +# ສິ່ງນັ້ນຕ້ອງຖືກເຜົາໃຫ້ຫມົດໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງຈູດສິ່ງຂອງໃຫ້ຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 0000000..5723858 --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຣຫິດຈະສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂຣຫິດຈະສັ່ງພວກເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ປະໂຣຫິດ ກຳລັງບອກປະຊາຊົນວ່າຈະເຮັດແນວໃດ ກັບສິ່ງຂອງໃນຄົວເຮືອນທີ່ອາດຕິດເຊື້ອ. + +# ສິ່ງທີ່ມີເຊື້ອລາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ພວກເຂົາພົບເຫັນເຊື້ອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກຊັກສິ່ງທີ່ມີເຊື້ອລາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງສິ່ງຂອງທີ່ເປັນເຊື້ອລາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ສິ່ງນັ້ນເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງສຳ ຜັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຜົາສິ່ງນັ້ນ + +ນີ້ “ພວກເຈົ້າ” ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງປະໂຣຫິດໂດຍສະເພາະ. ມັນພຽງແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງເຜົາສິ່ງຂອງນັ້ນ. diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 0000000..3de455e --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກຊັກເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເຈົ້າຂອງໄດ້ລ້າງມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຜົາສິ່ງນັ້ນ + +ນີ້ “ພວກເຈົ້າ” ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງປະໂຣຫິດໂດຍສະເພາະ. ມັນພຽງແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງເຜົາສິ່ງຂອງນັ້ນ. + +# ຖ້າເຈົ້າຊັກສິ່ງນັ້ນເເລ້ວເຊື້ອລານັ້ນຫມົດໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເຈົ້າຂອງໄດ້ລ້າງມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງນັ້ນກໍຕ້ອງຖືກຊັກອີກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເຈົ້າຂອງໄດ້ລ້າງມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງນັ້ນຈະສະອາດ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າ ບໍ່ ເຫມາະສົມທີ່ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງສຳ ຜັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 0000000..ee7fd39 --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊື້ອລາໃນເຄື່ອງເເຕ່ງກາຍ...ທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:47. + +# ພື່ອພວກເຈົ້າຈະໄດ້ປະກາດວ່າສິ່ງໃດ + +"ເພື່ອໃຫ້ປະໂຣຫິດປະກາດ" + +# ສິ່ງໃດສະອາດ ຫລື ສິ່ງໃດເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດວ່າ ເຫມາະສຳລັບຄົນທີ່ຈະສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ ແລະ ບາງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດວ່າ ບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະ ສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..27477bd --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ວັນຊຳລະໂຕຂອງຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າຜູ້ນັ້ນໃຫ້ສະອາດ. + +# ຕ້ອງນຳເຂົາເຂົ້າມາຫາປະໂຣຫິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຕ້ອງນຳລາວໄປຫາປະໂຣຫິດ" ຫລື "ລາວຕ້ອງໄປຫາປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b515c6 --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວວາບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ໂຣກຜິວຫນັງຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ຄົນຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນົກທີ່ສະອາດ + +ນົກທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ ແລະ ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເປັນການເວົ້າເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້າຍສີເເດງ + +"ເສັ້ນດ້າຍແດງ" + +# ໃບຫູສົບມັດຫນຶ່ງ + +ສະຫມຸນໄພທີ່ມຮກິ່ນຫອມທີ່ໃຊ້ສຳລັບການແພດ(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..f5e2888 --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ນົກໂຕທີ່ຖືກຂ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກທີ່ຄົນນັ້ນຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຊຳລະໂຕຈາກໂຣກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດປະກາດວ່າເຂົາດີສະອາດ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນສາມາດແຕະຕ້ອງ ແລະ ຜູ້ທີ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b61333 --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການຊຳລະຈະຊັກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະໂຣຫິດກໍາລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..3776b4f --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຕ້ອງເອົາ + +ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກຊຳລະລ້າງ. + +# ເອຟາ + +ຫນຶ່ງເອຟາແມ່ນ 22 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສາມລິດ + +ຫນຶ່ງໃນສາມລິດແມ່ນ 0.31 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..b0bb61f --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫນຶ່ງໃນສາມລິດ + +ຫນຶ່ງໃນສາມລິດແມ່ນ 0.31 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ໃນບໍລິເວນສັກສິດ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ ແລະ ໄດ້ ກຳນົດຕື່ມອີກວ່າບ່ອນທີ່ປະໂຣຫິດຈະຂ້າລູກແກະ. diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..7706227 --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສາມລິດ + +ຫນຶ່ງໃນສາມລິດແມ່ນ 0.31 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຊີດນໍ້າມັນ...ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ຊີດນໍ້າມັນບາງສ່ວນ ... ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ." ບໍ່ມີການຊີ້ບອກວ່າປະໂຣຫິດທີ່ຊີດນໍ້າມັນໃສ່ແນວໃດ. diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..e11764b --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນໍ້າມັນທີ່ເຫລືອໃນມືຂອງເຂົາ + +"ນໍ້າມັນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນມືຂອງລາວ" + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..0724d41 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທີ່ຮັບການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..243b2ea --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ບໍ່ສາມາດ + +"ບໍ່ມີເງິນພໍທີ່ຈະຊື້" + +# ຈະໃຊ້ຍົກຍໍ...ເພື່ອໂຕເຂົາເອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າປະໂຣຫິດຈະຍົກຍໍ ... ສຳລັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນິ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ + +ຫນິ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ - ຫນິ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ ແມ່ນ 22 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສາມລິດ + +ຫນຶ່ງໃນສາມລິດແມ່ນ 0.31 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..80cc866 --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫນຶ່ງໃນສາມລິດ + +ຫນຶ່ງໃນສາມລິດແມ່ນ 0.31 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..0eccf67 --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຊິດ...ນໍ້າມັນບາງສ່ວນ...ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ. + +"ຊີດນໍ້າມັນບາງສ່ວນ ... ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ." ບໍ່ມີການຊີ້ບອກວ່າປະໂຣຫິດທີ່ຊີດນໍ້າມັນໃສ່ແນວໃດ. diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..adab1e4 --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..bbda0cd --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຖວາຍ + +"ປະໂຣຫິດຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ" + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດການຊຳລະໂຕ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເຮັດຄວາມສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຣກຜິວຫນັງຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຫາ + +ແປຄວາມຫມາຍດັ່ງກ່າວຈຶ່ງຈະແຈ້ງວ່າຄົນບໍ່ມີເງິນພຽງພໍໃນການຊື້ເຄື່ອງຖວາຍມາດຕະຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີເງິນພໍທີ່ຈະຊື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..24a00d6 --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "ເມື່ອພວກເຈົ້າເຂົ້າໄປ + +ນີ້ “ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຊື້ອລາ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:47. + +# ໃນເເຜ່ນດິນທີ່ພວກເຈົ້າຖືກຳມະສິດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ການຄອບຄອງ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນທີ່ພວກເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..fc6b7cf --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ສິ່ງໃດໃນບ້ານເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +ເມື່ອປະໂຣຫິດປະກາດວ່າບໍ່ສະອາດເຮືອນ, ທຸກສິ່ງໃນເຮືອນກໍ່ເປິເປື້ອນ, ເຊັ່ນກັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະກາດສິ່ງທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນເຮືອນວ່າບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ້ານເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +ເຮືອນທີ່ພຣະຢາເວກ່າວໄວ້ນັ້ນບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະສຳຜັດຫລືອາໄສຢູ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລິກໄປໃນຝາເຮືອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະໂຣຫິດແມ່ນການກວດສອບວ່າເຊື້ອລາໄດ້ເລິກລົງໄປທີ່ພື້ນຜົວຂອງຝາເຮືອນ. diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..3dffcec --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ພົບວ່າມີເຊື້ອນັ້ນອອກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ພວກເຂົາພົບເຫັນເຊື້ອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຖານທີ່ເປັນມົນທິນ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະຄອບຄອງ ຫລື ໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..2fa9388 --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຈະສັ່ງໃຫ້ + +ນີ້“ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະໂຣຫິດ. + +# ຂູດຝາທາງໃນເຮືອນທັງຫມົດອອກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າຂອງຂູດຝາພາຍໃນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົງທີ່ຂູດອອກທີ່ເຈືອປົນດ້ວຍເຊື້ອນັ້ນອອກໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງເຈືອປົນດ້ວຍເຊື້ອລາຢູ່ເທິງມັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົງທີ່ປົນເປື້ອນທີ່ພວກເຂົາຖືກຂູດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຖານທີ່ເປັນມົນທິນ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນບໍ່ເຫມາະສົມ ສຳລັບຄົນທີ່ຈະຄອບຄອງ ຫລື ໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ຖືກນຳອອກໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້ອນຫີນທີ່ພວກມັນຖອດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງເອົາຂີ້ຕົມໃຫມ່ມາສາບເຮືອນນັ້ນ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງປົກຄຸມກ້ອນຫີນດ້ວຍດິນຫນຽວໃຫມ່" diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..1be9807 --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນບ້ານ...ອອກໄປຖິ້ມເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເຮືອນຫລັງຈາກທີ່ເຈົ້າຂອງເຮືອນເອົາກ້ອນຫີນ, ຂູດຝາ, ແລະປົກຝາຫີນໃຫມ່ໆດ້ວຍດິນຫນຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ້ານນັ້ນກໍເປັນມົນທິນ + +ເຮືອນທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະຄອບຄອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..68d122a --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮືອນນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກຮື້ລົງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງທຸບເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ້ອນຫີນ, ໄມ້, ເເລະ ທັງຫມົດທີ່ສາບໃນເຮືອນທັງຫມົດຈະຕ້ອງຖືກນຳເອົາອອກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງເອົາກ້ອນຫີນ, ໄມ້, ແລະ ປູນທັງຫມົດໃນເຮືອນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຂົ້າໄປເຮືອນ... ກໍ່ເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງ ແລະ ຜູ້ທີ່ບໍ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນເເລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..a69f353 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮືອນຫລັງນັ້ນໄດ້ສາບໃຫມ່ເເລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຂອງເອົາດິນເຜົາໃຫມ່ເທິງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະໂຣຫິດກໍຈະປະກາດວ່າເຮືອນຫລັງນັ້ນສະອາດ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນເຫມາະສົມ ສຳລັບຄົນທີ່ຈະຄອບຄອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..c13e20c --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສົນສີດາ, ດ້າຍສີເເດງ, ເເລະຕົ້ນຫູສົບ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 14:3. + +# ເລືອດນົກທີ່ຖືກຂ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອດຂອງນົກທີ່ລາວຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..68e1c99 --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຣຫິດຈະຊຳລະເຮືອນ + +"ປະໂຣຫິດຈະເຮັດໃຫ້ເຮືອນໃຫ້ສະອາດ" + +# ເຮືອນນັ້ນກໍ່ສະອາດ + +ເຮືອນທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບຄົນທີ່ຈະອາໄສໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 0000000..dcda013 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຣກຜິວຫນັງຕິດເຊື້ອ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:3. + +# ເຊື້ອລາ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:47. + +# ຮອຍບວມ + +ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 13:5. + +# ເປັນມົນທິນ ຫລື ເມື່ອໃດສະອາດ + +ບຸກຄົນ ແລະ ສິ່ງຂອງທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ, ແລະສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາ ສຳພັດຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..284e892 --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄຫລອອກຈາກຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນສ່ວນຕົວຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຂົາກໍເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າ ລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງນີ້ເປັນມົນທິນ + +"ຮ່າງກາຍຂອງລາວບໍ່ສະອາດ" ຫລຶ "ລາວບໍ່ສະອາດ" diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..b284e52 --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນມົນທິນ + +ຕຽງ ຫລື ສິ່ງຂອງທີ່ຜູ້ຊາຍນັ່ງຢູ່ທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຕ້ອງສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນໃດທີ່ແຕະຕ້ອງຕຽງຂອງເຂົາ...ຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນແລງ + +"ຈົນກ່ວາຕາເວັນຕົກດິນ " diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..20c59fb --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາກໍເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າ ລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນແລງ + +"ຈົນກ່ວາຕາເວັນຕົກດິນ " + +# ຄົນໃດທີ່ຈັບຮ່າງກາຍ + +"ຜູ້ໃດແຕະຕ້ອງສ່ວນໃດສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍ" diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc9f613 --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບາງຄົນທີ່ສະອາດ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນສາມາດສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາກໍເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອານ + +ອານແມ່ນບ່ອນນັ່ງຫນັງທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງໃສ່ຫລັງມ້າເພື່ອຂັບເຄື່ອນມັນ. + +# ອານໃດໆ...ຈະເປັນມົນທິນ. + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ແມ່ນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..d002c72 --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດເມື່ອມີຄົນເປັນໂຣກຜິວຫນັງ. + +# ຄົນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຂອງແຫລວທີ່ຕິດເຊື້ອ. + +# ຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນເເລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ຄົນໃດທີ່ຖືກສິ່ງທີ່ຈັບຕ້ອງສິ່ງທີ່ໄຫລອອກຖືກໂຕ + +"ຜູ້ໃດທີ່ມີກະແສທີ່ມີການຕິດເຊື້ອສຳຜັດ" + +# ຜູ້ຖືກເເຕະຕ້ອງນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລາວແຕະຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາຊະນະດິນທຸກອັນທີ່ຜູ້ມີຂອງເເຫລວໄຫລອອກເຊັ່ນນັ້ນເເຕະຕ້ອງໃຫ້ທຸບເສຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງທຸບຫມໍ້ດິນໃດຫນຶ່ງໃຫ້ແຕກທີ່ມີຂອງເຫລວໄຫລອອກມາທີ່ໄດ້ສຳພັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາຊະນະໄມ້ທຸກອັນຕ້ອງລ້າງໃນນໍ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງລ້າງຖັງໄມ້ທຸກຊະນິດໃສ່ນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..4dd9f95 --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຊຳລະສິ່ງທີ່ໄຫລອອກມາຂອງເຂົາເເລ້ວ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຫາຍດີຈາກການເປັນພະຍາດຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຕົວຈາກການໄຫລຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເລ້ວເຂົາຈຶ່ງຈະສະອາດ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..ab18116 --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະເປັນມົນທິນໄປຈົນຮອດຕອນເເລງ + +ຄົນ ແລະວັດຖຸທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຕ້ອງຈັບຕ້ອງເວົ້າເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນເເລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ເຄື່ອງເເຕ່ງກາຍທຸກຊະນິດ...ຕ້ອງຊັກລ້າງດ້ວຍນໍ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຕ້ອງລ້າງດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງ ຫລື ຫນັງທຸກຊະນິດທີ່ມີນໍ້າອະສຸຈິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..59056ce --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຈຳເດືອນ...ຂະນະທີ່ມີປະຈຳເດືອນຂອງນາງ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງເວລາທີ່ເລືອດໄຫລອອກມາຈາກມົດລູກຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ມົນທິນຂອງນາງຕໍ່ເນື່ອງ + +"ນາງຈະສືບຕໍ່ບໍ່ສະອາດ" + +# ຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..0015ec0 --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບ່ອນນອນຂອງນາງ + +ນີ້ຫທາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ມີປະຈຳເດືອນ. + +# ຄົນນັ້ນຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນຮອດຕອນເເລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..c388ce1 --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມົນທິນຂອງນາງໄຫລ + +"ການໄຫລຂອງນາງທີ່ບໍ່ສະອາດ" ຫລື "ເລືອດຈາກມົດລູກຂອງນາງ" + +# ຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..f750220 --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງກໍ່ເປັນຄືກັບຊ່ວງທີ່ນາງເປັນປະຈຳເດືອນຂອງນາງ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຜູ້ຍິງມີເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກໃນຊ່ວງເວລາອື່ນນອກເຫນືອຈາກເວລາປະຈຳເດືອນມາປົກກະຕິ, ນາງຍັງບໍ່ສະອາດຄືກັນກັບເວລາປະຈຳເດືອນ. + +# ນາງເປັນມົນທິນ...ນໃດເເຕະຕ້ອງ...ຈະເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ນາງນັ່ງທັບຈະເປັນຢ່າງດຽວກັບມົນທິນ + +ວັດຖຸທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຕ້ອງແຕະຕ້ອງເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..9ee616e --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເຕ່ຖ້ານາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ມີປະຈຳເດືອນ. + +# ຊຳລະດ້ວຍເລືອດທີ່ໄຫລອອກຂອງລາວເເລ້ວ + +ຜູ້ຍິງທີ່ຫາຍດີຈາກການເປັນເລືອດຂອງນາງເວົ້າເຖິງວ່ານາງຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຕົວຈາກການໄຫລຂອງເລືອດຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຈຶ່ງສະອາດ + +ຜູ້ຍິງທີ່ຄົນອື່ນສາມາດສຳພັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່ານາງມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງນຳເອົາ + +"ນາງຈະເຮັດເພື່ອຕົວເອງ" + +# ເປັນມົນທິນອັນເນື່ອງມາຈາກມີເລືອດໄຫລອອກຂອງນາງ + +"ການໄຫລຂອງເລືອດຂອງນາງທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງບໍ່ສະອາດ" diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..7b1b33f --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເເມ່ນວິທີທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ເເຍກຄົນອິດສະຣາເອນຈາກການເປັນມົນທິນຂອງເຂົາທັງຫລາຍ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນກາຍເປັນຄວາມບໍ່ສະອາດຄືກັບວ່າ ມັນກຳລັງຮັກສາປະຊາຊົນຢູ່ໃນໄລຍະຫ່າງທີ່ປອດໄພຈາກຄວາມບໍ່ສະອາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຕ້ອງປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຄົນບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມົນທິນຂອງພວກເຂົາ + +ຄົນທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງ ແລະຜູ້ທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..416ac4e --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ເປັນລະບຽບ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດ" + +# ເຮັດໃຫ້ໂຕຂອງເຂົາເປັນມົນທິນ....ຍິງທີ່ເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງຖືກເວົ້າ ເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍິງທີ່ມີປະຈຳເດືອນ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນປະຈຳເດືອນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເປັນເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງ" diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..471c3ef --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກສອງຄົນຂອງອາໂຣນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນາດາບ ແລະອາບີຮູ. ພວກເຂົາຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາເອົາໄຟມາທີ່ພຣະຢາເວທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຮັບຮອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້:10: 1) diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..740fa85 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນນີ້ເເມ່ນສິ່ງທີ່ + +"ນີ້ແມ່ນວິທີ" + +# ຜ້າປ່ານ + +"ຊຸດຊັ້ນໃນ." ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ໃສ່ຖັດຈາກຜິວຫນັງພາຍໃຕ້ເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກ. + +# ເເອວດ້ວຍຜ້າປ່ານ + +ສິ້ນຂອງຜ້າທີ່ຜູກພັນຮອບແອວ ຫລື ເອິກ + +# ໃສ່ຜ້າດ້ວຍຜ້າປ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຜ້າຄຸມຫົວທີ່ເຮັດຈາກລວດລາຍທີ່ຫໍ່ດ້ວຍຜ້າ. diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..e35f897 --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງບາບ, ເພື່ອເຮັດການລົບລ້າງມົນທິນຂອງໂຕເອງ + +"ເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບສຳລັບຕົນເອງ" diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..830b1b1 --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເບ້ຮັບບາບ + +"ແບ້ທີ່ຖືກສົ່ງໄປ." ອາໂຣນຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປ່ອຍແບ້ຢູ່ໃນຖິ່ນກັນດານ. + +# ທີ່ສະຫລາກຕົກ + +"ຊຶ່ງໄດ້ກຳນົດຫລາຍ" + +# ເເຕ່ແບ້ໂຕ...ຈະຕ້ອງນຳມາຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວເເບບທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ອາໂຣນຕ້ອງເອົາແບ້ ... ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..a9efca7 --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ສິ່ງທີ່ອາໂຣນຕ້ອງເຮັດໃນມື້ແຫ່ງການລົບລ້າງຄວາມຜິດບາບ. + +# ຂົາຕ້ອງຂ້າງົວ + +ອາໂຣນຈະຈັບເອົາເລືອດງົວໄວ້ໃນຊາມເພື່ອທີ່ລາວຈະໄດ້ຊີດດມັນໃສ່ເທິງຝາການຊົດໃຊ້. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..fb7dd7f --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງຫອມ + +ຖັງສຳລັບໄຟ ແລະ ທູບ, ໃຊ້ໂດຍປະໂຣຫິດ + +# ທູບຫອມ + +"ທູບຫອມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງກິ່ນ ແລະ ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບລົດຊາດຂອງທູບ. diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..810aa4e --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເລືອດງົວ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 16:11. + +# ຊິດໃສ່ຝາດ້ວຍນິ້ວຂອງເຂົາ + +ລາວໃຊ້ນິ້ວມືຂອງລາວຊີດເລືອດ. + +# ໃສ່ຝາເເຫ່ງການລົບລ້າງມົນທິນບາບ + +ລາວເອົາເລືອດຊີດສ່ວນເທິງຂອງຝາປິດ. ລາວຍັງວາງມັນໄວ້ຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງຝາປິດທີ່ປະເຊີນຫນ້າລາວເມື່ອລາວເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. + +# ຕໍ່ຫນ້າຫີບເເຫ່ງການລົບລ້າງມົນທິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢູ່ລຸ່ມຝາປິດການຊົດໃຊ້ລົງໃສ່ຫນ້າ ເອິກ" ຫລື 2) "ລົງໃສ່ພື້ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຝາປິດການຊົດໃຊ້." diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..315f171 --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ສິ່ງທີ່ອາໂຣນຕ້ອງເຮັດໃນມື້ແຫ່ງການລົບລ້າງຄວາມຜິດບາບ. + +# ເຂົາຕ້ອງເອົາເລືອດນັ້ນເທິງຝາຫີບເເຫ່ງການລົບລ້າງມົນທິນບາບ + +ອາໂຣນຊີດເລືອດໃນແບບດຽວກັບທີ່ລາວເຮັດກັບເລືອດງົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີໃນຂໍ້ 16:14. + +# ເຂົາຕ້ອງເຮັດການລົບລ້າງມົນທິນຂອງສະຖານທີ່ບໍລິສຸດອັນເນື່ອງມາຈາກການເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ບາບຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ບໍລິສຸດບໍ່ສະອາດ. + +# ການເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ...ການກະບົດ...ຄວາມບາບ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນໄດ້ກະທຳບາບທຸກປະເພດ. + +# ການເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +ການກະທຳທີ່ເຮັດບາບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຍອມຮັບກັບພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນການກະທຳທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ສະຖິດຢູ່ທ່າມກາງການກະທຳທີ່ເປັນມົນທິນຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ການກະທຳທີ່ບໍ່ສະອາດຂອງພວກເຂົາ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ກະທຳຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນທີ່ກະທຳຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..a14b978 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຕ້ອງອອກໄປຍັງເເທ່ນບູຊາທີ່ຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນແທ່ນບູຊາແຫ່ງການເສຍສະລະ ພາຍໃນບໍລິເວນເດີ່ນຫໍເຕັນ. + +# ການລົບລ້າງມົນທິນຂອງເເທ່ນນັ້ນ + +ເຊັ່ນດຽວກັບສະຖານທີ່ສັກສິດ ແລະ ເຕັນນັດພົບ, ແທ່ນບູຊາບໍ່ສະອາດເພາະບາບຂອງຄົນເຮົາ. + +# ເເຈຂອງເເທ່ນບູຊາ + +"ການຄາດຄະເນຢູ່ມູມຂອງແທ່ນບູຊາ". ນີ້ຫມາຍເຖິງມູມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:6. + +# ໃສ່ເທິງເເທ່ນບູຊາ + +ແທ່ນບູຊາທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຍກໄວ້ສະເພາະພຣະຢາເວ, ໃຫ້ພົ້ນຈາກການກະທຳທີ່ເປັນມົນທິນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ແທ່ນບູຊາທີ່ຖືກຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຖືກແຍກອອກຈາກຮ່າງກາຍຈາກບາບຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +ການກະທຳທີ່ເຮັດບາບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຍອມຮັບກັບພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນການກະທຳທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce18cfa --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຖວາຍແບ້ໂຕທີ່ຍັງມີຊີວິດ + +ແບ້ໂຕນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າແກະຮັບບາບໃນຂໍ້16:8. + +# ສະພາບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ສາລະພາບໃນແບ້" + +# ເຂົາຕ້ອງວາງຄວາມບາບຊົ່ວນັ້ນໄວ້ເທິງຫົວຂອງແບ້ໂຕນັ້ນ + +ການກະທຳຂອງອາໂຣນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການໂອນສັນຍາລັກຂອງບາບຂອງປະຊາຊົນໃຫ້ແບ້ເປັນສັນຍານວ່າແບ້ຈະຮັບຜິດຕໍ່ການກະທຳຜິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ....ການກະບົດ...ຄວາມບາບ + +ທັງຫມົດນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາໂຣນສາລະພາບບາບທຸກຢ່າງທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ. diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..d021e9e --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເລະຖອດຊຸດຜ້າປ່ານ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງພິເສດທີ່ອາໂຣນໃສ່ໃນເວລາທີ່ລາວເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. + +# ເຂົາຕ້ອງອາບນໍ້າໃນສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ + +ນີ້“ ສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ” ບໍ່ໄດ້ອ້າງເຖິງຫໍເຕັນນັດພົບ. ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ອື່ນທີ່ກຳນົດໄວ້ໃຫ້ລາວອາບນໍ້າ. + +# ໃສ່ຊຸດປົກກະຕິຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ອາໂຣນສວມໃສ່ຫນ້າທີ່ທຳມະດາຂອງລາວ. diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..e9bab05 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຕ້ອງເຜົາ + +"ອາໂຣນຕ້ອງເຜົາ" + +# ຊາຍທີ່ນຳແບ້ຮັບບາບໄປປ່ອຍຕ້ອງຊັກເສື້ອຜ້າຂອງຕົນ + +ຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດຍ້ອນການຕິດຕໍ່ຂອງລາວກັບແບ້ຮັບບາບ, ຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ເຮັດບາບຂອງຄົນ. + +# ແບ້ຮັບບາບ + +ແບ້ໂຕນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າແກະຮັບບາບໃນຂໍ້16:8. diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..579ea56 --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ໄດ້ນຳເລືອດຂອງມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ອາໂຣນນຳເອົາເລືອດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຕ້ອງຖືກນຳອອກໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນຕ້ອງນຳອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນັງພວກມັນ + +"ຜິວຫນັງຂອງພວກມັນ." ນີ້“ ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງງົວ ແລະ ແບ້. diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..e42dd8e --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃນເດືອນທີເຈັດ, ໃນວັນທີສິບຂອງເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ການລົບລ້າງມົນທິນບາບຈະເປັນວັນທີ່ຕັ້ງຂຶ້ນເພື່ອພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຈະເຮັດການຊົດໃຊ້ ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະສະອາດ...ສະນັ້ນເຈົ້າຈະສະອາດ + +ຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນວັນສະບາໂຕເເຫ່ງການຢຸດພັກທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ບໍ່ຄືກັນກັບວັນຊະບາໂຕທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັງເກດເຫັນທຸກໆອາທິດໃນວັນທີເຈັດ. ນີ້ແມ່ນວັນຊະບາໂຕພິເສດໃນມື້ແຫ່ງການລຶບລ້າງຄວາມຜິດບາບ. diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..d2cf4a0 --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ຈະຮັບການເຈີມ ເເລະ ຮັບການເເຕ່ງຕັ້ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພວກເຂົາຈະຮັບການເຈີມແລະແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເທນບິດາຂອງຕົນ + +ເມື່ອປະໂຣຫິດໃຫຍ່ຕາຍ, ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງລາວຈະມາແທນລາວ. + +# ຊຸດທີ່ບໍລິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງພິເສດທີ່ປະໂຣຫິດໃຫຍ່ຕ້ອງໃສ່ໃນເວລາທີ່ລາວເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຊຸມນຸມຊົນ + +"ສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ" diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..ac9262d --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ສິ່ງທີ່ອາໂຣນຕ້ອງເຮັດໃນມື້ແຫ່ງການລົບລ້າງຄວາມຜິດບາບ. + +# ໂມເຊກໍເຮັດຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ໂມເຊໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" ຫລື "ແລະ ອາໂຣນໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5922d9b --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າສະຖານທີ່ບໍລິສຸດ + +"ກ່ອນທີ່ຫໍເຕັນຂອງພຣະຢາເວ" + +# ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກທ່າມກາງຜູ້ຄົນຂອງເຂົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f68b4a --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມອບໃຫ້ປະໂຣຫິດເພື່ອເພື່ອຖວາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະໂຣຫິດເພື່ອລາວຈະໄດ້ຖວາຍພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ee6d08 --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະວ່ານີ້ເປັນການກະທຳທີ່ຫນ້າລັງກຽດ + +ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າປອມແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາປະຕິບັດຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ທໍລະຍົດຕໍ່ເມຍໂດຍການຫລິ້ນຊູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນກົດເກນຖາວອນສຳລັບພວກເຂົາໄປຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງພວກເຂົາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນຂໍ້ 3:15. diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..d81720b --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກທ່າມກາງຜູ້ຄົນຂອງເຂົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d020d5 --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະຕັ້ງຫນ້າຂອງເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບຄົນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ“ ຫນ້າ” ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະຕິເສດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕັ້ງຫນ້າຕົວເອງຕໍ່ຄົນນັ້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງຫນ້າຂອງເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບຄົນນັ້ນ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າຫລືຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າຊີວິດສັດໂຕຫນຶ່ງກໍ່ຄືເລືອດຂອງມັນ...ທີ່ລົບລ້າງມົນທິນໃຫ້ເເກ່ຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໃຊ້ເລືອດເພື່ອຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງຄົນເຮົາເພາະວ່າເລືອດນັ້ນແມ່ນຊີວິດ. ປະຊາຊົນບໍ່ຄວນບໍລິໂພກເລືອດເພາະມັນມີຈຸດປະສົງພິເສດນີ້. diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..fc7d20f --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາບອກ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຫ້າມຄົນໃດໃນທ່າມກາງພວກເຈົ້າກິນເລືອດ + +"ໃນບັນດາພວກເຈົ້າບໍ່ມີຜູ້ໃດກິນຊີ້ນທີ່ມີເລືອດໃນມັນ" + +# ທີ່ສາມາດກິນໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຂົາອາດຈະກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະປົກຄຸມເລືອດດ້ວຍເອົາດິນຖົມ + +"ແລະປົກຄຸມເລືອດດ້ວຍຝຸ່ນ" diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..7e19213 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສັດທີ່ມີຊີວິດທຸກໂຕຄືເລືອດຂອງມັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເລືອດສາມາດເຮັດໃຫ້ສັດມີຊີວິດໄດ້. ຄວາມຫມາຍ ເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແຕ່ລະຕົວສາມາດມີຊີວິດໄດ້ຍ້ອນເລືອດຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນໃຜກໍ່ຕາມທີ່ກິນເລືອດຕ້ອງຖືກຕັດອອກ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ຜູ້ໃດທີ່ກິນເລືອດຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວຜູ້ທີ່ກິນເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..c5b7d1f --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າສືບຕໍ່ກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຖືກສັດປ່າກັດຕາຍ + +ສັດທີ່ຖືກສັດປ່າຖືກຂ້າຕາຍນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າສັດປ່າໄດ້ຫັກເອົາສັດນັ້ນເປັນຕ່ອນໆ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດປ່າເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ກຳເນີດ + +"ແມ່ນຊາວອິດສະລາແອນ" + +# ເຂົາຈະເປັນມົນທິນ...ເເລ້ວເຂົາຈະສະອາດ + +ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ ແລະ ຄົນທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງກໍ່ຄືວ່າລາວສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງຕອນເເລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ເຂົາກໍຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດຂອງເຂົາ + +ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ບຸກຄົນນັ້ນແບກຫາບ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຜິດ" ສະແດງເຖິງການລົງໂທດສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍຈະລົງໂທດລາວສຳລັບຄວາມຜິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..156e43a --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າທັງຫລາຍຕ້ອງເຮັດຕາມກົດຫມາຍຂອງເຮົາ, ແລະເຈົ້າທັງຫລາຍຕ້ອງຮັກສາຄຳບັນຊາຂອງເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ. ທ່ານສາມາດແປເອກະສານຂະຫນານນີ້ອອກເປັນຫນຶ່ງຄຳ ທີ່ສະແດງຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການທີ່ຈະຮັກສາຄຳສັ່ງທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດຫມານ ແລະ ຄຳສັ່ງທັງຫມົດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ດຳເນີນຕາມນັ້ນ + +ການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະບັນຍັດເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າປະພຶດຕົວຂອງເຈົ້າຕາມເຂົາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..07e1ced --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບິດາເຈົ້າ + +ບາງຄັ້ງຜູ້ຊາຍມີເມຍຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ລູກຊາຍນອນກັບຜູ້ຍິງຄົນໃດທີ່ແຕ່ງດອງກັບພໍ່ຂອງລາວ. diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..ef79b68 --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ວ່ານາງເປັນລູກສາວຂອງບິດາເຈົ້າ ຫລືເປັນລູກສາວຂອງເເມ່ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດນອນຮ່ວມກັບນ້ອງສາວຂອງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາມີພໍ່ແມ່ດຽວກັນ ຫລື ວ່າລາວມີແມ່ ຫລື ພໍ່ຕ່າງກັນ. + +# ບໍ່ວ່ານາງຖືກລ້ຽງມາໃນບ້ານຂອງເຈົ້າ ຫລືທີ່ຫ່າງໄກຈາກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່ານາງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າ ຫລື ຢູ່ໄກຈາກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງຢ່າຫລັບນອນກັບລູກສາວຂອງລູກຊາຍເຈົ້າຫລືລູກສາວຂອງລູກຜູ້ຍິງຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢ່ານອນກັບເອື້ອຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຢ່ານອນກັບເອື້ອຍລ້ຽງຂອງເຈົ້າ." ຢູ່ທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍບໍ່ມີພໍ່ຫລືແມ່ຄົນດຽວກັນກັບຜູ້ຍິງ. ພວກເຂົາກາຍເປັນອ້າຍເອື້ອຍ ແລະນ້ອງກັນເມື່ອພໍ່ແມ່ແຕ່ງງານກັນ. diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..e0ac59c --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົງຢ່າເຂົ້າໃກ້ນາງເພາະຫວັງເຊັ່ນນັ້ນ + +"ຢ່າໄປຫານາງເພື່ອນອນກັບນາງ" diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..9135f48 --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າຫລັບນອນກັບນາງ + +ພຣະຢາເວເຮັດເລື້ມຄືນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..3591957 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຈຳເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນໄລຍະເວລາທີ່ຜູ້ຍິງອອກເລືອດອອກຈາກມົດລູກຂອງນາງ. + +# ນາງເປັນມົນທິນ + +ຜູ້ຍິງທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະແຕະຕ້ອງບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານເຈົ້າ + +"ເມຍຂອງຜູ້ຊາຍ" diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..105db77 --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຕ້ອງເຮັດຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຍົກລູກທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາລຸຍໄຟ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຜ່ານໄຟ" ຫມາຍເຖິງການເຜົາສິ່ງຂອງດ້ວຍໄຟເປັນການຖວາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງເຜົາລູກຂອງເຈົ້າທັງເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຄວນນຳຄວາມເຊື່ອມເສຍມາໃຫ້ນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຄຳວ່າຄວາມເຊື່ອມເສຍຫມາຍເຖິງການເສີຍຊື່ສຽງ. ຄຳວ່າ "ນາມຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢ່າເຮັດເຊື່ອມເສຍພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed6459a --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາມກົດບັນຍັດ + +ໃນທີ່ນີ້“ ການບິດເບືອນ” ຫມາຍເຖິງການລະເມີດກົດລະບຽບ ທຳມະຊາດທີ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕັ້ງໃຈໄວ້. diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..c912f8f --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍຄືຊົນຊາດຕ່າງໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ການາອານແລ້ວ. ແປຄວາມຫມາຍນີ້ເພື່ອວ່າຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ຈະແຈ້ງຂື້ນໃນຖານະຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະເທດຊາດເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເຜ່ນດິນຕ້ອງກາຍເປັນມົນທິນ + +"ປະຊາຊົນທຳລາຍແຜ່ນດິນ" + +# ເເຜ່ນດິນໂດຍເຮັດໃຫ້ເປັນສ້ຽນຫນາມຕໍ່ຄົນທີ່ຢູ່ອາໄສ + +ພຣະຢາເວໂດຍບັງຄັບປະຊາຊົນຍ້າຍອອກຈາກແຜ່ນດິນນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອອກໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະບັງຄັບປະຊາຊົນຍ້າຍອອກຈາກແຜ່ນດິນ, ຄືກັບຄົນທີ່ຮາກອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..d3142f1 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ເປັນສິ່ງຫນ້າລັງກຽດເຫລົ່ານີ້ + +"ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງເຫລົ່ານີ້" + +# ຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງເຫລົ່ານີ້." + +# ເຫດສະນັ້ນຈົ່ງລະວັງ + +"ເພາະສະນັ້ນຈົ່ງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ເພື່ອເເຜ່ນດິນນັ້ນຈະບໍ່ເປັນມົນທິນ...ດັ່ງທີ່ມັນເຄີຍເປັນມົນທິນຈາກຜູ້ຄົນທີ່ເຄີຍຢູ່ອາໄສມາ + +ພຣະຢາເວໂດຍບັງຄັບປະຊາຊົນຍ້າຍອອກຈາກແຜ່ນດິນນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອອກໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳປຽບທຽບນີ້ໃນຂໍ້ 18:24. "ເພື່ອວ່າເຮົາຈະຍ້າຍພວກເຈົ້າອອກຈາກດິນແດນແບບບັງຄັບ ... ດັ່ງທີ່ເຮົາຍ້າຍປະຊາຊົນອອກໄປແບບບັງຄັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..61fc888 --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຕ້ອງເຮັດຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ. + +# ຄົນນັ້ນ...ຈະຖືກຕັດອອກຈາກທ່າມກາງຊົນຊາດຂອງເຂົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ກິນເລືອດຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວຜູ້ທີ່ກິນເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງເຄີຍຖືປະຕິບັດກັນໃນເເຜ່ນດິນນີ້ ກ່ອນພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດຢູ່ທີ່ນີ້ກ່ອນທີ່ພວກເຈົ້າຈະມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c4bf1b --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮັກສາໂຕຂອງເຮົາ + +"ປະຕິບັດວັນຊະບາໂຕຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຄົາລົບວັນພັກຜ່ອນຂອງຂ້ອຍ" + +# ຈົ່ງຢ່າຫັນໄປຫາຮູບເຄົາລົບອັນໄຮ້ຄ່າ + +ການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງຫັນຫນ້າໄປຫາພວກເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເລີ່ມຕົ້ນນັບຖືຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..d675a52 --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຕ້ອງເຮັດ ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົວເຈົ້າເປັນທີ່ຍອມຮັບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1)ພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບຄົນທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເພື່ອເຮົາຈະຍອມຮັບເຈົ້າ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບການຖວາຍຈາກບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເພື່ອເຮົາຈະຍອມຮັບການຖວາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູຊານັ້ນຕ້ອງກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະຕ້ອງເຜົາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຜົາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າໄດ້ກິນຫມົດແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນ...ຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ + +ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ບຸກຄົນນັ້ນແບກຫາບ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຜິດ" ສະແດງເຖິງການລົງໂທດສຳລັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດນັ້ນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນ ... ແມ່ນຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດທຸກຄົນ ... ເພາະບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຊົນຊາດຂອງເຂົາ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳປຽບທຽບນີ້ໃນຂໍ້ 7:19. "ບຸກຄົນຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..8aef5a9 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອພວກເຈົ້າເກັບກ່ຽວຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າ, ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເກັບກ່ຽວຕາມມຸມຂອງທຸ່ງນາຂອງພວກເຈົ້າຈົນກ້ຽງ + +"ເມື່ອພວກເຈົ້າເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກຂອງພວກເຈົ້າ, ຢ່າເກັບກ່ຽວທຸກບ່ອນທີ່ຢູ່ແຄມຂອງທົ່ງໄຮ່ທົ່ງນາຂອງພວກເຈົ້າ" + +# ແລະຈະບໍ່ເກັບກ່ຽວຜົນຜະລິດໄປຈົນຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປະຕິບັດການກັບໄປເຮັດໄຮ່ເທື່ອທີສອງເພື່ອເກັບກ່ຽວຜະລິດຕະພັນໃດຫນຶ່ງທີ່ຍັງຄົງຄ້າງ ຫລັງຈາກຄັ້ງທຳອິດ. ຄວາມຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຢ່າກັບໄປ ແລະ ເອົາທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖີ້ມປະໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..a516939 --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າສາບານໂດຍອ້າງນາມຂອງເຮົາ + +"ຢ່າໃຊ້ພຣະນາມຂອງເຮົາເພື່ອສາບານກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..0a7f557 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າກົດຂີ່ເພືອນບ້ານຂອງພວກເຈົ້າຫລືປຸ້ນເຂົາ + +ນີ້“ ເພື່ອນບ້ານ” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ໃຜກໍໄດ້” ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍ ຫລື ລັກປຸ້ນໃຜກໍໄດ້ຜູ້ໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ຄ້າງຄ່າແຮງຂອງຄົນລູກຈ້າງຂ້າມຄືນຈົນເຖິງຕອນເຊົ້າ + +ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ນາຍຈ້າງຈ່າຍເງິນໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທັນທີເມື່ອວຽກຂອງລາວສຳເລັດໃນມື້ນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..ac4a26c --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າເຮັດໃຫ້ການຕັດສິນບໍ່ທ່ຽງທຳ + +ຜົນກະທົບທາງລົບສອງເທົ່ານີ້ແມ່ນໃຊ້ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ມັນສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ສະແດງຄວາມລຳອຽງຕໍ່ບາງຄົນເພາະເຫັນວ່າເຂົາຍາກຈົນ, ແລະພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ສະແດງຄວາມລຳອຽງແກ່ບາງຄົນເພາະເຫັນວ່າເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນ + +ຄຳວ່າ "ທຸກຍາກ" ແລະ "ສຳຄັນ" ແມ່ນສຸດຍອດສອງຢ່າງ ຊຶ່ງຄຳສັບນີ້ລວມກັນວ່າ "ໃຜກໍໄດ້." ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເພື່ອອະທິບາຍຂໍ້ກຳນົດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງສະແດງຄວາມລຳອຽງຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເພາະວ່າເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈົ່ງຕັດສິນເພື່ອນບ້ານຂອງພວກເຈົ້າຢ່າງຍຸດຕິທຳ + +"ຕັດສິນທຸກຄົນຕາມສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຢ່າທຽວຍ່າງໄປທົ່ວເພື່ອນິນທາເລື່ອງບໍ່ທ່ຽງທຳໃຫ້ກະຈາຍໄປ + +"ຢ່າໄປເວົ້າກັບຄົນອື່ນ" diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..873b17c --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ + +# ຕ້ອງຕັກເຕືອນເພື່ອນບ້ານດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ + +"ເຈົ້າຕ້ອງແກ້ໄຂຄົນທີ່ເຮັດບາບ" diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..da8e1e5 --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຢ່າໃສຊຸດທີ່ເຮັດມາຈາກຜ້າສອງຊະນິດປະສົມກັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດມາຈາກວັດຖຸສອງຊະນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..b09a1f9 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຫມັ້ນຫມາຍໄວ້ແລ້ວສຳລັບຜົວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມທີ່ຈະແຕ່ງງານ ກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການໄຖ່ຖອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ທີ່ຜົວຂອງນາງໃນອະນາຄົດບໍ່ໄດ້ໄຖ່ຖອນ ຫລື ໃຫ້ສິດເສລີພາບແກ່ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບອິດສະລະ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງລົງໂທດຍິງສາວຂ້າທາດ ແລະຊາຍທີ່ນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງຖືກເຮັດໃຫ້ຕາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຍນັ້ນຕ້ອງນຳເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ຄວາມຜິດຂອງຕົນມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວບ່ອນທາງເຂົ້າເຕັ້ນນັດພົບ—ແກະຕົວຜູ້ມາເປັນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ຄວາມຜິດ + +"ຜູ້ຊາຍຕ້ອງເອົາແກະເຖິກຕົວຫນຶ່ງມາເປັນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ຄວາມຜິດແດ່ພຣະຢາເວທີ່ທາງເຂົ້າປະຕູເຕັນນັດພົບ" + +# ສຳລັບຄວາມບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດລົງໄປຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..3afdf81 --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່າຜົນທີ່ອອກມານັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຫ້າມກິນ...ຫ້າມກິນຜົນນັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ເຮັດຄືນຂໍ້ຫ້າມເພື່ອເນັ້ນຫນັກມັນ ແລະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງວ່າມັນມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນໄລຍະສາມປີທຳອິດ ທີ່ຕົ້ນໄມ້ເກີດຫມາກ. ແປຄວາມຫມາຍນີ້ ເພື່ອອະທິບາຍໄລຍະເວລາທີ່ຕົ້ນໄມ້ຕ້ອງຮັກສາໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານບໍ່ຄວນກິນຫມາກໄມ້ຂອງຕົ້ນໄມ້ໃນສາມປີທຳອິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່າຜົນທີ່ອອກມານັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຫ້າມກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່າຫມາກກໄມ້ ທີ່ພວກເຂົາຜະລິດອອກມາເປັນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ຫ້າມພວກເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫມາກໄມ້ນັ້ນເປັນທີ່ຕ້ອງຫ້າມສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຫ້າມຫມາກໄມ້ສຳລັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້າມກິນຜົນນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວເຈົ້າບໍ່ຄວນກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..4bdc925 --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົນຊາດກໍ່ຈະລົ້ມລົງຕໍ່ການຂາຍຕົວແລະແຜ່ນດິນຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ແລະ "ແຜ່ນດິນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ຫລາຍຄົນທີ່ປະຕິບັດການໂສເພນີ ແລະການກະທຳທີ່ຊົ່ວອື່ນໆ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນ ຫລື ເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເລີ່ມປະຕິບັດການໂສເພນີ ແລະ ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..6a6df94 --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຕາຍ ຫລືວິນຍານຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ແລະ "ວິນຍານ" ແມ່ນສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ຫລື 2) ວ່ານີ້ແມ່ນຂໍ້ສົງໄສທີ່ຫມາຍເຖິງ "ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສະນັ້ນພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນມົນທິນ + +"ຢ່າຊອກຫາຄົນເຫລົ່ານັ້ນອອກ. ຖ້າພວກເຈົ້າເຮັດ, ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນມົນທິນ" diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..8b5da8c --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຄຳນັບ + +ການຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນສັນຍາລັກແຫ່ງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຜົມງອກແລ້ວ + +ຫົວຄົນ - ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຜົມຂອງລາວກາຍເປັນສີຂີ້ເຖົ່າຈາກອາຍຸຫລາຍ ຫລື "ຄົນເຖົ້າ". diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..8db114a --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າໂກງເຄື່ອງວັດທີ່ໃຊ້ວັດ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວນີ້ຫ້າມການປະຕິບັດເຄື່ອງມືທີ່ມີເຈດຕະນາອ່ານຄ່າບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ວັດແທກສິ່ງຂອງ. + +# ເຄື່ອງຊັ່ງທີ່ທ່ຽງກົງ + +ນີ້ແມ່ນການວັດຄ່າສຳລັບເມັດພືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຖ້ວຍຕວງທີ່ທ່ຽງກົງ + +ນີ້ແມ່ນການວັດແທກສຳລັບທາດແຫລວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງ...ແລະ ເຮັດຕາມນັ້ນ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຄຳສັ່ງໃຫ້ເຊື່ອຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..0215fed --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍົກລູກທັງຫລາຍຂອງຕົນໃຫ້ເເກ່ພະໂມເລັກ + +ບັນດາຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະໂມເລັກໄດ້ເສຍສະລະເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາໂດຍທາງໄຟ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າລູກຂອງລາວຄົນໃດຫນຶ່ງເປັນການເສຍສະຫລະໃຫ້ພະໂມເລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງເເນ່ນອນປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນນັ້ນຕ້ອງເອົາຫີນດຶກໃສ່ເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຕ້ອງແກວ່ງກ້ອນຫີນໃຫ້ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc86059 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາຈະຕັ້ງຫນ້າເຮົາສູ້ກັບຄົນນັ້ນດ້ວຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຕັ້ງຫນ້າເຮົາຕໍ່ຕ້ານ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າ "ປະຕິເສດ" ຫຼື "ຄັດຄ້ານຢ່າງຮຸນແຮງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຍັງຈະປະຕິເສດເຂົາ" ຫລື "ເຮົາຈະຕໍ່ຕ້ານເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາໄດ້ຍົກລູກຂອງເຂົາ + +"ເຂົາໄດ້ເສຍສະລະລູກຂອງເຂົາ" + +# ເຮັດໃຫ້ສະຖານບໍລິສຸດຂອງເຮົາເປັນມົນທິນແລະເຮັດໃຫ້ນາມບໍລິສຸດຂອງເຮົາຖືກຢຽດຢາມ + +"ແລະໂດຍການເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ເຂົາໄດ້ທຳລາຍສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງເຮົາແລະເຮັດໃຫ້ນາມບໍຣິສຸດຂອງເຮົາເສີຍເມີຍ" + +# ເຮັດໃຫ້ນາມບໍລິສຸດຂອງເຮົາຖືກຢຽດຢາມ + +ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຊື່ສຽງຂອງເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເສຍຊື່ສຽງຂອງເຮົາ" ຫລື "ເສຍຊື່ສຽງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປິດຫູປິດຕາຂອງພວກເຂົາຕໍ່ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ປິດຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ "ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" ແລະເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສົນໃຈ" ຫລື "ບໍ່ໃສ່ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຮ່ວມການບໍ່ຊື່ສັດກັບເຂົາໃນການຫລິ້ນຊູ້ກັບພະໂມເລັກ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ ກັບຍິງໂສເພນີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..d40f6f1 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອົາຕົວເຂົ້າຮ່ວມເຮັດການບໍ່ຊື່ສັດກັບພວກເຂົາ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ກັບໂສເພນີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ພວກເຂົາຊອກຫາຄຳແນະນຳຈາກວິນຍານຫລາຍກວ່າເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງຫນ້າສູ້ + +"ເພື່ອປະຕິເສດ" ຫລື "ຄັດຄ້ານຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 20:3. diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..3aeedce --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຮັກສາຄຳບັນຊາຂອງເຮົາແລະເຮັດຕາມນັ້ນ + +ຄໍາວ່າ "ຮັກສາ" ແລະ "ປະຕິບັດ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ປະຫານຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..965ce6f --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາຍຄົນໃດທີ່ລ່ວງປະເວນີກັບເມຍຂອງຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ, ຄືຄົນໃດທີ່ລ່ວງປະເວນີກັບເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດຜິດລ່ວງປະເວນີກັບເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງທັງສອງຄົນເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນອນຮ່ວມກັບເມຍຂອງພໍ່ຂອງຕົນ ເພື່ອຫລັບນອນກັບນາງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບເມຍຂອງພໍ່. ບາງພາສາໃຊ້ປະໂຫຍກໂດຍກົງຫລາຍກວ່າເຊັ່ນ "ມີເພດສຳພັນກັບເມຍຂອງພໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດການປະພຶດຜິດນອກສິນທຳ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າເອີ້ນຜູ້ຊາຍທີ່ມີເພດສຳພັນກັບເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງລາວວ່າ "ຜິດນອກສິນທຳ", ເປັນບາບທີ່ຮ້າຍແຮງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຜິດນອກສິນທຳ" ໃນຂໍ້ 18:22. diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..81a3eca --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຫລັບນອນກັບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບຊາຍຄົນອື່ນ. ບາງພາສາໃຊ້ປະໂຫຍກໂດຍກົງຫລາຍກວ່າເຊັ່ນ "ຜູ້ຊາຍມີເພດສຳ ພັນນຳກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງຫລັບນອນກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ + +ວິທີທີ່ລາວປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຊາຍແມ່ນວິທີດຽວກັນທີ່ລາວຈະປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບລາວຕ້ອງການກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າອາຍ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າອັບອາຍ" ຫລື "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" + +# ພວກເຂົາຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຫານພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງຖືກເຜົາ, ທັງຊາຍແລະຍິງທັງສອງຄົນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຜົາໃຫ້ຜູ້ຊາຍ ແລະຜູ້ຍິງເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..e88693f --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ຂ້າລາວຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຜູ້ຍິງແລະສັດນັ້ນ, ພວກເຂົາຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ຂໍ້ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຍິງ ແລະສັດຕ້ອງຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ປະຫານພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..25691ef --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຫລັບນອນກັບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບນ້ອງສາວຂອງລາວ. ບາງພາສາໃຊ້ປະໂຫຍກໂດຍກົງຫລາຍກວ່າເຊັ່ນ "ຜູ້ຊາຍມີເພດສຳພັນນຳກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບໍ່ວ່າເປັນລູກສາວຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ ຫລືລູກສາວຂອງແມ່ຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດນອນຮ່ວມກັບນ້ອງສາວຂອງລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະມີແມ່ ຫລື ພໍ່ຕ່າງກັນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນນ້ອງສາວຄີງ ຫລື ນ້ອງສາວຕ່າງພໍ່ແມ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງ ວ່າລາວໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງລາວ, ຄືກັບຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າ ຫລື ຕັດກິ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ບຸກຄົນນັ້ນອາດຈະບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາຄົນຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດຂອງເຂົາ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຮັບຜິດຊອບຕໍ່ບາບຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ບາບຂອງເຂົາ" ຫລື"ພວກເຈົ້າຕ້ອງລົງໂທດເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຊ່ວງມີປະຈຳເດືອນ + +ທີ່ໃຊ້ເວລາໃນເວລາທີ່ຜູ້ຍິງເລືອດອອກຈາກມົດລູກຂອງນາງ. + +# ເຂົາໄດ້ເປີດຂອງລັບຂອງນາງເຮັດໃຫ້ເລືອດນາງໄຫລ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບການມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຍິງໃນໄລຍະປະຈຳເດືອນຂອງນາງ ເພື່ອເອົາສິ່ງທີ່ປິດອອກຈາກສິ່ງທີ່ຄວນປິດບັງໄວ້. ຄວາມຈິງທີ່ວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຫນ້າອາຍທີ່ຈະເຮັດສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍໂດຍການເປີດເຜີຍການໄຫລຂອງເລືອດຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍແລະຍິງນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກ + +ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງສິ່ງນີ້ຕ້ອງເຮັດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງນີ້, ທັງຊາຍ ແລະຍິງຕ້ອງຖືກຕັດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..18ad2e2 --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລັບນອນກັບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບປ້າຂອງລາວ. ບາງພາສາໃຊ້ປະໂຫຍກໂດຍກົງຫລາຍກວ່າເຊັ່ນວ່າ "ມີເພດສຳພັນນຳກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງແບກຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນ + +ສຳນວນ "ປະຕິບັດຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງເຈົ້າທ່ານເອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ບາບຂອງເຈົ້າເອງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ບາບຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເອົາມໍລະດົກໃດໆທີ່ລູກທັງຫລາຍຂອງເຂົາອາດໄດ້ຮັບຈາກພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາໄປ + +ພຣະຄຳພິສະບັບຫລາຍສະບັບແປນີ້ວ່າ "ພວກເຂົາຈະຕາຍໂດຍບໍ່ມີລູກ." diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..8e54f6c --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນດິນທີ່ເຮົາຈະພາພວກເຈົ້າເຂົ້າໄປຢູ່ນັ້ນຈະບໍ່ຄາຍພວກເຈົ້າອອກມາ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບທີ່ດິນທີ່ຄົນປະຕິເສດຜູ້ທີ່ປະຕິເສດອາຫານທີ່ບໍ່ດີ. ແທນທີ່ຈະປະຕິເສດອາຫານທີ່ບໍ່ດີ, ທີ່ດິນປະຕິເສດປະຊາຊົນ ແລະເອົາພວກເຂົາອອກໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳປຽບທຽບນີ້ໃນ 18:24. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ຂ້ອຍນຳເຈົ້າຈະບໍ່ປະຕິເສດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດຕາມ + +ການກະທຳຂອງຜູ້ນະມັດສະການຮູບປັ້ນແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບເດີນໃນທາງຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂັບໄລ່ອອກ + +"ເອົາອອກ" diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..fe96805 --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນແຜ່ນດິນທີ່ມີນຳ້ນົມແລະນຳ້ເຜິ້ງໄຫລ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໄຫລໄປດ້ວຍນໍ້ານົມ ແລະນໍ້າເຜິ້ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະມີຜົນຜະລິດທີ່ມີອາຫານພຽງພໍ ສຳລັບທຸກໆຄົນ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ດີເລີດສຳລັບການລ້ຽງງົວ ແລະການເຮັດປູກຝັງ" ຫລື "ດິນທີ່ມີຜົນຜະລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..4a0687c --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາໄດ້ແຍກພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາໄດ້ແຍກພວກເຈົ້າ" ຫລື ເຮົາໄດ້ແຍກພວກເຈົ້າອອກຈາກກັນ" diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..88d63c2 --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເວົ້າກັບ + +"ພະຍາຍາມສື່ສານກັບ" + +# ຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ປະຫານຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0bfd07e --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດໃຫ້ເປັນມັນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່າມກາງຊົນຊາດຂອງເຂົາ + +"ໃນທ່າມກາງຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ອ້າຍນ້ອງຊາຍ + +ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນ "ຍິງຫນຸ່ມ" diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..825716e --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມູມ + +"ຂອບ" ຫລື "ສ່ວນໃດສ່ວນຫນຶ່ງ" + +# ພວກເຂົາຕ້ອງບໍຣິສຸດ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງຖືກແຍກອອກຈາກກັນ" + +# ບໍ່ເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄຸນລັກສະນະຂອງ ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ເສຍຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ກຽດຊັງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນອາຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ “ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານເຫລົ່ານີ້ແທ້ໆ. ມັນແມ່ນຄວາມຈິງໃຈຂອງຜູ້ທີ່ຖວາຍອາຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..f9878f5 --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ + +"ພວກປະໂຣຫິດບໍ່ຕ້ອງເປັນ" + +# ຢ່າຮ້າງຈາກຜົວຂອງນາງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຖືກແຍກອອກຈາກກັນ" + +# ເພາະພວກເຂົາຖືກແບກໄວ້ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງນັບຖືປະໂຣຫິດໃຫ້ບໍຣິສຸດ" + +# ເຂົາເປັນຜູ້ຖວາຍອາຫານແດ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ “ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານເຫລົ່ານີ້ແທ້ໆ. ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານຢ່າງແທ້ຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຕ້ອງບໍລິສຸດສຳລັບເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່າເຂົາເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຕ້ອງຖືກເຜົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົານາງຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..74f53d0 --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຈີມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງອີງໃສ່ນໍ້າມັນທາທີ່ໃຊ້ໃນພິທີການປະກາດຖານະປະໂຣຫິດຄົນໃຫມ່. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເຈີມຫົວດ້ວຍນໍ້າມັນແຫ່ງການຊົງເຈີມ, ແລະຜູ້ທີ່ໄດ້ຊຳລະຕົວໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວຂອງພວກເຂົາທີ່ພວກເຂົາເອົານໍ້າມັນທາໃສ່ ແລະ ແຕ່ງຕັ້ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ປ່ອຍຜົມ ຫລື ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຕົນ + +ປ່ອຍຜົມ ແລະ ຈີກເສື້ອຜ້າແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມທຸກໂສກ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ອອກຈາກບໍລິເວນສະຖານນະມັດສະການ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະໂຣຫິດໃຫຍ່ຈະບໍ່ສາມາດອອກໄປໄດ້. ພຣະເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ລາວອອກໄປເພື່ອຈະເສຍໃຈກັບຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..c902dd8 --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈາກຊົນຊາດຂອງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ + +"ຈາກທ່າມກາງເຜົ່າຂອງຕົນ, ເຜົ່າເລວີ" + +# ເຂົາຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາເປັນມົນທິນຖ່າມກາງຊົນຊາດຂອງເຂົາ + +ໂດຍການແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ບໍລິສຸດ ຫລື ບໍ່ຊອບທັມ, ປະໂຣຫິດຈະມີລູກທີ່ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເປັນປະໂຣຫິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ລາວຈະບໍ່ມີລູກທີ່ບໍ່ສົມຄວນໂດຍແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..2fafa48 --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາຕ້ອງບໍ່ເຂົ້າມາຖວາຍອາຫານແດ່ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຕ້ອງມາເຜົາເຄື່ອງເຜົາບູຊາອາຫານທີ່ແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..7e72909 --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕ້ອງບໍ່ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະຢາເວ + +ປະໂຣຫິດຕ້ອງຕອບສະຫນອງມາດຕະຖານທາງດ້ານຮ່າງກາຍສະເພາະເພື່ອເຂົ້າຫາພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມບົກຜ່ອງທາງດ້ານຮ່າງກາຍແມ່ນຜົນມາຈາກການຜິດສິນລະທັມ ຫລື ວ່າທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມບົກຜ່ອງທາງຮ່າງກາຍບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາພຣະຢາເວໄດ້. + +# ຄົນທີ່ຮູບຮ່າງບໍ່ສົມປະກອບ ຫລື ບິດບ້ຽວ + +"ຜູ້ທີ່ຮ່າງກາຍ ຫລື ໃບຫນ້າພິການ" + +# ເພື່ອຖວາຍອາຫານແຫ່ງພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ + +ນີ້ “ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດເຄື່ອງເຜົາບູຊາຢູ່ແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..4dec80d --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາສາມາດ + +ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະໂຣຫິດທີ່ມີຄວາມບົກຜ່ອງດ້ານຮ່າງກາຍ. + +# ກິນອາຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາໄດ້ + +"ກິນເຄື່ອງຖວາຍອາຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ." ບາງສ່ວນຂອງເຄື່ອງຖວາຍເປັນຂອງປະໂຣຫິດ ແລະ ສາມາດກິນໄດ້. + +# ບາງສ່ວນຈາກຂອງທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ + +ນີ້ຍັຫມາຍເຖິງອາຫານທີ່ໄດ້ຖວາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖວາຍບາງຢ່າງທີ່ນຳມາຖວາຍໃນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ ຫລື ການຖວາຍບາງຢ່າງທີ່ນຳມາຖວາຍໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແກ່ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +"ຕໍ່ພວກລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ" diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..990d40c --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງບອກພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ຫ່າງຈາກສິ່ງບໍລິສຸດ + +"ບອກພວກເຂົາໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຄວນຫລີກລ້ຽງຈາກສິ່ງສັກສິດ." ພຣະຢາເວກຳລັງຈະພັນລະນາສະຖານະການທີ່ປະໂຣຫິດບໍ່ສະອາດ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແຕະຕ້ອງສິ່ງສັກສິດ. + +# ເຮັດໃຫ້ນາມຂອງເຮົາຖືກຢຽດຢາມ + +ຄຳວ່າ" ຖືກຢຽດຢາມ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການເສຍຊື່ສຽງ. ຄຳວ່າ "ຊື່" ສະແດງເຖິງຄຸນລັກສະນະຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍເສຍຊື່ສຽງຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເສຍຊື່ສຽງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຈາກ​ນີ້​ໄປ" + +# ໃນຂະນະທີ່ເຂົາເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຫນ້າເຮົາ + +ປະໂຣຫິດທີ່ບໍ່ສາມາດຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າບຸກຄົນນັ້ນໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອພຣະຢາເວ, ຄືກັບຜູ້ຫນຶ່ງຈະຕັດຜ້າຫລືຕັດກິ່ງງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຈະບໍ່ສາມາດຮັບໃຊ້ເປັນປະໂຣຫິດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..eca0478 --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຕິດເຊື້ອພະຍາດໃນຜິວຫນັງ + +ພະຍາດໃນຜິວຫນັງແຜ່ລາມຈາກຄົນຫນຶ່ງຫາຄົນອື່ນໄດ້ງ່າຍ. + +# ຕິດເຊື້ອໄຫລອອກຈາກຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ + +"ການໄຫລໃນຮ່າງກາຍ" + +# ຈາກຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງພາກສ່ວນສ່ວນຕົວຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນຂໍ້ 15:1. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພາກສ່ວນສ່ວນຕົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົນກວ່າເຂົາຈະບໍລິສຸດ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນໃດກໍ່ຕາມທີ່ແຕະຕ້ອງສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນໃດໆ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວໄວ້ນັ້ນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ ຫລື ກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ມັນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍການແຕະຕ້ອງສົບ, + +"ໂດຍການແຕະຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖວາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນໃດແຕະຕ້ອງສັດເລືອຄານທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາເປັນມົນທິນ, ຫລືແຕະຕ້ອງຄົນໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາເປັນມົນທິນ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ສະອາດຈາກການຈັບສັດເລືອຄານ ຫລື ຈາກການແຕະຕ້ອງຄົນອື່ນທີ່ບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະໂຣຫິດ...ຈະເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງເວລາຕອນແລງ + +"ຈົນກວ່າຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..48f2a1b --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາຈຶ່ງຈະສະອາດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂຣຫິດຈະຖືກຖືວ່າສະອາດ." ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບໃນຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ພົບວ່າຕາຍໄປແລ້ວ ຫລື ຖືກສັດປ່າຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງພົບວ່າຕາຍ ຫລື ສັດປ່າໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..8363802 --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກຕໍ່ໂມເຊວ່າອາໂຣນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວຕ້ອງເຮັດຫຍັງຕໍ່ໄປ. diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..35fd4e1 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖວາຍໃດໆທີ່ບໍລິສຸດໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ການປະກອບສ່ວນ" ສາມາດແປກັບຄຳເວົ້າທີ່ມີສຽງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍອັນສັກສິດທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ປະກອບສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..be1712c --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຊົດໃຊ້ຄືນໃຫ້ແກ່ປະໂຣຫິດ, ເຂົາຕ້ອງເພີ່ມໃຫ້ອີກຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຂໍ້ທີຫ້າ - ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ທົດແທນອາຫານທີ່ລາວໄດ້ກິນກັບອາຫານປະເພດດຽວກັນ ຫລື 2) ບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງຊົດໃຊ້ໃຫ້ປະໂຣຫິດ ສຳລັບອາຫານທີ່ລາວໄດ້ກິນ. + +# ຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າ - ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນຫ້າສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຕ້ອງບໍ່ລົບລູ່ກຽດສິ່ງທີ່ບໍລິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງປະຕິບັດສິ່ງສັກສິດດ້ວຍກຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍົກຂຶ້ນ ແລະ ຖວາຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຍົກຂື້ນ" ຫມາຍເຖິງການສະແດງທ່າທາງທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນຂອງການຖວາຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ແກ່ພຣະຢາເວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນກັບ "ຖວາຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..4bcb36e --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຕ່າງຊາດຄົນໃດ + +"ຄົນຕ່າງປະເທດ" + +# ຖ້າຈະໃຫ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ພໍໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະຢາເວຍອມຮັບມັນ" ຫລື "ຖ້າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເຮົາຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..9948d22 --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະເປັນທີ່ພໍໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະຢາເວຍອມຮັບມັນ" ຫລື "ຖ້າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເຮົາຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..68d0212 --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພິການຫລືເປັນແຜ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຂໍ້ບົກຜ່ອງທີ່ເກີດຈາກອຸບັດຕິເຫດ. + +# ບາດແຜ, ເປັນຂີ້ກາກ , ຫລືເປັນຫິດ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຊະນິດຂອງພະຍາດຜິວຫນັງ. + +# ຈະບໍ່ເປັນທີ່ພໍໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເຮົາຈະບໍ່ຍອມຮັບ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ພິການ ຫລື ໂຕນ້ອຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຂໍ້ບົກຜ່ອງຕ່າງໆທີ່ສັດມີມາແຕ່ກຳເນີດ. diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..3cb1967 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕ້ອງບໍ່ຖວາຍອາຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກິນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແທ້ໆ. ປະໂຣຫິດຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະພວກເຂົາຈະກິນຊີ້ນບາງສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງຖວາຍສັດເປັນເຄື່ອງຖວາຍອາຫານແກ່ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກມືຂອງຄົນຕ່າງຊາດ + +ຄຳວ່າ“ ມື” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ສາມາດໃຊ້ສັດເປັນເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ ຖ້າພວກເຂົາຊື້ມັນຈາກຄົນຕ່າງຊາດ, ເພາະວ່າຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ເຮັດຕອນສັດຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບບໍ່ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ, ເພາະວ່າພວກເຂົາຕອນສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາພວກເຂົາຈາກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..3e194a0 --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຶ່ງເປັນທີ່ພໍໃຈໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູຊາສຳຫລັບຖວາຍດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..fdf9a77 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງບູຊານັ້ນຕ້ອງຖືກກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..9aea197 --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮັກສາກົດບັນຍັດຂອງເຮົາ ແລະເຮັດຕາມນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຮັກສາ" ແລະ "ປະຕິບັດ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ລົບລູ່ກຽດພຣະນາມອັນບໍລິສຸດຂອງເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ ແລະຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາເສຍຊື່ສຽງ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຢ່າກຽດຊັງຊື່ສຽງບໍລິສຸດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງຍອມຮັບວ່າເຮົາບໍລິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງຍອມຮັບເຮົາວ່າບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff5ebfc --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເທດສະການລ້ຽງຕ່າງໆທີ່ຖືກກຳຫນົດໄວ້ເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນງານບຸນຕ່າງໆທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ ກຳນົດເວລາໃຫ້. ປະຊາຊົນຕ້ອງໄປນະມັດສະການພະອົງໃນງານບຸນເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງານບຸນຕ່າງໆ ສຳລັບພຣະຢາເວ" ຫລື "ເທດສະການຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..a77ba82 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດໃນວັນ ແລະ ເວລາພິເສດ. + +# ວັນທີເຈັດເປັນວັນສະບາໂຕເເຫ່ງການຫຍຸດພັກຢ່າງສົມບູນ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເປັນປະຈຳ. ຫລັງຈາກທຸກໆຫົກມື້ທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດວຽກໄດ້, ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ພັກຜ່ອນໃນມື້ທີເຈັດ. + +# ການປະຊຸມບໍຣິສຸດ + +ຂໍ້ກຳນົດທີ່ຜູ້ຄົນປະຊຸມເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າໃນມື້ນັ້ນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມື້ນັ້ນແມ່ນການປະຊຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ສັກສິດ, ເມື່ອເຈົ້າຕ້ອງປະຊຸມກັນເພື່ອນະມັດສະການເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..52f5b0f --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອເຖິງເວລາເທີ່ກຳນົດໄວ້ + +"ໃນເວລາທີ່ ເຫມາະສົມ" + +# ວັນທີສິບສີ່, ເດືອນທີຫນຶ່ງ...ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນດຽວກັນ + +ເດືອນທຳອິດຂອງເຄື່ອງຫມາຍປະຕິທິນຍິວ ໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳຊາວອິດສະລາແອນອອກຈາກເອຢີບ. ມື້ທີສິບສີ່ຶ ແລະ ວັນທີ 15 ແມ່ນປະມານຕົ້ນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນຕອນເເລງ + +"ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ" diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe45306 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນມື້ທຳອິດພວກເຈົ້າຕ້ອງຈັດໃຫ້ມີການຊຸມນຸມພ້ອມກັນ + +"ພວກເຈົ້າຕ້ອງກຳນົດມື້ທຳອິດເພື່ອເຕົ້າໂຮມກັນ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວັນທຳອິດເປັນວັນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາອາຫານ + +ພວກເຂົາຈະເອົາມັນໄປຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວໂດຍການເຜົາມັນເທິງແທ່ນບູຊາ. + +# ໃນວັນທີເຈັດເປັນການປະຊຸມທີ່ຈັດໄວ້ເເດ່ພຣະຢາເວ + +ຂໍ້ກຳນົດທີ່ຜູ້ຄົນປະຊຸມໃນມື້ນັ້ນຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມື້ນັ້ນແມ່ນການຊຸມນຸມ. ການຖືກແຍກອອກເປັນພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອພວກເຂົາມາປະຊຸມກັນ, ພວກເຂົາຕ້ອງນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີເຈັດແມ່ນມື້ທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3f1dee --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜົນທຳອິດຫນຶ່ງມັດ + +"ເຂົ້າເມັດພືດທຳອິດ"ຫລື "ເມັດພືດທຳອິດ." "ເມັດເຂົ້າເປືອກ" ແມ່ນເມັດເຂົ້າຫນົມຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາໄດ້ຜູກມັດເຂົ້າກັນ. + +# ຈະເປັນທີ່ພໍພະໄທ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ພຣະຢາເວຍອມຮັບມັນ" ຫລື "ແລະເຮົາຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..a2807a3 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອງກິໂລກຣາມ + +ເອຟາແມ່ນ 22 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງລີດ + +ຫນຶ່ງຖ້ວຍ ແມ່ນ 3.7 ລິດ.ອາດຈະແປໄດ່ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຂົ້າຂົ້ວຫລືເຂົ້າດິບ + +"ເມັດພືດທີ່ບໍ່ຜ່ານການປຸງແຕ່ງ ຫລື ປຸງແຕ່ງ" + +# ນີ້ເປັນກົດເກນຖາວອນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງນີ້ຕະຫລອດໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 3:15. diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..0a09e95 --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫ້າສິບວັນ + +"50 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທີ່ເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງສຳລັບເລກລຳດັບທີເຈັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..01d567c --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຮັດຈາກເເປ້ງສອງກິໂລກຣາມ. ພວກເຈົ້າຂະຫນົມປັງຕ້ອງເຮັດຈາກເເປ້ງຢ່າງດີຕີໃສ່ເຊື້ອເເປ້ງ ເເລະອົບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດຈາກແປ້ງສອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແປ້ງແປ້ງຫນຶ່ງກ້ອນແລ້ວເອົາເຂົ້າຫນົມປົນກັບເຊື້ອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສອງກິໂລກຣາມ + +ນີ້ແມ່ນປະມານ 4.5 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເເລະເກີດເປັນກິນຫອມເເດ່ພຣະຢາເວ + +ຄວາມສຸກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບກິ່ນຫອມນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມສຸກຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວຈະພໍໃຈກັບພວກເຈົ້າ" ຫລື "ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..b67e026 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..8c99e26 --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າເກັບກ່ຽວພືດຜົນຈາກເເຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ຕ້ອງເກັບກ່ຽວຕາມມຸມຂອງທົ່ງນາຈົນຫມົດ + +"ເມື່ອພວກເຈົ້າເກັບກ່ຽວເອົາຜົນລະປູກຂອງພວກເຈົ້າ, ຢ່າເກັບກ່ຽວພວກມັນໄປຫມົດທຸກແຄມຂອງທົ່ງນາຂອງພວກເຈົ້າ" diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..99f0e2a --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງ,ຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມື້ພັກຢ່າງຈິງຈັງ + +ໄລຍະເວລາຂອງການທີ່ໃຊ້ເວລາພຽງແຕ່ສໍາລັບການນະມັດສະການ ແລະບໍ່ແມ່ນສໍາລັບການເຮັດວຽກ + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດໂດຍໄຟ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..a2fac3d --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນວັນທີສິບຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເປັນວັນລົບລ້າງມົນທິນ + +ໃນມື້ນີ້ໃນແຕ່ລະປີປະໂຣຫິດໃຫຍ່ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບທັງຫມົດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັຖວາຍເພື່ອການໃຫ້ອະໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..7e5ef4b --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດໃນແຕ່ລະປີ. + +# ຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຊົນຊາດຂອງເຂົາ + +ຖືກໄລ່ອອກແມ່ນເວົ້າວ່າຖືກຕັດອອກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄວາມຄິດນີ້ໃນຂໍ້ 7:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງໄດ້ແຍກຈາກຄົນຂອງເຂົາ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງແຍກຄົນນັ້ນອອກຈາກຄົນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..7dac4a8 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດໃນແຕ່ລະປີ. + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນວັນລຶບລ້າງແຫ່ງການລ້າງມົນທິນ" + +# ນີ້ຈະເປັນກົດເກນຖາວອນຕະຫລອດຊົ່ວເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງນີ້ຕະຫລອດໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນຂໍ້ 3:15. + +# ວັນສະບາໂຕເເຫ່ງການຫຍຸດພັກຢ່າງຈິງຈັງ + +ນີ້ບໍ່ຄືກັນກັບວັນຊະບາໂຕທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັງເກດເຫັນທຸກໆອາທິດໃນວັນທີເຈັດ. ນີ້ແມ່ນວັນຊະບາໂຕພິເສດໃນມື້ແຫ່ງການລຶບລ້າງມົນທິນ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖ່ອມໂຕລົງ + +ໃນກໍລະນີນີ້ຖ່ອມຕົວເອງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ກິນອາຫານໃດໆ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖ່ອມຕົວ ແລະບໍ່ກິນຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີເກົ້າຂອງເດືອນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເດືອນເຈັດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີເກົ້າໃກ້ຈະຮອດທ້າຍເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີເກົ້າຂອງເດືອນເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກເວລາຕອນເເລງເຖິງຕອນຄໍ່າມືດ + +"ຕັ້ງແຕ່ຕາເວັນຕົກດິນຈົນຮອດຕາເວັນຕົກໃນມື້ຕໍ່ມາ" diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..e8b54e6 --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເປັນວັນເທດສະການຖ້າຢູ່ໄຟ + +ນີ້ແມ່ນການສະເຫລີມສະຫລອງໃນໄລຍະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນສູນພັກເຊົາຊົ່ວຄາວເປັນເວລາເຈັດວັນເພື່ອເປັນການລະນຶກເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ຊີວິດໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຫລັງຈາກພວກເຂົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..388a573 --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຫ້ຄຳແນະນຳສຳລັບງານເທດສະການປຸກຕູມທີ່ພັກອາໄສ. diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..9185a25 --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດໃນແຕ່ລະປີ. + +# ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນເທດສະການລ້ຽງຕາມກຳນົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງງານບຸນຕ່າງໆທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ 23: 1-36. diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..46ab1c6 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດໃນແຕ່ລະປີ. + +# ວັນເທດສະການຖ້າຢູ່ໄຟ + +ນີ້ແມ່ນການສະເຫລີມສະຫລອງໃນໄລຍະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນສູນພັກເຊົາຊົ່ວຄາວເປັນເວລາເຈັດວັນເພື່ອເປັນການລະນຶກເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ຊີວິດໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຫລັງຈາກພວກເຂົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 23:33. + +# ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ວັນທີ 15 ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າໄດ້ຮວບຮວມພືດທີ່ໄດ້ມາຈາກເເຜ່ນດິນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ“ ຫມາກໄມ້” ຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຜົນລະປູກຕ່າງໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..708bed3 --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຫ້ຄຳແນະນຳສຳລັບງານບຸນທີ່ພັກອາໄສ. + +# ໃບຕານກ້ານພ້າວ...ຕົ້ນຫລິວຈາກສາຍນໍ້າ + +ການນຳໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບສາຂາເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ 1) ເພື່ອສ້າງທີ່ພັກອາໄສຊົ່ວຄາວ ຫລື 2) ເພື່ອໂບກມືໃຫ້ພວກເຂົາເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການສະເຫລີມສະຫລອງທີ່ມີຄວາມສຸກ. ການແປບາງສະບັບກ່າວເຖິງການນຳໃຊ້ຂອງພວກເຂົາຢ່າງຈະແຈ້ງ; ການແປພາສາອື່ນໆອອກຈາກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..f502400 --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຫ້ຄຳແນະນຳສຳລັບງານບຸນທີ່ພັກອາໄສ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຈົ້າລຸ້ນຕໍ່ລຸ້ນຈະໄດ້ຮຽນຮູ້ວ່າ + +“ ຄົນລຸ້ນຫລັງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງແຕ່ລະລຸ້ນຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າເປັນຂອງທຸກໆລຸ້ນຄົນໃນອະນາຄົດອາດຈະຮຽນຮູ້" ຫລື "ລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າທຸກຄົນອາດຈະຮຽນຮູ້ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec17d70 --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄຳສັ່ງແກ່ໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຕັນນັດພົບ. + +# ນ້ຳມັນບໍລິສຸດທີ່ໄດ້ຄັ້ນຈາກຜົນຂອງຫມາກກອກເທດ + +"ນໍ້າມັນບໍລິສຸດ" + +# ຕະກຽງ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຕະກຽງຫລືໂຄມໄຟໃນເຕັນສັກສິດຂອງພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າເປັນຂອງທຸກໆລຸ້ນຄົນໃນ: "ຕະກຽງໃນເຕັນນັດພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..c1e41ba --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄຳສັ່ງແກ່ໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຕັນນັດພົບ. + +# ພາຍນອກຫນ້າຫີບເເຫ່ງພັນທະສັນຍາທີ່ຢູ່ໃນເຕັນນັດພົບ + +ວະລີທີ່ວ່າ“ຫີບເເຫ່ງພັນທະສັນຍາ” ຫມາຍເຖິງຫືບແຫ່ງພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກຂຽນໃສ່ ຫລືບ່ອນທີ່ຫືບຖືກວາງລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ນອກຜ້າມ່ານທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບເເຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ຫລື "ນອກຜ້າມ່ານທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບເເຫ່ງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜ້າມ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຜ້າມ່ານຫນາທີ່ຫ້ອຍເປັນຝາ. ມັນບໍ່ໄດ້ຄືກັບຜ້າມ່ານປ່ອງຢ້ຽມທີ່ມີແສງສະຫວ່າງ. + +# ຕັ້ງເເຕ່ຕອນເເລງຈົນຮອດເຊົ້າ + +"ຕັ້ງແຕ່ຕາເວັນຕົກດິນຈົນຮອດຕາເວັນຂຶ້ນ" ຫລື "ຕະຫລອດຄືນ" + +# ນີ້ເປັນກົດເກນຖາວອນຕະຫລອດຊົ່ວຊົນຊາດພົງພັນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງນີ້ຕະຫລອດໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນຂໍ້ 3:15. diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..49d9c67 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄຳສັ່ງແກ່ໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຕັນນັດພົບ. + +# ສິບສອງກ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນປະມານ 4.5 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເທິງໂຕະທອງຄຳບໍລິສຸດທີ່ຕໍ່ພະພັກພຣະຢາເວ + +ໂຕະນີ້ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ, ຊຶ່ງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..ac5ad7d --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄຳສັ່ງແກ່ໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຕັນນັດພົບ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງໂຮຍເຄື່ອງຫອມບໍລິສຸດລະຫວ່າງເເຕ່ລະເເຖວຂອງຂະຫນົມປັງເຫລົ່ານັ້ນ + +ເຄື່ອງຫອມແມ່ນໂຮຍຢູ່ໃກ້ກັບຂະຫນົມປັງ, ແທນທີ່ຈະໂຮຍໃສ່ຂະຫນົມປັງໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາເຄື່ອງຫອມທີ່ບໍລິສຸດໃກ້ລະຫວ່າງແຕ່ລະແຖວຂອງຂະຫນົມປັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ເປັນສ່ວນທີ່ເເທນ + +ເຄື່ອງຫອມຈະເປັນຕົວແທນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂະຫນົມປັງເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ" ຫລື "ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຂະຫນົມປັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງຫອມນີ້ຈະຖືກເຜົາເເດ່ພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຜົາເຄື່ອງຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງຖວາຍນີ້ + +"ຂະຫນົມປັງທີ່ຖວາຍນີ້" + +# ເພາະນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຈາກການຖວາຍ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາເອົາມັນມາຈາກເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ" + +# ເຄື່ອງຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວທີ່ຖວາຍດ້ວຍໄຟ + +"ເຄື່ອງເຜົາບູຊາທີ່ຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຈົ້າເຜົາໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..a30a094 --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ເກີດມີເລື່ອງວ່າ + +ວະລີນີ້ຫມາຍ ເຖິງພາກໃຫມ່ຂອງປື້ມ. + +# ໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ທັງສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດູຫມິ່ນພຣະຢາເວ ໂດຍການດ່າພຣະອົງ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ຂີ້ຮ້າຍກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຊໂລມິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດິບຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..7229e75 --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຄຳດ່າຂອງເຂົາຕ້ອງວາງມືເທິງຫົວຜູ້ນັ້ນ + +ພວກເຂົາຕ້ອງວາງມືໃສ່ຫົວຂອງລາວເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..9089fc8 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງກັບຜູ້ຊາຍທີ່ສາບແຊ່ງພຣະເຈົ້າ. + +# ຕ້ອງເເບກຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນ + +ທຸກທໍລະມານເພາະບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງຖ້າຫາກວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງແບກຄວາມຜິດຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງທົນທຸກເພາະບາບຂອງເຂົາ" ຫລື "ຕ້ອງຖືກລົງໂທດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບໂທດເຖິງຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື"ປະຊາຊົນຕ້ອງຂ້າລາວຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d0f6c4 --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊຕໍ່ໄປວ່າຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດຫຍັງ ເມື່ອບາງຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. + +# ເຂົາຕ້ອງຈ່າຍຊົດເຊີຍ + +ວິທີທີ່ລາວຈະຈ່າຍຊົດເຊີຍມັນສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງຈ່າຍຊົດເຊີຍໂດຍໃຫ້ສັດມີຊີວິດແກ່ເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາຕ້ອງຮັບໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງເເນ່ນອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນອື່ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີວິດຕໍ່ຊີວິດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຊີວິດຫນຶ່ງຈະທົດແທນອິກຊີວິດຫນຶ່ງໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງຊີວິດເພື່ອທົດແທນຊີວິດອື່ນ" ຫລື "ເພື່ອທົດແທນຊີວິດທີ່ເຂົາຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..ec2c136 --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊຕໍ່ໄປວ່າຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດຫຍັງ ເມື່ອບາງຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. + +# ເຂົາຕ້ອງຖືກເຮັດເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຮັດກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະດູກຫັກຕໍ່ກະດູກຫັກຕາຕໍ່ຕາ, ແຂ້ວຕໍ່ແຂ້ວ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ບຸກຄົນຄວນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັນຕະລາຍຄືກັນທີ່ລາວໄດ້ເຮັດກັບຄົນອື່ນ. + +# ກະດູກຫັກຕໍ່ກະດູກຫັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະດູກຫັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະດູກທີ່ແຕກຫັກສຳ ລັບກະດູກຫັກ" ຫລື "ຖ້າລາວຫັກກະດູກຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ກະດູກຂອງລາວຕ້ອງຖືກຫັກ" ຫລື "ຖ້າລາວຫັກກະດູກຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ພວກເຂົາຈະຫັກກະດູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕາຕໍ່ຕາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດວງຕາທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບຢ່າງຫນັກ ຫລື ຖືກເຈາະອອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວທຳລາຍດວງຕາຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນກະດູກຂອງລາວຕ້ອງຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ຖ້າລາວທຳລາຍດວງຕາຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ພວກເຂົາຈະທຳລາຍດວງຕາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຂ້ວຕໍ່ແຂ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຂ້ວຖືກກະແທກອອກຈາກປາກ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເຄາະແຂ້ວຂອງຄົນອື່ນ, ແຂ້ວຂອງລາວຕ້ອງຖືກເຄາະອອກ ມາ" ຫລື "ຖ້າລາວເຄາະແຂ້ວຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ພວກເຂົາຈະເຄາະແຂ້ວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ໃດຂ້າຄົນຕ້ອງຮັບໂທດເຖິງຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງປະຫານຊີວິດຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..fb88136 --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ເຮັດຕາມພຣະບັນຊາ + +"ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງ" diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..eea709f --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເເຜ່ນດິນນັ້ນຕ້ອງຮັກສາວັນສະບາໂຕເເດ່ພຣະຢາເວ + +ແຜ່ນດິນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຊື່ອຟັງວັນຊະບາໂຕໂດຍການພັກຜ່ອນ. ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງພັກຜ່ອນທຸກໆວັນທີເຈັດ, ປະຊາຊົນຕ້ອງໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໄຮ່ເຮັດນາໃນທຸກໆປີທີເຈັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຊື່ອງຟັງກົດຫມາຍໃນວັນຊະບາໂຕໂດຍໃຫ້ທີ່ດິນພັກຜ່ອນໃນທຸກໆປີທີ່ເຈັດ ສຳລັບ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງວັນຊະບາໂຕຂອງພຣະຢາເວ ໂດຍການບໍ່ຕ້ອງເຮັດນາດິນທຸກປີທີ່ເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a97c49 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕັດເເຕ່ງສວນອະງຸ່ນຂອງພວກເຈົ້າ + +ການຕັດສວນອະງຸ່ນ ແມ່ນການຕັດກິ່ງງ່າ ແລະເຄືອໄມ້ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ ຫມາກຂອງມັນເຕີບໃຫຍ່ດີຂື້ນ. + +# ເປັນປີສະບາໂຕເເຫ່ງການຢຸດພັກຂອງເເຜ່ນດິນຢ່າງຈິງຈັງ + +ການບໍ່ເຮັດໄຮ່ທີ່ດິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າປ່ອຍໃຫ້ດິນສ່ວນທີ່ເຫລືອ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດວັນສະບາໂຕຂອງການພັກຜ່ອນຢ່າງສະຫງົບເພື່ອແຜ່ນດິນ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງປະຕິບັດກົດຫມາຍວັນສະບາໂຕໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໄຮ່ໄຖນາທຸກໆ ປີທີ່ເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..b36bc2e --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ເຮັດ...ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ຖ່າມກາງພວກເຈົ້າຈະໄດ້ເກັບອາຫານ + +ໃນຂໍ້ 25: 5-6 ພຣະຢາເວ ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະອົງຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຈັດລະບຽບກຳມະກອນຂອງຕົນ ແລະ ເກັບກ່ຽວທີ່ດິນຄືກັບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດໃນຫົກປີອື່ນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະຢາເວ ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຜ່ານໄປໃນທົ່ງນາ ເພື່ອເກັບ ແລະ ກິນຫາກໄມ້ທີ່ພວກເຂົາພົບ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງບໍເຮັດການເກັບກ່ຽວອະຫງຸ່ນໃດໆ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜດູແລອະຫງຸ່ນແລະ ຕັດມັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນຊ່ວງເວລາຫົກປີອື່ນໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະຫງຸ່ນຂອງພວກເຈົ້າທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່ເຕີບໂຕເທິງເເຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ໄດ້ເພາະປູກ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມຈະເລີນເຕີບໂຕໃນພື້ນທີ່ບ່ອນບໍ່ໄດ້ເພາະປູກ" + +# ເເຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ໄດ້ເພາະປູກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງແຍງສວນ ຫລື ຟຣາມດັ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນໄລຍະ 6 ປີທີ່ຜ່ານມາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສວນຂອງພວກເຈົ້າທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ມັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເອງເທິງເເຜ່ນດິນ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເກີດຂື້ນໃນແຜ່ນດິນ" diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..88bcc47 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າ ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ນັ້ນຈະເປັນເຈັດປີສະບາໂຕ + +"ພວກເຂົາຈະເປັນຊຸດເຈັດເຈັດປີ" + +# ສີ່ສິບເກົ້າປີ + +ເກົ້າປີ - "49 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນວັນທີສິບສອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນເເຫ່ງການລົບລ້າງມົນທິນ + +ໃນມື້ນີ້ໃນແຕ່ລະປີປະໂຣຫິດໃຫຍ່ຈະຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບທັງຫມົດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 23:26. diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f4f6ec --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປີທີຫ້າສິບ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກລຳດັບ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີ 50" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ການສະເຫລີມສະຫລອງສຳຫລັບພວກເຈົ້າ + +ການສະເຫລີມສະຫລອງແມ່ນປີທີ່ຊາວຢິວຕ້ອງໄດ້ກັບຄືນທີ່ດິນໃຫ້ເຈົ້າຂອງເດີມ ແລະປ່ອຍຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູສຳລັບພວກເຈົ້າ" ຫລື "ປີທີ່ພວກເຈົ້າກັບຄືນດິນແດນແລະ ຂ້າທາດທີ່ເປັນອິດສະລະ" + +# ທີ່ດິນ ແລະ ບັນດາທາດຕ້ອງກັບຄືນສູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄືນຊັບສິນ ແລະ ຂ້າທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8c7433 --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງສຳຫລັບພວກເຈົ້າ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີທີ່ພວກເຈົ້າຈະກັບຄືນດິນຄືນ." ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ກັບທີ່ດິນຄືນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີຫນຶ່ງສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະສົ່ງດິນຄືນໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງກິນພືດທີ່ເຕີບໂຕຂຶ້ນເອງຕາມທົ່ງນາ + +ພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຈັດລະບຽບກຳມະກອນຂອງຕົນ ແລະ ເກັບກ່ຽວທີ່ດິນຄືກັບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດໃນຫົກປີອື່ນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຜ່ານໄປໃນທົ່ງນາເພື່ອເກັບ ແລະ ກິນຫາກໄມ້ທີ່ພວກເຂົາພົບ. diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6e14d0 --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງນີ້ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະຫລະ" diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..9600876 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ທີ່ສາມາດເກັບກ່ຽວໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຈົ້າສາມາດເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປຈົນເຖິງປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປ + +"ປີຕໍ່ໄປຂອງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີຕໍ່ໄປທີ່ຈະກັບຄືນແຜ່ນດິນ" diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..6daef15 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕ້ອງເຊື່ອຟັງ, ເຮັດຕາມກົດເກນຂອງເຮົາ, ຈົ່ງຮັກສາກົດຫມາຍຂອບເຮົາ, ເເລະ ເຮັດຕາມ + +ວະລີທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກິນອາຫານຈົນອີ່ມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະກິນອາຫານພຽງພໍຈົນກະເພາະອາຫານຂອງພວກເຂົາເຕັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະກິນຈົນກວ່າພວກເຈົ້າຈະອີ່ມ"ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ກິນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..7610bed --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າອາດເວົ້າວ່າ + +ນີ້“ ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮົາຈະບັນຊາພອນຂອງເຮົາມາເຫນືອພວກເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງພຣະພອນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງພຣະພອນຂອງເຮົາມາໃຫ້ພວກເຈົ້າ" ຫລື ເຮົາຈະອວຍພອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອາຫານຈາກທີ່ເກັບສະສົມໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອາຫານທີ່ເຈົ້າເກັບຮັກສາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e87998 --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ທີ່ດິນຕ້ອງບໍ່ຖືກຂາຍໃຫ້ເເກ່ເຈົ້າຂອງໃຫມ່ຢ່າງຖາວອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຂາຍດິນຂອງເຈົ້າໃຫ້ຄົນອື່ນຢ່າງຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ມີສິດເເຫ່ງການໄຖ່ຖອນ + +ຄຳນາມ "ການໄຖ່ຖອນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ໄຖ່" ຫລື "ຊື້ຄືນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຈື່ໄວ້ວ່າເຈົ້າຂອງເດີມມີສິດທີ່ຈະໄຖ່ຖອນທີ່ດິນທຸກຄັ້ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຍອມໃຫ້ຄອບຄົວຈາກເຂົາໄດ້ຊື້ທີ່ດິນຄືນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ຄອບຄົວຈາກຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ຊື້ດິນ ເພື່ອຊື້ຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..8c311f4 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຖືກຂາຍໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຂາຍທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈ່າຍຄືນໃຫ້ຄົນທີ່ຊື້ໄປນັ້ນ ເເລ້ວເຂົາຈຶ່ງສາມາດກັບໄປທີ່ດິນຂອງເຂົາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ່າຍຄືນໃຫ້ຜູ້ຊື້ ທີ່ໄດ້ຊື້ມັນດ້ວຍເງິນ ທີ່ຜູ້ຊື້ຈະໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີການກັບຄືນແຜ່ນດິນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 25:10. + +# ທີ່ດິນທີ່ຈະຖືກຄືນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊື້ມັນຈະເອົາດິນຄືນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະກັບໄປຢູ່ທີ່ດິນຂອງຕົນເອງໄດ້ + +"ຈະກັບໄປຍັງທີ່ດິນຂອງເຂົາ" diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..36fd95e --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ຂາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ລາວຂາຍມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິດໄຖ່ຖອນ + +ຄຳນາມ "ການໄຖ່ຖອນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ໄຖ່" ຫລື "ຊື້ຄືນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ສິດໃນການໄຖ່ຖອນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າເຮືອນນັ້ນບໍ່ຖືກໄຖ່ຖອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວ ຫລື ຄອບຄົວຂອງລາວບໍ່ໄຖ່ຖອນເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນຫລັງນັ້ນຈະບໍ່ຕ້ອງຄືນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຊື້ເຮືອນນັ້ນຈະບໍ່ຕ້ອງກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ" diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..59c13ca --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເຕ່ບັນດາເຮືອນຕາມຫມູ່ບ້ານທີ່ບໍ່ມີກຳເເພງລ້ອມຮອບ + +ບາງບ້ານບໍ່ມີກຳແພງອ້ອມພວກເຂົາ. + +# ເປັນດິນທີ່ສາມາດໄຖ່ຖອນໄດ້, ເເລະທີ່ດິນນັ້ນຈະຖືກສົ່ງຄືນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າອາດຈະຊື້ເຮືອນຫລັງນັ້ນຄືນ, ແລະຜູ້ທີ່ຊື້ເຮືອນກໍ່ຕ້ອງກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ" + +# ບັນດາເຮືອນຂອງຄົນທີ່ເປັນຄົນເລວີທີ່ຢູ່ເມືອງຕ່າງໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນທີ່ຊາວເລວີເປັນເຈົ້າຂອງໃນຕົວເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມາດໄຖ່ຖອນໄດ້ທຸກເວລາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີອາດຈະໄຖ່ຖອນພວກມັນໄດ້ທຸກເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..b8f9037 --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບ້ານໃນເມືອງທີ່ຖືກຂາຍໄປນັ້ນ, ຈະຕ້ອງສົ່ງຄືນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊື້ເຮືອນຢູ່ໃນເມືອງທີ່ຕັ້ງຢູ່ນັ້ນຕ້ອງສົ່ງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ" + +# ຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໃນທ່າມກາງຄົນອິດສະຣາເອນ + +ແຜ່ນດິນການາອານຖືກແບ່ງອອກໃນບັນດາຄົນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ວ່າໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ, ພວກເລວີໄດ້ຮັບພຽງແຕ່ 48 ເມືອງທີ່ມີທົ່ງນາອ້ອມຮອບພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແຜ່ນດິນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄອບຄອງ" ຫລື "ຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" + +# ເຕ່ທົ່ງນາທີ່ລ້ອມເມືອງຂອງພວກເຂົາຈະຂາຍບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຊາວເລວີບໍ່ຕ້ອງທົ່ງນາທີ່ຢູ່ອ້ອມເມືອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..7b39b7d --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຢ່າຄິດດອກເບ້ຍຈາກເຂົາ + +"ຢ່າເຮັດໃຫ້ເຂົາຈ່າຍເງິນໃຫ້ພວກເຈົ້າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າໃຫ້ຢືມ" diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..0f4cd7e --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ບັງຄັບໃຫ້ເຂົາເຮັດວຽກຄືທາດ.ຈົ່ງປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາເຫນືອນລູກຈ້າງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຂອງຕ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນດ້ວຍຄວາມນັບຖືຫລາຍກວ່າທີ່ເຂົາຈະປະຕິບັດຕໍ່ທາດ. + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ" diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 0000000..0b50b6d --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງບອກຕໍ່ປະຊາຊົນ. + +# ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຮົາ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງພວກເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຂາຍໃຫ້ເປັນທາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຢ່າຂາຍພວກເຂົາໃຫ້ເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າສາມາດຊື້ທາດຈາກພວກເຂົາໄດ້ + +"ພວກເຈົ້າອາດຈະຊື້ທາດຈາກປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 0000000..72ece16 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫລັງຈາກພວກພີ່ນ້ອງຄົນອິດສະຣາເອນຂອງພວກເຈົ້າຖືກຊື້ໄປ, ເຂົາສາມາດຖືກຊື້ຄືນໄດ້, ບາງຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຂົາສາມາດໄຖ່ຖອນເຂົາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຄົນຕ່າງປະເທດຊື້ພີ່ນ້ອງຄົນອິດສະຣາເອນຂອງພວກເຈົ້າ, ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນຄອບຄົວຂອງຄົນອິດສະຣາເອນອາດຈະຊື້ເຂົາກັບຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 0000000..b44f2c2 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົນເຖິງປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +ຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດເປັນທາດໄດ້ພຽງແຕ່ຈົນເຖິງປີ ເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ. ຄຳແນະນຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຳລັບຊາວອິດສະລາເອນຄົນຫນຶ່ງຢາກຊື້ອິດສະລະພາບຂອງລາວກ່ອນປີເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ. + +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີນີ້ທີ່ຈະກັບຄືນດິນແດນ ແລະຂ້າທາດເປັນອິດສະລະ" + +# ຄ່າໄຖ່ຖອນຂອງເຂົາຕ້ອງຄິດຕາມອັດຕາທີ່ຈ່າຍ + +ຄຳກຳລິຍາ "ຄິດໄລ່" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງຄິດໄລ່ລາຄາຂອງການໄຖ່ຖອນຂອງເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຕ້ອງຄິດໄລ່ວ່າຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ຄົນຕ່າງປະເທດເພື່ອປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນອິດສະລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງຄິດຕາມອັດຕາທີ່ຈ່າຍໃຫ້ເເກ່ລູກຈ້າງ + +ຖ້າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຊື້ອິດສະລະພາບຂອງເຂົາຄືນ, ຄົນຕ່າງປະເທດຈະຕ້ອງຈ້າງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອເຮັດວຽກທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ ແຕ່ຈະບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ຄຳກິລິຍາ“ ຈ່າຍ” ແລະ“ ຈ້າງ” ສາມາດສະແດງອອກເປັນຮູບປະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມອັດຕາທີ່ຄົນຈະຈ່າຍເພື່ອຈ້າງຜູ້ຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມຈຳນວນປີທີ່ເຫລືອທີ່ເຂົາສາມາດເຮັດວຽກ + +"ເປັນເວລາຫລາຍປີຈົນກ່ວາປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະສືບຕໍ່ເຮັດວຽກ ແຕ່ຈະບໍ່ເຮັດ" diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 0000000..296fd4f --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຈ່າຍຄືນ + +"ທາດອິດສະຣາເອນຕ້ອງຈ່າຍຄືນ" diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 0000000..e51058a --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ຊື້ເຂົາເປັນທາດຕ້ອງປະຕິບັດກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມທາລຸນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາຢ່າງບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າເຂົາບໍ່ໄດ້ໄຖ່ຖອນຕາມທີ່ບໍ່ໄດ້ກ່າວມາເເລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ, ແລະຜູ້ທີ່ເຂົາຈະຖືກໄຖ່ຖອນຈາກສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບໍ່ມີໃຜໄຖ່ຖອນເຂົາໂດຍວິທີການເຫລົ່າານີ້ຈາກຜູ້ທີ່ຊື້ເຂົາເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວມາເເລ້ວ + +"ໃນວິທີການນີ້" + +# ເຂົາກໍ່ຕ້ອງຮັບໃຊ້ຈົນເຖິງປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ, ທັງໂຕເຂົາເເລະລູກຂອງເຂົາທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ + +ທາດອິດສະຣາເອນ ແລະລູກໆຂອງເຂົາຈະຮັບໃຊ້ຄົນຕ່າງຊາດຈົນຮອດປີ ເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ, ແລະຄົນຕ່າງປະເທດຈະຕ້ອງໄດ້ປ່ອຍອິດສະຣາເອນ ແລະ ເດັກນ້ອຍຂອງເຂົາໃຫ້ເປັນອິດສະລະ. + +# ສຳຫລັບເຮົາເເລ້ວ, ຄົນອິດສະຣາເອນຕ່າງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ເພາະວ່າສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້. "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍໃນປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ, ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ.ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເປັນທາດຖາວອນຂອງຜູ້ອື່ນ. diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d03698 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວັນສະບາໂຕທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +"ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບສຳລັບວັນສະບາໂຕຂອງເຮົາ" diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d72da6 --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດຳເນີນຢູ່ໃນກົດຫມາຍຂອງເຮົາ ເເລະຮັກສາບັນຍັດຕ່າງໆ ຂອງເຮົາເເລະເຮັດຕາມນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສາມວິທີການເວົ້າແບບດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍ ແລະ ຄຳສັ່ງຂອງເຮົາຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດຳເນີນຢູ່ໃນກົດຫມາຍຂອງເຮົາ + +ການປະພຶດຕາມລະບຽບກົດຫມາຍ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕາມກົດ ຫມາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າປະພຶດຕົວຕາມກົດຫມາຍຂອງເຮົາ" ຫລື "ຖ້າພວກເຈົ້າດຳລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍ ຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..72eb966 --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະກິນອາຫານຂອງພວກເຈົ້າຈົນອີ່ມ + +ນີ້ແມ່ນຂະຫນົມປັງເປັນຕົວແທນອາຫານ. “ ຈົນເຕັມ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈົນກະເພາະອາຫານຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະກິນອາຫານຈົນກວ່າພວກເຈົ້າຈະເຕັມ" ຫລື "ຈະມີອາຫານໃຫ້ກິນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ເກີດຄວາມສະຫງົບສຸກໃຫ້ເເຜ່ນດິນ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກໃນແຜ່ນດິນ" + +# ດາບຈະບໍ່ຜ່ານແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ດາບ” ສະແດງເຖິງກອງທັບ ຫລື ການໂຈມຕີຂອງສັດຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີກອງທັບຈະໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..47fac86 --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະລົ້ມລົງດ້ວຍດາບຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ “ລົ້ມ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະ“ ດາບ” ຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີຄົນດ້ວຍດາບ ຫລື ການສູ້ຮົບໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕາຍໃນເວລາທີ່ພວກເຈົ້າໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະຂ້າພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຫ້າຄົນຈະໄລ່ໄດ້ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ, ເເລະພວກເຈົ້າຮ້ອຍຄົນຈະໄລ່ໄດ້ຫນຶ່ງຫມື່ນຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະໄດ້ຮັບໄຊຊະນະຕໍ່ກອງທັບໃຫຍ່. + +# ຫ້າ...ຫນຶ່ງຮ້ອຍ...ຫນຶ່ງຫມື່ນ + +"5 ... 100 ... 10,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..63cdf2f --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະເບິ່ງພວກເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມ + +"ເຮົາຈະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພວກເຈົ້າ" ຫລື ເຮົາຈະອວຍພອນພວກເຈົ້າ" + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເກີດຜົນ ເເລະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າທະວີຂຶ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີລູກຫລານຫລາຍ ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງກາຍເປັນກຸ່ມໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າທະວີຂຶ້ນ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງເຂົາເຈົ້າມີລູກຫລາຍ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ເກີດຫມາກຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າມີລູກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກິນອາຫານທີ່ເກັບສະສົມໄວ້ເປັນເວລາດົນນານ + +"ພວກເຈົ້າຈະມີອາຫານທີ່ພຽງພໍທີ່ຈະເກັບໄວ້ກິນເປັນເວລາດົນນານ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະມີອາຫານພຽງພໍທີ່ຈະເກັບ ແລະກິນເປັນເວລາດົນນານ" diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..3254eb9 --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະສະຖິດຢູ່ຫໍເຕັນຂອງເຮົາໃນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະສະຖິດທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງເຮົາໄວ້ໃນທາ່ມກາງພວກເຈົ້າ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ກຽດຊັງພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະຍອມຮັບພວກເຈົ້າ" + +# ເຮົາຈະເດີນໄປທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +ເດີນຢູ່ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາສະແດງເຖິງການຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ຫັກໄມ້ແຫ່ງແອກຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການເປັນທາດຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງໃສ່ແອກທີ່ສັດໃສ່ເພື່ອເຮັດວຽກຫນັກ. ການຫັກໄມ້ແຫ່ງແອກນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາມີອິດສະລະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ປົດປ່ອຍພວກເຈົ້າເປັນອິດສະລະຈາກການເຮັດວຍກຫນັກທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..e5ae77e --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າ ຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນຖ້າປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ed0920 --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຮັດດັ່ງນັ້ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 26:14. + +# ເຮົາຈະນຳສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານມາຫາພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ "ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕົກໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງໄພພິບັດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເີພ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະລະລາຍຊີວິດຂອງທ່ານໄປ + +"ຈະຄ່ອຍໆເອົາຊີວິດພວກເຈົ້າໄປ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຕາຍຊ້າໆ." ມັນແມ່ນພະຍາດ ແລະ ໄຂ້ທີ່ຈະເຮັດແນວນີ້. + +# ພວກເຈົ້າຫວ່ານເມັດໂດຍເປົ່າປະໂຫຍດ + +ວະລີ "ບໍ່ມີຫຍັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງຈາກວຽກງານຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະປູກເມັດຂອງພວກເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະປູກເມັດຂອງພວກເຈົ້າ, ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງຈາກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງຫນ້າຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮົຈະຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ. ພຣະພັກຂອງພຣະອົງຈະສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ແລະ ພຣະອົງຈະຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ" ຫລື"ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກປົກຄອງໂດຍສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..97ffbd3 --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈັດເທົ່າ + +ນີ້“ ເຈັດເທື່ອ” ບໍ່ແມ່ນຕົວຫນັງສື. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະເພີ່ມຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະທຳລາຍຄວາມດື້ດຶງຈອງຫອງຂອງພວກເຈົ້າ + +ການໃຊ້ກຳລັງເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເຮົາຈະທຳ າຍຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງສິ້ນສຸດຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ພວກເຈົ້າຮູ້ສຶກເຖິງອຳນາດຂອງພວກເຈົ້າ" ແລະ "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າເພື່ອວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ພູມໃຈໃນອຳນາດຂອງພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ທ້ອງຟ້າເຫນືອພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນເຫລັກແລະແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນທອງສຳລິດ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະຢຸດຝົນຈາກການຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ. ສິ່ງນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ພື້ນທີ່ແຂງກະດ້າງຈົນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດປູກເມັດພືດ ຫລື ປູກພືດໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກຳລັງຂອງພວກເຈົ້າຖືກໃຊ້ຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ການເຮັດວຽກຫນັກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໃຊ້ກຳລັງທັງຫມົດຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ມີກຳລັງແຮງອີກຕໍ່ໄປ. ວະລີທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງຈາກການເຮັດວຽກຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດວຽກຫນັກທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະເຮັດວຽກຫນັກ, ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງໃດດີຈາກການເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..e6ae302 --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດຳເນີນຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະບົດຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະນຳຄວາມຈິບຫາຍມາຍັງພວກເຈົ້າເຈັດເທົ່າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ພັດ " ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຕີ ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕີເຈົ້າ 7 ເທົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາຈະນຳຄວາມຈິບຫາຍມາຍັງພວກເຈົ້າເຈັດເທົ່າ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງຈະໂຈມຕີພວກເຂົາໂດຍຕີ ຫລື ຕີພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດເຈັດເທົ່າທີ່ຈະມາຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າຢ່າງຮຸນແຮງເຈັດຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈັດເທົ່າ + +ນີ້ “ເຈັດເທື່ອ” ບໍ່ແມ່ນຕົວຫນັງສື. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະເພີ່ມຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂະຫນາດບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳນາມ "ບາບ" ສາມາດສະແດງດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ບາບ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມຈຳນວນຫລາຍທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊຶ່ງຈະມາລັກລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າ + +ການລັກຫມາຍເຖິງການທຳຮ້າຍ ຫລືໂຈມຕີ ແລະ ລາກພວກມັນອອກໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຈະໂຈມຕີລູກຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ຊຶ່ງຈະພາລູກຂອງພວກເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົນທາງຂອງພວກເຈົ້າກໍຈະກາຍເປັນທີ່ຮ້າງເປົ່າ + +"ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຈົ້າ." ຮ້າງເປົ່າຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ທີ່ນັ້ນ. diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..238dad1 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເເມ້ຈະພົບກັບສິ່ງນີ້ເເລ້ວ + +"ຖ້າເຮົາລົງໂທດພວກເຈົ້າເຊັ່ນນີ້" ຫລື "ຖ້າເຮົາປະຕິບັດວິໄນພວກເຈົ້າມັກແບບນີ້ແລະ" + +# ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຍອມຮັບການສັ່ງສອນຂອງເຮົາ + +ການຍອມຮັບການສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງຫມາຍເຖິງການຕອບຮັບຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ໃນກໍລະນີນີ້ການຕອບສະຫນອງຢ່າງຖືກຕ້ອງກັບມັນແມ່ນການເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຮະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຟັງຄຳສັ່ງສອນຂອງເຮົາ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດຳເນີນຕໍ່ຕ້ານເຮົາ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" ຫລື "ຕໍ່ສູ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາກໍ່ຈະດຳເນີນຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າດ້ວຍ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເອງຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າເຈັດເທົ່າ + +ຫມາຍເລກ 7 ສະແດງເຖິງຄວາມສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອ" ຫລື "ເຮົາເອງຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າຢ່າງຮຸນແຮງທີ່ສຸດ" + +# ເພາະຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳນາມ "ບາບ" ສາມາດສະແດງດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ບາບ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຈົ້າຍັງສືບຕໍ່ເຮັດບາບຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..362ad67 --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຮົາຈະນຳດາບມາຍັງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ດາບ” ສະແດງເຖິງກອງທັບ ຫລື ການໂຈມຕີຈາກກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະນຳກອງທັບສັດຕູມາຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ກອງທັບສັດຕູໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຈະເຮັດການເເກ້ເເຄ້ນ + +"ນັ້ນຈະລົງໂທດເຈົ້າ" + +# ເພາະການຝ່າຝືນພັນທະສັນຍາ + +"ສຳລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັນຍາ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາ" + +# ພວກເຈົ້າຈະລວມໂຕກັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຕົ້າໂຮມກັນ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະເຊື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້“ ຢູ່ໃນມື” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ” ແລະ ຫມາຍເຖິງການເອົາຊະນະໂດຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຖິງຕອນທີ່ເຮົາຕັດເເຫລ່ງອາຫານຂອງພວກເຈົ້າ + +ທຳລາຍອາຫານທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເກັບມ້ຽນ ຫລື ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດຮັບມັນ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຕັດແຫລ່ງອາຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາທຳລາຍອາຫານທີ່ເຈົ້າເກັບໄວ້"ຫລື "ເມື່ອເຮົາຢຸດພວກເຈົ້າຈາກການບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຍິງສິບຄົນຈະສາມາດອົບຂະຫນົມປັງໂດຍໃຊ້ເຕົາອົບເຕົາດຽວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະມີແປ້ງຫນ້ອຍ ດັ່ງນັ້ນເຕົາອົບຂະຫນາດນ້ອຍ ຫນຶ່ງຫນ່ວຍຍຈະສາມາດເກັບຂະຫນົມປັງທັງຫມົດທີ່ຜູ້ຍິງຫລາຍຄົນສາມາດເອົາເຂົ້າໄປໄດ້. + +# ພວກເຈົ້າຈະເເບ່ງເຂົ້າຈີ່ຂອງພວກເຈົ້າໂດຍການຊັ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະຕ້ອງຊັ່ງວ່າແຕ່ລະຄົນໄດ້ຮັບເທົ່າໃດ. diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..33a4a75 --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ຟັງເຮົາ + +ການຟັງແມ່ນການເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດຳເນີນຕໍ່ຕ້ານເຮົາ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" ຫລື "ຕໍ່ສູ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາກໍ່ຈະດຳເນີນການຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະຕໍ່ສູ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າເຖິງເຈັດເທົ່າຫລາຍເທົ່າ + +ນີ້“ ເຈັດເທື່ອ” ບໍ່ແມ່ນຕົວຫນັງສື. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະເພີ່ມຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..925d893 --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະທຳລາຍ...ຕັດ...ໂຍນສົບຂອງພວກເຈົ້າ + +ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງກອງທັບໄປເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ພຣະອົງຈຶ່ງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງຈະເຮັດພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບສັດຕູມາທຳລາຍ ... ຕັດ ... ຖິ້ມຊາກສົບຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົບຂອງພວກເຈົ້າ + +"ສົບຂອງພວກເຈົ້າຕາຍ" + +# ສົບຂອງພວກເຈົ້າເທິງຊາກຮູບເຄົາລົບ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຊີວິດ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ຕາຍໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..b228316 --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະປ່ຽນເມືອງຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ກາຍເປັນຊາກແຕກຫັກ ເເລະທຳລາຍສະຖານທີ່ນະມັດສະການຂອງພວກເຈົ້າ + +ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງກອງທັບໄປເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ພຣະອົງຈຶ່ງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບສັດຕູເພື່ອເຮັດໃຫ້ເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຈົ້າກາຍເປັນຊາກແຕກຫັກ ແລະ ທຳ ລາຍບ່ອນສັກສິດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຖານທີ່ນະມັດສະການຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນນະມັດສະການຮູບເຄົາລົງແທນທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າ. + +# ເຮົາຈະບໍ່ພໍໃຈກິ່ນຫອມເເຫ່ງເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຈົ້າ + +ໂດຍປົກກະຕິຄວາມເພິ່ງພໍໃຈຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບກິ່ນຫອມສະແດງຄວາມເພິ່ງພໍໃຈຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ແຕ່ໃນກໍລະນີນີ້, ປະຊາຊົນຈະເຜົາເຄື່ອງຖວາຍ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຜົາເຄື່ອງຖວາຍແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ພໍໃຈກັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຊັກດາບຂອງເຈົ້າອອກ ເເລະໄລ່ຕາມພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສົ່ງກອງທັບໄປໂຈມຕີພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບສັດຕູມາໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບສັດຕູມາໂຈມຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າຈະຖືກຖິ້ມຮ້າງໄວ້, ເເລະເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຈົ້າຈະກາຍເປັນຊາກປັກຫັກພັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະປະຖິ້ມດິນແດນຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຈະທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..7e0f755 --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເເລ້ວເເຜ່ນດິນນັ້ນຈະຍິນດີໃນວັນສະບາໂຕ + +ປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຖືກົດບັນຍັດໃນວັນຊະບາໂຕໂດຍບໍ່ເຮັດໄຮ່ເຮັດນາທຸກໆປີທີ່ເຈັດ. ພຣະເຈົ້າກ່າວກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ ແລະພັກຜ່ອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທີ່ດິນຈະພັກຜ່ອນຕາມກົດຫມາຍຂອງວັນຊະບາໂຕ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃນກົດຫມາຍວັນຊະບາໂຕ, ທີ່ດິນຈະບໍ່ຖືກເຮັດໄຮ່ເຮັດນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເເຜ່ນດິນກໍຈະຢຸດພັກ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວກ່ຽວກັບທີ່ດິນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໄຮ່ເຮັດນາ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຈະພັກຜ່ອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ຖືກເຮັດໄຮ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາຈະສົ່ງຄວາມຢ້ານກົວເຂົ້າມາຍັງຈິດໃຈຂອງພວກເຈົ້າ + +ການສົ່ງຄວາມຢ້ານກົວເຂົ້າໄປໃນໃຈຂອງພວກເຂົາເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລະພວກເຈົ້າຈະຫນີເຫມືອນດັ່ງພວກເຈົ້າກຳລັງຫນີດາບ + +ດາບເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄົນທີ່ພ້ອມທີ່ຈະຂ້າໂດຍໃຊ້ດາບ ຫລື ໂຈມຕີຈາກກອງທັບຂອງສັດຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຈົ້າກຳລັງຫລົບຫນີຈາກຄົນທີ່ກຳລັງໄລ່ພວກເຈົ້າດ້ວຍດາບ" ຫລື "ຄືກັບວ່າພວກເຈົ້າກຳລັງຫລົບຫນີຈາກກອງທັບຂອງສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 0000000..84dc010 --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ໄປປະເທດຂອງສັດຕູ. + +# ເຫມືອນກັບພວກເຈົ້າກຳລັງເເລ່ນຫນີດາບ + +ດາບເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄົນທີ່ພ້ອມທີ່ຈະຂ້າໂດຍໃຊ້ດາບ ຫລື ໂຈມຕີຈາກກອງທັບຂອງສັດຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຈົ້າກຳລັງຫລົບຫນີຈາກຄົນທີ່ກຳລັງໄລ່ພວກເຈົ້າດ້ວຍດາບ" ຫລື "ຄືກັບວ່າພວກເຈົ້າກຳລັງຫລົບຫນີຈາກກອງທັບຂອງສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕູທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກສັດຕູເປັນຕົວແທນບໍ່ຕົກເມື່ອສັດຕູໂຈມຕີ ແລະ ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ານທານກັບສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າເມື່ອພວກເຂົາໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເຜ່ນດິນທັງຫລາຍສັດຕູຈະທຳລາຍພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນສັດຕູຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດປ່າທີ່ຈະກິນຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ“ ກືນກິນ“ ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ ສ່ວນຫລາຍຈະຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຕາຍໃນແຜ່ນດິນສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນດາພວກທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຕາຍ" + +# ຕົກຕໍ່າລົງໃນນຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ການສູນເສຍໄປໃນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງການສູນເສຍໄປຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ. + +# ຄວາມບາບຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 0000000..73e3b0b --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄວາມບາບຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການທໍລະຍົດຂອງພວກເຈົ້າທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ເຮົາ + +(ບໍ່ມີຄຳອະທິບາຍ) + +# ດຳເນີນການຕໍ່ເຮົາ + +ດຳເນີນແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ດຳເນີນກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍ ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ຫລື ການກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" ຫລື "ກະບົດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັນໄປຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຈິດໃຈທີ່ບໍ່ໄດ້ຖ່ອມຕົັວລົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈທີ່ບໍ່ໄດ້ຖ່ອມຕົວ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງປວງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາຈະຖ່ອມຕົວແທນທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຢ່າງແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເເລ້ວເຮົາກໍ່ຈະລະນຶກເຖິງສັນຍາຂອງເຮົາກັບຢາໂຄບ, ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບອິຊາກ, ເເລະພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບອັບຣາຮາມ + +"ລະນຶກເຖິງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍ "ຈື່ຈຳໂດຍເຈດຕະນາ." ໃນນີ້ມັນສະແດງເຖິງການປະຕິບັດພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ເຮົາຈະເຮັດຕາມພັນທະສັນຍາທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດກັບຢາໂຄບ, ອີຊາກ ແລະອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະລະນຶກເຖິງເເຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ລະນຶກເຖິງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມໝາຍ "ຈື່ຈຳໂດຍເຈດຕະນາ." ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງການເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງເຮົາກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 0000000..497bb91 --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເເຜ່ນດິນຈະຖືກຖິ້ມຮ້າງໄວ້ໂດຍພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະປະຖິ້ມດິນແດນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເເຜ່ນດິນຈະຍິນດີກັບວັນສະບາໂຕ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນ ຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກໃນການພັກຜ່ອນ, ເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜຈະປູກເມັດພັນ ຫລື ປູກພືດພັນຢູ່ເທິງດິນນັ້ນ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວຈະຊ່ວຍໃຫ້ດິນມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນມັນຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກວັນຊະບາໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..bc002be --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສະຫລຸບຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໂມເຊທີ່ພູເຂົາຊີນາຍກ່ຽວກັບພຣະພອນສໍາລັບການເຊື່ອຟັງ ແລະ ການລົງໂທດສໍາລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງ. + +# ເຮົາຈະລະນຶກເຖິງພັນທະສັນຍາກັບບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ລະນຶກເຖິງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍ "ຈື່ຈຳໂດຍເຈດຕະນາ." ໃນນີ້ມັນສະແດງເຖິງການປະຕິບັດພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດພັນທະສັນຍາກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາບັນດາຊົນຊາດ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ຂອງປະຊາຊາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຮູ້ຂອງປະຊາຊາດ" ຫລື "ແລະປະຊາຊາດໄດ້ຮູ້ເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຊົນຊາດ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f500d4 --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າຜູ້ໃດປະຕິຍານຕົນເປັນພິເສດຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ໃນກໍລະນີນີ້, ຄຳປະຕິຍານດັ່ງກ່າວຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບການໃຫ້ຕົວພວກເຈົ້າເອງ ຫລື ບຸກຄົນອື່ນ ແກ່ພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດປະຕິຍານວ່າຈະມອບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ໃຊ້ການປະມານຄ່າດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ + +ແທນທີ່ຈະໃຫ້ບຸກຄົນນັ້ນ, ລາວຈະເອົາເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ຄຸນຄ່າຕໍ່ໄປນີ້ເປັນຂອງຂວັນຂອງພວກເຈົ້າແກ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແທນຄົນ" ຫລື "ໃຫ້ຈຳນວນເງິນຕໍ່ໄປນີ້ແທນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແທນທີ່ຈະເປັນຂອງບຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..dff4ced --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມາດຕະຖານລາຄາຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຈຳນວນເງິນທີ່ຕ້ອງຈ່າຍ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຈ່າຍ" + +# ຊາວ...ຫົກສິບ...ຫ້າສິບ...ສາມສິບ + +"20 ... 60 ... 50 ... 30" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເງິນຫ້າສິບເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫ້າສິບແຜ່ນ, ແຕ່ລະອັນມີນໍ້າຫນັກ ສິບກຣາມ" ຫລື "ເງິນຫ້າຮ້ອຍກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຕາມເຊເຂຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ສັກສິດ. ມັນມີນໍ້າຫນັກປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ເຊເຂປະເພດທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຈົ້າຊັ່ງນໍ້າ ຫນັກ, ໃຫ້ໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ສາມສິບເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສາມສິບແຜ່ນ, ເຊິ່ງແຕ່ລະອັນມີນໍ້າຫນັກ ສິບກຣາມ" ຫລື"ເງິນສາມຮ້ອຍກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..bf9ef46 --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫ້າ...ຊາວ...ສິບ...ສາມ + +"5 ... 20 ... 10 ... 3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມາດຕະຖານລາຄາຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຈຳນວນເງິນທີ່ຕ້ອງຈ່າຍ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຈ່າຍ" + +# ຊາວເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຊາວແຜ່ນ, ເຊິ່ງແຕ່ລະອັນມີນໍ້າຫນັກ ສິບກຣາມ" ຫລື"ເງິນຊາວຮ້ອຍກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ສຳຫລັບຜູ້ຍິງມີຄ່າສິບເຊເຂ + +ວະລີ "ໃນຍຸກນັ້ນ" ແລະ "ຄ່າມາດຕະຖານຂອງເຈົ້າຕ້ອງເປັນ" ຈະຫມົດໄປ, ແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໃຈ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສຳລັບຜູ້ຍິງໃນຍຸກນັ້ນຄ່າມາດຕະຖານຂອງພວກເຈົ້າຕ້ອງເປັນສິບເຊເຂ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສິບເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສິບແຜ່ນ" ຫລື "ເງິນຫນຶ່ງຮ້ອຍກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຫ້າເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫ້າແຜ່ນ" ຫລື "ເງິນຫ້າສິບກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ສາມເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສາມແຜ່ນ" ຫລື "ເງິນສາມສິບກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0c1a52 --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາຍຸຫົກສິບປີຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸຫົກສິບປີຂຶ້ນໄປ" + +# ຫົກສິບ...ຫ້າສິບ..ສິບ + +"60 ... 15 ... 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິບຫ້າເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສິບຫ້າແຜ່ນ" ຫລື "ເງິນຫນຶ່ງຮ້ອຍຫ້າສິບກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ແລະສຳຫລັບຜູ້ຍິງມີຄ່າສິບເຊເຂ + +ວະລີ "ໃນຍຸກນັ້ນ" ແລະ "ຄ່າມາດຕະຖານຂອງເຈົ້າຕ້ອງເປັນ" ຈະຫມົດໄປ, ແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໃຈ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສຳລັບຜູ້ຍິງໃນຍຸກນັ້ນຄ່າມາດຕະຖານຂອງພວກເຈົ້າຕ້ອງເປັນສິບເຊເຂ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນທີ່ຈະຖວາຍໄປພົບປະໂຣຫິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງໄດ້ຖວາຍຕໍ່ປະໂຣຫິດຜູ້ທີ່ຕົນກຳລັງໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b906e9 --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຖືກເເຍກໄວ້ເເດ່ພຣະອົງ + +"ແຍກອອກໄວ້ແດ່ພຣະຢາເວ" + +# ທັງໂຕທີ່ນຳມາປ່ຽນ ເເລະ ໂຕທີ່ຖືກສັບປ່ຽນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງສອງ ແລະ ສິ່ງທີ່ເຂົາແລກປ່ຽນເພື່ອ" ຫລື ສັດສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ສັດທັງສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..0afe372 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຂອງມົນທິນ, ພຣະຢາເວກໍ່ຈະບໍ່ຊົງຍອມຮັບຂອງຖວາຍນັ້ນ + +ຖ້າພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາສັດປະເພດຫນຶ່ງເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ, ສັດດັ່ງກ່າວຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປິເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍ. ມັນອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ ເພາະວ່າມັນເປັນສັດປະເພດໃດຫນຶ່ງ ຫລືຍ້ອນມັນມີຂໍ້ບົກຜ່ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຄວາມຈິງຫນຶ່ງທີ່ວ່າ ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາຄາຕະຫລາດ + +ນີ້ແມ່ນມູນຄ່າຂອງສັດທີ່ມີຄ່າຕາມປົກະຕິເມື່ອມີຄົນຊື້ ຫລື ຂາຍມັນ. + +# ຕ້ອງການໄຖ່ຄືນ + +"ປາຖະຫນາຢາກຊື້ມັນຄືນ" diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..250a64e --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາກໍຈະຕ້ອງເພີ່ມອີກຫນຶ່ງໃນຫ້າຂອງລາຄາໄຖ່ຖອນບ້ານນັ້ນ + +"ຫ້າ" ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແບ່ງອອກເປັນ 5 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງແບ່ງມູນຄ່າຂອງບ້ານອອກເປັນຫ້າພາກສ່ວນເທົ່າກັນ, ເພີ່ມຈຳນວນເທົ່າກັບພາກສ່ວນນັ້ນ, ແລະຈ່າຍຄ່າທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..d160ea1 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະລິມານຂອງເມັດທີ່ໄດ້ຫວ່ານລົງໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະລິມານຂອງເມັດພັນທີ່ບຸກຄົນຈຳເປັນຕ້ອງປູກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າເດືອຍຊາວກິໂລ + +ຢູ່ນີ້“ ເຂົ້າເດືອຍຊາວກິໂລ” ຫມາຍເຖິງດິນຫນຶ່ງສ່ວນທີ່ຕ້ອງການເຂົ້າເດືອຍຊາວກິໂລເພື່ອປູກໃສ່ພືດທັງຫມົດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຫນຶ່ງຕອນທີ່ຕ້ອງການເຂົ້າເດືອຍຊາວກິໂລເພື່ອປູກພືດທັງຫມົດຈະມີຄຸນຄ່າ" ຫລື 'ມູນຄ່າຂອງດິນທີ່ຕ້ອງການເຂົ້າເດືອຍຊາວກິໂລ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວກິໂລ + +ຊາວກິໂລ ແມ່ນ 220 ລິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເງິນຫ້າສິບເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫ້າສິບແຜ່ນ, ແຕ່ລະແຜ່ນມີນໍ້າຫນັກສິບກຣາມ" ຫລື "ເງິນຫ້າຮ້ອຍກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..31e1679 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +ນີ້ເກີດຂື້ນທຸກໆ 50 ປີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປ"ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ" ໃນຂໍ້ 25:10. + +# ທີ່ດິນກໍ່ຈະມີລາຄາເຕັມ + +"ຢືນ" ຫມາຍເຖິງ "ຍັງຄົງຢູ່" ຫລື "ຍັງຄົງຢູ່ຄືເກົ່າ".ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄ່າຂອງມັນຈະຍັງຄືເກົ່າ" ຫລື "ຄ່າຂອງມັນຈະເປັນຈຳນວນເຕັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງຫັກລາຄານັ້ນອອກເສຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງຫລຸດຜ່ອນມູນຄ່າທີ່ຄາດຄະເນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..e242191 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນບໍ່ສາມາດໄຖ່ທີ່ດິນນັ້ນຄືນໄດ້ອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ສາມາດຊື້ມັນຄືນໄດ້ອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າເຂົາບໍ່ໄຖ່ຖອນທີ່ດິນຄືນ + +ເວລາສຳລັບການໄຖ່ຖອນທີ່ດິນ ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າເຂົາບໍ່ໄຖ່ຖອນທີ່ດິນກ່ອນປີແຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ໃນປີການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີທີ່ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຄືນທີ່ດິນ ແລະຂ້າທາດທີ່ເປັນອິດສະລະ." ນີ້ແມ່ນປີທີ່ຊາວຢິວຈະຕ້ອງຄືນທີ່ດິນໃຫ້ເຈົ້າຂອງເດີມແລະປ່ອຍຂ້າທາດໃຫ້ເປັນອິດສະລະ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 25:13 + +# ທີ່ໄດ້ຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວຢ່າງສົມບູນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..250e227 --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນທີ່ເຂົາໄດ້ໄປຊື້ມາ...ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນເດີມ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນດຽວກັນ. ທຳມະດາທີ່ດິນຈະຖືກຊື້ຈາກເຈົ້າຂອງເດີມ. + +# ຄົນທີ່ເຂົາໄດ້ໄປຊື້ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການປະເມີນລາຄາທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂຣຫິດຕ້ອງກຳນົດມູນຄ່າທີ່ຄາດຄະເນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມນໍ້າຫນັກເຊເຂ ຂອງສະຖານນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ສັກສິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາວເກຣາ ຕ້ອງມີຄ່າເທົ່າກັບຫນຶ່ງເຊເຂ + +ຈຸດປະສົງຂອງປະໂຫຍກນີ້ ແມ່ນເພື່ອບອກເຊເຂຂອງພຣະວິຫານມີນໍ້າຫນັກຫລາຍເທົ່າໃດ. ນໍ້າຫນັກເກຣາ ແມ່ນຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກນ້ອຍທີ່ສຸດທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໃຊ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງເຊເຂຕ້ອງເທົ່າກັບຊາວເກຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາວເກຣາ ຕ້ອງມີຄ່າເທົ່າກັບຫນຶ່ງເຊເຂ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງເຊເຂຕ້ອງມີນໍ້າຫນັກສິບກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..e98e7b1 --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີໃຜແຍກກັນໄດ້ + +"ບໍ່ມີຜູ້ໃດຈະແຍກຈາກພຣະຢາເວໄດ້" + +# ຕ້ອງເພີ່ມລາຄາອີກຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງເພີ່ມຫນຶ່ງໃນຫ້າຂອງມູນຄ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າສັດນັ້ນບໍ່ຖືກໄຖ່ຄືນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບຸກຄົນບໍ່ຊື້ຄືນສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍ່ຈະຖືກຂາຍ ຕາມລາຄາທີ່ກຳນົດໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຕ້ອງຂາຍມັນໃນມູນຄ່າທີ່ກໍານົດໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..3d33dc5 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ເຂົາອຸທິດຖວາຍໃຫ້ເເດ່ພຣະຢາເວ, ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາມີບໍ່ວ່າເປັນຄົນຫລືສັດ, ຫລືທີ່ດິນຂອງຄອບຄົວ, ຈະຖືກຂາຍຫລືຖືກໄຖ່ຖອນບໍ່ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະຂາຍ ຫລື ໄຖ່ຖອນເອົາສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາມີ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນມະນຸດ, ສັດ, ຫລື ທີ່ດິນຄອບຄົວຂອງເຂົາ" ຫລື "ຖ້າຜູ້ຄົນອຸທິດຖວາຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ເຂົາມີ, ບໍ່ວ່າຈະມະນຸດ ຫລື ສັດ, ຫລື ທີ່ດິນຄອບຄົວຂອງເຂົາ, ບໍ່ມີໃຜຂາຍ ຫລື ຖ່ຖອນມັນໄດ້” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຖືກຖວາຍເປັນສິ່ງບໍລິສຸດທີ່ສຸດເເດ່ພຣະຢາເວ + +"ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອຸທິດຖວາຍແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍຣິສຸດຕໍ່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີການຈ່າຍຄ່າໄຖ່ຖອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຈ່າຍຄ່າໄຖ່ຖອນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບຄົນທີ່ຖືກມອບໄວ້ເພື່ອໃຫ້ຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບບຸກຄົນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ອຸທິດໃຫ້ເພື່ອການທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບຄົນທີ່ຖືກມອບໄວ້ເພື່ອໃຫ້ຖືກທຳລາຍ + +ເຫດໃດຄົນເຮົາຈິ່ງອຸທິດໃຫ້ເພື່ອການທຳລາຍສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບບຸກຄົນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກຳນົດວ່າຄວນຕາຍຍ້ອນບາບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນຕາຍ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..7cc6d0b --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້າຄົນໃດໄຖ່ຖອນສິບລິດໃດໆ + +"ຖ້າຜູ້ຄົນຫນຶ່ງຢາກຈະຊື້ຂອງຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເຂົາຄືນ" diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..a849725 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ວ່າແມ່ນຫຍັງທີ່ຜ່ານການຖືກນັບດ້ວຍໄມ້ເທົ້າຂອງຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະນັບສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຈົ້ານັບສັດຂອງເຈົ້າໂດຍການຍົກໄມ້ເທົ້າລ້ຽງແກະຂອງເຈົ້າ ແລະໃຫ້ພວກເຂົາຍ່າງຢູ່ໃຕ້ມັນໄປທາງອື່ນ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຈົ້ານັບສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສິບນັ້ນຕ້ອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ສ່ວນສິບຕ້ອງຖືກແຍກຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ - ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງແຍກສ່ວນຫນຶ່ງສ່ວນສິບຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສິບ + +ສ່ວນສິບ - "ສັດທຸກສ່ວນສິບ" + +# ທັງໂຕທີ່ນຳມາປ່ຽນ, ແລະ ໂຕທີ່ຖືກສັບປ່ຽນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນສັດທັງສອງ" + +# ບໍ່ສາມາດໄຖ່ຖອນໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ສາມາດໄຖ່ຖອນມັນຄືນໄດ້" ຫລື "ເຂົາບໍ່ສາມາດຊື້ມັນຄືນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..74876e8 --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ເປັນພຣະສັນຍາຕ່າງໆ + +ນີ້ແມ່ນບົດສະຫຸບສັງລວມ. ມັນຫມາຍເຖິງພຣະສັນຍາທີ່ໄດ້ຮັບໃນບົດທີ່ຜ່ານມາ. diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9456f3d --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທັ່ວໄປ: + +ລູກາໄດ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງຂຽນເຖິງ ທ່ານເທ­ໂອ­ຟີ­ໂລ. + +# ເລື່ອງ + +"ບົດລາຍງານ" ຫລື "ເລື່ອງຈິງ" + +# ໃນ​ບັນ​ດາ​ພວກ​ເຮົາ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຫລືບໍ່ຍົກເວັ້ນ ທ່ານເທ­ໂອ­ຟີ­ໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ມອບໃຫ້ເຂົາເຈົ້າກັບພວກເຮົາ + +"ພວກເຮົາ" ໃນປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາ ທ່ານເທ­ໂອ­ຟີ­ໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ສົ່ງພວກເຂົາ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສຳຄັນ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງລະບຸວ່າຂໍ້ຄວາມແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າໂດຍການບອກເລົ່າຂ່າວສານຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ສອນຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບຂ່າວດີກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສອບສວນຢ່າງຖືກຕ້ອງ + +"ຄົ້ນຄ້ວາຢ່າງລະມັດລະວັງ." ລູກາໄດ້ລະມັດລະວັງເພື່ອຊອກຫາສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນແທ້ໆ. ລາວອາດຈະເວົ້າກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສິ່ງທີ່ລາວຂຽນກ່ຽວກັບເຫດການເຫລົ່ານີ້ຖືກຕ້ອງ. + +# ທ່ານເທໂອຟີໂລທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ + +ລູກາໄດ້ກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງກຽດຕິຍົດແລະຄວາມເຄົາຣົບຕໍ່ ທ່ານເທໂອຟີໂລ ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ທ່ານເທໂອຟີໂລ ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າ ທີ່ສຳຄັນຂອງຣັຖະບານ. ສ່ວນນີ້ຄວນໃຊ້ແບບທີ່ວັທະນະທັມຂອງເຈົ້າໃຊ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ມີຖານະສູງ. ບາງຄົນອາດຈະມັກເອົາຄຳອວຍພອນນີ້ໄວ້ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນແລະເວົ້າວ່າ, " ທ່ານເທໂອຟີໂລ ຮັກແພງ." + +# ທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ + +"ກຽດຕິຍົດ" ຫລື "ກຽດຕິຍົດ" + +# ທ່ານເທໂອຟີໂລ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຂອງພຣະເຈົ້າ." ມັນອາດຈະພັນລະນາເຖິງລັກສະນະຂອງຊາຍຄົນນີ້ຫລືມັນອາດຈະແມ່ນຊື່ແທ້ຂອງລາວ. ການແປພາສາສ່ວນໃຫຍ່ມັນມີຊື່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..7e12b30 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນໄດ້ທຳນວາຍເຖິງການກຳເນີດຂອງໂຢຮັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ມີການແນະນຳເຊກາຣິຢາແລະນາງເອລີຊາເບັດ.ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໃນສມັຍຂອງກະສັດເຮໂຣດ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາຍ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ປົກຄອງແຂວງຢູດາຍ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມີຄວາມແນ່ນອນ + +"ມີສະເພາະ" ຫລື "ມີ." ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຕົວລະຄອນ ໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພິຈາຣະນາວິທີທີ່ພາສາຂອງທ່ານເຮັດແບບນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ພະແນກ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການແບ່ງແຍກປະໂລຫິດ" ຫລື "ກຸ່ມປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາບີຍາ + +"ຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກອາບີຢາ." ອາບີເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກປະໂລຫິດກຸ່ມນີ້ແລະພວກເຂົາທັງຫມົດ ແມ່ນເຊື້ອສາຍຈາກອາໂຣນ, ເຊິ່ງເປັນປະໂລຫິດອິສະຣາເອນ. + +# ເມຍຂອງລາວແມ່ນມາຈາກລູກສາວຂອງອາໂຣນ + +"ເມຍຂອງລາວໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນ." ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່ານາງມາຈາກປະໂລຫິດດຽວກັນກັບເຊກາຣິຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພັນລະຍາຂອງລາວຍັງໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນ" ຫລື "ເຊກາຣິຢາແລະເມຍຂອງລາວນາງເອລີຊາເບັດທັງສອງໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກທິດາຂອງອາໂຣນ + +"ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນ" + +# ກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າ + +"ໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະບັນຍັດແລະພິທີການທັງຫມົດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບັນຊາແລະຮຽກຮ້ອງ" + +# ແຕ່ວ່າ + +ຄຳເວົ້າກົງກັນຂ້ວາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມານີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບສິ່ງທີ່ຄາດຫວັງ. ປະຊາຊົນຄາດຫວັງວ່າຖ້າພວກເຂົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ພຣະເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາມີລູກ. ເຖິງວ່າຄູ່ນີ້ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ມີລູກ. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..17938d4 --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບັດນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງຈາກຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງສູ່ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມ. + +# ຕາມລຳດັບສ່ວນຂອງລາວ + +"ເມື່ອເຖິງຄາວຂອງກຸ່ມ" ຫລື "ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ກຸ່ມຂອງລາວຈະຮັບໃຊ້" + +# ຕາມວິທີການຕາມປະເພນີຂອງການເລືອກວ່ານັກບວດຄົນໃດຈະ ... ຈູດທູບ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ພວກເຮົາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຫນ້າທີ່ຂອງປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ວິທີການຕາມປະເພນີ + +"ວິທີການແບບດັ້ງເດີມ" ຫລື "ວິທີການປົກກະຕິຂອງພວກເຂົາ" + +# ເລືອກໂດຍຫລາຍ + +ຫລາຍແມ່ນກ້ອນຫີນທີ່ຖືກຫມາຍ ໄວ້ເຊິ່ງຖືກໂຍນລົງ ຫລື ກິ້ງລົງໃສ່ພື້ນເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາຕັດສິນໃຈບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ພວກປະໂລຫິດເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພາຫລາຍໆຢ່າງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເລືອກເອົາປະໂລຫິດໃດທີ່ລາວຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເລືອກ. (ເບິ່ງ: bylot) + +# ເພື່ອເຜົາເຄື່ອງຫອມ + +ພວກປະໂລຫິດຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງຫອມບູຊາເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າໃນຕອນເຊົ້າ ແລະ ຕອນແລງຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາພິເສດພາຍໃນວິຫານ. + +# ຝູງຊົນທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນ + +"ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍໆຄົນ" + +# ພາຍນອກ + +ສະຫນາມຫລວງແມ່ນບໍຣິເວນອ້ອມຮອບວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ນອກອາຄານວັດ" ຫລື "ຢູ່ໃນເດີ່ນທາງນອກວັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງ + +"ໃນເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້." ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່ານີ້ແມ່ນຕອນເຊົ້າຫລືຕອນແລງສຳລັບການຖວາຍທູບ. diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..a1756a5 --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ເຊກາຣິຢາເຮັດຫນ້າທີ່ຂອງຕົນຢູ່ໃນວິຫານ, ມີທູດສະຫວັນມາຈາກພຣະເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ຂ່າວສານແກ່ເພິ່ນ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳໃນເລື່ອງ. + +# ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ລາວ + +"ທັນທີທັນໃດມາຫາລາວ" ຫລື "ທັນທີທັນໃດຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບ ຊາຂາຣິຢາ." ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທູດສະຫວັນໄດ້ຢູ່ກັບ ເຊກາຣິຢາ, ແລະບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ນິມິດເທົ່ານັ້ນ. + +# ເຊກາຣີຢາ ... ມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ ... ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ຕົກໃສ່ລາວ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ, ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າເຊກາຣິຢາ ຢ້ານກົວຫລາຍປານໃດ. + +# ເມື່ອເຊກາຣີຢາເຫັນເທວະດາ + +"ເມື່ອເຊກາຣີຢາເຫັນທູດສະຫວັນ." ແຫລ່ງທີ່ມາຂອງຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນລັກສະນະທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຂອງທູດສະຫວັນ. ເຊກາຣິຢາ ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ. + +# ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ຕົກລົງຢູ່ກັບລາວ + +ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ໂຈມຕີ ຫລື ເອົາຊະນະເຊກາຣິຢາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່​ຕ້ອງ​ຢ້ານ + +"ຢຸດຢ້ານຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢ້ານຂ້ອຍ" + +# ໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງທ່ານແລ້ວ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ທ່ານຮ້ອງຂໍ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນແລະສາມາດເພີ່ມ: "ແລະຈະໃຫ້ມັນ." ພຣະເຈົ້າບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເຊກາຣີຢາໄດ້ອະທິຖານຂໍ; ລາວກຳລັງຈະເຮັດຄຶັກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +"ມີລູກຊາຍສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ກຳເນີດລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ebf73b --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຳລັບ + +"ເພາະວ່າ" ຫລື "ນອກເຫນືອຈາກນີ້" + +# ຄວາມສຸກແລະຄວາມຍິນດີ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງ ສິ່ງດຽວກັນແລະສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ເກີດຂອງລາວ + +"ຍ້ອນການກຳເນີດຂອງລາວ" + +# ເຂົາຈະຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ລາວຈະເປັນຄົນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດສຳລັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຖືວ່າລາວເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດ" (UDB) + +# ລາວຈະເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະໃຫ້ອຳນາດແກ່ລາວ" ຫລື "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະນຳພາລາວ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ວິນຍານຊົ່ວເຮັດກັບຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງແມ່ຂອງລາວ + +ປະຊາຊົນເຄີຍໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເດັກນ້ອຍທີ່ຍັງບໍ່ທັນເກີດມາເຊິ່ງເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..20eae27 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນຈໍານວນທີ່ຫລາຍ + +ຖ້າຟັງຄືວ່າເຊກາຣີຢາບໍ່ໄດ້ລວມຢູ່, ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນ "ລູກຫລານອິສະຣາເອນຫລາຍຄົນ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຫລາຍໆຄົນທີ່ເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ, ອິສະຣາເອນ." ຖ້າການປ່ຽນແປງນີ້ຖືກເຮັດ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" ຍັງຖືກປ່ຽນເປັນ "ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ." + +# ໄດ້ຮັບການຫັນ + +"ຫັນກັບ" ຫລື "ກັບຄືນ" + +# ຈະໄປກ່ອນຫນ້າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ລາວຈະໄປລ່ວງຫນ້າເພື່ອປະກາດແກ່ປະຊາຊົນວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະມາຫາພວກເຂົາ. + +# ກ່ອນຫນ້າຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້, "ກ່ອນຫນ້າຂອງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການມີຢູ່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ບາງຄັ້ງມັນຖືກຍົກເວັ້ນໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນ." + +# ດ້ວຍວິນຍານ ແລະ ພະລັງອຳນາດຂອງເອລີຢາ + +"ດ້ວຍວິນຍານ ແລະ ພະລັງອຳນາດອັນດຽວກັນທີ່ເອລີຢາມີ." ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ທັສະນະຄະຕິ ຫລືື ວິທີການຄິດຂອງເອລີຢາ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄຳວ່າວິນຍານບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງວິນຍານຜີຫລືຜີຮ້າຍ. + +# ຫັນໃຈຂອງບັນພະບຸຣຸດມາສູ່ເດັກນ້ອຍ + +"ຊັກຊວນພໍ່ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງແຍງລູກຂອງພວກເຂົາອີກຄັ້ງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພໍ່ກັບຄືນຄວາມສຳພັນກັບລູກຂອງພວກເຂົາ" + +# ຫັນຫົວໃຈ + +ຫົວໃຈຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດຫັນໄປສູ່ທິດທາງອື່ນ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນທັສະນະຄະຕິຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການບໍ່ເຊື່ອຟັງທີ່ຈະຍ່າງ + +"ຍ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາແລະການກະທຳ. ອາດເເປໃດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຈະກະທຳ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ" + +# ຈົ່ງກຽມພ້ອມສຳລັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກລະບຸວ່າພວກເຂົາຈະກຽມພ້ອມໄດ້ແນວໃດ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກນີ້ສາມາດຖືກເພີ່ມ. ອາດເເປໃດ້ວ່າ: "ກຽມພ້ອມທີ່ຈະເຊື່ອຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ກຽມພ້ອມທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..4e3122d --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້ອຍຈະຮູ້ເລື່ອງນີ້ໄດ້ແນວໃດ? + +"ຂ້ອຍຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ?" ນີ້, "ຮູ້" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຕ້ອງຮຽນຮູ້ໂດຍປະສົບການ, ແນະນຳໃຫ້ເຊກາຣິຢາ ກຳລັງຂໍເອົາເຄື່ອງຫມາຍ ເປັນຫລັກຖານ. ອາດເເປໃດ້ວ່າ: "ເຈົ້າສາມາດເຮັດຫຍັງເພື່ອພິສູດກັບຂ້ອຍວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ?" + +# ຂ້ອຍແມ່ນຄັບຣິເອນ, ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຊ້ອງຫນ້າພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຕຳນິຕໍ່ເຊກາຣິຢາ. ການປະກົດຕົວຂອງຄັບຣິເອນ, ມາຈາກພຣະເຈົ້າໂດຍກົງ, ຄວນຈະເປັນຫລັກຖານພຽງພໍສຳລັບເຊກາຣິຢາ. + +# ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ + +"ຜູ້ທີ່ທຳຫນ້າທີ່" + +# ຂ້ອຍໄດ້ຖືກສົ່ງໄປເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດເເປໃດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປເວົ້າກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ງຽບ, ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສົມບູນຂອງຄວາມງຽບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າບໍ່ໄດ້" ຫລື "ເວົ້າບໍ່ໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ເຊື່ອຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ + +"ບໍ່ເຊື່ອສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" + +# ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +"ໃນເວລາທີ່ກຳນົດ" diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..b3be900 --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງຈາກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນພາຍໃນພຣະວິຫານໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຢູ່ຂ້າງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ທູດສະຫວັນແລະເຊກາຣິຢາກຳລັງລົມກັນຢູ່." + +# ພວກເຂົາຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຫັນນິມິດຕອນລາວກຳລັງຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ພຣະອົງໄດ້ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຕໍ່ພວກເຂົາແລະມິດງຽບຢູ່ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນເວລາດຽວກັນແລະເຄື່ອງຫມາຍຂອງເຊກາຣິຢາຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈວ່າລາວມີວິສັຍທັດ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຜູ້ຊົມຂອງທ່ານທີ່ຈະປ່ຽນ ຄຳສັ່ງເພື່ອສະແດງສິ່ງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແກ່ພວກເຂົາແລະມິດງຽບຢູ່. ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຫັນນິມິດຕອນລາວຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" + +# ວິສັຍທັດ + +ຄຳອະທິບາຍກ່ອນຫນ້ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄັບຣິເອນໄດ້ເຂົ້າມາຫາເຊກາຣີຢາໃນວິຫານແທ້ໆ. ປະຊາຊົນ, ໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ, ຖືວ່າເຊກາຣິຢາເຫັນພາບນິມິດ. + +# ເມື່ອລາວເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ກ້າວໄປຫນ້າເລື່ອງຕໍ່ໄປເມື່ອການທຳຫນ້າທີ່ຂອງເຊກາຣີຢາສິ້ນສຸດລົງ. + +# ລາວໄປເຮືອນຂອງລາວ + +ເຊກາຣີຢາບໍ່ໄດ້ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຕັ້ງຢູ່. ລາວໄດ້ເດີນທາງໄປເມືອງຂອງລາວ. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3aa3c12 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກມື້ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ມື້ນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ເຊກາຣີຢາກຳລັງຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເຊກາຣີຢາກັບຄືນບ້ານຈາກການຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມຍ​ຂອງ​ລາວ + +"ພັນລະຍາຂອງເຊກາຣີຢາ" + +# ເຊື່ອງຕົວເອງໄວ້ + +"ບໍ່ໄດ້ອອກຈາກເຮືອນຂອງນາງ" ຫລື "ຢູ່ໃນຕົວເອງ" + +# ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ນາງຖືພາ. + +# ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທອນໃນທາງບວກ. ນາງດີໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອນາງ. + +# ເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມໂປດປານ + +"ເບິ່ງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າ "ຮັກສາ" ຫລື "ຈັດການກັບ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືວ່າຂ້ອຍມີຄວາມເມດຕາ" ຫລື "ມີຄວາມສົງສານຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມອັບອາຍຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມອັບອາຍທີ່ນາງຮູ້ສຶກເພາະວ່ານາງບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..b33bb3a --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເທວະດາຄັບຣີເອນປະກາດກັບນາງມາຣີວ່ານາງຈະເປັນແມ່ຂອງຜູ້ທີ່ເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ໃນເດືອນຫົກ + +"ໃນເດືອນທີຫົກຂອງການຖືພາຂອງນາງເອລີຊາເບັດ." ມັນອາດຈະມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງລະບຸເລື່ອງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າມັນສັບສົນກັບເດືອນຫົກຂອງປີ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທວະດາຄັບຣີເອນໄດ້ຖືກສົ່ງມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ເທວະດາຄັບຣີເອນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວເປັນຄອບຄົວຂອງດາວິດ + +"ລາວເປັນຊົນເຜົ່າດຽວກັນກັບດາວິດ" ຫລື "ລາວແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ" (UDB) + +# ຄູ່ຫມັ້ນ + +"ຈຳນຳ" ຫລື "ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານ." ພໍ່ແມ່ຂອງມາຣີໄດ້ໃຫ້ຄຳຫມັ້ນສັນຍາທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບໂຢເຊັບ. + +# ຊື່ຂອງຍິງສາວບໍຣິສຸດຄືມາຣີ + +ນີ້ເປັນການແນະນຳໃຫ້ມາຣີເປັນຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ລາວມາຫານາງ + +"ທູດສະຫວັນໄດ້ມາຫານາງມາຣີ" + +# ສັນຕິສຸກ + +ນີ້ແມ່ນການທັກທາຍທົ່ວໄປ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ: "ປິຕິຍິນດີ" ຫລື "ຈົ່ງຍິນດີ." + +# ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານສູງ! + +"ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະຄຸນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່!" ຫລື "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາພິເສດ!" + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ກັບເຈົ້າ + +"ກັບເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສະແດງເຖິງການສະຫນັບສະຫນູນ ແລະການຍອມຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງຮູ້ສຶກສັບສົນຫລາຍ ... ສົງໄສວ່າການທັກທາຍແບບນີ້ຈະເປັນແນວໃດ + +ນາງມາຣີໄດ້ເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງຄຳສັບແຕ່ລະຄຳ, ແຕ່ນາງບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງທູດສະຫວັນກ່າວຄຳອວຍພອນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈນີ້ກັບນາງ. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..c758ad7 --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຢ່າຢ້ານເລີຍ, ມາຣີ + +ທູດສະຫວັນບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ນາງມາຣີຢ້ານກົວຕໍ່ຫນ້າຕາຂອງລາວ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ດີໃຫ້ລາວ. + +# ເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເພື່ອຫາຄວາມໂປດປານ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບການຕອບຮັບໃນທາງບວກຈາກຄົນອື່ນ. ປະໂຫຍກສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນນັກສະແດງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມກະຣຸນາແກ່ເຈົ້າ." + +# ເຈົ້າຈະຕັ້ງທ້ອງຢູ່ໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າແລະຈະມີລູກຊາຍ ... ພຣະເຢຊູ ... ພຣະບຸດຂອງອົງສູງສຸດ + +ນາງມາຣີຈະຮັບ "ລູກຊາຍ" ຜູ້ທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າ "ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ" (UDB). ດ້ວຍເຫດນີ້ພຣະເຢຊູເປັນບຸດມະນຸດທີ່ເກີດມາຈາກແມ່ທີ່ເປັນມະນຸດແລະພຣະອົງຍັງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ຄວນຖືກແປຢ່າງລະມັດຣະວັງ. + +# ຈະຖືກເອີ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນຈະເອີ້ນລາວ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະເອີ້ນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຜູ້ສູງສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃຫ້ເພິ່ນນັ່ງບັນລັງຂອງກະສັດດາວິດບັນພະບຸຣຸດຂອງເພິ່ນ + +ບັນລັງນັ້ນສະແດງເຖິງສິດອຳນາດຂອງກະສັດໃນການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ເພິ່ນປົກຄອງເປັນກະສັດຄືກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເພິ່ນທີ່ດາວິດໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອານາຈັກຂອງເພິ່ນຈະບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ + +ປະໂຫຍກທີ່ບໍ່ດີ "ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຈະສືບຕໍ່ຕະຫລອດໄປ. ມັນຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ເປັນບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກຂອງເພີ່ນຈະບໍ່ສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..9184263 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ + +ເຖິງແມ່ນວ່ານາງມາຣີບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າມັນສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ, ນາງກໍ່ບໍ່ສົງໃສວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ?" + +# ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດເລີຍ + +ນາງມາຣີໄດ້ໃຊ້ຄຳເວົ້າ ທີ່ສຸພາບແບບນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກິຈະກຳທາງເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນສາວພົມມະຈາຣີ." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະສະເດັດມາສູ່ເຈົ້າ + +ຂະບວນການຄິດຂອງນາງມາຣີເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຂົ້າມາຫານາງ. + +# ຈະມາຕາມ + +"ຈະເອົາຊະນະ" ຫລື "ຈະເກີດຂຶ້ນກັບ" + +# ພະລັງຂອງຜູ້ສູງສຸດ + +ມັນແມ່ນ "ພະລັງ" ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ນາງມາຣີຖືພາແມ່ນແຕ່ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງເປັນຍິງສາວບໍຣິສຸດຢູ່. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການລວມກັນທາງກາຍຫລືທາງເພດ - ນີ້ແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ. + +# ຈະມາຫາເຈົ້າ + +"ຈະປົກຄຸມເຈົ້າຄືກັບເງົາ" + +# ບໍຣິສຸດ + +"ເດັກທີ່ບໍຣິສຸດ" ຫລື "ເດັກທີ່ບໍຣິສຸດ" + +# ຈະຖືກເອີ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນຈະເອີ້ນລາວວ່າ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເອີ້ນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະນັ້ນຜູ້ບໍຣິສຸດທີ່ຈະເກີດມາຈະຖືກເອີ້ນວ່າພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເຖິງແມ່ນວ່າມາຣີແມ່ຂອງພຣະເຢຊູເປັນມະນຸດ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງພຣະເຢຊູໄວ້ໃນຕົວຂອງລາວຕັ້ງແຕ່ເປັນເດັກນ້ອຍ. ເພາະສະນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າແມ່ນພຣະບິດາຂອງລາວ, ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. +(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..d29c3ae --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແລະເບິ່ງ + +ສຳນວນນີ້ຢູ່ນີ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນ ຂອງຄຳຖະແຫລງກ່ຽວກັບນາງເອລີຊາເບັດຕໍ່ໄປ. + +# ເອລີຊາເບັດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ຖ້າເຈົ້າຕ້ອງການລະບຸຄວາມສຳພັນສະເພາະ, ນາງເອລີຊາເບັດອາດຈະແມ່ນປ້າຂອງນາງມາຣີ ຫລື ປ້າໃຫຍ່. + +# ໄດ້ຖືພາລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງເຖິງວ່ານາງຈະເຖົ້າແກ່ແລ້ວ + +"ຍັງຖືພາລູກຊາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່ານາງຈະເຖົ້າແລ້ວ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່ານາງເຖົ້າແລ້ວ, ກໍ່ຍັງຖືພາແລະຈະມີລູກຊາຍນຳອີກ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າບໍ່ໄດ້ຟັງຄືວ່າທັງມາຣີແລະເອລີຊາເບັດເຖົ້າແກ່ເມື່ອພວກເຂົາຕັ້ງທ້ອງ. + +# ເດືອນຫົກສຳລັບນາງ + +"ເດືອນຫົກຂອງການຖືພາຂອງນາງ" + +# ສຳລັບ + +"ເພາະ" ຫລື "ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ" + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມວິພາກວິຈານສອງຢ່າງໃນຄຳຖະແຫລງນີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້." ການຖືພາຂອງນາງເອລີຊາເບັດເປັນຫລັກຖານທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ - ແມ່ນແຕ່ເຮັດໃຫ້ມາຣີຖືພາໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ນອນກັບຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເບິ່ງ + +ນາງມາຣີໃຊ້ສີຫນ້າດຽວຄືກັນກັບທູດສະຫວັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່ານາງມີຄວາມຈິງຈັງແນວໃດກ່ຽວກັບການຕັດສິນໃຈທີ່ຈະຍອມຢູ່ພາຍໃຕ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນທາດຍິງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເລືອກການສະແດງອອກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຖ່ອມຕົນແລະການເຊື່ອຟັງຂອງນາງຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ນາງບໍ່ໄດ້ເວົ້າໂອ້ອວດກ່ຽວກັບການເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ເຫດການນີ້ເກີດກັບຂ້ານ້ອຍ + +"ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ." ນາງມາຣີໄດ້ສະແດງຄວາມເຕັມໃຈຂອງນາງສຳລັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ບອກໃຫ້ນາງກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..3772073 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ມາຣີໄປຢາມນາງເອລີຊາເບັດພີ່ນ້ອງຂອງນາງທີ່ກຳລັງຈະເກີດລູກຄືໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງບໍ່ພຽງແຕ່ຢືນຂຶ້ນ, ແຕ່ຍັງ "ກຽມພ້ອມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນ" ຫລື "ກຽມພ້ອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມືອງຫນຶ່ງທີ່ເນີນພູ + +"ເຂດພູສູງ" ຫລື "ເຂດພູດອຍຂອງອິສະຣາເອນ" + +# ນາງໄດ້ໄປ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານາງມາຣີໄດ້ສິ້ນສຸດການເດີນທາງຂອງນາງກ່ອນທີ່ນາງຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຊາຂາຣິຢາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງມາຮອດ, ນາງໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕອນນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດ ເຫດການໃຫມ່ໃນສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. + +# ໃນທ້ອງຂອງນາງ + +"ໃນທ້ອງຂອງນາງເອລີຊາເບັດ" + +# ເຫນັງຕີງ + +"ຍ້າຍໄປກະທັນຫັນ" diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..c52c6ab --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ນາງເປັ່ງສຽງ ... ເວົ້າສຽງດັງ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ, ແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຂອງນາງເອລີຊາເບັດ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າເປັນຫນຶ່ງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງອອກມາຢ່າງດັງ." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນາງເປັ່ງສຽງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພີ່ມປະລິມານຂອງສຽງຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນໃນບັນດາແມ່ຍິງ + +"ໃນບັນດາແມ່ຍິງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫລາຍກວ່າແມ່ຍິງອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ລູກຂອງນາງມາຣີໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າແມ່ນຫມາກໄມ້ທີ່ຕົ້ນໄມ້ຜະລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເດັກທີ່ເຈົ້າຈະຕ້ອງລ້ຽງດູ." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເປັນຫຍັງເຫດການນີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍນໍ ແມ່ຂອງພຣະອົງເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍມາຫາຂ້ານ້ອຍ? + +ນາງເອລີຊາເບັດບໍ່ໄດ້ຂໍຂໍ້ມູນ. ນາງໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມປະຫລາດໃຈແລະດີໃຈຫລາຍທີ່ແມ່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ມາຫານາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ປະເສີດແທ້ໆທີ່ແມ່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ມາຫາຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມາຣີ. "ເຈົ້າ, ແມ່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ." (UDB) + +# ສຳລັບການເບິ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຢູ່ນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄຳເວົ້າທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈຂອງນາງເອລີຊາເບັດຕໍ່ໄປ. + +# ມາເຖິງຫູຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພີ່ມຂຶ້ນເພື່ອຄວາມສຸກ + +"ເຄື່ອນໄຫວຢ່າງກະທັນຫັນດ້ວຍຄວາມສຸກ" ຫລື "ຫັນມາຢ່າງແຮງເພາະນາງມີຄວາມສຸກຫລາຍ" + +# ນາງເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າໄດ້ຮັບພອນ" ຫລື "ເພາະທ່ານຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າ, ທ່ານຈະດີໃຈ" + +# ມັນຈະມີຄວາມສຳເລັດເປັນຈິງຂອງສິ່ງຕ່າງໆ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຈິງ" ຫລື "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະກາຍເປັນຈິງ" + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ບອກນາງຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ນາງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..11e882c --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາງມາຣີເລີ່ມຕົ້ນເພງສັນຣະເສີນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດຂອງນາງ. + +# ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍຍ້ອງຍໍ ... ຈິດໃຈຂອງຂ້າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມປິຕິຍິນດີ + +ນາງມາຣີ ກຳລັງໃຊ້ຮູບແບບຂອງກະວີທີ່ນາງກ່າວແບບດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ ໃຫ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍສອງຄຳ ຫລື ວະລີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ທັງ "ຈິດວິນຍານ" ແລະ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນວິນຍານຂອງບຸກຄົນ. ມາຮີ ກຳລັງເວົ້າວ່າການນະມັດສະການຂອງນາງແມ່ນມາຈາກສ່ວນເລິກຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍ ... ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ປິຕິຍິນດີໃນ + +"ໄດ້ຮູ້ສຶກເບີກບານມ່ວນຊື່ນກ່ຽວກັບ" ຫລື "ດີໃຈຫລາຍ" + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 0000000..2d73505 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພາະພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າພຣະອົງ" + +# ແນມເບິ່ງ + +"ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມກັງວົນ" ຫລື "ຫ່ວງໃຍ" + +# ຕໍ່າຕ້ອຍ + +"ຄວາມທຸກຍາກ." ຄອບຄົວຂອງນາງມາຣີບໍ່ແມ່ນຄົນຮັ່ງມີ. + +# ສຳລັບເບິ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄຳຖະແຫລງທີ່ຕາມມາ. + +# ຕັ້ງແຕ່​ນີ້​ໄປ + +"ດຽວນີ້ແລະອະນາຄົດ" + +# ທຸກສມັຍ + +"ປະຊາຊົນທຸກຮຸ້ນຄົນ" + +# ພຣະເຈົ້າອົງຊົງຣິດເດດ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ" (UDB) + +# ພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ພຣະນາມຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..a7999bb --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມກະຣຸນາຂອງພຣະອົງ + +"ຄວາມເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຈາກຮຸ້ນສູ່ຮຸ້ນ + +"ຈາກຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງສູ່ຮຸ້ນຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຕະຫລອດທຸກຮຸ້ນ" ຫລື "ສູ່ຜູ້ຄົນໃນແຕ່ລະຊ່ວງເວລາ" + +# ພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຢືນສຳລັບຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງມີອຳນາດຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕກຊະ + +"ຖືກໄລ່ໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ຄວາມຄິດໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ອ້າງເຖິງຄວາມຄິດທີ່ເລິກເຊິ່ງທີ່ສຸດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດໃນສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..8ee359e --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປົດຜູ້ປົກຄອງຜູ້ມີອຳນາດລົງຈາກບ່ອນນັ່ງ + +ບັນລັງແມ່ນບ່ອນນັ່ງທີ່ຜູ້ປົກຄອງນັ່ງຢູ່, ແລະມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ຖ້າກະສັດຖືກປົດຈາກຣາຊະບັນລັງ, ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາບໍ່ມີອຳນາດປົກຄອງອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເອົາສິດອຳນາດຂອງກະສັດ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງຢຸດການປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປົດຜູ້ປົກຄອງຜູ້ມີອຳນາດລົງ ... ໄດ້ຊົງຍົກຜູ້ຕ່ຳຕ້ອຍຂຶ້ນ + +ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງການກະທຳທີ່ກົງກັນຂ້ວາມນີ້ຄວນຈະແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປຖ້າເປັນໄປໄດ້. + +# ຜູ້ຕ່ຳຕ້ອຍ + +"ຄວາມທຸກຍາກ." ຄອບຄົວຂອງນາງມາຣີບໍ່ແມ່ນຄົນຮັ່ງມີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:48. + +# ໄດ້ຍົກສູງຜູ້ທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍ + +ໃນຮູບຄຳເວົ້ານີ້, ຄົນທີ່ສຳຄັນແມ່ນສູງກວ່າຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວສຳຄັນ" ຫລື "ໄດ້ໃຫ້ກຽຕແກ່ຄົນທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໃຫ້ຄົນອຶດຢາກເຕັມໄປດ້ວຍຂອງດີ ... ຄົນຮັ່ງມີຫນີໄປມືເປົ່າ + +ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງການກະທຳທີ່ກົງກັນຂ້ວາມນີ້ຄວນຈະແຈ້ງຂຶ້ນໃນການແປຖ້າເປັນໄປໄດ້. + +# ໃຫ້ຄົນອຶດຢາກເຕັມໄປດ້ວຍຂອງດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃຫ້ອາຫານທີ່ດີໃຫ້ຄົນທີ່ຫິວໂຫຍກິນ" ຫລື 2) "ໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ດີທີ່ຂັດສົນ." diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 0000000..517d2f9 --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +UDB ຈັດແຈງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເປັນຂົວຕໍ່ຂໍ້ເກັບຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນຮ່ວມກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍ" + +# ອິສະຣາເອນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ຖ້າຜູ້ອ່ານສັບສົນເລື່ອງນີ້ກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຊື່ວ່າອິສະຣາເອນ, ມັນອາດຈະຖືກແປວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ຊາດອິສະຣາເອນ" ຫລື "ອິສະຣາເອນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." + +# ສະນັ້ນ + +"ເພື່ອ" + +# ຈື່ຈຳ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດລືມໄດ້. ເມື່ອພຣະເຈົ້າ "ລະນຶກ", ມັນເປັນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາກ່ອນຫນ້ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ + +"ຄືກັນກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ." ປະໂຫຍກນີ້ສະຫນອງຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກັບອັບຣາຮາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງສັນຍາກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາວ່າພຣະອົງຈະມີຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງເພິ່ນ + +"ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ" diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 0000000..98a1f15 --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນາງເອລີຊາເບັດອອກລູກຂອງນາງແລະຫລັງຈາກນັ້ນເຊກາຣີຢາຕັ້ງຊື່ລູກຂອງພວກເຂົາ. + +# ໂອບອ້ອມເຮືອນຂອງນາງ + +"ນາງມາຣີໄດ້ກັບມາເຮືອນຂອງນາງ (ນາງມາຣີ)" ຫລື "ມາຣີໄດ້ກັບມາເຮືອນຂອງຕົນເອງ" + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. + +# ເພື່ອນບ້ານແລະຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນາງ + +"ເພື່ອນບ້ານແລະຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນາງເອລີຊາເບັດ" + +# ສະແດງຄວາມເມດຕາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ນາງ + +"ສະແດງຄວາມກະຣຸນາຕໍ່ນາງ" (UDB) diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 0000000..2f97f40 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນມື້ທີແປດແລ້ວ + +"ຕອນນີ້ເມື່ອເດັກນ້ອຍມີອາຍຸໄດ້ແປດມື້" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໃນມື້ທີແປດຫລັງຈາກທີ່ເດັກເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# ພວກເຂົາ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຫມູ່ເພື່ອນແລະຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຊກາຣິຢາແລະນາງເອລີຊາເບັດ. + +# ເພື່ອເຂົ້າພິທີຕັດໃຫ້ເດັກ + +ນີ້ແມ່ນພິທີການທີ່ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດເດັກນ້ອຍ ແລະ ຫມູ່ເພື່ອນຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອສະເຫລີມສະຫລອງກັບຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພິທີຕັດຂອງເດັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມຊື່ຂອງພໍ່ຂອງເດັກ + +"ຊື່ພໍ່ຂອງເດັກ" + +# ໂດຍຊື່ນີ້ + +"ໂດຍຊື່ນັ້ນ" ຫລື "ໂດຍຊື່ດຽວກັນ" diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 0000000..446cb8a --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນສຳລັບພິທີຕັດ. + +# ເຮັດສັນຍານ + +"ຍ້າຍ." ທັງເຊກາຣິຢາບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນ, ຄືກັນກັບທີ່ເວົ້າຫລືປະຊາຊົນຄິດວ່າລາວບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນ. + +# ພໍ່ຂອງເດັກ + +"ເຖິງພໍ່ຂອງເດັກ" + +# ເພິ່ນຕ້ອງການໃສ່ຊື່ຫຍັງໃຫ້ລູກຊາຍ + +"ເຊກາຣິຢາຕັ້ງຊື່ຫຍັງໃຫ້ເດັກນ້ອຍ" + +# ພໍ່ຂອງລາວໄດ້ຂໍເອົາປື້ມຂຽນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງວິທີທີ່ເຊກາຣິຢາ "ຖາມ," ຍ້ອນວ່າລາວເວົ້າບໍ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງລາວໃຊ້ມືຂອງລາວເພື່ອສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເອົາກະດານຂຽນໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະດານທີ່ຂຽນ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະຂຽນ" + +# ປະຫລາດໃຈ + +"ແປກໃຈຫລາຍ" ຫລື "ປະຫລາດໃຈ" diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 0000000..c567aef --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປາກຂອງລາວຖືກເປີດ ... ລີ້ນຂອງລາວໄດ້ຖືກປ່ອຍຕົວ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນຮູບຄຳສັບເຊິ່ງກັນແລະກັນເນັ້ນຫນັກວ່າຊາຂາຣິຢາສາມາດເວົ້າໄດ້ທັນທີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປາກຂອງລາວຖືກເປີດແລະລີ້ນຂອງລາວໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດປາກຂອງລາວແລະປ່ອຍລີ້ນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວເກີດຂຶ້ນກັບທຸກຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ + +"ທຸກຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ອ້ອມຮອບເຊກາຣິຢາແລະນາງເອລີຊາເບັດມີຄວາມຢ້ານກົວ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຕົກໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາແມ່ນມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຕໍ່ເຊກາຣີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ອ້າງເຖິງເພື່ອນບ້ານໃກ້ຄຽງຂອງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນແຕ່ກັບທຸກໆຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນພື້ນທີ່ນັ້ນ. + +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນ. + +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ອາສັຍຢູ່ທົ່ວແຂວງຢູດາຍ. + +# ເວົ້າ + +"ຖາມ" + +# ເດັກນ້ອຍນີ້ຈະເປັນຢ່າງໃດນໍ? + +"ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເຕີບໃຫຍ່ເປັນຄົນດີແບບໃດ?" ມັນກໍ່ເປັນໄປໄດ້ວ່າຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນຄຳເວົ້າຂອງຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເປັນຄົນທີ່ດີທີ່ສຸດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣຫັດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ກັບລາວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. "ອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ກັບລາວ" ຫລື "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫນ້າທີ່ຢູ່ໃນລາວຢ່າງມີພະລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 0000000..3897d9e --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຊກາຣີຢາບອກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບໂຢຮັນລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ພໍ່ຂອງລາວ ເຊກາຣິຢາ ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ເຕີມເຕັມພໍ່ຂອງລາວ ເຊກາຣິຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ລາວ + +ພໍ່ຂອງ ໂຢຮັນ + +# ຄຳພະຍາກອນ, ເວົ້າ + +ພິຈາຣະນາວິທີທາງ ທັມະຊາດໃນການແນະ ນຳ ຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງໃນພາສາຂອງທ່ານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ ທຳ ນາຍແລະເວົ້າ" ຫລື "ທຳ ນວາຍ, ແລະນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງອິສະຣາເອນ + +"ອິສະຣາເອນ" ໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. ສາຍພົວພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະອິສະຣາເອນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ປົກຄອງອິສະຣາເອນ" ຫລື "ພະເຈົ້າທີ່ອິສະຣາເອນນະມັສະການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຊາຊົນລາວ + +"ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 0000000..0280a17 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄວາມລອດສໍາລັບພວກເຮົາ + +ສັດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງພະລັງຂອງຕົນໃນການປ້ອງກັນຕົວເອງ. ພຣະເມຊີອາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນສູງທີ່ມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະຊ່ວຍປະຢັດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເຮືອນຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ + +"ເຮືອນ" ຂອງດາວິດຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວ, ໂດຍສະເພາະ, ເຊື້ອສາຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄອບຄົວຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງທີ່ລາວເວົ້າ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ" + +# ເວົ້າໂດຍປາກຂອງສາສະດາຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກສາສະດາເວົ້າ ຄຳ ທີ່ລາວຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າ. ການຄວບຄຸມຂອງພຣະເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ສາສະດາຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍປາກຂອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຂ່າວສານຂອງສາສະດາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຽງ ຄຳ ເວົ້າເທົ່ານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນຄຳເວົ້າຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຢູ່ໃນເວລາວັດຖຸບູຮານ + +"ມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" + +# ເອົາຄວາມລອດ + +ນີ້ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການກູ້ພັຍທາງຮ່າງກາຍ, ແທນທີ່ຈະເປັນຄວາມລອດທາງວິນຍານ. + +# ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ ... ທຸກຄົນທີ່ກຽດຊັງພວກເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກຊ້ຳ ອີກເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຕ້ານພວກມັນໄດ້ແນວໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກມືຂອງ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງ "ຄວາມລອດ" ຢູ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມລອດຈາກມືຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມື + +"ອຳນາດ" ຫລື "ຄວບຄຸມ." ຄຳວ່າ“ ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ຄົນຊົ່ວໃຊ້ກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 0000000..407178a --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພື່ອສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ + +"ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມຄວາມເມດຕາຂອງລາວຕໍ່" + +# ຈື່ຈຳ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຈື່" ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະຮັກສາ ຄຳ ຫມັ້ນ ສັນຍາຫລືປະຕິບັດບາງຢ່າງ. + +# ພັນທະສັນຍາອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງ ... ຄຳ ສາບານທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາຊ້ຳ ພັດສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຈິງຈັງຂອງ ຄຳ ສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກັບອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຫ້ກັບພວກເຮົາ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປໄດ້ ສຳ ລັບພວກເຮົາ" + +# ວ່າພວກເຮົາ, ໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ ... ຈະຮັບໃຊ້ພຣະອົງໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະປ່ຽນ ຄຳ ສັ່ງຂອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພວກເຮົາຈະຮັບໃຊ້ລາວໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຫລັງຈາກພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອຈາກ ກຳ ລັງຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ." + +# ອອກຈາກມືຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ + +"ມື" ຫມາຍ ເຖິງການຄວບຄຸມຫລື ອຳ ນາດຂອງບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ຢ້ານສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນຄວາມບໍຣິສຸດແລະຄວາມຊອບທັມ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການກະ ທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອ ດຳຣົງຊີວິດໃນທາງທີ່ບໍຣິສຸດແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກ່ອນທີ່ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຈຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 0000000..18525ed --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແມ່ນແລ້ວ, ແລະທ່ານ + +ເຊກາຣີຢາໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຢູ່ໂດຍກົງກັບລູກຊາຍຂອງລາວ. ທ່ານອາດຈະມີວິທີທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນການເວົ້າພາສາຂອງທ່ານໂດຍກົງ. + +# ເຈົ້າ, ເດັກນ້ອຍ, ຈະຖືກເອີ້ນວ່າສາສະດາ + +ຜູ້ຄົນຈະຮັບຮູ້ວ່າລາວເປັນສາສະດາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. "ປະຊາຊົນຈະຮູ້ວ່າທ່ານເປັນສາສະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອງສູງຫລາຍທີ່ສຸດ + +"ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ສູງສຸດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. "ຜູ້ທີ່ເວົ້າສໍາລັບພຣະເຈົ້າສູງສຸດ." + +# ໄປກ່ອນ ຫນ້າ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຈຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສືບຕໍ່ເດີນຫນ້າຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ມາກ່ອນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມລອດແກ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ + +"ເພື່ອອະທິບາຍຄວາມລອດໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນລາວຈະເຂົ້າໃຈຄວາມລອດ" + +# ໂດຍການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ + +"ໂດຍຜ່ານການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ." ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 0000000..8b1b01f --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕະຫລອດຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີປະຊາຊົນທັງຫມົດ. + +# ຍ້ອນຄວາມເມດຕາອັນອ່ອນໂຍນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວວ່າຄວາມເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຄົນ. "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈແລະເມດຕາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາເວັນອອກມາຈາກເບື້ອງເທິງ ... ເພື່ອສ່ອງແສງ + +ຄວາມສະຫວ່າງມັກຈະເປັນການປຽບທຽບຄວາມຈິງ. ໃນນີ້, ຄວາມຈິງທາງວິນຍານທີ່ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຈະສະ ໜອງ ຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເປັນດວງຕາເວັນທີ່ສ່ອງແສງໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ່ອງແສງ + +"ໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່" ຫລື "ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງທາງວິນຍານແກ່" + +# ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດ + +ຄວາມມືດຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳ ລັບການຂາດຄວາມຈິງທາງວິນຍານ. ນີ້, ຄົນທີ່ຂາດຄວາມຈິງທາງວິນຍານຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມມືດ ... + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງຄວາມມືດທາງວິນຍານອັນເລິກເຊິ່ງຂອງຜູ້ຄົນກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງຄວາມເມດຕາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃນເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ເງົາມັກຈະເປັນຕົວແທນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. ໃນນີ້, ມັນ ຫມາຍ ເຖິງການໃກ້ຈະເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນຳພາຕີນຂອງພວກເຮົາ + +ການ ນຳ ຕີນຂອງຄົນເປັນຄືກັບການຊີ້ ນຳ ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳ ພາພວກເຮົາ" ຫລື "ສອນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕີນຂອງພວກເຮົາ + +"ຕີນ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນເສັ້ນທາງແຫ່ງສັນຕິພາບ + +"ເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມສະຫງົບສຸກ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບວິຖີຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ທີ່ຈະ ດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" ຫລື "ຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງທີ່ ນຳ ໄປສູ່ຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 0000000..2278aa7 --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ບອກສັ້ນໆກ່ຽວກັບປີທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂອງໂຢຮັນ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ລູກາຍ້າຍຈາກການເກີດຂອງໂຢຮັນໄປສູ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການຮັບໃຊ້ຂອງລາວຕອນເປັນຜູ້ໃຫຍ່. + +# ໄດ້ກາຍເປັນທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນຈິດໃຈ + +"ກາຍເປັນຜູ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ທາງວິນຍານ" ຫລື "ໄດ້ເສີມສ້າງສາຍ ສຳ ພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຢູ່ໃນຖິ່ນກັນດານ + +"ມີຊີວິດຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ." ລູກາບໍ່ໄດ້ບອກວ່າໂຢຮັນເລີ່ມອາສັຍຢູ່ໃນຖິ່ນກັນດານຄືແນວໃດ. + +# ຈົນກ່ວາ + +ນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫມາຍເຖິງຈຸດ. ໂຢຮັນໄດ້ສືບຕໍ່ດຳຣົງຊີວິດຢູ່ໃນທະເລຊາຍເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກລາວເລີ່ມປະກາດເປັນສາທາຣະນະ. + +# ມື້ຂອງການປະກົດຕົວສາທາຣະນະຂອງພຣະອົງ + +"ເມື່ອລາວເລີ່ມປະກາດໃນສາທາຣະນະຊົນ" + +# ວັນ + +ສິ່ງນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ໃນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປຂອງ "ເວລາ" ຫລື "ໂອກາດ." diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2225ab7 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມເປັນມາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນຫຍັງມາຣີແລະໂຢເຊັບຕ້ອງໄດ້ຍ້າຍເພື່ອການ ກຳ ເນີດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມັນມາກ່ຽວກັບວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບັນຊີ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງບັນຊີເລີ່ມຕົ້ນ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ແບບນັ້ນ. ບາງສະບັບບໍ່ປະກອບມີປະໂຫຍກນີ້. + +# ຊີຊ້າ ອໍກັສຕັສ + +"ກະສັດອໍກັສຕັສ" ແມ່ນຈັກກະພັດຄົນ ທຳ ອິດຂອງຈັກກະພັດໂຣມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສົ່ງຄຳສັ່ງດຳຣັດອອກຄຳສັ່ງ + +ຄຳສັ່ງນີ້ອາດຈະແມ່ນຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປທົ່ວອານາຈັກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ມີຄຳສັ່ງດຳຣັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວ່າການ ສຳ ຫລວດ ສຳ ມະໂນຄົວຈະຖືກ ນຳ ໄປສູ່ທຸກໆຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວ່າພວກເຂົາລົງທະບຽນທຸກໆຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນໂລກ" ຫລື "ວ່າພວກເຂົານັບທຸກຄົນໃນໂລກແລະຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກ + +"ພາກສ່ວນຂອງໂລກທີ່ຄວບຄຸມໂດຍຣັຖະບານ ໂຣມ" ຫລື "ບັນດາປະເທດທີ່ປົກຄອງໂດຍຈັກກະພັດໂຣມັນ" + +# ການແຕ່ງຕັ້ງ + +ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງປະເທດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກຄົນໄປ + +"ທຸກຄົນເລີ່ມຕົ້ນ" ຫລື "ທຸກຄົນ ກຳ ລັງຈະໄປ" + +# ເມືອງຂອງຕົນເອງ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເມືອງຕ່າງໆທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງປະຊາຊົນອາສັຍຢູ່. ປະຊາຊົນອາດຈະເຄີຍອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມືອງທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວອາສັຍຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອລົງທະບຽນສຳມະໂນຄົວ + +"ເພື່ອໃຫ້ຊື່ຂອງພວກເຂົາຂຽນລົງທະບຽນ" ຫລື "ທີ່ຈະຖືກລວມເຂົ້າໃນບັນຊີນັບເປັນທາງການ" diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7d7430 --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +UDB ຈັດລຽງສອງຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໃນຂົວຕໍ່ຂໍ້ເພື່ອໃຫ້ງ່າຍຕໍ່ປະໂຫຍກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ໂຢເຊັບກໍ່ຄື + +ນີ້ແນະ ນຳ ໃຫ້ໂຢເຊັບເປັນຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເຖິງເມືອງດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄວາມ ສຳ ຄັນຂອງເມືອງເບັດເລເຮັມ. ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນເມືອງນ້ອຍ, ກະສັດດາວິດໄດ້ເກີດຢູ່ບ່ອນນັ້ນ, ແລະມີ ຄຳ ທຳ ນາຍວ່າພຣະເມຊີອາຈະມາເກີດຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ)"ເຊິ່ງຖືກເອີ້ນວ່ານະຄອນຂອງກະສັດດາວິດ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນຫລັງ) + +# ເພາະວ່າລາວເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄອບຄົວແລະຄອບຄົວຂອງດາວິດ + +"ເພາະວ່າໂຢເຊັບເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" + +# ລົງທະບຽນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະລາຍງານຕໍ່ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ຢູ່ບ່ອນນັ້ນເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດນັບເອົາລາວເຂົ້າໃນການນັບ. ໃຊ້ໄລຍະ ສຳ ລັບການນັບຣັຖະບານຢ່າງເປັນທາງການຖ້າເປັນໄປໄດ້. + +# ພ້ອມດ້ວຍນາງມາຣີ + +ນາງມາຣີໄດ້ເດີນທາງກັບໂຢເຊັບຈາກເມືອງນາຊາເລັດ. ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າແມ່ຍິງກໍ່ໄດ້ຖືກເກັບພາສີ, ສະນັ້ນນາງມາຣີກໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ເດີນທາງແລະຈົດທະບຽນເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມກັບເຂົາ + +"ຄູ່ຮັກຂອງລາວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖືກສັນຍາໄວ້ກັບລາວ." ຄູ່ຜົວເມຍທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມໄດ້ຖືກພິຈາຣະນາແຕ່ງງານຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ມັນຈະບໍ່ມີຄວາມສະຫນິດສະຫນົມທາງຮ່າງກາຍລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າ. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9e0e26b --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ບອກເຖິງການ ກຳ ເນີດຂອງພຣະເຢຊູແລະການປະກາດໂດຍທູດສະຫວັນແກ່ຜູ້ລ້ຽງແກະ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +UDB ຈັດແຈງຂໍ້ມູນເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໃນຂົວຕໍ່ຂໍ້ເພື່ອໃຫ້ລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ບັດນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ນາງມາຣີແລະໂຢເຊັບຢູ່ໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ" + +# ເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ນາງຈະຕ້ອງອອກລູກ + +"ມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ຈະໃຫ້ ກຳ ເນີດລູກຂອງນາງ" + +# ຫໍ່ລາວໃນລວດລາຍຍາວຂອງຜ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີປົກກະຕິທີ່ແມ່ໄດ້ປົກປ້ອງແລະເບິ່ງແຍງລູກຂອງພວກເຂົາໃນວັທະນະທັມ ນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫໍ່ຜ້າຫົ່ມອຸ່ນໆໄວ້ອ້ອມຕົວລາວ" ຫລື "ຫໍ່ລາວໄວ້ຢ່າງສະບາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວາງເຂົາໃນຮາງຫຍ້າ + +ນີ້ແມ່ນບາງຊະນິດຂອງກ່ອງຫລືກອບທີ່ຄົນເອົາ ມາ ຫລືອາຫານອື່ນໆມາໃຫ້ສັດກິນ. ມັນເບິ່ງຄືວ່າມັນສະອາດທີ່ສຸດແລະອາດຈະມີສິ່ງທີ່ອ່ອນແລະແຫ້ງຄືຫອນໃນມັນເປັນເບາະ ສຳ ລັບເດັກ. ສັດມັກຖືກເກັບໄວ້ໃກ້ເຮືອນເພື່ອຮັກສາຄວາມປອດພັຍແລະລ້ຽງງ່າຍ. ນາງມາຣີແລະໂຢເຊບໄດ້ພັກຢູ່ໃນຫ້ອງທີ່ໃຊ້ສຳລັບສັດ. + +# ບໍ່ມີຫ້ອງ ສຳ ລັບພວກເຂົາຢູ່ໃນຫ້ອງພັກ + +"ບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງ ສຳ ລັບພວກເຂົາທີ່ຈະຢູ່ໃນຫ້ອງຮັບແຂກ." ນີ້ອາດແມ່ນຍ້ອນວ່າມີຄົນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍໄປເມືອງເບັດເລເຮັມເພື່ອລົງທະບຽນ. ລູກາກ່າວຕື່ມວ່ານີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..7bc58f6 --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທູດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ທູດຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ທູດຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ພວກເຂົາ + +"ມາຫາຜູ້ລ້ຽງແກະ" + +# ຣັສມີພາບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ແຫລ່ງທີ່ມາຂອງແສງສະຫວ່າງແມ່ນຣັສມີພາບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເຊິ່ງປະກົດຂຶ້ນໃນເວລາດຽວກັນກັບທູດ. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..1dcdcba --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບໍ່​ຕ້ອງ​ຢ້ານ + +"ຢ່າຢ້ານ" + +# ທີ່ຈະ ນຳ ຄວາມສຸກມາໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຄົນ + +"ນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນມີຄວາມສຸກຫລາຍ" + +# ປະຊາຊົນທັງ + +ບາງຄົນເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຄົນຢິວ. ຄົນອື່ນເຂົ້າໃຈມັນເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ທຸກໆຄົນ. + +# ນະຄອນຂອງມານຮ້າຍໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ນີ້ແມ່ນສັນຍານທີ່ຈະມອບໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. : "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ເຄື່ອງ ຫມາຍ ນີ້ແກ່ທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຈະເຫັນສັນຍານນີ້ຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາການ + +"ຫລັກຖານສະແດງ." ນີ້ອາດຈະເປັນສັນຍານເພື່ອພິສູດວ່າສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ, ຫລືມັນອາດຈະເປັນສັນຍານທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ລ້ຽງແກະຮູ້ຈັກເດັກນ້ອຍ. + +# ຫໍ່ຢູ່ໃນລອກເອົາຂອງຜ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີປົກກະຕິທີ່ແມ່ໄດ້ປົກປ້ອງແລະເບິ່ງແຍງລູກຂອງພວກເຂົາໃນວັທະນະທັມ ນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫໍ່ດ້ວຍຜ້າຫົ່ມອຸ່ນ" ຫລື "ຫໍ່ດ້ວຍຜ້າຫົ່ມສະບາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 6. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນອນຢູ່ຮາງຫຍ້າ + +ນີ້ແມ່ນບາງຊະນິດຂອງກ່ອງຫລືກອບທີ່ຄົນເອົາອາຫານອື່ນໆມາໃຫ້ສັດກິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 6. diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c5b1d4b --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກອງທັບສະຫວັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄຳວ່າ“ ກອງທັບສະຫວັນ” ທີ່ນີ້ສາມາດ ຫມາຍ ເຖິງກອງທັບຂອງທູດສະຫວັນທີ່ແທ້ຈິງ, ຫລືວ່າມັນອາດຈະເປັນການປຽບທຽບ ສຳ ລັບກຸ່ມທູດສະຫວັນທີ່ມີການຈັດຕັ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກຸ່ມເທວະດາກຸ່ມໃຫຍ່ຈາກສະຫວັນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ + +"ໃຫ້ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" + +# ຣັສມີພາບຂອງພຣະເຈົ້າໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ" ຫລື 2) "ໃຫ້ກຽຕສັກສີສູງສຸດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." + +# ອາດຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກຢູ່ໃນໂລກໃນບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ລາວພໍໃຈ + +"ຂໍໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ພຣະເຈົ້າພໍໃຈຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d1d492 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງໃນສິ່ງທີ່ຄົນລ້ຽງແກະໄດ້ເຮັດຫລັງຈາກທີ່ທູດສະຫວັນອອກໄປ. + +# ຈາກພວກເຂົາ + +"ຈາກຜູ້ລ້ຽງແກະ" + +# ຕໍ່ກັນແລະກັນ + +"ຕໍ່ກັນແລະກັນ" + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາ ... ຕໍ່ພວກເຮົາ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ຜູ້ລ້ຽງແກະເວົ້າກັບກັນແລະກັນ, ພາສາທີ່ມີຮູບແບບຕ່າງໆ ສຳ ລັບ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຄວນໃຊ້ແບບຟອມລວມຢູ່ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ປ່ອຍ​ພວກ​ເຮົາ + +"ພວກເຮົາຄວນ" (UDB) + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນນີ້ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍ ເຖິງການເກີດຂອງແອນ້ອຍ, ແລະບໍ່ແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງທູດສະຫວັນ. + +# ນອນຢູ່ໃນຮາງຫຍ້າ + +ນີ້ແມ່ນບາງຊະນິດຂອງກ່ອງຫລືກອບທີ່ຄົນເອົາ hay ຫລືອາຫານອື່ນໆມາໃຫ້ສັດກິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 6. diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..66d8865 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. : "ສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ບອກກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ + +"ເດັກນ້ອຍ" + +# ສິ່ງທີ່ເວົ້າກັບພວກເຂົາໂດຍຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະບອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບຄືນມາ + +"ກັບໄປຫາຝູງແກະ" + +# ສັນຣະເສີນແລະສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພວກເຂົາຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍຊ່ຳໃດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເວົ້າແລະຍ້ອງຍໍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..475ff6a --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກົດຫມາຍທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃນເວລາທີ່ຈະຕັດເດັກຊາຍແລະສິ່ງທີ່ພໍ່ແມ່ຕ້ອງໄດ້ເສຍສະຫລະ. + +# ເມື່ອຮອດເວລາສິ້ນສຸດຂອງມື້ທີແປດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເວລາທີ່ຜ່ານໄປກ່ອນເຫດການ ໃຫມ່ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນຕອນທ້າຍຂອງມື້ ທີ8ໄດ້ + +"ມັນແມ່ນແປດມື້ຫລັງຈາກເກີດ" ຫລື "ລາວມີອາຍຸໄດ້ແປດວັນ" + +# ລາວໄດ້ຊື່ວ່າ + +ໂຢເຊບແລະມາຣີໄດ້ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ. + +# ຊື່ທີ່ລາວໄດ້ຮັບໂດຍທູດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊື່ທີ່ທູດໄດ້ເອີ້ນລາວວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..27c2195 --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈຳນວນມື້ທີ່ຕ້ອງການ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳ ນວນມື້ທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນສະອາດຕາມພິທີການ." ທ່ານຍັງສາມາດກ່າວເຖິງບົດບາດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າພິຈາຣະນາເບິ່ງພວກເຂົາໃຫ້ສະອາດອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການນໍາສະເຫນີໃຫ້ເຂົາກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ເພື່ອ ນຳ ລາວມາສູ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອ ນຳ ລາວເຂົ້າສູ່ທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນພິທີການຮັບຮູ້ ຄຳ ຮຽກຮ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ລູກຊາຍກົກຜູ້ທີ່ເປັນເພດຊາຍ. + +# ດັ່ງທີ່ຂຽນແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າໂມເຊໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຍທຸກຄົນທີ່ເປີດມົດລູກ + +"ເປີດມົດລູກ" ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ ຫມາຍ ເຖິງເດັກ ທຳ ອິດທີ່ອອກມາຈາກມົດລູກ. ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງທັງສັດແລະຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍກົກທຸກຄົນທີ່ເປັນເພດຊາຍ" ຫລື "ລູກຊາຍກົກທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..4dd0eb2 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອນາງມາຣີແລະໂຢເຊບຢູ່ໃນວິຫານ, ພວກເຂົາໄດ້ພົບສອງຄົນ: ຊີເມໂອນ, ຜູ້ທີ່ຍ້ອງຍໍພຣະເຈົ້າແລະກ່າວ ຄຳ ທຳ ນວາຍກ່ຽວກັບເດັກນ້ອຍ, ແລະຜູ້ພະຍາກອນ ອັນນາ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ນີ້ແມ່ນຊອບທັມແລະ devout + +ຄຳສັບທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຫລົ່ານີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການກະ ທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍໃຈແລະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການປອບໂຍນຂອງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສະດວກສະບາຍຫລາຍຢ່າງຕໍ່ອິສະຣາເອນເມື່ອພຣະເມຊີອາມາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຈະປອບໂຍນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຢູ່ເທິງລາວ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢູ່ກັບລາວ." ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບລາວດ້ວຍວິທີພິເສດແລະໃຫ້ລາວມີສະຕິປັນຍາແລະການຊີ້ ນຳ ໃນຊີວິດຂອງລາວ. + +# ມັນໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍຕໍ່ລາວໂດຍພຣະວິນຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. : "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສຳແດງໃຫ້ລາວເຫັນ" ຫລື "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ບອກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະບໍ່ເຫັນຄວາມຕາຍກ່ອນທີ່ລາວຈະໄດ້ເຫັນພຣະຄຣິດຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ລາວຈະເຫັນພຣະເມຊີອາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່ອນລາວຈະຕາຍ" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..0e1c854 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມາ + +ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ໄດ້ໄປ." + +# ນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນຖານະເປັນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຊີ້ ນຳ ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +"ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນວິຫານ." ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນອາຄານວິຫານໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພໍ່ແມ່ + +"ພໍ່ແມ່ຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ປະເພນີຂອງກົດຫມາຍ + +"ປະເພນີຂອງກົດ ຫມາຍ ຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ບັດນີ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈົ່ງໄປຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ + +"ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ; ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍອອກໄປດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ." Simeon ໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ. + +# ອອກເດີນທາງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຕາມຄຳເວົ້າຂອງທ່ານ + +"ຕາມທີ່ທ່ານເຄີຍເວົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າທ່ານເວົ້າວ່າຂ້ອຍຈະ" diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..a40c3e3 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕາຂອງຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ, "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນສ່ວນຕົວ" ຫລື "ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມລອດຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ຈະ ນຳ ຄວາມລອດມາຈາກພຣະເຢຊູ - ເດັກນ້ອຍທີ່ຊີໂມນຖື. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດທີ່ທ່ານສົ່ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ທ່ານສົ່ງມາເພື່ອຊ່ວຍປະຢັດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ທ່ານ + +ອີງຕາມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ, ນີ້ອາດຈະຕ້ອງໄດ້ປ່ຽນເປັນ "ຜູ້ທີ່ທ່ານ". + +# ໄດ້ກະກຽມ + +"ໄດ້ວາງແຜນ" ຫລື "ກໍ່ໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ແສງສະຫວ່າງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກຈະຊ່ວຍຄົນອື່ນໃຫ້ເບິ່ງແລະເຂົ້າໃຈວິທີການທີ່ແສງສະຫວ່າງຊ່ວຍໃຫ້ຄົນເຫັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈໄດ້ໃນຂະນະທີ່ແສງສະຫວ່າງຊ່ວຍໃຫ້ຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບການເປີດເຜີຍ + +ມັນອາດຈະມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງລະບຸສິ່ງທີ່ຈະຖືກເປີດເຜີຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ຈະເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຣັດສະຫມີພາບຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຂອງທ່ານ + +"ລາວຈະເປັນເຫດຜົນທີ່ວ່າຣັດສະຫມີພາບຈະມາສູ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຂອງທ່ານ" diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..c598e94 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ ຊີເມໂອນ ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເວົ້າກັບຖາມແມ່ຂອງລາວ + +"ເວົ້າກັບແມ່ຂອງເດັກນ້ອຍ, ຖາມ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຟັງຄືວ່າມາຣີເປັນແມ່ຂອງຊີເມໂອນ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຊີເມໂອນໃຊ້ສຳນວນນີ້ເພື່ອບອກມາຣີວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ນາງ. + +# ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ໄດ້ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ ສຳ ລັບການຕົກແລະມີຜູ້ຄົນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍໃນອິສະຣາເອນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ ການຕົກຕ່ຳລົງ” ແລະ“ ການລຸກຂຶ້ນ” ສະແດງອອກຈາກການຢູ່ໃກ້ພຣະເຈົ້າແລະໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຫລາຍຄົນຕົກຢູ່ຫ່າງຈາກພຣະເຈົ້າຫລືໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບເຄື່ອງຫມາຍທີ່ຖືກປະຕິເສດ + +"ສຳລັບຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າວ່າຫລາຍໆຄົນຈະຕ້ານທານ" + +# ດາບຈະເຈາະຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈອັນເລິກເຊິ່ງທີ່ມາຣີຈະຮູ້ສຶກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຈົ້າຈະເຈັບປວດຄືກັບດາບແທງຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຄິດຂອງຫລາຍໆຫົວໃຈອາດຈະຖືກເປີດເຜີຍ + +"ຫົວໃຈ"ຫມາຍເຖິງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄວາມຄິດຂອງຫລາຍໆຄົນຈະຖືກເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..8be4a3a --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມີສາສະດາຄົນຫນຶ່ງ ຊື່ນາງແອນນາຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ແນະນຳຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃຫມ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ພະນັນ + +"ການພະນັນ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈັດປີ + +"7 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/tw/bible/ອື່ນໆ/biblicaltimeyear]]) + +# ຫລັງຈາກເວີຈິນໄອແລນຂອງນາງ + +"ຫລັງຈາກນາງໄດ້ແຕ່ງງານກັບລາວ" + +# ແມ່ຫມ້າຍ ອາຍຸແປດສິບສີ່ປີ + +ສີ່ປີ - ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນາງເຄີຍເປັນແມ່ ຫມ້າຍ ອາຍຸ 84 ປີຫລື 2) ນາງເປັນແມ່ຫມ້າຍແລະຕອນນີ້ລາວມີອາຍຸໄດ້ 84 ປີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບໍ່ເຄີຍອອກຈາກພຣະວິຫານ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເວົ້າເກີນຈິງທີ່ນາງໄດ້ໃຊ້ເວລາຫລາຍໃນວິຫານທີ່ມັນເບິ່ງຄືວ່າລາວບໍ່ເຄີຍປະຖິ້ມມັນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນວິຫານສະ ເຫມີ" ຫລື "ມັກຢູ່ໃນວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍການຖືສິນອົດເຂົ້າແລະການອະທິຖານ + +"ໂດຍການງົດເວັ້ນຈາກອາຫານໃນຫລາຍໆຄັ້ງແລະໂດຍການອະທິຖານຫລາຍ" + +# ມາໃກ້ກັບພວກເຂົາ + +"ເຂົ້າຫາພວກເຂົາ" ຫລື "ໄດ້ໄປຖາມແລະໂຢເຊັບ" + +# ການໄຖ່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ການໄຖ່" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະໄຖ່ກຸງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະ ນຳ ພອນແລະຄວາມໂປດປານຂອງພຣະເຈົ້າມາສູ່ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..afdc0de --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ມາຣີ, ໂຢເຊັບແລະພຣະເຢຊູອອກຈາກເມືອງເບດເລເຮັມແລະກັບໄປເມືອງນາຊາເຣັດຕອນຍັງນ້ອຍ. + +# ພວກເຂົາຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຮັດຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກົດ ຫມາຍ ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງນາຊາເຣັດຂອງພວກເຂົາເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອາສັຍຢູ່ເມືອງນາຊາເຣັດ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຟັງຄືວ່າພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງເມືອງ. + +# ເພີ່ມຂຶ້ນໃນສະຕິປັນຍາ + +"ກາຍເປັນຄົນສະຫລາດກວ່າ" ຫລື "ຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" + +# ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຢູ່ກັບລາວ + +"ພຣະເຈົ້າອວຍພອນລາວ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບລາວດ້ວຍວິທີພິເສດ" diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..ef24203 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູອາຍຸໄດ້ 12 ປີທ່ານໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມກັບຄອບຄົວຂອງທ່ານ. ໃນຂະນະທີ່ລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ລາວຖາມແລະຕອບ ຄຳ ຖາມຂອງຄຣູອາຈານໃນພຣະວິຫານ. + +# ພໍ່ແມ່ຂອງລາວໄປ ... ງານບຸນປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພໍ່ແມ່ຂອງລາວ + +"ພໍ່ແມ່ຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນສູງກວ່າບ່ອນອື່ນໆໃນອິສະຣາເອນ, ສະນັ້ນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຊາວອິສະລາເອນຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໃນເວລາປະເພນີ + +"ໃນເວລາທຳມະດາ" ຫລື "ຄືກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດທຸກໆປີ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ພັກຜ່ອນຫມົດ ມື້ເພື່ອງານລ້ຽງ + +"ເມື່ອເວລາທັງ ຫມົດ ສຳ ລັບການສະເຫລີມສະຫລອງງານລ້ຽງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" ຫລື "ຫລັງຈາກການສະຫລອງງານລ້ຽງເປັນເວລາ ຈຳ ນວນມື້ທີ່ຕ້ອງການ" + +# ງານລ້ຽງ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ ຫນຶ່ງ ສຳ ລັບເທສະການເທສະການປັດສະຄາ, ເນື່ອງຈາກມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການກິນອາຫານພິທີ. + +# ພວກເຂົາສົມມຸດ + +"ພວກເຂົາຄິດ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງຕໍ່ມື້ + +"ພວກເຂົາເດີນທາງໃນມື້ ຫນຶ່ງ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ໄປເຖິງເທົ່າທີ່ຄົນຍ່າງໄປໃນມື້ດຽວ" diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..051869a --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໃນວິຫານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເດີ່ນອ້ອມຮອບວິຫານ. ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນວິຫານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນເດີ່ນວິຫານ" ຫລື "ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນສູນກາງທີ່ແນ່ນອນ. ແທນທີ່ຈະ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນ" ຫລື "ຮ່ວມກັນກັບ" ຫລື "ລ້ອມຮອບດ້ວຍ." + +# ຄຣູອາຈານ + +"ຄຣູສອນສາສະຫນາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສອນຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນລາວໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈວ່າເດັກຊາຍອາຍຸ 12 ປີທີ່ບໍ່ມີການສຶກສາທາງສາສະຫນາ ສາມາດຕອບໄດ້ດີປານໃດ. + +# ໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົນ + +"ຫລາຍປານໃດທີ່ລາວເຂົ້າໃຈຫລາຍ" ຫລື "ລາວເຂົ້າໃຈຫລາຍກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຄຳ ຕອບຂອງລາວ + +"ລາວຕອບວ່າພວກເຂົາຕອບໄດ້ດີເທົ່າໃດ" ຫລື "ລາວຕອບ ຄຳ ຖາມຂອງພວກເຂົາກໍ່ດີ" diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..4f53208 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາເຫັນລາວ + +"ເມື່ອມາຣີແລະໂຢເຊບພົບພຣະເຢຊູ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາແບບນີ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິໂດຍທາງອ້ອມເພາະວ່າລາວບໍ່ໄດ້ໄປ ນຳ ພວກເຂົາກັບຄືນບ້ານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຟັງ + +ຄຳນີ້ມັກຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການ ໃຫມ່ຫລືສຳຄັນ. ມັນຍັງສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງບ່ອນທີ່ການກະທຳເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີປະໂຫຍກທີ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທາງນີ້, ພິຈາຣະນາເບິ່ງວ່າມັນຈະເປັນ ທຳມະຊາດບໍທີ່ຈະໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຊອກຫາຂ້ອຍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມສອງຂໍ້ເພື່ອ ຕຳນິຕິຕຽນພໍ່ແມ່ຂອງລາວຢ່າງສຸພາບແລະເລີ່ມບອກພວກເຂົາວ່າພະອົງມີຈຸດປະສົງຈາກພໍ່ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ ຈຳເປັນຕ້ອງກັງວົນກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ບໍ ... ເຮືອນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມທີສອງນີ້ເພື່ອພະຍາຍາມເວົ້າວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວຄວນຮູ້ກ່ຽວກັບຈຸດປະສົງທີ່ພໍ່ຂອງລາວສົ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນຮູ້ ... ເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ໃນເວລາອາຍຸ 12 ປີ, ພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນພຣະບິດາທີ່ແທ້ຈິງຂອງລາວ (ບໍ່ແມ່ນໂຢເຊັບ, ສາມີຂອງນາງມາຣີ). (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນເຮືອນຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢູ່ໃນເຮືອນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ກ່ຽວກັບທຸລະກິດຂອງພໍ່ຂ້ອຍ." ບໍ່ວ່າໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ເມື່ອພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ລາວໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຖ້າລາວ ຫມາຍ ເຖິງ "ເຮືອນ", ຕອນນັ້ນລາວ ກຳ ລັງກ່າວເຖິງພຣະວິຫານ. ຖ້າລາວຫມາຍ ເຖິງ "ທຸລະກິດ", ລາວໄດ້ກ່າວເຖິງວຽກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ລາວເຮັດ. ແຕ່ຍ້ອນວ່າໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປເວົ້າວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ລາວ ກຳ ລັງບອກພວກເຂົາ, ມັນກໍ່ເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະບໍ່ອະທິບາຍຕື່ມອີກ. diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..5befd2f --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ກັບບ້ານກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກັບບ້ານກັບມາຣີແລະໂຢເຊບ" + +# ໄດ້ເຊື່ອຟັງເຂົາເຈົ້າ + +"ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" ຫລື "ໄດ້ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາສະເຫມີ" + +# ສົມກຽຕສິ່ງທັງຫມົດນີ້ໃນຫົວໃຈຂອງນາງ + +ສິ່ງທີ່ມາຣີໄດ້ຍິນໄດ້ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຊັບສົມບັດທີ່ນາງໄດ້ປະຢັດແລະໃຫ້ຄຸນຄ່າຢ່າງລະມັດຣະວັງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈື່ ຈຳ ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ຢ່າງລະມັດຣະວັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຫົວໃຈຂອງນາງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດສ່ວນຕົວທີ່ສຸດຂອງນາງທີ່ສຸດແລະເລິກເຊິ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພີ່ມຂຶ້ນໃນເງື່ອນໄຂທີ່ມີພຣະເຈົ້າແລະປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຕີບໃຫຍ່ທາງວິນຍານແລະສັງຄົມ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ແຍກຕ່າງຫາກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນລາວຫລາຍຂຶ້ນ, ແລະຜູ້ຄົນກໍ່ມັກລາວຫລາຍຂຶ້ນ." diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5665703 --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດັ່ງທີ່ຜູ້ພະຍາກອນເອຊາອີໄດ້ບອກລ່ວງ ຫນ້າ, ໂຢຮັນເລີ່ມປະກາດຂ່າວດີແກ່ຜູ້ຄົນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອບອກສິ່ງທີ່ ກຳ ລັງເກີດຂຶ້ນເມື່ອໂຢຮັນອ້າຍເອື້ອຍຂອງພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນຮັບໃຊ້. + +# ໃນປີທີສິບຫ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງຕີເບິດເຊຊາ + +"ເມື່ອ Tiberius Caesar ໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາສິບຫ້າປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຟີລິບ...ໄລຊາເນຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອີຕຸຣາຍແລະ ທຣາໂຄນິດ ... ອາບີເລັນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຂດແດນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນລະຫວ່າງການປະໂລຫິດສູງຂອງແອນນາ ແລະ ກາຢາຟາ + +"ໃນຂະນະທີ່ ແອນນາ ແລະ ກາຢາຟາ ໄດ້ຮັບໃຊ້ຮ່ວມກັນເປັນປະໂລຫິດໃຫຍ່." ແອນນາ ແມ່ນປະໂລຫິດໃຫຍ່, ແລະຊາວຢິວຍັງສືບຕໍ່ຮັບຮູ້ລາວເຊັ່ນວ່າແມ່ນແຕ່ຫລັງຈາກຊາວໂຣມໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງລູກຊາຍຂອງລາວຊື່ວ່າ ກາຢາຟາ ໃຫ້ແທນລາວເປັນປະໂລຫິດໃຫຍ່. + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະເດັດມາ + +"ພຣະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..c7dae8e --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະກາດການບັບຕິສະມາແຫ່ງການກັບໃຈ + +ຂໍ້ກຳນົດ "ການບັບຕິສະມາ" ແລະ "ການກັບໃຈ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະລາວໄດ້ປະກາດວ່າຜູ້ຄົນຄວນຮັບບັບຕິສະມາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາໄດ້ກັບໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພື່ອການໃຫ້ອະພັຍບາບ + +ຄຳວ່າ "ການໃຫ້ອະພັຍ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນການກະ ທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອວ່າບາບຂອງພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ." ພວກເຂົາຈະກັບໃຈເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..df37567 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ລູກາຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ຄວາມຈາກສາສະດາເອຊາຢາກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິດ. + +# ດັ່ງທີ່ມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ ... ສາດ + +ຂໍ້ທີ 4-6 ແມ່ນ ຄຳອ້າງອີງຈາກເອຊາຢາ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຄືກັບທີ່ຜູ້ ທຳ ນວາຍເອຊາຢາໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມຂອງລາວ" ຫລື "ໂຢຮັນໄດ້ປະຕິບັດ ຄຳ ເວົ້າທີ່ສາສະດາເອຊາຢາໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຽງຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສຽງຂອງຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານແມ່ນໄດ້ຍິນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງຂອງຄົນທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" + +# ຈົ່ງກຽມເສັ້ນທາງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ... ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງກົງໄປກົງມາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງກຽມທາງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ກຽມເສັ້ນທາງໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ການເຮັດສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການຕຽມພ້ອມທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ. ປະຊາຊົນເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການກັບໃຈຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ກຽມຕົວທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ" ຫລື "ຈົ່ງກັບໃຈແລະກຽມພ້ອມ ສຳ ລັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຈະສະເດັດມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທາງ + +"ເສັ້ນທາງ" ຫລື "ເສັ້ນທາງ" diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f8f702 --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຸກຮ່ອມພູຈະເຕັມໄປ ... ພູທຸກ ຫນ່ວຍ ພູແລະເນີນພູຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຕໍ່າ + +ເມື່ອປະຊາຊົນກະກຽມເສັ້ນທາງ ສຳ ລັບບຸກຄົນ ສຳ ຄັນທີ່ ກຳ ລັງຈະມາ, ພວກເຂົາກໍ່ຕັດສະຖານທີ່ສູງແລະເຕີມບ່ອນທີ່ຕໍ່າເພື່ອໃຫ້ຖະຫນົນ ມີລະດັບສູງ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງການປຽບທຽບທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກໆຮ່ອມພູຈະເຕັມໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະເຕັມໄປທຸກບ່ອນທີ່ຕໍ່າໃນເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆພູແລະເນີນພູຈະຖືກເຮັດໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະດັບທຸກພູແລະເນີນພູ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຍົກຍ້າຍທຸກໆບ່ອນທີ່ສູງໃນເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງຄວາມລອດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະ ທຳ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍປະຢັດຄົນຈາກບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9aa516d --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບການບັບຕິສະມາໂດຍລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ສຳ ລັບໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າເປັນລູກຫລານ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ໂຢຮັນປຽບທຽບຝູງຊົນກັບ, ເຊິ່ງແມ່ນງູທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຫລືເປັນອັນຕະລາຍແລະເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊົ່ວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າເປັນງູພິດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ!" ຫລື "ປະຊາຊົນຄວນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຫລີກລ້ຽງງູພິດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຕືອນທ່ານ ... ມາ? + +ລາວບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງໃຫ້ພວກເຂົາຕອບແທ້ໆ. ໂຢຮັນ ກຳ ລັງສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນເພາະວ່າພວກເຂົາຂໍໃຫ້ລາວໃຫ້ບັບຕິສະມາພວກເຂົາເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການຢຸດການເຮັດບາບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ສາມາດ ຫນີ ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແບບນີ້" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສາມາດ ຫນີ ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍພຽງແຕ່ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາກພຣະພິໂຣດທີ່ ກຳ ລັງຈະມາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອອ້າງເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງມັນເກີດກ່ອນມັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈາກການລົງໂທດທີ່ພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງສົ່ງ" ຫລື "ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວ ກຳ ລັງຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..dee02cd --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜະລິດຫມາກໄມ້ທີ່ມີຄ່າຄວນ ສຳ ລັບການກັບໃຈ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ພຶຕິກຳຂອງຄົນແມ່ນປຽບທຽບກັບ ຫມາກໄມ້. ເຊັ່ນດຽວກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຄາດວ່າຈະຜະລິດຫມາກໄມ້ທີ່ເຫມາະ ສົມກັບຕົ້ນໄມ້ຊະນິດນັ້ນ, ຄົນທີ່ເວົ້າວ່າລາວໄດ້ກັບໃຈແລ້ວຄາດວ່າຈະມີຊີວິດທີ່ຊອບທັມ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຜະລິດຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ສະແດງວ່າທ່ານໄດ້ກັບໃຈ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງດີໆທີ່ສະແດງວ່າທ່ານໄດ້ຫັນຫນີຈາກບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າພາຍໃນຕົວເອງ + +"ເວົ້າກັບຕົວເອງ" ຫລື "ຄິດ" + +# ພວກເຮົາມີອັບຣາຮາມ ສຳ ລັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ອັບຣາຮາມແມ່ນບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ." ຖ້າມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງເວົ້າແນວນີ້, ທ່ານອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍົກສູງບົດບາດເດັກນ້ອຍສໍາລັບອັບຣາຮາມ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສ້າງເດັກນ້ອຍສໍາລັບອັບຣາຮາມ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນກາຍເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ." + +# ຈາກແກນເຫລົ່ານີ້ + +ໂຢຮັນອາດຈະອ້າງອີງເຖິງກ້ອນຫີນຕົວຈິງຕາມແມ່ນ້ຳ ຈໍແດນ. diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff22ed2 --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນປັດຈຸບັນຕັດທອນລາຍຈ່າຍໄດ້ຖືກກໍານົດໄວ້ຕໍ່ຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ + +ຂວານທີ່ຢູ່ໃນ ຕຳແຫນ່ງ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຕັດຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການລົງໂທດທີ່ ກຳ ລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຄືກັບຄົນທີ່ວາງຂວານຂອງມັນໄວ້ກັບຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ບໍ່ເກີດ ຫມາກ ຜົນດີຈະຖືກລົ່ນລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຕັດໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ບໍ່ເກີດ ຫມາກ ຜົນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຍນເຂົ້າໄປໃນໄຟໄດ້ + +"ໄຟ" ຍັງເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການລົງໂທດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ໂຍນມັນລົງໃນໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ac31fe0 --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕອບ ຄຳ ຖາມທີ່ຄົນໃນຝູງຊົນຖາມລາວ. + +# ຖາມລາວ, ໂດຍກ່າວວ່າ + +"ຖາມລາວແລະເວົ້າວ່າ" ຫລື "ຖາມໂຢຮັນ" + +# ຕອບແລະເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ຕອບພວກເຂົາ, ໂດຍອ້າງວ່າ" ຫລື "ຕອບພວກເຂົາ" ຫລື "ເວົ້າວ່າ" + +# ເຮັດຄືກັນ + +"ແບ່ງປັນອາຫານເສີມຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແບ່ງປັນເສື້ອກັນ ຫນາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ອາຫານແກ່ຜູ້ທີ່ຂັດສົນ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ເອົາອາຫານໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..3aee425 --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ສຳ ລັບໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າເກັບເງິນຕື່ມ + +"ຢ່າຂໍເງີນເພີ່ມເຕີມ" ຫລື "ຢ່າຮຽກຮ້ອງເອົາເງີນເພີ່ມເຕີມ". ຄົນເກັບພາສີ ກຳ ລັງເກັບເງິນຫລາຍກວ່າທີ່ເຄີຍເປັນ. ພວກເຂົາຄວນຢຸດເຮັດສິ່ງນັ້ນ. + +# ກ່ວາທ່ານຖືກສັ່ງໃຫ້ເກັບ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຕັ້ງຕົວຕີເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິດ ອຳ ນາດຂອງຜູ້ເກັບພາສີແມ່ນມາຈາກໂຣມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ວາສິ່ງທີ່ຊາວໂຣມັນໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານເອົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd5e950 --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກອງທັບ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບໃຊ້ໃນກອງທັບ" + +# ແລະພວກເຮົາເດ? ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງ? + +"ທະຫານພວກເຮົາຈະເປັນແນວໃດ, ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດແນວໃດ?" ໂຢຮັນບໍ່ໄດ້ລວມຢູ່ໃນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ." ພວກທະຫານໄດ້ສະແດງວ່າໂຢຮັນໄດ້ບອກຝູງຊົນແລະຄົນເກັບພາສີວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງແລະຕ້ອງການຢາກຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນທະຫານຄວນເຮັດຫຍັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຢ່າກ່າວຫາຜູ້ໃດປອມ + +ເບິ່ງຄືວ່າພວກທະຫານໄດ້ຕັ້ງຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ປະຊາຊົນເພື່ອຈະໄດ້ເງິນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ໃນທາງດຽວກັນ, ຢ່າກ່າວຫາຜູ້ໃດທີ່ປອມຕົວເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ເງິນຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຢ່າເວົ້າວ່າຄົນທີ່ບໍຣິສຸດໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກົດ ຫມາຍ" + +# ພໍໃຈກັບຄ່າຈ້າງຂອງທ່ານ + +"ພໍໃຈກັບເງີນເດືອນຂອງທ່ານ" diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c92a97 --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເປັນຂອງປະຊາຊົນ + +"ເພາະວ່າປະຊາຊົນ." ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄົນດຽວກັນທີ່ມາຫາໂຢຮັນ. + +# ສົງໄສໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຄິດກ່ຽວກັບພວກມັນຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຢຮັນຕອບໂດຍກ່າວວ່າ + +ຄຳຕອບຂອງໂຢຮັນກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຈະມາເຖິງ ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຮັນບໍ່ແມ່ນພຣະຄຣິດ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງສຳລັບຜູ້ຊົມຂອງທ່ານ, ຄືກັບ UDB: "ບໍ່, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານກັບນ້ຳ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍໃຊ້ນໍ້າ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍນ້ຳ" + +# ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະແກ້ສາຍເກີບຂອງ + +"ບໍ່ມີຄວາມສຳຄັນພຽງພໍທີ່ຈະແກ້ສາຍເກີບຂອງລາວ." ການເອົາສາຍເກີບມາເຮັດເປັນຂ້າໃຊ້. ໂຢຮັນ ກຳລັງກ່າວວ່າຜູ້ທີ່ຈະມາແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ຈົນໂຢຮັນບໍ່ມີຄ່າຄວນພໍທີ່ຈະເປັນທາດຂອງລາວ. + +# ເກີບແຕະ + +“ ເກີບທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງ” ຫລື“ ສາຍຫນັງທີ່ຫຍິບເກີບ” + +# ພຣະອົງຈະໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະກັບໄຟ + +ການປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບການບັບຕິສະມາຢ່າງແທ້ຈິງເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນຕິດຕໍ່ກັບນ້ຳເພື່ອການບັບຕິສະມາທາງວິນຍານທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພົວພັນກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະກັບໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ“ ໄຟ” ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ການພິພາກສາຫລື 2) ການຊຳຣະລ້າງ. ມັນຖືກທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ມັນເປັນ "ໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..19a6961 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຍາວຂອງສ້ອມຂອງລາວແມ່ນຢູ່ໃນມືຂອງລາວ + +ໂຢຮັນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດທີ່ ກຳລັງຈະມາພິພາກສາຄືກັບວ່າລາວເປັນຊາວນາຜູ້ທີ່ພ້ອມທີ່ຈະແຍກເມັດເຂົ້າສາລີຈາກເຂົ້າຜັດ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ລາວກຳລັງຖືເອົາຄວາມຕ້ອງການທີ່ດີທີ່ສຸດເພາະວ່າລາວພ້ອມແລ້ວ" ຫລື "ລາວພ້ອມທີ່ຈະຕັດສິນຄືກັບຊາວກະສິກອນຜູ້ທີ່ພ້ອມທີ່ຈະເອົາເມັດເຂົ້າຈ້າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຍາວຂອງດົ້ງຝັດເຂົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືສຳລັບການໂຍນເຂົ້າສາລີໃຫ້ເປັນອາກາດເພື່ອແຍກເມັດເຂົ້າສາລີຈາກທ່ອນ. ເມັດທີ່ມີນ້ຳ ຫນັກ ຫລາຍກ່ວາເກົ່າລົງມາແລະເມັດທີ່ບໍ່ຕ້ອງການແມ່ນຖືກລົມພັດມາຈາກລົມ. ມັນຄ້າຍຄືກັນກັບຫຍ້າຕີນກາ. + +# ເພື່ອລ້າງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງຊັ້ນພື້ນດິນຂອງ + +ພື້ນທີ່ປັ້ນດິນເຜົາແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ມີເຂົ້າສາລີກຽມໄວ້ໃນການກະກຽມເຂົ້າຫນົມ. ການ“ ລ້າງອອກ” ຊັ້ນຫມາຍ ຄວາມວ່າເຮັດໃຫ້ເມັດເຂົ້າທັນທີ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ເຮັດໃຫ້ເມັດພືດຂອງລາວສິ້ນສຸດລົງ" + +# ເພື່ອເກັບເຂົ້າສາລີ + +ເຂົ້າສາລີແມ່ນການເກັບກ່ຽວທີ່ຍອມຮັບໄດ້ເຊິ່ງເກັບແລະເກັບມ້ຽນໄວ້. + +# ເຜົາຜານ + +ແກບແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ, ສະນັ້ນຜູ້ຄົນຈື່ງຈູດມັນ. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..03df885 --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ່ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນກັບໂຢຮັນແຕ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພ້ອມດ້ວຍຄຳແນະນຳອື່ນໆອີກຫລາຍຢ່າງ + +"ດ້ວຍຄວາມຮີບດ່ວນທີ່ແຂງແຮງອື່ນໆອີກຫລາຍຢ່າງ" + +# ເຮໂຣດຜູ້ປົກຄອງ + +ເຮໂຣດເປັນກະສັດ, ບໍ່ແມ່ນກະສັດ.ລາວມີກົດລະບຽບຈຳກັດພຽງແຕ່ໃນພາກພື້ນຂອງແຂວງຄາລີເລ. + +# ສໍາລັບການແຕ່ງງານພັນລະຍາຂອງອ້າຍຂອງລາວເຮໂຣເດຍ + +"ເພາະວ່າເຮໂຣດໄດ້ແຕ່ງງານກັບ ເຮໂຣເດຍ, ພັນລະຍາຂອງນ້ອງຊາຍຂອງລາວ." ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເພາະວ່ານ້ອງຊາຍຂອງເຮໂຣດຍັງມີຊີວິດຢູ່. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງນ້ອງຊາຍຂອງລາວ, ເຮໂຣເດຍ, ໃນຂະນະທີ່ນ້ອງຊາຍຂອງລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່" ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວກັກຂັງໂຢຮັນໄວ້ໃນຄຸກ + +"ລາວໄດ້ບອກທະຫານຂອງທ່ານໃຫ້ເອົາຄຸກໂຢຮັນເຂົ້າຄຸກ" diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..04ac665 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ່ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນວຽກຮັບໃຊ້ໂດຍຮັບບັບຕິສະມາ. + +# ບັດນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນທັງຫມົດໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +"ໃນຂະນະທີ່ໂຢຮັນໄດ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ຜູ້ຄົນທັງຫມົດ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນທັງ ຫມົດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ນຳສະ ເຫນີກັບໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮັບບັບຕິສະມາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໂດຍໂຢຮັນ." ຜູ້ຊົມບາງຄົນອາດຈະສັບສົນວ່າໂຢຮັນ ກຳ ລັງຮັບບັບຕິສະມາເມື່ອເຮໂຣດໄດ້ເອົາລາວເຂົ້າຄຸກໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະບອກພວກເຂົາວ່າເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ ໂຢຮັນຖືກຈັບ. UDB ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍໃສ່ "ແຕ່ກ່ອນທີ່ໂຢຮັນຈະຖືກຂັງຢູ່ໃນຄຸກ" ໃນຕອນຕົ້ນຂອງຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ພຣະເຢຊູຍັງຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂຢຮັນບັບຕິສະມາໃຫ້ພຣະເຢຊູເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫວັນໄດ້ເປີດ + +"ທ້ອງຟ້າເປີດ" ຫລື "ທ້ອງຟ້າເປີດອອກ." ນີ້ແມ່ນຫລາຍກ່ວາການເກັບກູ້ຂອງເມຄງ່າຍດາຍ, ແຕ່ວ່າມັນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າມັນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດ. ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຂຸມໄດ້ປະກົດຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ. + +# ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໃນຮູບຮ່າງຂອງຮ່າງກາຍໄດ້ລົງມາເທິງລາວ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ສະເດັດລົງມາສູ່ພຣະເຢຊູ" + +# ຄືນົກເຂົາ + +"ໃນຮູບຮ່າງຂອງຮ່າງກາຍ, ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ປາກົດຄ້າຍຄືນົກເຂົາ" + +# ທ່ານແມ່ນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຮັກ + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາກ່າວກັບພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ ("ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຮັກ"), ພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ໃນຂະນະທີ່ພຣະວິນຍານລົງມາຈາກພຣະເຢຊູ. ບຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນແລະເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເປັນພຣະບິດາ, ພຣະບຸດ, ແລະວິນຍານ. + +# ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..789021e --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ລູກາໄດ້ບອກລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູຜ່ານທາງເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່, ຊື່ໂຢເຊັບ. + +# ເມື່ອ​ໃດ​ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອາຍຸແລະບັນພະບຸຣຸດຂອງພະເຍຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອາຍຸສາມສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວເປັນລູກຊາຍ (ດັ່ງທີ່ສົມມຸດຕິຖານ) ຂອງໂຢເຊັບ + +"ມັນໄດ້ຖືກຄິດວ່າລາວແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ" ຫລື "ປະຊາຊົນຖືວ່າລາວເປັນລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ" + +# ລູກຊາຍຂອງເຮລີ, ລູກຊາຍຂອງ ມັດທາດ, ລູກຊາຍຂອງເລວີ + +ພິຈາຣະນາວິທີທີ່ປະຊາຊົນປົກກະຕິລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ທ່ານຄວນໃຊ້ ຄຳ ສັບດຽວກັນຕະຫລອດລາຍຊື່ທັງ ຫມົດ. ຮູບແບບທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງເຮລີ, ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງ ມັດທາດແມ່ນລູກຊາຍຂອງ ເລວີ" ຫລື 2) "ໂຢເຊັບເປັນລູກຊາຍຂອງ ເຮລີ, ເຮລີ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງມັດທາດ, ມັດທາດ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງ ເລວີ” ຫລື 3)“ ພໍ່ຂອງ ເຮລີ ແມ່ນ ມັດທາດ, ພໍ່ຂອງມັດທາດ ແມ່ນ ເລວີ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..5c6da43 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກຊາຍຂອງ ມັດຕາເທຍ ລູກຊາຍຂອງ ອາໂມ … ໂຢດາ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູ. ໃຊ້ຮູບແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..4a0f139 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍຂອງ ໂຢຮານາ, ລູກຊາຍຂອງ ເຣສາ ... ເລວີ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູ. ໃຊ້ຮູບແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍຂອງ ຊາລາເທຍ + +ຊື່ ເຊ­ອານ­ຕີ­ເອນອາດຈະແມ່ນການສະກົດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຊື່ ເຊ­ອານ­ຕີ­ເອນ (ດັ່ງບາງສະບັບມີມັນ), ແຕ່ການ ກຳ ນົດແມ່ນຍາກ. diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..6da7242 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບຸດຊາຍຂອງຊີເມໂອນບຸດຊາຍຂອງຢູດາ...ນາຫານ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູ. ໃຊ້ຮູບແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..551be2f --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກຊາຍຂອງ ອາມີນາດາບ, ລູກຊາຍຂອງ ອາມິນ ... ເລຊະໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູ. ໃຊ້ຮູບແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..4138a8d --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍຂອງ ເກນານ, ລູກຊາຍຂອງ ຢາເຣັດ... ອາດາມ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູ. ໃຊ້ຮູບແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດາມ, ລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ອາດາມ, ສ້າງໂດຍພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ອາດາມ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ອາດາມ, ລູກຊາຍ, ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..690b61d --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພະຍາມານໄດ້ພົບກັບພຣະເຢຊູເພື່ອພະຍາຍາມລໍ້ລວງລາວໃຫ້ເຮັດບາບຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູຖືສິນອົດເຂົ້າເປັນເວລາ 40 ວັນ. + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຫລັງຈາກໂຢຮັນໃຫ້ພຣະເຢຊູຮັບບັບຕິສະມາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຖືກນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະວິນຍານໄດ້ ນຳ ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເວລາສີ່ສິບວັນທີ່ລາວຖືກທົດລອງ + +ສະບັບພາສາສ່ວນໃຫຍ່ເວົ້າວ່າການລໍ້ລວງແມ່ນຕະຫລອດສີ່ສິບວັນ. UDB ກ່າວວ່າ "ໃນຂະນະທີ່ລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ມານໄດ້ສືບຕໍ່ລໍ້ລວງລາວ" ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ຊັດເຈນ. + +# ສີ່ສິບວັນ + +"40 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/tw/bible/ອື່ນໆ/biblicaltimeday]])ນ. + +# ຖືກລໍ້ລວງໂດຍມານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມານໄດ້ລໍ້ລວງລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວບໍ່ໄດ້ກິນຫຍັງເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..251327b --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພະຍາມານໄດ້ທ້າທາຍພຣະເຢຊູໃຫ້ເຮັດການອັສະຈັນນີ້ເພື່ອພິສູດວ່າລາວເປັນ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: Guidelines_sonofgodprinciples) + +# ກ້ອນຫີນນີ້ + +ພະຍາມານໄດ້ຖືກ້ອນຫີນຢູ່ໃນມືຂອງລາວຫລືຊີ້ໃສ່ກ້ອນຫີນທີ່ຢູ່ໃກ້ໆນັ້ນ. + +# ພຣະເຢຊູຕອບລາວ + +ການປະຕິເສດຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ການທ້າທາຍຂອງມານແມ່ນສະແດງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງໃນ ຄຳຕອບຂອງລາວ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງສຳລັບຜູ້ຊົມຂອງທ່ານ, ຄືກັບທີ່ UDB ກ່າວວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບວ່າ, 'ບໍ່, ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ຄຳອ້າງອີງແມ່ນມາຈາກບົດຂຽນຂອງໂມເຊໃນພຣະຄັມພີເດີມ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂມເຊໄດ້ຂຽນໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ອາສັຍແຕ່ເຂົ້າຈີ່ເທົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານທົ່ວໄປ. ອາຫານທຽບກັບພຣະເຈົ້າ, ຕົວຂອງມັນເອງບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງດູຄົນເຮົາ. ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີເພື່ອເວົ້າເຖິງເຫດຜົນທີ່ລາວຈະບໍ່ປ່ຽນຫີນເປັນເຂົ້າຈີ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດ ດຳຣົງຊີວິດພຽງແຕ່ເຂົ້າຈີ່" ຫລື "ມັນບໍ່ແມ່ນອາຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າມີສິ່ງ ສຳຄັນຫລາຍກວ່າອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..36420cd --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນສະຖານທີ່ສູງ + +"ພູສູງ" + +# ໃນທັນທີຂອງເວລາ + +"ໃນທັນທີ" ຫລື "ທັນທີ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ຂ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ 1) ສິດອຳນາດແລະຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງອານາຈັກຫລື 2) ອານາຈັກ. (ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ຂ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ພວກມັນ" ຫມາຍ ເຖິງ 1) ສິດ ອຳ ນາດແລະຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງອານາຈັກຫລື 2) ອານາຈັກ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະເປັນຂອງທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຈະມອບບັນດາອານາຈັກທັງ ຫມົດ ນີ້ໃຫ້ທ່ານ, ດ້ວຍຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c15390f --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ພຣະເຢຊູຕອບວ່າ…ມີຂຽນໄວ້ + +ຄວາມກົງກັນຂ້ວາມນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຢຊູປະຕິເສດທີ່ພະຍາມານໄດ້ຖາມ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ ສຳ ລັບຜູ້ຊົມຂອງທ່ານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບວ່າ, 'ບໍ່, ຂ້ອຍຈະບໍ່ນະມັສະການເຈົ້າ, ເພາະວ່າມັນຖືກຂຽນໄວ້' '(UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕອບແລະເວົ້າກັບເຂົາ + +"ຕອບກັບລາວ" ຫລື "ຕອບກັບລາວ" + +# ມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂມເຊໄດ້ຂຽນໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຈະນະມັສະການພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງອ້າງເຖິງ ຄຳ ສັ່ງຈາກພຣະຄັມພີເພື່ອເວົ້າເຖິງເຫດຜົນທີ່ລາວຈະບໍ່ນະມັສະການພະຍາມານ. + +# ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃນພຣະຄັມພີເດີມທີ່ໄດ້ຮັບກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳນາມພາສາ 'ທ່ານ' ໄດ້ເພາະວ່າແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງມັນ, ຫລືທ່ານສາມາດໃຊ້ ຄຳ ວ່າ 'ທ່ານ' ໄດ້ເພາະວ່າປະຊາຊົນທຸກຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c7b8b6 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈຸດທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +ນີ້ແມ່ນແຈຂອງມຸງວິຫານ. ຖ້າມີຄົນຕົກຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບບາດເຈັບສາຫັດຫລືເສຍຊີວິດ. + +# ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພະຍາມານໄດ້ທ້າທາຍພຣະເຢຊູເພື່ອພິສູດວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖິ້ມຕົວເອງລົງ + +“ ໂດດລົງສູ່ພື້ນດິນ” + +# ເພາະມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ + +ພະຍາມານຫມາຍຄວາມວ່າຄຳອ້າງອີງຂອງພຣະອົງຈາກ ຄຳ ເພງຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະບໍ່ເຈັບປວດຖ້າຫາກພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ, ຄືກັບ UDB ເຮັດ:(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຈະບໍ່ເຈັບ, ເພາະວ່າມັນຖືກຂຽນໄວ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) mp ລົງມາສູ່ພື້ນດິນ " + +# ມັນໄດ້ຖືກເປັນລາຍລັກອັກສອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນັກຂຽນໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະອອກຄຳສັ່ງ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພະຍາມານໄດ້ອ້າງເຖິງບາງສ່ວນຈາກຄຳເພງໃນຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອຊັກຊວນໃຫ້ພຣະເຢຊູໂດດອອກຈາກຕຶກ. diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..4ec164f --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນໄດ້ຖືກເວົ້າວ່າ + +ພຣະເຢຊູບອກມານວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ພະຍາມານສັ່ງໃຫ້ເຮັດ. ການປະຕິເສດຂອງລາວທີ່ຈະເຮັດມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່, ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ, ເພາະວ່າມັນຖືກເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຖືກກ່າວ + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຈາກບົດຂຽນຂອງໂມເຊໃນພຣະບັນຍັດສອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂມເຊໄດ້ກ່າວ" ຫລື "ໂມເຊໄດ້ກ່າວໃນຂໍ້ພຣະ ຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າທົດລອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູບໍ່ຄວນທົດລອງພຣະເຈົ້າໂດຍການໂດດອອກຈາກເທິງພຣະວິຫານ, ຫລື 2) ພະຍາມານບໍ່ຄວນທົດລອງພຣະເຢຊູເພື່ອເບິ່ງວ່າລາວເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຂໍ້ທີ່ກ່າວໄວ້ແທນທີ່ຈະພະຍາຍາມອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ. + +# ຈົນກ່ວາອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ + +"ຈົນກ່ວາໂອກາດອື່ນ" + +# ໄດ້ທົດສອບພຣະເຢຊູສຳເລັດແລ້ວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພະຍາມານໄດ້ປະສົບຜົນ ສຳ ເລັດໃນການລໍ້ລວງ - ພຣະເຢຊູໄດ້ຕ້ານທານກັບທຸກໆຄວາມພະຍາຍາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ ສຳເລັດການພະຍາຍາມລໍ້ລວງພຣະເຢຊູ" (UDB) ຫລື "ຢຸດພະຍາຍາມທີ່ຈະລໍ້ລວງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..428233d --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກັບໄປແຂວງຄາລີເລ, ສອນໃນທັມະສາລາ, ແລະບອກປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າພຣະອົງກຳລັງເຮັດຕາມຂໍ້ພຣະຄັມພີຂອງເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍ. + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູກັບມາ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານ + +"ແລະພຣະວິນຍານໄດ້ໃຫ້ ກຳລັງແກ່ລາວ." ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພຣະເຢຊູໃນແບບທີ່ພິເສດເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ພຣະອົງສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ມະນຸດເຮັດບໍ່ໄດ້. + +# ຂ່າວກ່ຽວກັບລາວເຜີຍແຜ່ + +ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນພຣະເຢຊູໄດ້ບອກຜູ້ອື່ນກ່ຽວກັບພຣະອົງແລະຈາກນັ້ນຄົນອື່ນໆກໍ່ໄດ້ບອກຄົນອື່ນໆຕື່ມອີກກ່ຽວກັບພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນໄດ້ເຜີຍແຜ່ຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຜູ້ຄົນໄດ້ບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະອົງໄດ້ຖືກຖ່າຍທອດຈາກຄົນຕໍ່ຄົນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົ່ວພາກພື້ນອ້ອມຂ້າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ຫລືສະຖານທີ່ຕ່າງໆອ້ອມຮອບແຂວງຄາລີເລ. + +# ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກທຸກຄົນ + +"ທຸກຄົນເວົ້າຫລາຍຢ່າງກ່ຽວກັບພຣະອົງ" ຫລື "ທຸກຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງໃນທາງທີ່ດີ" diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..93206f1 --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບ່ອນທີ່ທ່ານໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ + +ບ່ອນທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງພຣະອົງໄດ້ລ້ຽງດູພຣະອົງ "ຫລື" ບ່ອນທີ່ພຣະອົງອາສັຍຢູ່ຕອນພຣະອົງເປັນເດັກນ້ອຍ "ຫລື" ບ່ອນທີ່ພຣະອົງເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ "(UDB) + +# ຄືກັບປົກກະຕິຂອງພຣະອົງ + +"ດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃນແຕ່ລະວັນຊະບາໂຕ." ມັນແມ່ນການປະຕິບັດຕາມປົກກະຕິຂອງພຣະອົງທີ່ຈະໄປທີ່ ທັມະສາລາໃນວັນຊະບາໂຕ. + +# ປື້ມບັນທຶກຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີບາງຄົນເອົາປື້ມຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາໃຫ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນັງສືຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປື້ມຂອງເອຊາຢາທີ່ຂຽນໄວ້ໃນແຜ່ນເລື່ອນ. ເອຊາຢາໄດ້ຂຽນ ຄຳ ສັບດັ່ງກ່າວມາຫລາຍປີກ່ອນ, ແລະມີຄົນອື່ນໄດ້ເອົາ ສຳ ເນົາເຫລົ່ານັ້ນໃສ່ໃນປື້ມເລື່ອນ. + +# ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ມັນໄດ້ຖືກລາຍລັກອັກສອນໄດ້ + +"ສະຖານທີ່ຢູ່ໃນເລື່ອນພາບດ້ວຍ ຄຳ ເຫລົ່ານີ້." ປະໂຫຍກນີ້ສືບຕໍ່ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ. diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..872e975 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ເທິງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢູ່ກັບຂ້ອຍໃນທາງທີ່ພິເສດ." ເມື່ອມີຄົນເວົ້າເລື່ອງນີ້, ລາວອ້າງວ່າເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົາເຈີມຂ້າພະເຈົ້າ + +ໃນພຣະຄັມພີເດີມ, ນ້ຳມັນພິທີໄດ້ຖອກລົງໃສ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງ ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮັບອຳນາດແລະສິດອຳນາດເພື່ອເຮັດວຽກພິເສດ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳປຽບທຽບນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກຳລັງຢູ່ໃນລາວເພື່ອກະກຽມລາວສຳລັບວຽກນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢູ່ເທິງຂ້ອຍເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ປຣະທານ ອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທຸກຍາກ + +"ຄົນທຸກຍາກ" " + +# ປະກາດອິສຣະພາບໃນການເປັນຊະເລີຍ + +"ບອກຄົນທີ່ຖືກກັກຂັງວ່າພວກເຂົາສາມາດປ່ອຍຕົວໄດ້" ຫລື "ປ່ອຍນັກໂທດສົງຄາມໃຫ້ເປັນອິສຣະ" + +# ການຟື້ນຕົວຂອງສາຍຕາໃຫ້ຄົນຕາບອດ + +"ເບິ່ງເຫັນຄົນຕາບອດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດສາມາດເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງ" + +# ປ່ອຍຕົວຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ + +"ປົດປ່ອຍຜູ້ທີ່ຖືກປະຕິບັດຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" + +# ເພື່ອປະກາດປີແຫ່ງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ບອກທຸກຄົນວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະອວຍພອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ປະກາດວ່ານີ້ແມ່ນປີທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະແດງຄວາມກະຣຸນາຂອງພຣະອົງ" diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..2de18d1 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເລື່ອນຂຶ້ນເລື່ອນ + +ເລື່ອນໄດ້ຖືກປິດໂດຍການລອກມັນຄ້າຍຄືທໍ່ເພື່ອປົກປ້ອງການຂຽນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່ໃນທັມະສາລາຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເອົາອອກແລະເອົາໄປດ້ວຍຄວາມລະມັດຣະວັງແລະເຄົາຣົບຫນັງສືທີ່ບັນຈຸພຣະຄັມພີ. + +# ໄດ້ມີການຕິດຕາມໃນພຣະອົງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໄດ້ສຸມໃສ່ພຣະອົງ" ຫລື "ໄດ້ເບິ່ງຢູ່ໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້ໄດ້ ສຳ ເລັດລົງໃນການໄດ້ຍິນຂອງທ່ານ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງກ່າວວ່າພຣະອົງ ສຳເລັດຄຳພະຍາກອນນັ້ນໂດຍການກະທຳແລະການເວົ້າຂອງພຣະອົງໃນເວລານັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍປະຕິບັດສິ່ງທີ່ຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້ເວົ້າໃນເວລານີ້ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າ ກຳລັງຟັງຂ້ອຍຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນການໄຕ່ສວນຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກໍາລັງຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຫລາດໃຈກັບຖ້ອຍຄຳແຫ່ງພຣະຄຸນທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ + +"ແປກໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ ຫນ້າ ສົງສານທີ່ພຣະອົງເວົ້າ." ໃນທີ່“ ຄວາມກະຣຸນາ” ນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງ 1) ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າເຖິງວິທີການທີ່ດີຫລືແນວໃດ, ຫລື 2) ທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນບຸດຂອງໂຢເຊັບບໍ? + +ຜູ້ຄົນຄິດວ່າໂຢເຊັບເປັນພໍ່ຂອງພຣະເຢຊູ. ໂຢເຊັບບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ ນຳ ທາງສາສະຫນາ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງແປກໃຈທີ່ລູກຊາຍຂອງລາວຈະປະກາດສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ!" ຫລື "ພໍ່ຂອງລາວເປັນພຽງແຕ່ໂຢເຊັບເທົ່ານັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..a30baf6 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມືອງນາຊາເຣັດເປັນເມືອງທີ່ພຣະເຢຊູເຕີບໃຫຍ່. + +# ແນ່ນອນ + +"ແນ່ນອນ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ຕ້ອງສົງໃສ." ນີ້ແມ່ນຄຳຢືນຢັນທີ່ເຂັ້ມແຂງ. + +# ທ່ານຫມໍ, ຮັກສາຕົວທ່ານເອງ! + +ຖ້ານາຍຫມໍປະກົດວ່າບໍ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ, ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເຊື່ອວ່າລາວແມ່ນນາຍ ຫມໍ ແທ້ໆ. ເມື່ອຜູ້ຄົນເວົ້າ ຄຳ ສຸພາສິດນີ້ຕໍ່ພຣະເຢຊູ, ພວກເຂົາຈະຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມເພາະວ່າພຣະອົງບໍ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຍິນ ... ເຮັດຄືກັນຢູ່ບ້ານເກີດຂອງເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນຊາວນາຊາເຣັດບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ເພາະວ່າລາວມີຖານະຕໍ່າຕ້ອຍເປັນລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ. ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາເຫັນພຣະອົງເຮັດການອັສະຈັນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ມັນແມ່ນແນ່ນອນ." ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຫ້ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ປະກາດພຮະທັມໃດໄດ້ຮັບກຽຕຢູ່ໃນບ້ານເກີດຂອງຕົນເອງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວ ຄຳເວົ້າທົ່ວໄປນີ້ເພື່ອສັ່ງສອນປະຊາຊົນ. ພຣະອົງ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອການລາຍງານຂອງສິ່ງມະຫັດສະຈັນຂອງພຣະອົງໃນເມືອງກາເປນາອູມ. ພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາຮູ້ຈັກພຣະອົງທັງ ຫມົດ ແລ້ວ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນເອງ + +"ບ້ານເກີດເມືອງນອນ" ຫລື "ເມືອງພື້ນເມືອງ" ຫລື "ປະເທດທີ່ພຣະອົງເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ" diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..53d1824 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເຕືອນຜູ້ຄົນທີ່ ກຳ ລັງຟັງພຣະອົງໃນ ທັມະສາລາກ່ຽວກັບເອລີຢາແລະເອລີຊາຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມເຊິ່ງເຂົາເຈົ້າຮູ້ຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຕ່ຄວາມຈິງຂ້ອຍບອກເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ປະໂຫຍກນີ້ໄດ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງຄວາມ ສຳ ຄັນ, ຄວາມຈິງແລະຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຈະຕາມມາ. + +# ແມ່ ຫມ້າຍ + +ແມ່ ຫມ້າຍ ແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ. + +# ໃນໄລຍະເວລາຂອງເອລີຢາ + +ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າຢູ່ນັ້ນຄົງຈະຮູ້ວ່າເອລີຢາແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານບໍ່ຮູ້ເລື່ອງດັ່ງກ່າວ, ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ລະອຽດນີ້ຊັດເຈນຄືກັບໃນ UDB. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອເອລີຢາໄດ້ ທຳ ນວາຍໃນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນເວລາທີ່ເຂົາໄດ້ປິດ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. ທ້ອງຟ້າແມ່ນຮູບເປັນເພດານທີ່ຖືກປິດ, ແລະດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີຝົນຕົກຈາກມັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອບໍ່ມີຝົນຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ເມື່ອບໍ່ມີຝົນຕົກເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄວາມອຶດຢາກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ການຂາດແຄນອາຫານຢ່າງຮຸນແຮງ." ຄວາມອຶດຢາກເປັນເວລາດົນນານທີ່ຜົນລະປູກບໍ່ໄດ້ຜະລິດອາຫານພຽງພໍສຳລັບປະຊາຊົນ. + +# ເຖິງ ຊາເຣຟັດ ... ກັບແມ່ຫມ້າຍທີ່ອາສັຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງຊາເຣຟັດແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດ, ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. ຄົນທີ່ຟັງພຣະເຢຊູຄົງຈະເຂົ້າໃຈວ່າຄົນໃນຊາເຣຟັດເປັນຄົນຕ່າງຊາດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ຫມ້າຍ ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງ ຊາເຣຟັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາອາມານຊາວຊີເຣຍ + +ຊາວຊີເຣຍແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກປະເທດຊີເຣຍ. ປະຊາຊົນໃນປະເທດຊີເຣຍແມ່ນຄົນຕ່າງຊາດ, ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊົນເຜົ່າ ນາແມນ ຄົນຕ່າງຊາດຈາກຊີເຣຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..725c9f8 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກຄົນໃນ ທັມະສາລາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ + +ປະຊາຊົນໃນເມືອງນາຊາເຣັດຜິດຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຄົນຕ່າງຊາດແທນຄົນຢິວ. + +# ບັງຄັບໃຫ້ພຣະອົງອອກຈາກເມືອງ + +"ບັງຄັບໃຫ້ພຣະອົງຫນີອອກຈາກເມືອງ" ຫລື "ຖືກໄລ່ອອກຈາກເມືອງ" (UDB) + +# ພູຜາ + +"ຂອບຂອງຜາຫີນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຍ່າງຜ່ານກາງຂອງພວກເຂົາ + +"ຜ່ານກາງຝູງຊົນ" ຫລື "ລະຫວ່າງຄົນທີ່ພະຍາຍາມຈະຂ້າພຣະອົງ." ຄຳວ່າ "ຖືກ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄຳວ່າ "ທຳມະດາ". ມັນສະແດງວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດກີດຂວາງພຣະອົງຈາກການຍ່າງຜ່ານຝູງຊົນທີ່ໃຈຮ້າຍ. + +# ພຣະອົງໄດ້ໄປບ່ອນອື່ນ + +"ພຣະອົງຫນີໄປ" ຫລື "ພຣະອົງເດີນທາງໄປ" ພຣະເຢຊູໄດ້ໄປບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະໄປແທນທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນພະຍາຍາມບັງຄັບໃຫ້ພຣະອົງໄປ. diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..19bab0b --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູໄປທີ່ເມືອງກາເປນາອູມ, ສອນປະຊາຊົນໃນ ທັມະສາລາຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແລະສັ່ງໃຫ້ຜີມານຮ້າຍອອກຈາກຊາຍ. + +# ຈາກນັ້ນທ່ານ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູ." ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຫດການ ໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໄດ້ລົງໄປທີ່ ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າ ກາ­ເປ­ນາ­ອູມແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາລະດັບສູງກ່ວານາຊາເຣັດ. + +# ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ, ເມືອງໃນແຂວງຄາລີເລ + +"ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ, ເມືອງອື່ນໃນແຂວງຄາລີເລ" + +# ປະຫລາດໃຈ + +"ປະຫລາດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ປະທັບໃຈ" ຫລື "ປະຫລາດໃຈ" + +# ລາວເວົ້າດ້ວຍສິດ ອຳ ນາດ + +"ພຣະອົງເວົ້າຄືກັບສິດ ອຳນາດ" ຫລື "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງມີ ອຳ ນາດຍິ່ງໃຫຍ່" diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..054e33c --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດຽວນີ້ ... ມີຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເອົາການແນະ ນຳ ຕົວລະຄອນ ໃຫມ່ ເຂົ້າໃນເລື່ອງ; ໃນກໍຣະນີນີ້, ຊາຍທີ່ມີຜີປີສາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີວິນຍານຂອງຜີປີສາດທີ່ບໍ່ສະອາດ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກຜີໂດຍຜີມານຮ້າຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖືກຄວບຄຸມໂດຍວິນຍານຊົ່ວ" (UDB) + +# ລາວຮ້ອງອອກມາດ້ວຍສຽງດັງ + +"ລາວຮ້ອງດັງໆ" + +# ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງກັບທ່ານ + +ຄຳຕອບທີ່ສະຫລາດນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ: "ພວກເຮົາມີອັນໃດກັນ? ຫລື "ທ່ານມີສິດຫຍັງທີ່ຈະລົບກວນພວກເຮົາ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງກັບທ່ານພຣະເຢຊູແຫ່ງນາຊາເຣັດ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຍຊູຊາວນາຊາເຣັດເຮັດຫຍັງກັບພວກເຮົາ!" ຫລືພວກເຮົາບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບທ່ານ, ພຣະເຢຊູແຫ່ງນາຊາເຣັດ!” ຫລື“ ທ່ານບໍ່ມີສິດທີ່ຈະລົບກວນພວກເຮົາ, ພຣະເຢຊູແຫ່ງນາຊາເຣັດ!” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..fb6bd70 --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຜີຮ້າຍໂດຍກ່າວວ່າ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວຜີມານຮ້າຍໂດຍກ່າວວ່າ" ຫລື "ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຜີມານຮ້າຍ" + +# ອອກມາຈາກລາວ + +ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜີຮ້າຍເຊົາຄວບຄຸມຊາຍຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປ່ອຍໃຫ້ລາວຢູ່ຄົນດຽວ" ຫລື "ຢ່າຢູ່ໃນຊາຍຄົນນີ້ອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຄຳ ເວົ້າແບບນີ້ແມ່ນຫຍັງ? + +ປະຊາຊົນໄດ້ສະແດງອອກເຖິງຄວາມປະຫລາດໃຈທີ່ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູມີສິດ ອຳ ນາດໃນການສັ່ງຜີຮ້າຍໃຫ້ອອກຈາກຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ!" ຫລື "ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະອົງແມ່ນ ຫນ້າ ງຶດງໍ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງຜີມານຮ້າຍດ້ວຍສິດອຳນາດແລະຣິດເດດ + +"ພຣະອົງມີສິດອຳນາດແລະມີອຳນາດໃນການສັ່ງຜີຮ້າຍ" + +# ສະນັ້ນຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະອົງຈຶ່ງເລີ່ມແຜ່ຂະຫຍາຍ ... ຂົງເຂດອ້ອມຂ້າງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເຫັນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກເລື່ອງທີ່ເກີດຈາກເຫດການພາຍໃນເລື່ອງລາວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະອົງໄດ້ເລີ່ມເຜີຍແຜ່ + +"ບົດລາຍງານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເລີ່ມເຜີຍແຜ່" ຫລື "ຜູ້ຄົນເລີ່ມເຜີຍແຜ່ຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..47fa1ae --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມາຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງຢູ່ໃນເມືອງກາເປນາອູມ, ແຕ່ຕອນນີ້ພຣະອົງຢູ່ທີ່ເຮືອນຂອງຊີໂມນ, ບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ປິ່ນປົວແມ່ເມຍຂອງແມ່ຊີໂມນແລະຄົນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ. + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ຈາກໄປ + +ນີ້ແນະນຳເຫດການ ໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ແມ່ບ້ານຂອງຊີໂມນ + +ກົດຫມາຍ - "ແມ່ຂອງພັນລະຍາຂອງຊີໂມນ" + +# ແມ່ນທຸກທໍຣະມານກັບ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໄດ້ປ່ວຍຫນັກກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນໄຂ້ສູງ + +"ຜີວຂອງນາງຮ້ອນຫລາຍ" + +# ອ້ອນວອນກັບພຣະອົງໃນນາມຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວນາງຈາກໄຂ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວລາວຈາກໄຂ້" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວອາການໄຂ້ຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສະນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຢືນຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະອົງໃນນາມຂອງແມ່ເມຍຂອງຊີໂມນ. + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ ເຫນືອນາງ + +"ໄດ້ໄປຫານາງແລະຂຶ້ນກັບນາງ" + +# ຫ້າມໄຂ້ + +"ເວົ້າຢ່າງເຄັ່ງຄັດກັບອາການໄຂ້" ຫລື "ສັ່ງໃຫ້ໄຂ້ອອກຈາກນາງ" (UDB). ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະບອກຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະອົງບອກໄຂ້ໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບ ຄຳ ສັ່ງວ່າຜິວ ຫນັງ ຂອງນາງຄວນຈະເຢັນລົງ" ຫລື "ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຄວາມເຈັບໄຂ້ຕ້ອງອອກຈາກນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລີ່ມຕົ້ນຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງເລີ່ມຕົ້ນກະກຽມອາຫານສຳລັບພຣະເຢຊູແລະຄົນອື່ນໆໃນເຮືອນ. diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..de05ad2 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວາງມືໃສ່ + +"ວາງມືໃສ່" ຫລື "ແຕະ" + +# ເດີນທາງໄປສຶກກໍ່ອອກມາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜີປີສາດອອກຈາກຄົນທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູຍັງບັງຄັບໃຫ້ພວກຜີມານຮ້າຍອອກມາອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮ້ອງອອກມາແລະເວົ້າວ່າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະອາດຈະ ຫມາຍ ເຖິງການຮ້ອງໄຫ້ຂອງຄວາມຢ້ານກົວຫລືຄວາມໂກດແຄ້ນ. ການແປບາງ ຄຳ ໃຊ້ພຽງແຕ່ ຄຳ ດຽວເທົ່ານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ້ອງແຜດສຽງ" ຫລື "ຮ້ອງສຽງດັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຫ້າມຜີມານຮ້າຍ + +"ເວົ້າເຖິງຜີມານຮ້າຍຢ່າງເຂັ້ມງວດ" + +# ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາ" diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..38ddee9 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຢາກໃຫ້ພຣະເຢຊູພັກຢູ່ເມືອງກາເປນາອູມພຣະອົງກໍໄປປະກາດຢູ່ໂຮງ ທັມ ອື່ນໆຂອງແຂວງຢູດາຍ. + +# ເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າ + +"ໃນເວລາອາລຸນ" ຫລື "ຕອນເຊົ້າ" + +# ສະຖານທີ່ໂດດດ່ຽວ + +"ສະຖານທີ່ທະເລຊາຍ" ຫລື "ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນ" + +# ໄປຍັງຫລາຍເມືອງອື່ນໆ + +"ເພື່ອປະຊາຊົນໃນຫລາຍເມືອງອື່ນໆ" + +# ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍຖືກສົ່ງມາທີ່ນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູດາຍ + +ເນື່ອງຈາກພຣະເຢຊູຢູ່ໃນແຂວງຄາລີເລ, ຄຳ ວ່າ“ ຢູດາຍ” ໃນນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງເຂດທັງຫມົດທີ່ຊາວຢິວອາສັຍຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບ່ອນທີ່ຊາວຢິວອາສັຍຢູ່" diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c58887 --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນຈາກເຮືອຂອງຊີໂມນເປໂຕຢູ່ທະເລສາບເຄັນເນຊາເຣັດ. + +# ດຽວນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທະເລສາບຂອງເຄັນ­ເນ­ຊາ­ເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບທະເລຄາລີເລ. ແຂວງຄາລີເລແມ່ນຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງທະເລສາບ, ແລະແຜ່ນດິນ ເຄັນ­ເນ­ຊາ­ເຣັດ ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກ, ສະນັ້ນມັນຖືກເອີ້ນໂດຍທັງສອງຊື່. + +# ລ້າງມອງຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາກຳລັງທຳຄວາມສະອາດມອງຂອງພວກເຂົາເພື່ອ ນຳ ໃຊ້ພວກມັນອີກເພື່ອຫາປາ. + +# ຫນຶ່ງ ໃນເຮືອ, ເຊິ່ງແມ່ນ ຊີໂມນ ຂອງ + +"ເຮືອທີ່ເປັນຂອງ ຊີໂມນ" + +# ຂໍໃຫ້ລາວເອົາມັນລົງໃນນ້ຳທີ່ຢູ່ຫ່າງຈາກທີ່ດິນ + +"ໄດ້ຂໍຮ້ອງໃຫ້ ຊີໂມນ ຍ້າຍເຮືອອອກຈາກຝັ່ງທະເລ" + +# ພຣະອົງນັ່ງລົງແລະສັ່ງສອນປະຊາຊົນ + +ການນັ່ງແມ່ນ ຕຳ ແຫນ່ງ ປົກກະຕິຂອງຄຣູ. + +# ໄດ້ສອນປະຊາຊົນອອກຈາກເຮືອ + +"ໄດ້ສອນປະຊາຊົນໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງນັ່ງຢູ່ໃນເຮືອ." ພຣະເຢຊູຢູ່ໃນເຮືອຫ່າງຈາກຝັ່ງທະເລແລະພຣະອົງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ເທິງຝັ່ງ. diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b5d447d --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພຣະອົງເວົ້າຈົບແລ້ວ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູ ສຳ ເລັດການສັ່ງສອນປະຊາຊົນ" + +# ຕາມ ຄຳເວົ້າຂອງທ່ານ + +"ຍ້ອນຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າເຈົ້າໄດ້ບອກຂ້ອຍໃຫ້ເຮັດສິ່ງນີ້" + +# ການເຄື່ອນໄຫວ + +ພວກເຂົາຢູ່ໄກຈາກຝັ່ງທີ່ຈະຫາຫມູ່ເພື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຮັດທ່າທາງ, ອາດຈະໂບກມືຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາເລີ່ມຈົມລົງ + +"ເຮືອເລີ່ມຈົມລົງ." ເຫດຜົນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮືອເລີ່ມຈົມເພາະວ່າປາແມ່ນ ຫນັກ ຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b54bc0a --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກົ້ມກາບລົງທີ່ຫົວເຂົ່າຂອງພຣະເຢຊູ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຢຊູ" ຫລື 2) "ກົ້ມຂາບທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ" ຫລື 3) "ວາງລົງພື້ນທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ." ເປໂຕບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວແລະຄວາມນັບຖືຕໍ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄົນບາບ + +ຄຳທີ່ຢູ່ນີ້ ສຳລັບ "ຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຜູ້ໃຫຍ່ຜູ້ຊາຍ" ແລະບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ມະນຸດ". + +# ການຈັບປາ + +"ປາຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ຄູ່ຮ່ວມງານກັບ ຊີໂມນ + +"ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຊີໂມນໃນທຸຣະກິດການຫາປາຂອງລາວ" + +# ທ່ານຈະຈັບຜູ້ຊາຍ + +ຮູບພາບຂອງການຈັບປາແມ່ນຖືກໃຊ້ເປັນຕົວຢ່າງ ສຳ ລັບການເຕົ້າໂຮມຜູ້ຄົນໃຫ້ຕິດຕາມພຣະຄຣິດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະຫາຄົນຄືຫາປາ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຕົ້າໂຮມຄົນມາຫາເຮົາ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເອົາຄົນມາເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..9cbad53 --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນຂີ້ທູດຢູ່ເມືອງອື່ນທີ່ບໍ່ມີຊື່. + +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຊາຍທີ່ເປັນຂີ້ທູດ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ເປັນຂີ້ທູດ." ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ລາວລົ້ມລົງ + +"ລາວໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງແລະແຕະພື້ນດິນດ້ວຍໃບຫນ້າຂອງລາວ" ຫລື "ລາວກົ້ມພື້ນລົງ" (UDB) + +# ຖ້າທ່ານພໍໃຈ + +"ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ" + +# ເຈົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະອາດໄດ້ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າລາວໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກະຣຸນາເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະອາດ, ເພາະວ່າເຈົ້າສາມາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະອາດ ... ຈົ່ງສະອາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສະອາດໃນພິທີ ກຳ, ແຕ່ເຂົ້າໃຈວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດຍ້ອນເປັນພະຍາດຂີ້ທູດ. ລາວກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວພະຍາດຂອງລາວໃຫ້ຫາຍດີ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮັກສາຂ້ອຍຈາກໂຣກຂີ້ທູດສະນັ້ນຂ້ອຍຈະສະອາດ ... ໄດ້ຮັບການຮັກສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂລກຂີ້ທູດໄດ້ຫາຍຈາກລາວ + +"ລາວບໍ່ເປັນໂຣກຂີ້ທູດອີກຕໍ່ໄປ" (UDB) diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..4d930ff --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນ ຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງ: "ບໍ່ບອກໃຜ" ມີຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກເຊິ່ງຍັງສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າບອກໃຜວ່າທ່ານໄດ້ຮັບການຮັກສາແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເພື່ອຄວາມສະອາດຂອງທ່ານ + +ກົດບັນຍັດໄດ້ກຳນົດໃຫ້ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເພາະພາຍຫລັງທີ່ພວກເຂົາຫາຍດີ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວທຳຄວາມສະອາດຕາມພິທີການ, ແລະສາມາດເຂົ້າຮ່ວມພິທີທາງສາສະຫນາອີກຄັ້ງ. + +# ສຳ ລັບຄຳພະຍານ + +"ດັ່ງນັ້ນຫລັກຖານຂອງການປິ່ນປົວຂອງທ່ານ" + +# ກັບພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕໍ່ປະໂລຫິດ" ຫລື 2) "ຕໍ່ປະຊາຊົນທັງຫມົດ." diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..55b16b3 --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບົດລາຍງານກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +"ຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ." ນີ້ອາດຈະໝາຍຄວາມວ່າ "ບົດລາຍງານກ່ຽວກັບພຣະເຊູປິ່ນປົວຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດ" ຫລື "ລາຍງານກ່ຽວກັບຄົນທີ່ພຣະເຢຊູ." + +# ຊື່ສຽງກ່ຽວກັບພຣະອົງໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປໄກກວ່າ + +"ຊື່ສຽງກ່ຽວກັບພຣະອົງໄດ້ອອກໄປໄກກວ່າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນສືບຕໍ່ບອກຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະອົງຢູ່ບ່ອນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ທະເລຊາຍໄດ້ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ໂດດດ່ຽວ" ຫລື "ສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຄົນອື່ນ" diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e0ea60 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ມື້ຫນຶ່ງ ເມື່ອພຣະເຢຊູກຳລັງສັ່ງສອນຢູ່ໃນທັມະສາລາຜູ້ຊາຍບາງຄົນໄດ້ນຳເອົາຊາຍທີ່ເປັນເປ້ຍມາໃຫ້ພຣະເຢຊູເພື່ອຮັກສາ. + +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ ຂອງບົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..a2f35f3 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດຽວນີ້ມີຜູ້ຊາຍບາງຄົນມາ + +ນີ້ແມ່ນຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນ ໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜ້າ + +"ຜ້າປູນອນ" ຫລື "ຕຽງ" ຫລື "ເຄື່ອງຍືດ" + +# ເປັນ ເປ້ຍ + +"ບໍ່ສາມາດຍ້າຍຕົວເອງໄດ້" + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຫາທາງທີ່ຈະນຳລາວເຂົ້າມາໄດ້ເພາະຝູງຊົນ, ດັ່ງນັ້ນ + +ໃນບາງພາສາມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງ ທັມະຊາດຫລາຍທີ່ຈະຈັດສິ່ງນີ້ຄືນໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ຍ້ອນວ່າມີຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາວິທີທາງທີ່ຈະ ນຳ ຊາຍຄົນນັ້ນເຂົ້າໄປໃນນັ້ນ." + +# ເນື່ອງຈາກວ່າທີ່ແອອັດໄດ້ + +ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າສາເຫດທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໄດ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າຝູງຊົນມີ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈົນບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງ ສຳ ລັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງຫລັງຄາເຮືອນ + +ເຮືອນມີຫລັງຄາຮາບພຽງ, ແລະບາງຫລັງຄາເຮືອນມີຂັ້ນໄດຫລືຂັ້ນໄດຢູ່ທາງນອກເພື່ອເຮັດໃຫ້ການຂຶ້ນໄປໄດ້ງ່າຍ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພວກເຂົາຂຶ້ນໄປເທິງຫລັງຄາຂອງເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບື້ອງຂວາຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູ + +"ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູໂດຍກົງ" ຫລື "ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູທັນທີ" diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..00a51df --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ, ພຣະເຢຊູກ່າວ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດປິ່ນປົວຊາຍທີ່ເປັນເປ້ຍໄດ້. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະອົງສາມາດປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນ, ລາວໄດ້ເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປທີ່ຄົນໃຊ້ໃນເວລາເວົ້າກັບຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຊື່. ມັນບໍ່ໄດ້ຫຍາບຄາຍ, ແຕ່ມັນກໍ່ບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາຣົບເປັນພິເສດ. ບາງພາສາອາດຈະໃຊ້ ຄຳ ສັບຄ້າຍຄື "ເພື່ອນ" + +# ບາບຂອງທ່ານໄດ້ຖືກໃຫ້ອະພັຍທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຍົກໂທດບາບຂອງເຈົ້າ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖາມນີ້ + +"ສົນທະນາເລື່ອງນີ້" ຫລື "ເຫດຜົນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕັ້ງ ຄຳ ຖາມສາມາດເວົ້າໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສົນທະນາວ່າພຣະເຢຊູມີສິດ ອຳ ນາດທີ່ຈະໃຫ້ອະພັຍບາບໄດ້ຫລືບໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜທີ່ເວົ້າ ຫມິ່ນ ປະ ຫມາດ? + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຕື່ນຕົກໃຈແລະຄຽດແຄ້ນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາຍຄົນນີ້ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າໂດຍກ່າວວ່າ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜແດ່ທີ່ສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບໄດ້ແຕ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ? + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຖ້າບຸກຄົນອ້າງວ່າຈະໃຫ້ອະພັຍບາບເຂົາເວົ້າວ່າລາວແມ່ນພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບໄດ້ນອກ ເຫນືອ ຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວທີ່ສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..92b56ff --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ການຮັບຮູ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີເຫດຜົນຢ່າງງຽບໆ, ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູຈຶ່ງຮູ້ສຶກໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ກຳ ລັງຄິດຢູ່. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຖາມເລື່ອງນີ້ໃນໃຈຂອງທ່ານ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຄວນໂຕ້ຖຽງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນສົງໃສວ່າຂ້ອຍມີສິດ ອຳ ນາດທີ່ຈະໃຫ້ອະພັຍບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄິດຢ່າງງຽບໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເວົ້າງ່າຍກວ່າໃດ ... ຍ່າງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຊື່ອມຕໍ່ ອຳ ນາດຂອງພຣະອົງໃຫ້ອະພັຍກັບການມະຫັດສະຈັນຂອງການຮັກສາທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວາ່າ): "ເວົ້າງ່າຍໆວ່າ, 'ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກອະພັຍແລ້ວ,' ແຕ່ວ່າມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊາຍທີ່ເປັນເປ້ຍຄົນນີ້ 'ລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງໄປໄດ້' '(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເວົ້າງ່າຍກວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຄວນເວົ້າແມ່ນສິ່ງ ຫນຶ່ງ ແມ່ນ“ ເວົ້າງ່າຍກວ່າເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຮູ້”, ແຕ່ສິ່ງອື່ນແມ່ນ“ ເວົ້າຍາກກວ່າເພາະວ່າທຸກຄົນຈະຮູ້.” ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າຄົນບາບໄດ້ຮັບການອະພັຍ, ແຕ່ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະຮູ້ວ່າລາວຈະລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທ່ານອາດຈະຮູ້ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເລື່ອງນີ້ກັບຊາຍທີ່ເປັນເປ້ຍ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວ. diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..52ed0c9 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທັນທີ + +"ທັນທີ" ຫລື "ທັນທີ" + +# ລາວລຸກຂຶ້ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາຍຄົນນັ້ນດີພະຍາດ! ລາວລຸກຂຶ້ນແລ້ວ." + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ + +"ຢ້ານຫລາຍ" ຫລື "ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈ" + +# ສິ່ງມະຫັດສະຈັນ + +"ສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" ຫລື "ສິ່ງແປກ" diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..8697e4d --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູອອກຈາກເຮືອນແລ້ວທ່ານກໍ່ເອີ້ນເລວີຜູ້ເກັບພາສີຊາວຢິວໃຫ້ຕິດຕາມພຣະອົງໄປ. ເລວີກຽມອາຫານໃຫຍ່ ສຳ ລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກ ທັມະຈານລົບກວນ. + +# ຫລັງຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. ນີ້ເປັນສັນຍານເຖິງເຫດການໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] | ການແນະນຳເຫດການ ໃຫມ່) + +# ໄດ້ເຫັນຄົນເກັບພາສີ + +"ເບິ່ງຜູ້ເກັບພາສີດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ເບິ່ງຢ່າງລະມັດຣະວັງຕໍ່ຜູ້ເກັບພາສີ" + +# ນໍາ​ຂ້ານ້ອຍ​ມາ + +ການ“ ປະຕິບັດຕາມ” ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງເປັນຄຳສັບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ໃນການກາຍເປັນລູກສິດຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈົ່ງເປັນສາວົກຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ມາ, ຕິດຕາມຂ້ອຍເປັນຄຣູສອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ຫລັງ + +"ປ່ອຍວຽກຂອງຕົນເປັນຜູ້ເກັບພາສີ" diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..0a99c00 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນງານລ້ຽງ, ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກ ທັມ ະຈານ. + +# ໃນເຮືອນຂອງລາວ + +"ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເລວີ" + +# ນັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ແບບເຣັກຂອງການກິນໃນງານລ້ຽງແມ່ນການນອນເທິງຕຽງແລະລ້ຽງຕົວເອງໂດຍແຂນຊ້າຍໃສ່ ຫມອນ ບາງໂຕ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ກິນເຂົ້າກັນ" ຫລື "ກິນເຂົ້າຢູ່ໂຕະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບລູກສິດຂອງພຣະອົງ + +"ຕໍ່ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າກິນ ... ຄົນບາບ? + +ພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກ ທັມະຈານໄດ້ຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຂອງພວກເຂົາວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ກິນເຂົ້າກັບຄົນບາບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຄວນກິນກັບຄົນບາບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານກິນແລະດື່ມກັບ ... ຄົນບາບ + +ພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານເຊື່ອວ່າຄົນທີ່ນັບຖືສາສນາຄວນແຍກຕົວອອກຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາຖືວ່າເປັນຄົນບາບ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ເປັນໄຂ້ ... ເຈັບປ່ວຍ + +ພຣະເຢຊູສະແດງສິ່ງນີ້ເປັນຄຳສຸພາສິດ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນຄຳ ສັບ) + +# ແພດ + +"ທ່ານຫມໍທາງການແພດ" ຫລື "ທ່ານ ຫມໍ" + +# ພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ເຈັບປ່ວຍ + +ຄຳວ່າ“ ຕ້ອງການແພດ” ແມ່ນເຂົ້າໃຈຈາກປະໂຫຍກກ່ອນ ຫນ້ານີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ເຈັບປ່ວຍເທົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຊອບທັມ + +ບາງຄົນຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງພວກເຂົາໂດຍວິທີທີ່ພວກເຂົາຄິດກ່ຽວກັບຕົວເອງເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ຊອບທັມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..9b9bb3d --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບພຣະອົງ + +"ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ມີໃຜສາມາດເຮັດ ... ກັບພວກເຂົາໄດ້ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດເຖິງສະຖານະການທີ່ພວກເຂົາຮູ້ແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜບອກຜູ້ຮັບຜິດຊອບງານແຕ່ງດອງຂອງເຈົ້າບ່າວໃຫ້ຖືສິນອົດເຂົ້າໃນຂະນະທີ່ລາວຢູ່ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມງານແຕ່ງດອງ + +"ແຂກ" ຫລື "ຫມູ່ ເພື່ອນ." ນີ້ແມ່ນເພື່ອນທີ່ສະຫລອງກັບຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານ. + +# ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມງານແຕ່ງງານຂອງເຈົ້າບ່າວ ໄວ + +ການອົດອາຫານແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ. ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດເຂົ້າໃຈວ່າຜູ້ທີ່ມາຮ່ວມງານແຕ່ງດອງຈະບໍ່ຖືສິນອົດໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າບ່າວຢູ່ກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວັນເວລາຈະມາເຖິງ + +"ໄວໆນີ້" ຫລື "ບາງມື້" (UDB) + +# ເຈົ້າບ່າວຈະຖືກເອົາໄປຈາກພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຕົວເອງກັບເຈົ້າບ່າວ, ແລະພວກສາວົກກັບຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມງານແຕ່ງດອງ. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ອະທິບາຍການປຽບທຽບ, ສະນັ້ນການແປຄວນຈະອະທິບາຍໃຫ້ຟັງເມື່ອ ຈຳ ເປັນເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..0917bc3 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ພວກທັມະຈານແລະພວກປ້າທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເລວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ບໍ່ມີໃຜນ້ຳຕາ + +"ບໍ່ມີຜູ້ໃດຈີກເອົາຜ້າ" ຫລື "ຄົນບໍ່ເຄີຍຈີກ" (UDB) + +# ຍຶດ + +"ສ້ອມແຊມ" + +# ຖ້າລາວເຮັດແບບນັ້ນ + +ຄຳຖະແຫລງທີ່ສົມມຸດຖານນີ້ອະທິບາຍເຖິງເຫດຜົນທີ່ຄົນເຮົາຈະບໍ່ຕັດຫຍິບເສື້ອຜ້າໃນແບບນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຈະບໍ່ເຫມາະກັບ + +"ຈະບໍ່ກົງກັບ" ຫລື "ມັນຈະບໍ່ຄືກັນກັບ" diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..ba0b96b --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບໍ່ມີໃຜວາງ + +"ປະຊາຊົນບໍ່ເຄີຍໃສ່" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜວາງ" (UDB) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່ + +"ນ້ຳຫມາກອະງຸ່ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າທີ່ຍັງບໍ່ທັນຫມັກ. + +# ຂົນແກະ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖົງທີ່ຜະລິດອອກຈາກ ຫນັງ ສັດ. ພວກເຂົາຍັງສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ຖົງເຫລົ້າ" ຫລື "ຖົງທີ່ເຮັດດ້ວຍຜິວຫນັງ." + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່ຈະແຕກຕາມຜິວຫນັງ + +ເມື່ອເຫລົ້າໃຫມ່ຈະຫມັກແລະຂະຫຍາຍອອກ, ມັນຈະທຳລາຍຜິວຫນັງເກົ່າເພາະມັນບໍ່ສາມາດຍືດອອກໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. ຜູ້ຟັງຂອງພຣະເຢຊູຄົງຈະເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບການ ຫມັກ ຂອງເຫລົ້າແລະຂະຫຍາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈະໄດ້ຮັບການຮົ່ວໄຫລ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຫລົ້າຈະເຫລື່ອມອອກຈາກຖົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກສົດ + +"ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່" ຫລື "ຖົງເຫລົ້າໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່, ບໍ່ໃຊ້. + +# ການດື່ມເຫລົ້າເກົ່າ ... ຕ້ອງການສິ່ງໃຫມ່ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ກົງກັນຂ້ວາມກັບຄຳສອນເກົ່າຂອງຫົວຫນ້າປະໂລຫິດຕໍ່ກັບຄຳສອນໃຫມ່ຂອງພຣະເຢຊູ.ຈຸດທີ່ຕ້ອງການແມ່ນຄົນທີ່ໃຊ້ເຂົ້າໃນການສິດສອນເກົ່າບໍ່ຍອມຟັງສິ່ງ ໃຫມ່ໆ ທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເກົ່າ + +ເຫລົ້າແວງ + +# ເພາະວ່າລາວເວົ້າວ່າ, 'ເຮັດດີຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ.' + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມ: "ແລະດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະທົດລອງເຮັດເຫລົ້າໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..26cd9d3 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕອນນີ້ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງຍ່າງຜ່ານທົ່ງນາໃນຂະນະທີ່ພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນຕັ້ງຂໍ້ສົງໄສຕໍ່ພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ກຳ ລັງເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕເຊິ່ງຕາມກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກ ກຳ ນົດໄວ້ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ແມ່ນ ຄຳນາມ, ແລະຫມາຍເຖິງພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດຽວນີ້ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທົ່ງນາ + +ໃນກໍຣະນີນີ້, ນີ້ແມ່ນເນື້ອທີ່ດິນກວ້າງໆທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ກະແຈກກະຈາຍແນວພັນເຂົ້າສາລີເພື່ອປູກເຂົ້າສາລີຫລາຍ. + +# ຫົວຂອງເມັດ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສຸດຂອງທົ່ງເມັດພືດ, ເຊິ່ງແມ່ນປະເພດຫຍ້າໃຫຍ່. ມັນຖືເມັດທີ່ໃຫຍ່ແລະສາມາດກິນໄດ້ຂອງພືດ. + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສະຫວ່າງຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຜະລິດຕະພັນທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນປະກອບເຂົ້າໃນມືຂອງພວກເຂົາເພື່ອຜະລິດຕະພັນທີ່ຜະລິດຈາກເປືອກໄມ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕ? + +ພວກເຂົາຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາສາວົກວ່າລະເມີດກົດ ຫມາຍ. ມັນສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ເວົ້າ.: "ການເກັບເມັດພືດໃນວັນຊະບາໂຕແມ່ນຜິດກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +ພວກຟາຣີຊາຍໄດ້ພິຈາຣະນາເຖິງແມ່ນວ່າການກະທຳທີ່ນ້ອຍໆຂອງການຖູເມັດພືດຈຳນວນຫນຶ່ງແມ່ນວຽກທີ່ຜິດພຣະບັນຍັດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮັດວຽກ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..8fb4a6c --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານ ... ລາວບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣີຊາຍເພາະບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກຂໍ້ພຣະ ຄັມພີ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນຮຽນຮູ້ຈາກສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ອ່ານ ... ລາວ" ຫລື "ແນ່ນອນເຈົ້າໄດ້ອ່ານ ... ລາວ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປຣະທັບຢູ່ + +“ ເຂົ້າຈີ່ບໍຣິສຸດ” ຫລື“ ເຂົ້າຈີ່ທີ່ຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ” + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້: (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງວັນຊະບາໂຕ + +ຫົວຂໍ້ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງລາວຕໍ່ວັນຊະບາໂຕ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີສິດທີ່ຈະ ກຳ ນົດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຈະເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕ!" (UDB) diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..d7da586 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣີີຊາຍຊອມເບິ່ງໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນວັນຊະບາໂຕ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດຽວນີ້ເປັນອີກວັນຊະບາໂຕແລະພຣະເຢຊູຢູ່ໃນໂຮງທັມະສາລາ + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ໄດ້ຮັບການເບິ່ງເຂົາຢ່າງໃກ້ຊິດ + +"ໄດ້ຊ້ອມເບິ່ງພຣະເຢຊູຢ່າງລະມັດຣະວັງ" + +# ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ພົບ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຊອກຫາ" + +# ຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງທຸກຄົນ + +"ຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ທຸກຄົນ" (UDB). ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມາດເຫັນພຣະອົງ. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0eb99e8 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ພວກຟາຣີຊາຍ" + +# ມັນຖືກຕາມພຣະບັນຍັດ ... ຊ່ວຍຊີວິດ ... ທຳລາຍມັນບໍ? + +ພຣະເຢຊູຕ້ອງການແກ້ໄຂຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກຟາຣີຊາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ຈະປິ່ນປົວໃນວັນຊະບາໂຕ. ລາວໄດ້ຕັ້ງ ຄຳ ຖາມວ່າມັນກົງກັນຂ້ວາມລະຫວ່າງການເຮັດສິ່ງທີ່ດີແລະການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າອັນໃດຖືກພຣະບັນຍັດ ແລະອັນໃດຜິດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ ດຳ ເນີນການຫຍັງ - ເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ດີແລະຮັກສາ, ຫລື ທຳ ຮ້າຍແລະ ທຳ ລາຍຊີວິດ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການເຮັດສິ່ງທີ່ດີຫລືເຮັດອັນຕະຣາຍ + +"ການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຫລື ທຳ ຮ້າຍຄົນອື່ນ" + +# ຍືດມືຂອງທ່ານ + +"ຍົກມືຂອງທ່ານອອກ" ຫລື "ຂະຫຍາຍມືຂອງທ່ານ" + +# ຟື້ນຟູ + +"ຫາຍດີແລ້ວ" diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..a1860ce --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລືອກອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງອະທິຖານ ຫມົດ ຄືນ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສະໄຫມ ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ປະມານເວລານັ້ນ" ຫລື "ບໍ່ດົນຫລັງຈາກ" ຫລື "ມື້ຫນຶ່ງປະມານນັ້ນ" + +# ລາວອອກໄປ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ອອກໄປ" + +# ໃນເວລາທີ່ມັນແມ່ນມື້ + +"ໃນເວລາມັນແມ່ນຕອນເຊົ້າ" ຫລື "ມື້ຕໍ່ມາ" + +# ລາວໄດ້ເລືອກເອົາສິບສອງຄົນໃນນັ້ນ + +"ພຣະອົງໄດ້ເລືອກເອົາສິບສອງຄົນຂອງພວກສາວົກ" + +# ຜູ້ທີ່ທ່ານຍັງຕັ້ງຊື່ໃຫ້ອັກຄະສາວົກ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງອັກຄະສາວົກ" ຫລື "ແລະພຣະອົງໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນອັກຄະສາວົກ" diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..9fac711 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊື່ຂອງພວກອັກຄະສາວົກແມ່ນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກເພີ່ມເຂົ້າໃນຂໍ້ຄວາມ ULB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນ້ອງຊາຍຂອງລາວອາດາມ + +"ອ້າຍຂອງ ຊີໂມນ, ອາດາມ" + +# ເຊໂລເຕ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຊໂລເຕ" ແມ່ນຫົວຂໍ້ທີ່ສະແດງວ່າລາວເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ຢາກປົດປ່ອຍຊາວຢິວຈາກການປົກຄອງຂອງ ໂຣມັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນັກຮັກຊາດ" ຫລື "ນັກຮັກຊາດ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ" ແມ່ນລາຍລະອຽດທີ່ບົ່ງບອກວ່າລາວມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) + +# ກາຍເປັນຄົນທໍຣະຍົດ + +ມັນອາດຈະຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງອະທິບາຍ ຄຳ ວ່າ "ຄົນທໍຣະຍົດ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດໃນສະພາບການນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ທໍຣະຍົດເພື່ອນຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ຫັນເພື່ອນຂອງລາວໄປເປັນສັດຕຣູ" (ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວເປັນການຕອບແທນເງິນທີ່ໄດ້ຈ່າຍ) ຫລື "ເປີດເຜີຍໃຫ້ເພື່ອນຮູ້ອັນຕະລາຍໂດຍການບອກສັດຕຣູກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..0192662 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຊູເວົ້າເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງໂດຍສະເພາະແຕ່ມີຜູ້ຄົນ ຈຳ ນວນຫລາຍຢູ່ອ້ອມຂ້າງຟັງ. + +# ກັບ​ພວກ​ເຂົາ + +"ກັບສິບສອງຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກ" ຫລື "ກັບອັກຄະສາວົກສິບສອງທ່ານ" + +# ໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ມີບັນຫາກັບຜີຖ່ອຍຮ້າຍກໍ່ໄດ້ຮັບການຮັກສາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູຍັງໄດ້ຮັກສາຄົນທີ່ມີບັນຫາກັບຜີຖ່ອຍຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັງວົນກັບວິນຍານຜີຖ່ອຍຮ້າຍ + +"ເບື່ອກັບຜີຖ່ອຍຮ້າຍ" ຫລື "ຄວບຄຸມໂດຍວິນຍານຊົ່ວ" + +# ອຳນາດໃນການຮັກສາໄດ້ ກຳລັງອອກມາຈາກລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວມີ ອຳ ນາດໃນການປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ໃຊ້ ອຳ ນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອຮັກສາຄົນຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: ໄ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..9a2c08f --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອວຍພອນໃຫ້ທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊ້ຳ ອີກສາມຄັ້ງ. ໃນແຕ່ລະຄັ້ງ, ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມກະຣຸນາຕໍ່ບາງຄົນຫລືວ່າສະຖານະການຂອງພວກເຂົາແມ່ນມີປະໂຫຍດຫລືດີ. + +# ຂໍອວຍພອນໃຫ້ທ່ານຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ທຸກຍາກໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທ່ານຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ທຸກຍາກ" + +# ສຳລັບເຈົ້າແມ່ນຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພາສາທີ່ບໍ່ມີ ຄຳ ວ່າຣາຊະອານາຈັກອາດຈະເວົ້າວ່າ "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງເຈົ້າ." + +# ຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງເຈົ້າ." ນີ້ອາດ ໝາຍ ຄວາມວ່າ 1) "ເຈົ້າເປັນຂອງຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະມີສິດ ອຳ ນາດໃນຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ເຈົ້າຈະຫົວເລາະ + +"ທ່ານຈະຫົວຂວັນດ້ວຍຄວາມສຸກ" ຫລື "ທ່ານຈະມີຄວາມສຸກ" diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..bcaf79a --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອວຍພອນໃຫ້ທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ" ຫລື "ມັນດີປານໃດ ສຳ ລັບທ່ານ" + +# ຍົກເວັ້ນທ່ານ + +"ປະຕິເສດເຈົ້າ" + +# ເພາະວ່າບຸດມະນຸດ + +"ເພາະວ່າທ່ານເຂົ້າຮ່ວມກັບບຸດມະນຸດ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດບຸດມະນຸດ" + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +"ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ເມື່ອມັນເກີດຂຶ້ນ" + +# ຕື່ນເຕັ້ນເພື່ອຄວາມສຸກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີຄວາມສຸກທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນລາງວັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ການຈ່າຍເງິນເປັນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຂອງຂວັນທີ່ດີ" diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a68f28 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ວິບັດແກ່ເຈົ້າ + +"ມັນຂີ້ຮ້າຍຫລາຍປານໃດ ສຳ ລັບເຈົ້າ." ປະໂຫຍກນີ້ຊ້ຳ ອີກສາມຄັ້ງ. ມັນກົງກັນຂ້ວາມກັບ "ທ່ານໄດ້ຮັບພອນແລ້ວ." ໃນແຕ່ລະຄັ້ງ, ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນແນໃສ່ປະຊາຊົນ, ຫລືວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີຫລືບໍ່ດີທີ່ລໍຖ້າພວກເຂົາ. + +# ວິບັດແກ່ທ່ານຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີ + +"ມັນຈະຂີ້ຮ້າຍຫລາຍປານໃດ ສຳ ລັບທ່ານທີ່ຮັ່ງມີ" ຫລື "ບັນຫາຈະມາຫາທ່ານຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີ" + +# ຄວາມສະບາຍຂອງເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະບາຍໃຈ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກ" + +# ຜູ້ທີ່ເຕັມໄປແລ້ວດຽວນີ້ + +"ກະເພາະອາຫານຂອງພວກເຂົາເຕັມແລ້ວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກິນຫລາຍດຽວນີ້" + +# ຜູ້ທີ່ຫົວເລາະໃນປັດຈຸບັນ + +"ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຸກໃນຕອນນີ້" diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..6f995ab --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວິບັດແກ່ທ່ານ + +"ມັນຂີ້ຮ້າຍຫລາຍປານໃດ ສຳ ລັບທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຄວນຈະເສົ້າໃຈຫລາຍປານໃດ" + +# ເມື່ອຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ + +"ເມື່ອທຸກຄົນ" ຫລື "ເມື່ອທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ນັ້ນແມ່ນວິທີທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +"ພວກເຂົາຍັງເວົ້າດີກ່ຽວກັບຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ" diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..d3d34b4 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າຕໍ່ອັກຄະສາວົກຂອງພຣະອົງແລະຝູງຊົນທີ່ ກຳ ລັງຟັງພຣະອົງຄືກັນ. + +# ຕໍ່ທ່ານຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ + +ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບຝູງຊົນທັງຫມົດແທນທີ່ຈະເວົ້າກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຮັກ ... ເຮັດດີ ... ໃຫ້ພອນ ... ອະທິຖານ + +ແຕ່ລະ ຄຳ ສັ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຕ້ອງເຮັດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເທື່ອດຽວເທົ່ານັ້ນ. + +# ຮັກສັດຕຣູຂອງທ່ານ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາພຽງແຕ່ຮັກສັດຕຣູແລະບໍ່ແມ່ນເພື່ອນຂອງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສັດຕຣູຂອງທ່ານ, ບໍ່ພຽງແຕ່ເພື່ອນຂອງທ່ານເທົ່ານັ້ນ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຮັກ ... ເຮັດດີໃຫ້ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະພ້ອມກັນເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງຈຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ + +ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ອວຍພອນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນຜູ້ທີ່" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ດ່າທ່ານ + +"ຜູ້ທີ່ມັກດ່າທ່ານ" + +# ຜູ້ທີ່ ທຳ ຮ້າຍທ່ານ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດຕໍ່ເຈົ້າ" diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..2f52a60 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຕີທ່ານ + +"ຖ້າມີຄົນຕີທ່ານ" + +# ໃສ່ແກ້ມເບື້ອງຫນຶ່ງ + +"ຂ້າງ ຫນຶ່ງຂອງໃບໜ້າຂອງເຈົ້າ" + +# ສະເຫນີໃຫ້ເຂົາອື່ນໆ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າຜູ້ໂຈມຕີຈະເຮັດແນວໃດຕໍ່ບຸກຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫັນ ຫນ້າ ຂອງເຈົ້າເພື່ອວ່າລາວຈະຕົບແກ້ມເບື້ອງອື່ນໆອີກ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຫ້ກັບທຸກຄົນທີ່ຂໍທ່ານ + +"ຖ້າໃຜຂໍໃຫ້ທ່ານບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ໃຫ້ມັນກັບລາວ" + +# ຢ່າຖາມເຂົາ + +"ບໍ່ຕ້ອງທວງຖາມລາວ" ຫລື "ຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການ" diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..3bd9b52 --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນເຮັດກັບທ່ານ, ທ່ານຄວນເຮັດແບບດຽວກັນກັບພວກເຂົາ + +ໃນບາງພາສາມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງ ທັມະຊາດຫລາຍກວ່າທີ່ຈະເຮັດການສັ່ງຊື້ຄືນ ໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນເຮັດກັບຜູ້ຄົນຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດກັບເຈົ້າ" ຫລື "ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນທີ່ເຂົາເຈົ້າຢາກໃຫ້ເຂົາເຈົ້າປະຕິບັດກັບເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕຫຍັງ? + +"ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຫຍັງ?" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບ ຄຳ ຍ້ອງຍໍອັນໃດ ສຳ ລັບການເຮັດສິ່ງນັ້ນ?" ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບລາງວັນໃດໆ ​​ສຳ ລັບສິ່ງນັ້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ລາງວັນແກ່ເຈົ້າ ສຳ ລັບສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອກັບຄືນຈຳນວນດຽວກັນ + +ກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຊາວຢິວບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຢືມໃຫ້ກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..f4c8ec7 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາງວັນຂອງທ່ານຈະດີຫລາຍ + +"ທ່ານຈະໄດ້ຮັບລາງວັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄ່າຕອບແທນທີ່ດີ" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຂອງຂວັນທີ່ດີເພາະມັນ" + +# ທ່ານຈະເປັນບຸດຂອງພຣະຜູ້ສູງສຸດ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ "ລູກຊາຍ" ດ້ວຍຄຳດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານຈະໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ລູກຊາຍຫລືເດັກນ້ອຍ. + +# ລູກຊາຍຂອງຜູ້ທີ່ສຸງສຸດ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄຳ ວ່າ "ລູກຊາຍ" ແມ່ນ ຄຳ ສັບຫລາຍດັ່ງນັ້ນມັນຈະບໍ່ສັບສົນກັບ ຕຳ ແຫນ່ງ ຂອງພຣະເຢຊູທີ່ວ່າ "ບຸດຂອງພຣະອົງສູງສຸດ". + +# ຄົນບໍ່ຮູ້ຕົວແລະຊົ່ວ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ຂອບໃຈລາວແລະຄົນຊົ່ວ" + +# ບິ​ດາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ພໍ່" ກັບຄຳດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ພໍ່ຂອງມະນຸດ. diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..93c5b05 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າຕັດສິນ + +"ຢ່າຕັດສິນຄົນ" ຫລື "ຢ່າວິພາກວິຈານຢ່າງໂຫດຮ້າຍປະຊາຊົນ" (UDB) + +# ເຈົ້າ​ເດ + +"ແລະເປັນຜົນໃຫ້ທ່ານ" + +# ທ່ານຈະບໍ່ຖືກຕັດສິນ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກວ່າໃຜຈະບໍ່ຕັດສິນ. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນທ່ານ" ຫລື 2) "ບໍ່ມີໃຜຈະຕັດສິນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າກ່າວໂທດ + +"ຢ່າກ່າວໂທດຄົນ" + +# ທ່ານຈະບໍ່ຖືກຕັດສິນລົງໂທດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກວ່າຜູ້ໃດຈະບໍ່ຕັດສິນລົງໂທດ. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນທ່ານ" ຫລື 2) "ບໍ່ມີໃຜຈະກ່າວໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກວ່າໃຜຈະໃຫ້ອະພັຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍທ່ານ" ຫລື 2) "ຄົນຈະໃຫ້ອະພັຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..137f487 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກຢ່າງແນ່ນອນວ່າໃຜຈະໃຫ້. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະມອບມັນໃຫ້ທ່ານ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະປຣະທານໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຈຳນວນເງິນທີ່ເອື້ອເຟື້ອ ... ຂອງເຈົ້າ + +ຄໍາສັ່ງຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດປ່ຽນຄືນໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະເອົາເງິນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍທີ່ພວກເຂົາກົດລົງແລະສັ່ນສະເທືອນຮ່ວມກັນຈົນກວ່າມັນຈະຮົ່ວໄຫລ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບຂອງພໍ່ຄ້າເມັດພືດໂດຍໃຫ້ບໍຣິຈາກຫລາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືກັນກັບພໍ່ຄ້າເມັດພືດທີ່ກົດດັນເມັດເຂົ້າແລະແກວ່ງເຂົ້າກັນແລະຖອກໃສ່ເມັດເຂົ້າທີ່ມັນຮົ່ວຫລາຍ, ພວກມັນຈະໃຫ້ທານແກ່ພວກເຈົ້າໂດຍທົ່ວໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈຳນວນມະຫາສານ + +"ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ມັນຈະຖືກວັດແທກຄືນໃຫ້ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຮູ້ວ່າຜູ້ໃດຈະວັດແທກໄດ້. ຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຈະວັດແທກສິ່ງຕ່າງໆໃຫ້ທ່ານ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະຕວງສິ່ງຕ່າງໆໃຫ້ທ່ານຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..2162fbd --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູລວມຕົວຢ່າງບາງຢ່າງເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນຈຸດ ສຳ ຄັນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຄົນຕາບອດສາມາດນຳພາຄົນຕາບອດຄົນອື່ນໄດ້ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຮູ້ແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. : "ພວກເຮົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າຄົນຕາບອດບໍ່ສາມາດ ນຳ ພາຄົນຕາບອດຄົນອື່ນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຕາບອດ + +ຄົນທີ່ເປັນຄົນຕາບອດແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳ ລັບຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການສິດສອນເປັນສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າລາວເຮັດ + +ບາງພາສາອາດຈະມັກ, "ຖ້າມີ." ນີ້ແມ່ນສະຖານະການທີ່ໂງ່ທີ່ບໍ່ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພວກເຂົາທັງສອງຈະຕົກລົງໃນຂຸມ, ແມ່ນບໍ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາທັງສອງຈະຕົກລົງໄປໃນຂຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິດບໍ່ແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າຄຣູຂອງຕົນ + +"ສິດບໍ່ເກີນຄຣູຂອງຕົນ." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິດບໍ່ມີຄວາມຮູ້ຫລາຍກວ່າຄຣູຂອງຕົນ" ຫລື 2) "ລູກສິດບໍ່ມີສິດ ອຳ ນາດຫລາຍກວ່າຄຣູອາຈານຂອງຕົນ." + +# ທຸກໆຄົນເມື່ອລາວໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຢ່າງເຕັມທີ່ + +"ສາວົກທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ສາວົກທຸກໆຄົນທີ່ມີອາຈານສອນມາຕະຫລອດ" diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..47b1c30 --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນຫຍັງທ່ານເບິ່ງ ... ແຕ່ທ່ານບໍ່ສັງເກດເຫັນທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າເບິ່ງ ... ແຕ່ບໍ່ສົນໃຈທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສ່ວນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງທີ່ຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ສຳຄັນຂອງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ່ອນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງ + +(UDB) ຫລື "ຂີ້ຝຸ່ນນ້ອຍ." ໃຊ້ ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບສິ່ງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດເຊິ່ງມັກຈະຕົກຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາ. + +# ອ້າຍ + +ນີ້ "ອ້າຍ" ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຊາວຢິວຫລືເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຜິດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາ. ທ່ອນໄມ້ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາໄດ້. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າຄົນເຮົາຄວນເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄວາມຜິດທີ່ ສຳ ຄັນກວ່າຂອງຕົວເອງກ່ອນທີ່ລາວຈະປະຕິບັດກັບຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ສຳຄັນຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ອນ + +"ຄານ" ຫລື "ໄມ້ກະດານ" + +# ທ່ານເວົ້າໄດ້ແນວໃດ ... ຕາ? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າ ... ຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..250d659 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນສາມາດບອກໄດ້ວ່າຕົ້ນໄມ້ດີຫລືບໍ່ດີ, ແລະມັນເປັນໄມ້ຢືນຕົ້ນປະເພດໃດ, ຫມາກມັນຈະອອກຫມາກ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ສິ່ງນີ້ເປັນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ - ພວກເຮົາຮູ້ວ່າບຸກຄົນນັ້ນແມ່ນບຸກຄົນແບບໃດເມື່ອພວກເຮົາເຫັນການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບມີ + +"ເພາະວ່າມີຢູ່." ສິ່ງນີ້ສະແດງວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຕັດສິນອ້າຍຂອງພວກເຮົາ. + +# ຕົ້ນໄມ້ດີ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີສຸຂະພາບດີ" + +# ເນົ່າ + +“ ເສື່ອມໂຊມ” ຫລື“ ບໍ່ດີ” ຫລື“ ໄຮ້ຄ່າ” + +# ເປັນໄມ້ຢືນຕົ້ນແຕ່ລະຕົ້ນແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ປະຊາຊົນຮັບຮູ້ປະເພດຂອງຕົ້ນໄມ້ໂດຍຫມາກໄມ້ທີ່ມັນໄດ້ຮັບ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນຮູ້ຈັກຊະນິດຂອງຕົ້ນໄມ້" ຫລື "ຄົນຮູ້ຈັກຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນາມ + +ຕົ້ນໄມ້ຫລືໄມ້ພຸ່ມທີ່ມີຫນາມ + +# ພຸ່ມໄມ້ບໍ່ເກິດຜົນ + +ເຄືອໄມ້ diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..821f9a9 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນກັບສົມບັດທີ່ດີຫລືຊົ່ວຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຄວາມຄິດທີ່ດີຂອງຄົນດີເຮັດໃຫ້ເກີດການກະ ທຳ ທີ່ດີ. ຄວາມຄິດຊົ່ວຂອງຄົນຊົ່ວເຮັດໃຫ້ເກີດການກະ ທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ດີ + +ຄຳ ວ່າ "ດີ" ໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຊອບ ທັມ ຫລືຄວາມດີທາງສິລະທັມ. + +# ຄົນ​ດີ + +ຄຳ ວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ທີ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນ, ເພດຊາຍຫລືເພດຍິງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຄົນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຊັບສົມບັດທີ່ດີຂອງຫົວໃຈຂອງລາວ + +"ສິ່ງດີໆທີ່ລາວຮັກສາໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງດີໆທີ່ລາວໃຫ້ຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜະລິດສິ່ງທີ່ດີ + +ການຜະລິດສິ່ງທີ່ດີແມ່ນການປຽບທຽບການເຮັດສິ່ງທີ່ດີ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄັງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຫົວໃຈຂອງລາວ + +"ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆທີ່ລາວເກັບໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລາວເຫັນຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈເຕັມລົ້ນດ້ວຍສິ່ງໃດປາກຂອງລາວກໍ່ເວົ້າສິ່ງນັ້ນອອກມາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປາກຂອງລາວ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ລາວໃຊ້ປາກຂອງລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ລາວຄິດໃນຫົວໃຈຂອງລາວມີຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າກັບປາກຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວມີຄຸນຄ່າໃນຫົວໃຈລາວກຳນົດສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າກັບປາກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..a6044d5 --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງການສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ຊາຍທີ່ປຸກເຮືອນຢູ່ເທິງຫີນບ່ອນທີ່ມັນຈະປອດພັຍຈາກນໍ້າຖ້ວມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ການຄ້າງຫ້ອງຂອງຖ້ອຍ ຄຳ ເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເອີ້ນພຣະເຢຊູວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." + +# ທຸກໆຄົນທີ່ມາຫາຂ້ອຍ ... ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າລາວເປັນຄົນແບບໃດ + +ມັນອາດຈະແຈ້ງກວ່າທີ່ຈະປ່ຽນ ຄຳ ສັ່ງຂອງປະໂຫຍກນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າທຸກໆຄົນເປັນຄືແນວໃດທີ່ມາຫາຂ້ອຍແລະຟັງ ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍແລະເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" + +# ໄດ້ສ້າງພື້ນຖານຂອງເຮືອນເທິງຫີນ + +"ຂຸດພື້ນຖານຂອງເຮືອນໃຫ້ເລິກພໍສົມຄວນຈົນຮອດພື້ນຖານຂອງຫີນແຂງ." ບາງວັທະນະທັມ ອາດຈະບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບການກໍ່ສ້າງເທິງຕຽງ, ແລະອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ຮູບພາບອື່ນ ສຳ ລັບພື້ນຖານທີ່ ຫມັ້ນ ຄົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພື້ນຖານ + +"ພື້ນຖານ" ຫລື້ "ການສະຫນັບສະຫນູນ" + +# ຫີນແຂງ + +"ຕຽງນອນ." ນີ້ແມ່ນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ໃຫຍ່ແລະແຂງເຊິ່ງຢູ່ໃຕ້ດິນ. + +# ລູກຕໍ່ + +"ລົ້ມລຸກຕໍ່" + +# ສັ່ນ​ມັນ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດໃຫ້ມັນສັ່ນ" ຫລື 2) "ທຳລາຍມັນ." + +# ເນື່ອງຈາກວ່າມັນໄດ້ຮັບການກໍ່ສ້າງດີ + +"ເພາະວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ສ້າງມັນເປັນຢ່າງດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..0148af0 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນແຕ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ຄຳ ສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ສ້າງເຮືອນໂດຍບໍ່ມີພື້ນຖານດັ່ງນັ້ນມັນຈະພັງທະລາຍລົງໃນນໍ້າຖ້ວມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຕ່ບຸກຄົນ + +"ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກົງກັນຂ້ວາມທີ່ເຂັ້ມແຂງກັບບຸກຄົນທີ່ຜ່ານມາທີ່ໄດ້ສ້າງດ້ວຍພື້ນຖານ. + +# ຢູ່ເທິງສຸດຂອງພື້ນດິນໂດຍບໍ່ມີພື້ນຖານ + +ບາງວັທະນະທັມອາດຈະບໍ່ຮູ້ວ່າເຮືອນທີ່ມີພື້ນຖານຈະເຂັ້ມແຂງກວ່າເກົ່າ. ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມອາດຈະເປັນປະໂຫຍດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຂຸດແລະກໍ່ສ້າງຮາກຖານກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພື້ນຖານ + +"ພື້ນຖານ" ຫລື "ການສະຫນັບສະຫນູນຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ" + +# ກະແສນໍ້າ + +"ນ້ຳທີ່ໄຫລໄວ" ຫລື "ແມ່ນ້ຳ" + +# ລຸກຕໍ່ + +"ລົ້ມລຸກຕໍ່" + +# ລົ້ມລົງ + +"ລົ້ມລົງ" ຫລື "ແຕກອອກມາ" + +# ຄວາມເສຍຫາຍຂອງເຮືອນນັ້ນກໍ່ແລ້ວສົມບູນ + +"ເຮືອນຫລັງນັ້ນຖືກ ທຳ ລາຍ ຫມົດ" diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..60fd9c9 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເມືອງກາເປນາອູມບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງຂອງຫມາກລີ້ນຫມາກ. + +# ໃນການໄຕ່ສວນຂອງປະຊາຊົນ + +ສຳນວນ "ໃນການໄຕ່ສວນ" ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຟັງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕໍ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຟັງລາວ" ຫລື "ຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໃນປະຈຸບັນ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວເຂົ້າໄປໃນກາເປນາອູມ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເຫດການ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..7c18c4b --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການນັບຖືຢ່າງສູງຈາກລາວ + +"ນາຍຮ້ອຍຜູ້ໃດໃຫ້ຄຸນຄ່າ" ຫລື "ໃຜທີ່ລາວນັບຖື" + +# ຖາມລາວຢ່າງຈິງຈັງ + +"ອ້ອນວອນຕໍ່ລາວ" ຫລື "ອ້ອນວອນລາວ" + +# ລາວແມ່ນສົມຄວນ + +"ນາຍຮ້ອຍແມ່ນມີຄ່າຄວນ" + +# ປະເທດຊາດຂອງພວກເຮົາ + +"ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..245d25c --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບວິທີການຂອງຕົນ + +"ໄດ້ຕາມ" + +# ບໍ່ໄກຈາກເຮືອນ + +ທາງລົບຄູ່ສາມາດຖືກທົດແທນໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃກ້ເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຢ່າຫຍຸ້ງຍາກໃນຕົວເອງ + +ນາຍຮ້ອຍທະຫານເວົ້າກັບພຣະເຢຊູຢ່າງສຸພາບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າຫຍຸ້ງຍາກໃນຕົວທ່ານເອງໂດຍການມາທີ່ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະລົບກວນເຈົ້າ" + +# ເຂົ້າມາພາຍໃຕ້ຫລັງຄາຂອງຂ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ ສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ," ຄິດກ່ຽວກັບວ່າມັນຈະເປັນການດີທີ່ຈະໃຊ້ຢູ່ນີ້ບໍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຽງແຕ່ເວົ້າຄຳດຽວ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູສາມາດຮັກສາຜູ້ຮັບໃຊ້ໂດຍການເວົ້າ. ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ສັ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຽງແຕ່ໃຫ້ ຄຳ ສັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະຫາຍດີ + +ຄຳສັບທີ່ແປຢູ່ນີ້ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ມັກຖືກແປວ່າ "ເດັກຜູ້ຊາຍ". ມັນອາດຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນຍັງ ຫນຸ່ມ ຫລືສະແດງຄວາມຮັກແພງຂອງນາຍຮ້ອຍເອກຕໍ່ລາວ. + +# ຂ້ອຍຍັງເປັນຄົນທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດ + +"ຂ້ອຍຍັງມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຫນືອຂ້ອຍທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງເຊື່ອຟັງ" + +# ພາຍໃຕ້ຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພາຍໃຕ້ສິດ ອຳນາດຂອງຂ້ອຍ" + +# ກັບຣັຖະກອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳທີ່ຖືກແປຢູ່ນີ້ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ແມ່ນຄຳທຳມະດາສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້. diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..ccfde1c --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງປະຫລາດໃຈກັບລາວ + +"ພຣະອົງປະຫລາດໃຈກັບນາຍຮ້ອຍ" + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງເລື່ອງແປກທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງຈະບອກພວກເຂົາ. + +# ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນອິສະຣາເອນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ພົບຄວາມເຊື່ອເຊັ່ນນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍນັ້ນກໍ່ຄືວ່າພຣະເຢຊູຄາດຫວັງໃຫ້ຄົນຢິວມີຄວາມເຊື່ອແບບນີ້, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດມີຄວາມເຊື່ອແບບນີ້, ແຕ່ຊາຍຄົນນີ້ກໍ່ໄດ້ເຮັດ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮົາບໍ່ໄດ້ພົບຊາວອິສະລາເອນຜູ້ໃດທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາເທົ່າກັບຄົນຕ່າງຊາດຄົນນີ້!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ນາຍຮ້ອຍສົ່ງ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ໂຣມັນໄດ້ສົ່ງໄປຫາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..77b7c1e --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໄປທີ່ເມືອງນາອິນເຊິ່ງພຣະອົງປິ່ນປົວຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +# ນານ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ + +ຄຳ ວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນພວກເຮົາກ່ຽວກັບການ ນຳ ເອົາຄົນຕາຍໄປສູ່ເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ມີຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນລາຍງານ) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດໄດ້ຖືກປະຕິບັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນ ກຳ ລັງ ນຳ ຕົວອອກຈາກເມືອງຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງແມ່ຂອງລາວ (ເຊິ່ງເປັນແມ່ ຫມ້າຍ) + +"ລາວເປັນລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງແມ່ແລະລາວເປັນແມ່ຫມ້າຍ." ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດແລະແມ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ + +# ຮູ້ສຶກສົງສານນາງຫລາຍແທ້ໆ + +"ຮູ້ສຶກເສຍໃຈຫລາຍ ສຳ ລັບນາງ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຂຶ້ນໄປ + +"ພຣະອົງໄດ້ກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າຫາຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ກອບໄມ້ທີ່ພວກເຂົາປະຕິບັດຮ່າງກາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຽງນອນຫລືຕຽງທີ່ໃຊ້ເພື່ອຍ້າຍສົບໄປບ່ອນຝັງສົບ. ມັນບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເປັນສິ່ງທີ່ຮ່າງກາຍຂອງຝັງຢູ່. ການແປພາສາອື່ນໆອາດຈະມີ "ເບີ້ລ້າ" ຫລື "ຕຽງນອນທີ່ມ່ວນຊື່ນ". + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຟັງຂ້ອຍ!" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດ + +ຊາຍຄົນນັ້ນຍັງບໍ່ຕາຍ; ຕອນນີ້ລາວມີຊີວິດຢູ່. ມັນອາດຈະມີຄວາມ ຈຳ ເປັນທີ່ຕ້ອງລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..28bc9de --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ບອກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນການປິ່ນປົວຂອງພຣະເຢຊູຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດ. + +# ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາທັງຫມົດ + +"ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍພວກມັນທັງຫມົດ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາທຸກຄົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ພວກເຂົາກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ, ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ບໍ່ໄດ້ລະບຸຊື່. + +# ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາໃນບັນດາພວກເຮົາ + +"ໄດ້ມາຢູ່ກັບພວກເຮົາ" ຫລື "ໄດ້ປະກົດຕົວກັບພວກເຮົາ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບັນດາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດູແລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ່າວນີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູກະຈາຍໄປ + +"ຂ່າວນີ້" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າໃນຂໍ້ທີ 16. ເລື່ອງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນໄດ້ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງລາວນີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ປະຊາຊົນບອກຄົນອື່ນລາຍງານນີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ຂ່າວນີ້ + +"ບົດລາຍງານນີ້" ຫລື "ຂໍ້ຄວາມນີ້" diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..bbbeab8 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນສົ່ງສາວົກສອງຄົນໄປຖາມພຣະເຢຊູ. + +# ສາວົກຂອງໂຢຮັນໄດ້ບອກລາວເຖິງເລື່ອງທັງຫມົດນີ້ + +ນີ້ແນະນຳເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ບອກເຂົາ + +"ບອກໂຢຮັນ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +“ ສິ່ງທັງປວງທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງເຮັດ” + +# ພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າວ່າ, "ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕໄດ້ສົ່ງພວກເຮົາມາຫາທ່ານເພື່ອເວົ້າວ່າ," ທ່ານແມ່ນ ... ຫລືພວກເຮົາຄວນຊອກຫາຄົນອື່ນບໍ? ' + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນຄືນໄດ້ເພື່ອໃຫ້ມັນມີພຽງ ຄຳ ອ້າງອີງເທົ່ານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າວ່າໂຢຮັນບັບຕິສໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປຫາພຣະອົງເພື່ອຖາມວ່າ, 'ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະມາຫລືພວກເຮົາຄວນຊອກຫາຄົນອື່ນບໍ?' ຫລື" ພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າວ່າ, 'ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕໄດ້ສົ່ງພວກເຮົາໄປ ທ່ານຕ້ອງຖາມວ່າທ່ານແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະມາຫລືພວກເຮົາຄວນຊອກຫາຄົນອື່ນ. '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຮົາຄວນຊອກຫາອີກ + +"ພວກເຮົາຄວນລໍຖ້າຄົນອື່ນ" ຫລື "ພວກເຮົາຄວນຄາດຫວັງຄົນອື່ນ" diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..bfbff5e --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ຈາກວິນຍານຊົ່ວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດໃນການຟື້ນຟູການຮັກສາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະອົງໄດ້ຮັກສາພວກເຂົາຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ປົດປ່ອຍຄົນໃຫ້ພົ້ນຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ກ່າວກັບທູດຂອງ ໂຢຮັນ" ຫລື "ກ່າວກັບຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ ໂຢຮັນ ສົ່ງ" + +# ລາຍງານໃຫ້ ໂຢຮັນ + +"ບອກໂຢຮັນ" + +# ຄົນຂັດສົນ + +"ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຜູ້​ທຸກ​ຍາກ" + +# ຄົນທີ່ບໍ່ຢຸດເຊື່ອໃນເຮົາເພາະການກະທຳຂອງເຮົາໄດ້ຮັບພອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນຜູ້ທີ່ບໍ່ຢຸດເຊື່ອໃນເຮົາເພາະການກະທຳຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸກ​ຄົນ + +"ຄົນ" ຫລື "ທຸກຄົນ" ຫລື "ໃຜກໍ່ຕາມ." ນີ້ບໍ່ແມ່ນບຸກຄົນສະເພາະ. + +# ບໍ່ຢຸດ + +ວິທີທາງລົບສອງຢ່າງນີ້ "ສືບຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຊື່ອໃນເຮົາ + +"ໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ" diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..7ca79c1 --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນ. ລາວຖາມ ຄຳ ຖາມທີ່ມີສຽງດັງເພື່ອ ນຳ ພາພວກເຂົາໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂຢຮັນບັບຕິສແມ່ນແທ້. + +# ຈະເປັນແນວໃດ ... ຕົ້ນອໍ້ຫນຶ່ງທີ່ສັ່ນສະເທືອນຍ້ອນລົມ? + +ນີ້ຄາດຫວັງວ່າຈະມີຄຳຕອບທີ່ບໍ່ດີ. "ເຈົ້າໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຫາງທີ່ສັ່ນສະເທືອນຍ້ອນລົມບໍ? ບໍ່ແມ່ນດອກ!" ມັນຍັງສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແນ່ນອນວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກສັ່ນສະເທືອນຍ້ອນລົມ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນອໍ້ທີ່ສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍລົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງການປຽບທຽບນີ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ປ່ຽນໃຈງ່າຍ, ຍ້ອນວ່າຕົ້ນເຂົ້າຖືກຍ້າຍດ້ວຍລົມ, ຫລື2) ຄົນທີ່ເວົ້າຫລາຍແຕ່ບໍ່ເວົ້າຫຍັງທີ່ສຳຄັນ, ຄືກັບວ່າຕົ້ນດອກຫຍ້າເມື່ອລົມພັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ສິ່ງທີ່ ... ຜູ້ຊາຍນຸ່ງເຄື່ອງລະອຽດ? + +ນີ້ຍັງຄາດຫວັງວ່າຈະມີ ຄຳ ຕອບໃນທາງລົບ, ເພາະວ່າ ໂຢຮັນ ນຸ່ງເສື້ອຫຍາບ. "ເຈົ້າໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຜູ້ຊາຍນຸ່ງເຄື່ອງລະອຽດບໍ? ແນ່ນອນບໍ່ແມ່ນ!" ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): ທ່ານແນ່ນອນບໍ່ໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຜູ້ຊາຍທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງລະອຽດຈົບງາມ! "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນຸ່ງເຄື່ອງອ່ອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງນຸ່ງລາຄາແພງ. ເຄື່ອງນຸ່ງປົກກະຕິແມ່ນຫຍາບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງລາຄາແພງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພະຣາດຊະວັງຂອງກະສັດ + +ພະຣາດຊະວັງແມ່ນເຮືອນໃຫຍ່ແລະລາຄາແພງເຊິ່ງກະສັດອາສັຍຢູ່. + +# ແຕ່ສິ່ງທີ່ ... ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ? + +ນີ້ນຳໄປສູ່ຄຳຕອບທີ່ເປັນບວກ. "ທ່ານໄດ້ອອກໄປເບິ່ງ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມບໍ? ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ເຮັດແລ້ວ!" ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ຕົວຈິງແລ້ວທ່ານໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຫລາຍກວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຮັນແມ່ນຜູ້ປະກາດພຣະທັມແທ້ໆ, ແຕ່ວ່າລາວຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມຄົນທຳມະດາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມທຳມະດາ" ຫລື "ສຳ ຄັນກວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..2ed5280 --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ນີ້ແມ່ນລາວຂອງຜູ້ທີ່ມັນຖືກຂຽນ + +"ລາວຜູ້ນັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບ" ຫລື "ໂຢຮັນແມ່ນຜູ້ທີ່ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນໄວ້ຕັ້ງແຕ່ດົນນານມາແລ້ວ" + +# ເບິ່ງ, ຂ້ອຍກຳລັງສົ່ງ + +ໃນຂໍ້ນີ້ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທຳນວາຍມາລາກີແລະກ່າວວ່າໂຢຮັນເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວເຊິ່ງມາລາກີເວົ້າ. + +# ກ່ອນຫນ້າຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ"ແມ່ນຄຳເພາະວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເມຊີອາໃນຄຳອ້າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນດັ່ງນັ້ນ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນ ຄຳ ນາມພາສາ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຈິງຂອງສິ່ງທີ່ ຫນ້າ ແປກໃຈທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ເກີດຈາກແມ່ຍິງ + +"ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ແມ່ຍິງໄດ້ເກີດລູກ." ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄົນທັງປວງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂອງທຸກໆຄົນທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢຮັນ + +"ໂຢຮັນ ແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" + +# ຜູ້ທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງໃນອານາຈັກທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສະຖາປະນາ. + +# ຍິ່ງກວ່າລາວ + +ສະພາບຈິດວິນຍານຂອງຄົນໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະສູງກວ່າຄົນກ່ອນທີ່ຣາຊອານາຈັກໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະຖານະພາບທາງວິນຍານສູງກວ່າໂຢຮັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..618c420 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ລູກາ, ຜູ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້, ມີຄຳເຫັນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຕອບຮັບຕໍ່ໂຢຮັນແລະພຣະເຢຊູ. + +# ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນທັງຫມົດ ... ການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ + +ຂໍ້ນີ້ສາມາດຖືກຈັດໃຫ້ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງກວ່າເກົ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໂດຍໂຢຮັນ, ລວມທັງຄົນເກັບພາສີໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້, ພວກເຂົາປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຄົນຊອບ ທັມ" + +# ພວກເຂົາປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າທ່ຽງທັມ + +"ພວກເຂົາເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳແດງຕົນເອງເປັນຄົນຊອບ ທັມ" ຫລື "ພວກເຂົາປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກະ ທຳ ຢ່າງຊອບ ທັມ" + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາດ້ວຍການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າໂຢຮັນໄດ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຕິເສດຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບຕົວເອງ + +"ປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" ຫລື "ເລືອກທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໂດຍໂຢຮັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ໂຢຮັນບັບຕິສະມາພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາປະຕິເສດການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..84d170d --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາ. + +# ຖ້າຫຍັງ, ຂ້ອຍສາມາດປຽບທຽບໄດ້ກັບສິ່ງທີ່ ... ພວກເຂົາມັກ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອແນະ ນຳ ການປຽບທຽບ. ພວກເຂົາສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍປຽບທຽບຄົນລຸ້ນນີ້ແລະພວກມັນຄ້າຍຄືກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍປຽບທຽບ…ເຂົາເຈົ້າມັກຫຍັງ + +ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເວົ້າວ່ານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນຂອງລຸ້ນນີ້ + +ຜູ້ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເມື່ອພຣະເຢຊູເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຄື + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປຽບທຽບຂອງພຣະເຢຊູ.ພຣະເຢຊູກຳລັງກ່າວວ່າຜູ້ຄົນເປັນຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເຄີຍພໍໃຈກັບການກະທຳຂອງເດັກຄົນອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕະຫລາດ + +ເປັນພື້ນທີ່ເປີດກວ້າງ, ບ່ອນທີ່ຄົນມາຂາຍສິນຄ້າຂອງພວກເຂົາ + +# ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ເຕັ້ນ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຕັ້ນດົນຕຣີ" + +# ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ກັບພວກເຮົາ" diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..fe3d311 --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖືສິນອົດອາຫານເລື້ອຍໆ" ຫລື 2) "ບໍ່ກິນອາຫານ ທຳ ມະດາ." + +# ເຈົ້າເວົ້າວ່າ, 'ລາວມີຜີມານຮ້າຍ.' + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບໂຢຮັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໂດຍບໍ່ມີການອ້າງອີງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານເວົ້າວ່າລາວມີຜີມານຮ້າຍ" ຫລື "ທ່ານກ່າວຫາລາວວ່າມີຜີມານຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູຄາດຫວັງໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງກ່າວເຖິງຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ທ່ານເວົ້າວ່າ, 'ເບິ່ງ ... ຄົນບາບ!' + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງວ່າເປັນບຸດມະນຸດ. ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທາງອ້ອມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າເວົ້າວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຂີ້ເຫລົ້າແລະເປັນຄົນມຶນເມົາ, ເປັນເພື່ອນກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຜູ້ຊາຍກິນຫລາຍ + +ເປັນຄົນທີ່ກິນອາຫານຫລາຍເກີນໄປ + +# ປັນຍາແມ່ນຖືກຕ້ອງໂດຍເດັກນ້ອຍຂອງນາງທັງຫມົດ + +ນີ້ປະກົດວ່າເປັນຄຳສຸພາສິດທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ກັບສະພາບການນີ້. ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຄົນສະຫລາດຈະເຂົ້າໃຈວ່າປະຊາຊົນບໍ່ຄວນປະຕິເສດພຣະເຢຊູແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/tw/bible/ອື່ນໆ/ຄຳສຸພາສິດ]]) diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..23d41ab --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄົນຟາຣີຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຊີນພຣະເຢຊູໄປກິນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນຂອງລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມັນແມ່ນຮີດຄອງປະເພນີໃນເວລານັ້ນ ສຳ ລັບຜູ້ທີ່ເບິ່ງໄປກິນເຂົ້າແລງໂດຍບໍ່ກິນເຂົ້າ. + +# ດຽວນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນພວກຟາຣີຊາຍ + +ເຄື່ອງຫມາຍແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງແລະແນະນຳຟາຣີຊາຍເຂົ້າໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ນັ່ງຢູ່ໂຕະກິນເຂົ້າ + +"ນັ່ງຢູ່ໂຕະກິນເຂົ້າ." ມັນແມ່ນປະເພນີໃນຄາບອາຫານທີ່ຜ່ອນຄາຍເຊັ່ນ: ອາຫານຄ່ຳນີ້ສຳລັບຜູ້ຊາຍກິນໃນຂະນະທີ່ນອນຢ່າງສະບາຍຢູ່ອ້ອມໂຕະ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ມີຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນບາບ + +"ຜູ້ທີ່ ດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີບາບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງໃນການ ດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີບາບ." ນາງອາດຈະເປັນໂສເພນີ. + +# ເຕົ້າຫິນ + +"ກະປອງທີ່ເຮັດດ້ວຍຫີນອ່ອນ." ແມ່ນຫີນອ່ອນ, ຂາວ. ປະຊາຊົນໄດ້ເກັບມ້ຽນສິ່ງຂອງມີຄ່າໄວ້ໃນຖັງ. + +# ຂອງນ້ຳມັນຫອມລະເຫີຍ + +"ດ້ວຍນໍ້າຫອມໃນມັນ." ນ້ຳ ມັນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນນັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນມີກິ່ນ ຫອມ. ຜູ້ຄົນໄດ້ທາມັນໃສ່ຕົນເອງຫລືເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາມາປົນກັບມັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ກິ່ນດີ. + +# ຂອງນ້ຳມັນຫອມລະເຫີຍ + +"ດ້ວຍນໍ້າຫອມໃນມັນ." ນ້ຳມັນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນນັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນມີກິ່ນ ຫອມ. ຜູ້ຄົນໄດ້ທາມັນໃສ່ຕົນເອງຫລືເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາມາປົນກັບມັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ກິ່ນດີ. + +# ມີຜົມຈາກຫົວຂອງນາງ + +"ກັບຜົມຂອງນາງ" + +# ເຈີມພວກເຂົາດ້ວຍນ້ຳມັນຫອມລະເຫີຍ + +"ຖອກນໍ້າຫອມໃສ່ພວກເຂົາ" diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..05a6f01 --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວຄິດກັບຕົວເອງ, ໂດຍກ່າວວ່າ + +"ລາວເວົ້າກັບຕົວເອງ" + +# ຖ້າຊາຍຄົນນີ້ເປັນຜູ້ທຳນວາຍ, ແລ້ວລາວຈະຮູ້ ... ຄົນບາບ + +ຄົນຟາຣີຊາຍຄິດວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍເພາະວ່າພຣະອົງຍອມໃຫ້ຜູ້ຍິງທີ່ເຮັດຜິດບາບມາແຕະຕ້ອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປາກົດຂຶ້ນວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍ, ເພາະວ່າຜູ້ທຳນວາຍຈະຮູ້ວ່າຜູ້ຍິງຄົນນີ້ທີ່ ກຳ ລັງ ສຳ ພັດລາວແມ່ນຄົນບາບ" + +# ເປັນຄົນບາບ + +ຊີໂມນຄິດຜິດວ່າຜູ້ທຳນວາຍຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຄົນບາບມາແຕະຕ້ອງລາວ. ຂໍ້ເທັດຈິງນີ້ສາມາດຖືກເພີ່ມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເປັນຄົນບາບແລະຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ນາງແຕະຕ້ອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊີນພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງລາວ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນຊີໂມນ ເປໂຕ. diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..327bffd --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຈະໄປບອກຊີໂມນຟາຣີຊາຍພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງໃຫ້ລາວຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເຈົ້າຂອງເງິນທີ່ແນ່ນອນມີລູກຫນີ້ສອງຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍສອງຄົນໄດ້ຕິດຫນີ້ເງິນໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເງິນແນ່ນອນ" + +# ຫ້າຮ້ອຍ ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ + +"ຄ່າຈ້າງ 500ວັນ." "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ" ແມ່ນສຽງຂອງ "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ." ຄຳ ວ່າ "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ" ແມ່ນຫລຽນເງິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫ້າສິບ + +"ຄ່າຈ້າງ 50 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ລາວໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາທັງສອງ + +"ລາວໃຫ້ອະພັຍຫນີ້ ສິນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວຍົກເລີກ ຫນີ້ ສິນຂອງພວກເຂົາ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ + +ຊີໂມນ ໄດ້ລະມັດຣະວັງກ່ຽວກັບ ຄຳຕອບຂອງລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອາດຈະເປັນ" + +# ທ່ານໄດ້ຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ + +"ທ່ານເວົ້າຖືກ" diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..66297a8 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະເຢຊູຫັນໄປຫາຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຜະເຊີນຫນ້າກັບຜູ້ຍິງ." ພຣະເຢຊູຊີ້ແຈງຄວາມສົນໃຈຂອງຊີໂມນຕໍ່ຜູ້ຍິງໂດຍການຫັນມາຫານາງ. + +# ທ່ານບໍ່ເອົານໍ້າສຳລັບລ້າງຕີນຂອງເຮົາ + +ມັນແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບພື້ນຖານຂອງຜູ້ເປັນເຈົ້າພາບໃນການສະຫນອງນໍ້າແລະຜ້າເຊັດໂຕສຳລັບແຂກໃຫ້ລ້າງແລະເຊັດຕີນຂອງພວກເຂົາຫລັງຈາກຍ່າງຕາມຖະຫນົນ ທີ່ຂີ້ຝຸ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າ ... ແຕ່ນາງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເພື່ອປຽບທຽບການຂາດຄວາມສຸພາບຂອງຊີໂມນ ກັບການກະທຳທີ່ກະຕັນຍູຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ນາງໄດ້ລ້າງຕີນຂອງເຮົາດ້ວຍນ້ຳ ຕາຂອງນາງ + +ແມ່ຍິງໄດ້ໃຊ້ນ້ຳ ຕາຂອງນາງໃສ່ບ່ອນທີ່ຂາດນ້ຳ + +# ເຊັດຕີນເຮົາດ້ວຍຜົມຂອງນາງ + +ແມ່ຍິງໄດ້ໃຊ້ຜົມຂອງນາງຢູ່ບ່ອນທີ່ຜ້າເຊັດໂຕຂາດ. + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຈູບເຮົາ + +ເຈົ້າພາບທີ່ດີໃນວັທະນະທັມນັ້ນຈະຕ້ອນຮັບແຂກຂອງລາວດ້ວຍການຈູບແກ້ມ. ຊີໂມນບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຢຸດຈູບຕີນຂອງເຮົາ + +"ໄດ້ສືບຕໍ່ຈູບຕີນຂອງເຮົາ" + +# ຈູບຕີນເຮົາ + +ແມ່ຍິງໄດ້ຈູບຕີນຂອງພຣະເຢຊູແທນທີ່ຈະເປັນແກ້ມພຣະອົງເປັນສັນຍານຂອງການກັບໃຈທີ່ສຸດແລະຄວາມຖ່ອມຕົວ. diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..d3fa11b --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ ... ແຕ່ນາງ + +ພຣະເຢຊູຕໍ່ຕ້ານການຕ້ອນຮັບທີ່ບໍ່ດີຂອງຊີໂມນຕໍ່ການກະ ທຳ ຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ທາຫົວຂອງເຮົາດ້ວຍນ້ຳມັນ + +"ເອົານ້ຳມັນໃສ່ຫົວຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນປະເພນີທີ່ຈະຕ້ອນຮັບແຂກທີ່ມີກຽຕ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕ້ອນຮັບຂ້ອຍໂດຍການທານໍ້າມັນໃສ່ຫົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທາຕີນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຫ້ກຽຕພຣະເຢຊູໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້. ນາງໄດ້ສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວໂດຍການທາຕີນຂອງພຣະອົງແທນຫົວຂອງພຣະອົງ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງຄຳຖະແຫລງທີ່ກ່າວຕໍ່ໄປນີ້. + +# ບາບຂອງນາງ, ເຊິ່ງມີຫລາຍໆຢ່າງ, ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງນາງຫລາຍໆຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສໍາລັບນາງຮັກຫລາຍ + +ຄວາມຮັກຂອງນາງແມ່ນຫລັກຖານສະແດງວ່າບາບຂອງນາງໄດ້ຖືກອະພັຍ. ບາງພາສາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຈຸດປະສົງຂອງ "ຄວາມຮັກ". (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່ານາງຮັກຜູ້ທີ່ໃຫ້ອະພັຍນາງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ເພາະວ່ານາງຮັກພຣະເຈົ້າຫລາຍ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍພຽງເລັກນ້ອຍ + +"ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍພຽງສອງສາມຢ່າງເທົ່ານັ້ນ." ໃນປະໂຫຍກນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຫລັກການທົ່ວໄປ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະອົງຄາດຫວັງວ່າຊີໂມນຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງສະແດງຄວາມຮັກຕໍ່ພຣະເຢຊູ ຫນ້ອຍ ຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..f3ae83c --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວພຣະອົງເວົ້າກັບນາງ + +"ຫຼລງຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບແມ່ຍິງ" (UDB) + +# ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +"ທ່ານໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນັ່ງຮ່ວມກັນ + +"ນັ່ງຮ່ວມກັນອ້ອມໂຕະ" ຫລື "ກິນເຂົ້ານຳກັນ" + +# ນີ້ແມ່ນໃຜທີ່ຍັງໃຫ້ອະພັຍບາບ? + +ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດຮູ້ວ່າມີພຽງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບ, ແລະບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະເຈົ້າ. ຄຳ ຖາມນີ້ອາດມີຈຸດປະສົງເພື່ອເປັນຂໍ້ກ່າວຫາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຄິດວ່າລາວແມ່ນໃຜ? ມີພຽງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບ!" ຫລື "ເປັນຫຍັງຊາຍຄົນນີ້ຈຶ່ງ ທຳ ທ່າເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ສາມາດໃຫ້ອະພັຍບາບ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສັດທາຂອງທ່ານໄດ້ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດ + +"ຍ້ອນສັດທາຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າຈຶ່ງລອດ." "ສັດທາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະ ທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນທ່ານເຊື່ອ, ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄປດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ດີໃນຂະນະທີ່ໃຫ້ພອນໃນເວລາດຽວກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອທ່ານໄປ, ຢ່າກັງວົນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກໃນຂະນະທີ່ທ່ານໄປ" (UDB) diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..32be3c9 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການປະກາດຂອງພຣະເຢຊູໃນຂະນະເດີນທາງ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍແລະພະຍາດຕ່າງໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປົດປ່ອຍຈາກຜີຊົ່ວຮ້າຍແລະປິ່ນປົວພະຍາດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຣີ... ຊູຊັນນາ + +ສາມໃນຈຳນວນແມ່ຍິງດັ່ງກ່າວແມ່ນມີຊື່ວ່າ: ມາຣີ, ໂຢຮັນນາ, ແລະ ຊູຊັນນາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜີຊົ່ວຮ້າຍເຈັດໂຕຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພຣະເຢຊູໄດ້ຂັບໄລ່ຜີອອກເຈັດໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຢຮັນນາ, ພັນລະຍາຂອງ ຈູຊາ, ຜູ້ທີ່ເປັນກົມະວັງຂອງເຮໂຣດ + +ໂຢຮັນນາແມ່ນເມຍຂອງ ຈູຊາ, ແລະ ຈູຊາ ແມ່ນຜູ້ຈັດການຂອງເຮໂຣດ. "ໂຢຮັນນາ, ພັນລະຍາຂອງຜູ້ຈັດການ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສະຫນອງໃຫ້ສໍາລັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນທາງດ້ານການເງິນແກ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກສິບສອງຄົນ" diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..ec87183 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າຄຳອຸປະມາຂອງດິນແກ່ຝູງຊົນ. ພຣະອົງອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງມັນໃຫ້ກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ມາຫາພຣະອົງ + +"ມາຫາພຣະເຢຊູ" + +# ຊາວນາຄົນຫນຶ່ງໄດ້ອອກໄປຫວ່ານເມັດພືດຂອງລາວ + +"ຊາວກະສິກອນຜູ້ຫນຶ່ງ ອອກໄປຫວ່ານເມັດບາງເມັດໃນໄຮ່" + +# ບາງເມັດລົ້ມລົງ + +"ບາງເມັດໄດ້ລົ້ມລົງ" ຫລື "ບາງເມັດກໍ່ຕົກ" + +# ມັນຖືກຕີນຢຽບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນຍ່າງໄປເທິງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນົກໃນທ້ອງຟ້າ + +ສຳນວນນີ້ສາມາດຖືກແປງ່າຍດາຍເປັນ "ນົກ" ຫລື "ນົກບິນແລະ" ເພື່ອຮັກສາຄວາມຮູ້ສຶກຂອງ "ທ້ອງຟ້າ." + +# ກິນມັນ + +"ກິນມັນທັງຫມົດ" + +# ມັນຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +"ຕົ້ນໄມ້ໄດ້ກາຍເປັນແຫ້ງແລະຫົດຕົວຂຶ້ນ" + +# ມັນບໍ່ມີຄວາມຊຸ່ມ + +"ພວກມັນແຫ້ງເກີນໄປ." ສາເຫດຍັງສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພື້ນດິນແຫ້ງເກີນໄປ" diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..4099ce8 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາແກ່ຝູງຊົນ. + +# ຕົ້ນໄມ້ + +ຕົ້ນໄມ້ໄດ້ເອົາສານອາຫານ, ນໍ້າແລະແສງແດດທັງ ຫມົດ, ດັ່ງນັ້ນພືດຂອງຊາວກະສິກອນບໍ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ດີ. + +# ຜະລິດພັນພືດ + +"ການເກັບກ່ຽວໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນ" ຫລື "ໄດ້ປູກເມັດຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ເປັນຮ້ອຍເທື່ອຫລາຍກ່ວາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮ້ອຍກວ່າເມັດທີ່ຖືກຫວ່ານລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ໃດມີຫູຟັງ, ໃຫ້ຟັງ + +ມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງທັມະຊາດໃນບາງພາສາທີ່ຈະໃຊ້ຄົນທີສອງ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຫູຈະໄດ້ຍິນ, ໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຜູ້ໃດມີຫູຟັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກຄົນ" ເນື່ອງຈາກທຸກຄົນມີຫູຫຼລ 2) "ຜູ້ໃດມີຄວາມຮູ້ຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈ"ເຊິ່ງ ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາໄດ້ຍິນ + +"ລາວຄວນຈະຟັງດີ" ຫລື "ລາວຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e8564f --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ ... ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ທ່ານ ... ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ ... ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມລັບຂອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຖືກປິດບັງໄວ້, ແຕ່ຕອນນີ້ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເປີດເຜີຍພວກເຂົາຢູ່. + +# ສຳລັບຄົນອື່ນ + +"ສຳລັບຄົນອື່ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ປະຕິເສດຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູແລະບໍ່ປະຕິບັດຕາມພຣະອົງ. + +# ເຫັນພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຮັບຮູ້." ນີ້ແມ່ນຄຳອ້າງອີງຂອງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. ບາງພາສາອາດຈຳ ເປັນຕ້ອງລະບຸຈຸດປະສົງຂອງພະຍັນຊະນະ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນສິ່ງຕ່າງໆ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈພວກເຂົາ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ" + +# ໄດ້ຍິນພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ." ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອ້າງອີງຂອງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ. ບາງພາສາອາດ ຈຳ ເປັນຕ້ອງລະບຸຈຸດປະສົງຂອງພະຍັນຊະນະ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນ ຄຳ ແນະ ນຳ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງ" diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..e3f5090 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍຄວາຫມາຍຂອງຄຳອຸປະມາຂອງດິນຕໍ່ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ແນວພັນແມ່ນພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເມັດພັນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງແມ່ນ + +"ເມັດທີ່ຕົກຕາມເສັ້ນທາງ." ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເມັດຄືກັບວ່າລາວ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບແກ່ນຂອງມັນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບເມັດທີ່ຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງ" ຫລື "ສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ອຸປະມາກ່ຽວກັບເມັດທີ່ຕົກຕາມເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຜູ້ທີ່ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງແກ່ນທີ່ສະແດງບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າເມັດນັ້ນແມ່ນຂອງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະແດງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຊ້ເວລາຢູ່ຫ່າງ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຈັບເອົາເມັດພັນໄປ. ພະຍາຍາມໃຊ້ ຄຳສັບໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ຮັກສາຮູບພາບນັ້ນໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະນັ້ນພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ເຊື່ອແລະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນຈຸດປະສົງຂອງມານ, ມັນສາມາດຖືກແປເປັນ: (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າມານຄິດວ່າ, 'ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງເຊື່ອແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ພົ້ນ ຫລື" ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອດ້ວຍຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ "( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງຫີນ + +"ເມັດທີ່ຕົກໃສ່ດິນຫີນ." ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບແກ່ນຄືກັບວ່າລາວ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບແກ່ນຂອງມັນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບເມັດທີ່ຢູ່ໃນດິນທີ່ມີຫີນ" ຫລື "ສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ອຸປະມາກ່ຽວກັບເມັດທີ່ຕົກລົງໃນດິນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ້ອນຫີນ + +"ດິນຫີນ" + +# ໃນຊ່ວງເວລາຂອງການທົດສອບ + +"ເມື່ອພວກເຂົາປະສົບກັບຄວາມຍາກລຳບາກ" + +# ພວກເຂົາເຈົ້າລົ້ມເລີກໄປ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພວກເຂົາຢຸດເຊົາເຊື່ອ" ຫລື "ພວກເຂົາຢຸດເຊົາຕິດຕາມພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae60332 --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເມັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນບັນດາ ຫນາມ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເມັດຄືກັບວ່າລາວ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເມັດຂອງມັນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ນຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບເມັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນແຖວຂອງ ຫນາມ" ຫລື "ສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ອຸປະມາກ່ຽວກັບເມັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນທ່າມກາງພຸ່ມ ຫນາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຄົນທີ່ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງເມັດທີ່ສະແດງບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າເມັດນັ້ນແມ່ນຂອງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະແດງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກ... ຄວາມສຸກຂອງຊີວິດນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໄຍແລະຄວາມຮັ່ງມີແລະຄວາມສະຫນຸກສະຫນານຂອງຊີວິດນີ້ຂັດຂວາງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະມັດຣະວັງ + +"ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນກັງວົນໃຈ" + +# ຄວາມສຸກຂອງຊີວິດນີ້ + +"ສິ່ງຕ່າງໆໃນຊີວິດນີ້ທີ່ຄົນເຮົາມັກ" + +# ພວກເຂົາຖືກກັກຂັງໂດຍ ... ຄວາມສຸກຂອງຊີວິດນີ້ + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍ ເຖິງວິທີການທີ່ຫຍ້າຕັດເອົາແສງແລະສານອາຫານຈາກພືດແລະເຮັດໃຫ້ພວກມັນບໍ່ເຕີບໃຫຍ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເປັນຫຍ້າທີ່ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ທີ່ດີຈາກການເຕີບໃຫຍ່, ການດູແລ, ຄວາມອຸດົມສົມບູນ, ແລະຄວາມສຸກຂອງຊີວິດນີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ກາຍເປັນຜູ້ໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກຂອງມັນບໍ່ແກ່ + +"ພວກມັນບໍ່ເກີດ ຫມາກ ສຸກ." ຫມາກໄມ້ແກ່ເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບ ສຳ ລັບວຽກທີ່ດີ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນຕົ້ນໄມ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຫມາກທີ່ແກ່, ພວກມັນຈະບໍ່ເກີດຜົນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແນວພັນທີ່ຕົກໃສ່ດິນດີ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເມັດຄືກັບວ່າພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເມັດຂອງມັນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບເມັດທີ່ຕົກລົງໃນດິນດີ" ຫລື "ສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ອຸປະມາກ່ຽວກັບເມັດທີ່ຕົກໃສ່ດິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຜູ້ທີ່ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງເມັດທີ່ສະແດງບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າເມັດນັ້ນແມ່ນຂອງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະແດງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັບຫມາກດ້ວຍຄວາມອົດທົນ + +"ຜະລິດຫມາກໄມ້ໂດຍການອົດທົນອົດທົນ" ຫລື "ຜະລິດ ຫມາກ ໄມ້ໂດຍການພະຍາຍາມຕໍ່ໄປ." ຫມາກ ໄມ້ເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບ ສຳ ລັບວຽກທີ່ດີ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີສຸຂະພາບດີທີ່ມີ ຫມາກ ໄມ້ທີ່ດີ, ພວກມັນກໍ່ສ້າງຜົນງານທີ່ດີໂດຍການອົດທົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..d80e452 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບຄຳອຸປະມາອີກເລື່ອງຫນຶ່ງຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງຈົບການເວົ້າກັບພວກສາວົກໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເນັ້ນ ຫນັກ ບົດບາດຂອງຄອບຄົວໃນວຽກຂອງພຣະອົງ. + +# ດຽວນີ້, ບໍ່ມີໃຜ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳອຸປະມາອີກເລື່ອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດຖືກປິດບັງເຊິ່ງຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ຄຳລົບຄູ່ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ເປັນບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກຢ່າງທີ່ຖືກປິດບັງຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດລັບທີ່ຈະບໍ່ຮູ້ຈັກແລະເຂົ້າມາໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ຄຳລົບຄູ່ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ເປັນບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມລັບຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແລະຈະເຂົ້າມາສູ່ຄວາມສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຢູ່, ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຫລາຍກວ່ານັ້ນ + +ມັນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຈາກສະພາບການທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມເຊື່ອ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງແລະປ່ຽນເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈຫລາຍຂຶ້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄວາມຈິງເຂົ້າໃຈຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ມີ…ຈະຖືກເອົາໄປຈາກລາວ + +ມັນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຈາກສະພາບການທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມເຊື່ອ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງແລະປ່ຽນເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະສູນເສຍໄປເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ລາວຄິດວ່າລາວມີ" ຫລື "ແຕ່ວ່າ" ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຄວາມຈິງບໍ່ເຂົ້າໃຈເຖິງແມ່ນວ່ານ້ອຍທີ່ພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..a62e908 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນ້ອງ + +ພວກນີ້ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງເປັນລູກຊາຍຄົນອື່ນໆຂອງມາຣີແລະໂຢເຊັບຜູ້ທີ່ໄດ້ເກີດຫລັງຈາກພຣະເຢຊູ. ນັບຕັ້ງແຕ່ພໍ່ຂອງພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ແລະພໍ່ຂອງພວກເຂົາແມ່ນໂຢເຊັບ, ພວກເຂົາແມ່ນເຕັກນິກອ້າຍນ້ອງເຄິ່ງ ຫນຶ່ງ ຂອງພຣະອົງ. ລາຍລະອຽດນີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກແປເປັນ ທຳ ມະດາ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຖືກບອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນບອກພຣະອົງ" ຫລື "ມີບາງຄົນບອກພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢາກເຫັນເຈົ້າ + +"ແລະພວກເຂົາຕ້ອງການເຫັນທ່ານ" + +# ແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນພຣະ ຄັມ ຂອງພຣະເຈົ້າແລະປະຕິບັດຕາມ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ສະແດງວ່າຜູ້ຄົນທີ່ມາຟັງພຣະເຢຊູແມ່ນສຳຄັນສຳລັບພຣະອົງຄືກັບຄອບຄົວຂອງພຣະອົງເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອຟັງມັນແມ່ນຄືກັບແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນພຣະ ຄັມ ຂອງພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອຟັງມັນແມ່ນສຳຄັນສຳລັບຂ້ອຍຄືກັບແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..3dcba80 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງໃຊ້ເຮືອຂ້ວາມທະເລສາບ. ພວກສາວົກຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຣິດເດດຂອງພຣະເຢຊູຜ່ານພາຍຸທີ່ເກີດຂຶ້ນ. + +# ທະເລສາບ + +ນີ້ແມ່ນທະເລສາບຂອງເຄັນເນຊາເຣັດ ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າທະເລຄາລີເລ. + +# ພວກເຂົາເຈົ້າກໍານົດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເລີ່ມເດີນທາງຂ້ວາມທະເລສາບໃນເຮືອໃບຂອງພວກເຂົາ. + +# ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຂີ່ເຮືອໄປ + +"ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄປ" + +# ນອນຫລັບ + +"ນອນ" + +# ພາຍຸລົມແຮງກໍ່ລົງມາ + +"ລົມພາຍຸທີ່ມີລົມແຮງຫລາຍໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ" ຫລື "ລົມແຮງກໍ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ" + +# ເຮືອຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ + +ລົມທີ່ມີລົມແຮງເຮັດໃຫ້ເກີດຄື້ນຟອງສູງເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ກະແສນ້ຳ ໄຫລລົງມາຕາມສອງຂ້າງຂອງເຮືອ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລົມໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄື້ນຟອງສູງເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນເຕັມເຮືອຂອງພວກເຂົາດ້ວຍນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..773ba48 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫ້າມ + +"ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງ" + +# ນ້ຳ + +"ຄື້ນຟອງຮຸນແຮງ" (UDB) + +# ພວກເຂົາຢຸດ + +"ລົມແລະຄື້ນໄດ້ຢຸດເຊົາ" ຫລື "ພວກມັນຍັງຄົງຢູ່" (UDB) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາຢ່າງອ່ອນໂຍນເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງທີ່ຈະເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນຈະມີຄວາມເຊື່ອ" ຫລື "ເຈົ້າຄວນເຊື່ອຖືຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ ... ເຊື່ອຟັງລາວ? + +"ທ່ານຜູ້ນີ້ແມ່ນຜູ້ໃດ ... ເຊື່ອຟັງລາວ?" ຄຳຖາມນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຕື່ນຕົກໃຈແລະຄວາມສັບສົນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຢຊູສາມາດຄວບຄຸມພາຍຸໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວ່າພຣະອົງບັນຊາ + +ນີ້ສາມາດເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ ໃຫມ່: "ພຣະອົງສັ່ງ" diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..f108a2b --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງສະເດັດມາເທິງຝັ່ງບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ໄລ່ຜີອອກຫລາຍໂຕຈາກຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ. + +# ພາກພື້ນຂອງຄາລີເລ ໄດ້ + +ຄາລີເລແມ່ນປະຊາຊົນຈາກເມືອງທີ່ເອີ້ນວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ວາມທະເລສາບຈາກແຂວງຄາລີເລ + +"ອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງທະເລສາບຈາກແຂວງຄາລີເລ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ອອກມາຈາກເມືອງ + +"ຜູ້ຊາຍຈາກເມືອງ ຄາລີເລ" + +# ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ໃນເມືອງທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ + +ຊາຍຄົນນັ້ນມີຜີ; ມັນບໍ່ແມ່ນເມືອງທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ມາຈາກເມືອງແລະຊາຍຄົນນີ້ມີຜີມານຮ້າຍ" + +# ຜູ້ທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກຄວບຄຸມໂດຍຜີມານຮ້າຍ" ຫລື "ໃຜທີ່ຜີມານຮ້າຍຄວບຄຸມ" + +# ເປັນເວລາດົນນານທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງຫຍັງເລີຍ ... ແຕ່ຢູ່ໃນບັນດາບ່ອນຝັງສົບ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລາວບໍ່ນຸ່ງເຄື່ອງ + +"ລາວບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງ" + +# ບ່ອນຝັງສົບ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນເອົາຊາກສົບ, ອາດຈະເປັນຖ້ຳ ຫລືຕຶກອາຄານນ້ອຍໆທີ່ຜູ້ຊາຍສາມາດໃຊ້ ສຳ ລັບທີ່ພັກອາສັຍ. diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a4994b --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເມື່ອລາວເຫັນພຣະເຢຊູ + +"ເມື່ອຊາຍທີ່ມີຜີມານຮ້າຍເຫັນພຣະເຢຊູ" + +# ລາວຮ້ອງອອກມາ + +"ລາວໄດ້ຮ້ອງ" ຫລື "ລາວຮ້ອງໄຫ້" + +# ຂາບລົງກ່ອນທີ່ເຂົາ + +"ວາງລົງພື້ນດິນຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູ." ລາວບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ລາວເວົ້າດ້ວຍສຽງດັງ + +"ລາວເວົ້າຢ່າງແຮງ" ຫລື "ລາວຮ້ອງອອກມາ" + +# ເຈົ້າເຮັດຫຍັງກັບຂ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປັນຫຍັງເຈົ້າກໍ່ກວນຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຫລາຍຄັ້ງມັນໄດ້ຍຶດເອົາລາວ + +"ຫລາຍໆຄັ້ງທີ່ມັນຄວບຄຸມຊາຍຄົນນັ້ນ" ຫລື "ຫລາຍເທື່ອທີ່ມັນໄດ້ເຂົ້າໄປໃນລາວ." ເລື່ອງນີ້ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜີຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ເຮັດຫລາຍເທື່ອກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະພົບຊາຍຄົນນັ້ນ. + +# ໄດ້ຖືກຜູກມັດ ... ແລະຖືກຮັກສາໄວ້ຢູ່ໃຕ້ຄວາມປອດພັຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຜູກມັດລາວດ້ວຍຕ່ອງໂສ້ແລະສາຍເຊືອກແລະປົກປ້ອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍຜີຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອຮກວ່າ): "ຜີຊົ່ວຮ້າຍຈະເຮັດໃຫ້ລາວອອກໄປ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..52728b5 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກອງທັບ + +ແປຄຳນີ້ດ້ວຍຄຳທີ່ກ່າວເຖິງທະຫານຫລືຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ການແປບາງສະບັບອື່ນໆເວົ້າວ່າ "ກອງທັບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກອງພັນ" ຫລື "ກອງພົນ" + +# ສືບຕໍ່ຂໍຮ້ອງພຣະອົງ + +"ທູນຂໍພຣະເຢຊູຕໍ່ໄປ" diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..57b4f6c --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕອນນີ້ມີຝູງຫມູໃຫຍ່ຢູ່ໃນບໍລິເວນເນີນພູ + +ນີ້ໄດ້ຖືກສະຫນອງເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອແນະນຳຫມູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ມີການກິນອາຫານຢູ່ເທິງເນີນພູ + +"ຢູ່ໃກ້ໆໄດ້ກິນຫຍ້າຢູ່ເທິງພູ" + +# ດັ່ງນັ້ນຜີຊົ່ວຮ້າຍກໍ່ອອກມາ + +ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ແມ່ນຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອອະທິບາຍວ່າເຫດຜົນທີ່ຜີຊົ່ວຮ້າຍອອກມາຈາກຊາຍຄົນນັ້ນແມ່ນຍ້ອນວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ບອກພວກມັນວ່າພວກມັນສາມາດເຂົ້າໄປໃນຫມູ. + +# ຮີບຟ້າວ + +"ແລ່ນໄວຫລາຍ" diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..eab5422 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພົບຜູ້ຊາຍທີ່ຜີຊົ່ວຮ້າຍອອກໄປ + +"ໄດ້ເຫັນຊາຍທີ່ຜີຊົ່ວຮ້າຍປະຖິ້ມໄວ້" + +# ແລະໃນຈິດໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງລາວ + +"ແລະຈິດປົກະຕິ" ຫລື "ແລະປະພຶດຕົວເປັນປົກະຕິ" + +# ນັ່ງຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ + +"ນັ່ງຢູ່ຕີນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ນັ່ງຢູ່ໃກ້ໆດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ" ຫລື "ນັ່ງຢູ່ທາງຫນ້າ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນັ່ງຢູ່ພື້ນດິນຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຢ້ານ + +"ພວກເຂົາຢ້ານພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..81e6b4c --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນມັນ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ" + +# ຊາຍທີ່ຖືກຜີມານຮ້າຍສິງໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັກສາຊາຍທີ່ຜີມານຮ້າຍສິງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາກພື້ນຂອງເຄ­ຣາເ­ຊນໄດ້ + +"ເຂດພື້ນທີ່ຂອງເຄ­ຣາເ­ຊນ" ຫລື "ພື້ນທີ່ທີ່ປະຊາຊົນເຄ­ຣາເ­ຊນອາສັຍຢູ່" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຮູ້ສຶກຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລີ່ມຕົ້ນກັບຄືນ + +ຈຸດຫມາຍປາຍທາງສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກັບໄປຂ້ວາມທະເລສາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..2a48c28 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້​ຊາຍ + +ເຫດການໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະອອກໄປໃນເຮືອ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງອອກໄປ, ຊາຍຄົນນັ້ນ" ຫລື "ກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກໄດ້ຂີ່ເຮືອ, ຊາຍຄົນນັ້ນ" + +# ເຮືອນຂອງທ່ານ + +"ຄອບຄົວຂອງທ່ານ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງທ່ານ" + +# ໃຫ້ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສຳລັບທ່ານ + +"ແລະບອກພວກເຂົາທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ ສຳ ລັບທ່ານ" diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..aaa3218 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູແລະສາວົກກັບໄປແຂວງຄາລີເລອີກຝັ່ງ ໜຶ່ງ ຂອງທະເລສາບ, ພຣະອົງໄດ້ປິ່ນປົວລູກສາວອາຍຸ 12 ປີຂອງຜູ້ປົກຄອງໂຮງທຳເຊັ່ນດຽວກັນກັບຜູ້ຍິງທີ່ມີເລືອດຕົກເປັນເວລາ 12 ປີ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາອີໂຣ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຝູງຊົນໄດ້ຕ້ອນຮັບພຣະອົງ + +"ຝູງຊົນຊົມເຊີຍພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" + +# ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ນຳຂອງທັມະສາລາ + +"ຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ນຳທີ່ທັມະສາລາໃນທ້ອງຖິ່ນ" ຫລື "ຜູ້ ນຳ ຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ພົບກັນທີ່ ທັມະສາລາໃນເມືອງນັ້ນ" + +# ຂາບລົງທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ກົ້ມຂາບທີ່ພຣະເຢຊູເຈົ້າ" ຫລື 2) "ວາງພື້ນດິນຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ." ບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວແລະຄວາມນັບຖືຕໍ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກຳລັງຈະຕາຍ + +"ກຳລັງຈະຕາຍ" + +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງເດີນທາງ + +ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າກ່ອນວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະໄປກັບຢາອີໂຣ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູຈຶ່ງຕົກລົງທີ່ຈະໄປກັບລາວໃນຂະນະທີ່ ກຳ ລັງເດີນທາງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝູງຊົນຂອງຜູ້ຄົນໄດ້ກົດດັນເຂົ້າກັນຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະອົງ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢ່າງແຫນ້ນຫາອ້ອມພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..96c32b2 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ໄດ້ມີເລືອດອອກ + +"ມີກະແສເລືອດ." ນາງອາດຈະເປັນເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງເຖິງແມ່ນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເວລາປົກກະຕິ ສຳລັບມັນ. ບາງວັທະນະທັມອາດມີວິທີການສຸພາບໃນການອ້າງອີງເຖິງສະພາບການນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແຕ່ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຮັກສານາງ" ຫລື "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຮັກສານາງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາຍແຄມເສື້ອຄຸມນອກຂອງພຣະອົງ + +"ບາຍຂອບຂອງເສື້ອຄຸມຂອງພຣະອົງ." ຜູ້ຊາຍຊາວຢິວໄດ້ໃສ່ເສື້ອຍືດຢູ່ແຄມຂອງເສື້ອເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການນຸ່ງຖືພິທີການຂອງພວກເຂົາຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ສຳພັດ. diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..12017fd --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຝູງຊົນຂອງປະຊາຊົນ ... ກຳລັງບຸບຽດທ່ານ + +ໂດຍການເວົ້າແບບນີ້, ເປໂຕກຳລັງອ້າງວ່າທຸກຄົນສາມາດແຕະຕ້ອງພຣະເຢຊູໄດ້. ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຫລາຍໆຄົນທີ່ມາອ້ອມຮອບທ່ານແລະກົດດັນທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນຄົນໃດຄົນ ຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາອາດຈະໄດ້ ສຳ ພັດທ່ານ!" (UDB) (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີບາງຄົນໄດ້ສຳພັດຂ້ອຍ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະຈຳແນກ "ການສຳພັດ" ໂດຍເຈຕະນານີ້ຈາກການ ສຳ ຜັດໂດຍບັງເອີນຂອງຝູງຊົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຮູ້ວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຈັບບາຍຂ້ອຍໂດຍເຈຕະນາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຮູ້ວ່າ ຣິດເດດໄດ້ຊວ່ານອອກໄປຈາກເຮົາ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ສູນເສຍ ອຳ ນາດຫລືອ່ອນແອແຕ່ຣິດອຳນາດຂອງພະອົງໄດ້ປິ່ນປົວຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮົາຮູ້ວ່າຣິດເດດການປິ່ນປົວໄດ້ຊວ່ານອອກໄປຈາກເຮົົາ" ຫລື ເຮົາຮູ້ສຶກວ່າຣິດເດດຂອງເຮົາປິ່ນປົວຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..74f93dd --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ວ່ານາງບໍ່ສາມາດຫນີຈາກການປະກາດແຈ້ງການ + +"ວ່ານາງບໍ່ສາມາດປິດລັບສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນາງບໍ່ສາມາດຮັກສາມັນເປັນຄວາມລັບວ່ານາງແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ ສຳ ຜັດກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນາງເຂົ້າມາດ້ວຍຕົວສັ່ນ + +"ນາງມາສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" + +# ຂາບລົງຕໍໍ່ໜ້າພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນາງກົ້ມຂາບຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຢຊູ" ຫລື 2) "ນາງນອນຢູ່ພື້ນດິນຢູ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ." ນາງບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງໂດຍບັງເອີນ. ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວແລະຄວາມນັບຖືຕໍ່ພຣະເຢຊູ. + +# ໃນທີ່ປຣະທັບຂອງ + +"ໃນສາຍຕາຂອງ" ຫລື "ໃນບັນດາ" + +# ລູກສາວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບກັບຜູ້ຍິງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີອີກວິທີ ຫນຶ່ງ ໃນການສະແດງຄວາມກະຣຸນານີ້. + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫາຍດີ + +"ຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ." "ຄວາມເຊື່ອ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະ ທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະທ່ານເຊື່ອວ່າທ່ານຫາຍດີແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄປດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າ, "ລາກ່ອນ" ແລະໃຫ້ພອນໃນເວລາດຽວກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອທ່ານໄປ, ຢ່າກັງວົນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກໃນຂະນະທີ່ທ່ານໄປ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..b91bc91 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຍັງເວົ້າຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າກັບຜູ້ຍິງຢູ່" + +# ຫົວຫນ້າທັມະສາລາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢາອີໂຣ. (ເບິ່ງ: 8:40) + +# ຢ່າຫຍຸ້ງຍາກກັບອາຈານ + +ຄຳຖະແຫລງການນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ໃນເວລານີ້ທີ່ເດັກຍິງຄົນນັ້ນຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາ​ຈານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ນາງຈະຫາຍດີ + +"ນາງຈະດີ" ຫລື "ນາງຈະມີຊີວິດອີກ" (UDB). diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..1795799 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອລາວມາຮອດເຮືອນ + +"ເມື່ອພວກເຂົາມາຮອດເຮືອນ." ພຣະເຢຊູໄປກັບຢາອີໂຣ. ພ້ອມນັ້ນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູບາງຄົນກໍ່ໄປນຳເຂົາເຈົ້ານຳ. + +# ພຣະອົງບໍ່ຍອມໃຫ້ໃຜ ... ຍົກເວັ້ນເປໂຕ, ໂຢຮັນແລະຢາໂກໂບ, ແລະພໍ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະແມ່ຂອງລາວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູຍອມໃຫ້ພຽງແຕ່ເປໂຕ, ໂຢຮັນ, ແລະຢາໂກໂບ, ແລະພໍ່ແມ່ຂອງເດັກຍິງຄົນນັ້ນເຂົ້າໄປກັບພຣະອົງ" + +# ພໍ່ຂອງເດັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢາອີໂຣ. + +# ທຸກຄົນເປັນທຸກແລະຮ້ອງໄຫ້ ສຳ ລັບນາງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີປົກກະຕິຂອງການສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າໃນວັທະນະທັມນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈແລະຮ້ອງໄຫ້ດັງໆເພາະວ່າຍິງສາວຄົນນີ້ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮູ້ວ່ານາງຕາຍແລ້ວ + +"ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຮູ້ວ່າເດັກຍິງຄົນນັ້ນຕາຍ" (UDB) diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..def2b82 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງຈັບເອົາມື, ເດັກຍິງ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຈັບມືຂອງເດັກຍິງ" + +# ເດັກນ້ອຍ, ລຸກຂຶ້ນ + +"ສາວນ້ອຍ, ລຸກຂຶ້ນ" + +# ວິນຍານຂອງນາງກັບຄືນມາ + +"ວິນຍານຂອງນາງກັບຄືນສູ່ຮ່າງກາຍຂອງນາງ." ຊາວຢິວເຂົ້າໃຈວ່າຊີວິດເປັນຜົນມາຈາກວິນຍານທີ່ເຂົ້າມາໃນບຸກຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນາງໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ" ຫລື "ນາງໄດ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວິນຍານ + +"ລົມຫາຍໃຈ" ຫລື "ຊີວິດ" + +# ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະໃຫ້ນາງກິນເຂົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວ່າພວກເຂົາເອົາຂອງກິນໃຫ້ນາງກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ແຕກຕ່າງກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜ" diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..a89a60c --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເຕືອນພວກລູກສິດບໍ່ໃຫ້ເພິ່ງພາອາສັຍເງິນຄຳ ແລະສິ່ງຂອງຂອງພວກເຂົາ, ໃຫ້ຣິດເດດແກ່ພວກເຂົາ, ແລ້ວສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປຕ່າງປະເທດ. + +# ສິດອຳນາດແລະຣິດເດດ + +ສອງຂໍ້ນີ້ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິບສອງຄົນມີທັງຄວາມສາມາດແລະສິດທິໃນການຮັກສາຄົນ. ແປປະໂຫຍກນີ້ດ້ວຍຄຳລວມຂອງຄຳສັບທີ່ປະກອບມີທັງສອງແນວຄວາມຄິດນີ້. + +# ເຫນືອຜີມານຮ້າຍທັງຫມົດທັງປວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກໆຜີມານຮ້າຍ" ຫລື 2) "ທຸກໆຜີມານຮ້າຍ." + +# ພະຍາດຕ່າງໆ + +"ໂຣກພັຍໄຂ້ເຈັບ" + +# ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປ + +"ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປສະຖານທີ່ຕ່າງໆ" ຫລື "ບອກໃຫ້ພວກເຂົາໄປ" diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb485c6 --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສິບສອງຄົນ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອອກໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອອກໄປ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ເອົາຫຍັງ + +"ຢ່າເອົາຫຍັງໄປນຳເຈົ້າ"ຫລື "ຢ່າເອົາຫຍັງໄປນຳເຈົ້າ" + +# ສໍາລັບການເດີນທາງຂອງທ່ານ + +"ສຳລັບການເດີນທາງຂອງທ່ານ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານເດີນທາງ." ພວກເຂົາຕ້ອງເອົາຫຍັງບໍ່ໄດ້ສຳລັບການເດີນທາງທັງຫມົດ ຂອງພວກເຂົາ, ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ້າຍຈາກບ້ານຫນຶ່ງໄປຫາບ້ານຫນຶ່ງ, ແລະຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະກັບມາຫາພຣະເຢຊູ. + +# ພະນັກງານ + +"ໄມ້ເທົ້າ" ຫລື "ໄມ້ຍ່າງ." ພະນັກງານແມ່ນໄມ້ຂະ ຫນາດ ໃຫຍ່ເຊິ່ງໃຊ້ ສຳ ລັບຄວາມສົມດຸນໃນເວລາປີນຂຶ້ນຫລືຢູ່ ຫນ້າ ດິນບໍ່ເທົ່າກັນ. ມັນຍັງສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອປ້ອງກັນຜູ້ໂຈມຕີ. + +# ກະເປົາເງິນ + +ຖົງທີ່ນັກທ່ອງທ່ຽວໃຊ້ເພື່ອແບກສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໃນການເດີນທາງ + +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນບ່ອນອີງທົ່ວໄປໃນ“ ອາຫານ”. + +# ເຮືອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປ + +"ເຮືອນທ່ານໃດທີ່ເຂົ້າໄປ" + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ອາສັຍຢູ່ເຮືອນຊົ່ວຄາວເປັນແຂກ" + +# ຈົນກ່ວາທ່ານອອກຈາກ + +"ຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກຈາກເມືອງນັ້ນ" ຫລື "ຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກຈາກສະຖານທີ່ນັ້ນ" diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..24781b7 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບ່ອນໃດທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບທ່ານ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ທ່ານຄວນເຮັດໃນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບທ່ານ" + +# ສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນອອກຈາກຕີນຂອງເຈົ້າເພື່ອເປັນປະຈັກພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ + +ການ“ ສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນຈາກຕີນຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນການສະແດງອອກຂອງການປະຕິເສດທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນວັທະນະທັມນັ້ນ. ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການຂີ້ຝຸ່ນໃນເມືອງນັ້ນຢູ່ຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈາກໄປ + +"ພວກເຂົາອອກຈາກບ່ອນນັ້ນແມ່ນພຣະເຢຊູ" + +# ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +"ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງທີ່ພວກເຂົາໄປ" diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..3923775 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຂັດຂວາງເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເຮໂຣດ. + +# ດຽວນີ້ເຮໂຣດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ນີ້ແມ່ນລູກາບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮໂຣດຜູ້ປົກຄອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮັນຣີອານທິພາຊເຊິ່ງເປັນຜູ້ປົກຄອງອິສະຣາເອນຫນຶ່ງສ່ວນສີ່. + +# ສັບສົນ + +"ສັບສົນ" + +# ມັນໄດ້ຖືກເວົ້າໂດຍບາງຄົນ ... ແລະມັນໄດ້ຖືກເວົ້າ ... ແລະຍັງມີຄົນອື່ນອີກ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບາງຄົນເວົ້າ ... ແລະຄົນອື່ນເວົ້າ ... ແລະຄົນອື່ນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດຫົວໂຢຮັນ, ແຕ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ນີ້ + +ເຮໂຣດຄິດວ່າໂຢຮັນບໍ່ສາມາດກັບຄືນມາຈາກຕາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນບໍ່ແມ່ນ ໂຢຮັນ ເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ຕັດຫົວລາວ. ດັ່ງນັ້ນຊາຍຄົນນີ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕັດຫົວໂຢຮັນ + +ທະຫານຂອງກະສັດເຮໂຣດຄົງຈະປຣະຫານຊີວິດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງຂ້ອຍຕັດຫົວຂອງໂຢຮັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..26dbee6 --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າພວກສາວົກກັບມາຫາພຣະເຢຊູແລະພວກເຂົາໄປເມືອງເບັດຊາອິດາເພື່ອໃຊ້ເວລາຮ່ວມກັນ, ຝູງຊົນໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູເພື່ອຮັກສາແລະຟັງການສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງ. ລາວຄູນເຂົ້າຈີ່ແລະປາເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາກັບບ້ານ. + +# ກັບຄືນມາ + +"ກັບມາບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຢູ່" + +# ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສິດສອນແລະການຮັກສາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໄປເມືອງອື່ນໆ. + +# ເມືອງເບັດຊາອິດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..841a9af --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມື້ແມ່ນກ່ຽວກັບການທີ່ຈະມາຮອດທ້າຍ + +"ມື້ກຳລັງຈະສິ້ນສຸດ" ຫລືໃກ້ຈະຮອດມື້ສຸດທ້າຍແລ້ວ " + +# ເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນ + +ເຂົ້າຫນົມປັງແມ່ນເຂົ້າຫນົມປັງທີ່ມີຮູບຊົງແລະອົບ. + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຮົາໄປແລະຊື້ອາຫານ + +ຖ້າ "ເວັ້ນເສຍແຕ່" ຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກນີ້ເປັນປະໂຫຍກ ໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອລ້ຽງດູພວກເຂົາທັງ ຫມົດ, ພວກເຮົາຈະຕ້ອງໄປຊື້ອາຫານ" + +# ປະມານຫ້າພັນຄົນ + +"ປະມານ 5,000 ຄົນ." ຕົວເລກນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາແມ່ຍິງແລະເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ອາດຈະມີຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົານັ່ງລົງ + +"ບອກໃຫ້ເຂົາເຈົ້ານັ່ງ" + +# ກຸ່ມລະຫ້າສິບຄົນ + +"50 ຄົນແຕ່ລະກຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f0d8b7 --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດແບບນີ້ + +"ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ 9:12. ເຂົາເຈົ້າບອກປະຊາຊົນໃຫ້ນັ່ງເປັນກຸ່ມປະມານຫ້າສິບຄົນ. + +# ເອົາເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນ + +"ພຣະເຢຊູເອົາເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນ" + +# ເຖິງສະຫວັນ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການເງີຍ ຫນ້າ ຂຶ້ນ, ເບິ່ງທ້ອງຟ້າ. ຊາວຢິວເຊື່ອວ່າສະຫວັນຕັ້ງຢູ່ ເຫນືອ ຟ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ອວຍພອນພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າຈີ່ແລະປາ. + +# ການຕັ້ງຄ່າກ່ອນ + +"ເພື່ອແຜ່ອອກໄປ" ຫລື "ໃຫ້ກັບ" + +# ພໍໃຈ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກິນອາຫານພຽງພໍດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫິວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາມີຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຢາກກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອໄດ້ຖືກເກັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກສາວົກໄດ້ເກັບເອົາສິ່ງທີ່ເຫລືອຢູ່" ຫລື "ພວກສາວົກໄດ້ເກັບເອົາອາຫານທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..e7fcb91 --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູພວມອະທິຖານຢູ່ກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຜູ້ດຽວແລະພວກເຂົາເລີ່ມເວົ້າເຖິງວ່າພຣເຢຊູແມ່ນໃຜ. ພຣະເຢຊູບອກເຂົາເຈົ້າເຖິງຄວາມຕາຍແລະການກັບຄືນມາຈາກຕາຍຂອງພຣະອົງເຊິ່ງຈະຕິດຕາມແລະກະຕຸ້ນເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຕິດຕາມພຣະອົງບໍ່ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນກໍ່ຕາມ. + +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ອະທິຖານດ້ວຍຕົວເອງ + +"ອະທິຖານຢ່າງດຽວ." ພວກສາວົກຢູ່ກັບພຣະເຢຊູແຕ່ພຣະອົງອະທິຖານເປັນສ່ວນຕົວແລະເປັນສ່ວນຕົວ. + +# ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະຕອບຄຳຖາມສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳຖາມຢູ່ນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບາງຄົນເວົ້າວ່າທ່ານແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫນຶ່ງໃນຜູ້ທຳນວາຍທີ່ມາແຕ່ດົນນານມາແລ້ວໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະຊີ້ແຈງວ່າຄຳຕອບນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ຄຳ ຖາມຂອງພຣະເຢຊູແນວໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ທຳນວາຍຕັ້ງແຕ່ດົນນານມາແລ້ວແລະໄດ້ລຸກຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນ + +"ໄດ້ກັບຄືນມາສູ່ຊີວິດ" diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..3f0af2a --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ເພື່ອບອກສິ່ງນີ້ໃຫ້ກັບໃຜ + +"ບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜ" ຫລື "ວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນບອກໃຜ." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "'ຢ່າບອກໃຜເລີຍ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບຸດມະນຸດຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງ + +"ຜູ້ຄົນຈະເຮັດໃຫ້ບຸດມະນຸດທຸກທໍຣະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ບຸດມະນຸດ…ແລະພຣະອົງຈະ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ ... ແລະຂ້ອຍຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໄດ້ຮັບການປະຕິເສດໂດຍບັນດາເຖົ້າແກ່ແລະຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ, ແລະພວກທັມະຈານຈະປະຕິເສດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີສາມ + +"ສາມມື້ຫລັງຈາກລາວຕາຍ" ຫລື "ໃນມື້ທີສາມຫລັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນມາ + +"ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" ຫລື "ລາວຈະມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..10a3437 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພຣະອົງ​ເວົ້າ​ວ່າ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ" + +# ກັບພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. + +# ມາຕາມຂ້ອຍ + +"ນໍາ​ຂ້ອຍ​ມາ." ມາຫລັງຈາກພຣະເຢຊູສະແດງເຖິງການເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈົ່ງເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງປະຕິເສດຕົນເອງ + +"ບໍ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ຄວາມປຣາຖນາຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຕ້ອງປະຖິ້ມຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ" + +# ຖືໄມ້ກາງແຂນຂອງເຂົາທຸກວັນແລະຕິດຕາມເຮົາໄປ + +"ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນແລະຕິດຕາມຂ້ອຍທຸກໆມື້." ໄມ້ກາງແຂນສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານແລະຄວາມຕາຍ. ການແບກໄມ້ກາງແຂນ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງຂ້ອຍທຸກໆມື້ຈົນເຖິງຈຸດທຸກທໍຣະມານແລະຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຕິດຕາມຂ້ອຍ + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນໍາ​ຂ້ອຍ​ມາ + +"ໄປຄຽງຄູ່ກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ເລີ່ມຕິດຕາມຂ້ອຍແລະຕິດຕາມຂ້ອຍຕໍ່ໄປ" + +# ຈະເປັນແນວໃດດີ ... ສູນຫາຍຕົວເອງ? + +ຄຳ ຕອບທີ່ບົ່ງບອກເຖິງ ຄຳ ຖາມນີ້ແມ່ນວ່າສ່ວນສິບແມ່ນບໍ່ດີ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ມັນຈະບໍ່ໄດ້ຜົນປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ທີ່ຈະໄດ້ໂລກທັງ ຫມົດ, ແລະຈະສູນເສຍຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ທັງໂລກ + +"ເພື່ອໃຫ້ທຸກສິ່ງໃນໂລກ" + +# ເສຍຫລືລືມຕົວເອງ + +"ທຳລາຍຕົວເອງຫລືຍອມສະຫລະຊີວິດ" diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..92051d5 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" + +# ອາຍໃນເລື່ອງຂອງພຣະອົງບຸດມະນຸດຈະມີຄວາມລະອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບຸດມະນຸດຍັງຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ…ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ ... ເມື່ອຂ້ອຍມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າແທ້ໆ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ມີບາງຄົນຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ທີ່ຈະບໍ່ຮູ້ຣົດຊາດຄວາມຕາຍ + +"ບາງທ່ານທີ່ ກຳ ລັງຢືນຢູ່ນີ້ຈະບໍ່ຮູ້ຣົດຊາດຄວາມຕາຍ" + +# ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈະບໍ່ຊີມຣົດຊາດຄວາມຕາຍກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຫັນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຄິດນີ້ກັບ "ບໍ່ ... ຈົນກ່ວາ" ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກກັບ "ກ່ອນ". (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະເຫັນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າກ່ອນພວກເຂົາຈະເສຍຊີວິດ" ຫລື "ຈະເຫັນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າກ່ອນທ່ານຈະຕາຍ" + +# ຣົດຊາດການເສຍຊີວິດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..31a06b5 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ແປດມື້ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູບອກພວກສາວົກວ່າບາງຄົນຈະບໍ່ຕາຍກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຫັນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ, ພຣະເຢຊູຂຶ້ນໄປເທິງພູເພື່ອອະທິຖານກັບເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນເຊິ່ງທຸກຄົນນອນຫລັບໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູປ່ຽນໄປເປັນ ຫນ້າ ຕາທີ່ງົດງາມ. + +# ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງໃນຂໍ້ກ່ອນນີ້. diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..0a0246a --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ປະກົດຕົວໃນສະຫງ່າຣາສີອັນງົດງາມ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບໂມເຊແລະເອລີຢາເບິ່ງ. ບາງພາສາຈະແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພວກເຂົາໄດ້ປະກົດຕົວໃນສະຫງ່າຣາສີອັນຮຸ່ງເຮືອງ" ແລະ "ແລະພວກເຂົາໄດ້ສ່ອງແສງແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ການຈາກໄປຂອງພຣະອົງ + +"ການຈາກໄປຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ວິທີທີ່ພຣະເຢຊູຈະອອກຈາກໂລກນີ້." ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າກ່ຽວກັບການເສຍຊີວິດຂອງພຣະອົງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..dc21d23 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນລູກາບອກຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫນັກກັບການນອນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນອນຫລັບຫລາຍ" (UDB). + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຫັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງແສງສະຫວ່າງອັນສະຫງ່າຣາສີທີ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນແສງຮຸ່ງເຮືອງເຫລື້ອມມາຈາກພຣະເຢຊູ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງທີ່ສົດໃສຫລາຍ ກຳ ລັງອອກມາຈາກພຣະເຢຊູ" + +# ຜູ້ຊາຍສອງຄົນທີ່ກຳລັງຢືນຢູ່ກັບພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂມເຊແລະເອລີຢາ. + +# ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງຈະອອກໄປ + +"ຄືກັບທີ່ໂມເຊແລະເອລີຢາ ກຳ ລັງຈະໄປ" + +# ທີ່ພັກອາສັຍ + +"ເຕັນ" ຫລື "ຕູບ" diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..ee59082 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າເລື່ອງນີ້ + +"ໃນຂະນະທີ່ເປໂຕກຳລັງເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ພວກເຂົາຢ້ານ + +ສາວົກຜູ້ໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຢ້ານເມກ. ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມຢ້ານກົວຜິດປົກກະຕິບາງຢ່າງໄດ້ມາສູ່ພວກເຂົາດ້ວຍເມກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມກ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນແງ່ຂອງສິ່ງທີ່ຟັງໄດ້ເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຟັງໄດ້ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ" + +# ມີສຽງອອກມາຈາກເມກ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າສຽງສາມາດເປັນຂອງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບພວກເຂົາຈາກເມກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຄົນທີ່ຂ້ອຍເລືອກ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ເລືອກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມິດງຽບ ... ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທີ່ບອກເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງເລື່ອງທີ່ເປັນຜົນມາຈາກເຫດການໃນເລື່ອງຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຢູ່ຊື່ໆ ... ບໍ່ບອກໃຜເລີຍ + +ປະໂຫຍກທຳອິດຫມາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງຂອງພວກເຂົາໂດຍທັນທີ, ແລະ ຄຳທີສອງ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນມື້ຕໍ່ມາ. diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..9cdb781 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ມື້ຕໍ່ມາຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູປະກົດຕົວທີ່ງົດງາມ, ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວເດັກຊາຍທີ່ມີຜີຮ້າຍເຊິ່ງພວກສາວົກບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຫາຍດີໄດ້. + +# ແລະຈົ່ງເບິ່ງ, ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ຈາກຝູງຊົນ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. ພາສາອັງກິດໃຊ້ "ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຢູ່ໃນຝູງຊົນຜູ້ທີ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນບົດລາຍງານ) + +# ທ່ານເຫັນ, ວິນຍານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຈົ້າເຫັນ"ແນະນຳພວກເຮົາໃຫ້ຮູ້ເຖິງຜີຮ້າຍໃນເລື່ອງຂອງຜູ້ຊາຍ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. ພາສາອັງກິດໃຊ້ "ມີຜີຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: ນັກຂຽນບົດຂຽນ) + +# ເຂົານໍ້າລາຍຟູມຢູ່ປາກ + +"ຟູມອອກມາຈາກປາກຂອງລາວ." ເມື່ອຄົນເຈັບມີອາການຊັກດິ້ນ, ພວກເຂົາສາມາດມີບັນຫາໃນການຫາຍໃຈຫລືກືນ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ຜິວຂາວຂຶ້ນອ້ອມປາກຂອງພວກມັນ. diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..2184bb3 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູຕອບແລະກ່າວວ່າ + +"ໃນຄໍາຕອບພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ" + +# ພວກເຈົ້າເປັນຄົນລຸ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອແລະຫລອກລວງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ຕໍ່ຝູງຊົນທີ່ມາຊຸມນຸມກັນແລະບໍ່ແມ່ນຕໍ່ສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ການຜະລິດທີ່ເສື່ອມໂຊມ + +"ຊົ່ວຊ້າ" + +# ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດແລະສະ ຫນັບ ສະ ຫນູນ ເຈົ້າ? + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ເຊື່ອ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກຂຽນເປັນລາຍງານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ຢູ່ກັບເຈົ້າດົນນານມາແລ້ວ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອ. ຂ້ອຍສົງໄສວ່າຂ້ອຍຕ້ອງທົນກັບເຈົ້າດົນປານໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພາລູກຊາຍຂອງທ່ານມາທີ່ນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ. ພຣະເຢຊູເວົ້າໂດຍກົງກັບພໍ່ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..edbf34a --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາທຸກຄົນປະຫລາດໃຈກັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນ, ແຕ່ຝູງຊົນໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າເປັນພະລັງທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງການຮັກສາ. + +# ທຸກຢ່າງທີ່ລາວເຮັດ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເຮັດ" + +# ໃຫ້ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໄປໃນຫູຂອງທ່ານຢ່າງເລິກເຊິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນເອົາໃຈໃສ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຟັງຢ່າງລະມັດຣະວັງແລະຈື່" ຫລື "ຢ່າລືມສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍຈະໄດ້ຮັບການເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຜູ້ຊາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຂໍ້ປະໂຫຍກທີ່ຫ້າວຫັນ. ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະທໍຣະຍົດບຸດມະນຸດແລະມອບພຣະອົງໄວ້ໃນການຄວບຄຸມຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມືຂອງຜູ້ຊາຍ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ລະບຸຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຢູ່ທີ່ນີ້, ແຕ່ວ່າມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸຂໍ້ມູນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕໍ່ສັດຕຣູຂອງຂ້ອຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຖືກປິດບັງຈາກພວກມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າເຊື່ອງຄວາມຫມາຍຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..a80a569 --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ຂັດແຍ່ງທີ່ ຫມູນວຽນອຳນາດເລີ່ມຕົ້ນໃນບັນດາສາວົກ. + +# ໃນບັນດາພວກເຂົາ + +"ໃນບັນດາພວກສາວົກ" + +# ສົມເຫດສົມຜົນໃນຫົວໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ + +"ຫົວໃຈ" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຄິດແລະຄວາມປຣາຖຫນາ ທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄິດກ່ຽວກັບແຕ່ລະບຸກຄົນ" ຫລື "ພິຈາຣະນາໃນຄວາມຄິດສ່ວນຕົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນຂ້ອຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ + +ການປຽບທຽບນີ້ຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຕົວຢ່າງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຄ້າຍຄືວ່າລາວກໍາລັງຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ສົ່ງຂ້ອຍມາ" (UDB) + +# ຜູ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ" (UDB) diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..3238bc4 --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂຢ­ຮັນຕອບ + +"ໃນການຕອບ, ໂຢ­ຮັນ ກ່າວວ່າ" ຫລື "ໂຢ­ຮັນ ຕອບກັບພຣະເຢຊູ." ໂຢຮັນ ກຳລັງຕອບສະຫນອງຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບການເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ລາວບໍ່ໄດ້ຕອບຄຳຖາມ. + +# ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນ + +ນີ້ບໍ່ລວມພຣະເຢຊູ, ແຕ່ມີພຽງສາວົກເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນເວົ້າກັບອຳນາດແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າຫ້າມລາວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວສືບຕໍ່" + +# ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານແມ່ນເພື່ອນທ່ານ + +ບາງພາສາສໄຫມໃຫມ່ມີຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຫາກວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ກີດຂວາງທ່ານ, ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຊ່ວຍທ່ານ" ຫລື "ຖ້າມີຄົນບໍ່ເຮັດວຽກກົງກັນຂ້ວາມກັບທ່ານ, ລາວກຳລັງເຮັດວຽກໃນຄວາມໂປດປານຂອງທ່ານ" diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 0000000..5505c8c --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດຽວນີ້ເຫັນໄດ້ແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູຕັດສິນໃຈໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໃນເວລາວັນເວລາໃກ້ເຂົ້າມາໃກ້ພຣະອົງທີ່ຈະຖືກຈັບຂຶ້ນ + +"ເມື່ອເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ພຣະອົງຕ້ອງໄດ້ຂຶ້ນ" ຫລື "ເມື່ອຮອດເວລາແລ້ວທີ່ພຣະອົງຕ້ອງໄດ້ຂຶ້ນ" + +# ມຸ້ງຫນ້າ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງ "ຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສ້າງຈິດໃຈຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການກະກຽມທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງສໍາລັບພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຈັດແຈງການໄປຮອດບ່ອນນັ້ນ, ລວມທັງສະຖານທີ່ເວົ້າ, ສະຖານທີ່ພັກເຊົາແລະອາຫານການກິນ. + +# ບໍ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບພຣະອົງ + +"ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງຢູ່" + +# ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຕັ້ງຫນ້າທີ່ຈະໄປເຢຣູຊາເລັມ + +ຊາວສະມາເຣຍແລະຊາວຢິວກຽດຊັງກັນແລະກັນ. ດ້ວຍເຫດນີ້ຊາວຊາມາເຣຍຈະບໍ່ຊ່ວຍພຣະເຢຊູໃນການເດີນທາງໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມເຊິ່ງເປັນເມືອງຫລວງຂອງຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 0000000..2a164bb --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ເຫັນສິ່ງນີ້ + +"ເຫັນວ່າຊາວຊາມາເຣຍບໍ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບພຣະເຢຊູ" + +# ສັ່ງໃຫ້ສັ່ງໄຟລົງມາຈາກສະຫວັນແລະທຳລາຍພວກເຂົາ + +ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນໄດ້ແນະ ນຳ ວິທີການຕັດສິນນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ວ່ານີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຜູ້ທຳນວາຍເຊັ່ນເອລີຢາໄດ້ຕັດສິນຄົນທີ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຫັນແລະສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຫັນໄປແລະສັ່ງຫ້າມຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ." ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຕຳນິຊາວຊາມາເຣຍຕາມທີ່ພວກສາວົກຄາດ ຫມາຍ. diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 0000000..d523bbc --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນ ໜຶ່ງ ໃນສາວົກ. + +# ມີຮັງ…ບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະວາງຫົວພຣະອົງ + +ພຣະເຢຊູຕອບດ້ວຍ ຄຳ ສຸພາສິດທີ່ຈະສອນຊາຍຄົນນັ້ນກ່ຽວກັບການເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູໝາຍ ຄວາມວ່າຖ້າຊາຍຄົນນັ້ນຈະຕິດຕາມພຣະອົງຊາຍຄົນນັ້ນກໍ່ອາດຈະບໍ່ມີເຮືອນ. "ມີຮັງ ... ບ່ອນໃດທີ່ຈະວາງຫົວພຣະອົງ. ດັ່ງນັ້ນຢ່າຫວັງວ່າທ່ານຈະມີເຮືອນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈິກຈອກ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ດິນຄ້າຍຄືກັບ ໝາ ນ້ອຍ. ພວກເຂົານອນຢູ່ໃນຮັງຫຼືຝັງຢູ່ໃນພື້ນດິນ. + +# ນົກໃນທ້ອງຟ້າ + +"ນົກທີ່ບິນໃນອາກາດ" + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະວາງຫົວຂອງພຣະອົງ + +"ບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະວາງຫົວຂອງເຮົາ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ບໍ່ນອນ." ພຣະເຢຊູຍົກຕົວຢ່າງເພື່ອເວົ້າເຖິງຈຸດທີ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຍິນດີຕ້ອນຮັບທຸກບ່ອນທີ່ຈະອາສັຍຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 0000000..a715c09 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ໄປກັບຜູ້ຄົນຕາມແຄມທາງ. + +# ຈົ່ງຕາມເຮົາມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູແລະໄປກັບພຣະອົງ. + +# ທຳອິດໃຫ້ຂ້ອຍໄປຝັງສົບພໍ່ຂອງຂ້ອຍ + +ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າພໍ່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວແລະລາວຈະຝັງລາວໃນທັນທີ, ຫລືຖ້າຜູ້ຊາຍຕ້ອງການຢູ່ໃນໄລຍະເວລາດົນກວ່າຈົນກວ່າພໍ່ຂອງລາວຈະຕາຍເພື່ອລາວສາມາດຝັງສົບລາວໄດ້ໃນຕອນນັ້ນ. ຈຸດ ສຳ ຄັນແມ່ນຜູ້ຊາຍຕ້ອງການເຮັດສິ່ງອື່ນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. + +# ທຳອິດໃຫ້ຂ້ອຍໄປ + +"ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດແນວນັ້ນ, ໃຫ້ຂ້ອຍໄປ" + +# ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຕາຍຝັງສົບຂອງຕົນເອງ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ຕາຍຈະຝັງຄົນອື່ນທີ່ຕາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ຄົນຕາຍ" ແມ່ນ 1) ມັນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ຈະເສຍຊີວິດໃນໄວໆນີ້, ຫລື 2) ມັນແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູແລະຄົນຕາຍທາງວິນຍານ. ຈຸດສຳຄັນແມ່ນສາວົກບໍ່ຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດຊັກຊ້າເຂົາຈາກການຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຕາຍ + +"ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 0000000..66c34de --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ອຍຈະຕິດຕາມເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບເຈົ້າໃນຖານະເປັນສາວົກ" ຫລື "ຂ້ອຍພ້ອມທີ່ຈະຕິດຕາມເຈົ້າ" + +# ທຳອິດໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າອຳລາ + +"ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ໃຫ້ຂ້ອຍບອກລາ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ອຍບອກພວກເຂົາກ່ອນວ່າຂ້ອຍຈະອອກໄປ" + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ + +"ຄົວເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນຢູ່ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" + +# ບໍ່ມີໃຜ ... ເຫມາະ ສົມກັບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູຕອບດ້ວຍຄຳສຸພາສິດທີ່ຈະສອນຊາຍຄົນນັ້ນໃນການເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ເຫມາະສົມກັບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຖ້າພຣະອົງເອົາໃຈໃສ່ຜູ້ຄົນໃນສະໄຫມກ່ອນແທນທີ່ຈະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍໄດ້ວາງມືໃສ່ໄຖນາ + +"ເອົາມືຂອງລາວໄປ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເລີ່ມເຮັດຫຍັງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ໄດ້ເລີ່ມໄຖນາຂອງຕົນ" ຫລື "ໄດ້ເລີ່ມກະກຽມທົ່ງນາຂອງຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫລຽວຫລັງ + +ບຸກຄົນທີ່ກຳລັງເບິ່ງກັບຄືນໄປບ່ອນໃນຂະນະທີ່ໄຖນາບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄຖນາທີ່ຕ້ອງການໄປ. ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ສຸມໃສ່ການເບິ່ງໄປຂ້າງຫນ້າເພື່ອຈະເປັນລະບຽດດີ. + +# ເຫມາະສໍາລັບ + +"ມີປະໂຫຍດຕໍ່" ຫລື "ເຫມາະສຳລັບ" diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb30967 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຊູສົ່ງຄົນ 70 ຄົນອອກໄປທາງຫນ້າພຣະອົງ. ຄົນ 70 ຄົນນັ້ນກັບມາດ້ວຍຄວາມຍິນດີແລະພຣະເຢຊູຕອບສະແດງຄວາມຍິນດີກັບພຣະບິດາທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເຈັດສິບ + +"70. " ບາງສະບັບເວົ້າວ່າ "ເຈັດສິບສອງ" ຫລື "72. " ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃສ່ບົດບັນທຶກທີ່ເວົ້ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປສອງຄົນ + +"ສົ່ງພວກເຂົາອອກເປັນກຸ່ມຂອງສອງຄົນ" ຫລື "ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປດ້ວຍສອງຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ" + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນກ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍຈະອອກໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອອກໄປພຣະອົງບອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ການເກັບກ່ຽວມີ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ, ແຕ່ວ່າຄົນງານມີ ຫນ້ອຍ + +"ມີຜົນລະປູກໃຫຍ່, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີແຮງງານພຽງພໍທີ່ຈະເອົາເຂົ້າມາ." ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າມີຫລາຍຄົນພ້ອມທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີສາວົກພຽງພໍທີ່ຈະໄປສອນແລະຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..8bafa26 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປຕາມທາງຂອງເຈົ້າ + +"ໄປເມືອງຕ່າງໆ" ຫລື "ໄປປະຊາຊົນ" + +# ເຮົາສົ່ງເຈົ້າອອກໄປເປັນລູກແກະຢູ່ທ່າມກາງ ຫມາໄນ + +ໂຈມຕີແລະຂ້າແກະ. ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າມີຜູ້ຄົນທີ່ພະຍາຍາມ ທຳ ຮ້າຍພວກສາວົກທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງສົ່ງອອກ. ຊື່ຂອງສັດຊະນິດອື່ນສາມາດຖືກທົດແທນໄດ້. : "ເມື່ອຂ້ອຍສົ່ງເຈົ້າອອກໄປ, ຜູ້ຄົນຈະຢາກ ທຳ ຮ້າຍເຈົ້າຄືກັບ ຫມາ ທີ່ໂຈມຕີແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຢ່າຖືກະເປົາເງິນ ຖົງ + +"ຢ່າເອົາກະເປົາເງິນໄປນຳເຈົ້າ" + +# ບໍ່ມີໃຜຕ້ອນຮັບຢູ່ໃນເສັ້ນທາງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໄປເມືອງຕ່າງໆຢ່າງໄວວາແລະເຮັດວຽກນີ້. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ບອກໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຫຍາບຊ້າ. diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..76726c9 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍໃຫ້ຄວາມສັນຕິສຸກຢູ່ໃນເຮືອນຫລັງນີ້ + +ນີ້ແມ່ນທັງການທັກທາຍແລະອວຍພອນ. ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເຮືອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນໃນຄອບຄົວນີ້ໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸກຄົນຂອງສັນຕິສຸກໄດ້ + +"ເປັນຄົນທີ່ສະຫງົບສຸກ." ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຕ້ອງການຄວາມສະຫງົບສຸກກັບພຣະເຈົ້າແລະກັບຄົນ. + +# ຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າຈະມາຈາກພຣະອົງ + +"ຄວາມສະຫງົບສຸກ" ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຊີວາເຊິ່ງສາມາດເລືອກບ່ອນຢູ່ໄດ້. : "ລາວຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ທ່ານອວຍພອນໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຖ້າ​ບໍ່ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະແກ້ໄຂປະໂຫຍກທັງ ຫມົດ ຄືນ ໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າບໍ່ມີບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າຂອງເຮືອນບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມັນຈະກັບຄືນມາຫາເຈົ້າ + +"ຄວາມສັນຕິສຸກ" ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ສາມາດເລືອກທີ່ຈະອອກໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະມີຄວາມສັນຕິສຸກນັ້ນ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຍັງຄົງຢູ່ໃນເຮືອນຫລັງດຽວກັນນັ້ນ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ບອກວ່າພວກເຂົາຄວນຈະຢູ່ໃນເຮືອນຕະຫລອດມື້, ແຕ່ວ່າພວກເຂົາຄວນນອນຢູ່ເຮືອນດຽວກັນທຸກໆຄືນທີ່ພວກເຂົາຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສືບຕໍ່ນອນຢູ່ເຮືອນນັ້ນ" + +# ເພາະວ່າຜູ້ອອກແຮງງານຄວນໄດ້ຮັບຄ່າແຮງງານຂອງຕົນ + +ນີ້ແມ່ນຫລັກການທົ່ວໄປທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງນຳໃຊ້ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະອົງກຳລັງສົ່ງອອກ. ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຈະສອນແລະປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ, ປະຊາຊົນຄວນຈັດຫາບ່ອນພັກເຊົາແລະອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ຢ່າຍ້າຍຈາກເຮືອນໄປຫາເຮືອນ + +ການຍ້າຍຈາກເຮືອນໄປຕາມບ້ານ ຫມາຍ ເຖິງການໄປເຮືອນແຕກຕ່າງກັນ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການພັກຄ້າງຄືນຢູ່ເຮືອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. "ຢ່າໄປນອນຢູ່ເຮືອນອື່ນໃນແຕ່ລະຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..6430e18 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮັບທ່ານ + +"ຖ້າພວກເຂົາຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານ" + +# ກິນສິ່ງທີ່ໄດ້ຕັ້ງໄວ້ກ່ອນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈົ່ງກິນອາຫານທີ່ພວກເຂົາຈັດໃຫ້ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນປ່ວຍ + +"ຄົນປ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາໃກ້ທ່ານແລ້ວ + +ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຣາຊອານາຈັກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍພະຍັນຊະນະ "ການປົກຄອງ" ຫລື "ກົດເກນ." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນໄວໆນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ດົນພຣະເຈົ້າຈະປົກຄອງທຸກບ່ອນໃນຖານະກະສັດ" (UDB) ຫຼື 2) ກິຈະ ກຳ ຂອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງເກີດຂຶ້ນຢູ່ອ້ອມຕົວທ່ານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລັກຖານທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງປົກຄອງຢູ່ອ້ອມຮອບຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..53e84e1 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລະພວກເຂົາບໍ່ຮັບເອົາເຈົ້າ + +"ຖ້າປະຊາຊົນໃນເມືອງປະຕິເສດທ່ານ" + +# ແມ່ນແຕ່ຂີ້ຝຸ່ນຈາກເມືອງຂອງເຈົ້າທີ່ຕິດກັບຕີນຂອງພວກເຮົາພວກເຮົາກໍ່ປັດອອກຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ! + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດຊາວນະຄອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພວກເຮົາ, ພວກເຮົາປະຕິເສດທ່ານຢ່າງລະອຽດ. + +# ພວກເຮົາປັດອອກ + +ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົ່ງຄົນເຫລົ່ານີ້ອອກເປັນສອງກຸ່ມ, ມັນຈະເປັນສອງຄົນທີ່ເວົ້າແບບນີ້. ສະນັ້ນພາສາທີ່ມີສອງແບບຂອງ 'ພວກເຮົາ' ກໍ່ຈະໃຊ້ມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ແຕ່ຈົ່ງຮູ້ສິ່ງນີ້: ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ແຕ່ຮູ້ເລື່ອງນີ້" ແນະນຳຄຳເຕືອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານປະຕິເສດພວກເຮົາ, ມັນກໍ່ບໍ່ປ່ຽນແປງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ໃກ້ແລ້ວ!" + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາໃກ້ແລ້ວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຣາຊອານາຈັກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍພະຍັນຊະນະ "ການປົກຄອງ" ຫລື "ກົດເກນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ດົນພຣະເຈົ້າຈະປົກຄອງທົ່ວທຸກບ່ອນໃນຖານະເປັນກະສັດ" (UDB) ຫລື "ຫລັກຖານສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງປົກຄອງຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ [LUK 10:8](./08.md). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ຄົນ 70 ຄົນທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງສົ່ງອອກ. ພຣະອົງເວົ້າແນວນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພຣະອົງ ກຳ ລັງຈະເວົ້າບາງສິ່ງທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ. + +# ວັນພິພາກສາ + +ພວກສາວົກຄົງຈະເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງການຕັດສິນສຸດທ້າຍຂອງຄົນບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຈະທົນທານຕໍ່ເມືອງໂຊໂດມຫລາຍກວ່າເມືອງນັ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນເມືອງໂຊໂດມຢ່າງຮຸນແຮງດັ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນເມືອງນັ້ນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນໃນເມືອງນັ້ນຢ່າງຮຸນແຮງກວ່າທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນຂອງເມືອງໂຊໂດມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5a2adf --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ວິບັດແກ່ທ່ານ, ໂຂ­ຣາ­ຊິນ! ວິບັດແກ່ເຈົ້າ, ເບັດຊາອີດາ! + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງໂຂ­ຣາ­ຊິນ ແລະເມືອງ ເບັດຊາອີດາ ຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງພຣະອົງ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າວຽກງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງພັນລະນາເຖິງສະຖານະການທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດແຕ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນສຳລັບຊາວເມືອງຕີເລແລະເມືອງຊີໂດນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະກັບໃຈມາດົນແລ້ວ + +"ຄົນຊົ່ວທີ່ອາສັຍຢູ່ທີ່ນັ້ນອາດຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເສຍໃຈກັບບາບຂອງພວກເຂົາ" (UDB) + +# ນັ່ງໃນ ນຸ່ງຫົ່ມຜ້າຫຍາບ ແລະຂີ້ເຖົ່າ + +"ນຸ່ງເສື້ອ ນຸ່ງຫົ່ມຜ້າຫຍາບ ແລະນັ່ງຢູ່ເທິງຂີ້ເຖົ່າ" + +# ແຕ່ວ່າມັນຈະມີຄວາມທົນທານຕໍ່ເມືອງຕີເລແລະຊີໂດນໃນເວລາຕັດສິນກ່ວາທ່ານ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະບອກເຫດຜົນ ສຳ ລັບການຕັດສິນຂອງພວກເຂົາຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ຍ້ອນວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກັບໃຈແລະເຊື່ອໃນເຮົາເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າໄດ້ເຫັນເຮົາເຮັດການອັສະຈັນ, ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນຂອງເມືອງຕີເລແລະຊີໂດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນການພິພາກສາ + +"ໃນວັນສຸດທ້າຍມື້ນັ້ນເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນທຸກໆຄົນ" (UDB) + +# ເຈົ້າ,ກາເປນາອູມ + +ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງກາເປນາອູມຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຟັງພຣະອົງແຕ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຍົກສູງສົ່ງໄປສະຫວັນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຄົນ ກາເປນາອູມຍ້ອນຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານແນ່ນອນຈະບໍ່ຂຶ້ນໄປສະຫວັນ!" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ກຽຕທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສູງສົ່ງເຖິງສະຫວັນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ໄດ້ຮັບການເຊີດຊູສູງ”. + +# ທ່ານຈະຖືກນຳລົງບຶງໄຟນະຣົກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະລົງໄປຮອດນະຣົກ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງເຈົ້າໄປນະຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..708f4fc --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ຟັງເຈົ້າກໍ່ຟັງເຮົາ + +ການປຽບທຽບສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນແບບ ຈຳ ລອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອມີຄົນຟັງທ່ານ, ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງຟັງເຮົາຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດເຈົ້າກໍ່ປະຕິເສດເຮົາ + +ການປຽບທຽບສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນແບບ ຈຳ ລອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ປະຕິເສດທ່ານ, ມັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງປະຕິເສດເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດເຮົາກໍປະຕິເສດຜູ້ທີ່ໃຊ້ເຮົາມາ + +ການປຽບທຽບສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນແບບ ຈຳ ລອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ປະຕິເສດເຮົາ, ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງປະຕິເສດຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຜູ້ທີ່ແຕ່ງຕັ້ງພຣະເຢຊູໃຫ້ເຮັດ ຫນ້າ ທີ່ພິເສດນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..85c74e3 --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເຈັດສິບໄດ້ກັບຄືນມາ + +ບາງພາສາຈະຕ້ອງເວົ້າວ່າເຈັດສິບຄົນຈິງໄດ້ອອກໄປກ່ອນຄືກັບ UDB. ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທີ່ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈັດສິບ + +ທ່ານອາດຕ້ອງການເພີ່ມ ຫມາຍ ເຫດ: "ບາງສະບັບມີ '72' ແທນ '70.'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍ ເຖິງອຳນາດແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍກຳລັງເບິ່ງຊາຕານຕົກຈາກສະຫວັນຄືຟ້າແມບ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອປຽບທຽບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາຊະນະຊາຕານໃນເວລາທີ່ສາວົກ 70 ຄົນຂອງພຣະອົງກຳລັງປະກາດໃນເມືອງຕ່າງໆໄປສູ່ຟ້າຜ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົກມາຈາກສະຫວັນຄືຟ້າແມບ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຕົກລົງໄວເທົ່າທີ່ຈະເປັນແສງໄຟແມບ, ຫຼື 2) ຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນຄືກັບຟ້າແມບລົງມາ. ເນື່ອງຈາກຄວາມ ຫມາຍ ທັງສອງເປັນໄປໄດ້, ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຮັກສາພາບ. + +# ມີສິດອຳນາດທີ່ຈະຢຽບງູແລະແມງງອດ + +"ສິດອຳນາດທີ່ຈະກ້າວຂຶ້ນເທິງງູແລະແມງງອດ." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງງູແລະແມງງອດຕົວຈິງຫລື 2) ງູແລະແມງງອດແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບຜີມາຍຮ້າຍ. UDB ແປສິ່ງນີ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຜີຮ້າຍ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າມີສິດທີ່ຈະ ທຳ ຮ້າຍຜີມານຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢຽບງູແລະແມງງອດ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດແນວນີ້ແລະບໍ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢຽບເທິງງູແລະແມງງອດແລະພວກມັນຈະບໍ່ ທຳ ຮ້າຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແມງງອດ + +ແມງງອດແມ່ນສັດນ້ອຍໆທີ່ຂູດດ້ວຍເລັດສອງຂ້າງແລະມີຮອຍເປື້ອນທີ່ເປັນພິດຢູ່ຫາງຂອງມັນ. + +# ເຫນືອອຳນາດທັງຫມົດຂອງສັດຕຣູ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ທ່ານເພື່ອຕີອຳນາດຂອງສັດຕຣູ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ທ່ານເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕຣູ". ສັດຕຣູແມ່ນຊາຕານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າປິຕິຍິນດີພຽງແຕ່ໃນສິ່ງນີ້, ວ່າວິນຍານທີ່ຍອມຢູ່ໃຕ້ເຈົ້າ + +"ຢ່າປິຕິຍິນດີເທົ່ານັ້ນເພາະຜີຮ້າຍທີ່ຍອມຢູ່ໃຕ້ເຈົ້າ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປິຕິຍິນດີທີ່ຊື່ຂອງທ່ານໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ໃນສະຫວັນຍິ່ງກວ່າທ່ານປິຕິຍິນດີທີ່ຜີຮ້າຍຕ່າງໆໄດ້ສົ່ງໃຫ້ທ່ານ!" + +# ຊື່ຂອງທ່ານຖືກຈົດໄວ້ໃນສະຫວັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງທ່ານຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ຊື່ຂອງທ່ານຢູ່ໃນບັນຊີຂອງຄົນທີ່ເປັນພົລະເມືອງຂອງສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..2a1497e --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ + +"ສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນທຸກຢ່າງທີ່ມີຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອາຈານເຫນືອທຸກຄົນແລະທຸກຢ່າງໃນສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສອນທີ່ຜ່ານມາຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບສິດອຳ ນາດຂອງພວກສາວົກ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເວົ້າພຽງແຕ່ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ແລະໃຫ້ຜູ້ອ່ານກຳນົດຄວາມຫມາຍ. + +# ຄວາມສະຫລາດແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ຈາກຄົນທີ່ມີປັນຍາແລະມີຄວາມເຂົ້າໃຈ." ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປິດບັງຄວາມຈິງຈາກພວກເຂົາ, ຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເປັນຄົນສະຫລາດແລະເຂົ້າໃຈ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາແມ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈາກຄົນທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫລາດແລະມີການສຶກສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການສຶກສາຫລາຍ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຍອມຮັບເອົາຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ອາດຈະມີການອອກ ກຳ ລັງກາຍນ້ອຍ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄືເດັກນ້ອຍ + +"ຄືກັບເດັກນ້ອຍ." ຄົນທີ່ຮູ້ວ່າຕົນເອງບໍ່ສະຫລາດແລະມີຄວາມຮູ້ແມ່ນເຕັມໃຈທີ່ຈະໄດ້ຮັບການສິດສອນ, ຄືກັບເດັກນ້ອຍເຕັມໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະວ່າມັນເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +"ເພາະມັນຢາກໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້" diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..a1bf0e4 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທຸກສິ່ງໄດ້ຖືກມອບ ຫມາຍ ຈາກຂ້າພະເຈົ້າຈາກພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ມອບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາ ... ພຣະບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຮູ້ວ່າພຣະບຸດແມ່ນໃຜ + +ຄຳທີ່ຖືກແປເປັນ "ຮູ້" ຫມາຍຄວາມວ່າຮູ້ຈາກປະສົບການສ່ວນຕົວ. ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູໃນທາງນີ້. + +# ພຣະບຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຍົກເວັ້ນພຣະບິດາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີພຽງແຕ່ພຣະບິດາເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ວ່າພຣະບຸດແມ່ນໃຜ. + +# ຮູ້ວ່າພຣະບິດາແມ່ນໃຜ + +ຄຳທີ່ຖືກແປເປັນ "ຮູ້" ຫມາຍຄວາມວ່າຮູ້ຈາກປະສົບການສ່ວນຕົວ. ພຣະເຢຊູຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງພຣະອົງໃນທາງນີ້. + +# ຍົກເວັ້ນພຣະບຸດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຽງແຕ່ພຣະບຸດຮູ້ວ່າພຣະບິດາແມ່ນໃຜ. + +# ຜູ້ທີ່ພຣະບຸດເລືອກທີ່ຈະເປີດເຜີຍພຣະອົງ + +"ຜູ້ໃດທີ່ພຣະບຸດປະສົງຈະສຳແດງພຣະບິດາແກ່" diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..cda1ce1 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ລາວຫັນໄປຫາພວກສາວົກແລະເວົ້າໂດຍສ່ວນຕົວ + +ຄຳ ວ່າ "ສ່ວນຕົວ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງຢູ່ຄົນດຽວກັບສາວົກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕໍ່ມາ, ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງຢູ່ຄົນດຽວກັບລູກສິດຂອງພຣະອົງ, ພຣະອົງໄດ້ຫັນໄປຫາພວກເຂົາແລະເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງວຽກງານທີ່ດີແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີ ສຳ ລັບຜູ້ທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະພວກເຂົາບໍ່ເຫັນພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເທື່ອ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງພວກເຂົາໄດ້ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດພວກເຂົາເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ + +ນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ສອນຂອງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຍັງບໍ່ໄດ້ສອນເທື່ອ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ບໍ່ສາມາດຟັງພວກເຂົາໄດ້ເພາະວ່າຂ້ອຍຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເລີ່ມສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..bc3db1e --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງກັບອາຈານຊາວຢິວຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຢາກທົດລອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ອາຈານຜູ້ຫນຶ່ງ + +ສິ່ງນີ້ເຕືອນພວກເຮົາກັບເຫດການໃຫມ່ແລະຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ທົດສອບພຣະອົງ + +"ທ້າທາຍພຣະເຢຊູ" + +# ສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ? ທ່ານອ່ານໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຊອກຫາຂໍ້ມູນ. ພຣະອົງໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອທົດສອບຄວາມຮູ້ຂອງຄູອາຈານຢິວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບອກຂ້ອຍສິ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນໃນກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ? + +ນີ້ສາມາດຖືກຖາມໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂມເຊໄດ້ຂຽນຫຍັງໃນກົດບັນຍັດ?" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານອ່ານໄດ້ແນວໃດ? + +"ທ່ານໄດ້ອ່ານຫຍັງຢູ່ໃນນັ້ນ?" ຫລື "ທ່ານເຂົ້າໃຈຫຍັງໃນການເວົ້າ?" + +# ເຈົ້າຈົ່ງຮັກ ... ເພື່ອນບ້ານຄືກັບຕົວເຈົ້າເອງ + +ຊາຍຄົນນັ້ນກຳລັງອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນໃນກົດບັນຍັດ. + +# ຫົວໃຈຂອງທ່ານ ...ຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ ... ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງທ່ານ ... ຈິດໃຈຂອງທ່ານ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງຮັກພຣະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນກັບຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານຄືກັບຕົວທ່ານເອງ + +ຕົວຢ່າງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນກວ່າ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານເທົ່າທີ່ທ່ານຮັກຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງຊຸມຊົນຂອງບຸກຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງທ່ານ" ຫລື "ປະຊາຊົນໃນຊຸມຊົນຂອງທ່ານ" diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..6b251b5 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ອາຈານ, ປຣາຖນາ ຢາກແກ້ຕົວເອງ, ກ່າວ + +"ແຕ່ວ່າຄຣູອາຈານຕ້ອງການຊອກຫາວິທີທາງທີ່ຈະແກ້ຕົວເອງ, ດັ່ງນັ້ນລາວເວົ້າວ່າ" ຫລື "ແຕ່ຢາກປະກົດຕົວທີ່ຊອບ ທັມ, ນາຍຄຣູກ່າວວ່າ" + +# ແລະໃຫ້ຄຳຕອບທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ + +ພຣະເຢຊູຕອບຊາຍຄົນນັ້ນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນການຕອບໂຕ້, ພຣະເຢຊູໄດ້ເລົ່າເລື່ອງນີ້ໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ແລະເພື່ອນບ້ານຂອງຂ້ອຍແມ່ນໃຜ? + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະຂ້ອຍຄວນຖືວ່າໃຜເປັນເພື່ອນບ້ານແລະຄວາມຮັກຄືກັບວ່າຂ້ອຍຮັກຕົວເອງ?" ຂອງ "ຄົນໃດທີ່ເປັນເພື່ອນບ້ານຂອງຂ້ອຍທີ່ຂ້ອຍຄວນຮັກ?" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ລາວລົ້ມລົງໃນບັນດາພວກໂຈນ + +"ລາວຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍພວກໂຈນ" ຫລື "ພວກໂຈນບາງຄົນໄດ້ໂຈມຕີລາວ" + +# ໄດ້ເອົາສິ່ງຂອງຂອງລາວ + +"ເອົາທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" ຫລື "ລັກເອົາທຸກຢ່າງຂອງລາວ" + +# ຕາຍເຄິ່ງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເກືອບຕາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..c70163a --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍ​ໂອ​ກາດ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນໄດ້ວາງແຜນໄວ້. + +# ປະໂລຫິດໃດຫນຶ່ງ + +ສຳນວນນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ລະບຸຊື່ລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເມື່ອລາວເຫັນເຂົາ + +"ເມື່ອປະໂລຫິດເຫັນຊາຍທີ່ບາດເຈັບ." ປະໂລຫິດແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເຄັ່ງຄັດສາສນາຫລາຍ, ສະນັ້ນປະຊາຊົນຈະຖືວ່າລາວຈະຊ່ວຍຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. ເນື່ອງຈາກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ແຕ່ວ່າເມື່ອລາວເຫັນລາວ" ທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບຜົນໄດ້ຮັບທີ່ບໍ່ຄາດຄິດນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາຜ່ານໄປອີກຂ້າງຫນຶ່ງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຊາຍຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບແຕ່ແທນທີ່ຈະຍ່າງຜ່ານລາວອີກຂ້າງຫນຶ່ງຂອງເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ່ານໄປອີກຂ້າງຫນຶ່ງ + +ພວກເລວີໄດ້ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ. ລາວຄາດວ່າລາວຈະຊ່ວຍເພື່ອນຊາຍຢິວຂອງລາວ. ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດ, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງເລື່ອງນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຍັງບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍ, ແຕ່ໄດ້ຍ່າງຜ່ານໄປອີກຂ້າງ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..ea391c4 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຕ່ເປັນຄົນຊາມາເຣຍທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງໂດຍບໍ່ບອກຊື່. ພວກເຮົາຮູ້ພຽງແຕ່ວ່າລາວມາຈາກເມືອງຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຊາວຊາມາເຣຍທີ່ແນ່ນອນ + +ຊາວຢິວດູຫມິ່ນຊາວຊາມາເຣຍແລະຈະຖືວ່າລາວຈະບໍ່ຊ່ວຍຄົນຢິວທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອລາວເຫັນລາວ + +"ເມື່ອຊາວຊາມາເຣຍເຫັນຊາຍທີ່ບາດເຈັບ" + +# ລາວມີຄວາມເມດຕາສົງສານ + +"ລາວຮູ້ສຶກເສຍໃຈກັບລາວ" + +# ມັດບາດແຜຂອງລາວ, ຟອກນ້ຳມັນແລະເຫລົ້າອະງຸ່ນໃສ່ບາດແຜ + +ລາວຄວນເອົານ້ຳ ມັນແລະເຫລົ້າອະງຸ່ນໃສ່ບາດແຜກ່ອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວເອົາເຫລົ້າແວງແລະນ້ຳ ມັນລົງໃສ່ບາດແຜແລະຫໍ່ບາດແຜດ້ວຍຜ້າ" (ເບິ່ງ: ໃບ ໝາກ ເດື່ອ) + +# ຖອກນ້ຳມັນແລະເຫລົ້າອະງຸ່ນໃສ່ບາດແຜ + +ເຫລົ້າແມ່ນໃຊ້ເພື່ອ ທຳຄວາມສະອາດບາດແຜ, ແລະນ້ຳ ມັນອາດຈະຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອປ້ອງກັນການຕິດເຊື້ອ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖອກນ້ຳ ມັນແລະເຫລົ້າໃສ່ພວກມັນເພື່ອຊ່ວຍຮັກສາພວກເຂົາໃຫ້ຫາຍດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສັດຂອງຕົນເອງ + +"ສັດຫຸ້ມຫໍ່ຂອງຕົວເອງ." ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ລາວເຄີຍແບກຫາບພາລະຫນັກ. ມັນອາດຈະເປັນລວາ. + +# ສອງເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ + +"ຄ່າຈ້າງສອງມື້." ແມ່ນສຽງຂອງ "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຈົ້າ​ພາບ + +"ເຈົ້າຂອງເຮືອນເຊົ່າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດູແລເຮືອນພັກ" + +# ອັນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າໃຊ້ຈ່າຍ, ເມື່ອຂ້ອຍກັບມາຂ້ອຍຈະຕອບແທນເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໂອນຄືນໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອຂ້ອຍກັບມາຂ້ອຍຈະຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າຕາມ ຈຳ ນວນທີ່ເຈົ້າຈ່າຍເພີ່ມ" diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..f566dd4 --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອັນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າໃຊ້ຈ່າຍ, ເມື່ອຂ້ອຍກັບມາຂ້ອຍຈະຕອບແທນເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໂອນຄືນໄດ້. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ເມື່ອຂ້ອຍກັບມາຂ້ອຍຈະຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າຕາມ ຈຳ ນວນທີ່ເຈົ້າຈ່າຍເພີ່ມ" + +# ແມ່ນບ້ານໃກ້ເຮືອນຄຽງ + +"ສະແດງຕົນເອງວ່າເປັນເພື່ອນບ້ານທີ່ແທ້ຈິງ" (UDB) + +# ກັບເຂົາຜູ້ທີ່ລະຫວ່າງໂຈນ + +"ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ພວກໂຈນສະຫລັດໂຈມຕີ" + +# ໄປແລະເຮັດຄືກັນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນທາງດຽວກັນ, ທ່ານກໍ່ຄວນຈະໄປຊ່ວຍເຫລືອທຸກໆທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..0df9579 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູມາຮອດເຮືອນຂອງມາທາບ່ອນທີ່ເອື້ອຍຂອງນາງມາຣີຟັງພຣະເຢຊູຢ່າງເອົາໃຈໃສ່. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເດີນທາງໄປ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງເດີນທາງໄປນຳ" + +# ເປັນບ້ານທີ່ແນ່ນອນ + +ສິ່ງນີ້ແນະນຳຫມູ່ບ້ານວ່າເປັນສະຖານທີ່ໃຫມ່,ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຊື່. + +# ຜູ້ຍິງບາງຄົນຊື່ວ່າມາທາ + +ນີ້ແນະນຳມາທາເປັນຕົວລະຄອນໃຫມ່.ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແນະນຳຄົນໃຫມ່ໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ນັ່ງຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງປົກກະຕິແລະເຄົາຣົບສຳລັບຜູ້ຮຽນໃນເວລານັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນັ່ງຢູ່ເທິງພື້ນທີ່ໃກ້ກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນໃນຂະນະທີ່ຢູ່ເຮືອນຂອງມາທາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຟັງການສິດສອນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..9babb11 --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫຍຸ້ງຫລາຍ + +"ຫຍຸ້ງຫລາຍ" ຫລື "ຫຍຸ້ງຫລາຍເກີນໄປ" + +# ເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈ ... ຄົນດຽວບໍ? + +ນາງມາທາກຳລັງຈົ່ມວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຍອມໃຫ້ນາງມາຣີຟັງພຣະອົງໃນເວລາທີ່ມີວຽກຫລາຍທີ່ຈະເຮັດ. ນາງໄດ້ເຄົາຣົບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ສະນັ້ນນາງໄດ້ໃຊ້ ຄຳ ຖາມທີ່ຫຍໍ້ຫຍໍ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ ຄຳ ຮ້ອງທຸກຂອງນາງສຸພາບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທ່ານບໍ່ສົນໃຈ ... ຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມາທາ, ມາທາ + +ພຣະເຢຊູກ່າວຊື່ຂອງມາທາເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມາທາ ທີ່ຮັກແພງ" ຫລື "ເຈົ້າ, ມາທາ" + +# ມີພຽງສິ່ງດຽວທີ່ຈຳເປັນ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງກົງກັນຂ້ວາມກັບສິ່ງທີ່ມາຣີກຳລັງເຮັດກັບສິ່ງທີ່ມາທາພວມເຮັດ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເຈາະຈົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວາວ): "ສິ່ງດຽວທີ່ຈຳເປັນແທ້ໆແມ່ນການຟັງການສິດສອນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຟັງການສິດສອນຂອງຂ້ອຍແມ່ນມີຄວາມ ຈຳ ເປັນຫລາຍກວ່າການກະກຽມອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກເອົາໄປຈາກນາງ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍຈະບໍ່ເອົາໂອກາດນີ້ໄປຈາກນາງ" ຫລື 2) "ນາງຈະບໍ່ສູນເສຍສິ່ງທີ່ຕົນໄດ້ຮັບໃນຂະນະທີ່ນາງ ກຳລັງຟັງຂ້ອຍຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..18f5872 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູສອນພວກສາວົກໃຫ້ອະທິຖານ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ອະທິຖານ ... ຫນຶ່ງຂອງ + +ມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງ ທຳມະຊາດທີ່ບອກວ່າພຣະເຢຊູຈົບການອະທິຖານກ່ອນທີ່ສາວົກຈະຖາມຄຳຖາມນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງອະທິຖານຢູ່ບ່ອນທີ່ແນ່ນອນ. ເມື່ອພຣະອົງຈົບການອະທິຖານ, ຫນຶ່ງ ໃນ" (UDB) diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..129e8f1 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ເມື່ອທ່ານອະທິຖານເວົ້າວ່າ, 'ພຣະບິດາ' + +ພຣະອົງຊູກຳລັງສັ່ງພວກສາວົກໃຫ້ນັບຖືຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໂດຍກ່າວວ່າພຣະອົງເປັນ“ ພຣະບິດາ” ເມື່ອອະທິຖານເຖິງພຣະອົງ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂໍໃຫ້ຊື່ຂອງທ່ານເປັນທີ່ນັບຖື + +"ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນໃຫ້ກຽຕຊື່ຂອງທ່ານ." "ຊື່" ມັກຈະຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນນັບຖືທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງມາ + +ການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ປົກຄອງທຸກຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ເພຣະອົງມາປົກຄອງທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..c1dfb64 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກສາວົກວິທີອະທິຖານ. + +# ໃຫ້ພວກເຮົາ ... ໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາ ... ຢ່ານໍາພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບັງຄັບທີ່ຈຳເປັນ, ແຕ່ມັນຄວນຈະຖືກແປເປັນ ຄຳ ຂໍ, ແທນທີ່ຈະແມ່ນ ຄຳສັ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ "ກະຣຸນາ" ໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ແຈ່ມແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກະຣຸນາໃຫ້ພວກເຮົາ ... ກະຣຸນາໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາ ... ກະຣຸນາຢ່ານໍາພວກເຮົາ" + +# ເຂົ້າຈີ່ປະຈຳວັນຂອງພວກເຮົາ + +ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນອາຫານຣາຄາບໍ່ແພງທີ່ຄົນເຮົາກິນປະ ຈຳ ວັນ. ມັນຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອາຫານທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການໃນແຕ່ລະມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຮົາ + +"ໃຫ້ອະພັຍພວກເຮົາທີ່ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະອົງ" ຫລື "ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຮົາ" + +# ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາໃຫ້ອະພັຍ + +"ເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຮົາຍັງໃຫ້ອະພັຍ" + +# ຜູ້ທີ່ເປັນຫນີ້ກັບພວກເຮົາ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຮົາ" + +# ຢ່ານຳພາເຮົາໄປສູ່ການທົດລອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນຳ ພາພວກເຮົາໃຫ້ຫ່າງຈາກການທົດລອງ" diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..eda49cd --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບການອະທິຖານ. + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າຈະມີ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສົມມຸດວ່າທ່ານຄົນ ຫນຶ່ງ ມີ" ຫລື "ສົມມຸດວ່າທ່ານມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົາເຂົ້າຈີ່ສາມກ້ອນໃຫ້ຂ້ອຍ + +"ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຢືມເຂົ້າຈີ່ສາມກ້ອນ" ຫລື "ເອົາເຂົ້າຈີ່ສາມກ້ອນໃຫ້ຂ້ອຍແລະຂ້ອຍຈະຈ່າຍໃຫ້ເຈົ້າຫລັງຈາກນັ້ນ." ເຈົ້າພາບບໍ່ມີອາຫານພ້ອມທີ່ຈະຈັດສົ່ງໃຫ້ແຂກລາວ. + +# ເຂົ້າຈີ່ສາມກ້ອນ + +ເຂົ້າຈີ່ມັກຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອາຫານທີ່ປຸງແຕ່ງພຽງພໍ ສຳ ລັບຄາບອາຫານ" ຫລື "ອາຫານທີ່ກຽມພ້ອມ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຈະກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຽງແຕ່ເຂົ້າມາຈາກຖະຫນົນຫົນທາງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ໄກຈາກເຮືອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກຳລັງເດີນທາງແລະຫາກໍ່ມາຮອດເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງໃດທີ່ຈະຕັ້ງໄວ້ກ່ອນລາວ + +"ອາຫານທີ່ກຽມພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້ + +"ມັນບໍ່ສະດວກສຳລັບຂ້ອຍທີ່ຈະລຸກຂຶ້ນ" + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບພວກສາວົກ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ ນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຫ້ເຂົ້າຈີ່ແກ່ເຈົ້າເພາະວ່າເຈົ້າເປັນເພື່ອນຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກສາວົກຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າໄດ້ຂໍເຂົ້າຈີ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ລາວເພາະລາວເປັນເພື່ອນຂອງລາວ" + +# ທົນນານບໍ່ອາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄົນທີ່ຂໍເຂົ້າຈີ່ບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈິງທີ່ບໍ່ສະດວກທີ່ຫມູ່ຂອງລາວລຸກຂຶ້ນກາງຄືນເພື່ອເອົາເຂົ້າຈີ່ມາໃຫ້ລາວ. diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e41e19 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖາມ ... ຊອກຫາ ... ເຄາະ + +ພຣະເຢຊູໃຫ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອກະຕຸ້ນໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງອະທິຖານຢູ່ສະ ເຫມີ. ບາງພາສາອາດຈະຕ້ອງການຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມດ້ວຍພາສາເຫລົ່ານີ້. ໃຊ້ຮູບແບບຂອງ "ເຈົ້າ" ທີ່ ເຫມາະ ສົມທີ່ສຸດໃນສະພາບການນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສືບຕໍ່ຮ້ອງຂໍສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ ... ສືບຕໍ່ຊອກຫາສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການຈາກພຣະເຈົ້າ ... ສືບຕໍ່ເຄາະປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະມອບມັນໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄາະ + +ການເຄາະປະຕູແມ່ນການຕີມັນສອງສາມຄັ້ງເພື່ອໃຫ້ຄົນພາຍໃນເຮືອນຮູ້ວ່າທ່ານກຳລັງຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ. ມັນຍັງສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ວິທີທີ່ຄົນໃນວັທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາໄດ້ມາຮອດ, ເຊັ່ນວ່າ "ຮ້ອງອອກ" ຫລື "ໄອ" ຫລື "ຕົບ." ນີ້ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາຄວນອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າຈົນກວ່າລາວຈະຕອບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະຖືກເປີດໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດປະຕູໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຕ້ອນຮັບທ່ານພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..5815853 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບການອະທິຖານ. + +# ພໍ່ຄົນໃດໃນບັນດາທ່ານ ... ປາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ມັນຍັງສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີທ່ານພໍ່ ... ປາ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືຖ້າລາວຂໍ ... ຈະເອົາແມງງອດໃຫ້ລາວ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມຕ່າງໆເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ມັນຍັງສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະເຈົ້າຈະບໍ່ເອົາ ແມງງອດ ໃຫ້ລາວຖ້າລາວຂໍໄຂ່" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມງງອດ + +ແມງງອດມີຄວາມຄ້າຍຄືກັບແມງມຸມ, ແຕ່ມັນມີຫາງທີ່ມີຕອກເປັນພິດ. ຖ້າແມງງອດບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຢູ່ໃສ, ທ່ານສາມາດແປນີ້ວ່າ "ແມງມຸມທີ່ເປັນພິດ" ຫລື "ແມງມຸມທີ່ຕິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮູ້ + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮູ້" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານເປັນຄົນບາບ, ທ່ານຮູ້" + +# ພຣະບິດາຂອງເຈົ້າຈາກສະຫວັນຈະປຣະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ... ໃຫ້ແກ່ທ່ານຫລາຍເທົ່າໃດ? + +"ຍິ່ງມີຄວາມແນ່ນອນແນວໃດວ່າພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງເຈົ້າຈະປຣະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ..ໃຫ້ເຂົາ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມອີກຄັ້ງ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານສາມາດແນ່ໃຈວ່າພຣະບິດາຂອງທ່ານຈາກສະຫວັນຈະປຣະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ..ໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..cd07658 --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ.ພຣະເຢຊູຖືກສອບຖາມຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງຂັບໄລ່ຜີຮ້າຍອອກຈາກຊາຍປາກກືກຄົນຫນຶ່ງ. + +# ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຂັບໄລ່ຜີອອກ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນພິເສດ. .(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູກຳລັງຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກຄົນ" ຫລື "ພຣະເຢຊູກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ຜີຮ້າຍອອກຈາກຄົນ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມັນແມ່ນປາກ + +ມັນຄົງຈະບໍ່ແມ່ນວ່າຜີເວົ້າບໍ່ໄດ້. ຜີປາກກືກນີ້ປາກົດຂຶ້ນມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະຄວບຄຸມບໍ່ໃຫ້ຄົນເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜີປາກກືກເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຫມາຍບ່ອນທີ່ການກະ ທຳ ເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. ເມື່ອຜີຮ້າຍອອກມາຈາກຊາຍຄົນນັ້ນບາງຄົນກໍ່ວິພາກວິຈານພຣະເຢຊູແລະນັ້ນກໍ່ພາໃຫ້ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນກ່ຽວກັບຜີຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ເມື່ອຜີຊົ່ວຮ້າຍອອກມາ + +ມັນອາດຈະເປັນລາຍການທີ່ຈະໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນຜີປາກກືກທີ່ອອກມາຈາກຊາຍ" ຫລື "ຜີປາກກືກອອກຈາກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ຊາຍປາກ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຕອນນີ້ເວົ້າ" + +# ໂດຍ ຜູ້ປົກຄອງຜີຮ້າຍລາວຂັບໄລ່ຜີອອກ + +"ລາວຂັບໄລ່ຜີອອກໂດຍ ອຳ ນາດຂອງ, ນາຍຜີມານຮ້າຍ" diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..543cb02 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕອບຮັບຕໍ່ຝູງຊົນ. + +# ຄົນອື່ນໆໄດ້ທົດສອບພຣະອົງ + +"ຄົນອື່ນໄດ້ທົດສອບພຣະເຢຊູ." ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງພິສູດວ່າສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ແລະສະແຫວງຫາຈາກພຣະອົງມາຈາກສະຫວັນ + +"ແລະຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະອົງໃຫ້ຫມາຍສຳຄັນຈາກສະຫວັນ" ຫລື "ໂດຍການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະອົງໃຫ້ຫມາຍສຳຄັນຈາກສະຫວັນ." ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຂົາຢາກໃຫ້ພຣະອົງພິສູດວ່າສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ທຸກໆອານາຈັກທີ່ແບ່ງແຍກກັນເອງຈະຖືກທຳລາຍ + +"ອານາຈັກ" ຢູ່ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນໃນນັ້ນ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກຕໍ່ສູ້ໃນບັນດາພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍອານາຈັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນທີ່ແບ່ງແຍກກັນເອງຕົກ + +ນີ້“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຫນຶ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຕໍ່ສູ້ກັນ, ພວກເຂົາຈະທຳລາຍຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົກ + +"ລົ້ມລົງແລະຖືກທຳລາຍ." ຮູບພາບຂອງເຮືອນພັງລົງນີ້ ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍຄອບຄົວເມື່ອສະມາຊິກຕໍ່ສູ້ກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..37fee30 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າຊາຕານແບ່ງແຍກກັນເອງ + +"ຊາຕານ" ໃນນີ້ແມ່ນກ່າວເຖິງພວກຜີມານຮ້າຍທີ່ຕິດຕາມຊາຕານເຊັ່ນດຽວກັນກັບຊາຕານເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຊາຕານແລະສະມາຊິກຂອງອານາຈັກລາວ ກຳ ລັງຕໍ່ສູ້ຢູ່ໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຊາຕານ…ອານາຈັກຂອງມັນຈະຢູ່ໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນື່ງເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຊາຕານ ... ອານາຈັກຂອງມັນຈະບໍ່ຢູ່ຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຖ້າຊາຕານ..ອານາຈັກຂອງມັນຈະລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະທ່ານເວົ້າວ່າຂ້ອຍຂັບໄລ່ຜີໂດຍເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ + +"ເພາະວ່າທ່ານເວົ້າວ່າມັນແມ່ນໂດຍ ອຳ ນາດຂອງເບເອນເຊບູນທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຂັບໄລ່ພວກຜີມານຮ້າຍອອກຈາກຄົນ." ສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ: "ນັ້ນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຊາຕານຈະຖືກແບ່ງແຍກກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າຂ້ອຍ ... ຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຈົ້າຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປໂດຍໃຜ + +"ຖ້າຂ້ອຍ ... ຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຈົ້າຂັບໄລ່ໃຫ້ພວກຜີມານຮ້າຍອອກຈາກຄົນໃຜໃຫ້ສິດອຳນາດ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ຄວາມ ຫມາຍ ຂອງ ຄຳ ຖາມຂອງພຣະເຢຊູສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຂ້ອຍ ... ພວກເຮົາຕ້ອງຕົກລົງເຫັນດີວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານຍັງຂັບໄລ່ຜີໂດຍຣິດອຳນາດຂອງ ເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ. ແຕ່ທ່ານບໍ່ເຊື່ອວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາຂອງພວກທ່ານ + +"ຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານທີ່ຂັບໄລ່ຜີອອກໂດຍຣິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນທ່ານວ່າທ່ານເວົ້າວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າຂັບໄລ່ຜີອອກໂດຍ ຣິດອຳ ນາດຂອງ ເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ" + +# ໂດຍນິ້ວມືຂອງພຣະເຈົ້າ + +“ ນິ້ວມືຂອງພຣະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາເຖິງທ່ານ + +"ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາສູ່ທ່ານ" diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..34eafe2 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອຜູ້ຊາຍແຂງແຮງ ... ຊັບສົມບັດຂອງຜູ້ຊາຍ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເອົາຊະນະຊາຕານແລະຜີມານຮ້າຍຂອງມັນຄືກັບວ່າພຣະເຢຊູເປັນຄົນແຂງແຮງທີ່ເອົາສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາອາວຸດຈາກຜູ້ຊາຍໄປ + +"ເອົາອາວຸດແລະການປ້ອງກັນຂອງຜູ້ຊາຍອອກໄປ" + +# ຂອງລາວດີແລະປອດພັຍ + +"ບໍ່ມີໃຜສາມາດລັກສິ່ງຂອງຂອງລາວ" + +# ໂຈນຊັບສິນຂອງຜູ້ຊາຍ + +"ລັກຊັບຂອງຕົນ" ຫລື "ຍຶດເອົາສິ່ງຂອງທີ່ຕົນຕ້ອງການ" + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ກັບເຮົາ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນເຮົາ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ເຮັດວຽກກັບເຮົາ" + +# ແມ່ນຕໍ່ຕ້ານເຮົາ + +"ເຮັດວຽກກັບເຮົາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູເຮັດວຽກຮ່ວມກັບຊາຕານ + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັບເຮົາກະແຈກກະຈາຍ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການເຕົ້າໂຮມເຫລົ່າສາວົກຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ເຮັດໃຫ້ຄົນມາແລະຕິດຕາມເຮົາກໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ ຫນີ ຈາກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..e6c8df3 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ສະຖານທີ່ທີ່ເປົ່າຫວ່າງ" (UDB) ບ່ອນທີ່ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍຫລົງທາງໄປ. + +# ບໍ່ພົບ + +"ຖ້າວິນຍານບໍ່ພົບບ່ອນພັກຜ່ອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເຮືອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມາ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ລາວເຄີຍອາສັຍຢູ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ຂ້ອຍເຄີຍມີຊີວິດຢູ່!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫັນວ່າເຮືອນຖືກກວາດອອກໄປແລະເປັນລະບຽບຮຽບຮ້ອຍ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຮືອນທີ່ຖືກກວາດລ້າງສະອາດແລະມີສິ່ງຂອງຕ່າງໆໄວ້ຢູ່ບ່ອນເກົ່າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຮືອນແມ່ນຍັງຫວ່າງເປົ່າ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນກັບຂໍ້ມູນນັ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພົບວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຄ້າຍຄືເຮືອນທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ໄດ້ກວາດລ້າງສະອາດແລະເອົາທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຂອງຢູ່, ແຕ່ປ່ອຍໃຫ້ມັນຫວ່າງຢູ່." ຫລື "ພົບວ່າບຸກຄົນນັ້ນປຽບ ເຫມືອນ ເຮືອນທີ່ສະອາດແລະຖືກຈັດແຈງ, ແຕ່ວ່າຫວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າກ່ວາຄັ້ງທໍາອິດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດເພີ່ມໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ້າຍແຮງກວ່າສະພາບຂອງລາວກ່ອນທີ່ວິນຍານຈະປະໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..fff0779 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການພັກຜ່ອນໃນຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ຍິງຄົນ ຫນຶ່ງ ກ່າວພອນແລະພຣະເຢຊູຕອບ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາ ນຳໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຍົກສຽງຂອງນາງຢູ່ຂ້າງເທິງຝູງຊົນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວົ້າອອກສຽງຂ້າງເທິງສຽງຂອງຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພອນແມ່ນມົດລູກທີ່ລ້ຽງລູກແລະເຕົ້ານົມທີ່ລ້ຽງລູກ + +ສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງແມ່ນໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງແມ່ຍິງທັງ ຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈະເປັນການດີຊ່ຳໃດ ສຳ ລັບຜູ້ຍິງທີ່ລ້ຽງດູທ່ານແລະລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມຂອງທ່ານ" ຫລື "ຜູ້ຍິງທີ່ລ້ຽງດູທ່ານແລະລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມຂອງທ່ານຕ້ອງດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ກົງກັນຂ້ວາມ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບພອນ + +"ມັນຍິ່ງດີກວ່າ ສຳ ລັບຜູ້ທີ່" diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..a4905fe --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນຝູງຊົນເລື້ອຍໆ. + +# ຂະນະທີ່ຝູງຊົນກຳລັງເພີ່ມຂຶ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ມີຄົນເຂົ້າຮ່ວມຝູງຊົນຫລາຍຂຶ້ນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຝູງຊົນນັບມື້ນັບໃຫຍ່ຂຶ້ນ" + +# ຄົນຍຸກນີ້ເປັນຍຸກຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ "ຄົນຍຸກ"ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເວລານີ້ແມ່ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (UDB) + +# ມັນຊອກຫາຫມາຍສຳຄັນ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງເຮັດຫມາຍສຳຄັນໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຫລາຍຄົນຢາກໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດຫມາຍສຳຄັນໃຫ້ເຈົ້າ." ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບສັນຍານປະເພດໃດທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຈົ້າຫລາຍຄົນຢາກໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດການອັສະຈັນເປັນຫລັກຖານສະແດງວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີການອັສະຈັນຈະຖືກມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ຫມາຍສຳຄັນແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການອັສະຈັນຂອງໂຢນາ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢນາ" ຫລື "ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະ ທຳ ສຳ ລັບໂຢນາ" (UDB) + +# ເຊັ່ນດຽວກັບໂຢນາໄດ້ກາຍເປັນ ຫມາຍສຳຄັນ …ເຊັ່ນກັນ…ຄົນລຸ້ນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະເປັນຫມາຍສຳຄັນຈາກພຣະເຈົ້າ ສຳລັບຊາວຢິວໃນສະໄຫມນັ້ນໃນລັກສະນະດຽວກັນກັບໂຢນາໄດ້ເຮັດຫນ້າ ທີ່ເປັນຫມາຍສຳຄັນຈາກພຣະເຈົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນເມືອງນີນາວາ. + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. + +# ຄົນຍຸກນີ້ + +"ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນທຸກວັນນີ້" diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..913412e --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະຣາຊິນີໃຕ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ແມ່ນອານາຈັກທາງພາກໃຕ້ຂອງອິສະຣາເອນ. + +# ຈະລຸກຂຶ້ນໃນວັນພິພາກສາກັບພວກຄົນລຸ້ນນີ້ + +"ຍັງຈະຢືນຂຶ້ນແລະຕັດສິນຜູ້ຄົນໃນເວລານີ້" + +# ນາງມາຈາກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງມາຈາກໄກຫລາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນາງໄດ້ມາໄລຍະທາງທີ່ດີຫລາຍ" ຫລື "ນາງມາຈາກບ່ອນທີ່ໄກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຄົນໃຫຍ່ກວ່າຊາໂລໂມນຢູ່ທີ່ນີ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າຊາໂລໂມນ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດຜູ້ໃຫຍ່ກ່ວາຊາໂລໂມນ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າຊາໂລໂມນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..4bdd42b --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງນີ­ເນ­ເວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງເມືອງນີນາເວໃນສະ ໄຫມ ເກົ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງນີ­ເນ­ເວ ເກົ່າແກ່" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້​ຊາຍ + +ນີ້ປະກອບມີທັງຊາຍແລະຍິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຄົນຍຸກນີ້ + +"ປະຊາຊົນໃນຍຸກນີ້" + +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ກັບໃຈ + +"ສຳ ລັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວໄດ້ກັບໃຈ" + +# ມີຄົນໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາຢູ່ທີ່ນີ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າ ໂຢນາ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກັບໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໃຫຍ່ກວ່າ ໂຢນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..9531af5 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສັ່ງສອນຝູງຊົນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 33-36 ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການສິດສອນຂອງພຣະອົງວ່າເປັນ "ແສງສະຫວ່າງ" ເຊິ່ງຄວນຈະແບ່ງປັນໃຫ້ທຸກຄົນແລະປະຕິບັດ. ພຣະອົງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ບໍ່ຍອມຮັບເອົາ ຄຳສອນຂອງພຣະອົງວ່າຢູ່ໃນຄວາມມືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາມັນຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຫລືຢູ່ພາຍໃຕ້ກະຕ່າ + +"ເຊື່ອງມັນຫລືວາງໄວ້ພາຍໃຕ້ກະຕ່າ" + +# ແຕ່ເທິງໂຄມໄຟ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າພວກເຂົາວາງມັນໃສ່ໂຄມໄຟ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາເອົາມັນໃສ່ໂຕະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່ເທິງໂຄມໄຟ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າພວກເຂົາວາງມັນໃສ່ໂຄມໄຟ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາເອົາມັນໃສ່ໂຕະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕາຂອງທ່ານ + +ຕາແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບວິສັຍທັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ່າງ​ກາຍ + +ຮ່າງກາຍແມ່ນສຳລັບຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອຕາຂອງທ່ານດີ + +"ຕາ" ໃນນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບວິສັຍທັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອວິສັຍທັດຂອງທ່ານດີ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານເຫັນໄດ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືດ + +"ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງອີກ" + +# ລະວັງຢ່າໃຫ້ແສງສະຫວ່າງໃນຕົວຂອງເຈົ້າກາຍເປັນຄວາມມືດ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າເປັນຄວາມສະຫວ່າງບໍ່ແມ່ນຄວາມມືດ" + +# ເມື່ອນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງທ່ານທັງຫມົດຈະເປັນຄືກັນເມື່ອໂຄມໄຟສ່ອງຄວາມສະຫວ່າງຂອງທ່ານ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຄວາມຈິງຄືກັນກັບການປຽບທຽບ. ພຣະອົງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຈິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໂຄມໄຟທີ່ສ່ອງແສງແຈ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..29cc32f --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກຕໍ່ໄປຂອງບົດ. ພຣະເຢຊູຖືກເຊີນໃຫ້ໄປກິນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ. + +# ຢູ່ເຮືອນຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ. + +# ເລື່ອຍໆ + +"ນັ່ງຢູ່ໂຕະ." ມັນແມ່ນປະເພນີ ສຳ ລັບຄາບອາຫານທີ່ຜ່ອນຄາຍເຊັ່ນ: ອາຫານຄ່ຳ ນີ້ ສຳ ລັບຜູ້ຊາຍກິນໃນຂະນະທີ່ນອນຢ່າງສະບາຍຢູ່ອ້ອມໂຕະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລ້າງ + +ພວກຟາຣີຊາຍມີກົດລະບຽບທີ່ວ່າຜູ້ຄົນຕ້ອງລ້າງມືເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມສະອາດຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລ້າງມືຂອງລາວ" ຫລື "ລ້າງມືຂອງລາວເພື່ອໃຫ້ສະອາດຢ່າງສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..765cb42 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບຟາຣີຊາຍໂດຍໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບ. ລາວປຽບທຽບວິທີທີ່ພວກເຂົາເຮັດຄວາມສະອາດຖ້ວຍແລະຊາມກັບວິທີການເຮັດຄວາມສະອາດຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ານນອກຂອງຖ້ວຍແລະຖ້ວຍ + +ການລ້າງຫ້ອງຂ້າງນອກແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການປະຕິບັດຕາມທຳນຽມຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ພາຍໃນຂອງທ່ານເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂລບແລະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳປຽບທຽບນີ້ກົງກັນຂ້ວາມກັບວິທີທີ່ລະມັດຣະວັງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຄວາມສະອາດດ້ານນອກຂອງຖ້ວຍດ້ວຍວິທີທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈກັບສະພາບພາຍໃນຂອງຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຊາຍທີ່ບໍ່ມີສະຕິປັນຍາ + +ການສະແດງອອກນີ້ສາມາດຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຫລືຜູ້ຍິງ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກຟາຣີຊາຍທຸກຄົນທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍຢູ່ນີ້. + +# ຜູ້ທີ່ສ້າງພາຍນອກກໍ່ໄດ້ສ້າງພາຍໃນບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກຟາຣີຊາຍໂດຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາສຳຄັນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ສ້າງທາງນອກກໍ່ສ້າງພາຍໃນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ສິ່ງທີ່ຄົນທຸກຍາກຢູ່ພາຍໃນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດກັບຖ້ວຍແລະຖ້ວຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃຫ້ຂອງທີ່ທຸກຍາກແກ່ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຖ້ວຍແລະຖ້ວຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຈົ່ງເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່ແກ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກສິ່ງຈະສະອາດສຳລັບເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະສະອາດທັງຫມົດ" ຫລື "ເຈົ້າຈະສະອາດທັງພາຍໃນແລະພາຍນອກ" diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..b9dd4cc --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານໃຫ້ຫນຶ່ງສ່ວນຂອງຕົ້ນໄມ້ແລະຫຍ້າແລະສວນຫຍ້າທຸກຊະນິດ + +"ທ່ານໃຫ້ພຣະເຈົ້າຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງຜັກກາດກ່ຳແລະຜັກແພວແລະຜັກອື່ນໆຈາກສວນຂອງທ່ານ." ພຣະເຢຊູຍົກຕົວຢ່າງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກຟາຣີຊາຍມີຄວາມຫນັກຫນ່່ວງໃນການໃຫ້ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງລາຍໄດ້ຂອງພວກເຂົາ. + +# ລຽນແລະ ລູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພືດສະຫມຸນໄພ. ປະຊາຊົນເອົາໃບເຫລົ່ານີ້ພຽງເລັກນ້ອຍໃສ່ໃນອາຫານຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ມັນມີຣົດຊາດ. ຖ້າປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າ ລຽນແລະ ລູ ແມ່ນຫຍັງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຊື່ຂອງສະຫມຸນໄພທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຫລືການສະແດງອອກໂດຍທົ່ວໄປເຊັ່ນ "ສະຫມຸນໄພ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພືດສວນທຸກຊະນິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜັກທຸກຊະນິດອື່ນໆ" 2) "ທຸກໆສວນຫຍ້າອື່ນໆ" ຫລື 3) "ພືດສວນອື່ນໆທຸກໆຊະນິດ." + +# ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຮັກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຮັກພຣະເຈົ້າ." ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຖືກຮັກ. + +# ໂດຍບໍ່ລະເລີຍທີ່ຈະເຮັດສິ່ງອື່ນໆອີກ + +"ໂດຍບໍ່ລະເລີຍ" ເນັ້ນຫນັກວ່າຄວນເຮັດແບບນີ້ຢູ່ສະ ເຫມີ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. ( ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະທີ່ຈະເຮັດສິ່ງອື່ນໆທີ່ດີເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..f9af481 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບຟາຣີຊາຍ. + +# ບ່ອນນັ່ງທາງຫນ້າ + +"ບ່ອນນັ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ" + +# ຄຳນັບດ້ວຍຄວາມນັບຖື + +"ທ່ານຢາກໃຫ້ຄົນອວຍພອນທ່ານດ້ວຍກຽດສັກສີພິເສດ" (UDB) + +# ເຈົ້າເປັນຄືກັບຂຸມຝັງສົບທີ່ບໍ່ໄດ້ສັງເກດຮູ້ເຫັນເປັນບ່ອນທີຄົນຢຽດໄປໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ + +ພວກຟາຣີຊາຍເປັນຄືກັບຂຸມຝັງສົບທີ່ບໍ່ໄດ້ລະບຸເພາະວ່າພວກເຂົາເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມສະອາດໃນພິທີ, ແຕ່ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນອ້ອມຂ້າງບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂຸມຝັງສົບທີ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍໄວ້ + +ຂຸມຝັງສົບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຂຸມທີ່ຂຸດຢູ່ໃນພື້ນດິນບ່ອນທີ່ໄດ້ຝັງສົບຂອງຄົນຕາຍ. ພວກມັນບໍ່ມີກ້ອນຫີນຂາວທີ່ຄົນທົ່ວໄປວາງເທິງຂຸມຝັງສົບເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນພວກມັນ. + +# ໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ + +ເມື່ອຊາວຢິວຍ່າງຂ້ວາມບ່ອນຝັງສົບ, ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດຕາມປະເພນີ. ຂຸມຝັງສົບທີ່ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ໄວ້ນີ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດແບບນັ້ນໂດຍບັງເອີນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວແລະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດຕາມ ທຳ ນຽມ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..d88e1b2 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕອບຮັບຄຣູອາຈານຊາວຢິວ. + +# ອາຈານສອນທີ່ແນ່ນອນຂອງກົດບັດຍັດຢິວ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າໃສ່ຮ້າຍພວກເຮົາຄືກັນ + +ຄຳຄິດເຫັນຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບພວກຟາຣີຊາຍຍັງເບິ່ງຄືວ່າຈະໃຊ້ກັບອາຈານຂອງກົດບັນຍັດຢິວ. + +# ແລະວິບັດແກ່ພວກເຈົ້າ, ພວກທັມບັນດິດ! + +ພຣະເຢຊູຊີ້ແຈງຢ່າງຊັດເຈນວ່າພຣະອົງມີຈຸດປະສົງຈະຕັດສິນລົງໂທດການກະທຳຂອງທັມະຈານຕາມກົດບັນຍັດກັບພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ທ່ານເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍແບກຫາບພາຣະໜັກ + +"ທ່ານເອົາພາຣະຫນັກໃຫ້ຄົນທີ່ຫນັກເພື່ອເຂົາແບກຫາບ." ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ກົດລະບຽບຫລາຍຄົນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນເອົາສິ່ງຂອງຫນັກໃຫ້ເຂົາເຈົ້າແບກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານເອົາພາຣະຫນັກໃຫ້ປະຊາຊົນໂດຍໃຫ້ພວກເຂົາມີກົດຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕະບັນດາພາຣະເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍນິ້ວມືຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດຫຍັງກໍ່ໄດ້ເພື່ອຊ່ວຍຄົນໃຫ້ແບກຫາບພາຣະເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື 2) "ຢ່າພະຍາຍາມທີ່ຈະແບກຫາບພາຣະເຫລົ່ານັ້ນ". diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..f9e9931 --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສະນັ້ນທ່ານເປັນພະຍານແລະທ່ານຍອມຮັບ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກອາຈານສອນກົດຫມາຍ. ພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບການຄາຕະກຳຂອງທຳນວາຍ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ກ່າວໂທດບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາທີ່ໄດ້ຂ້າພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນ, ແທນທີ່ຈະກ່າວປະນາມພວກເຂົາ, ທ່ານຢືນຢັນແລະເຫັນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..d286a4f --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໄດ້ກ່າວຜ່ານມາວ່າອາຈານຂອງກົດລະບຽບໄດ້ແບກຫາບກົດລະບຽບຂອງຄົນ. + +# ສະຕິປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວ + +“ ສະຕິປັນຍາ” ຖືກປະຕິບັດຄືກັບວ່າສາມາດເວົ້າ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໃນສະຕິປັນຍາຂອງພຣະອົງເວົ້າວ່າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກ່າວຢ່າງສະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາຈະສົ່ງຜູ້ທຳນວາຍແລະອັກຄະສາວົກໄປຫາພວກເຂົາ + +"ຂ້ອຍຈະສົ່ງຜູ້ທຳນວາຍແລະອັກຄະສາວົກໄປຫາຜູ້ຄົນຂອງຂ້ອຍ." ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໄວ້ລ່ວງຫນ້າວ່າພຣະອົງຈະສົ່ງຜູ້ທຳນວາຍແລະອັກຄະສາວົກໄປຫາບັນພະບຸຣຸດຂອງຜູ້ຟັງຊາວຢິວທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຈະຂົ່ມເຫັງແລະຂ້າພວກເຂົາບາງຄົນ + +"ປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍຈະຂົ່ມເຫັງແລະຂ້າຜູ້ທຳນວາຍແລະອັກຄະສາວົກບາງຄົນ." ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໄວ້ລ່ວງຫນ້າວ່າບັນພະບຸຣຸດຂອງຜູ້ຟັງຊາວຢິວທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າຈະຂົ່ມເຫັງແລະຂ້າຜູ້ທຳນວາຍແລະອັກຄະສາວົກ. + +# ຄົນຍຸກນີ້ຈະຮັບຜິດຊອບຕໍ່ເລືອດທັງ ຫມົດ ຂອງຜູ້ທຳນວາຍ + +ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຈະຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຄາຕະກຳຂອງຜູ້ທຳນວາຍໂດຍບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະສະນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຄົນຍຸກນີ້ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຕາຍຂອງຜູ້ທຳນວາຍທັງໝົດທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລືອດຂອງຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ໄຫລອອກ + +“ ເລືອດ…ໄຫລອອກ” ຫມາຍເຖິງເລືອດທີ່ກຳລັງຮົ່ວໄຫລເມື່ອພວກເຂົາຖືກຂ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ການຄາຕະກຳຂອງຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊກາຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນປະໂລຫິດຢູ່ໃນສັນຍາເດີມທີ່ສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຍ້ອນການບູຊາຮູບປັ້ນ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນພໍ່ຂອງໂຢຮັນບັບຕິດ. + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ປະຊາຊົນຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..00d7072 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການຕອບຮັບຕໍ່ຄຣູອາຈານຢິວ. + +# ທ່ານໄດ້ເອົາກຸນແຈແຫ່ງຄວາມຮູ້ ... ຂັດຂວາງຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງເຂົ້າມາ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ອາຈານປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໄປແລະຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຄົນອື່ນມີກຸນແຈເຂົ້າມາ ນຳ. ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຄຣູອາຈານບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແທ້ໆ, ແລະພວກເຂົາກີດຂວາງຄົນອື່ນບໍ່ໃຫ້ຮູ້ຈັກອົງເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະ​ແຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການເຂົ້າເຖິງເຮືອນ, ຫ້ອງເກັບຮັກສາ. + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຕົວທ່ານເອງ + +"ຕົວທ່ານເອງບໍ່ເຂົ້າໄປຫາຄວາມຮູ້" diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 0000000..99c7148 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕອນຈົບຂອງຕອນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກິນເຂົ້າທີ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກຜູ້ອ່ານວ່າມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກພາກສ່ວນຕົ້ນຕໍຂອງບົດຈົບລົງ. + +# ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູອອກຈາກທີ່ນັ້ນແລ້ວ + +"ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູອອກຈາກເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ" + +# ໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບພຣະອົງ...ພະຍາຍາມໂຈມຕີພຣະອົງ + +ພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍບໍ່ໄດ້ໂຕ້ຖຽງເພື່ອປົກປ້ອງທັດສະນະຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະທົດລອງພຣະເຢຊູເພື່ອພວກເຂົາຈະກ່າວຫາພຣະອົງວ່າລະເມີດກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພະຍາຍາມທົດລອງພຣະອົງດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູເວົ້າສິ່ງທີ່ຜິດເພື່ອພວກເຂົາຈະກ່າວຫາພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1798a00 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກສາວົກຕໍ່ຫນ້າຜູ້ຄົນຫລາຍພັນຄົນ. + +# ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່ນັ້ນ" + +# ເມື່ອຫລາຍພັນຄົນຂອງປະຊາຊົນ ... ພວກເຂົາໄດ້ບຽດສຽດ ກັນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ບອກການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫລາຍພັນຄົນຂອງປະຊາຊົນ + +"ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ພວກເຂົາບຽດສຽດກັນແລະກັນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອສະແດງຈຳນວນຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ພວກເຂົາ ກຳລັງກ້າວຫນ້າເຊິ່ງກັນແລະກັນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະອົງເລີ່ມເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງກ່ອນອື່ນຫມົດ + +"ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງກ່ອນແລະກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ" + +# ຣະວັງກັບເຊື້ອແປ້ງຂອງພວກຟາຣີຊາຍເຊິ່ງເປັນຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ + +ຄືກັນກັບເຊື້ອແປ້ງທີ່ແຜ່ລາມຜ່ານເຂົ້າຈີ່ກ້ອນ ຫນຶ່ງ, ຄວາມ ຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກມັນໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວທຸກຊຸມຊົນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຈົ່ງປ້ອງກັນຕົວທ່ານເອງຕໍ່ກັບ ຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກຟາຣີຊາຍ, ເຊິ່ງເປັນຄືກັບເຊື້ອແປ້ງ" ຫລື "ຈົ່ງຣະວັງວ່າທ່ານຈະບໍ່ກາຍເປັນຄົນຫນ້າຊື່ໃຈຄົດຄືກັບພວກຟາຣີຊາຍ. diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..a4ce08b --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແຕ່ມີ + +ຄຳວ່າ "ແຕ່" ເຊື່ອມຕໍ່ຂໍ້ນີ້ກັບຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາກ່ຽວກັບການຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ປິດບັງໄວ້ເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກເປີດເຜີຍ + +"ທຸກຢ່າງທີ່ຖືກປິດບັງຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ) "ປະຊາຊົນຈະຊອກຮູ້ກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮັດຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເຊິ່ງຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຄວາມຈິງຂອງມັນ. ມັນຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຄົນເຮົາຈະຮຽນຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ຄົນອື່ນພະຍາຍາມເຊື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຍິນໃນຄວາມສະຫວ່າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຍິນໃນຄວາມສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເວົ້າໃນຫູ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ກະຊິບໃຫ້ຄົນອື່ນຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຫ້ອງພາຍໃນ + +"ຢູ່ໃນຫ້ອງປິດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າສ່ວນຕົວ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ໃນຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ" ຫລື "ແບບລັບໆ" + +# ຈະໄດ້ຮັບການປະກາດ + +"ຈະຖືກຮ້ອງອອກສຽງດັງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຈະປະກາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເທິງຫລັງຄາ + +ເຮືອນໃນອິສະຣາເອນມີຫລັງຄາພຽງ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນສາມາດຂຶ້ນໄປແລະຢືນຢູ່ເທິງສຸດຂອງພວກເຂົາ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຄົງຈະຍາກໃນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະຈິນຕະນາການວ່າຄົນຈະລຸກຂຶ້ນເທິງຫນ້າເຮືອນ, ສິ່ງນີ້ກໍ່ອາດຈະຖືກແປດ້ວຍການສະແດງອອກທົ່ວໄປເຊັ່ນ "ຈາກບ່ອນສູງເຊິ່ງທຸກຄົນຈະໄດ້ຍິນ." diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..40035e4 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບຫມູ່ຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູອ່ານພວກສາວົກໃຫ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະອົງໄປສູ່ຫົວຂໍ້ໃຫມ່ໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບການບໍ່ຢ້ານກົວ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ມີອີກແລ້ວທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດສ້າງຄວາມເສຍຫາຍໃດໆອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຢ້ານຜູ້ທີ່ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ້ານຢຳພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຢ້ານ ຢຳພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກລາວໄດ້ຂ້າ + +"ຫລັງຈາກລາວຂ້າທ່ານ" ຫລື "ຫລັງຈາກລາວຂ້າຄົນແລ້ວ" + +# ມີສິດອໍານາດທີ່ຈະໂຍນທ່ານເຂົ້າໄປໃນນະຣົກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປກ່ຽວກັບສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກສາວົກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີສິດອຳນາດທີ່ຈະໂຍນຄົນເຂົ້າໄປໃນນະຣົກ" diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..f4a881b --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນົກຈອກຫ້າໂຕບໍ່ໄດ້ຂາຍສອງຫລຽນນ້ອຍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່ານົກຈອກຫ້າໂຕຖືກຂາຍພຽງສອງຫລຽນນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນົກຈອກ + +ນົກນ້ອຍແລະນົກທີ່ກິນ-ມີເມັດຫລາຍ + +# ບໍ່ມີໃຜໃນພວກເຂົາຖືກລືມໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍລືມພວກເຂົາເລີຍ" (UDB) ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈື່ຈຳນົກຈອກທຸກໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ແມ່ນແຕ່ຜົມໃນຫົວຂອງເຈົ້າກໍນັບໄວ້ທັງຫມົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຮູ້ແມ້ວ່າມີຜົມຢູ່ເທິງຫົວຂອງທ່ານຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າຢ້ານ + +ເຫດຜົນຂອງຄວາມຢ້ານບໍ່ໄດ້ລະບຸ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢ່າຢ້ານສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ" ຫລື 2) "ດັ່ງນັ້ນຢ່າຢ້ານຄົນທີ່ສາມາດທຳຮ້າຍທ່ານ." + +# ທ່ານມີຄຸນຄ່າຫລາຍກ່ວານົກຈອກຫລາຍໂຕ + +"ເຈົ້າມີຄຸນຄ່າຫລາຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່ານົກຈອກຫລາຍໂຕ" diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..993519f --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູອ່ານຜູ້ອ່ານຂອງລາວໃຫ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງ ຄຳເວົ້າຂອງລາວໄປສູ່ຫົວຂໍ້ໃຫມ່ໃນກໍລະນີນີ້ເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບການສາລະພາບ. + +# ທຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບຂ້ອຍກ່ອນຜູ້ຊາຍ + +ສິ່ງທີ່ສາລະພາບສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ບອກຄົນອື່ນວ່າລາວແມ່ນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ຄົນອື່ນວ່າລາວຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດເຮົາຕໍ່ຫນ້າມະນຸດ + +"ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດເຮົາຕໍ່ຫນ້າຜູ້ຄົນ." ສິ່ງທີ່ຖືກປະຕິເສດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບຮູ້ຕໍ່ຄົນອື່ນວ່າລາວເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຖ້າຜູ້ໃດປະຕິເສດທີ່ຈະເວົ້າວ່າລາວມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະຖືກປະຕິເສດ + +"ຈະຖືກປະຕິເສດ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ບຸດມະນຸດຈະປະຕິເສດລາວ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ແມ່ນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ເວົ້າຄຳຕໍ່ຕ້ານມະນຸດ + +"ທຸກຄົນທີ່ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບບຸດມະນຸດ" + +# ມັນຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍເຂົາ + +"ລາວຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍລາວ ສຳລັບສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຫມິ່ນປະຫມາດຕໍ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +"ເວົ້າຊົ່ວຕໍ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" + +# ມັນຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະພັຍລາວ." ເມື່ອບາງຄົນບໍ່ໃຫ້ອະພັຍຄົນອື່ນມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຖືວ່າລາວມີຄວາມຜິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະພິຈາຣະນາໃຫ້ລາວມີຄວາມຜິດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..c73fbfc --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາພາທ່ານໄປ + +ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກລະບຸວ່າແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ຕັດສິນພວກເຂົາ. + +# ກ່ອນທີ່ທໍັມະສາລາ + +"ເຂົ້າໄປໃນທັມະສາລາເພື່ອຖາມທ່ານຕໍ່ຫນ້າພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ" (UDB) + +# ຜູ້ປົກຄອງ ...ອຳນາດການປົກຄອງ + +ມັນອາດຈະມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະລວມເອົາສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອອກເປັນຫນຶ່ງຄຳຖະແຫລງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນອື່ນທີ່ມີ ອຳ ນາດໃນປະເທດ" (UDB) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" ຫລື "ຕອນນັ້ນ" diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..9434768 --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການພັກຜ່ອນໃນຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ຊາຍຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູເຮັດຫຍັງແລະພຣະເຢຊູຕອບລາວ. + +# ແບ່ງມໍຣະດົກກັບຂ້ອຍ + +ມໍຣະດົກແມ່ນມາຈາກພໍ່ໃນວັທະນະທັມນັ້ນ.ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແບ່ງປັນຊັບສິນຂອງພໍ່ຂ້ອຍກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊາຍ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ວິທີການທີ່ຈະເວົ້າກັບຄົນແປກ ຫນ້າ ຫລື 2) ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊາຍຄົນນັ້ນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແກ້ໄຂບັນດາຜູ້ຄົນດ້ວຍວິທີນີ້. ບາງຄົນກໍ່ບໍ່ໄດ້ແປ ຄຳ ນີ້ເລີຍ. + +# ໃຜໃດເປັນຜູ້ແຕ່ງຕັ້ງເຮົາໃຫ້ເປັນຜູ້ຕັດສິນຄວາມຫລືເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍເຫນືອເຈົ້າ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຕັດສິນຫລືຜູ້ໄກ່ເກ່ຍຂອງເຈົ້າ." ບາງພາສາຈະໃຊ້ແບບຟອມການອອກສຽງສຳລັບ "ເຈົ້າ" ຫລື "ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] | ແບບຟອມຕ່າງໆຂອງເຈົ້າ) + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ"ຢູ່ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຝູງຄົນທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບຝູງຊົນ" + +# ຮັກສາຕົວທ່ານເອງຈາກຄວາມປຣາຖນາໂລບມາກ + +"ປົກປ້ອງຕົວທ່ານເອງຈາກທຸກໆຮູບແບບຂອງຄວາມໂລບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງຮັກກັບສິ່ງທີ່ມີຢູ່" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄວາມຢາກໃຫ້ມີສິ່ງຕ່າງໆຄວບຄຸມທ່ານຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ຊີວິດຂອງຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປຂອງຄວາມເປັນຈິງ.ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງທີ່ແນ່ນອນ. ບາງພາສາມີວິທີການສະແດງອອກ. + +# ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຊັບສົມບັດຂອງລາວ + +"ລາວມີຊັບສິນເທົ່າໃດ" (UDB) ຫລື "ລາວມີຊັບສົມບັດເທົ່າໃດ" diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..7938a03 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ການສອນຂອງພຣະອົງໂດຍການເລົ່າເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູບອກພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູຍັງກຳລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນທັງຫມົດຢູ່. + +# ຜົນຜະລິດອຸດົມສົມບູນ + +"ເຕີບໃຫຍ່ໃນການເກັບກ່ຽວທີ່ດີຫລາຍ" + +# ຂ້ອຍຈະເຮັດແນວໃດ, ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີບ່ອນເກັບມ້ຽນຜົນລະປູກຂອງຂ້ອຍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຄິດແນວໃດກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດ, ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີບ່ອນໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະເກັບຜົນລະປູກທັງ ຫມົດ ຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເລົ້າເຂົ້າ + +ຕຶກອາຄານທີ່ຊາວກະສິກອນເກັບຮັກສາຜົນລະປູກແລະອາຫານທີ່ພວກເຂົາປູກຫລັງຈາກເກັບກ່ຽວ + +# ສິນຄ້າ + +"ຊັບສິນ" + +# ຂ້ອຍຈະເວົ້າກັບຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍຈະເວົ້າກັບຕົວເອງ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈິດວິນຍານ, ທ່ານມີ + +ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍມີ" diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..fdabfd7 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ເສດຖີຄົນນັ້ນດັ່ງທີ່ລາວຈົບການເລົ່າ ຄຳ ອຸປະມາ. + +# ຄືນນີ້ຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າຕ້ອງການຈາກເຈົ້າ + +"ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະຕາຍໃນຄືນນີ້" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເອົາຊີວິດເຈົ້າຈາກເຈົ້າຄືນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ກະກຽມ, ພວກເຂົາຈະແມ່ນໃຜ? + +"ໃຜຈະເປັນເຈົ້າຂອງສິ່ງທີ່ເຈົ້າເກັບໄວ້?" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະມີສິ່ງທີ່ທ່ານກຽມພ້ອມ?" ພຣະເຈົ້າໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນຮັບຮູ້ວ່າລາວຈະບໍ່ມີສິ່ງຂອງເຫລົ່ານັ້ນອີກຕໍ່ໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ກະກຽມຈະເປັນຂອງຄົນອື່ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເກັບຊັບສົມບັດໄວ້ + +"ປະຢັດສິ່ງທີ່ມີຄ່າ" + +# ບໍ່ລວຍ + +"ທຸກຍາກ" + +# ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍແມ່ນວ່າບຸກຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ສົນໃຈສິ່ງທີ່ສຳຄັນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ຫລືວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທັສະນະຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..eb19675 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກສາວົກຕໍ່ຫນ້າຝູງຊົນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ຍ້ອນເຫດຜົນນັ້ນ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ບົດເລື່ອງນີ້ສອນ" + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຢາກບອກເຈົ້າບາງຢ່າງທີ່ສຳຄັນ" ຫລື "ເຈົ້າຈຳເປັນຕ້ອງຟັງຢ່າງລະມັດຣະວັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" + +# ກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງເຈົ້າ - ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະກິນເຂົ້າ + +"ກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງເຈົ້າແລະສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະກິນ" ຫລື "ກ່ຽວກັບການມີອາຫານພຽງພໍເພື່ອຈະມີຊີວິດຢູ່" + +# ກ່ຽວກັບຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ - ສິ່ງທີ່ທ່ານຈະໃສ່ + +"ກ່ຽວກັບຮ່າງກາຍຂອງທ່ານແລະສິ່ງທີ່ທ່ານຈະນຸ່ງ" ຫລື "ກ່ຽວກັບການມີເຄື່ອງນຸ່ງພຽງພໍທີ່ຈະໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" + +# ສຳລັບຊີວິດແມ່ນເກີນກວ່າອາຫານ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທົ່ວໄປຂອງຄຸນຄ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊີວິດມີຄວາມ ສຳ ຄັນຫລາຍກ່ວາອາຫານທີ່ທ່ານກິນ" (UDB) + +# ຮ່າງກາຍແມ່ນຫລາຍກ່ວາເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປຂອງຄຸນຄ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານມີຄວາມສຳຄັນກວ່າເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ທ່ານໃສ່ມັນ" (UDB) diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..e7a6fdc --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນົນຍຸງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ນົກກະຈອກ, ນົກຊະນິດ ຫນຶ່ງທີ່ກິນສ່ວນຫລາຍແມ່ນເມັດຫຼລ 2) ນົກກະຈອກ, ນົກຊະນິດ ຫນຶ່ງ ທີ່ກິນເນື້ອເຫຍື່ອຂອງສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຜູ້ຊົມຂອງພຣະເຢຊູຄົງຈະຖືວ່ານົກເຂົາເປັນນົກທີ່ບໍ່ມີຄ່າເພາະປະຊາຊົນຢິວບໍ່ສາມາດກິນນົກຊະນິດເຫລົ່ານີ້ໄດ້. + +# ບ່ອນເກັບມ້ຽນ ... + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ມີການເກັບມ້ຽນອາຫານ. + +# ທ່ານມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່ານົກຫລາຍປານໃດ! + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທານ, ບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜູ້ຄົນມີຄຸນຄ່າຫລາຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃນເວລານັ້ນແມ່ນນົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ແລະຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າ ... ອາຍຸຍືນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ຊີວິດທ່ານມີຄວາມກັງວົນໃຈອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພີ່ມຂະຫນາດ ໃສ່ຊີວິດຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເພາະວ່າຂະ ຫນາດ ຂອງຊັງຕີແມັດແມ່ນຄວາມຍາວຂອງວັດ, ແທນທີ່ຈະກ່ວາເວລາ. ຮູບພາບດັ່ງກ່າວແມ່ນຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຂະຫຍາຍອອກໄປຄືກັບກະດານ, ເຊືອກ, ຫລືວັດຖຸອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນທ່ານບໍ່ສາມາດ ... ສ່ວນທີ່ເຫຼືອ? + +ພຮະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມອີກຂໍ້ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ່): "ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງນ້ອຍໆນີ້, ທ່ານບໍ່ຄວນກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..e39e9ce --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພິຈາຣະນາດອກໄມ້ດອກ - ມັນຈະເຣີນເຕີບໂຕໄດ້ແນວໃດ + +"ຄິດກ່ຽວກັບດອກໄມ້ດອກໄມ້ທີ່ຈະເຣີນເຕີບໂຕໄດ້ແນວໃດ" + +# ດອກກຸຫລາບ + +ດອກກຸຫລາບເປັນດອກໄມ້ທີ່ສວຍງາມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃນ ທຳ ມະຊາດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບລີ້ນ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຊື່ຂອງດອກໄມ້ຊະນິດອື່ນເຊັ່ນນັ້ນຫລືແປວ່າ "ດອກໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທັງພວກເຂົາບໍ່ຫມຸນ + +ຂັ້ນຕອນການເຮັດກະທູ້ຫລືເດີ່ນສຳລັບຜ້າແມ່ນເອີ້ນວ່າ "ຕໍ່າຜ້າ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເຈາະຈົງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດເສັ້ນດ້າຍເພື່ອເຮັດຜ້າ" ຫລື "ແລະພວກມັນກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດເສັ້ນດ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາໂລໂມນໃນທຸກສະຫງ່າຣາສີຂອງລາວ + +"ຊາໂລໂມນຜູ້ທີ່ມີຄວາມມັ່ງຄັ່ງສົມບູນ" ຫລື "ຊາໂລໂມນຜູ້ທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງງາມ" + +# ຖ້າພຣະເຈົ້ານຸ່ງເຄື່ອງຫຍ້າໃນສວນ + +"ຖ້າພຣະເຈົ້ານຸ່ງຕົກແຕ່ງດອກໄມ້ຢູ່ຕາມທົ່ງຫຍ້າເຊັ່ນນັ້ນ" ຫລື "ຖ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ດອກໄມ້ໃນທົ່ງຫຍ້າເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສວຍງາມດັ່ງກ່າວ." (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຖ້າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ດອກໄມ້ໃນພື້ນທີ່ສວຍງາມແບບນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກຖິ້ມລົງໃນເຕົາໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖິ້ມມັນເຂົ້າໄປໃນໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຈະເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມໃຫ້ເຈົ້າອີກຫລາຍຊ່ຳໃດ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸທານ, ບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ຖາມ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນ ຫນ້ກ ວ່າພຣະອົງຈະເບິ່ງແຍງຜູ້ຄົນໃຫ້ດີຍິ່ງກວ່າທີ່ພຣະອົງເບິ່ງດອກໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພຣະອົງຈະຕົກແຕ່ງໃຫ້ທ່ານດີກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..8a62fac --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າຊອກຫາສິ່ງທີ່ທ່ານຈະກິນແລະສິ່ງທີ່ທ່ານຈະດື່ມ + +"ຢ່າສຸມໃສ່ສິ່ງທີ່ທ່ານຈະກິນແລະດື່ມ" ຫລື "ຢ່າປຣາຖນາ ຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ການກິນແລະດື່ມ" + +# ທຸກປະຊາຊາດຂອງໂລກ + +ນີ້ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອ." (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ) "ທຸກໆຄົນຂອງປະຊາຊາດອື່ນໆ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບິ​ດາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..0835301 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊອກຫາຣາຊອານາຈັກພຣະອົງ + +"ສຸມໃສ່ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ປຣາຖນາຢ່າງຍິ່ງໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກເພີ່ມໃຫ້ທ່ານ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ." "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍ ເຖິງອາຫານແລະເຄື່ອງນຸ່ງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະປຣະທານສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝູງນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າເປັນຝູງສັດ. ຝູງແກະແມ່ນກຸ່ມແກະຫລືແບ້ທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະດູແລ. ໃນຖານະຜູ້ລ້ຽງແກະເບິ່ງແຍງແກະຂອງຕົນ, ພຣະເຈົ້າຈະເບິ່ງແຍງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ກຸ່ມນ້ອຍ" ຫລື "ກຸ່ມທີ່ຮັກແພງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບິ​ດາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..3a87743 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ໃຫ້ກັບຜູ້ທຸກຍາກ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃຫ້ເງິນທີ່ທ່ານໄດ້ຈາກການຂາຍໃຫ້ຜູ້ຍາກຈົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເອົາເງິນສຳລັບຕົນເອງບໍຣິສຸດ ... ສົມບັດໃນສະຫວັນ + +ກະເປົາເງິນແລະຊັບສົມບັດໃນສະຫວັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາທັງສອງເປັນຕົວແທນໃຫ້ພອນຂອງພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຕົວທ່ານເອງ + +ນີ້ແມ່ນ ຫມາກ ຜົນຂອງການໃຫ້ແກ່ຄົນຍາກຈົນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນວິທີການນີ້ທ່ານຈະເຮັດເພື່ອຕົວທ່ານເອງ" + +# ຖົງເງິນທີ່ຈະບໍ່ຫລູ້ຍຫຽ້ນ + +"ກະເປົາເງິນທີ່ຈະບໍ່ມີຂາດໃນພວກມັນ" + +# ບໍ່ແລ່ນອອກ + +"ບໍ່ຫລຸດນ້ອຍຖອຍລົງ" ຫລື "ບໍ່ກາຍເປັນຄົນນ້ອຍ" + +# ບໍ່ມີໂຈນມາໃກ້ + +"ໂຈນບໍ່ເຂົ້າມາໃກ້" + +# ບໍ່ມີມອນທຳລາຍ + +"ເມັນບໍ່ທຳລາຍ" + +# ມອດ + +"ມອດ" ແມ່ນແມງໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ກິນຮູໃນຜ້າ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ແມງໄມ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຊັ່ນມົດຫລືແມງດາ. + +# ຊັບສົມບັດຂອງທ່ານຢູ່ບ່ອນໃດ, ໃຈຂອງທ່ານກໍ່ຈະຢູ່ຄືກັນ + +"ຫົວໃຈຂອງທ່ານຈະສຸມໃສ່ບ່ອນທີ່ທ່ານເກັບຊັບສົມບັດຂອງທ່ານ" + +# ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..0ef90f4 --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ໃຫ້ເຄື່ອງນຸ່ງຍາວຂອງທ່ານຖືກມັດຢູ່ທີ່ສາຍແອວຂອງທ່ານ + +ປະຊາຊົນໃສ່ເສື້ອຄຸມທີ່ມີກະແສຍາວ. ພວກເຂົາຈະເອົາເຂັມຂັດຂອງພວກເຂົາໃສ່ສາຍແອວຂອງພວກເຂົາເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເສື້ອກັນ ຫນາວ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເຮັດວຽກຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາເສື້ອຂອງທ່ານໃສ່ສາຍແອວຂອງທ່ານເພື່ອໃຫ້ທ່ານພ້ອມທີ່ຈະຮັບໃຊ້" ຫລື "ແຕ່ງຕົວແລະພ້ອມທີ່ຈະຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ໂຄມໄຟຂອງເຈົ້າໄຕ້ຢູ່ຕໍ່ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮັກສາໂຄມໄຟຂອງທ່ານໃຫ້ລຸກຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຄືກັບຄົນທີ່ຊອກຫານາຍຂອງຕົນ + +ນີ້ປຽບທຽບພວກສາວົກທີ່ພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຢຊູກັບໄປຫາຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ນາຍຂອງຕົນກັບຄືນມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກັບມາຈາກງານລ້ຽງແຕ່ງດອງ + +"ກັບຄືນບ້ານຈາກງານລ້ຽງແຕ່ງງານ" + +# ເປີດປະຕູໃຫ້ລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຕູເຮືອນຂອງເຈົ້ານາຍ.ມັນແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທີ່ຈະເປີດມັນໃຫ້ລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..65c8c2c --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຮັບພອນ + +"ມັນດີປານໃດສຳລັບ" + +# ຜູ້ທີ່ນາຍຈະພົບເຫັນເວລາທີ່ລາວມາ + +"ນາຍຂອງລາວພົບພວກເຂົາລໍຖ້າລາວເມື່ອລາວກັບມາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມເມື່ອນາຍຈະກັບມາ" + +# ລາວຈະເອົາເສື້ອຍາວຢູ່ສາຍແອວຂອງລາວ, ແລະໃຫ້ພວກເຂົານັ່ງຢູ່ + +ຍ້ອນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ມີຄວາມສັດຊື່ແລະພ້ອມທີ່ຈະຮັບໃຊ້ນາຍຂອງຕົນ, ຕອນນີ້ນາຍຈະໃຫ້ລາງວັນໂດຍການຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ. + +# ໃນໂມງທີ່ສອງຂອງກາງຄືນ + +ໂມງທີສອງແມ່ນລະຫວ່າງ 9:00 ຂອ້ນແຈ້ງ. ແລະທ່ຽງຄືນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ເວລາທ່ຽງຄືນ" ຫລື "ກ່ອນທ່ຽງຄືນ" + +# ຫລືຖ້າແມ່ນແຕ່ໃນໂມງທີສາມ + +ໂມງທີສາມແມ່ນຕັ້ງແຕ່ທ່ຽງຄືນເຖິງ 3:00 a.m. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຫລືຖ້າລາວມາຊ້າເດິກໆ" diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..82a989e --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນຮູ້ເລື່ອງນີ້ + +"ນອກຈາກນັ້ນ, ຍັງຮູ້" ຫລື "ແຕ່" ທ່ານຍັງຕ້ອງຈື່ "(UDB) + +# ໄດ້ຮູ້ຈັກຊົ່ວໂມງ + +"ໄດ້ຮູ້ເມື່ອ" + +# ລາວຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເຮືອນຂອງລາວແຕກແຍກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ໂຈນເຂົ້າເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກໂມງທີ່ບຸດມະນຸດຈະສະເດັດມາ + +ຄວາມຄ້າຍຄືກັນດຽວກັນລະຫວ່າງໂຈນກັບບຸດມະນຸດແມ່ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າເວລາໃດຈະມາ, ສະນັ້ນພວກເຂົາຕ້ອງກຽມພ້ອມ. + +# ບໍ່ຮູ້ວ່າຊົ່ວໂມງໃດ + +"ບໍ່ຮູ້ເວລາໃດ" + +# ເມື່ອບຸດມະນຸດສະເດັດມາ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອຂ້ອຍບຸດມະນຸດຈະສະເດັດມາ" diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..d1335c9 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ທີ 42, ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງອີກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 41, ມີການຢຸດພັກໃນເລື່ອງດັ່ງທີ່ເປໂຕໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ຜ່ານມາ. + +# ໃຜເປັນຜູ້ທີ່ ... ເວລາທີ່ ເຫມາະ ສົມ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບຄຳຖາມຂອງເປໂຕໂດຍທາງອ້ອມ.ລາວຄາດວ່າຜູ້ທີ່ຢາກເປັນຜູ້ຈັດການທີ່ສັດຊື່ຈະເຂົ້າໃຈວ່າຄຳອຸປະມາແມ່ນກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍເວົ້າມັນສຳລັບທຸກຄົນທີ່ເປັນ ... ເວລາທີ່ ເຫມາະ ສົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຈັດການທີ່ຊື່ສັດແລະສະຫລາດ + +ພຣະເຢຊູເລົ່າອຸປະມາເລື່ອງຫນຶ່ງອີກເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄວນສັດຊື່ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາລໍຖ້າໃຫ້ນາຍຂອງຕົນກັບຄືນມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຈົ້າຂອງລາວຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆຂອງລາວ + +"ຜູ້ທີ່ເຈົ້ານາຍຂອງຕົນຮັບຜິດຊອບຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆຂອງລາວ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນເປັນສຸກ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນດີຫລາຍຊ່ຳໃດ" + +# ຜູ້ທີ່ນາຍຂອງລາວເຫັນວ່າເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວມາ + +"ຖ້າວ່ານາຍຂອງລາວເຫັນລາວເຮັດວຽກນັ້ນເມື່ອລາວກັບມາ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງຈະເວົ້າ. + +# ຈະກໍານົດໃຫ້ເຂົາໃນໄລຍະທັງຫມົດຊັບສິນຂອງຕົນ + +"ຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຮັບຜິດຊອບຊັບສິນທັງຫມົດຂອງລາວ" diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..1e531e9 --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເຈົ້ານາຍໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆ. + +# ເວົ້າໃນຫົວໃຈຂອງເຂົາ + +"ຫົວໃຈ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄິດກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຊັກຊ້າການກັບຄືນມາຂອງພຣະອົງ + +"ນາຍຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ກັບມາໄວໆນີ້" + +# ຜູ້ຊາຍແລະແມ່ຍິງຮັບໃຊ້ + +ຄຳສັບທີ່ແປຢູ່ນີ້ແມ່ນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງແລະຊາຍ" ແມ່ນຖືກແປເປັນ"ເດັກຊາຍ" ແລະ "ເດັກຍິງ". ເຂົາເຈົ້າອາດສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຍັງໜຫນຸ່ມຫລືວ່າເຂົາເຈົ້າຮັກນາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ໃນມື້ທີ່ລາວບໍ່ຄາດຄິດ + +"ໃນເວລາທີ່ຄົນຮັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້ຄາດຄິດວ່າເຂົາ" + +# ໃນຊົ່ວໂມງທີ່ເຂົາບໍ່ຮູ້ + +"ໃນຊົ່ວໂມງທີ່ລາວບໍ່ຄາດຫວັງລາວ" + +# ຕັດລາວເປັນຕ່ອນໆແລະແຕ່ງຕັ້ງສະຖານທີ່ໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຂໍ້ບົກພ່ອງ ສຳ ລັບນາຍທີ່ປະຕິບັດການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຂ້າໃຊ້, ຫລື 2) ນີ້ອະທິບາຍເຖິງລັກສະນະທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະຖືກປຣະຫານແລະຖືກຝັງໄວ້ເປັນການລົງໂທດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..205e876 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ. + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຄົງຈະ + +"ສິ່ງທີ່ນາຍຂອງລາວຢາກໃຫ້ລາວເຮັດ" + +# ຈະຖືກທຸບຕີດ້ວຍຄວາມເສຍຫາຍຫລາຍ + +"ຈະຖືກຕີຫລາຍເທື່ອ" ຫລື "ຈະຖືກຕີຫລາຍເທື່ອ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ນາຍຂອງລາວຈະຕີລາວຫລາຍເທື່ອ" ຫລື "ນາຍຂອງລາວຈະລົງໂທດລາວຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເສຍຫາຍຫລາຍ ... ຄວາມເສຍຫາຍບໍ່ຫລາຍປານໃດ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງສອງຖືກລົງໂທດ, ແຕ່ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເຈຕະນາບໍ່ຍອມຟັງນາຍຂອງຕົນຖືກລົງໂທດ ຫນັກ ກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ. + +# ແຕ່ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຫລາຍ, ຈາກພວກເຂົາຫລາຍຈະຖືກຮຽກຮ້ອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຫລາຍ" ຫລື "ນາຍຈະຕ້ອງການທຸກຄົນທີ່ລາວໄດ້ມອບໃຫ້ຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງ...ຫລາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຫລາຍຈະໄດ້ຮັບການຮ້ອງຂໍໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ບົດຈະຂໍຫລາຍກວ່າ ຫມູ່ ... ຫລາຍ" ຫລື "ຕົ້ນສະບັບກໍ່ຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ ຫນຶ່ງ ... ຫລາຍ" "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການມອບຫມາຍໃຫ້ຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ນາຍໄດ້ມອບຊັບສິນຫລາຍຢ່າງເພື່ອດູແລ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ນາຍໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮັບຜິດຊອບຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..871e636 --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາໄດ້ເອົາໄຟວາງລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຖືກໄຟໄຫມ້." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເພື່ອຕັດສິນຄົນຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ມາເຮັດຄວາມບໍຣິສຸດໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລື 3) ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມແຕກແຍກໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກດັງໄຟພ້ອມຢູ່ແລ້ວ + +ຄຳອຸທອນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຢາກໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍປຣາຖນາວ່າມັນໄດ້ຖືກສ່ອງແສງແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ອຍຢາກຈະໃຫ້ມັນເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ແຕ່ຂ້ອຍມີການບັບຕິສະມາທີ່ຈະຮັບບັບຕິສະມາກັບ + +ນີ້“ ບັບຕິສະມາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ. ເຊັ່ນດຽວກັບນໍ້າປົກຄຸມຄົນໃນລະຫວ່າງການຮັບບັບຕິມາ, ຄວາມທຸກທໍຣະມານຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູຈົມຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຕ້ອງຜ່ານການບັບຕິສະມາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" (UDB) ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຍ້ອນຄວາມທຸກທໍຣະມານຍ້ອນວ່າຄົນທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາຖືກປົກຄຸມດ້ວຍນໍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າ + +ຄຳວ່າ"ແຕ່" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງບໍ່ສາມາດຖິ້ມໄຟລົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຈົນກວ່າຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ. + +# ວິທີທີ່ຂ້ອຍທຸກໃຈຈົນກວ່າມັນຈະສຳເລັດ + +ຄຳ ອຸທອນນີ້ເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພຣະອົງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍປານໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກກັງງວົນໃຈຫລາຍແລະຈະເປັນດັ່ງນັ້ນຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະ ສຳ ເລັດການບັບຕິສະມາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 0000000..8f7826c --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າຄິດວ່າຂ້ອຍມາເພື່ອນຳຄວາມສະຫງົບສຸກມາສູ່ໂລກບໍ? + +ຜູ້ຄົນຄາດຫວັງວ່າພຣະເມຊີອາຈະ ນຳ ຄວາມສະຫງົບສຸກມາໃຫ້ຈາກພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນດຽວນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າຂ້ອຍໄດ້ມາສ້າງຄວາມສະຫງົບສຸກໃຫ້ແກ່ໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ແທນທີ່ຈະແບ່ງແຍກ + +"ແຕ່ວ່າຂ້ອຍມາເພື່ອແບ່ງແຍກ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຈະແບ່ງແຍກກັນເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ມາ" + +# ຄວາມຂັດແຍ່ງ + +"ການເປັນສັດຕຣູ" ຫລື "ການຜິດຖຽງກັນ" + +# ຈະມີຫ້າໃນເຮືອນດຽວແບ່ງອອກ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງການແບ່ງແຍກປະເພດຈະມີຢູ່ພາຍໃນຄອບຄົວ. + +# ມັນຈະມີຫ້າຄົນໃນເຮືອນດຽວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈະມີຫ້າຄົນໃນເຮືອນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕໍ່ສູ້ + +"ຈະຕໍ່ຕ້ານ" (UDB). ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ຍາວກວ່າ ສຳ ລັບແຕ່ລະເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະຖືກແບ່ງແຍກກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 0000000..3800aa8 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ເມື່ອທ່ານເຫັນເມກລອຍຂຶ້ນ ... ເກີດຂຶ້ນ + +ສະພາບອາກາດນີ້ປົກກະຕິຫມາຍຄວາມວ່າຝົນຈະຕົກໃນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝົນກຳລັງຈະມາ + +"ຝົນກຳລັງຈະມາ"ຫລື "ມັນກຳລັງຈະຝົນຕົກ" (UDB) + +# ເມື່ອລົມພັດມາທາງໃຕ້ພັດພັດເກີດຂຶ້ນ + +ສະພາບອາກາດນີ້ຕາມປົກກະຕິຫມາຍຄວາມວ່າສະພາບອາກາດຮ້ອນກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນປະເທດອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກແລະສະຫວັນ + +"ແຜ່ນດິນໂລກແລະທ້ອງຟ້າ" + +# ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ຮູ້ວິທີຕີຄວາມ ຫມາຍ ໃນປະຈຸບັນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອ ຕຳ ນິຝູງຊົນ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອຕັດສິນໂທດພວກເຂົາ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວິທີການຕີຄວາມ ຫມາຍ ໃນຍຸກປະຈຸບັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 0000000..e8d5e2e --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ຕັດສິນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບຕົວທ່ານເອງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຝູງຊົນ.ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າເອງຄວນຈະແນມເບິ່ງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສຳລັບຕົວທ່ານເອງ + +"ກ່ຽວກັບການລິເລີ່ມຂອງທ່ານເອງ" + +# ສຳລັບເວລາທີ່ທ່ານໄປ…ເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຕິຖານເພື່ອສອນຝູງຊົນ. ຈຸດຂອງພຣະອົງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄວນແກ້ໄຂບັນດາສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໂດຍບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສານປະຊາຊົນ.ສິ່ງນີ້ສາມາດພັກຜ່ອນໄດ້ເພື່ອຈະແຈ້ງວ່າມັນອາດຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວາ່າ): "ສຳລັບຖ້າເຈົ້າຈະໄປ... ເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າໄປ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບຝູງຊົນ, ສະຖານະການທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງສຳແດງແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາຈະຕ້ອງຜ່ານໄປຄົນດຽວ. ສະນັ້ນໃນບາງພາສາ ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຈະເປັນ ຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແກ້ໄຂບັນຫາກັບລາວ + +"ແກ້ໄຂບັນຫາກັບສັດຕຣູຂອງທ່ານ" + +# ຜູ້ພິພາກສາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາ, ແຕ່ວ່າຄຳສັບຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນສະເພາະເຈາະຈົງແລະເປັນພັຍຂົ່ມຂູ່. + +# ບໍ່ໃຫ້ທ່ານ + +"ບໍ່ໄດ້ມອບເຈົ້າ" + +# ໄດ້ນ້ອຍສຸດທ້າຍຂອງເງິນ + +"ຈຳນວນເງິນທັງຫມົດທີ່ຜູ້ກົງກັນຂ້ວາມຂອງທ່ານຕ້ອງການ" diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..27ad164 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າຕໍ່ຫນ້າ ຝູງຊົນຢູ່. ບາງຄົນໃນຝູງຊົນຖາມ ຄຳ ຖາມພຣະອົງແລະພຣະອົງກໍ່ເລີ່ມຕອບ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນດຽວກັນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12: 1. + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເຊື່ອມຕໍ່ເຫດການນີ້ຈົນຈົບບົດ 12ເມື່ອພຣະເຢຊູ ກຳລັງສັ່ງສອນຝູງຊົນ. + +# ປີລາດໄດ້ເອົາເລືອດຂອງພວກເຂົາປະສົມກັບເຄື່ອງບູຊາຂອງຕົນເອງ + +ນີ້“ ເລືອດ” ຫມາຍ ເຖິງການຕາຍຂອງຊາວຄາລີເລ. ພວກເຂົາອາດຖືກຂ້າໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີລາດທີ່ເລືອດປະສົມ + +ປີລາດອາດຈະສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຂ້າຄົນແທນທີ່ຈະເຮັດຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຖືກທະຫານຂອງປີລາດຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າຊາວຄາລີເລເຫລົ່ານີ້ມີບາບຫລາຍກ່ວາ ... ທາງບໍ? + +"ພວກຊາວຄາລີເລນີ້ມີບາບຫລາຍກວ່າບໍ?" ຫລື "ສິ່ງນີ້ພິສູດບໍວ່າຊາວຄາລີເລເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຜິດຫລາຍຂຶ້ນ ... ທາງ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຄິດວ່າຊາວຄາລີເລນີ້ມີຄວາມຜິດຫລາຍຂຶ້ນ ... ທາງ" ຫລື "ຢ່າຄິດວ່າຊາວຄາລີເລເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຜິດຫລາຍຂຶ້ນ ... ທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່, ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ" ເນັ້ນວ່າ "ບໍ່." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນຄົນບາບຫລາຍ" ຫລື "ທ່ານຜິດທີ່ຄິດວ່າຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງພວກເຂົາພິສູດວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ພວກເຈົ້າທຸກຄົນຈະຈິບຫາຍໄປໃນທາງດຽວກັນ + +"ພວກເຈົ້າທຸກຄົນກໍ່ຈະຕາຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນທາງດຽວກັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະປະສົບຜົນໄດ້ຮັບຄືກັນ, ບໍ່ແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍໂດຍວິທີດຽວກັນ. + +# ຕາຍໄປ + +"ເສຍຊີວິດ" ຫລື "ຕາຍ" diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b3be3b --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລືຜູ້ທີ່ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີສອງຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ປະສົບຄວາມທຸກທໍຣະມານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລືພິຈາຣະນາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ສິບແປດຄົນ + +"18 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊີ­ໂລ­ອາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຂດໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍກວ່າເກົ່າບໍ ... ເຢຣູຊາເລັມ? + +"ນີ້ບໍ່ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດຫລາຍກວ່າ ... ເຢຣູຊາເລັມ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າຄິດວ່າພວກເຂົາມີບາບຫລາຍ ... ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍກວ່າເກົ່າ + +ຝູງຊົນຖືວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕາຍໄປໃນທາງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນບາບໂດຍສະເພາະ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາໄດ້ຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນບາບທີ່ຊົ່ວຮ້າຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊາຍອື່ນໆ + +"ຄົນ​ອື່ນໆ." ຄຳສັບຢູ່ນີ້ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປສຳລັບບຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ບໍ່, ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍເວົ້າ" ເນັ້ນຫນັກ "ບໍ່." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງຈຸດຂອງພຣະເຢຊູຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດຫລາຍກວ່າເກົ່າ" ຫລື "ທ່ານຜິດທີ່ຄິດວ່າຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງພວກເຂົາພິສູດວ່າພວກເຂົາມີບາບຫລາຍກ່ວາເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາຍໄປ + +"ເສຍຊີວິດ" ຫລື "ຕາຍ" diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a2cbc1 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າປະໂຫຍກໃຫ້ແກ່ຝູງຊົນເພື່ອອະທິບາຍ ຄຳ ເວົ້າສຸດທ້າຍຂອງພຣະອົງ, "ແຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ກັບໃຈ, ພວກທ່ານທຸກຄົນກໍ່ຈະຈິບຫາຍເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ມີຄົນຜູ້ຫນຶ່ງມີຕົ້ນຫມາກເດື່ອຢູ່ໃນສວນຂອງລາວ + +"ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງມີສວນອະງຸ່ນແລະຕົ້ນຫມາກເດື່ອຢູ່ໃນມັນ" + +# ເປັນຫຍັງປ່ອຍໃຫ້ມັນເສຍດິນ? + +ຜູ້ຊາຍໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າຕົ້ນໄມ້ນັ້ນບໍ່ມີປະໂຫຍດແລະຊາວສວນຄວນຕັດມັນໄວ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ມັນເສຍດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..38d5fe6 --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງອຸທາຫອນ. ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12: 1. + +# ປະໃຫ້ມັນຢູ່ຕົ້ນດຽວ + +"ຢ່າເຮັດຫຍັງກັບຕົ້ນໄມ້" ຫລື "ຢ່າຕັດມັນລົງ" + +# ເອົາຝຸ່ນໃສ່ມັນ + +"ເອົາຝຸ່ນໃສ່ໃນດິນ." ຝຸ່ນແມ່ນຂີ້ສັດ. ປະຊາຊົນເອົາດິນໃສ່ດິນເພື່ອເຮັດໃຫ້ດິນດີ ສຳ ລັບພືດແລະຕົ້ນໄມ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃສ່ປຸຍໃສ່ມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າມັນເກີດຫມາກໃນປີຫນ້າ, ກໍ່ດີ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າມັນມີ ຫມາກ ເດື່ອຢູ່ໃນປີ ຫນ້າ, ພວກເຮົາສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ມັນສືບຕໍ່ເຕີບໃຫຍ່" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕັດມັນລົງ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງແນະນຳ; ລາວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງແກ່ເຈົ້າຂອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບອກໃຫ້ຂ້ອຍຕັດມັນລົງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຕັດມັນລົງ" diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..f0130d8 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການກຳນົດພາກສ່ວນຂອງບົດເລື່ອງນີ້ແລະກ່ຽວກັບຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງຕົກຢູ່ໃນສະພາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ໃນລະຫວ່າງວັນຊະບາໂຕ + +"ໃນວັນຊະບາໂຕ." ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ວັນຊະບາໂຕ" ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າວັນຊະບາໂຕສະເພາະໃດ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ມີຜູ້ຍິງຄົນ ຫນຶ່ງ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ຈະເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສິບແປດປີ + +"18 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄວາມອ່ອນແອ + +"ວິນຍານຊົ່ວທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງອ່ອນແອ" diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2c4f6b --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແມ່ຍິງ, ທ່ານໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຈາກຄວາມອ່ອນແອຂອງທ່ານ + +"ແມ່ຍິງ, ທ່ານໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວຈາກພະຍາດຂອງທ່ານ." ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳ ກິລິຍາທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ: (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ຍິງ, ຂ້ອຍໄດ້ປົດປ່ອຍເຈົ້າໃຫ້ຫລຸດພົ້ນຈາກຄວາມອ່ອນແອຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແມ່ຍິງ, ທ່ານໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຈາກຄວາມອ່ອນແອຂອງທ່ານ + +ໂດຍການເວົ້າແນວນີ້, ພຣະເຊູໄດ້ປິ່ນປົວນາງ. ສະນັ້ນມັນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວກຳລັງເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນ: "ແມ່ຍິງ, ດຽວນີ້ຂ້ອຍໄດ້ປົດປ່ອຍເຈົ້າຈາກຄວາມອ່ອນແອຂອງເຈົ້າ," ຫລືໂດຍ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ "ແມ່ຍິງ, ໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຈາກຄວາມອ່ອນແອຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# ພຣະອົງວາງມືໃສ່ນາງ + +"ພຣະອົງໄດ້ແຕະຕ້ອງນາງ" + +# ນາງໄດ້ ເຖິງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຢືນຂຶ້ນຊື່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈຮ້າຍ + +"ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" + +# ຕອບແລະເວົ້າວ່າ + +"ເວົ້າ" ຫລື "ຕອບສະໜອງ" + +# ໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວຈາກນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປິ່ນປົວທ່ານໃນໄລຍະຫົກມື້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນຊະບາໂຕ + +"ໃນວັນຊະບາໂຕ." ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ວັນຊະບາໂຕ" ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າວັນສະບາໂຕສະເພາະໃດ. diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..d66434b --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຕອບລາວ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຕອບສະຫນອງຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງໂຮງທັມະສາລາ" + +# ຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າໂດຍກົງກັບຜູ້ປົກຄອງໂຮງທັມະສາລາແຕ່ຮູບແບບການແປຫລາຍສະບັບລວມທັງຜູ້ນຳສາສນາອື່ນໆນຳອີກ.ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານແລະຜູ້ ນຳ ສາສນາ ຂອງທ່ານເປັນຄົນ ຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນບໍ່ໄດ້ເອົາລໍຂອງເຈົ້າໄປ ... ວັນຊະບາໂຕບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຄິດເຖິງບາງສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຮູ້ແລ້ວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າແກ້ລໍຂອງເຈົ້າ ... ວັນຊະບາໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລໍຫລືງົວ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ຄົນເບິ່ງແຍງໂດຍການໃຫ້ນໍ້າ. + +# ໃນວັນຊະບາໂຕ + +"ໃນວັນຊະບາໂຕ." ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ວັນຊະບາໂຕ" ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າວັນຊະບາໂຕສະເພາະໃດ. + +# ລູກສາວຂອງອັບຣາຮາມ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ຊາຕານຜູກມັດ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຜູ້ຄົນທີ່ຜູກຝູງສັດກັບວິທີທີ່ຊາຕານຜູກມັດຜູ້ຍິງກັບພະຍາດນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຊາຕານເຮັດໃຫ້ມີຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງນາງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຊາຕານຜູກມັດກັບພະຍາດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິບແປດປີຍາວ + +"18ປີຍາວນານ." ຄຳວ່າ "ຍາວ" ໃນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າສິບແປດປີແມ່ນເວລາດົນນານທີ່ແມ່ຍິງຈະຕ້ອງປະສົບກັບຄວາມລຳບາກ.ພາສາອື່ນໆອາດຈະມີວິທີອື່ນໃນການເນັ້ນຫນັກ ເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄື່ອງຜູກມັດຂອງນາງບໍ່ຄວນຖືກແກ້ໄຂ ... ມື້ໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕັດສິນຜູ້ປົກຄອງໂຮງທັມະສາລາ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງພະຍາດຂອງຜູ້ຍິງຄືກັບເຊືອກທີ່ມັດນາງ. ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຖືກຕ້ອງທີ່ຈະປ່ອຍຕົວນາງອອກຈາກເຄື່ອງຜູກມັດຂອງໂຣກພັຍໄຂ້ເຈັບນີ້ ... ມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d4def6c --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດັ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ສິ່ງທີ່ນ່າສັນຣະເສີນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ + +“ ສິ່ງດີເລີດຕ່າງໆທີ່ພຣະເຢຊູພວມເຮັດ” diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..bde2b04 --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າອຸທາຫອນແກ່ຜູ້ຄົນໃນໂຮງທັມະສາລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືຫຍັງ ... ຂ້ອຍຈະປຽບທຽບໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ສອງ ຄຳ ຖາມເພື່ອແນະ ນຳ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງຈະສອນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ...ຂ້ອຍສາມາດປຽບທຽບກັບມັນໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍສາມາດປຽບທຽບໄດ້ແນວໃດ? + +ນີ້ແມ່ນພື້ນຖານຄືກັນກັບຄຳຖາມທີ່ຜ່ານມາ.ບາງພາສາສາມາດໃຊ້ທັງສອງຄຳຖາມ, ແລະບາງພາສາຈະໃຊ້ພຽງແຕ່ ຄຳດຽວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມັນປຽບເຫມືອນເມັດຜັກກາດ + +ພຣະເຊູປຽບທຽບຣາຊອານາຈັກກັບເມັດຫມາກໂມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບເມັດ ຫມາກ ໂມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແກ່ນຜັກກາດ + +ເມັດແມ່ນເມັດນ້ອຍຫລາຍທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເປັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່. ຖ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, ມັນສາມາດຖືກແປດ້ວຍຊື່ຂອງເມັດອື່ນຄືມັນຫລືງ່າຍໆຄື "ເມັດນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫວ່ານເຂົ້າໄປໃນສວນຂອງລາວ + +"ປູກໃນສວນຂອງລາວ." ປະຊາຊົນໄດ້ປູກເມັດບາງຊະນິດໂດຍການຖີ້ມມັນເພື່ອໃຫ້ພວກມັນກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສວນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເຮັດໃຫ້ຈຸດສຳຄັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄມ້ພຸ່ມໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ນົກຂອງສະຫວັນ + +"ນົກເຄົ້າ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນົກທີ່ບິນໃນທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ນົກ" diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..a524a54 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນໂຮງທັມະສາລາ. ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກນີ້. + +# ຂ້ອຍສາມາດປຽບທຽບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມອີກຂໍ້ຫນຶ່ງເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະສອນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າອີກຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ຂ້ອຍສາມາດປຽບທຽບກັບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນແມ່ນຄືກັບເຊື້ອແປ້ງ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໃນແປ້ງເຂົ້າຈີ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຄືກັບເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄືກັບເຊື້ອ + +ພຽງແຕ່ມີເຊື້ອແປ້ງ ຫນ້ອຍ ຫນຶ່ງ ເທົ່ານັ້ນທີ່ ຈຳ ເປັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີແປ້ງຫລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນຍ້ອນວ່າມັນຢູ່ໃນ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະລິມານສາມຖັງຂອງແປ້ງ + +ນີ້ແມ່ນປະລິມານຫລາຍຂອງແປ້ງ, ເພາະວ່າແຕ່ລະມາດຕະການແມ່ນປະມານ13 ລິດ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ຄຳສັບທີ່ວັທະນະທັມຂອງທ່ານໃຊ້ເພື່ອວັດແທກແປ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະລິມານແປ້ງຫລາຍ" diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..c656f27 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູຕອບ ຄຳຖາມໂດຍໃຊ້ ຄຳ ປຽບທຽບກ່ຽວກັບການເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມແຕ່ລະເມືອງແລະຫມູ່ບ້ານ ... ແລະໄດ້ສອນພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ບອກພວກເຮົາວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດຫຍັງເມື່ອເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສອນເຂົາເຈົ້າ + +"ພຣະອົງສອນຄົນໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີພຽງແຕ່ສອງສາມຄົນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນບໍ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຊີວິດພຽງເລັກນ້ອຍແຕ່ສອງສາມຄົນເທົ່ານັ້ນບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສູ້ຊົນເຂົ້າປະຕູແຄບ + +"ພະຍາຍາມຢ່າງ ຫນັກ ທີ່ຈະຜ່ານປະຕູແຄບ." ພຣະເຢຊູກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບທາງເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນປະຕູນ້ອຍໆຂອງເຮືອນ.ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມ,ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ"ທີ່ເວົ້າໃນ ຄຳ ສັ່ງນີ້ແມ່ນມີຫລາຍຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ປະຕູແຄບ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າປະຕູຄັບແຄບຫມາຍຄວາມວ່າມັນຍາກທີ່ຈະຜ່ານມັນ. ແປມັນໃນທາງທີ່ຈະຮັກສາຄວາມຫມາຍທີ່ ຈຳ ກັດນີ້ໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລາຍຄົນຈະຕ້ອງການເຂົ້າ, ແຕ່ວ່າຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄດ້ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໄດ້ຍ້ອນວ່າມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເຂົ້າ. ຂໍ້ຕໍ່ໄປອະທິບາຍເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..e6909f1 --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບການເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເມື່ອເຈົ້າຂອງເຮືອນແລ້ວ + +"ເມື່ອເຈົ້າຂອງ" + +# ເຈົ້າຂອງເຮືອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຂອງເຮືອນທີ່ມີປະຕູຄັບແຄບໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ.ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ເປັນຜູ້ປົກຄອງອານາຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບຝູງຄົນ.ຮູບແບບຂອງ "ເຈົ້າ"ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນປະຕູທີ່ຄັບແຄບເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕີປະຕູ + +"ຕີໃສ່ປະຕູ." ນີ້ແມ່ນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຈາກເຈົ້າຂອງ. + +# ຫນີຈາກຂ້ອຍ + +"ຫນີ ໄປຈາກຂ້ອຍ" + +# ຄົນຮ້າຍ + +"ຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..e00f6e8 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບການເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນການສິ້ນສຸດຂອງການສົນທະນານີ້. + +# ຮ້ອງໄຫ້ແລະຂົບແຂ້ວ + +ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເສຍໃຈແລະຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ວັທະນະທັມຂອງທ່ານອາດຈະມີ ຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. + +# ເມື່ອເຈົ້າເຫັນ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ແຕ່ວ່າທ່ານຖືກໂຍນອອກໄປ + +"ແຕ່ວ່າຕົວທ່ານເອງຈະຖືກໂຍນອອກໄປຂ້າງນອກ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະບັງຄັບໃຫ້ທ່ານຢູ່ນອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກຕາເວັນອອກ, ທິດຕາເວັນຕົກ, ພາກເໜືອ, ແລະພາກໃຕ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈາກທຸກທິດທາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ແລະຈະນັ່ງຢູ່ໂຕະໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສຸກໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນການລ້ຽງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພວກເຂົາຈະກິນເຂົ້າໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເປັນຄັ້ງທຳອິດ ... ຈະເປັນທີ່ສຸດ + +ການເປັນຄົນທຳອິດເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄວາມສຳຄັນຫລືໃຫ້ກຽຕ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ ... ຈະເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕພວກເຂົາ ... ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..73b137c --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. ພຣະເຢຊູຍັງ ກຳລັງເດີນທາງໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມເມື່ອພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນເວົ້າກັບພຣະອົງກ່ຽວກັບກະສັດເຮໂຣດ. + +# ຈາກ​ນັ້ນ​ບໍ່​ດົນ + +"ທັນທີຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູສິ້ນສຸດການເວົ້າ" + +# ຈົ່ງອອກໄປຈາກທີ່ນີ້ເພາະວ່າເຮໂຣດຕ້ອງການຂ້າທ່ານ + +ແປຄຳນີ້ເປັນຄຳເຕືອນໃຫ້ພຣະເຢຊູ.ພວກເຂົາໄດ້ແນະນຳໃຫ້ພຣະອົງໄປບ່ອນອື່ນແລະປອດພັຍ. + +# ຕ້ອງການຂ້າທ່ານ + +ເຮໂຣດຈະສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຄົນຂ້າພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮໂຣດຢາກສົ່ງຄົນຂອງລາວມາຂ້າທ່ານ" + +# ວ່າ + +ພຣະເຊູກຳລັງເອີ້ນເຮໂຣດວ່າ. ແມ່ນຫມາຈິກຈອກຂະຫນາດ ນ້ອຍ.ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ກະສັດເຮໂຣດບໍ່ໄດ້ເປັນພັຍຂົ່ມຂູ່ຫຍັງເລີຍທັງ ຫມົດ 2) ເຮໂຣດແມ່ນການຫລອກລວງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມັນເປັນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຂ້າຜູ້ປະກາດພຣະທັມຜູ້ ຫນຶ່ງ ຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວອ້າງວ່າຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມບັນພະບຸຣຸຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນແມ່ນຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມທີ່ຜູ້ນໍາຊາວຢິວຂ້າຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..d38bbcc --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການຕອບຮັບຕໍ່ພວກຟາຣີຊາຍ. ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກນີ້. + +# ເຢຣູຊາເລັມ, ເຢຣູຊາເລັມ + +ພຣະະເຢຊູເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຟັງພຣະອົງ.ພຣະເຢຊູກ່າວສອງຄັ້ງນີ້ເພື່ອສຳແດງວ່າພຣະອົງເສົ້າໃຈສຳ ລັບເຂົາເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຜູ້ທີ່ຂ້າຜູ້ປະກາດພຣະທັມແລະແກນນຳຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຫາທ່ານ + +ຖ້າມັນເປັນເລື່ອງແປກທີ່ຈະເວົ້າກັບເມືອງ, ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງຢ່າງແທ້ຈິງ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ຂ້າຜູ້ປະກາດພຣະທັມແລະເອົາກ້ອນຫີນຄວ່າງຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຫາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຫາທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມາໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍຕ້ອງການເລື້ອຍປານໃດ + +"ຂ້ອຍມັກທີ່ຕ້ອງການຫລາຍ." ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທອນແລະບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມ. + +# ເພື່ອເຕົ້າໂຮມລູກຂອງທ່ານ + +ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຖືກບັນລະຍາຍວ່າ "ເດັກນ້ອຍ" ຂອງນາງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອເຕົ້າໂຮມປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອເຕົ້າໂຮມຜູ້ຄົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວິທີການທີ່ຜູ້ເປັນແມ່ໄກ່ຈະລວບລວມເອົາລູກແກະຂອງນາງຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງມັນ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການທີ່ແມ່ຍິງສາມາດປົກປ້ອງລູກນ້ອຍຂອງນາງຈາກພັຍອັນຕະຣາຍໂດຍການປົກຄຸມປີກຂອງມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮືອນຂອງເຈົ້າຖືກປະຖິ້ມ + +ນີ້ແມ່ນຄຳພະຍາກອນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຸດປົກປ້ອງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ, ສະນັ້ນສັດຕຣູສາມາດໂຈມຕີພວກເຂົາແລະຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຈະປະຖິ້ມພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະປະຖິ້ມທ່ານ" ຫລື 2) ເມືອງຂອງພວກເຂົາຈະຫວ່າງເປົ່າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮືອນຂອງເຈົ້າຈະຖືກປະຖິ້ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນຂ້ອຍຈົນກວ່າເຈົ້າຈະເວົ້າ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນຂ້ອຍຈົນເຖິງເວລາທີ່ເຈົ້າຈະເວົ້າ" ຫລື "ອີກຄັ້ງທີ່ເຈົ້າຈະເຫັນຂ້ອຍ, ເຈົ້າຈະເວົ້າ" + +# ຊື່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍເຖິງອຳນາດແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..042141c --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ນີ້ແມ່ນວັນຊະບາໂຕແລະພະເຍຊູຢູ່ທີ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ.ຂໍ້ທີ 1ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນວັນຊະບາໂຕຫນຶ່ງ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຫດການໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ກິນເຂົ້າຈີ່ + +"ກິນ"ຫລື "ສຳລັບຄາບອາຫານ." ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ສຳ ຄັນຂອງຄາບອາຫານແລະຖືກນຳໃຊ້ໃນປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງອາຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເບິ່ງພຣະອົງຢ່າງໃກ້ຊິດ + +ພວກເຂົາຕ້ອງການເບິ່ງວ່າພວກເຂົາສາມາດກ່າວຫາພຣະອົງວ່າເຮັດຜິດຫຍັງ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. ພາສາອັງກິດໃຊ້ "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງແມ່ນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: ນັກຂຽນບົດຂຽນ) + +# ໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຈາກໂຣກຜິວຫນັງ + +ແມ່ນອາການໃຄ່ບວມທີ່ເກີດຈາກການສ້າງນ້ຳໃນສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍ.ບາງພາສາອາດຈະມີຊື່ສຳລັບສະພາບການນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ນທຸກທໍຣະມານເພາະວ່າພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວບວມນ້ຳ" + +# ມັນແມ່ນຖືກຕ້ອງບໍທີ່ຈະຮັກສາໃນວັນຊະບາໂຕ, ຫລືບໍ່ແມ່ນບໍ? + +"ກົດບັນຍັດອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາປິ່ນປົວໃນວັນຊະບາໂຕຫລືບໍ່ຫ້າມມັນບໍ?" diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa93e2b --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ມິດງຽບໄປ + +ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດປະຕິເສດທີ່ຈະຕອບຄຳຖາມຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູຈຶ່ງຈັບລາວໄວ້ + +"ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູຈຶ່ງຈັບຊາຍຄົນທີ່ປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດໄດ້" + +# ໃນບັນດາທ່ານຜູ້ໃດທີ່ມີລູກຊາຍຫລືງົວ…ຈະບໍ່ດຶງລາວອອກໄປໃນທັນທີ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພາະວ່າພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາຍອມຮັບວ່າພວກເຂົາຈະຊ່ວຍລູກຊາຍຫລືງົວຂອງພວກເຂົາ, ແມ່ນແຕ່ໃນວັນຊະບາໂຕ. ສະນັ້ນ, ມັນເຫມາະສົມສຳລັບພຣະອົງທີ່ຈະປິ່ນປົວຜູ້ຄົນເຖິງແມ່ນໃນວັນຊະບາໂຕ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຖ້າຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານມີລູກຊາຍຫລືງົວ ... ທ່ານແນ່ນອນວ່າຈະດຶງລາວອອກໄປໃນທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕອບຄຳຕອບໄດ້ + +ພວກເຂົາຮູ້ຄຳຕອບແລະວ່າພຣະເຢຊູເວົ້າຖືກ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຍອມຮັບວ່າພຣະອົງເວົ້າຖືກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າ" diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..99e1d42 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບແຂກທີ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊີນພຣະອົງໄປກິນເຂົ້າ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸຄົນເຫລົ່ານີ້, ແລະໃຫ້ລະບຸສິ່ງນີ້ຢ່າງເປັນຮູບທັມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຜູ້ ນຳ ຂອງພວກຟາຣີຊາຍໄດ້ເຊີນໄປກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນນັ່ງຂອງກຽດສັກສີ + +"ບ່ອນນັ່ງສຳລັບຜູ້ທີ່ມີກຽຕ" ຫລື "ບ່ອນນັ່ງສຳລັບຄົນສຳຄັນ" + +# ໃນເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນໂດຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອມີຄົນເຊື້ອເຊີນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າ...ກວ່າເຈົ້າ...ເວົ້າກັບເຈົ້າ...ເຈົ້າຈະດຳເນີນການຕໍ່ໄປ + +ການປະກົດຕົວເຫລົ່ານີ້ຂອງ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ.ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບກຸ່ມນັ້ນຄືກັບຄົນແຕ່ລະຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະວ່າບາງຄົນອາດໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນຜູ້ທີ່ມີກຽຕກວ່າທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າເຈົ້າພາບອາດຈະໄດ້ເຊີນບຸກຄົນທີ່ ສຳ ຄັນກວ່າເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທັງສອງຂອງທ່ານ + +ການປະກົດຕົວຂອງທ່ານ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງຄົນສອງຄົນທີ່ຕ້ອງການບ່ອນນັ່ງກຽດຕິຍົດດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະຫລັງຈາກນັ້ນໃນຄວາມອັບອາຍ + +"ແລະຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະຮູ້ສຶກອາຍແລະ" + +# ສະຖານທີ່ຕໍ່າສຸດ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ສະຖານທີ່ສຳລັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມ ສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..66f781f --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນຢູ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍ. + +# ເມື່ອທ່ານຖືກເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອມີຄົນເຊື້ອເຊີນທ່ານມາກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຖານທີ່ຕໍ່າສຸດ + +"ບ່ອນນັ່ງຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" + +# ສູງຂຶ້ນ + +"ຍ້າຍໄປບ່ອນນັ່ງສຳລັບບຸກຄົນທີ່ສຳຄັນກວ່າ" + +# ຈາກນັ້ນທ່ານຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ທີ່ເຊື້ອເຊີນທ່ານຈະໃຫ້ກຽຕທ່ານ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະກໍ່ຈະໃຫ້ກຽຕທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍົກສູງຕົນເອງ + +"ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມເບິ່ງຄືວ່າສຳຄັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດຳຣົງຕຳແຫນ່ງທີ່ ສຳຄັນ" + +# ຈະໄດ້ຮັບການຖ່ອມຕົນ + +"ຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ຈະໄດ້ຮັບ ຕຳແຫນ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ່ອມຕົວເອງ + +"ຜູ້ທີ່ເລືອກທີ່ຈະເບິ່ງບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖືຕຳແຫນ່ງທີ່ບໍ່ສຳ ຄັນ" + +# ຈະໄດ້ຮັບການສູງສົ່ງ + +"ຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີຄວາມສຳຄັນ" ຫລື "ຈະໄດ້ຮັບຕຳ ແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຍົກສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..90f73a7 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ໄປທີ່ເຮືອນຂອງຟາຣີຊາຍແຕ່ພຣະອົງເວົ້າກັບເຈົ້າຂອງເຮືອນໂດຍກົງ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ເຊື້ອເຊີນໃຫ້ເຂົາ + +"ຄົນຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊື້ອເຊີນພຣະອົງໃຫ້ໄປເຮືອນຂອງລາວເພື່ອຮັບປະທານອາຫານ" + +# ເມື່ອທ່ານໃຫ້ + +"ເຈົ້າ"ແມ່ນຄຳເວົ້າເພາະວ່າພຣະເຊູກຳລັງເວົ້າໂດຍກົງກັບຄົນຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊີນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ອາດຈະບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຊື້ອເຊີນຄົນເຫລົ່ານີ້ມາໄດ້. ມັນອາດຈະ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນເຊີນຄົນອື່ນເຊັ່ນກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ພຽງແຕ່ເຊີນ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຊື້ອເຊີນເທົ່ານັ້ນ" + +# ຍ້ອນວ່າເຂົາເຈົ້າອາດຈະ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາອາດຈະ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຕອບແທນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ)"ດ້ວຍວິທີນີ້ພວກເຂົາຈະຕອບແທນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..fdc871b --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຊີນພຣະອົງໄປເຮືອນຂອງລາວ. + +# ເຊີນຄົນຍາກຈົນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະຕື່ມ "ຍັງ" ເນື່ອງຈາກຄຳ ຖະແຫລງການນີ້ອາດຈະບໍ່ແມ່ນເລື່ອງສະເພາະ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍັງເຊື້ອເຊີນຄົນທຸກຍາກ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບພອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈ່າຍຄືນທ່ານ + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຊີນທ່ານໄປງານລ້ຽງໃນການຕອບແທນ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຕອບແທນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຕອບແທນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງຄົນຊອບທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນສຸດທ້າຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອພຣະເຈົ້ານຳຄົນຊອບທັມກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..5326af9 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ໂຕະເວົ້າກັບພຣະເຢຊູແລະພຣະເຢຊູຕອບລາວໂດຍເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຫນຶ່ງໃນນັ້ນກໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນລາວ + +ຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນສະເພາະ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ໃດ"ຫລື "ມັນດີສຳລັບທຸກຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າຈີ່ + +ຄຳວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່”ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງອາຫານທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຈະກິນເຂົ້າໃນງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ພຣະເຢຊູກ່າວກັບລາວ + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າ ຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງຜູ້ຊາຍໂດຍບໍ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນສະເພາະກ່ຽວກັບຕົວຕົນຂອງລາວ. + +# ເຊີນຫລາຍ + +"ໄດ້ເຊີນຫລາຍຄົນ" ຫລື "ເຊີນແຂກຫລາຍຄົນ" + +# ໃນເວລາຄ່ຳໄດ້ກະກຽມ + +"ໃນເວລາສຳລັບອາຫານຄ່ຳ" ຫລື "ຕອນຄ່ຳກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..9d5d358 --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກເຊີນໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ແກ້ຕົວແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດມາກິນລ້ຽງໄດ້. + +# ເພື່ອແກ້ຕົວ + +"ເວົ້າວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດມາກິນເຂົ້າແລງ" + +# ຂໍໂທດ + +"ກະຣຸນາຍົກໂທດໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ກະຣຸນາຮັບເອົາຄຳຂໍໂທດຂອງຂ້ອຍ" + +# ງົວຫ້າຄູ່ + +ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄູ່ເພື່ອດຶງເຄື່ອງມືເຮັດກະສິກຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ງົວ 10 ໂຕທີ່ເຮັດວຽກໃນທົ່ງນາຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ງງານເມຍ + +ໃຊ້ສຳນວນທີ່ເປັນທຳມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ບາງພາສາອາດເວົ້າວ່າ“ ແຕ່ງງານແລ້ວ” ຫລື“ ເອົາເມຍ”. diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b816b9 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ໃຈຮ້າຍ + +"ໃຈຮ້າຍກັບຄົນທີ່ລາວໄດ້ເຊີນ" + +# ນຳເຂົ້າມາທີ່ນີ້ + +"ເຊີນເຂົ້ານີ້ມາກິນເຂົ້າແລງ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ກ່າວ + +ມັນອາດຈະຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງບອກຢ່າງຈະແຈ້ງຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນາຍສັ່ງ.(ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຫລັງຈາກທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ອອກໄປແລະເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ລາວໄດ້ກັບມາແລະເວົ້າ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານບັນຊາໄດ້ເຮັດແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..315cbed --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບເລື່ອງອຸປະມາ. + +# ທາງຫລວງແລະຫລົບຫລີກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖະຫນົນຫົນທາງແລະເສັ້ນທາງນອກເມືອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖະຫນົນຫົນທາງຕົ້ນຕໍແລະເສັ້ນທາງນອກເມືອງ" + +# ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າມາ + +"ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າມາ" + +# ວ່າເຮືອນຂອງຂ້ອຍຈະເຕັມໄປ + +"ເພື່ອວ່າຜູ້ຄົນຈະສາມາດເຕັມເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" + +# ເພາະຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍ, ສະນັ້ນມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າມັນຖືກແກ້ໄຂໃຫ້ກັບໃຜ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳສັບຢູ່ທີ່ນີ້ສຳລັບ"ຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ"ຜູ້ໃຫຍ່ຜູ້ຊາຍ" ແລະບໍ່ພຽງແຕ່ຄົນທົ່ວໄປເທົ່ານັ້ນ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃຜທີ່ຂ້ອຍເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຊີມຣົດຊາດຂອງຂ້ອຍ + +"ຈະໄດ້ຮັບປະທານອາຫານຄ່ຳທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກະກຽມ" diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..6d26b76 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພະເຍຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນຝູງຊົນທີ່ກຳລັງເດີນທາງກັບພຣະອົງ. + +# ຖ້າຜູ້ໃດມາຫາຂ້ອຍແລະບໍ່ກຽດຊັງພໍ່ຂອງຕົນເອງ ... ລາວບໍ່ສາມາດເປັນສາວົກຂອງເຮົາ + +ນີ້, "ກຽດຊັງ" ແມ່ນການເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນມີຄວາມ ສຳ ຄັນຫຼາຍທີ່ຈະຮັກພຮະເຢຊູຫຼາຍກວ່າຄົນອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຜູ້ໃດມາຫາເຮົາແລະບໍ່ຮັກເຮົາຫຼາຍກວ່າທີ່ລາວຮັກພໍ່ ... ລາວບໍ່ສາມາດເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" ຫຼື "ພຽງແຕ່ຖ້າຄົນທີ່ຮັກຂ້ອຍຫຼາຍກວ່າທີ່ລາວຮັກພໍ່ຂອງຕົນເອງ ... ລາວກໍ່ສາມາດເປັນສາວົກໄດ້ ... ສາວົກຂອງເຮົາ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນເອງແລະຕາມເຮົາມາກໍບໍ່ສາມາດເປັນສາວົກຂອງເຮົາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍພາສາໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຜູ້ໃດຢາກເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ, ລາວຕ້ອງແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນເອງແລະຕິດຕາມຂ້ອຍໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ຖືກຄຶງ. ຊາວໂຣມັນມັກເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງພວກເຂົາເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຄຶງພວກເຂົາໄວ້ທີ່ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຂອງການຍື່ນສະເຫນີຂອງພວກເຂົາຕໍ່ເມືອງໂຣມ. ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຍອມຢູ່ໃຕ້ພຣະເຈົ້າແລະເຕັມໃຈທີ່ຈະທົນທຸກທໍຣະມານບໍ່ວ່າຈະເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..f0ac9f5 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ອະທິບາຍຕໍ່ຝູງຊົນວ່າມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະນັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການເປັນສາວົກ. + +# ສຳລັບທ່ານໃດ, ຜູ້ໃດທີ່ຢາກສ້າງຫໍຄອຍ, ບໍ່ຕ້ອງນັ່ງ ທຳ ອິດແລະຄິດໄລ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການຄິດໄລ່ຖ້າລາວມີສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການສຳເລັດ. + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອພິສູດວ່າຜູ້ຄົນຈະຄິດໄລ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງໂຄງການກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເລີ່ມຕົ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຢາກສ້າງຫໍຄອຍ, ລາວແນ່ນອນວ່າລາວຄວນຈະນັ່ງກ່ອນແລະກຳນົດວ່າລາວມີເງິນພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດ ສຳ ເລັດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫໍຄອຍ + +ນີ້ອາດແມ່ນຫໍສັງເກດການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕຶກທີ່ສູງ" ຫລື "ເວທີທີ່ມີຄົນເບິ່ງສູງ." + +# ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າລາວບໍ່ຄິດໄລ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ວາງພື້ນຖານ + +"ເມື່ອລາວໄດ້ສ້າງພື້ນຖານ" ຫລື "ເມື່ອລາວສຳເລັດສ່ວນທຳ ອິດຂອງອາຄານ" + +# ແມ່ນບໍ່ສາມາດທີ່ຈະສໍາເລັດ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າລາວບໍ່ສາມາດຮຽນຈົບໄດ້ເພາະວ່າລາວບໍ່ມີເງິນພໍ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີເງິນພຽງພໍທີ່ຈະສາມາດເຮັດ ສຳ ເລັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..d31153a --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ອະທິບາຍຕໍ່ຝູງຊົນວ່າມັນເປັນສິ່ງ ສຳ ຄັນທີ່ຈະນັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການເປັນສາວົກ. + +# ຫລື + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳສະຖານະການອື່ນທີ່ຜູ້ຄົນຄິດໄລ່ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍກ່ອນການຕັດສິນໃຈ. + +# ກະສັດຄົນໃດ ... ຈະບໍ່ນັ່ງ ທຳ ອິດແລະໃຫ້ ຄຳ ແນະ ນຳ ... ຜູ້ຊາຍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມອີກຂໍ້ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຝູງຊົນກ່ຽວກັບການນັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າກະສັດ ... ຈະນັ່ງລົງກ່ອນແລະໃຫ້ ຄຳ ປຶກສາ ... ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄິດຢ່າງລະມັດຣະວັງກ່ຽວກັບ" ຫລື 2) "ຟັງທີ່ປຶກສາຂອງລາວ." + +# ສິບພັນ ... ຊາວພັນ + +"10,000 ... 20,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະຖ້າບໍ່ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການບອກຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະຖ້າລາວຮູ້ວ່າລາວຈະບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະກະສັດອົງອື່ນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສະພາບຄວາມສະຫງົບ + +"ຂໍ້ ກຳນົດເພື່ອຢຸດສົງຄາມ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ກະສັດອົງອື່ນຢາກໃຫ້ລາວເຮັດເພື່ອຍຸດຕິສົງຄາມ" + +# ຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານຜູ້ທີ່ບໍ່ຍອມຖິ້ມທຸກສິ່ງທີ່ຕົນມີບໍ່ສາມາດເປັນສາວົກຂອງເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍພາສາໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີແຕ່ພວກເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ຍອມສະຫລະທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າມີສາມາດເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ປ່ອຍທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາມີ + +"ປະຖິ້ມທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..30f45f1 --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສັ່ງສອນຝູງຊົນ. + +# ເກືອແມ່ນດີ + +"ເກືອແມ່ນມີປະໂຫຍດ." ພຣະເຢຊູກຳລັງສອນບົດຮຽນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຢາກເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດແນວໃດມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຄັມອີກເທື່ອຫນຶ່ງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອສອນຝູງຊົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຄັມອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນເຄັມອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂີ້ເຫຍື່ອ + +ປະຊາຊົນໃຊ້ປະໂຫຍດເພື່ອເຮັດປຸຍສວນແລະໄຮ່ນາ. ເກືອທີ່ບໍ່ມີລົດຊາດແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດມັນບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະປະສົມກັບຝຸ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຝຸ່ນບົ່ມ" ຫລື "ຝຸ່ນ" + +# ມັນຖືກຖີ້ມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີບາງຄົນພຽງແຕ່ໂຍນມັນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດມີຫູຟັງ, ໃຫ້ຟັງ + +ມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງທັມະຊາດໃນບາງພາສາທີ່ຈະໃຊ້ຄົນທີສອງ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຫູຈະໄດ້ຍິນ, ໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຫູຈະໄດ້ຍິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກຄົນ" ເນື່ອງຈາກທຸກຄົນມີຫູຫລື 2) "ຜູ້ໃດມີຄວາມຮູ້ຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈ" ເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຫູຈະໄດ້ຍິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກຄົນ" ເນື່ອງຈາກທຸກຄົນມີຫູຫລື 2) "ຜູ້ໃດມີຄວາມຮູ້ຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈ" ເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາໄດ້ຍິນ + +"ລາວຄວນຈະຟັງດີ" ຫລື "ລາວຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..243d20d --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າບ່ອນນີ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ໃສ; ມັນເປັນພຽງມື້ດຽວທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນ. + +# ໃນເວລານີ້ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ເກັບພາສີ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ວ່າມັນມີຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ເກັບພາສີຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ຍິນດີຕ້ອນຮັບຄົນບາບ + +"ຊາຍຄົນນີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນບາບເຂົ້າມາຢູ່ໃນຕົວຂອງລາວ" ຫລື "ຄົນນີ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນບາບ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ແມ່ນແຕ່ກິນກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ“ແມ່ນແຕ່”ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າມັນບໍ່ດີພໍທີ່ພຣະເຢຊູຍອມໃຫ້ຄົນບາບເຂົ້າມາຫາພຣະອົງ, ແຕ່ມັນຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າທີ່ພຣະອົງຈະໄປກິນເຂົ້າກັບພວກເຂົາ. diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ece36a --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າອຸປະມາຫລາຍເລື່ອງ. ຄຳອຸປະມາທຳອິດແມ່ນກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍແລະຝູງແກະຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ. + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າ ... ຈະບໍ່ ໜີ ໄປ ... ຈົນກວ່າຈະພົບເຫັນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າຖ້າພວກເຂົາຜູ້ໃດສູນເສຍແກະໂຕຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາແນ່ນອນພວກເຂົາຈະໄປຊອກຫາມັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນ ... ແນ່ນອນຈະອອກໄປ...ຈົນກວ່າລາວຈະພົບມັນ." ບາງພາສາມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຕິຖານແລະບໍ່ແມ່ນເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບບຸກຄົນສະເພາະຜູ້ທີ່ສູນເສຍແກະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານ, ຖ້າລາວມີແກະຮ້ອຍໂຕ + +ເນື່ອງຈາກຄຳອຸປະມາເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າ," ບາງພາສາຈະສືບຕໍ່ ຄຳ ອຸປະມາໃນຄົນທີສອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານ, ຖ້າທ່ານມີແກະຮ້ອຍໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຮ້ອຍ ... ເກົ້າສິບເກົ້າ + +ເກົ້າ - "100 ... 99" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ວາງມັນທົ່ວບ່າຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະແບກແກະ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວາງມັນຂ້ວາມບ່າຂອງລາວເພື່ອແບກມັນໄປເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ae27b6 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອລາວມາຮອດເຮືອນ + +"ເມື່ອເຈົ້າຂອງຝູງແກະມາຮອດເຮືອນ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າກັບມາບ້ານ" (UDB). ອ້າງເຖິງເຈົ້າຂອງແກະຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ເຖິງແນວນັ້ນກໍ່ຕາມ + +"ໃນທາງດຽວກັນ" ຫລື "ຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະແລະຫມູ່ເພື່ອນແລະເພື່ອນບ້ານຂອງລາວຈະມີຄວາມປິຕິຍິນດີ" + +# ຈະມີຄວາມສຸກໃນສະຫວັນ + +"ທຸກຄົນໃນສະຫວັນຈະປິຕິຍິນດີ" + +# ຈະມີຄວາມສຸກໃນສະຫວັນ + +"ທຸກຄົນໃນສະຫວັນຈະປິຕິຍິນດີ" + +# ຫລາຍກ່ວາເກົ້າສິບເກົ້າຄົນທີ່ຊອບທັມ ທີ່ບໍ່ ຕ້ອງການກັບໃຈ + +ເກົ້າຄົນທີ່ຊອບທັມທີ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັບໃຈ - ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ - ພຣະອົງພໍໃຈກັບພວກເຂົາ. ແຕ່ຄວາມສຸກໃນສະຫວັນໃນເວລາທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງລອດຈາກບາບຂອງພວກເຂົາແມ່ນຄວາມສຸກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັບໃຈ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັບໃຈ ພວກເຂົາລ້ວນແຕ່ເຮັດ. ພຣະເຢຊູເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອໃຫ້ເປັນຈຸດເດັ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..a33c031 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າອຸປະມາເລື່ອງ ຫນຶ່ງ ອີກ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບແມ່ຍິງທີ່ມີ 10 ຫລຽນ. + +# ຫລືຜູ້ຍິງຄົນໃດ ... ຈະບໍ່ເຮັດໂຄມໄຟ ... ແລະສະແຫວງຫາຢ່າງພາກພຽນຈົນກວ່າຈະພົບເຫັນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າຖ້າຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາໄດ້ສູນເສຍເງິນຫລຽນໜຶ່ງ, ພວກເຂົາແນ່ນອນຈະຊອກຫາມັນຢ່າງພາກພຽນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຍິງຄົນໃດ...ແນ່ນອນຈະເຮັດໂຄມໄຟ...ແລະສະແຫວງຫາຢ່າງພາກພຽນຈົນກວ່າໄດ້ພົບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຫາກວ່ານາງໄດ້ສູນເສຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຕິຖານແລະບໍ່ແມ່ນເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບແມ່ຍິງແທ້ໆ. ບາງພາສາມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຖິງຢ່າງນັ້ນກໍ່ຕາມ + +"ໃນວິທີການດຽວກັນ" ຫລື "ຄືກັນກັບວ່າປະຊາຊົນຈະປິຕິຍິນດີກັບແມ່ຍິງ" + +# ຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນບາບຜູ້ທີ່ກັບໃຈ + +"ເມື່ອຄົນບາບຄົນຫນຶ່ງກັບໃຈ" diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..538d0da --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຊູເລີ່ມເລົ່າອຸປະມາເລື່ອງຫນຶ່ງອີກ.ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບຊາຍໜຸ່ມຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖາມພໍ່ຂອງລາວສຳລັບສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນຄຳອຸປະມາ. ບາງພາສາອາດຈະເວົ້າວ່າ "ມີຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເອົາ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ + +ລູກຊາຍຕ້ອງການໃຫ້ພໍ່ຂອງລາວເອົາໃຫ້ກັບລາວທັນທີ. ພາສາທີ່ມີແບບຟອມຄຳສັ່ງເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ມັນເຮັດທັນທີຄວນໃຊ້ແບບຟອມນັ້ນ. + +# ສ່ວນຂອງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ຕົກຢູ່ກັບຂ້ອຍ + +"ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າວາງແຜນໄວ້ໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຮັບເມື່ອເຈົ້າເສຍຊີວິດ" + +# ລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າ + +"ລະຫວ່າງລູກຊາຍສອງຄົນຂອງລາວ" (UDB) diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..f456641 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮວບຮວມທຸກສິ່ງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ + +“ ບັນຈຸສິ່ງຂອງ” ຫລື“ ເອົາສິ່ງຂອງໃສ່ໃນກະເປົາ” + +# ດໍາຣົງຊີວິດແບບຊະຊາຍ + +"ດຳຣົງຊີວິດໂດຍບໍ່ຄິດກ່ຽວກັບຜົນສະທ້ອນຂອງການກະທຳ ຂອງລາວ" ຫລື "ການດຳຣົງຊີວິດແບບໂຫດຮ້າຍ" + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ.ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະເຢຊູອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລູກຊາຍຫລ້າໄດ້ຈາກການມີຄວາມອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍຄວາມຕ້ອງການ. + +# ຄວາມອຶດຢາກຮ້າຍແຮງໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວປະເທດນັ້ນ + +"ໄພແຫ້ງແລ້ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະທົ່ວປະເທດບໍ່ມີອາຫານພຽງພໍ" + +# ຈະຕ້ອງການ + +"ຂາດສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" ຫລື "ບໍ່ມີພຽງພໍ" diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..397549e --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລາວໄປ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຫລ້າ. + +# ຈ້າງຕົວເອງອອກໄປ + +"ເອົາວຽກກັບ" ຫລື "ເລີ່ມຕົ້ນເຮັດວຽກເພື່ອ" + +# ຫນຶ່ງໃນພົນລະເມືອງຂອງປະເທດນັ້ນ + +"ຜູ້ຊາຍຂອງປະເທດນັ້ນ" + +# ເພື່ອລ້ຽງຫມູ + +"ຜູ້ຊາຍໃຫ້ອາຫານແກ່ຫມູ" + +# ຍິນດີຈະໄດ້ກິນ + +"ປຣາຖນາຫລາຍທີ່ລາວສາມາດກິນໄດ້." ມັນເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າລາວຫິວຫລາຍ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຫິວຫລາຍຈົນວ່າລາວຈະໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຝັກແກະ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປືອກຖົ່ວທີ່ປູກຢູ່ຕົ້ນໄມ້ carob. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຝັກຖົ່ວຖົ່ວ" ຫລື "ເປືອກຖົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..516b4ef --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມາຫາຕົນເອງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມາສູ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຂົ້າໃຈສະຖານະການຂອງລາວຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຈັກຄົນທີ່ພໍ່ຈ້າງຂ້ອຍມີຫລາຍກວ່າອາຫານທີ່ພຽງພໍ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳອ້ອນວອນ, ແລະບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພະນັກງານຈ້າງຂອງພໍ່ຂ້ອຍທຸກຄົນມີອາຫານການກິນຫລາຍກ່ວາອາຫານ" (UDB) + +# ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ + +ນີ້ອາດຈະບໍ່ແມ່ນປານນັ້ນ. ຊາຍໜຸ່ມຄົນນີ້ອາດຈະອຶດຫິວແທ້ໆ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສະຫວັນ + +ຄົນຢິວບາງຄັ້ງກໍ່ຫລີກລ່ຽງການເວົ້າຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ແລະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແທນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ເຈົ້າຈະເອີ້ນຂ້ອຍວ່າບຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີຄ່າຄວນອີກຕໍ່ໄປ + +"ບໍ່ມີຄຸນຄ່າອີກຕໍ່ໄປ" (UDB). ຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະດີດລາວສົມຄວນ, ແຕ່ດຽວນີ້ລາວບໍ່ໄດ້. + +# ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຫນຶ່ງໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ທ່ານຈ້າງ + +"ຈ້າງຂ້ອຍເປັນພະນັກງານ" ຫລື "ຈ້າງຂ້ອຍແລະຂ້ອຍຈະກາຍເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ". ນີ້ແມ່ນຄຳຂໍ, ບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ສັ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມ "ກະຣຸນາ" ຄືກັບ UDB. diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..3edafa5 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນລູກຊາຍນ້ອຍໄດ້ອອກໄປແລະມາຫາພໍ່ຂອງຕົນ + +"ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງອອກຈາກປະເທດນັ້ນແລະເລີ່ມກັບຄືນໄປຫາພໍ່ຂອງລາວ." ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນ.ໃນກໍຣະນີນີ້, ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ກຳລັງຕ້ອງການແລະໄດ້ຕັດສິນໃຈກັບບ້ານ. + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກ + +"ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກຈາກເຮືອນຂອງລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກຈາກເຮືອນພໍ່ຂອງລາວ" + +# ໄດ້ຖືກຍ້າຍໄປດ້ວຍຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ + +"ມີຄວາມສົງສານເຂົາ" ຫລື "ຮັກລາວຢ່າງສຸດຈິດສຸດໃຈ" + +# ກອດແລະຈູບ + +ຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ລູກຊາຍເຫັນວ່າລາວຮັກລາວແລະດີໃຈທີ່ລູກຊາຍກັບມາເຮືອນ. ຖ້າຄົນຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງແປກຫລືຜິດທີ່ຜູ້ຊາຍຈະກອດແລະຈູບລູກຊາຍ, ທ່ານສາມາດທົດແທນວິທີທີ່ຜູ້ຊາຍໃນວັທະນະທັມຂອງທ່ານສະແດງຄວາມຮັກແພງກັບລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕ້ອນຮັບລາວດ້ວຍຄວາມຮັກ" + +# ເຮັດບາບຕໍ່ສະຫວັນ + +ຄົນຢິວບາງຄັ້ງກໍ່ຫຼີກລ່ຽງການເວົ້າຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ແລະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແທນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 15:17. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ໃນຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນທີ່ເຈົ້າຈະເອີ້ນຂ້ອຍວ່າເປັນລູກຊາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 15:17. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..e3a6abc --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເສື້ອຄຸມທີ່ດີທີ່ສຸດ + +"ເສື້ອຄຸມທີ່ດີທີ່ສຸດໃນເຮືອນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເສື້ອຄຸມທີ່ດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ເສື້ອຜ້າທີ່ດີທີ່ສຸດ" + +# ເອົາແຫວນໃສ່ມືຂອງລາວ + +ແຫວນແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍຂອງອຳນາດທີ່ຜູ້ຊາຍໃສ່ນິ້ວມືຂອງພວກເຂົາ. + +# ເກີບແຕະ + +ຄົນຮັ່ງມີໃນສະໄຫມນັ້ນໃສ່ເກີບແຕະ.ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນຫລາຍໆວັທະນະທັມການທຽບເທົ່າສະໄຫມນີ້ຈະເປັນ“ ເກີບ”. + +# ໄຂມັນອ້ວນ + +ລູກງົວແມ່ນງົວຫນຸ່ມ. ຜູ້ຄົນຈະເອົາອາຫານພິເສດສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່ດີແລະຫລືງຈາກນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຢາກມີງານລ້ຽງພິເສດພວກເຂົາກໍ່ຈະກິນງົວນັ້ນ. (ອາດປໄດ້ອີກວ່າ): "ງົວທີ່ດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັດອ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນໄຂມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າມັນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງປຸງແຕ່ງຊີ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດເອີກວ່າ): "ຂ້າມັນແລະແຕ່ງກິນມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍຕາຍແລ້ວ,ແລະຕອນນີ້ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງລູກຊາຍກຳລັງຈະຫາຍໄປຄືກັບວ່າລາວຕາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຄືກັບວ່າລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍຕາຍແລະໄດ້ມີຊີວິດອີກ" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບລູກຂອງຂ້ອຍໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ, ແຕ່ຕອນນີ້ລາວມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຫາຍໄປ, ແລະດຽວນີ້ລາວຖືກພົບເຫັນແລ້ວ + +ການປຽບທຽບນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລູກຊາຍທີ່ກຳລັງຈະຫາຍໄປຄືກັບວ່າລາວໄດ້ສູນເສຍໄປ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສູນເສຍໄປແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍໄດ້ພົບລາວ" ຫລື "ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສູນເສຍໄປແລ້ວແລະໄດ້ກັບຄືນບ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..26aa3e0 --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ.ທີ່ນີ້ພຣະເຊູເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບລູກຊາຍກົກ. + +# ອອກໃນພາກສະຫນາມ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຢູ່ທົ່ງນາເພາະວ່າລາວກໍາລັງເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫນຶ່ງໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ຄຳສັບທີ່ແປຢູ່ນີ້ວ່າ"ຜູ້ຮັບໃຊ້ "ມັກຖືກແປວ່າ"ເດັກຜູ້ຊາຍ". ມັນອາດຈະຊີ້ບອກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ແມ່ນຍັງຫນຸ່ມຫລາຍ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດຈະເປັນແນວໃດ + +"ສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ" (UDB) + +# ລູກງົວທີ່ອ້ວນພີ + +ລູກງົວແມ່ນງົວຫນຸ່ມ. ຜູ້ຄົນຈະເອົາອາຫານພິເສດສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່ດີແລະຫລັງຈາກນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຢາກມີງານລ້ຽງພິເສດພວກເຂົາກໍ່ຈະກິນງົວນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ງົວທີ່ດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັດອ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນໄຂມັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 15:22. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..dfa1f50 --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລາຍປີນີ້ + +"ສໍາ​ລັບ​ເວ​ລາ​ຫລາຍ​ປີ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າສໍາລັບທ່ານ + +"ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກທີ່ສຸດສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກທີ່ເປັນທາດສຳລັບເຈົ້າ" + +# ບໍ່ເຄີຍເຮັດຜິດກົດລະບຽບຂອງເຈົ້າ + +"ບໍ່ເຄີຍເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງໃດໆຂອງທ່ານ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານບອກໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ" (UDB) + +# ແບ້ຫນຸ່ມ + +ແບ້ໂຕອ່ອນໂຕນ້ອຍແລະບໍ່ແພງກ່ວາງົວເຖິກທີ່ລ້ຽງ. (ອາດແປໄດ່ອີກວ່າ): "ແມ່ນແຕ່ແບ້ໂຕອ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍຂອງທ່ານ + +"ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ລູກຊາຍກົກຫມາຍເຖິງອ້າຍຂອງລາວໃນທາງນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. + +# ກິນຊີວິດຂອງເຈົ້າກັບໂສເພນີ + +"ສູນເສຍຊັບສົມບັດທັງ ຫມົດ ຂອງເຈົ້າໃສ່ກັບຍິງແມ່ຈ້າງ" ຫລື "ຖິ້ມເງິນທັງ ຫມົດ ຂອງເຈົ້າໂດຍການຈ່າຍຄ່າໂສເພນີ." ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວຖືວ່ານີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ້າຍຂອງລາວໃຊ້ເງິນຫລື 2) ລາວ ກຳ ລັງໃຊ້ hyperbole ເພື່ອເຈດຕະນາເວົ້າເກີນຄວາມຜິດຂອງອ້າຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໄຂມັນອ້ວນ + +ລູກງົວແມ່ນງົວຫນຸ່ມ. ຜູ້ຄົນຈະເອົາອາຫານພິເສດສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່ດີແລະຫລັງຈາກນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຢາກມີງານລ້ຽງພິເສດພວກເຂົາກໍ່ຈະກິນງົວນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ງົວທີ່ດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັດອ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນໄຂມັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 15:22. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..0ac6687 --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ເປັນພໍ່ເວົ້າກັບລາວ + +ຄຳວ່າ"ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງລູກຊາຍກົກ. + +# ອ້າຍຂອງທ່ານນີ້ + +ຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ເຕືອນລູກຊາຍໃຫຍ່ວ່າຜູ້ທີ່ຫາກໍ່ກັບມາແມ່ນອ້າຍຂອງລາວ. + +# ນ້ອງຂອງທ່ານຄົນນີ້ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ, ແລະຕອນນີ້ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງອ້າຍກຳລັງຈະຫາຍໄປຄືກັບວ່າລາວຕາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຄືກັບວ່າອ້າຍຂອງເຈົ້າຄົນນີ້ໄດ້ຕາຍແລະໄດ້ມີຊີວິດອີກ" ຫລື "ໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແຕ່ຕອນນີ້ລາວມີຊີວິດຢູ່." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 15:22. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວໄດ້ສູນເສຍໄປ, ແລະດຽວນີ້ໄດ້ພົບເຫັນແລ້ວ + +ການປຽບທຽບນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລູກຊາຍທີ່ ກຳ ລັງຈະຫາຍໄປຄືກັບວ່າລາວໄດ້ສູນເສຍໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຄືກັບວ່າອ້າຍຂອງເຈົ້າຄົນນີ້ໄດ້ສູນເສຍໄປແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍໄດ້ພົບລາວ" ຫລື "ອ້າຍຂອງເຈົ້າຄົນນີ້ໄດ້ສູນເສຍໄປແລ້ວແລະໄດ້ກັບຄືນບ້ານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 15:22. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..64e58e6 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າອຸປະມາເລື່ອງຫນຶ່ງອີກ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບແມ່ບົດແລະຜູ້ຈັດການຂອງເຈົ້າຫນີ້ຂອງລາວ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງແລະມື້ດຽວກັນທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 15: 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພຣະເຢຊູຍັງກ່າວກັບພວກສາວົກນຳ + +ພາກສຸດທ້າຍແມ່ນໄດ້ມຸ້ງໄປຫາພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກ ທັມະຈານ, ເຖິງແມ່ນວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູອາດເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງຝູງຊົນທີ່ ກຳ ລັງຟັງຢູ່. + +# ມີຊາຍເສດຖີຄົນໜຶ່ງ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນຄຳອຸປະມາ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ມັນໄດ້ຖືກລາຍງານໃຫ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນໄດ້ລາຍງານກັບເສດຖີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການສູນເສຍຊັບສົມບັດຂອງລາວ + +"ໂງ່ໃຊ້ຈ່າຍຄວາມຮັ່ງມີຂອງຜູ້ຊາຍ" + +# ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຫຍັງກ່ຽວກັບເຈົ້ານີ້ + +ເສດຖີຄົນນີ້ໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອເວົ້າດູຖູກຜູ້ຈັດການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເຈົ້າ ກຳ ລັງເຮັດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ບັນຊີຂອງການຄຸ້ມຄອງຂອງທ່ານ + +"ກຳນົດບັນທຶກຂອງທ່ານເພື່ອຈະສົ່ງຕໍ່ໃຫ້ຜູ້ອື່ນ" ຫລື "ກະກຽມບັນທຶກທີ່ທ່ານຂຽນກ່ຽວກັບເງິນຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..303eb5f --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ ... ວຽກ? + +ຜູ້ຈັດການຖາມຄຳຖາມນີ້ຂອງຕົວເອງ, ເຊິ່ງເປັນວິທີການທົບທວນທາງເລືອກຂອງລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຕ້ອງຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຄວນເຮັດ ... ວຽກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນສະບັບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຮັ່ງມີ. ຜູ້ຈັດການບໍ່ແມ່ນທາດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນາຍຈ້າງຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມແຂງແຮງທີ່ຈະຂຸດຄົ້ນ + +"ຂ້ອຍບໍ່ແຂງແຮງທີ່ຈະຂຸດດິນ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຂຸດ" + +# ເມື່ອຂ້ອຍຖືກຍ້າຍອອກຈາກວຽກບໍລິຫານຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອຂ້ອຍສູນເສຍວຽກບໍລິຫານຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເມື່ອແມ່ບົດຂອງຂ້ອຍເອົາວຽກບໍລິຫານຂອງຂ້ອຍອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອນຮັບຂ້ອຍເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນຈະສະ ຫນອງວຽກເຮັດງານທຳ ຫລືສິ່ງອື່ນໆທີ່ລາວຈຳເປັນຕ້ອງອາສັຍຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf48748 --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລູກຫນີ້ຂອງນາຍຂອງລາວ + +"ຄົນທີ່ເປັນຫນີ້ນາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຄົນທີ່ເປັນຫນີ້ແມ່ຂອງລາວ." ໃນເລື່ອງນີ້ລູກຫນີ້ຕິດຫນີ້ນໍ້າມັນຫມາກກອກແລະເຂົ້າສາລີ. + +# ລາວເວົ້າ...ແລະລາວເວົ້າກັບລາວ + +"ເຈົ້າຫນີ້ເວົ້າ... ແລະຜູ້ຈັດການໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າຫນີ້" + +# ນ້ຳມັນຫມາກກອກ100 ຫນ່ວຍ + +ນ້ຳມັນຫມາກກອກປະມານ 3,000 ລິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຮ້ອຍ ... ຫ້າສິບ ... ແປດສິບແປດ + +"100 ... 50 ... 80" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ຈັດການກ່າວກັບຄົນອື່ນ...ລາວເວົ້າ...ລາວເວົ້າກັບລາວ + +"ຜູ້ຈັດການກ່າວກັບເຈົ້າຫນີ້ອີກຄົນຫນຶ່ງ..ເຈົ້າຫນີ້ກ່າວ ... ຜູ້ຈັດການກ່າວກັບເຈົ້າຫນີ້" + +# ເຂົ້າສາລີຈຳນວນຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສາລີພັນສອງແສນລິດ" ຫລື "ເຂົ້າສາລີພັນໆພັນຫນ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຂຽນແປດສິບແປດ + +"ແປດສິບແປດ ຂອງເຂົ້າສາລີ." ທ່ານອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາຕະການທີ່ທັນສະ ໄຫມ.: "ຂຽນສິບຫົກພັນລິດ" ຫລື "ຂຽນແປດຮ້ອຍກະຕ່າ" diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7b948b --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາກ່ຽວກັບນາຍແລະຜູ້ຈັດການຫນີ້.ໃນຂໍ້ 9, ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຈາກນັ້ນນາຍຊ່າງກໍ່ຍ້ອງຍໍ + +ບົດຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ນາຍໄດ້ຮຽນຮູ້ການກະ ທຳ ຂອງຜູ້ຈັດການ. + +# ຍ້ອງຍໍ + +"ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍ" ຫລື "ເວົ້າດີ" ຫລື "ຖືກຮັບຮອງ" + +# ລາວໄດ້ກະ ທຳ ຢ່າງສະຫລາດ + +"ລາວໄດ້ກະທຳຢ່າງສະຫລາດ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" + +# ເດັກນ້ອຍຂອງໂລກນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຄືກັບຜູ້ຈັດການທີ່ບໍ່ຊອບທັມທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກຫລືສົນໃຈພຣະເຈົ້າ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນໃນໂລກນີ້" ຫລື "ຄົນໂລກ" + +# ເດັກນ້ອຍຂອງຄວາມສະຫວ່າງໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມທີ່ບໍ່ມີສິ່ງໃດປິດບັງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຄົນຂອງແສງ" ຫລື "ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນຄວາມສະຫວ່າງ" + +# ເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ + +"ເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງຈຸດຈົບຂອງເລື່ອງແລະຕອນນີ້ພຣະເຢຊູບອກຜູ້ຄົນໃຫ້ຮູ້ວິທີ ນຳ ໃຊ້ເລື່ອງລາວໃນຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ສ້າງຫມູ່ໃຫ້ຕົວທ່ານເອງໂດຍການຫາເງິນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ + +ຈຸດສຸມຢູ່ນີ້ແມ່ນການໃຊ້ເງິນເພື່ອຊ່ວຍຄົນອື່ນ, ບໍ່ແມ່ນໃນທາງທີ່ຄວາມຮັ່ງມີໄດ້ຮັບການຫລອກລວງ. + +# ເງິນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເງິນທີ່ຫາມາບໍ່ຊື່ສັດ" ຫລື 2) ເງິນທີ່ຫາໄດ້ຈາກກິຈະ ກຳ ທາງໂລກ. + +# ພວກເຂົາເຈົ້າອາດຈະຍິນດີຕ້ອນຮັບ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ 1) ພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຍິນດີທີ່ທ່ານໄດ້ໃຊ້ເງິນເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນ, ຫລື 2) ຫມູ່ ເພື່ອນທີ່ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍໃນການຫາເງິນຂອງທ່ານ (UDB). + +# ທີ່ຢູ່ອາສັຍນິຣັນດອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຫວັນ, ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາສັຍຢູ່. diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..bfecb3e --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລາວຜູ້ທີ່ຊື່ສັດ + +"ຄົນທີ່ສັດຊື່." ນີ້ຈະປະກອບມີແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຊື່ສັດໃນພຽງເລັກນ້ອຍທີ່ສຸດ + +"ຊື່ສັດເຖິງແມ່ນວ່າກັບສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ຫລາຍ. + +# ບໍ່ຍຸຕິທັມໃນສິ່ງເລັກນ້ອຍ + +"ບໍ່ຊອບທັມແມ່ນແຕ່ໃນສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ຟັງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄ່ອຍເປັນຄົນບໍ່ຊອບ ທັມ. + +# ເງິນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເງິນທີ່ຫາມາບໍ່ຊື່ສັດ" ຫລື 2) ເງິນທີ່ຫາໄດ້ຈາກກິຈະ ກຳ ທາງໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16: 8. + +# ຜູ້ທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈທ່ານທີ່ມີຄວາມຮັ່ງມີທີ່ແທ້ຈິງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜຈະໄວ້ວາງໃຈທ່ານກັບຄວາມຮັ່ງມີທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຫ້ຄວາມຮັ່ງມີທີ່ແທ້ຈິງໃນການຄຸ້ມຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີທີ່ແທ້ຈິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ມີຄ່າຫລາຍ, ແທ້ຈິງ, ຫລືຍືນຍົງກວ່າເງິນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ. + +# ຜູ້ທີ່ຈະໃຫ້ເງິນຂອງທ່ານເອງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຫ້ຄວາມຮັ່ງມີແກ່ຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..7a49e24 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບໍ່ມີຜູ້ຮັບໃຊ້ສາມາດເຮັດໄດ້ + +"ຣັຖະກອນບໍ່ສາມາດ" + +# ຮັບໃຊ້ສອງນາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ສາມາດ "ຮັບໃຊ້ສອງເຈົ້ານາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນເວລາດຽວກັນ" (UDB) + +# ບໍ່ວ່າລາວຈະ ... ຫລືລາວຈະ + +ສອງຂໍ້ນີ້ເປັນພື້ນຖານອັນດຽວກັນ. ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນພຽງແຕ່ວ່ານາຍ ທຳ ອິດຖືກກຽດຊັງໃນຂໍ້ ທຳ ອິດ, ແຕ່ວ່ານາຍທີ 2 ຖືກກຽດຊັງໃນຂໍ້ທີສອງ. + +# ລາວຈະກຽດຊັງ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະກຽດຊັງ" + +# ອຸທິດ + +"ອຸທິດຕົນ." ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມຈຳເປັນຄືກັນກັບ "ຄວາມຮັກ" ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ປະຫມາດກຄົນອື່ນ + +“ ຖືຄົນອື່ນໃນການປະຫມາດ” ຫລື“ ກຽດຊັງຄົນອື່ນ” + +# ປະຫມາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມຈຳເປັນຄືກັນກັບ"ກຽດຊັງ" ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ທ່ານບໍ່ສາມາດຮັບໃຊ້ໄດ້ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນ, ສະນັ້ນພາສາທີ່ມີຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຫລາຍຮູບແບບຈະໃຊ້ແບບນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..feb7509 --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການພັກຜ່ອນໃນຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ, ໃນຂໍ້ 14 ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມເປັນມາກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກຟາຣີຊາຍເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຍຊູ. ໃນຂໍ້ 15, ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນແລະຕອບໂຕ້ກັບພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັກເງິນ + +"ຜູ້ທີ່ຮັກມີເງິນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມໂລບມາກເງິນຫລາຍ" + +# ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ + +"ພວກຟາຣີຊາຍເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ" + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກຟາຣີຊາຍ" + +# ທ່ານພຽງແຕ່ສະແດງຕົນເອງໃນສາຍຕາຂອງມະນຸດ + +"ທ່ານພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຕົວເອງດູດີຕໍ່ຄົນ" + +# ພຣະເຈົ້າຮູ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍ ເຖິງຄວາມປຣາຖນາຂອງຄົນເຮົາ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມປຣາຖນາ ທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກແຮງຈູງໃຈຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ສູງສົ່ງໃນບັນດາມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຜູ້ຊາຍຄິດວ່າມີຄວາມ ສຳ ຄັນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນທີ່ ຫນ້າ ກຽດຊັງໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງ" ຫລື "ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງ" diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..fb559c7 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະບັນບັນຍັດແລະຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັບທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ຖືກຂຽນລົງໃນສະໄຫມນັ້ນ. + +# ໂຢຮັນມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂຢຮັນບັບຕິສະມາໄດ້ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ່າວປະເສີດຂອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກປະກາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ ກຳ ລັງສັ່ງສອນຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດຂອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆຄົນພະຍາຍາມບາກບັ່ນດ້ວຍວິທີການຂອງພວກເຂົາເຂົ້າໃນມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຟັງແລະຍອມຮັບເອົາຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລາຍຄົນກຳລັງເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ເພື່ອເຂົ້າມັນ" + +# ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະຜ່ານໄປໄດ້ງ່າຍກ່ວາພຣະບັນຍັດ ຫນຶ່ງ ສະບັບຂອງພຣະບັນຍັດ ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +ຄວາມກົງກັນຂ້ວາມນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນລະບຽບການປີ້ນກັບກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າຈຸດນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງຈົດຫມາຍຂອງພຣະບັນຍັດຈະມີອາຍຸຍືນກວ່າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະມີຢູ່" + +# ກ່ວາສໍາລັບຈຸດຫນຶ່ງໃນພຣະບັນຍັດ + +"ຈຸດ" ແມ່ນສ່ວນນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງພຣະບັນຍັດ. ມັນຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນພຣະບັນຍັດທີ່ເບິ່ງຄືວ່າສຳ ຄັນທີ່ສຸດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ວາສຳລັບລາຍລະອຽດທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງພຣະບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກາຍເປັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +"ສິ້ນສຸດ" ຫລື "ຢຸດຢູ່" diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..f8ab59c --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ຢ່າຮ້າງເມຍຂອງຕົນ + +"ຜູ້ໃດຢ່າຮ້າງເມຍ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ຢ່າຮ້າງເມຍ" + +# ຜິດປະເວນີ + +"ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງການຫລິ້ນຊູ້" + +# ຜູ້ທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ຜູ້ໃດທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ" diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..33294fd --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນຜູ້ຄົນຕໍ່ໄປພຣະອົງເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງ ຫນຶ່ງ.ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບເສດຖີຄົນຫນຶ່ງແລະລາຊະໂຣ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບເສດຖີແລະລາຊະໂຣ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຄົນເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງສອນພວກເຂົາ. + +# ເສດຖີ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳບຸກຄົນຫນຶ່ງໃນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູ. ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ແທ້ຈິງ, ຫລືພຽງແຕ່ເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເພື່ອໃຫ້ເປັນຈຸດເດັ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຜູ້ທີ່ນຸ່ງຫົ່ມຜ້າພົມສີມ່ວງແລະອ່ອນ + +"ຜູ້ໃດໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າລີນິນແລະສີຍ້ອມສີມ່ວງ" ຫລື "ຜູ້ໃດໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ແພງຫລາຍ." ສີຍ້ອມຜ້າສີມ່ວງແລະຜ້າ ລີນິນ ດີມີລາຄາແພງຫລາຍ. + +# ໄດ້ມີຄວາມສຸກທຸກໆມື້ຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ + +"ມັກກິນອາຫານລາຄາແພງທຸກໆມື້" ຫລື "ໃຊ້ຈ່າຍຫລາຍແລະຊື້ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" + +# ຄົນຂໍທານຄົນ ຫນຶ່ງ ຊື່ລາຊະໂຣຖືກວາງໄວ້ທີ່ປະຕູຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນໄດ້ເອົາຄົນຂໍທານຄົນ ຫນຶ່ງ ຊື່ລາຊະໂຣຢູ່ທີ່ປະຕູລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຂໍທານຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າລາຊະໂຣ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳຄົນອື່ນໃນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູ. ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ແທ້ຈິງ, ຫລືພຽງແຕ່ເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເພື່ອໃຫ້ເປັນຈຸດເດັ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຢູ່ປະຕູຮົ້ວລາວ + +"ທີ່ປະຕູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເສດຖີ" ຫລື "ທີ່ປະຕູເຂົ້າໄປໃນຊັບສິນຂອງເສດຖີຄົນລວຍ" + +# ປົກຄຸມດ້ວຍບາດແຜ + +"ມີບາດແຜຢູ່ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງລາວ" + +# ແລະຕ້ອງການຢາກກິນສິ່ງທີ່ຫລົ້ນລົງ + +"ແລະລາວປຣາຖນາວ່າລາວສາມາດກິນອາຫານເສດທີ່ຕົກລົງ" + +# ແມ່ນແຕ່ຫມາກໍ່ມາ + +ຄຳວ່າ "ແມ່ນແຕ່" ຢູ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາແມ່ນຮ້າຍແຮງກວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ບອກແລ້ວກ່ຽວກັບລາຊະໂຣ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນອກເໜືອຈາກນັ້ນ, ຫມາກໍ່ມາ" ຫລື "ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ, ຫມາກໍ່ມາ" + +# ຫມາ + +ຊາວຢິວຖືວ່າຫມາເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ. ລາຊະໂຣປ່ວຍຫນັກ ເກີນໄປແລະອ່ອນແອທີ່ຈະຢຸດ ຫມາ ຈາກການບາດແຜຂອງລາວ. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..124d932 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໄດ້ຖືກປະຕິບັດໂດຍເທວະດາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບັນດາທູດສະຫວັນໄດ້ຮັບລາວໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າງຂອງອັບຣາຮາມ ... ຢູ່ຂ້າງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອັບຣາຮາມແລະລາຊະໂຣພວມນັ່ງຢູ່ໃກ້ກັນໃນງານລ້ຽງ, ໃນງານກິນລ້ຽງແບບຊາວກຣີກ. ຄວາມສຸກໃນສະຫວັນມັກຈະຖືກສະແດງຢູ່ໃນພຣະ ຄັມ ພີໂດຍຄວາມຄິດຂອງການຢູ່ແນບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນ, ຢູ່ໃນຄວາມທໍຣະມານ + +"ລາວໄດ້ໄປຫາ , ບ່ອນທີ່ທຸກທໍຣະມານໃນຄວາມເຈັບປວດທີ່ຮ້າຍແຮງ" + +# ລາວເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ລາວເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..4c847a6 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລາວຮ້ອງອອກມາແລະເວົ້າວ່າ + +"ເສດຖີໄດ້ຮ້ອງອອກມາເພື່ອເວົ້າ" ຫລື "ລາວຮ້ອງຫາອັບຣາຮາມ" + +# ພໍ່ອັບຣາຮາມ + +ອັບຣາຮາມແມ່ນບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວຢິວທັງ ໝົດ, ລວມທັງເສດຖີ. + +# ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ + +"ກະຣຸນາມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ກະຣຸນາມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ" + +# ແລະສົ່ງລາຊະໂຣ + +"ໂດຍການສົ່ງລາຊະໂຣມາ" ຫລື "ແລະບອກລາຊະໂຣໃຫ້ມາຫາຂ້ອຍ" + +# ລາວອາດຈະຈຸ່ມນິ້ວມືຂອງລາວລົງ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຂະຫນາດນ້ອຍຂອງຈຳນວນທີ່ຂໍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວອາດປຽກປາຍນິ້ວມືຂອງລາວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈໃນແປວໄຟນີ້ + +"ຂ້ອຍມີຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຮ້າຍແຮງໃນແປວໄຟນີ້" ຫລື "ຂ້ອຍກຳລັງທຸກທໍຣະມານຢ່າງຮຸນແຮງໃນໄຟນີ້" diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..62bfaab --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເດັກນ້ອຍ + +ເສດຖີຄົນນີ້ແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ. + +# ສິ່ງ​ທີ່​ດີ + +"ສິ່ງດີໆ" ຫລື "ສິ່ງດີໆ" + +# ໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເຊັ່ນດຽວກັນ + +"ໄດ້ຮັບສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວທໍຣະມານ" ເຊັ່ນດຽວກັນ + +# ໃນລັກສະນະຄືກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາທັງສອງໄດ້ຮັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກ. ມັນບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບແມ່ນຄືກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນຂະນະທີ່ລາວມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ຮັບ" + +# ລາວກຳລັງສະບາຍຢູ່ທີ່ນີ້ + +"ລາວສະບາຍຢູ່ທີ່ນີ້" ຫລື "ລາວມີຄວາມສຸກຢູ່ທີ່ນີ້" (UDB) + +# ທໍຣະມານ + +"ທຸກທໍຣະມານ" + +# ນອກເຫນືອຈາກນີ້ທັງຫມົດ + +"ນອກເຫນືອຈາກເຫດຜົນນີ້" + +# ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຖືກຈັດໃສ່ໃນສະຖານທີ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງເຫວອັນໃຫຍ່ໆລະຫວ່າງທ່ານກັບພວກເຮົາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຮ່ອມພູທີ່ເລິກ, ເລິກແລະກ້ວາງ" ຫລື "ແຍກຕ່າງຫາກໃຫຍ່" ຫລື "ຮ່ອມພູໃຫຍ່" (UDB) + +# ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຂ້ວາມ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢາກຂ້ວາມຜ່ານ" ຫລື "ຖ້າໃຜຢາກຂ້ວາມຜ່ານ" diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..c97b4ed --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວ່າເຈົ້າຈະສົ່ງລາວໄປເຮືອນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ + +"ວ່າທ່ານຈະບອກລາຊະໂລໃຫ້ໄປເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ກະຣຸນາສົ່ງລາວໄປທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" + +# ເຮືອນຂອງພໍ່ຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເຮືອນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ເຂົາອາດຈະເຕືອນເຂົາເຈົ້າ + +"ເພື່ອວ່າລາຊະໂຣຈະເຕືອນເຂົາເຈົ້າ" + +# ເພາະຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະມາຄືກັນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະຫລີກລ້ຽງຈາກການໄປທີ່ນັ້ນແມ່ນການກັບໃຈ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພວກເຂົາອາດຈະກັບໃຈແລະບໍ່ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະຢ້ານວ່າ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະຖານທີ່ທໍຣະມານນີ້ + +"ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ທີ່ພວກເຮົາທໍຣະມານທໍຣະມານ" ຫລື "ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ທີ່ພວກເຮົາປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຮ້າຍແຮງ" diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..397e6b4 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະເຢຊູຈົບເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບເສດຖີແລະລາຊະໂຣ. + +# ພວກເຂົາມີໂມເຊແລະສາສະດາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າອັບຣາຮາມປະຕິເສດທີ່ຈະສົ່ງລາຊະໂຣໄປຫາອ້າຍຂອງເສດຖີ. ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງ. : "ບໍ່, ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ, ເພາະວ່າອ້າຍນ້ອງຂອງເຈົ້າມີສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະສາສະດາໄດ້ຂຽນມາດົນແລ້ວ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາຍລັກອັກສອນຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຮະທັມໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຟັງພວກເຂົາ + +"ອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານຄວນເອົາໃຈໃສ່ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" + +# ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະໄປຫາພວກເຂົາຈາກຄົນຕາຍ + +ນີ້ອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ແຕ່ວ່າເສດຖີຄົນນັ້ນກໍ່ຢາກຈະເກີດຂຶ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຖ້າຄົນທີ່ເສຍຊີວິດຈະໄປຫາພວກເຂົາ" ຫລື "ຖ້າຄົນທີ່ເສຍຊີວິດຈະໄປແລະເຕືອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຍອມຟັງໂມເຊແລຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +"ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຊັກຊວນຖ້າມີຄົນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ + +ອັບຣາຮາມໄດ້ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຖ້າສະຖານະການສົມມຸດຖານເກີດຂຶ້ນ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທັງຄົນທີ່ກັບຄືນມາຈາກຕາຍຈະບໍ່ສາມາດໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອເຖິງແມ່ນວ່າຄົນ ຫນຶ່ງ ຈະກັບຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..b26f133 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງສັ່ງສອນຢູ່ຕໍ່ໄປ, ແຕ່ພຣະອົງສົນໃຈກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງແລະມື້ດຽວກັນທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 15: 3. + +# ມັນແນ່ນອນວ່າມັນຈະມີສິ່ງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດບາບ + +"ສິ່ງທີ່ລໍ້ລວງຜູ້ຄົນໃຫ້ເຮັດບາບຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ" (UDB) + +# ຕໍ່ຄົນນັ້ນໂດຍຜ່ານຜູ້ທີ່ພວກເຂົາມາ + +"ຕໍ່ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດການລໍ້ລວງ" ຫລື "ຕໍ່ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຖືກທົດລອງ" + +# ມັນຈະດີກວ່າສຳລັບລາວຖ້າ + +ນີ້ແນະນຳສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານ. ຫມາຍຄວາມວ່າການລົງໂທດຂອງບຸກຄົນນີ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາເຮັດບາບຈະຮ້າຍແຮງກວ່າຖ້າພວກເຂົາໄດ້ຈົມນ້ຳ ທະເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ ໄດ້ຖືກເອົາໃຈໃສ່ປະມານຄໍລາວແລະລາວໄດ້ຖືກໂຍນລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າພວກເຂົາເອົາກ້ອນຫີນກ້ອນຫີນໃສ່ຄໍຂອງລາວແລະໂຍນລາວ" ຫລື "ຖ້າວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃສ່ຫີນ ຫນັກ ໃສ່ຄໍລາວແລະຍູ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບລາວ ຄໍລາວ + +ຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຫີນໂມ້ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ວົງກົມໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ ສຳ ລັບປັ້ນເມັດເຂົ້າສາລີໃຫ້ເປັນແປ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫີນກ້ອນໃຫຍ່" + +# ເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຊື່ອຍັງອ່ອນແອຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ຄວາມເຊື່ອນ້ອຍໆ" + +# ສະດຸດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງຄວາມບາບໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ເຮັດບາບ" diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..89d972b --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າເຮັດບາບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊິ່ງເວົ້າເຖິງເຫດການ ຫນຶ່ງ ທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. + +# ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +"ພີ່ນ້ອງ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນໃຊ້ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອດຽວກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ສັ່ງຫ້າມລາວ + +"ບອກລາວຢ່າງ ຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດແມ່ນຜິດ" ຫລື "ແກ້ໄຂລາວ" + +# ຖ້າລາວເຮັດຜິດຕໍ່ເຈົ້າເຈັດເທື່ອ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການໃນອະນາຄົດທີ່ສົມມຸດຖານ. ມັນອາດຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ, ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກຄົນໃຫ້ອະພັຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຈັດເທື່ອໃນມື້ + +ເລກເຈັດໃນຄັມພີໄບເບິນແມ່ນສັນຍາລັກສຳລັບຄວາມສົມບູນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລາຍໆຄັ້ງໃນມື້ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..e9efb0b --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີການຢຸດສັ້ນໆໃນ ຄຳ ສອນຂອງພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ພວກສາວົກເວົ້າກັບພຣະອົງ. ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູຍັງສັ່ງສອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພີ່ມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຮົາ + +"ກະຣຸນາໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມເຊື່ອຫລາຍກວ່າ" ຫລື "ກະຣຸນາເພີ່ມຄວາມເຊື່ອໃຫ້ແກ່ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຮົາຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ຖ້າທ່ານມີຄວາມເຊື່ອເທົ່າແກ່ນຜັກກາດ + +ແນວພັນທີ່ເປັນເມັດທີ່ມີເມັດນ້ອຍໆ. ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອ...ໜ້ອຍ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າທ່ານມີຄວາມເຊື່ອທີ່ຫນ້ອຍເຖິງແມ່ນເມັດຜັກກາດ" ຫລື "ຖ້າວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃຫຍ່ເທົ່າກັບເມັດຜັກກາດໃບ, ແຕ່ມັນກໍ່ບໍ່ແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ປໍສານີ້ + +ຖ້າຕົ້ນໄມ້ຊະນິດນີ້ບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍ, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະທົດແທນຕົ້ນໄມ້ຊະນິດອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕົ້ນໝາກ ເດືອຍ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຖືກຍົກເລີກ, ແລະປັກໃນທະເລ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກຕົວທ່ານເອງແລະປູກຕົວທ່ານເອງໃນທະເລ" ຫລື "ເອົາຮາກຂອງທ່ານອອກຈາກພື້ນດິນ, ແລະເອົາຮາກຂອງທ່ານລົງສູ່ທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະເຊື່ອຟັງທ່ານ + +"ຕົ້ນໄມ້ຈະເຊື່ອຟັງທ່ານ." ຜົນໄດ້ຮັບນີ້ແມ່ນມີເງື່ອນໄຂ. ມັນຈະເກີດຂຶ້ນຖ້າພວກເຂົາມີຄວາມເຊື່ອ. diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..9691ac0 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານ…ຈະເວົ້າກັບລາວວ່າ ... ນັ່ງກິນເຂົ້າ 'ບໍ? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳ ຖາມຂອງພວກສາວົກເພື່ອຊ່ວຍເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຄິດເຖິງບົດບາດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້. ນີ້ອາດແມ່ນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ທ່ານໃດ ... ຈະບໍ່ເວົ້າກັບລາວ ... ນັ່ງກິນເຂົ້າ '' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ກຳລັງໄຖຫລືລ້ຽງແກະ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ໄຖໄຮ່ທົ່ງນາຫລືດູແລຝູງແກະຂອງທ່ານ" + +# ລາວຈະບໍ່ເວົ້າກັບລາວ ... ກິນແລະດື່ມ 'ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມທີສອງອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກສາວົກຈະປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຢ່າງແທ້ຈິງ. ນີ້ສາມາດເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຈະເວົ້າກັບລາວຢ່າງແນ່ນອນ ... ກິນແລະດື່ມ '' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົາສາຍແອວອ້ອມເສື້ອຜ້າຂອງເຈົ້າແລະຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ + +"ເອົາເສື້ອຂອງເຈົ້າໃສ່ແອວຂອງເຈົ້າແລະຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ແຕ່ງຕົວໃຫ້ຖືກຕ້ອງແລະເບິ່ງແຍງຂ້ອຍ." ຜູ້ຄົນຈະຖີ້ມເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາຢ່າງໃກ້ຊິດຮອບແອວເພື່ອວ່າເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນທາງທີ່ພວກເຂົາເຮັດວຽກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລົງຈາກນັ້ນຕໍ່ມາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1d5955 --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສອນ. ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກນີ້. + +# ລາວບໍ່ຂອບໃຈຜູ້ຮັບໃຊ້ ... ຖືກສັ່ງ, ແມ່ນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບຜູ້ຮັບໃຊ້. ນີ້ສາມາດເປັນຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວຈະບໍ່ຂອບໃຈຜູ້ຮັບໃຊ້ ... ທີ່ຖືກສັ່ງໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງທີ່ຖືກບັນຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ທ່ານສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວແມ່ນບໍ? + +"ຖືກຕ້ອງບໍ?" ຫລື "ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງບໍ?" + +# ເຈົ້າ​ຄື​ກັນ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ, ດັ່ງນັ້ນພາສາທີ່ມີ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫລາຍຄຳຈະໃຊ້ແບບນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ທ່ານໄດ້ຖືກບັນຊາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍ່ ເຫມາະ ສົມ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ມີຄ່າຄວນສຳລັບການຍ້ອງຍໍ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພວກເຮົາເປັນຄົນຮັບໃຊ້ທຳມະດາ" ຫລື "ພວກເຮົາຜູ້ຮັບໃຊ້ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..9de45c3 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຂີ້ທູດ 10 ຄົນ. ຂໍ້ທີ 11 ແລະ 12 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານແລະການ ກຳ ນົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກກຳລັງເດີນທາງໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ເປັນບ້ານທີ່ແນ່ນອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ລະບຸບ້ານ. + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນລາວໄດ້ພົບກັບສິບຄົນທີ່ເປັນຂີ້ທູດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ສິບຄົນທີ່ເປັນຂີ້ທູດໄດ້ພົບພຣະອົງ" ຫລື "ສິບຄົນທີ່ເປັນຂີ້ທູດໄດ້ພົບພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຢືນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນທ່າທາງທີ່ ຫນ້າ ເຄົາຣົບ, ເພາະວ່າຄົນຂີ້ທູດບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າຫາຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຍົກອອກສຽງຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າອອກສຽງ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພວກເຂົາເອີ້ນດ້ວຍສຽງດັງ" ຫລື "ພວກເຂົາເອີ້ນດັງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີຄວາມເມດຕາພວກເຮົາ + +ພວກເຂົາຂໍຮ້ອງໂດຍສະເພາະໃຫ້ຫາຍດີ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ກະຣຸນາສະແດງຄວາມເມດຕາໃຫ້ພວກເຮົາໂດຍການປິ່ນປົວພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..bcb3127 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສະແດງຕົວທ່ານເອງຕໍ່ປະໂລຫິດ + +ຄົນຂີ້ທູດຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ປະໂລຫິດພິສູດວ່າໂຣກຂີ້ທູດຂອງພວກເຂົາຫາຍດີ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະແດງຕົວທ່ານເອງຕໍ່ປະໂລຫິດເພື່ອພວກເຂົາຈະກວດເບິ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກເຂົາຖືກຊຳຣະລ້າງໃຫ້ສະອາດ + +ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບການຮັກສາ, ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນມົນທິນຕາມພຣະບັນຍັດ ອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ສະອາດເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກໂຣກຂີ້ທູດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກໂຣກຂີ້ທູດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫັນວ່າລາວຫາຍດີແລ້ວ + +"ຮູ້ວ່າລາວໄດ້ຮັບການຮັກສາ" ຫລື "ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວລາວ" + +# ລາວໄດ້ຫັນໄປ + +"ລາວກັບໄປຫາພຣະເຢຊູ" + +# ດ້ວຍສຽງດັງທີ່ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ + +"ແລະສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າດັງຂຶ້ນ" + +# ລາວກົ້ມກາບທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ + +"ລາວຄຸເຂົ່າລົງແລະວາງໃບຫນ້າຂອງລາວຢູ່ໃກ້ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ." ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..9556f0f --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນຂີ້ທູດ 10 ຄົນ. + +# ແລະຕອບວ່າ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ + +ພຣະເຢຊູຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນເຮັດແຕ່ລາວເວົ້າກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູກ່າວກັບຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິບຄົນສະອາດບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ຖາມ ທຳ ອິດຂອງສາມ ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບ ຄຳ ເວົ້າ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ພວກເຂົາເພື່ອສະແດງຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະອົງຮູ້ສຶກແປກປະຫລາດໃຈແລະຜິດຫວັງຍ້ອນວ່າມີພຽງ ຫນຶ່ງ ໃນສິບຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ກັບມາເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າສັນຣະເສີນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິບຄົນໄດ້ຮັບການຮັກສາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາສິບຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກົ້າຄົນຢູ່ໃສ? + +"ເປັນຫຍັງອີກເກົ້າຄົນບໍ່ໄດ້ກັບມາອີກ?" ນີ້ສາມາດເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍອີກເກົ້າຄົນຄວນຈະກັບມາອີກເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຄົນອື່ນບໍທີ່ໄດ້ກັບມາຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າຍົກເວັ້ນຄົນຕ່າງຊາດຄົນນີ້? + +ນີ້ສາມາດເປັນຄຳຖະແຫລງການ.ແປໄດ້ອີກວ່າ : "ບໍ່ມີໃຜນອກຈາກຄົນຕ່າງຊາດຄົນນີ້ກັບມາຖວາຍກຽດຕິຍົດແກ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຊາຍສິບຄົນ, ແຕ່ວ່າມີຄົນຕ່າງຊາດຄົນນີ້ກັບຄືນມາເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດນີ້ + +ຊາວຊາມາເຣຍມີບັນພະບຸຣຸດທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັສະການພຣະເຈົ້າໃນແບບດຽວກັບທີ່ຊາວຢິວໄດ້ເຮັດ. + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານຫາຍດີ + +"ຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ." ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ຄວາມເຊື່ອ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍພາສາ "ເຊື່ອ."(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນວ່າທ່ານເຊື່ອວ່າ, ທ່ານໄດ້ດີອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..df2ae2d --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າບ່ອນນີ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ໃສ; ມັນເປັນພຽງມື້ດຽວທີ່ພຣະເຢຊູສົນທະນາກັບພວກຟາຣີຊາຍ. + +# ຖືກຖາມໂດຍພວກຟາຣີຊາຍໃນເວລາທີ່ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະມາ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. ການແປບາງສະບັບເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ມື້ ຫນຶ່ງ" ຫລື "ເທື່ອ ຫນຶ່ງ." ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມື້ ຫນຶ່ງ ພວກຟາຣີຊາຍຖາມພຣະເຢຊູວ່າ" ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະມາເມື່ອໃດ? '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາພ້ອມກັບການສັງເກດການຢ່າງລະມັດຣະວັງ + +ປະຊາຊົນຄິດວ່າພວກເຂົາຈະສາມາດເຫັນສັນຍານຂອງຣາຊອານາຈັກທີ່ ກຳ ລັງຈະມາ. ຄວາມຄິດຂອງສັນຍານສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາພ້ອມກັບສັນຍານທີ່ຄົນສາມາດສັງເກດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ພາຍໃນທ່ານ + +ຄວາມຄິດຂອງ ຄຳນາມວ່າ "ອານາຈັກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ກົດລະບຽບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າປົກຄອງຢູ່ພາຍໃນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ພາຍໃນທ່ານ + +ພຣະຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດທີ່ເປັນສັດຕຣູຕໍ່ພຣະອົງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ"ຫມາຍ ເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ພາຍໃນຄົນ" ຫລື 2) ຄຳ ທີ່ແປວ່າ "ພາຍໃນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນບັນດາ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນບັນດາພວກເຈົ້າ" diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2a8ff1 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ວັນເວລາ ກຳ ລັງຈະມາເຖິງ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງມື້ຂ້າງຫນ້າສະແດງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະມາໃນໄວໆນີ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ເວລາກຳລັງຈະມາເຖິງ" ຫລື "ອີກບໍ່ດົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະຕ້ອງການເບິ່ງ + +"ທ່ານຈະຕ້ອງການເບິ່ງຫລາຍ" ຫລື "ທ່ານຈະຕ້ອງການປະສົບການ" + +# ຫນຶ່ງ ໃນວັນເວລາຂອງບຸດມະນຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫນຶ່ງ ໃນມື້ທີ່ບຸດມະນຸດຈະປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແຕ່ວ່າທ່ານຈະບໍ່ເຫັນມັນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ປະສົບກັບມັນ" + +# ເບິ່ງ, ມີ! ເບິ່ງທີ່ນີ້! + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊອກຫາພຣະເມຊີອາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເບິ່ງ, ພຣະເມຊີອາຢູ່ທີ່ນັ້ນ! ລາວຢູ່ທີ່ນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າອອກໄປຫລືແລ່ນໄລ່ຕາມພວກເຂົາ + +ຈຸດປະສົງຂອງການອອກໄປສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອເບິ່ງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະຟ້າແມບສ່ອງສະຫວ່າງ + +ການສະເດັດມາຂອງບຸດມະນຸດຈະແຈ້ງແລະກະທັນຫັນ, ຄືກັບລັກສະນະຂອງຟ້າແມບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສຳລັບຟ້າແມບແມ່ນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ ສຳ ລັບທຸກໆຄົນເມື່ອມັນປາກົດແລະ" ຫລື "ສຳລັບຄືກັບຟ້າແມບທີ່ປາກົດຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສະນັ້ນບຸດມະນຸດຈະຢູ່ໃນວັນເວລາຂອງພຣະອົງຄືກັນ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໃນອະນາຄົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈະເປັນແບບນັ້ນໃນວັນທີ່ບຸດມະນຸດຈະສະເດັດມາປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..0e1c274 --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແຕ່ທຳອິດລາວຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ + +"ແຕ່ກ່ອນບຸດມະນຸດຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ." ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຖືກປະຕິເສດໂດຍຄົນຍຸກນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນຍຸກນີ້ຕ້ອງປະຕິເສດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງທີ່ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສະໄຫມຂອງໂນອາ + +“ ວັນເວລາຂອງໂນອາ” ຫມາຍ ເຖິງເວລາໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງໂນອາກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ຄົນຂອງໂລກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືກັບທີ່ປະຊາຊົນ ກຳ ລັງເຮັດໃນສະ ໄຫມ ຂອງໂນອາ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ຄົນ ກຳ ລັງເຮັດໃນເວລາທີ່ໂນອາມີຊີວິດຢູ່" + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບມັນຈະເກີດຂຶ້ນໃນວັນເວລາຂອງບຸດມະນຸດ + +"ວັນເວລາຂອງບຸດມະນຸດ" ຫມາຍ ເຖິງໄລຍະເວລາກ່ອນທີ່ບຸດມະນຸດຈະສະເດັດມາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຈະກະ ທຳ ໃນວັນເວລາຂອງບຸດມະນຸດ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຈະເຮັດແບບດຽວກັນເມື່ອບຸດມະນຸດ ກຳ ລັງຈະສະເດັດມາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ, ດື່ມເຫລົ້າ, ແຕ່ງງານກັນ, ແລະແຕ່ງງານກັນ + +ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດສິ່ງ ທຳມະດາ. ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຫລືບໍ່ສົນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງຈະຕັດສິນພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃນການແຕ່ງງານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພໍ່ແມ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ລູກສາວຂອງພວກເຂົາແຕ່ງງານກັບຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫີບ + +"ເຮືອ" ຫລື "ເຮືອບັນທຸກ" + +# ທໍາລາຍພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາໂນອາແລະຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ຢູ່ໃນນາວາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ ທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອ" (UDB) diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..2bed234 --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊັ່ນດຽວກັນເຖິງແມ່ນວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສະ ໄຫມ ຂອງໂລດ + +"ວັນແຫ່ງໂລດ" ຫມາຍ ເຖິງເວລາກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເມືອງໂຊໂດມແລະເມືອງໂຄໂມລາ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຕົວຢ່າງອີກຢ່າງ ຫນຶ່ງ ແມ່ນວິທີທີ່ມັນເກີດຂຶ້ນໃນສະ ໄຫມ ຂອງໂລດ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດໃນຕອນທີ່ໂລດມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກິນແລະດື່ມ + +"ປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມກິນແລະດື່ມ" + +# ໄຟແລະມາດຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນ + +"ໄຟແລະມາດໄດ້ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າຄືກັບຝົນຕົກ" + +# ທໍາລາຍພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາໂລດແລະຄອບຄົວຂອງລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີວ່າ): "ໄດ້ ທຳ ລາຍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຕົວເມືອງທັງ ຫມົດ" (UDB) diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..bcdbeb7 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກລັກສະນະດຽວກັນມັນກໍ່ຈະເປັນ + +"ມັນຈະເປັນແບບນັ້ນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນລັກສະນະດຽວກັນປະຊາຊົນຈະບໍ່ກຽມພ້ອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນມື້ທີ່ບຸດມະນຸດເປີດເຜີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອບຸດມະນຸດປະກົດຕົວ" ຫລື "ເມື່ອບຸດມະນຸດສະເດັດມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງຫລັງຄາເຮືອນລົ້ມລົງ + +"ຜູ້ໃດຢູ່ເທິງຫລັງຄາເຮືອນຕ້ອງບໍ່ລົງ" ຫລື "ຖ້າໃຜຢູ່ເທິງຫລັງຄາເຮືອນຂອງລາວ, ລາວບໍ່ຕ້ອງລົງໄປ" + +# ເທິງຫລັງຄາ + +ຫລັງຄາຂອງພວກເຂົາແມ່ນຮາບພຽງແລະຜູ້ຄົນສາມາດຍ່າງຫລືນັ່ງເທິງພວກເຂົາໄດ້. + +# ສິນຄ້າຂອງລາວ + +“ ຊັບສົມບັດຂອງຕົນ” ຫລື“ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆ” + +# ກັບຄືນ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ກັບໄປເຮືອນເພື່ອເອົາຫຍັງ. ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ ຫນີ ຢ່າງໄວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..fcd6bac --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງຈື່ຈຳເມຍຂອງໂລດ + +"ຈົ່ງຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເມຍຂອງໂລດ!" (UDB) ນີ້ແມ່ນ ຄຳເຕືອນ. ນາງໄດ້ຫລຽວຫລັງເບິ່ງເມືອງໂຊໂດມແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດນາງພ້ອມກັບປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເມຍຂອງໂລດໄດ້ເຮັດ" + +# ຜູ້ໃດທີ່ຊອກຫາຊີວິດຈະສູນເສຍມັນ + +"ຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊ່ວຍຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າຈະສູນເສຍຊີວິດພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຮັກສາເສັ້ນທາງເກົ່າຂອງລາວກໍ່ຈະສູນເສຍຊີວິດຂອງລາວ" + +# ແຕ່ຜູ້ໃດທີ່ສູນເສຍຊີວິດຂອງຕົນຈະລອດຊີວິດ + +"ແຕ່ວ່າຄົນທີ່ສູນເສຍຊີວິດຈະລອດຊີວິດພວກເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ປະຖິ້ມເສັ້ນທາງເກົ່າຂອງລາວກໍ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດຂອງລາວ" diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..6365b95 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ອຍ​ບອກ​ເຈົ້າ + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປພຣະອົງເນັ້ນເຖິງຄວາມ ສຳ ຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງບອກພວກເຂົາ. + +# ໃນຄືນນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຖ້າລາວບຸດມະນຸດມາໃນຍາມກາງຄືນ. + +# ມັນຈະມີສອງຄົນຢູ່ເທິງຕຽງ ຫນຶ່ງ + +ການເນັ້ນ ຫນັກ ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບສອງຄົນນີ້, ແຕ່ວ່າໃນຄວາມຈິງທີ່ວ່າບາງຄົນຈະຖືກ ນຳ ຕົວໄປແລະຄົນອື່ນຈະຖືກປະໄວ້. + +# ຕຽງ + +"ບ່ອນນອນ" ຫລື "ຕຽງ" + +# ຄົນຫນຶ່ງຈະຖືກເອົາໄປ, ແລະອີກຄົນ ຫນຶ່ງ ຈະຖືກປະໄວ້ + +"ຄົນ ຫນຶ່ງ ຈະຖືກຈັບແລະຄົນອື່ນຈະຖືກປະຖິ້ມໄວ້." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເອົາຄົນ ຫນຶ່ງ ແລະປ່ອຍຄົນອື່ນ" ຫລື "ເທວະດາຈະເອົາຄົນ ຫນຶ່ງ ໄປແລະປະໄວ້ອີກເບື້ອງ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະມີຜູ້ຍິງສອງຄົນປົນກັນ + +ການເນັ້ນຫນັກບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບແມ່ຍິງສອງຄົນນີ້ຫລືກິຈະ ກຳ ຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ມັນແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າບາງຄົນຈະຖືກ ນຳ ຕົວໄປແລະຄົນອື່ນຈະຖືກປະໄວ້. + +# ໂມ້ແປ້ງ + +"ປີ້ງເມັດເຂົ້າກັນ" diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac20e81 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າອຸທາຫອນຂະນະທີ່ພຣະອົງສືບຕໍ່ສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນດຽວກັນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນເວລາ 17:20. ຂໍ້ທີ 1 ໃຫ້ພວກເຮົາມີ ຄຳ ອະທິບາຍກ່ຽວກັບ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຈະເລົ່າສູ່ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈາກນັ້ນທ່ານ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາຄວນອະທິຖານສະ ເຫມີ, ແລະບໍ່ທໍ້ຖອຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນເຊິ່ງພຣະເຢຊູໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດຂອງພຣະອົງ. ບາງພາສາມີຫລາຍວິທີໃນການເນັ້ນ ຫນັກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຄວນອະທິຖານຢູ່ສະ ເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເວົ້າ + +ນີ້ຍັງສາມາດເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ລາວເວົ້າ" (UDB) + +# ເມືອງທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ "ເມືອງທີ່ແນ່ນອນ" ແມ່ນວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານຜູ້ຟັງຮູ້ວ່າ ຄຳບັນຍາຍທີ່ຕາມມານັ້ນເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງ, ແຕ່ຊື່ຂອງເມືອງເອງກໍ່ບໍ່ສຳຄັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເຄົາຣົບປະຊາຊົນ + +"ບໍ່ສົນໃຈຄົນອື່ນ" diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..dcfe014 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດຽວນີ້ມີແມ່ຫມ້າຍຄົນຫນຶ່ງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ກັບເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຫມ້າຍແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ. ຜູ້ຟັງຂອງພຣະເຢຊູຄົງຈະຄິດເຖິງນາງວ່າເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີໃຜປົກປ້ອງນາງຈາກຜູ້ທີ່ຢາກ ທຳ ຮ້າຍນາງ. + +# ນາງມາເລື້ອຍໆກັບລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາ. + +# ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ມີຄວາມຍຸຕິທັມຕໍ່ + +"ໃຫ້ຂ້ອຍມີການຕັດສິນຢ່າງຍຸຕິທັມ" + +# ສັດຕຣູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ສັດຕຣູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ພະຍາຍາມ ທຳ ຮ້າຍຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນຄູ່ແຂ່ງໃນຄະດີ. ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າແມ່ ຫມ້າຍ ກຳ ລັງຟ້ອງຊາຍຫລືຜູ້ຊາຍແມ່ນຟ້ອງແມ່ ຫມ້າຍ ຫລືບໍ່. + +# ຜູ້ຊາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນນີ້ກ່ຽວກັບ "ຄົນ" ໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີບັນຫາ + +"ລົບກວນຂ້ອຍ" + +# ໃສ່ຂ້ອຍອອກ + +"ຫມົດໃຈຂ້ອຍ" + +# ໂດຍນາງມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + +"ໂດຍສືບຕໍ່ມາຫາຂ້ອຍ" diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..785fede --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູສຳເລັດການເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງນີ້ສຳເລັດແລ້ວແລະຕອນນີ້ກຳລັງໃຫ້ຄຳເຫັນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ຕໍ່ສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຟັງສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາບໍ່ຍຸຕິທັມກ່າວ + +"ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາທີ່ບໍ່ຍຸຕິທັມໄດ້ກ່າວ." ແປເລື່ອງນີ້ໃນແບບທີ່ປະຊາຊົນຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ບອກສິ່ງທີ່ຜູ້ພິພາກສາກ່າວແລ້ວ. + +# ດຽວນີ້ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ສິ້ນສຸດຄຳອຸປະມາແລະເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍຄວາມ ຫມາຍ ຂອງມັນ. + +# ພຣະເຈົ້າຈະນຳເອົາ ... ໃນຕອນກາງຄືນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກ. ນີ້ສາມາດເປັນຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະແນ່ນອນ ... ກາງຄືນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ພຣະອົງເລືອກ + +"ຄົນທີ່ພຣະອົງເລືອກ" + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ຊ້ານານໃນໄລຍະຍາວໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ? + +ພຣະເຢຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກ. ນີ້ສາມາດເປັນຄຳຖະແຫລງການ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວແນ່ນອນຈະບໍ່ຊັກຊ້າຕໍ່ພວກມັນອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບຸດມະນຸດມາ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດມາ" + +# ພຣະອົງຈະພົບຄວາມເຊື່ອຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກແທ້ໆບໍ? + +ຈຸດປະສົງຂອງຄຳອຸປະມາແມ່ນເພື່ອຊຸກຍູ້ໃຫ້ພວກສາວົກເຊື່ອແລະອະທິຖານ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ແບບຟອມຂອງຄຳ ຖາມສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຕອບທີ່ຄາດວ່າຈະມີຜົນລົບ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ພຣະອົງຈະພົບເຫັນຫລາຍໆຄົນໃນໂລກທີ່ບໍ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຈະຊອກຫາແທ້ໆ + +ຖ້າທ່ານແປ "ບຸດມະນຸດ" ເປັນ "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" ເຈົ້າຈະຕ້ອງເວົ້າຢູ່ນີ້ວ່າ "ຂ້ອຍຈະພົບແທ້ໆ". diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..ddbc817 --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າອຸປະມາເລື່ອງຫນຶ່ງຕໍ່ຜູ້ອື່ນທີ່ເຊື່ອວ່າຕົນເອງເປັນຄົນຊອບທັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈາກນັ້ນທ່ານ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູ" + +# ບາງ + +"ບາງ​ຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຊັກຊວນໃນຕົວເອງວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫມັ້ນວ່າຕົນເອງຊອບທັມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງຊອບທັມ" (UDB) + +# ຖືກຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ເສີຍເມີຍ" ຫລື "ຄິດວ່າພວກເຂົາດີກ່ວາ" + +# ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +"ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..8e46885 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຟາຣີຊາຍໄດ້ຢືນຂຶ້ນແລະອະທິຖານສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບຕົວເອງ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳພາສາກຣີກຂອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນຟາຣີຊາຍຢືນຢູ່ແລະອະທິຖານກ່ຽວກັບຕົວເອງດ້ວຍວິທີນີ້" ຫລື 2) "ຄົນຟາຣີຊາຍຢືນຢູ່ຂ້າງຕົວເອງແລະອະທິຖານ." + +# ໂຈນ + +ຄົນຂີ້ລັກແມ່ນຄົນທີ່ລັກສິ່ງຂອງໂດຍບັງຄັບໃຫ້ຄົນມອບໃຫ້ເຂົາ, ຫລືໂດຍຂູ່ວ່າຈະບັງຄັບເຂົາ. + +# ຫລືແມ່ນແຕ່ມັກຄົນເກັບພາສີຄົນນີ້ + +ພວກຟາຣີຊາຍເຊື່ອວ່າຄົນເກັບພາສີແມ່ນບາບຄືກັບໂຈນ, ຄົນບໍ່ສັດຊື່ແລະການຫລິ້ນຊູ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະຂ້ອຍແນ່ນອນບໍ່ຄືກັບຄົນເກັບພາສີທີ່ຜິດບາບນີ້ທີ່ດູຖູກຄົນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຮັບ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຫາໄດ້" diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..8bc5562 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາສຳເລັດແລ້ວ. ໃນຂໍ້ທີ 14, ພຣະອົງໃຫ້ຄຳເຫັນກ່ຽວກັບຄຳອຸປະມາທີ່ສອນ. + +# ຢືນຢູ່ທາງໄກ + +"ຢືນຢູ່ຫ່າງຈາກຟາຣີຊາຍ." ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວ. ລາວບໍ່ຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງສົມຄວນທີ່ຈະຢູ່ໃກ້ຄົນຟາຣີຊາຍ. + +# ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງສະຫວັນ + +ການ“ ເງີຍ ຫນ້າ ຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງບາງຢ່າງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເບິ່ງໄປສູ່ສະຫວັນ" ຫລື "ເບິ່ງໄປທາງເທິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕີເອິກ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທາງຮ່າງກາຍຂອງຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ແລະສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການກັບໃຈແລະຄວາມຖ່ອມຕົວຂອງຊາຍຄົນນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຕີເອິກຂອງລາວເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ, ເມດຕາສົງສານຂ້ານ້ອຍ, ເປັນຄົນບາບ + +"ພຣະເຈົ້າ, ກະຣຸນາມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນບາບທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ຂໍຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍເປັນຄົນບາບທີ່ຫລາຍ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ໄດ້ກັບເມືອເຮືອນຂອງຕົນເອງ + +ລາວຖືກຕ້ອງເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະພັຍຜູ້ເກັບພາສີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ່ວາອື່ນໆ + +"ກ່ວາຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" ຫລື "ແລະບໍ່ແມ່ນຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ."(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ອະພັຍຟາຣີຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າທຸກຄົນທີ່ຍົກຍ້ອງຕົວເອງ + +ດ້ວຍປະໂຫຍກນີ້, ພຣະເຢຊູປ່ຽນຈາກເລື່ອງເລົ່າສູ່ສະພາບຫລັກການທົ່ວໄປທີ່ເລື່ອງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນ. + +# ຈະໄດ້ຮັບການຖ່ອມຕົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການສູງສົ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..f4cd87c --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 17:20. ພຣະເຢຊູຕ້ອນຮັບເດັກນ້ອຍແລະລົມກັນກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. + +# ແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ, ແຕ່ວ່າ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ: "ແຕະຕ້ອງພວກມັນ." + +# ພວກເຂົາຫ້າມພວກເຂົາ + +"ພວກສາວົກພະຍາຍາມທີ່ຈະຫ້າມພໍ່ແມ່ບໍ່ໃຫ້ເອົາລູກຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູ" + +# ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກເຂົາມາຫາພຣະອົງ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກປະຊາຊົນໃຫ້ເອົາເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະອົງ" + +# ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາຂ້ອຍ, ແລະຢ່າຫ້າມພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະພວກມັນໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ບາງພາສາເນັ້ນຫນັກໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາຂ້ອຍຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນຂອງບໍ່ດັ່ງກ່າວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນແບບຈຳລອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເປັນຂອງຄົນທີ່ຄ້າຍຄືກັບເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ແນ່ນອນຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຜູ້ໃດຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບເດັກນ້ອຍຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ເຂົ້າມາໃນຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃນຣາຊອານາຈັກນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນຍອມຮັບເອົາການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມໄວ້ວາງໃຈແລະຖ່ອມຕົວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ໃດທີ່ຢາກເຂົ້າໄປໃນຣາຊາອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ຮັບມັນດ້ວຍຄວາມໄວ້ວາງໃຈແລະຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..9e7a3ed --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 17:20. ພຣະເຢຊູເລີ່ມສົນທະນາກັບຜູ້ປົກຄອງກ່ຽວກັບການເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ຜູ້ປົກຄອງທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ຈະແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ມັນພຽງແຕ່ລະບຸລາວໂດຍຕຳແຫນ່ງ ຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງ + +"ຂ້ອຍຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດຫຍັງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" + +# ມູນມໍຣະດົກຊີວິດນິຣັນດອນ + +"ໄດ້ຮັບຊີວິດທີ່ບໍ່ສິ້ນສຸດ." ຄຳວ່າ "ສືບທອດ" ໂດຍປົກກະຕິ ຫມາຍ ເຖິງຊັບສິນທີ່ຜູ້ຊາຍປະໄວ້ໃຫ້ລູກຫລານເມື່ອລາວຕາຍ. ເພາະສະນັ້ນ, ການປຽບທຽບນີ້ອາດ ຫມາຍ ຄວາມວ່າລາວເຂົ້າໃຈວ່າຕົນເອງເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າແລະປຣາຖນາ ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າປຣະທານຊີວິດນິຣັນດອນໃຫ້ລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເອີ້ນຂ້ອຍວ່າດີ? ບໍ່ມີໃຜດີ, ຍົກເວັ້ນພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ + +ພຣະເຢຊູຖາມຜູ້ປົກຄອງຖ້າລາວຮູ້ວ່າການເອີ້ນພຣະເຢຊູວ່າ“ ດີ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜດີນອກຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ. ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເອີ້ນຂ້ອຍວ່າດີ?" ຫລື "ເຈົ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜດີນອກຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ. ເຈົ້າເຂົ້າໃຈວ່າເຈົ້າເວົ້າຫຍັງເວລາທີ່ເຈົ້າເອີ້ນຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ຂ້າ + +"ບໍ່ຂ້າສະມາຊິກ" + +# ສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ + +"ຂໍ້ຄຳສັ່ງທັງຫມົດນີ້" diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..08d8070 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນແນວນັ້ນ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າວ່າ" + +# ພຣະອົງເວົ້າກັບລາວ + +"ພຣະອົງໄດ້ຕອບລາວ" + +# ສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ທ່ານຍັງຂາດຢູ່ + +"ທ່ານຍັງຕ້ອງເຮັດອີກຢ່າງ ຫນຶ່ງ" (UDB) ຫລື "ມີສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດເທື່ອ" + +# ຂາຍທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າມີ + +"ຂາຍຊັບສິນທຸກຢ່າງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂາຍທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງ" + +# ແຈກຢາຍໃຫ້ຄົນຍາກຈົນ + +"ມອບເງິນໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ" + +# ເຈົ້າຈະມີຊັບສົມບັດໃນສະຫວັນ + +“ ສົມບັດໃນສະຫວັນ” ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພອນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພອນຂອງພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາ,ຕິດຕາມຂ້ອຍ + +"ມາກັບຂ້ອຍໃນຖານະເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..49443bc --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນເປັນເລື່ອງຍາກແທ້ໆ…ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ! + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸທອນ, ແລະບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ຖາມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຍາກຫລາຍ ... ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ອູດທີ່ຈະຜ່ານຮູຂອງເຂັມ + +ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບອູດທີ່ເຫມາະສົມຜ່ານສາຍຕາຂອງເຂັມ. ເພາະສະນັ້ນ, ມັນປາກົດວ່າພຣະເຢຊູອາດຈະໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ສຸດສຳລັບເສດຖີທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕາຂອງເຂັມ + +ຕາຂອງເຂັມແມ່ນຮູຢູ່ໃນເຂັມຫຍິບທີ່ຜ່ານກະທູ້ຜ່ານໄປ. diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..c29534c --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນມັນເວົ້າ + +"ຜູ້ຄົນທີ່ຟັງພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ" + +# ແລ້ວໃຜຈະລອດ? + +ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ພວກເຂົາຖາມຫາ ຄຳ ຕອບ. ແຕ່ວ່າພວກເຂົາອາດຈະໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ມີໃຜສາມາດໄດ້ຮັບຄວາມລອດຈາກບາບ!" ຫລືໃນຮູບແບບການເຄື່ອນໄຫວ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊ່ວຍຊີວິດໃຜ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ກັບຄົນ + +"ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້" + +# ເປັນໄປໄດ້ກັບພຣະເຈົ້າ + +"ເປັນໄປໄດ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໄດ້" ຫລື "ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້" diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..1315fc8 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນການສິ້ນສຸດຂອງການສົນທະນາກ່ຽວກັບການເຂົ້າໄປໃນຣາຊອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ດີ, ພວກເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ພຽງແຕ່ເວົ້າເຖິງພວກສາວົກເທົ່ານັ້ນ, ແລະພວກເຂົາກົງກັນຂ້ວາມກັບຜູ້ປົກຄອງທີ່ລໍ້າລວຍ. + +# ໄດ້ປະໄວ້ທຸກຢ່າງ + +"ໄດ້ປະຖິ້ມທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" ຫລື "ໄດ້ປະຖິ້ມທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" + +# ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຂອງເຮົາເອງ + +"ຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງເຮົາ" ຫລື "ຊັບສົມບັດທັງ ຫມົດ ຂອງເຮົາ" + +# ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດ + +ສຳນວນນີ້ມີຈຸດປະສົງລວມເອົາສາວົກ, ແຕ່ລວມທັງ ຫມົດ ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເສຍສະຫລະຄືກັນ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ປະໄວ້ ... ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆຄົນທີ່ອອກໄປ ... ຈະໄດ້ຮັບ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໃນໂລກຂ້າງຫນ້າ, ຊີວິດນິຣັນດອນ + +"ຍັງມີຊີວິດນິຣັນດອນໃນໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ" diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..af1eeb9 --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນເວລາ 17:20. ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງຜູ້ດຽວ. + +# ເກັບກໍາສິບສອງນຳຕົນເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ນຳເອົາສາວົກສິບສອງຄົນໄປສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ໄດ້ຢູ່ ນຳ. + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການປ່ຽນແປງທີ່ສຳຄັນໃນວຽກຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນເທື່ອສຸດທ້າຍ. + +# ທີ່ໄດ້ຮັບການລາຍລັກອັກສອນໂດຍຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປະກາດພຣະທັມໃນສັນຍາເດີມ. + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ບຸດມະນຸດ” ແລະໃຊ້“ ພຣະອົງ” ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ຈະສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະເກີດຂຶ້ນ" ຫລື "ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພຣະອົງຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຄົນຕ່າງຊາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສຳລັບຜູ້ນຳຊາວຢິວຈະມອບລາວໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຖືກເຍາະເຍີ້ຍ, ແລະຖືກດູຖູກ, ແລະຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ, ປະຕິບັດຕໍ່ພຣະອົງຢ່າງຫນ້າອັບອາຍ, ແລະຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີສາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສາມພາຍຫລັງທີ່ພຣະອົງເສຍຊີວິດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກສາວົກຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້, ສະນັ້ນມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະບໍ່ເພີ່ມ ຄຳ ອະທິບາຍນີ້ເມື່ອແປຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..36b1b91 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບົດເລົ່າຕົ້ນຕໍ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມເຫັນກ່ຽວກັບພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳອະທິບາຍຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ແລະວ່າພຣະອົງຈະຟື້ນຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. + +# ຄຳນີ້ຖືກປິດບັງຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ້ອງກັນພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າໃຈຄວາມ ຫມາຍ ຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງບອກພວກເຂົາ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..447724d --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນຕາບອດໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເຂົ້າໃກ້ເມືອງເຢຣິໂກ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານແລະຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບການກຳນົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມີຊາຍຕາບອດຄົນຫນຶ່ງກຳລັງນັ່ງ + +"ມີຊາຍຕາບອດຄົນຫນຶ່ງກຳລັງນັ່ງຢູ່." ນີ້“ ມີຄວາມແນ່ນອນ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃຫມ່ທີ່ສຳຄັນໃນເລື່ອງນີ້ແຕ່ລູກາບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຊື່ຂອງລາວ. ລາວເປັນຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ການຂໍທານ, ແລະການໄດ້ຍິນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກ ໃຫມ່ ຢູ່ນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍທານ. ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນ" + +# ພວກເຂົາບອກລາວ + +"ປະຊາຊົນໃນຝູງຊົນໄດ້ບອກຊາຍຕາບອດວ່າ" + +# ພຣະເຢຊູແຫ່ງນາຊາເຣັດ + +ພຣະເຢຊູມາຈາກເມືອງນາຊາເຣັດເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ແຂວງຄາລີເລ. + +# ໄດ້ກາຍໄປໃກ້ໆ + +"ກຳລັງຍ່າງຜ່ານລາວ" diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..b11a9ea --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນເພາະມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນ. ໃນກໍຣະນີນີ້, ຝູງຊົນໄດ້ບອກຊາຍຕາບອດວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງຍ່າງໄປ. + +# ຮ້ອງອອກມາ + +"ຮ້ອງອອກມາ" ຫລື "ຮ້ອງອອກມາ" + +# ບຸດດາວິດ + +ພຣະເຢຊູເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດເຊິ່ງເປັນກະສັດສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງອິສະຣາເອນ. + +# ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ + +"ສະແດງຄວາມສົງສານຂ້ອຍ" ຫລື "ສະແດງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຂ້ອຍ" + +# ຜູ້ທີ່ກຳລັງເດີນຫນ້າ + +"ຄົນທີ່ກຳລັງຍ່າງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຝູງຊົນ" + +# ເພື່ອຈະງຽບ + +"ບໍ່ງຽບ" ຫລື "ບໍ່ຄວນຮ້ອງ" + +# ຮ້ອງອອກມາທັງຫມົດ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າລາວຮ້ອງອອກມາດັງໆຫລືລາວຮ້ອງອອກມາຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..6846b96 --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວ່າຜູ້ຊາຍຈະຖືກນໍາມາຫາພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນທີ່ຈະ ນຳ ຊາຍຕາບອດມາໃຫ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຮັກສາສາຍຕາຂອງຂ້ອຍ + +"ເພື່ອຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 0000000..99ece21 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຮັບສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນ, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນເຮັດຫຍັງ. ລາວໄດ້ຮັບການຮັກສາຍ້ອນຜົນຂອງຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໄດ້ປິ່ນປົວທ່ານແລ້ວ + +ສັດທາຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເຫດຜົນທີ່ລາວໄດ້ຮັບການຮັກສາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນວິທີການຂອງການຮັກສາຂອງລາວ. +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ຮັກສາເຈົ້າເພາະເຈົ້າເຊື່ອຂ້ອຍ" + +# ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ + +"ໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" (UDB) + +# ເຫັນນີ້ແລ້ວ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຫັນສິ່ງນີ້" diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..03e8c26 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ເຢຣິ­ໂກຖືກແນະນຳກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ຂໍ້ທີ 1 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບການເດີນທາງຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ມີຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ລາວເປັນຫົວຫນ້າຄົນເກັບພາສີແລະເປັນຄົນຮັ່ງມີ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຢຣິ­ໂກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..7e1eee7 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວກຳລັງພະຍາຍາມ + +"ເຢຣິ­ໂກກຳລັງພະຍາຍາມ" + +# ເພາະວ່າລາວມີຂະຫນາດນ້ອຍໃນລະດັບຄວາມສູງ + +"ຍ້ອນວ່າລາວເຕ້ຍ" + +# ຕົ້ນໄມ້ + +"ຕົ້ນຫມາກເດື່ອເທສະການ." ມັນຜະລິດຫມາກກົມຂະຫນາດ ນ້ອຍປະມານ2.5 ຊັງຕີແມັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕົ້ນ ຫມາກເດື່ອ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ" diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5b5772 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະ​ຖານ​ທີ່ + +"ຕົ້ນໄມ້" ຫລື "ບ່ອນທີ່ຊັກຂ່າຍຢູ່" + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຟ້າວໄປ + +"ດັ່ງນັ້ນຊັກຂ່າຍຈຶ່ງຮີບຮ້ອນ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈົ່ມ + +ຊາວຢິວກຽດຊັງຄົນເກັບພາສີແລະບໍ່ຄິດວ່າຄົນດີຄວນສົມທົບກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າໄປຫາຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ເປັນຄົນບາບ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຄົນບາບທີ່ຈະມາຢ້ຽມຢາມລາວ" + +# ຄົນບາບ + +"ຄົນບາບທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດ" ຫລື "ຄົນບາບທີ່ແທ້ຈິງ" (UDB) diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..4767058 --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຟື້ນຟູຈຳນວນເງິນ 4 ເທົ່າ + +"ກັບຄືນຫາພວກເຂົາສີ່ເທົ່າເທົ່າກັບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຈາກພວກເຂົາ" + +# ຄວາມລອດມາຮອດເຮືອນຫລັງນີ້ + +ມັນໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າຄວາມລອດມາຈາກພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຄອບຄົວນີ້" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮືອນນີ້ + +ຄຳວ່າ“ ເຮືອນ” ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເຮືອນຫລືຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຄືກັນ + +"ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນ" ຫລື "ຊັກຂ່າຍຍັງ" + +# ລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ" ແລະ 2) "ຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຄືກັບອັບຣາຮາມ." + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" + +# ຄົນທີ່ຫລົງທາງ + +"ຄົນທີ່ຫລົງທາງໄປຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດໄດ້ຫລົງທາງໄປຈາກພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..e8b0700 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າ ຄຳ ອຸປະມາຕໍ່ຝູງຊົນ. ຂໍ້ທີ 11 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບເຫດຜົນທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງ ຄຳ ອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ວ່າຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຈະໄປປາກົດໃນທັນທີ + +ຊາວຢິວເຊື່ອວ່າພຣະເມຊີອາຈະສະຖາປະນາຣາຊອານາຈັກທັນທີທີ່ທ່ານໄດ້ມາເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູຈະເລີ່ມປົກຄອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໃນທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຄົນຊັ້ນສູງທີ່ແນ່ນອນ + +"ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງກຸ່ມປົກຄອງ" ຫລື "ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ມາຈາກຄອບຄົວທີ່ສຳຄັນ" + +# ໄດ້ຮັບສໍາລັບຕົນເອງຣາຊອານາຈັກ + +ນີ້ແມ່ນຮູບຂອງກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າຈະໄປຫາກະສັດທີ່ສູງກວ່າ. ກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານັ້ນຈະໃຫ້ສິດແລະສິດອຳນາດແກ່ກະສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າເພື່ອປົກຄອງປະເທດຂອງຕົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..6b2c9a3 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ລາວເອີ້ນ + +"ຄົນຊັ້ນສູງເອີ້ນ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະບອກວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນທີ່ລາວຈະໄປຮັບເອົາອານາຈັກລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ່ອນທີ່ລາວຈະອອກໄປ, ລາວໄດ້ເອີ້ນຫາ" + +# ໄດ້ເອົາເງິນ10ຫຼຽນໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນຫນຶ່ງມີນາ" + +# ສິບມິນ + +ມິນິແມ່ນ 600 ກຣາມ. ແຕ່ລະເງີນແມ່ນມີມູນຄ່າຫຍັງແດ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະຈ່າຍໃນສີ່ເດືອນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິບຫລຽນທີ່ມີຄ່າ" ຫລື "ຈຳນວນເງິນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດຳເນີນທຸລະກິດ + +"ຄ້າຂາຍກັບເງິນນີ້" ຫລື "ໃຊ້ເງິນນີ້ເພື່ອຫາລາຍໄດ້ເພີ່ມ" + +# ພົນລະເມືອງລາວ + +"ປະຊາຊົນຂອງປະເທດລາວ" + +# ຄະນະຜູ້ແທນ + +"ກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ທູດຫລາຍ" + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໂດຍໄດ້ຮັບຣາຊອານາຈັກ + +"ຫລັງຈາກລາວໄດ້ກາຍເປັນກະສັດ" + +# ໄດ້ຮັບການເອີ້ນໃຫ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ຈະມາຫາລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກຳໄຣຫຍັງ + +"ພວກເຂົາມີລາຍໄດ້ຫລາຍປານໃດ" diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..44bf2c4 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທຳອິດ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມາກ່ອນເຂົາ + +"ມາກ່ອນຫນ້າຄົນຊັ້ນສູງ" + +# ມີນາຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດສິບຫລຽນຕື່ມອີກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜົນກໍາໄຣ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ ມີນາ ຂອງເຈົ້າເພື່ອສ້າງຜົນ ກຳ ໄຣໃຫ້ກັບສິບມີນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີນາ + +ມິນິແມ່ນ 600 ກຣາມ. ແຕ່ລະເງີນແມ່ນມີມູນຄ່າຫຍັງແດ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະຈ່າຍໃນສີ່ເດືອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເຮັດໄດ້ດີ + +"ເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີແລ້ວ." ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີປະໂຫຍກທີ່ນາຍຈ້າງຈະໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມ, ເຊັ່ນວ່າ "ວຽກດີ." + +# ຫນ້ອຍ​ຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຮ່ທາດຫນຶ່ງນາທີເຊິ່ງຜູ້ຊາຍທີ່ສູງສົ່ງບໍ່ໄດ້ຖືວ່າເປັນເງິນຫລາຍ. diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..e0b13dd --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່​ສອງ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນທີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນາຂອງເຈົ້າ, ນາຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບຫ້າມີນາທີແລ້ວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜົນກໍາໄຣ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ ມີນາ ຂອງທ່ານເພື່ອສ້າງຜົນ ກຳໄຣຫ້າຫລຽນຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີນາ + +ມິນິແມ່ນ 600 ກຣາມ. ແຕ່ລະເງີນແມ່ນມີມູນຄ່າຫຍັງແດ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະຈ່າຍໃນສີ່ເດືອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ທ່ານຮັບຜິດຊອບໃນຫ້າເມືອງ + +"ທ່ານຈະມີສິດອຳນາດເຫນືອຫ້າເມືອງ" diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..b929b88 --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນອື່ນມາ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນມາ" + +# ມີນາ + +ມິນິແມ່ນ 600 ກຣາມ. ແຕ່ລະເງີນແມ່ນມີມູນຄ່າຫຍັງແດ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະຈ່າຍໃນສີ່ເດືອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເກັບຮັກສາໄວ້ຢ່າງປອດພັຍໃນຜ້າ + +"ຫໍ່ດ້ວຍຜ້າແລະເກັບໄວ້" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຸນແຮງ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ຄາດຫວັງຫລາຍຈາກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" + +# ເຈົ້າເອົາສິ່ງທີ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ວາງລົງ + +ມັນແມ່ນຄໍາສຸພາສິດທີ່ອະທິບາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ໂລບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານເອົາສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ໃສ່ໄວ້" ຫລື "ທ່ານເອົາສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງທ່ານໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/tw/bible/other/ຄຳສຸພາສິດ]]) + +# ເກັບກ່ຽວສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ + +"ຈົ່ງເກັບກ່ຽວສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ປູກ." ຂ້າໃຊ້ປຽບທຽບນາຍຂອງຕົນກັບຊາວນາຜູ້ທີ່ກິນອາຫານທີ່ຄົນອື່ນປູກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..ad74332 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໂດຍຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າເອງ + +"ຄຳເວົ້າ" ຂອງລາວຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຮຸນແຮງ,ຮັບເອົາ + +ຄົນກຽດຕິຍົດໄດ້ກ່າວຊ້ຳກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ. ລາວບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຸນແຮງ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເອົາເງິນຂອງຂ້ອຍ ... ດອກເບ້ຍ? + +ຄົນຊັ້ນສູງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຂ້າທີ່ຊົ່ວ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຄວນໃສ່ເງິນຂອງຂ້ອຍ ... ດອກເບ້ຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົາເງິນຂອງຂ້ອຍເຂົ້າໄປໃນທະນາຄານ + +"ໃຫ້ເງິນຂອງຂ້ອຍໄປທະນາຄານ." ວັທະນະທໍັມທີ່ບໍ່ມີທະນາຄານອາດຈະແປວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢືມເງິນຂອງຂ້ອຍ." + +# ທະນາຄານ + +ທະນາຄານແມ່ນທຸລະກິດຫນຶ່ງທີ່ຖືເງິນສຳລັບຄົນຢ່າງປອດພັຍ. ທະນາຄານປ່ອຍເງິນໃຫ້ຄົນອື່ນເພື່ອຫາກຳໄຣ. ສະນັ້ນມັນຈ່າຍເປັນ ຈຳ ນວນເງິນພິເສດຫລືດອກເບ້ຍໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເກັບເງິນຂອງພວກເຂົາໃນທະນາຄານ. + +# ຂ້ອຍອາດຈະເກັບມັນດ້ວຍດອກເບ້ຍ + +"ຂ້ອຍສາມາດເກັບເງິນ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວບວກກັບດອກເບ້ຍທີ່ມັນຈະໄດ້ຮັບ" (UDB) ຫຼື "ຂ້ອຍຈະໄດ້ ກຳໄຣຈາກມັນ" + +# ຄວາມສົນໃຈ + +ດອກເບ້ຍແມ່ນເງິນທີ່ທະນາຄານຈ່າຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເອົາເງິນເຂົ້າທະນາຄານ. diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..e4dee8d --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນສູງສົ່ງ + +ຄົນສູງສົ່ງໄດ້ກາຍເປັນກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 19:11. + +# ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງ + +"ຄົນທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ພວກເຂົາ" + +# ມີນາ + +ມິນິແມ່ນ 600 ກຣາມ. ແຕ່ລະເງີນແມ່ນມີມູນຄ່າຫຍັງແດ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະຈ່າຍໃນສີ່ເດືອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 19:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ລາວມີສິບມະນາ + +"ລາວມີເງິນສິບມະນາ!" diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..8600f3c --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນກະສັດເວົ້າ. ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຢາກເລີ່ມຕົ້ນຂໍ້ນີ້ດ້ວຍ "ແລະກະສັດໄດ້ຕອບວ່າ, 'ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ' ຫລື" ແຕ່ກະສັດກ່າວວ່າ 'ຂ້ອຍບອກເຈົ້ານີ້' "(UDB). + +# ທຸກຄົນທີ່ມີ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ລາວມີແມ່ນເງິນທີ່ລາວໄດ້ຮັບໂດຍການໃຊ້ມິນາຂອງລາວຢ່າງຊື່ສັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆຄົນທີ່ໃຊ້ດີໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຖືກມອບໃຫ້" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ໃຊ້ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຂົາຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກເຂົາວ່າບໍ່ມີ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າເຫດຜົນທີ່ລາວບໍ່ມີເງິນແມ່ນຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ໃຊ້ມະນາຂອງລາວຢ່າງຊື່ສັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈາກຄົນທີ່ບໍ່ໃຊ້ດີກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຈະເອົາໄປຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດຕຣູເຫລົ່ານີ້ຂອງຂ້ອຍ + +ເນື່ອງຈາກສັດຕຣູບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ບາງພາສາຈະເວົ້າວ່າ "ສັດຕຣູເຫລົ່ານັ້ນຂອງຂ້ອຍ." diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..67e2edf --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບຊັກຂ່າຍ. ຂໍ້ນີ້ບອກພວກເຮົາວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດຫຍັງຫລັງຈາກພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ເມື່ອພຣະເຢໄດ້ເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ໄປເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມສູງກວ່າເມືອງເຢຣິໂກດັ່ງນັ້ນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຊາວອິສະຣາເອນຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..6a3a013 --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູເຂົ້າໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ມັນໄດ້ມາກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງເຂົ້າມາໃກ້ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງກໍ່ ກຳລັງເດີນທາງນຳພຣະອົງເຊັ່ນກັນ. + +# ເມືອງເບັດຟາເຄ + +ເມືອງເບັດຟາເຄແມ່ນບ້ານຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ເທິງພູເຂົາກົກຫມາກກອກ, ເຊິ່ງຢູ່ຂ້ວາມຮ່ອມພູຈາກເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູທີ່ເອີ້ນວ່າຫມາກ­ກອກ­ເທດ + +"ພູທີ່ເອີ້ນວ່າພູເຂົາກົກຫມາກກອກ" ຫລື "ພູທີ່ເອີ້ນວ່າ" ພູເຂົາກົກຫມາກກອກເທດ " + +# ລໍນ້ອຍ + +"ລູກລໍນ້ອຍ" ຫລື "ສັດຂີ່ອ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທີ່ບໍ່ເຄີຍຂີ່ຈັກເທື່ອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຂຶ້ນຂີ້ຈັກເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີຄົນຖາມທ່ານ ... ຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນ + +ພຣະເຢຊູບອກພວກສາວົກວິທີຕອບຄຳຖາມທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຖາມເທື່ອ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປະຊາຊົນໃນບ້ານຈະຖາມ ຄຳ ຖາມໃນໄວໆນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..20ff33d --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສາວົກສອງຄົນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຂອງ + +"ເຈົ້າຂອງຂອງໄດ້" + +# ເປັນຫຍັງທ່ານແກ້ລູກລໍ ... ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕ້ອງການມັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມແລະຄຳຕອບທີ່ພຣະເຢຊູຄາດຄະເນໄວ້ໃນ 19:29 ແລະຄວນຈະແປເປັນຄືກັນກັບໃນຂໍ້ນັ້ນ. + +# ໂຍນເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາລົງເທິງຫລັັງ + +"ເອົາເສື້ອກັນຫນາວຂອງພວກເຂົາໃສ່ລໍທີ່ຫນຸ່ມ." ແມ່ນເສື້ອຄຸມນອກ. + +# ຕັ້ງພຣະເຢຊູໃສ່ມັນ + +"ຊ່ວຍພຣະເຢຊູຂຶ້ນໄປແລະຂີ່ເທິງຫລັງລໍ." + +# ພວກເຂົາແຜ່ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຄົນກະຈາຍເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາ." ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການໃຫ້ກຽຕແກ່ບາງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..17dbc6e --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເຂົ້າໃກ້ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງສະເດັດມາໃກ້." ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູພວມເດີນທາງກັບພຣະອົງ. + +# ທີ່ພູເຂົາຫມາກກອກເທດ + +"ບ່ອນທີ່ເສັ້ນທາງລົງຈາກພູເຂົາກົກຫມາກກອກ" + +# ວຽກງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ + +"ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູເຮັດ" + +# ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນກະສັດ + +ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ໃນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງອຳນາດແລະສິດອຳນາດ. ນອກຈາກນີ້, "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມສະຫງົບສຸກໃນສະຫວັນ + +"ຂໍໃຫ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກໃນສະຫວັນ." ພວກເຂົາສະແດງອອກເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການເກີດຂຶ້ນ. + +# ພຣະຣັດສະຫມີໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +"ສູງສຸດ" ຫມາຍເຖິງສະຫວັນ, ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາສັຍຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃຫ້ທຸກຄົນສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດ" ຫລື "ໃຫ້ທຸກຄົນສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າທີ່ສູງສຸດ" diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..b860791 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນຝູງຊົນ + +"ໃນຝູງຊົນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ສັ່ງຫ້າມພວກສາວົກຂອງທ່ານ + +"ບອກພວກສາວົກຂອງທ່ານໃຫ້ຢຸດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຂ້ອຍ​ບອກ​ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຖ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມິດງຽບ ... ຮ້ອງອອກມາ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານ. ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຕ້ອງເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າໃນເວລາທີ່ພຣະອົງເວົ້າເລື່ອງນີ້: "ບໍ່, ຂ້ອຍຈະບໍ່ສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ, ເພາະວ່າຖ້າຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະງຽບ ... ຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ້ອນຫີນຈະຮ້ອງອອກມາ + +"ກ້ອນຫີນຈະຮ້ອງອອກສຽງຍ້ອງຍໍ" diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..b7925c3 --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພຣະອົງຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ແຕ່ມັນ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຫາກວ່າພຽງແຕ່ທ່ານໄດ້ຮູ້ຈັກ ... ນຳທ່ານໃຫ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ພຣະເຢຊູສະແດງຄວາມເສົ້າເສຍໃຈທີ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ພາດໂອກາດທີ່ຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳເພາະວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບເມືອງ. ແຕ່ຖ້າສິ່ງນີ້ບໍ່ທຳມະດາໃນພາສາຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຫລາຍຮູບແບບເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ຄົນໃນເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຖືກປິດບັງຈາກສາຍຕາຂອງທ່ານ + +"ຕາຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເບິ່ງເຫັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຫັນພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສາມາດຮູ້ມັນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..69d5250 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກເຂົາຖືກປິດບັງຈາກສາຍຕາຂອງທ່ານ + +"ຕາຂອງທ່ານ" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເບິ່ງເຫັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຫັນພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສາມາດຮູ້ມັນ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບ + +ສິ່ງທີ່ຕາມມາແມ່ນເຫດຜົນທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ວັນເວລາຈະມາເຖິງພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ບາງພາສາບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ຈະມາເຖິງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນອະນາຄົດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ" ຫລຶ "ອີກບໍ່ດົນທ່ານຈະອົດທົນກັບເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ" + +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳເພາະວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບເມືອງ. ແຕ່ຖ້າສິ່ງນີ້ບໍ່ທຳມະດາໃນພາສາຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຫລາຍຮູບແບບເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ຄົນໃນເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສີ່ງກີດຂວາງ + +ນີ້ໝາຍເຖິງກຳແພງເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນອອກຈາກຕົວເມືອງ. + +# ພວກເຂົາຈະໂຈມຕີເຈົ້າລົງສູ່ພື້ນດິນ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບເມືອງນີ້ຫມາຍເຖິງກຳແພງແລະອາຄານຂອງເມືອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະທຳ ລາຍກຳແພງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະທຳລາຍເມືອງຂອງເຈົ້າ" + +# ເດັກນ້ອຍຂອງທ່ານກັບທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ພວກເຂົາຈະຂ້າທ່ານຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ປ່ອຍຫີນກ້ອນຫນຶ່ງໃສ່ອີກກ້ອນຫນຶ່ງ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ປະຖິ້ມກ້ອນຫີນໃດໆໄວ້." ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກເຖິງວິທີທີ່ສັດຕຣູຈະ ທຳ ລາຍເມືອງທີ່ຖືກສ້າງດ້ວຍຫີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ມັນ + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້" diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 0000000..4bd148e --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມກ່ອນ, ບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຕັ້ງຢູ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ໄປທີ່ເດີ່ນພຣະວິຫານ" + +# ເຂົ້າພຣະວິຫານ + +ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂັບໄລ່ອອກ + +"ໂຍນອອກ" ຫລື "ບັງຄັບອອກ" + +# ມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງຈາກເອຊາຢາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະຄັມພີກ່າວວ່າ" ຫລື "ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານ. + +# ເຮືອນຂອງການອະທິຖານ + +"ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນອະທິຖານຫາຂ້ອຍ" + +# ຖໍ້າຂອງໂຈນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງວິຫານຄືກັບວ່າເປັນສະຖານທີ່ທີ່ພວກໂຈນມາເຕົ້າໂຮມກັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະຖານທີ່ທີ່ພວກໂຈນເຊື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..8488096 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພາກນີ້. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກກ່ຽວກັບການກະທຳທີ່ກຳລັງດຳເນີນຕໍ່ໄປເຊິ່ງຍັງສືບຕໍ່ຫລັງຈາກພາກສ່ວນຕົ້ນຕໍຂອງເລື່ອງສິ້ນສຸດລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ໃນພຣະວິຫານ + +"ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" ຫລື "ທີ່ພຣະວິຫານ" + +# ໄດ້ຟັງພຣະອົງຢ່າງຕັ້ງໃຈ + +"ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ" diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..da383d8 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ, ພວກທັມະຈານແລະພວກເຖົ້າແກ່ໄດ້ສອບຖາມພຣະເຢຊູຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. + +# ມັນເກີດຂຶ້ນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນພຣະວິຫານ + +"ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" ຫລື "ທີ່ພຣະວິຫານ" diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..0456885 --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູຕອບກັບພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດພວກທັມະຈານແລະພວກເຖົ້າແກ່. + +# ພຣະອົງຕອບແລະເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບ" + +# ມັນມາຈາກສະຫວັນຫລືມາຈາກມະນຸດ? + +ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າອຳນາດຂອງໂຢຮັນມາຈາກສະຫວັນ. ພຣະອົງຖາມ ຄຳຖາມດັ່ງນັ້ນຜູ້ນຳຊາວຢິວຈະຕ້ອງບອກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄິດເຖິງທຸກຄົນທີ່ກຳລັງຟັງ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຄິດວ່າສິດອໍານາດຂອງໂຢຮັນໃນການບັບຕິສະມາໃຫ້ຄົນມາຈາກສະຫວັນຫລືຈາກມະນຸດບໍ?" ຫລື "ທ່ານຄິດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກໃຫ້ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ຜູ້ຄົນຫລືປະຊາຊົນບອກໃຫ້ລາວເຮັດບໍ?" + +# ຈາກສະຫວັນ + +"ຈາກພຣະເຈົ້າ." ຄົນຢິວຫລີກລ້ຽງການອ້າງອີງໃສ່ພຣະເຈົ້າໂດຍຊື່ຂອງພຣະອົງວ່າ "ຢາເວ." ເລື້ອຍໆພວກເຂົາໃຊ້ຄຳວ່າສະຫວັນເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0038db --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາຫາເຫດຜົນ + +"ພວກເຂົາປຶກສາຫາລື" ຫລື "ພວກເຂົາພິຈາຣະນາຄໍາຕອບຂອງພວກເຂົາ" + +# ກັບຕົວເອງ + +"ໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ກັບກັນແລະກັນ" + +# ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, 'ຈາກສະຫວັນ,' + +ບາງພາສາອາດຈະມັກຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "'ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າສິດ ອຳນາດຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກສະຫວັນ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈາກສະຫວັນ + +"ຈາກພຣະເຈົ້າ." ອີງຕາມວິທີການທີ່ຄຳຖາມຖືກແປໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ, ນີ້ອາດຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ລາວ." + +# ພຣະອົງຈະເວົ້າ + +"ພຣະເຢຊູຈະກ່າວ" + +# ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ' + +ບາງພາສາອາດຈະມັກຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າສິດອຳນາດຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ກ້ອນຫີນພວກເຮົາ + +"ຂ້າພວກເຮົາໂດຍການໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ພວກເຮົາ." ກົດ ບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖິ້ມຜູ້ຄົນຂອງລາວທີ່ເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງຫລືຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..24ef653 --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຕອບ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ, ພວກທັມະຈານແລະພວກເຖົ້າແກ່ຕອບ." ຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພວກເຂົາໄດ້ມີເຫດຜົນກັບຕົວເອງໃນ 20: 5, ແລະພວກເຂົາບໍ່ມີ ຄຳ ຕອບທີ່ພວກເຂົາຢາກເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຕອບວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າມັນມາຈາກໃສ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ," ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າມັນມາຈາກໃສ '' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ມັນມາຈາກໃສ + +"ບ່ອນທີ່ການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນມາຈາກ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບ່ອນທີ່ ອຳ ນາດຂອງໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແມ່ນມາຈາກ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ຜູ້ຄົນ" + +# ທັງຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ + +"ແລະຂ້ອຍຈະບໍ່ບອກເຈົ້າ." ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະບອກ ຄຳ ຕອບໃຫ້ພຣະອົງດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຕອບແບບນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືກັນກັບທີ່ເຈົ້າຈະບໍ່ບອກຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະບໍ່ບອກເຈົ້າ" diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..c86c696 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າຄຳອຸປະມາແກ່ຜູ້ຄົນໃນພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ໄປປູກສວນອະງຸ່ນໃຫ້ເຊົ່າແລັວອອກໄປ + +"ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນບາງຄົນໃຊ້ໃນການແລກປ່ຽນກັບການຈ່າຍ" ການຈ່າຍເງິນອາດຈະເປັນເງິນຫລືເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງການເກັບກ່ຽວ. + +# ຜູ້ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ + +ພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມັກເຄືອຫມາກອະງຸ່ນແລະປູກຫມາກ ອະງຸ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາວສວນ ຫມາກ ອະງຸ່ນ" + +# ເວລາທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ + +"ເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ລາວ." ນີ້ອາດຈະແມ່ນເວລາເກັບກ່ຽວ. + +# ຂອງຫມາກໄມ້ຂອງສວນອະງຸ່ນ + +"ຫມາກອະງຸ່ນບາງຊະນິດ" ຫລື "ບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຜະລິດໃນສວນອະງຸ່ນ." ມັນຍັງສາມາດອ້າງເຖິງສິ່ງຂອງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຮັດຈາກຫມາກອະງຸ່ນຫລືເງິນທີ່ພວກເຂົາຫາໄດ້ໂດຍການຂາຍ ຫມາກອະງຸ່ນ. + +# ສົ່ງໃຫ້ເຂົາໄປມືເປົ່າ + +ມືເປົ່າ - ມືເປົ່າແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ບໍ່ມີຫຍັງ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສົ່ງລາວໄປໂດຍບໍ່ຈ່າຍເງິນໃຫ້ລາວ" ຫລື "ສົ່ງລາວໄປໂດຍບໍ່ໄດ້ເກັບ ຫມາກ ອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..9dbb6a6 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕີລາວ + +“ ຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນ” + +# ປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາຢ່າງອັບອາຍ + +"ດູຖູກລາວ" + +# ຄົນທີສາມ + +"ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນທີສາມ" ຫລື "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ." ຄຳ ວ່າ "ຍັງ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າເຈົ້າຂອງທີ່ດິນບໍ່ຄວນຈະຕ້ອງສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນທີສອງ, ແຕ່ລາວໄດ້ໄປເກີນກວ່ານັ້ນແລະໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນທີສາມໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ + +"ໄດ້ຮັບບາດເຈັບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່" + +# ໂຍນລາວອອກ + +"ໄດ້ໂຍນລາວອອກຈາກສວນອະງຸ່ນ" diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba0c42c --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງການຕັດສິນໃຈຂອງເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອຜູ້ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນໄດ້ເຫັນລາວ + +"ເມື່ອພວກເຊົ່າວສວນເຫັນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຂອງ" + +# ໃຫ້ພວກເຮົາຂ້າລາວ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂໍອະນຸຍາດ. ທ່ານກ່າວວ່າສິ່ງນີ້ເພື່ອຊຸກຍູ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນເພື່ອຂ້າຜູ້ສືບທອດ. diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..d09fa5e --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າຄຳອຸປະມາຂອງພຣະອົງຕໍ່ຝູງຊົນ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນລາວອອກຈາກສວນອະງຸ່ນ + +"ຜູ້ປູກຕົ້ນອະງຸ່ນໄດ້ບັງຄັບລູກຊາຍອອກຈາກສວນອະງຸ່ນ" + +# ແລ້ວເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນຈະເຮັດແນວໃດກັບພວກເຂົາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຟັງສົນໃຈສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນເຮັດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນດຽວນີ້, ຟັງສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນຈະເຮັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຫ້າມ! + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢຸດມັນຈາກການເກີດຂຶ້ນ!" ຫລື "ມັນອາດຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ!" ປະຊາຊົນໄດ້ເຂົ້າໃຈ ຄຳ ອຸປະມານີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະປົດພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມເພາະວ່າພວກເຂົາຈະປະຕິເສດພຣະເມຊີອາ. ພວກເຂົາສະແດງຄວາມປຣາຖນາ ຢ່າງແຮງວ່າສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງນີ້ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ae4cbb --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນຝູງຊົນເລື້ອຍໆ. + +# ແຕ່ພຣະເຢຊູເບິ່ງເຂົາເຈົ້າ + +"ແຕ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຫລຽວເບິ່ງພວກເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ພຣະອົງແນມເບິ່ງພວກເຂົາໂດຍກົງ." ພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. + +# ແມ່ນຫຍັງຄືຄວາມຫມາຍຂອງຄຳທີ່ຂຽນວ່າ'ຫີນ ... ເສົາຫີນ'? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນຝູງຊົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຄວນຈະສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂຽນວ່າ: 'ກ້ອນຫີນ ... ຫີນເສົາ.'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຂຽນ + +"ຂໍ້ພຣະ ຄັມ ພີນີ້" + +# ກ້ອນຫີນທີ່ບັນດາຜູ້ກໍ່ສ້າງປະຕິເສດໄດ້ກາຍເປັນພື້ນຖານ ສຳຄັນ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດໃນສາມຄຳປຽບທຽບໃນຄຳພະຍາກອນຈາກຫນັງສືເພງສັນຣະເສີນ. ອັນນີ້ຫມາຍເຖິງເມຊີອາຄືກັບວ່າລາວເປັນຫີນທີ່ຜູ້ກໍ່ສ້າງເລືອກທີ່ຈະບໍ່ໃຊ້, ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າສ້າງຫີນທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ຜູ້ກໍ່ສ້າງປະຕິເສດ + +"ກ້ອນຫີນທີ່ຜູ້ກໍ່ສ້າງເວົ້າວ່າບໍ່ດີພໍທີ່ຈະໃຊ້ໃນການກໍ່ສ້າງ." ໃນສະໄຫມນັ້ນຜູ້ຄົນໄດ້ສ້າງຝາເຮືອນແລະອາຄານອື່ນໆອອກຈາກຫີນ. + +# ຜູ້ກໍ່ສ້າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງສາສນາທີ່ປະຕິເສດພຣະເຢຊູວ່າເປັນເມຊີອາ. + +# ທຸກໆຄົນທີ່ລົ້ມ ... ແຕກເປັນຕ່ອນ + +ການປຽບທຽບຄັ້ງທີສອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ປະຕິເສດພຣະເມຊີອາຄືກັບວ່າພວກເຂົາລົ້ມລົງກ້ອນຫີນແລະໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການແຍກອອກເປັນຕ່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະແຍກອອກເປັນຊິ້ນສ່ວນ." ນີ້ແມ່ນຜົນມາຈາກການຕົກລົງໃສ່ກ້ອນຫີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າໃນຜູ້ໃດກໍຕາມມັນຕົກ + +"ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ກ້ອນຫີນນັ້ນຕົກລົງມາ." ການປຽບທຽບຄັ້ງທີສາມນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເມຊີອາຜູ້ພິພາກສາຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະອົງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ທີ່ຈະທັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..57aaea8 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສະແຫວງຫາທີ່ຈະວາງມືໃສ່ເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ໃຊ້ສິດອຳນາດເຫນືອພວກສາວົກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຈັບກຸມພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +"ທັນທີ" + +# ພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຈັບພຣະເຢຊູໃນທັນທີ. ປະຊາຊົນນັບຖືພຣະເຢຊູແລະພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດຢ້ານວ່າປະຊາຊົນຈະເຮັດແນວໃດຖ້າພວກເຂົາຈັບພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຈັບພຣະອົງເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນສອດແນມອອກໄປ + +"ພວກທັມະຈານແລະພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດໄດ້ສົ່ງຄົນສອດແນມໄປເຝົ້າພຣະເຢຊູ" + +# ວ່າພວກເຂົາເຈົ້າອາດຈະພົບຄວາມຜິດຂອງການປາກເວົ້າຂອງພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການກ່າວຫາພຣະເຢຊູວ່າເວົ້າບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີ" + +# ດັ່ງນັ້ນຈະເປັນການໃຫ້ເຂົາເຖິງ + +"ເພື່ອທີ່ຈະເອົາລາວໄປ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມອບລາວໃຫ້" + +# ກັບກົດລະບຽບແລະສິດອຳນາດຂອງເຈົ້າແຂວງ + +"ກົດລະບຽບ" ແລະ "ສິດອໍານາດ" ແມ່ນສອງວິທີທີ່ຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງຕັດສິນພຣະເຢຊູ. ມັນສາມາດຖືກແປດ້ວຍການສະແດງອອກຫນຶ່ງຫລືທັງສອງຢ່າງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອວ່າເຈົ້າແຂວງຈະລົງໂທດພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..b9b0b71 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູຖືກບັນດາປະໂລຫິດໃຫຍ່ຢູ່ໃນວິຫານ. ຂະນະນີ້ຄົນສອດແນມກຳລັງສອບຖາມພຣະເຢຊູ. + +# ພວກເຂົາຖາມພຣະເຢຊູ + +"ພວກສອດແນມໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູ" + +# ອາຈານ, ພວກເຮົາຮູ້…ວິທີການຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄົນສອດແນມໄດ້ພະຍາຍາມຫລອກລວງພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ພວກ​ເຮົາ​ຮູ້ + +"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຽງແຕ່ນັກສອດແນມເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກຕຳແຫນ່ງຂອງໃຜ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານບອກຄວາມຈິງເຖິງແມ່ນວ່າຄົນສຳຄັນບໍ່ມັກມັນ" ຫລື 2) "ທ່ານບໍ່ມັກຄົນ ຫນື່ງເຫມືອຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າທ່ານສອນຄວາມຈິງກ່ຽວກັບວິທີການຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ຄົນສອດແນມເວົ້າວ່າພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ມັນຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ ... ຫລືບໍ່? + +ພວກເຂົາຫວັງວ່າພຣະເຢຊູຈະເວົ້າວ່າ "ແມ່ນ" ຫລື "ບໍ່". ຖ້າລາວເວົ້າວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ", ປະຊາຊົນຢິວຈະໂກດແຄ້ນລາວທີ່ໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ເສຍພາສີໃຫ້ຣັຖະບານຕ່າງປະເທດ. ຖ້າລາວເວົ້າວ່າ“ ບໍ່,” ຜູ້ນຳສາສນາສາມາດບອກຊາວໂຣມັນວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງສັ່ງສອນປະຊາຊົນໃຫ້ລະເມີດກົດຫມາຍ ຂອງຊາວໂຣມັນ. + +# ມັນຖືກກົດຫມາຍບໍ + +ເຂົາເຈົ້າຖາມກ່ຽວກັບກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບກົດຫມາຍຂອງກາຍຊາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກົດຫມາຍຂອງພວກເຮົາອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາ" + +# ກາຍຊາ + +ເນື່ອງຈາກວ່າກາຍຊາເປັນຜູ້ປົກຄອງຂອງຣັຖະບານໂຣມ, ພວກເຂົາສາມາດອ້າງເຖິງຣັຖະບານໂຣມັນໂດຍຊື່ຂອງກາຍຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..177cdec --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ພຣະເຢຊູເຂົ້າໃຈຄວາມສະຫລາດຂອງເຂົາເຈົ້າ + +"ແຕ່ວ່າພຣະເຢຊູເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍປານໃດ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະເຢຊູເຫັນວ່າພວກເຂົາພະຍາຍາມດັກລາວ." ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນສອດແນມ. + +# ຫລຽນເປັນ + +ນີ້ແມ່ນຫລຽນເງິນຂອງຊາວໂຣມັນທີ່ມີຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຮູບພາບແລະຊື່ຂອງໃຜແມ່ນຢູ່ໃນມັນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບສະຫນອງຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມລໍ້ລວງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮູບພາບແລະຊື່ + +"ຮູບແລະຊື່" diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..97d75b4 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງເຫດການນີ້ກ່ຽວກັບນັກສອດແນມແລະພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 20: 1. + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ" + +# ກາຍຊາ + +ທີ່ນີ້ "ກາຍ­ຊາ" ຫມາຍເຖິງຣັຖະບານໂຣມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +"ແລະໃຫ້ກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາຄວາມຜິດຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ + +"ພວກສອດແນມບໍ່ສາມາດຊອກຫາຫຍັງຜິດກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" + +# ແຕ່ປະຫລາດໃຈໃນຄຳຕອບຂອງພຣະອົງພວກເຂົາຈຶ່ງມິດງຽບ + +"ແຕ່ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈກັບຄຳຕອບຂອງພຣະອົງແລະບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເລີຍ" diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..81fe423 --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າສະຖານທີ່ນີ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ບ່ອນໃດ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ພວກເຂົາຈະຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ. ພຣະເຢຊູກຳລັງສົນທະນາກັບພວກຊາດູກາຍບາງ. + +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າບໍ່ມີການຄືນມາຈາກຕາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ລະບຸພວກຊາດູກາຍເປັນກຸ່ມຂອງຊາວຢິວທີ່ເວົ້າວ່າບໍ່ມີໃຜຈະລຸກຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຊາດູກາຍບາງຄົນເຊື່ອວ່າມີການຟື້ນຄືນຊີວິດແລະບາງຄົນບໍ່ໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຖ້າຫາກວ່າອ້າຍຂອງຜູ້ຊາຍເສຍຊີວິດ, ມີເມຍ, ແລະບໍ່ມີລູກ + +"ຖ້າອ້າຍຂອງຜູ້ຊາຍຕາຍໃນເວລາທີ່ລາວມີເມຍແຕ່ບໍ່ມີລູກ" + +# ຜູ້ຊາຍຄວນເອົາເມຍຂອງອ້າຍ + +"ຜູ້ຊາຍຄວນແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງນ້ອງຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ມີລູກສຳລັບອ້າຍຂອງລາວ + +ຊາວຢິວຖືວ່າເດັກນ້ອຍທີ່ເກີດມາຈາກການແຕ່ງງານຄັ້ງທີສອງນີ້ເປັນຂອງມະນຸດທີ່ຕາຍແລ້ວ. ພວກເຂົາໄດ້ສືບທອດຊັບສົມບັດແລະຊັບສິນຂອງລາວແລະສືບຕໍ່ຊື່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..e920499 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຊາດູກາຍຈົບການຖາມພຮະເຢຊູຄຳຖາມຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພວກຊາດູກາຍໄດ້ເລົ່າເລື່ອງສັ້ນໃນຂໍ້ 29-32. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງທີ່ພວກເຂົາແຕ່ງຂຶ້ນມາເປັນຕົວຢ່າງ.ໃນຂໍ້ທີ 33, ພວກເຂົາຖາມພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ເຂົາເຈົ້າເລົ່າ. + +# ມີອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນ + +ເລື່ອງນີ້ອາດຈະເກີດຂຶ້ນ, ແຕ່ມັນອາດຈະແມ່ນເລື່ອງທີ່ພວກເຂົາສ້າງຂຶ້ນເພື່ອທົດລອງພຣະເຢຊູ. + +# ຄັ້ງທໍາອິດ ... ຄັ້ງທີສອງ ... ທີສາມ + +"ອ້າຍຜູ້ທີ່ຫນື່ງ ... ອ້າຍຜູ້ທີ່ສອງ ... ອ້າຍຜູ້ທີ່ສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແລະເສຍຊີວິດ childless + +"ແລະຕາຍໂດຍບໍ່ມີລູກ" ຫລື "ແລະຕາຍແຕ່ກໍ່ບໍ່ມີລູກ" + +# ຄັ້ງທີສອງເຊັ່ນດຽວກັນ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂຽນລາຍລະອຽດຫລາຍຂໍ້ເພື່ອໃຫ້ເລື່ອງສັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີສອງໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງແລະສິ່ງດຽວກັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" ຫລື "ອ້າຍຄົນທີສອງໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງແລະເສຍຊີວິດໂດຍບໍ່ມີລູກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທີສາມໄດ້ພານາງໄປ + +"ຜູ້ທີສາມແຕ່ງງານກັບນາງ" + +# ພ້ອມກັນນັ້ນທັງເຈັດຄົນຍັງບໍ່ມີລູກ, ແລະໄດ້ຕາຍໄປ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂຽນລາຍລະອຽດຫລາຍຂໍ້ເພື່ອໃຫ້ເລື່ອງສັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນທາງດຽວກັນກັບພວກອ້າຍເຈັດຄົນອື່ນໆໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງແລະບໍ່ມີລູກແລະເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຈັດ + +"ອ້າຍນ້ອງທັງ 7 ຄົນ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງທັງ 7 ຄົນ" + +# ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ + +"ເມື່ອຄົນຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ" ຫລື "ເມື່ອຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະມີຊີວິດອີກ". ບາງພາສາມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກຊາດູກາຍບໍ່ເຊື່ອວ່າຈະມີການຟື້ນຄືນຊີວິດ, ເຊັ່ນວ່າ "ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດທີ່ສົມມຸດຕິຖານ" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ຄົນທີ່ຖືກຄາດວ່າຈະຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ." diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..70454d9 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນຕອບພວກຊາດູກາຍ. + +# ພວກລູກຊາຍຂອງໂລກນີ້ + +"ປະຊາຊົນໃນໂລກນີ້" ຫລື"ປະຊາຊົນໃນຍຸກນີ້." ສິ່ງນີ້ກົງກັນຂ້ວາມກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນຫລືຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ຫລັງຈາກການຟື້ນຄືນຊີວິດ. + +# ແຕ່ງງານແລະຖືກມອບໃຫ້ໃນການແຕ່ງງານ + +ໃນວັທະນະທັມນັ້ນພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຍິງທີ່ຖືກມອບໃຫ້ໃນການແຕ່ງງານກັບຜົວຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ງງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຖືວ່າມີຄຸນຄ່າໃນຍຸກນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນທີ່ຢູ່ໃນຍຸກນັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະພິຈາຣະນາໃຫ້ມີຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ + +"ທີ່ຈະຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" ຫລື "ຈະລຸກຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ" + +# ຈະບໍ່ແຕ່ງງານຫລືບໍ່ໄດ້ຮັບໃນການແຕ່ງງານ + +ໃນວັທະນະທັມນັ້ນພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຍິງທີ່ຖືກມອບໃຫ້ໃນການແຕ່ງງານກັບຜົວຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະບໍ່ແຕ່ງງານ" ຫລື "ຈະບໍ່ແຕ່ງງານ." ນີ້ແມ່ນຫລັງຈາກການຟື້ນຄືນຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕາຍອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ແມ່ນຫລັງຈາກການຟື້ນຄືນຊີວິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຕາຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ, ເປັນລູກຊາຍຂອງການຟື້ນຄືນຊີວິດ + +"ແມ່ນລູກຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ນຳພວກເຂົາຄືນມາຈາກຕາຍ" diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..2d32ab5 --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການຕອບພວກຊາດູກາຍ. + +# ແຕ່ວ່າຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວໄດ້ຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນມາແມ່ນແຕ່ໂມເຊໄດ້ສະແດງ + +ຄຳວ່າ "ແມ່ນແຕ່" ຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າພວກຊາດູກາຍອາດຈະບໍ່ແປກໃຈເລີຍວ່າພຣະຄັມພີບາງຂໍ້ກ່າວວ່າຄົນຕາຍໄດ້ຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນມາ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງວ່າໂມເຊຈະຂຽນບາງຢ່າງເຊັ່ນນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າໂມເຊໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນຕາຍຈະຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ກ່ຽວກັບພຸ່ມໄມ້ນັ້ນ + +"ໃນພາກສ່ວນຂອງຂໍ້ພຣະຄັມພີບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພຸ່ມໄມ້ທີ່ລຸກໄຫມ້" ຫລື "ໃນພຣະຄັມພີກ່ຽວກັບພຸ່ມໄມ້ທີ່ກຳ ລັງລຸກຢູ່" + +# ບ່ອນທີ່ທ່ານເອີ້ນວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ບ່ອນທີ່ໂມເຊເອີ້ນວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມແລະພຣະເຈົ້າຂອງອີຊາກແລະພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +"ພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະຢາໂຄບ." ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ນະມັສະການພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດການສິດສອນຕົ້ນຕໍ. ນີ້ພຣະເຢຊູອະທິບາຍວິທີການເລົ່າເລື່ອງນີ້ພິສູດວ່າຄົນເຮົາຟື້ນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ. + +# ພຣະອົງບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງຄົນຕາຍ, ແຕ່ເປັນຂອງຄົນມີຊີວິດຢູ່ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນສອງຄັ້ງສຳ ລັບການເນັ້ນຫນັກ. ບາງພາສາມີວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນການສະແດງຄວາມເນັ້ນຫນັກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ວ່າຂອງການດໍາຣົງຊີວິດ + +"ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່." ເນື່ອງຈາກຄົນເຫລົ່ານີ້ຕາຍທາງຮ່າງກາຍ, ພວກເຂົາຍັງຕ້ອງມີຊີວິດທາງວິນຍານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີວິນຍານທີ່ມີຊີວິດຢູ່, ເຖິງແມ່ນວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາອາດຈະຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າທຸກຄົນມີຊີວິດຢູ່ກັບພຣະອົງ + +"ເພາະວ່າໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຈົ້າພວກເຂົາທຸກຄົນຍັງມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພາະວ່າວິນຍານຂອງພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ໃນທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..85a6898 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທັມະຈານບາງຄົນຕອບ + +"ພວກທັມະຈານບາງຄົນເວົ້າກັບພຣະເຢຊູ."ມີພວກສະຫມຽນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນເວລາທີ່ພວກຊາດູກາຍກຳລັງສອບຖາມພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳ ລັບພວກເຂົາ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພວກທັມະຈານ,ຫລືພວກຊາດູກາຍ, ຫລືທັງສອງ. ມັນດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຮັກສາຄຳຖະແຫລງການທົ່ວໄປ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ກ້າຖາມພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ + +"ພວກເຂົາຢ້ານທີ່ຈະຖາມ ... ຄຳຖາມ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ່ຽງທີ່ຈະຖາມ ... ຄຳຖາມ." ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ເທົ່າກັບພຣະເຢຊູ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ຢາກເວົ້າແບບນັ້ນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາໄດ້ຖາມລາວອີກຄຳຖາມທີ່ຫລອກລວງເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານວ່າຄຳຕອບທີ່ສະຫລາດຂອງພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງຄືວ່າໂງ່ອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..413f6b2 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູຖາມພວກສະຫມຽນຖາມ. + +# ພວກເຂົາເວົ້າແນວໃດ..ລູກຊາຍ? + +"ເປັນຫຍັງພວກເຂົາເວົ້າວ່າ...ລູກຊາຍ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳ ຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກທັມະຈານຄິດເຖິງຜູ້ທີ່ຈະເປັນເມຊີອາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂໍໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບພວກເຂົາເວົ້າວ່າ ... ລູກຊາຍ." ຫລື "ຂ້ອຍຈະເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາວ່າ ... ລູກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ, ຜູ້ປົກຄອງສາສະນາ, ແລະຊາວຢິວໂດຍທົ່ວໄປຮູ້ວ່າພຣະຄຣິດເປັນບຸດຂອງດາວິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກຄົນເວົ້າ" ຫລື "ຄົນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ." ຄຳວ່າ“ ລູກຊາຍ” ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງເຊື້ອສາຍ. ໃນກໍລະນີນີ້ມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຈະປົກຄອງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອ້າງອີງຈາກຫນັງສືເພງສັນຣະເສີນທີ່ເວົ້າວ່າ "ຢາເວ"ກ່າວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ." ແຕ່ຊາວຢິວຢຸດເຊົາເວົ້າວ່າ "ຢາເວ" ແລະມັກເວົ້າວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແທນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ" + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດເປັນ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." + +# ມືຂວາຂອງຂ້ອຍ + +ເບື້ອງຂວາແມ່ນສະຖານທີ່ແຫ່ງກຽດຕິຍົດ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະຄຣິດໂດຍການບອກໃຫ້ພຣະອົງນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ມີກຽດຕິຍົດເທິງບັນລັງຂ້າງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈົນກ່ວາຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງທ່ານຢູ່ຕີນຂອງທ່ານ + +ສັດຕຣູຂອງຜູ້ເປັນພຣະຄຣິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບເຄື່ອງເຟີນີເຈີທີ່ລາວຈະພັກຕີນ.ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງການຍື່ນສະເຫນີ. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງເຈົ້າຄືກັບຕີນສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງເຈົ້າສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະສະນັ້ນດາວິດຈຶ່ງເອີ້ນພຣະຄຣິດວ່າ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ' + +ໃນວັທະນະທັມໃນຄາວນັ້ນ, ພໍ່ມີຄວາມເຄົາຣົບນັບຖືກວ່າລູກຊາຍ.ດາວິດ ຂອງພວກເຮົາໃນຫົວຂໍ້ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ' ສໍາລັບພຣະຄຣິດຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າດາວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສະນັ້ນພຣະອົງເປັນລູກຊາຍຂອງດາວິດໄດ້ແນວໃດ? + +"ສະນັ້ນພຣະຄຣິດຈະເປັນບຸດຂອງດາວິດໄດ້ແນວໃດ?" ນີ້ສາມາດເປັນຄຳຖະແຫລງການ.(ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຄຣິດບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..304887b --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູຊີ້ນຳພວກສາວົກຂອງພຣະອົງແລະເວົ້າເຖິງພວກເຂົາເປັນສ່ວນໃຫຍ່. + +# ຣະວັງ + +"ຈົ່ງລະມັດຣະວັງ" + +# ຜູ້ທີ່ປຣາຖນາທີ່ຈະຍ່າງໄປໃນເສື້ອຍາວ + +ເສື້ອຍາວຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນສຳຄັນ.(ອາດແປໄດ້້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ມັກຍ່າງອ້ອມເສື້ອຄຸມເສື້ອຜ້າທີ່ສຳຄັນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຍັງຈູດເຮືອນຂອງແມ່ຫມ້າຍນຳອີກ + +"ພວກເຂົາຍັງກິນເຮືອນຂອງແມ່ຫມ້າຍນຳອີກ." ພວກທັມະຈານເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ຫິວໂຫຍກິນທຸກສິ່ງທີ່ພວກຫມ້າຍມີ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຍັງຫນີຈາກແມ່ຫມ້າຍ ຂອງຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮືອນຂອງແມ່ຫມ້າຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການຄອບຄອງຂອງຜູ້ເປັນເມຍທັງ ຫມົດ.(ອາດແແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອະທິຖານຍາວນານ + +"ພວກເຂົາທຳທ່າວ່າເປັນຄົນຊອບທັມແລະອະທິຖານຍາວນານ" ຫລື "ພວກເຂົາອະທິຖານຍາວນານເພື່ອຄົນຈະໄດ້ເຫັນພວກເຂົາ" + +# ທຳອວດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກທັມະຈານເຮັດສິ່ງຕ່າງໆເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເບິ່ງຄືວ່າສຳຄັນແລະຊອບທັມກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນຈິງ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ຮັບການກ່າວໂທດຫລາຍກວ່າເກົ່າ + +"ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການພິພາກສາທີ່ຮຸນແຮງກວ່າຄົນບາບອື່ນໆ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາຮ້າຍແຮງກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..254009a --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. ການຕັ້ງຄ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) ນີ້ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນມື້ດຽວກັນທີ່ພຣະເຢຊູຖືກຖາມໂດຍພວກຊາດູກາຍ (20:27) ຫລື 2) ນີ້ອາດຈະເປັນມື້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຂອງຂວັນ + +"ຂອງຂວັນເງິນ" + +# ຄັງເງິນ + +"ກ່ອງເກັບເງິນ" ຫລື "ກ່ອງເງິນ." ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນກ່ອງໃນສະ ຫນາມບໍລິເວນວິຫານບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນເອົາເງິນເປັນຂອງຖວາຍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ. + +# ເປັນແມ່ຫມ້າຍທີ່ທຸກຍາກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສອງຫລຽນ + +"ສອງຫລຽນນ້ອຍໆຫລືສອງຫລຽນທອງແດງ." ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີມູນຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງຫລຽນທີ່ຄົນໃຊ້ໃນເວລານັ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສອງ pennies" ຫລື "ສອງຫລຽນນ້ອຍໆທີ່ມີຄ່າພຽງເລັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງຈະກ່າວນັ້ນມີຄວາມສຳ ຄັນຫລາຍ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແມ່ຫມ້າຍທຸກຍາກຄົນນີ້ເອົາເຂົ້າຫລາຍກ່ວາ ຫມູ່ ຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງເອົາເງີນເຂົ້າ ຈຳນວນຫລາຍເທົ່າກັບເສດຖີ. ກົງກັນຂ້ວາມມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຖືວ່າຂອງຖວາຍຂອງນາງເປັນສິ່ງທີ່ ສຳຄັນກວ່າ ຈຳນວນເງິນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ໃຫ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂອງຂວັນນ້ອຍໆຂອງແມ່ຫມ້າຍ ຄົນນີ້ແມ່ນມີຄ່າຫລາຍກວ່າຂອງຖວາຍທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຂອງເສດຖີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃຫ້ຂອງຖວາຍອອກຈາກອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາ + +"ມີເງີນຫລາຍແຕ່ພຽງແຕ່ເອົາສ່ວນນ້ອຍຂອງມັນມາໃຫ້" + +# ອອກຈາກຄວາມທຸກຍາກຂອງນາງ + +"ຜູ້ມີເງີນຫນ້ອຍຫລາຍ" diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..292b335 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູປ່ຽນຈາກການເວົ້າກ່ຽວກັບແມ່ຫມ້າຍມາສອນກ່ຽວກັບພຣະວິຫານ. + +# ເຄື່ອງຖວາຍ + +"ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານທີ່ສວຍງາມແລະການຕົກແຕ່ງຂອງມັນ. + +# ວັນເວລາຈະມາເຖິງ + +"ມັນຈະມີເວລາທີ່" ຫລື "ມື້ຫນຶ່ງ" + +# ຈະບໍ່ປະຖິ້ມກ້ອນຫີນອີກກ້ອນຫນຶ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສັດຕຣູຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ກ້ອນຫີນຢູ່ເທິງຫນ່ວຍອື່ນ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບໍ່ແມ່ນຫີນກ້ອນຫນຶ່ງທີ່ເຫລືອຢູ່ ... ຈະບໍ່ຖືກພັງທະລາຍລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກ້ອນຫີນທຸກກ້ອນຈະຖືກຍ້າຍອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງມັນແລະພວກມັນຈະຖືກແກວ່ງລົງ" + +# ເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກພັງທະລາຍລົງ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກມັນທັງຫມົດຈະຖືກແກວ່ງກ້ອນຫີນ" ຫລື "ສັດຕຣູຈະຈີກຫີນທຸກກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d54e22 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກເຂົາຖາມພຣະອົງ + +"ພວກສາວົກຖາມພຣະເຢຊູ" ຫລື "ພວກສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມພຣະອົງ" + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູພຽງແຕ່ເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕຣູທີ່ທຳ ລາຍພຣະວິຫານ. + +# ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຖືກຫລອກລວງ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ເຊື່ອຄຳຕົວະ" ຫລື"ທີ່ບໍ່ມີໃຜຫລອກລວງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນນາມຂອງຂ້ອຍ + +ຄົນທີ່ມາໃນນາມຂອງພຣະອົງອ້າງວ່າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອ້າງວ່າເປັນພຣະອົງ" ຫລື "ອ້າງວ່າມີສິດ ອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍແມ່ນລາວ + +"ຂ້ອຍແມ່ນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຂ້ອຍແມ່ນພຣະເມຊີອາ" + +# ຢ່າໄປຕາມພວກເຂົາ + +"ຢ່າເຊື່ອພວກເຂົາ" ຫລຶ "ຢ່າກາຍເປັນສາວົກຂອງພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານກົວ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ"ຫລື"ຢ່າຢ້ານກົວ" + +# ຈຸດຈົບຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນທັນທີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນສຸດທ້າຍ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈຸດສິ້ນສຸດຂອງໂລກຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນທັນທີຫລັງຈາກສົງຄາມແລະການກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍ" ຫລື "ໂລກຈະບໍ່ສິ້ນສຸດລົງທັນທີຫລັງຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົບ + +"ຈຸດຈົບຂອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" ຫລື"ຈຸດຈົບຂອງຄວາມຕາຍ" diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..5dbed38 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ." ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ເປັນພຽງການສືບຕໍ່ຂອງພຣະເຢຊູເວົ້າຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ, ບາງພາສາອາດຈະບໍ່ມັກເວົ້າ "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ." + +# ປະເທດຊາດຈະລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ປະເທດຊາດ + +"ຊາດຫນຶ່ງຈະທຳຮ້າຍປະເທດອື່ນ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກປະຕິບັດຄືກັບຄຳເວົ້າທົ່ວໄປ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊາດຈະໂຈມຕີປະເທດອື່ນ" + +# ປະເທດຊາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງປະຊາຊົນຫລາຍກ່ວາປະເທດ. + +# ອານາຈັກຕໍ່ອານາຈັກ + +ບາງຄຳສັບບໍ່ໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້ານີ້ສັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ອານາຈັກຈະລຸກຂຶ້ນຕໍ່ອານາຈັກ" ຫລື "ກອງທັບຈາກອານາຈັກຫນຶ່ງຈະໂຈມຕີກອງທັບຈາກອານາຈັກອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ຕ່າງໆຄວາມອຶດຢາກແລະພັຍພິບັດ + +ບາງຄຳສັບບໍ່ໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້ານີ້ສັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈະມີຄວາມອຶດຢາກແລະໂລກພັຍພິບັດຢູ່ໃນຫລາຍໆບ່ອນ" ຫລື "ເວລາທີ່ມີຄວາມອຶດຢາກແລະພະຍາດຕ່າງໆທີ່ຈະຂ້າຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໃນສະຖານທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຫດການທີ່ຫນ້າຢ້ານ + +"ເຫດການທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກົວ" ຫລື "ເຫດການທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກົວຫລາຍ" diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..891374b --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ + +"ຄົນ" ຫລື "ສັດຕຣູ" + +# ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ.ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈັດສົ່ງທ່ານໄປທີ່ໂຮງທັມະສາລາ + +"ກຳລັງມອບເຈົ້າໃຫ້ຜູ້ນຳໂຮງທັມະສາລາ." ພວກຜູ້ນຳຂອງໂຮງທັມະສາລາສາມາດຫ້າມຊາວຢິວອື່ນໆທັງຫມົດ ບໍ່ໃຫ້ຕິດຕໍ່ພົວພັນກັບພວກສາວົກເພາະວ່າພວກເຂົາຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. + +# ແລະຄຸກ + +"ແລະນຳສົ່ງທ່ານເຂົ້າຄຸກ" ຫລື "ແລະນຳທ່ານເຂົ້າຄຸກ" + +# ເນື່ອງຈາກວ່າຊື່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ"ຊື່" ນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ເພາະວ່າເຈົ້າຕິດຕາມຂ້ອຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບປະຈັກພະຍານຂອງທ່ານ + +"ເພື່ອໃຫ້ທ່ານບອກປະຈັກພະຍານຂອງທ່ານກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..d26a15d --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ຍ້ອນເຫດຜົນນີ້." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ, ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 21:10. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ແກ້ໄຂໃນໃຈຂອງທ່ານ + +"ຫົວໃຈ"ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈຂອງຄົນທັງຫມົດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສ້າງຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ຕັດສິນໃຈຢ່າງເຂັ້ມງວດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ແມ່ນການກະກຽມການປ້ອງກັນປະເທດຂອງທ່ານ + +"ບໍ່ຄິດໄລ່ສິ່ງທີ່ທ່ານຈະເວົ້າເພື່ອປ້ອງກັນຕົວທ່ານເອງຕໍ່ຂໍ້ກ່າວຫາຂອງພວກເຂົາ" + +# ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຄຳເວົ້າແລະປັນຍາໃຫ້ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າຈະເວົ້າຫຍັງທີ່ສະຫລາດ" + +# ຄຳເວົ້າແລະປັນຍາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນເປັນຫນຶ່ງປະໂຫຍກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄຳເວົ້າຂອງປັນຍາ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເຊິ່ງສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດເປັນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກໃຫມ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ" + +# ເຊິ່ງທຸກຄົນທີ່ເປັນສັດຕຣູຂອງທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຕ້ານທານຫລືຂັດແຍ້ງກັນໄດ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະປ່ຽນວິທີການກະທົບທາງລົບ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີສັດຕຣູໃດໆຂອງທ່ານຈະສາມາດໂຕ້ຖຽງກັບທ່ານຫລືເວົ້າວ່າທ່ານຜິດ" diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..0127c0d --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທ່ານຈະຖືກນຳສົ່ງໂດຍພໍ່ແມ່, ອ້າຍນ້ອງ, ຍາດພີ່ນ້ອງແລະ ຫມູ່ເພື່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ້ກະທັ້ງພໍ່ແມ່, ອ້າຍນ້ອງ, ຍາດພີ່ນ້ອງແລະຫມູ່ເພື່ອນຂອງເຈົ້າຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າບາງຄົນເສຍຊີວິດ + +"ພວກເຂົາຈະຂ້າພວກທ່ານບາງຄົນ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈະຂ້າທ່ານບາງຄົນ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ປົດປ່ອຍທ່ານຈະຂ້າທ່ານບາງຄົນ." ຄວາມຫມາຍທຳອິດມີແນວໂນ້ມຫລາຍ. + +# ທ່ານຈະຖືກກຽດຊັງຈາກທຸກໆຄົນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງການຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເນື່ອງຈາກວ່ານາມຊື່ຂອງເຮົາ + +"ຊື່ຂອງຂ້ອຍ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ເພາະວ່າເຈົ້າຕິດຕາມຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຜົມຂອງທ່ານຈະບໍ່ເສຍຫາຍໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າຄົນທັງປວງຈະບໍ່ຈິບຫາຍ. ພຣະເຢຊູເຄີຍບອກແລ້ວວ່າບາງຄົນໃນພວກເຂົາຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດ. ສະນັ້ນບາງຄົນເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເປັນອັນຕະຣາຍທາງວິນຍານ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດເປັນອັນຕະຣາຍຕໍ່ທ່ານໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງ" ຫລື "ແມ່ນແຕ່ຜົມທຸກຫົວທີ່ທ່ານຢູ່ຈະປອດພັຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານ + +"ໂດຍການຍຶດຫມັ້ນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງກົງກັນຂ້ວາມ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊົາ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +"ຈິດວິນຍານ" ໄດ້ຖືກເຂົ້າໃຈເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງສ່ວນນິຣັນດອນຂອງບຸກຄົນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຊີວິດ" ຫລື"ທ່ານຈະຊ່ວຍຕົວທ່ານເອງ" (UDB) diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..d7e1892 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຢຣູຊາເລັມອ້ອມດ້ວຍກອງທັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກອງທັບທີ່ອ້ອມຮອບເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ່າຄວາມພິນາດຂອງມັນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +"ວ່າມັນຈະຖືກທຳລາຍໃນໄວໆນີ້" ຫລື "ພວກເຂົາຈະທຳລາຍມັນໃນໄວໆນີ້" + +# ຫນີ + +"ແລ່ນຫນີຈາກອັນຕະຣາຍ" + +# ໃນປະເທດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂດຊົນນະບົດທີ່ຢູ່ນອກເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ແລະບໍ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງປະເທດຊາດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນອກເມືອງ" + +# ເຂົ້າມັນ + +"ເຂົ້າເຢຣູຊາເລັມ" + +# ນີ້ແມ່ນວັນເວລາຂອງການແກ້ແຄ້ນ + +"ນີ້ແມ່ນວັນເວລາຂອງການລົງໂທດ" ຫລື "ນີ້ຈະເປັນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເມືອງນີ້" + +# ທຸກໆສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆສິ່ງທີ່ສາສະດາໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີມາດົນນານແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການບັນລຸຜົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..7f66add --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຕໍ່ພວກເຂົາທີ່ກຳລັງພະຍາບານ + +"ສຳລັບແມ່ທີ່ກຳລັງລ້ຽງດູລູກຂອງພວກເຂົາ" + +# ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຂອງດິນຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລື 2) ຈະມີພັຍພິບັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍໃນແຜ່ນດິນ. + +# ພຣະພິໂຣດຂອງປະຊາຊົນນີ້ + +"ມັນຈະມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເວລານັ້ນ." ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄວາມຄຽດແຄ້ນນີ້ມາໃຫ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນພວກນີ້ຈະປະສົບກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຫລາຍແລະຈະລົງໂທດຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງດ້ວຍຂອບຂອງດາບ + +"ພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທະຫານສັດຕຣູຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກນຳຕົວໄປສູ່ປະຊາຊາດທັງປວງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຈັບພວກເຂົາແລະນຳ ພວກເຂົາໄປປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນປະຊາຊາດທັງຫມົດ + +"ເຂົ້າໄປໃນຫລາຍໆປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກຄົນຕ່າງຊາດຢຽບຢ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຕ່າງຊາດຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມແລະຍຶດຄອງຫລື 2) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຫລື 3) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢຽບຄົນຕ່າງຊາດ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆ ກຳລັງຍ່າງຢູ່ເທິງເມືອງນັ້ນແລະກົ້ມລົງດ້ວຍຕີນຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດັ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຊະນະຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຖືກທຳລາຍໂດຍປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ບັນລຸຜົນ ສຳ ເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄລຍະເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..20f68e1 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງປະເທດຊາດ + +ນີ້“ ປະເທດຕ່າງໆ” ຫມາຍເຖິງຄົນໃນພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຈະກັງວົນໃຈ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຈະກັງວົນຫລາຍ" + +# ໃນຄວາມສິ້ນຫວັງຈາກທະເລແລະຄື້ນຟອງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະສັບສົນໂດຍສຽງຮ້ອງຂອງທະເລແລະຄື້ນຂອງມັນ" ຫລື "ແລະສຽງດັງຂອງທະເລແລະການເຄື່ອນໄຫວທີ່ຫຍາບຄາຍຂອງມັນຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢ້ານກົວ." ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຈະອ້າງເຖິງລົມພາຍຸທີ່ຜິດປົກກະຕິຫລືພັຍພິບັດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບທະເລ. + +# ສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນເທິງໂລກ + +"ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນໂລກ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບໂລກ" + +# ອຳນາດແຫ່ງສະຫວັນຈະສັ່ນສະເທືອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າຄືກັບດວງອາທິດ, ດວງຈັນແລະດວງດາວຈະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວໄປໃນທາງປົກກະຕິ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະສັ່ນສິ່ງທີ່ມີ ອຳນາດຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື 2) ວິນຍານທີ່ມີອຳນາດຢູ່ໃນສະຫວັນຈະຫຍຸ້ງຍາກ.ທຳອິດແມ່ນແນະນຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..44aa759 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູຫມາຍເຖິງຕົວເອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍບຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມາໃນເມກ + +"ລົງມາໃນເມກ" + +# ດ້ວຍອຳນາດແລະສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້“ ຣິດອຳນາດ” ອາດຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະອົງທີ່ຈະຕັດສິນໂລກ. ນີ້ "ສະຫງ່າຣາສີ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງແສງສະຫວ່າງທີ່ສົດໃສ. ບາງຄັ້ງພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງດ້ວຍແສງສະຫວ່າງທີ່ສະຫວ່າງຫລາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີພະລັງແລະຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ແລະພຣະອົງຈະມີອຳນາດແລະຮຸ່ງເຮືອງຫລາຍ" + +# ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ບາງຄັ້ງໃນເວລາທີ່ຄົນເຮົາຢ້ານ, ພວກເຂົາຈະກົ້ມຕົວເພື່ອຫລີກລ້ຽງການຖືກເບິ່ງເຫັນຫລືເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ. ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວອີກຕໍ່ໄປ, ພວກເຂົາກໍ່ລຸກຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢືນຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ" + +# ຍົກຫົວຂອງທ່ານ + +ໂດຍການຍົກຫົວຂຶ້ນເພື່ອເບິ່ງຫນ້າ, ພວກເຂົາຈະສາມາດເຫັນຜູ້ກູ້ພັຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພວກເຂົາ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊອກຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] | Idiom) + +# ເພາະວ່າການປົດປ່ອຍຂອງທ່ານກຳລັງມາໃກ້ແລ້ວ + +ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ປົດປ່ອຍ, ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນການປົດປ່ອຍທີ່ລາວເຮັດໃຫ້ເກີດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າຜູ້ປົດປ່ອຍຂອງເຈົ້າ ກຳລັງມາຫາເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ລອດໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..663a069 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ, ພຣະອົງເລົ່າຄຳອຸປະມາໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພວກມັນແຕກງອກ + +"ເມື່ອໃບໃຫ່ມເລີ່ມຕົ້ນເຕີບໃຫຍ່" + +# ຣະດູຮ້ອນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +"ຣະດູຮ້ອນກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ." ລະດູຮ້ອນໃນປະເທດອິສະຣາເອນປະຕິບັດຕາມການງອກຂອງໃບຫມາກເດື່ອແລະເປັນເວລາທີ່ຫມາກເດື່ອສຸກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເວລາເກັບກ່ຽວແມ່ນກຽມພ້ອມທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັນ, ເມື່ອທ່ານເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ + +ຮູບລັກສະນະຂອງອາການທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ອະທິບາຍພຽງແຕ່ເປັນສັນຍານເຖິງການມາເຖິງຂອງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັນກັບຮູບລັກສະນະຂອງໃບຂອງຕົ້ນຫມາກ ເດືອເປັນສັນຍານເຖິງການມາຮອດຂອງຣະດູຮ້ອນ. + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຕັ້ງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະອົງໃນອີກບໍ່ດົນ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ດົນພຣະເຈົ້າຈະປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..b42eb1f --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຄົນຍຸກນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຍຸກທີ່ຈະເຫັນອາການທຳ ອິດທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຫລື 2) ຄົນລຸ້ນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງກ່າວເຖິງ. ທຳອິດມີແນວໂນ້ມຫລາຍ. + +# ຈະບໍ່ຜ່ານໄປຈົນກ່ວາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຍັງຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລາທີ່" + +# ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະຜ່ານໄປ + +"ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະບໍ່ມີຢູ່." ຄຳວ່າ"ສະຫວັນ" ໃນນີ້ ຫມາຍ ເຖິງທ້ອງຟ້າແລະຈັກກະວານນອກເຫນືອຈາກນັ້ນ. + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +"ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" ຫລື "ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດເລີຍ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ “ ຄຳ” ຢູ່ນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..d699baa --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສະນັ້ນວ່າໃຈຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ແບກຫາບພາຣະ + +"ຫົວໃຈ" ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ໄດ້ແບກຫາບພາຣະ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງບາບຕ່າງໆຕໍ່ໄປນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີນ້ຳ ຫນັກ ທາງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງແບກຫາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນກະທົບຂອງການດື່ມ + +"ການດື່ມເຫລົ້າຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງ ເມົາ" + +# ຄວາມກັງວົນຂອງຊີວິດ + +"ກັງວົນຫລາຍເກີນໄປກ່ຽວກັບຊີວິດນີ້" + +# ຫລັງຈາກນັ້ນມື້ນັ້ນຈະມາເຖິງຕົວເຈົ້າຢ່າງກະທັນຫັນຄືກັບດັກ + +ເຊັ່ນດຽວກັບກັບດັກທີ່ຕິດກັບສັດເມື່ອສັດບໍ່ຄາດຫວັງ, ວັນນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອຄົນເຮົາບໍ່ຄາດຫວັງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມື້ນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ທ່ານບໍ່ຄາດຄິດ, ຄືກັບວ່າຕົວຈັ່ນຈັບສັດຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນມື້ນັ້ນຈະປິດຕົວທ່ານທັນທີ + +ການມາເຖິງຂອງມື້ນັ້ນຈະປະກົດວ່າເກີດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນແລະບໍ່ຄາດຄິດຕໍ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ພ້ອມແລະເຝົ້າຣະວັງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະຖ້າທ່ານບໍ່ຣະວັງ, ມື້ນັ້ນກໍ່ຈະເຖິງຕົວທ່ານຢ່າງກະທັນຫັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມື້​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວັນທີ່ພຣະຄຣິດຈະກັບມາ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ມື້ທີ່ບຸດມະນຸດສະເດັດມາ" + +# ມັນຈະມາສູ່ທຸກຄົນ + +"ມັນຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ທຸກໆຄົນ" ຫລື "ເຫດການໃນມື້ນັ້ນຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ທຸກໆຄົນ" + +# ເທິງຫນ້າໂລກ + +ຫນ້າດິນຂອງໂລກຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຫນ້າຂອງຄົນ.ນັ້ນແມ່ນ, ສ່ວນພາຍນອກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢູ່ເທິງ ຫນ້າໂລກທັງຫມົດ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..ffe9cf5 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຣະວັງ + +"ກຽມພ້ອມສຳລັບການສະເດັດມາຂອງຂ້ອຍ" + +# ເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະຫລີກຫນີ ທຸກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແຂງແຮງພໍທີ່ຈະອົດທົນກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື 2) "ສາມາດຫລີກລ້ຽງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້." + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ." ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ເລົ່າໃຫ້ພວກເຂົາຟັງກ່ຽວກັບເລື່ອງຮ້າຍໆທີ່ຈະເກີດຂື້ນເຊັ່ນການຂົ່ມເຫັງສົງຄາມແລະການເປັນຊະເລີຍ. + +# ເພື່ອຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍ + +"ຢືນຢູ່ດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຕໍ່ພຣະບຸດມະນຸດ." ສິ່ງນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງເມື່ອບຸດມະນຸດຕັດສິນທຸກຄົນ. ຄົນທີ່ບໍ່ພ້ອມຈະຢ້ານກົວຂອງບຸດມະນຸດແລະຈະບໍ່ຢືນຢູ່ດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ. diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..bbe113c --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 21: 1. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກເຖິງການກະທຳທີ່ດຳເນີນຕໍ່ໄປພາຍຫລັງທີ່ພາກສ່ວນສຳຄັນຂອງເລື່ອງສິ້ນສຸດລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະອົງກຳລັງສັ່ງສອນ + +"ໃນຊ່ວງກາງເວັນພຣະອົງຈະສອນ" ຫລື"ພຣະອົງຈະສັ່ງສອນໃນແຕ່ລະມື້." ຂໍ້ຕໍ່ໄປນີ້ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຢຊູແລະຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດໃນແຕ່ລະມື້ໃນອາທິດກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະເສຍຊີວິດ. + +# ໃນພຣະວິຫານ + +ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນພຣະວິຫານ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຕອນກາງຄືນພຣະອົງໄດ້ອອກໄປ + +"ໃນຕອນກາງຄືນພຣະອົງຈະອອກຈາກເມືອງ" ຫລື "ພຣະອົງອອກໄປໃນແຕ່ລະຄືນ" + +# ທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກຂະຫນາດ ຂອງຝູງຊົນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື"ເກືອບທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມາແຕ່ເຊົ້າ + +"ຈະມາແຕ່ເຊົ້າແຕ່ເຊົ້າ" + +# ໄດ້ຍິນເຂົາ + +"ໄດ້ຍິນເຂົາສອນ" diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..c6ee26f --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ຢູດາຍອມຮັບທີ່ຈະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. ຂໍ້ພະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອແນະນຳພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ເທສະການເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອເເປ້ງ + +ເທສະການດັ່ງກ່າວຖືກເອີ້ນດ້ວຍຊື່ນີ້ເພາະວ່າໃນຊ່ວງເທສະການນີ້, ຊາວຢິວບໍ່ໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮັດດ້ວຍເຊື້ອແປ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເທສະການເມື່ອພວກເຂົາຈະກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ເຂົ້າໃກ້ + +"ເກືອບຈະກຽມພ້ອມທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນ" + +# ວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດຂ້າພຣະເຢຊູ + +ພວກປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະຂ້າພຣະເຢຊູເອງ, ແຕ່ພວກເຂົາຫວັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຂ້າພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວິທີທີ່ພວກເຂົາອາດຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູຖືກປຣະຫານຊີວິດ" ຫລື "ວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂ້າພຣະເຢຊູ" + +# ຄວາມຢ້ານກົວຂອງປະຊາຊົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢ້ານສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອາດຈະເຮັດ" ຫລື 2) "ຢ້ານວ່າປະຊາຊົນຈະແຕ່ງຕັ້ງພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນກະສັດ." diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0454a60 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້. + +# ຊາຕານໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຢູດາອີສະກາຣີໂອດ + +ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບການຄອບຄອງຊາຕານ. + +# ປະໂລຫິດໃຫຍ່ + +"ຜູ້ນຳຂອງປະໂລຫິດ" + +# ນາຍທະຫານ + +"ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າພຣະວິຫານ" + +# ວິທີທີ່ລາວຈະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ວິທີທີ່ລາວຈະຊ່ວຍພວກເຂົາຈັບພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..276ee2b --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາ + +"ພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກຫົວຫນ້ານາຍຮ້ອຍເອກ" + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາເງິນ + +"ໃຫ້ເງິນຢູດາ" + +# ຍິນຍອມ + +"ຕົກລົງເຫັນດີ" + +# ຊອກຫາໂອກາດທີ່ຈະມອບພຣະອົງໃຫ້ພວກເຂົາຈາກຝູງຊົນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ກຳລັງດຳເນີນຢູ່ຕໍ່ໄປຫຼັງຈາກພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງນີ້ສິ້ນສຸດລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາ + +"ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາຈັບພຣະເຢຊູ" + +# ຫ່າງຈາກຝຸງຊົນ + +"ໂດຍສ່ວນຕົວ" ຫລື "ເມື່ອບໍ່ມີຜູ້ຄົນຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະອົງ" diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..bdfae4a --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູສົ່ງເປໂຕແລະໂຢຮັນໄປກຽມອາຫານປັດສະຄາ. ຂໍ້ທີ 7 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມື້ເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +"ມື້ເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ." ນີ້ແມ່ນມື້ທີ່ຊາວຢິວຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ທຸກຢ່າງທີ່ເຮັດດ້ວຍເຊື້ອແປ້ງອອກຈາກເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະຈັດງານລ້ຽງເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງເປັນເວລາເຈັດວັນ. + +# ລູກແກະປັດສະຄາຕ້ອງໄດ້ຖືກຖວາຍ + +ແຕ່ລະຄອບຄົວຫລືກຸ່ມຄົນໃດຄົນ ຫນຶ່ງ ຈະຂ້າລູກແກະແລະກິນມັນພ້ອມກັນ, ດັ່ງນັ້ນລູກແກະຫລາຍໂຕຈຶ່ງຖືກຂ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຄົນຕ້ອງຂ້າລູກແກະ ສຳລັບອາຫານປັດສະຄາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະກຽມ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າ "ກຽມພ້ອມ." ພຣະເຢຊູບໍ່ ຈຳເປັນຕ້ອງບອກເປໂຕແລະໂຢຮັນໃຫ້ເຮັດອາຫານທັງຫມົດ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະໄດ້ກິນມັນ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ລວມທັງເປໂຕແລະໂຢຮັນໃນເວລາທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າ "ພວກເຮົາ." ເປໂຕແລະໂຢຮັນເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງກຸ່ມສາວົກທີ່ຈະກິນອາຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາກະກຽມ + +ຄຳວ່າ"ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູຈະບໍ່ເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງກຸ່ມທີ່ຈະກະກຽມອາຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຮັດການກະກຽມ + +"ກະກຽມອາຫານ" ຫລື "ກຽມອາຫານ" diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f69d39 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະອົງຕອບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູຕອບເປໂຕແລະໂຢຮັນ" + +# ຟັງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຖ້ອຍຄຳນີ້ເພື່ອບອກພວກເຂົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແບກເອົາມໍ້ນ້ຳມາພົບເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະເຫັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ເອົາຫີບນ້ຳ" + +# ຮັບຜິດຊອບທະນູຂອງນ້ຳ + +"ເອົາຫມໍ້ຂາວກັບນ້ຳ ໃສ່ມັນ." ລາວອາດຈະເອົາຫມໍ້ນໍ້າໃສ່ບ່າໄຫລ່ຂອງລາວ. + +# ຕິດຕາມລາວເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ + +"ຕິດຕາມລາວ, ແລະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ" + +# ອາຈານເວົ້າກັບທ່ານ + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳເວົ້າໂດຍກົງບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູບອກພວກສາວົກເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເວົ້າ. ສະແດງຂໍ້ມູນນີ້ເປັນຄຳ ເວົ້າທາງອ້ອມ: "ຄຣູອາຈານຂອງພວກເຮົາບອກໃຫ້ພວກເຮົາສະແດງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ອາ​ຈານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ກິນປັດສະຄາ + +"ກິນອາຫານປັດສະຄາ" diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c68069 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ເປໂຕແລະໂຢຮັນ. + +# ພຣະອົງຈະສຳແດງໃຫ້ທ່ານເຫັນ + +"ເຈົ້າຂອງເຮືອນຈະສຳແດງໃຫ້ເຈົ້າເຫັນ" + +# ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +"ຊັ້ນເທິງຫ້ອງ." ຖ້າຊຸມຊົນຂອງທ່ານບໍ່ມີເຮືອນທີ່ມີຫ້ອງຂ້າງເທິງຫ້ອງອື່ນໆ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງພິຈາຣະນາວິທີການອະທິບາຍຕຶກອາຄານຕ່າງໆໃນເມືອງ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງໄປ + +"ດັ່ງນັ້ນເປໂຕແລະໂຢຮັນໄດ້ໄປ" diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ede0e9 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບປັດສະຄາ. ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກພວມນັ່ງກິນເຂົ້າອາຫານປັດສະຄາ. + +# ເມື່ອເຖິງເວລາ + +"ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ຈະຮັບປະທານອາຫານ" + +# ພຣະອົງນັ່ງລົງ + +"ພຣະເຢຊູນັ່ງລົງ" + +# ເຮົາໄດ້ປຣາຖນາຫລາຍ + +"ຂ້ອຍຕ້ອງການຫລາຍ" (UDB) + +# ກ່ອນທີ່ເຮົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານ + +ພຣະເຢຊູພວມກ່າວເຖິງການສິ້ນຊີວິດຂອງພຣະອົງ. ຄຳວ່າ“ ທໍຣະມານ” ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງປະສົບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫລືເຈັບປວດຜິດປົກກະຕິ. + +# ເພາະເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຈົນກ່ວາມັນໄດ້ຖືກບັນລຸຜົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຈົນກ່ວາຈຸດປະສົງຂອງງານເທສະການປັດສະຄາສຳເລັດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ມັນສຳ ເລັດສົມບູນ" ຫລື "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະສຳເລັດຈຸດປະສົງຂອງງານເທສະການປັດສະຄາ" ຫລື 2) "ຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະສະຫລອງເທສະການປັດສະຄາສຸດທ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..c0b9c11 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເອົາຈອກ + +"ເກັບຈອກເຫລົ້າແວງ" + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ໂມທະນາຂອບຄຸນ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະອົງ​ເວົ້າ​ວ່າ + +"ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກອັກຄະສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ແບ່ງປັນມັນໃນບັນດາຕົວທ່ານເອງ + +ພວກເຂົາຕ້ອງແບ່ງປັນເນື້ອໃນຂອງຈອກ, ແລະບໍ່ແມ່ນຈອກເອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແບ່ງປັນເຫລົ້າໃນຈອກໃນບັນດາຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ທ່ານແຕ່ລະຄົນດື່ມເຫລົ້າຈາກຈອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຫມາກຂອງອະງຸ່ນໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນ້ຳທີ່ບີບຈາກຫມາກອະງຸ່ນທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນເຄືອອະງຸ່ນ. ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກນ້ຳ ອະງຸ່ນດອງ. + +# ຈົນເຖິງຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າມາ + +"ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະສະຖາປະນາຣາຊອານາຈັກພຣະອົງ" ຫລື "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະປົກຄອງໃນຣາຊອານາຈັກພຣະອົງ" diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..0c6ed7e --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ເຂົ້າຈີ່ນີ້ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃນມັນ, ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງແປ. + +# ເຂົາຍາກຈົນ + +"ພຣະອົງໄດ້ລອກມັນ" ຫລື "ພຣະອົງຫັກມັນ." ພຣະອົງອາດຈະແບ່ງມັນອອກເປັນຫລາຍໆສ່ວນຫລືພຣະອົງອາດຈະແບ່ງເປັນສອງສ່ວນແລະມອບໃຫ້ພວກອັກຄະສາວົກເພື່ອແບ່ງແຍກກັນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ ສຳນວນທີ່ໃຊ້ກັບສະພາບການທັງສອງຢ່າງ. + +# ນີ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າຈີ່ນີ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ" ແລະ 2) "ເຂົ້າຈີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ." + +# ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍທີ່ຖືກມອບໃຫ້ເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຂ້ອຍຈະເສຍສະຫລະເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດແບບນີ້ + +"ກິນເຂົ້າຈີ່ນີ້" + +# ໃນຄວາມຊົງຈຳຂອງຂ້ອຍ + +"ເພື່ອລະນຶກເຖິງເຮົາ" + +# ຖ້ວຍນີ້ + +ຄຳວ່າ“ ຈອກ” ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າໃນຈອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຫລົ້າໃນຈອກນີ້" ຫລື "ຈອກເຫລົ້ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ໃນເລືອດຂອງຂ້ອຍ + +ຄຳສັນຍາສະບັບໃຫມ່ນີ້ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນເວລາທີ່ເລືອດຂອງລາວໄຫລອອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພັນທະສັນຍາ ໃຫມ່ສັນຍານີ້ຈະຖືກຮັບຮອງໂດຍຜ່ານເລືອດຂອງຂ້ອຍ" + +# ເລືອດຂອງເຮົາ, ເຊິ່ງຖອກອອກສຳລັບເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການຕາຍຂອງພຣະອົງໂດຍການກ່າວເຖິງເລືອດທີ່ລາວຖອກອອກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເລືອດຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຖືກຖອກອອກໃນຄວາມຕາຍເພື່ອເຈົ້າ" ຫລື "ເລືອດຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງຈະໄຫລອອກຈາກບາດແຜຂອງຂ້ອຍ ສຳລັບເຈົ້າເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..84a4415 --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກອັກຄະສາວົກຕໍ່ໆໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດເຮົາ + +"ຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະຍົດເຮົາ" + +# ເພາະວ່າບຸດມະນຸດຈະໄປແທ້ໆ + +"ເພາະວ່າ, ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບຸດມະນຸດຈະໄປ" ຫລື "ເພາະວ່າບຸດມະນຸດຈະຕ້ອງຕາຍ" + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຍ້ອນວ່າມັນໄດ້ຖືກກໍານົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໄວ້" ຫລື "ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວິບັດແກ່ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ລາວຖືກທໍຣະຍົດ! + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕ່ວິບັດແກ່ຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດບຸດມະນຸດ!" ຫລື "ແຕ່ວ່າມັນຈະເປັນເລື່ອງທີ່ຫນ້າຢ້ານຫລາຍສຳລັບຜູ້ໃດທີ່ທໍຣະຍົດບຸດມະນຸດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..46cfd48 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວກໍ່ເກີດການຜິດຖຽງກັນໃນບັນດາພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພວກອັກຄະສາວົກເລີ່ມໂຕ້ຖຽງກັນໃນບັນດາພວກເຂົາ" + +# ຖືກຖືວ່າເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນຈະຄິດວ່າສຳຄັນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກອັກຄະສາວົກ" + +# ແມ່ນແມ່ບົດໃນໄລຍະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ປົກຄອງຢ່າງໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ມັກໃຊ້ ອຳ ນາດເຫນືອພວກເຂົາ" + +# ແມ່ນຫມາຍເຖິງ + +ປະຊາຊົນອາດຈະບໍ່ຄິດວ່າຜູ້ປົກຄອງເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄົນທີ່ເຮັດດີຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢາກຖືກເອີ້ນ" ຫລື "ເອີ້ນຕົວເອງ" diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..26fcae8 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກອັກຄະສາວົກຕໍ່ໆໄປ. + +# ມັນຈະບໍ່ເປັນແບບນີ້ກັບເຈົ້າ + +"ທ່ານບໍ່ຄວນປະຕິບັດແບບນັ້ນ" + +# ຫນຸ່ມທີ່ສຸດ + +ຄົນຍຸກກ່ອນໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາຣົບໃນວັທະນະທັມນັ້ນ. ຜູ້ນຳ ປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນຜູ້ສູງອາຍຸແລະຖືກເອີ້ນວ່າ "ຜູ້ເຖົ້າແກ່". ຜູ້ອາຍຸນ້ອຍຈະເປັນຜູ້ນຳທີ່ຫນ້ອຍທີ່ສຸດ,ແລະສຳຄັນທີ່ສຸດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ສຳລັບ + +ສິ່ງນີ້ເຊື່ອມຕໍ່ຄຳສັ່ງຂອງພຮະເຢຊູໃນຂໍ້ທີ 26 ກັບຂໍ້ທີ 27 ທັງ ຫມົດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຄວນຮັບໃຊ້ເພາະວ່າພຣະເຢຊູເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້. + +# ສຳລັບໃຜທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ ... ຮັບໃຊ້? + +"ສຳລັບໃຜທີ່ສຳຄັນກວ່າ ... ຮັບໃຊ້?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍໃຫ້ອັກຄະສາວົກຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ແທ້ໆ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າຄິດກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ ... ຮັບໃຊ້." ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະ + +"ຜູ້ທີ່ຮັບປະທານອາຫານ" + +# ມັນບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມອີກຂໍ້ຫຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແນ່ນອນວ່າຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໂຕະແມ່ນສຳຄັນກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້!" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ເຮົາຢູ່ໃນບັນດາພວກເຈົ້າໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ + +"ແຕ່ຂ້ອຍກຳລັງຮັບໃຊ້ເຈົ້າ." ຄຳວ່າ "ຍັງ" ຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າມັນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງຄົນທີ່ຈະຄາດຫວັງວ່າພຣະເຢຊູຈະເປັນແບບນັ້ນແລະລາວເປັນຄົນແບບໃດ. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..3afbdb6 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ສືບຕໍ່ກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນການລໍ້ລວງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ໄດ້ຢູ່ກັບຂ້ອຍຜ່ານການດີ້ນຮົນຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບຣາຊອານາຈັກໃຫ້ແກ່ທ່ານ,ຄືກັບທີ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບຣາຊອານາຈັກໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ບາງພາສາອາດຈຳເປັນຕ້ອງປ່ຽນ ຄຳສັ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືກັນກັບພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍໄດ້ມອບຣາຊອານາຈັກໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍກໍ່ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ຣາຊອານາຈັກແກ່ທ່ານ + +"ຂ້ອຍແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງໃນຣາຊອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ເຈົ້າໃນການປົກຄອງໃນຣາຊອານາຈັກ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນກະສັດ" + +# ແມ່ນແຕ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບຣາຊອານາຈັກໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າປົກຄອງເປັນກະສັດໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ" + +# ເຈົ້າຈະນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ + +ກະສັດນັ່ງເທິງບັນລັງ. ການນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການປົກຄອງ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຈະເຮັດວຽກເປັນກະສັດ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຮັດວຽກຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..5e7476e --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຊີໂມນໂດຍກົງ. + +# ຊີໂມນ, ຊີໂມນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄັ້ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າກັບລາວແມ່ນສຳຄັນຫລາຍ. + +# ມີທ່ານ, ວ່າເຂົາອາດຈະທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງອັກຄະສາວົກທັງຫມົດ. ພາສາທີ່ມີຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງ "ທ່ານ" ຄວນໃຊ້ແບບຟອມຫລາຍຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານເປັນເຂົ້າສາລີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາຕານຢາກທົດລອງພວກສາວົກໃຫ້ຊອກຫາສິ່ງທີ່ຜິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທົດສອບວ່າທ່ານຢາກໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງຜ່ານເມັດເຂົ້າຜ່ານຊອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ອະທິຖານເພື່ອເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຊີໂມນໂດຍສະເພາະ. ພາສາທີ່ມີຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງທ່ານຄວນໃຊ້ຮູບແບບຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານຈະບໍ່ລົ້ມລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຈະມີຄວາມເຊື່ອຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທ່ານຈະໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍຕໍ່ໄປ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານໄດ້ຫັນກັບມາອີກຄັ້ງ + +"ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານເລີ່ມຕົ້ນຕິດຕາມຂ້ອຍອີກຄັ້ງ" ຫລື "ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານເລີ່ມຮັບໃຊ້ຂ້ອຍອີກຄັ້ງ" + +# ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານ + +"ກະຕຸກຊຸກຍູ້ໃຫ້ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານມີຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຊ່ວຍພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານເຊື່ອໃນຂ້ອຍ" + +# ອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສາວົກຄົນອື່ນໆ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" ຫລື "ສາວົກຄົນອື່ນໆ" diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 0000000..7729441 --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄກ່ຈະບໍ່ຂັນມື້ນີ້, ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະປະຕິເສດສາມເທື່ອທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກເຮົາ + +ຄຳສັ່ງຂອງພາກສ່ວນຂອງຂໍ້ສາມາດປ່ຽນຄືນໄດ້: "ເຈົ້າຈະປະຕິເສດວ່າບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາເຖິງສາມເທື່ອກ່ອນໄກ່ຂັນມື້ນີ້." + +# ໄກ່ຈະບໍ່ຂັນມື້ນີ້, ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະປະຕິເສດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໂຕໄກ່ຈະຂັນຂຶ້ນໃນມື້ນີ້ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານປະຕິເສດ" + +# ໄກ່ຈະບໍ່ຂັນມື້ນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້, ການໄກ່ຂັນແມ່ນຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ແນ່ນອນຂອງມື້ ຫນຶ່ງ. ໂລຫະມັກຈະແອອັດກ່ອນທີ່ແດດຈະປາກົດໃນຕອນເຊົ້າ. ເພາະສະນັ້ນ, ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຣຸນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື້​ນີ້ + +ວັນຢິວເລີ່ມຕົ້ນໃນເວລາທີ່ຕາເວັນຕົກດິນ. ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າພາຍຫລັງທີ່ຕາເວັນຕົກດິນ. ໄກ່ປ່າຈະອອກມາຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ. ຕອນເຊົ້າແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ "ມື້ນີ້." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄືນນີ້" ຫລື "ໃນຕອນເຊົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..8f9acb9 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຮະເຢຊູຫັນຫນ້າສົນໃຈກັບການເວົ້າກັບສາວົກທຸກຄົນຂອງພຣະອົງ. + +# ເມື່ອ ... ເຈົ້າຂາດຫຍັງບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຊ່ວຍພວກອັກຄະສາວົກໃຫ້ຈື່ວ່າປະຊາຊົນຕອບສະ ຫນອງ ຢ່າງດີຂະນະທີ່ເຂົາເຈົ້າເດີນທາງໄປໃສ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈື່ໄວ້ວ່າເມື່ອໃດ ... ທ່ານມີທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອຂ້ອຍສົ່ງເຈົ້າໄປ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບພວກອັກຄະສາວົກ. ສະນັ້ນພາສາທີ່ມີຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງ "ທ່ານ" ຄວນໃຊ້ແບບຟອມການອອກສຽງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກະເປົາເງິນ + +ກະເປົາເງິນແມ່ນກະເປົາສຳລັບຖືເງິນ. ນີ້ມັນຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງ "ເງິນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຖົງຂອງອາຫານ + +"ກະເປົາເດີນທາງ" ຫລື "ຖົງອາຫານ" + +# ບໍ່ມີຫຍັງ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ຊົມບາງຄົນໃນການລວມເອົາການສົນທະນາຕື່ມອີກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຂາດຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ພວກເຮົາມີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີດາບຄວນຈະຂາຍເສື້ອຄຸມຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງບຸກຄົນສະເພາະຜູ້ທີ່ບໍ່ມີດາບ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຖ້າຜູ້ໃດບໍ່ມີດາບ, ລາວຄວນຂາຍເສື້ອຄຸມຂອງລາວ" + +# ເສື້ອຄຸມ + +"ເສື້ອຄຸມ" ຫລື "ເສື້ອຜ້ານອກ" diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..914ab42 --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ສິ່ງທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບເຮົາໃນພຣະຄັມພີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງໄດ້ຮັບການບັນລຸຜົນ + +ພວກອັກຄະສາວົກຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນພຣະ ຄັມພີເກີດຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວໄດ້ຖືກຖືວ່າເປັນຄົນຫນື່ງທີ່ຜິດກົດຫມາຍ + +ນີ້ແມ່ນພຣະເຢຊູກຳລັງອ້າງອີງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປະຊາຊົນຖືວ່າພຣະອົງເປັນຄົນຫນື່ງທີ່ບໍ່ມີກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜິດກົດຫມາຍ + +"ຜູ້ທີ່ຝ່າຝືນກົດຫມາຍ" ຫລື "ຄະດີອາຍາ" + +# ສຳລັບສິ່ງທີ່ຄາດຄະເນໄວ້ກ່ຽວກັບເຮົາກຳລັງສຳເລັດເປັນຈິງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ1) "ສຳລັບສິ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຄາດຄະເນກ່ຽວກັບຂ້ອຍກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ" ຫຼື 2) "ສຳລັບຊີວິດຂອງເຮົາກຳລັງຈະສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາເຈົ້າເວົ້າວ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢ່າງຫນ້ອຍ ສອງອັກຄະສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ມັນພຽງພໍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນັ້ນແມ່ນດາບພຽງພໍ" ຫລື 2) "ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າພຽງພໍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ເມື່ອພຣະເຢຊູກ່າວວ່າພວກເຂົາຄວນຊື້ດາບ, ພຣະອົງກຳ ລັງບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບອັນຕະຣາຍທີ່ພວກເຂົາຈະຜະເຊີນຢູ່. ພຣະອົງອາດຈະບໍ່ຢາກໃຫ້ພວກເຂົາຊື້ດາບແລະການຕໍ່ສູ້. diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..456ca13 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູໄປທີ່ພູເຂົາກົກຫມາກກອກເທດເພື່ອອະທິຖານ. + +# ຫລັງຈາກກິນເຂົ້າແລງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດອາຫານປັດສະຄາສຳເລັດ. + +# ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການລໍ້ລວງ + +"ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຖືກລໍ້ລວງ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດໃຫ້ທ່ານລໍ້ລວງແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຮັດບາບ" diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..8247cb3 --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກ່ຽວກັບການຄວາ່ງກ້ອນຫີນ + +"ກ່ຽວກັບໄລຍະທາງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດໂຍນກ້ອນຫີນໄດ້." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄລຍະຫ່າງສັ້ນ" ຫລືດ້ວຍການວັດແທກປະມານເຊັ່ນ "ປະມານສາມສິບແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະບິດາ, ຖ້າພຣະອົງເຕັມໃຈ + +ພຣະເຢຊູຈະຮັບຜິດຕໍ່ຄວາມຜິດຂອງທຸກໆຄົນທີ່ເຮັດບາບເທິງໄມ້ກາງແຂນ. ພຣະອົງອະທິຖານຕໍ່ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງຖາມວ່າມີທາງອື່ນບໍ? + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເອົາຈອກນີ້ອອກຈາກຂ້ອຍ + +ພຣະອົງຊູກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງຈະອົດທົນຄືກັບຈອກແລະພຣະອົງກຳລັງຈະດື່ມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຄວາມທຸກທໍຣະມານຈອກນີ້ອອກໄປຈາກຂ້າພຣະອົງ" ຫລື "ເອົາຄວາມທຸກທໍຣະມານນີ້ອອກຈາກຂ້າພຣະອົງ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້າພຣະອົງໃຫ້ພົ້ນຈາກຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານເຊັ່ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມບໍ່ເປັນໄປຕາມໃຈຂ້າພຣະອົງ, ແຕ່ໃຫ້ເປັນຕາມພຣະປະສົງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຈົ່ງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮັດຕາມໃຈປະສົງຂອງເຈົ້າແທນທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..6ccbb29 --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ພຣະອົງ + +"ປາກົດຕົວຕໍ່ພຣະເຢຊູ" + +# ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ເຂົາ + +"ກຳລັງໃຈພຣະອົງ" + +# ດ້ວຍຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ພຣະອົງໄດ້ອະທິຖານ + +"ພຣະອົງໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ແລະພຣະອົງໄດ້ອະທິຖານ" + +# ພຣະອົງໄດ້ອະທິຖານຢ່າງຈິງຈັງຫລາຍຂຶ້ນ + +"ພຣະອົງໄດ້ອະທິຖານຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ເຫື່ອຂອງພຣະອົງກາຍເປັນເຫມືອນ ເລືອດໄຫລຢົດລົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ເຫື່ອຂອງພຣະອົງກຳລັງຢາດລົງຢູ່ກັບພື້ນດິນຄືກັບເລືອດທີ່ໄຫລອອກມາ" diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..98b5f63 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພຣະອົງລຸກຂຶ້ນຈາກການອະທິຖານຂອງລາວ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູລຸກຂຶ້ນຫລັງຈາກອະທິຖານ" ຫລື "ຫລັງຈາກອະທິຖານແລ້ວ, ພຣະເຢຊູກໍ່ລຸກຂຶ້ນແລະ" + +# ພົບວ່າພວກເຂົານອນຫລັບເພາະຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາ + +"ເຫັນວ່າພວກເຂົາກຳລັງນອນເພາະວ່າພວກເຂົາເມື່ອຍຈາກຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງນອນຫລັບ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍແປກໃຈວ່າເຈົ້າ ກຳ ລັງນອນຢູ່ດຽວນີ້" ຫລື 2) "ເຈົ້າບໍ່ຄວນນອນດຽວນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະບໍ່ຕົກເຂົ້າໄປໃນການທົດລອງ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກລໍ້ລວງ" ຫລື "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ສິ່ງໃດມາລໍ້ລວງເຈົ້າແລະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດບາບ" diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..3d672f9 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ຝູງຊົນໄດ້ມາປະກົດຕົວ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບກຸ່ມໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຄົນມາປະກົດຕົວ" (ເບິ່ງ: ນັກຂຽນບົດຂຽນ) + +# ນໍາພາພວກເຂົາ + +ຢູດາກຳລັງສະແດງປະຊາຊົນວ່າພຣະເຢຊູຢູ່ໃສ. ລາວບໍ່ໄດ້ບອກຝູງຊົນວ່າຄວນເຮັດແນວໃດ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນຳ ພວກເຂົາໄປຫາພຣະເຢຊູ" + +# ຈູບພຣະອົງ + +"ຕ້ອນຮັບພຣະອົງດ້ວຍການຈູບ" ຫລື "ເພື່ອທັກທາຍພຣະອົງໂດຍການຈູບພຣະອົງ." ເມື່ອຜູ້ຊາຍທັກທາຍກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆທີ່ເປັນຄອບຄົວຫລືຫມູ່ເພື່ອນ, ພວກເຂົາຈະຈູບພວກເຂົາໃສ່ແກ້ມດຽວຫລືທັງສອງແກ້ມ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານເຫັນວ່າມັນຫນ້າອາຍທີ່ຈະເວົ້າວ່າຜູ້ຊາຍຈະຈູບຊາຍຄົນອື່ນ, ທ່ານສາມາດແປພາສາລາວໂດຍທົ່ວໄປ: "ເພື່ອໃຫ້ການທັກທາຍເປັນມິດແກ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທ່ານກຳລັງທໍຣະຍົດບຸດມະນຸດດ້ວຍການຈູບບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຢູດາສຳລັບການທໍຣະຍົດພຣະອົງດ້ວຍການຈູບ. ທຳມະດາການຈູບແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຮັກ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນແມ່ນການຈູບທີ່ທ່ານກຳລັງໃຊ້ເພື່ອທໍຣະຍົດບຸດມະນຸດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງໃຊ້ ຄຳນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 0000000..3a63cd1 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະເຢຊູ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງພວກປະໂລຫິດແລະທະຫານທີ່ເຂົ້າມາຈັບພຣະເຢຊູ. + +# ປະທ້ວງດ້ວຍດາບ + +"ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" + +# ຫນຶ່ງໃນນັ້ນ + +"ຫນຶ່ງໃນສາວົກ" + +# ຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງມະຫາປະໂລຫິດ + +"ຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງມະຫາປະໂລຫິດດ້ວຍດາບ" + +# ໃຫ້ສິ່ງນີ້ພຽງພໍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າເຮັດອີກຕໍ່ໄປ!" + +# ແຕະຫູຂອງລາວ + +"ໄດ້ສຳພັດຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຫູຂອງລາວຖືກຕັດອອກ" diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 0000000..22ba9ee --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈົ້າອອກມາຕໍ່ສູ້ເປັນຄືກັບໂຈນ, ມີດາບແລະຕະບອງບໍ? + +"ເຈົ້າມີດາບແລະຕະບອງອອກມາບໍເພາະເຈົ້າຄິດວ່າຂ້ອຍເປັນໂຈນ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທຳຮ້າຍຜູ້ນຳ ຊາວຢິວ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນໂຈນ, ແຕ່ເຈົ້າກໍ່ເອົາດາບແລະຕະບອງມາໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຢູ່ກັບເຈົ້າທຸກໆວັນ + +"ເຮົາຢູ່ໃນບັນດາເຈົ້າທຸກໆມື້" + +# ໃນພຣະວິຫານ + +ມີແຕ່ປະໂລຫິດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ທີ່ພຣະວິຫານ" + +# ວາງມືຂອງທ່ານໃສ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ໃຊ້ສິດອຳນາດເຫນືອພວກສາວົກ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ຈັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົ່ວໂມງຂອງທ່ານ + +"ເວລາຂອງທ່ານ" ຫລື "ເວລາຂອງທ່ານທີ່ຈະປະຕິບັດ" + +# ແລະສິດອຳນາດຂອງຄວາມມືດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວອ້າງເຖິງເວລາ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະເວລາຂອງສິດອຳນາດແຫ່ງຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສິດອຳນາດຂອງຄວາມມືດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຕານຜູ້ປົກຄອງຊົ່ວ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ) "ເວລາຂອງຜູ້ປົກຄອງຄວາມມືດ" ຫລື "ເວລາທີ່ຊາຕານປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 0000000..1e303d7 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ພາພຣະອົງໄປ + +"ໄດ້ນຳພຣະເຢຊູໄປຈາກສວນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຈັບພຣະອົງ" + +# ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງມະຫາປະໂລຫິດ + +"ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນເຮືອນຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈູດໄຟ + +"ບາງຄົນໄດ້ດັງໄຟ." ໄຟແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມອົບອຸ່ນໃນເວລາກາງຄືນເຢັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບາງຄົນເລີ່ມຕົ້ນໄຟເພື່ອຮັກສາຄວາມອົບອຸ່ນ" + +# ເຄິ່ງກາງຂອງ ໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນເດີ່ນບ້ານທີ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ຂອງປະໂລຫິດ. ມັນມີຝາອ້ອມມັນ, ແຕ່ບໍ່ມີຫລັງຄາ. + +# ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ຮ່ວມກັບພວກເຂົາ" diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 0000000..f1e9fae --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງຊື່ໆແລະເວົ້າ + +"ແນມເບິ່ງເປໂຕແລະເວົ້າກັບຄົນອື່ນໆໃນເດີ່ນບ້ານ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ກໍ່ຢູ່ກັບເພິ່ນເຊັ່ນກັນ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ກຳລັງບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບເປໂຕຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. ນາງອາດຈະບໍ່ຮູ້ຊື່ຂອງເປໂຕ. + +# ແຕ່ເປໂຕປະຕິເສດມັນ + +"ແຕ່ເປໂຕເວົ້າວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ແມ່ຍິງ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກເພິ່ນ + +ເປໂຕບໍ່ຮູ້ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ. ລາວບໍ່ໄດ້ດູຖູກນາງໂດຍການເອີ້ນນາງວ່າ "ຜູ້ຍິງ." ຖ້າຜູ້ຄົນຄິດວ່າລາວດູຖູກນາງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ວິທີການທີ່ຍອມຮັບທາງດ້ານວັທະນະທັມສຳລັບຜູ້ຊາຍທີ່ຈະເວົ້າກັບຜູ້ຍິງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້, ຫລືທ່ານສາມາດອອກຄຳ ເວົ້າອອກມາ. + +# ທ່ານກໍ່ແມ່ນຫນື່ງໃນນັ້ນ + +"ເຈົ້າແມ່ນຫນຶ່ງໃນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ຜູ້ຊາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ + +ເປໂຕບໍ່ຮູ້ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ. ລາວບໍ່ໄດ້ດູຖູກລາວໂດຍການເອີ້ນລາວວ່າ "ມະນຸດ." ຖ້າປະຊາຊົນຄິດວ່າລາວດູຖູກລາວ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ວິທີການທີ່ຍອມຮັບທາງດ້ານວັທະນະທັມສຳ ລັບຜູ້ຊາຍທີ່ຈະເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍທີ່ລາວບໍ່ຮູ້, ຫລື ທ່ານສາມາດອອກຄຳເວົ້າອອກມາ. diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 0000000..d1aa082 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮຽກຮ້ອງແລະເວົ້າວ່າ + +"ໄດ້ກ່າວຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງແຮງ" + +# ຜູ້ຊາຍແທ້ໆ + +ນີ້“ ຊາຍຄົນນີ້” ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. ຜູ້ເວົ້າອາດບໍ່ຮູ້ຊື່ຂອງເປໂຕ. + +# ລາວແມ່ນຄາລີເລ + +ຜູ້ຊາຍອາດຈະສາມາດບອກເປໂຕແມ່ນມາຈາກແຂວງຄາລີເລຈາກວິທີທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊາຍ + +ເປໂຕບໍ່ຮູ້ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ. ລາວບໍ່ໄດ້ດູຖູກລາວໂດຍການເອີ້ນລາວວ່າ "ມະນຸດ." ຖ້າປະຊາຊົນຄິດວ່າລາວດູຖູກລາວ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ວິທີການທີ່ຍອມຮັບທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ສຳລັບຜູ້ຊາຍທີ່ຈະເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍທີ່ລາວບໍ່ຮູ້, ຫລືທ່ານສາມາດອອກຄຳເວົ້າອອກມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 22:56. + +# ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າເວົ້າຫຍັງ + +"ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າກຳລັງປະຕິບັດແນວໃດ."ສຳນວນນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເປໂຕບໍ່ເຫັນດີນຳຊາຍຄົນນັ້ນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງເລີຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ເປໂຕກຳລັງເວົ້າຢູ່" + +# ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຢືນຂຶ້ນ + +ມັກຈະແອອັດກ່ອນທີ່ແດດຈະປາກົດໃນຕອນເຊົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 22:33. diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 0000000..913e6c3 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫັນໄປ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຫລຽວເບິ່ງເປໂຕ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຫລຽວເບິ່ງເປໂຕ" + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໃນນີ້ໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ.(ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄອກໄກ່ + +ຄອກໄກ່ມັກຈະຂັນກ່ອນທີ່ແດດຈະປາກົດໃນຕອນເຊົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 22:33. + +# ມື້​ນີ້ + +ວັນຢິວເລີ່ມຕົ້ນໃນຕອນຄ່ຳ ວັນອາທິດແລະສືບຕໍ່ໄປໃນແລງມື້ຕໍ່ມາ. ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວໃນຕອນແລງກ່ອນຫນ້ານີ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນບໍ່ດົນກ່ອນອາຣຸນຫລືຕອນເຊົ້າ.(ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ຄືນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຕິເສດເຮົາສາມຄັ້ງ + +"ປະຕິເສດສາມຄັ້ງທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກເຮົາ" + +# ໄປທາງນອກ + +"ອອກໄປນອກເດີ່ນບ້ານ" diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 0000000..c8ea854 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາເອົາຜ້າປົກຄຸມພຣະອົງ + +"ພວກເຂົາປົກປິດຕາຂອງພຣະອົງເພື່ອພຣະອົງຈະບໍ່ເຫັນ" + +# ທວາຍເບິ່ງດູ! ໃຜເປັນຜູ້ຕີເຈົ້າ? + +ຄົນຍາມບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມ. ແທນທີ່ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ແທ້ຈິງຈະຮູ້ວ່າແມ່ນໃຜຕີລາວເຖິງແມ່ນວ່າລາວບໍ່ສາມາດເຫັນມັນ. ພວກເຂົາເອີ້ນພຣະເຢຊູວ່າເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມ, ແຕ່ພວກເຂົາຢາກສະແດງວ່າພຣະອົງບໍ່ແມ່ນຜູ້ປະກາດພຣະທັມ.(ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພິສູດວ່າທ່ານເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມ. ບອກພວກເຮົາວ່າໃຜຕີທ່ານ!" ຫລື "ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ, ຜູ້ທີ່ຕີທ່ານ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຄຳພະຍາກອນ! + +"ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຈາກພຣະເຈົ້າ!" ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນພຣະເຈົ້າຕ້ອງບອກພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ໂຈມຕີພຣະອົງນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູຖືກປິດຕາແລະເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 0000000..8944f0f --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດຽວນີ້ແມ່ນມື້ຕໍ່ມາແລະພຣະເຢຊູຖືກນຳຕົວໄປຫາສະພາ. + +# ທັນທີທີ່ມັນແມ່ນມື້ + +"ຕອນເຊົ້າເຊົ້າມື້ຕໍ່ມາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳພຣະອົງເຂົ້າໄປໃນສະພາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ໄດ້ ນຳເອົາພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນສະພາ" ຫລື 2) "ກອງໄດ້ນຳພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນສະພາຂອງພວກເຖົ້າແກ່." ບາງພາສາອາດຈະຫລີກລ້ຽງການເວົ້າວ່າໃຜເປັນຜູ້ນຳພຣະອົງໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ"ຫລືໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າຕົວຕັ້ງຕົວຕີ: "ພຣະເຢຊູຖືກນຳພາເຂົ້າໃນສະພາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະເວົ້າວ່າ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກ ໃຫມ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ໄດ້ກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ບອກ​ພວກ​ເຮົາ + +"ບອກພວກເຮົາວ່າທ່ານແມ່ນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າຂ້ອຍບອກເຈົ້າ ... ຖ້າຂ້ອຍຖາມເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງກ່າວວ່າມັນບໍ່ສຳຄັນວ່າພຣະອົງເວົ້າຫລືຮ້ອງຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຕອບຮັບຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ພ້ອມກັນສະແດງທັດສະນະຂອງພຣະເຢຊູທີ່ສະພາບໍ່ໄດ້ຊອກຫາຄວາມຈິງແທ້ໆ. + +# ຖ້າຂ້ອຍບອກເຈົ້າເຈົ້າຈະບໍ່ເຊື່ອ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດຂອງສອງຄຳຖະແຫລງທີ່ສົມມຸດຖານຂອງພຣະເຢຊູ. ມັນແມ່ນວິທີທາງທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕອບສະຫມອງ ໂດຍບໍ່ໃຫ້ເຫດຜົນທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະອົງມີຄວາມຜິດໃນການ ຫມິ່ນ ປະຫມາດ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການຊີ້ບອກວ່າການກະທຳດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຂ້ອຍຖາມເຈົ້າເຈົ້າຈະບໍ່ຕອບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖະແຫລງສົມມຸດຕິຖານທີສອງ. ມັນແມ່ນວິທີທາງ ຫນຶ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງຕຳນິເຂົາເຈົ້າໂດຍບໍ່ໃຫ້ເຫດຜົນທີ່ຈະຕັດສິນລົງໂທດພຣະອົງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການຊີ້ບອກວ່າການກະທຳດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 0000000..41f74a8 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ສະພາຕໍ່ໄປ. + +# ຈາກ​ນີ້​ໄປ + +"ຕັ້ງແຕ່ມື້ນີ້" ຫລື "ເລີ່ມແຕ່ມື້ນີ້" + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. ຕຳແຫນ່ງ ນີ້ຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ, ແຕ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຈະຕ້ອງຖາມເພື່ອພິສູດວ່າພຣະອົງອ້າງວ່າເປັນພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ນັ່ງຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງພຣະບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຊາວຢິວເຂົ້າໃຈວ່າມີພຽງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດນັ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ພວກເຂົາຖືວ່າເທົ່າທຽມກັນກັບການເວົ້າວ່າ "ຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບພຣະເຈົ້າ." + +# ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດເດດທຸກປະການ." ນີ້“ ອຳນາດ” ຫມາຍ ເຖິງ ອຳນາດສູງສຸດຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວເຈົ້າເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າບໍ? + +ສະພາດັ່ງກ່າວຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູຢືນຢັນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະອົງກຳລັງເວົ້າວ່າພຣະອົງແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອທ່ານເວົ້າແນວນັ້ນ, ທ່ານຫມາຍ ຄວາມວ່າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຈົ້າເວົ້າວ່າຂ້ອຍແມ່ນ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ມັນແມ່ນຄືກັນກັບທີ່ທ່ານເວົ້າ" + +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການພະຍານ? + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການພະຍານອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຍິນຈາກປາກຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ"ປາກຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງລາວ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄດ້ຍິນລາວເວົ້າວ່າລາວເຊື່ອວ່າລາວເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..996d528 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູຖືກນຳຕົວໄປຫາປີລາດ. + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ນຳຊາວຢິວທັງຫມົດ" ຫລື "ສະມາຊິກທັງຫມົດຂອງສະພາ" + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ຢືນ" ຫລື "ຢືນຢູ່ຕີນຂອງພວກເຂົາ" + +# ກ່ອນປີລາດ + +ການປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປໃນອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທີ່ຈະຖືກຕັດສິນໂດຍປີລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາພົບເຫັນ + +"ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງສະມາຊິກສະພາເທົ່ານັ້ນ, ແລະບໍ່ໃຫ້ເວົ້າເຖິງປີລາດຂອງຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທຳລາຍປະເທດຊາດຂອງພວກເຮົາ + +"ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໂດຍການເວົ້າຕົວະກັບປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ" + +# ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເສຍພາສີ + +"ບອກພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ເສຍພາສີ" + +# ເຖິງກາຍຊາ + +ກາຍຊາເປັນຕົວແທນໃຫ້ ໂຣມ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງຈັກກະພັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..ab48dfe --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປີລາດຖາມພຣະອົງ + +"ປີລາດຖາມພຣະເຢຊູ" + +# ທ່ານເວົ້າແນວນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄໍາຖະແຫລງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ມັນແມ່ນຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ຖາມຂ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຝູງຊົນ + +"ຝູງຊົນ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ພົບຄວາມຜິດຫຍັງໃນຊາຍຄົນນີ້ + +"ຂ້ອຍບໍ່ພົບວ່າຊາຍຄົນນີ້ມີຄວາມຜິດຫຍັງ" + +# ເລີ່ມຕົ້ນຈາກແຂວງຄາລີເລເຖິງສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວເລີ່ມສ້າງບັນຫາໃນແຂວງຄາລີເລແລະດຽວນີ້ ກຳລັງກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາຢູ່ທີ່ນີ້" diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..1068691 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້ຍິນນີ້ + +"ໄດ້ຍິນວ່າພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນຢູ່ແຂວງຄາລີເລ" + +# ບໍ່ວ່າຈະ + +"ຖ້າ" + +# ຜູ້​ຊາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຮະເຢຊູ. + +# ລາວໄດ້ຄົ້ນພົບ + +"ປີລາດພົບ" + +# ພຣະອົງຢູ່ພາຍໃຕ້ ອຳ ນາດຂອງເຮໂຣດ + +ຂໍ້ຄວາມດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມຈິງທີ່ສະແດງວ່າເຮໂຣດເປັນຜູ້ປົກຄອງແຂວງຄາລີເລ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຢຊູຢູ່ພາຍໃຕ້ ອຳນາດຂອງກະສັດເຮໂຣດເພາະວ່າເຮໂຣດໄດ້ປົກຄອງແຂວງຄາລີເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວໄດ້ສົ່ງ + +"ປີລາດໄດ້ສົ່ງ" + +# ຜູ້ທີ່ຕົນເອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮໂຣດ + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..953be7c --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ລາວດີໃຈຫຼາຍ + +"ເຮໂລດດີໃຈຫລາຍ" + +# ລາວຕ້ອງການຢາກເຫັນພຣະອົງ + +"ເຮໂຣດຕ້ອງການຢາກເຫັນພຣະເຢຊູ" + +# ລາວໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +"ເຮໂຣດໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ລາວຫວັງ + +"ເຮໂຣດຫວັງ" + +# ເພື່ອເບິ່ງການອັສະຈັນບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໂດຍພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອເບິ່ງພຣະອົງປະຕິບັດການອັສະຈັນບາງຢ່າງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮໂຣດໄດ້ສອບຖາມພຣະເຢຊູໃນຫລາຍຄຳສັບ + +"ເຮໂຣດຖາມພຣະເຢຊູຫລາຍຄຳຖາມ" + +# ຕອບເຂົາບໍ່ມີຫຍັງ + +"ບໍ່ໄດ້ຕອບ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳຕອບແກ່ທ່ານເຮໂຣດ" + +# ຢືນຢູ່ + +"ໄດ້ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ກ່າວຫາພຣະອົງຢ່າງຮຸນແຮງ + +"ກ່າວຫາພຣະເຢຊູຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫລື "ກ່າວຫາພຣະອົງໃນທຸກໆອາຊະຍາກຳ" diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..0c6a677 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮໂຣດກັບທະຫານຂອງທ່ານ + +"ເຮໂຣດແລະທະຫານຂອງລາວ" + +# ນຸ່ງໃຫ້ພຣະອົງໃນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສະຫງ່າງາມ + +"ເອົາເສື້ອຜ້າງາມໆໃສ່ໃຫ້ພຣະອົງ." ການແປພາສາບໍ່ຄວນຫມາຍ ຄວາມວ່າສິ່ງນີ້ຖືກເຮັດເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດມັນເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູແລະເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. + +# ມື້ນັ້ນເຮໂຣດແລະປີລາດໄດ້ກາຍເປັນເພື່ອນກັບກັນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າພວກເຂົາກາຍເປັນເພື່ອນກັນເພາະເຮໂຣດຮູ້ສຶກຍິນດີກັບປີລາດທີ່ໃຫ້ລາວຕັດສິນພຣະເຢຊູ.(ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ເຮໂລດແລະປີລາດໄດ້ກາຍເປັນເພື່ອນກັບກັນແລະກັນໃນມື້ນັ້ນເພາະວ່າປີລາດໄດ້ສົ່ງພຣະເຢຊູໄປຫາກະສັດເຮໂລດເພື່ອພິພາກສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ່ອນນີ້ພວກເຂົາເຄີຍເປັນສັດຕຣູກັບກັນແລະກັນ + +ຂໍ້ມູນນີ້ແມ່ນໃສ່ໃນວົງເລັບເພື່ອສະແດງວ່າມັນແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. ໃຊ້ຮູບແບບທີ່ຜູ້ຊົມຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c12891 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອີ້ນພວກຫົວ ຫນ້າ ປະໂລຫິດແລະຜູ້ປົກຄອງແລະຝູງຊົນມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +"ໄດ້ຮຽກຮ້ອງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກຜູ້ປົກຄອງແລະຝູງຊົນມາເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ຝູງຊົນຂອງປະຊາຊົນ + +ປີລາດບໍ່ໄດ້ຂໍຮ້ອງໃຫ້ຝູງຊົນມາ. ຝູງຊົນອາດຈະຍັງຄົງຄອຍຖ້າເບິ່ງວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບພຣະເຢຊູ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຝູງຊົນທີ່ຍັງມີຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຄືຜູ້ຊາຍທີ່ + +"ເວົ້າວ່າລາວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂດຍໄດ້ສອບຖາມລາວກ່ອນທ່ານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າທ່ານ, ແລະ." ມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກເຂົາເປັນພະຍານຕໍ່ຂັ້ນຕອນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍໄດ້ສອບຖາມພຣະເຢຊູກັບເຈົ້າໃນທີ່ນີ້ເພື່ອເປັນພະຍານ, ແລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ພົບຄວາມຜິດໃນຊາຍຄົນນີ້ + +"ຢ່າຄິດວ່າລາວມີຄວາມຜິດ" diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..407d37a --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ປີລາດຍັງເວົ້າຕໍ່ພວກຜູ້ນຳຢິວແລະຕໍ່ຝູງຊົນຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່, ແລະບໍ່ເຮໂຣດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ໄດ້ລວມເຂົ້າໃນ ຄຳເວົ້າສັ້ນໆ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຖິງແມ່ນວ່າກະສັດເຮໂຣດບໍ່ຄິດວ່າພຣະອົງມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ແມ້ກະທັ້ງເຮໂຣດຄິດວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຳລັບ + +"ເພາະວ່າ" ຫລື "ພວກເຮົາຮູ້ເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າ" + +# ລາວໄດ້ສົ່ງລາວກັບພວກເຮົາ + +"ເຮໂຣດໄດ້ສົ່ງພຣະເຢຊູກັບຄືນມາຫາພວກເຮົາ." ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປີລາດ, ທະຫານຂອງລາວ, ພວກປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານແລະທຸກຄົນທີ່ກຳລັງຟັງປີລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບໂທດປຣະຫານຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍຈະລົງໂທດລາວ + +ເພາະວ່າປີລາດບໍ່ພົບຄວາມຜິດໃນພຣະເຢຊູ, ລາວຄວນຈະປ່ອຍຕົວລາວໂດຍບໍ່ມີການລົງໂທດ. ມັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້ານີ້ເຫມາະສົມກັບການແປ. ປີລາດໄດ້ລົງໂທດພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ລາວຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວຢ້ານຝູງຊົນ. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..5aea49f --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 19 ບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ Barrabas ແມ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກເຂົາຮ້ອງອອກມາພ້ອມກັນ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນຝູງຊົນໄດ້ຮ້ອງອອກມາ" + +# ຫນີໄປກັບຊາຍຄົນນີ້ + +"ເອົາຊາຍຄົນນີ້ອອກໄປ!" ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຖືກປຣະຫານຊີວິດ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຊາຍຄົນນີ້ອອກໄປແລະປຣະຫານຊີວິດລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຮົາ + +"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນເທົ່ານັ້ນ, ແລະບໍ່ແມ່ນທ່ານປີລາດແລະທະຫານຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບາຣາບາແມ່ນຜູ້ຊາຍ ... ທີ່ຄາຕະກຳ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນທີ່ລູກາບອກກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ບາຣາບາແມ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກນຳຕົວເຂົ້າຄຸກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປແໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຊາວໂຣມໄດ້ເອົາເຂົ້າຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບ + +"ຍ້ອນວ່າລາວມີສ່ວນຮ່ວມໃນ" ຫລື "ຍ້ອນອາຊະຍາກຳຂອງລາວ" + +# ການກະບົດທີ່ແນ່ນອນໃນເມືອງ + +"ພະຍາຍາມຊັກຊວນປະຊາຊົນໃນເມືອງໃຫ້ກະບົດຕໍ່ຕ້ານຣັຖະບານໂຣມັນ" diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..6c39ed5 --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແກ້ໄຂໃຫ້ເຂົາເຈົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +"ເວົ້າກັບພວກເຂົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນຝູງຊົນແລະຜູ້ປົກຄອງສາສນາອີກ" + +# ປຣາຖນາທີ່ຈະປ່ອຍພຣະເຢຊູ + +"ເພາະວ່າລາວຕ້ອງການປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ" + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາເປັນເທື່ອທີສາມ + +"ປີລາດໄດ້ກ່າວຕໍ່ຝູງຊົນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ເປັນເທື່ອທີສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຊາຍຜູ້ນີ້ໄດ້ເຮັດຫຍັງຊົ່ວ? + +ປີລາດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຝູງຊົນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ມີຄວາມຜິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບໂທດປຣະຫານຊີວິດໃນລາວ + +"ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ລາວສົມຄວນຈະຕາຍ" + +# ຫລັງຈາກລົງໂທດລາວແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະປ່ອຍລາວ + +ເຊັ່ນດຽວກັບໃນ 23: 15, ປີລາດຄວນໄດ້ປ່ອຍພຣະເຢຊູໂດຍບໍ່ມີການລົງໂທດເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ລາວສະເຫນີ ໃຫ້ລົງໂທດພຣະເຢຊູເພື່ອເຮັດໃຫ້ຝູງຊົນພໍໃຈ. + +# ຂ້ອຍຈະປ່ອຍລາວ + +"ຂ້ອຍຈະປ່ອຍລາວໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ" diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..f059e1b --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາເຂັ້ມແຂງ + +"ຝູງຊົນຢືນຢັນ" + +# ດ້ວຍສຽງດັງ + +"ດ້ວຍສຽງຮ້ອງ" + +# ສໍາລັບເຂົາທີ່ຈະຖືກຄຶງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສຳລັບປີລາດໃຫ້ພວກທະຫານຂອງຕົນຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະສຽງຂອງພວກເຂົາໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ປີລາດ + +"ແລະຝູງຊົນພາກັນຮ້ອງໂຮຈົນກ່ວາພວກເຂົາຫມັ້ນໃຈປີລາດ" + +# ເພື່ອສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງພວກເຂົາ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຝູງຊົນຮຽກຮ້ອງ" + +# ລາວໄດ້ປ່ອຍຄົນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປີລາດປ່ອຍບາຣາບາຈາກຄຸກ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ປີລາດໄດ້ປ່ອຍຕົວບາຣາບາທີ່ຝູງຊົນໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ປ່ອຍຕົວ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເອົາໃຈໃສ່ໃນຄຸກ ... ຄາຕະກຳ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ ບາຣາບາ ຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ຊາວໂຣມໄດ້ເອົາໄປໃສ່ໃນຄຸກ ... ການຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນພື້ນທີ່ແລະການລັກລອບເຮັດວຽກ) + +# ລາວໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນທີ່ປະສົງຂອງພວກເຂົາ + +"ປີລາດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເຮັດຫຍັງກັບພຣະເຢຊູສິ່ງທີ່ຝູງຊົນຢາກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" ຫລື "ປີລາດໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຝູງຊົນເຮັດກັບພຣະເຢຊູໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດ" diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..7c5032d --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົານຳພຣະອົງໄປ + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກທະຫານໄດ້ພາພຣະເຢຊູຫນີຈາກບ່ອນທີ່ປີລາດຢູ່" + +# ໄດ້ຈັບຊີໂມນ1ຄົນຂອງໄທກີເຣເນ + +ທະຫານໂຣມມີສິດບັງຄັບບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນແບກຫາບພາຣະຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຢ່າແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ບົ່ງບອກວ່າຊີໂມນຖືກຈັບຫລືໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫນຶ່ງ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ຊື່ວ່າ" + +# ມາຈາກປະເທດ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາໃນເຢຣູຊາເລັມຈາກຊົນນະບົດ" + +# ວາງໄມ້ກາງແຂນໃສ່ພຣະອົງ + +"ເອົາໄມ້ກາງແຂນໃສ່ບ່າຂອງລາວ" + +# ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ + +"ແລະລາວໄດ້ຕິດຕາມຫລັງພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..d4665d9 --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +"ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ທີ່ຫລວງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ, ແລະຂອງແມ່ຍິງ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຝູງຊົນທີ່ໃຫຍ່, ແລະບໍ່ແມ່ນຝູງຊົນຕ່າງຫາກ. + +# ໂສກເສົ້າສຳລັບພຣະອົງ + +"ໂສກເສົ້າເພາະພຣະເຢຊູ" + +# ໄດ້ຕິດຕາມລາວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າຍ່າງໄປທາງຫລັງຂອງລາວ. + +# ຫັນໄປຫາພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຮະເຢຊູຫັນຫນ້າໄປຫາແມ່ຍິງແລະກ່າວຕໍ່ພວກເຂົາໂດຍກົງ. + +# ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍ ເຖິງແມ່ຍິງຂອງເມືອງ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫຍາບຄາຍ. ມັນແມ່ນແບບປົກກະຕິຂອງທີ່ຢູ່ ສຳລັບກຸ່ມແມ່ຍິງຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານຜູ້ຍິງທີ່ມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ" + +# ຢ່າຮ້ອງໄຫ້ ສຳລັບຂ້ອຍ, ແຕ່ວ່າ + +"ຢ່າຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບສະຖານະການຂອງຂ້ອຍ." ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າຄວນເຊົາຮ້ອງໄຫ້ພຣະອົງ. ລາວກຳ ລັງໃຊ້ ເພື່ອບອກວ່າພວກເຂົາມີເຫດຜົນຫລາຍກວ່າທີ່ຈະຮ້ອງໄຫ້ ສຳ ລັບສະຖານະການຂອງຕົວເອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ຂ້ອຍ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່ານັ້ນກໍ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແຕ່ຮ້ອງໄຫ້ຕົວທ່ານເອງແລະລູກຂອງທ່ານ + +"ແທນທີ່ຈະຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານແລະລູກຂອງທ່ານ" diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..e3d9223 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ສຳລັບເບິ່ງ + +ນີ້ແນະນຳເຖິງເຫດຜົນທີ່ຜູ້ຍິງໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄວນຮ້ອງໄຫ້ຕົວເອງ. + +# ວັນເວລາກຳລັງຈະມາເຖິງ + +"ມັນຈະມີເວລາອີກບໍ່ດົນ" + +# ໃນການທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າ + +"ເມື່ອຜູ້ຄົນຈະເວົ້າ" + +# ຄົນຂີ້ອາຍ + +"ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດລູກ" + +# ມົດລູກທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ... ເຕົ້ານົມທີ່ບໍ່ໄດ້ພະຍາບານ + +ອານຸປະໂຫຍດເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍຢ່າງເຕັມທີ່ກ່ຽວກັບ "ຄົນປ່າ." ແມ່ຍິງເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດແລະລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມແມ່. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະສົມທົບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າກັນກັບ "ຄົນຂີ້ຄ້ານ."(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ເຄີຍເກີດລູກຫລືເດັກທີ່ລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມແມ່" + +# ຈາກນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ເຖິງເນີນພູ + +ຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນອອກໄປເພື່ອຮັກສາປະໂຫຍກທີ່ສັ້ນລົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຈະເວົ້າກັບເນີນພູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພາະຖ້າພວກເຂົາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນຂະນະທີ່ຕົ້ນໄມ້ຂຽວ, ມັນຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນເມື່ອມັນແຫ້ງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຊ່ວຍຝູງຊົນໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າຄົນເຮົາ ກຳ ລັງເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໃນຕອນເວລາທີ່ດີ, ສະນັ້ນແນ່ນອນວ່າເຂົາເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໃນເວລາທີ່ບໍ່ດີໃນອະນາຄົດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເຫລົ່ານີ້ໃນຂະນະທີ່ຕົ້ນໄມ້ຂຽວ, ສະນັ້ນທ່ານສາມາດ ຫມັ້ນ ໃຈໄດ້ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກວ່າເມື່ອຕົ້ນໄມ້ແຫ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ແມ່ນສີຂຽວ + +ຕົ້ນໄມ້ສີຂຽວແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຕົວຢ່າງທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ທ່ານຄວນໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນແຫ້ງ + +ໄມ້ແຫ້ງເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເປັນປະໂຫຍດພຽງແຕ່ການເຜົາຜານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເຖິງທັງຊາວໂຣມັນຫລືພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວ, ຫລືໂດຍສະເພາະບໍ່ມີໃຜ. diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..7b8c105 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນອື່ນ, ຄະດີອາຍາສອງຄົນ, ໄດ້ຖືກນຳຕົວໄປກັບພຣະອົງເພື່ອຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກທະຫານໄດ້ ນຳ ຕົວຄະດີອາຍາສອງຄົນໄປປຣະຫານຊີວິດພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ, ຄະດີອາຍາສອງຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍອີກສອງຄົນທີ່ເປັນຄະດີອາຍາ" ຫລື "ຄະດີອາຍາສອງຄົນ." ລູກາຫລີກລ້ຽງການເວົ້າວ່າ "ຄະດີອາຍາຄົນອື່ນ" ເພາະວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຈະຖືກປະຕິບັດເປັນຄະດີອາຍາ. ລູກາເອີ້ນສອງຄົນອື່ນວ່າເປັນອາຊະຍາ ກຳ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນພຣະເຢຊູ. diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..03dca54 --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ປະກອບມີທະຫານ, ຄະດີອາຍາ, ແລະພຣະເຢຊູ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງພຣະອົງ + +"ທະຫານໂຣມັນໄດ້ຄຶງພຣະເຢຊູ" + +# ຄົນຫນຶ່ງຢູ່ເບື້ອງຂວາແລະອີກເບື້ອງຫນື່ງເບື້ອງຊ້າຍ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງຄະດີອາຍາຄົນຫນຶ່ງໃສ່ເບື້ອງຂວາຂອງພຣະເຢຊູແລະຄະດີອາຍາອີກເບື້ອງຊ້າຍຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ພຣະບິດາ, ໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ຖືກຄຶງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພໍ່ຂອງພຣະອົງດ້ວຍຄວາມເມດຕາສົງສານຜູ້ຊາຍທີ່ຄຶງພຣະອົງ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່." ທະຫານໂຣມັນບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາກຳລັງຄຶງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງຖືກຄຶງຜູ້ໃດ?" + +# ພວກເຂົາສ່ວນຫລາຍຄວ່າງຖິ້ມ + +ທະຫານໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການຫລິ້ນການພະນັນປະເພດ ຫນຶ່ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຂົາຫລິ້ນການພະນັນ" + +# ການແບ່ງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ + +"ເພື່ອຕັດສິນໃຈວ່າໃຜໃນບັນດາທະຫານທີ່ຈະເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະເຢຊູແຕ່ລະຊຸດກັບບ້ານ" diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..9930e5c --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢືນຢູ່ + +"ໄດ້ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ລາວໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຄົນອື່ນ.ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຊ່ວຍຊີວິດຕົນເອງ + +ລູກາບັນທຶກຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍຂອງບັນດາຜູ້ປົກຄອງ. ວິທີດຽວທີ່ພຣະເຢຊູສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຄົນອື່ນແມ່ນໂດຍການຕາຍແທນທີ່ຈະຊ່ວຍຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຊ່ວຍຊີວິດຕົນເອງ + +"ພຣະເຢຊູຄວນຈະສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້." ພວກເຂົາເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະອົງສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) "ພວກເຮົາຢາກເຫັນພຣະອົງພິສູດວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຜໂດຍການຊ່ວຍຕົນເອງຈາກໄມ້ກາງແຂນ" + +# ຜູ້​ຖືກ​ເລືອກ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໄວ້ " diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..78fe028 --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລາວ + +"ພຣະເຢຊູ" + +# ເຂົ້າຫາລາວ + +"ເຂົ້າໃກ້ພຣະເຢຊູ" + +# ສະເຫມີນ້ຳສົ້ມ + +"ສະ ເໜີ ນໍ້າສົ້ມໃຫ້ພຣະເຢຊູດື່ມ." ນໍ້າສົ້ມແມ່ນເຄື່ອງດື່ມລາຄາຖືກທີ່ຄົນທົ່ວໄປມັກດື່ມ. ພວກທະຫານໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູໂດຍໃຫ້ເຄື່ອງດື່ມລາຄາຖືກແກ່ຄົນທີ່ອ້າງວ່າເປັນກະສັດ. + +# ຖ້າເຈົ້າເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວ, ຈົ່ງຊ່ວຍຕົວເຈົ້າເອງ + +ນີ້ກໍ່ແມ່ນວິທີການຫນື່ງເພື່ອໃຫ້ທະຫານເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຮົາບໍ່ເຊື່ອວ່າທ່ານເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວ, ແຕ່ຖ້າທ່ານແມ່ນ, ພິສູດໃຫ້ພວກເຮົາຜິດແລະຊ່ວຍຕົວທ່ານເອງ!" + +# ອາການໃນໄລຍະເຂົາ + +"ປ້າຍທີ່ຢູ່ເທິງສຸດຂອງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້" + +# ນີ້ແມ່ນກະສັດຂອງຊາວຢິວ + +ຄົນທີ່ວາງເຄື່ອງຫມາຍ ນີ້ຢູ່ເຫນືອພຣະເຢຊູໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າລາວເປັນກະສັດແທ້ໆ. diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..1bcd979 --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດູຖູກພຣະອົງ + +"ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຢຊູ" + +# ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນພຣະຄຣິດບໍ? + +ຄະດີອາຍາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານອ້າງວ່າຕົນເປັນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊ່ວຍຊີວິດຕົວທ່ານເອງແລະພວກເຮົາ + +ຄະດີອາຊະຍາກຳບໍ່ໄດ້ຄິດແທ້ໆວ່າພຣະເຢຊູສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຄົນອື່ນຫ້າມລາວ + +"ຄະດີອາຊະຍາກຳອື່ນໆຫ້າມລາວ" + +# ເຈົ້າບໍ່ຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າເຈົ້າຢູ່ພາຍໃຕ້ປະໂຫຍກດຽວກັນບໍ? + +ຄະດີອາຊະຍາກຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເວົ້າໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີຄົນອື່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າທ່ານເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ທ່ານຖືກແຂວນຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນຄືກັນກັບວ່າລາວແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາແນ່ນອນ ... ສຳ ລັບພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ + +ການນຳໃຊ້ "ພວກເຮົາ" ເຫລົ່ານີ້ພຽງແຕ່ເວົ້າເຖິງສອງຄະດີອາຊະຍາກຳ, ແລະບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຫລືຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກເຮົາຈິງຢູ່ທີ່ນີ້ຢ່າງຍຸຕິທັມ + +"ແທ້ໆພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບໂທດນີ້" + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..ef84c19 --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານກ່າວຕື່ມ + +"ໂຈນຍັງເວົ້າວ່າ" + +# ຈື່​ຂ້ອຍ + +"ຄິດກ່ຽວກັບຂ້ອຍແລະຮັກສາຂ້ອຍໃຫ້ດີ" + +# ເຂົ້າມາໃນຣາຊອານາຈັກຂອງທ່ານ + +ການ“ ເຂົ້າມາໃນ” ຣາຊອານາຈັກຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງເປັນກະສັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ແທ້ຈິງ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ວ່າ" + +# ເມືອງສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຊອບທັມໄປຫາເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ. ພຣະເຢຊູຮັບປະກັນຊາຍຄົນນັ້ນວ່າລາວຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຈົ້າຈະຍອມຮັບເອົາລາວ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສະຖານທີ່ທີ່ມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຊອບທໍັມ" ຫລື "ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນອາສັຍຢູ່ດີ" diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 0000000..a4e0bb3 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະມານຊົ່ວໂມງທີຫົກ + +"ປະມານຕອນທ່ຽງ." ສິ່ງນີ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຮີດຄອງປະເພນີໃນເວລານັບຊົ່ວໂມງເລີ່ມຕົ້ນໃນຕອນເຊົ້າເວລາ 6 a.m. + +# ຄວາມມືດມາທົ່ວແຜ່ນດິນ + +"ແຜ່ນດິນທັງຫມົດກາຍເປັນສີດໍາ" + +# ຈົນກ່ວາເກົ້າຊົ່ວໂມງ + +"ຈົນຮອດ 3 ໂມງແລງ." ສິ່ງນີ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຮີດຄອງປະເພນີໃນເວລານັບຊົ່ວໂມງເລີ່ມຕົ້ນໃນຕອນເຊົ້າເວລາ 6 a.m. + +# ເປັນແສງສະຫວ່າງຂອງແສງຕາເວັນໄດ້ສົບຜົນສໍາເລັດ + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການ. ກົງກັນຂ້ວາມ, ແສງຂອງດວງຕາເວັນຈະມືດໃນລະຫວ່າງເວລາກາງເວັນ. ໃຊ້ຄຳສັບເພື່ອພັນລະນາເຖິງດວງຕາເວັນທີ່ກຳລັງຈະມືດຫລາຍກ່ວາແສງຕາເວັນທີ່ກຳລັງຈະຫລຸດລົງ. + +# ຜ້າກັ້ງຂອງພຣະວິຫານ + +"ຜ້າມ່ານພາຍໃນພຣະວິຫານ." ນີ້ແມ່ນຜ້າມ່ານທີ່ແຍກສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດຈາກສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງພຣະວິຫານ. + +# ຜ້າກັ້ງຂອງພຣະວິຫານໄດ້ຖືກແບ່ງປັນລົງກາງ + +"ຜ້າມ່ານຂອງວິຫານຖືກຈີກແຕ່ເທິງລົງລຸ່ມເປັນສອງຊິ້ນ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖີ້ມຜ້າມ່ານໃນພຣະວິຫານເປັນສອງຕອນຕັ້ງແຕ່ເທິງລົງຫາລຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..891a88d --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ + +"ຮ້ອງດັງໆ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະສະແດງວິທີການນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບເຫດການຕ່າງໆຂອງຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເມື່ອເຫດການນັ້ນເກີດຂຶ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ຮ້ອງອອກມາຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂໍມອບຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງທ່ານ + +"ປະໂຫຍກທີ່" ເຂົ້າໄປໃນພຣະຫັດທ່ານ "ຫມາຍ ເຖິງການດູແລຂອງພຣະເຈົ້າ (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ):" ຂ້າພະເຈົ້າມອບຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ພຣະອົງເບິ່ງແຍງ "ຫລື" ຂ້າພະເຈົ້າມອບຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ທ່ານ, ໂດຍຮູ້ວ່າທ່ານຈະເບິ່ງແຍງມັນ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ກ່າວນີ້ + +"ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້" + +# ພຣະອົງ​ຕາຍ​ແລ້ວ + +"ພຣະເຢຊູຕາຍ" + +# ນາຍຮ້ອຍເອກ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບນາຍທະຫານໂຣມັນຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບຂອງທະຫານໂຣມຄົນອື່ນໆ. ລາວຊີ້ນຳການຄຶງທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. + +# ສິ່ງທີ່ເຮັດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ແມ່ນຊາຍທີ່ຊອບທັມ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊອບທັມ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..2435c04 --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຝູງຊົນ + +"ຄົນທັງປວງ" + +# ຜູ້ທີ່ມາຮ່ວມກັນ + +"ຜູ້ທີ່ເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ພະຍານນີ້ + +"ເບິ່ງເຫດການນີ້" ຫລື "ສັງເກດເບິ່ງສິ່ງທີ່ ກຳ ລັງເກີດຂຶ້ນ" + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບຄືນມາ + +"ກັບຄືນບ້ານຂອງພວກເຂົາ" + +# ຕີເອິກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມເສຍໃຈ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕີຫນ້າເອິກຂອງຕົນເອງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຕີເອິກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມເສຍໃຈ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຕີຫນ້າເອິກຂອງຕົນເອງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປະຕິບັດຕາມພຣະອົງ + +"ເດີນທາງໄປກັບພຣະເຢຊູ" + +# ໃນໄລຍະຫ່າງເປັນ + +"ບາງໄລຍະຫ່າງຈາກພຣະເຢຊູ" + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ + +"ເກີດ​ຫຍັງ​ຂຶ້ນ" diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 0000000..ecc6845 --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ໂຢເຊັບເຂົ້າໄປຫາປີລາດເພື່ອເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວ່າໂຢເຊັບແມ່ນໃຜ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະປັບຂໍ້ມູນບາງສ່ວນຂອງຂໍ້ມູນນີ້ໄວ້ກັບຂົວຕໍ່ຂໍ້ທີ່ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມີຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ສະພາ + +"ສະພາຢິວ" + +# ເປັນຄົນດີແລະຊອບທັມ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ລາວເປັນຄົນດີແລະຊອບທັມ" + +# ດ້ວຍການຕັດສິນໃຈຂອງສະພາແລະການກະ ທຳ ຂອງພວກເຂົາ + +ສິ່ງທີ່ການຕັດສິນໃຈສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ດ້ວຍການຕັດສິນໃຈຂອງສະພາໃນການຂ້າພຣະເຢຊູແລະການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນຫນ້າຫລັງ) + +# ເມືອງ ອາຣີ­ມາ­ທາຍຂອງແຂວງຢູດາຍ + +"ເມືອງທີ່ເອີ້ນວ່າ ອາຣີ­ມາ­ທາຍ, ເຊິ່ງແມ່ນຢູ່ໃນແຂວງຢູເດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 0000000..05e8fb5 --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາຍຄົນນີ້ + +"ໂຢເຊັບ" + +# ເຂົ້າຫາປີລາດ, ຖາມວ່າ + +"ໄດ້ໄປຫາປີລາດແລະຮ້ອງຂໍ" + +# ສຳລັບຮ່າງກາຍຂອງພຣະເຢຊູ + +"ເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູແລະຝັງມັນ" + +# ລາວເອົາພຣະສົບລົງ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູຈາກໄມ້ກາງແຂນ" + +# ຫໍ່ພຣະສົບໃນ ຜ້າລີນີນດີ + +"ຫໍ່ສົບໃນຜ້າຝ້າຍທີ່ດີ." ນີ້ແມ່ນປະເພນີຝັງສົບຂອງຄົນໃນເວລານັ້ນ. + +# ທີ່ຖືກຕັດເປັນຫີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງໄດ້ຕັດໃນຜາຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຖືກວາງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເອົາສົບມາວາງໄວ້ໃນອຸບໂມງນັ້ນ" diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 0000000..c53205f --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມື້ຂອງການກະກຽມການ + +"ມື້ທີ່ຜູ້ຄົນກຽມພ້ອມສຳລັບວັນພັກຜ່ອນຢິວທີ່ເອີ້ນວ່າວັນສະບາໂຕ" + +# ວັນສະບາໂຕໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ + +ອາຣຸນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງມື້.ສຳລັບຊາວຢິວວັນເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຕາເວັນຕົກດິນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນໃກ້ຈະຮອດວັນຕາເວັນຕົກ, ວັນເລີ່ມຕົ້ນຂອງວັນສະບາໂຕ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາກັບພຣະອົງອອກຈາກແຂວງຄາລີເລ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເດີນທາງໄປກັບພຣະເຢຊູຈາກເຂດຄາລີເລ" + +# ຕິດຕາມຫລັງ + +"ຍ່າງຕາມຫລັງໂຢເຊັບແລະພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວ" + +# ໄດ້ເຫັນອຸບໂມງ + +"ແມ່ຍິງໄດ້ເຫັນອຸບໂມງ" + +# ວິທີການຮ່າງກາຍຂອງລາວໄດ້ວາງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກຜູ້ຍິງເຫັນວິທີທີ່ພວກຜູ້ຊາຍວາງສົບຂອງພຣະເຢຊູໄວ້ໃນອຸບໂມງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກັບຄືນມາ + +"ແມ່ຍິງໄດ້ໄປເຮືອນບ່ອນທີ່ຜູ້ຍິງພັກຢູ່" + +# ເຄື່ອງເທດແລະນໍ້າມັນຫອມທີ່ກຽມໄວ້ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຂະບວນການຝັງສົບໃນເວລານັ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຄື່ອງເທດແລະຂີ້ເຜິ້ງທີ່ກຽມໄວ້ເພື່ອກຽມສົບຂອງພຣະເຢຊູສຳລັບການຝັງສົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາພັກຜ່ອນ + +"ແມ່ຍິງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ" + +# ອີງຕາມພຣະບັນຍັດ + +"ອີງຕາມກົດບັນຍັດຢິວ" ຫລື "ຕາມກົດຫມາຍ ຢິວຕ້ອງການ." ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກະກຽມສົບຂອງລາວໃນວັນສະບາໂຕຕາມກົດຫມາຍ. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d358bb --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ຜູ້ຍິງກັບໄປທີ່ອຸບໂມງດ້ວຍເຄື່ອງເທດເພື່ອເອົາພຣະສົບຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ແຕ່ເຊົ້າໃນມື້ ທຳອິດຂອງອາທິດ + +"ກ່ອນອາຣຸນໃນວັນອາທິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາມາ + +"ແມ່ຍິງມາຮອດ."ໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ຄືກັບວ່າຜູ້ບັນລະຍາຍແມ່ນຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບແລະເຫັນຜູ້ຍິງມາຮອດບ່ອນນັ້ນ. ຖືກຂຽນໄວ້ຄືກັບວ່າຜູ້ບັນຍາຍເຫັນແມ່ຍິງອອກຈາກສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຊື່ແລະໄປທີ່ອຸບໂມງ. + +# ບ່ອນຝັງສົບ + +ອຸບໂມງແຫ່ງນີ້ຖືກຕັດເປັນຫີນຜາ. + +# ເອົາເຄື່ອງເທດໄດ້ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງເທດດຽວກັນທີ່ພວກເຂົາກະກຽມໃນ 23:54. + +# ພວກເຂົາພົບກ້ອນຫີນ + +"ພວກເຂົາເຫັນວ່າກ້ອນຫີນແມ່ນ" + +# ກ້ອນຫີນ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ຂະຫນາດ ຕັດແລະກ້ອນຫີນໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະກີດຂວາງປະຕູອຸບໂມງໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຫລາຍໆຄົນຫມຸນມັນ. + +# ບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນສົບຂອງອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ທ່ານສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຊອກຫາມັນເພາະວ່າມັນບໍ່ຢູ່ບ່ອນນັ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຮ່າງກາຍຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..09afd63 --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທູດສະຫວັນສອງອົງປະກົດຕົວແລະເລີ່ມເວົ້າກັບພວກຜູ້ຍິງ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ + +"ກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວ" + +# ກົ້ມຫນ້າລົງສູ່ພື້ນດິນ + +"ກົ້ມລົງພື້ນດິນ". ການກະທຳນີ້ສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວແລະຍອມຢູ່ໃຕ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຊອກຫາຄົນຢູ່ໃນບັນດາຄົນຕາຍ? + +ຜູ້ຊາຍໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອ ຕຳນິຕິຕຽນແມ່ຍິງທີ່ອ່ອນໂຍນຕໍ່ການຊອກຫາໃນບ່ອນຝັງສົບ ສຳລັບຄົນທີ່ມີຊີວິດ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານກຳລັງຊອກຫາຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນຫມູ່ຄົນທີ່ຕາຍ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນຊອກຫາຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຝັງຄົນຕາຍ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຊອກຫາ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ, ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ແມ່ຍິງທີ່ມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..16bff97 --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນຈົບການເວົ້າກັບພວກຜູ້ຍິງ. + +# ແຕ່ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ! + +"ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດອີກ!". ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຊີວິດອີກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈືຂໍ້ມູນການແນວໃດ + +"ຈື່ຫຍັງ" + +# ໃຫ້​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. ມັນໄດ້ກ່າວເຖິງແມ່ຍິງແລະເປັນສາວົກອື່ນໆໃນນອກຈາກນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ວ່າບຸດມະນຸດ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ມັນຍັງສາມາດແປກັບ ຄຳເວົ້າໂດຍກົງຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ໃນ ກຳ ມືຂອງຄົນບາບແລະຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕ້ອງເປັນ" ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນຈະເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈຳເປັນທີ່ພວກເຂົາຈະມອບພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍໃຫ້ແກ່ມະນຸດທີ່ມີບາບເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນມື + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື້ທີສາມ + +ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງພຣະອົງແລະວັນສະບາໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..14b6002 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຜູ້ຍິງພາກັນໄປບອກພວກອັກຄະສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າພົບເຫັນຢູ່ໃນຖໍ້າ. + +# ຈື່ຈຳຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ຄຳ ເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄຳຖະແຫລງທີ່ພຮະເຢຊູກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບຄືນມາຈາກອຸບໂມງ + +ຈຸດສັງເກດຂອງຜູ້ບັນລະຍາຍແມ່ນມາຈາກເສັ້ນທາງລະຫວ່າງອຸບໂມງກັບພວກອັກຄະສາວົກ. ມີຈຸດສັງເກດການຢູ່ທີ່ອຸບໂມງ, ໂດຍສັງເກດວ່າແມ່ຍິງໄດ້ອອກໄປ. ບໍ່ວ່າໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ຍິງໄດ້ອອກຈາກອຸບໂມງແລ້ວໄປບ່ອນທີ່ພວກອັກຄະສາວົກຢູ່. + +# ສິບເອັດແລະສ່ວນທີ່ເຫລືອທັງຫມົດ + +"ສາວົກທັງຫມົດທີ່ເຫລືອຢູ່ກັບອັກຄະສາວົກສິບເອັດຄົນ" + +# ສິບເອັດໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງອີງຄັ້ງທຳອິດຂອງລູກາກັບສິບເອັດຄົນ, ເພາະວ່າຢູດາໄດ້ອອກຈາກສິບສອງຄົນແລະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ໃນທີ່ນີ້ລູກາບອກຊື່ຂອງຜູ້ຍິງບາງຄົນທີ່ມາຈາກອຸບໂມງແລະບອກພວກອັກຄະສາວົກເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..3393591 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ຂ່າວສານນີ້ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສົນທະນາກັບພວກອັກຄະສາວົກ + +"ແຕ່ພວກອັກຄະສາວົກຄິດວ່າສິ່ງທີ່ພວກຜູ້ຍິງເວົ້ານັ້ນແມ່ນການເວົ້າທີ່ໄຮ້ສາຣະ" + +# ແຕ່ເປໂຕ + +ປະໂຫຍກນີ້ກົງກັນຂ້ວາມກັບເປໂຕກັບອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນໆ. ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພວກຜູ້ຍິງເວົ້າ, ແຕ່ໄດ້ແລ່ນໄປທີ່ອຸໂມງເພື່ອເບິ່ງຕົວເອງ. + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ." ບໍ່ວ່າເປໂຕຈະນັ່ງຫລືຢືນຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວຕັດສິນໃຈເຮັດຫຍັງບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກົ້ມ + +"ກົ້ມລົງ." ຂຸມທີ່ຖືກຕັດເປັນຫີນແຂງແມ່ນຕໍ່າຫລາຍ. ເປໂຕຕ້ອງກົ້ມຕົວເພື່ອເບິ່ງພາຍໃນຖໍ້າ. + +# ຜ້າແພລີນີນດ້ວຍຕົນເອງ + +"ມີພຽງແຕ່ຜ້າແພເທົ່ານັ້ນ." ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຜ້າທີ່ຖືກຫໍ່ຢູ່ອ້ອມສົບຂອງພຣະເຢຊູເມື່ອພຣະອົງຖືກຝັງໃນ 23:52. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຮ່າງກາຍຂອງພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜ້າແພທີ່ສົບຂອງພຣະເຊູຖືກຫໍ່ໄວ້, ແຕ່ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກໄປເຮືອນຂອງລາວ + +"ໄດ້ໄປເຮືອນຂອງລາວ" diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..fd6b992 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ສາວົກສອງຄົນກຳລັງເດີນທາງໄປເມືອງເອມາອຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍ ເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. + +# ສອງຂອງພວກເຂົາ + +"ສອງຂອງສາວົກໄດ້ " + +# ມື້ນັ້ນ + +"ໃນມື້ດຽວກັນນັ້ນ" . ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ພວກຜູ້ຍິງພົບເຫັນອຸບໂມງວ່າງເປົ່າ. + +# ເອມາອຸດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫົກສິບກິໂລແມັດ + +"ສິບເອັດກິໂລແມັດ." “ ຄວາມຍາວກິໂລແມັດ” ມີຄວາມສູງ 185 ແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..20b76dd --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຫມາຍ ບ່ອນທີ່ການກະທຳ ເລີ່ມຕົ້ນ. ມັນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍພຣະເຊູເຂົ້າມາໃກ້ເຂົາເຈົ້າ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ພຣະເຢຊູເອງ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະເຢຊູທີ່ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວຈິງໄດ້ປາກົດຕົວຕໍ່ພວກເຂົາ. ມາຮອດປະຈຸບັນພວກຜູ້ຍິງໄດ້ເຫັນທູດສະຫວັນ, ແຕ່ບໍ່ມີໃຜໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູ. + +# ຕາຂອງພວກເຂົາຖືກປິດບັງຈາກການຮັບຮູ້ພຣະອົງ + +"ຕາຂອງພວກເຂົາຖືກປິດບັງຈາກການຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູ." ຄວາມສາມາດຂອງຜູ້ຊາຍໃນການຮັບຮູ້ພຣະເຢຊູແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຕາຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຮັບຮູ້ພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງກີດຂວາງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4e63a9 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບຊາຍສອງຄົນນີ້" + +# ກະໂລ­ປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າເປັນຄົນດຽວບໍ ... ມື້? + +ກະໂລ­ປາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງລາວທີ່ຊາຍຄົນນີ້ປາກົດວ່າບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເຢຣູຊາເລັມ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເຈົ້າຕ້ອງເປັນຄົນດຽວ ... ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນ​ເຈົ້າ​ບໍ່ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..16fdaf9 --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຫຍັງແດ່? + +"ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ?" ຫລື "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ?" + +# ມີອຳນາດໃນການກະທຳແລະຖ້ອຍຄຳຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າແລະຜູ້ຄົນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູມີອຳນາດແລະຜູ້ຄົນເຫັນວ່າພຣະອົງມີອຳນາດຫລາຍ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຣິດອຳນາດແກ່ພຣະອົງທີ່ຈະເຮັດແລະສອນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນ" + +# ສົ່ງໃຫ້ເຖິງ + +"ໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ແກ່ເຈົ້າແຂວງຄົນໂຣມັນ" + +# ໄດ້ຮັບການຕັດສິນລົງໂທດການເສຍຊີວິດແລະຖືກຄຶງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເພື່ອເຈົ້າແຂວງຈະຂ້າພຣະເຢຊູໂດຍການຄຶງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..e76db29 --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາຍທັງສອງຄົນນີ້ຕອບຕໍ່ພຣະເຢຊູຢູ່ຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ຈະປົດປ່ອຍອິສະຣາເອນ + +ຊາວໂຣມັນປົກຄອງຊາວຢິວ.(ອາດແປໄດອ້ີກວ່າ): "ໃຜຈະປົດປ່ອຍຊາວອິສະຣາເອນອອກຈາກສັດຕຣູໂຣມັນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນແລ້ວ, ແລະນອກ ເຫນືອ ຈາກສິ່ງທັງ ຫມົດ ນີ້ + +ນີ້ແນະນຳເຫດຜົນອີກຢ່າງຫນື່ງ ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຈະບໍ່ປົດປ່ອຍອິສະຣາເອນ.(ອາດແປໄດອ້ີກວ່າ): "ຕອນນີ້ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ເພາະວ່າ" + +# ໃນມື້ທີສາມ + +ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງພຣະອົງແລະວັນສະບາໂຕ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24: 6. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນັບຕັ້ງແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ເນື່ອງຈາກວ່າການກະທຳທັງຫມົດ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..499bb5a --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຊາຍສອງຄົນນີ້ໄດ້ຕອບຮັບພຣະເຢຊູແລ້ວ. + +# ແຕ່ຍັງ + +ນີ້ແນະນຳເຫດຜົນອີກຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ ກຳລັງເກີດຂຶ້ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ຂອງບໍລິສັດຂອງພວກເຮົາ + +"ໃນກຸ່ມຂອງພວກເຮົາ" + +# ໄດ້ຢູ່ທີ່ອຸບໂມງ + +ຜູ້ຍິງແມ່ນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນອຸບໂມງ. + +# ນິມິດຂອງທູດສະຫວັນ + +"ເທວະດາໃນວິສັຍທັດ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູ" diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..3dbc24b --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກສອງຄົນນີ້. + +# ແລະຫົວໃຈເສີຍຊ້າທີ່ຈະເຊື່ອ + +"ຫົວໃຈ" ຖືກຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ບຸກຄົນສາມາດຕັດສິນໃຈໄດ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຈິດໃຈຂອງທ່ານເສີຍຊ້າທີ່ຈະເຊື່ອ" ຫລື "ທ່ານຊ້າທີ່ຈະເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນບໍ່ຈຳເປັນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ມັນຈຳເປັນ ... ສະຫງ່າຣາສີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຮະເຊູເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງແລະເພື່ອຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດແລະສະຫງ່າຣາສີ. + +# ເລີ່ມຕົ້ນຈາກໂມເຊ + +ໂມເຊຂຽນປຶ້ມ ທຳອິດຂອງພຣະຄັມພີໄບເບິນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການຂຽນຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຢຊູຕີຄວາມຫມາຍກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ" diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..67cc665 --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູປະຕິບັດຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະກ້າວຕໍ່ໄປ + +ຊາຍທັງສອງໄດ້ເຂົ້າໃຈຈາກການກະທຳຂອງພຣະອົງວ່າພຣະອົງກຳ ລັງເດີນທາງໄປສູ່ຈຸດຫມາຍອື່ນ. ບາງທີລາວອາດຈະຍ່າງຕໍ່ໄປໃນເສັ້ນທາງເມື່ອພວກເຂົາປິດໄປທີ່ປະຕູເຂົ້າໄປໃນຫມູ່ບ້ານ. ບໍ່ມີການສະແດງອອກວ່າພຣະເຢຊູຫລອກລວງພວກເຂົາດ້ວຍ ຄຳເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຫນ່ວງຫນ່ຽວພຣະອົງ + +"ພວກເຂົາກະຕຸ້ນພຣະອົງຢ່າງແຮງ." ຄຳພາສາກຣີກຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະໃຊ້ ກຳລັງທາງດ້ານຮ່າງກາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ຍາວນານ, ແຕ່ວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນຄວາມຈ່ອຍຜອມ. ມັນໄດ້ໃຊ້ເວລາແລະຄວາມພະຍາຍາມບາງຢ່າງເພື່ອຊັກຊວນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມັນໃກ້ຈະຮອດຕອນແລງແລະມື້ໃກ້ຈະຫມົດແລ້ວ + +ວັນຢິວໄດ້ສິ້ນສຸດລົງໃນເວລາຕອນແລງ. + +# ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປ + +"ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ" + +# ຢູ່ກັບພວກເຂົາ + +"ຢູ່ກັບສາວົກສອງຄົນ" diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..6eb6ccc --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮັດໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍ ເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. + +# ໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນ + +"ຂອບໃຈສຳລັບມັນ" ຫລື "ຂອບໃຈພຣະເຈົ້າສຳລັບມັນ" + +# ຈາກນັ້ນຕາຂອງພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ເປີດອອກ + +"ຕາ" ຂອງພວກເຂົາສະແດງເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຮູ້ຈັກລາວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຮູ້ພຣະອົງ." ພວກສາວົກເຫລົ່ານີ້ຮູ້ຈັກພຣະອົງກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະເສຍຊີວິດ. + +# ພຣະອົງຫາຍໄປຈາກສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທັນທີທັນໃດພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງກາຍເປັນຄົນທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. + +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາຮ້ອນຮົນບໍ່ ... ຂໍ້ພຣະຄັມພີແມ່ນບໍ? + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍທີ່ໄດ້ພົບກັບພຣະເຢຊູ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາກຳລັງລຸກຢູ່ໃນຕົວເຮົາ ... ຂໍ້ພຣະຄັມພີ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາທີ່ຮ້ອນຮົນຢູ່ໃນຕົວເຮົາ + +ຄວາມຮູ້ສຶກອັນແຮງກ້າທີ່ເຂົາເຈົ້າມີໃນຂະນະທີ່ລົມກັບພຣະເຢຊູແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງລຸກຢູ່ໃນໄຟ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພວກເຮົາມີຄວາມຮູ້ສຶກອັນແຮງກ້າດັ່ງກ່າວໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາຍໃນພວກເຮົາ + +ຜູ້ຊາຍສອງຄົນນີ້ເວົ້ານຳກັນ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນລວມສອງສຳລັບພາສາທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ເພິ່ນເປີດຂໍ້ພຣະ ຄັມ ພີໃຫ້ພວກເຮົາ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເປີດປື້ມຫລືແຜ່ນຫນັງສື. "ເປີດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາ.(ອາດແປແໄດ້ອີີກວ່າ): "ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງອະທິບາຍຂໍ້ພຣະຄັມພີໃຫ້ພວກເຮົາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈຂໍ້ພຣະຄັມພີ" diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..2799242 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຊາຍສອງຄົນໄປເຢຣູຊາເລັມກັບສາວົກສິບເອັດຄົນເພື່ອບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຊາຍສອງຄົນນີ້. + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ລຸກ" ຫລື "ຢືນຂຶ້ນ" + +# ສິບເອັດໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງອັກຄະສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. ຢູດາບໍ່ໄດ້ຢູ່ ນຳ ພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. + +# ໂດຍກ່າວວ່າ, "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຟື້ນຄືນຊີວິດແທ້ໆ + +ອັກຄະສາວົກສິບເອັດຄົນແລະຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າແບບນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ທີ່ບອກສອງສາວົກວ່າ," ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຖືກຄືນຂຶ້ນແທ້ " + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າບອກ + +"ດັ່ງນັ້ນຊາຍສອງຄົນບອກພວກເຂົາວ່າ" + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນທາງ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູປະກົດຕົວແກ່ພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເດີນທາງໄປບ້ານເອມາອຸດ. + +# ວິທີທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ວິທີທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນການຫັກເຂົ້າຈີ່ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຫັກເຂົ້າຈີ່" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຫັກເຂົ້າຈີ່" diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..223de0c --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູປາກົດຕົວຕໍ່ພວກສາວົກ. ເມື່ອຊາຍທັງສອງຄົນມາຮອດເຮືອນທີ່ສິບເອັດຄົນນັ້ນ, ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບພວກເຂົາ. + +# ພຣະເຢຊູເອງ + +ຄຳວ່າ“ ຕົນເອງ” ເບິ່ງພຣະເຢຊູແລະຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາທີ່ພຣະເຢຊູປາກົດຕົວຕໍ່ພວກເຂົາ. ພວກເຂົາສ່ວນຫລາຍບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະອົງຫລັງຈາກພຣະອົງຟື້ນຄືນຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ໃນບັນດາພວກມັນ" + +# ສັນຕິສຸກ + +"ຂໍໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສະຫງົບສຸກ!" ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ + +"ແຕ່" ສະແດງເຖິງຄວາມກົງກັນຂ້ວາມທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ພຣະເຢຊູບອກເຂົາເຈົ້າໃຫ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າຢ້ານຫລາຍ. + +# ຢ້ານກົວແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ + +"ຕື່ນຕົກໃຈແລະຢ້ານກົວ" (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ). ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສົມມຸດວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຜີ + +"ຄິດວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຫັນຜີ." ພວກເຂົາຍັງບໍ່ທັນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູມີຊີວິດຢູ່ແທ້ໆ. + +# ວິນຍານ + +ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງຄົນຕາຍ. diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 0000000..40a6d61 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶງສົງໃສ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອປອບໂຍນພວກເຂົາ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຢ່າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງ ຄຳ ຖາມຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນພວກເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ. ພຣະເຢຊູກຳລັງບອກເຂົາເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ສົງໃສວ່າພຣະອົງມີຊີວິດຢູ່. ຄຳ ວ່າ "ຫົວໃຈ"ຫມາຍເຖິງແນວຄິດຂອງພວກເຂົາ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບໍ່ຕ້ອງສົງໃສໃນໃຈຂອງທ່ານ!" ຫລື "ຢຸດສົງໃສ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕະຕ້ອງຂ້ອຍແລະເບິ່ງ ... ເບິ່ງຂ້ອຍມີ + +ພຣະເຢຊູຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຢືນຢັນໂດຍການສຳພັດວ່າພຣະອົງບໍ່ແມ່ນຜີ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະສົມທົບແລະຈັດແຈງສອງປະໂຫຍກນີ້. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ແຕະຂ້ອຍແລະຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍມີເນື້ອຫນັງແລະກະດູກທີ່ຜີຈະບໍ່ມີ" + +# ເນື້ອຫນັງແລະກະດູກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງຮ່າງກາຍທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. + +# ມືແລະຕີນຂອງພຣະອົງ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າມືແລະຕີນຂອງພຣະອົງບັນຈຸເຄື່ອງຫມາຍ ເລັບຈາກການຄຶງຂອງພຣະອົງທີ່ຈະພິສູດວ່າມັນແມ່ນພຣະເຢຊູແທ້ໆ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ບາດແຜຢູ່ໃນມືແລະຕີນຂອງພຣະອົງ" diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 0000000..8948ba3 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຍັງບໍ່ສາມາດເຊື່ອມັນເພາະຄວາມສຸກ + +"ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຸກ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ສາມາດເຊື່ອໄດ້ວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງແທ້ໆ" + +# ກິນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອພິສູດວ່າພຣະອົງມີຮ່າງກາຍທີ່ມີຮ່າງກາຍ. ວິນຍານບໍ່ສາມາດກິນອາຫານໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ່ອນທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ຢູ່ທາງຫນ້າພວກມັນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເບິ່ງຢູ່" diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..c75af4b --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ກັບເຈົ້າ + +"ເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ກັບເຈົ້າກ່ອນ" + +# ທຸກໆສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນບັນຍັດ ຂອງໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຣະທັມແລະຫນັງສືເພງສັນຣະເສີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທຸກໆສິ່ງທີ່ໂມເຊ, ຜູ້ພະຍາກອນແລະຜູ້ຂຽນເພງສັນຣະເສີນໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +"ລາຍລັກອັກສອນຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" + +# ຕ້ອງໄດ້ຮັບການບັນລຸຜົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..f990990 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ເປີດໃຈຂອງພວກເຂົາ, ເພື່ອພວກເຂົາຈະເຂົ້າໃຈພຣະຄັມພີ + +ເພື່ອ“ ເປີດໃຈ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າສາມາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ ເຂົ້າໃຈໄດ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) : "ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈຂໍ້ພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະນັ້ນມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຂຽນມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກຄົນຕາຍ + +"ຈາກບັນດາຄົນຕາຍ" + +# ໃນມື້ທີສາມ + +ຊາວຢິວນັບມື້ໃດສ່ວນຫນຶ່ງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ເພາະສະນັ້ນ, ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາແມ່ນ "ມື້ທີສາມ" ເພາະວ່າມັນຕິດຕາມມື້ຝັງສົບຂອງລາວແລະວັນສະບາໂຕ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24: 6. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ການກັບໃຈແລະການໃຫ້ອະພັຍບາບຄວນຈະຖືກປະກາດໃນນາມຊື່ຂອງພຣະອົງຕໍ່ປະຊາຊາດທັງປວງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະຄຣິດຄວນຈະປະກາດແກ່ທຸກຄົນໃນທຸກຫົນທຸກແຫ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງກັບໃຈແລະຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາໂດຍຜ່ານພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ + +"ຊື່" ຂອງພຣະອົງຢູ່ນີ້ຫມາຍ ເຖິງສິດອຳນາດນີ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ກັບສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກປະຊາຊາດ + +"ຊຸມຊົນຊົນເຜົ່າທັງຫມົດ" ຫລຶ "ກຸ່ມຄົນທັງຫມົດ" + +# ເລີ່ມຕົ້ນຈາກເຢຣູຊາເລັມ + +"ເລີ່ມຕົ້ນໃນເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..0535cd1 --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກສາວົກຕໍ່ໄປ. + +# ທ່ານເປັນພະຍານ + +"ເຈົ້າຕ້ອງບອກຄົນອື່ນວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຫັນກ່ຽວກັບຂ້ອຍແມ່ນຄວາມຈິງ." ພວກສາວົກໄດ້ສັງເກດເຫັນຊີວິດ, ການຕາຍແລະການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູ, ແລະສາມາດອະທິບາຍສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດຕໍ່ຄົນອື່ນ. + +# ເຮົຈະປຣະທານສິ່ງທີ່ພຣະບິດາເຈົ້າຊົງສັນຍາໄວ້ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ພຣະບິດາຂອງເຮົາສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ເຈົ້າ." ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທ່ານນຸ່ງເຄື່ອງດ້ວຍອຳນາດ + +ຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າຈະປົກຄຸມພວກເຂົາໃນແບບດຽວກັນກັບເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ປົກຄຸມຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທ່ານໄດ້ຮັບຣິດອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກເທິງ + +"ຈາກຂ້າງເທິງ" ຫລື "ຈາກພຣະເຈົ້າ" diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..071f864 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູນຳພວກເຂົາອອກໄປ + +"ພຣະເຢຊູນຳພວກສາວົກອອກໄປນອກເມືອງ" + +# ພຣະອົງຊົງຍົກພຣະ­ຫັດຂອງພຣະອົງຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການກະ ທຳ ທີ່ພວກປະໂລຫິດປະຕິບັດເມື່ອພວກເຂົາອວຍພອນປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ມັນເກີດຂຶ້ນ." ນີ້ແນະນຳເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ເພິ່ນ ກຳ ລັງອວຍພອນພວກເຂົາຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ດີຕໍ່ພວກເຂົາ" + +# ໄດ້ປະຕິບັດ + +ເນື່ອງຈາກລູກາບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າຜູ້ໃດໄດ້ຍົກພຣະເຢຊູຂຶ້ນມາ, ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າຫລືພຣະເຈົ້າອົງ ຫນຶ່ງ ຫລືຫລາຍກວ່າທູດສະຫວັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງລະບຸວ່າໃຜເອົາແບກ, ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະໃຊ້ "ໄປ" ຄືກັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..e55b8a2 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງພວກສາວົກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນຂະນະທີ່ບົດຈົບລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ພວກເຂົານະມັສະການພຣະອົງ + +"ພວກສາວົກໄດ້ນະມັສະການພຣະເຢຊູ" + +# ແລະກັບຄືນມາ + +"ແລະຫລັງຈາກນັ້ນກັບຄືນ" + +# ສືບຕໍ່ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ລ້າສຸດເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນພຮະວິຫານທຸກໆມື້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນພຣະວິຫານ + +ມີພຽງແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໃນເດີ່ນວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນະມັສະການພຣະເຈົ້າ + +"ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f49090 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ນີ້ແມ່ນຄຳປະກາດ ພຣະທຳຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ບອກຕໍ່ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໂດຍ ລາຍມືຂອງມາລາກີວ່າ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. "ນີ້ແມ່ນການປະກາດພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວແກ່ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໂດຍມືຂອງມາລາກີ". + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງຊົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າແປຄຳສັບກ່ຽວກັບຄຳວ່າພຣະຢາເວວ່າ ໃຊ້ວິທີການແປແນວໃດ. + +# ໂດຍລາຍມືຂອງມາລາກີວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການສະແດງ ຫລື ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານການກະທຳຂອງມາລາກີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຮັກພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ບົ່ງບອກວ່າປະຊາຊົນສົງໄສ ຄວາມຈິງຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານຮັກພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອຊາວເປັນອ້າຍຂອງຢາໂຄບບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້, ຄຳຕອບຂອງ ພຣະຢາເວຊົງເຕືອນປະຊາຊົນ ໃນປະຫວັດສາດຂອງຊາດຂອງພວກເຂົາ, ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເອຊາວແມ່ນອ້າຍຂອງຢາໂຄບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" + +# ເຮົາໄດ້ຮັກພວກເຈົ້າ + +ນີ້ “ຮັກ” ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງຄວາມຈົງຮັກພັກດີລະຫວ່າງພຣະຢາເວ ແລະ ຢາໂຄບ, ໃນນັ້ນພັນທະສັນຍາມີຢູ່ລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ເຈົ້າຮູ້, ຂ້ອຍມີພັນທະສັນຍາທີ່ຈະຮັກຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາໄດ້ຮັກພວກເຈົ້າ + +ຊື່ "ຢາໂຄບ" ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ່ພຽງແຕ່ຢາໂຄບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວທັງຫມົດນຳອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ຊັງເອຊາວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ກຽດຊັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງ ພຣະຢາເວ ແລະ ເອຊາວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວມີຄວາມຮູ້ສຶກຕໍ່ສູ້ເອຊາວ. + +# ເຮົາໄດ້ຊັງເອຊາວ + +ຊື່ "ເອຊາວ" ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເວົ້າເຖິງເອຊາວເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວທັງຫມົດນຳອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູເຂົາຂອງເອຊາວ + +ຫມາຍເຖິງເນີນພູຢູ່ໃນປະເທດເອໂດມ. + +# ແລະ ເຮັດໃຫ້ມໍລະດົກຂອງເຂົາ ເປັນທີ່ສຳລັບຫມາປ່າແຫ່ງຖິ່ນທຸລະກັນດານ + +ໃນພຣະຄຳພີເດີມ, ການມີສັດປ່າເຊັ່ນ: ຫມາໄນແມ່ນລາຍລະອຽດທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເລື້ອຍໆ ກ່ຽວກັບດິນແດນທະເລຊາຍ ຊຶ່ງຄັ້ງຫນຶ່ງປະຊາຊົນເຄີຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ມໍຣະດົກຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ມໍຣະດົກ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງເຂດທີ່ລູກຫລານຂອງເອຊາວ, ຊົນຊາດເອໂດມຍຶດຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b683944 --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າເອໂດມເວົ້າວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເອໂດມ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອໂດມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າປະຊາຊົນເອໂດມເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະທຳລາຍມັນລົງອີກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ໂຍນລົງ” ຫມາຍເຖິງ “ທຳລາຍ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດິນແດນແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຫລືການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຕາຂອງພວກເຈົ້າຈະເຫັນສິ່ງນີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ຕາຂອງເຈົ້າເອງ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເອງຈະໄດ້ເຫັນສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3bf1f4c --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງຕິຕຽນພວກປະໂລຫິດ ໂດຍໃຊ້ການສົນທະນາທາງດ້ານຈິນຕະນາການ ຊຶ່ງພວກປະໂລຫິດປະທ້ວງວ່າ ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ພຣະຢາເວຊົງບອກວ່າ ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ. + +# ຫມິ່ນປະຫມາດນາມຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນາມຊື່ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດກັບເຮົາເຫມືອນຢ່າງເຈົ້າກຽດຊັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະນາມຂອງພຣະອົງຢ່າງໃດ? + +ໃນປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້ ພວກປະໂລຫິດ ກຳລັງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອບອກວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດ ພຣະຢາເວ.​ ນີ້ອາດຈະສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດນາມຊື່ຂອງທ່ານແທ້ໆ." ຫລື "ບອກພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຫມິ່ນປະຫມາດນາມຊື່ຂອງທ່ານແນວໃດ, ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄິດວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຮັດແນວນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາຫານທີ່ມີມົນທິນ + +ໃນທີ່ນີ້ “ມົນທິນ” ອະທິບາຍເຖິງສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະເອົາມາຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນຕໍ່ພຣະອົງຢ່າງໃດ? + +ໃນປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້ ພວກປະໂລຫິດ ກຳລັງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອບອກວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນຕໍ່ພຣະຢາເວ. ນີ້ອາດຈະສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນມົນທິນ." ຫລື "ບອກພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນມົນທິນແນວໃດ, ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄິດວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນຕໍ່ພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ ໂດຍການຖວາຍເຄືື່ອງບູຊາທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມຕໍ່ພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຕະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແທ່ນບູຊາ. + +# ໂດຍການເວົ້າວ່າແທ່ນບູຊາຂອງພຣະຢາເວເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດ + +ນີ້ເປັນຄຳຕອບທີ່ພຣະຢາເວໃຫ້ແກ່ປະໂລຫິດ, ພຽງແຕ່ຄຳຕອບທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫມາຍເທົ່ານັ້ນ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍເວົ້າວ່າ, 'ໂຕະຂອງພຣະຢາເວເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫນ້າລັງກຽດ + +ຖືວ່າບໍ່ມີຄຸນຄ່າ. diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3d92e5b --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເມື່ອພວກເຈົ້າຖວາຍສັດຕາບອດ ເປັນເຄື່ອງບູຊາ, ນັ້ນບໍ່ຊົ່ວຮ້າຍບໍ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວຊົງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ປະໂຫຍກນີ້ເຮັດຫນ້າທີ່ເຫມືອນເປັນການຕຳຫນິຕິຕຽນປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ດີແລ້ວ ວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີສຳລັບທ່ານທີ່ຈະເອົາສັດຕາບອດ ເປັນເຄື່ອງບູຊາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າຖວາຍສັດຂາຫັກ ແລະ ສັດເປັນພະຍາດ, ນັ້ນບໍ່ຊົ່ວຮ້າຍບໍ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວ ຊົງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຈົ້າຮູ້ດີແລ້ວວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ ສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະຖວາຍສັດຂາຫັກ ແລະ ເປັນພະຍາດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງເອົາສັດເຫລົ່ານັ້ນໄປໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງເມືອງຂອງເຈົ້າລອງເບິ່ງດຸ! + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວ ຊົງອອກຄຳສັ່ງ ເພື່ອສະແດງແນວຄິດທີ່ມີເງື່ອນໄຂ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານສະເຫນີເລື່ອງນີ້ຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງເມືອງຂອງທ່ານ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ເພິ່ນຈະຮັບຈາກພວກເຈົ້າ ຫລື ເພີ່ນຈະພໍໃຈເຈົ້າຫລືບໍ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ, ທ່ານຮູ້ວ່າຜູ້ປົກຄອງເມືອງຈະບໍ່ຍອມຮັບທ່ານ. ລາວຈະບໍ່ພໍໃຈໃນທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພີ່ນຈະພໍໃຈເຈົ້າຫລືບໍ + +ການພໍໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງການຍອມຮັບເອົາລາວດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຍອມຮັບທ່ານດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ" ຫລື "ລາວຈະເຫັນດີທີ່ຈະຊ່ວຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເອົາສັດເຫລົ່ານັ້ນໄປໃຫ້ + +ໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື. + +# “ບັດນີ້ ພວກເຈົ້າຕ້ອງພະຍາຍາມສະແຫວງຫາພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປ, ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງພຣະກະລຸນາຕໍ່ພວກເຮົາ + +ມາລາກີບໍ່ໄດ້ເວົ້າສຳລັບພຣະເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ. ລາວກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນໂດຍກົງ; ລາວກຳລັງວິພາກວິຈານພວກເຂົາທີ່ກ້າຄິດວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເມດຕາພວກເຂົາ. + +# ພະຍາຍາມສະແຫວງຫາພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ “ພຣະພັກ” ຫມາຍເຖິງ ພຣະເຈົ້າ ແລະ ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ທູນຂໍຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນື່ອງດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາຢ່າງນັ້ນໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ, ພຣະອົງຈະຊົງພໍໃຈນໍາພວກເຈົ້າບໍ? + +ໃນປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ພຣະຢາເວ ກໍາລັງຕັ້ງຄໍາຖາມ ເພື່ອເຮັດເປັນປະໂຫຍກຕໍາຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຖວາຍເຄື່ອງຖວາຍທີ່ບໍ່ຖືກຍອມຮັບ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງພໍພຣະໄທຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເນື່ອງດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາຢ່າງນັ້ນໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ເປັນປະໂຫຍກທີ່ເຂົາໃຈຍາກໃນພາສາເຮັບເຣີຊຶ່ງຖືກແປ ໃນຫລາຍໆແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ໂດຍສະບັບປັດຈຸບັນ. + +# ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ ມື” ຫມາຍເຖິງ ປະຊາຊົນນຳເຄື່ອງຖວາຍບູຊາມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳມາໂດຍພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..65deeeb --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໂອ, ເຮົາຢາກ + +ນີ້ເປັນການສະແດງຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກເຈົ້າໄຕ້ໄຟເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ “ແສງໄຟຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ” ແມ່ນເປັນຕົວແທນສຳລັບເຄື່ອງບູຊາ ຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານອາດຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ໄຟໄຫມ້ ເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາທີ່ເຮົາຈະບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ມືຂອງພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ພວກເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກທິດຕາເວັນອອກຫາທິດຕາເວັນຕົກ + +ການສະແດງສອງຄຳນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ທົ່ວທຸກຫົນທຸກແຫ່ງ." ມັນກົງກັນຂ້າມກັບ "ໃນທ່າມກາງບັນດາປະຊາຊາດ" ແລະ "ໃນທຸກບ່ອນທຸກທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນາມຂອງເຮົາຈະຍິ່ງໃຫຍ່ທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ, + +ນີ້ແມ່ນ "ນາມຂອງເຮົາ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ "ເຮົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດໃນປະເທດອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາມຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຂອງເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ຊື່ສຽງ," "ກຽດຕິຍົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນທຸກຫົນທຸກແຫ່ງທີ່ເຄື່ອງຫອມ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາບໍຣິສຸດຈະຖວາຍໃນນາມຂອງເຮົາ + +ນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປະເທດເຫລົ່ານີ້ ປະຊາຊົນຈະຖວາຍເຄື່ອງຫອມບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງບໍຣິສຸດບູຊາ ແກ່ເຮົາ ເພື່ອນະມັດສະການເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນນາມຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມ" ເປັນຕົວແທນສໍາລັບ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫມາກໄມ້ຂອງມັນ, ອາຫານຂອງມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊີ້ນທີ່ຖວາຍບູຊາຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຈາກສັດອື່ນໆ ທີ່ພວກປະໂລຫິດຄວນກິນ" ຫລື 2) "ຊີ້ນທີ່ໄດ້ຖວາຍບູຊາຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາ." diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..60ac30d --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ງຶກດັງຂຶ້ນປະຫມາດ + +ເປັນການສະແດງຄວາມບໍ່ເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ ໂດຍການສ້າງສຽງດັງດ້ວຍການໂກນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຄວນຈະຍອມຮັບສິ່ງນີ້ ຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າບໍ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ພຣະຢາເວຊົງຖາມຄໍາຖາມ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນຄໍາປະໂຫຍກຕໍາຫນິຕິຕຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ຄວນຍອມຮັບເອົາສິ່ງນີ້ຈາກພວກເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ມືຂອງພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ພວກເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາມຂອງເຮົາເປັນທີ່ຢໍາເກງ ທ່າມກາງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +ນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃນຊົນຊາດອື່ນໃຫ້ກຽດນາມຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາມຂອງເຮົາເປັນທີ່ຢໍາເກງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ນາມຂອງເຮົາ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b86fc37 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃສ່ໃຈພວກເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນການຫມາຍເຖິງ ການພິຈາລະນາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສຳຄັນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືວ່າມັນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖວາຍກຽດຕໍ່ນາມຂອງເຮົາ + +ກຽດຕິຍົດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸອັນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນາມຂອງເຮົາ + +ການສະແດງອອກນີ້ ຫມາຍເຖິງ ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະສົ່ງຄວາມສາບແຊ່ງມາເຫນືອພວກເຈົ້າ + +ຄຳສາບແຊ່ງຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸອັນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດສົ່ງຕໍ່ຫາຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປ້ອຍດ່າພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃສ່ໃຈຄຳບັນຊາຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການພິຈາລະນາ ຄຳບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າວ່າສຳຄັນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາຄຳສັ່ງຂອງເຮົາວ່າມັນສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c6de63 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລະ ເຮົາຈະເອົາຂີ້ສັດທາໃສ່ຫນ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຂີ້ສັດທາຫນ້າຂອງພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າອັບອາຍຢ່າງແນ່ນອນ; ມັນຈະເປັນເຫມືອນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຄືກັບວ່າເຮົາໄດ້ເອົາຂີ້ສັດທາງຫນ້າພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ເປັນຂີ້ສັດຈາກງານລ້ຽງຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ “ບຸນຕ່າງໆ” ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ຖວາຍ ເປັນເຄື່ອງບູຊາໃນເທດສະການໃນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) "ຂີ້ສັດ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຂີ້ທີ່ອອກມາກ່ອນຖືກຂ້າ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາ, ແລະ ຂີ້ທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງສັດເມື່ອເຈົ້າຄົວສັດຕັດເປັນຕ່ອນໆກ່ອນເອົາໄປເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ພະນັກງານໃນພຣະວິຫານຕ້ອງໄດ້ຂົນສົ່ງຂີ້ສັດອອກໄປຖິ້ມຢູ່ນອກພຣະວິຫານ, ແລະ ອາດຈະຢູ່ນອກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແລະ ເຂົາກໍຈະໂຍນພວກເຈົ້າຖີ້ມໄປພ້ອມກັບຂີ້ສັດນັ້ນ + +ເປັນຖ້ອຍຄຳທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກ ຊຶ່ງອາດຖືກແປເປັນ "ແລະ ພຣະເຈົ້າຈະເອົາພວກເຈົ້າອອກໄປກັບມັນ," ນັ້ນແມ່ນ, ກັບຂີ້ສັດ. ຖ້ອຍຄຳນີ້ກໍຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບແບບດຽວກັນກັບ ຂອງການຂ້າສັດເພື່ອຖວາຍບູຊາ, ແລະມັນກໍສາມາດຖືກນຳ ໄປໃຊ້ເປັນຮູບປະທຳ. ອາາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຈະໂຍນທ່ານລົງໃນຂີ້ສັດ; ພຣະເຈົ້າຈະຮັບປະກັນວ່າ ພວກເຂົາຈະເອົາພວກເຈົ້າໄປ ເມື່ອພວກເຂົາເອົາຂີ້ສັດທັງຫມົດໄປຖິ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາກໍຈະໂຍນພວກເຈົ້າຖີ້ມໄປພ້ອມກັບຂີ້ສັດນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຖ້ອຍຄຳນີ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກປະໂລຫິດທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ໂດຍການຂ້າພວກເຂົາແລະ ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກໂຍນຖິ້ມໃສ່ຂຸມຂີ້ສັດ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກປະໂລຫິດທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຢ່າງຫນ້າຢ້ານກົວ ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກໂຍນຖິ້ມກັບຂີ້ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລວີ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງເລວີວ່າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເຊື້ອສາຍຂອງພຣະອົງ, ຊົນເຜົ່າເລວີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາອາດຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ, ເຊື້ອສາຍຂອງເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..ace7e9a --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນ ຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາທີ່ໃຫ້ກັບເຂົາໄດ້ເປັນຊີວິດ ແລະ ສັນຕິສຸກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຜົນໄດ້ຮັບຂອງພັນທະສັນຍາຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າ ມັນເປັນພັນທະສັນຍາໃນໂຕຂອງມັນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຸດປະສົງຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບຄົນເລວີ ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ປະໂລຫິດດຳລົງຊີວິດໃນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຢໍາເກງແກ່ເຂົາ, ແລະເຂົາໃຫ້ຄວາມຢໍາເກງແກ່ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສືບຕໍ່ໃນການປຽບທຽບແບບດຽວກັນ, ແຕ່ເອົາແນວຄວາມຄິດຫນຶ່ງທີ່ສະແດງອອກຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມນີ້. ນີ້ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຂົາກໍຫນ້າຢຳເກງ, ແລະເຂົາກໍຢຳເກງເຮົາ" ຫລື "ໃນພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຂົາ, ເຮົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຂົາຢຳເກງເຮົາ, ແລະເຂົາກໍຢຳເກງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ນາມຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ນາມຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມຜິດໃດໆ + +ໃນທີ່ນີ້ ການຊອກຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍເຖິງວ່າ ສິ່ງນັ້ນມີຢູ່ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄຳເວົ້າຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຮີມສົບຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຮິມສົບ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າຂອງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາໄດ້ເດີນໄປກັບເຮົາ + +ການຍ່າງຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດ, ດຳເນີນຊີວິດຂອງຄົນຫນຶ່ງແບບສະເພາະເຈາະຈົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາໄດ້ເດີນໄປກັບເຮົາຢ່າງຜາສຸກ ແລະ ທ່ຽງທຳ + +ໃນທີ່ນີ້ ແນວຄວາມຄິດກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ແມ່ນຂຶ້ນກັບ ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເລວີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສັນຕິ ແລະຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາໄດ້ຊ່ວຍຫລາຍຄົນໃຫ້ຫັນຫນີຈາກບາບ + +ໃນທີ່ນີ້ການຊັກຊວນຜູ້ຄົນໃຫ້ເຊົາເຮັດບາບແມ່ນ ເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫນີຈາກບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ຫລາຍຄົນຢຸດການເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຮີມສົບຂອງປະໂລຫິດຄວນຮັກສາຄວາມຮູ້ໄວ້ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄວາມຮູ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸທີ່ປະໂລຫິດສາມາດຮັກສາໄວ້. ໃນຂໍ້ຄວາມນີ້, ຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ຮັກສາຄວາມຮູ້ໄວ້" ຫມາຍເຖິງ ການສື່ສານຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮີມສົບ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຮິມສົບ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າຂອງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະແຫວງຫາຄຳສອນ + +"ຢາກໄດ້ຮັບຄຳສອນ". + +# ສະແຫວງຫາຄຳສອນ + +ຄຳສອນນີ້ທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າ ມັນເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊອກຫາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການປະໂລຫິດທີ່ຈະສອນພວກເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈາກປາກຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ “ປາກ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນໃຊ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..38e933b --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຫັນຫນ້າຫນີຈາກທາງແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ວິທີປະຕິບັດທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ມັນເປັນວິທີທາງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມ, ແລະການປະຖິ້ມການປະພຶດທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ ມັນຫັນໄປຈາກວິທີທາງນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ພາໃຫ້ຫລາຍຄົນສະດຸດ + +ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າ ມັນຈະສະດຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ພາໃຫ້ຫລາຍຄົນສະດຸດ ດ້ວຍການເຄົາລົບຕໍ່ກົດຫມາຍນັ້ນ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ການເຄົາລົບຕໍ່ກົດຫມາຍ" ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ສະດຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ" + +# ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທັງປວງ + +ແນວຄິດກ່ຽວກັບໄລຍະຫວ່າງນີ້ ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ຂອງປະຊາຊົນກ່ຽວກັບພຶດຕິກຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືຮັກສາທາງຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ “ທາງຂອງເຮົາ” ຫມາຍເຖິງ “ຄວາມປາຖະຫນາ” ແລະ “ການປະພຶດ.” ວິທີການເຫລົ່ານີ້ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຮັກສາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຮົາ ເຈົ້າຄວນດຳລົງຊີວິດຢູ່ແນວໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ໄດ້ສະແດງຄວາມລຳອຽງກ່ຽວກັບຄຳສອນນັ້ນ + +"ວາງມາດຕະຖານການປະພຶດທີ່ງ່າຍ ສຳລັບຄົນທີ່ທ່ານມັກ ແລະ ວາງມາດຕະຖານການປະພຶດທີ່ຍາກ ສຳລັບຄົນທີ່ທ່ານບໍ່ມັກ". + +# ສະແດງຄວາມລຳອຽງ + +ໃນທີ່ນີ້ ແມ່ນນິໄສຂອງການຊື່ນຊົມ ບາງຄົນຫລາຍກ່ວາຄົນອື່ນໄດ້ຖືກປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າທ່ານມັກບາງຄົນຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..e83a854 --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ທຳນວາຍມາລາກີເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຂອງເຂົາເອງ. + +# ພວກເຮົາທຸກຄົນມີພຣະບິດາອົງດຽວກັນບໍ່ແມ່ນບໍ? ພຣະເຈົ້າອົງດຽວໄດ້ສ້າງພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ມາລາກີຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເຕືອນຊາວອິດສະຣາເອນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ແລ້ວວ່າພວກເຮົາທຸກຄົນມີພໍ່ຄົນດຽວກັນ, ຄືພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຜູ້ໄດ້ຊົງສ້າງປະເທດຊາດ ຈາກພວກເຮົາ." ຫລື "ພວກເຈົ້າຮູ້ຢູ່ແລ້ວວ່າ ພຣະເຈົ້າແມ່ນບິດາຂອງພວກເຮົາຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ເພາະວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ສ້າງຊົນຊາດຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າອົງດຽວໄດ້ສ້າງພວກເຮົາມາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ ມີຄວາມຫມາຍ ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນທີ່ແນ່ນອນວ່າ ແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນທີ່ໄດ້ຊົງສ້າງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສ້າງພວກເຮົາ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຊາວເຮັບເຣີເປັນຊາດຫນຶ່ງ. + +# ດ້ວຍເຫດໃດພວກເຮົາຈຶ່ງບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ກັນ ແລະກັນ, ຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ພັນທະສັນຍາຂອງບັນພະບູລຸດ ຂອງພວກເຮົາເປັນທີ່ຫມິ່ນປະຫມາດ? + +ມາລາກີຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິຕິຕຽນພີ່ນ້ອງອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມນີ້ ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍອ້າຍນ້ອງຂອງຕົນ ແລະ ບໍ່ເຄົາລົບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ, ເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢູດາກໍບໍ່ຊື່ສັດ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນຂົງເຂດຢູດາຍ, ແລະ ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ ແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງທີ່ຊື່ວ່າ "ຢູດາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນອິດສະຣາເອນ ແລະ ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງໃນອິດສະຣາເອນ ແລະ ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກຢູດາໄດ້ດູຫມິ່ນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ດູຫມິ່ນສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ແຕ່ງງານກັບບຸດຍິງຂອງພະຕ່າງຊາດ + +ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງອີກເທື່ອຫນຶ່ງວ່າ ເປັນເຫມືອນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຊື່ວ່າ "ຢູດາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຈາກຊາດອື່ນ, ຜູ້ຍິງທີ່ບູຊາຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍຄົນທີ່ກະທຳເຊັ່ນນີ້ ອອກໄປຈາກເຕັ້ນຂອງຢາໂຄບຜູ້ທີ່ + +ການທຳລາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ມັກເວົ້າເຖິງຍ້ອນວ່າ ກຳລັງຕັດມັນອອກຈາກສິ່ງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຢູ່ໃນເຕັ້ນຂອງຢາໂຄບຜູ້ທີ່" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວ ຂ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊຸມຊົນຄົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັ້ນຂອງຢາໂຄບ + +ໃນທີ່ນີ້ “ເຕັ້ນຂອງຢາໂຄບ” ຫມາຍເຖິງ ຊຸມຊົນຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາໂຄບ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ຢາໂຄບ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ເພາະວ່າຢາໂຄບແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ດຽວຊົງຕື່ນຢູ່ ແລະ ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ດຽວທີ່ຕອບ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທຸກຄົນຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..cb31688 --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ມາລາກີສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫລາຍ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເອົານ້ຳຕາຫົດໃສ່ທົ່ວແທ່ນບູຊາຂອງພຣະຢາເວ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ສຳລັບຜູ້ຮ້ອງໄຫ້ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ປະໂຫຍກບອກເລົ່ານີ້ ແມ່ນຫມາຍ ເຖິງສັນຍານເຖິງ ຄວາມບໍ່ພໍໃຈ ການນະມັດສະການພຣະຢາເວແບບຈອມປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ດ້ວຍການຄວນຄາງ + +ຄຳວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້" ແລະ "ຄວນຄາງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະ ເຮັດໃຫ້ການຮ້ອງໄຫ້ມີຮຸນແຮງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຫລຽວເບິ່ງເຄື່ອງບູຊາ + +ໃນທີ່ນີ້ການຫັນໄປສູ່ຂອງຂວັນນັ້ນ ແມ່ນເພື່ອຮັບເອົາ ແລະສະແດງຄວາມພໍໃຈຕໍ່ຜູ້ໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຫລຽວເບິ່ງເຄື່ອງບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ທີ່ຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ທີ່ແທ່ນບູຊາຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ “ມື” ຫມາຍເຖິງ ບຸກຄົນທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..26b4517 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ເພາະເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ຊົງຍອມຮັບ? + +ຄວາມຄິດທີ່ສົມບູນແມ່ນ "ເປັນຫຍັງພຣະອົງບໍ່ຫັນໄປຫາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ຫລື ຍອມຮັບເອົາຄວາມເຕັມໃຈຈາກມືຂອງພວກເຮົາ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ມາລະກີ2:13) ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຕັດສິນໃຈໃຫ້ຄວາມຄິດທັງຫມົດນີ້ເປັນສະບັບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່ງງານເມື່ອຍັງຫນຸ່ມ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ເຈົ້າແຕ່ງງານຕອນເຈົ້າຍັງຫນຸ່ມ". + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າກັບເມຍ, ຜູ້ທີ່ເຈົ້າແຕ່ງງານເມື່ອຍັງຫນຸ່ມ + +ປະໂຫຍກນີ້ເດົາວ່າຍິງຄົນນີ້ຍັງມີຊີວິດຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພະຍານລະຫວ່າງເຈົ້າກັບເມຍ, ຜູ້ທີ່ເຈົ້າແຕ່ງງານເມື່ອຍັງຫນຸ່ມ + +ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນພະຍານໃນຂໍ້ຕົກລົງ ລະຫວ່າງ ສອງຄົນທີ່ຢືນຢູ່ລະຫວ່າງພວກເຂົາ ເພື່ອເປັນພະຍານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງກັນ, ໃນກໍລະນີທີ່ມີການຜິດຖຽງກັນ ລະຫວ່າງສອງຄົນ. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງມີຄວາມຫມາຍ ເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າ ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຝ່າຝືນພັນທະສັນຍາຂອງການແຕ່ງງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກັບນາງເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ ໃຫ້ມີສ່ວນກັບພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຮູບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສ້າງໃຫ້ຜົວແລະເມຍເປັນຄົນຄົນດຽວກັນ, ໂດຍມີສ່ວນຫນຶ່ງຂອງວິນຍານຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນາງເປັນຄູ່ຄອງຂອງເຈົ້າ ແລະ ເປັນເມຍຂອງເຈົ້າໂດຍພັນທະສັນຍາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຊາວອິດສະຣາເອນ ຈຳນວນຫລາຍໄດ້ຢ່າຮ້າງເມຍຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກັບນາງເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ + +ສຳນວນນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຮັດໃຫ້ຜົວ ແລະ ເມຍເປັນເນື້ອ ຫນັງອັນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜົວແລະເມຍເປັນເນື້ອຫນັງດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຈະໄດ້ລູກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +ເດັກນ້ອຍ ຜູ້ທີ່ຈະໃຫ້ກຽດ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +# ໂດຍພັນທະສັນຍາ + +"ໂດຍພັນທະສັນຍາຂອງການແຕ່ງງານທີ່ທ່ານໄດ້ຕົກລົງແລ້ວ". + +# ເຮົາກຽດຊັງການຢ່າຮ້າງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ການຢ່າຮ້າງ” ຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳຂອງການຢ່າຮ້າງ, ເມື່ອຜູ້ຊາຍສົ່ງເມຍຫນີໄປ, ເພື່ອຈະສິ້ນສຸດການແຕ່ງງານກັບນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຽດຊັງ ເມື່ອຜູ້ຊາຍຢ່າຮ້າງກັບເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ຄຸມເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາດ້ວຍຄວາມທາລຸນ + +ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ ຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງຕໍ່ເມຍຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງລະວັງຈິດໃຈຂອງເຈົ້າເອງໃຫ້ດີ ແລະ ຢ່ານອກໃຈເມຍຂອງເຈົ້າ + +"ສະນັ້ນ ຈົ່ງລະມັດລະວັງ ຈົ່ງຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ". diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..55f0fdb --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຊົງເມື່ອຍພຣະໄທ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຶດຕິກຳຂອງມະນຸດສາມາດເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເມື່ອຍພຣະໄທ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດອ່ອນເພຍທັງທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ຫລື ຈິດໃຈ. ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ຮູ້ສຶກຜິດຫວັງ ຫລື ຄຽດແຄ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວບໍ່ພໍພຣະໄທ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຊົງເມື່ອຍພຣະໄທຢ່າງໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະປະຕິເສດວ່າ ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຫຍັງ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງອິດເມື່ອຍກັບພວກເຮົາຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍການເວົ້າວ່າ + +ແນວຄິດທີ່ສົມບູນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ, "ທ່ານໄດ້ຫລົງໄຫລເຂົາໂດຍການເວົ້າວ່າ." ນີ້ແມ່ນຄຳຕອບຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທຳຕໍ່ຄຳ ຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຍຸດຕິທຳນັ້ນຢູ່ໃສ? + +ພວກປະໂລຫິດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທວງເອົາຄືນວ່າພຣະຢາເວບໍ່ສົນໃຈວ່າຜູ້ຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຫລືບໍ່, ຫລືວ່າພຣະອົງບໍ່ເຄີຍລົງໂທດຜູ້ເຮັດຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຍຸດຕິທຳ + +ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງທ່ຽງທຳ. diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d96a21c --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວເລີ່ມເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ໃນຂໍ້ທີ 1, ແຕ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມມາລາກີເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າໃນຂໍ້ທີ 2. + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງເເມ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ເຂົາຈະຕຽມຫົນທາງຂ້າງຫນ້າເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການກຽມປະຊາຊົນໃຫ້ພ້ອມທີ່ຈະຕ້ອນຮັບພຣະຢາເວ ແມ່ນຄືວ່າຖະຫນົນຫົນທາງໄດ້ຖືກເກັບກູ້ສໍາລັບການເດີນທາງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທີ່ພວກເຈົ້າສະແຫວງຫາ,.... ທູດແຫ່ງພັນທະສັນຍາໃນພວກທີ່ພວກເຈົ້າພໍໃຈ + +ໃນບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ ແປເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄົນຄົນດຽວກັນ. ໃນຫລາຍສະບັບ ກໍເຮັດໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມສັບສົນ. ພວກເຮົາຂໍແນະນຳໃຫ້ການແປຕ່າງໆນີ້ ໃຫ້ປະຄວາມສັບສົນນີ້. + +# ທູດແຫ່ງພັນທະສັນຍາ + +ເກືອບທຸກສະບັບມີຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ແນ່ນອນຂອງສຳນວນນີ້. ແຕ່ຜູ້ແປອາດຈະຕ້ອງໄດ້ເຮັດໃຫ້ສາຍສຳພັນລະຫວ່າງ "ທູດ" ແລະ "ພັນທະສັນຍາ" ມີຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງ. ນຳສະເຫນີ "ທູດ" ເປັນຫນຶ່ງໃນຄຳສັນຍາດ້ວຍພັນທະສັນຍາທີ່ວ່າ ພຣະຢາເວມີຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. ທາງເລືອກອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນການນຳສະເຫນີທູດໃຫ້ເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະຢັ້ງຢືນຄຳສັນຍານັ້ນ ຫລື ປະກາດພັນທະສັນຍາໃຫມ່. + +# ແຕ່ໃຜຈະທົນຢູ່ໄດ້ໃນວັນແຫ່ງການສະເດັດມາຂອງພຣະອົງ? ໃຜຈະຢືນຢູ່ໄດ້ເມື່ອພຣະອົງຊົງປະກົດ? + +ຄຳຖາມທີ່ຫວ່ານລ້ອມເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຕ້ານທານກັບພຣະຢາເວໄດ້ ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າປະໂຫຍກຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຕ້ານທານກັບພຣະຢາເວ ເມື່ອພຣະອົງຈະສະເດັດມາຕັດສິນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນແຫ່ງການສະເດັດມາຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງ "ເວລາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ພຣະອົງຈະສະເດັດມາ". + +# ຈະຢືນຢູ່ໄດ້ + +ການຢືນຢູ່ໃນທີ່ນີ້ ສະແດງເຖິງການຕໍ່ຕ້ານກັບການໂຈມຕີ ຫລື ການກ່າວຫາຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະເປັນເຫມືອນໄຟທີ່ຫລອມໂລຫະ ແລະ ເປັນດັ່ງສະບູທີ່ມີພະລັງແຮງຊັກລ້າງ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ເຫດຜົນວ່າ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຕ້ານທານກັບພຣະເຈົ້າ ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ. ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການຕັດສິນຜູ້ຄົນ ແລະ ໃນການຢຸດພວກເຂົາຈາກການເຮັດບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນແມ່ນອຳນາດຂອງສະບູທີ່ແຮງໃຊ້ໃນການຊັກເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ຄວາມສະອາດ, ຫລື ອຳນາດຂອງໄຟໃນການເຮັດໃຫ້ວັດຖຸໃດຫນຶ່ງລະລາຍ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ບໍ່ສາມາດຈະຢຸດຢັ້ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງຈະຊຳລະບັນດາລູກຊາຍຂອງເລວີໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ການໃຫ້ອະໄພແກ່ພວກລູກຊາຍຂອງເລວີ ແລະ ຊັກຊວນພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ເຮັດບາບອີກຕໍ່ໄປ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນໂລຫະບໍຣິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ລາວຈະແກ້ໄຂພວກລູກຊາຍຂອງເລວີ ແລະ ໃຫ້ອະໄພໃນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາລູກຊາຍຂອງເລວີ + +ໃນທີ່ນີ້ “ລູກຊາຍ” ຫມາຍເຖິງລູກຫລານ. ເຊື້ອສາຍຊາຍຂອງເລວີເປັນປະໂລຫິດ ແລະ ຜູ້ເຮັດວຽກງານໃນພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະສະເດັດມາ + +ການນັ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງ ການກະທຳຂອງຊ່າງຕີເຫລັກ, ຜູ້ທີ່ນັ່ງລົງເພື່ອເຮັດໃຫ້ເງິນແລະ ຄຳຈຳນວນຫນ້ອຍນີ້ຖືກຫລໍ່ຫລອມໃຫ້ບໍຣິສຸດ. ມັນຍັງສະແດງເຖິງການກະທຳຂອງກະສັດ, ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ ເພື່ອຕັດສິນຄົນ ແລະ ປະທານດຳລັດໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຫລອມພວກເຂົາເຫມືອນກັບຫລອມທອງຄຳ ແລະ ເງິນ + +ໃນທີ່ນີ້ການຊັກຊວນປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ເຮັດບາບອີກຕໍ່ໄປນັ້ນ ຄືເປັນຄຳເວົ້າກັບຊ່າງໂລຫະ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳ ແລະ ເງິນບໍຣິສຸດກວ່າເກົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ແລະ ພວກເຂົາຈະນຳເຄື່ອງບູຊາແຫ່ງຄວາມຊອບທຳມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຄວາມຊອບທຳ” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມປາຖະຫນາອັນຊອບທຳທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຈະນຳເອົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທີ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບມາຖວາຍພຣະຢາເວ ເພື່ອເປັນການນະມັດສະການພຣະຢາເວ." diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..747d8dc --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ມາລາກີໄດ້ສືບຕໍ່ເວົ້າໃນຂໍ້ທີ 4, ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວຊົງເລີ່ມຕົ້ນກ່າວອີກໃນຂໍ້ 5. + +# ເຄື່ອງບູຊາຂອງຊາວຢູດາ ແລະ ຊາວເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ແມ່ນ "ຢູດາ" ແລະ "ເຢຣູຊາເລັມ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫລາຍໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາທີ່ນຳໂດຍປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນກັບສະໄຫມກ່ອນ, ແລະ ເຫມືອນໃນຫລາຍໆປີໃນສະໄຫມໂບຮານ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າ ການຖວາຍບູຊາຄັ້ງນີ້ແມ່ນເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວພໍພຣະໄທ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບໃນອະດີດຕະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະມາໃກ້ພວກເຈົ້າເພື່ອພິພາກສາ. + +ໃນທີ່ນີ້ “ການພິພາກສາ” ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງການຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ເຮົາຈະເຂົ້າຫາພວກເຈົ້າ ເພື່ອຕັດສິນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ບີບບັງຄັບລູກຈ້າງເລື່ອງຄ່າແຮງງານຂອງພວກເຂົາ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກລູກຈ້າງໄດ້ຄວາມເດືອດຮ້ອນ ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງໃນວຽກງານທີ່ພວກເຂົາເຮັດ". + +# ຂັບໄລ່ຄົນຕ່າງດ້າວ + +ນັ້ນແມ່ນ, ການຂັບໄລ່ຄົນຕ່າງດ້າວຈາກການໄດ້ຮັບສິດທິຂອງຕົນ. ການກີດຂວາງປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ຮັບສິດທິຂອງພວກເຂົາແມ່ນ ການເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນການຂັບໄລ່ພວກເຂົາໄປຈາກຕົນເອງ. ບາງທີແນວຄວາມຄິດການຂັບໄລ່ອາດຈະແມ່ນການຫັນຄົນຫນຶ່ງຈາກສິ່ງທີ່ເຮັດຜິດມາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິດທິທີ່ພວກເຂົາຄວນຈະມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..7aa3ff8 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວ ຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ບໍ່ໄດ້ມາເຖິງຈຸດຈົບ + +"ບໍ່ໄດ້ສູນເສຍໄປ" + +# ຈາກສະໄຫມທີ່ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າ ໄດ້ຫັນຫນີໄປຈາກກົດເກນຂອງເຮົາ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຖືຮັກສາໄວ້ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພິທີການຂອງພຣະເຈົ້າ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນການຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ບໍ່ເຊື່ອຟັງພິທີການຂອງເຮົານັບຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມຂອງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງກັບມາຫາເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະກັບໄປຫາພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ການຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ ແລະ ຊື່ສັດຕໍ່ກັນແລະກັນ ແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ການໄດ້ກັບຄືນມາຫາກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກເຮົາ ແລະ ໃຫ້ກຽດເຮົາ, ແລະ ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຈະກັບໄປຫາພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອອ້າງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍຢຸດໃນການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເລີຍ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຮູບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍຫນີຈາກພຣະອົງ, ສະນັ້ນພວກເຮົາບໍ່ສາມາດກັບຄືນມາຫາເຈົ້າໄດ້." ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍຫນີຈາກພຣະອົງ, ສະນັ້ນ ມັນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຮົາໃນການກັບມາຫາພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..67087da --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ມະນຸດຈະປຸ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ແນວຄິດທີ່ຈະປຸ້ນພຣະເຈົ້າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດບໍ່ຄວນປຸ້ນເອົາສິ່ງໃດຈາກພຣະເຈົ້າ." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຄວນປຸ້ນເອົາຈາກພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ປຸ້ນພຣະອົງຢ່າງໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນບໍ່ຄິດວ່າຕົນໄດ້ປຸ້ນຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ປຸ້ນຈາກພຣະອົງຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍ + +ຄຳຕອບຈາກພຣະຢາເວນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຕອບທີ່ສົມບູນກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າໄດ້ປຸ້ນເຮົາ ໂດຍການກັກເຄື່ອງຖວາຍຫນຶ່ງສ່ວນສິບ ແລະ ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຖືກສາບແຊ່ງດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຮູບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ສາບແຊ່ງພວກເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າທັງຊົນຊາດ, ກຳລັງປຸ້ນເຮົາ + +ທີ່ນີ້ “ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫລາຍທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດໃນປະເທດກຳລັງປຸ້ນເຮົາ". diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..fd4ed67 --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເງິນຫນຶ່ງສ່ວນສິບເຕັມຈຳນວນ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບທັງຫມົດ" + +# ພຣະວິຫານຂອງເຮົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງລອງເບິ່ງເຮົາໃນເລື່ອງນີ້,... ຖ້າເຮົາຈະໄຂປະຕູສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ຈົ່ງລອງເບິ່ງເຮົາ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຮັດ ແລະ ຄວນເຮັດ: "ຖ້າພວກເຈົ້າລອງເບິ່ງເຮົາ." ນີ້ສາມາດແບ່ງອອກເປັນສອງປະໂຫຍກໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖ້າພວກເຈົ້າລອງເບິ່ງເຮົາ ... ເຮົາຈະເປີດປະຕູສະຫວັນ" ຫລື "ແລະ ພວກເຈົ້າຄວນລອງເບິ່ງເຮົາ ... ຖ້າພວກເຈົ້າເຮັດ, ເຮົາຈະເປີດປະຕູສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍຈະເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ຜູ້ຮັບພຣະພອນ + +ຖືກເອີ້ນວ່າຮັບພຣະພອນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ ການໄດ້ຮັບພອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆປະຊາຊາດຈະຮູ້ວ່າທ່ານໄດ້ຮັບພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ໃນສຳນວນນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນທຸກໆປະເທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນທຸກປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນແຫ່ງຄວາມຍິນດີ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ” ຫມາຍເຖິງສະພາບການທີ່ຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນມີຄວາມຍິນດີກັບດິນແດນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..16ce795 --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຈົ້າທີ່ກ່າວໃສ່ຮ້າຍຕໍ່ເຮົານັ້ນຮຸນແຮງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງ "ໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ຮ້າຍແຮງ". ແລະ "ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເວົ້າມາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບເຮົາແມ່ນຮ້າຍແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກ່າວໃສ່ຮ້າຍຫຍັງ ແກ່ພຣະອົງທ່າມກາງພວກຂ້ານ້ອຍ? + +ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອອ້າງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງໃດເພື່ອເປັນການຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ່າມກາງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເປັນການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການທີ່ເຮົາໄດ້ຖືຮັກສາຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ຫລື ຍ່າງຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມເຈົ້ານາຍຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ? + +ປະຊາຊົນຖາມຄຳຖາມນີ້ ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາເອງ ເພື່ອໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ພວກເຮົາຈະຮັກສາຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ແລະ ຍ່າງໄປຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຍ່າງຢ່າງໂສກເສົ້າຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຍ່າງດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ” ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງ “ປະພຶດຕົນໃນຄວາມໂສກເສົ້າ,” ເພື່ອຈະສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າຕໍ່ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ເປັນສະແດງອອກທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຊົງກະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາອວດຕົວວ່າເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບພຣະພອນ + +ໃນທີ່ນີ້ທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າ “ອວຍພອນໃຫ້” ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບພອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າໂອ້ອວດວ່າໄດ້ຮັບພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາອວດຕົວວ່າເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບພຣະພອນ + +ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຮຸບປະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າໂອ້ອວດວ່າໄດ້ຮັບຜົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນີລອດ + +ນັ້ນແມ່ນ "ພວກເຂົາຫນີຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..8297ec7 --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍຢູ່ນີ້ ອາດຈະເກີດຂຶ້ນ ຫລັງຈາກທີ່ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ກັບໃຈຈາກຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. + +# ແລະ ມີປຶ້ມບັນທຶກຄວາມຈຳຫົວຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ບັນທຶກເພື່ອພວກເຂົາຈະຈື່ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາໄວ້ ແລະ ຂຽນລາຍຊື່ຂອງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢຳເກງພຣະຢາເວ ຫລື 2). +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນແຜ່ນດິນສະຫວັນ ບັນທຶກລາຍຊື່ຂອງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢຳເກງພຣະອົງ. + +# ປຶ້ມບັນທຶກຄວາມຈຳ + +ໃນສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງປຶ້ມຫົວໃດຫົວຫນຶ່ງທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ບັນທຶກເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາຈື່ໃນສິ່ງທີ່ສຳຄັນ, ເຊັ່ນ: ເຫດການ ຫລື ຄົນທີ່ຢູ່ໃນສະໄຫມກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ນາມຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..80ffda1 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະເປັນໄພ່ພົນຂອງເຮົາ + +"ພວກເຂົາຈະເປັນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" + +# ກຳມະສິດອັນລໍ້າຄ່າຂອງເຮົາເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ກຳມະສິດ” ຫມາຍເຖິງຊັບສິນສ່ວນຕົວຂອງຄົນເຮົາ. ແນວຄວາມຄິດນີ້ ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຈະເປັນຂອງເຮົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາເຮັດພະລະກິດ + +ໃນສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະຢາເວຈະຕັດສິນ ແລະ ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ກະບົດ, ປະທານໄຊຊະນະໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຊື່ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ 4: 1) + +# ແຍກແຍະລະຫວ່າງ + +"ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ" ຫລື "ປະຕິບັດຕໍ່ກັນຢ່າງແຕກຕ່າງ" diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef4d754 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ມື້ນັ້ນກຳລັງມາເຖິງ, ຊຶ່ງຈະເຜົາຜານເຫມືອນໄຟໃນເຕົາໄຟ + +ໄພພິບັດທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານີ້ ແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ວັນທີ່ກຳລັງລຸກເຜົາໄຫມ້ຢູ່. ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອວດອ້າງ... ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຖືກແປໃນແບບດຽວກັນ ຢູ່ໃນ 3:13. + +# ເມື່ອຄົນອວດອ້າງທຸກຄົນ ກັບຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວທັງຫມົດ ຈະເປັນເຫມືອນຕໍເຂົ້າ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນພືດທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງ ເຫມາະກັບການເອົາໄປເຜົາເທົ່ານັ້ນ. ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ພຣະຄຳພີຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທັງຫລາຍຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນພືດໄມ້ ຫລື ຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອວດອ້າງ ແລະ ຄົນຊົ່ວ ທຸກຄົນຈະຖືກເຜົາຜານເຫມືອນກັບພືດທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້ນັ້ນທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງຈະເຜົາຜານພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ໃນທີ່ນີ້ "ມື້" ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນມື້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ນັ້ນເຮົາຈະເຜົາຜານພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອວ່າມື້ນັ້ນຈະບໍ່ມີເຫລືອພວກເຂົາໄວ້ເລີຍບໍ່ວ່າຮາກ ຫລື ກິ່ງ + +ການສະແດງອອກນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຄົນທັງຫລາຍເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນພືດໄມ້ ຫລື ຕົ້ນໄມ້. ສະນັ້ນການຖືກຕັດຈາກຮາກ ແລະ ກິ່ງກ້ານທັງຫມົດແມ່ນຖືເປັນການຖືກຂ້າໃຫ້ຕາຍຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງຈະເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າທີ່ຢຳເກງພຣະນາມຂອງເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ພຣະນາມຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດວງຕາເວັນແຫ່ງຄວາມຊອບທຳຈະຂຶ້ນມາ ດ້ວຍການຮັກສາໃນປີກຂອງມັນ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊຶ່ງກະທຳຢ່າງຊອບທຳສະເຫມີ, ຈະມາປິ່ນປົວຄົນຂອງພຣະອົງໃນວັນນັ້ນ. ຫລື 2) ໃນມື້ນັ້ນພຣະຢາເວຈະຊົງເປີດເຜີຍຄວາມຊອບທຳຂອງປະຊາຊົນ ແລະ ປິ່ນປົວພວກເຂົາ. + +# ດ້ວຍການຮັກສາໃນປີກຂອງມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ການກະທຳຂອງຂະບວນການການຮັກສາຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ຖືກກ່າວເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ດວງອາທິດນຳມາສູ່ຄົນໂດຍປີກຂອງມັນ. ຫລື 2) ການຮັກສາເກີດຂຶ້ນພາຍໃຕ້ປີກ, ນັ້ນແມ່ນ, ໃນຄວາມປອດໄພທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປີກ + +ມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິໃນສະໄຫມວັດຖຸບູຮານທິດຕາເວັນອອກ ທີ່ຈະເວົ້າເຖິງດວງອາທິດຄືກັບວ່າມັນມີປີກ, ເຊິ່ງມັນໄດ້ບິນໄປທົ່ວທ້ອງຟ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແສງເດດທີ່ໃຫ້ຊີວິດແສງຕາເວັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນປີກຫລື 2) ປີກຖືກເວົ້າເຖິງເພື່ອປົກຄຸມປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະປອດໄພແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກະໂດດໂລດເຕັ້ນເຫມືອນລູກງົວທີ່ອອກຈາກຄອກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວແລ້ວແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກງົວນ້ອຍທີ່ຖືກປ່ອຍໂຕອອກຈາກຄອກຂອງພວກເຂົາ, ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປທົ່ງຫຍ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຢຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ, ເພາະພວກເຂົາຈະເປັນຂີ້ເຖົ່າຢູ່ກ້ອງພື້ນຕີນຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ໄຊຊະນະຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງຂ້າມສົບຂອງພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາທີ່ຖືກເຜົາໄຫມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນຂີ້ເຖົ່າ + +ສັດຕູຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກເຜົາໄຫມ້ເປັນຂີ້ເຖົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ 4: 1) diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..99bcdff --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຈົ່ງຈື່ຄຳສອນຂອງໂມເຊຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +ເນື້ອໃນຂອງຄຳສອນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈື່ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຈື່" ຫມາຍເຖິງ "ຄິດກ່ຽວກັບ" ແລະ, ໃນເວລາດຽວກັນ, "ຈົ່ງເຊື່ອຟັງ." + +# ພູໂຮເຣັບ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງພູຊີນາຍ. + +# ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +"ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນລໍຖ້າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພູເຂົາ" + +# ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ” ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກົດເກນ + +ນີ້ແມ່ນກົດເກນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ແກ່ຊາດອິດສະຣາເອນຕະຫລອດເວລາ. + +# ກົດຫມາຍ + +ນີ້ແມ່ນການຕັດສິນດ້ານກົດຫມາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບກົດຫມາຍທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ກັບຊີວິດປະຈຳວັນ. + +# ວັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຫນ້າຢ້ານຂອງພຣະຢາເວຈະມາເຖິງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການປະກົດໂຕຂອງມື້ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງຈະມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນວັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນຍິ່ງໃຫຍ່ແລະຫນ້າຢ້ານຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະຢາເວຊົງກະທຳຢ່າງເດັດຂາດ. + +# ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພໍ່ຫັນໄປຫາລູກທັງຫລາຍແລະເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງລູກທັງຫລາຍຫັນມາຫາພໍ່ຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ການປ່ຽນແປງແນວຄິດຂອງຄົນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າການກັບໃຈໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..91097e2 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,536 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - "Alice" + - "BounphengThammavong" + - "Bounyangposalat" + - "Chanthavisouk" + - "Daophek" + - "Dollylao" + - "Firefly" + - "Kangbrala Xiong" + - "Khamkhoun" + - "Khanika" + - "Kingmanosone" + - "Latdavanh" + - "Maxkee" + - "MK" + - "NNP2020" + - "Noypaul" + - "Palovejesus" + - "Paull1966" + - "Phaisane Somsith" + - "Phetphet1" + - "PhonexaySenephimmachack" + - "Phong" + - "Rusy2020" + - "Sangouane Ounbounheuang" + - "Seevaj" + - "Sengphouphet Sayavong" + - "Sidney Kahn" + - "Somnuek2019" + - "Somsanouk" + - "Souvanhnasay" + - "Thongphet" + - "TLTT3" + - "Touktah" + - "Vatsana Saleuxay" + - "Vieng2019" + - "Viengsamd" + - "Vongsurith3125" + - "Xayaso" + creator: 'Door43 World Missions Community' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2021-06-16' + language: + identifier: 'lo' + title: 'ພາສາລາວ (Lao)' + direction: 'ltr' + modified: '2021-06-16' + publisher: 'Wycliffe Associates' + relation: + - 'lo/ulb' + - 'lo/obs' + - 'lo/tq' + - 'lo/rlv' + - 'lo/udb' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '9' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: '9.1' + +checking: + checking_entity: + - 'unknown' + checking_level: '3' + +projects: + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..51dbae4 --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເຊື້ອວົງຕະກູນຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອສະແດງວ່າລາວເປັນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດແລະຂອງອັບຣາຮາມ. ການສືບເຊື້ອສາຍສືບຕໍ່ຜ່ານ 1:15. + +# ປື້ມບັນທຶກຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ທ່ານສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກນີ້ທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ." + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ ລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ + +ມີຫລາຍຮຸ້ນຄົນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູ, ດາວິດ, ແລະອັບຣາຮາມ. ຕໍ່ໄປນີ້ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ" + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ບາງຄັ້ງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ"ຖືກໃຊ້ເປັນນາມມະຍົດ, ​​ແຕ່ໃນທີ່ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າໃຊ້ເພື່ອລະບຸເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ອັບຣາຮາມເປັນພໍ່ຂອງອີຊາກ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ເປັນພໍ່ຂອງອີຊາກ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ມີລູກຊາຍຊື່ອີຊາກ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ມີລູກຊາຍຊື່ວ່າອີຊາກ." ມີຫລາຍວິທີທີ່ທ່ານສາມາດແປ. ວິທີໃດທີ່ທ່ານແປມັນຢູ່ນີ້, ມັນດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປແບບດຽວກັນຕະຫລອດບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ອີຊາກພໍ່ ... ຢາໂຄບພໍ່ຂອງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ອີຊາກແມ່ນພໍ່ ... ຢາໂຄບແມ່ນພໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປເຣັດ ກັບເຊຣາ ...ເຮຊະໂຣນ... ເຮຊະໂຣນ...ຣາມ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປເຣັດຜູ້ເປັນ...ເຮຊະໂຣນຜູ້ເປັນພໍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ໄດ້" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປເຣັດ ແມ່ນພໍ່ ...ເຮຊະໂຣນ ແມ່ນພໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..d088ab9 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາມີນາດາບເປັນພໍ່ ... ນາໂຊນພໍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. :ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ແມ່ນພໍ່ ... ນາໂຊນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊັນໂມນ ແມ່ນພໍ່ຂອງ ໂບອາດໂດຍ ຣາຮາບ + +"ຊັນໂມນແມ່ນພໍ່ຂອງໂບອາດ, ແລະແມ່ຂອງໂບອາດແມ່ນນາງຣາຮາບ" ຫລື "ຊັນໂມນ ແລະ ຣາຮາບ ແມ່ນພໍ່ແມ່ຂອງ ໂບອາດ" + +# ໂບອາດພໍ່ຂອງໂອເບັດໂດຍນາງຣຸດ + +"ໂບອາດແມ່ນພໍ່ຂອງໂອເບດ, ແລະແມ່ຂອງໂອເບດແມ່ນ ນາງຣຸດ" ຫລື "ໂບອາດ ແລະນາງຣຸດ ແມ່ນພໍ່ແມ່ຂອງ ໂບອາດ" + +# ດາວິດພໍ່ຂອງຊາໂລໂມນໂດຍພັນລະຍາຂອງນາງອູລີຢາ + +ແມ່ຂອງຊາໂລໂມນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໂບອາດເປັນພໍ່ ... ໂບອາດເປັນ ພໍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ,: "ໂບອາດແມ່ນພໍ່ ... ໂອເບັດແມ່ນພໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມຍຂອງອູລີຢາ + +"ແມ່ຫມ້າຍຂອງອູລີ." ຊາໂລໂມນເກີດຫລັງຈາກອູລີຕາຍ diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc174d6 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຣໂຮໂບອາມ ພໍ່ຂອງອະບີຢາ, ອາບີຢາພໍ່ຂອງອາຊາ + +ຄຳ ວ່າ "ແມ່ນ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈໃນທັງສອງປະໂຫຍກນີ້. "ໂຣໂບອາມເປັນພໍ່ຂອງອາບີ, ແລະອາບີເປັນພໍ່ຂອງອາຊາ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..ca4643c --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາມອນ + +ບາງຄັ້ງສິ່ງນີ້ຖືກແປວ່າ "ອາມອດ" + +# ໂຢສີຢາແມ່ນບັນພະບຸຣຸດຂອງ ເຢໂຮຢາກິນ + +ຄຳ ສັບສະເພາະ ສຳ ລັບ“ ບັນພະບຸຣຸດ” ກໍ່ສາມາດ ນຳ ໃຊ້ໄດ້, ໂດຍສະເພາະຖ້າ ຄຳ ວ່າ“ ບັນພະບຸຣຸດ” ຈະຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢສີຢາ ແມ່ນພໍ່ຂອງເຢໂຮຢາກິນ" + +# ໃນເວລາທີ່ຖືກເນຣະເທດໄປບາບີໂລນ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ຍ້າຍໄປບາບີໂລນ" ຫລື "ເມື່ອຊາວບາບີໂລນຍຶດຄອງພວກເຂົາແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ໃນບາບີໂລນ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງການຣະບຸຜູ້ທີ່ໄປບາບີໂລນ, ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ "ຊົນຍິສະຣາເອນ" ຫລື "ຊາວອິສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາ." diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..18977ca --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລັງຈາກຖືກເນຣະເທດໄປບາບີໂລນ + +ໃຊ້ຄຳສັບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນ1:9. + +# ເຊອານຕີເອນເປັນບັນພະບູຣຸດຂອງເຊຣຸບບາເບນ. + +ເຊອານຕີເອນເປັນພໍ່ຕູ້ຂອງເຊຣຸບາເບນ. diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4ad2c49 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນສະຫລຸບວົງຕະກູນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:1 + +# ມາຣິອາ, ເຊິ່ງເປັນຜູ້ທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຊົງບັງເກີດດ້ວຍ, + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນເວລານັ້ນ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມ, ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຊົງຖືກເອີ້ນວ່າເປັນພຣະຄຣິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນເວລານັ້ນ.ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຊົງຖືກເອີ້ນວ່າເປັນພຣະຄຣິດ"(ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິບສີ່ + +"14" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖືກກວາດໄປຍັງນະຄອນບາບີໂລນ + +ໃຊ້ຄຳສັບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນ 1: 9. diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..8109805 --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ລາວເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງເຊິ່ງຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ນຳໄປສູ່ການເກີດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ມານດາຂອງພຣະອົງ, ມາຣີອາ, ໄດ້ຖືກຫມັ້ນຫມາຍເພື່ອແຕ່ງງານກັບໂຢເຊັບ, + +"ມານດາຂອງພຣະອົງ, ມາຣີອາ, ໄດ້ຖືກຫມັ້ນຫມາຍເພື່ອແຕ່ງງານກັບໂຢເຊັບ,"ພໍ່ແມ່ປົກກະຕິໄດ້ຈັດແຈງການແຕ່ງງານຂອງລູກຂອງພວກເຂົາ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພໍ່ແມ່ຂອງນາງມາຣີ, ແມ່ຂອງພຣະເຢຊູ, ໄດ້ສັນຍາກັບນາງໃນການແຕ່ງງານກັບເໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ່ອນເວລາເຂົາໄດ້ເປັນຄູ່ຜົວເມຍກັນ + +"ກ່ອນເວລາເຂົາໄດ້ເປັນຄູ່ຜົວເມຍກັນ"ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງມາຣີແລະໂຢເຊັບນອນນຳ ກັນ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ:"ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະນອນຢູ່ນຳກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ມານດາຂອງພຣະອົງ, ມາຣີອາ, ໄດ້ຖືກຫມັ້ນຫມາຍເພື່ອແຕ່ງງານ + +ແປໃນແບບທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເກີດມາແລ້ວເມື່ອມາຣີໄດ້ຕິດຕໍ່ກັບໂຢເຊັບ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມ, ຜູ້ທີ່ຈະເປັນແມ່ຂອງພຣະເຢຊູ, ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງມີທ້ອງແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນເວລານັ້ນ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກເຂົາຮູ້ວ່ານາງຈະມີລູກ" ຫລື "ມັນກໍ່ເກີດຂຶ້ນວ່ານາງຖືພາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍຣິດເດດພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ດ້ວຍຣິດເດດພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ນາງມາຣີມີລູກກ່ອນທີ່ລາວຈະນອນກັບຜູ້ຊາຍ. + +# ສາມີຂອງນາງ, ໂຢເຊັບ + +ໂຢເຊັບຍັງບໍ່ທັນໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງມາຣີເທື່ອ, ແຕ່ວ່າໃນເວລາທີ່ຊາຍແລະຍິງໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານກັນ, ຊາວຢິວຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຜົວແລະເມຍເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ນຳກັນ. ຊື່ງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບ, ຜູ້ທີ່ຄວນຈະແຕ່ງງານກັບນາງມາຣີ" ຫລື "ໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພິ່ນຈິ່ງໄດ້ວາງແຜນວ່າຈະຖອນຫມັ້ນນາງ + +ຍົກເລີກງານແຕ່ງຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a248a34 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງທີ່ລາວຄິດ + +"ຄືກັບໂຢເຊັບຄິດ" + +# ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ລາວໃນຄວາມຝັນ + +"ມາຫາລາວໃນຂະນະທີ່ໂຢເຊັບກຳລັງຝັນ" + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍ." + +# ຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີ່ຖືກ ມີທ້ອງ ໃນຂອງນາງແມ່ນ ລິດເດດ ໂດຍພຣະວິນຍານຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຮັດໃຫ້ນາງມາຣີ ກຳລັງຖືພາເກີດເດັກນ້ອຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຈະເກີດລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ + +ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງທູດສະຫວັນ, ທູດສະຫວັນຮູ້ວ່າເດັກນ້ອຍເປັນເດັກຊາຍ. + +# ເຈົ້າຈະເອີ້ນຊື່ຂອງລາວ + +"ທ່ານຕ້ອງໃສ່ຊື່ລາວ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ." ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັ່ງ. + +# ເພາະວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍ ເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ 'ພຣະເຢຊູ' ຫມາຍ ຄວາມວ່າ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຊ່ວຍ.'" + +# ປະຊາຊົນ ລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວ. diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..233fcfd --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການເກີດຂອງພຣະເຢຊູແມ່ນອີງຕາມພຣະ ຄັມພີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຫດການທັງຫມົດນີ້ເກີດຂຶ້ນ + +ທູດສະຫວັນບໍ່ໄດ້ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປ. ດຽວນີ້ມັດທາຍ ກຳລັງອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ກ່າວ. + +# ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາໃຫ້ຂຽນດົນນານມາແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ ... ອີມານູເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ມັດທາຍອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." ຄຳ ນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ອິມານູເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ, "ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຮົາ." + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນໃນປື້ມຂອງເອຊາຢາ. ມັດທາຍ ກຳລັງອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ ຂອງຊື່ " ອີມານູເອນ." ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຮົາ.'" diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3663f7c --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນສະຫລຸບລາຍລະອຽດຂອງລາວກ່ຽວກັບເຫດການຕ່າງໆທີ່ພາໄປເຖິງການເກີດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຕາມທີ່ເທວະດາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບັນຊາ + +ທູດສະຫວັນໄດ້ບອກໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາມາຣີເປັນພັນລະຍາຂອງລາວແລະຕັ້ງຊື່ເດັກນ້ອຍວ່າເຢຊູ. + +# ລາວໄດ້ເອົານາງເປັນເມຍຂອງລາວ + +"ລາວແຕ່ງງານກັບນາງມາຣີ" + +# ກັບລູກຊາຍ + +"ກັບເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ກັບລູກຊາຍຂອງນາງ." ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າໂຢເຊັບບໍ່ໄດ້ຖືກສະແດງອອກມາເປັນພໍ່ທີ່ແທ້ຈິງ. + +# ແລະລາວໄດ້ເອີ້ນຊື່ລາວວ່າເຢຊູ + +"ໂຢເຊັບຕັ້ງຊື່ເດັກນ້ອຍວ່າເຢຊູ" diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c94e698 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນທີ່ນີ້ແລະສືບຕໍ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດ. ນັກຂຽນບອກກ່ຽວກັບຄວາມພະຍາຍາມຂອງກະສັດເຮໂຣດເພື່ອຂ້າກະສັດຄົນໃຫມ່ຂອງຊາວຢິວ. + +# ເມືອງເບັດເລເຮັມຂອງແຂວງຢູເດຍ + +"ເມືອງເບັດເລເຮັມໃນແຂວງຢູເດຍ" + +# ໃນວັນເວລາຂອງກະສັດເຮໂຣດ + +"ເມື່ອກະສັດເຮໂຣດເປັນກະສັດຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເຮໂຣດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮໂຣດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ສຶກສາດວງດາວ" + +# ມາຈາກຕາເວັນອອກ + +"ມາຈາກປະເທດທີ່ຢູ່ທາງພາກຕາເວັນອອກໄກຂອງແຂວງຢູດາຍ" + +# ຜູ້ທີ່ເກີດມາເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວຢູ່ໃສ? + +ຜູ້ຊາຍຮູ້ຈາກການສຶກສາດວງດາວວ່າຜູ້ທີ່ຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດໄດ້ເກີດມາແລ້ວ. ພວກເຂົາພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ວ່າລາວຢູ່ໃສ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວໄດ້ເກີດມາ. ລາວຢູ່ໃສ?" + +# ດາວລາວ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າເດັກນ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງດາວທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດາວທີ່ບອກກ່ຽວກັບລາວ" ຫລື "ດາວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເກີດຂອງລາວ" + +# ໃນພາກຕາເວັນອອກ + +"ຄືວ່າມັນເກີດຂຶ້ນໃນທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຢູ່ໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາ" + +# ນະມັສະການ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາມີຈຸດປະສົງໃນການນະມັສະການເດັກນ້ອຍເປັນອັນສູງສົ່ງ, ຫລື 2) ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ລາວເປັນກະສັດຂອງມະນຸດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ ຄຳ ທີ່ປະກອບມີທັງສອງຄວາມຫມາຍ, ທ່ານຄວນພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ລາວມີບັນຫາ + +"ລາວກັງວົນ." ເຮໂຣດກັງວົນວ່າເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ຈະເຂົ້າມາແທນລາວເປັນກະສັດ. + +# ທັງຫມົດເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ຍັງ, "ທັງຫມົດ" + ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈໍານວນຫລາຍ." ມັດທາຍໄດ້ເວົ້າຫລາຍເກີນໄປເພື່ອເນັ້ນເຖິງປະຊາຊົນຫລາຍຄົນກັງວົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..383f7b8 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 6, ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ ແລະພວກທັມະຈານສາມັນອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍມີເກເພື່ອສະແດງວ່າພຣະຄຣິດຈະເກີດໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ໃນເມືອງເບັດເລເຮັມຂອງແຂວງຢູເດຍ + +"ໃນເມືອງເບັດເລເຮັມໃນແຂວງຢູເດຍ" + +# ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂຽນໂດຍຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າເບັດເລເຮັມ, ... ບໍ່ແມ່ນຜູ້ນ້ອຍທີ່ສຸດໃນບັນດາຜູ້ ນຳຢູດາ + +ມີເກໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເບດເລເຮມຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ກັບລາວແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່. ນອກຈາກນີ້, "ບໍ່ແມ່ນນ້ອຍທີ່ສຸດ" ສາມາດຖືກແປດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າ, ປະຊາຊົນເມືອງເບັດເລເຮັມ, ... ເມືອງຂອງເຈົ້າແມ່ນຫນຶ່ງ ໃນບັນດາເມືອງທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈະດູແລອິສະຣາເອນຜູ້ຄົນຂອງເຮົາ + +ມີເກເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ປົກຄອງຜູ້ນີ້ວ່າເປັນຜູ້ລ້ຽງ. ນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະນຳ ແລະ ເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຈະນຳພາປະຊາຊົນອິສະຣາ +ເອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄືຜູ້ລ້ຽງແກະນຳແກະຂອງຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..00921fb --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮໂຣດໄດ້ເອີ້ນຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ຢ່າງລັບໆ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເຮໂຣດເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ຮຽນຮູ້ໂດຍບໍ່ມີຄົນອື່ນຮູ້. + +# ເພື່ອຖາມພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນວ່າເວລາທີ່ດາວໄດ້ປະກົດຕົວມາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະລາວໄດ້ຖາມພວກເຂົາວ່າ," ດາວນີ້ປະກົດຕົວເມື່ອໃດ? '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ສິ່ງທີ່ໃຊ້ເວລາດາວໄດ້ປະກົດວ່າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ບອກລາວເມື່ອດາວໄດ້ປະກົດຕົວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເວລາທີ່ດາວໄດ້ປະກົດຕົວມາແລ້ວ. ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ບອກເຮໂຣດວ່າເມື່ອດາວໄດ້ປະກົດຕົວມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຂ້ອຍເອົາຄໍາສັບມາໃຫ້ + +ນີ້ "ຄຳສັບ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຂໍ້ຄວາມ" ຫລື "ໃຫມ່." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຈ້ງໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້" ຫລື "ບອກຂ້ອຍ" ຫລື "ລາຍງານກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນະມັສະການພຣະອົງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 2: 1. diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..320f1ec --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້" + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຫັນໃນພາກຕາເວັນອອກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນມາທາງທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຢູ່ໃນປະເທດຂອງພວກເຂົາ" + +# ໄດ້ໄປກ່ອນທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ນຳ ພາພວກເຂົາ" ຫລື "ນຳ ພາພວກເຂົາ" + +# ຢືນຢູ່ລ້າໆ + +"ຢຸດແລ້ວ" + +# ບ່ອນທີ່ເດັກນ້ອຍຢູ່ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ເດັກນ້ອຍ ກຳລັງພັກຢູ່" diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..54a76f6 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປທີ່ເຮືອນທີ່ມາຣີ, ໂຢເຊັບ, ແລະພຣະເຢຊູ ກຸມມານ ອາໄສຢູ່. + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ໄປ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ໄປ" + +# ຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້“ ຊັບສົມບັດ” ຫມາຍເຖິງກ່ອງຫລືກະເປົາທີ່ພວກເຂົາເຄີຍໃຊ້ເພື່ອເອົາຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພາຊະນະທີ່ບັນຈຸຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຕືອນຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້." ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າເຮໂຣດຕ້ອງການ ທຳ ຮ້າຍເດັກນ້ອຍ. + +# ບໍ່ໃຫ້ກັບຄືນໄປ ຫາເຮໂຣດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ໂດຍກ່າວວ່າ," ຢ່າກັບໄປຫາກະສັດເຮໂຣດ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..7809c75 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 15, ນັກຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍ ໂຮເຊອາ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຄຣິດຈະໃຊ້ເວລາຢູ່ປະເທດເອຢິບ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ອອກໄປ" + +# ໄດ້ປະກົດຕົວແກ່ໂຢເຊັບໃນຄວາມຝັນ + +"ມາຮອດໂຢເຊັບໃນຂະນະທີ່ລາວ ກຳ ລັງຝັນ" + +# ລຸກຂຶ້ນ, ເອົາ ... ຫນີໄປ ... ຍັງເຫລືອຢູ່ ... ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເວົ້າກັບໂຢເຊັບ, ສະນັ້ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງ ຫມົດຄວນເປັນຮູບແບບຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າມັນຈະປອດພັຍທີ່ຈະກັບມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍ​ບອກ​ເຈົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ທູດສະຫວັນ ກຳລັງເວົ້າ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. + +# ລາວຍັງຄົງຢູ່ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບ, ຖາມແລະພຣະເຢຊູຍັງຄົງຢູ່ໃນປະເທດເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງຄົງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົນກ່ວາເຮໂຣດໄດ້ເສຍຊີວິດ + +ເຮໂຣດບໍ່ຕາຍຈົນເຖິງ 2:19. ຄຳ ຖະແຫລງການນີ້ອະທິບາຍເຖິງໄລຍະເວລາຂອງການຢູ່ປະເທດເອຢິບ, ແລະມັນບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າເຮໂຣດໄດ້ເສຍຊີວິດໃນເວລານີ້. + +# ອອກຈາກປະເທດເອຢິບຂ້ອຍໄດ້ເອີ້ນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍໄດ້ເອີ້ນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍອອກຈາກປະເທດເອຢິບ" + +# ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ໃນ ໂຮເຊອາ ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ມັດທາຍໄດ້ອ້າງເຖິງມັນເພື່ອເວົ້າວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຢຊູພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປມັນໂດຍໃຊ້ ຄຳສັບສຳລັບລູກຊາຍທີ່ສາມາດຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຄົນດຽວຫລືລູກຊາຍຄົນ ທຳ ອິດ. diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb8a698 --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນກັບໄປຫາກະສັດເຮໂຣດແລະບອກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດເມື່ອລາວຮູ້ວ່າພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ຫລອກລວງລາວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດການເຫົ່ລານີ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນການຕາຍຂອງກະສັດເຮໂຣດເຊິ່ງນັກຂຽນໄດ້ກ່າວເຖິງໃນ 2:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ລາວໄດ້ຖືກເຍາະເຍີ້ຍໂດຍຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວອາຍໂດຍການຫລອກລວງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວໄດ້ສົ່ງແລະຂ້າເດັກຊາຍທັງຫມົດ ເປັນຊາຍ + +ເຮໂຣດ ບໍ່ໄດ້ຂ້າເດັກນ້ອຍດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຂ້າເດັກຊາຍທັງຫມົດ" ຫລື "ລາວໄດ້ສົ່ງທະຫານຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຂ້າເດັກຊາຍເດັກນ້ອຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຍຸສອງປີແລະຕ່ຳກວ່າ + +"ເດັກອາຍຸ 2 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອີງຕາມເວລາ + +"ອີງຕາມເວລາ" diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..2b47bd3 --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນອ້າງເຖິງຜູ້ພະຍາກອນເຢເຣມີເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການຕາຍຂອງເດັກຊາຍທັງຫມົດ ໃນເຂດເບັດເລເຮັມແມ່ນອີງຕາມພຣະ ຄັມ ພີ. + +# ແລ້ວກໍ່ສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງນີ້ສຳເລັດ" ຫລື "ການກະທຳຂອງກະສັດເຮໂຣດໄດ້ ສຳ ເລັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າຜ່ານເຢເຣມີ ຜູ້ທຳນວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານຜ່ານທາງຜູ້ທໍານວາຍເຢເຣມີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຍິນສຽງ ... ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ + +ມັດທາຍກຳລັງອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເຢເຣມີ. + +# ສຽງໄດ້ຍິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງ" ຫລື "ມີສຽງດັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຣາເຊນຮ້ອງໄຫ້ ສຳລັບລູກຂອງນາງ + +ຣາເຊນ ມີຊີວິດຢູ່ຫລາຍປີກ່ອນເວລານີ້. ຄຳ ພະຍາ +ກອນນີ້ສະແດງໃຫ້ນາງຣາເຊນຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ, ຮ້ອງໄຫ້ລູກຫລານຂອງນາງ. + +# ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດປອບໃຈນາງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ຕໍ່ໄປ + +"ເພາະວ່າເດັກນ້ອຍໄດ້ຫມົດໄປແລະຈະບໍ່ກັບມາອີກ." ໃນທີ່ນີ້“ ບໍ່ມີອີກແລ້ວ” ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນຂອງການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..38b4cd7 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປທີ່ປະເທດອີຢີບບ່ອນທີ່ໂຢເຊັບມາຣີແລະພຣະເຢຊູອາຍຸນ້ອຍຢູ່. + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງເດັກ + +ທີ່ນີ້ "ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງເດັກ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຢາກຂ້າເດັກ. "ອາດແປໄດ້ວ່າ:" ຜູ້ທີ່ກຳລັງຊອກຫາເດັກເພື່ອຈະຂ້າລາວ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງກະສັດເຮໂຣດແລະທີ່ປຶກສາຂອງລາວ. diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..ca7065a --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 2: 1 ກ່ຽວກັບຄວາມພະຍາຍາມຂອງກະສັດເຮໂຣດທີ່ຈະຂ້າກະສັດຄົນໃຫມ່ຂອງຊາວຢິວ. + +# ແຕ່ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນ + +"ແຕ່ເມື່ອໂຢເຊັບໄດ້ຍິນ" + +# ອາເຄລາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວຢ້ານ + +"ໂຢເຊັບຢ້ານ" + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານຜ່ານທາງຜູ້ທໍາ +ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະຖືກເອີ້ນວ່າ ຊາວນາຊາເຣັດ + +ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ພະຍາກອນກ່ອນສະ ໄຫມ ຂອງພຣະເຢຊູຈະອ້າງເຖິງພຣະອົງວ່າເປັນເມຊີ ອາຫລືພຣະຄຣິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າວ່າພຣະຄຣິດເປັນຊາວນາຊາເຣັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5f934b --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດທີ່ນັກຂຽນບອກເຖິງການປະຕິບັດພັນທະກິດຂອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. ໃນຂໍ້ທີ 3, ຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອ +ຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽມຕົວສຳລັບວຽກຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ໃນສະໄຫມນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເວລາຫລາຍປີຫລັງຈາກໂຢເຊບແລະຄອບຄົວຂອງລາວອອກຈາກອີຢີບແລະໄປເມືອງນາຊາເລດ. ນີ້ອາດຈະເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູເລີ່ມຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄັ້ງຕໍ່ມາ" ຫລື "ບາງປີຕໍ່ມາ" + +# ກັບໃຈ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍໃນຮູບແບບ. ໂຢຮັນກຳລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ປົກຄອງເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີແຕ່ໃນຫນັງສື +ມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນຈະສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຜູ້ນີ້ຄືຜູ້ທີ່ເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍກ່າວໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບເອຊາຢາຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເວົ້າເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕເມື່ອລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ສຽງຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຽງຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານແມ່ນໄດ້ຍິນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງຂອງຄົນທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" + +# ຈົ່ງກຽມເສັ້ນທາງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ... ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງກົງໄປກົງມາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍ ຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງກຽມທາງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ກຽມເສັ້ນທາງໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." ການເຮັດສິ່ງນີ້ +ຫມາຍ ເຖິງການຕຽມພ້ອມທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ. ປະຊາຊົນເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການກັບໃຈຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກຽມຕົວທີ່ຈະໄດ້ຍິນຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ" ຫລື "ຈົ່ງກັບໃຈແລະກຽມພ້ອມສຳລັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຈະສະເດັດມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..de03763 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດຽວນີ້ ... ນໍ້າເຜິ້ງປ່າ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງຂົນອູດ ແລະສາຍແອວຫນັງຮັດແອວຂອງລາວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງນີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າໂຢຮັນເປັນຜູ້ທໍານວາຍເຫມືອນດັ່ງຜູ້ພະຍາກອນຕັ້ງແຕ່ດົນນານມາແລ້ວ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຜູ້ທໍານວາຍເອລີຢາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຢຣູຊາເລັມ, ທັງແຂວງຢູເດ, ແລະທຸກຂົງເຂດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກເຂດນັ້ນ. ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫລາຍ." ມັດທາຍໄດ້ກ່າວເຖິງ ຈຳນວນຄົນທີ່ໄປຫາໂຢຮັນບັບຕິສໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໂດຍລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ, ແຂວງຢູເດ, ແລະ ບໍລິເວນອ້ອມຮອບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e788170 --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາເລີ່ມຕິຕຽນພວກຟາຣີຊຽນແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ພວກເຈົ້າເຊື້ອສາຍຂອງງູພິດ, ໃຜ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. ທີ່ນີ້ "ລູກຫລານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີຄຸນລັກສະນະ." ງູພິດແມ່ນອັນຕະຣາຍແລະເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນງູພິດເບື່ອ! ໃຜ" ຫລື "ເຈົ້າຊົ່ວຄືງູພິດ! ໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຕືອນໃຫ້ເຈົ້າຫນີ ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ ກຳ ລັງຈະມາ? + +ໂຢຮັນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອ ຕຳນິຕິຕຽນພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວໃຫ້ບັບຕິສະມາພວກເຂົາເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການຢຸດການເຮັດບາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດ ຫນີຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແບບນີ້." ຫລື "ຢ່າຄິດວ່າທ່ານສາມາດ ຫນີຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນີຈາກພຣະພິໂຣດທີ່ ກຳລັງຈະມາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອກ່າວ +ເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວມີມາກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລ່ນຫນີຈາກການລົງໂທດທີ່ ກຳລັງຈະມາ" ຫລື "ຫນີເພາະວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳ ລັງຈະລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັບຜິດຊອບຫມາກໄມ້ທີ່ມີຄ່າຄວນຂອງການກັບໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫມາກໄມ້ຮັບຜິດຊອບ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍໃຫ້ການກະ ທຳຂອງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານໄດ້ກັບໃຈຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາມີອັບຣາຮາມ ສຳລັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ອັບຣາຮາມແມ່ນບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ." ພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົານັບຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ໂຢຮັນ ກຳລັງເວົ້າ + +# ພຣະເຈົ້າສາມາດລ້ຽງດູລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະອອກຈາກກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ + +"ພຣະເຈົ້າສາມາດສ້າງລູກຫລານທາງຮ່າງກາຍອອກຈາກກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ແລະມອບພວກເຂົາໃຫ້ອັບຣາຮາມ" diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e14fc7 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນບັບຕິສໂຕໄດ້ສືບຕໍ່ສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ແລ້ວຕັດທອນລາຍຈ່າຍໄດ້ຖືກວາງໄວ້ຕໍ່ກັບຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້. ດັ່ງນັ້ນຕົ້ນໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ບໍ່ເກີດຫມາກ ຜົນດີຈຶ່ງຖືກມອດແລະຖິ້ມລົງໃນໄຟ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດຄົນບາບ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າມີຂວານພຣະອົງ ແລະພຣະອົງ +ພ້ອມທີ່ຈະຕັດຕົ້ນໄມ້ແລະເຜົາຕົ້ນໄມ້ທີ່ບໍ່ເກີດຫມາກ ໄມ້ທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຄົນເຮົາເອົາຂວານຂອງລາວກຽມພ້ອມທີ່ຈະຕັດແລະເຜົາຕົ້ນໄມ້ທີ່ເກີດຫມາກບໍ່ດີ, ພຣະເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດທ່ານສຳລັບບາບຂອງທ່ານ +” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບການກັບໃຈ + +"ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານໄດ້ກັບໃຈ" + +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ມາຕາມເຮົາ + +ພຣະເຢຊູແມ່ນຜູ້ທີ່ມາຕາມໂຢຮັນ. + +# ມີກຳລັງແຮງກວ່າຂ້ອຍ + +"ແມ່ນສຳຄັນກວ່າຂ້ອຍ" + +# ພຣະອົງຈະໃຫ້ບັບຕິສະມາທ່ານດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະດ້ວຍໄຟ + +ຄຳ ປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນກັບນໍ້າ ກັບການບັບຕິສະມາໃນອະນາຄົດກັບໄຟ. ນີ້ +ຫມາຍ ຄວາມວ່າການຮັບບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນພຽງແຕ່ເປັນສັນຍາລັກໃຫ້ຄົນສະອາດຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. ການຮັບບັບຕິສະມາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແລະໄຟຈະເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຂອງພວກເຂົາເຮັດບາບຢ່າງແທ້ຈິງ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ ຄຳວ່າ "ບັບຕິສະມາ" ໃນການແປຂອງທ່ານເພື່ອຮັກສາການປຽບທຽບກັບການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຍາວຂອງສ້ອມຂອງລາວ ແມ່ນຢູ່ໃນມືຂອງລາວເພື່ອ ກຳຈັດຊັ້ນທີ່ຖືກຕັດອອກຂອງລາວຢ່າງລະອຽດ + +ການປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບວິທີທີ່ພຣະຄຣິດຈະແຍກຄົນຊອບທັມອອກຈາກຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ ກັບວິທີທີ່ຜູ້ຊາຍແຍກເມັດເຂົ້າສາລີຈາກທ່ອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຄຣິດແມ່ນຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມຍາວຂອງສ້ອມຢູ່ໃນມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຍາວຂອງສ້ອມຂອງລາວແມ່ນຢູ່ໃນມື ຂອງລາວ + +ນີ້“ ໃນມືຂອງລາວ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າຄົນພ້ອມທີ່ຈະກະ ທຳ. ອາດ: "ແປໄດ້ວ່າພຣະຄຣິດ ກຳລັງຖືເອົາຄວາມຍາວທີ່ເປັນປະໂຫຍດເພາະວ່າລາວພ້ອມແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຍາວຂອງສ້ອມ ເຄຶ່ອງມື + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມື ສຳລັບການໂຍນເຂົ້າສາລີອອກໄປທາງອາກາດເພື່ອແຍກເມັດເຂົ້າສາລີຈາກທ່ອນ. ເມັດທີ່ມີນໍ້າຫນັກຫລາຍກ່ວາເກົ່າລົງມາແລະເມັດທີ່ບໍ່ຕ້ອງການແມ່ນຖືກລົມພັດມາຈາກລົມ. ມັນຄ້າຍຄືກັນກັບພຸ່ມໄມ້ແຕ່ມີເສັ້ນກ້ວາງທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເພື່ອລ້າງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງຊັ້ນພື້ນດິນຂອງລາວ + +ພຣະຄຣິດແມ່ນຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມຍາວຂອງສ້ອມທີ່ກຽມພ້ອມທີ່ຈະກວາດຊັ້ນທີ່ຖືກຕັດອອກ. + +# ພື້ນທີ່ໃກ້ຈະເຂົ້າສູ່ພື້ນດິນຂອງລາວ + +"ພື້ນດິນຂອງລາວ" ຫລື "ພື້ນທີ່ທີ່ລາວແຍກເມັດພືດອອກຈາກຝູງ" + +# ເກັບເຂົ້າສາລີຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນບ່ອນເກັບມ້ຽນ ... ຈູດເຕົາໄຟດ້ວຍໄຟທີ່ບໍ່ສາມາດໃສ່ໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະແຍກຄົນຊອບທັມ ອອກຈາກຄົນຊົ່ວ. ຄົນຊອບທັມ ຈະໄປສະຫວັນຄືກັບເຂົ້າສາລີເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງເກັບຂອງຊາວນາ, ແລະພຣະເຈົ້າຈະເຜົາຄົນທີ່ເປັນເຫມືອນ ດັ່ງຟືນທີ່ມີໄຟລຸກຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ສາມາດເອົາອອກໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະບໍ່ໄຫມ້ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a970029 --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປເປັນເວລາຕໍ່ມາເມື່ອໂຢຮັນບັບຕິສໂຕໄດ້ບັບຕິສະມາພຣະເຢຊູ. + +# ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບການບັບຕິສະມາໂດຍໂຢຮັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂຢຮັນສາມາດໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍ ຈຳເປັນຕ້ອງຮັບບັບຕິສະມາໂດຍເຈົ້າ, ແລະເຈົ້າມາຫາຂ້ອຍບໍ? + +ໂຢຮັນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຕໍ່ ຄຳ ຂໍຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າສຳຄັນກວ່າຂ້ອຍ. ຂ້ອຍບໍ່ຄວນໃຫ້ບັບຕິສະມາເຈົ້າ. ເຈົ້າຄວນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສໍາ​ລັບ​ພວກ​ເຮົາ + +ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..5ffce91 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແລະອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກລາວຮັບບັບຕິສະມາພຣະເຢຊູ. + +# ຫລັງຈາກລາວໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກໂຢຮັນບັບຕິສະມາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ສະຫວັນໄດ້ເປີດໃຫ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ເຫັນທ້ອງຟ້າເປີດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດສະຫວັນໃຫ້ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລົງມາຄືນົກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ ຄຳຖະແຫລງທີ່ພຣະວິນຍານຊົງເປັນຄືກັບນົກເຂົາຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ປຽບທຽບພຣະວິນຍານລົງມາເທິງພຣະເຢຊູຢ່າງຄ່ອຍໆ, ວິທີການທີ່ນົກເຂົາຈະເປັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມີສຽງຫນຶ່ງອອກມາຈາກສະຫວັນໂດຍກ່າວວ່າ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນສຽງຈາກສະຫວັນ." ນີ້“ ສຽງ” ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກ່າວຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ad4a0f --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ເວລາ 40 ວັນໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບ່ອນທີ່ຊາຕານລໍ້ລວງລາວ. ໃນຂໍ້ທີ 4, ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊາຕານດ້ວຍ ຄຳ ອ້າງອີງຈາກພຣະບັນຍັດສອງ. + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກ ນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະວິນຍານ ນຳພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຖືກລໍ້ລວງໂດຍມານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນມານສາມາດລໍ້ລວງພຣະເຢຊູໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມານ ... ການລໍ້ລວງ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງການເປັນຄືກັນ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ ຄຳດຽວກັນໃນການແປທັງສອງ ຄຳ. + +# ພຣະອົງໄດ້ອົດອາຫານ ...ພຣະອົງຫິວເຂົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ສີ່ສິບວັນ ແລະສີ່ສິບຄືນ + +"40 ວັນແລະ 40 ຄືນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາ 24 ຊົ່ວໂມງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "40 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ຈົ່ງບັນຊາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະສົມມຸດວ່າຊາຕານຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການລໍ້ລວງໃຫ້ເຮັດການອັສະຈັນເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງພຣະເຢຊູເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານສາມາດສັ່ງ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍຫລືການກ່າວຫາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພິສູດວ່າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍການບັນຊາ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ບັນຈຸກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ກາຍເປັນເຂົ້າຈີ່ + +ທ່ານສາມາດແປນີ້ດ້ວຍ ຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເວົ້າກັບກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້," ກາຍເປັນເຂົ້າຈີ່! '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ນີ້ "ອາຫານ" ຫມາຍ ເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ຂຽນເລື່ອງນີ້ໃນພຣະຄັມພີມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະນຸດຈະບໍ່ຢູ່ກິນແຕ່ເຂົ້າຈີ່ຢ່າງດຽວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີສິ່ງທີ່ ສຳຄັນຕໍ່ຊີວິດຫລາຍກວ່າອາຫານ. + +# ແຕ່ວ່າໂດຍທຸກໆ ຄຳທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ແລະ“ ປາກ”ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ໂດຍການຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..567813a --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 6, ຊາຕານອ້າງອີງຈາກ ຄຳເພງເພື່ອທົດລອງພຣະເຢຊູ. + +# ຖ້າເຈົ້າເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ຈົ່ງຖິ້ມຕົວລົງ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະສົມມຸດວ່າຊາຕານຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການລໍ້ລວງໃຫ້ເຮັດການອັສະຈັນເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງພຣະເຢຊູເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າທ່ານແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າແທ້ໆ, ທ່ານສາມາດຖີ້ມຕົວທ່ານເອງລົງ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍຫລືການກ່າວຫາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພິສູດວ່າທ່ານແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າແທ້ໆໂດຍການຖິ້ມຕົວທ່ານເອງ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖິ້ມຕົວເອງລົງ + +"ປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງລົ້ມລົງພື້ນ" ຫລື "ໂດດລົງ" + +# ເພາະມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳ ລັບນັກຂຽນທີ່ຂຽນໃນພຣະຄັມພີ" ຫລື "ສຳລັບມັນເວົ້າໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຈະສັ່ງໃຫ້ບັນດາທູດສະຫວັນຂອງພຣະອົງເບິ່ງແຍງເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຈະສັ່ງໃຫ້ທູດສະຫວັນຂອງລາວເບິ່ງແຍງທ່ານ." ສິ່ງນີ້ສາມາດແປກັບຄຳເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະກ່າວກັບທູດສະຫວັນຂອງລາວວ່າ, 'ເບິ່ງແຍງລາວ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຂົາຈະຍົກເຈົ້າຂຶ້ນ + +"ທູດສະຫວັນຈະຈັບທ່ານໄວ້" diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b938589 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 7, ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊາຕານກັບຂໍ້ອ້າງອື່ນຈາກພຣະບັນຍັດສອງ. + +# ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄໍັມພີອີກ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊຂຽນໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທ່ານບໍ່ຕ້ອງທົດສອບ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໃຜ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ຄວນທົດສອບ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຄວນທົດສອບ" + +# ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ມານ + +"ຕໍ່ໄປ, ມານ" + +# ລາວເວົ້າກັບລາວ + +"ພະຍາມານກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ສິ່ງທັງຫມົດ ນີ້ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຈະໃຫ້ສິ່ງທັງຫມົດ ນີ້ແກ່ເຈົ້າ." ນັກລໍ້ລວງແມ່ນເນັ້ນຫນັກຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າລາວຈະໃຫ້ "ສິ່ງທັງຫມົດ ນີ້", ບໍ່ພຽງແຕ່ບາງຢ່າງເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..8d89da3 --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຊາຕານລໍ້ລວງພຣະເຢຊູ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 10, ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊາຕານກັບຂໍ້ອ້າງອື່ນຈາກພຣະບັນຍັດສອງ. + +# ເພາະມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳ ລັບໂມເຊກໍ່ໄດ້ຂຽນໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ຫມາຍ ເຖິງໃຜ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນໃຫມ່ທີ່ສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..a32a5f0 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ນັກຂຽນພັນລະນາເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປະຕິບັດງານຂອງພຣະເຢຊູໃນແຂວງຄາລີເລ. ຂໍ້ພຣະ ຄຳ ພີເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູມາຢູ່ໃນແຂວງຄາລີເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ໂຢຮັນໄດ້ຖືກຈັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກະສັດໄດ້ຈັບກຸມໂຢຮັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນອານາເຂດຂອງເຊບູໂລນ ແລະເນັບທາລີ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຊື່ຂອງຊົນເຜົ່າທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດເຫລົ່ານີ້ກ່ອນທີ່ຊາວຕ່າງຊາດເຂົ້າມາຍຶດຄອງແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນເມື່ອຫລາຍປີກ່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..2e7966c --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 15 ແລະ 16, ນັກຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການປະຕິບັດພັນທະກິດຂອງພຣະເຢຊູໃນແຂວງຄາລີເລແມ່ນຄວາມ ສຳ ເລັດຂອງ ຄຳພະຍາກອນ. + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຈະໄປອາໄສຢູ່ໃນເມືອງກາເປນາອູມ. + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນເຊບູໂລນ ແລະແຜ່ນດິນເນັບທາລີ ... ແຂວງຄາລີເລຂອງຄົນຕ່າງຊາດ! + +ອານາເຂດທັງຫມົດ ນີ້ອະທິບາຍເຖິງພື້ນທີ່ດຽວກັນ. ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນອານາເຂດຂອງ ເຊບູໂລນ ແລະເນັບທາລີ ... ໃນອານາເຂດຂອງແຂວງຄາລີເລມີຄົນຕ່າງຊາດຫລາຍຄົນ!" + +# ໄປສູ່ທະເລ + +ນີ້ແມ່ນທະເລຄາລິເລ. + +# ຄົນທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງໃຫຍ່ + +ນີ້“ ຄວາມມືດ” ຫມາຍເຖິງຄວາມມືດທາງສິລທັມ ຫລືບາບ, ເຊິ່ງແຍກຄົນອອກຈາກພຣະເຈົ້າ. ແລະ, "ແສງສະຫວ່າງ" ຫມາຍ ເຖິງຂ່າວສານທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະ +ເຈົ້າທີ່ຊ່ວຍຄົນໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງດຽວນີ້ມີຄວາມຫວັງມາຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຂົງເຂດແລະເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ, ພວກເຂົາມີແສງສະຫວ່າງຂຶ້ນ + +ພື້ນຖານນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ດຽວກັນກັບພາກທຳ ອິດຂອງປະໂຫຍກ. ນີ້ "ຂົງເຂດແລະເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານຫລືການແຍກຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..51ed559 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງກັບໃຈໃຫມ່, ເພາະອານາຈັກສະຫວັນໄດ້ມາໃກ້ ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ປົກຄອງເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີແຕ່ໃນປຶ້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນຈະສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e7add71 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນສະພາບການໃຫມ່ ພາຍໃນພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບການປະຕິບັດພັນທະກິດຂອງພຣະເຢຊູຢູ່ແຂວງຄາລີເລ. ໃນນີ້ພຣະອົງເລີ່ມຮວບຮວມມະນຸດໃຫ້ເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ໂຍນເຂົ້າໄປໃນທະເລ + +ຄວາມຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂຍນຕາຫນ່າງ ລົງໃນນໍ້າ ເພື່ອຈັບປາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາ, ຕິດຕາມຂ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູເຊີນຊີໂມນແລະອັນເດອາມາຕິດຕາມລາວ, ອາໄສຢູ່ ນຳລາວ, ແລະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ຫາປາ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊີໂມນແລະແອນດຣູຈະສອນຂ່າວສານທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ, ສະນັ້ນຄົນອື່ນໆກໍ່ຈະຕິດຕາມພຣະເຢຊູນຳ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສອນເຈົ້າໃຫ້ຮວບຮວມຜູ້ຊາຍກັບຂ້ອຍຄືກັບເຈົ້າເຄີຍເກັບເອົາປາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5acc9a1 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເອີ້ນຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນໃຫ້ມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເອີ້ນພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູເອີ້ນໂຢຮັນແລະຢາໂກໂບ." ປະໂຫຍກນີ້ຍັງ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເຊື້ອເຊີນເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຕິດຕາມພຣະອົງ, ອາໄສຢູ່ ນຳພຣະອົງ, ແລະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ທັນທີ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ອອກຈາກເຮືອ ... ແລະຕິດຕາມພຣະອົງໄປ + +ມັນຄວນຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນການປ່ຽນແປງຊີວິດ. ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ເປັນຊາວປະມົງແລະ ກຳລັງປະຖິ້ມທຸຣະກິດຄອບຄົວຕິດຕາມພຣະເຢຊູໄປຕະຫລອດຊີວິດ. diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..b9437dc --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປະຕິບັດງານຂອງພຣະເຢຊູໃນແຂວງຄາລີເລ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສະຫລຸບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດແລະວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕອບສະຫນອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ສອນໃນທັມະສາລາ + +"ການສິດສອນໃນທັມະສາລາຂອງຊາວຄາລີເລ" ຫລື "ການສິດສອນໃນ ທັມະສາລາຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ປະກາດຂ່າວປະເສີດແຫ່ງອານາຈັກ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ການປະກາດຂ່າວດີກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະຍາດແລະພະຍາດທຸກຊະນິດ + +ຄຳວ່າພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍແມ່ນມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃກ້ຊິດແຕ່ຄວນຈະຖືກແປເປັນສອງຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນຖ້າເປັນໄປໄດ້. "ພະຍາດ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບປ່ວຍ. + +# ການເຈັບເປັນ + +ແມ່ນຄວາມບົກພ່ອງທາງດ້ານຮ່າງກາຍຫລືຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ເປັນຜົນມາຈາກການເປັນພະຍາດ. + +# ຜູ້ທີ່ຄອບຄອງໂດຍຜີປີສາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜີປີສາດມີ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຜີປີສາດຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຣກບ້າຫມູ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນຊັກ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເປັນພະຍາດທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີອາການຊັກ" + +# ເປັນອຳມະພາດ + +"ຜູ້ທີ່ຍ່າງບໍ່ໄດ້" + +# ເມືອງເດກາໂປລີ ໄດ້ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິບເມືອງ" ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດຫນຶ່ງທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງທະເລຄາລິເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b2b4b2 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງ. ສ່ວນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດ 7 ແລະຖືກເອີ້ນເລື້ອຍໆວ່າຄຳ ເທສນາເທິງພູ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 3, ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍເຖິງຄຸນລັກ +ສະນະຂອງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບພອນ. + +# ລາວເປີດປາກຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ "ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສອນເຂົາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຜູ້ທຸກຍາກໃນຈິດໃຈ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳ ລັບອານາຈັກຂອງເຂົາແມ່ນອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີແຕ່ໃນປຶ້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນຈະເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນທຸກ + +ເຫດຜົນທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ເຂົາເຈົ້າໂສກເສົ້າແມ່ນ 1) ຄວາມຜິດບາບຂອງໂລກຫລື 2) ບາບຂອງຕົວເອງຫລື 3) ການເສຍຊີວິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຢ່າຣະບຸເຫດຜົນຂອງການໄວ້ທຸກເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງການມັນ. + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປອບໂຍນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..6ce8608 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນທີ່ອ່ອນໂຍນ + +"ອ່ອນໂຍນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເພິ່ງພາ ອຳ ນາດຂອງຕົນ +ເອງ" + +# ພວກເຂົາຈະມີມູນມໍຣະດົກໂລກ + +"ພຣະເຈົ້າຈະປຣະທານແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ພວກເຂົາທັງ +ຫມົດ" + +# ຄວາມຫິວໂຫຍແລະຄວາມຢາກຄວາມຊອບທັມ + +ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຄວນປຣາ +ຖນາຢ່າງແຮງກ້າທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະດຳຣົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງເທົ່າທີ່ພວກເຂົາປຣາຖນາອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການເຕີມລົງໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ພວກເຂົາ " ຫລື " +ພຣະເຈົ້າຈະພໍໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍຣິສຸດໃນຫົວໃຈ + +"ຄົນທີ່ມີຫົວໃຈບໍຣິສຸດ." ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມປຣາຖນາຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຫັນພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້“ ເບິ່ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະສາມາດອາໄສຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ກັບລາວ" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..769fde2 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ສ້າງສັນຕິພາບ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຄົນອື່ນໃຫ້ມີສັນຕິພາບກັບກັນແລະກັນ. + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະເອີ້ນພວກເຂົາວ່າເດັກນ້ອຍຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ "ລູກຊາຍ" ດ້ວຍ ຄຳ ດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ລູກຊາຍຫລືເດັກນ້ອຍ. + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຂົ່ມເຫັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ຄົນອື່ນປະຕິບັດຕໍ່ຢ່າງບໍ່ເປັນ ທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ຄວາມຊອບທັມ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" + +# ຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນອານາຈັກຂອງສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີແຕ່ໃນປຶ້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນຈະເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..501fe3d --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການອະທິບາຍເຖິງຄຸນລັກສະນະຂອງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບພອນ. + +# ອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທຸກຊະນິດຕໍ່ຕ້ານທ່ານແບບຕົວະ + +"ເວົ້າຄວາມຂີ້ຕົວະທຸກປະເພດກ່ຽວກັບເຈົ້າ" ຫລື "ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບເຈົ້າທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ສໍາລັບ ເພື່ອ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຍ້ອນວ່າເຈົ້າຕິດຕາມຂ້ອຍ" ຫລືຍ້ອນວ່າເຈົ້າເຊື່ອໃນຂ້ອຍ " + +# ປິຕິຍິນດີແລະດີໃຈຫລາຍ + +"ປິຕິຍິນດີ" ແລະ "ຍິນດີທີ່ສຸດ" ຫມາຍຄວາມວ່າເກືອບຄືກັນ. ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຟັງບໍ່ພຽງແຕ່ປິຕິຍິນດີເທົ່ານັ້ນແຕ່ໃຫ້ເຮັດຫລາຍກວ່າຍິນດີຖ້າເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..198ab9e --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງເປັນເກືອແລະແສງສະຫວ່າງ. + +# ທ່ານແມ່ນເກືອຂອງໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄືກັນກັບເກືອເຮັດໃຫ້ອາຫານດີ, ສານຸສິດຂອງພຣະເຢຊູຕ້ອງມີອິດທິພົນຕໍ່ຄົນທົ່ວໂລກເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະເປັນຄົນດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າເປັນເກືອສຳລັບຄົນທົ່ວໂລກ" ຫລື 2) ຄືກັນກັບເກືອຮັກສາອາຫານ, ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຕ້ອງຮັກສາຄົນບໍ່ໃຫ້ກາຍເປັນຄົນເສຍຫາຍທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເກືອແມ່ນສຳລັບອາຫານ, ທ່ານແມ່ນສຳລັບໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຖ້າເກືອຫມົດຣົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖ້າເກືອຫມົດກຳ ລັງໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ເກືອເຮັດ" ຫລື 2) "ຖ້າເກືອຫມົດ ຣົດຊາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດແນວໃດມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຄັມອີກເທື່ອຫນຶ່ງ? + +"ມັນຈະເຮັດໃຫ້ມັນມີປະໂຫຍດແນວໃດອີກ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີທາງໃດທີ່ມັນຈະກາຍເປັນປະໂຫຍດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍົກເວັ້ນແຕ່ຖືກໂຍນອອກແລະຢຽບຍໍ່າຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍົກເວັ້ນຄົນທີ່ຈະໂຍນມັນລົງສູ່ຫົນທາງແລະຍ່າງເທິງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານເປັນແສງສະຫວ່າງຂອງໂລກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະເຢຊູ ນຳຂ່າວ + ສານຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າມາໃຫ້ຄົນທັງຫມົດ ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຄືກັບແສງສະຫວ່າງ ສຳລັບຄົນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງເນີນພູບໍ່ສາມາດປິດບັງ + +ໃນຕອນກາງຄືນໃນເວລາທີ່ມັນມືດ, ປະຊາຊົນສາມາດເຫັນແສງສະຫວ່າງເມືອງທີ່ຮຸ່ງແຈ້ງ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນເວລາກາງຄືນ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດປິດແສງໄຟທີ່ສ່ອງແສງຈາກເມືອງຢູ່ເທິງພູ" ຫລື "ທຸກໆຄົນເຫັນແສງໄຟຂອງເມືອງຢູ່ເທິງພູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f5e60f --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທັງຄົນທັງສອງກໍ່ບໍ່ໄຕ້ໂຄມໄຟ + +"ປະຊາຊົນບໍ່ໄຕ້ໂຄມໄຟ" + +# ໃສ່ມັນໄວ້ພາຍໃຕ້ກະຕ່າ + +"ວາງໂຄມໄຟໄວ້ພາຍໃຕ້ກະຕ່າ." ນີ້ແມ່ນການເວົ້າວ່າມັນໂງ່ທີ່ຈະສ້າງແສງສະຫວ່າງພຽງແຕ່ເພື່ອຊ່ອນມັນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄົນເຫັນແສງສະຫວ່າງຂອງໂຄມໄຟ. + +# ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງຂອງທ່ານສ່ອງແສງຕໍ່ຫນ້າຜູ້ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄວນດຳຣົງຊີວິດແບບທີ່ຄົນອື່ນສາມາດຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ຊີວິດຂອງທ່ານເປັນຄືກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ສ່ອງແສງຕໍ່ຫນ້າຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບິດາຂອງທ່ານຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ພໍ່" ກັບຄຳດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ພໍ່ຂອງມະນຸດ. diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..e36233d --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອໃຫ້ ສຳເລັດຕາມພຣະສັນຍາເກົ່າ. + +# ຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມ ພີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຈົນກ່ວາສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະຜ່ານໄປ + +ນີ້“ ຟ້າ” ແລະ“ ແຜ່ນດິນໂລກ” ຫມາຍເຖິງຈັກກະວານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ຈັກກະວານຢູ່ດົນນານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ບໍ່ແມ່ນປ້າຍໂຄສະນາຫລືອັນດຽວ + +"ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຈົດຫມາຍທີ່ຂຽນນ້ອຍທີ່ສຸດຫລືສ່ວນນ້ອຍໆຂອງຈົດຫມາຍ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບໂດຍອ້າງເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນພຣະຄັມພີທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ ສຳ ຄັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ:" ບໍ່ແມ່ນແຕ່ກົດຫມາຍທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສຳຄັນ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກຢ່າງໄດ້ປະສົບຜົນສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກສິ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສັພະທຸກສິ່ງ" ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງໃນກົດບັນຍັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກຢ່າງໃນກົດບັນຍັດ" ຫລື "ທຸກໆສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..3c7695a --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃຜແຕກ + +"ຜູ້ໃດບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ສົນໃຈ" + +# ຢ່າງຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ໃນຂໍ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ຂໍ້ບັນຍັດໃດຫນຶ່ງ ໃນກົດບັນຍັດນີ້, ແມ່ນແຕ່ ຄຳສັ່ງທີ່ ສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" + +# ຈະຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເອີ້ນຄົນນັ້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເອີ້ນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າງຫນ້ອຍໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ພົບເຫັນຢູ່ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກສະຫວັນຂອງລາວ" ຫລື "ທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັກສາພວກເຂົາແລະສອນພວກເຂົາ + +"ເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງທັງຫມົດ ເຫລົ່ານີ້ແລະສອນຄົນອື່ນໃຫ້ເຮັດຄືກັນ" + +# ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ສໍາ​ຄັນ​ທີ່​ສຸດ" + +# ເພາະຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າ ... ຂອງເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ວ່າເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຄວາມຊອບທັມ ຂອງເຈົ້າເກີນກວ່າ…ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນທາງໃດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວ່າຄວາມຊອບທັມຂອງເຈົ້າຕ້ອງເກີນ ... ເພື່ອຈະເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..05bf6c1 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົດບັນຍັດສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບການຄາຕະກຳ ແລະຄວາມໂກດແຄ້ນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນ "ເຈົ້າໄດ້ຍິນ" ແລະ "ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍຄຳ. ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ເຈົ້າຈະບໍ່ຂ້າ" ແມ່ນ ຄຳສັບແຕ່ທ່ານອາດ ຈຳເປັນຕ້ອງແປວ່າມັນເປັນຫລາຍ ຄຳ. + +# ມັນໄດ້ຖືກກ່າວກັບພວກເຂົາໃນສະໄຫມບູຮານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາດົນນານແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດຂ້າຕົວຕາຍກໍ່ຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍຂອງການຕັດສິນ + +ນີ້“ ການພິພາກສາ” ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນລົງໂທດຄົນທີ່ຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າ ... ຂ້າ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າ, ບໍ່ແມ່ນການຂ້າທຸກຮູບແບບ. + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນເຂັ້ມງວດ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມ ສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນນັ້ນ. + +# ອ້າຍ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບອ້າຍນ້ອງຕົວຈິງຫລືເພື່ອນບ້ານ. + +# ຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍຂອງການຕັດສິນ + +ເບິ່ງຄືວ່ານີ້ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຜູ້ພິພາກສາຂອງມະນຸດແຕ່ແທນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະກ່າວໂທດຜູ້ທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ອ້າຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນໄຮ້ຄ່າ ... ໂງ່ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳດູຫມິ່ນ ສຳລັບຄົນທີ່ຄິດບໍ່ຖືກຕ້ອງ. "ຄົນໄຮ້ຄ່າ" ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບ "ຄົນໄຮ້ສະຕິ," ບ່ອນທີ່ "ຄົນໂງ່" ເພີ່ມຄວາມຄິດທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +# ສະພາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນສະພາທ້ອງຖິ່ນ, ບໍ່ແມ່ນສານສູງສຸດໃນເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..ebd6cab --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳສັບແຕ່ພາສາຂອງເຈົ້າອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຈົ້າແປພວກມັນເປັນຄຳສັບຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສະເຫນີຂອງຂວັນຂອງທ່ານ + +"ໃຫ້ຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເອົາຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ" + +# ທີ່ແທ່ນບູຊາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ພຣະເຈົ້າທີ່ແທ່ນບູຊາໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະມີຈື່ + +"ແລະໃນຂະນະທີ່ທ່ານ ກຳລັງຢືນຢູ່ທີ່ແທ່ນບູຊາທ່ານຈື່ໄດ້" + +# ອ້າຍຂອງເຈົ້າມີສິ່ງໃດທີ່ຕໍ່ຕ້ານເຈົ້າ + +"ຄົນອື່ນໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າຍ້ອນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" + +# ທຳອິດໃຫ້ມີການຄືນດີກັບອ້າຍຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຳ ອິດສ້າງສັນຕິພາບກັບບຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d4594a3 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕົກລົງເຫັນດີກັບທ່ານ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳສັບແຕ່ພາສາຂອງເຈົ້າອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຈົ້າແປພວກມັນເປັນຄຳສັບຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ກ່າວຫາຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ ຕຳນິຕິຕຽນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເຮັດຜິດ. ລາວເອົາຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດຕໍ່ສານເພື່ອກ່າວຫາລາວຕໍ່ຫນ້າ ຜູ້ພິພາກສາ. + +# ອາດຈະມອບທ່ານໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາ + +ນີ້ແມ່ນ "ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໃຫ້ຄົນອື່ນຄວບຄຸມຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາປະຕິບັດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ພິພາກສາອາດຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ນີ້ແມ່ນ "ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໃຫ້ຄົນອື່ນຄວບຄຸມຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ມີສິດ ອຳ ນາດໃນການປະຕິບັດ ຄຳ ຕັດສິນຂອງຜູ້ພິພາກສາ + +# ທ່ານອາດຈະຖືກໂຍນເຂົ້າຄຸກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າ ຫນ້າທີ່ອາດຈະນຳເຈົ້າເຂົ້າຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຈາກນັ້ນ + +"ຈາກຄຸກ" diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..9f1edcf --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບການຫລິ້ນຊູ້ແລະຄວາມໂລບມາກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນ "ເຈົ້າໄດ້ຍິນ" ແລະ "ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍຄຳ. ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ຢ່າຫລິ້ນຊູ້" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ແຕ່ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປວ່າມັນເປັນ ຄຳ ນາມ "ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ວ່າໄດ້ມີການກ່າວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄໍາຫມັ້ນສັນຍາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກຫລືເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນ ເຂັ້ມງວດ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມ ສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. + +# ທຸກຄົນທີ່ແນມເບິ່ງຜູ້ຍິງດ້ວຍໃຈຄິດຢາກໄດ້ເຮັດເມຍກໍຖືວ່າໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ກັບນາງໃນໃຈແລ້ວ + +ການປຽບທຽບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມກຳໜັດກັບຜູ້ຍິງແມ່ນມີຄວາມຜິດໃນການຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດຜິດປະເວນີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈກໍານັດກັບນາງຫລັງຈາກ + +"ແລະ ມີໃຈກໍານັດ ຫລັງຈາກນາງ" ຫລື "ແລະຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະນອນກັບນາງ" + +# ໃນຫົວໃຈຂອງລາວ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດຂອງລາວ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..d3e3ea9 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຖ້າທ່ານ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ, ແຕ່ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປເປັນຫລາຍໆສຽງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຕາຂວາຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ + +ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຫັນ. ແລະ, "ສະດຸດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ບາບ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດບາບເພາະສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຂວາ ... ມືຂວາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາຫລືມືທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດ, +ກົງກັນຂວ້າມກັບຕາຫລືມືຊ້າຍ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປວ່າ "ຖືກຕ້ອງ" ເປັນ "ດີກວ່າ" ຫລື "ເຂັ້ມແຂງກວ່າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖີ້ມມັນອອກ + +"ເອົາມັນອອກຢ່າງແຮງ" ຫລື "ທຳລາຍມັນ." ຖ້າຕາຂວາບໍ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສະເພາະ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປພາສານີ້ວ່າ "ທຳລາຍຕາຂອງທ່ານ." ຖ້າຕາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປພາສານີ້ "ທຳລາຍພວກມັນ." + +# ຖອກມັນອອກ ... ຕັດມັນອອກ + +ພະເຢຊູເວົ້າເກີນໄປກ່ຽວກັບວິທີທີ່ບຸກຄົນຄວນຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົ່ງຖິ້ມມັນຈາກເຈົ້າ + +"ກຳ ຈັດມັນ" + +# ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຄວນຕາຍ + +"ທ່ານຄວນສູນເສຍສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" + +# ຖ້າມືຂວາຂອງທ່ານກໍ່ໃຫ້ເກີດ + +ໃນ metonymy ນີ້, ມືຢືນສໍາລັບການກະທໍາຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..3641b0a --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົດບັນຍັດສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບການຢ່າຮ້າງ. + +# ໄດ້ມີການກ່າວ + +ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ "ເວົ້າ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຕັ້ງຕົວຕີຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງວ່າມັນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າຫລືຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວບໍ່ເຫັນດີ ນຳ. ກົງກັນຂວ້າມ, ລາວເວົ້າວ່າການຢ່າຮ້າງແມ່ນພຽງແຕ່ຖ້າມັນເກີດຂຶ້ນຍ້ອນເຫດຜົນທີ່ຖືກຕ້ອງ. ການຢ່າຮ້າງສາມາດເປັນການບໍ່ຍຸຕິທັມເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຊາຍຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງໃຫ້ແຈ້ງການເປັນລາຍລັກອັກສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສົ່ງເມຍຂອງລາວໄປ + +ນີ້ແມ່ນ euphemism ສໍາລັບການຢ່າຮ້າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃຫ້ເຂົາໃຫ້ + +"ລາວຕ້ອງໃຫ້" + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນເຂັ້ມງວດ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳ ສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. + +# ເຮັດໃຫ້ນາງເປັນການຫລິ້ນຊູ້ + +ມັນແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ຢ່າຮ້າງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງເຊິ່ງ "ເຮັດໃຫ້ນາງເຮັດຜິດປະເວນີ." ໃນຫລາຍໆວັທະນະທັມ ມັນຈະເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ລາວຈະແຕ່ງງານໃຫມ່, ແຕ່ຖ້າການຢ່າຮ້າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ການແຕ່ງດອງໃຫມ່ແມ່ນການຫລິ້ນຊູ້. + +# ນາງຫລັງຈາກທີ່ນາງໄດ້ຮັບການຢ່າຮ້າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາງຫລັງຈາກຜົວຂອງນາງໄດ້ຢ່າຮ້າງກັບນາງ" ຫລື "ແມ່ຍິງທີ່ຢ່າຮ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..3cdb0af --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບ ຄຳສາບານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນ "ເຈົ້າໄດ້ຍິນ" ແລະ "ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳສັບຫລາຍ. ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນ "ເຈົ້າຈະບໍ່ສາບານ" ແລະ "ເຈົ້າຈະແບກ" ແມ່ນ ຄຳ. + +# ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ທ່ານ + +"ນອກຈາກນີ້, ທ່ານ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງອີກຢ່າງ ຫນຶ່ງ. ທ່ານ" + +# ທ່ານໄດ້ຍິນວ່າໄດ້ມີການກ່າວ ... ຄຳ ສາບານປອມ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງທີ່ນີ້ວ່າພຣະອົງເຫັນດີກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ວ່າ, ລາວກຳ ລັງບອກຜູ້ຟັງຂອງລາວຢ່າໃຊ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງພວກເຂົາເພື່ອພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄົນເຊື່ອ ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວຫນ້າສາສນາ ຂອງທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບທ່ານວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກ ... ຄຳສາບານປອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າປະຕິຍານ ຄຳ ສາບານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ປະຕິບັດ ຄຳ ສາບານຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢ່າສາບານຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າທ່ານຈະເຮັດຫຍັງໃນເວລານັ້ນຢ່າເຮັດມັນ, ຫລື 2) ຢ່າສາບານໂດຍພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າທ່ານຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເປັນຄວາມຈິງເມື່ອທ່ານຮູ້ວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ຄໍາວ່າ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນມອບສິດ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມ ສຳ ຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. + +# ຢ່າສາບານຕົວເອງເລີຍ ... ເມືອງຂອງກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງບໍ່ຄວນສາບານໃສ່ສິ່ງໃດເລີຍ. ມັນເບິ່ງຄືວ່າບາງຄົນ ກຳ ລັງສອນວ່າມັນເປັນການກະທຳຜິດທີ່ ຖ້າບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງບໍ່ສາບານຕໍ່ໄປຖ້າພວກເຂົາສາບານໂດຍບາງສິ່ງອື່ນນອກເຫນືອ ຈາກພຣະເຈົ້າ, ເຊັ່ນ ຄຳສາບານໂດຍສະຫວັນ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ຫລືເຢຣູຊາເລັມ. ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າສິ່ງນີ້ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍເພາະວ່າພວກເຂົາທັງ +ຫມົດ ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ບໍ່ສາບານເລີຍ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຫລາຍແບບ ສຳລັບຄຳສັ່ງ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. "ທ່ານຈະບໍ່ສາບານກັບ ຄຳສາບານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ໃຫ້ຜູ້ຟັງສາບານສາບານແຕ່ຫ້າມ ຄຳ ສາບານປອມ. "ຢ່າສາບານເລີຍ" ຫ້າມທຸກຄຳສາບານ. + +# ມັນແມ່ນບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້“ ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນມາຈາກບ່ອນນີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນແມ່ນຕີນຂອງຕີນຂອງລາວ + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າແຜ່ນດິນໂລກຍັງເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບຕີນທີ່ກະສັດຍົກຕີນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະມັນແມ່ນເມືອງຂອງກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ເພາະມັນແມ່ນເມືອງທີ່ຂຶ້ນກັບພຣະເຈົ້າ, ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່" diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..194262d --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກ່ອນຫນ້າ ນີ້ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກຜູ້ຟັງຂອງພຣະອົງວ່າບັນລັງ, ຕີນໆແລະເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ສັນຍາຂອງເຂົາ. ໃນທີ່ນີ້ທ່ານກ່າວວ່າພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ສາບານແມ້ແຕ່ຫົວຂອງພວກເຂົາເອງ. + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳສັບ, ແຕ່ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປເປັນ ຄຳສັບຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສາບານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ ຄຳສາບານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:33. + +# ໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າເປັນ 'ແມ່ນ, ແມ່ນ,' ຫລື 'ບໍ່, ບໍ່ແມ່ນ' + +"ຖ້າທ່ານ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ແມ່ນ,' ເວົ້າວ່າ 'ແມ່ນ,' ແລະຖ້າທ່ານ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ບໍ່,' ໃຫ້ເວົ້າວ່າບໍ່ແມ່ນ" diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..3914e7d --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົດຫມາຍ ສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສັດຕຣູ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໃນ "ເຈົ້າໄດ້ຍິນ" ແລະ "ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍ ຄຳ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ໂຈມຕີທ່ານ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງ ຄຳວ່າ "ທ່ານ", ແຕ່ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປວ່າມັນເປັນ ຄຳກິລິຍາ "ທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານໄດ້ຍິນວ່າມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ + +ພຣະເຢຊູເຫັນດີກັບພຣະເຈົ້າ ແລະຄຳເວົ້າຂອງພຣະ +ອົງ. ແຕ່ວ່າ, ລາວບໍ່ເຫັນດີ ນຳວິທີທີ່ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ໄດ້ ນຳໃຊ້ ຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວ +ຫນ້າສາສນາຂອງທ່ານໄດ້ບອກທ່ານວ່າພຣະເຈົ້າກ່າວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:33. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາຕໍ່ຕາ, ແລະແຂ້ວຕໍ່ແຂ້ວ + +ກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ບຸກຄົນທຳຮ້າຍຄົນອື່ນໃນແບບດຽວກັນທີ່ລາວໄດ້ເຮັດອັນຕະຣາຍຕໍ່ລາວ, ແຕ່ລາວກໍ່ບໍ່ສາມາດ ທຳ ຮ້າຍລາວໄດ້ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ. + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນເນັ້ນຫນັກ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມ ສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມ ສຳຄັນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. + +# ຄົນທີ່ຊົ່ວ + +"ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນທີ່ ທຳຮ້າຍທ່ານ" + +# ການໂຈມຕີ ... ແກ້ມຂວາຂອງທ່ານ + +ການປະທ້ວງດ້ານຫນ້າ ຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນການດູຖູກໃນວັທະນະທັມຂອງພຣະເຢຊູ. ເຊັ່ນດຽວກັບຕາແລະມື, ແກ້ມຂວາແມ່ນຫນ້າ ທີ່ສຳຄັນກວ່າ, ແລະພົ້ນເດັ່ນແກ້ມນັ້ນເປັນການດູຖູກຂີ້ຮ້າຍ. + +# ການໂຈມຕີ + +"ຕົບ." ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າຕີຄົນທີ່ມີມືເບື້ອງຫລັງ. + +# ເຮັດໃຫ້ເຂົາອື່ນໆອີກ + +"ໃຫ້ລາວຕີແກ້ມອື່ນຂອງເຈົ້າອີກ" diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..ca687d5 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ທັງຫມົດຂອງເຈົ້າແມ່ນ ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັບ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້" "ໄປ" "ໃຫ້" ແລະ "ຢ່າຫລົງທາງໄປ", ແຕ່ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປໃຫ້ມັນເປັນຫລາຍໆ ຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເສື້ອຄຸມ ... ເສື້ອຄຸມ + +“ ເສື້ອກັນຫນາວ” ຖືກນຸ່ງເສື້ອໃກ້ຕົວ, ຄືກັບເສື້ອກັນ ຫນາວ ຫລືເສື້ອຍືດ. “ ຜ້າກັ້ງ,” ທີ່ມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າເກົ່າຂອງທັງສອງ, ຖືກນຸ່ງເສື້ອໃສ່“ ເສື້ອຄຸມ” ເພື່ອຄວາມອົບອຸ່ນແລະຍັງໃຊ້ຜ້າຫົ່ມເພື່ອຄວາມອົບອຸ່ນໃນຕອນກາງຄືນ. + +# ໃຫ້ຄົນນັ້ນມີເຊັ່ນກັນ + +"ໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນນັ້ນ" + +# ໃຜ + +"ຖ້າມີຄົນ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນທະຫານໂຣມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫນຶ່ງ ໄມ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງພັນ, ເຊິ່ງເປັນໄລຍະທາງທີ່ທະຫານໂຣມັນສາມາດບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແບກຫາບສິ່ງໃດສິ່ງ +ຫນຶ່ງສຳລັບລາວ. ຖ້າ "ໄມ" ສັບສົນ, ມັນສາມາດແປເປັນ "ຫນຶ່ງກິໂລແມັດ" ຫລື "ໄລຍະທາງໄກ." + +# ກັບ​ລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ບັງຄັບທ່ານໃຫ້ໄປ. + +# ໄປກັບລາວສອງຄົນ + +"ໄປໄມລາວບັງຄັບໃຫ້ທ່ານໄປ, ຫລັງຈາກນັ້ນໄປອີກໄມ." ຖ້າ "ໄມ" ສັບສົນ, ທ່ານສາມາດແປເປັນສອງກິໂລແມັດຫລືສອງເທົ່າເທົ່ານັ້ນ. + +# ແລະຢ່າຫັນຫນີຈາກ + +"ແລະຢ່າປະຕິເສດການກູ້ຢືມເງິນ." ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະໃຫ້ຢືມ" diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..d9347c1 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົດຫມາຍ ສັນຍາເກົ່າ. ໃນນີ້ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕຣູທີ່ຮັກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ມີພຽງແຕ່ "ເຈົ້າຈະຮັກ ... ແລະກຽດຊັງສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ" ເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປໃຫ້ມັນເປັນຫລາຍໆສຽງ. ທຸກໆກໍຣະນີອື່ນໆຂອງ "ເຈົ້າ," ພ້ອມທັງ ຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ "ຄວາມຮັກ" ແລະ "ອະທິຖານ," ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານໄດ້ຍິນວ່າມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ + +ພຣະເຢຊູເຫັນດີກັບພຣະເຈົ້າແລະຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ວ່າ, ລາວບໍ່ເຫັນດີ ນໍາວິທີທີ່ພວກຫົວຫນ້າ ສາສນາໄດ້ນຳໃຊ້ ຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວຫນ້າສາສນາຂອງທ່ານໄດ້ບອກທ່ານວ່າພຣະເຈົ້າກ່າວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:33. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອນບ້ານ + +ຄຳວ່າ "ເພື່ອນບ້ານ" ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງສະມາຊິກຂອງຊຸມຊົນຫລືກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ມັກຈະປະຕິບັດຕໍ່ຢ່າງດີ. ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ໆ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປມັນເປັນຫລາຍພາສາ. + +# ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ແມ່ນ ເນັ້ັ້ນຫນັກ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວນັ້ນມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນກັບ ຄຳ ສັ່ງເດີມຈາກພຣະເຈົ້າ. ພະຍາຍາມແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. + +# ທ່ານອາດຈະເປັນບຸດຂອງພຣະບິດາຂອງທ່ານ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ "ລູກຊາຍ" ດ້ວຍ ຄຳ ດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານຈະໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ລູກຊາຍຫລືເດັກນ້ອຍ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..da671b0 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວໄດ້ມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ກົດບັນຍັດ ວ່າດ້ວຍສັນຍາເກົ່າໄດ້ສຳເລັດ. ພາກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5:17. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ຄຳຖາມໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົມເຊີຍ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳສັບທົ່ວໄປ ສຳລັບການສະແດງຄວາມປຣາຖນາ ເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງຜູ້ຟັງ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..0fc3035 --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນລູກສິດຂອງພຣະອົງໃນຄຳເທສນາເທິງພູເຂົາເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5: 1. ໃນພາກນີ້, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງການກະ ທຳ ຂອງການ ທຳ, ການອະທິຖານ, ແລະການຖືສິນອົດເຂົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທັງຫມົດ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. + +# ກ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຮັບການເຫັນໂດຍພວກເຂົາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຫັນຄົນນັ້ນຈະໃຫ້ກຽຕລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນພຽງເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນທ່ານແລະໃຫ້ກຽຕທ່ານໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຢ່່າອອກສຽງກ່ອນເຈົ້າ + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໃຫ້ກັບຕົວເອງຄືກັບຄົນທີ່ຮ້ອງສຽງດັງໃນຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..0f710f6 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບການບໍຣິຈາກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທັງຫມົດ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ມືຊ້າຍຂອງທ່ານຮູ້ວ່າມືຂວາຂອງທ່ານກຳ ລັງເຮັດຫຍັງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມລັບທັງຫມົດ. ເຊັ່ນດຽວກັບມື ທຳມະດາເຮັດວຽກຮ່ວມກັນແລະສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ຮູ້" ເຊິ່ງກັນແລະກັນເຮັດຢູ່ຕະຫລອດເວລາ, ທ່ານບໍ່ຄວນແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃກ້ທ່ານທີ່ສຸດຮູ້ໃນເວລາທີ່ທ່ານໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງທານຂອງເຈົ້າອາດຈະຖືກມອບໃຫ້ເປັນຄວາມລັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານສາມາດໃຫ້ກັບຄົນຍາກຈົນໂດຍບໍ່ມີຄົນອື່ນຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..7e582fc --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນກ່ຽວກັບການອະທິຖານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆທ່ານ "ແລະ" ຂອງທ່ານ "ໃນຂໍ້ທີ 5 ແລະ 7 ແມ່ນ ຄຳ ສັບຫລາຍ; ໃນຂໍ້ທີ 6 ພວກເຂົາແມ່ນ ຄຳ, ແຕ່ວ່າທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປໃຫ້ພວກເຂົາເປັນ ຄຳສັບຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສະນັ້ນວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການເຫັນຈາກຜູ້ຄົນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຫັນພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽຕພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະໄດ້ເຫັນພວກເຂົາແລະໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຂອງທ່ານ. ປິດປະຕູ + +"ໄປສະຖານທີ່ສ່ວນຕົວ" ຫລື "ໄປບ່ອນທີ່ເຈົ້າສາມາດຢູ່ຄົນດຽວ + +# ພໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມລັບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນພຣະເຈົ້າ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນສ່ວນຕົວນັ້ນກັບຄົນທີ່ອະທິຖານ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະບິດາຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ເຫັນໃນທີ່ລັບ + +"ພຣະບິດາຂອງທ່ານຈະເຫັນສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດໃນສ່ວນຕົວແລະ" + +# ເຮັດໃຫ້ການຄ້າງຫ້ອງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ເວົ້າຄືນ ຄຳທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..576d817 --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ລາວເວົ້າກັບພວກເຂົາເປັນກຸ່ມໃນພາສາຫລາຍເທົ່າທີ່ຈະ "ອະທິຖານແບບນີ້." ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບ + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂໍໃຫ້ຊື່ຂອງທ່ານເປັນທີ່ນັບຖື + +ນີ້“ ຊື່” ຫມາຍເຖິງຄຳແທນໃຊ້ຮ້ອງເຖິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນໃຫ້ກຽຕທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ຣາຊະອານາຈັກຂອງທ່ານມາ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຂໍໃຫ້ທ່ານປົກຄອງທຸກຄົນແລະທຸກຢ່າງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ຂໍໃຫ້ໃຈປະສົງຂອງພຣະອົງ ສຳເລັດໃນແຜ່ນດິນໂລກດັ່ງທີ່ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ "ຂໍໃຫ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນໂລກເກີດຂຶ້ນຕາມຄວາມປະສົງຂອງເຈົ້າຄືກັບວ່າທຸກສິ່ງໃນສະຫວັນເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d6a301 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕົວຢ່າງທັງຫມົດຂອງ "ພວກເຮົາ,", "ພວກເຮົາ," ແລະ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງກ່າວເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# ເຂົ້າຈີ່ປະຈຳວັນ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນີ້ + +ຫນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເປັນຫນີ້. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຫນີ້ + +ລູກຫນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເປັນຫນີ້. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າພາພວກເຮົາໄປສູ່ການລໍ້ລວງ + +ຄຳ ວ່າ "ການລໍ້ລວງ," ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳ ກິຣິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດມາລໍ້ລວງເຮົາ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາຢາກເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດມາລໍ້ລວງເຮົາ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາຢາກເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..17df519 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງບອກພວກເຂົາວ່າສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຖ້າແຕ່ລະຄົນບໍ່ໃຫ້ອະພັຍຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ການລ່ວງລະເມີດ + +"ຜິດ" ຫລື "ບາບ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b9540be --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນກ່ຽວກັບການຖືສິນອົດອາຫານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ທີ 17 ແລະ 18 ແມ່ນຄຳສັບແຕ່ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການແປພາສາເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ເປັນ ຄຳກິຣິຍາເພື່ອໃຫ້ກົງກັບ ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນຂໍ້ທີ 16. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ + +"ຍັງ" + +# ພວກເຂົາເສຍຫນ້າ ຂອງພວກເຂົາ + +ຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຈະບໍ່ລ້າງຫນ້າ ຫລືສະຜົມຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍເຈຕະນາເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໃຫ້ກັບຕົວເອງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນພວກເຂົາແລະໃຫ້ກຽຕພວກເຂົາສຳລັບການຖືສິນອົດເຂົ້າ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ທາຫົວຂອງທ່ານ + +"ເອົານໍ້າມັນໃສ່ຜົມຂອງທ່ານ" ຫລື "ແຕ່ງຜົມຂອງທ່ານ." ເພື່ອ "ແຕ່ງຕັ້ງ" ຫົວຢູ່ນີ້ແມ່ນການດູແລຜົມຂອງຄົນເຮົາຢ່າງປົກກະຕິ. ມັນບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບ "ພຣະຄຣິດ" ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ຖືກເຈີມ." ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາຄວນເບິ່ງຄືກັນບໍ່ວ່າຈະເປັນການຖືສິນອົດອາຫານຫລືບໍ່ກໍ່ຕາມ. + +# ພໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມລັບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນພຣະເຈົ້າ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນສ່ວນຕົວນັ້ນກັບຄົນທີ່ອະທິຖານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 5. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ເຫັນໃນທີ່ລັບ + +"ຜູ້ທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດເປັນສ່ວນຕົວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 5. diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..e0a081d --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນເລື່ອງເງິນແລະຊັບສິນຕ່າງໆ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆພາສາ, ຍົກເວັ້ນໃນຂໍ້ທີ 21, ບ່ອນທີ່ມັນເປັນ ຄຳ. (ເບິ່ງ: + +# ສົມບັດ + +"ອຸດົມສົມບູນ" + +# ບ່ອນທີ່ ມອດ ແລະ ຂີ້ຫມ້ຽງ ທໍາລາຍ + +"ບ່ອນທີ່ ມອດ ແລະ ຂີ້ຫມຽ້ງ ສົມກຽຕ" + +# ແມງວັນ + +ເປັນແມງໄມ້ບິນນ້ອຍໆທີ່ ທຳ ລາຍຜ້າແພ + +# ຂີ້ຫມ້ຽງ + +ສານສີນໍ້າຕານທີ່ປະກອບເປັນໂລຫະ + +# ເກັບເອົາຊັບສົມບັດ ສຳລັບຕົນເອງໄວ້ໃນສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດສິ່ງທີ່ດີຢູ່ເທິງໂລກເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ທ່ານໃນສະຫວັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈຂອງທ່ານຈະຢູ່ຄືກັນ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະຄວາມສົນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..be9615b --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ ດຽວກັນ, ແຕ່ວ່າເຈົ້າອາດຈະ ຈຳເປັນຕ້ອງແປວ່າມັນເປັນຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕາແມ່ນໂຄມໄຟຂອງຮ່າງກາຍ ... ຄວາມມືດນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ + +ນີ້ປຽບທຽບດວງຕາທີ່ມີສຸຂະພາບດີເຊິ່ງຊ່ວຍໃຫ້ຄົນເບິ່ງເຫັນຕາທີ່ເປັນພະຍາດເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງສຸຂະພາບທາງວິນຍານ. ສ່ວນຫລາຍຄົນຢິວມັກໃຊ້ ຄຳວ່າ“ ຕາບໍ່ດີ” ເພື່ອກ່າວເຖິງຄວາມໂລບ. ຄວາມຫມາຍ ກໍ່ຄື: ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ອຸທິດຕົວແກ່ພຣະເຈົ້າຢ່າງສິ້ນເຊິງແລະເຫັນສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ, ແລ້ວພວກເຂົາກໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງມີຄວາມໂລບມາກໂລພາເພີ້ມເຕີມ, ແລ້ວລາວກໍ່ ກຳ ລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານບໍ່ສາມາດຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າແລະຄວາມຮັ່ງມີ + +"ທ່ານບໍ່ສາມາດຮັກພຣະເຈົ້າແລະເງິນໃນເວລາດຽວກັນ" diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..30707a1 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ໃຫ້​ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. + +# ຊີວິດບໍ່ມີຫລາຍກ່ວາອາຫານ, ແລະຮ່າງກາຍມີຫລາຍກວ່າເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າຊີວິດແມ່ນຫລາຍກ່ວາສິ່ງທີ່ທ່ານກິນ, ແລະຮ່າງກາຍຂອງທ່ານແມ່ນຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານໃສ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕຽງ + +ສະຖານທີ່ເກັບມ້ຽນພືດ + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຈົ້າບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫລາຍກ່ວາພວກເຂົາແມ່ນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່ານົກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..772b70b --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າທີ່ກັງວົນໃຈສາມາດເພີ່ມຫນຶ່ງຊັງຕີ ແມັດໃຫ້ແກ່ຊີວິດຂອງລາວ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດ, ພຽງແຕ່ກັງວົນໃຈ, ເພີ່ມປີຕໍ່ຊີວິດຂອງທ່ານ. ທ່ານບໍ່ສາມາດເພີ່ມເວລາຫນຶ່ງ ນາທີໃນຊີວິດຂອງທ່ານ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນຶ່ງ ກ້ອນ + +ຫນຶ່ງຊັງຕີແມັດແມ່ນການວັດແທກທີ່ນ້ອຍກວ່າເຄິ່ງແມັດ. ນີ້ມັນແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການເພີ່ມເວລາໃຫ້ຄົນເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນປານໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານກັງວົນກ່ຽວກັບເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານຈະໃສ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄິດກ່ຽວກັບ + +"ພິ​ຈາ​ຣະ​ນາ" + +# ດອກກຸຫລາບ + +ດອກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງດັ່ງກ່າວນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: : "ບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ສວຍງາມຄືກັບດອກກຸຫລາບເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..7f30162 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. + +# ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຫຍ້າ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ດອກໄມ້ງາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫຍ້າ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທີ່ປະກອບມີ "ຫຍ້າ" ແລະ ຄຳທີ່ທ່ານໃຊ້ ສຳລັບ "ລີ້ນດອກ" ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້. + +# ຖືກຖິ້ມລົງໃນເຕົາອົບ + +ຊາວຢິວໃນເວລານັ້ນໄດ້ໃຊ້ຫຍ້າໃນເຕົາໄຟເພື່ອແຕ່ງອາຫານຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖິ້ມມັນເປັນໄຟ" ຫລື "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຜົາມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງທ່ານເທົ່າໃດ ... ? + +ພະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະແຕ່ງຕົວທ່ານໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອ ... " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານມີສັດທາພຽງເລັກນ້ອຍ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍດັ່ງກ່າວ." ພຣະເຢຊູ ກຳລັງຫມິ່ນປະຫມາດປະຊາຊົນເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍໃນພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ຍ້ອນສິ່ງທັງຫມົດນີ້" diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..0d7a1a7 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດຄົ້ນຫາສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ສຳ ລັບຄົນຕ່າງຊາດມີຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະກິນ, ດື່ມແລະນຸ່ງເຄື່ອງ" + +# ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງທ່ານຮູ້ວ່າທ່ານຕ້ອງການມັນ + +ພຣະເຢຊູອ້າງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຮັບປະກັນຄວາມຕ້ອງການຂັ້ນພື້ນຖານຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ຊ່າງ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຊອກຫາອານາຈັກແລະຄວາມຊອບທັມຂອງ ລາວກ່ອນ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັງວົນຕົວເອງກັບການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າ, ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສະຫນອງ ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ ສຳ ລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ຍ້ອນສິ່ງທັງຫມົດ ນີ້" + +# ມື້ອື່ນຈະກັງວົນໃຈຕົວເອງ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງພັນລະນາເຖິງ“ ມື້ອື່ນ” ຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ກັງວົນໃຈ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຈະມີຄວາມກັງວົນພຽງພໍກ່ຽວກັບມື້ຕໍ່ມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..dece515 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງໃນຄຳເທສນາເທິງພູເຂົາເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5: 1. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ ຄຳສັ່ງແມ່ນຫລາຍ ຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າຕັດສິນ + +ມັນມີຄວາມຫມາຍຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າ "ຜູ້ພິພາກສາ" ມີຄວາມ ຫມາຍທີ່ຫນັກແຫນ້ນວ່າ "ຕັດສິນລົງໂທດຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ປະກາດຄວາມຜິດ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າກ່າວໂທດຜູ້ຄົນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ຖືກຕັດສິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສິນທ່ານຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳ ລັບ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຄຳເວົ້າໃນ 7: 2 ແມ່ນອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວໃນ 7: 1. + +# ດ້ວຍການພິພາກສາທີ່ທ່ານຕັດສິນ, ທ່ານຈະຖືກຕັດສິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນທ່ານໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານກ່າວໂທດຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຕະການ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຈຳນວນເງິນຂອງການລົງໂທດທີ່ໄດ້ໃຫ້ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນມາຕະຖານທີ່ໃຊ້ສຳລັບການຕັດສິນ. + +# ມັນຈະຖືກວັດແທກໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະວັດມັນໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c4f5a4 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳດຽວກັນ, ແຕ່ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປໃຫ້ມັນເປັນຫລາຍໆສຽງ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານເບິ່ງ ... ແຕ່ທ່ານບໍ່ສັງເກດເຫັນທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າເບິ່ງ ... ແຕ່ບໍ່ສົນໃຈທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສ່ວນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງພີ່ນ້ອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ສຳຄັນຂອງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ່ອນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງ + +"ຂີ້ເຫຍື້ອ" ຫລື "ຂີ້ຝຸ່່ນ" ຫລື "ຂີ້ຝຸ່ນນ້ອຍ." ໃຊ້ຄຳສັບ ສຳ ລັບສິ່ງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດເຊິ່ງມັກຈະຕົກຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາ. + +# ອ້າຍ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ພີ່ນ້ອງ" ໃນ 7: 3-5 +ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບພີ່ນ້ອງຕົວຈິງຫລືເພື່ອນບ້ານ. + +# ທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມຜິດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາ. ທ່ອນໄມ້ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາໄດ້. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າຄົນເຮົາຄວນເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄວາມຜິດທີ່ ສຳຄັນກວ່າຂອງຕົວເອງກ່ອນທີ່ລາວຈະປະຕິບັດກັບຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ ສຳຄັນຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ອນ + +ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຄົນຕັດຕົ້ນໄມ້ + +# ທ່ານເວົ້າໄດ້ແນວໃດ ... ຕາຂອງທ່ານເອງ? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າ ... ຕາຂອງທ່ານເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba9630f --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. + +# ຫມາ … ຫມາ + +ຊາວຢິວຖືວ່າສັດເຫລົ່ານີ້ເປື້ອນເປິະ, ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກຊາວຢິວຢ່າໃຫ້ກິນພວກມັນ. ມັນເປັນຕົວຢ່າງ ສຳລັບຄົນຊົ່ວທີ່ບໍ່ເຫັນຄຸນຄ່າຂອງສິ່ງສັກສິດ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປ ຄຳເຫລົ່ານີ້ຢ່າງເປັນຕົວຫນັງສື. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຂ່ມຸກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຮອບ, ແກນທີ່ມີຄ່າຫລືລູກປັດ. ມັນເປັນ ຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຫລືສິ່ງທີ່ລໍ້າຄ່າໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາອາດຈະຢຽບ + +"ຫມູອາດຈະຢຽບ" + +# ແລະຫລັງຈາກນັ້ນເຮັດໃຫ້ ແລະນໍ້າຕາ + +"ແລະ ຫມາ ກໍ່ຈະຫັນມາແລະນໍ້າຕາ" diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..3eed58a --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ ... ຊອກຫາ ... ເຄາະ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການອະທິຖານຫາພຣະ +ເຈົ້າ. ຮູບແບບພະຍັນຊະນະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຮົາຕ້ອງອະທິຖານຈົນກວ່າລາວຈະຕອບ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີແບບຟອມ ສຳລັບການສືບຕໍ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເລື້ອຍໆ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂໍສິ່ງຕ່າງໆຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ມັນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊອກຫາ + +"ຊອກຫາຈາກພຣະເຈົ້າສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" + +# ເຄາະ + +ການເຄາະປະຕູແມ່ນວິທີສຸພາບເພື່ອຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນພາຍໃນເຮືອນຫລືຫ້ອງເປີດປະຕູ. ຖ້າການເຄາະປະຕູແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫລືບໍ່ປະຕິບັດຕາມວັທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳສັບທີ່ພັນລະນາເຖິງວິທີການທີ່ປະຊາຊົນຮ້ອງຂໍໃຫ້ເປີດປະຕູຢ່າງເປັນທາງການ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກພຣະເຈົ້າວ່າທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ລາວເປີດປະຕູ" + +# ມັນຈະຖືກເປີດໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດມັນ ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລືໃຜໃນພວກທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາທ່ານ ... ກ້ອນຫີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກ້ອນຫີນ ... ປາ ... ງູ + +ຄຳນາມພາສາເຫລົ່ານີ້ຄວນແປເປັນຕົວຫນັງສື. + +# ຫລືຖ້າລາວຂໍຫາປາ, ລາວຈະເອົາງູໃຫ້ລາວບໍ? + +ພຣະເຢຊູຖາມອີກ ຄຳຖາມຫນຶ່ງທີ່ຈະສອນຜູ້ຄົນ. ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າເຖິງຊາຍແລະລູກຊາຍຂອງລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບໍ່ມີຄົນໃດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ, ຖ້າລູກຊາຍຂອງລາວຂໍປາ, ຈະເອົາງູໃຫ້ລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..bfeef12 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະບິດາຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນຈະປຣະທານໃຫ້ເຂົາເທົ່າໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລ້ວພໍ່ຂອງເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນແນ່ນອນວ່າຈະໃຫ້ ... ເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຮັດຕໍ່ທ່ານ + +"ວິທີໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຄົນອື່ນປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານ" + +# ເພາະນີ້ແມ່ນກົດ ແລະຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້“ ກົດບັນຍັດ” ແລະ“ ຜູ້ທໍານວາຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ທໍານວາຍສອນໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..e41a390 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນເວລາທີ່ທ່ານແປ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳສັບທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບ "ກວ້າງ" ແລະ "ກວ້າງ" ທີ່ແຕກຕ່າງຈາກ "ແຄບ" ເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງປະຕູແລະທາງ. + +# ເຂົ້າຜ່ານປະຕູຄັບແຄບ ... ມີຫນ້ອຍຄົນທີ່ພົບເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງບຸກຄົນທີ່ເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງແລະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຜ່ານປະຕູຮົ້ວ. ອານາຈັກດຽວເຂົ້າໄປໄດ້ງ່າຍ; ສ່ວນອື່ນໆແມ່ນຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໄປ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງຍອມຮັບເອົາຊີວິດທີ່ຫຍຸ້ງຍາກກວ່າໃນການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ. ຖ້າພວກເຂົາເລືອກຊີວິດທີ່ງ່າຍກວ່າການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໄປໃນນະຣົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າຜ່ານປະຕູແຄບ + +ທ່ານອາດຈະຈຳເປັນຕ້ອງຍ້າຍສິ່ງນີ້ໄປໃນຕອນທ້າຍຂອງຂໍ້ 14: "ດັ່ງນັ້ນ, ເຂົ້າໄປໃນປະຕູຄັບແຄບ." + +# ປະຕູ…ທາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຕູເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກ ແລະຖະຫນົນທີ່ນຳໄປສູ່ປະຕູ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການປ່ຽນໃບສັ່ງຊື້ໃຫມ່ ດັ່ງທີ່ຢູ່ໃນ. ຫລື, 2) "ປະຕູ" ແລະ "ທາງ" ທັງສອງຫມາຍ ເຖິງທາງເຂົ້າປະເທດ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານບໍ່ຈຳ ເປັນຕ້ອງປ່ຽນຄຳສັ່ງ. + +# ການທຳລາຍ ... ເພື່ອຊີວິດ + +ຄຳກິຣິຍາຄຳ ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປກັບຄຳ ກິຣິຍາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເຈົ້າຈະຕາຍ ... ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເຈົ້າຈະຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..4459bb2 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຣະວັງ + +"ຈົ່ງລະມັດຣະວັງ" + +# ຜູ້ທີ່ມາຫາເຈົ້າໃນເສື້ອຜ້າຂອງແກະແຕ່ເປັນຫມາທີ່ເປັນຫມາ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທໍານວາຍປອມຈະ ທຳທ່າວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນດີແລະຕ້ອງການຊ່ວຍ +ຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ຊົ່ວແລະຈະທຳຮ້າຍທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຫມາກຜົນຂອງພວກເຂົາເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກພວກເຂົາ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານຮູ້ຕົ້ນໄມ້ໂດຍຫມາກໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງມັນ, ທ່ານຈະຮູ້ຈັກຜ້ທໍານວາຍປອມໂດຍການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຊາຊົນຮວບຮວມ ...ລໍາຕົ້ນ ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ປະຊາຊົນຄົງຈະຮູ້ແລ້ວວ່າ ຄຳຕອບແມ່ນບໍ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຮວບຮວມ ... thistles." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ດີທຸກຕົ້ນຈະເກີດຫມາກ ດີ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ໃຊ້ ຄຳປຽບທຽບຂອງຫມາກໄມ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຜູ້ພະຍາກອນທີ່ດີເຊິ່ງຜະລິດຜົນງານຫລື ຄຳ ເວົ້າທີ່ດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ບໍ່ດີເກີດ ຫມາກບໍ່ດີ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ໃຊ້ ຄຳປຽບທຽບຂອງຫມາກໄມ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຜູ້ພະຍາກອນທີ່ບໍ່ດີເຊິ່ງຜະລິດຜົນງານທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..4afd7a6 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຕົ້ນໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ບໍ່ເກີດ ຫມາກຜົນດີຈະຖືກຕັດແລະໂຍນລົງໃນໄຟ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ໃຊ້ຕົ້ນໄມ້ກິນຫມາກເພື່ອເປັນການປຽບທຽບເພື່ອກ່າວເຖິງຜູ້ພະຍາກອນປອມ. ຢູ່ນີ້, ລາວພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບຕົ້ນໄມ້ບໍ່ດີ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງດຽວກັນຈະເກີດຂຶ້ນກັບຜູ້ທໍານວາຍທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖືກຕັດລົງແລະໂຍນລົງໃນໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບຸກຄົນຈະຕັດມັນລົງແລະເຜົາມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຮັບຮູ້ພວກມັນໂດຍ ຫມາກຜົນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ສາມາດຫມາຍເຖິງຜູ້ທໍານວາຍຫລືຕົ້ນໄມ້. ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ +ຫມາກໄມ້ຂອງຕົ້ນໄມ້ແລະການກະທຳ ຂອງຜູ້ທໍານວາຍທັງສອງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນດີຫລືບໍ່ດີ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ແປສິ່ງນີ້ໃນທາງທີ່ມັນສາມາດ ຫມາຍເຖິງທັງຕົ້ນໄມ້ແລະຜູ້ທໍານວາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..a2dfe1f --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນປຶ້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນເມື່ອລາວສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ + +"ຜູ້ໃດທີ່ກະທຳສິ່ງທີ່ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນປະສົງ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ "ມື້ນັ້ນ" ທີ່ຮູ້ວ່າຜູ້ຟັງຂອງລາວຈະເຂົ້າໃຈວ່າລາວ ກຳລັງກ່າວເຖິງວັນພິພາກສາ. ທ່ານຄວນປະກອບມີ“ ວັນພິພາກສາ” ເທົ່ານັ້ນຖ້າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ ທຳນວາຍບໍ ...ຂັບໄລ່ຜີອອກ ... ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງບໍ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາທຳນາຍ ... ຂັບໄລ່ຜີອອກ ... ໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມເອົາພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໃນນາມຂອງເຈົ້າ + +ນີ້“ນາມ ຊື່” ຫມາຍຄວາມວ່າດ້ວຍ ອຳນາດແລະສິດ ອຳ ນາດທີ່ມາຈາກ ເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການກະທຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ສິ່ງມະຫັສະຈັນ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຮູ້ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ຕິດຕາມຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງເຮັດກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..a614bfc --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ດ້ວຍເຫດຜົນນັ້ນ" + +# ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືກັບຄົນສະຫລາດທີ່ສ້າງເຮືອນຂອງຕົນຢູ່ເທິງຫີນ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ສ້າງເຮືອນຂອງລາວບ່ອນທີ່ບໍ່ມີສິ່ງໃດສາມາດ ທຳຮ້າຍມັນໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກ້ອນຫີນ + +ນີ້ແມ່ນຕຽງນອນທີ່ຢູ່ລຸ່ມຊັ້ນເທິງແລະດິນຫນຽວ, ບໍ່ແມ່ນຫີນໃຫຍ່ຫລືກ້ອນຫີນໃຫຍ່ ເຫນືອຫນ້າດິນ. + +# ມັນໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວສ້າງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..f68b363 --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງ ຄຳເທສນາ ຂອງພຣະເຢຊູທີ່ຢູ່ເທິງພູເຂົາເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 5: 1. + +# ຄືກັບຄົນໂງ່ທີ່ສ້າງເຮືອນຂອງຕົນຢູ່ເທິງດິນຊາຍ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ລາວປຽບທຽບຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳເວົ້າຂອງລາວກັບຜູ້ສ້າງເຮືອນໂງ່. ມີແຕ່ຄົນໂງ່ເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະສ້າງເຮືອນຢູ່ບ່ອນທີ່ມີດິນຊາຍບ່ອນທີ່ຝົນ, ນໍ້າຖ້ວມ, ແລະລົມສາມາດກວາດເອົາດິນຊາຍອອກໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫລຸດລົງ + +ໃຊ້ ຄຳສັບທົ່ວໄປໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຮືອນລົ້ມລົງ. + +# ແລະການທຳລາຍຂອງມັນ ສຳເລັດແລ້ວ + +ຝົນຕົກ, ນໍ້າຖ້ວມແລະລົມພັດ ທຳລາຍເຮືອນທັງ +ຫມົດ. diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..cd9e1aa --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຄົນໃນຝູງຊົນມີປະຕິກິຣິຍາຕໍ່ຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໃນ ຄຳ ເທສນາເທິງພູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ປ່ຽນເລື່ອງຈາກຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກ" + +# ປະຫລາດໃຈໃນການສິດສອນຂອງລາວ + +ເຫັນໄດ້ແຈ້ງໃນ 7:29 ວ່າພວກເຂົາປະຫລາດໃຈບໍ່ພຽງແຕ່ໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນແຕ່ວິທີທີ່ພຣະອົງສອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຮູ້ສຶກປະຫລາດໃຈເພາະວິທີທີ່ລາວສອນ" diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b78739 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ມີຫລາຍບັນຊີຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ. ຫົວຂໍ້ນີ້ສືບຕໍ່ໃນເວລາ 9:35. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ລົງມາຈາກພູຝູງຊົນຈຳນວນຫລວງ ຫລາຍໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງໄປ + +"ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູໄດ້ລົງມາຈາກພູຝູງຊົນໃຫຍ່ໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ." ຝູງຊົນອາດຈະລວມເອົາທັງຄົນທີ່ເຄີຍຢູ່ນຳເຂົາຢູ່ເທິງພູ ແລະຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ນຳລາວ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຄົນຂີ້ທູດ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນໂຣກຜິວຫນັງ" + +# ກົ້ມຂາບຕໍ່ພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມນັບຖືທີ່ຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ + +"ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ." ຄົນຂີ້ທູດຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູມີອຳນາດທີ່ຈະປິ່ນປົວລາວ, ແຕ່ລາວກໍ່ບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງການທີ່ຈະແຕະຕ້ອງລາວ. + +# ເຈົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະອາດໄດ້ + +ທີ່ນີ້“ ສະອາດ” ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຮັບການຮັກສາແລະສາມາດຢູ່ໃນຊຸມຊົນອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າສາມາດຮັກສາຂ້ອຍໄດ້" ຫລື "ກະຣຸນາປິ່ນປົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ສະອາດ + +ໂດຍການເວົ້າແນວນີ້, ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ທັນທີ + +"ທັນ​ທີ" + +# ລາວໄດ້ຮັບການຊຳຣະທີ່ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດຂອງລາວ + +ຜົນຂອງການທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ "ຈົ່ງສະອາດ" ແມ່ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ຫາຍດີ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວດີແລ້ວ" ຫລື "ໂຣກຂີ້ທູດໄດ້ປະລາວໄວ້" ຫລື "ໂຣກຂີ້ທູດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..3d828c3 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະເຢຊູພຽງແຕ່ປິ່ນປົວ. + +# ຢ່າເວົ້າກັບຜູ້ໃດເລີຍ + +"ຢ່າເວົ້າຫຍັງກັບໃຜ" ຫລື "ຢ່າບອກໃຜວ່າຂ້ອຍຮັກສາເຈົ້າ" + +# ສະແດງຕົວທ່ານເອງຕໍ່ປະໂລຫິດ + +ກົດຫມາຍຂອງຊາວຢິວໄດ້ກຳນົດໃຫ້ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວສະແດງຜິວທີ່ຫາຍດີຂອງລາວຕໍ່ປະໂລຫິດ, ເຊິ່ງຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ລາວກັບຄືນສູ່ຊຸມຊົນ, ເພື່ອຢູ່ກັບຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ຂອງຂວັນທີ່ໂມເຊສັ່ງ, ເພື່ອເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ + +ກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊໄດ້ກຳນົດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຫາຍດີຈາກໂຣກຂີ້ທູດໃຫ້ຖວາຍຄວາມຂອບພຣະຄຸນຕໍ່ປະໂລຫິດ. ເມື່ອປະໂລຫິດຍອມຮັບເອົາຂອງຂັວນ, ຜູ້ຄົນຈະຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ. ຄົນຂີ້ທູດໄດ້ຖືກຍົກຍ້າຍອອກ, ຖືກຫ້າມຈາກຊຸມຊົນ, ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະມີຫລັກຖານການປິ່ນປົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ 1) ພວກປະໂລຫິດຫລື 2) ທຸກຄົນຫລື 3) ນັກວິຈານຂອງພຣະເຢຊູ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳນາມທີ່ສາມາດອ້າງອີງເຖິງກຸ່ມໃດກຸ່ມຫນຶ່ງ ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..9289269 --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະຖານທີ່ປ່ຽນໄປເປັນເວລາແລະສະຖານທີ່ຕ່າງກັນແລະບອກວ່າພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນອື່ນ. + +# ມາຫາລາວແລະຖາມລາວ + +ນີ້“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ເປັນອຳມະພາດ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດເຫນັງຕີງໄດ້ຍ້ອນພະຍາດຫລືເສັ້ນເລືອດຕັນໃນສະຫມອງ. + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບລາວ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບນາຍຮ້ອຍ" + +# ຂ້ອຍຈະມາຮັກສາລາວ + +"ຂ້ອຍຈະມາເຮືອນຂອງເຈົ້າແລະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າເປັນຄົນດີ" diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e6a071 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ພາຍໃຕ້ຫລັງຄາເຮືອນຂອງຂ້ອຍ + +"ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເວົ້າ ຄຳ + +ນີ້“ ຄຳ” ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຫາຍດີ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະດີຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ອໍານາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດຂອງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດ ... ພາຍໃຕ້ຂ້ອຍ + +ການທີ່ຈະ“ ຢູ່ໃຕ້” ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ ສຳ ຄັນແລະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ສຳຄັນກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາຍທະຫານ + +"ນັກຕໍ່ສູ້ທີ່ຊໍານິຊໍານານ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນຜູ້ໃດທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນອິສະຣາເອນ + +ຜູ້ຟັງຂອງພຣະເຢຊູຄົງຈະຄິດວ່າຊາວຢິວໃນອິສະຣາ +ເອນເຊິ່ງອ້າງວ່າຕົນເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າຈະມີຄວາມເຊື່ອຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນໆ. ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາຜິດແລະວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງນາຍທະຫານຫລາຍກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f1a8c8 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມເພິ່ນ" ໃນ 8: 8. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈາກທິດຕາເວັນອອກແລະທິດຕາເວັນຕົກ + +ການໃຊ້ກົງກັນຂ້ວາມ "ທິດຕາເວັນອອກ" ແລະ "ທິດຕາເວັນຕົກ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າ "ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກທົ່ວທຸກບ່ອນ" ຫລື "ຈາກບ່ອນທີ່ໄກໃນທຸກໆທິດທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ນັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ຄົນໃນວັທະນະທັມນັ້ນຈະນອນຢູ່ຂ້າງໂຕະໃນເວລາກິນເຂົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ໂຕະແມ່ນຄອບຄົວແລະເປັນຫມູ່ສະຫນິດ. ຄວາມຍິນດີໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງເລື້ອຍໆຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນມີການກິນລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດຳຣົງຊີວິດເປັນຄອບຄົວ ແລະຫມູ່ເພື່ອນກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ"ອານ + ຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງວ່າລາວເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງອານາຈັກຈະຖືກຖີ້ມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໂຍນພວກລູກຊາຍຂອງອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງອານາຈັກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍຂອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເປັນຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ໃນກໍຣະນີນີ້ແມ່ນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ມັນຍັງມີເລື່ອງຕະຫລົກຢູ່ບ່ອນນີ້ເພາະວ່າ "ລູກຊາຍ" ຈະຖືກໂຍນອອກໃນຂະນະທີ່ຄົນແປກຫນ້າ ຈະຖືກຕ້ອນຮັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄວນອະນຸຍາດໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກຄອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຄວາມມືດພາຍນອກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດຫມາຍປາຍທາງນິຣັນດອນຂອງຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ:"ສະຖານ ທີ່ມືດທີ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ນະຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຂົບແຂ້ວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍຣະ +ມານທີ່ສຸດ. + +# ສະນັ້ນມັນອາດຈະເປັນໄປໄດ້ ສຳລັບທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະເຮັດມັນເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າໃຊ້ໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັກສາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +"ໃນເວລາທີ່ແນ່ນອນພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າລາວຈະຮັກສາຜູ້ຮັບໃຊ້" diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..4cdcdbb --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະຖານທີ່ປ່ຽນໄປເປັນເວລາແລະສະຖານທີ່ຕ່າງກັນແລະບອກວ່າພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນອື່ນ. + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດມາ + +ພວກສາວົກອາດຈະຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ, ແຕ່ຈຸດສຸມຂອງເລື່ອງແມ່ນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າແລະເຮັດ, ສະນັ້ນແນະນຳພວກສາວົກຖ້າ ຈຳເປັນເພື່ອຫລີກລ້ຽງຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ແມ່ເຖົ້າຂອງເປໂຕ + +ກົດຫມາຍ - "ແມ່ຂອງພັນລະຍາຂອງເປໂຕ" + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຫາຍໄຂ້ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຈະເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບບຸກຄະລິກລັກສະນະນີ້ເພື່ອ ຫມາຍຄວາມວ່າໄຂ້ອາດຈະຄິດແລະປະຕິບັດດ້ວຍຕົນເອງ, ນີ້ສາມາດແປເປັນ "ນາງດີຂຶ້ນ" ຫລື "ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ລຸກຈາກຕຽງ" diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..1c3e2df --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປໃນຕອນແລງຂອງມື້ນັ້ນແລະບອກເຖິງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນອື່ນແລະຂັບໄລ່ຜີອອກ + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 17, ຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການປະຕິບັດສາສນາກິດຂອງພຣະເຢຊູແມ່ນ ຄຳພະຍາກອນທີ່ ສຳເລັດສົມບູນ. + +# ພໍຮອດຕອນແລງ + +ເນື່ອງຈາກວ່າຊາວຢິວບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກຫລືເດີນທາງໃນວັນຊະບາໂຕ, "ຕອນແລງ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຫລັງຈາກວັນຊະບາໂຕ. ພວກເຂົາໄດ້ລໍຖ້າຈົນຮອດຕອນແລງເພື່ອ ນຳຄົນໄປຫາພຣະເຢຊູ. ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກ່າວເຖິງວັນຊະບາໂຕເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຫລີກລ້ຽງຄວາມຫມາຍທີ່ຜິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລາຍຄົນທີ່ຖືກຜີປີສາດຄວບຄຸມ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍຄົນທີ່ຜີປີສາດຄວບຄຸມ" ຫລື "ຫລາຍຄົນທີ່ຜີປີສາດໄດ້ມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວໄດ້ຂັບໄລ່ຜີອອກດ້ວຍຄຳເວົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຢືນຢັນສຳລັບຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກຜີປີສາດອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ສຳເລັດສິ່ງທີ່ເອຊາຢາຜູ້ ທຳນວາຍກ່າວໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ສຳເລັດ ຄຳ ພະຍາກອນທີ່ຜູ້ພະຍາກອນເອຊາຢາໄດ້ເວົ້າກັບຊາວອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການເຈັບປ່ວຍແລະແບກພະຍາດຕ່າງໆຂອງພວກເຮົາ + +ມັດທາຍ ກຳລັງອ້າງເຖິງເອຊາອີຜູ້ ທຳນວາຍ. ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວໄດ້ປິ່ນປົວທຸກໆພະຍາດຂອງພວກເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຮັກສາຄົນເຈັບປ່ວຍແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫາຍດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..e46f147 --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສະຖານທີ່ປ່ຽນໄປແລະບອກກ່ຽວກັບການຕອບສະ ຫນອງ ຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ບາງຄົນທີ່ຢາກຕິດຕາມພຣະອົງ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ລາວໃຫ້ ຄຳ ແນະ ນຳ + +"ພຣະອົງໄດ້ບອກພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ຈາກນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກພຣະເຢຊູ“ ໄດ້ໃຫ້ ຄຳແນະ ນຳ” ແຕ່ກ່ອນທີ່ລາວຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອ. + +# ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມ + +"ໄປສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ" + +# ຫມາຈິກຈອກ ມີຮູ, ແລະນົກເຄົ້າກໍ່ມີຮັງ + +ພຣະເຢຊູຕອບກັບສຸພາສິດນີ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ນແຕ່ສັດປ່າກໍ່ມີບ່ອນພັກຜ່ອນບ່ອນໃດບ່ອນ ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ຈິກຈອກ + +ຈິກຈອກ ແມ່ນສັດຄືຫມາ. ພວກເຂົາກິນນົກຮັງແລະສັດນ້ອຍອື່ນໆ. ຖ້າຫມາ ນົກບໍ່ຮູ້ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳສັບທົ່ວໄປ ສຳລັບສັດທີ່ຄ້າຍຄືຫມາ ຫລືສັດທີ່ມີຂົນອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຮູ + +ຈິກຈອກ ເຮັດຮູຢູ່ໃນພື້ນດິນເພື່ອ ດຳຣົງຊີວິດ. ໃຊ້ ຄຳ ທີ່ ເຫມາະສົມ ສຳລັບສະຖານທີ່ທີ່ສັດທີ່ທ່ານໃຊ້ ສຳ ລັບ "ຫມູ". + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະວາງຫົວຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີບ່ອນນອນຂອງຕົວເອງທີ່ຈະນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..b7564af --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າທໍາອິດໄປແລະຝັງພໍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າພໍ່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວແລະລາວຈະຝັງມັນໃນທັນທີ, ຫລືຖ້າຜູ້ຊາຍຕ້ອງການຢູ່ໃນໄລຍະເວລາດົນກວ່າຈົນກວ່າພໍ່ຂອງລາວຈະຕາຍເພື່ອລາວສາມາດຝັງສົບລາວໄດ້ໃນຕອນນັ້ນ. ຈຸດສຳຄັນແມ່ນຜູ້ຊາຍຕ້ອງການເຮັດສິ່ງອື່ນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. + +# ປ່ອຍໃຫ້ຄົນທີ່ຕາຍໄປຝັງສົບຂອງຕົນເອງ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ຕາຍຈະຝັງຄົນອື່ນທີ່ຕາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ຄົນຕາຍ": 1) ມັນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້, ຫລື 2) ມັນແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູແລະຄົນຕາຍທາງວິນຍານ. ຈຸດ ສຳ ຄັນແມ່ນສາວົກບໍ່ຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດຊັກຊ້າເຂົາຈາກການຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..bb8b63e --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕໍ່ໄປນີ້ເຫດການດັ່ງກ່າວປ່ຽນໄປເຖິງເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູທີ່ພາໃຫ້ເກີດລົມພາຍຸຂະນະທີ່ພຣະອົງແລະສາວົກຂອງພຣະອົງຂ້ວາມທະເລຄາລິເລ. + +# ເຂົ້າເຮືອ + +"ຂຶ້ນເຮືອ" + +# ສານຸສິດຂອງພຣະອົງໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ + +ພະຍາຍາມໃຊ້ ຄຳດຽວກັນສຳລັບ "ສານຸສິດ" ແລະ "ຕິດຕາມ" ທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ໃນ (8:21). + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທັນທີທັນໃດ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີການເຕືອນ" + +# ເກີດມີພາຍຸໃຫຍ່ຢູ່ເທິງທະເລ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພາຍຸທີ່ມີພະລັງໄດ້ເກີດຂຶ້ນເທິງທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຮືອຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄື້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຄື້ນຟອງໄດ້ປົກຄຸມເຮືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕື່ນຂຶ້ນລາວ, ໂດຍກ່າວວ່າ, "ຊ່ວຍພວກເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຕື່ນພຣະເຢຊູ ຄັ້ງທຳອິດແລະຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, "ຊ່ວຍພວກເຮົາ" ຫລື 2) ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຕື່ນພຣະເຢຊູ, ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າວ່າ "ຊ່ວຍພວກເຮົາ." + +# ພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາ + +ຖ້າທ່ານຕ້ອງການແປ ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳສັບລວມຫລືສະເພາະ, ສະນັ້ນການລວມແມ່ນດີທີ່ສຸດ. ພວກສາວົກອາດຈະ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູຊ່ວຍຊີວິດພວກສາວົກແລະຕົວເອງຈາກການຈົມນໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາ ກຳ ລັງຈະຕາຍ + +"ພວກເຮົາ ກຳ ລັງຈະຕາຍ" diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..250106a --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +"ກັບພວກສາວົກ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຢ້ານ ... ເຊື່ອ? + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສັ່ງຫ້າມພວກສາວົກດ້ວຍ ຄຳຖາມນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຢ້ານ ... ເຊື່ອ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ເຈົ້າຈະຢ້ານ ... ເຊື່ອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານມີຄວາມເຊື່ອພຽງເລັກນ້ອຍ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍດັ່ງກ່າວ." ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຫມິ່ນປະຫມາດ ປະຊາຊົນເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍໃນພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:30. + +# ຄົນແບບນີ້ແມ່ນຫຍັງເຖິງແມ່ນວ່າລົມແລະທະເລຍັງເຊື່ອຟັງເຂົາ? + +"ແມ່ນແຕ່ລົມແລະທະເລເຊື່ອຟັງລາວ! ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນໃຜ?" ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ຫຍໍ້ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກສາວົກປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ພວກເຮົາເຄີຍເຫັນ! ແມ່ນແຕ່ລົມແລະຄື້ນກໍ່ຟັງລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນແຕ່ລົມແລະທະເລເຊື່ອຟັງລາວ + +ສຳລັບຄົນຫລືສັດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຫລືບໍ່ເຊື່ອຟັງບໍ່ແມ່ນເລື່ອງແປກຫຍັງເລີຍ, ແຕ່ສຳລັບລົມ ແລະນໍ້າທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ ແມ່ນຫນ້າປະຫລາດໃຈຫລາຍ. ບຸກຄະລິກລັກສະນະນີ້ອະທິບາຍເຖິງອົງປະກອບ ທຳມະຊາດທີ່ສາມາດໄດ້ຍິນແລະຕອບສະຫນອງຄືກັບຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..a7fabfa --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນຈະກັບມາເວົ້າເຖິງຫົວຂໍ້ຂອງພຣະເຢຊູທີ່ປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ. ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍສອງຄົນທີ່ມີຜີປີສາດ. + +# ກັບອີກຂ້າງຫນຶ່ງ + +"ໄປອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ ຂອງທະເລຄາລິເລ" + +# ປະເທດຂອງ ຄາດາຣາ ໄດ້ + +ຊາວ ຄາດາຣາ ຖືກຕັ້ງຊື່ວ່າເມືອງ ຄາດາຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຊາຍສອງຄົນທີ່ຖືກຄວບຄຸມໂດຍຜີປີສາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຊາຍສອງຄົນທີ່ຜີປີສາດຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາ ... ມີຄວາມຮຸນແຮງຫລາຍ, ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ນັກທ່ອງທ່ຽວສາມາດຜ່ານທາງນັ້ນໄດ້ + +ພວກຜີປີສາດທີ່ຄວບຄຸມຜູ້ຊາຍສອງຄົນນີ້ແມ່ນເປັນອັນຕະຣາຍຫລາຍຈົນບໍ່ມີໃຜສາມາດໄປຜ່ານເຂດນັ້ນໄດ້. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້ + +# ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງກັບເຈົ້າ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ? + +ພວກຜີປີສາດໃຊ້ ຄຳ ຖາມແຕ່ພວກມັນລັງກຽດຕໍ່ພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າລົບກວນພວກເຮົາ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທ່ານມາທີ່ນີ້ເພື່ອທໍຣະມານພວກເຮົາກ່ອນເວລາທີ່ ກຳ ນົດໄວ້ບໍ? + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງພວກຜີປີສາດໃຊ້ ຄຳຖາມໃນທາງທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໂດຍການລົງໂທດພວກເຮົາກ່ອນເວລາສະເພາະທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ ກຳນົດໄວ້ເມື່ອພຣະອົງຈະລົງໂທດພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..689d59e --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບຝູງຫມູ ທີ່ມີຢູ່ກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຖ້າທ່ານໂຍນພວກເຮົາອອກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜີປີສາດຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຈະຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານກຳລັງຈະຂັບໄລ່ພວກເຮົາອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສະເພາະ, ຫມາຍຄວາມວ່າຜີປີສາດເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜີປີສາດພາຍໃນຜູ້ຊາຍ. + +# ພວກຜີປີສາດໄດ້ອອກມາແລະເຂົ້າໄປໃນຝູງຫມູ + +"ພວກຜີປີສາດໄດ້ອອກຈາກຜູ້ຊາຍແລະເຂົ້າໄປໃນຫມູ" + +# ເບິ່ງ + +ສິ່ງນີ້ເຕືອນໃຫ້ພວກເຮົາເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຮີບຟ້າວ ລົງພູ ຊັນ ໄດ້ + +"ແລ່ນລົງຄ້ອຍຊັນ" ຢ່າງໄວວາ + +# ຕາຍໃນນໍ້າ + +"ພວກເຂົາຕົກລົງໃນນໍ້າ ແລະຈົມນໍ້າ" diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..18eea44 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສະຫລຸບເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍສອງຄົນທີ່ມີຜີປີສາດ. + +# ລ້ຽງ ຫມູ + +"ການເບິ່ງແຍງລ້ຽງ ຫມູ" + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກຜີປີສາດຄວບຄຸມ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດເພື່ອຊ່ວຍພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຜີປີສາດຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້. + +# ທັງເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຫລືຫລາຍຄົນໄດ້ມາຫາພຣະເຢຊູແຕ່ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງມີທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພາກພື້ນຂອງເຂົາເຈົ້າ + +"ພື້ນທີ່ຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1102ef --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນກັບໄປຫາຫົວຂໍ້, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8: 1, ຂອງພຣະເຢຊູທີ່ປິ່ນປົວຄົນ. ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍທີ່ເປັນອຳມະພາດ. + +# ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກສາວົກຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນເຮືອດຽວກັນກັບໃນ 8:23. ທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງຣະບຸສິ່ງນີ້ຖ້າຈຳເປັນເພື່ອຫລີກລ້ຽງຄວາມສັບສົນ. + +# ເຂົ້າໄປໃນເມືອງຂອງຕົນເອງ + +"ເຖິງເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງ Capernaum. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້. + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ນໍາເອົາ + +"ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຈາກເມືອງ" + +# ສັດທາຂອງເຂົາເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ຊາຍແລະອາດຈະລວມເອົາຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ທີ່ເປັນອຳມະພາດ. + +# ລູກຊາຍ + +ຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍແທ້ໆຂອງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບລາວຢ່າງສຸພາບ. ຖ້າສິ່ງນີ້ສັບສົນ, ມັນຍັງສາມາດແປວ່າ "ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຊາຍຫນຸ່ມ" ຫລືແມ້ກະທັ້ງຖືກຍົກເວັ້ນ. + +# ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກອະພັຍແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4cd697d --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແຕ່ລະຄົນກຳລັງຄິດກັບຕົວເອງ, ຫລື 2) ພວກເຂົາເວົ້າກັນເອງ. + +# ການ ຫມິ່ນ ປະ ຫມາດ + +ພຣະເຢຊູອ້າງວ່າສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພວກທັມະຈານຄິດວ່າມີແຕ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້. + +# ຮູ້ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູຮູ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງຄິດຢູ່ໃນທຳມະຊາດ +ຫລືຍ້ອນວ່າລາວສາມາດເຫັນພວກເຂົາເວົ້າລົມ ນຳ ກັນ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຄິດຊົ່ວໃນໃຈຂອງທ່ານ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັ່ງສອນພວກທັມະຈານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທາງສິລທັມ ຫລືຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດພາດໃນຄວາມເປັນຈິງ. + +# ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈຫລືຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ເວົ້າງ່າຍກວ່າ, 'ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບອະພັຍແລ້ວ' ຫລືເວົ້າວ່າ 'ລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງໄປ'? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍພວກສະຫມຽນ. ລາວບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າການກະທຳ ຫນຶ່ງມັນຍາກກວ່າ ສຳລັບລາວ. ລາວກຳລັງເຕືອນພວກທັມະຈານວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າເມື່ອພຣະເຈົ້າປິ່ນປົວຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະເຈົ້າຮູ້ວ່າມັນເປັນເລື່ອງງ່າຍທີ່ຈະເວົ້າວ່າ 'ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກອະພັຍແລ້ວ,' ຄືກັບເວົ້າວ່າ, 'ລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງໄປ'. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊິ່ງເວົ້າງ່າຍກວ່າວ່າ, 'ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບອະພັຍແລ້ວ' ຫລືເວົ້າວ່າ 'ລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງໄປ'? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນງ່າຍທີ່ຈະບອກຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ວ່າບາບຂອງລາວໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍຄືກັບການບອກລາວໃຫ້ລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບາບຂອງທ່ານໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ທ່ານອາດຈະຮູ້ + +"ຂ້ອຍຈະພິສູດໃຫ້ເຈົ້າເຫັນ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອຸປະກອນ ຂອງທ່ານ ... ເຮືອນຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຫ້າມຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປບ່ອນອື່ນ. ລາວກຳລັງເປີດໂອກາດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນກັບບ້ານ. diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0e151a6 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສະຫລຸບເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍທີ່ເປັນອຳມະພາດ. ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູເອີ້ນຄົນເກັບພາສີມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ + +"ເພາະວ່າລາວໄດ້ໃຫ້" + +# ສິດ ອຳ ນາດດັ່ງກ່າວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດທີ່ຈະປະກາດຄວາມຜິດບາບທີ່ຖືກໃຫ້ອະພັຍ. + +# ຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູຜ່ານຈາກນັ້ນໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ຜ່ານໄປ + +"ກຳລັງຈະອອກໄປ" ຫລື "ກຳ ລັງຈະໄປ" + +# ລາວລຸກຂຶ້ນແລະຕິດຕາມລາວ + +"ມັດທາຍໄດ້ລຸກຂຶ້ນແລະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັດທາຍກາຍເປັນສາວົກຂອງພະເຢຊູ. + +# ມັດທາຍ ... ລາວ ... ລາວ + +ປະເພນີຂອງຄຣິສຕະຈັກບອກວ່າມັດທາຍນີ້ເປັນຜູ້ຂຽນຂ່າວປະເສີດນີ້, ແຕ່ຂໍ້ຄວາມບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ຈະປ່ຽນສຽງອອກຈາກ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ກັບ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຂ້ອຍ." + +# ລາວເວົ້າກັບລາວ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບມັດທາຍ" diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..9db53c0 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ເຮືອນຂອງມັດທາຍຜູ້ເກັບພາສີ. + +# ເຮືອນ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອນຂອງມັດທາຍ, ແຕ່ມັນອາດຈະເປັນເຮືອນຂອງພຣະເຢຊູນຳອີກ. ຣະບຸສະເພາະຖ້າຈຳເປັນເພື່ອຫລີກລ້ຽງຄວາມສັບສົນ. + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ເມື່ອພວກຟາຣິຊາຍເຫັນມັນ + +"ເມື່ອພວກຟາຣິຊາຍເຫັນວ່າພຣະເຢຊູກິນເຂົ້າກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບ" + +# ເປັນຫຍັງອາຈານຂອງທ່ານກິນເຂົ້າກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບ? + +ພວກຟາຣິຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອວິພາກວິຈານວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..c51f9c3 --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ເຮືອນຂອງມັດທາຍຜູ້ເກັບພາສີ. + +# ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +ນີ້“ ອັນນີ້” ຫມາຍເຖິງ ຄຳຖາມທີ່ພວກຟາຣິຊາຍຖາມກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູກິນເຂົ້າກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບ. + +# ຄົນທີ່ແຂງແຮງໃນຮ່າງກາຍບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງມີແພດ, ມີແຕ່ຄົນທີ່ປ່ວຍ + +ພຣະເຢຊູຕອບດ້ວຍຄຳສຸພາສິດ. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າລາວກິນເຂົ້າກັບຄົນແບບນີ້ເພາະວ່າລາວໄດ້ມາຊ່ວຍຄົນບາບ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ຄົນທີ່ແຂງແຮງໃນຮ່າງກາຍ + +"ຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ" + +# ແພດ + +"ທ່ານ ຫມໍ" + +# ຜູ້ທີ່ເຈັບປ່ວຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕ້ອງການແພດ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ເຈັບປ່ວຍຕ້ອງການແພດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຈົ້າຄວນຈະຮຽນຮູ້ວ່າມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງຈະອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮຽນຮູ້ຄວາມ ຫມາຍ ຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໃນຂໍ້ພຣະ ຄັມ ພີ" + +# ເຈົ້າຄວນໄປ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ອຍປຣາຖນາ ຄວາມເມດຕາແລະບໍ່ແມ່ນການເສຍສະຫລະ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍໂຮເຊອາຂຽນໃນພຣະຄັມພີ. ນີ້, "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະຂ້ອຍໄດ້ມາ + +ນີ້“ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຄົນຊອບ ທັມ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ຄຳ ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ. ລາວບໍ່ຄິດວ່າມີຄົນໃດທີ່ຊອບທັມ ແລະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກັບໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b84f13 --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກສາວົກຂອງໂຢຮັນບັບຕິດໄດ້ຖາມຄຳຖາມທີ່ວ່າພວກສາວົກຂອງພຣະເຢຊູບໍ່ຖືສິນອົດອາຫານ. + +# ຢ່າອົດອາຫານ + +"ສືບຕໍ່ກິນເປັນປະ ຈຳ" + +# ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມງານແຕ່ງງານສາມາດເປັນທຸກໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າບ່າວຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບພວກສາວົກຂອງໂຢ +ຮັນ. ພວກເຂົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າປະຊາຊົນບໍ່ມີຄວາມໂສກ +ເສົ້າແລະອົດອາຫານໃນງານແຕ່ງດອງ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳສຸພາສິດນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກສາວົກຂອງພຣະອົງບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າເພາະວ່າພຣະອົງຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ແຕ່ມື້ + +"ແຕ່ເວລາ" (ເບິ່ງ: en: obe: other: biblicaltimeday) + +# ເຈົ້າບ່າວຈະຖືກເອົາໄປຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າບ່າວຈະບໍ່ສາມາດຢູ່ກັບພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເອົາເຈົ້າບ່າວໄປຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທັນທີ + +ພຣະເຢຊູອາດຈະກ່າວເຖິງການຕາຍຂອງພຣະອົງເອງ, ແຕ່ສິ່ງນີ້ບໍ່ຄວນຈະຖືກເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປ. ເພື່ອຮັກສາຮູບພາບໃນການແຕ່ງດອງ, ດີທີ່ສຸດພຽງແຕ່ຣະບຸວ່າເຈົ້າບ່າວຈະບໍ່ມີອີກແລ້ວ. diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..90c4d9f --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບ ຄຳຖາມທີ່ພວກສາວົກຂອງໂຢຮັນໄດ້ຖາມ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດໃສ່ສິ້ນໃຫມ່ ໃສ່ເສື້ອຜ້າເກົ່າ + +ຄຳສຸພາສິດນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ຮູ້ພຽງແຕ່ປະເພນີເກົ່າບໍ່ກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະຍອມຮັບເອົາສິ່ງໃຫມ່ໆ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ເຄື່ອງຕັດຫຍິບ + +"ເຄື່ອງນຸ່ງ" + +# ເພີ້ມ + +"ສິ້ນຂອງຜ້າໃຫມ່." ນີ້ແມ່ນສິ້ນຂອງຜ້າທີ່ໃຊ້ເພື່ອປົກປິດຂຸມໃນເສື້ອຜ້າເກົ່າ. + +# ແລະນໍ້າຕາຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະສິ່ງນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ນໍ້າຕາຫລຸດລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..6eac402 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບຄຳຖາມທີ່ສາວົກຂອງໂຢຮັນໄດ້ຖາມ. + +# ບໍ່ມີຄົນເອົາເຫລົ້າແວງໃຫມ່ໃສ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນເກົ່າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳສຸພາສິດອີກຂໍ້ຫນຶ່ງ ເພື່ອຕອບພວກສາວົກຂອງໂຢຮັນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບ ຄຳ ສຸພາສິດໃນ 9:16. + +# ຜູ້ຄົນບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ + +"ບໍ່ມີໃຜຖອກເທລົງ" ຫລື "ຜູ້ຄົນບໍ່ເຄີຍເອົາ" + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຫມັກ. ຖ້າບໍ່ຮູ້ຫມາກອະງຸ່ນຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳສັບທົ່ວໄປສຳລັບຫມາກໄມ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນໍ້າຫມາກອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດເກົ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກທີ່ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ຫລາຍຄັ້ງ. + +# ຫນັງແກະ + +"ຖົງເຫລົ້າ" ຫລື "ຖົງຫນັງ" ເຫລົ້ານີ້ແມ່ນຖົງທີ່ຜະລິດອອກຈາກຫນັງສັດ. + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກນັ້ນຈະຖືກເຫລື້ອມ, ແລະເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກນັ້ນຈະຖືກ ທຳ ລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະສິ່ງນີ້ຈະທຳລາຍເຫລົ້າແລະເຮັດໃຫ້ເຫລົ້າໄຫລອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖົງຫນັງ ຈະແຕກ + +ເມື່ອເຫລົ້າໃຫມ່ຈະຫມັກ ແລະຂະຫຍາຍອອກໄປ, ຫນັງ ຂອງມັນກໍ່ຈີກຂາດເພາະມັນບໍ່ສາມາດຍືດອອກໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດສົດ + +"ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່" ຫລື "ຖົງເຫລົ້າໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງ wineskins ທີ່ບໍ່ມີໃຜໃຊ້. + +# ທັງສອງຈະຖືກຮັກສາໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງນີ້ຈະຮັກສາໃຫ້ປອດພັຍທັງເຫລົ້າແລະເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..a788953 --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ລູກສາວຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວເສຍຊີວິດຫລັງຈາກທີ່ລາວຕາຍ. + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຕອບທີ່ພຣະເຢຊູໃຫ້ພວກສາວົກໂຢຮັນກ່ຽວກັບການຖືສິນອົດເຂົ້າ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ກົ້ມຕົວລົງທີ່ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຈະສະແດງຄວາມເຄົາຣົບຕໍ່ວັທະນະທັມຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມາແລະວາງມືຂອງທ່ານໃສ່ນາງ, ແລະນາງຈະມີຊີວິດຢູ່ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລູກສາວຂອງລາວມີຊີວິດອີກ. + +# ສານຸສິດຂອງພຣະອົງ + +"ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ" diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..0c44d0a --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເດີນທາງໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ +ຫນ້າທີ່ຢິວ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນເຮົາໃຫ້ຮູ້ຈັກຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ມີເລືອດອອກຮຸນແຮງ + +"ມີການໄຫລຂອງເລືອດຢ່າງຮຸນແຮງ." ນາງອາດຈະເປັນເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງເຖິງແມ່ນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເວລາປົກກະຕິສຳລັບມັນ. ບາງວັທະນະທັມ ອາດມີວິທີການສຸພາບໃນການອ້າງອີງເຖິງສະພາບການນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ສິບສອງປີ + +"12 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢິບເຄື່ອງ + +"ເສື້ອຄຸມ + +# ເພາະນາງເຄີຍເວົ້າກັບຕົວເອງວ່າ, "ຖ້າພຽງແຕ່ຂ້ອຍແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວ, ຂ້ອຍຈະຫາຍດີ" + +ນາງຄິດແບບນີ້ກ່ອນນາງຈະຈັບບາຍພຣະເຢຊູ. ທ່ານສາມາດໃສ່ຄຳຖະແຫລງການນີ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ຖ້າມີແຕ່ຂ້ອຍແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວ + +ອີງຕາມທໍານຽມຂອງຊາວຍິວ, ເພາະວ່ານາງມີເລືອດອອກນາງບໍ່ໄດ້ຖືວ່າຈະແຕະຕ້ອງໃຜເລີຍ. ນາງແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວເພື່ອວ່າຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູຈະປິ່ນປົວລາວແລະທັນ (ນາງຄິດວ່າ) ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າລາວໄດ້ແຕະຕ້ອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ວ່າ + +"ແທນທີ່ຈະ." ສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງຫວັງຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ. + +# ລູກສາວ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນລູກສາວແທ້ໆຂອງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບນາງຢ່າງສຸພາບ. ຖ້າສິ່ງນີ້ສັບສົນ, ມັນຍັງສາມາດແປວ່າ "ຍິງຫນຸ່ມ" ຫລືແມ່ນແຕ່ຖືກຍົກເວັ້ນ. + +# ຄວາມຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫາຍດີ + +"ຍ້ອນວ່າເຈົ້າເຊື່ອໃນຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະຮັກສາເຈົ້າ" + +# ແມ່ຍິງໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວຈາກຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວນາງໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..412a258 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ລູກສາວຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວຄືນມາມີຊີວິດອີກ. + +# ເຮືອນຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ນີ້ແມ່ນເຮືອນຂອງຜູ້ ນຳຊາວຢິວ. + +# ເຄື່ອງຫລິ້ນດົນຕຣີແລະຝູງຊົນເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີ ທຳມະດາທີ່ຈະເປັນທຸກໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ. + +# ເຄື່ອງຫລິ້ນດົນຕຣີ + +"ຄົນທີ່ຫລິ້ນເສບດົນຕຣີ" + +# ໄປ​ໄກໆ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກັບຫລາຍຄົນ, ສະນັ້ນໃຊ້ແບບຟອມ ຄຳສັ່ງຫລາຍຄຳຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ. + +# ເດັກຍິງແມ່ນບໍ່ຕາຍ, ແຕ່ນາງແມ່ນນອນຫລັບ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ຄຳເວົ້າ. ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາໃນສະໄຫມຂອງພຣະເຢຊູທີ່ກ່າວເຖິງຄົນຕາຍວ່າເປັນຄົນຫນຶ່ງທີ່“ ນອນຫລັບ.” ແຕ່ນີ້ເດັກຍິງທີ່ຕາຍແລ້ວຈະລຸກຂຶ້ນ, ຄືກັບວ່ານາງໄດ້ນອນຫລັບເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..cf1c66d --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສຳເລັດເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູທີ່ຈະນຳເອົາລູກ +ສາວຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວຄືນມາມີຊີວິດອີກ. + +# ຂໍ້ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 26 ແມ່ນບົດສະຫລຸບສັງລວມເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຜົນຂອງການທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງເດັກຍິງຄົນນີ້ໃຫ້ຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ. + +# ໃນເວລາທີ່ຝູງຊົນໄດ້ຖືກວາງໄວ້ຂ້າງນອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງຝູງຊົນອອກໄປນອກ" ຫລື "ຫລັງຈາກທີ່ຄອບຄົວໄດ້ສົ່ງຄົນໄປທາງນອກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ລຸກຈາກຕຽງ." ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍດຽວກັນກັບໃນ 8:14. + +# ຂ່າວກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວທຸກຂົງເຂດ + +"ປະຊາຊົນໃນຂົງເຂດທັງຫມົດ ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບມັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຫັນວ່າເດັກຍິງມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບອກທຸກຄົນໃນພື້ນທີ່ທັງຫມົດກ່ຽວກັບມັນ" diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..f23689e --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຕາບອດສອງຄົນ. + +# ຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູຜ່ານຈາກນັ້ນໄປ + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງອອກຈາກເຂດ + +# ຜ່ານໄປ + +"ກຳລັງຈະອອກໄປ" ຫລື "ກຳ ລັງຈະໄປ" + +# ຕິດຕາມພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງໄປທາງຫລັງຂອງພຣະເຢຊູ, ບໍ່ຈຳເປັນວ່າພວກເຂົາໄດ້ກາຍມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ມີຄວາມເມດຕາພວກເຮົາ + +ມັນກໍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດດາວິດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງດາວິດ, ສະນັ້ນສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນ "ສືບເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ" ກໍ່ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ເປັນເມຊີ, ແລະຜູ້ຊາຍອາດຈະເອີ້ນພຣະເຢຊູຕາມ ຕຳແຫນ່ງນີ້. + +# ເມື່ອພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນເຮືອນຂອງພຣະເຢຊູເອງ ຫລືເຮືອນໃນເວລາ 9:10. + +# ແມ່ນແລ້ວ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ເນື້ອໃນເຕັມຂອງ ຄຳຕອບຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກຣະບຸ, ແຕ່ມັນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າທ່ານສາມາດຮັກສາພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..80e3cdf --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕະຕາຂອງພວກເຂົາແລະເວົ້າວ່າ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າລາວໄດ້ແຕະຕາຂອງຜູ້ຊາຍທັງສອງໃນເວລາດຽວກັນຫລືໃຊ້ພຽງແຕ່ມືຂວາຂອງລາວແຕະມືຫນຶ່ງຈາກນັ້ນອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ. ຍ້ອນວ່າມືຊ້າຍຖືກໃຊ້ເປັນປະເພນີ ສຳລັບຈຸດປະສົງທີ່ບໍ່ສະອາດ, ສ່ວນຫລາຍລາວໃຊ້ມືຂວາຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ. ມັນຍັງບໍ່ແນ່ໃຈວ່າລາວເວົ້າໃນຂະນະທີ່ລາວ ກຳລັງແຕະຕ້ອງພວກເຂົາຫລືແຕະຕ້ອງພວກເຂົາກ່ອນແລະຈາກນັ້ນກໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ. + +# ຂໍໃຫ້ມັນເກີດກັບທ່ານຕາມຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດຕາມທີ່ເຈົ້າເຊື່ອ" ຫລື "ຍ້ອນເຈົ້າເຊື່ອຂ້ອຍຈະຮັກສາເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາຂອງພວກເຂົາໄດ້ເປີດອອກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຊາຍຕາບອດສອງຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" ຫລື "ຢ່າບອກໃຜວ່າຂ້ອຍຮັກສາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ວ່າ + +"ແທນທີ່ຈະ." ພວກຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງໃຫ້ເຮັດ. + +# ກະຈາຍຂ່າວ + +"ໄດ້ບອກຫລາຍຄົນວ່າມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ" diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..8b4e3a2 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍທີ່ຜີມານຮ້າຍທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້ແລະວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຕອບສະ +ຫນອງ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຄົນປາກກືກ ... ຖືກ ນຳ ຕົວມາຫາພຣະເຢຊູ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໄດ້ນຳເອົາຄົນປາກກືກ ... ມາຫາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາກກືກ + +ບໍ່ສາມາດສົນທະນາ + +# ຄອບຄອງໂດຍຜີປີສາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜທີ່ຜີມານຮ້າຍມີຢູ່" ຫລື "ໃຜທີ່ຜີປີສາດຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອຜີໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຜີປີສາດອອກໄປ" ຫລື "ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜີປີສາດອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍປາກ + +"ຄົນປາກກືກເລີ່ມເວົ້າ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ປາກກືກເວົ້າ" ຫລື "ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ປາກບໍ່ໄດ້ເວົ້າອີກ" + +# ຝູງຊົນພາກັນປະຫລາດໃຈ + +"ປະຊາຊົນປະຫລາດໃຈ" + +# ນີ້ບໍ່ເຄີຍເຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງນີ້ບໍ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນມາກ່ອນ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຮັດຫຍັງແບບນີ້ມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຂັບໄລ່ຜີອອກ + +"ລາວບັງຄັບຜີປີສາດອອກຈາກ" + +# ລາວຂັບ + +ຄຳນາມວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..37e33ff --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ທີ 35 ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8: 1 ກ່ຽວກັບການປະຕິບັດການປິ່ນປົວຂອງພຣະເຢຊູໃນແຂວງຄາລີເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 36 ເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູສອນສາວົກຂອງພຣະອົງແລະສົ່ງພວກເຂົາໄປປະກາດແລະຮັກສາຄືກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ. + +# ທຸກເມືອງ + +ພຣະເຢຊູໄປຫລາຍເມືອງຫລືເກືອບທຸກເມືອງແຕ່ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໄປທຸກເມືອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມືອງ ... ບ້ານ + +"ບ້ານໃຫຍ່ ... ບ້ານນ້ອຍ" ຫລື "ເມືອງໃຫຍ່ ... ເມືອງນ້ອຍ" + +# ຂ່າວປະເສີດຂອງອານາຈັກ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 4:23. + +# ພະຍາດທຸກຊະນິດແລະໂຣກພັຍໄຂ້ເຈັບທຸກຊະນິດ + +"ທຸກໆພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍທຸກຢ່າງ." ຄຳວ່າພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍແມ່ນມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃກ້ຊິດແຕ່ຄວນຈະຖືກແປເປັນສອງ ຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນຖ້າເປັນໄປໄດ້. "ພະຍາດ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບປ່ວຍ. "ຄວາມເຈັບປ່ວຍ" ແມ່ນຄວາມອ່ອນແອທາງຮ່າງກາຍຫລືຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ເປັນຜົນມາຈາກການເປັນພະຍາດ. + +# ພວກເຂົາຄືກັບແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ຕົວຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຜູ້ ນຳທີ່ຈະດູແລພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ມີຜູ້ນຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..0afc031 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳສຸພາສິດເລື່ອງການເກັບກ່ຽວເພື່ອບອກພວກສາວົກວ່າພວກເຂົາຄວນຕອບສະຫນອງ ແນວໃດຕໍ່ຄວາມຈຳເປັນຂອງຝູງຊົນທີ່ກ່າວເຖິງໃນພາກກ່ອນ. + +# ການເກັບກ່ຽວມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ແຕ່ວ່າຄົນງານມີຫນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳສຸພາສິດເພື່ອຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຫັນ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າມີຫລາຍຄົນທີ່ພ້ອມທີ່ຈະເຊື່ອພຣະເຈົ້າ ແຕ່ມີພຽງຄົນຈຳນວນ +ຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ທີ່ຈະສອນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ການເກັບກ່ຽວແມ່ນອຸດົມສົມບູນ + +"ມີເຂົ້າສຸກຫລາຍພໍສົມຄວນສຳລັບຄົນທີ່ຈະເກັບເອົາ" + +# ກຳ ມະກອນ + +"ກຳ ມະກອນ" + +# ອະທິຖານຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງການເກັບກ່ຽວໄດ້ + +"ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບການເກັບກ່ຽວ" diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d8956e --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູສົ່ງສາວົກສິບສອງຄົນໃຫ້ໄປເຮັດວຽກຂອງຕົນ. + +# ເອີ້ນວ່າສາວົກສິບສອງຂອງລາວຮ່ວມກັນ + +"ໄດ້ເອີ້ນເອົາສາວົກ 12 ຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມອບສິດ ອຳ ນາດໃຫ້ພວກເຂົາ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຂໍ້ຄວາມໄດ້ສື່ສານຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສິດອຳນາດນີ້ແມ່ນ 1) ຂັບໄລ່ຜີທີ່ບໍ່ສະອາດແລະ 2) ເພື່ອຮັກສາພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍ. + +# ເພື່ອຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກ + +"ເຮັດໃຫ້ຜີທີ່ບໍ່ສະອາດອອກໄປ" + +# ພະຍາດທຸກຊະນິດແລະໂຣກພັຍໄຂ້ເຈັບທຸກຊະນິດ + +"ທຸກໆພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍທຸກຢ່າງ." ຄຳວ່າພະຍາດແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍແມ່ນມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃກ້ຊິດແຕ່ຄວນຈະຖືກແປເປັນສອງຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນຖ້າເປັນໄປໄດ້. "ພະຍາດ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບປ່ວຍ. "ເຈັບ" ແມ່ນຄວາມອ່ອນແອທາງຮ່າງກາຍຫລືຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ເປັນຜົນມາຈາກການເປັນພະຍາດ. diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..2b028f3 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນສະເຫນີຊື່ຂອງອັກຄະສາວົກສິບສອງເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +diauani + +# ສິບສອງອັກຄະສາວົກ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມດຽວກັນກັບ "ສາວົກສິບສອງ" ໃນ 10: 1. + +# ກ່ອນ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດຕາມລຳດັບ, ບໍ່ແມ່ນການຈັດອັນດັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປະຕິວັດ ໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຕິວັດ" ແມ່ນຫົວຂໍ້ທີ່ສະແດງວ່າລາວເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ຢາກປົດປ່ອຍຊາວຢິວຈາກການປົກຄອງຂອງໂຣມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮັກຊາດ" ຫລື "ນັກຮັກຊາດ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ" ແມ່ນລາຍລະອຽດທີ່ບົ່ງບອກວ່າລາວມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກະຕືລືລົ້ນ" + +# ມັດທາຍຜູ້ເກັບພາສີ + +"ມັດທາຍ, ເຊິ່ງເປັນຄົນເກັບພາສີ" + +# ຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະຍົດເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ" diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..815cd11 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຄວນເຮັດແລະຄາດຫວັງເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປປະກາດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າຂໍ້ທີ 5 ເລີ່ມຕົ້ນໂດຍກ່າວວ່າລາວໄດ້ສົ່ງ 12 ຄົນອອກໄປ, ແຕ່ພຣະເຢຊູໄດ້ໃຫ້ ຄຳແນະນຳເຫລົ່ານີ້ກ່ອນທີ່ລາວຈະສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ພຣະເຢຊູ ໄດ້ສົ່ງສິບສອງຄົນນີ້ໄປ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍສິບສອງຄົນນີ້" ຫລື "ມັນແມ່ນສິບສອງຄົນນີ້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງອອກໄປ" + +# ສົ່ງອອກແລ້ວ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປເພື່ອຈຸດປະສົງສະເພາະ. + +# ລາວໄດ້ແນະ ນຳ ພວກເຂົາ + +"ພຣະອົງໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງ" ຫລື "ລາວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ" + +# ແກະ ແກະຂອງເຊື້ອສາຍອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທຽບປະເທດຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດ ກັບແກະທີ່ຫລົງທາງຈາກຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮືອນຂອງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາດອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະເມື່ອທ່ານໄປ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະ ຫມາຍ ເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ປົກຄອງເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີແຕ່ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ດົນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນຈະສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..89d614e --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຄວນເຮັດເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປປະກາດ. + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມີຫລາຍສຽງແລະອ້າງເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບຢ່າງອິດສະຫລະ, ໃຫ້ + +ມີຂໍ້ມູນຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ຣະບຸ, ແຕ່ມັນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍເຈົ້າແລະສອນເຈົ້າຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ. ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າບໍ່ຄວນໃຫ້ຄົນອື່ນຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາຫລືສອນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທອງ, ເງິນ, ຫລືທອງແດງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໂລຫະອອກຈາກຫລຽນທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນ. ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບເງິນ, ສະນັ້ນຖ້າໂລຫະທີ່ບໍ່ຮູ້ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຂອງທ່ານ, ໃຫ້ແປຊື່ນັ້ນວ່າ "ເງິນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖົງເງິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ສາຍແອວ” ຫລື“ ສາຍແອວເງິນ”, ແຕ່ມັນສາມາດຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອແບກຫາບເງິນ. ສາຍແອວແມ່ນລວດລາຍຍາວຂອງຜ້າຫລືຫນັງທີ່ນຸ່ງຮອບແອວ. ມັນມັກຈະກວ້າງພໍທີ່ຈະສາມາດພັບແລະໃຊ້ເພື່ອແບກຫາບເງິນ. + +# ກະເປົາເດີນທາງ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນກະເປົາທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເດີນທາງໃນການເດີນທາງ, ຫລືກະເປົາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຊ້ເພື່ອເກັບເອົາອາຫານຫລືເງິນ. + +# ເສື້ອພິເສດ + +ໃຊ້ ຄຳດຽວກັນທີ່ທ່ານເຄີຍໃຊ້ ສຳລັບ "ເກີບ" ໃນເວລາ 5:40. + +# ກຳ ມະກອນ + +"ກຳ ມະກອນ" + +# ອາຫານລາວ + +ນີ້ "ອາຫານ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf2c5ac --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດເມື່ອເຂົາເຈົ້າອອກໄປປະກາດ. + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມີຫລາຍສຽງແລະອ້າງເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມືອງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +"ທຸກຄັ້ງທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປໃນເມືອງຫລືຫມູ່ບ້ານ" ຫລື "ທຸກໆເມືອງຫລືທຸກບ້ານທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປໃນ" + +# ເມືອງ ... ບ້ານ + +"ບ້ານໃຫຍ່ ... ບ້ານນ້ອຍ" ຫລື "ເມືອງໃຫຍ່ ... ເມືອງນ້ອຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 9:35. + +# ສົມຄວນ ... ບໍ່ສົມຄວນ + +ໃນ 10: 11-13 ຄົນທີ່ "ສົມຄວນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຕັມໃຈຕ້ອນຮັບສາວົກ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຄົນນີ້ກັບຄົນທີ່“ ບໍ່ສົມຄວນ” ເຊິ່ງເປັນບຸກຄົນທີ່ບໍ່ຕ້ອນຮັບສາວົກ. + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກໄປ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳຖະແຫລງການສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຄົນຜູ້ນັ້ນຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກຈາກເມືອງຫລືບ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອທ່ານເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ, ຊົມເຊີຍມັນ + +ຄຳວ່າ "ຕ້ອນຮັບມັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອນຮັບກັບເຮືອນ. ການທັກທາຍທົ່ວໄປໃນສະໄຫມນັ້ນແມ່ນ "ຄວາມສະຫງົບສຸກກັບເຮືອນນີ້!" ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ, ຊົມເຊີຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮືອນແມ່ນມີຄ່າຄວນ + +ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນໄດ້ຮັບທ່ານເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານໄດ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າມາສູ່ມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເຮືອນ. ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກເກີດຂື້ນກັບມັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມສະຫງົບສຸກທີ່ພວກອັກຄະສາວົກຂໍຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າ ນຳເອົາຜູ້ຄົນໃນເຮືອນ. + +# ຖ້າມັນບໍ່ສົມຄວນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເຮືອນ. ນີ້“ ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບທ່ານດີ" ຫລື "ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ປະຕິບັດກັບທ່ານດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າກັບຄືນມາຫາເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຖ້າຄົວເຮືອນບໍ່ສົມຄວນ, ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະສະຫງົບສຸກຫລືພອນຈາກຄອບຄົວນັ້ນຫລື 2) ຖ້າຄົວເຮືອນບໍ່ມີຄຸນຄ່າ, ຫລັງຈາກນັ້ນພວກອັກຄະສາວົກກໍ່ຄວນຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາທັກທາຍສັນຕິພາບ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນກັບການກ່າວຄຳອວຍພອນ +ຫລືຜົນກະທົບຂອງມັນ, ມັນຄວນຈະຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..47daa6b --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຄວນເຮັດເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປປະກາດ. + +# ໃນຖານະເປັນສໍາລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບທ່ານຫລືຟັງ + +"ຖ້າບໍ່ມີຄົນໃນບ້ານຫລືເມືອງນັ້ນຈະຮັບເອົາທ່ານຫລືຟັງ" + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງອັກຄະ +ສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮັບຟັງຄໍາເວົ້າຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກສາວົກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານ"ຫລື "ຟັງສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງ + +ທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 10:11. + +# ສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນອອກຈາກຕີນຂອງທ່ານ + +"ສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນອອກຈາກຕີນຂອງທ່ານເມື່ອທ່ານອອກໄປ." ນີ້ແມ່ນສັນຍານບອກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດຄົນໃນບ້ານຫລືເມືອງນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ມັນຈະທົນທານຕໍ່ຫລາຍ + +"ຄວາມທຸກຈະຫນ້ອຍ ລົງ" + +# ທີ່ດິນຂອງເມືອງໂຊໂດມ ແລະໂກໂມຣາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງໂຊໂດມແລະເມືອງໂກໂມຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງໂຊໂດມແລະເມືອງໂກໂມຣາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນເມືອງທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບເອົາພວກອັກຄະສາວົກຫລືຮັບຟັງຂ່າວສານຂອງພວກເຂົາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃນເມືອງທີ່ບໍ່ຮັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..8d92f79 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. ໃນນີ້ພຣະອົງເລີ່ມບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫັງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອພວກເຂົາອອກໄປປະກາດ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຂ້ອຍສົ່ງເຈົ້າໄປ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປເພື່ອຈຸດປະສົງສະເພາະ. + +# ຄືກັບແກະຢູ່ທ່າມກາງຫມາໄນ + +ແກະແມ່ນສັດທີ່ບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນໄດ້ເຊິ່ງ ຫມາໄນມັກຈະໂຈມຕີ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງວ່າຜູ້ຄົນອາດຈະທຳຮ້າຍພວກສາວົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບແກະໃນບັນດາຄົນທີ່ເປັນຄືກັບ ຫມາໄນທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍ" ຫລື "ຄືກັບແກະໃນບັນດາຄົນທີ່ປະຕິບັດວິທີທີ່ສັດທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈົ່ງສະຫລາດຄືກັບງູແລະອ່ອນສຸພາບຄືນົກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງບອກພວກສາວົກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງລະມັດຣະວັງແລະບໍ່ມີອັນຕະຣາຍໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. ຖ້າການປຽບທຽບພວກສາວົກກັບງູຫລືນົກເຂົາມີຄວາມສັບສົນ, ມັນອາດຈະເປັນການດີກວ່າທີ່ຈະບໍ່ກ່າວເຖິງຕົວຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈແລະລະມັດຣະວັງພ້ອມທັງຄວາມບໍຣິສຸດແລະຄຸນນະທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຣະວັງຄົນ! ພວກ​ເຂົາ​ຈະ + +ທ່ານສາມາດແປກັບ "ເພາະ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຖະແຫລງການສອງຢ່າງນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັນແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວນຣະວັງຄົນເພາະວ່າພວກເຂົາຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ໃຫ້ທ່ານເຖິງ + +"ທໍຣະຍົດທ່ານ" ຫລື "ມອບໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຖືກຈັບແລະພະຍາຍາມໂດຍ" + +# ສະພາ + +"ສານປະຊາຊົນ." ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ ນຳທາງສາສນາ ທ້ອງຖິ່ນຫລືຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ເຊິ່ງຮ່ວມກັນຮັກສາຄວາມສະຫງົບສຸກໃນຊຸມຊົນ. + +# ຂ້ຽນ ທ່ານ + +“ ຕີເຈົ້າດ້ວຍສຽງຄ້ອງ” + +# ທ່ານຈະຖືກ ນຳ ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະພາທ່ານໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະດຶງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສໍາລັບ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງຂ້ອຍ"ຫລື "ຍ້ອນວ່າເຈົ້າຕິດຕາມຂ້ອຍ" + +# ຕໍ່ພວກເຂົາແລະຄົນຕ່າງຊາດ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ປົກຄອງແລະກະສັດ" ຫລືຜູ້ທີ່ກ່າວຫາຊາວຢິວ. diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..8ff2a51 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າອອກໄປປະກາດ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາຈັດສົ່ງທ່ານຂຶ້ນ + +"ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນມອບໃຫ້ທ່ານໃຫ້ແກ່ສະພາ." "ຄົນ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ຄົນ" ຄືກັນກັບໃນ 10:16. + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມີຫລາຍສຽງແລະອ້າງເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າກັງວົນ + +"ຢ່າກັງວົນ" + +# ວິທີການຫລືສິ່ງທີ່ທ່ານຈະເວົ້າ + +"ວິທີທີ່ທ່ານຈະເວົ້າຫລືສິ່ງທີ່ທ່ານຄວນເວົ້າ." ແນວຄວາມຄິດທັງສອງຢ່າງນີ້ອາດຈະຖືກລວມເຂົ້າ + +# ສຳລັບສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະບອກທ່ານໃຫ້ເວົ້າຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ "ຊົ່ວໂມງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນຕອນນັ້ນ."ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ"ຖືກຕ້ອງແລ້ວ" ຫລື "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະບິດາຂອງທ່ານ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນ "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງທ່ານ" ຫລືຂໍ້ຄວາມສາມາດເພີ່ມເຕີມເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າບໍຣິສຸດແລະບໍ່ແມ່ນວິນຍານຂອງພໍ່ທີ່ຢູ່ໃນໂລກ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples + +# ໃນທ່ານ + +"ຜ່ານທ່ານ" diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..34bfb83 --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າອອກໄປປະກາດ. + +# ອ້າຍຈະສົ່ງນ້ອງຊາຍໃຫ້ເສຍຊີວິດ, ແລະພໍ່ຂອງລາວຈະເປັນລູກຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພໍ່ທີ່ເປັນລູກຂອງລາວ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກອ້າຍຈະສົ່ງອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຕາຍ, ແລະພໍ່ຈະສົ່ງລູກຂອງພວກເຂົາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສົ່ງເຖິງ + +"ທໍຣະຍົດ" ຫລື "ຍອມແພ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10:16. + +# ເຖິງຄວາມຕາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກແປເປັນວິທີການທີ່ລະອຽດກວ່າ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຕໍ່ສານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ສາມາດປະຕິບັດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານ + +"ກະບົດຕໍ່ຕ້ານ"ຫລື "ຫັນຕ້ານ" + +# ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກປຣະຫານຊີວິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ພວກເຂົາປຣະຫານຊີວິດ" ຫລື "ແລະມີ ອຳນາດການປົກຄອງປຣະຫານຊີວິດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຖືກກຽດຊັງຈາກທຸກໆຄົນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະກຽດຊັງເຈົ້າ" ຫລື "ທຸກຄົນຈະກຽດຊັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງສາວົກສິບສອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເນື່ອງຈາກວ່າຊື່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ເພາະວ່າເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈໃນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜອົດທົນ + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ຊື່ສັດ" + +# ຈົນເຖິງທີ່ສຸດ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າ "ອາວະສານ" ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ເມື່ອການຂົ່ມເຫັງສິ້ນສຸດລົງ, ຫລືຈຸດຈົບຂອງຍຸກທີ່ພຣະເຈົ້າສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ. ຈຸດ ສຳ ຄັນແມ່ນພວກເຂົາອົດທົນໄດ້ດົນເທົ່າທີ່ຈຳເປັນ. + +# ຜູ້ນັ້ນຈະລອດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເມືອງນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ນີ້" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍເຖິງເມືອງສະເພາະ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເມືອງດຽວ" + +# ຫນີໄປຕໍ່ໄປ + +"ຫນີ ໄປເມືອງຕໍ່ໄປ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໄດ້​ມາ + +"ມາຮອດ" diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..cb55f2e --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າອອກໄປປະກາດ. + +# ສາວົກບໍ່ໃຫຍ່ກວ່າຄຣູຂອງຕົນຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ ເຫນືອກວ່ານາຍຂອງຕົນ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳສຸພາສິດເພື່ອສອນຄວາມຈິງທົ່ວໄປຂອງພວກສາວົກ. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າພວກສາວົກບໍ່ຄວນຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບເຂົາເຈົ້າດີກວ່າຄົນທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ສານຸສິດບໍ່ແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າຄຣູຂອງຕົນ + +"ສານຸສິດແມ່ນ ສຳຄັນກວ່າຄຣູຂອງຕົນສະເຫມີໄປ" ຫລື "ອາຈານໃດ ສຳຄັນກວ່າສາວົກຂອງຕົນ" + +# ຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ ເຫນືອກວ່ານາຍຂອງຕົນ + +"ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ມັກຈະມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍ ກວ່ານາຍຂອງຕົນ" ຫລື "ແລະນາຍກໍ່ ສຳຄັນກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" + +# ມັນພຽງພໍ ສຳລັບສານຸສິດທີ່ລາວຄວນຈະເປັນຄືກັບຄຣູຂອງລາວ + +"ສາວົກຄວນພໍໃຈທີ່ຈະກາຍເປັນຄືກັບຄຣູຂອງຕົນ" + +# ເປັນຄືກັບຄຣູສອນຂອງລາວ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສາວົກກາຍເປັນຄືກັບນາຍຄຣູແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ"ຮູ້ເທົ່າກັບອາຈານຂອງລາວຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຄືນາຍຂອງຕົນ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ລະອຽດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ກາຍເປັນຄືກັບນາຍຊ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຄວນພໍໃຈທີ່ຈະກາຍເປັນຄົນ ສຳຄັນເທົ່າກັບນາຍຂອງຕົນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ເອີ້ນເຈົ້ານາຍວ່າ…ຍິ່ງຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ…ພວກເຂົາກໍ່ຈະເອີ້ນ…ສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູກ່າວອີກເທື່ອຫນຶ່ງວ່ານັບຕັ້ງແຕ່ຜູ້ຄົນໄດ້ທໍຣະຍົດພຣະອົງສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນຄາດຫວັງ +ໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາເຈົ້າຄືກັນຫລືຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ. + +# ມັນຈະຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າອີກບໍ່ທີ່ຊື່ທີ່ເຂົາເຈົ້າເອີ້ນສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ + +"ຊື່ທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວແນ່ນອນຈະຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ" ຫລື "ແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາຈະເອີ້ນສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວວ່າມີຊື່ທີ່ບໍ່ດີຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ຮຽກຮ້ອງ + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ປະຊາຊົນໄດ້ຮຽກຮ້ອງ" + +# ຕົ້ນສະບັບຂອງເຮືອນໄດ້ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ສິ່ງນີ້ເປັນຕົວຢ່າງ ສຳລັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບເອນເຊບູນ + +ຊື່ນີ້ສາມາດເປັນ 1) ທີ່ຂຽນໂດຍກົງເປັນ "ເບເອນເຊ +ບູນ" ຫລື 2) ແປກັບຕົ້ນສະບັບ, ຄວາມຫມາຍທີ່ມີຈຸດປະສົງຂອງ "ຊາຕານ." + +# ຄອບຄົວຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..c422904 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າອອກໄປປະກາດ. + +# ຢ່າຢ້ານພວກເຂົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດຜິດຕໍ່ຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ປິດບັງໄວ້ເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກເປີດເຜີຍແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຊຶ່ງຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ທັງສອງ ຄຳກ່າວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເປີດເຜີຍສິ່ງທີ່ຄົນເຊື່ອງໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໃນຄວາມມືດເວົ້າໃນເວລາກາງເວັນແລະສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນໃນຫູຂອງເຈົ້າຄ່ອຍໆປະກາດເທິງຫລັງຄາເຮືອນ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າພວກສາວົກຄວນຈະບອກທຸກຄົນສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກພວກສາວົກເປັນສ່ວນຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ບອກຄົນໃນຍາມກາງເວັນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໃນຄວາມມືດ, ແລະປະກາດເທິງຫລັງຄາສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນໃນຫູຂອງເຈົ້າອ່ອນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໃນຄວາມມືດ + +ນີ້ "ຄວາມມືດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນສ່ວນຕົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າຢ່າງລັບໆ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າເປັນສ່ວນຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າໃນເວລາກາງເວັນ + +ທີ່ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງກາງເວັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນສາທາຣະນະ."ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຢ່າງເປີດເຜີຍ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນໃນຫູຂອງເຈົ້າຄ່ອຍໆ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງສຽງກະຊິບ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກະຊິບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະກາດເທິງຫລັງຄາ + +ຫລັງຄາພຽງ ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູອາໄສຢູ່ແບນແລະຄົນທີ່ຢູ່ໄກສາມາດໄດ້ຍິນຜູ້ໃດເວົ້າດ້ວຍສຽງດັງ. ນີ້“ ເຮືອນຫລັງຄາເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າດັງໆໃນສະຖານທີ່ສາທາຣະນະເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..cec14ba --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການຂົ່ມເຫງທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະອົດທົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປປະກາດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູຍັງເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ເຫດຜົນທີ່ສາວົກຂອງພຣະອົງບໍ່ຄວນຢ້ານການຂົ່ມເຫັງທີ່ເຂົາເຈົ້າອາດຈະປະສົບມາ. + +# ຢ່າຢ້ານຜູ້ທີ່ຂ້າຮ່າງກາຍແຕ່ບໍ່ສາມາດຂ້າຈິດວິນຍານໄດ້ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຂ້າຈິດວິນຍານແລະຄົນທີ່ສາມາດຂ້າຈິດວິນຍານໄດ້. ບໍ່ມີໃຜສາມາດຂ້າຈິດວິນຍານໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢ້ານຄົນ, ພວກເຂົາສາມາດຂ້າຮ່າງກາຍ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂ້າຈິດວິນຍານໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຂ້າຮ່າງກາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຕາຍ. ຖ້າຄຳ ເວົ້າເຫລົ່ານີ້ງຸ່ມງົງ, ພວກມັນສາມາດຖືກແປວ່າ "ຂ້າທ່ານ" ຫລື "ຂ້າຄົນອື່ນ". + +# ຮ່າງກາຍ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນທີ່ສາມາດສຳພັດໄດ້, ກົງກັນຂ້ວາມກັບຈິດວິນຍານຫລືວິນຍານ + +# ຂ້າຈິດວິນຍານຂອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະ ທຳຮ້າຍຄົນຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍທາງຮ່າງກາຍ. + +# ຈິດວິນຍານ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດ ສຳພັດໄດ້ແລະມີຊີວິດຢູ່ຫລັງຮ່າງກາຍຕາຍ + +# ຈົ່ງຢ້ານກົວຜູ້ທີ່ມີຄວາມສາມາດ + +ທ່ານສາມາດເພີ່ມ“ ເພາະວ່າ” ເພື່ອໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງຄົນເຮົາຄວນຢ້ານຢຳ ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວສາມາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ນົກຈອກສອງໂຕບໍ່ໄດ້ຂາຍໄປ ສຳລັບຫລຽນນ້ອຍບໍ? + +ພຣະເຢຊູກ່າວ ຄຳສຸພາສິດນີ້ເປັນ ຄຳຖາມທີ່ຈະສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ"ຄິດກ່ຽວກັບນົກຈອກ. ພວກມັນມີຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດທີ່ເຈົ້າສາມາດຊື້ສອງໂຕຂອງພວກເຂົາໃນລາຄາພຽງຫນຶ່ງ ຫລຽນນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນົກຈອກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນົກນ້ອຍແລະນົກທີ່ກິນ - ແກ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກນ້ອຍໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເປັນຫລຽນນ້ອຍ + +ນີ້ມັກຖືກແປເປັນຫລຽນທີ່ມີຄ່າຫນ້ອຍ ທີ່ສຸດທີ່ມີຢູ່ໃນປະເທດຂອງທ່ານ. ມັນຫມາຍເຖິງຫລຽນທອງແດງທີ່ມີມູນຄ່າປະມານ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຫົກຂອງຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ ຂອງແຮງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫນ້ອຍ ຫລາຍ" + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາລົ້ມລົງຢູ່ພື້ນດິນໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ຈາກພຣະບິດາຂອງທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງເຈົ້າຮູ້ເວລາເຖິງແມ່ນວ່ານົກຈອກໂຕຫນຶ່ງ ຕາຍແລະລົ້ມຢູ່ກັບພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ແມ່ນແຕ່ຜົມຂອງຫົວຂອງເຈົ້າກໍນັບທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ແມ້ວ່າມີຜົມຢູ່ເທິງຫົວຂອງທ່ານຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລກ + +"ຖືກນັບ" + +# ທ່ານມີຄຸນຄ່າຫລາຍກ່ວານົກຈອກຫລາຍໂຕ + +"ພຣະເຈົ້າເຫັນຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່ານົກຈອກຫລາຍໂຕ" diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..3a1d9cf --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງລາວກ່ຽວກັບເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຢ້ານການຂົ່ມເຫັງທີ່ພວກເຂົາອາດຈະປະສົບ. + +# ທຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບຂ້ອຍກ່ອນຜູ້ຊາຍ + +"ຜູ້ໃດບອກຄົນອື່ນວ່າລາວເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ຫນ້າຄົນອື່ນວ່າລາວຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈະສາຣະພາບຕໍ່ຫນ້າ ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈະຮັບຮູ້ຕໍ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນວ່າປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ + +"ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງຂ້ອຍ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດເຮົາຕໍ່ຫນ້າມະນຸດ + +"ຖ້າຜູ້ໃດປະຕິເສດຕໍ່ຄົນອື່ນວ່າຕົນຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ໃດປະຕິເສດບໍ່ຍອມຮັບຄົນອື່ນວ່າຕົນເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈະປະຕິເສດຕໍ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດຕໍ່ພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນວ່າບຸກຄົນນີ້ເປັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..8e604c3 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງລາວກ່ຽວກັບເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຢ້ານການຂົ່ມເຫັງທີ່ພວກເຂົາອາດຈະປະສົບ + +# ຢ່າຄິດ + +"ຢ່າຄິດ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຄິດ" + +# ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຕໍ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການແບ່ງແຍກ, ການຕໍ່ສູ້ແລະການຂ້າໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງ + +"ຫັນ" ຫລື "ແບ່ງ" ຫລື "ແຍກ" + +# ຜູ້ຊາຍຕໍ່ພໍ່ຂອງລາວ + +"ລູກຊາຍຕໍ່ພໍ່" + +# ສັດຕຣູຂອງຜູ້ຊາຍ + +"ສັດຕຣູຂອງຄົນລາວຍຸກໃຫມ່" ຫລື "ສັດຕຣູທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດຂອງຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ຂອງຄົວເຮືອນຂອງຕົນເອງ + +"ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ" diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..f407635 --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງລາວ ກ່ຽວ +ກັບເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຢ້ານການຂົ່ມເຫັງທີ່ພວກເຂົາອາດຈະປະສົບ. + +# ລາວຜູ້ທີ່ ... ບໍ່ມີຄ່າຄວນ + +ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ ... ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າ ... ເຈົ້າບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຮັກ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຮັກ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຮັກສັນອ້າຍນ້ອງ" ຫລື "ຄວາມຮັກຈາກເພື່ອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ່ວງໃຍ" ຫລື "ແມ່ນອຸທິດໃຫ້" ຫລື "ມັກ + +# ສົມຄວນກັບຂ້ອຍ + +“ ສົມຄວນທີ່ຈະເປັນຂອງຂ້ອຍ” ຫລື“ ສົມຄວນທີ່ຈະເປັນລູກສິດຂອງຂ້ອຍ” + +# ເອົາໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນແລະຕິດຕາມຂ້າພະເຈົ້າ + +"ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນແລະຕິດຕາມຂ້ອຍ." ໄມ້ກາງແຂນສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານແລະຄວາມຕາຍ. ການແບກໄມ້ກາງແຂນ ຫມາຍເຖິງຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງຂ້ອຍຈົນເຖິງເວລາທີ່ທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັບ + +"ຮັບເອົາ" ຫລື "ເອົາແລະແບກ" + +# ຜູ້ທີ່ພົບ ... ຈະສູນເສຍ ... ຜູ້ທີ່ສູນເສຍ ... ຈະພົບ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳສຸພາສິດເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ສິ່ງນີ້ຄວນຈະຖືກແປດ້ວຍສອງສາມ ຄຳເທົ່າ +ທີ່ເປັນໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພົບ ... ຈະສູນເສຍ ... ຜູ້ທີ່ສູນເສຍ ... ຈະພົບ" ຫລື "ຖ້າທ່ານພົບ ... ທ່ານຈະສູນເສຍ ... ຖ້າທ່ານສູນເສຍ ... ທ່ານຈະພົບ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ພົບ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ຮັກສາ" ຫລື "ປະຫຍັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມຮັກສາ" ຫລື "ພະຍາຍາມຊ່ວຍປະຢັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະສູນເສຍມັນ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຈະຕາຍ. ມັນແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຈະບໍ່ປະສົບກັບຊີວິດທາງວິນຍານກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຊີວິດທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ສູນເສຍຊີວິດຂອງລາວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕາຍ. ມັນແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຖືວ່າການເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູ ສຳຄັນກວ່າຊີວິດຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາລັບ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຍ້ອນວ່າລາວໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍ" ຫລື "ໃນບັນຊີຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຍ້ອນຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດດຽວກັນກັບ "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຂ້ອຍ" ໃນ 10:16. + +# ຈະພົບມັນ + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຈະມີຊີວິດທາງວິນຍານກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຈະພົບກັບຊີວິດທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..1e01b45 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງສອນພວກລູກສິດຂອງລາວ ກ່ຽວ +ກັບເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຢ້ານການຂົ່ມເຫັງທີ່ພວກເຂົາອາດຈະປະສົບ. + +# ລາວຜູ້ທີ່ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໃຜທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜກໍ່ຕາມ" ຫລື "ໃຜກໍ່ຕາມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຍິນດີຕ້ອນຮັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບບາງຄົນເປັນແຂກ + +# ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາ ຍແລະຫມາຍເຖິງ ອັກຄະ +ສາວົກສິບສອງຄົນທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຄືກັນກັບການຕ້ອນຮັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ" ຫລື "ມັນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ" + +# ຍິນດີຕ້ອນຮັບຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອມີຄົນຕ້ອນຮັບພຣະເຢຊູມັນກໍ່ຄືກັນກັບການຕ້ອນຮັບພຣະເຈົ້າອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕ້ອນຮັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາ" + +# ເພາະວ່າລາວເປັນສາສະດາ + +ນີ້“ ລາວ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກຕ້ອນຮັບ. ມັນ +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກຕ້ອນຮັບ. + +# ລາງວັນຂອງຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ພະຍາກອນບໍ່ແມ່ນລາງວັນທີ່ຜູ້ພະຍາກອນໃຫ້ກັບຄົນອື່ນ. + +# ລາວເປັນຄົນຊອບ ທັມ + +ນີ້“ ລາວ” ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກຕ້ອນຮັບ. ມັນ +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກຕ້ອນຮັບ. + +# ລາງວັນຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຊອບທໍັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາງວັນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຄົນຊອບ ທັມ ບໍ່ແມ່ນລາງວັນທີ່ຄົນຊອບທັມ ໃຫ້ກັບຄົນອື່ນ. diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..f220743 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສັ່ງສອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຄວນເຮັດແລະຄາດຫວັງເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປປະກາດ. + +# ໃຜໃຫ້ + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ໃຫ້" + +# ຫນຶ່ງ ໃນບັນດາເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ + +"ຫນຶ່ງໃນບັນດາຄົນທີ່ຕໍ່າຕ້ອຍ" ຫລື "ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານີ້." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫນຶ່ງໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ໃນນີ້ ຫມາຍເຖິງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຄົນຫນຶ່ງ. + +# ເພາະວ່າລາວເປັນສາວົກ + +"ເພາະວ່າລາວແມ່ນລູກສິດຂອງຂ້ອຍ." ໃນນີ້“ ລາວ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ໃຫ້ແຕ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ລາວຈະ ... ລາງວັນຂອງລາວ + +ນີ້“ ລາວ” ແລະ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ ກຳລັງໃຫ້ + +# ໃນທາງທີ່ບໍ່ມີການສູນເສຍ + +"ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ປະຕິເສດລາວ." ນີ້ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄອບຄອງທີ່ຖືກຍຶດເອົາໄປ. ມັນສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາວ" diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e142a5 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດທີ່ນັກຂຽນບອກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູຕອບສະຫນອງຕໍ່ສານຸສິດຂອງໂຢຮັນບັບຕິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ປ່ຽນເລື່ອງຈາກຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກ" + +# ຄຳ ແນະ ນຳ + +"ການສິດສອນ" ຫລື "ບັງຄັບບັນຊາ." + +# ສິບສອງສານຸສິດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກສິບສອງຄົນທີ່ຖືກເລືອກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນຕົວເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້“ ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທຸກຄົນໂດຍທົ່ວໄປ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. + +# ເມື່ອໂຢຮັນໄດ້ຍິນໃນຄຸກກ່ຽວກັບ + +"ເມື່ອ ໂຢຮັນ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ, ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບ" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບອກ ໂຢຮັນ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ, ກ່ຽວກັບ." ເຖິງແມ່ນວ່າມັດທາຍຍັງບໍ່ທັນໄດ້ບອກຜູ້ອ່ານວ່າກະສັດເຮໂຣດໄດ້ເອົາໂຢຮັນບັບຕິດເຂົ້າຄຸກ, ຜູ້ຟັງຕົ້ນສະບັບກໍ່ຄົງຈະຄຸ້ນເຄີຍກັບເລື່ອງແລະເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນທີ່ສະແດງຢູ່ໃນນີ້. ມັດທາຍຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມໃນພາຍຫລັງກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິດ, ສະນັ້ນມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະບໍ່ເວົ້າເຖິງທີ່ນີ້ຢ່າງລະອຽດ. + +# ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມໂດຍພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ + +ໂຢຮັນບັບຕິດໄດ້ສົ່ງພວກສາວົກຂອງຕົນດ້ວຍຂໍ້ຄວາມໄປຫາພຣະເຢຊູ. + +# ແລະໄດ້ກ່າວກັບລາວ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະເຢຊູ. + +# ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ ກຳລັງຈະມາ + +"ທ່ານແມ່ນຜູ້ທີ່ພວກເຮົາຄາດຫວັງວ່າຈະມາ." ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງອີກທີ່ຈະກ່າວເຖິງພຣະເມຊີອາຫລືພຣະຄຣິດ. + +# ພວກເຮົາຄວນຊອກຫາອີກ + +"ພວກເຮົາຄວນຈະຄາດຫວັງຄົນອື່ນ." ການອອກສຽງ ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທຸກຄົນ, ບໍ່ແມ່ນແຕ່ສາວົກຂອງໂຢຮັນເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..6393fde --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາຍງານໃຫ້ໂຢຮັນ + +"ບອກ ໂຢຮັນ" + +# ຄົນຂີ້ທູດແມ່ນໄດ້ຖືກຊໍາຣະລ້າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຂ້ອຍກຳລັງປິ່ນປົວຄົນຂີ້ທູດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວກຳລັງຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນມາມີຊີວິດອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຂ້ອຍ ກຳລັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຂັດສົນກຳລັງຖືກບອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ ກຳ ລັງບອກຄົນທີ່ຂັດສົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e38358 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາ + +# ທ່ານໄດ້ອອກໄປເຮັດຫຍັງຢູ່ໃນທະເລຊາຍເພື່ອເບິ່ງວ່າເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປັນລົມ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດວ່າໂຢຮັນບັບຕິດເປັນຄົນແບບໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ແນ່ນອນວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ອອກໄປໃນທະເລຊາຍເພື່ອເບິ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປັນຕົ້ນອໍ້ ... ລົມ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນອໍ້ຖືກສັ່ນດ້ວຍລົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ເຖິງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຮູ້ຫນັງສືໂດຍແມ່ນໍ້າຈໍແດນຫລື 2) ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ການປຽບທຽບເພື່ອ ຫມາຍເຖິງບຸກ +ຄົນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຜູ້ຊາຍທີ່ປ່ຽນແປງຈິດໃຈຂອງລາວໄດ້ງ່າຍແລະເປັນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປັນດອກໄມ້ລີ້ນທີ່ລົມພັດລົມກັບລົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳ ລັງສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍລົມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລອຍຢູ່ໃນລົມ" ຫລື "ລົມໃນລົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ເຈົ້າໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຫຍັງ - ຜູ້ຊາຍ ... ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດວ່າໂຢຮັນບັບຕິດເປັນຄົນແບບໃດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": ແລະ, ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ໄດ້ອອກໄປໃນທະເລຊາຍເພື່ອເບິ່ງຜູ້ຊາຍ ... ເຄື່ອງນຸ່ງ!” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນຸ່ງເຄື່ອງອ່ອນ + +"ໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຣາຄາແພງ." ຄົນຣວຍໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງປະເພດນີ້. + +# ຈິງໆ + +ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ເຮືອນຂອງກະສັດ + +"ພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ" diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e2df7b --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 10, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ພະຍາກອນມາລາກີເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊີວິດແລະວຽກຮັບໃຊ້ຂອງໂຢຮັນບັບຕິດໄດ້ບັນລຸ ຄຳທຳນວາຍ. + +# ແຕ່ທ່ານໄດ້ອອກໄປເບິ່ງຫຍັງ - ຜູ້ທໍານວາຍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດວ່າໂຢຮັນບັບຕິດເປັນຄົນແບບໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ອອກໄປທະເລຊາຍເພື່ອເບິ່ງ ຜູ້ທໍາ +ນວາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຫລາຍກວ່າຜູ້ທໍານວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ທໍານວາຍ ທຳມະດາ" ຫລື "ລາວ ສຳຄັນກວ່າຜູ້ທໍານວາຍ ທຳມະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນີ້ແມ່ນລາວຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ພະຍາກອນມາລາກີໄດ້ຂຽນມາດົນແລ້ວກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍ ກຳ ລັງສົ່ງຂ່າວຂອງຂ້ອຍ + +ການອອກສຽງ ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. ມາລາກີ ກຳລັງເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. + +# ກ່ອນຫນ້າຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເວົ້າກັບເມຊີອາໃນຄຳອ້າງ. ພ້ອມກັນນັ້ນ,“ ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ໄປທາງຫນ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະກຽມເສັ້ນທາງຂອງເຈົ້າກ່ອນເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຈະກຽມຄົນໃຫ້ຮັບເອົາຂ່າວສານຂອງພຣະເມຊີອາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d12cb7 --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ເກີດຈາກແມ່ຍິງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງມະນຸດທຸກຄົນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ອອກຈາກທຸກໆຄົນທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີໃຜໃຫຍ່ກວ່າໂຢຮັນບັບຕິດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" ຫລື "ໂຢຮັນບັບຕິດແມ່ນ ສຳຄັນທີ່ສຸດ" + +# ຜູ້ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພະຍາຍາມຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳຄັນ ຫນ້ອຍທີ່ສຸດພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າລາວ + +"ແມ່ນສິ່ງທີ່ ສຳ ຄັນກວ່າ ໂຢຮັນ ແມ່ນ" + +# ຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມ ຂອງໂຢຮັນບັບຕິດ + +"ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ໂຢຮັນເລີ່ມປະກາດຂ່າວສານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: en: obe: other: biblicaltimeday) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປະສົບກັບຄວາມຮຸນແຮງ, ແລະພວກຜູ້ຊາຍທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງໃຊ້ ອຳນາດນັ້ນ + +ມີການຕີຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຂໍ້ນີ້. ສົມມຸດວ່າມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າບາງຄົນຢາກໃຊ້ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອຈຸດປະສົງທີ່ເຫັນແກ່ຕົວຂອງຕົນເອງ, ແລະພວກເຂົາເຕັມໃຈທີ່ຈະໃຊ້ ກຳລັງຕໍ່ຕ້ານຄົນອື່ນເພື່ອເຮັດສຳເລັດສິ່ງນີ້. ສະບັບອື່ນສົມມຸດວ່າການຕີລາຄາໃນທາງບວກ, ວ່າການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນເລື່ອງຮີບດ່ວນທີ່ສຸດ, ຜູ້ຄົນຕ້ອງປະຕິບັດຢ່າງຮຸນແຮງເພື່ອຕອບ ຄຳ ຮຽກຮ້ອງນັ້ນແລະຕ້ານທານການລໍ້ລວງໃຫ້ເຮັດບາບຕໍ່ໄປ. ການຕີຄວາມຫມາຍ ທີສາມແມ່ນວ່າຄົນຮຸນແຮງ ກຳລັງທຳຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າແລະພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດຢັ້ງພຣະເຈົ້າຈາກການປົກຄອງ. diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..da3f458 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສ. + +# ຜູ້ທໍານວາຍແລະກົດບັນຍັດ ທັງຫມົດ ໄດ້ ທຳນວາຍໄວ້ຈົນກວ່າໂຢຮັນ + +ນີ້“ ຜູ້ທໍານວາຍ ແລະກົດບັນຍັດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຜູ້ທໍານວາຍແລະໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ສຳລັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍາ +ນວາຍແລະໂມເຊໄດ້ ທຳນວາຍຜ່ານພຣະຄັມພີຈົນຮອດສະໄຫມ ຂອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຖ້າທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ ແລະຫມາຍເຖິງຝູງຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລາວແມ່ນເອລີຢາ, ຜູ້ທີ່ຈະມາ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສໂຕ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າໂຢຮັນບັບຕິດແມ່ນເອລີຢາແທ້ໆ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບເຕມາເຮັດໃຫ້ ຄຳ ພະຍາກອນກ່ຽວກັບ“ ເອລີຢາທີ່ຈະມາເຖິງ” ຫລືເອລີຢາຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ເມື່ອຜູ້ທໍານວາຍມາລາກີເວົ້າວ່າເອລີຢາຈະກັບມາ, ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" + +# ຜູ້ທີ່ມີຫູຈະໄດ້ຍິນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ຟັງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຟັງ + +ນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າເອົາໃຈໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..822c56a --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສ. + +# ຂ້ອຍຄວນປຽບທຽບຄົນຮຸ້ນນີ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອແນະນຳ ການປຽບທຽບລະຫວ່າງຄົນໃນສະໄຫມ ນັ້ນແລະສິ່ງທີ່ເດັກນ້ອຍອາດເວົ້າໃນຕະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນຮຸ້ນນີ້ເປັນຄືກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນສະໄຫມນີ້ + +"ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ດຽວນີ້" ຫລື "ຄົນພວກນີ້" ຫລື "ເຈົ້າຄົນໃນຮຸ້ນນີ້" + +# ມັນຄ້າຍຄືກັບເດັກນ້ອຍຫລິ້ນຢູ່ຕະຫລາດ…ແລະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳອຸປະມາເພື່ອພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. ລາວປຽບທຽບພວກເຂົາກັບເດັກນ້ອຍກຸ່ມຫນຶ່ງ ທີ່ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຄົນອື່ນໆຫລິ້ນກັບພວກເຂົາ. ແຕ່, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດແນວໃດກໍ່ຕາມ, ເດັກນ້ອຍຄົນອື່ນໆຈະບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຂົາ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນບໍ່ສຳຄັນຖ້າພຣະເຈົ້າສົ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບໂຢຮັນບັບຕິດ, ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຊາຍແລະຖືສິນອົດອາຫານ, ຫລືຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຄືກັບພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ສະຫລອງກັບຄົນບາບແລະບໍ່ຖືສິນອົດອາຫານ. ປະຊາຊົນ, ໂດຍສະເພາະພວກຟາຣີຊາຍແລະຜູ້ນຳ ທາງສາສນາ, ຍັງຄົງມີຫົວໃຈແລະປະຕິເສດທີ່ຈະຍອມຮັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕະຫລາດ + +ເປັນພື້ນທີ່ເປີດກວ້າງ, ເປັນບ່ອນທີ່ຄົນຊື້ແລະຂາຍເຄື່ອງ + +# ພວກເຮົາຫລິ້ນຂຸ່ຍສໍາລັບເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຕະຫລາດ. ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະ ຫມາຍເຖິງກຸ່ມເດັກນ້ອຍກຸ່ມອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ເຕັ້ນ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຕັ້ນດົນຕຣີທີ່ມີຄວາມສຸກ" + +# ພວກເຮົາໂສກເສົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຮ້ອງເພງທີ່ໂສກເສົ້າຄືກັນກັບຜູ້ຍິງເຮັດໃນງານສົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ + +"ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ກັບພວກເຮົາ" diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..cfd9830 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສິ້ນສຸດການເວົ້າກັບຝູງຊົນກ່ຽວກັບໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສ. + +# ບໍ່ກິນເຂົ້າຈີ່ຫລືດື່ມເຫລົ້າແວງ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານ. ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຮັນບໍ່ເຄີຍກິນອາຫານ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຖືສິນອົດອາຫານເລື້ອຍໆແລະເມື່ອລາວກິນເຂົ້າລາວກໍ່ບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານທີ່ດີແລະຣາຄາແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຖືສິນອົດອາຫານເລື້ອຍໆແລະບໍ່ດື່ມເຫລົ້າ" ຫລື "ບໍ່ກິນອາຫານທີ່ດີແລະດື່ມເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, 'ລາວມີຜີມານຮ້າຍ.' + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າລາວມີຜີປີສາດ" ຫລື "ພວກເຂົາກ່າວຫາລາວວ່າມີຜີປີສາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຮຸ້ນນັ້ນ, ແລະໂດຍສະເພາະທີ່ສຸດແມ່ນພວກຟາຣີຊາຍແລະຫົວຫນ້າສາສນາ. + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມາກິນແລະດື່ມ + +ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບພຶດຕິກຳ ຂອງໂຢຮັນ. ນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າຫລາຍກ່ວາການບໍຣິໂພກອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມປະລິມານປົກກະຕິ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູສະຫລອງແລະມ່ວນຊື່ນກັບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມທີ່ດີຄືກັບຄົນອື່ນໆ. + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, 'ເບິ່ງ, ລາວເປັນຄົນຕຸ້ຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າລາວເປັນຄົນກິນເຂົ້າຫນຽວ" ຫລື "ພວກເຂົາກ່າວຫາລາວກິນຫລາຍເກີນໄປ" ຖ້າທ່ານແປ "ບຸດມະນຸດ" ເປັນ "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ", ຄຳ ເວົ້າທາງອ້ອມອາດຈະຖືກແປເປັນ "ພວກເຂົາ ເວົ້າວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຕຸ້ຍ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ລາວເປັນຄົນຕຸ້ຍ + +"ລາວເປັນຜູ້ທີ່ກິນອາຫານທີ່ໂລບ" ຫລື "ລາວກິນອາຫານຫລາຍເກີນໄປເລື້ອຍໆ" + +# ຄົນເມົາເຫລົ້າ + +"ຄົນເມົາເຫລົ້າ" ຫລື "ລາວດື່ມເຫລົ້າເລື້ອຍໆ" + +# ແຕ່ປັນຍາແມ່ນຖືກຕ້ອງໂດຍການກະທຳ ຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ກັບສະພາບການນີ້, ເພາະວ່າຄົນທີ່ປະຕິເສດທັງລາວແລະໂຢຮັນບໍ່ມີປັນຍາ. ພຣະເຢຊູແລະໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕແມ່ນຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ, ແລະຜົນຂອງການກະທຳ ຂອງພວກເຂົາໄດ້ພິສູດໃຫ້ເຫັນ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ປັນຍາແມ່ນຖືກຕ້ອງໂດຍການກະທຳ ຂອງນາງ + +ນີ້“ ສະຕິປັນຍາ” ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ຖືກພິສູດໃຫ້ຖືກຕ້ອງໂດຍສິ່ງທີ່ນາງເຮັດ. ພຣະເຢຊູ +ຫມາຍຄວາມວ່າຜົນຂອງການກະທຳ ຂອງຄົນເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເປັນຄົນສະຫລາດແທ້ໆ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນຂອງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນພິສູດວ່າລາວສະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..e78c668 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຄັ້ງກ່ອນ. + +# ສັ່ງຫ້າມເມືອງຕ່າງໆ + +ນີ້“ ເມືອງຕ່າງໆ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງຕ່າງໆ + +"ບັນດາຕົວເມືອງ" + +# ໃນທີ່ສຸດຂອງການກະທໍາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງໄດ້ເຮັດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດການກະທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການກະ ທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຜົນງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ວຽກງານແຫ່ງຣິດ ອຳ ນາດ" ຫລື "ການອັສະຈັນ" + +# ວິບັດແກ່ທ່ານ, ເມືອງໂກລາຊິນ! ວິບັດແກ່ເຈົ້າ, ເມືອງເບັດຊາອີດາ! + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງ ໂກລາຊິນ ແລະເມືອງ ເບັດຊາອີດາ ຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງລາວ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ວິບັດແກ່ທ່ານ + +"ມັນຈະຂີ້ຮ້າຍຫລາຍ ສຳລັບເຈົ້າ!" ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ ແລະຫມາຍເຖິງເມືອງ. ຖ້າມັນເປັນທຳມະຊາດຫລາຍກວ່າທີ່ຈະອີງໃສ່ປະຊາຊົນແທນເມືອງ, ທ່ານສາມາດແປດ້ວຍຄຳວ່າ "ທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໂກລາຊິນ ...ເບັດຊາອີດາ ... ຢາງ ... ຊີໂດນ + +ຊື່ຂອງເມືອງເຫລົ້ານີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ເປັນຄຳສັບ ສຳລັບປະ +ຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້າການກະທຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່...ໃນຖົງກະສອບ ແລະຂີ້ເຖົ່າ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງພັນລະນາເຖິງສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຖານເຊິ່ງອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າການກະທຳ ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ເຮັດໃນເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນເຊິ່ງໄດ້ເຮັດໃນຕົວທ່ານແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດການກະທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນຂອງເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ໄດ້ເຮັດໃນທ່ານ ... ກ່ວາສໍາລັບທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງ ໂກລະຊິນ ແລະເບັດຊາອີດາ. ຖ້າມັນເປັນທຳມະຊາດ ສຳລັບພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ສອງຕົວ "ທ່ານ" ເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ສອງຕົວເມືອງ, ຫລື ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຈະກັບໃຈຍາວ + +ສຳນຽງຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນ. + +# ໄດ້ກັບໃຈ + +"ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຂໍອະພັຍສໍາລັບບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ວັນແຫ່ງການພິພາກສາຈະທົນທານຕໍ່ເມືອງຕີໂລແລະຊີໂດນຫລາຍກວ່າທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ປະຊາຊົນເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນໃນວັນພິພາກສາຫລາຍກ່ວາທ່ານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກທ່ານທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າໃນວັນພິພາກສາກ່ວາຜູ້ຄົນຂອງເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ່ວາສໍາລັບທ່ານ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາສໍາລັບທ່ານ, ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ກັບໃຈແລະເຊື່ອໃນຂ້ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນຂ້ອຍເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..e92b727 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຄັ້ງກ່ອນ. + +# ເຈົ້າ, ກາເປນາອູມ + +ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງກາເປນາອູມຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຟັງພຣະອົງແຕ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງ. ການອອກສຽງຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ ແລະຫມາຍເຖິງ ກາເປນາ +ອູມ ຕະຫລອດທັງສອງຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ທ່ານ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບ. ຖ້າວ່າມັນເປັນເລື່ອງ ທຳມະຊາດຫລາຍກວ່າທີ່ຈະກ່າວ +ເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ, ທ່ານສາມາດແປດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກາເປນາອູມ ... ເມືອງໂຊໂດມ + +ຊື່ຂອງເມືອງເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ກາເປນາອູມແລະເມືອງ ໂຊໂດມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮັບການສູງສົ່ງໄປສະຫວັນບໍ? + +"ທ່ານຄິດວ່າທ່ານຈະຖືກຍົກຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນບໍ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆເພື່ອສັ່ງສອນປະຊາຊົນຂອງເມືອງກາເປນາອູມ ສຳລັບຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ: ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດຍົກຕົນເອງຂຶ້ນສະຫວັນໄດ້" ຫລື "ການສັນຣະເສີນຂອງຄົນອື່ນຈະບໍ່ຍົກທ່ານຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ນຳ ທ່ານຂຶ້ນສະຫວັນຄືກັບທີ່ທ່ານຄິດວ່າລາວຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຖືກ ນຳ ລົງມາຮອດນາຣົກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງທ່ານລົງໄປນາຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຖ້າຢູ່ເມືອງໂຊໂດົມ ... ມັນຍັງຄົງຢູ່ຈົນຮອດທຸກມື້ນີ້ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງພັນລະນາເຖິງສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຖານເຊິ່ງອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຢູ່ໃນເມືອງໂຊໂດມໄດ້ມີການກະ ທຳ ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ໄດ້ເຮັດໃນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດການກະ ທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນໃນເມືອງໂຊໂດມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການກະ ທຳ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຜົນງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ວຽກງານແຫ່ງຣິດ ອຳ ນາດ" ຫລື "ການອັສະຈັນ" + +# ມັນຈະຍັງຄົງຢູ່ + +ຄຳ ວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງໂຊໂດມ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ມັນຈະເປັນການງ່າຍ ສຳລັບແຜ່ນດິນໂຊໂດມໃນວັນພິພາກສາ ສຳລັບທ່ານ + +ທີ່ນີ້“ ແຜ່ນດິນໂຊໂດມ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຄົນໃນເມືອງໂຊໂດມໃນວັນພິພາກສາຫລາຍກວ່າເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຈົ້າຫລາຍກວ່າເກົ່າໃນວັນພິພາກສາກ່ວາຜູ້ຄົນໃນເມືອງໂຊໂດມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ່ວາສໍາລັບທ່ານ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາສໍາລັບທ່ານ, ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ກັບໃຈແລະເຊື່ອໃນຂ້ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນຂ້ອຍເຮັດສິ່ງມະຫັສະຈັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..be98b0e --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 25 ແລະ 26, ພຣະເຢຊູຊົງອະທິຖານຕໍ່ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນໃນຂະນະທີ່ຍັງຢູ່ໃນຫນ້າຝູງຊົນ ໃນຂໍ້ທີ 27, ລາວເລີ່ມເວົ້າກັບປະຊາຊົນອີກຄັ້ງ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ທີ່ປົກຄອງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ“ ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ” ແມ່ນຄຳສັບທີ່ເວົ້າເຖິງຄົນແລະສິ່ງໃນໂລກຈັກກະວານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ທີ່ປົກຄອງທົ່ວຈັກກະວານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທ່ານໄດ້ປິດບັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ... ແລະເປີດເຜີຍມັນ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າມີຄວາມຫມາຍແນວໃດວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້". ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງການຣະບຸສິ່ງທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ, ການແປພາສາທາງເລືອກອື່ນອາດຈະດີທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ທ່ານໄດ້ປິດບັງຄວາມຈິງເຫລົ່ານີ້ ... ແລະເປີດເຜີຍມັນ" + +# ທ່ານປິດບັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈາກ + +"ທ່ານປິດບັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈາກ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ." ຄຳກິລິຍານີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບ "ການເປີດເຜີຍ." + +# ຈາກປັນຍາແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກແປເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນທີ່ມີປັນຍາແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມສະຫລາດແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ ຄຳເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ. ລາວບໍ່ຄິດວ່າຄົນພວກນີ້ແມ່ນຄົນສະຫລາດແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫລາດແລະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເປີດເຜີຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ຈັກ." ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ພວກມັນ" +ຫມາຍເຖິງ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນຂໍ້ນີ້. + +# ກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ສອນ + +"ຕໍ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ສະຫລາດ" + +# ຄືເດັກນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກກັບເດັກນ້ອຍ. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າຫລາຍຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບການສຶກສາດີຫລືຄິດວ່າຕົວເອງເປັນຄົນສະຫລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ກະຣຸນາໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ - ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ບຸກຄົນພິຈາຣະນາບາງຢ່າງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກສິ່ງໄດ້ຖືກມອບຫມາຍຈາກຂ້າພະເຈົ້າຈາກພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບທຸກສິ່ງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບທຸກສິ່ງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຢ່າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ເປີດເຜີຍທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບຕົນເອງແລະອານາຈັກຂອງລາວໃຫ້ແກ່ພຣະເຢຊູຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດ ອຳນາດທັງຫມົດ ໃຫ້ແກ່ພຣະເຢຊູ. + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກພຣະບຸດເວັ້ນແຕ່ພຣະບິດາ + +"ມີພຽງແຕ່ພຣະບິດາເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຈັກພຣະບຸດ" + +# ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຮູ້ + +ທັງສອງຄັ້ງທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້, ຄຳວ່າ "ຮູ້" ມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າການຮູ້ຈັກຄົນ. ມັນຫມາຍ ຄວາມວ່າການຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນຢ່າງໃກ້ຊິດເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສຳພັນພິເສດ. + +# ພຣະບຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ລູກຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກພຣະບິດາຍົກເວັ້ນພຣະບຸດ + +"ມີພຽງແຕ່ພຣະບຸດເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຈັກພຣະບິດາ" diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..9706a10 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ທຸກໆທ່ານ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທີ່ອອກແຮງງານແລະມີຄວາມຫນັກຫນ່ວງ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສັດ, ເຊິ່ງບັນດານາຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບ +ຫນັກຫລາຍເກີນໄປ. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບກົດ ບັນຍັດ ແລະກົດລະບຽບທັງຫມົດ ທີ່ຜູ້ ນຳຊາວຢິວຄາດຫວັງໃຫ້ປະຊາຊົນເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: +"ຜູ້ທີ່ອອກແຮງງານພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດທັງຫມົດທີ່ +ຫົວຫນ້າສາສນາ ວາງໃສ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະໃຫ້ທ່ານພັກຜ່ອນ + +"ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າພັກຜ່ອນຈາກແຮງງານແລະພາຣະຂອງເຈົ້າ" + +# ເອົາແອກຂອງຂ້ອຍແບກເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຄຳປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູເຊີນຊວນຜູ້ຄົນໃຫ້ມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງແລະຕິດຕາມພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນໂຍນແລະຕໍ່າຕ້ອຍ + +ທີ່ນີ້“ ຄວາມອ່ອນໂຍນ” ແລະ“ ຕໍ່າຕ້ອຍ” ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູສົມທົບກັບພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຈະສະແດງຄວາມກະຣຸນາຫລາຍກວ່າພວກຫົວຫນ້າສາສນາອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຂ້ອຍອ່ອນໂຍນແລະຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຂ້ອຍອ່ອນໂຍນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຖ່ອມຕົວໃນຫົວໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖ່ອມຕົວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານຈະພົບການພັກຜ່ອນ ສຳລັບຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຈິດວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະພົບບ່ອນພັກຜ່ອນ ສຳລັບຕົວເຈົ້າເອງ" ຫລື "ເຈົ້າຈະສາມາດພັກຜ່ອນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະວ່າແອກຂອງຂ້ອຍງ່າຍແລະພາຣະຂອງຂ້ອຍເບົາ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າການເຊື່ອຟັງພຣະອົງງ່າຍກວ່າກົດບັນ +ຍັດຂອງຊາວຢິວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ສຳລັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍວາງໃສ່ເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະສາມາດແບກໄດ້ເພາະມັນເບົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..30bc4af --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ນັກຂຽນບອກເຖິງການຄັດຄ້ານການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງການປະຕິບັດວຽກງານຂອງພຣະເຢຊູ. ໃນທີ່ນີ້ພວກຟາຣິຊາຍຕຳນິຕິຕຽນພວກສາວົກຂອງລາວໃນການເກັບເອົາເມັດພືດໃນວັນຊະບາໂຕ. + +# ໃນເວລານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກບໍ່ດົນ" + +# ທົ່ງນາ + +ສະຖານທີ່ທີ່ຈະປູກເມັດພືດ. ຖ້າເຂົ້າສາລີບໍ່ຮູ້ແລະ "ເມັດພືດ" ແມ່ນທົ່ວໄປເກີນໄປ, ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານສາມາດໃຊ້ "ທົ່ງນາຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ພວກເຂົາເຮັດເຂົ້າຈີ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເອົາຫົວເມັດພືດແລະກິນພວກເຂົາ ... ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດກົດບັນຍັດ ທີ່ຈະເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕ + +ການເກັບເມັດເຂົ້າໃນທົ່ງນາຂອງຄົນອື່ນແລະກິນມັນບໍ່ໄດ້ຖືກຖືວ່າເປັນການລັກຂະໂມຍ. ຄຳຖາມກໍຄືວ່າຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດເຮັດກິຈະກຳ ທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດບັນ +ຍັດໃນວັນຊະບາໂຕ. + +# ເພື່ອເອົາຫົວຂອງເມັດພືດແລະກິນພວກມັນ + +"ເອົາເຂົ້າສາລີແລະກິນມັນ" ຫລື "ເອົາເມັດເຂົ້າບາງຊະນິດແລະກິນມັນ" + +# ຫົວຂອງເມັດ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສຸດຂອງໂຮງງານເຂົ້າສາລີ. ມັນຖືເມັດຫລືເມັດພືດທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເຕັມທີ່. + +# ພວກຟາຣິຊາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຟາຣີຊາຍທັງຫມົດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນ" + +# ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ" ພວກຟາຣິຊາຍໃຊ້ຖ້ອຍຄຳນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງສິ່ງທີ່ພວກສາວົກກຳລັງເຮັດ. diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..88f6d33 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູບອກວ່າຄຳວິຈານອາຫານຂອງພວກເຮົາ + +# ກັບພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ" + +# ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍອ່ານ ... ກັບລາວບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ການວິຈານຂອງພວກຟາຣິຊາຍ. ພຣະເຢຊູທ້າທາຍເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ອ່ານ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ": "ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າໄດ້ອ່ານກ່ຽວກັບ ... ກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນຊ່ວງເວລາຂອງດາວິດຍັງບໍ່ມີວິຫານເທື່ອ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫໍເຕັນ" ຫລື "ສະຖານທີ່ບູຊາພຣະເຈົ້າ" + +# ເຂົ້າຈີ່ຂອງການມີ + +ນີ້ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ສັກສິດທີ່ພວກປະໂລຫິດວາງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າໃນຫໍເຕັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະໂລຫິດວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າ ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເຂົ້າຈີ່ສັກສິດ" (ເບິ່ງ: ຫມາກເດື່ອຢ່າງຊັດເຈນ + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ + +"ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບດາວິດ" + +# ແຕ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດບັນຍັດສຳລັບປະໂລຫິດ + +"ແຕ່ວ່າ, ອີງຕາມກົດບັນຍັດ, ພຽງແຕ່ປະໂລຫິດສາມາດກິນໄດ້" diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..8cffe6f --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ແລະທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານໃນກົດບັນຍັດບໍ ... ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ມີຄວາມຜິດບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ການວິຈານຂອງພວກຟາຣິຊາຍ. ພຣະເຢຊູໄດ້ທ້າທາຍພວກເຂົາໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍ ຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອ່ານໃນພຣະຄັມພີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ແລະ, ທ່ານໄດ້ອ່ານໃນກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ ... ແຕ່ວ່າບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ" + +# ຫມິ່ນ ປະຫມາດວັນຊະບາໂຕ + +ເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕທີ່ພວກເຂົາຈະເຮັດໃນມື້ອື່ນໃດ" + +# ແມ່ນ ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +"ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າບໍ່ຖືວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ" + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຫນຶ່ງໃນຫລາຍກ່ວາພຣະວິຫານ + +"ຄົນທີ່ສຳຄັນກວ່າວິຫານ." ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..ea08c9a --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 7, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍໂຮເຊອາເພື່ອສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຖ້າທ່ານຮູ້ສິ່ງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ, 'ຂ້ອຍປຣາຖນາ ຄວາມເມດຕາແລະບໍ່ເສຍສະຫລະ,' ທ່ານຄົງຈະບໍ່ໄດ້ກ່າວໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +ນີ້ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຜູ້ + ໂຮເຊອາ ໄດ້ຂຽນນີ້ດົນນານແລ້ວວ່າ: 'ຂ້ອຍປຣາຖນາຄວາມເມດຕາແລະບໍ່ຕ້ອງເສຍສະຫລະ.' ຖ້າທ່ານໄດ້ເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້, ທ່ານຈະບໍ່ກ່າວໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍປຣາຖນາຄວາມເມດຕາແລະບໍ່ແມ່ນການເສຍສະຫລະ + +ໃນກົດບັນຍັດ ຂອງໂມເຊ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາຊາວອິສະຣາເອນໃຫ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຖືວ່າຄວາມເມດຕາມີຄວາມສຳຄັນກວ່າການເສຍສະຫລະ. + +# ຂ້ອຍປຣາຖນາ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄວາມບໍ່ມີຕົວຕົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] + +# ແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງວັນຊະບາໂຕ + +"ກົດລະບຽບໃນວັນຊະບາໂຕ" ຫລື "ສ້າງກົດບັນຍັດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້ໃນວັນຊະບາໂຕ" diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..f66bf62 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປເປັນເວລາຕໍ່ມາເມື່ອພວກຟາຣິຊາຍວິພາກວິຈານພຣະເຢຊູເລື່ອງການປິ່ນປົວຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ໃນວັນຊະບາໂຕ. + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ຈາກບ່ອນນັ້ນໄປ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ປະຖິ້ມທົ່ງນາເຂົ້າ" ຫລື "ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ປະໄວ້" + +# ທັມະສາລາຂອງພວກເຂົາ + +"ທັມະສາລາ." ນີ້“ ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວໂດຍທົ່ວໄປບໍ່ພຽງແຕ່ພວກຟາຣິຊາຍທີ່ມາຈາກພາກກ່ອນ.ທັມະສາລາຂອງພວກເຂົາ + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນເຮົາໃຫ້ຮູ້ຈັກຄົນໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້ + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ມີມືແຫ້ງ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ມີມືທີ່ເປັນ ອຳມະພາດ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ມືຈ່ອຍຜອມ" + +# ພວກຟາຣິຊາຍຖາມພຣະເຢຊູວ່າ,“ ແມ່ນບໍທີ່ຈະຮັກສາພະຍາດໃນວັນຊະບາໂຕບໍ?” ເພື່ອພວກເຂົາຈະກ່າວຫາລາວວ່າເຮັດບາບ + +"ພວກຟາຣີຊາຍຢາກກ່າວຫາພຣະເຢຊູວ່າເຮັດບາບ, ສະນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຖາມພຣະອົງວ່າ," ແມ່ນບໍທີ່ຈະຮັກສາພະຍາດໃນວັນຊະບາໂຕບໍ? '" + +# ມັນຖືກກົດບັນຍັດ ທີ່ຈະຮັກສາໃນວັນຊະບາໂຕບໍ? + +"ອີງຕາມກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ, ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດປິ່ນປົວຄົນອື່ນໃນວັນຊະບາໂຕບໍ?" + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະກ່າວຫາລາວວ່າເຮັດບາບ + +ພວກເຂົາບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການກ່າວຫາພຣະເຢຊູຕໍ່ +ຫນ້າ ປະຊາຊົນເທົ່ານັ້ນ. ພວກຟາຣິຊາຍຢາກໃຫ້ພຣະເຢຊູໃຫ້ ຄຳຕອບທີ່ຂັດກັບກົດບັນຍັດ ຂອງໂມເຊເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດຈັບຕົວລາວຕໍ່ຫນ້າ ຜູ້ພິພາກສາແລະກ່າວຫາພຣະອົງວ່າລະເມີດກົດບັນຍັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..e984f92 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຕອບ ຄຳວິຈານຂອງພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ມີຊາຍຄົນໃດໃນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ, ຖ້າລາວມີແກະໂຕດຽວ ... ຈະບໍ່ຈັບມັນແລະຍົກມັນອອກ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. ລາວກຳລັງທ້າທາຍພວກເຂົາໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບວຽກຊະນິດໃດທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆທ່ານ, ຖ້າທ່ານພຽງແຕ່ມີແກະໂຕ ຫນຶ່ງ ... ຈະຈັບແກະແລະຍົກມັນອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມະນຸດຈະມີຄຸນຄ່າຫລາຍກ່ວາແກະໂຕໃດ! + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫລາຍເທົ່າໃດ" ເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກ ໃສ່ ຄຳຖະແຫລງການ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ຜູ້ຊາຍມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າແກະ!" ຫລື "ພຽງແຕ່ຄິດກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ ສຳຄັນກວ່າຝູງແກະເທົ່ານັ້ນ" + +# ມັນແມ່ນຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດດີໃນວັນຊະບາໂຕ + +ຜູ້ທີ່ເຮັດດີໃນວັນຊະບາໂຕແມ່ນເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc7f82f --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວພຣະເຢຊູເຈົ້າກ່າວກັບຊາຍຄົນນັ້ນວ່າ, "ຈົ່ງເດ່ມືຂອງເຈົ້າອອກ." + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນເດ່ມືອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ກັບຜູ້ຊາຍ + +"ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ມີມືທີ່ເປັນອຳມະພາດ" ຫລື "ກັບຜູ້ຊາຍດ້ວຍມືທີ່ພິການ" + +# ຍືດມືຂອງທ່ານ + +"ຍົກມືຂອງທ່ານອອກ" ຫລື "ຂະຫຍາຍມືຂອງທ່ານ" + +# ລາວຍືດຕົວ + +"ຊາຍຄົນນັ້ນຍືດຕົວ" + +# ມັນໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູສຸຂະພາບ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີສຸຂະພາບແຂງແຮງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" "ຫລືມັນດີຂຶ້ນອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວາງແຜນຕໍ່ຕ້ານລາວ + +"ວາງແຜນທີ່ຈະທຳ ຮ້າຍພຣະເຢຊູ" + +# ກຳ ລັງຊອກຫາວິທີທີ່ພວກເຂົາອາດຈະຂ້າລາວ + +"ກຳລັງສົນທະນາກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະຂ້າພຣະເຢຊູ" diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..861e5c3 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັນຊີນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການກະທຳ ຂອງພຣະເຢຊູ ສຳເລັດເປັນຫນຶ່ງ ໃນຄຳທຳນວາຍຂອງເອຊາຢາ. + +# ດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຮູ້ເລື່ອງນີ້ລາວ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ພວກຟາຣິຊາຍ ກຳລັງວາງແຜນ, ສະນັ້ນລາວ" + +# ຖອນອອກຈາກ + +"ອອກຈາກ" ຫລື "ຊ້າຍ" + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນຮູ້ຈັກເຂົາ + +"ບໍ່ໃຫ້ບອກຜູ້ອື່ນກ່ຽວກັບລາວ" + +# ວ່າມັນອາດຈະມາເປັນຄວາມຈິງ, ແມ່ນຫຍັງ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ໄດ້ບັນລຸສິ່ງທີ່" + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວຜ່ານທາງເອຊາຢາຜູ້ ທຳນວາຍກ່າວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານຜ່ານທາງຜູ້ທຳນວາຍເອຊາຢາ" diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..45d2b74 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕໍ່ໄປນີ້ມັດທາຍອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການປະຕິບັດຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ບັນລຸຂໍ້ພຣະຄັມພີ. + +# ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ." ພຣະເຈົ້າໃຊ້ ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳຄົນໃຫມ່. + +# ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ... ຂ້າພະເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. ເອຊາຢາ ກຳລັງອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບລາວ. + +# ຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍພໍໃຈຫລາຍ + +ນີ້“ ຈິດວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະຂ້ອຍມີຄວາມຍິນດີຫລາຍກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະລາວຈະ + +"ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະ" + +# ປະກາດ ຄຳ ຕັດສິນ + +ນີ້“ ການພິພາກສາ” ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ການລົງໂທດ.” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະບອກຄົນຕ່າງຊາດວ່າພຣະເຈົ້າທ່ຽງທັມ, ແລະລາວຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ. diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..32a9767 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ມັດທາຍສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາ. + +# ແລະຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຂອງລາວຢູ່ໃນ + +ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະລາວຈະບໍ່ເວົ້າດັງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວ ... ລາວ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຖ້ອຍ ຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກ. + +# ໃນຖະຫນົນຫົນທາງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສາທາຣະນະ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຕົວເມືອງແລະຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວຈະບໍ່ຫັກຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກຫັກ; ລາວຈະບໍ່ຢຸດສູບຢາໃດໆ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເປັນຕົວຢ່າງທີ່ເນັ້ນຫນັກ ວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຈະອ່ອນໂຍນແລະໃຈດີ. ທັງ“ ຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກຂັງ” ແລະ“ ເມັດ ຄວັນຢາສູບ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄົນທີ່ອ່ອນແອແລະເປັນອັນຕະຣາຍ. ຖ້າການປຽບທຽບສັບສົນ, ທ່ານສາມາດແປຄວາມຫມາຍ ຕາມຕົວຫນັງສື. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະສະແດງຄວາມກະຣຸນາຕໍ່ຄົນທີ່ອ່ອນແອ, ແລະລາວຈະອ່ອນໂຍນຕໍ່ຄົນທີ່ເຈັບປວດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນອໍ້ຫັກ + +"ພືດເສຍຫາຍ" + +# ເຂົາຈະບໍ່ເຮັດມີຄວັນ + +"ລາວຈະບໍ່ປົດອອກ" + +# ຄວັນຕະກຽງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເຕົາໄຟຫລັງຈາກໄຟລຸກອອກໄປແລະເມື່ອມັນສູບຢາເທົ່ານັ້ນ. + +# ເມັດ, ຈົນກ່ວາ + +ນີ້ສາມາດແປກັບປະໂຫຍກໃຫມ່: "ເມັດ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດຈົນກວ່າ" + +# ລາວ ນຳ ຄວາມຍຸຕິທັມ ໄປສູ່ຊັຍຊະນະ + +"ຈົນກວ່າລາວຈະປະສົບຜົນສຳ ເລັດໃນການ ນຳຄວາມ +ຍຸຕິທັມ ແລະຄວາມລອດຂອງຂ້ອຍມາສູ່ປະຊາຊົນ." ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນາມ "ຄຳຕັດສິນ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນ "ພໍ" ຫລື "ບັນທຶກ". ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຍຸຕິທັມ, ແລະຂ້ອຍຈະຊ່ວຍປະຢັດພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນນາມຂອງລາວ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..b0c059d --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປເປັນເວລາຕໍ່ມາເມື່ອພວກຟາຣິຊາຍກ່າວຫາພຣະເຢຊູວ່າການປິ່ນປົວຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ໂດຍອຳນາດຂອງຊາຕານ. + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ມີຄົນຕາບອດແລະປາກກືກ, ເຊິ່ງຖືກຜີສິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ມາມີຄົນນຳເອົາຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ຕາບອດແລະປາກກືກເພາະຜີມານ ກຳລັງຄວບຄຸມລາວຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕາບອດແລະປາກ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນແລະເວົ້າບໍ່ໄດ້" + +# ຝູງຊົນທັງຫມົດຕ່າງກໍປະຫລາດໃຈ + +"ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍ" + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ສຳລັບພຣະຄຣິດຫລືພຣະເມຊີອາ. + +# ບຸດຂອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງ." diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..6cec810 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 25, ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕອບສະຫນອງຕໍ່ການກ່າວຫາຂອງພວກຟາຣິຊາຍວ່າລາວໄດ້ຮັກສາຊາຍຄົນນັ້ນໂດຍ ອຳນາດຂອງຊາຕານ. + +# ການອັສະຈັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການອັສະຈັນຂອງການຮັກສາຄົນຕາບອດ, ຫູ ຫນວກ ແລະຜີປີສາດ. + +# ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ໄລ່ຜີອອກນອກຈາກ ເບເອນເຊບູນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. "ຊາຍຄົນນີ້ມີແຕ່ສາມາດຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເບເອນເຊບູນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ພວກຟາຣິຊາຍຫລີກລ້ຽງການເອີ້ນພຣະເຢຊູໂດຍຊື່ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາເຈົ້າປະຕິເສດພຣະອົງ. + +# ນາຍຂອງຜີປີສາດ + +"ຫົວຫນ້າຜີປີສາດ" + +# ທຸກໆອານາຈັກທີ່ແຕກແຍກກັນເອງຈະຖືກ ທຳລາຍ, ແລະທຸກໆເມືອງຫລືບ້ານທີ່ແຕກແຍກກັນເອງຈະບໍ່ຢືນຢູ່ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳສຸພາສິດເພື່ອຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າມັນຈະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບ ເບເອນເຊບູນ ທີ່ຈະໃຊ້ອຳນາດຂອງລາວເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບຜີປີສາດອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາ ຄຳສັບແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທຸກໆອານາຈັກທີ່ແບ່ງແຍກກັນເອງຈະຖືກທຳລາຍ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອານາຈັກຫນຶ່ງຈະບໍ່ຢູ່ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນຂອງມັນຕໍ່ສູ້ໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆເມືອງຫລືເຮືອນທີ່ແບ່ງແຍກກັນເອງຈະບໍ່ຢືນຢູ່ + +ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແລະ, "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນທຳລາຍເມືອງຫລືຄອບຄົວໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນຕໍ່ສູ້ກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..a370280 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ການກ່າວຫາຂອງພວກຟາຣິຊາຍທີ່ວ່າລາວໄດ້ຮັກສາຊາຍຄົນນັ້ນໂດຍ ອຳນາດຂອງຊາຕານ. + +# ຖ້າຊາຕານຂັບໄລ່ຊາຕານ + +ການໃຊ້ຊາຕານຄັ້ງທີສອງ ຫມາຍເຖິງພວກຜີປີສາດທີ່ຮັບໃຊ້ຊາຕານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຊາຕານເຮັດວຽກຕ້ານກັບຜີປີສາດຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາຕານ ... ເບເອນເຊບູນ + +ຊື່ທັງສອງ ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. + +# ອານາຈັກຂອງລາວຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ໄປແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍພວກຟາຣິຊາຍ. +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອານາຈັກຂອງຊາຕານບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໄດ້" ຫລື "ອານາຈັກຂອງຊາຕານຈະບໍ່ຢູ່ຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງທ່ານຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປໂດຍໃຜ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມອີກຂໍ້ຫນຶ່ງ ເພື່ອທ້າທາຍພວກຟາຣິຊາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕ້ອງເວົ້າວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານຍັງຂັບໄລ່ຜີໂດຍພະລັງຂອງ ເບເອນເຊບູນ. ແຕ່, ທ່ານຮູ້ວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງທ່ານ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກັບພວກຟາຣິຊາຍ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຕິດຕາມຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນວິທີການທົ່ວໄປຂອງການອ້າງອີງຜູ້ທີ່ຕິດຕາມຄຣູອາຈານຫລືຜູ້ ນຳ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາຂອງພວກທ່ານ + +"ຍ້ອນວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານຂັບໄລ່ຜີໂດຍພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາພິສູດວ່າທ່ານຜິດຕໍ່ຂ້ອຍ." diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..03a1860 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ແຕ່ຖ້າຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຖ້າ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງຕັ້ງຄຳຖາມກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວຂັບໄລ່ຜີອອກ. ໃນນີ້ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳສັບເພື່ອແນະນຳຄຳເວົ້າທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່, ເພາະວ່າຂ້ອຍ" + +# ຫລັງຈາກນັ້ນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາເຖິງພວກທ່ານ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາຮອດພວກເຈົ້າແລ້ວ." ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກ +ຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກໍາລັງຕັ້ງກົດລະບຽບຂອງລາວໃນບັນດາພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາຫາເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະມີວິທີໃດທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ ... ຂອງທີ່ມາຈາກເຮືອນຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳອຸປະມາເພື່ອສືບຕໍ່ຄຳຕອບຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າລາວສາມາດຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້ເພາະວ່າມັນມີອຳນາດຫລາຍກວ່າຊາຕານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ແລະມີໃຜເຂົ້າມາໄດ້ແນວໃດ ... ໂດຍບໍ່ເອົາຊາຍທີ່ແຂງແຮງມາກ່ອນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນພວກຟາຣິຊາຍແລະຝູງຊົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໄປໄດ້ ... ໂດຍບໍ່ຕ້ອງມັດເຂົ້າກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເຂັ້ມແຂງກ່ອນ" ຫລື "ຖ້າບຸກຄົນໃດຢາກເຂົ້າໄປ ... ລາວຕ້ອງມັດຊາຍທີ່ເຂັ້ມແຂງກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍບໍ່ຄວນຍຶດຊາຍທີ່ແຂງແຮງກ່ອນ + +"ໂດຍບໍ່ມີການຄວບຄຸມຜູ້ຊາຍທີ່ເຂັ້ມແຂງກ່ອນ" + +# ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະລັກ + +"ລາວສາມາດລັກ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະສາມາດລັກ" + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ກັບຂ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດວຽກກັບຂ້ອຍ" + +# ແມ່ນຕໍ່ຕ້ານຂ້ອຍ + +"ຕໍ່ຕ້ານຂ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດວຽກຕໍ່ຂ້ອຍ" + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັບຂ້າພະເຈົ້າກະແຈກກະຈາຍ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳອຸປະມາທີ່ກ່າວເຖິງບຸກຄົນຫນຶ່ງບໍ່ວ່າຈະເຕົ້າໂຮມຝູງແກະໄປຫາຜູ້ລ້ຽງຫລືເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກະແຈກກະຈາຍຫ່າງຈາກຜູ້ລ້ຽງ. ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງກຳລັງຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນກາຍມາເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູຫລືລາວ ກຳລັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິເສດພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..73103c0 --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເວົ້າກັບທ່ານ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າໂດຍກົງຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍແຕ່ພຣະອົງຍັງສັ່ງສອນຝູງຊົນຢູ່ ນຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທຸກໆບາບແລະການຫມິ່ນປະຫມາດຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍແກ່ມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ"ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍທຸກໆບາບທີ່ຄົນເຮົາກະທຳ ແລະທຸກໆສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍທຸກໆຄົນທີ່ເຮັດຜິດຫລືເວົ້າຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຫມິ່ນປະຫມາດຕໍ່ພຣະວິນຍານຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະພັຍຄົນທີ່ເວົ້າ ຄຳຊົ່ວກ່ຽວກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ກ່າວຄຳໃດຕໍ່ຕ້ານມະນຸດ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະຖ້າຄົນຜູ້ຫນື່ງເວົ້າຫຍັງບໍ່ດີກ່ຽວກັບບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍໃຫ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍຄົນຫນຶ່ງ ສຳລັບສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະພັຍຄົນນັ້ນ" + +# ທັງໃນໂລກນີ້ຫລືໃນສິ່ງທີ່ຈະມາເຖິງ + +ນີ້“ ໂລກນີ້” ແລະ“ ສິ່ງທີ່ຈະມາເຖິງ” ຫມາຍເຖິງຊີວິດປະຈຸບັນແລະຊີວິດຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຊີວິດນີ້ຫລືໃນຊີວິດຕໍ່ໄປ" ຫລື "ດຽວນີ້ຫລືຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..5e34a77 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ດີແລະ ຫມາກຂອງມັນດີ, ຫລືເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ບໍ່ດີແລະ ຫມາກຂອງມັນບໍ່ດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖ້າທ່ານເຮັດຕົ້ນໄມ້ໃຫ້ດີ, ຫມາກຂອງມັນກໍ່ຈະດີ, ແລະຖ້າທ່ານເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ບໍ່ດີ, ຫມາກຂອງມັນຈະບໍ່ດີ" ຫລື 2) "ຖ້າທ່ານພິຈາຣະນາຕົ້ນໄມ້ໃຫ້ມັນດີ, ມັນກໍ່ຈະເປັນເພາະ +ຫມາກໄມ້ຂອງມັນດີ, ແລະຖ້າທ່ານຖືວ່າຕົ້ນໄມ້ມັນບໍ່ດີ, ມັນຈະເປັນເພາະ ຫມາກຂອງມັນບໍ່ດີ. " ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສຸພາສິດ. ຜູ້ຄົນຕ້ອງ ນຳໃຊ້ຄວາມຈິງຂອງມັນກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດຮູ້ໄດ້ວ່າຄົນນັ້ນດີຫລືບໍ່ດີ. + +# ດີ ... ບໍ່ດີ + +"ມີສຸຂະພາບດີ ... ເປັນພະຍາດ" + +# ຕົ້ນໄມ້ຖືກຮັບຮູ້ຈາກ ຫມາກຂອງມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນເຮົາຮູ້ບໍ່ວ່າຕົ້ນໄມ້ຈະດີຫລືບໍ່ດີໂດຍການເບິ່ງ ຫມາກ ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າເປັນລູກຫລານ + +ທີ່ນີ້ "ລູກຫລານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີຄຸນລັກສະນະ." ງູ +ຮ້າຍ ແມ່ນງູພິດທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍແລະເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊົ່ວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 3: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີຄວາມຫລາກຫລາຍແລະອ້າງອີງເຖິງພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າເວົ້າໄດ້ດີແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກຟາຣິຊາຍ. ອາດ +ແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເວົ້າສິ່ງທີ່ດີ" ຫລື "ທ່ານສາມາດເວົ້າແຕ່ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປາກຂອງລາວເວົ້າອອກຈາກຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຫົວໃຈ + +ນີ້“ ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. "ປາກ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງຢູ່ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າດ້ວຍປາກຂອງລາວເປີດເຜີຍສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນດີຈາກຊັບສົມບັດທີ່ດີໃນຫົວໃຈຂອງລາວກໍ່ສ້າງສິ່ງທີ່ດີ, ແລະຄົນຊົ່ວຈາກຊັບສົມບັດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນຫົວໃຈຂອງລາວກໍ່ສ້າງສິ່ງທີ່ຊົ່ວ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງ“ ຫົວໃຈ” ຄືກັບວ່າມັນເປັນພາຊະ +ນະທີ່ຄົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງດີຫລືສິ່ງຊົ່ວ. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າເວົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນນັ້ນເປັນຄົນແນວໃດແທ້. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເກັບຮັກສາຮູບນີ້ໃຫ້ເບິ່ງທີ່ . ທ່ານຍັງສາມາດແປຄວາມຫມາຍຕາມຕົວຫນັງສື. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ດີແທ້ໆຈະເວົ້າສິ່ງທີ່ດີ, ແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແທ້ໆກໍ່ຈະເວົ້າຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..48d4227 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລຸບຄຳຕອບຂອງພຣະອົງຕໍ່ການກ່າວຫາຂອງພວກຟາຣິຊາຍວ່າພຣະອົງໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍຄົນນີ້ໂດຍອຳນາດຂອງຊາຕານ. + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ປະຊາຊົນຈະໃຫ້ບັນຊີ ສຳລັບ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຖາມຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຈະຕ້ອງອະທິບາຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ທຸກໆຄຳທີ່ບໍ່ສຸພາບພວກເຂົາຈະເວົ້າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບາງຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມ ... ທ່ານຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະແກ້ຕົວທ່ານ ... ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..ffc5022 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ການສົນທະນາໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນທັນທີຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບໂຕ້ຕໍ່ການກ່າວຫາຂອງພວກຟາຣີຊາຍວ່າລາວໄດ້ຮັກສາຊາຍຄົນຫນຶ່ງໂດຍ ອຳນາດຂອງຊາຕານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 39, ພຣະເຢຊູເລີ່ມສັ່ງຫ້າມພວກ ທຳມະຈານແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ປຣາຖນາ + +"ຕ້ອງການ" + +# ເພື່ອເຂົ້າໄປເບິ່ງເຄື່ອງຫມາຍຈາກເຈົ້າ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຕ້ອງການເຫັນປ້າຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເບິ່ງຫມາຍສໍາຄັນຈາກທ່ານທີ່ພິສູດສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນລຮຸ້ນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະຫນາ ຫລົງໄຫລຊອກຫາ ຫມາຍສໍາຄັນ ... ໃຫ້ແກ່ມັນ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຮຸ້ນປັດຈຸບັນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຮຸ້ນຮຸ້ນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຫນ້າລັງກຽດທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງຫມາຍຈາກຂ້ອຍ ... ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຄົນຮຸ້ນນອກ + +ທີ່ນີ້ "ການຫລິ້ນຊູ້" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຮຸ້ນທີ່ບໍ່ສັດຊື່" ຫລື "ຄົນຮຸ້ນ ໃຫມ່ທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊອກຫາຫມາຍສໍາຄັນ + +ຄຳຮ້ອງຂໍນີ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູໂກດແຄ້ນຍ້ອນພວກຫົວຫນ້າສາສນາມີຄວາມສົງໄສກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ລາວໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງແລ້ວ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ເຊື່ອລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີຫມາຍສໍາຄັນຈະໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ຫມາຍສໍາຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍົກເວັ້ນເຄື່ອງຫມາຍສໍາຄັນຂອງໂຢນາຜູ້ພະ ຍາກອນ + +"ຍົກເວັ້ນເຄື່ອງຫມາຍສໍາຄັນດຽວກັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ທໍານວາຍໂຢນາ" + +# ສາມມື້ສາມຄືນ + +ນີ້ "ວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົບ 24 ຊົ່ວໂມງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສາມວັນທີ່ສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນຫົວໃຈຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..3dc2e3c --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ ຕຳນິຕິຕຽນພວກ ທັມະຈານແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຜູ້ຊາຍຂອງ ນີເນເວ + +"ພົນລະເມືອງຂອງ ນີເນເວ" + +# ຈະຢືນຂຶ້ນໃນການພິພາກສາກັບຄົນຮຸ້ນນີ້ + +"ຈະຢືນຂື້ນໃນວັນພິພາກສາແລະກ່າວຫາຄົນຮຸ້ນນີ້" + +# ຄົນສະໄຫມນີ້ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະໄຫມຂອງພຣະອົງ. + +# ແລະຈະຕັດສິນມັນ + +ຕົວຈິງແລ້ວມັນຈະເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ກ່າວໂທດຮຸ້ນຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະຟັງພົນລະເມືອງຂອງ ນີເນເວ ແລະກ່າວໂທດຄົນຮຸ້ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະເບິ່ງ + +"ແລະເບິ່ງ." ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ + +"ຄົນທີ່ ສຳຄັນກວ່າ" + +# ຄົນ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກ່ວາ ໂຢນາ ແມ່ນທີ່ນີ້ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມ ຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ວາ ໂຢນາ ຢູ່ທີ່ນີ້, ແຕ່ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ກັບໃຈ, ຊຶ່ງເປັນເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..0d264c5 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ ຕຳນິຕິຕຽນພວກທັມະຈານ ແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ພະຣາຊິນີໃຕ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຣາຊີນີແຫ່ງເຊບາ. ເຊບາ ແມ່ນດິນແດນທາງໃຕ້ຂອງອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະລຸກຂຶ້ນໃນວັນພິພາກສາກັບພວກຄົນຮຸ້ນນີ້ + +"ຈະຢືນຂຶ້ນໃນວັນພິພາກສາແລະກ່າວຫາພວກຄົນຮຸ້ນນີ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳ ຂໍ້ຄວາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 12:41. + +# ຄົນສະໄຫມນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງປະກາດ. + +# ຕັດສິນມັນ + +ຕົວຈິງແລ້ວມັນຈະເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ກ່າວໂທດຮຸ້ນຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະຟັງພົນລະເມືອງຂອງ ນີເນເວ ແລະກ່າວໂທດຄົນຮຸ້ນນີ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳ ຂໍ້ຄວາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 12:41. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງໄດ້ມາຈາກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້“ ທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າ“ ໄກ”. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາງມາຈາກໄກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງໄດ້ມາ + +ຖະແຫລງການນີ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພະຣາຊີນີພາກໃຕ້ຈະຕັດສິນລົງໂທດຄົນຮຸ້ນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບນາງໄດ້ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ແລະເບິ່ງ + +"ແລະເບິ່ງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ + +"ຄົນທີ່ ສຳຄັນກວ່າ" + +# ຄົນ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກ່ວາ ໂຊໂລໂມນ ແມ່ນທີ່ນີ້ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມ ຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກວ່າກະສັດຊາໂລໂມນຢູ່ທີ່ນີ້, ແຕ່ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຍອມຟັງ. ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະກ່າວໂທດພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..9390589 --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ ຕໍານິຕິຕຽນພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ເມື່ອມີວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ…ກັບຄົນຊົ່ວນີ້ + +ພຣະເຢຊູເລົ່າອຸປະມາເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນເຖິງອັນຕະ +ຣາຍຂອງການບໍ່ເຊື່ອລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ + +"ສະຖານທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" ຫລື "ສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່" + +# ບໍ່ເຫັນມັນ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງການພັກຜ່ອນ. + +# ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ເວົ້າວ່າ, 'ຂ້ອຍຈະກັບໄປເຮືອນຂອງຂ້ອຍທີ່ຂ້ອຍມາ.' + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳ ເວົ້າແທນທີ່ຈະເປັນ ຄຳອ້າງ +ອີງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດຕັດສິນໃຈກັບຄືນບ້ານທີ່ມັນມາ" + +# ເຮືອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມາ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນທີ່ມີວິນຍານບໍ່ສະ +ອາດຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄປບ່ອນທີ່ຂ້ອຍໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນເຫັນວ່າເຮືອນຖືກກວາດອອກໄປແລະເປັນລະ ບຽບຮຽບຮ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດພົບວ່າມີຄົນໄດ້ກວາດລ້າງເຮືອນໃຫ້ສະອາດແລະເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄວ້ໃນເຮືອນບ່ອນທີ່ມັນເປັນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນນັ້ນຖືກກວາດອອກໄປແລະເປັນລະບຽບຮຽບ ຮ້ອຍ + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, "ເຮືອນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນທີ່ວິນຍານບໍ່ສະອາດຢູ່. ຢູ່ນີ້, "ຖືກກວາດລ້າງແລະຈັດວາງຢ່າງເປັນລະບຽບ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດອອກຈາກຄົນຜູ້ນັ້ນຕ້ອງໄດ້ເຊື້ອເຊີນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດມາສະຖິດຢູ່ໃນລາວຫລືຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນຜີປີສາດຈະກັບມາອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະເປັນແບບນັ້ນກັບຄົນຮຸ້ນຊົ່ວນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຄົນໃນຍຸກຂອງພຣະເຢຊູບໍ່ເຊື່ອລາວແລະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ, ພວກເຂົາຈະຕົກຢູ່ໃນສະພາບທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າພວກເຂົາກ່ອນທີ່ລາວຈະມາ. diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..b6b2d77 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການມາຮອດຂອງແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູກາຍເປັນໂອກາດສຳລັບລາວທີ່ຈະພັນລະນາເຖິງຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານຂອງລາວ. + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາຕໍ່ຄົນ ໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ແມ່ຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນມາຣີ, ແມ່ມະນຸດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ອ້າຍລາວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເດັກນ້ອຍຄົນອື່ນໆທີ່ເກີດມາຣີ. ແຕ່ວ່າ, ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າພວກເຂົາແມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງ +ພຣະເຢຊູ. + +# ຊອກຫາການເວົ້າ + +"ຢາກເວົ້າ" + +# ມີບາງຄົນເວົ້າກັບລາວວ່າ, "ແມ່ແລະອ້າຍຂອງເຈົ້າຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ, ສະແຫວງຫາເວົ້າກັບເຈົ້າ." + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກພຣະເຢຊູວ່າແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງລາວຢູ່ຂ້າງນອກແລະຢາກເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..4e116b7 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12: 1, ເຊິ່ງນັກຂຽນບອກເຖິງການຄັດຄ້ານການຂະຫຍາຍຕົວຂອງການປະຕິບັດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຜູ້ທີ່ບອກເຂົາ + +ລາຍລະອຽດຂອງຂ່າວສານທີ່ບຸກຄົນບອກກັບພຣະເຢ +ຊູແມ່ນເຂົ້າໃຈແລະບໍ່ໄດ້ເວົ້າຊໍ້າອີກຢູ່ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບອກພຣະເຢຊູວ່າແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງລາວຢາກເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແມ່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນໃຜແລະແມ່ນໃຜເປັນອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າແມ່ນໃຜເປັນແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ນີ້ແມ່ນແມ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູເປັນຂອງຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູ. ສິ່ງນີ້ ສຳຄັນກວ່າການເປັນຂອງຄອບຄົວທາງກາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜກໍ່ຕາມ + +"ໃຜ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຄົນນັ້ນແມ່ນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງແລະແມ່ຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູ. ສິ່ງນີ້ສຳຄັນກວ່າການເປັນຂອງຄອບຄົວທາງກາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ຳ diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d10ac79 --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນຝູງຊົນໂດຍໃຊ້ຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນໃນມື້ດຽວກັນກັບເຫດການທີ່ຢູ່ໃນບົດກ່ອນນີ້. + +# ນັ່ງຂ້າງທະເລ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ນັ່ງລົງເພື່ອສອນປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອອກຈາກເຮືອນ + +ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງທີ່ພຣະເຢຊູພັກອາໄສຢູ່ເຮືອນຂອງລາວ. + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃນເຮືອ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອເພາະວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ງ່າຍຕໍ່ການສອນຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮືອ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນເຮືອຫາປາທີ່ເປີດດ້ວຍໄມ້ແລະເຮືອໃບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e6c183 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູພັນລະນາເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງ ກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຫວ່ານເມັດພັນ. + +# ພຣະເຢຊູກ່າວຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງກັບພວກເຂົາໃນ ຄຳອຸປະມາ + +“ ພຣະເຢຊູໄດ້ເລົ່າເລື່ອງຫລາຍເລື່ອງໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ + +# ກັບພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ປະຊາຊົນໃນຝູງຊົນ" + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ." ຄຳນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະຕ້ອງເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຊາວນາຄົນຫນຶ່ງໄດ້ອອກໄປຫວ່ານເມັດພັນ + +"ຊາວກະສິກອນຜູ້ຫນຶ່ງອອກໄປກະແຈກກະຈາຍເມັດພັນໃນໄຮ່" + +# ດັ່ງທີ່ລາວຫວ່ານ + +"ໃນຂະນະທີ່ຊາວກະສິກອນກະແຈກກະຈາຍແນວພັນ" + +# ຂ້າງທາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ເສັ້ນທາງ" ທີ່ຢູ່ຕິດກັບຖະຫນົນ. ພື້ນທີ່ນັ້ນມັນຈະເປັນການຍາກຈາກຄົນທີ່ຍ່າງໄປມາເທິງພື້ນດິນ. + +# ໄດ້ກິນພວກມັນ + +"ກິນເມັດທັງຫມົດ" + +# ດິນຫີນ + +ນີ້ແມ່ນພື້ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍໂງ່ນຫີນທີ່ມີພຽງຊັ້ນດິນບາງໆຢູ່ເທິງຍອດຂອງໂງ່ນຫີນ. + +# ທັນທີທີ່ພວກເຂົາກະຕຸ້ນຂຶ້ນ + +"ເມັດງອກແລະເຕີບໃຫຍ່ໄວ" + +# ພວກເຂົາຖືກຂ້ຽນຕີ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ດວງອາທິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ຫ້ຽວແຫ້ງ, ແລະມັນຮ້ອນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +"ຕົ້ນໄມ້ແຫ້ງແລະຕາຍ" diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..461935b --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເລົ່າເລື່ອງປຽບທຽບກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຫວ່ານເມັດພືດ. + +# ໄດ້ຫລຸດລົງໃນບັນດາພືດຫນາມໄດ້ + +"ລົ້ມບ່ອນທີ່ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຫນາມ + +# ຮັດ ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ຫຸ້ມຮັດ ງອກໃຫມ່." ໃຊ້ຄຳສັບຂອງທ່ານ ສຳລັບວິທີປ້ອງກັນທີ່ບໍ່ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຕ່າງໆທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. + +# ເມັດພືດທີ່ຜະລິດ + +"ຜະລິດຜົນລະປູກ" ຫລື "ປູກເມັດຫລາຍຂຶ້ນ" ຫລື "ໃຫ້ +ຫມາກ" + +# ຮ້ອຍເທົ່າກັບຫົກສິບ, ແລະ ສາມສິບເທົ່າ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນຄືກັບທີ່ເຮັດໃນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫນຶ່ງ ຮ້ອຍ ... ຫົກສິບ ... ສາມສິບ + +"100 ... 60 ... 30" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວຜູ້ທີ່ມີຫູ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ທຸກໆຄົນທີ່ຟັງຂ້ອຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຮັບຟັງ + +ນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າເອົາໃຈໃສ່ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..6c3bf13 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍກັບສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງສອນ ຄຳ ອຸປະມາ. + +# ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກ. + +# ທ່ານໄດ້ຮັບສິດທິພິເສດໃນການເຂົ້າໃຈຄວາມລຶກລັບຂອງອານາຈັກສະຫວັນ, ແຕ່ ສຳລັບພວກມັນມັນບໍ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍແບບຟອມທີ່ຫ້າວຫັນແລະການສະຫນອງ ຂໍ້ມູນທີ່ມີຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສິດທິພິເສດແກ່ທ່ານໃນການເຂົ້າໃຈຄວາມລຶກລັບຂອງອານາຈັກສະຫວັນ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ມັນແກ່ຄົນເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມລຶກລັບຂອງອານາຈັກສະຫວັນ, ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ເປີດໃຊ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ປະຊາຊົນ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄວາມລຶກລັບຂອງອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ເກີດຂຶ້ນໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພະຍາຍາມເກັບຮັກສາມັນໄວ້ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄວາມລັບກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນແລະການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜມີ + +"ຜູ້ໃດທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນຈະໄດ້ຮັບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຄວາມເຂົ້າໃຈແກ່ລາວຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດບໍ່ມີ + +"ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຜູ້ໃດບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" + +# ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ລາວມີຈະຖືກເອົາໄປຈາກລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເອົາສິ່ງທີ່ລາວມີຢູ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..87cfb1c --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງອະທິບາຍຕໍ່ພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງເລື້ອຍໆວ່າເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງສອນ ຄຳອຸປະມາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 14, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມຫລົ້ມເຫລວຂອງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ ຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູແມ່ນ ຄຳພະຍາກອນທີ່ ສຳເລັດເປັນຈິງ. + +# ກັບພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ພວກມັນ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຝູງຊົນ. + +# ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາກໍາລັງເບິ່ງ, ພວກເຂົາບໍ່ເຫັນ; ແລະເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາກຳລັງຟັງຢູ່, ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນຫລືບໍ່ເຂົ້າໃຈ. + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳເວົ້າຂະຫນານນີ້ເພື່ອບອກແລະເນັ້ນ +ຫນັກໃສ່ພວກສາວົກວ່າຝູງຊົນປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເບິ່ງ, ພວກເຂົາບໍ່ເຫັນແທ້ໆ + +ການໃຊ້ "ເບິ່ງ" ຄັ້ງທີສອງຢູ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົ້າໃຈ. ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ຍິນ, ທັງພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ, ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຂ້ອຍ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ ຄຳທຳນວາຍຂອງເອຊາຢາ ສຳເລັດ ສຳລັບພວກເຂົາ, ເຊິ່ງກ່າວໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກເຂົາປະຕິບັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາດົນນານຜ່ານມາຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາ" + +# ໃນຂະນະທີ່ໄດ້ຍິນເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ; ໃນຂະນະທີ່ເຫັນເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນ, ແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນຂໍ້ອ້າງອີງຈາກຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນສະໄຫມ ຂອງເອຊາຢາ. ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ຂໍ້ອ້າງອີງນີ້ເພື່ອພັນລະນາຝູງຊົນທີ່ ກຳ ລັງຟັງພຣະອົງ. ຄຳຖະແຫລງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກົງກັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ໄດ້ຍິນທ່ານຈະໄດ້ຍິນແຕ່ທ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +"ເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນເລື່ອງແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈມັນ." ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍ, ແຕ່ທ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມ +ຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ເຫັນເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນ, ແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍ, ແຕ່ທ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f21a69 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການອ້າງອີງເຖິງຜູ້ພະຍາກອນເອຊາຢາ. + +# ເພື່ອຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນນີ້ ... ຂ້າພະເຈົ້າຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາ + +ໃນ 13: 15 ພຣະເຈົ້າພັນລະນາເຖິງຊາວອິສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີພະຍາດທາງຮ່າງກາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຮຽນຮູ້, ໄດ້ຍິນແລະໄດ້ຍິນ. ພຣະ +ເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມາຫາລາວດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ອະທິບາຍເຖິງສະພາບຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ຄົນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາດື້ດ້ານແລະບໍ່ຍອມຮັບແລະເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ຖ້າພວກເຂົາຈະເຮັດແນວນັ້ນ, ພວກເຂົາຈະກັບໃຈແລະພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາແລະຍິນດີຕ້ອນຮັບພວກເຂົາກັບມາເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ຖ້າຄວາມຫມາຍ ຈະແຈ້ງ, ຮັກສາຄຳປຽບທຽບໃສ່ ຄຳ ແປຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນນີ້ໄດ້ກາຍເປັນຈືດໆ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ຊ້າທີ່ຈະຮຽນຮູ້" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດຮຽນຮູ້ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຍາກໃນການໄດ້ຍິນ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫູຫນວກ. ນີ້“ ຍາກທີ່ຈະໄດ້ຍິນ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງແລະຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະໃຊ້ຫູຂອງພວກເຂົາເພື່ອຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ປິດຕາຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປິດຕາຢ່າງແທ້ຈິງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະໃຊ້ຕາຂອງພວກເຂົາເພື່ອເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ຄວນເບິ່ງດ້ວຍຕາ, ຫລືໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູຫລືເຂົ້າໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະຫັນກັບມາອີກ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນດ້ວຍຕາຂອງພວກເຂົາ, ໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູຂອງພວກເຂົາ, ຫລືເຂົ້າໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ, ແລະຜົນໄດ້ຮັບກໍ່ຫັນໄປອີກ." + +# ເຮັດໃຫ້ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +"ຫັນກັບມາຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ກັບໃຈ" + +# ຂ້ອຍຈະຮັກສາພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ຂ້ອຍປິ່ນປົວພວກເຂົາ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະ +ເຈົ້າຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາທາງວິນຍານໂດຍການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງພວກເຂົາແລະໄດ້ຮັບພວກເຂົາອີກໃນຖານະເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຮັບພວກເຂົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..23218ba --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການອະທິບາຍໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງໃຊ້ ຄຳອຸປະມາ. + +# ແຕ່ຕາຂອງເຈົ້າເປັນສຸກ, ເພາະວ່າພວກເຂົາເຫັນ; ແລະຫູຂອງພວກເຈົ້າ, ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນຫນັກ ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າແລະເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ຕາຂອງເຈົ້າເປັນສຸກ, ເພາະວ່າພວກເຂົາເຫັນ + +ນີ້“ ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນເພາະວ່າຕາຂອງເຈົ້າສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄໍາສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີຫລາຍຄຳ ແລະອ້າງອີງເຖິງພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະຫູຂອງພວກເຈົ້າ, ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ນີ້ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ທ່ານຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂຶ້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນເພາະວ່າຫູຂອງເຈົ້າສາມາດຟັງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຫັນຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ + +ທ່ານສາມາດອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..0f5bb21 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍກ່ຽວກັບຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຫວ່ານເມັດພືດເຊິ່ງລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ +13: 3. + +# ຖ້ອຍຄຳ ແຫ່ງອານາຈັກ + +ນີ້ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ແລະ "ອານາຈັກ" ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ່າວສານກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍມາແລະຈັບເອົາສິ່ງທີ່ຫວ່ານເຂົ້າໄປໃນຫົວໃຈຂອງລາວໄປ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຊາຕານເຮັດໃຫ້ຄົນລືມສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຍິນຄືກັບວ່າລາວເປັນນົກທີ່ຈັບເມັດພັນຈາກພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຊົ່ວເຮັດໃຫ້ລາວລືມຂໍ້ຄວາມທີ່ລາວໄດ້ຍິນຄືກັນກັບນົກຊະນິດຫນຶ່ງ ທີ່ກຳລັງເອົາເມັດພັນອອກຈາກພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຕານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຮ້ວ ໄປ + +ພະຍາຍາມໃຊ້ຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າຈະຈັບເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄປຈາກຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ກ້າໃນຫົວໃຈຂອງລາວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ: ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຈົ້າຫວ່ານໃນຫົວໃຈຂອງລາວ" +ຫລື "ຂໍ້ຄວາມທີ່ລາວໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຫົວໃຈຂອງລາວ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈຂອງຜູ້ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ແມ່ນເມັດທີ່ຫວ່ານຢູ່ຂ້າງທາງ + +"ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍ ຂອງເມັດທີ່ຫວ່ານຢູ່ຂ້າງທາງ" ຫລື "ເສັ້ນທາງທີ່ມີການຫວ່ານແກ່ນເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນີ້" + +# ຂ້າງທາງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 13: 3. diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..38a872d --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ອະທິບາຍຕໍ່ ຄຳອຸປະມາຕໍ່ພວກລູກສິດກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຫວ່ານເມັດພືດ. + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຫວ່ານລົງໃນພື້ນທີ່ຫີນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງທີ່ຫວ່ານແກ່ນ" ຫມາຍເຖິງແນວພັນທີ່ຕົກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແນວພັນທີ່ຕົກໃນພື້ນທີ່ໂງ່ນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຫວ່ານລົງໃນພື້ນທີ່ຫີນແມ່ນ + +"ພື້ນທີ່ຫີນບ່ອນທີ່ເມັດທີ່ຖືກຫວ່ານລົງເປັນຕົວແທນ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນ ຄຳນັ້ນ + +ໃນຄຳອຸປະມາ, ເມັດພັນເປັນຕົວແທນຂອງ ຄຳ. + +# ຖ້ອຍຄຳ + +ນີ້ສະແດງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ່າວສານ" ຫລື "ຄຳສອນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບມັນດ້ວຍຄວາມສຸກ + +ເຊື່ອຖ້ອຍຄຳຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ຮັບມັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຊື່ອຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັນລາວບໍ່ມີຮາກໃນຕົວເອງແລະລາວອົດທົນໄດ້ໄລຍະ ຫນຶ່ງ + +"ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ລາວມີຮາກຕື້ນແລະມີພຽງແຕ່ດົນເທົ່ານັ້ນ." ຮາກຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນ ຫນຶ່ງສືບຕໍ່ເຊື່ອຖືຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ບໍ່ຮາກເລິກ, ລາວພຽງແຕ່ອົດທົນຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຕົກຢູ່ໃນທັນທີ + +ນີ້“ ຫລົບຫນີ” ຫມາຍຄວາມວ່າເຊົາເຊື່ອ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວທັນທີທັນໃດ" ຫລື "ລາວຢຸດການເຊື່ອຖືຂໍ້ຄວາມຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..eff057d --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ອະທິບາຍຕໍ່ ຄຳອຸປະມາຕໍ່ພວກລູກສິດກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຫວ່ານເມັດພືດ. + +# ສິ່ງທີ່ກ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແນວພັນທີ່ຫວ່ານຫລືເມັດທີ່ຕົກລົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມັດທີ່ຖືກຫວ່ານ" ຫລື "ເມັດທີ່ຕົກລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ກ້າໃນບັນດາພືດທີ່ມີຫນາມ + +"ພື້ນດິນກັບຕົ້ນໄມ້ ຫນາມບ່ອນທີ່ເມັດໄດ້ຖືກຫວ່ານ" + +# ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນ + +"ນີ້ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ" + +# ຖ້ອຍຄຳ + +ນີ້“ ຄຳ” ສະແດງເຖິງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ່າວສານ" ຫລື "ຄຳສອນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມລະມັດຣະວັງຂອງໂລກແລະການຫລອກລວງຂອງຄວາມຮັ່ງມີຂັດຂວາງຖ້ອຍ ຄຳ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຂອງໂລກແລະການຫລອກລວງຂອງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາບໍ່ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳ ຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຫຍ້າທີ່ສາມາດອ້ອມຮອບຕົ້ນໄມ້ແລະບໍ່ໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຫຍ້າຫຍ້າປ້ອງກັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ບໍ່ດີຈາກການເຕີບໃຫຍ່, ຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຂອງໂລກແລະການຫລອກລວງຂອງຄວາມຮັ່ງມີເຮັດໃຫ້ຄົນນີ້ບໍ່ຟັງຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະມັດຣະວັງຂອງໂລກ + +"ສິ່ງຕ່າງໆໃນໂລກນີ້ທີ່ຄົນເຮົາກັງວົນກ່ຽວກັບ" + +# ການຫລອກລວງຂອງອຸດົມສົມບູນ + +ພຣະເຢຊູພັນລະນາເຖິງ“ ຊັບສົມບັດ” ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຫລອກລວງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າຄົນຄິດວ່າມີເງິນຫລາຍຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກ, ແຕ່ມັນຈະບໍ່ເປັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຮັກຂອງເງິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຂົາຈະກາຍເປັນຫມາກໄມ້ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນພືດ. ການເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຜົນດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" ຫລື "ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ຫວ່ານແກ່ນຢູ່ໃນດິນດີ + +"ດິນດີບ່ອນທີ່ມີການກ້າແກ່ນ" + +# ລາວເກັບຫມາກໄມ້ແລະເຮັດຜົນລະປູກ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນພືດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີສຸຂະພາບດີເຊິ່ງເກັບ +ຫມາກຜົນຈາກ ຫມາກໄມ້, ລາວຈະເຣີນເຕີບໂຕໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ຜົນຜະລິດຫນຶ່ງຮ້ອຍເທົ່າເທົ່າກັບທີ່ໄດ້ປູກ, ບາງເວລາຫົກສິບແລະບາງສາມສິບເທົ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄືກັນກັບການປູກ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈຕາມແຕ່ລະຕົວເລກດັ່ງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄົນຜະລິດໄດ້ 100 ເທົ່າເທົ່າກັບການປູກ, ບາງຄົນຜະລິດໄດ້ເຖິງ 60 ເທົ່າແລະບາງຄົນກໍ່ໃຫ້ຜົນຜະລິດ 30 ເທົ່າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13: 7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..87c7e36 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູອະທິບາຍເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງກ່ຽວກັບທົ່ງນາທີ່ມີທັງເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນຜູ້ຊາຍ + +ການແປພາສາບໍ່ຄວນສົມທຽບອານາຈັກສະຫວັນກັບຜູ້ຊາຍ, ແຕ່ວ່າອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນສະ +ພາບການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບ ເຫມືອນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາ ຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແນວພັນທີ່ດີ + +"ເມັດອາຫານທີ່ດີ" ຫລື "ເມັດພືດດີ." ຜູ້ຊົມອາດຈະຄິດວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າສາລີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສັດຕຣູຂອງລາວໄດ້ມາ + +"ສັດຕຣູຂອງລາວມາຮອດສະຫນາມ" + +# ຫຍ້າ + +ຫຍ້າເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງຄືວ່າເປັນພືດອາຫານໃນເວລາທີ່ພວກມັນຍັງນ້ອຍ, ແຕ່ເມັດພືດຂອງມັນກໍ່ເປັນພິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມັດທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ເມັດຫຍ້າ" + +# ໃນເວລາທີ່ໃບມີງອກອອກ + +"ເມື່ອເມັດສາລີງອກ" ຫລື "ເມື່ອຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ" + +# ຜະລິດພືດຂອງເຂົາເຈົ້າ + +"ຜະລິດເມັດພືດ" ຫລື "ຜະລິດເຂົ້າສາລີ" + +# ແລ້ວຫຍ້າກໍ່ປະກົດຕົວຄືກັນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນສາມາດເຫັນວ່າມັນມີຫຍ້າຢູ່ໃນພາກສະຫນາມເຊັ່ນກັນ" diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..0e6cad2 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງຫນຶ່ງ ກ່ຽວກັບທົ່ງນາທີ່ມີທັງເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ + +ນີ້ແມ່ນຄົນດຽວກັນທີ່ຫວ່ານເມັດດີໃນໄຮ່ນາຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວ່ານເມັດດີໃນສວນຂອງເຈົ້າບໍ? + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຫວ່ານເມັດພັນທີ່ດີໃນພາກສະຫນາມຂອງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ກ້າ + +ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນອາດຈະໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວປູກເມັດພັນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຫວ່ານ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ສະນັ້ນທ່ານຕ້ອງການພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້. diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..1be213b --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລຸບຄຳອຸປະມາເລື່ອງກ່ຽວກັບທົ່ງນາທີ່ມີທັງເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນກ່າວ + +"ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" + +# ຂ້ອຍຈະເວົ້າກັບຜູ້ເກັບກ່ຽວວ່າ, "ກ່ອນອື່ນຫມົດຈົ່ງດຶງຫຍ້າອອກແລະມັດມັນເປັນມັດເພື່ອເຜົາພວກມັນ, ແຕ່ວ່າເກັບເຂົ້າສາລີໃສ່ໃນຄອກຂອງຂ້ອຍ." + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກຜູ້ເກັບກ່ຽວກ່ອນທີ່ຈະເກັບເອົາຫຍ້າແລະມັດມັນມັດເປັນມັດເພື່ອເຜົາພວກມັນ, ຈາກນັ້ນເກັບເຂົ້າສາລີໃສ່ໃນຄອກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ກະຕ່າ + +ການກໍ່ສ້າງກະສິກໍາທີ່ສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບການເກັບຮັກສາເມັດພືດ diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..8f8cbc3 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູພັນລະນາເຖິງຣາຊະອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບເມັດນ້ອຍໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເປັນຕົ້ນໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສຳແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄືກັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມັດ ຫມາກ ນ້ອຍໆ + +ເປັນເມັດນ້ອຍໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເປັນຕົ້ນໃຫຍ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແກ່ນນີ້ແມ່ນນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງເມັດອື່ນໆ + +ເມັດ ຜັກກາດແມ່ນເມັດທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດທີ່ຮູ້ຈັກກັບຜູ້ຟັງຕົ້ນສະບັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ວ່າເມື່ອມັນເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ + +"ແຕ່ວ່າເມື່ອພືດໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ແລ້ວ" + +# ມັນຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ + +"ມັນໃຫຍ່ກວ່າ" + +# ກາຍເປັນຕົ້ນໄມ້ + +ຕົ້ນຫມາກໂມສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ປະມານ 2 - 4 ແມັດ. + +# ນົກຂອງອາກາດ + +"ນົກ" diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..b6e605c --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບຜົນກະທົບຂອງເຊື້ອຣາທີ່ມີຕໍ່ແປ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບ ເຫມືອນ ເຊື້ອແປ້ງ + +ອານາຈັກບໍ່ຄືກັບເຊື້ອແປ້ງ, ແຕ່ວ່າການເຜີຍແຜ່ອານາຈັກແມ່ນຄືກັບການແຜ່ເຊື້ອແປ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບ ເຫມືອນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ" ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄືກັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາມມາດຕະການຂອງແປ້ງ + +ເວົ້າວ່າ "ແປ້ງຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລືໃຊ້ ຄຳສັບທີ່ວັທະນະທັມຂອງທ່ານໃຊ້ ສຳລັບວັດແທກປະຣິມານທາດແປ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຈົນກ່ວາທັງຫມົດແປ້ງໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າແມ່ນຍ້ອນເຊື້ອແປ້ງແລະມາດຕະການສາມສ່ວນຂອງແປ້ງຖືກເຮັດເປັນແປ້ງສຳລັບອົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..cb8478d --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນອ້າງອີງຈາກຄຳເພງເພື່ອສະແດງວ່າຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໃນ ຄຳອຸປະມາເຮັດໃຫ້ ຄຳພະຍາ +ກອນສຳເລັດເປັນຈິງ. + +# ສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ຝູງຊົນເປັນຄຳອຸປະມາ. ແລະໂດຍບໍ່ມີ ຄຳອຸປະມາເພິ່ນບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງກັບພວກເຂົາເລີຍ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງອັນດຽວກັນ. ພວກເຂົາລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຢຊູສອນຝູງຊົນພຽງແຕ່ໃຊ້ ຄຳອຸປະມາເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສິ່ງທັງຫມົດ ເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນເລີ່ມຕົ້ນໃນ 13: 1. + +# ລາວບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງກັບພວກເຂົາໂດຍບໍ່ມີຄຳອຸປະມາ + +"ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ສອນຫຍັງເລີຍນອກຈາກຄຳອຸປະມາ." ສອງທາງລົບສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ລາວສອນພວກເຂົາລາວເວົ້າໃນ ຄຳອຸປະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍອາດຈະເປັນຄວາມຈິງ, ເມື່ອລາວເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກກັບຜູ້ທໍານວາຍຄົນຫນຶ່ງ ໃຫ້ຂຽນເປັນເວລາດົນນານແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອລາວເວົ້າ + +"ໃນເວລາທີ່ສາສະດາໄດ້ກ່າວວ່າ" + +# ຂ້ອຍຈະເປີດປາກຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງທີ່ຖືກເຊື່ອງໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປິດບັງໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ການວາງຮາກຖານຂອງໂລກ + +"ຕັ້ງແຕ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງໂລກ" ຫລື "ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງໂລກ" diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..070d48b --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປເຮືອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກພວມພັກເຊົາຢູ່. ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຟັງກ່ຽວກັບ ຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບທົ່ງນາທີ່ມີທັງເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າເຊິ່ງລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕັ້ງແຕ່ປີ 13:24. + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ + +"ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນທີ່ລາວພັກຢູ່" + +# ຜູ້ທີ່ຫວ່ານ + +"ຜູ້ຫວ່ານເມັດພືດ" + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງອານາຈັກ + +ທີ່ນີ້“ ລູກຊາຍຂອງ” ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຂອງຫລືມີລັກສະນະດຽວກັນກັບບາງຄົນຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ຂຶ້ນກັບອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງອານາຈັກ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ທີ່ນີ້“ ລູກຊາຍຂອງ” ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຂອງຫລືມີລັກສະນະດຽວກັນກັບບາງຄົນຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ເປັນຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດຕຣູຜູ້ທີ່ຫວ່ານແກ່ນພວກເຂົາ + +"ສັດຕຣູທີ່ຫວ່ານຫຍ້າ" + +# ຈຸດ​ຈົບ​ຂອງ​ໂລກ + +"ສຸດປາຍ" diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..2f20624 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການອະທິບາຍໃຫ້ລູກສິດຂອງພຣະອົງຮູ້ກ່ຽວກັບ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງໄຮ່ນາພ້ອມດ້ວຍເຂົ້າສາລີແລະຫຍ້າ. + +# ເພາະສະນັ້ນ, ໃນຂະນະທີ່ຫຍ້າໄດ້ຖືກຮວບຮວມແລະເຜົາດ້ວຍໄຟ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນຮວບຮວມຫຍ້າແລະເຜົາພວກມັນດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈຸດ​ຈົບ​ຂອງ​ໂລກ + +"ສຸດປາຍ" + +# ບຸດມະນຸດຈະສົ່ງເທວະດາຂອງຕົນອອກໄປ + +ນີ້ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ, ຈະສົ່ງເທວະດາຂອງຂ້ອຍອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຜູ້ທີ່ກະທຳ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ຜູ້ທີ່ຜິດກົດບັນຍັດ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວ" + +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບໄຟໄຫມ້ນະຣົກ. ຖ້າຄຳ ວ່າ "ເຕົາໄຟ" ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, "ເຕົາອົບ" ກໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຕົາໄຟທີ່ຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ແລະຂົບແຂ້ວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:11. + +# ສ່ອງຄ້າຍຄືແສງແດດ + +ຖ້າການຈຳລອງແບບນີ້ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້: "ເບິ່ງງ່າຍຄືກັບຕາເວັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ລາວຜູ້ທີ່ມີຫູ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ຟັງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຟັງຂ້ອຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຮັບຟັງ + +ທີ່ນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍເຖິງເອົາໃຈໃສ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:13. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..0f282ff --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູພັນລະນາເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າສອງ ຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຂາຍຊັບສິນຂອງຕົນເພື່ອຊື້ສິ່ງທີ່ມີຄ່າຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນສອງຄຳອຸປະມານີ້, ພຣະເຢຊູໃຊ້ສອງ ຄຳອຸປະມາເພື່ອສອນພວກສາວົກວ່າອານາຈັກສະຫວັນເປັນຄືແນວໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບ ເຫມືອນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາ +ຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄືກັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືກັບຊັບສົມບັດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ໃນທົ່ງນາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສົມບັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຊື່ອງໄວ້ໃນທົ່ງນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສົມບັດ + +ສິ່ງທີ່ລໍ້າຄ່າແລະລໍ້າຄ່າຫລືການເກັບ ກຳສິ່ງຕ່າງໆ + +# ເຊື່ອງມັນ + +"ປົກປິດ" + +# ຂາຍທຸກຢ່າງທີ່ລາວມີ, ແລະຊື້ນານັ້ນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຊື້ພາກສະຫນາມເພື່ອຍຶດເອົາຊັບສົມບັດທີ່ເຊື່ອງໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນພໍ່ຄ້າຊອກຫາໄຂ່ມຸກທີ່ມີຄ່າ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນ ກຳລັງຊອກຫາໄຂ່ມຸກທີ່ມີຄ່າທີ່ລາວສາມາດຊື້ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພໍ່ຄ້າ + +ພໍ່ຄ້າຫລືພໍ່ຄ້າຂາຍສົ່ງທີ່ມັກຈະໄດ້ຮັບສິນຄ້າຈາກສະຖານທີ່ຫ່າງໄກ + +# ໄຂ່ມຸກທີ່ມີຄ່າ + +“ ໄຂ່ມຸກ” ແມ່ນລູກປັດທີ່ລຽບ, ແຂງ, ເຫລື້ອມ, ຂາວຫລືສີອ່ອນທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນລວດລາຍໃນທະເລແລະມີຄ່າສູງເປັນແກ້ວປະເສີດຫລືປະດັບເປັນເພັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄຂ່ມຸກດີ" ຫລື "ໄຂ່ມຸກທີ່ສວຍງາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..241f6c5 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູພັນລະນາເຖິງອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງ ກ່ຽວກັບຊາວປະມົງທີ່ໃຊ້ຕາຫນ່າງ ໃຫຍ່ເພື່ອຈັບປາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອານາຈັກຂອງສະຫວັນແມ່ນຄ້າຍຄືຕາຫນ່າງ + +ອານາຈັກບໍ່ຄືກັບຕາຫນ່າງ, ແຕ່ອານາຈັກດຶງດູດຄົນທຸກຊະນິດຄືກັບຕາຫນ່າງຈັບປາທຸກຊະນິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນເປັນຄື + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາ +ຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສຳແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄືກັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືກັບຕາຫນ່າງທີ່ຖືກໂຍນລົງສູ່ທະເລ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັບຕາຫນ່າງທີ່ຊາວປະມົງບາງຄົນໂຍນລົງສູ່ທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກໂຍນລົງສູ່ທະເລ + +"ຖືກໂຍນລົງໃນທະເລສາບ" + +# ຂອງເກັບສັດທຸກປະເພດ + +"ຈັບໄດ້ປາທຸກຊະນິດ" + +# ລາກມັນຂຶ້ນເທິງຫາດຊາຍ + +"ດຶງຕາຫນ່າງ ລົງເທິງຫາດຊາຍ" ຫລື "ດຶງຕາຫນ່າງ" + +# ສິ່ງທີ່ດີ + +"ຄົນທີ່ດີ" + +# ສິ່ງທີ່ໄຮ້ຄ່າ + +"ປາທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ປາທຸກປະເພດ " + +# ໂຍນຖິ້ມ + +"ບໍ່ໄດ້ຮັກສາ" diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..4bf49d0 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍກ່ຽວກັບ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຊາວປະມົງທີ່ໃຊ້ຕາຫນ່າງໃຫຍ່ເພື່ອຈັບປາ. + +# ຈຸດ​ຈົບ​ຂອງ​ໂລກ + +"ທີ່ສຸດປາຍ" + +# ມາ + +"ອອກມາ" ຫລື "ອອກໄປ" ຫລື "ມາຈາກສະຫວັນ" + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກບັນດາຄົນຊອບທັມ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວ +ເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈາກຄົນຊອບ ທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖິ້ມພວກເຂົາ + +"ທູດສະຫວັນຈະໂຍນຄົນຊົ່ວ" + +# ເຕົາໄຟ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບໄຟໄຫມ້ນະຣົກ. ຖ້າ ຄຳ ວ່າ "ເຕົາໄຟ" ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, "ເຕົາອົບ" ກໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຕົາໄຟຮ້ອນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:40. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ແລະປັ້ນແຂ້ວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍຣະ +ມານທີ່ສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:11 diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..9ce1629 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍກ່ຽວກັບຣາຊະອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ທີ່ຄຸ້ມຄອງຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນຕອນຈົບຂອງພາກສ່ວນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູສັ່ງສອນຝູງຊົນກ່ຽວກັບອານາຈັກສະຫວັນໂດຍການໃຊ້ ຄຳອຸປະມາ. + +# ທ່ານໄດ້ເຂົ້າໃຈສິ່ງທັງຫມົດນີ້ບໍ?” ພວກສາວົກໄດ້ຖາມລາວວ່າ, "ແມ່ນແລ້ວ." + +ຖ້າຈຳເປັນ, ທັງສອງ ຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງນີ້ບໍ, ແລະພວກເຂົາເວົ້າວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈບໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້ກາຍເປັນສານຸສິດຂອງອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນປຶ້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນ, ຜູ້ທີ່ເປັນກະສັດ" ຫລື "ໄດ້ຍອມຕົວເອງຢູ່ໃຕ້ການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນ, ເຊິ່ງດຶງເອົາສິ່ງເກົ່າແລະສິ່ງໃຫມ່ ອອກຈາກຊັບສົມບັດຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູກ່າວ ຄຳອຸປະມາອີກເລື່ອງຫນຶ່ງ. ລາວປຽບ +ທຽບພວກທັມະຈານ, ຜູ້ທີ່ຮູ້ຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນດີ, ແລະຜູ້ທີ່ຍັງຍອມຮັບ ຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູ, ກັບເຈົ້າຂອງເຮືອນຜູ້ທີ່ໃຊ້ຊັບສົມບັດເກົ່າແລະໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ສົມບັດ + +ຊັບສົມບັດແມ່ນສິ່ງທີ່ລໍ້າຄ່າແລະລໍ້າຄ່າຫລືເກັບຂອງສິ່ງຕ່າງໆ. ໃນນີ້ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ບັນດາສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້ຖືກເກັບໄວ້,“ ຄັງເງິນ” ຫລື“ ຫ້ອງເກັບມ້ຽນ”. + +# ແລ້ວມັນກໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ປ່ຽນເລື່ອງຈາກຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກ" diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..4215c1a --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ເລົ່າສູ່ຟັງໃນເວລາ 17:26, ເຊິ່ງນັກຂຽນບອກເຖິງການຕໍ່ຕ້ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕໍ່ການປະຕິບັດແລະການສັ່ງສອນຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບອານາຈັກສະຫວັນ. ໃນທີ່ນີ້, ປະຊາຊົນໃນເມືອງຂອງພຣະເຢຊູປະຕິເສດພຣະອົງ. + +# ພາກພື້ນຂອງຕົນເອງ + +"ບ້ານເກີດຂອງລາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງນາຊາເຣັດບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູເຕີບໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ ທັມະສາລາຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນໃນຂົງເຂດ. + +# ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +"ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ເອົາສະຕິປັນຍາແລະສິ່ງມະຫັສະຈັນເຫລົ່ານີ້ມາຈາກໃສ? + +"ຄົນທຳມະດາສາມັນແບບນີ້ຈະສະຫລາດແລະເຮັດການອັສະຈັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແບບນີ້ໄດ້ແນວໃດ?" + +# ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນລູກຂອງຊ່າງໄມ້ບໍ? ແມ່ຂອງລາວຊື່ວ່າມາຣີບໍ? ອ້າຍຂອງລາວຊື່ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊບ, ຊີໂມນແລະຢູດາແມ່ນບໍ? ເອື້ອຍນ້ອງທັງຫມົດ ຂອງລາວຢູ່ກັບພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນບໍ? ລາວໄດ້ຮັບສິ່ງທັງຫມົດນີ້ມາຈາກໃສ? " + +ຝູງຊົນໃຊ້ ຄຳຖາມຊຸດນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາວ່າບຸກຄົນທຳມະດາຈາກພາກພື້ນຂອງພວກເຂົາສາມາດເຮັດສິ່ງທັງຫມົດນີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູເປັນພຽງລູກຊາຍຂອງຊ່າງໄມ້. ພວກເຮົາຮູ້ຈັກແມ່ຂອງລາວຊື່ວ່ານາງມາຣີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຊ່າງໄມ້ + +ຊ່າງໄມ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງຂອງດ້ວຍໄມ້ຫລືຫີນ. ຖ້າວ່າ "ຊ່າງໄມ້" ບໍ່ຮູ້, "ຜູ້ກໍ່ສ້າງ" ສາມາດໃຊ້ໄດ້. diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..da3ee05 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເສຍໃຈຈາກລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນບ້ານເກີດຂອງພຣະເຢຊູເຮັດຜິດຕໍ່ລາວ" ຫລື "ປະຊາຊົນໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທໍານວາຍບໍ່ໄດ້ເປັນກຽຕໂດຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຢູ່ທົ່ວທຸກ +ບ່ອນ"ຫລື "ຜູ້ຄົນທົ່ວທຸກບ່ອນໃຫ້ກຽຕແກ່ຜູ້ທໍາ +ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບ້ານເມືອງຂອງຕົນເອງ + +"ພາກພື້ນຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນເອງ" + +# ໃນຄອບຄົວຂອງລາວ + +"ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຕົນເອງ" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງໃນບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນເອງ" diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a7ea038 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍປະຕິກິລິຍາຂອງເຮໂຣດເມື່ອລາວໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນບາງເວລາຫລັງຈາກເຫດການທີ່ຕາມມາໃນ ຄຳ ບັນລະຍາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ກ່ຽວກັບເວລານັ້ນ + +"ໃນສະ ໄຫມ ນັ້ນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງປະຕິບັດຢູ່ແຂວງຄາລີເລ" + +# ໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ + +"ໄດ້ຍິນລາຍງານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" ຫລື "ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຊື່ສຽງຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ + +"ເຮໂຣດກ່າວ" + +# ໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ + +"ໄດ້ກັບຄືນມາສູ່ຊີວິດ" + +# ເພາະສະນັ້ນ ອຳ ນາດເຫລົ່ານີ້ຈຶ່ງເຮັດວຽກຢູ່ໃນພຣະອົງ + +ຊາວຢິວບາງຄົນໃນເວລານັ້ນເຊື່ອວ່າຖ້າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງກັບຄືນມາຈາກຕາຍລາວຈະມີອຳນາດເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f598e4f --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຖະແຫລງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ປຣະຫານໂຢຮັນບັບຕິດ. ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນບາງຄັ້ງກ່ອນເຫດການໃນຂໍ້ກ່ອນ ຫນ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນໄດ້ເລົ່າເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການຕາຍຂອງໂຢຮັນບັບຕິດເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງເຫດຜົນທີ່ເຮໂຣດຕອບສະ ຫນອງ ວິທີທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ສຳ ລັບເຮໂຣດ ... ເປັນພັນລະຍາຂອງທ່ານ + +ຖ້າຕ້ອງການ, ທ່ານສາມາດປ່ຽນຄືນ ຄຳ ສັ່ງຂອງເຫດການໃນ 9: 3-4 ຄືກັບໃນ UDB. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເຮໂຣດໄດ້ຈັບໂຢຮັນ, ມັດລາວແລະຈັບລາວໄວ້ໃນຄຸກ + +ມັນບອກວ່າເຮໂຣດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພາະວ່າລາວສັ່ງໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດເພື່ອລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮໂຣດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຈັບແລະມັດໂຢຮັນບັບຕິດແລະເອົາລາວເຂົ້າຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພັນລະຍາຂອງ ຟີລິບ + +ຟີລິບແມ່ນຊື່ຂອງນ້ອງຊາຍຂອງເຮໂຣດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະວ່າໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າກັບລາວວ່າ, "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ທ່ານຈະມີນາງເປັນເມຍຂອງທ່ານ." + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳ ເວົ້າທາງອ້ອມ, ຖ້າ ຈຳ ເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າກັບລາວວ່າມັນບໍ່ຖືກກົດ ຫມາຍ ທີ່ລາວຈະມີເມຍນ້ອງຊາຍເປັນເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເພາະໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າກັບລາວ + +"ເພາະວ່າໂຢຮັນໄດ້ເວົ້າກັບເຮໂຣດ" + +# ມັນບໍ່ຖືກກົດ ຫມາຍ + +ຟີລິບຍັງມີຊີວິດຢູ່ເມື່ອເຮໂຣດແຕ່ງງານກັບເຮໂຮເດຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວມີຄວາມຢ້ານກົວ + +"ເຮໂຣດຢ້ານ" + +# ພວກເຂົາຖືວ່າລາວ + +"ພວກເຂົາຖືວ່າໂຢຮັນ" diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..2047e2c --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນທ່າມກາງ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງຊັດເຈນ. ໃນທ່າມກາງທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ່າມກາງແຂກທີ່ເຂົ້າຮ່ວມງານສະເຫລີມສະຫລອງວັນເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]: "ໃນທ່າມກາງແຂກທີ່ເຂົ້າຮ່ວມງານສະເຫລີມສະຫລອງວັນເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..21aabc2 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກໄດ້ຮັບການແນະ ນຳ ຈາກແມ່ຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຫລັງຈາກທີ່ແມ່ຂອງນາງໄດ້ແນະ ນຳ ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແນະ ນຳ + +"ຄຣູຝຶກ" ຫລື "ບອກ" + +# ລາວ​ເວົ້າ + +"ລູກສາວຂອງນາງເຮໂຣເດຍໄດ້ກ່າວກັບເຮໂລດ" + +# ຖ້ວຍ + +ຈານໃຫຍ່ + +# ກະສັດຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຕໍ່ ຄຳ ຂໍຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄຳ ຮ້ອງຂໍຂອງນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ກະສັດຮູ້ສຶກເສີຍເມີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະສັດ + +"ກະສັດເຮໂຣດ" + +# ລາວໄດ້ສັ່ງວ່າມັນຄວນຈະເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງລາວເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..7213b3c --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສະຫລຸບບັນຊີຂອງວິທີການ ເຮໂຣດ ປະຕິບັດ ໂຢຮັນບັບຕິສ ໄດ້. + +# ຫົວຂອງລາວຖືກ ນຳ ມາເທິງແຜ່ນຈາຣຶກແລະມອບໃຫ້ຍິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ມີບາງຄົນເອົາຫົວຂອງລາວລົງເທິງແຜ່ນຈາຣຶກແລະເອົາໃຫ້ແກ່ຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້ວຍ + +ຈານໃຫຍ່ + +# ສາວ + +ໃຊ້ ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບສາວໆທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ແຕ່ງງານ. + +# ສານຸສິດຂອງພຣະອົງ + +"ພວກສາວົກຂອງໂຢຮັນ" + +# ສົບ + +"ສົບຄົນຕາຍ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ໄປບອກພຣະເຢຊູ + +ຄວາມ ຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງ ຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກສາວົກຂອງໂຢຮັນໄດ້ໄປບອກພຣະເຢຊູເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບໂຢຮັນບັບຕິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a240061 --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູມີປະຕິກິຣິຍາເມື່ອລາວໄດ້ຍິນວ່າເຮໂຣດໄດ້ປຣະຫານໂຢຮັນບັບຕິດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການອັສະຈັນທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຈະເຮັດໂດຍໃຫ້ອາຫານຫ້າພັນຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ໄດ້ຍິນນີ້ + +"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບໂຢຮັນ" ຫລື "ໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບໂຢຮັນ" + +# ລາວຖອນຕົວ + +"ລາວອອກໄປ" ຫລື "ລາວອອກໄປຈາກຝູງຊົນ." ຫມາຍຄວາມວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄປກັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ປະໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກນັ້ນ + +"ຈາກບ່ອນນັ້ນ" + +# ເມື່ອຝູງຊົນໄດ້ຍິນມັນ + +"ເມື່ອຝູງຊົນໄດ້ຍິນວ່າພຣະເຢຊູໄປໃສ" ຫລື "ເມື່ອຝູງຊົນໄດ້ຍິນວ່າລາວອອກໄປ" + +# ຝູງຊົນ + +"ຝູງຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ປະຊາຊົນ" + +# ດ້ວຍ​ຕີນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນໃນຝູງຊົນກຳລັງຍ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູເຂົ້າມາຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາແລະເຫັນຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູມາຮອດແຄມທະເລ, ລາວໄດ້ເຫັນຝູງຊົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..7709d2d --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູໃຫ້ອາຫານຫ້າພັນຄົນໂດຍມີເຂົ້າຈີ່ພຽງຫ້າກ້ອນແລະປານ້ອຍສອງໂຕ. + +# ສາວົກໄດ້ມາຫາພຣະອົງ + +"ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູມາຫາພຣະອົງ" diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ed3603 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຕ້ອງການ + +"ຄົນໃນຝູງຊົນບໍ່ມີຄວາມຕ້ອງການຫຍັງເລີຍ" + +# ທ່ານໃຫ້ພວກເຂົາ + +ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ ນາມ, ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບລາວ + +"ພວກສາວົກໄດ້ກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນ + +ເຂົ້າ ຫນົມປັງແມ່ນເຂົ້າຫນົມປັງທີ່ມີຮູບຊົງແລະອົບ. + +# ນຳ ພວກເຂົາມາຫາຂ້ອຍ + +"ເອົາເຂົ້າຈີ່ແລະປາມາໃຫ້ຂ້ອຍ" diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..b03d4e1 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສະຫລຸບເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງຫ້າພັນຄົນ. + +# ນັ່ງ​ລົງ + +"ນອນ​ລົງ." ໃຊ້ພະຍັນຊະນະສຳລັບຕຳ ແຫນ່ງທີ່ຄົນໃນວັທະນະທັມຂອງທ່ານມັກຈະຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກິນເຂົ້າ. + +# ໄດ້ + +"ຖືຢູ່ໃນມືຂອງລາວ." ລາວບໍ່ໄດ້ລັກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫັກເຂົ້າຈີ່ + +"ຫັກເຂົ້າຈີ່" + +# ເຂົ້າຈີ່ + +"ເຂົ້າຈີ່" ຫລື "ເຂົ້າຈີ່ທັງຫມົດ" + +# ຊອກຫາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຂະນະທີ່ຊອກຫາເບິ່ງ" ຫລື 2) "ຫລັງຈາກຊອກຫາ." + +# ແລະໄດ້ເຕັມໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະອີ່ມແລ້ວ" ຫລື "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຫີວອີກ" (UDB). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຖິງ + +"ພວກສາວົກໄດ້ຮວບຮວມ" ຫລື "ບາງຄົນເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ສິບສອງກະຕ່າເຕັມ + +"12 ກະຕ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ທີ່ກິນເຂົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ກິນເຂົ້າຈີ່ແລະປາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫ້າພັນຄົນ + +"5,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..65a216b --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີຕໍ່ໄປນີ້ພັນລະນາເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນທັນທີຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງອາຫານຫ້າພັນຄົນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການອັສະຈັນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງຈະສະແດງການຍ່າງເທິງນໍ້າ. + +# ທັນທີ + +"ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນບັນດາເຜົ່າຢູ່ທີ່ປອດພັຍ," + +# ເມື່ອເຖິງຕອນແລງ + +"ເດິກເດິກ" ຫລື "ຕອນທີ່ມັນມືດ" + +# ຖືກຖິ້ມໂດຍຄື້ນ + +"ແລະພວກສາວົກບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມເຮືອເພາະວ່າຄື້ນຟອງໃຫຍ່" + +# ເພາະວ່າລົມໄດ້ພັດສົ່ງພວກເຂົາ + +"ເພາະວ່າເຮືອຂອງພວກເຂົາກຳລັງແລ່ນເຂົ້າໄປໃນລົມ" ຫລື "ເພາະລົມພັດກັບພວກເຂົາ" ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກ້າວຫນ້າ ຍ້ອນລົມ. diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..4a67862 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນໂມງທີສີ່ + +ໂມງທີສີ່ແມ່ນຢູ່ລະຫວ່າງ 3 ໂມງເຊົ້າແລະຕອນເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ກ່ອນທ່ຽງຄືນ" + +# ເວລາຍ່າງເທິງທະເລ + +"ຍ່າງເທິງນ້ຳ" + +# ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ + +"ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ" + +# ຜີ + +ວິນຍານທີ່ໄດ້ອອກຈາກຮ່າງກາຍຂອງຄົນທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..8b3bb51 --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປໂຕໄດ້ຕອບລາວ + +"ເປໂຕໄດ້ຕອບພຣະເຢຊູ" + +# ເມື່ອເປໂຕເຫັນລົມ + +ທີ່ນີ້“ ໄດ້ເຫັນລົມ” ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຮູ້ເຖິງລົມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ໃນເວລາທີ່ເປໂຕເຫັນວ່າລົມກຳລັງພັດຄື້ນຢູ່ຂ້າງຫລັງ" ຫລື "ເມື່ອລາວຮູ້ວ່າລົມນັ້ນມີລົມແຮງປານໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..b60573a --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານທີ່ມີສັດທາຫນ້ອຍ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍດັ່ງກ່າວ." ພຣະເຢຊູກຳລັງຫມິ່ນປະຫມາດປະຊາຊົນເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍໃນພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:30. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າສົງໄສ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອບອກເປໂຕຫລາຍກວ່າທີ່ລາວບໍ່ຄວນສົງໄສ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ເປໂຕບໍ່ຄວນສົງໄສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ທ່ານບໍ່ຄວນສົງໄສວ່າຂ້ອຍສາມາດເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ໃຫ້ຈົມນ້ຳ ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciple diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..b2c599c --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ພັນລະນາເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຍ່າງເທິງຫນ້ານ້ຳ. ພວກເຂົາສະຫລຸບສັງລວມວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕອບສະຫນອງຕໍ່ການປະຕິບັດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາຂ້ວາມຜ່ານ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ຂ້ວາມທະເລສາບ" + +# Gennesaret + +ນີ້ແມ່ນເມືອງນ້ອຍໆທີ່ຢູ່ຝັ່ງທິດຕາເວັນຕົກສ່ຽງເຫນືອຂອງທະເລຄາລິເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາສົ່ງຂໍ້ຄວາມ + +"ຜູ້ຊາຍໃນເຂດນັ້ນໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອນວອນລາວ + +"ຄົນປ່ວຍໄດ້ອ້ອນວອນລາວ" + +# ຂອບ + +"ລຸ່ມ" ຫລື "ຂອບ" (UDB) + +# ເຄື່ອງຕັດຫຍິບ + +"ເສື້ອຄຸມ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວນຸ່ງ" + +# ໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີຂຶ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..dfbcccd --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສະຖານທີ່ດັ່ງກ່າວປ່ຽນໄປສູ່ເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນບາງຄັ້ງຫລັງຈາກເຫດການຕ່າງໆຂອງບົດທີ່ຜ່ານມາ. ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະເຢຊູຕອບ ຄຳ ວິພາກວິຈານຂອງພວກຟາຣິຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເປັນຫຍັງສາວົກຂອງທ່ານຈຶ່ງລະເມີດປະເພນີຂອງຜູ້ເຖົ້າແກ່? + +ພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກ ທັມະຈານໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອວິພາກວິຈານພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກສາວົກຂອງທ່ານບໍ່ເຄົາຣົບກົດລະບຽບທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ປຣະທານໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະເພນີຂອງຜູ້ເຖົ້າແກ່ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສອນແລະການຕີຄວາມຫມາຍຂອງກົດຫມາຍຕໍ່ມາທີ່ຜູ້ນຳສາສນາ ມອບໃຫ້ຫລັງຈາກໂມເຊ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ລ້າງມືຂອງພວກເຂົາ + +ການລ້າງມືນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດຄວາມສະອາດມືເທົ່ານັ້ນ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊັກເຄື່ອງຕາມພິທີການຕາມປະເພນີຂອງຜູ້ເຖົ້າແກ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ລ້າງມືຂອງພວກເຂົາຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວເປັນຫຍັງເຈົ້າລະເມີດພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະປະເພນີຂອງເຈົ້າ? + +ພຣະເຢຊູຕອບດ້ວຍຄຳຖາມເພື່ອວິພາກວິຈານສິ່ງທີ່ພວກຫົວຫນ້າສາສນາເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ອຍເຫັນວ່າເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນເພື່ອເຈົ້າຈະສາມາດເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າໄດ້ສອນເຈົ້າ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..01be059 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 4, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງສອງຄັ້ງຈາກອົບພະຍົບເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບພໍ່ແມ່. + +# ແນ່ນອນຈະເສຍຊີວິດ + +"ປະຊາຊົນຈະປຣະຫານລາວແນ່ນອນ" + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າເວົ້າວ່າ, 'ຜູ້ໃດເວົ້າກັບພໍ່ແມ່ຂອງຕົນວ່າ "ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຈາກຂ້ອຍແມ່ນບັດທີ່ປຣະທານໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ", ຜູ້ນັ້ນບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໃຫ້ກຽຕພໍ່ຂອງລາວ. + +ນີ້ມີວົງຢືມພາຍໃນວົງຢືມ. ຖ້າ ຈຳ ເປັນທ່ານສາມາດແປເປັນ ຄຳ ເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ແຕ່ທ່ານສອນວ່າບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໃຫ້ກຽຕພໍ່ແມ່ຂອງລາວໂດຍການໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ອາດຈະຊ່ວຍພວກເຂົາຖ້າຄົນນັ້ນບອກພໍ່ແມ່ວ່າລາວໄດ້ມອບຂອງຂວັນນັ້ນໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນແກ່ພຣະເຈົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ແຕ່ທ່ານເວົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະ ຫມາຍເຖິງພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໃຫ້ກຽຕພໍ່ຂອງລາວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ພໍ່ຂອງລາວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພໍ່ແມ່ຂອງລາວ." ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ໄດ້ສອນວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສະແດງຄວາມເຄົາຣົບນັບຖືຕໍ່ພໍ່ແມ່ໂດຍການເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະ ຄັມ ຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ມີປະໂຫຍດເພາະປະເພນີຂອງທ່ານ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະເພນີຂອງທ່ານ ສຳ ຄັນກວ່າ ຄຳ ສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5eb154 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລຸບຄຳຕອບຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກທັມະຈານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 8 ແລະ 9, ພະເຢຊູອ້າງເຖິງສາສະດາເອຊາຢາທີ່ຈະສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານ. + +# ເອຊາອີໄດ້ທຳນວາຍກ່ຽວກັບເຈົ້າຄືກັນ + +"ເອຊາຢາໄດ້ບອກຄວາມຈິງໃນຄຳ ພະຍາກອນນີ້ກ່ຽວກັບເຈົ້າ" + +# ເມື່ອລາວເວົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເອຊາຢາໄດ້ເວົ້າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເມື່ອລາວບອກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນນີ້ໃຫ້ກຽຕຂ້ອຍດ້ວຍຮີມສົບຂອງເຂົາ + +ນີ້“ ສົບ” ຫມາຍ ເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄົນພວກນີ້ເວົ້າທຸກຢ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຄຳສັບນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ແຕ່ໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ໄກຈາກຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຫລືອາຣົມຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຜູ້ຄົນບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຮັກຂ້ອຍແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົານະມັສະການຂ້ອຍໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ການນະມັສະການຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາທຳທ່າພຽງແຕ່ບູຊາຂ້ອຍ" + +# ພຣະບັນຍັດຂອງຜູ້ຄົນ + +"ກົດລະບຽບທີ່ປະຊາຊົນປະກອບ" diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..cfec2e3 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສອນຝູງຊົນແລະສາວົກຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍແລະເຫດຜົນທີ່ພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກ ທັມະຈານສອນຜິດໃນການວິຈານພຣະອົງ. + +# ຟັງແລະເຂົ້າໃຈ + +ພຣະເຢຊູເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຟັງຢ່າງລະມັດຣະວັງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າເພື່ອເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍ ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນປາກ ... ອອກມາຈາກປາກ + +ພຣະເຢຊູກົງກັນຂ້ວາມກັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາມັກກິນກັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ຄົນກິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..fed4f78 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກຟາຣິຊາຍໄດ້ຜິດຫວັງເມື່ອໄດ້ຍິນ ຄຳ ເວົ້ານີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຖະແຫລງການນີ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກຟາຣີຊາຍມີຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫລື "ຄຳ ເວົ້ານີ້ເຮັດໃຫ້ພວກຟາຣີຊາຍມີຄວາມໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ທຸກຢ່າງທີ່ຮັກທີ່ສຸດຂອງສະຫວັນຂອງຂ້ອຍທີ່ບໍ່ໄດ້ນອນຫລັບຈະຖືກຫລົ່ນ + +ນີ້ແມ່ນການລ່າສັດ. ກົດ ຫມາຍ ພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮ່ວມເດີນທາງກັບພຣະເຈົ້າດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈະປຣະທານໃຫ້ພວກເຂົາອອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຈະໄດ້ຮັບການຮາກຖານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະຍົກພວກເຂົາອອກ" ຫລື "ພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍຈະເອົາພວກເຂົາອອກຈາກພື້ນດິນ" ຫລື "ພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍຈະເອົາພວກມັນອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກຟາຣີຊາຍ. + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກຟາຣີຊາຍ. diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..0fdce83 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຍຊູອະທິບາຍເຖິງຄຳອຸປະມາທີ່ລາວບອກໃນ 15:12. + +# ກັບພວກເຮົາ + +"ກັບພວກເຮົາເປັນສານຸສິດ" + +# ທ່ານຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກສາວົກຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳອຸປະມາ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນເນັ້ນ ຫນັກ. ພຣະເຢຊູບໍ່ສາມາດເຊື່ອວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງເອງບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ເຈົ້າ, ສານຸສິດຂອງຂ້ອຍ, ຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ເຫັນ ... ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງນໍ້າບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກສາວົກຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳອຸປະມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ແນ່ນອນທ່ານເຂົ້າໃຈ ... ເຂົ້າໄປໃນວິດຖ່າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປາກຜ່ານໄປ + +"ປາກໄປ" + +# ວິດຖ່າຍ + +ນີ້ແມ່ນໄລຍະທີ່ສຸພາບສຳລັບສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເຮົາຝັງຊາກສົບ. diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..2800c12 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ອະທິບາຍຄຳອຸປະມາທີ່ລາວບອກໃນ 15:12. + +# ສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກປາກ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກຫົວໃຈ + +ທີ່ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນຫລືຄົນໃນຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຈາກພາຍໃນບຸກຄົນ" ຫລື "ຈາກຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄາຕະກຳ + +ເພື່ອຂ້າປະຊາຊົນຜູ້ບໍຣິສຸດ + +# ໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີ + +ເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງກ່ຽວກັບບຸກຄົນອື່ນທີ່ກະທຳຜິດແລະນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ + +# ບໍ່ມີມື + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ໄດ້ລ້າງມືຕາມປະເພນີຂອງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່. diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..e427e26 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວລູກສາວຂອງຍິງຊາວການາອານ. + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ຈາກໄປ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກສາວົກໄດ້ໄປກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ຈາກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ຜູ້ຍິງຊາວການາອານມາ + +ຄຳ ວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ມີຜູ້ຍິງຊາວການາອານຜູ້ ຫນຶ່ງ ມາ" + +# ແມ່ຍິງຊາວການາອານຫນຶ່ງອອກມາຈາກຂົງເຂດນັ້ນ + +"ແມ່ຍິງຈາກກຸ່ມຄົນທີ່ເອີ້ນວ່າຊາວການາອານຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຂົງເຂດນັ້ນ" (UDB). ປະເທດການາອານບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນເວລານີ້. ນາງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ເມືອງຕີໂລແລະເມືອງຊີໂດນ. + +# ມີເມດຕາຂ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງວ່ານາງກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວລູກສາວຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ມີຄວາມເມດຕາແລະປິ່ນປົວລູກສາວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດດາວິດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງດາວິດ, ສະນັ້ນເລື່ອງນີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນ "ສືບເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (UDB). ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ" ກໍ່ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ເປັນເມຊີອາ, ແລະຜູ້ຍິງຄົນນີ້ອາດຈະເອີ້ນພຣະເຢຊູຕາມຕຳ ແຫນ່ງນີ້. + +# ລູກສາວຂອງຂ້ອຍຖືກທໍຣະມານຢ່າງຮຸນແຮງໂດຍຜີປີສາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຜີມານຮ້າຍທໍຣະມານລູກສາວຂອງຂ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕອບວ່ານາງບໍ່ຄໍາ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບໍ່ເວົ້າຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..6e919c9 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປຫາໃຜ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປຫາໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບແກະທີ່ເສຍຂອງເຊື້ອສາຍອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບປະເທດຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດກັບແກະທີ່ຫລົງທາງມາຈາກຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 5. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງມາ + +"ຜູ້ຍິງຊາວການາອານໄດ້ມາ" + +# ກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າລາວ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຍິງຖ່ອມຕົວຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະໂຍນມັນໃສ່ຫມານ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູຕອບກັບຜູ້ຍິງທີ່ມີສຸພາສິດ. ຄວາມ ຫມາຍພື້ນຖານແມ່ນວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາສິ່ງທີ່ສົມມຸດວ່າເປັນຂອງຊາວຢິວແລະເອົາໃຫ້ກັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ຫມາ ນ້ອຍ + +ໃຊ້ຄຳສັບຢູ່ທີ່ນີ້ສຳລັບຫມາທຸກຂະຫນາດ ທີ່ຄົນຮັກສາເປັນສັດລ້ຽງ. + +# ເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ອາຫານຂອງເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫມາ ນ້ອຍ + +ຊາວຢິວຖືວ່າຫມາເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ. ໃນທີ່ນີ້ພວກມັນຖືກນຳໃຊ້ເປັນຮູບສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ. diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..d7c0e48 --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແມ້ກະທັ້ງຫມານ້ອຍກິນອາຫານບາງສ່ວນທີ່ຕົກຈາກຕາຕະລາງຂອງພວກມັນ + +ຜູ້ຍິງຕອບຮັບໂດຍໃຊ້ພາບຈິນຕະນາການຄືກັນກັບທີ່ພຣະເຍຊູໃຊ້ໃນຄຳສຸພາສິດທີ່ລາວຫາກໍ່ເວົ້າ. ນາງຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວຄວນຈະສາມາດມີຂອງດີໆເລັກໆນ້ອຍໆທີ່ຊາວຢິວກຳລັງໂຍນຖິ້ມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາ ນ້ອຍ + +ໃຊ້ຄຳສັບຢູ່ທີ່ນີ້ສຳລັບຫມາທຸກຂະຫນາດທີ່ຄົນຮັກສາເປັນສັດລ້ຽງ. ແປວ່ານີ້ແມ່ນທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 15:24. + +# ໃຫ້ມັນເຮັດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຂ້ອຍຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກສາວຂອງນາງໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຢຊູຮັກສາລູກສາວຂອງນາງ" ຫລື "ລູກສາວຂອງນາງໄດ້ຫາຍດີແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ໃນເວລາດຽວກັນ" ຫລື "ທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..32c0661 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການອັສະຈັນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງເຮັດໂດຍໃຫ້ອາຫານສີ່ພັນຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# ຄົນຕາບອດ, ຕາບອດ, ປາກແລະຄົນພິການ + +"ຜູ້ທີ່ຍ່າງບໍ່ໄດ້, ຜູ້ທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້, ແລະ ຜູ້ທີ່ແຂນຫລືຂາບໍ່ເຮັດວຽກ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳສະເຫນີຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູ + +ນີ້“ ຕີນ” ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາວາງຄົນປ່ວຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຝູງຊົນໄດ້ນຳຄົນເຈັບປ່ວຍມາຫາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນພິການໄດ້ດີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄົນພິການດີກາຍເປັນຄົນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນພິການ ... ຄົນຫູ ຫນວກ ... ຄົນຕາບອດ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄົນພິການ ... ຄົນທີ່ຕາບອດ ... ຄົນຕາບອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..db31661 --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູໃຫ້ອາຫານສີ່ພັນຄົນກັບເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນແລະປານ້ອຍໆ. + +# ຫລືພວກເຂົາອາດຈະອ່ອນແອລົງໃນທາງ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາອາດຈະອ່ອນແອລົງໃນເສັ້ນທາງ" + +# ບ່ອນໃດທີ່ພວກເຮົາສາມາດໄດ້ຮັບເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍໃນບ່ອນທີ່ມີຄວາມທະເລຊາຍດັ່ງກ່າວເພື່ອຕອບສະຫນອງຝູງຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ? + +ພວກສາວົກໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວວ່າບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະຫາອາຫານສຳລັບຝູງຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ພວກເຮົາສາມາດໄດ້ຮັບເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍສຳລັບຝູງຊົນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍເຊັ່ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈັດ, ແລະປານ້ອຍ ຈຳ ນວນ ຫນຶ່ງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນ, ແລະປານ້ອຍສອງສາມໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນັ່ງລົງພື້ນດິນ + +ໃຊ້ຄຳສັບພາສາຂອງທ່ານສຳລັບວິທີທີ່ຄົນມັກກິນຕາມປົກກະຕິໃນເວລາທີ່ບໍ່ມີໂຕະ, ບໍ່ວ່າຈະນັ່ງຫລືນອນ. diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..9a4dfc6 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລາວເອົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຈັບມືຂອງລາວ." ລາວບໍ່ໄດ້ລັກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວຫັກເຂົ້າຈີ່ + +"ລາວໄດ້ຫັກເຂົ້າຈີ່" + +# ໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ເອົາເຂົ້າຈີ່ແລະປາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮວບຮວມ + +"ພວກສາວົກໄດ້ເຕົ້າໂຮມ" ຫລື "ບາງຄົນເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ຜູ້ທີ່ກິນເຂົ້າ + +"ຄົນທີ່ກິນ" + +# ສີ່ພັນຄົນ + +"ຊາຍ 4,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພາກພື້ນ + +"ເຂດ​ພື້ນ​ທີ່" + +# ມາລະດາ + +ພາກພື້ນນີ້ບາງຄັ້ງກໍ່ເອີ້ນວ່າ "Magdala." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..1626094 --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນການຜະເຊີນຫນ້າກັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູກັບພວກຟາຣິຊາຍ ແລະ ພວກຊາດູກາຍ. + +# ທົດສອບເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ທົດສອບ" ແມ່ນໃຊ້ໃນແງ່ລົບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ້າທາຍລາວ" ຫລື "ຢາກດັກລາວ" + +# ເມື່ອຮອດຕອນແລງ + +"ເມື່ອຕາເວັນກຳລັງຂຶ້ນ" + +# ດິນຟ້າອາກາດທີ່ຍຸຕິທັມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອາກາດຈະແຈ້ງ, ສະຫງົບແລະສະບາຍ. + +# ສຳລັບທ້ອງຟ້າແມ່ນສີແດງ + +ໃນຂະນະທີ່ຕາເວັນກຳລັງຈະຂຶ້ນ, ຊາວຢິວຮູ້ວ່າຖ້າສີຟ້າປ່ຽນເປັນສີແດງ, ມັນເປັນສັນຍານໃນມື້ຕໍ່ມາຈະແຈ້ງແລະສະຫງົບງຽບ. diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5c39fc --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຟາຣິຊາຍ ແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ເມື່ອຮອດຕອນແລງ ... ຕອນເຊົ້າ + +"ເມື່ອເວລາຕາເວັນກຳລັງລົງ ... ໃນເວລາທີ່ຕາເວັນ ກຳລັງຈະພົ້ນ" + +# ສະພາບອາກາດມຶດ + +"ອາກາດທີ່ມີເມກຫລາຍ, ມີລົມພັດແຮງ" + +# ສີແດງແລະຄຶ້ມ + +"ສີແດງແລະມີເມກ" + +# ເຈົ້າຮູ້ວິທີຕີຄວາມຫມາຍຂອງລັກສະນະທ້ອງຟ້າ + +"ທ່ານຮູ້ວິທີການເບິ່ງທ້ອງຟ້າແລະເຂົ້າໃຈວ່າທ່ານຈະມີອາກາດແບບໃດ" + +# ແຕ່ທ່ານບໍ່ສາມາດຕີຄວາມຫມາຍ ຂອງເວລາ + +"ແຕ່ທ່ານບໍ່ຮູ້ວິທີເບິ່ງສິ່ງທີ່ ກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນຕອນນີ້ແລະເຂົ້າໃຈວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ" + +# ເປັນຄົນສະໄຫມທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະຫລອກລວງ + +ທີ່ນີ້ "ການຫລິ້ນຊູ້" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຮຸ້ນທີ່ບໍ່ສັດຊື່" ຫລື "ຄົນຮຸ້ນ ໃຫມ່." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳນີ້ໃນ 12:38. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊອກຫາສັນຍານ + +ຄຳຮ້ອງຂໍນີ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູໂກດແຄ້ນຍ້ອນພວກຫົວຫນ້າສາສນາມີຄວາມສົງໄສກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ລາວໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນຫລາຍຢ່າງແລ້ວ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ເຊື່ອລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 12:38. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີສັນຍານຈະຖືກມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 12:38. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍົກເວັ້ນອາການຂອງໂຢນາ + +"ຍົກເວັ້ນເຄື່ອງຫມາຍດຽວກັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ທໍານວາຍໂຍນາ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳນີ້ໃນ 12:38. diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..960f775 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕໍ່ໄປນີ້ສະຖານທີ່ປ່ຽນໄປໃນເວລາຕໍ່ມາ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ໂອກາດທີ່ຈະເຕືອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ອີກຂ້າງຫນຶ່ງ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງທະເລສາບ" ຫລື "ອີກຟາກຫນຶ່ງ ຂອງທະເລຄາລິເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແມ່ນຍ້ອນເຊື້ອຣາຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ + +ນີ້ "ເຊື້ອຣາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງແນວຄິດຊົ່ວ ແລະຄຳສອນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ແປວ່າ "ເຊື້ອຣາ" ຢູ່ນີ້ແລະຢ່າອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງມັນໃນ ຄຳແປຂອງເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍນີ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນໃນ 16:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີເຫດຜົນລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າເອງ + +"ສົນທະນາກັນ" + +# ທ່ານທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍດັ່ງກ່າວ." ພຣະເຢຊູກຳລັງຫມິ່ນປະຫມາດ ປະຊາຊົນເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມເຊື່ອຫນ້ອຍໃນພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:30. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງຫາເຫດຜົນ ... ບໍ່ກິນເຂົ້າຈີ່? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກສາວົກຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ເຈົ້າຄິດວ່າມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າເຈົ້າລືມເອົາເຂົ້າຈີ່ທີ່ຂ້ອຍເວົ້າກ່ຽວກັບເຊື້ອຣາຂອງພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..9f2d532 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງເຕືອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ທ່ານຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບຮູ້ຫລືຈື່ ... ທ່ານໄດ້ລວບລວມບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກສາວົກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານຈື່ ... ທ່ານໄດ້ລວບລວມ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫ້າພັນ ... ສີ່ພັນ + +"5,000 ... 4,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫລືວ່າມີເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນ…ທ່ານໄດ້ເອົາໄປບໍ? + +"ທ່ານຍັງຈື່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນບໍ ... ທ່ານໄດ້ເອົາໄປບໍ?" ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພວກສາວົກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານຍັງຈື່ ຈຳ ເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນ ... ທ່ານໄດ້ຂຶ້ນມາແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..0678ccf --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງເຕືອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າຈີ່? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳນິພວກສາວົກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າຈີ່ແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນຍ້ອນເຊື້ອຣາຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກຊາດູກາຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອຣາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຊົ່ວແລະການສິດສອນທີ່ຜິດ. ແປວ່າ "ເຊື້ອຣາ" ແລະຢ່າອະທິບາຍຄວາມ ຫມາຍໃນການແປຂອງທ່ານ. ໃນ 16: 12 ພວກສາວົກຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ້ານີ້ກ່າວເຖິງພວກສາວົກ. diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5f4542 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕໍ່ໄປນີ້ສະຖານທີ່ປ່ຽນໄປໃນເວລາຕໍ່ມາ. ພຣະເຢຊູຖາມພວກລູກສິດວ່າຖ້າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈວ່າລາວແມ່ນໃຜ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍຫລືແນະນຳຄົນໃຫມ່. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງສະແດງເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ໃນທີ່ນີ້“ ການມີຊີວິດ” ກົງກັນຂ້ວາມພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະຣາເອນກັບບັນດາຮູບເຄົາຣົບແລະຮູບເຄົາຣົບທີ່ຄົນບູຊາທັງ ຫມົດ. ມີແຕ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະຣາເອນເທົ່ານັ້ນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ແລະມີ ອຳ ນາດໃນການກະ ທຳ. diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..51a7d2c --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຊີໂມນ ບາຣະ ໂຍນາ + +"ຊີໂມນ, ລູກຊາຍຂອງ ໂຍນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນື້ອຫນັງແລະເລືອດບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍ + +ນີ້“ ເນື້ອຫນັງ ແລະເລືອດ” ຫມາຍເຖິງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມະນຸດບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ຕໍ່ທ່ານ + +ນີ້“ ສິ່ງນີ້” ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງເປໂຕທີ່ວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຄຣິດແລະເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງພຣະຊົນຢູ່. + +# ແຕ່ວ່າພໍ່ຂອງຂ້ອຍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ວ່າມັນແມ່ນພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນສະຫວັນຜູ້ທີ່ໄດ້ເປີດເຜີຍເລື່ອງນີ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂ້ອຍຍັງເວົ້າກັບເຈົ້າເຊັ່ນກັນ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຄືເປໂຕ + +ຊື່ເປໂຕຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງກ້ອນຫີນນີ້ຂ້ອຍຈະສ້າງຄຣິສຕະຈັກຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າເປໂຕຈະເປັນຜູ້ນຳ ສຳລັບຊຸມຊົນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຕູເມືອງແຫ່ງແດນມໍຣະນາຈະບໍ່ຊະນະມັນໄດ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມໍຣະນາ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຝາທີ່ມີປະຕູທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍຢູ່ໃນແລະຄົນອື່ນໆຢູ່ຂ້າງນອກ. ຢູ່ທີ່ນີ້“ ມໍຣະນາ” ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍແລະ“ ປະຕູຮົ້ວ” ເປັນຕົວແທນອຳນາດຂອງມັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ອຳນາດແຫ່ງຄວາມຕາຍຈະບໍ່ເອົາຊະນະຄຣິສຕະຈັກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ຄຣິສຕະຈັກຂອງຂ້ອຍຈະທຳລາຍອຳນາດແຫ່ງຄວາມຕາຍຄືກັບວິທີທີ່ກອງທັບບຸກເຂົ້າໄປໃນເມືອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3847fb --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ ແລະຫມາຍເຖິງເປໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍກະແຈຂອງອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນ“ ກະແຈ” ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູທີ່ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ເປໂຕ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປໂຕເປັນເຈົ້າຂອງອານາຈັກ, ແຕ່ລາວມີສິດທີ່ຈະຕັດສິນໃຈວ່າໃຜຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະແຈ + +ວັດຖຸທີ່ໃຊ້ເພື່ອລັອກຫລືລັອກປະຕູ + +# ຜູກມັດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈະຖືກຜູກມັດຢູ່ໃນສະຫວັນ ... ວ່າງຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈະຖືກປ່ອຍອອກຈາກສະຫວັນ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນຈະຍອມຮັບເອົາສິ່ງທີ່ເປໂຕອະນຸຍາດຫລືຫ້າມຢູ່ເທິງໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຖືກຜູກມັດ ... ຈະຖືກປ່ອຍອອກມາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຜູກມັດ ... ພຣະເຈົ້າຈະວ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..3015e58 --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູບອກລ່ວງຫນ້າເຖິງການຕາຍຂອງພຣະອົງແລະເລີ່ມບອກພວກສາວົກວ່າມັນຈະເປັນແນວໃດທີ່ຈະຕ້ອງຕິດຕາມພຣະອົງ. + +# ຕັ້ງແຕ່ເວລານັ້ນ + +ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງພວກສາວົກບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜວ່າລາວເປັນພຣະຄຣິດລາວກໍ່ເລີ່ມເລົ່າໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ຈະຕ້ອງເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຖົ້າແກ່ແລະປະໂລຫິດໃຫຍ່ ແລະພວກທັມະຈານ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ປະໂລຫິດໃຫຍ່, ແລະພວກທໍັມະຈານຈະເຮັດໃຫ້ລາວທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກຂ້າຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການຟື້ນຄືນຊີວິດໃນມື້ທີສາມ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນມື້ທີສາມ, ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມື້ທີສາມ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂໍໃຫ້ນີ້ຢູ່ໄກຈາກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນີ້ອາດຈະບໍ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່" ຫລື "ບໍ່ເຄີຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າອາດຈະຫ້າມສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຖອຍຫລັງຂ້ອຍ, ຊາຕານ! ເຈົ້າເປັນຄົນສະດຸດແກ່ຂ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕ ກຳລັງເຮັດຄືກັບຊາຕານເພາະວ່າເປໂຕ ກຳລັງພະຍາຍາມກີດຂວາງພຣະເຢຊູບໍ່ໃຫ້ ສຳເລັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງຢູ່ຫລັງຂ້ອຍ, ເພາະວ່າເຈົ້າ ກຳລັງກະທຳ ຄືກັບຊາຕານ! ເຈົ້າເປັນຄົນສະດຸດຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ຈົ່ງໄລ່ຫລັງຂ້ອຍ, ຊາຕານ! ຂ້ອຍເອີ້ນເຈົ້າວ່າຊາຕານເພາະເຈົ້າເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະດຸດລົ້ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄປຢູ່ຫລັງຂ້ອຍ + +"ຫນີຈາກຂ້ອຍ" diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..a3f6546 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຕາມ​ຂ້ອຍ​ມາ + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຢູ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງການເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົ່ງເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງປະຕິເສດຕົນເອງ + +"ບໍ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ຄວາມປຣາຖນາ ຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຕ້ອງປະຖິ້ມຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ" + +# ຖືໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນ, ແລະຕາມຂ້າພະເຈົ້າ + +"ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນແລະຕິດຕາມຂ້ອຍ." ໄມ້ກາງແຂນສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານແລະຄວາມຕາຍ. ການແບກໄມ້ກາງແຂນ ຫມາຍເຖິງຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງຂ້ອຍຈົນເຖິງເວລາທີ່ທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຕິດຕາມຂ້ອຍ + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຢູ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳ ລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ + +"ສຳ ລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ" + +# ຈະສູນເສຍມັນ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນ ຈຳເປັນຕ້ອງຕາຍ. ມັນແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຈະພິຈາຣະນາເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູວ່າ ສຳຄັນກວ່າຊີວິດຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາລັບ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຍ້ອນວ່າລາວໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍ" ຫລື "ໃນບັນຊີຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຍ້ອນຂ້ອຍ" + +# ຈະພົບມັນ + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຈະມີຊີວິດທາງວິນຍານກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະພົບກັບຊີວິດທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະມັນຈະສ້າງຜົນປະໂຫຍດຫຍັງແກ່ຄົນ ... ຊີວິດຂອງລາວ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງ +ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ຄົນ ... ຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຫາກວ່າລາວ ໄດ້ຜົນປະໂຫຍດ ໂລກທັງຫມົດ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ລົດບິກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໂລກນີ້ທີ່ມີຄ່າເທົ່າກັບການມີຊີວິດຈິງກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າລາວໄດ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແຕ່ສູນເສຍຊີວິດຂອງລາວ + +"ແຕ່ວ່າລາວສູນເສຍຊີວິດ" + +# ຄົນທີ່ສາມາດໃຫ້ສິ່ງໃດໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ? + +ພະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຄົນເຮົາສາມາດມອບໃຫ້ເພື່ອເອົາຊີວິດຂອງຕົນຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..679264e --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບຸດມະນຸດ ... ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ ... ຈາກນັ້ນພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ, ບຸດມະນຸດ ... ພໍ່ຂອງຂ້ອຍ ... ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນຣັສມີພາບຂອງພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ + +"ມີຣັສມີພາບຄືກັນກັບພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ" + +# ກັບທູດສະຫວັນຂອງລາວ + +"ແລະທູດສະຫວັນຈະຢູ່ກັບລາວ." ຖ້າທ່ານແປສ່ວນ ທຳ ອິດຂອງປະໂຫຍກກັບພຣະເຢຊູເວົ້າໃນບຸກຄົນ ທຳ ອິດ, ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ວ່າ "ແລະທູດຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ລາວ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະບຸດມະນຸດ, ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນ ຄຳສັບນີ້ແມ່ນມີຫລາຍ ຄຳ ແລະອ້າງອີງເຖິງພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະບໍ່ຮູ້ຣົດຊາດຄວາມຕາຍ + +ນີ້“ ຣົດຊາດ” ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງປະສົບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະບໍ່ປະສົບກັບຄວາມຕາຍ" ຫລື "ຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນບຸດມະນຸດມາໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງບຸດມະນຸດປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນບຸດມະນຸດມາປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກ່ວາພວກເຂົາເບິ່ງ + +ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າກ່ຽວກັບພວກສາວົກຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າທ່ານຈະເຫັນ" diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..1436275 --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ + +"ເຄື່ອງນຸ່ງ" + +# ລາວໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນຮູບຊົງຂອງພຣະເຢຊູຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃບ ຫນ້າຂອງພຣະອົງສ່ອງຄ້າຍຄືແສງຕາເວັນ, ແລະ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງລາວກໍ່ຮຸ່ງເຫລື້ອມຄືກັນກັບແສງສະຫວ່າງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການສຳແດງຂອງພຣະເຢຊູສະຫວ່າງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..c010c18 --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳສັບນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນ. + +# ກັບ​ລາວ + +"ກັບພຣະເຢຊູ" + +# ຕອບແລະເວົ້າວ່າ + +"ກ່າວ." ເປໂຕບໍ່ໄດ້ຕອບ ຄຳ ຖາມ + +# ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະຢູ່ທີ່ນີ້ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຽງແຕ່ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນເທົ່ານັ້ນ, ຫລືຖ້າມັນຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ລວມທັງພຣະເຢຊູ, ເອລີຢາແລະໂມເຊ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ແປໃຫ້ທັງສອງທາງເລືອກທີ່ເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ທີ່ພັກອາໄສ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສະຖານທີ່ສຳລັບຄົນທີ່ມາໄຫວ້ຫລື 2) ສະຖານທີ່ຊົ່ວຄາວ ສຳ ລັບຄົນນອນ. diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..af51a90 --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ + +ສິ່ງນີ້ເຕືອນຜູ້ອ່ານໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ປົກປິດພວກເຂົາ + +"ເຂົ້າມາຫາພວກເຂົາ" (UDB) + +# ມີສຽງອອກມາຈາກເມກ + +ນີ້“ ສຽງ” ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບພວກເຂົາຈາກການຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກສາວົກໄດ້ຍິນມັນ + +"ພວກສາວົກໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າກ່າວ" + +# ພວກເຂົາກົ້ມຫນ້າພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາລົ້ມລົງຢູ່ພື້ນດິນ" diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..48189fb --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຫດການຕໍ່ໄປນີ້ເກີດຂຶ້ນທັນທີຫລັງຈາກທີ່ສາວົກສາມຄົນໄດ້ເປັນພະຍານໃນການປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກ" + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກ ທັມະຈານຈຶ່ງເວົ້າວ່າເອລີຢາຕ້ອງມາກ່ອນ? + +ພວກສາວົກອ້າງອີງເຖິງຄວາມເຊື່ອທີ່ວ່າເອລີຢາຈະກັບມາມີຊີວິດອີກແລະຈະກັບຄືນມາສູ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກ່ອນທີ່ພຣະເມຊີອາຈະສະເດັດມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0929e7 --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຟື້ນຟູທຸກສິ່ງ + +"ຈັດທຸກສິ່ງໃຫ້ເປັນລະບຽບ" ຫລື "ກຽມປະຊາຊົນກຽມພ້ອມທີ່ຈະຮັບເອົາພຣະເມຊີອາ" + +# ແຕ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ + +# ພວກເຂົາ ... ຂອງພວກເຂົາ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳ ສັບເຫລົ່ານີ້ອາດຈະ ຫມາຍ ເຖິງ 1) ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຫລື 2) ທຸກຄົນຂອງຊາວຢິວ. + +# ບຸດມະນຸດຈະປະສົບກັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ບຸດມະນຸດທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..99e4d53 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູປິ່ນປົວເດັກຊາຍຜູ້ທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ. ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນທັນທີຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງລົງມາຈາກພູ. + +# ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຕ້ອງການພຣະເຢຊູເພື່ອປິ່ນປົວລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍແລະປິ່ນປົວລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນບ້າ ໝູ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບາງຄັ້ງລາວຈະ ຫມົດ ສະຕິແລະເຄື່ອນໄຫວໂດຍບໍ່ຄວບຄຸມ. diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..e621771 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮຸ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖືແລະສໍ້ຣາດບັງຫລວງ, ວິທີການ + +"ຄົນຮຸ້ນນີ້ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າແລະບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດຖືກຫລືຜິດ." + +# ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ? ຂ້ອຍຈະອົດທົນກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ? + +ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ສະແດງວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ພໍໃຈກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບື່ອ ຫນ່າຍ ກັບເຈົ້າ! ຂ້ອຍເບື່ອຫນ່າຍກັບຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືແລະການສໍ້ຣາດບັງຫລວງຂອງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເດັກຊາຍໄດ້ຮັບການຮັກສາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກຊາຍໄດ້ຫາຍດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີ" ຫລື "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..54c13c4 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຮົາ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ເວົ້າແຕ່ບໍ່ແມ່ນຜູ້ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ມັນອອກໄດ້? + +"ເປັນຫຍັງພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຜີປີສາດອອກຈາກເດັກຊາຍ?" + +# ເພາະຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຖ້າຫາກທ່ານມີສັດທາເຖິງແມ່ນວ່າມັນນ້ອຍເທົ່າກັບເມັດພືດຜັກກາດພັນ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຂະຫນາດ ຂອງເມັດ ຫມາກ ເຂືອກັບ ຈຳ ນວນສັດທາທີ່ ຈຳ ເປັນເພື່ອເຮັດການອັສະຈັນ. ແກ່ນ ຫມາກ ຫຸ່ງເປັນເມັດນ້ອຍຫລາຍ, ແຕ່ມັນກໍ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນເປັນຕົ້ນໃຫຍ່. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າມັນຕ້ອງໃຊ້ຄວາມເຊື່ອ ຫນ້ອຍ ຫນຶ່ງ ເພື່ອເຮັດການອັສະຈັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີຫຍັງຈະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ ສຳ ລັບທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..48ee666 --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປຊົ່ວຄາວແລະພຣະເຢຊູບອກລ່ວງ ຫນ້າ ເຖິງການສິ້ນພະຊົນແລະການຄືນມາຈາກຕາຍຂອງພຣະອົງເປັນຄັ້ງທີສອງ. + +# ພວກເຂົາຢູ່ + +"ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຢູ່" + +# ຈັດສົ່ງ + +"ມອບໃຫ້" + +# ບຸດມະນຸດ ... ເຂົາ ... ເຂົາ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈັດສົ່ງ + +"ມອບໃຫ້" + +# ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຜູ້ຄົນ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດຫລືການຄວບຄຸມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄວບຄຸມປະຊາຊົນ" ຫລື "ຕໍ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື້ທີສາມ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລາວຈະຖືກຍົກຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຍົກລາວຂຶ້ນ" ຫລື "ລາວຈະກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..86c1099 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນທີ່ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປອີກຄັ້ງ ຫນຶ່ງ ໃນເວລາຕໍ່ມາເມື່ອພຣະເຢຊູສອນເປໂຕກ່ຽວກັບການຈ່າຍອາກອນໃນວິຫານ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ພາສີເຄິ່ງເຄິ່ງ + +ພາສີອາກອນ - ນີ້ແມ່ນພາສີທີ່ຜູ້ຊາຍຊາວຢິວຈ່າຍເພື່ອສະ ຫນັບ ສະ ຫນູນ ວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາສີຂອງພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮືອນ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຢຊູພັກຢູ່" + +# Simon, ທ່ານຄິດແນວໃດ? ບັນດາກະສັດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບພາສີຫລືອາກອນຈາກໃຜ? ຈາກຫົວຂໍ້ຂອງພວກເຂົາຫລືຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສອນຊີໂມນບໍ່ແມ່ນເພື່ອເອົາຂໍ້ມູນໃຫ້ຕົວເອງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ, Simon, ພວກເຮົາຮູ້ວ່າເມື່ອກະສັດເກັບພາສີພວກເຂົາເກັບເງິນຈາກຕ່າງປະເທດຫລາຍກວ່າພົນລະເມືອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ ນຳ ໂດຍທົ່ວໄປ. + +# ວິຊາຕ່າງໆ + +ປະຊາຊົນພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຫລືກະສັດ diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..492e312 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສອນເປໂຕຕໍ່ໆໄປກ່ຽວກັບການຈ່າຍອາກອນໃນວິຫານ. + +# ແຕ່ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ເກັບພາສີເຮັດຜິດ, ຈົ່ງໄປ + +"ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ເກັບພາສີໂກດແຄ້ນ. ສະນັ້ນ, ໄປ." + +# ເມື່ອເປໂຕເວົ້າວ່າ, "ຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ" + +ຖ້າທ່ານແປ ຄຳ ຖາມຂອງພຣະເຢຊູເປັນ ຄຳ ກ່າວໃນ 17:24, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງຕອບ ຄຳ ຖາມອື່ນໃນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເມື່ອເປໂຕເວົ້າວ່າ, "ແມ່ນແລ້ວ, ແມ່ນຖືກຕ້ອງ. ກະສັດເກັບຄ່າພາສີຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ" ທ່ານຍັງສາມາດຣະບຸມັນເປັນ ຄຳ ອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເປໂຕຕົກລົງກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ວິຊາຕ່າງໆ + +ປະຊາຊົນພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຫລືກະສັດ +visatang + +# ຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ + +ໃນສະ ໄຫມ ປັດຈຸບັນ, ຜູ້ ນຳ ປົກກະຕິແລ້ວຈະເສຍພາສີພົນລະເມືອງຂອງຕົນເອງ. ແຕ່ວ່າ, ໃນສະ ໄຫມ ບູຮານ, ຜູ້ ນຳ ມັກຈະເກັບພາສີຄົນທີ່ພວກເຂົາເອົາຊະນະແທນທີ່ຈະແມ່ນພົນລະເມືອງຂອງຕົນເອງ. + +# ຖິ້ມໃນ hook ເປັນ + +ຊາວປະມົງໄດ້ມັດສາຍເຊືອກໄວ້ໃນຕອນທ້າຍຂອງສາຍ, ແລ້ວໂຍນລົງໃນນ້ຳ ເພື່ອຈັບປາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 13:54, ເຊິ່ງນັກຂຽນບອກເຖິງການຕໍ່ຕ້ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕໍ່ການປະຕິບັດແລະການສັ່ງສອນຂອງພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ປາກຂອງມັນ + +"ປາກຂອງປາ" + +# ເງິນກີບ + +ຫລຽນເງິນທີ່ມີຄ່າແຮງງານສີ່ວັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເອົາ​ມັນ + +"ເອົາເງິນ" + +# ສຳ ລັບຂ້ອຍແລະເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ ແລະ ຫມາຍ ເຖິງເປໂຕ. ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງໄດ້ເສຍພາສີເຄິ່ງ ຫນຶ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ຫນຶ່ງ ໂຕ ຫນຶ່ງ ຈະພຽງພໍ ສຳ ລັບພຣະເຢຊູແລະເປໂຕທີ່ຈະຕ້ອງເສຍພາສີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1ed3b2 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ເນັ້ນເຖິງ 18:34, ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູສອນກ່ຽວກັບຊີວິດໃນອານາຈັກສະຫວັນ. ໃນນີ້ພຣະເຢຊູໃຊ້ເດັກນ້ອຍຄົນ ຫນຶ່ງ ມາສອນພວກສາວົກ. + +# ແມ່ນໃຜທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +"ໃຜແມ່ນຜູ້ທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ໃຜໃນພວກເຮົາຈະເປັນຄົນ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ" (UDB) + +# ໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ຄຳ ວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສ້າງການປົກຄອງຂອງຕົນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າທ່ານຈະຫັນ ... ທ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນທາງໃດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປ່ຽນ ... ເພື່ອເຂົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ກາຍເປັນຄືກັບເດັກນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອສອນພວກສາວົກວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນສົນໃຈຜູ້ໃດທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ. ພວກເຂົາຄວນກັງວົນກ່ຽວກັບການຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຂົ້າອານາຈັກສະຫວັນ + +ຄຳ ວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂຶ້ນກັບພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນເມື່ອລາວສ້າງລະບອບການປົກຄອງຂອງຕົນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..a7d251b --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກລູກສິດວ່າພວກເຂົາຈຳເປັນຕ້ອງຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍຖ້າພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະ ສຳຄັນໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +"ແມ່ນສິ່ງທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ຈະ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດ" + +# ໃນອານາຈັກສະຫວັນ + +ຄຳ ວ່າ“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສ້າງການປົກຄອງຂອງຕົນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນນາມຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຊື່ຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວແມ່ນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບຂ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູ ໝາຍ ຄວາມວ່າມັນຄືກັນກັບການຕ້ອນຮັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືວ່າລາວກໍາລັງຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ" ແລະ "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າລາວກໍາລັງຕ້ອນຮັບຂ້ອຍ" + +# ກ້ອນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ຄວນຖືກແຂວນຄໍຂອງລາວ, ແລະ ລາວຄວນຈະຖືກຈຸ່ມລົງໃນຄວາມເລິກຂອງທະເລ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເອົາກ້ອນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ອ້ອມຄໍລາວແລ້ວໂຍນລົງສູ່ທະເລເລິກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມິນລິລິດ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນໃຫຍ່, ຫນັກ ແລະ ເປັນວົງກົມທີ່ໃຊ້ສຳລັບປີ້ງເມັດເຂົ້າສາລີໃຫ້ເປັນແປ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີນກ້ອນໃຫຍ່" diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..4dfd3db --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ເດັກນ້ອຍເພື່ອສອນພວກສາວົກແລະເຕືອນກ່ຽວກັບຜົນສະທ້ອນທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງການເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຮັດບາບ. + +# ຕໍ່ໂລກ + +ນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າເວລາສະດຸດລົ້ມ + +ນີ້“ ການສະດຸດ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວ່າເວລານັ້ນມາ + +"ວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນມາທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຮັດບາບ" + +# ຄົນທີ່ເວລານັ້ນມາເຖິງ + +"ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດບາບ" + +# ຖ້າມືຫລືຕີນຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ, ຕັດມັນແລະໂຍນມັນອອກຈາກທ່ານ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ລົດບິດເຕີຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ ຈຳ ເປັນເພື່ອລົບລ້າງຊີວິດຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳ ສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບ. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບທຸກຄົນທົ່ວໄປ. ມັນອາດຈະເປັນ ທຳ ມະຊາດຫລາຍ ສຳ ລັບພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະແປກັບ ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດ + +"ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດນິຣັນດອນ" + +# ກ່ວາທີ່ຈະຖືກໂຍນເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນມີສອງມືຫລືສອງຕີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຈະມີທັງມືແລະຕີນໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໂຍນທ່ານເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..b0dbb9f --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າຕາຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະດຸດຕາ, ຈົ່ງຖີ້ມມັນອອກແລະຖິ້ມມັນຈາກເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ລົດບິດເຕີຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວເປັນຄົນຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ ຈຳ ເປັນເພື່ອລົບລ້າງຊີວິດຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະດຸດ + +ນີ້ "ສະດຸດ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທ່ານເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳ ສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບ. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບທຸກຄົນທົ່ວໄປ. ມັນອາດຈະເປັນ ທຳ ມະຊາດຫລາຍ ສຳ ລັບພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະແປກັບ ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດ + +"ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດນິຣັນດອນ" + +# ກ່ວາທີ່ຈະຖືກໂຍນເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນມີຕາທັງສອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຈະມີຕາທັງສອງໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໂຍນທ່ານເຂົ້າໄປໃນໄຟນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..e5282e0 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງວ່າ + +"ຈົ່ງຣະວັງວ່າ" ຫລື "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ" + +# ທ່ານບໍ່ຄວນດູ ຫມິ່ນ ເດັກນ້ອຍໆຄົນນີ້ + +"ທ່ານບໍ່ຄິດວ່າເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ ສຳ ຄັນ." ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສະແດງຄວາມນັບຖືຕໍ່ເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້" + +# ເພາະຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ວ່າຢູ່ໃນສະຫວັນທູດຂອງພວກເຂົາເບິ່ງໃບຫນ້າຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ຄຣູອາຈານຊາວຢິວໄດ້ສອນວ່າມີພຽງແຕ່ທູດສະຫວັນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າທູດສະຫວັນທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບພວກເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງ ຫນ້າ ຂອງພໍ່ຂອງຂ້ອຍສະ ເຫມີ + +ນີ້ແມ່ນ idiom ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ໃນທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃກ້ພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍສະ ເຫມີ" ຫລື "ຢູ່ ນຳ ພໍ່ຂອງຂ້ອຍຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..cfbc7ff --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ໃຊ້ເດັກນ້ອຍຜູ້ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສອນພວກສາວົກແລະເລົ່າອຸທາຫອນເພື່ອອະທິບາຍເຖິງການເບິ່ງແຍງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຜູ້ຄົນ. + +# ທ່ານຄິດແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄິດເຖິງການກະ ທຳ ຂອງຄົນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question) + +# ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫລາຍຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດ ... ສິ່ງນັ້ນບໍ່ໄດ້ຫລອກລວງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳອຸປະມາເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເປັນຮ້ອຍ ... ເກົ້າສິບເກົ້າ + +ເກົ້າ - "100 ... 99" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ ... ຫລອກລວງບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ລາວຈະປ່ອຍໃຫ້ ... ໄປໃນທາງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະບິດາຂອງທ່ານໃນສະຫວັນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຄົນ ຫນຶ່ງ ໃນພວກເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ເສຍຫາຍໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະບິດາຂອງທ່ານຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນຕ້ອງການໃຫ້ເດັກນ້ອຍທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ມີຊີວິດຢູ່" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..b8eac5e --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບການໃຫ້ອະພັຍແລະການຄືນດີກັນ. + +# ອ້າຍຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນອ້າຍນ້ອງທາງຮ່າງກາຍ. + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບອ້າຍຂອງທ່ານ + +"ທ່ານຈະໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມສຳພັນຂອງທ່ານກັບເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານດີອີກຄັ້ງ" + +# ເພື່ອໃຫ້ພະຍານສອງຫລືສາມຄົນເວົ້າ ຄຳສັບທຸກຢ່າງທີ່ຖືກຢັ້ງຢືນ + +ນີ້“ ປາກ” ແລະ“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເພື່ອວ່າພະຍານສອງຫລືສາມຄົນອາດຈະພິສູດວ່າສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າກ່ຽວກັບເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍປາກຂອງພະຍານສອງຫລືສາມພະຍານທຸກຄຳອາດຈະຖືກຢັ້ງຢືນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງກົດຫມາຍຫນຶ່ງໃນກົດຫມາຍ ທີ່ໂມເຊໃຫ້ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..f231b5c --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າລາວປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງພວກເຂົາ + +"ຖ້າເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງພະຍານທີ່ມາກັບເຈົ້າ" + +# ສາສນາຈັກ + +"ຕໍ່ຊຸມຊົນຜູ້ເຊື່ອຖືທັງ ຫມົດ" + +# ໃຫ້ລາວເປັນຄົນຕ່າງຊາດແລະຄົນເກັບພາສີ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ລາວຄືກັບວ່າທ່ານຈະປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດຫລືຄົນເກັບພາສີ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນເອົາລາວອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..1738937 --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງຄຳນີ້ແມ່ນຫລາຍຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູກມັດ ... ຜູກ ... ປ່ອຍ ... ປ່ອຍຕົວ + +ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນຈະຍອມຮັບເອົາສິ່ງທີ່ເປໂຕອະນຸຍາດຫລືຫ້າມຢູ່ເທິງໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນ 16:19. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຖືກຜູກ ... ຈະຖືກປ່ອຍຕົວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຈົ້າຈະຜູກມັດ ... ພຣະເຈົ້າຈະປ່ອຍຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ + +# ຖ້າສອງທ່ານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖ້າຢ່າງຫນ້ອຍສອງຄົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ຖ້າສອງຄົນຫລືຫລາຍກວ່າທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍ ເຖິງ "ສອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເຈົ້າ ... ເຈົ້າ" + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ສອງຫລືສາມ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າ "ສອງຄົນຫລືຫລາຍກວ່ານັ້ນ" ຫລື "ຢ່າງຫນ້ອຍສອງຄົນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນເກັບກໍາ + +"ພົບກັນ" + +# ໃນນາມຂອງຂ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນສາວົກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..b5ff973 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈັດເທື່ອ + +"7 ເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດສິບເຈັດ ເຈັດ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "70 ເທື່ອ 7" (ULB) ຫລື 2) "77 ເທື່ອ" (UDB). ຖ້າການໃຊ້ເລກ ຫມາຍ ຈະສັບສົນ, ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນ "ຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານຈະນັບໄດ້" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງໃຫ້ອະພັຍລາວສະ ເຫມີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..cce7fd7 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ອຸປະມາເພື່ອສອນກ່ຽວກັບການໃຫ້ອະພັຍແລະການຄືນດີກັນ. + +# ອານາຈັກສະຫວັນແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ + +ນີ້ແນະນຳຄຳອຸປະມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ແນະ ນຳ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຊຳຣະບັນຊີກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງທີ່ຈະຈ່າຍໃຫ້ເຂົາສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເປັນຫນີ້" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຖືກນຳມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ໄດ້ ນຳ ເອົາຄົນໃຊ້ຄົນ ຫນຶ່ງ ຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິບພັນພອນສະຫວັນ + +“ 10,000 ພອນສະຫວັນ” ຫລື“ ເງີນຫລາຍກ່ວາຜູ້ຮັບໃຊ້ສາມາດຈ່າຍຄືນ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນາຍຂອງລາວສັ່ງໃຫ້ລາວຂາຍ ... ແລະຈ່າຍເງິນໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຕົນຂາຍຊາຍຄົນນັ້ນ ... ແລະຈ່າຍ ຫນີ້ ສິນດ້ວຍເງິນຈາກການຂາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..ce5b0cc --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລົ້ມລົງ, ກົ້ມລົງ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ເຂົ້າຫາກະສັດດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົວທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ກ່ອນທີ່ເຂົາ + +"ກ່ອນທີ່ກະສັດ" + +# ລາວມີຄວາມເມດຕາສົງສານ + +"ລາວຮູ້ສຶກສົງສານຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ປ່ອຍລາວ + +"ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາໄປ" diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..060ca35 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳ ອຸປະມາຕໍ່ພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ denarii + +"100 denarii" ຫລື "ຄ່າແຮງງານ ຫນຶ່ງ ຮ້ອຍວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວຈັບລາວໄວ້ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນ ທຳ ອິດຈັບເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງຕົນ" + +# ຈັບໄດ້ + +"ຍຶດຄອງ" ຫລື "ຈັບມື" (UDB) + +# ຫລຸດລົງ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ເຂົ້າຫາກະສັດດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົວທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ໃນ 18:26. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..393c3c0 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳ ອຸປະມາຕໍ່ພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ລາວໄດ້ໄປຂັງຄຸກ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນ ທຳ ອິດໄດ້ໄປຖິ້ມເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງຕົນເຂົ້າຄຸກ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ອື່ນໆຂອງລາວ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆ" + +# ບອກແມ່ບົດຂອງພວກເຂົາ + +"ບອກກະສັດ" diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..7b9b4ff --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳ ອຸປະມາຕໍ່ລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈາກນັ້ນນາຍຂອງຄົນໃຊ້ຄົນນັ້ນເອີ້ນລາວວ່າ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດໄດ້ເອີ້ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນ ທຳ ອິດ" + +# ທ່ານອ້ອນວອນຂ້ອຍ + +"ເຈົ້າໄດ້ຂໍຂ້ອຍ" + +# ເຈົ້າຄວນຈະບໍ່ມີ ... ເຈົ້າບໍ? + +ກະສັດໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອ ທຳ ຮ້າຍຣັຖະກອນຜູ້ ທຳ ອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເຈົ້າຄວນຈະມີ ... ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..f0ff4dc --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລຸບ ຄຳ ອຸປະມາຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການໃຫ້ອະພັຍແລະການຄືນດີກັນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 18: 1, ເຊິ່ງພຣະເຢຊູສອນກ່ຽວກັບຊີວິດໃນອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ຕົ້ນສະບັບຂອງລາວ + +"ກະສັດ" + +# ມອບໃຫ້ + +"ໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ." ສ່ວນຫລາຍກະສັດເອງກໍ່ບໍ່ໄດ້ເອົາຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນ ທຳ ອິດໄປທໍຣະມານ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: : "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບຜູ້ທໍຣະມານ + +"ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະມານລາວ" + +# ນັ້ນແມ່ນເປັນ ຫນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນ ທຳ ອິດເປັນ ຫນີ້ ກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຖິງທ່ານ ... ຂອງທ່ານ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ ຄຳ ສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫລາຍ ຄຳ. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງແຕ່ ຄຳ ອຸປະມານີ້ສອນຄວາມຈິງທົ່ວໄປທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງ ຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອ້າຍລາວ + +"ອ້າຍຂອງເຈົ້າ" + +# ຈາກໃຈຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" ຫລື "ສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..18a1d5b --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ເລົ່າເຖິງເວລາ 22:45 ເຊິ່ງບອກເຖິງການທີ່ພຣະເຢຊູປະຕິບັດຢູ່ແຂວງຢູເດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສະຫນອງຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຢຊູເກີດໃນແຂວງຢູເດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ປ່ຽນເລື່ອງຈາກຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກ" + +# ໄດ້ສຳເລັດຄຳເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ + +ນີ້ "ຄຳ ເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນເລີ່ມຕົ້ນໃນ 18: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳເລັດການສິດສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກໄປ + +"ຍ່າງຫນີຈາກ" ຫລື "ຊ້າຍ" diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1b6ab2 --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມສອນກ່ຽວກັບການແຕ່ງດອງແລະການຢ່າຮ້າງ. + +# ມາຫາລາວ + +"ມາຫາພຣະເຢຊູ" + +# ທົດສອບລາວ, ເວົ້າກັບລາວ + +ທີ່ນີ້ "ທົດສອບ" ແມ່ນໃຊ້ໃນແງ່ລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ້າທາຍລາວໂດຍການຖາມລາວ" ຫລື "ແລະຢາກດັກລາວໂດຍການຖາມລາວ" + +# ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານແລ້ວບໍວ່າຜູ້ສ້າງພວກເຂົາຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນສ້າງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນເພດຊາຍແລະຍິງ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ພວກຟາຣິຊຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ອ່ານແລ້ວວ່າໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອພຣະເຈົ້າສ້າງຄົນລາວພຣະອົງໄດ້ສ້າງພວກເຂົາເປັນເພດຊາຍແລະເພດຍິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..3381cef --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 5, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຈາກປະຖົມມະການເພື່ອສະແດງວ່າຜົວແລະເມຍບໍ່ຄວນຢ່າຮ້າງ. + +# ຜູ້ທີ່ສ້າງພວກເຂົາກໍ່ເວົ້າອີກວ່າ, 'ຍ້ອນເຫດຜົນນີ້ ... ເນື້ອ ຫນັງ'? + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ ຄຳ ຖາມທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ເພື່ອຕອບໂຕ້ກັບພວກຟາຣິຊາຍໃນ 19: 3. ວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະແນ່ນອນທ່ານຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຍັງກ່າວວ່ານີ້ແມ່ນເຫດຜົນ ... ເນື້ອຫນັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງ ຄຳ ອ້າງອີງຈາກເລື່ອງປະຫວັດສາດກ່ຽວກັບອາດາມແລະເອວາ. ໃນສະພາບການນັ້ນເຫດຜົນທີ່ຜູ້ຊາຍຈະອອກຈາກພໍ່ແມ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຜູ້ຍິງໃຫ້ເປັນເພື່ອນຂອງຜູ້ຊາຍ. + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບພັນລະຍາຂອງລາວ + +"ຢູ່ໃກ້ພັນລະຍາຂອງລາວ" ຫລື "ຢູ່ກັບເມຍ" + +# ແລະທັງສອງຈະກາຍເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນເນື້ອ ຫນັງ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເນັ້ນ ຫນັກ ຄວາມສາມັກຄີຂອງຜົວແລະເມຍ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນສອງຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນອັນ ຫນຶ່ງ ອັນດຽວກັນ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເນັ້ນ ຫນັກ ຄວາມສາມັກຄີຂອງຜົວແລະເມຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜົວແລະເມຍຈະບໍ່ເປັນຄືກັນກັບສອງຄົນ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ເປັນຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..681adea --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບລາວ + +"ພວກຟາຣີຊາຍກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ສັ່ງພວກເຮົາ + +"ສັ່ງພວກເຮົາຊາວຢິວ" + +# ໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານທີ່ຢຸດຕິການແຕ່ງງານຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດ ຫມາຍ. + +# ເພື່ອຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ຄຳ ວ່າ "ຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງຫົວໃຈ" ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ແຂງກະດ້າງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງເຈົ້າ ... ອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າ ... ພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບພວກຟາຣິຊາຍແຕ່ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ ຄຳ ສັ່ງນີ້ຫລາຍປີກ່ອນກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. ຄຳ ສັ່ງຂອງໂມເຊ ນຳ ໃຊ້ກັບຜູ້ຊາຍຊາວຢິວທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ + +ນີ້“ ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ” ຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງເປັນຄັ້ງ ທຳ ອິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ແລະແຕ່ງງານກັບຄົນອື່ນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລະຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງທີ່ຖືກຢ່າຮ້າງກໍ່ຜິດປະເວນີ + +ບົດຂຽນຫລາຍສະບັບໃນຕອນຕົ້ນບໍ່ລວມເອົາ ຄຳ ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f76fa1 --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້" ຫລື "ໃຜທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າມີ eunuch ຜູ້ທີ່ເກີດມາຈາກທ້ອງແມ່ຂອງພວກເຂົາ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ຕົວຢ່າງ: ມີຜູ້ຊາຍທີ່ເກີດມາເປັນຄົນລ້ຽງດູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະຍັງມີຄົນຢູ່ໃນ ຈຳ ນວນຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງງານ eunuch + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມີຜູ້ຊາຍທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆໄດ້ແຕ່ງງານໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eunuchs ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງ eunuchs + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ຊາຍທີ່ແຕ່ງຕົວເອງໂດຍການເອົາຊິ້ນສ່ວນສ່ວນຕົວຂອງພວກເຂົາອອກໄປ" ຫລື 2) "ຜູ້ຊາຍທີ່ເລືອກທີ່ຈະບໍ່ແຕ່ງງານແລະບໍຣິສຸດທາງເພດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຢູ່ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາສາມາດຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນໄດ້ດີກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັບເອົາ ຄຳ ສອນນີ້ ... ຮັບເອົາ + +"ຍອມຮັບເອົາ ຄຳ ສອນນີ້ ... ຍອມຮັບເອົາ" diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..f048eec --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຮັບແລະອວຍພອນເດັກນ້ອຍ. + +# ເດັກນ້ອຍບາງຄົນໄດ້ຖືກ ນຳ ມາຫາລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບາງຄົນໄດ້ພາເດັກນ້ອຍມາຫາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃບອະນຸຍາດ + +"ອະນຸຍາດ" + +# ຢ່າຫ້າມພວກເຂົາມາຫາຂ້ອຍ + +"ຢ່າຢຸດພວກເຂົາຈາກການມາຫາຂ້ອຍ" + +# ເພາະວ່າອານາຈັກສະຫວັນເປັນຂອງຜູ້ນັ້ນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຢູ່ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເພາະເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສ້າງລະບອບການປົກຄອງຂອງຕົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ລາວຈະເປັນກະສັດປົກຄອງເຊັ່ນຄົນເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຂອງບໍ່ດັ່ງກ່າວ + +"ເປັນຂອງຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບເດັກນ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າຜູ້ທີ່ຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..9965b6e --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສະພາບການປ່ຽນໄປໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອພຣະເຢຊູອະທິບາຍກັບເສດຖີຄົນ ຫນຶ່ງ ວ່າມັນຈະມີຄ່າຫຍັງທີ່ຈະຕິດຕາມລາວ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳ ວ່າ "ເບິ່ງ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາກັບຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ສິ່ງທີ່ດີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຖາມຂ້ອຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ດີ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອຕອບຊາຍຄົນນັ້ນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຖາມຂ້ອຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີພຽງຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ດີ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ດີ ຫມົດ" + +# ເຂົ້າສູ່ຊີວິດ + +"ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ" diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..eba54e0 --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານ + +ຊາວຢິວເຊື່ອວ່າເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນພຽງແຕ່ຄົນຢິວເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຢຊູຈະຂະຫຍາຍ ຄຳ ນິຍາມນັ້ນລວມເອົາທຸກຄົນ. diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..927102f --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ການ + +"ຖ້າ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ການ" + +# ຕໍ່ຜູ້ທຸກຍາກ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຈົ້າຈະມີຊັບສົມບັດໃນສະຫວັນ + +ຄຳ ວ່າ "ສົມບັດໃນສະຫວັນ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງລາງວັນຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ທ່ານໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..ccc88e8 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍໃຫ້ລາງວັນແກ່ພວກສາວົກຂອງລາວກ່ຽວກັບລາງວັນຂອງການປະຖິ້ມຊັບສິນທາງວັດຖຸແລະຄວາມ ສຳ ພັນທີ່ຈະຕິດຕາມພຣະອົງ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ເຂົ້າອານາຈັກສະຫວັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຢູ່ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນງ່າຍກວ່າ ... ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ລົດບິກເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກຫລາຍ ສຳ ລັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕາຂອງເຂັມ + +ຂຸມຢູ່ປາຍເຂັມ ສຳ ລັບຜ່ານກະທູ້ຜ່ານ diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..3335848 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +"ພວກສາວົກປະຫລາດໃຈຫລາຍ." ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າມີຄວາມຮັ່ງມີແມ່ນຫລັກຖານສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າພໍໃຈກັບຄົນໃດຄົນ ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜແດ່ທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບຄວາມລອດ? + +ພວກສາວົກໃຊ້ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນຄວາມແປກໃຈຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ມີໃຜທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຢັດ!" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ປະໄວ້ທຸກຢ່າງແລ້ວ + +"ພວກເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມຊັບສົມບັດທັງ ຫມົດ ຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມຊັບສິນທັງ ຫມົດ ຂອງພວກເຮົາແລ້ວ" + +# ພວກເຮົາຈະເປັນແນວໃດຫລັງຈາກນັ້ນ? + +"ສິ່ງທີ່ດີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ພວກເຮົາ?" diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..b9ceecd --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ໃນຍຸກ ໃຫມ່ + +"ໃນເວລາ ໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຟື້ນຟູທຸກສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງທຸກສິ່ງ ໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ນັ່ງເທິງບັນລັງອັນສະຫງ່າຣາສີຂອງລາວ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງລາວ ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ບັນລັງຂອງລາວທີ່ຮຸ່ງເຮືອງສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງລາວທີ່ຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ນັ່ງເປັນກະສັດໃນບັນລັງທີ່ສະຫງ່າຣາສີຂອງລາວ" ຫລື "ກົດລະບຽບທີ່ສະຫງ່າຣາສີເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນັ່ງເທິງສິບສອງບັນລັງ + +ທີ່ນີ້“ ບັນລັງ” ຫມາຍ ເຖິງການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ພວກສາວົກຈະບໍ່ເທົ່າທຽມກັບພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນບັນລັງອີກດ້ວຍ. ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບສິດ ອຳ ນາດຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ນັ່ງເປັນກະສັດໃນ 12 ພຣະທີ່ນັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິບສອງເຜົ່າຂອງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ "ຊົນເຜົ່າ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນຈາກຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ປະຊາຊົນຂອງ 12 ເຜົ່າຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..b8e5fef --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະຊື່ຂອງຂ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຂ້ອຍ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວເຊື່ອໃນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບເປັນຮ້ອຍເທົ່າ + +"ໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ 100 ເທື່ອສິ່ງທີ່ດີຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຍອມແພ້" + +# ມູນມໍຣະດົກຊີວິດນິຣັນດອນ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ວ່າຫລາຍຄົນທີ່ເປັນຄົນ ທຳ ອິດໃນຕອນນີ້ຈະເປັນຄົນສຸດທ້າຍ, ແລະອີກຫລາຍໆຄົນທີ່ເປັນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຄົນ ທຳ ອິດ + +ພຣະເຢ"ຊູປຽບທຽບອາຍຸນີ້ກັບຍຸກຕໍ່ໄປ. ຜູ້ທີ່ມີຄວາມ ສຳ ຄັນໃນຕອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະພິຈາຣະນາພວກເຂົາບໍ່ ສຳ ຄັນເມື່ອພຣະອົງຊົງຕັ້ງການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງໂລກ. ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ ສຳ ຄັນໃນຕອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະຖືວ່າພວກເຂົາ ສຳ ຄັນເມື່ອລາວສ້າງກົດລະບຽບຂອງລາວ. diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..9777207 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງເຈົ້າຂອງທີ່ດິນທີ່ຈ້າງຜູ້ອອກແຮງງານເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຣາຊະອານາຈັກສະຫວັນແນວໃດ. + +# ສຳລັບຣາຊະອານາຈັກສະຫວັນເປັນຄື + +ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳອຸປະມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳແນະນຳຕໍ່ຄຳອຸປະມາໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຫລັງຈາກລາວໄດ້ຕົກລົງກັນແລ້ວ + +"ຫລັງຈາກທີ່ເຈົ້າຂອງດິນໄດ້ຕົກລົງກັນແລ້ວ" + +# ຫນຶ່ງ ເດນາຣິໂອສ + +"ຄ່າຈ້າງມື້ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ລາວໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປທີ່ສວນອະງຸ່ນຂອງລາວ + +ລາວໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປເຮັດວຽກໃນສວນອະງຸ່ນຂອງລາວ" diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb5f9cf --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ລາວອອກໄປອີກ + +"ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນອອກໄປອີກ" + +# ຊົ່ວໂມງທີສາມ + +ຊົ່ວໂມງທີສາມແມ່ນປະມານເກົ້າໂມງເຊົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢືນບໍ່ເຮັດວຽກຢູ່ຕະຫລາດ + +"ຢືນຢູ່ຕະຫລາດບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ຢືນຢູ່ຕະຫລາດໂດຍບໍ່ມີວຽກຫຍັງເຮັດ" + +# ຕະຫລາດ + +ເປັນພື້ນທີ່ເປີດກວ້າງ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຊື້ແລະຂາຍອາຫານແລະສິ່ງຂອງອື່ນໆ diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5a489d4 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອີກເທື່ອຫນຶ່ງລາວໄດ້ອອກໄປ + +"ອີກເທື່ອຫນຶ່ງເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໄດ້ອອກໄປ" + +# ໃນຊົ່ວໂມງຄັ້ງທີ VI ແລະ ອີກຊົ່ວໂມງເກົ້າ + +ເວລາ 6 ໂມງແລງແມ່ນປະມານທ່ຽງ. ຊົ່ວໂມງເກົ້າແມ່ນປະມານສາມໃນຕອນບ່າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຮັດເຊັ່ນດຽວກັນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໄດ້ໄປຕະຫລາດແລະຈ້າງຄົນງານ. + +# ສິບເອັດຊົ່ວໂມງ + +ນີ້ແມ່ນປະມານຫ້າໃນຕອນບ່າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຢືນບໍ່ເຮັດວຽກ + +"ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງ" ຫລື "ບໍ່ມີວຽກຫຍັງ" diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..7066640 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເລີ່ມຕົ້ນຈາກຄົນສຸດທ້າຍຈົນເຖິງຄັ້ງ ທຳ ອິດ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍແຮງງານທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຈ້າງມາຄັ້ງສຸດທ້າຍ, ຫລັງຈາກນັ້ນຈ່າຍຄ່າແຮງງານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈ້າງມາກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຈ້າງເຂົ້າເຮັດວຽກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຜູ້ທີ່ເຈົ້າຂອງດິນຈ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດນາຣິໂອສ ເປັນ + +"ຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..5c2813d --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮັບ + +"ໃນເວລາທີ່ກຳມະກອນທີ່ເຮັດວຽກໄດ້ຮັບເວລາດົນທີ່ສຸດ" + +# ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ + +"ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນ" + +# ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເທົ່າທຽມກັບພວກເຮົາ + +"ທ່ານໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ພວກເຂົາຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ຈ່າຍໃຫ້ພວກເຮົາ" + +# ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ໄດ້ແບກຫາບພາລະຂອງວັນແລະຄວາມຮ້ອນທີ່ຮ້ອນແຮງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ“ ແບກຫາບພາຣະໃນວັນນັ້ນ” ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຮັດວຽກຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດວຽກ ຫນັກ ຫມົດ ມື້ໃນຄວາມຮ້ອນຂອງດວງອາທິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..75e4d2c --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຫນຶ່ງ ໃນນັ້ນ + +"ຫນຶ່ງໃນກຳມະກອນທີ່ເຮັດວຽກດົນທີ່ສຸດ" + +# ເພື່ອນ + +ໃຊ້ ຄຳສັບທີ່ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຈະໃຊ້ເພື່ອເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ລາວຖືກຕຳນິຕິຕຽນທາງການເມືອງ. + +# ທ່ານໄດ້ຕົກລົງເຫັນດີກັບຂ້າພະເຈົ້າ ສຳ ລັບຫນຶ່ງແຜ່ນທີ່ບໍ່ມີຄ່າບໍ? + +ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິພະນັກງານທີ່ກຳລັງຮ້ອງທຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກເຮົາໄດ້ຕົກລົງກັນແລ້ວວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ທ່ານຫນຶ່ງ ຫລຽນເງິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນຶ່ງ denarius + +"ຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c21576 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລຸບຄຳອຸປະມາຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບເຈົ້າຂອງທີ່ດິນທີ່ຈ້າງຄົນງານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ມີສິດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການກັບສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍບໍ? + +ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນງານທີ່ກຳລັງຈົ່ມວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຂ້ອຍສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການດ້ວຍຊັບສິນຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືເຈົ້າອິດສາເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນໃຈກວ້າງ? + +ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນງານທີ່ກຳລັງຈົ່ມວ່າ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຢ່າອິດສາເພາະວ່າຂ້ອຍມີຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຜູ້ທຳອິດ, ແລະຄົນທຳອິດຈະເປັນຜູ້ສຸດທ້າຍ. + +ພຣະເຍຊູປຽບທຽບອາຍຸນີ້ກັບຍຸກຕໍ່ໄປ. ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສ ຄັນໃນຕອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະພິຈາຣະນາພວກເຂົາບໍ່ສຳຄັນເມື່ອພຣະອົງຊົງຕັ້ງການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງໂລກ. ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ ສຳ ຄັນໃນຕອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະຖືວ່າພວກເຂົາສຳຄັນເມື່ອລາວສ້າງກົດລະບຽບຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳຖະແຫລງທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 19:29. + +# ສະນັ້ນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນອັນດັບທຳ ອິດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລະພຣະເຢຊູພວມເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ," ດັ່ງນັ້ນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຄັ້ງທໍາອິດ diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..8129c86 --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູບອກລ່ວງຫນ້າເຖິງການສິ້ນຊີວິດແລະການຄືນມາຈາກຕາຍຄັ້ງທີສາມໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງ ແລະ ສາວົກເດີນທາງໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໄປເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ເທິງຈອມພູດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນຕ້ອງເດີນທາງໄປຮອດບ່ອນນັ້ນ. + +# ເບິ່ງ, ພວກເຮົາ ກຳ ລັງໄປ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳວ່າ“ ເບິ່ງ” ເພື່ອບອກພວກສາວົກວ່າຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພະອົງກຳລັງຈະບອກເຂົາເຈົ້າ. + +# ພວກ​ເຮົາ​ກໍາ​ລັງ​ໄປ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະບຸດຂອງຜູ້ຊາຍຈະໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຈະສົ່ງບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ ... ເຂົາ ... ເຂົາ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດແປພາສາເຫລົ່ານີ້ເປັນບຸກຄົນ ທຳ ອິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກເຂົາຈະກ່າວໂທດ ... ເພື່ອພວກເຂົາຈະເຍາະເຍີ້ຍ + +ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກ ທັມະຈານຈະກ່າວໂທດ ແລະ ສົ່ງພຣະອົງໄປໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ, ແລະ ຄົນຕ່າງຊາດຈະເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. + +# ເພື່ອ flog + +“ ຂູດລາວ” ຫລື“ ຕີລາວດ້ວຍການຕີ” + +# ມື້ທີສາມ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລາວຈະຖືກຍົກຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະເຈົ້າຈະຍົກລາວຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..aae9d27 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນການຕອບ ຄຳຖາມທີ່ແມ່ຂອງສອງສາວົກຖາມ, ພຣະເຢຊູສອນສາວົກຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບສິດ ອຳ ນາດແລະຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໃນອານາຈັກສະຫວັນ. + +# ພວກລູກຊາຍຂອງ ເຊເບດາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. + +# ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງເຈົ້າ ... ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການມີ ຕຳແຫນ່ງ, ອຳນາດ, ແລະກຽດຕິຍົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນອານາຈັກຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ເມື່ອເຈົ້າເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..9d81112 --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ ແລະຫມາຍເຖິງແມ່ແລະລູກຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທ່ານສາມາດ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ມີຫລາຍຄຳແຕ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າກັບລູກຊາຍສອງຄົນເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດື່ມຈອກທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະດື່ມ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະສົບກັບຄວາມທຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຜ່ານຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະຜ່ານໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +"ພວກລູກຊາຍຂອງ ເໍຊເບດາຍ ເວົ້າວ່າ" ຫລື "ຢາໂກໂບ ແລະ ໂຢຮັນ ກ່າວວ່າ" + +# ຈອກຂອງຂ້ອຍເຈົ້າຈະດື່ມແທ້ໆ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະສົບກັບຄວາມທຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະທົນທຸກທໍຣະມານແທ້ໆດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະທົນທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມືຂວາ ... ມືຊ້າຍ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງການມີ ຕຳແຫນ່ງ, ອຳນາດ, ແລະກຽດຕິຍົດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 20:20. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນແມ່ນ ສຳລັບຄົນທີ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກະກຽມໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກະກຽມສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ, ແລະພຣະອົງຈະໃຫ້ພວກເຂົາຜູ້ທີ່ທ່ານເລືອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໄດ້ຍິນນີ້ + +"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍກັບສອງອ້າຍນ້ອງ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດບອກໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຫຍັງສາວົກສິບຄົນຈິ່ງໂກດແຄ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ +:"ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍກັບອ້າຍນ້ອງສອງຄົນນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນຢາກນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ມີກຽດຕິຍົດຢູ່ຂ້າງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..8467841 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິດອຳ ນາດແລະຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ. + +# ເອີ້ນວ່າພວກເຂົາ + +"ເອີ້ນວ່າສິບສອງສານຸສິດ" + +# ໄມ້ບັນທັດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ເຂົາເຈົ້າ + +“ ບັນດາກະສັດຕ່າງຊາດປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຢ່າງແຮງ” + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນຂອງພວກເຂົາ + +"ຄົນສຳຄັນໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ໃຊ້ອຳນາດເຫນືອພວກມັນ + +"ມີສິດຄວບຄຸມປະຊາຊົນ" + +# ຜູ້ໃດປຣາດຖນາ + +"ຜູ້ໃດຕ້ອງການ" ຫລື "ຜູ້ໃດປຣາຖນາ" + +# ເປັນຄົນ ທຳ ອິດ + +"ໃຫ້ຄວາມ ສຳ ຄັນ" + +# ບຸດມະນຸດ ... ຊີວິດຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເປັນຄົນ ທຳອິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມາຮັບໃຊ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ລາວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຄ່າໄຖ່ ສຳ ລັບຫລາຍໆຄົນ + +ຄຳວ່າ "ຄ່າໄຖ່" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການປົດປ່ອຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄຸກຫລືເປັນຂ້າທາດ. ນີ້ມັນແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບພຣະເຢຊູຊ່ວຍຜູ້ຄົນຈາກພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..e0a5c70 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຕາບອດສອງຄົນ. + +# ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກແລະພຣະເຢຊູ + +# ຕິດຕາມພຣະອົງ + +"ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ" + +# ມີຊາຍຕາບອດສອງຄົນກຳລັງນັ່ງຢູ່ + +ບາງເທື່ອສິ່ງນີ້ຖືກແປວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ, ມີຊາຍສອງຄົນນັ່ງຢູ່." ນັກຂຽນ ກຳລັງແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາຕໍ່ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +"ເມື່ອຊາຍຕາບອດສອງຄົນໄດ້ຍິນ" + +# ໄດ້ຖືກຖ່າຍທອດໂດຍ + +"ກຳ ລັງຍ່າງໄປໂດຍພວກເຂົາ" + +# ບຸດດາວິດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງດາວິດ, ສະນັ້ນເລື່ອງນີ້ອາດຈະຖືກແປວ່າ "ສືບເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ" ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ" ກໍ່ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ເປັນເມຊີອາ, ແລະຜູ້ຊາຍອາດຈະເອີ້ນພຣະເຢຊູຕາມຕຳແຫນ່ງ ນີ້. diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..74c71ed --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອີ້ນເຂົາເຈົ້າ + +"ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຕາບອດ" + +# ເຈົ້າປຣາຖນາ ບໍ່ + +"ເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ເພື່ອຕາຂອງພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບການເປີດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງພວກເຮົາອາດຈະໄດ້ຮັບການເປີດ" ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ອີກຄັ້ງ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ພວກເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດເບິ່ງເຫັນ" ຫລື "ພວກເຮົາຕ້ອງການທີ່ຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ມີຄວາມເມດຕາ + +"ມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" ຫລື "ຮູ້ສຶກເຫັນອົກເຫັນໃຈພວກເຂົາ" diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..79da962 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ໃນນີ້ພຣະອົງແນະນຳພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. + +# ເມືອງເບດຟາເຄ + +ນີ້ແມ່ນຫມູ່ບ້ານໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຖິງລວາແມ່ມັດ + +ທ່ານສາມາດຣະບຸສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລວາທີ່ມີຄົນຜູກມັດໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕິດຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນວ່າ ລວາແມ່ ຖືກຜູກມັດແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖືກມັດຢູ່ບ່ອນນັ້ນໄປສະນີ" ຫລື "ຖືກມັດຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄັກ + +"ລວານ້ອຍ" diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e47b4d7 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍຊາກາຣີຢາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ຄຳພະຍາກອນສຳເລັດສົມບູນໂດຍຂີ່ລວາເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍໄດ້ອະທິບາຍວ່າການກະທຳຂອງພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ພຣະຄັມພີ ສຳເລັດແນວໃດ. + +# ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນວ່າຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທໍານວາຍຈະໄດ້ສຳເລັດເປັນຈິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເພື່ອວ່າພຣະເຢຊູຈະປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວຜ່ານຜູ້ພະຍາກອນມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ໄດ້ກ່າວທໍາ +ນວາຍເຖິງນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜ່ານຜູ້ທໍານວາຍເຊກາຣີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທິດາຂອງສີໂອນ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນສີໂອນ" ຫລື "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສີໂອນ" + +# ສີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຢູ່ເທິງໂຕລວາ - ຢູ່ເທິງໂຕກອກ, ສັດລ້ຽງຂອງລວາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ເທິງໂຕກັອກ ... " ແມ່ນການອະທິບາຍວ່າສັດປີກເປັນສັດອ່ອນ - ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸ ຫນຸ່ມ ນ້ອຍ diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..8ecf07c --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເສື້ອຄຸມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມນອກຫລືເສື້ອຍາວ. + +# ຝູງຊົນໄດ້ເອົາເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາປູໄປຕາມຖະຫນົນ, ແລະຄົນອື່ນໆໄດ້ຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້ແລະກະຈາຍໄປຕາມທາງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ຈະສຳແດງກຽດຕິຍົດຕໍ່ພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ທ່ານ ກຳລັງເຂົ້າໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..2ebb68e --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຮຊັນນາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" ແຕ່ຍັງສາມາດ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ!" + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງດາວິດ, ສະນັ້ນເລື່ອງນີ້ອາດຈະຖືກແປວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ". ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ" ກໍ່ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງສຳລັບພຣະເມຊີອາ, ແລະຝູງຊົນກໍ່ອາດຈະເອີ້ນພຣະເຢຊູໂດຍ ຕຳແຫນ່ງນີ້. + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ໃນນາມຊື່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນອໍານາດ" ຫລື "ໃນຖານະເປັນຕົວແທນ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນພະລັງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຮຊານາ ໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +ນີ້“ ສູງສຸດ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ປົກຄອງຈາກສະຫວັນຊັ້ນສູງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນະຄອນທັງຫມົດແມ່ນ ປັ່ນປ່ວນ + +ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍໆຄົນຈາກທົ່ວເມືອງໄດ້ຖືກກະຕຸ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປັ່ນປ່ວນ + +"ຕື່ນເຕັ້ນ" diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..dd4e72f --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຍຊູເຂົ້າໄປໃນວິຫານ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ 13, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາທີ່ຈະສັ່ງຫ້າມຜູ້ຂາຍແລະຜູ້ແລກປ່ຽນເງິນຕາ. + +# ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນວິຫານ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນວິຫານຈິງ. ລາວເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນອ້ອມຮອບວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ຊື້ແລະຂາຍ + +ພໍ່ຄ້າໄດ້ຂາຍສັດແລະສິ່ງຂອງອື່ນໆທີ່ນັກທ່ອງທ່ຽວຊື້ເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຫມາະສົມທີ່ວິຫານ. + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ທີ່ກຳລັງປ່ຽນເງິນແລະຊື້ແລະຂາຍສິ່ງຂອງ" + +# ມັນຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ +ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນດົນນານມາແລ້ວ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້ດົນນານແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນຂອງຂ້ອຍຈະຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຮືອນຂອງຂ້ອຍຈະຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະ“ ເຮືອນ” +ຫມາຍເຖິງວິຫານ. + +# ເຮືອນຂອງການອະທິຖານ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນອະທິຖານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແດນຂອງໂຈນ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳອຸປະມາເພື່ອກ່າວປະຊາຊົນໃນການຊື້ແລະຂາຍເຄື່ອງໃນວິຫານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄ້າຍຄືສະຖານທີ່ທີ່ພວກຂີ້ລັກເຊື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຕາບອດແລະຄົນຕາບອດ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕາບອດແລະຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຕາບອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈົ່ມ + +ມີຕີນຫລືຂາທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການຍ່າງຍາກ diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..f70cae5 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 16, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຈາກຄຳເພງເພື່ອສະ +ແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ພຣະອົງ. + +# ສິ່ງມະຫັສະຈັນ + +"ສິ່ງມະຫັສະຈັນ" ຫລື "ສິ່ງມະຫັສະຈັນ." ນີ້ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ ກຳລັງປິ່ນປົວຄົນຕາບອດແລະຄົນຕາບອດໃນເວລາ 21:12. + +# ໂຮຊານາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" ແຕ່ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 21: 9. + +# ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງດາວິດ, ສະນັ້ນເລື່ອງນີ້ອາດຈະຖືກແປວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາ +ວິດ" ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ລູກຊາຍຂອງດາວິດ" ກໍ່ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງສຳລັບພຣະເມຊີອາ, ແລະຝູງຊົນກໍ່ອາດຈະເອີ້ນພຣະເຢຊູໂດຍ ຕຳແຫນ່ງນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 21: 9. + +# ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໃຈຮ້າຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະຄຣິດແລະພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຄົນອື່ນສັນຣະເສີນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍເພາະວ່າປະຊາຊົນໄດ້ສັນຣະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ ກຳລັງເວົ້າຢູ່ບໍ? + +ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມມະຈານສາມາດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳນິພຣະເຢຊູເພາະວ່າພວກເຂົາໃຈຮ້າຍກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຄົນເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ທ່ານບໍ່ເຄີຍອ່ານ ... ສັນຣະເສີນ 'ບໍ? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນພວກຫົວຫນ້າ ປະໂລຫິດແລະພວກທັມະຈານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສຶກສາໃນພຣະຄັມພີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍໄດ້ຍິນພວກເຂົາ, ແຕ່ວ່າເຈົ້າຄວນຈື່ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ອ່ານໃນພຣະຄັມພີ ... ຍ້ອງຍໍ '" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອອກຈາກປາກຂອງເດັກທາຣົກແລະເດັກທີ່ພະຍາ ບານທ່ານໄດ້ສັນຣະເສີນຢ່າງສົມບູນ + +ຄຳວ່າ "ອອກຈາກປາກ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍແລະເດັກນ້ອຍທີ່ພະຍາຍາມເວົ້າການສັນຣະເສີນທີ່ສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກສະຫມຽນຂຽນ" diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..03e15d6 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົ້ນຫມາກເດືອເພື່ອສອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອແລະການອະທິຖານ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ໃນທີ່ນີ້ມັດທາຍໄດ້ອະທິບາຍວ່າພຣະເຢຊູຫິວແລະນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະອົງຢຸດຢູ່ທີ່ຕົ້ນຫມາກ ເດື່ອ. + +# ຫ່ຽວແຫ້ງ + +"ຕາຍ" diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..a5c98ea --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕົ້ນຫມາກເດື່ອບໍ່ແຫ້ງແນວໃດ? + +ພວກສາວົກໃຊ້ຄຳຖາມຫນຶ່ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາແປກໃຈຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາປະຫລາດໃຈທີ່ຕົ້ນຫມາກເດື່ອໄດ້ແຫ້ງລົງຢ່າງໄວວາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຖ້າທ່ານມີຄວາມເຊື່ອແລະບໍ່ຕ້ອງສົງໃສ + +ພຣະເຢຊູສຳແດງຄວາມຄິດແບບດຽວກັນທັງໃນແງ່ບວກແລະລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມເຊື່ອນີ້ຕ້ອງເປັນຈິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຊື່ອແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກໍາລັງຍອບ + +"ແຫ້ງແລະຕາຍ" + +# ທ່ານຍັງຈະກ່າວກັບພູເຂົານີ້ວ່າ, 'ຖືກຍົກຂຶ້ນໄປແລະໂຍນລົງໃນທະເລ,' + +ທ່ານສາມາດແປວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານຈະສາມາດບອກພູນີ້ໃຫ້ລຸກຂຶ້ນແລະຖິ້ມຕົວເອງລົງໃນທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະໄດ້ຮັບການເຮັດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..3fcf592 --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ຕັ້ງ ຄຳຖາມກ່ຽວກັບສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິ +ຫານທີ່ແທ້ຈິງ.ລາວເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນອ້ອມຮອບວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູສັ່ງສອນແລະປິ່ນປົວໃນວິຫານ. ມັນອາດຈະຍັງ ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຂັບໄລ່ຜູ້ຊື້ແລະຜູ້ຂາຍໃນມື້ກ່ອນ. diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..e7a1836 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ + +# ມາແຕ່ໃສ? + +"ລາວໄດ້ຮັບສິດອຳນາດນັ້ນຢູ່ໃສ?" + +# ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມາຈາກສະຫວັນ' ລາວຈະເວົ້າກັບພວກເຮົາວ່າ, 'ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອລາວ? + +ນີ້ມີຄຳເວົ້າພາຍໃນຄຳອ້າງອີງ. ທ່ານສາມາດແປ ຄຳ ອ້າງອີງໂດຍກົງເປັນຂໍ້ອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າພວກເຮົາເຊື່ອວ່າໂຢຮັນໄດ້ຮັບສິດອຳນາດຈາກສະຫວັນ, ແລ້ວພຣະເຢຊູຈະຖາມພວກເຮົາວ່າເປັນຫຍັງພວກເຮົາບໍ່ເຊື່ອໂຢຮັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈາກສະຫວັນ + +ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເຊື່ອລາວ? + +ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າຄຳຫຍາບຄາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຄວນຈະເຊື່ອໂຢຮັນບັບຕິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມາຈາກມະນຸດ' + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າພາຍໃນຄຳອ້າງອີງ. ທ່ານສາມາດແປວົງຢືມໂດຍກົງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າພວກເຮົາເຊື່ອວ່າໂຢຮັນໄດ້ຮັບສິດອຳນາດຈາກມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຮົາຢ້ານຝູງຊົນ + +"ພວກເຮົາຢ້ານວ່າຝູງຊົນຈະຄິດແນວໃດຫລືແມ່ນແຕ່ຈະເຮັດຫຍັງກັບພວກເຮົາ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຖືວ່າໂຢຮັນເປັນສາສະດາ + +"ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າໂຢຮັນເປັນຜູ້ທໍານວາຍ" diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..2489f53 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະເຢຊູເລົ່າ ຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບລູກຊາຍສອງຄົນເພື່ອຕຳນິຜູ້ ນຳສາສນາ ແລະສຳແດງຕົວຢ່າງທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ແຕ່ທ່ານຄິດແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ໃຫ້ຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບ ຄຳອຸປະມາທີ່ພຣະອົງຈະເລົ່າໃຫ້ຟັງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າຄິດແນວໃດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" (UDB). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວປ່ຽນໃຈ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຄິດຄືນຄວາມຄິດຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວມີຄວາມຄິດຫລາຍຢ່າງທີ່ຈະເລືອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..e40cad0 --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +"ພວກຫົວຫນ້າ ປະໂລຫິດແລະພວກເຖົ້າແກ່ກ່າວ" + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກເຖົ້າແກ່" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນເກັບພາສີແລະຍິງໂສເພນີຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າກ່ອນພວກເຈົ້າ + +ນີ້“ ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັ້ງລະບຽບການປົກຄອງຂອງລາວເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ລາວຈະຕົກລົງທີ່ຈະໃຫ້ພອນແກ່ຜູ້ເກັບພາສີແລະຍິງໂສເພນີໂດຍການປົກຄອງພວກເຂົາກ່ອນທີ່ລາວຈະຕົກລົງທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນັ້ນ ສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເຮັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຈະຍອມ +ຮັບເອົາຄົນເກັບພາສີແລະຍິງໂສເພນີໄວກ່ວາລາວຈະຍອມຮັບເອົາຫົວຫນ້າສາສນາຢິວຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະຍອມຮັບເອົາຄົນເກັບພາສີແລະໂສເພນີແທນຜູ້ ນຳ ສາສນາຊາວຢິວ. + +# ໂຢຮັນ ໄດ້ມາຫາທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆພາສາແລະເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທັງຫມົດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຜູ້ ນຳສາສນາ ເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂຢຮັນ ໄດ້ມາຫາປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃນທາງແຫ່ງຄວາມຊອບທັມ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢຮັນສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນມີວິທີການດໍາຣົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບອກທ່ານວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານດຳຣົງຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານບໍ່ເຊື່ອວ່າເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳ ສາສນາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..4202a1b --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອສັ່ງຫ້າມພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ແລະສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງພວກເຂົາ, ພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງ ກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ກະບົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ + +"ບຸກຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຊິ້ນສ່ວນຂອງຊັບສິນ" + +# ຮົ້ວ ໄດ້ + +"ຝາ" ຫລື "ຮົ້ວ" + +# ຂຸດອ່າງເຫລົ້າແວງ ໃນມັນ + +"ຂຸດຂຸມໃນສວນອະງຸ່ນເພື່ອກົດຫມາກອະງຸ່ນ" + +# ເຊົ່າມັນອອກໄປໃຫ້ຜູ້ປູກເຄືອ + +"ໃຫ້ຜູ້ປູກເຄືອຮັບຜິດຊອບສວນອະງຸ່ນ." ເຈົ້າຂອງເຮືອນຍັງເປັນເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນ. + +# ຜູ້ປູກເຄືອ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຮູ້ວິທີເບິ່ງແຍງເຄືອແລະອະງຸ່ນ. diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..25f542e --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າຂອງດິນ" diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..eeeaa2d --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..17a8713 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້", ແຕ່ມັນຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບລາວ + +ມັດທາຍບໍ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຊາບວ່າແມ່ນໃຜຕອບ ຄຳຖາມຂອງພຣະເຢຊູ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການຣະບຸຜູ້ຊົມທ່ານສາມາດແປເປັນ "ປະຊາຊົນເວົ້າກັບພຣະເຢຊູ." diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..d39d233 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ກະບົດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງເອຊາອີຜູ້ພະຍາກອນເພື່ອສະແດງ +ວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕຜູ້ທີ່ຜູ້ນຳສາສນາປະຕິເສດ. + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນໃຜ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາ "ສະເພາະ", ໃຊ້ຜູ້ຊົມຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 21:40. + +# ທ່ານບໍ່ເຄີຍອ່ານ ... ສາຍຕາ 'ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊົມຂອງພຣະອົງຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຄັມພີຂໍ້ນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ອ່ານ ... ຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ຜູ້ກໍ່ສ້າງປະຕິເສດໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຫີນເສົາ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງອ້າງອີງຈາກຄຳເພງ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍເຖິງຜູ້ ນຳສາສນາ, ຄືກັບຜູ້ກໍ່ສ້າງ, ຈະປະຕິເສດພຣະເຢຊູ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກຂອງລາວ, ຄືກັບເສົາຫີນໃນອາຄານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເສົາຫລັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ກາຍເປັນພື້ນຖານສຳຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ແມ່ນມາຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການປ່ຽນແປງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້" + +# ມັນເປັນສິ່ງທີ່ ຫນ້າອັສະຈັນໃຈໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້“ ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງການເຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ປະເສີດທີ່ຈະເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..4113969 --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ໃຫ້​ເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກັບພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ແລະເວົ້າກັບຊາວຢິວໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກເອົາໄປຈາກທ່ານແລະຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ປະເທດຫນຶ່ງ ທີ່ຜະລິດຫມາກໄມ້ຂອງມັນ + +ນີ້“ ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປະຕິເສດທ່ານ, ຊາວຢິວ, ແລະລາວຈະເປັນກະສັດປົກຄອງຜູ້ຄົນຈາກຊາດອື່ນທີ່ໄດ້ຮັບຫມາກຜົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຜະລິດຫມາກໄມ້ຂອງມັນ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ ທີ່ຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ຕົກລົງກ້ອນຫີນນີ້ຈະຫັກເປັນຕ່ອນໆ + +ຢູ່ນີ້, "ຫີນກ້ອນນີ້" ແມ່ນກ້ອນຫີນດຽວກັນກັບໃນ 21:42. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະຄຣິດຈະທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ້ອນຫີນຈະແຕກເປັນຕ່ອນໆໃຜກໍ່ຕາມທີ່ຕົກລົງເທິງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ມັນລົ້ມລົງຈະຖືກລົ້ມລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ມັນແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະຄຣິດຈະມີການຕັດສິນສຸດທ້າຍແລະຈະທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..8026aea --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ຕອບໂຕ້ຕໍ່ຄຳອຸປະມາທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. + +# ຄໍາອຸປະມາຂອງລາວ + +"ຄຳອຸປະມາຂອງພຣະເຢຊູ" diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..01469c9 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອສັ່ງຫ້າມພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ແລະສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງພວກເຂົາ, ພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງຫນຶ່ງ ກ່ຽວກັບງານແຕ່ງດອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ກັບພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ປະຊາຊົນ" + +# ອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳອຸປະມາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:24. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ກະສັດໄດ້ເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..8817e39 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້, ໂດຍກ່າວວ່າ, 'ບອກພວກເຂົາຜູ້ທີ່ຖືກເຊີນ + +ວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້, ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາບອກຜູ້ທີ່ລາວເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງ +ຈະບອກເຈົ້າ" + +# ງົວເຖິກແລະງົວຄວາຍທີ່ຖືກຂ້າແລ້ວຖືກຂ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສັດໄດ້ຖືກປຸງແຕ່ງ ແລະກຽມພ້ອມທີ່ຈະກິນ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂ້າແລະແຕ່ງກິນງົວແລະງົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າທີ່ລ້ຽງສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງົວເຖິກແລະງົວນ້ອຍທີ່ລ້ຽງ + +"ງົວແລະງົວທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຂ້ອຍໃນການກິນ" diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..9bbf1d7 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈ + +"ແຕ່ແຂກທີ່ກະສັດໄດ້ເຊື້ອເຊີນບໍ່ສົນໃຈ ຄຳເຊີນ" + +# ຂ້າຄາຕະກອນເຫລົ່ານັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຂອງກະສັດໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ຄາຕະກໍາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d88a0c --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ອຍເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທາງດ່ວນ + +"ບ່ອນທີ່ຖະຫນົນສາຍຫລັກຂອງເມືອງຂ້ວາມ." ກະສັດກຳລັງສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າພົບຄົນຫລາຍທີ່ສຸດ. + +# ທັງບໍ່ດີແລະດີ + +"ທັງຄົນດີແລະຄົນບໍ່ດີ" + +# ດັ່ງນັ້ນຫ້ອງແຕ່ງດອງຈຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍແຂກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນແຂກຈຶ່ງໄດ້ເຕັມຫ້ອງແຕ່ງດອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ້ອງໂຖງ + +ຫ້ອງໃຫຍ່ diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..6ae81e6 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເຈົ້າເຂົ້າມາໃນທີ່ນີ້ໂດຍບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງແຕ່ງງານແນວໃດ? + +ກະສັດໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທຳຮ້າຍແຂກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ ເຫມາະສົມສຳລັບງານແຕ່ງງານ. ທ່ານບໍ່ຄວນຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຊາຍແມ່ນເວົ້າ + +"ຊາຍຄົນນັ້ນງຽບ" diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..c6bc12d --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລູບຄຳອຸປະມາຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບງານແຕ່ງດອງ. + +# ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ເອົາມືແລະຕີນ + +"ມັດລາວໄວ້ເພື່ອລາວຈະບໍ່ສາມາດຍ້າຍມືຫລືຕີນຂອງລາວ" + +# ເຂົ້າໄປໃນຄວາມມືດພາຍນອກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດຫມາຍປາຍທາງນິຣັນດອນຂອງຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນມືດທີ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:11. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ແລະການຂົບແຂ້ວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:11. + +# ສຳລັບຫລາຍຄົນຖືກເອີ້ນ, ແຕ່ມີຫນ້ອຍຄົນທີ່ຖືກເລືອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າເຊື້ອເຊີນຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ແຕ່ວ່າລາວເລືອກພຽງແຕ່ສອງສາມຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳ ລັບ + +ນີ້ແມ່ນການຫັນປ່ຽນ. ພຣະເຍຊູຈົບຄຳອຸປະມາແລະຕອນນີ້ຈະອະທິບາຍຈຸດ ສຳຄັນຂອງຄຳອຸປະມາ. diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..e240d0f --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພວກຫົວຫນ້າ ສາສນາພະຍາຍາມທີ່ຈະດັກພຣະເຢຊູດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ຫຍຸ້ງ +ຍາກຫລາຍຢ່າງ. ທີ່ນີ້ພວກຟາຣິຊາຍຖາມລາວກ່ຽວກັບການຈ່າຍພາສີໃຫ້ຊີຊ້າ. + +# ເຮັດແນວໃດພວກເຂົາອາດຈະດຶງດູດພຣະເຢຊູໃນການສົນທະນາຂອງຕົນເອງ + +"ວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຜິດເພື່ອພວກເຂົາຈະຈັບພຣະອົງ" + +# ສານຸສິດຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຮໂຣດ + +ພວກສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍສະຫນັບສະຫນູນການຈ່າຍພາສີອາກອນແກ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢິວເທົ່ານັ້ນ. ພວກເຮໂຣດໄດ້ສະຫນັບສະຫນູນການຈ່າຍພາສີໃຫ້ ອຳນາດການປົກຄອງໂຣມັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກຟາຣີຊາຍເຊື່ອວ່າບໍ່ວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ, ລາວຈະເຮັດໃຫ້ກຸ່ມໃດໃນກຸ່ມນີ້ເສຍຫາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮໂຣດ + +ພວກນີ້ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ແລະຜູ້ຕິດຕາມກະສັດເຮໂຣດພວກຢິວ. ລາວເປັນເພື່ອນກັບອຳນາດການປົກຄອງ ໂຣມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານບໍ່ສຳແດງບາງສ່ວນລະຫວ່າງຄົນ + +"ທ່ານບໍ່ສຳແດງກຽດຕິຍົດເປັນພິເສດຕໍ່ບາງຄົນ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຖືວ່າບາງຄົນສຳຄັນກວ່າຄົນອື່ນ" + +# ເພື່ອຈ່າຍພາສີໃຫ້ ຊີຊາ + +ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ເສຍພາສີໂດຍກົງໃຫ້ແກ່ຊີຊ້າແຕ່ກັບຜູ້ເກັບພາສີຄົນຫນຶ່ງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈ່າຍຄ່າພາສີທີ່ ຊີຊາ ຮຽກຮ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..cbcd66c --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຍັງທົດສອບຂ້ອຍ, ຄົນຫນ້າຊື່ໃຈຄົດພວກເຈົ້າ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວໂທດຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມດັກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າທົດລອງຂ້ອຍ, ພວກເຈົ້າຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ!" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າຫນ້າຊື່ໃຈຄົດແມ່ນພຽງແຕ່ພະຍາຍາມທົດສອບຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລຽນເດນາຣີອົນ + +ນີ້ແມ່ນຫລຽນຫລຽນຊາວໂຣມັນທີ່ມີຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..63562ed --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວເຫໂລດແລະພວກສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. + +# ຮູບພາບແລະຊື່ຂອງໃຜແມ່ນໃຜ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າມີຮູບພາບແລະຊື່ຫຍັງຢູ່ໃນຫລຽນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂອງຊີຊ້າ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂື້ນໃນການຕອບສະຫນອງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລຽນມີຮູບແລະຊື່ຂອງ ຊີຊ້າ ຢູ່ເທິງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຊີຊ້າ + +"ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຊີຊ້າ" + +# ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..2b2c8ac --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຊາດູກາຍພະຍາຍາມດັກພຣະເຢຊູໂດຍການຖາມລາວເລື່ອງທີ່ຍາກກ່ຽວກັບການແຕ່ງດອງແລະການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງຄົນຕາຍ. + +# ອາຈານ, ໂມເຊໄດ້ກ່າວວ່າ, 'ຖ້າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຕາຍ + +ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີຄຳເວົ້າພາຍໃນວົງຢືມ, ນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ: "ອາຈານ, ໂມເຊໄດ້ກ່າວວ່າຖ້າຜູ້ຊາຍຕາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ອ້າຍລາວ ... ພັນລະຍາຂອງລາວ ... ອ້າຍລາວ + +ນີ້“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຄົນຕາຍ. diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..8055132 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຊາດູກາຍສືບຕໍ່ຖາມພຣະເຢ"ຊູຕໍ່ ຄຳຖາມ. + +# ຄັ້ງທໍາອິດ ... ທີສອງ ... ທີສາມ ... ເຈັດ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາທັງຫມົດ + +"ຫລັງຈາກອ້າຍທຸກຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດ" + +# ດຽວນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ພວກຊາດູກາຍປ່ຽນຈາກເລື່ອງກ່ຽວກັບອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນໄປຫາ ຄຳຖາມທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຂົາ. + +# ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ + +"ເມື່ອຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວກັບມາມີຊີວິດອີກ" diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..866dddc --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຄິດຜິດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຮູ້ຜິດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄິດກ່ຽວກັບການຟື້ນຄືນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຄິດຜິດກ່ຽວກັບການຟື້ນຄືນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້" + +# ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ + +"ເມື່ອຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະມີຊີວິດອີກ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ແຕ່ງງານ + +"ຜູ້ຄົນຈະບໍ່ແຕ່ງງານ" + +# ແລະບໍ່ໄດ້ໃຫ້ໃນການແຕ່ງງານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແໄດ້ວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນຈະບໍ່ໃຫ້ລູກຂອງພວກເຂົາໃນການແຕ່ງງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..78bb042 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນ 22: 32, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຈາກອົບພະຍົບເພື່ອພິສູດວ່າຄົນເຮົາມີຊີວິດອີກຫລັງຈາກທີ່ເຂົາເຈົ້າຕາຍ. + +# ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານຫຍັງແດ່ ... ຢາໂຄບ '? + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ ນຳທາງສາສນາ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຮູ້ຈາກພຣະຄັມພີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າໄດ້ອ່ານມັນແລ້ວ, ແຕ່ເຈົ້າເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ ... ຢາໂຄບ '" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງທີ່ເວົ້າກັບເຈົ້າໂດຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າ, ໂດຍກ່າວວ່າ, 'ຂ້າພະເຈົ້າ ... ຢາໂຄບ'? + +ທ່ານສາມາດແປວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບໂມເຊວ່າລາວແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ, ພຣະເຈົ້າຂອງອີຊາກ, ແລະພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂອງການຕາຍ, ແຕ່ວ່າຂອງການດໍາຣົງຊີວິດ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງ +ວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງຄົນຕາຍ, ແຕ່ລາວແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..faa77d8 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຄົນຟາຣິຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານກົດບັນ ຍັດພະຍາຍາມດັກພຣະເຢຊູໂດຍຖາມ ຄຳຖາມທີ່ຍາກ ສຳລັບຄຳສັ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. + +# ທະ​ນາຍ​ຄວາມ + +"ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານກົດບັນຍັດ." ນີ້ແມ່ນຄົນຟາຣິຊາຍຜູ້ທີ່ມີຄວາມຊຳນານພິເສດໃນການເຂົ້າໃຈກົດບັນຍັດ ຂອງໂມເຊ. diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..8748745 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ຫນຶ່ງ ຈາກພຣະບັນຍັດຂໍ້ທີ່ເປັນຂໍ້ ຄຳສັ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. + +# ດ້ວຍສຸດໃຈ, ດ້ວຍສຸດໃຈ, ແລະດ້ວຍສຸດຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າ + +ທັງສາມປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນ +ຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງຮັກພຣະເຈົ້າດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງພວກເຂົາແລະດ້ວຍຄວາມອຸທິດຕົນທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະບັນຍັດຂໍ້ໃຫຍ່ແລະຂໍ້ຕົ້ນ + +ນີ້“ ຍິ່ງໃຫຍ່” ແລະ“ ທຳອິດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳສັ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..62af254 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີຂໍ້ຫນຶ່ງ ຈາກລະບຽບພວກເລວີວ່າເປັນ ຄຳສັ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສອງ. + +# ແລະຂໍ້ຄຳສັ່ງຂໍ້ທີສອງແມ່ນຄືກັບມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແລະຍັງມີຄຳສັ່ງອີກອັນຫນຶ່ງ ທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ແລະຍັງມີຄຳສັ່ງທີ່ສອງທີ່ມີຄວາມສຳຄັນເຊັ່ນກັນ." ບໍ່ວ່າທາງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະບັນຍັດສອງຂໍ້ນີ້ສຳຄັນກວ່າພຣະບັນຍັດທັງຫມົດ. + +# ພຣະບັນຍັດຂໍ້ທີສອງ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມັກ​ມັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັບຄຳສັ່ງໃນ 22:37. + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ເພື່ອນບ້ານ” ມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ໆນັ້ນ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງຮັກທຸກຄົນ. + +# ກ່ຽວກັບຂໍ້ ຄຳສັ່ງທັງສອງຂໍ້ນີ້ຂື້ນກັບກົດບັນຍັດ ແລະຜູ້ທໍານວາຍທັງຫມົດ + +ນີ້ "ກົດບັນຍັດ ແລະຜູ້ທໍານວາຍທັງຫມົດ" ກ່າວເຖິງພຣະຄັມພີທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີແມ່ນອີງໃສ່ພຣະບັນຍັດສອງຂໍ້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..e304d32 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມທີ່ຍາກ ສຳລັບພວກຟາຣີຊາຍເພື່ອຢຸດການພະຍາຍາມທີ່ຈະດັກພຣະອົງ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ມັດທາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງເມື່ອພຣະເຢຊູຖາມຜູ້ ນຳສາສນາ ຄຳຖາມ. + +# ລູກຊາຍ ... ລູກຊາຍຂອງດາວິດ + +ໃນທັງສອງຂອງ "ລູກຊາຍ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍ". diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..723538b --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຈາກເພງສັນຣະເສີນເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຄຣິດບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນ“ ລູກຊາຍຂອງດາວິດ.” + +# ແນວໃດຫລັງຈາກນັ້ນ ດາວິດ ໃນພຣະວິນຍານເອີ້ນເຂົາວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຫົວຫນ້າສາສນາ ຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບ ຄຳເພງທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງກ່າວເຖິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ບອກຂ້ອຍວ່າເປັນຫຍັງ ດາວິດ ໃນພຣະວິນຍານເອີ້ນເຂົາວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດາວິດ ໃນພຣະວິນຍານ + +"ດາວິດ, ຜູ້ທີ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກໍາລັງດົນໃຈ." ນີ້ +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ກຳລັງມີອິດທິພົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ດາວິດກ່າວ. + +# ເອີ້ນ​ເຂົາ + +ນີ້“ ພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວ + +ນີ້ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້“ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. ນອກຈາກນີ້, "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍ ເຖິງດາວິດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຄຣິດສູງກວ່າດາວິດ. + +# ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. "ມືຂວາ" ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກສະຖານທີ່ໃຫ້ກຽຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກ່ວາຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງທ່ານຕີນຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງເຈົ້າກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..7cd582c --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງບັນຊີຂອງພວກຫົວຫນ້າ ສາສນາ ທີ່ພະຍາຍາມດັກພຣະເຢຊູດ້ວຍ ຄຳຖາມທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍຢ່າງ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 19: 1, ເຊິ່ງບອກເຖິງການທີ່ພຣະເຢຊູປະຕິບັດຢູ່ແຂວງຢູເດ. + +# ຖ້າດາວິດເອີ້ນພຣະຄຣິດວ່າ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ,' ລາວເປັນບຸດຂອງດາວິດໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ຄິດເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບ ຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດາວິດ ເອີ້ນລາວວ່າ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ,' ດັ່ງນັ້ນພຣະຄຣິດຕ້ອງເປັນລູກຫລານຂອງດາວິດຫລາຍກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຫາກວ່າ ດາວິດ ຫລັງຈາກນັ້ນເອີ້ນພຣະຄຣິດ + +ດາວິດ ໄດ້ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ເພາະວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ, ແຕ່ລາວຍັງມີຄຸນຄ່າສູງກວ່າລາວ. + +# ເພື່ອຕອບລາວ ຄຳ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຕອບລາວຫຍັງ" ຫລື "ເພື່ອຕອບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີ ຄຳ ຖາມຫຍັງອີກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜຖາມລາວກ່ຽວກັບ ຄຳ ຖາມທີ່ມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ ນຳ ສາສນາ ສາມາດຈັບລາວໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf5d086 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ເນັ້ນເຖິງ 25:44, ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູສອນກ່ຽວກັບຄວາມລອດແລະການຕັດສິນສຸດທ້າຍ. ໃນນີ້ພຣະອົງເລີ່ມເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງໂມເຊ + +ທີ່ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງແລະຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມີສິດອຳນາດຄືກັບໂມເຊໄດ້" ຫລື "ມີສິດອຳນາດໃນການເວົ້າວ່າກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊມີຄວາມຫມາຍແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມ + +"ຫຍັງ" ຫລື "ທຸກຢ່າງ" diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..09b3612 --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາເຈົ້າແບກຫາບພາຣະຫນັກ ທີ່ຫຍຸ້ງຍາກທີ່ຈະແບກຫາບ, ແລະຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ເອົາພວກເຂົາໃສ່ບ່າຂອງຄົນ + +ນີ້ແມ່ນ“ ພາຣະຫນັກ” ແມ່ນກົດລະບຽບຫລາຍຢ່າງທີ່ຜູ້ນຳສາສນາສ້າງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຟັງກົດລະບຽບຫລາຍຢ່າງທີ່ຍາກທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາເຈົ້າເອງຈະບໍ່ຍ້າຍນິ້ວມື + +ນີ້ "ຍ້າຍນິ້ວມື" ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດທຸກຢ່າງເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສໍາລັບພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຍອຍຂອງພວກເຂົາກວ້າງ, ແລະພວກເຂົາຂະຫຍາຍຂອບຂອງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກຟາຣິຊາຍເຮັດເພື່ອປະກົດວ່າພວກເຂົານັບຖືພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍອຍເສື້ອ + +ກ່ອງຫນັງຂະຫນາດນ້ອຍມີເຈ້ຍທີ່ຂຽນດ້ວຍພຣະຄັມພີ + +# ພວກເຂົາຂະຫຍາຍຂອບຂອງເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +ພວກຟາຣີຊາຍໃສ່ເສື້ອຍືດຍາວຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງເສື້ອຄຸມເພື່ອສະແດງຄວາມເຫລື້ອມໃສຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..eb7c462 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນແລະສາວົກຕໍ່ໆໄປກ່ຽວກັບພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ສະຖານທີ່ສຳຄັນ ... ບ່ອນນັ່ງທີ່ສຳຄັນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນສຳຄັນນັ່ງ. + +# ຕະຫລາດ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງ, ບ່ອນທີ່ຄົນຊື້ແລະຂາຍເຄື່ອງຂອງຕ່າງໆ + +# ໄດ້ຮັບການເອີ້ນວ່າ 'ພະອາຈານ' ໂດຍປະຊາຊົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເອີ້ນພວກເຂົາວ່າ 'ພະອາຈານ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..be3396f --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ທ່ານບໍ່ຕ້ອງຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ທ່ານບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ໃຜໂທຫາທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະອ້າງອີງເຖິງຜູ້ຕິດຕາມທັງຫມົດຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ + +ທີ່ນີ້ "ອ້າຍນ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ." + +# ເອີ້ນຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ມີໃນໂລກນີ້ພໍ່ຂອງທ່ານ + +"ຢ່າເອີ້ນຜູ້ໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກວ່າເປັນບິດາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຢ່າເວົ້າວ່າຜູ້ໃດໃນໂລກນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າມີພຽງແຕ່ພໍ່ດຽວເທົ່ານັ້ນ + +"ພໍ່" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທ່ານທັງສອງບໍ່ຕ້ອງຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນອກຈາກນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້ໃຜເອີ້ນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າມີນາຍຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນຄືພຣະຄຣິດ + +ເມື່ອພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ“ ພຣະຄຣິດ” ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ພຣະຄຣິດ, ແມ່ນນາຍຜູ້ດຽວຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..c6a5e0d --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນບັນດາທ່ານ + +"ຄົນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນບັນດາພວກເຈົ້າ + +# ໃນບັນດາທ່ານ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຍົກຕົວເອງ + +"ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງສຳຄັນ" + +# ຈະໄດ້ຮັບການຖ່ອມຕົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການສູງສົ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສຳຄັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..d74ffcc --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນ ຕຳນິພວກຫົວຫນ້າສາສນາ ຍ້ອນວ່າຫນ້າ ຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກເຂົາ. + +# ແຕ່ວິບັດແກ່ເຈົ້າ + +"ມັນຈະຂີ້ຮ້າຍຫລາຍສຳລັບເຈົ້າ!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 11:20. + +# ທ່ານປິດອານາຈັກສະຫວັນຕ້ານກັບຜູ້ຄົນ + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຢູ່ໃນປື້ມມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຮັກສາ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານບໍ່ໃສ່ມັນ + +"ທ່ານບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດຂອງທ່ານ" + +# ທ່ານບໍ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ + +"ທ່ານບໍ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢາກຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ" + +# ທ່ານໄປທົ່ວທະເລແລະທີ່ດິນ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄປຫາບ່ອນທີ່ຫ່າງໄກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານເດີນທາງໄກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຍອມຮັບສາສນາຂອງທ່ານ" + +# ລູກຊາຍຂອງ ນາຣົກ + +ນີ້“ ບຸດຂອງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ“ ຫນຶ່ງ ໃນຂອງ”. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ຢູ່ໃນນະຣົກ" ຫລື "ຄົນທີ່ຄວນໄປນະຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກືນກິນ ເຮືອນຂອງແມ່ຫມ້າຍ + +ໃນບົດບັນຍາຍວ່າ "ກິນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະຕິບັດໂດຍບັງຄັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລັກທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຈາກຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..de9f751 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄູ່ມືຕາບອດ ... ຄົນໂງ່ຕາບອດ + +ພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວຕາບອດທາງວິນຍານ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຕົນເອງເປັນຄຣູ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປື້ມຄູ່ມືຕາບອດໃນ 15:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍພຣະວິຫານ, ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +"ໂດຍທາງພຣະວິຫານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ ຄຳສາບານຂອງຕົນ" + +# ຖືກຜູກມັດກັບຄຳສາບານຂອງລາວ + +"ຖືກຜູກມັດກັບຄຳສາບານຂອງລາວ." ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງ ເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດໃນຄຳສາບານແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຈະຖືກຜູກມັດກັບ ຄຳ ສາບານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສັນຍາວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອັນໃດໃຫຍ່ກວ່າ, ຄຳຫລືວິຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳບໍລິສຸດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິພວກຟາຣິຊາຍເພາະວ່າພວກເຂົາຖື ຄຳວ່າມັນ ສຳຄັນກວ່າວິຫານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວິຫານທີ່ໄດ້ທຸ້ມເງິນຄຳໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າແມ່ນສຳຄັນກວ່າ ຄຳ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວິຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳບໍຣິສຸດ + +"ວິຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ ຄຳເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ" diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..a09a691 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລະ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະທ່ານກໍ່ເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +"ລາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສາບານໃຫ້ເຮັດ" ຫລື "ລາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຄຳສາບານຂອງທ່ານ" + +# ຂອງປະທານແຫ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສັດຫລືເມັດພືດທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງຈະນຳມາຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າໂດຍເອົາມັນໃສ່ແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖືກຜູກມັດກັບ ຄຳ ສາບານຂອງລາວ + +"ຖືກຜູກມັດກັບ ຄຳສາບານຂອງລາວ." ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດໃນ ຄຳ ສາບານແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຈະຖືກຜູກມັດກັບ ຄຳ ສາບານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສັນຍາວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຕາບອດ + +ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວຕາບອດທາງວິນຍານ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຕົນເອງເປັນຄຣູ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອັນໃດຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ, ຂອງບູຊາຫລືແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງຖວາຍສັກສິດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳນິພວກຟາຣິຊາຍໃນການປະຕິບັດເຄື່ອງບູຊານັ້ນຄືວ່າມັນສຳຄັນກວ່າແທ່ນບູຊາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ຂອງບູຊາສັກສິດຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຂອງຂວັນນັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ຂອງບູຊາສັກສິດ + +"ແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ຂອງບູຊາພິເສດແກ່ພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..16d320d --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂດຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບມັນ + +"ໂດຍຂອງຂັວນທັງຫມົດ ທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ວາງໄວ້ເທິງມັນ" + +# ໂດຍຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ ... ໂດຍຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງມັນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..05776cc --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ວິບັດແກ່ທ່ານ + +"ມັນຈະຂີ້ຮ້າຍຫລາຍສຳລັບເຈົ້າ!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 11:20. + +# ຜັກຊີ ແລະ ຫມາກເຜັດ ແລະ ຂີ້ມິ່ນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃບແລະແກ່ນຕ່າງໆທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ອາຫານມີຣົດຊາດດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທ່ານໄດ້ປະໄວ້ແລ້ວ + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງ" + +# ນໍ້າຫນັກ ທີ່ສຳຄັນ + +"ເລື່ອງທີ່ສຳຄັນກວ່າ" + +# ແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານຄວນເຮັດ + +"ທ່ານຄວນຈະປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດສຳຄັນກວ່ານີ້" + +# ແລະບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນບໍ່ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຍັງເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດທີ່ສຳຄັນຫນ້ອຍ ກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຈົ້າຕາບອດ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳອຸປະມານີ້ເພື່ອພັນລະນາພວກຟາຣິຊາຍ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຟາຣິຊາຍບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຫລືວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະ +ອົງພໍໃຈ. ສະນັ້ນ, ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດສອນຄົນອື່ນໃຫ້ຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳປຽບທຽບນີ້ໃນ 15:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ເອົາແມງມີ່ອອກແຕ່ກືນອູດທັງ ເປັນ + +ການລະມັດຣະວັງທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດທີ່ສຳ ຄັນຫນ້ອຍ ແລະບໍ່ສົນໃຈກົດບັນຍັດ ທີ່ສຳຄັນກວ່ານີ້ແມ່ນໂງ່ຄືກັບການລະມັດຣະວັງບໍ່ໃຫ້ກືນກິນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດນ້ອຍທີ່ສຸດແຕ່ກິນຊີ້ນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດທັງໂດຍເຈຕະນາແລະໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນໂງ່ຄືກັບຄົນທີ່ກ້າກິນເຫື່ອທີ່ຕົກລົງໃນເຄື່ອງດື່ມຂອງລາວແຕ່ກືນກິນອູດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເອົາແມງມີ່ອອກ ໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຖອກຂອງແຫລວຜ່ານຜ້າເພື່ອເອົາຂີ້ເຫຍື່ອອອກຈາກເຄື່ອງດື່ມ. + +# ແມງມີ່ + +ແມງໄມ້ບິນຂະຫນາດນ້ອຍ diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..01c700c --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ວິບັດແກ່ທ່ານ + +"ມັນຈະຂີ້ຮ້າຍຫລາຍສຳລັບເຈົ້າ!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳນີ້ໃນ 11:20. + +# ເພາະວ່າທ່ານທຳຄວາມສະອາດດ້ານນອກຂອງຖ້ວຍແລະຈານ, ແຕ່ພາຍໃນພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂລບມາກແລະຄວາມໂລບມາກ + +ໃນການຖືສິນ - ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກ ທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍເບິ່ງຄືວ່າບໍຣິສຸດຢູ່ທາງນອກຂອງຄົນອື່ນ, ແຕ່ພາຍໃນພວກເຂົາຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂລບແລະຄວາມໂລບມາກໃຈ + +ການຖືສິນ - "ພວກເຂົາຕ້ອງການສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນມີ, ແລະພວກເຂົາປະຕິບັດເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ" + +# ເຈົ້າຟາຣີຊາຍຕາບອດ + +ພວກຟາຣິຊາຍຕາບອດທາງວິນຍານ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຕົນເອງເປັນຄຣູ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳຄວາມສະອາດດ້ານໃນຂອງຖ້ວຍແລະຈານ ທຳອິດ, ເພື່ອວ່າພາຍນອກອາດສະອາດຄືກັນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າຖ້າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນບໍຣິສຸດໃນພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ, ຜົນໄດ້ຮັບກໍ່ຄືວ່າພວກເຂົາຈະບໍຣິສຸດຢູ່ທາງນອກເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..0588aeb --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າເປັນຄືກັບຖໍ້າທີ່ຖືກທຳລາຍແລ້ວ ... ບໍ່ສະອາດ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກ ທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍອາດປະກົດວ່າບໍຣິສຸດຢູ່ທາງນອກ, ແຕ່ພວກເຂົາຊົ່ວຢູ່ພາຍໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບ່ອນຝັງສົບສີຂາວ + +"ບ່ອນຝັງສົບທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ທາສີຂາວ." ຊາວຢິວຈະທາສີບ່ອນຝັງສົບເພື່ອໃຫ້ຄົນເຫັນໄດ້ງ່າຍແລະຫລີກລ້ຽງການສຳພັດ. ການແຕະທີ່ບ່ອນຝັງສົບຈະເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ສະອາດຕາມພິທີການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..5c6aab8 --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂອງຄົນຊອບທໍັມ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໃນວັນເວລາຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ + +"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ" + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຂົາ + +"ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຂົາ" + +# ເລືອດຂອງ + +ນີ້“ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຊີວິດ. ການຫລອກເລືອດ +ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າ" ຫລື "ຄາຕະກຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍ." diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..ad93a21 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ່ານຍັງຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ມາຕະການຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງທ່ານ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ສິ່ງນີ້ເປັນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າພວກຟາຣີຊາຍຈະເຮັດ ສຳເລັດພຶດຕິກຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າຜູ້ທໍານວາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຍັງເຮັດບາບ ສຳເລັດທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງທ່ານເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າງູ, ພວກເຈົ້າເຊື້ອສາຍຂອງງູ + +ແນວງູ ແລະ ງູຮ້າຍ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນເປັນອັນຕະຣາຍແລະມັກເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຊົ່ວຮ້າຍເທົ່າກັບງູທີ່ເປັນອັນຕະຣາຍແລະເປັນພິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກລູກຫລານ ຂອງ ງູຮ້າຍ + +ທີ່ນີ້ "ລູກຫລານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີຄຸນລັກສະນະ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 3: 7. + +# ວິທີທີ່ທ່ານຈະຫນີຈາກການຕັດສິນຂອງນະຣົກ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເປັນຄຳຕຳນິ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີທາງໃດທີ່ທ່ານຈະຫນີຈາກການຕັດສິນຂອງນາຣົກໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..8069183 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ອຍສົ່ງ + +"ຂ້ອຍຈະສົ່ງ." ນີ້“ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ + +# ເມື່ອເຈົ້າຈະມາທັງຫມົດ ເລືອດທີ່ຊອບທັມທີ່ຖືກລົງມາເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເມື່ອເຈົ້າຈະມາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດ. ແລະ, "ເລືອດ"ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ການຫລອກເລືອດ ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຈົ້າ ສຳລັບການຄາຕະກຳຂອງຄົນຊອບທັມທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກເລືອດ ... ເຖິງເລືອດ + +ຄຳວ່າ“ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ໃນນີ້ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການນອງເລືອດ" ຫລືການຄາຕະ ກຳ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກການຄາຕະກຳ ... ຈົນເຖິງການຄາຕະກຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ອາເບັນ ... ເຊກາລີ + +ອາເບນເປັນຜູ້ຕົກເປັນເຫຍື່ອຄົນທຳອິດຂອງການຂ້າ, ແລະຊາກາລີອາດຈະຄິດວ່າເປັນຄົນສຸດທ້າຍທີ່ຖືກປະຫານຊີວິດ, ໂດຍຊາວຢິວຢູ່ໃນວິຫານ. ຊາຍສອງຄົນນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນຊອບທັມທັງຫມົດ ທີ່ຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຊກາລີ + +ເຊກາລີນີ້ບໍ່ແມ່ນພໍ່ຂອງໂຢຮັນບັບຕິສໂຕ. + +# ຜູ້ທີ່ທ່ານຂ້າ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງເວົ້າຕົວຈິງແມ່ນຂ້າເຊກາຣີ. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..ab63169 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໂສກເສົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມເພາະວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທຸກໆທູດທີ່ພຣະເຈົ້າສົ່ງມາໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ເຢຣູຊາເລັມ, ເຢຣູຊາເລັມ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຫາທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າສົ່ງມາໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດັກນ້ອຍຂອງທ່ານ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຄົນເປັນລູກຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ພົນລະເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັນກັບແມ່ໄກ່ທີ່ເກັບເອົາລູກໄກ່ຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຫນຶ່ງ ທີ່ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຮັກຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ຜູ້ຄົນແລະວິທີທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການເບິ່ງແຍງເຂົາເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແມ່ + +ໄກ່ແມ່. ທ່ານສາມາດແປກັບນົກຊະນິດໃດທີ່ປົກປ້ອງເດັກນ້ອຍຂອງນາງຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງນາງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຮືອນຂອງເຈົ້າຖືກປະຖິ້ມໃຫ້ເຈົ້າເປັນທີ່ເປົ່າປ່ຽວ + +"ພຣະເຈົ້າຈະອອກຈາກເຮືອນຂອງເຈົ້າແລະມັນຈະເປົ່າຫວ່າງ" + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື 2) "ວິຫານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢ"ຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ມາໃນນາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ໃນນາມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນອໍານາດ" ຫລື "ໃນຖານະເປັນຕົວແທນ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມາໃນອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພອນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມາເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພອນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 21: 9. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..eda68c6 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະກັບມາອີກໃນສະໄຫມສຸດທ້າຍ. + +# ຈາກວິຫານ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນວິຫານນັ້ນເອງ. ລາວຢູ່ໃນເດີ່ນອ້ອມຮອບວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທັງຫມົດນີ້ບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກສາວົກຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະບອກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍບອກທ່ານບາງຢ່າງກ່ຽວກັບອາຄານທັງຫມົດນີ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຈະບໍ່ເອົາກ້ອນຫີນກ້ອນຫນຶ່ງຖິ້ມໃສ່ອີກກ້ອນຫນຶ່ງທີ່ຈະບໍ່ພັງທະລາຍລົງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານສັດຕຣູຈະແກວ່ງກ້ອນຫີນ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອທະຫານສັດຕຣູມາຮອດ, ພວກມັນຈະແກວ່ງກ້ອນຫີນທຸກກ້ອນຢູ່ໃນຕຶກເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c5d31c --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງທີ່ຈະເປັນສັນຍານຂອງການສະເດັດມາຂອງເຈົ້າແລະວັນສິ້ນສຸດຂອງຍຸກ + +ນີ້“ ການສະເດັດມາຂອງທ່ານ” ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຈະສະເດັດມາຂຶ້ນຄອງອຳນາດ, ການສ້າງຕັ້ງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເທິງໂລກແລະເຮັດໃຫ້ຍຸກນີ້ສິ້ນສຸດລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຣະວັງຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດ ນຳພາທ່ານໄປໃນທາງທີ່ຜິດ + +"ຈົ່ງຣະວັງບໍ່ໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຜູ້ໃດທີ່ຕົວະທ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຫລາຍຄົນຈະມາໃນນາມຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງ "ໃນສິດອໍານາດ" ຫລື "ເປັນຕົວແທນ" ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍຄົນຈະອ້າງວ່າພວກເຂົາມາເປັນຕົວແທນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຫລາຍໆຄົນຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາເວົ້າສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..5608f0b --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງວ່າທ່ານບໍ່ມີບັນຫາ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫຍຸ້ງຍາກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບປະເທດຊາດຈະລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ປະເທດຊາດ, ແລະອານາຈັກຕໍ່ອານາຈັກ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຄົນທົ່ວທຸກແຫ່ງຈະຕໍ່ສູ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຈັບປວດເກີດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ແມ່ຍິງຮູ້ສຶກກ່ອນເກີດລູກ. ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າສົງຄາມ, ຄວາມອຶດຢາກ, ແລະແຜ່ນດິນໄຫວເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການທີ່ຈະນຳໄປສູ່ການສິ້ນສຸດຂອງຍຸກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..4840f85 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະປົດປ່ອຍທ່ານໃຫ້ມີຄວາມຍາກລຳບາກແລະຂ້າທ່ານ + +"ປະຊາຊົນຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປະສົບຄວາມເດືອດຮ້ອນແລະຈະຂ້າເຈົ້າ." + +# ພວກເຈົ້າຈະກຽດຊັງທຸກຊາດ + +ນີ້“ ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກໆປະເທດຈະກຽດຊັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຊື່ຂອງຂ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເຊື່ອໃນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເພີ່ມສູງຂຶ້ນເຖິງ + +"ຈະ​ມາ" diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..e356f2d --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຈະໄດ້ຮັບການຄູນຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນເຮົາຈະເຮັດບາບຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮັກຂອງຫລາຍໆຄົນຈະເຢັນລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫລາຍຄົນຈະບໍ່ຮັກຄົນອື່ນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ຫລາຍຄົນຈະບໍ່ຮັກພຣະເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ອົດທົນ + +"ໃຜກໍ່ຕາມທີ່ຊື່ສັດ" + +# ຈົນຈົບ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າ "ອາວະສານ" ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ຫລືເວລາການຂົ່ມເຫັງສິ້ນສຸດລົງ, ຫລືຈຸດຈົບຂອງຍຸກທີ່ພຣະເຈົ້າສຳແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ. ຈຸດສຳຄັນແມ່ນພວກເຂົາອົດທົນໄດ້ດົນເທົ່າທີ່ຈຳເປັນ. + +# ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ່າວປະເສີດເລື່ອງຣາຊະອານາຈັກນີ້ຈະຖືກປະກາດ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າຂໍ້ຄວາມນີ້ກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້, "ປະເທດ" ຢືນສຳລັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນທຸກສະຖານທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວສຸດທ້າຍ + +“ ຈຸດຈົບຂອງໂລກ” ຫລື“ ຈຸດຈົບຂອງຍຸກນີ້” diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..48e1a61 --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລັງກຽດຂອງ ເສີຍເມີຍ ໄດ້ + +"ຄົນທີ່ ຫນ້າອັບອາຍທີ່ລັງກຽດສິ່ງຂອງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເຊິ່ງຜູ້ທໍານວາຍດານີເອນກ່າວເຖິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍດານີເອນໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນພຣະເຢຊູເວົ້າ. ມັດທາຍໄດ້ກ່າວຕື່ມສິ່ງນີ້ເພື່ອແຈ້ງເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຄິດແລະຕີຄວາມຫມາຍ. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງຫລັງຄາເຮືອນ + +ເຮືອນດາດຟ້າ ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູອາໄສຢູ່ແມ່ນຮາບພຽງ, ແລະຜູ້ຄົນສາມາດຢືນຢູ່ເທິງພວກເຂົາໄດ້. diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..cff1aa5 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] | Euphemism) + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ + +"ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ" + +# ຣະ​ດູ​ຫນາວ + +"ຣະດູຫນາວ" + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive) + +# ເນື້ອຫນັງ + +"ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) + +# ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..07d0fb8 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ເຫລົ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ເຊື່ອມັນ + +"ຢ່າເຊື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າກັບເຈົ້າ" + +# ເພື່ອຈະນຳພາໄປໃນທາງທີ່ຜິດ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນທາງທີ່ຜິດ, ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນທາງທີ່ຜິດ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພວກເຂົາກໍ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..f70b2a6 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າພວກເຂົາເວົ້າກັບເຈົ້າວ່າ, 'ເບິ່ງ, ລາວຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ,' + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າມີຄົນບອກທ່ານວ່າພຣະຄຣິດຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຫລືວ່າ, 'ເບິ່ງ, ລາວຢູ່ໃນຫ້ອງພາຍໃນ,' + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລືຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບອກທ່ານວ່າພຣະຄຣິດຢູ່ໃນຫ້ອງພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໃນຫ້ອງພາຍໃນ + +"ໃນຫ້ອງລັບ" ຫລື "ໃນບ່ອນລັບ" + +# ຄືຟ້າຜ່າເຫລື້ອມ ... ດັ່ງນັ້ນຈະມາເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸດມະນຸດຈະສະເດັດມາໄວແລະຈະເບິ່ງເຫັນໄດ້ງ່າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ບ່ອນທີ່ມີສັດທີ່ຕາຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນ, ຢູ່ທີ່ນັ້ນພວກນົກກະທາຈະລວບລວມ + +ນີ້ອາດແມ່ນ ຄຳ ສຸພາສິດທີ່ຄົນໃນສະໄຫມ ພຣະເຢຊູເຂົ້າໃຈ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເມື່ອບຸດມະນຸດມາ, ທຸກຄົນຈະໄດ້ເຫັນພຣະອົງແລະຮູ້ວ່າພຣະອົງໄດ້ສະເດັດມາຫລື 2) ບ່ອນໃດທີ່ຄົນຕາຍທາງວິນຍານ, ຜູ້ທໍານວາຍປອມຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອເວົ້າຕົວະພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຄຳ ສັບ) + +# ກະໂຫລກ + +ນົກທີ່ກິນສົບຂອງສັດທີ່ຕາຍແລ້ວຫລືຕາຍ diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..cfa12b9 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທັນທີ + +"ທັນ​ທີ" + +# ຄວາມຍາກລຳບາກໃນສະໄຫມ ນັ້ນ + +"ເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກ" + +# ແສງຕາເວັນຈະມືດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ດວງອາທິດມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອຳນາດແຫ່ງສະຫວັນຈະສັ່ນສະເທືອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສັ່ນສິ່ງຕ່າງໆໃນທ້ອງຟ້າແລະເທິງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..ad3687f --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບຸດມະນຸດ…ພຣະອົງ… + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທຸກຊົນເຜົ່າ + +ນີ້ "ຊົນເຜົ່າ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນທຸກຊົນເຜົ່າ" ຫລື "ທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະສົ່ງທູດສະຫວັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍສຽງຮ້ອງດັງໆ + +"ເມື່ອສຽງແກຮ້ອງ, ລາວຈະສົ່ງທູດຂອງລາວມາ" ຫລື "ເມື່ອທູດສະຫວັນຮ້ອງຟ້ອນ, ລາວຈະສົ່ງພວກທູດສະຫວັນຂອງລາວໄປ" + +# ພວກເຂົາຈະເຕົ້າໂຮມກັນ + +"ທູດສະຫວັນຂອງລາວຈະເຕົ້າໂຮມ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຄົນທີ່ບຸດມະນຸດໄດ້ເລືອກໄວ້. + +# ຈາກທິດທັງສີ່, ຈາກປາຍສຸດຂອງທ້ອງຟ້າໄປຫາອີກ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາແມ່ນ ສໍານວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈາກທຸກບ່ອນ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..5cc6fea --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ລາວຢູ່ໃກ້ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເວລາທີ່ຂ້ອຍຈະມາໃກ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຢູ່ປະຕູຮົ້ວ + +"ໃກ້ກັບປະຕູ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ພາບຂອງກະສັດຫລືເຈົ້າ +ຫນ້າທີ່ ສຳຄັນຄົນຫນຶ່ງເຂົ້າໄປໃກ້ປະຕູເມືອງທີ່ມີ ກຳ ແພງ. ມັນເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຈະມາເຖິງໃນໄວໆນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..9673ade --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນຮຸ້ນນີ້ຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +ນີ້“ ການລ່ວງລັບໄປ” ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນທຸກວັນນີ້ຈະບໍ່ຕາຍຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົນກ່ວາສິ່ງທັງຫມົດ ເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ + +"ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຫດການທັງຫມົດນີ້ +ເກີດຂຶ້ນ" + +# ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະຜ່ານໄປ + +"ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າຈະເປັນຄວາມຈິງຕະຫລອດໄປ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..59392af --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມື້ແລະຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້“ ວັນ” ແລະ“ ຊົ່ວໂມງ” ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ແນ່ນອນວ່າບຸດມະນຸດຈະສະເດັດກັບມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລືພຣະບຸດ + +"ບໍ່ແມ່ນແຕ່ພຣະບຸດ" + +# ລູກຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ:Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..e4cc625 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນສະໄຫມຂອງໂນອາກໍຄືວັນຂອງບຸດມະນຸດທີ່ຈະມາເຖິງ + +"ໃນເວລາທີ່ບຸດມະນຸດມາ, ມັນຈະເປັນຄືກັບສະໄຫມ ຂອງໂນອາ." + +# ບຸດຊາຍ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຫີບ, ແລະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫີບແລະປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ" + +# ທັນທີ - ສະນັ້ນຈະມາເຖິງຂອງບຸດມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫນີໄປ. ນີ້ຈະເປັນແນວໃດເມື່ອບຸດມະນຸດສະເດັດມາ" diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..1788177 --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນບອກພວກສາວົກໃຫ້ກຽມພ້ອມ ສຳ ລັບການກັບມາ. + +# ຈາກນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ບຸດມະນຸດມາ. + +# ຫນຶ່ງຈະຖືກປະຕິບັດ, ແລະຫນຶ່ງຈະຖືກປະໄວ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບຸດມະນຸດຈະນຳ ຄົນຫນຶ່ງໄປສະຫວັນແລະຈະປະໄວ້ອີກແຜ່ນດິນໂລກເພື່ອການລົງໂທດຫລື 2) ບັນດາທູດສະຫວັນຈະເອົາ ຫນຶ່ງໂຕໄປລົງໂທດແລະປ່ອຍໃຫ້ອີກຄົນຫນຶ່ງເປັນພອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຮງໂມ້ + +ເຄື່ອງມື ສຳລັບປີ້ງ + +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າ" + +# ຈະຢູ່ໃນກອງຂອງທ່ານ + +"ເອົາໃຈໃສ່" diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..a093a95 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ວ່າຖ້າເຈົ້າຂອງເຮືອນ ... ແຕກແຍກ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງນາຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວຢ່າງວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນກຽມຕົວ ສຳ ລັບການກັບມາຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ໂຈນ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະສະເດັດມາເມື່ອຜູ້ຄົນບໍ່ຄາດຫມາຍພຣະອົງ, ບໍ່ແມ່ນວ່າລາວຈະມາລັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະໄດ້ຢູ່ໃນກອງ + +"ລາວຄົງຈະເຝົ້າເຮືອນຂອງລາວ" + +# ແລະຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ເຮືອນຂອງລາວແຕກແຍກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະລາວຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ໃຜເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງລາວເພື່ອລັກສິ່ງຂອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..1248ca8 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູ ສືບຕໍ່ຄຳສຸພາສິດຂອງນາຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນຕຽມພ້ອມສຳລັບການກັບມາ. + +# ສະນັ້ນຜູ້ໃດທີ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສັດຊື່ແລະສະຫລາດເຊິ່ງເຈົ້ານາຍຂອງລາວ ... ເຖິງເວລາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະ +ອົງຄິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໃຜເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສັດຊື່ແລະສະຫລາດ? ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນນາຍຂອງລາວ ... ເວລາ" ຫລື "ຄືກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສັດຊື່ແລະສະຫລາດ, ຜູ້ທີ່ເປັນນາຍຂອງລາວ ... ເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກເຂົາ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນໃນບ້ານຂອງອາຈານກິນອາຫານຂອງພວກເຂົາ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..46ac3ed --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລູບ ຄຳສຸພາສິດຂອງນາຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນກຽມພ້ອມສຳລັບການກັບມາ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນຄຳ ສັບ) + +# ເວົ້າໃນຫົວໃຈຂອງເຂົາ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄິດໃນໃຈຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາຍຂອງຂ້ອຍຖືກລ່າຊ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍຊ້າທີ່ຈະກັບຄືນ" ຫລື "ນາຍຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ກັບມາເປັນເວລາດົນນານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງແລະໃນຊົ່ວໂມງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່ານາຍຈະມາຮອດເມື່ອຜູ້ຮັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງຈາກລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພົວພັນຊຶ່ງລາວ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ລາວ" + +# ຕັດເຂົາເປັນຕ່ອນ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບທຸກທໍຣະມານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ແລະຂົບແຂ້ວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:11. diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c50fd2 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາກ່ຽວກັບຍິງສາວບໍຣິສຸດທີ່ສະຫລາດແລະໂງ່ເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນກຽມຕົວສຳລັບການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ອານາຈັກຂອງສະຫວັນຈະເປັນຄື + +ນີ້“ ອານາຈັກສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອານາຈັກສະຫວັນ" ແມ່ນໃຊ້ໃນມັດທາຍເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ "ສະຫວັນ" ໃນການແປຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນສະຫວັນສະແດງຕົນເອງໃຫ້ເປັນກະສັດ, ມັນຈະເປັນຄືກັນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຄມໄຟ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດຈະແມ່ນ 1) ໂຄມໄຟຫລື 2) ໂຄມໄຟທີ່ເຮັດໂດຍການເອົາຜ້າອ້ອມບໍຣິເວນທ້າຍຂອງໄມ້ແລະເຮັດໃຫ້ຜ້າປຽກຊຸ່ມດ້ວຍນໍ້າມັນ. + +# ຍິງຫ້າຂອງພວກເຂົາ + +"ຍິງສາວຫ້າຄົນ" + +# ບໍ່ໄດ້ເອົານໍ້າມັນໄປເພື່ອ + +"ມີກັບພວກເຂົາພຽງແຕ່ນ້ຳມັນໃນໂຄມໄຟຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f9d489 --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າບ່າວຍັງຊັກຊ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າບ່າວກຳລັງໃຊ້ເວລາດົນນານຈຶ່ງຈະມາຮອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດລ້ວນແຕ່ນອນຫລັບ + +"ຍິງສາວທັງສິບຄົນນອນຫລັບສະບາຍ" + +# ມີສຽງຮ້ອງ + +"ມີຄົນຮ້ອງຂຶ້ນມາ" diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..d0fa4c6 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວຄຳອຸປະມາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຕັດໂຄມໄຟຂອງພວກເຂົາ + +"ປັບໂຄມໄຟຂອງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະໄຫມ້ ສົດໃສ" + +# ຄົນໂງ່ເວົ້າກັບຄົນສະຫລາດ + +ສ່ວນປະກອບນາມສະກຸນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຍິງສາວທີ່ໂງ່ຈ້າໄດ້ເວົ້າກັບຍິງສາວທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໂຄມໄຟຂອງພວກເຮົາກຳລັງຈະມອດ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄຟໃນໂຄມໄຟຂອງພວກເຮົາກຳ ລັງຈະໄຫມ້ອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3d073f --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລູບຄຳອຸປະມາເລື່ອງຍິງສາວບໍຣິສຸດສິບຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພວກເຂົາຫນີໄປ + +"ຍິງສາວທີ່ໂງ່ຫ້າຄົນໄດ້ຫນີໄປ" + +# ຊື້ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອຊື້ນໍ້າມັນເພີ່ມເຕີມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ກຽມພ້ອມ + +ພວກນີ້ແມ່ນຍິງສາວບໍຣິສຸດທີ່ມີນໍ້າມັນພິເສດ. + +# ປະຕູໄດ້ຖືກປິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ປິດປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປີດສໍາລັບພວກເຮົາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເປີດປະຕູໃຫ້ພວກເຮົາເພື່ອພວກເຮົາຈະສາມາດເຂົ້າມາພາຍໃນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ນາຍເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ​ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜ." ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງຄຳອຸປະມາ. + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າວັນແລະຊົ່ວໂມງ + +ນີ້ "ວັນ" ແລະ "ຊົ່ວໂມງ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ແນ່ນອນ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຮູ້ເວລາທີ່ແນ່ນອນວ່າເວລາທີ່ບຸດມະນຸດຈະກັບມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..429a88a --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສັດຊື່ແລະບໍ່ສັດຊື່ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນຈະຮັກສາຄວາມສັດຊື່ໃນໄລຍະທີ່ພຣະອົງບໍ່ຢູ່ແລະກຽມຕົວສຳລັບການກັບມາຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ມັນແມ່ນຄ້າຍຄື + +"ອານາຈັກສະຫວັນປຽບເຫມືອນກັນ" (ເບິ່ງ: 13:24) + +# ກຳ ລັງຈະໄປ + +"ພ້ອມທີ່ຈະໄປ" ຫລື "ແມ່ນຈະໄປໄວໆນີ້" + +# ມອບໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຂົາ + +"ໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ" + +# ຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ + +"ຊັບສົມບັດຂອງລາວ" + +# ເງິນຫ້າຕາລັນ + +“ ພອນສະຫວັນ” ແມ່ນຄ່າແຮງງານຊາວປີ. ຫລີກລ້ຽງການແປສິ່ງນີ້ເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. ຄຳອຸປະມາແມ່ນປຽບທຽບ ຈຳນວນເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຫ້າ, ສອງ, ແລະຫນຶ່ງ, ພ້ອມທັງຈຳນວນຂອງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫ້າຖົງ ຄຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ອີງຕາມຄວາມສາມາດຂອງຕົນເອງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອີງຕາມທັກສະຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແຕ່ລະຄົນໃນການຄຸ້ມຄອງຄວາມຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະອີກຫ້າພອນສະຫວັນ + +"ແລະຈາກການລົງທືນຂອງລາວ, ລາວໄດ້ຮັບອີກຫ້າ +ຕາລັນ" diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..1dd623a --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຮັດອີກສອງຢ່າງ + +"ໄດ້ຮັບອີກສອງຕາລັນ" diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..dbe85af --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມເລົ່າສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຂ້ອຍໄດ້ເພີ່ມຫ້າຕາລັນຕື່ມອີກ + +"ຂ້ອຍຫາໄດ້ຫ້າຕາລັນເພີ່ມເຕີມ" + +# ຕາລັນ + +“ ຕາລັນ” ແມ່ນຄ່າແຮງງານຊາວປີ. ຫລີກລ້ຽງການແປສິ່ງນີ້ເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:14. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຮັດໄດ້ດີ + +"ເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີແລ້ວ" ຫລື "ເຈົ້າເຮັດຖືກຕ້ອງແລ້ວ." ວັທະນະທັມ ຂອງທ່ານອາດຈະມີການສະແດງອອກທີ່ເຈົ້ານາຍ (ຫລືຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ມີອຳນາດ) ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຍອມຮັບເອົາສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ (ຫລືຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ລາວ) ໄດ້ເຮັດ. + +# ເຂົ້າໄປໃນຄວາມສຸກຂອງເຈົ້ານາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຂົ້າສູ່ຄວາມສຸກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນ ຄຳເວົ້າ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ນາຍຊ່າງ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມາແລະມີຄວາມສຸກກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..52190a1 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ເພີ່ມສອງຕາລັນຕື່ມອີກ + +"ຂ້ອຍຫາໄດ້ສອງຕາລັນອີກ" + +# ເຮັດໄດ້ດີ + +"ເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີແລ້ວ" ຫລື "ເຈົ້າເຮັດຖືກຕ້ອງແລ້ວ." ວັທະນະທັມ ຂອງທ່ານອາດຈະມີການສະແດງອອກທີ່ເຈົ້ານາຍ (ຫລືຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ມີອຳນາດ) ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຍອມຮັບເອົາສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ (ຫລືຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ລາວ) ໄດ້ເຮັດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:19. + +# ເຂົ້າໄປໃນຄວາມສຸກຂອງເຈົ້ານາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຂົ້າສູ່ຄວາມສຸກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນ ຄຳເວົ້າ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ນາຍຊ່າງກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..929ae51 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ພວກທ່ານເກັບກ່ຽວບ່ອນທີ່ທ່ານບໍ່ຫວ່ານ, ແລະທ່ານເກັບກ່ຽວບ່ອນທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ກະແຈກກະຈາຍ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງຊາວກະສິກອນຜູ້ທີ່ເກັບຜົນລະປູກທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງລາວ. ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃຊ້ການປຽບທຽບນີ້ເພື່ອກ່າວຫາເຈົ້ານາຍວ່າເປັນນັກທຸຣະກິດທີ່ບໍ່ສຸພາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະແຈກກະຈາຍ + +ໃນສະໄຫມ ນັ້ນພວກເຂົາມັກຈະໂຍນເມັດພັນນ້ອຍໆປະມານແທນທີ່ຈະປູກເປັນແຖວ. + +# ເບິ່ງ, ທ່ານມີທີ່ນີ້ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງທ່ານ + +"ເບິ່ງ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເປັນ" diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..189d20e --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ທ່ານຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຊົ່ວແລະຂີ້ກຽດ + +"ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ບໍ່ຢາກເຮັດວຽກ" + +# ຂ້ອຍເກັບກ່ຽວບ່ອນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫວ່ານແລະເກັບກ່ຽວບ່ອນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກະແຈກກະຈາຍ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງຊາວກະສິກອນຜູ້ທີ່ເກັບຜົນລະປູກທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງລາວ. ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃຊ້ການປຽບທຽບນີ້ເພື່ອກ່າວຫາເຈົ້ານາຍວ່າເປັນນັກທຸຣະກິດທີ່ບໍ່ສຸພາບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:24. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຮັບກັບຄືນຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຮັບເງິນຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມສົນໃຈ + +ການຊຳຣະເງິນຈາກນາຍທະນາຄານ ສຳລັບການນຳ ໃຊ້ເງິນຂອງນາຍຈ້າງຊົ່ວຄາວ diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..13ddd28 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສະຫລູບ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ແລະຄວາມສາມາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເອົາຕາລັນໄປ + +ແມ່ບົດເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆ. + +# ຕາລັນ + +“ ຕາລັນ” ແມ່ນຄ່າແຮງງານຊາວປີ. ຫລີກລ້ຽງການແປສິ່ງນີ້ເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 25:14. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນທີ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງກໍ່ໃຊ້ມັນຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຜໃຊ້ດີກັບສິ່ງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລາຍຈະໄດ້ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາວຕື່ມອີກ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຂົາຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າອຸດົມສົມບູນຫລາຍ + +"ແມ້ກະທັ້ງຫລາຍ" + +# ຈາກຜູ້ທີ່ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ໃຊ້ມັນຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກຜູ້ໃດກໍ່ບໍ່ໄດ້ ນຳໃຊ້ສິ່ງທີ່ລາວມີດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເອົາໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເອົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນຄວາມມືດພາຍນອກບ່ອນທີ່ຈະມີການຮ້ອງໄຫ້ແລະການຂົບແຂ້ວ + +"ນອກເຂົ້າໄປໃນບ່ອນມືດບ່ອນທີ່ມີແຕ່ການຮ້ອງໄຫ້ແລະການກັດແຂ້ວ" diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..2d6b7be --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນບອກພວກສາວົກວ່າພຣະອົງຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນແນວໃດເມື່ອພຣະອົງກັບມາໃນເວລາສຸດທ້າຍ. + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບການເຕົ້າໂຮມປະຊາຊາດທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວຈະເຕົ້າໂຮມປະຊາຊາດທັງຫມົດຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ອນລາວ + +"ຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ລາວ" + +# ທຸກປະຊາຊາດ + +ນີ້“ ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈາກທຸກປະເທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະແຍກແກະອອກຈາກແບ້ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງຈະແຍກຄົນອອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລາວຈະວາງຝູງແກະຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງລາວ, ແຕ່ວ່າແບ້ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸດມະນຸດຈະແຍກຜູ້ຄົນອອກຈາກກັນ. ລາວຈະວາງຄົນຊອບທັມ ຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງລາວ, ແລະລາວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..5acd255 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກະສັດ …ມືຂວາຂອງລາວ + +ຢູ່ນີ້,“ ກະສັດ” ແມ່ນອີກ ຕຳແຫນ່ງຫນຶ່ງສຳລັບບຸດມະນຸດ. ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍ, ກະສັດ, ... ມືຂວາຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມາ, ທ່ານຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນຈາກພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມາ, ຜູ້ທີ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ມູນມໍຣະດົກອານາຈັກກະກຽມສໍາລັບທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສືບທອດອານາຈັກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຽມພ້ອມສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມູນມໍຣະດົກອານາຈັກກະກຽມສໍາລັບທ່ານ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ຮັບພອນຂອງກົດລະບຽບຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ການວາງຮາກຖານຂອງໂລກ + +"ຕັ້ງແຕ່ລາວໄດ້ສ້າງໂລກກ່ອນ" diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..5986f5f --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນຊອບ ທັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຫລືຫິວ ... ຫລືເປືອຍກາຍ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກຣະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລືເວລາໃດທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນທ່ານຫິວນໍ້າ ... ຫລືເວລາໃດທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນທ່ານເປືອຍກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກະສັດ + +ນີ້ແມ່ນອີກ ຕຳແຫນ່ງສຳລັບບຸດມະນຸດ. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ເວົ້າກັບຄົນທີ່ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງລາວ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ກະສັດກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຫນຶ່ງໃນຈຳນວນທີ່ຫນ້ອຍທີ່ສຸດ + +"ຫນຶ່ງໃນສິ່ງທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດ" + +# ຂອງອ້າຍນ້ອງເຫລົ່ານີ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ອ້າຍນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດ, ຜູ້ຊາຍຫລືຜູ້ຍິງ, ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັນກັບອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ທ່ານໄດ້ເຮັດມັນ ສຳລັບຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍຖືວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ" diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..39060ed --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນກະສັດຈະ." ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທ່ານສາບແຊ່ງ + +"ພວກເຈົ້າຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງ" + +# ໄຟນິຣັນດອນທີ່ໄດ້ຖືກກະກຽມ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄຟນິຣັນດອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະກຽມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເທວະດາຂອງລາວ + +ຜູ້ຊ່ວຍລາວ + +# ເປືອຍກາຍ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງຂ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຂ້ອຍ" ກ່ອນ "ເປືອຍກາຍ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍເປືອຍກາຍຢູ່, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຈັບປ່ວຍແລະຢູ່ໃນຄຸກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຂ້ອຍກ່ອນ" ເຈັບປ່ວຍ "ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍເຈັບປ່ວຍແລະຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..f15644e --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບບອກພວກສາວົກວ່າພຣະອົງຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນແນວໃດເມື່ອພຣະອົງກັບມາໃນເວລາສຸດທ້າຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 23: 1, ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູສອນກ່ຽວກັບຄວາມລອດແລະການຕັດສິນສຸດທ້າຍ. + +# ພວກເຂົາຍັງຈະຕອບ + +"ຜູ້ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງລາວຍັງຈະຕອບ" + +# ສຳລັບຫນຶ່ງ ໃນຈຳນວນຫນ້ອຍທີ່ສຸດ + +"ສຳລັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍທີ່ສຸດຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍຖືວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຫນີ ໄປສູ່ການລົງໂທດນິຣັນດອນ + +"ກະສັດຈະສົ່ງພວກເຂົາໄປບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" + +# ແຕ່ວ່າຄົນຊອບທັມ ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດນິຣັນດອນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ກະສັດຈະສົ່ງຄົນຊອບທັມ ໄປບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່ຕະຫລອດໄປກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຊອບ ທັມ + +ນາມສະກຸນທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff9d309 --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ບອກເຖິງການຄຶງຂອງພຣະເຢຊູທີ່ຖືກຄຶງ, ການຕາຍແລະການຄືນມາຈາກຕາຍ. ໃນນີ້ພຣະອົງບອກພວກລູກສິດວ່າພຣະອົງຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດໄດ້ແນວໃດ. + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ປ່ຽນເລື່ອງຈາກຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູໄປສູ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ຫລື "ຫລັງຈາກ" + +# ທຸກ ຄຳ ນີ້ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງ ທີ່ພຣະເຢຊູສອນເລີ່ມຕົ້ນ +ໃນ 24: 3. + +# ບຸດມະນຸດຈະຖືກມອບໃຫ້ຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄົນຈະມອບບຸດມະນຸດໃຫ້ຄົນອື່ນທີ່ຈະຄຶງພຣະອົງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..2c77bca --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບແຜນການຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຈະຈັບແລະຂ້າພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມາຮ່ວມກັນ" ຫລື "ພົບກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຢຊູລີ້ຕົວ + +"ພຣະເຢຊູປິດລັບ" + +# ບໍ່ແມ່ນໃນຊ່ວງເທສະການ + +ສິ່ງທີ່ຜູ້ ນຳບໍ່ປະສົງເຮັດໃນຊ່ວງເທສະການສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຈະແຈ້ງຂຶ້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຂ້າພຣະເຢຊູໃນຊ່ວງເທສະການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ງານລ້ຽງ + +ນີ້ແມ່ນເທສະການປັສະຄາປະຈຳ ປີ. diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..b4ed347 --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເອົານໍ້າມັນແພງໆໃສ່ພຣະເຢຊູກ່ອນສິ້ນຊີວິດ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສໍາຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຊີໂມນຄົນຂີ້ທູດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຈາກໂຣກຂີ້ທູດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວກຳລັງນັ່ງຢູ່ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ນອນຢູ່ຂ້າງລາວ." ທ່ານສາມາດໃຊ້ ຄຳ ສັບພາສາຂອງທ່ານ ສຳລັບຕຳແຫນ່ງທີ່ຄົນທຳມະດາຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກິນເຂົ້າ. + +# ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາລາວ + +"ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມາຫາພຣະເຢຊູ" + +# ກະອອມໃສ່ນໍ້າຫອມ + +ນີ້ແມ່ນພາຊະນະທີ່ມີຣາຄາຖືກເຮັດດ້ວຍຫີນອ່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຢາຂີ້ເຜິ້ງ + +ນໍ້າມັນທີ່ມີກິ່ນຫອມ + +# ນາງເທນໍ້າມັນໃສ່ຫົວຂອງລາວ + +ຜູ້ຍິງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽຕພຣະເຢຊູ. + +# ເຫດຜົນຂອງສິ່ງເສດເຫລືອນີ້ແມ່ນຫຍັງ? + +ພວກສາວົກຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຕໍ່ການກະທຳຂອງແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໂດຍການກຳຈັດຂີ້ເຜິ້ງນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ສາມາດຂາຍໄດ້ເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍແລະໄດ້ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນາງສາມາດຂາຍເຄື່ອງນີ້ໄດ້ເປັນຈຳນວນເງີນແລະມອບເງິນໃຫ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ຜູ້ທຸກຍາກ + +ທີ່ນີ້ "ຄົນທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມປະດັບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..60b4ffe --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ກັງວົນໃຈ? + +ພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມນີ້ວ່າເປັນຄຳຕຳຫນິຂອງພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນກັງວົນຜູ້ຍິງຄົນນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ຫຍັງ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທຸກຍາກ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..1713bd2 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາຂີ້ເຜິ້ງ + +ນີ້ແມ່ນນໍ້າມັນທີ່ມີກິ່ນຫອມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26: 6. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ປະກາດຂ່າວປະເສີດນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ຜູ້ຄົນປະກາດຂ່າວປະເສີດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດກໍ່ຈະເວົ້າເຖິງຄວາມຊົງຈຳ ຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຈື່ສິ່ງທີ່ແມ່ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດແລະຈະບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..0665bd1 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢູດາອົສະກາຣີໂອສເຫັນດີທີ່ຈະຊ່ວຍຜູ້ນຳຊາວຢິວຈັບແລະຂ້າພຣະເຢຊູ. + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາກັບທ່ານ + +"ສົ່ງພຣະເຢຊູຄືນໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າຈັບພຣະເຢຊູ" + +# ສາມສິບເງິນ + +ເນື່ອງຈາກຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄືກັນກັບ ຄຳເວົ້າໃນ ຄຳພະຍາກອນຂອງສັນຍາເກົ່າ, ຈົ່ງຮັກສາແບບຟອມນີ້ແທນທີ່ຈະປ່ຽນມັນໄປເປັນເງິນທີ່ທັນສະໄຫມ. + +# ສາມສິບຊິ້ນ + +"30 ຊິ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາກັບເຂົາເຈົ້າ + +"ເພື່ອຊ່ວຍພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ຈັບພຣະເຢຊູ" diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..3fb96ab --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູສະຫລອງປັສະຄາກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ທ່ານກ່າວວ່າ, "ຈົ່ງເຂົ້າໄປໃນເມືອງກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະບອກເພິ່ນວ່າ, 'ອາຈານບອກວ່າ, ເວລາຂອງຂ້ອຍໃກ້ຈະເຖິງແລ້ວ. ຂ້ອຍຈະຮັກສາປັສະຄາຢູ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າກັບພວກສາວົກຂອງຂ້ອຍ. '' " + +ນີ້ມີຂໍ້ອ້າງອີງພາຍໃນວົງຢືມ. ທ່ານສາມາດຣະບຸບາງ ຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງເປັນການອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ບອກພວກສາວົກໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະບອກລາວວ່າອາຈານບອກກັບລາວວ່າ, 'ເວລາຂອງຂ້ອຍໃກ້ຈະເຖິງແລ້ວ. ຂ້ອຍຈະຮັກສາປັດສະຄາໄວ້ທີ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າກັບພວກສາວົກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ລາວບອກ ສານຸສິດຂອງພຣະອົງຈະເຂົ້າໄປໃນເມືອງກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະກ່າວກັບລາວວ່າເວລາຂອງອາຈານໃກ້ຈະເຖິງແລ້ວແລະລາວຈະຈັດພິທີປັສະຄາກັບພວກສາວົກຢູ່ເຮືອນຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])ສະຖານະພາບ: + +# ເວລາຂອງຂ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເວລາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບ" ຫລື 2) "ເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳ ນົດໄວ້ ສຳລັບຂ້ອຍ." + +# ແມ່ນຢູ່ໃນມື + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ" ຫລື 2) "ໄດ້ມາແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັກສາການປັສະຄາ + +"ກິນອາຫານປັສະຄາ" ຫລື "ສະຫລອງປັສະຄາໂດຍການກິນອາຫານພິເສດ" diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..114d846 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວນັ່ງກິນເຂົ້າ + +ໃຊ້ຄຳສັບສຳລັບຕຳແຫນ່ງທີ່ຄົນໃນວັທະນະທັມຂອງທ່ານມັກຈະຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກິນເຂົ້າ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ແນ່ນອນບໍ່ແມ່ນຂ້ອຍ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ? + +"ຂ້ອຍແນ່ນອນບໍ່ແມ່ນຜູ້ນັ້ນ, ແມ່ນຂ້ອຍ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ?" ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນ ຄຳເວົ້ານັບຕັ້ງແຕ່ພວກອັກຄະສາວົກ ຫມັ້ນໃຈວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຂ້ອຍຈະບໍ່ທໍລະຍົດເຈົ້າ!" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ຈິງໃຈຕັ້ງແຕ່ຄຳກ່າວຂອງພຣະເຢຊູອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສັບສົນແລະສັບສົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce77eaf --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈະ​ໄປ + +ນີ້ "ໄປ" ແມ່ນວິທີທາງສຸພາບເພື່ອອ້າງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະໄປສູ່ຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄືກັບທີ່ມີການຂຽນກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄືກັນກັບສາສະດາໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບລາວໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ບຸດມະນຸດໄດ້ຖືກທໍລະຍົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນແມ່ນຂ້ອຍ, ອາຈານ ບໍ? + +"ພຣະອາຈານ, ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ຈະທໍລະຍົດເຈົ້າບໍ?" ຢູດາອາດຈະໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ຫຍໍ້ເພື່ອປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອາຈານ, ແນ່ນອນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະທໍລະຍົດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານໄດ້ເວົ້າຕົວເອງ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳ ທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວ +ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານກຳ ລັງເວົ້າມັນ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຍ້ອງຍໍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..d712c71 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈັດງານເທສະການອາຫານແລງຂອງພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງສະຫລອງປັດສະຄາກັບພວກສາວົກ. + +# ໄດ້ ... ໄດ້ຮັບພອນ ... ແຕກ + +ແປສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 14:19. diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..1571226 --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ລາວເອົາ + +ແປ "ເອົາ" ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 14:19. + +# ຈອກ + +ນີ້“ ຈອກ” ຫມາຍເຖິງຈອກແລະເຫລົ້າທີ່ເຮັດຢູ່ໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ມັນກັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ມອບໃຫ້ພວກສາວົກ" + +# ດື່ມມັນ + +"ຈົ່ງດື່ມເຫລົ້າຈາກຈອກນີ້" + +# ເພາະນີ້ແມ່ນເລືອດຂອງຂ້ອຍ + +"ສຳ ລັບເຫລົ້ານີ້ແມ່ນເລືອດຂອງຂ້ອຍ" + +# ເລືອດຂອງພັນທະສັນຍາ + +“ ເລືອດທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄຳສັນຍາມີຜົນບັງຄັບໃຊ້” ຫລື“ ເລືອດທີ່ເຮັດໃຫ້ ຄຳສັນຍາເປັນໄປໄດ້” + +# ແມ່ນຖອກອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະໄຫລອອກຈາກຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍໃນໄວໆນີ້" ຫລື "ຈະໄຫລອອກຈາກບາດແຜຂອງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຫມາກຂອງເຄືອອະງູ່ນ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນອານາຈັກຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້“ ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍຕັ້ງກົດລະບຽບຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..5401e59 --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປເທິງພູເຂົາກົກຫມາກກອກ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 31, ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍຊາກາຣີຢາເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເພື່ອເຮັດໃຫ້ ຄຳພະຍາກອນປະຕິບັດ ສຳເລັດ, ສາວົກທັງຫມົດ ຂອງລາວຈະອອກຈາກລາວ. + +# ເພງນະມັດສະການ + +ເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ + +# ຕົກໄປ + +"ປ່ອຍຂ້ອຍໄວ້" + +# ເພາະມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳ ລັບຜູ້ທໍານວາຍຊາກາຣີຢາໄດ້ຂຽນດົນນານມາແລ້ວໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍຈະປະທ້ວງ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຫລືອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນທໍາຮ້າຍແລະຂ້າພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ລ້ຽງແກະ ... ແກະຂອງຝູງ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝູງແກະຂອງຝູງສັດຈະກະແຈກກະຈາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາຈະກະແຈກກະຈາຍຝູງແກະທັງຫມົດ ຂອງຝູງສັດ" ຫລື "ຝູງແກະຂອງຝູງແກະຈະແລ່ນໄປໃນທຸກທິດທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກຂ້າພະເຈົ້າຖືກລ້ຽງດູ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າຍົກຂ້ອຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..81b55c2 --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕົກໄປ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 26:30. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +"ຂ້ອຍບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ກ່ອນໄກ່ຂັນ + +ໄກ່ຜູ້ ໃນເວລາທີ່ແດດອອກມາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກ່ອນທີ່ຕາເວັນຈະຂຶ້ນ" + +# ໄກ່ລາດ + +ນົກຊະນິດຫນຶ່ງ + +# ຄອກງົວ + +ນີ້ແມ່ນສຽງທີ່ໄກ່ຕີເຮັດ. + +# ເຈົ້າຈະປະຕິເສດຂ້ອຍສາມຄັ້ງ + +"ເຈົ້າຈະເວົ້າສາມເທື່ອວ່າເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ຕິດຕາມຂ້ອຍ" diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..0caf8f3 --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງລາວຂອງພຣະເຢຊູອະທິຖານໃນສວນເຄັດເຊມາເນ. + +# ແລະໄດ້ເລີ່ມເສົ້າສະຫລົດໃຈ + +"ແລະລາວກໍ່ເສົ້າໃຈຫລາຍ" + +# ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ + +ນີ້“ ຈິດວິນຍານ” ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດວ່າ: "ຂ້ອຍເສົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເສຍຊີວິດ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອາດຈະຕາຍໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..2b8c71f --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລຸດລົງກ່ຽວກັບໃບຫນ້າຂອງເຂົາ + +ລາວຕັ້ງໃຈກົ້ມຕົວລົງພື້ນດິນເພື່ອອະທິຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ສຳແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂໍໃຫ້ຈອກນີ້ຜ່ານໄປຈາກຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຈອກ” ແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍເຊິ່ງ ຫມາຍເຖິງຈອກແລະເນື້ອໃນຢູ່ໃນນັ້ນ. ເນື້ອໃນໃນຖ້ວຍເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງອົດທົນ. ພຣະເຢຊູຊົງຖາມພຣະບິດາຖ້າມັນເປັນໄປໄດ້ບໍທີ່ລາວຈະບໍ່ຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານແລະຕາຍໃນແບບທີ່ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າລາວຈະຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບໍ່ແມ່ນດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະ, ແຕ່ຕາມທີ່ເຈົ້າປະສົງ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກເຕັມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ, ແຕ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລາວເວົ້າກັບເປໂຕວ່າ, ແມ່ນຫຍັງ, ທ່ານບໍ່ສາມາດເບິ່ງໄດ້ + +ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບເປໂຕ, ແຕ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳ ນາມທີ່ອ້າງອີງເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະເປັນແນວໃດ, ທ່ານບໍ່ສາມາດເບິ່ງກັບຂ້ອຍເປັນເວລາ ຫນຶ່ງ ຊົ່ວໂມງບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວຮ້າຍເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຕື່ນຕົວກັບຂ້ອຍເປັນເວລາຫນຶ່ງ ຊົ່ວໂມງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການລໍ້ລວງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການລໍ້ລວງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈິດໃຈຈິງໃຈ, ແຕ່ເນື້ອຫນັງອ່ອນແອ + +ນີ້ "ວິນຍານ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຢືນຢູ່ເພື່ອຄວາມປາຖະຫນາຂອງຄົນເຮົາ. ແລະ, "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດທັງ ຫມົດ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອາດຈະມີຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ, ແຕ່ໃນຖານະເປັນມະນຸດພວກເຂົາອ່ອນແອແລະຈະລົ້ມເຫລວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..10c5ba6 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລາວຫນີໄປ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຈາກໄປ" + +# ຄັ້ງທີສອງ ... ຄັ້ງທີສາມ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖ້າສິ່ງນີ້ບໍ່ສາມາດຜ່ານໄປໄດ້ນອກຈາກຂ້ອຍດື່ມມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍຕ້ອງດື່ມມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຖ້ານີ້ + +ນີ້ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງຖ້ວຍແລະເນື້ອໃນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: 26:39) + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຂ້ອຍດື່ມມັນ + +"ເວັ້ນເສຍແຕ່ຂ້ອຍດື່ມຈາກມັນ" ຫລື "ເວັ້ນເສຍແຕ່ຂ້ອຍດື່ມຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານຈອກນີ້" + +# ຄວາມປະສົງຂອງເຈົ້າຈະ ສຳ ເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເກີດຂຶ້ນ") (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາຂອງພວກເຂົາຫນັກ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົານອນຫລັບຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..3fa8d97 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າຍັງນອນຫລັບແລະພັກຜ່ອນບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອ ທຳຮ້າຍພວກສາວົກວ່າໄປນອນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ເຈົ້າຍັງນອນແລະພັກຜ່ອນຢູ່!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົ່ວໂມງໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເວລາໄດ້ມາເຖິງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະບຸດມະນຸດຈະຖືກທໍລະຍົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະບາງຄົນ ກຳລັງທໍລະຍົດຕໍ່ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຄົນບາບ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະ ກຳລັງມອບລາວໃຫ້ກັບ ອຳນາດຂອງຄົນບາບ" ຫລື "ແລະ ກຳ ລັງມອບໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..df48541 --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບຕອນທີ່ຢູດາທໍລະຍົດພຣະເຢຊູແລະພວກຫົວຫນ້າສາສະຫນາ ໄດ້ຈັບພຣະອົງ. + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງເວົ້າຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າຢູ່" + +# ໄມ້ຄ້ອນ + +ໄມ້ແຂງໃຫຍ່ ສຳລັບຕີຄົນ + +# ດຽວນີ້ ... ຍຶດລາວ + +ທີ່ນີ້ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ນີ້ແມ່ນມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຢູດາແລະສັນຍານທີ່ລາວວາງແຜນທີ່ຈະໃຊ້ເພື່ອທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໂດຍກ່າວວ່າ, "ຜູ້ໃດທີ່ຂ້ອຍຈູບ, ລາວແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ. ຍຶດລາວ." + +ວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເວົ້າວ່າຜູ້ໃດທີ່ລາວຈູບແມ່ນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຄວນຍຶດເອົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ຂ້ອຍຈູບ + +"ຄົນທີ່ຂ້ອຍຈະຈູບ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ຂ້ອຍຈະຈູບ" + +# ຈູບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເຄົາລົບນັບຖືເພື່ອທັກທາຍຄູອາຈານຂອງທ່ານ. diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..43392e1 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວໄດ້ມາເຖິງພຣະເຢຊູ + +"ຢູດາມາເຖິງພຣະເຢຊູ" + +# ຈູບລາວ + +"ໄດ້ພົບກັບລາວດ້ວຍການຈູບ" + +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍ່ມາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີໄມ້ຄ້ອນ ແລະດາບທີ່ມາກັບຢູດາແລະພວກຫົວຫນ້າສາສະຫນາ. + +# ວາງມືໃສ່ພຣະເຢຊູ, ແລະຈັບພຣະອົງ + +"ຈັບພຣະເຢຊູແລະຈັບພຣະອົງ" diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..e0170dd --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຜູ້ທີ່ໃຊ້ດາບ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືດາບເພື່ອຂ້າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະຕາຍໂດຍດາບ + +"ຈະຕາຍດ້ວຍດາບ" ຫລື "ມັນແມ່ນດ້ວຍດາບທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງຈະຂ້າພວກເຂົາ" + +# ເຈົ້າຄິດວ່າຂ້ອຍຮ້ອງຫາບໍ່ໄດ້ ... ເທວະດາບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນຜູ້ນັ້ນດ້ວຍດາບວ່າພຣະເຢຊູສາມາດຢຸດຜູ້ທີ່ ກຳລັງຈັບກຸມພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້ອຍສາມາດເອີ້ນ ... ເທວະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ຄິດ​ບໍ + +ນີ້“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳ ແລະຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີດາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຫລາຍກ່ວາສິບສອງກອງທັບ ຂອງເທວະດາ + +ຄຳວ່າກອງທັບ ແມ່ນ ຄຳ ສັບທາງທະຫານເຊິ່ງຫມາຍ ເຖິງກຸ່ມທະຫານປະມານ 6.000 ຄົນ. ພຣະເຢຊູຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງທູດສະຫວັນພຽງພໍເພື່ອຢຸດຜູ້ທີ່ຈັບກຸມພຣະເຢຊູໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. ຈຳນວນທູດສະຫວັນທີ່ແນ່ນອນບໍ່ສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລາຍກວ່າ 12 ກຸ່ມໃຫຍ່ຂອງທູດສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຕ່ວ່າໃນເວລານັ້ນພຣະຄັມພີຈະບັນລຸຜົນແນວໃດ, ວ່າສິ່ງນີ້ຕ້ອງເກີດຂຶ້ນ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງປ່ອຍໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈັບພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. : "ອາດແປໄດ້ວ່າແຕ່ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ຂ້ອຍຈະບໍ່ສາມາດປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້ໃນພຣະ ຄຳ ພີຕ້ອງເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..f1b501f --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າໄດ້ເອົາດາບແລະໄມ້ຄ້ອນມາຈັບຂ້ອຍຄືຄົນຂີ້ລັກບໍ? + +ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນການກະທຳທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງຜູ້ທີ່ຈັກຸມພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນໂຈນ, ສະນັ້ນມັນເປັນສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ເຈົ້າຈະອອກມາຫາຂ້ອຍເອົາດາບ ແລະໄມ້ຄ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄມ້ຄ້ອນ + +ໄມ້ແຂງໃຫຍ່ສຳລັບຕີຄົນ + +# ໃນວິຫານ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນວິຫານຈິງ. ລາວຢູ່ໃນເດີ່ນອ້ອມຮອບວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາຍລັກອັກສອນຂອງຜູ້ທໍານວາຍອາດຈະໄດ້ຮັບການບັນລຸຜົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປະຕິບັດທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານ ມີຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າພວກເຂົາອອກຈາກລາວເມື່ອພວກເຂົາຄວນຈະຢູ່ກັບລາວ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..58fa4bc --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການທົດລອງຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ຫນ້າສະພາຂອງຜູ້ນຳສາສະຫນາຢິວ. + +# ເປໂຕໄດ້ຕິດຕາມລາວໄປ + +"ເປໂຕໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ" + +# ສະຫນາມຫລວງຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່ + +ພື້ນທີ່ເປີດແປນໃກ້ເຮືອນຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່ + +# ລາວເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ + +"ເປໂຕເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ" diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..b895906 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະສະມາຊິກຂອງສະພາ. + +# ອາດຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາເສຍຊີວິດ + +"ອາດຈະມີເຫດຜົນທີ່ຈະປະຕິບັດລາວ" + +# ສອງຂ້າງຫນ້າ + +"ຜູ້ຊາຍສອງຄົນມາຂ້າງຫນ້າ" ຫລື "ພະຍານສອງຄົນອອກມາຂ້າງຫນ້າ" + +# ຊາຍຄົນນີ້ເວົ້າວ່າ, 'ຂ້ອຍສາມາດທຳລາຍ ... ມື້ໄດ້.' + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ ຄຳເວົ້າພາຍໃນວົງຢືມທ່ານສາມາດຂຽນມັນເປັນຄຳອ້າງອີງດຽວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ເວົ້າວ່າລາວສາມາດທຳລາຍ ... ມື້" + +# ຊາຍຄົນນີ້ເວົ້າ + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ນີ້ກ່າວ." diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..28e60f8 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ມັນແມ່ນຫຍັງທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງເປັນພະຍານຕໍ່ທ່ານ? + +ປະໂລຫິດໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນທີ່ພະຍານກ່າວ. ລາວກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູພິສູດສິ່ງທີ່ພະຍານກ່າວວ່າຜິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຕອບແນວໃດຕໍ່ສິ່ງທີ່ພະຍານໄດ້ເປັນພະຍານຕໍ່ທ່ານ?" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍ ເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະຄຣິດແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ໃນທີ່ນີ້“ ການມີຊີວິດ” ກົງກັນຂ້າມພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະລາເອນກັບບັນດາຮູບເຄົາລົບແລະຮູບເຄົາລົບທີ່ຄົນບູຊາທັງຫມົດ. ມີແຕ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະລາເອນເທົ່ານັ້ນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ແລະມີອຳນາດໃນການກະທຳ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:13. + +# ທ່ານໄດ້ເວົ້າຕົວເອງ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳ ທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວ +ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເວົ້າມັນ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຍ້ອງຍໍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າວ່າ, ນັບແຕ່ນີ້ໄປເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະຄົນອື່ນໆທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈາກນີ້ທ່ານຈະເຫັນບຸດມະນຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕັ້ງແຕ່ນີ້ໄປ" ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເຫັນບຸດມະນຸດ ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງລາວໃນເວລາໃດຫນຶ່ງໃນອະນາຄົດຫລື 2) ຄຳ ວ່າ "ຕັ້ງແຕ່ນີ້ໄປ" +ຫມາຍຄວາມວ່າຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມ ພຣະເຢຊູ 'ການທົດລອງແລະຕໍ່ໄປ, ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສະແດງຕົນເອງວ່າເປັນເມຊີອາຜູ້ທີ່ມີ ອຳນາດແລະໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ. + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຢູ່ໃນມືຂວາແຫ່ງພຣະລັງອໍານາດ + +ນີ້“ ພະລັງ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາກ່ຽວກັບການຟັງຂອງສະຫວັນ + +"ຂີ່ໄປທົ່ວໂລກເທິງເມກໃນສະຫວັນ" diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..1af1251 --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ຖີ້ມເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທີ່ຈີກແມ່ນເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂອງຄວາມໃຈຮ້າຍແລະຄວາມເສົ້າ. (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ລາວໄດ້ເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດ + +ໂດຍການເອີ້ນ ຄຳຫມິ່ນປະຫມາດນີ້, ມັນຫມາຍ ຄວາມວ່າປະໂລຫິດໃຫຍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູອ້າງວ່າຕົນເອງເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການພະຍານ? + +ມະຫາປະໂລຫິດ ນຳໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວແລະສະມາຊິກສະພາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຍິນຈາກພະຍານໃດໆອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຍິນຈາກພະຍານໃດໆອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດຽວນີ້ເຈົ້າໄດ້ຍິນແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງສະພາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..d1feb45 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫລັງຈາກນັ້ນບາງສ່ວນຂອງຜູ້ຊາຍ" ຫລື 2) "ຫລັງຈາກນັ້ນທະຫານ." + +# ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າລາວ + +ສິ່ງນີ້ໄດ້ເຮັດເປັນການດູຖູກ. + +# ທຳນວາຍກັບພວກເຮົາ + +ນີ້“ ການທຳນວາຍກັບພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງການບອກໂດຍ ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະບອກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. + +# ທ່ານພຣະຄຣິດ + +ຜູ້ທີ່ຕີພຣະເຢຊູບໍ່ຄິດວ່າລາວແມ່ນພຣະຄຣິດແທ້ໆ. ພວກເຂົາເອີ້ນລາວວ່າສິ່ງນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..65dba78 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ເປໂຕປະຕິເສດສາມຄັ້ງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າລາວຈະເຮັດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນພ້ອມໆກັນກັບການທົດ +ລອງຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ຫນ້າ ພວກຫົວຫນ້າສາສະຫນາ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫນາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຫຍັງ + +ເປໂຕສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຍິງສາວຮັບໃຊ້ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ລາວໃຊ້ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເພື່ອປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..6cdbb96 --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອລາວ + +"ເມື່ອເປໂຕ" + +# ປະຕູຫນ້າບ້ານ + +ເປີດຢູ່ໃນກຳ ແພງອ້ອມຮອບເດີ່ນເຮືອນ + +# ລາວອີກເທື່ອຫນຶ່ງລາວປະຕິເສດໂດຍການສາບານວ່າ "ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກຊາຍຄົນນັ້ນ!" + +"ລາວໄດ້ປະຕິເສດມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ໂດຍການສາບານ, ແລະລາວເວົ້າວ່າ," ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກຊາຍຄົນນັ້ນ! '" diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..f38800e --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫນຶ່ງ ໃນນັ້ນ + +"ຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ" + +# ເພາະວິທີທີ່ທ່ານເວົ້າເຮັດໃຫ້ທ່ານຫນີໄປ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດບອກທ່ານວ່າທ່ານມາຈາກແຂວງຄາລີເລເພາະວ່າທ່ານເວົ້າຄືກັບຄາລີເລ" + +# ສາບແຊ່ງ + +"ການເອີ້ນຫາຄໍາສາບແຊ່ງກ່ຽວກັບຕົນເອງ" + +# ໄກ່ຕົບປີກ + +ໄກ່ລາດແມ່ນນົກຊະນິດຫນຶ່ງ ທີ່ຮ້ອງອອກມາດັງໆປະມານເວລາທີ່ດວງອາທິດຂຶ້ນ. ສຽງທີ່ໄກ່ຕີເຮັດແມ່ນຖືກເອີ້ນວ່າ "ສຽງດັງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 26:33. + +# ເປໂຕຈື່ຈຳຖ້ອຍ ຄຳທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ, "ກ່ອນໄກ່ຈະຮ້ອງເຈົ້າຈະປະຕິເສດເຮົາສາມຄັ້ງ." + +ວົງຢືມໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເປໂຕຈື່ໄດ້ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ບອກລາວວ່າກ່ອນທີ່ໄກ່ຈະຂັນ, ລາວຈະປະຕິເສດພຣະເຢຊູສາມເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3f6bdea --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການທົດລອງຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ປີລາດ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ວາງແຜນຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູເພື່ອຈະຂ້າລາວ + +ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວກຳລັງວາງແຜນວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດຊັກຊວນພວກຜູ້ນຳໂຣມໃຫ້ຂ້າພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສົ່ງໃຫ້ + +"ມອບໃຫ້ເຂົາ" ຫລື "ເອົາລາວ" diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..4bb10f5 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ຢຸດເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບການທົດລອງຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອລາວຈະໄດ້ເລົ່າເລື່ອງຂອງວິທີທີ່ຢູດາໄດ້ຂ້າຕົວເອງ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກການພິຈາລະນາຄະດີຂອງພຣະເຢຊູ ຕໍ່ຫນ້າສະພາຂອງພວກຫົວຫນ້າສາສະ ຫນາຢິວ, ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນຫລືໃນລະຫວ່າງການທົດລອງຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ປີລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນເມື່ອຢູດາ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເລື່ອງໃຫມ່ກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການ ນຳ ໃຊ້ເລື່ອງນີ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຕັດສິນລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວໄດ້ກ່າວໂທດພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມສິບຕ່ອນຂອງເງິນ + +ນີ້ແມ່ນເງິນທີ່ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຢູດາເພື່ອທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 26:14. + +# ເລືອດບໍລິສຸດ + +ນີ້ແມ່ນ ສິກຫນ້າ ທີ່ຫມາຍເຖິງການເສຍຊີວິດຂອງຄົນບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ສົມຄວນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນແມ່ນຫຍັງ ສຳລັບພວກເຮົາ? + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຢູດາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ແມ່ນບັນຫາຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນບັນຫາຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂຍນຊິ້ນສ່ວນຂອງເງິນໃນວິຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວຖິ້ມເງິນໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນເດີ່ນວິຫານ, ຫລື 2) ລາວກຳລັງຢືນຢູ່ໃນເດີ່ນວິຫານ, ແລະລາວໄດ້ໂຍນຊິ້ນສ່ວນເງິນດັ່ງກ່າວເຂົ້າໄປໃນວິຫານ. diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ecad37 --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະວາງສິ່ງນີ້ + +"ກົດບັນຍັດຂອງພວກເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາເອົາສິ່ງນີ້" + +# ເອົານີ້ + +"ໃສ່ເງິນນີ້" + +# ຄັງເງິນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາເກັບເງິນທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອຈັດຫາສິ່ງທີ່ຈຳເປັນ ສຳລັບວິຫານແລະປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາຄາເລືອດ + +ນີ້ແມ່ນ ສໍານວນ ຫມາຍຄວາມວ່າເງິນທີ່ຈ່າຍໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເງິນທີ່ຈ່າຍໃຫ້ຜູ້ຊາຍຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະຫນາມຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ + +ນີ້ແມ່ນສະຫນາມ ທີ່ຖືກຊື້ໄປຝັງຄົນແປກຫນ້າທີ່ເສຍຊີວິດໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພາກສະຫນາມທີ່ໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນເອີ້ນເຂດນັ້ນວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງມື້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງເວລາທີ່ມັດທາຍ ກຳລັງຂຽນປຶ້ມນີ້. diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..22635de --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີເດີມເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການຂ້າຕົວຕາຍຂອງຢູດາແມ່ນຄວາມສຳເລັດຂອງຄຳພະຍາກອນ. + +# ແລ້ວສິ່ງທີ່ຜູ້ທໍານວາຍເຢເຣມີກ່າວໄວ້ກໍ່ໄດ້ສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງນີ້ສຳເລັດສິ່ງທີ່ຜູ້ພະຍາກອນເຢເຣມີໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາຄາທີ່ຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ລາວໂດຍປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາຄາທີ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ຕັ້ງໄວ້ຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃນບັນດາຊາວອິສະລາເອນທີ່ໄດ້ຈ່າຍຄ່າຂ້າພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄົນຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ" ຫລື "ຜູ້ນໍາຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມຸ້ງຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີ. diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..c382c04 --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ສືບຕໍ່ເລື່ອງຂອງການທົດລອງຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ປີລາດ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 27: 1. + +# ດຽວນີ້ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງຫລັງ +ຈາກຢຸດຈາກເລື່ອງຕົ້ນຕໍ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເຈົ້າແຂວງ + +"ປີລາດ" + +# ທ່ານເວົ້າແນວນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ໃນການເວົ້າວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຄວາມ +ຫມາຍຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເວົ້າມັນ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຍ້ອງຍໍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ເມື່ອລາວຖືກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກເຖົ້າແກ່ກ່າວຫາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ເມື່ອພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດແລະພວກເຖົ້າແກ່ໄດ້ກ່າວຫາລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ຍິນທຸກໆຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ທ່ານບໍ? + +ປີລາດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພາະວ່າລາວແປກໃຈວ່າພຣະເຢຊູມິດງຽບຢູ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍແປກໃຈທີ່ເຈົ້າບໍ່ຕອບຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ກ່າວຫາເຈົ້າວ່າເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫນຶ່ງຖ້ອຍຄຳ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານເຈົ້າເມືອງຈຶ່ງປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +"ຫນຶ່ງຄຳເວົ້າ; ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເມືອງແປກໃຈຫລາຍ" diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..058a0c5 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍເພື່ອໃຫ້ນັກຂຽນສາມາດໃຫ້ຂໍ້ມູນເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເລີ່ມຕົ້ນໃນ 27:17. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ງານລ້ຽງ + +ນີ້ແມ່ນງານລ້ຽງເພື່ອການສະຫລອງປັດສະຄາ. + +# ນັກໂທດທີ່ເລືອກໂດຍຝູງຊົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນັກໂທດຜູ້ທີ່ຝູງຊົນຈະເລືອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາມີນັກໂທດທີ່ມີຊື່ສຽງ + +"ມີນັກໂທດທີ່ມີຊື່ສຽງ" + +# ບໍ່ມີຊື່ສຽງ + +ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດີໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..7e8a4f3 --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຝູງຊົນໄດ້ເຕົ້າໂຮມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າພຣະຄຣິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບາງຄົນເອີ້ນວ່າພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ແກ່ລາວ + +ພວກຜູ້ ນຳຢິວ ໄດ້ນຳພຣະເຢຊູມາຫາພຣະອົງ.” ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ປີລາດຕັດສິນພຣະເຢຊູ. + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງນັ່ງຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ປີລາດກຳລັງນັ່ງຢູ່" + +# ນັ່ງເທິງຕັ່ງຕັດສິນ + +"ນັ່ງຢູ່ເທິງຕັ່ງຂອງຜູ້ພິພາກສາ." ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ພິພາກສາຈະນັ່ງໃນຂະນະທີ່ຕັດສິນໃຈ. + +# ສົ່ງ ຄຳ + +ນີ້ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍໃນທຸກວັນນີ້ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍໃນມື້ນີ້" diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..d940983 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດຽວນີ້ ... ພຣະເຢຊູຖືກຂ້າ + +ທີ່ນີ້ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ມັດທາຍບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງວ່າເປັນຫຍັງຝູງຊົນຈຶ່ງເລືອກບາຣາບາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ພຣະເຢຊູຖືກຂ້າຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ທະຫານໂຣມັນຂ້າພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖາມເຂົາເຈົ້າ + +"ຖາມຝູງຊົນ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າພຣະຄຣິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບາງຄົນເອີ້ນວ່າພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..7160353 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ເຮັດແລ້ວ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດແລ້ວ" + +# ພວກເຂົາຮ້ອງອອກມາ + +"ຝູງຊົນໄດ້ຮ້ອງອອກມາ" + +# ລ້າງມືຂອງລາວຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຝູງຊົນ + +ປີລາດເຮັດແບບນີ້ເປັນສັນຍານວ່າລາວບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເລືອດ + +ນີ້“ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງຕົວເອງ + +"ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງທ່ານ" diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..7acbabb --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍໃຫ້ເລືອດຂອງລາວມາສູ່ພວກເຮົາແລະລູກຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້“ ເລືອດ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຢືນເຖິງຄວາມຕາຍຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ກັບພວກເຮົາແລະລູກຂອງພວກເຮົາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຍອມຮັບຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສິ່ງທີ່ ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ! ພວກເຮົາແລະລູກຫລານຂອງພວກເຮົາຈະຮັບຜິດຊອບໃນການປະຕິບັດລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານໄດ້ປ່ອຍບາຣາບາໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ຈາກນັ້ນປີລາດໄດ້ປ່ອຍບາຣາບາໃຫ້ແກ່ຝູງຊົນ" + +# ລາວຂ້ຽນພຣະເຢຊູ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຂອງປີລາດໄດ້ຂ້ຽນພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທະຫານຂອງປີລາດໄດ້ຂ້ຽນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ຽນຕີ + +ຫລິ້ນໃຫ້ເກີນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີ + +# ໄດ້ມອບລາວໃຫ້ຖືກຄຶງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະປີລາດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..18bdbd6 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການຄຶງແລະການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ບໍລິສັດຂອງທະຫານ + +"ກຸ່ມທະຫານ" + +# ປິດລ້ອມພຣະອົງ + +"ຖອດເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" + +# ແດງ + +ສີ​ແດງ​ສົດ​ໃສ + +# ເຄືອຍອດຂອງຫນາມ + +"ມຸງກຸດຍອດທີ່ເຮັດດ້ວຍງ່າທີ່ມີຫນາມ" ຫລື "ເຮືອນຍອດທີ່ເຮັດດ້ວຍງ່າທີ່ມີຫນາມ ຢູ່ເທິງພວກມັນ" + +# ພະນັກງານຢູ່ໃນມືຂວາຂອງລາວ + +ພວກເຂົາເອົາໄມ້ເທົ້າໃຫ້ພຣະເຢຊູເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງກະສັດທີ່ກະສັດຍຶດ. ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. + +# ໄຫ້, ຄົນຂອງຊາວຢິວ + +ພວກເຂົາເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. ເຂົາເຈົ້າເອີ້ນພຣະເຢຊູວ່າ“ ກະສັດຊາວຢິວ” ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອແທ້ໆວ່າລາວເປັນກະສັດ. ແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ໄຫ້ + +"ພວກເຮົາໃຫ້ກຽຕທ່ານ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..7394ab9 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ລາວ + +“ ພວກເຂົາໃຊ້ຖົ່ມນໍ້າລາຍຂອງພວກເຂົາ, ພວກທະຫານໄດ້ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ພຣະເຢຊູ” diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..5a061e7 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາອອກມາ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູແລະທະຫານໄດ້ອອກມາຈາກເມືອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອອກມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາພົບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +"ທະຫານເຫັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອວ່າລາວຈະໄດ້ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງລາວ + +"ທະຫານຜູ້ທີ່ບັງຄັບໃຫ້ໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ລາວສາມາດແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ສະຖານທີ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ ໂຄລະໂຄທາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ ໂຄລະໂຄທາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໃຫ້ດື່ມເຫລົ້າປະສົມກັບຕ່ອມຂົມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຫລົ້າລາວ, ເຊິ່ງພວກມັນໄດ້ປະສົມກັບຕ່ອມຂົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ່ອມຂົມ + +ທາດແຫລວທີ່ຂົມແລະສີເຫລືອງທີ່ຮ່າງກາຍໃຊ້ໃນການຍ່ອຍອາຫານ diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..6c2c49e --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໃສ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ + +# ພວກເຂົາເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຕ້ານ + +ນີ້“ ຄ່າບໍລິການ” ຫມາຍເຖິງສັນຍານທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຂຽນເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຖືກຄຶງພຣະເຢຊູ. diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..7d038b0 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຈນສອງຄົນຖືກຄຶງກັບພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກທະຫານໄດ້ຄຶງໂຈນສອງໂຈນກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັ່ນຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ລົງມາຈາກໄມ້ກາງແຂນ + +ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ສະນັ້ນພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ລາວພິສູດຖ້າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ພິສູດມັນໂດຍການລົງຈາກໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະຄຣິດແລະພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..dd2e8d3 --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວຊ່ວຍຄົນອື່ນ, ແຕ່ລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຊົງຊ່ວຍຄົນອື່ນຫລືວ່າລາວສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້ຫລື 2) ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າລາວໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຄົນອື່ນແຕ່ຫົວຂວັນໃສ່ລາວເພາະວ່າດຽວນີ້ລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ລາວເປັນກະສັດຂອງອິສະຣາເອນ + +ພວກຜູ້ນຳກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາເອີ້ນລາວວ່າ "ກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ", ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອແທ້ໆວ່າລາວເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເວົ້າວ່າລາວເປັນກະສັດຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..dd3163b --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວສືບຕໍ່ເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ. + +# ເພາະວ່າລາວຍັງເວົ້າວ່າ, ຂ້ອຍເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ.' + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳເວົ້າໃນວົງຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຄວາມສຳພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພວກໂຈນທີ່ຖືກຄຶງກັບພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະພວກໂຈນທີ່ທະຫານໄດ້ຄຶງກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..b631389 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຕັ້ງແຕ່ເວລາ 6 ໂມງແລງ ... ຈົນເຖິງຊົ່ວໂມງເກົ້າ + +"ຕັ້ງແຕ່ປະມານຕອນທ່ຽງ ... ເປັນເວລາສາມຊົ່ວໂມງ" ຫລື "ຕັ້ງແຕ່ປະມານສິບສອງໂມງກາງວັນ ... ຈົນຮອດປະມານສາມໂມງແລງ" + +# ຄວາມມືດມາທົ່ວແຜ່ນດິນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມມືດ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນກາຍເປັນສີດຳ ໃນທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະເຢຊູຮ້ອງ + +"ພຣະເຢຊູຮ້ອງອອກມາ" ຫລື "ພຣະເຢຊູຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ" + +# ເອລີ, ເອລີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຮ້ອງອອກມາເປັນພາສາຂອງຕົນເອງ. ຜູ້ແປພາສາປົກກະຕິແລ້ວປ່ອຍໃຫ້ ຄຳເຫລົ້ານີ້ເປັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..c8d53da --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນຶ່ງໃນນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຫນຶ່ງ ຂອງທະຫານຫລື 2) ຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ແລະເຝົ້າເບິ່ງ. + +# ຟອງນໍ້າ + +ນີ້ແມ່ນສັດທະເລທີ່ຖືກເກັບກູ້ແລະໃຊ້ເພື່ອເອົາແລະຖືນໍ້າ. ນໍ້າເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກຂັບອອກມາໃນພາຍຫລັງ. + +# ໃຫ້ມັນກັບເຂົາ + +"ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ພຣະເຢຊູ" + +# ໃຫ້ເຖິງພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ບຸກຄົນ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ, ມອບຈິດວິນຍານຂອງລາວໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວຫາຍໃຈສຸດທ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..b017c8c --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນເມື່ອພຣະເຢຊູສິ້ນຊີວິດ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຜ້າມ່ານຂອງພຣະວິຫານໄດ້ແບ່ງອອກເປັນສອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜ້າມ່ານຂອງພຣະວິຫານຫັກເປັນສອງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜ້າມ່ານຂອງພຣະວິຫານຈີກເປັນສອງຜືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນຝັງສົບໄດ້ຖືກເປີດ, ແລະສົບຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພຣະເຈົ້າຫລາຍໆຄົນທີ່ໄດ້ນອນຫລັບໄດ້ຖືກປຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດບ່ອນຝັງສົບແລະໄດ້ຍົກຊາກສົບຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນອນຫລັບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງການຕາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບັນດາບ່ອນຝັງສົບໄດ້ຖືກເປີດ…ປາກົດແກ່ຫລາຍໆຄົນ + +ຄໍາສັ່ງຂອງເຫດການແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຫລັງຈາກແຜ່ນດິນໄຫວເມື່ອພຣະເຢຊູສິ້ນຊີວິດແລະບ່ອນຝັງສົບຖືກເປີດ 1) ປະຊາຊົນຜູ້ບໍລິສຸດໄດ້ກັບມາມີຊີວິດອີກ, ຫລັງຈາກນັ້ນຫລັງຈາກພຣະເຢຊູກັບຄືນມາມີຊີວິດ, ຄົນບໍລິສຸດໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມບ່ອນທີ່ຫລາຍຄົນໄດ້ເຫັນພວກເຂົາ, ຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ກັບມາມີຊີວິດອີກ, ຫລັງຈາກນັ້ນ ຄົນບໍລິສຸດໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດແລະເຂົ້າໄປໃນເມືອງບ່ອນທີ່ຫລາຍຄົນໄດ້ເຫັນພວກເຂົາ. diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..cc9b12a --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ແລະຜູ້ທີ່ ກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງພຣະເຢຊູ + +"ແລະທະຫານຄົນອື່ນໆທີ່ເຝົ້າເບິ່ງພຣະເຢຊູ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳຄັນສຳ ລັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຄວາມ ສຳພັນຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ແມ່ຂອງລູກຊາຍຂອງ ເຊເບດາຍ ໄດ້ + +"ແມ່ຂອງຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ" ຫລື "ພັນລະຍາຂອງ ເຊເບດາຍ" diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..4affc0c --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການຝັງສົບຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ໄທອາລີມາເທຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງ ໃນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກນັ້ນປີລາດຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ມັນມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປີລາດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານມອບສົບຂອງພຣະເຢຊູໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..cdb5a97 --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜ້າລີນິນ + +ຜ້າແພທີ່ດີແລະມີລາຄາແພງ + +# ວ່າເຂົາໄດ້ຕັດເຂົ້າໄປໃນກ້ອນຫີນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບມີພະນັກງານທີ່ຕັດອຸບມຸງເຂົ້າໃນຫີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ລາວກິ້ງຫີນກ້ອນໃຫຍ່ + +ສ່ວນຫລາຍໂຢເຊັບຈະມີຄົນອື່ນໆຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຊ່ວຍລາວກິ້ງກ້ອນຫີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົງກັນຂ້າມກັບ ບ່ອນຝັງສົບ ໄດ້ + +"ຂ້າມຈາກບ່ອນຝັງສົບ" diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..6a8ce67 --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ການກະກຽມ + +ນີ້ແມ່ນມື້ທີ່ຜູ້ຄົນກຽມພ້ອມທຸກຢ່າງ ສຳລັບວັນຊະບາໂຕ. + +# ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນກັບປີລາດ + +"ໄດ້ພົບກັບປີລາດ" + +# ເມື່ອຜູ້ຫລອກລວງຄົນນັ້ນມີຊີວິດຢູ່ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູຜູ້ຫລອກລວງມີຊີວິດຢູ່" + +# ລາວເວົ້າວ່າ, 'ຫລັງຈາກສາມມື້ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະກັບຄືນມາອີກ.' + +ນີ້ແມ່ນຄຳ ເວົ້າໃນວົງຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາກແປໄດ້ວ່າ: "ລາວກ່າວວ່າຫລັງຈາກສາມມື້ລາວຈະກັບຄືນມາອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ສັ່ງໃຫ້ອຸບໂມງປອດໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. +ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານປົກປ້ອງອຸບໂມງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີສາມ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລັກລາວ + +"ລັກຮ່າງກາຍຂອງລາວ" + +# ບອກປະຊາຊົນວ່າ, 'ລາວໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍແລ້ວ.' + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າໃນວົງຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກປະຊາຊົນວ່າລາວໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ແລະການຫລອກລວງຄັ້ງສຸດທ້າຍຈະຮ້າຍແຮງກວ່າຄັ້ງ ທຳ ອິດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາຫລອກລວງຜູ້ຄົນໂດຍການເວົ້າແນວນັ້ນ, ມັນຈະຮ້າຍແຮງກວ່າວິທີທີ່ລາວຫລອກລວງຜູ້ຄົນກ່ອນໂດຍກ່າວວ່າລາວແມ່ນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..c1e70c3 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກອງ + +ນີ້ປະກອບດ້ວຍທະຫານໂຣມັນ 4 ຫາ 16 ຄົນ + +# ປະທັບຕາ ກ້ອນຫີນ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາເອົາສາຍເຊືອກອ້ອມກ້ອນຫີນແລະຕິດມັນໃສ່ຝາຫີນຢູ່ສອງຂ້າງທາງເຂົ້າໄປໃນຖໍ້າຫລື 2) ພວກເຂົາເອົາປະທັບຕາຢູ່ລະຫວ່າງກ້ອນຫີນແລະຝາ. + +# ການຈັດວາງກອງ + +"ບອກໃຫ້ທະຫານຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນລົບກວນກັບອຸບໂມງ" diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbd658f --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຈາກຄວາມຕາຍ. + +# ຕອນນີ້ແມ່ນຕອນເດິກຂອງວັນຊະບາໂຕ, ຍ້ອນວ່າມັນເລີ່ມຮຸ່ງເຊົ້າວັນທຳອິດຂອງວັນອາທິດ + +"ຫລັງຈາກວັນຊະບາໂຕໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ, ໃນຂະນະທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນໃນຕອນເຊົ້າວັນອາທິດ" + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຖາມອື່ນໆ ມາຣີ + +"ຜູ້ຍິງອີກຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າມາຣີ." ນີ້ແມ່ນມາຣີແມ່ຂອງຢາໂກໂບແລະໂຢເຊບ. (ເບິ່ງ: 27:54) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ມີແຜ່ນດິນໄຫວໃຫຍ່, ເພາະວ່າທູດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າລົງມາ ... ແລະກິ້ງກ້ອນຫີນອອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແຜ່ນດິນໄຫວເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າທູດສະຫວັນໄດ້ລົງມາແລະກິ້ງກ້ອນຫີນຫລື 2) ເຫດການທັງຫມົດນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນເວລາດຽວກັນ + +# ແຜ່ນດິນໄຫວ + +ການສັ່ນສະເທືອນຂອງພື້ນດິນຢ່າງກະທັນຫັນແລະຮຸນແຮງ diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..b19404b --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮູບລັກສະນະຂອງລາວ + +"ຮູບລັກສະນະຂອງທູດສະຫວັນ" + +# ແມ່ນຄ້າຍຄືຟ້າຜ່າ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຫນຶ່ງ ທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມງາມຂອງທູດສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແມ່ນສົດໃສຄືກັບຟ້າຜ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວຂາວເທົ່າກັບຫິມະ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າເຄື່ອງນຸ່ງຂອງທູດສະຫວັນມີສີສັນສົດໃສແລະຂາວປານໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເສື້ອຜ້າຂອງລາວຂາວຫລາຍຄືຫິມະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະກາຍເປັນຄືກັບຄົນຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າທະຫານໄດ້ລົ້ມລົງແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະລົ້ມລົງພື້ນແລະວາງຢູ່ທີ່ນັ້ນຄືກັບຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..3528b89 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແມ່​ຍິງ + +"ນາງມາຣີ ໄທມັກດາລາ ແລະຜູ້ຍິງຄົນອື່ນຊື່ວ່າ ມາຣີ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຄຶງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນແລະທະຫານໄດ້ຖືກຄຶງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຖືກຄຶງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ຈາກຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ລາວໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດ" + +# ບອກພວກສາວົກວ່າ, 'ລາວໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍແລ້ວ. ເບິ່ງ, ລາວກຳລັງເດີນຫນ້າ ພວກທ່ານໄປແຂວງຄາລີເລ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຈະເຫັນເຂົາ. ' + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳເວົ້າໃນວົງຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບອກພວກສາວົກຂອງລາວວ່າລາວໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍແລ້ວແລະວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເດີນຫນ້າ ໄປຍັງແຂວງຄາລີເລບ່ອນທີ່ທ່ານຈະເຫັນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ສືບຕໍ່ເດີນຫນ້າຂອງທ່ານ ... ທ່ານຈະເຫັນເຂົາ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ມັນຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງແລະພວກສາວົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳນາມ ແລະຫມາຍ ເຖິງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..29accd6 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແມ່​ຍິງ + +"ນາງມາຣີ ໄທມັກດາລາ ແລະຜູ້ຍິງຄົນອື່ນຊື່ວ່າ "ມາຣີ + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຄຳ ອວຍພອນ + +ນີ້ແມ່ນການທັກທາຍແບບ ທຳມະດາ, ຄືກັບ“ ສະບາຍດີ” ໃນພາສາອັງກິດ. + +# ໄດ້ຈັບຕີນຂອງລາວ + +“ ຄຸເຂົ່າລົງແລະກົ້ມຂາບລົງ” + +# ອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..1eedcfb --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບປະຕິກິລິຍາຂອງຜູ້ ນຳສາສະ ຫນາຢິວເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງ ສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ມັດທາຍເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. + +# ແມ່​ຍິງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ ຫມາຍເຖິງນາງມາຣີ ໄທມັກດາລາ ແລະມາຣີຄົນອື່ນໆ. + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ສົນທະນາເລື່ອງນີ້ກັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບແຜນການໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ." ປະໂລຫິດແລະພວກເຖົ້າແກ່ຕັດສິນໃຈມອບເງິນໃຫ້ທະຫານ. + +# ເວົ້າກັບຄົນອື່ນວ່າ, 'ພວກສາວົກຂອງພຣະເຢຊູມາ ... ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົານອນຫລັບຢູ່.' + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີ ຄຳເວົ້າພາຍໃນວົງຢືມ, ທ່ານອາດຈະແປນີ້ເປັນ ຄຳເວົ້າດຽວ. ອາດແປໄດວ່າ: "ບອກຄົນອື່ນວ່າສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ມາ ... ໃນຂະນະທີ່ທ່ານ ກຳລັງນອນຫລັບຢູ່" (ເບິ່ງ: ການຂຽນ - ການເວົ້າແລະການແຕ່ງຮູບພາບ) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..21b650b --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າລາຍງານນີ້ໄປຮອດເຈົ້າແຂວງ + +"ຖ້າເຈົ້າແຂວງໄດ້ຍິນວ່າທ່ານກຳລັງນອນຫລັບເມື່ອພວກສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ເອົາສົບຂອງທ່ານໄປ" + +# ເຈົ້າແຂວງ + +"ປີລາດ" (27: 1) + +# ພວກເຮົາຈະຊັກຊວນລາວແລະເອົາຄວາມກັງວົນໃດໆໄປຈາກທ່ານ + +"ຢ່າກັງວົນ. ພວກເຮົາຈະລົມກັບລາວເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ລົງໂທດທ່ານ." + +# ເຮັດຕາມທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການແນະ ນຳ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ບອກໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບົດລາຍງານນີ້ໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນບັນດາຊາວຢິວແລະຍັງສືບຕໍ່ເຖິງມື້ນີ້ + +"ຊາວຢິວຫລາຍຄົນໄດ້ຍິນບົດລາຍງານນີ້ແລະສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງອື່ນໆໃຫ້ຄົນອື່ນຟັງຈົນເຖິງມື້ນີ້" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າໃນມື້ນີ້ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ມັດທາຍໄດ້ຂຽນປຶ້ມ. diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..635ba52 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງລາວທີ່ພຣະເຢຊູປະຊຸມກັບພວກສາວົກຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງຟື້ນຄືນ +ມາຈາກຕາຍ. + +# ພວກເຂົານະມັດສະການພຣະອົງ, ແຕ່ບາງຄົນສົງໄສ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາທັງ +ຫມົດນະມັດສະການພຣະເຢຊູເຖິງແມ່ນວ່າບາງຄົນສົງໃສຫລື 2) ບາງຄົນກໍ່ນະມັດສະການພຣະເຢຊູ, ແຕ່ບາງຄົນບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະອົງເພາະເຂົາສົງໄສ. + +# ແຕ່ບາງຄົນສົງໄສ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນສິ່ງທີ່ພວກສາວົກສົງໄສ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບາງຄົນສົງໄສວ່າລາວແມ່ນພຣະເຢຊູແທ້ໆແລະລາວໄດ້ມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..93178fd --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິດອຳນາດທັງຫມົດ ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ຂ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ຂ້ອຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນສະຫວັນແລະໃນໂລກ + +ທີ່ນີ້“ ສະຫວັນ” ແລະ“ ແຜ່ນດິນໂລກ” ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນແລະທຸກຢ່າງໃນສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂອງປະເທດທັງຫມົດ + +ນີ້“ ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂອງທຸກໆຄົນໃນທຸກໆປະເທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃສ່ຊື່ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍສິດອໍານາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພໍ່ ... ລູກຊາຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..6553f8a --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຈະສິ້ນສຸດຂອງໂລກ + +"ຈົນກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງຍຸກນີ້" ຫລື "ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງໂລກ" diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..51eb60f --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວທີ່ມາຮອດ + +"ຄຳ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ຊາວເມືອງໂມເຣເຊັດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມາຈາກເມືອງ ໂມເຣເຊັດ ເຊິ່ງເປັນເມືອງໃນຢູດາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນຍຸກສະໄຫມໂຢທາມ, ອາຮາດ, ແລະ ເຮເຊກີຢາ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາຍ + +"ໂຢທາມ, ອາຮາດ, ແລະ ເຮເຊກີຢາເປັນກະສັດແຫ່ງຢູດາຍ" + +# ຊຶ່ງເຂົາໄດ້ເຫັນກ່ຽວກັບນະຄອນຊາມາເຣັຽ ແລະ ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +AT: "ນິມິດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງຊາມາເຣັຽ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..bb801f0 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາ 1: 2-7 ແມ່ນກ່ຽວກັບການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຊາມາເຣັຽ. + +# ຈົ່ງຟັງເອົາ, ປະຊາຊົນທຸກຊາດເອີຍ. ໂອຈົ່ງຟັງ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະ ສິ່ງທັງປວງທີ່ຢູ່ໃນທ່ານ. + +ສິ່ງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນຄຳພະຍາກອນຂອງມີກາ. ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກໆຄົນໃນໂລກຕ້ອງຟັງ. ມີກາເວົ້າຄືກັບວ່າ ປະຊາຊົນທັງຫມົດ ຂອງແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຟັງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຈະສະເດັດລົງມາ ແລະ ຈະຊົງຢຽບເທິງສະຖານທີ່ສູງທັງຫລາຍເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +AT: ພຣະອົງຈະຊົງທຳລາຍຫມົດເທິງ ສະຖານທີ່ສູງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງແກວ່ງຕີນຂອງພວກເຂົາດ້ວຍພຣະບາດຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຈະເປື່ອຍລະລາຍໄປພາຍໃຕ້ພຣະອົງ; ບັນດາຮ່ອມພູຈະຖືກແຍກອອກຄືຂີ້ເຜິ້ງຖືກໄຟຮ້ອນ, ຄືສາຍນ້ຳທີ່ໄຫລລົງມາຕາມເນີນພູ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອພຣະເຈົ້າມາທຳ ລາຍຫໍຜາສາດສະຫນາບໍ່ມີຫຍັງຈະສາມາດຢຸດຢັ້ງພຣະອົງໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..77f375e --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫດການທັງຫມົດນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະການກະບົດຂອງຢາໂຄບ, ແລະ ເພາະບາບທັງຫລາຍຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວກຳລັງປະຕິບັດເພາະວ່າບາບຂອງທັງສອງອານາຈັກພາກເຫນືອ ແລະ ພາກໃຕ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທັງຫມົດນີ້ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດມາ ແລະ ຕັດສິນ" + +# ເຫດຜົນການກະບົດຂອງຢາໂຄບນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? ຊາມາເຣັຽບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນີ້ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກພາກ ເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ມີກາໃຊ້ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຊາມາເຣັຽແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະມາພິພາກສາອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນຫຍັງຄືເຫດຜົນສຳລັບສະຖານສູງຂອງຢູດາຍ? ເຢຣູຊາເລັມບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ມີກາໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະມາພິພາກສາອານາຈັກຢູດາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fd5403b --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະເຮັດ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຈະຖືກທັບໃຫ້ຫມຸ່ນທະລາຍ...ຈະຖືກເຜົາຜານ + +"ເຮົາຈະທັບໃຫ້ຫມຸ່ນທະລາຍ ... ເຮົາຈະເຜົາຜານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະເທຫີນຂອງນາງ + +ນີ້ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຊາມາເຣັຽ. + +# ເພາະສິນຈ້າງຂອງໂສເພນີຂອງນາງ, ແລະ ນາງນັ້ນໄດ້ຮວບຮວມພວກເຂົາຂຶ້ນມາ, ແລະ ພວກມັນຈະກັບເປັນສິນຈ້າງຂອງໂສເພນີອີກ. + +ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວການນະມັດສະການຮູບເຄົາຣົບ ປະກອບມີການນອນຫລັບກັບຍິງໂສເພນີທີ່ວັດຄົນນອກຮີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7ac4ff --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາ 1:8-16 ແມ່ນກ່ຽວກັບການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຢູດາຍ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຄ່ຳຄວນ + +ນີ້ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງມີກາ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍ່າງໄປດ້ວຍຕີນເປົ່າ ແລະເປືອຍຕົວ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມທຸກໂສກ ແລະຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ສຸດ. + +# ເປືອຍຕົວ + +ສ່ວນຫລາຍອາດຈະ, ມີກາບໍ່ໄດ້ເປືອຍຕົວທັງຫມົດ. ລາວອາດຈະນຸ່ງໂສ້ງເສື້ອ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຄ່ຳຄວນຄືສຽງຫມາປ່າ ແລະ ສຽງຄວນຄາງຄືສຽງນົກເຄົ້າ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດທີ່ຮູ້ກັນຍ້ອນສຽງຮ້ອງທີ່ດັງ ແລະ ໂຫດຮ້າຍຂອງພວກມັນ. ແລະ ພວກມັນຖືກພົບເຫັນຢູ່ໃນຂີ້ດິນ. AT: "ເຈົ້າຈະຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ໂສກເສົ້າຄືກັບສັດໃນຍາມກາງຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະວ່າບາດແຜຂອງນາງນັ້ນຮັກສາບໍ່ເຊົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາງ" ອ້າງເຖິງເມືອງຊາມາເຣັຽ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຫຍັງສາມາດຢຸດຢັ້ງກອງທັບຂອງສັດຕູທີ່ກຳລັງມາເພື່ອທຳລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະມັນໄດ້ລາມມາຮອດຢູດາຍ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ບາດແຜ," ນັ້ນຄືກອງທັບທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ເພື່ອລົງໂທດຊາມາເຣັຽ. + +# ເບັດ ເລອາຟະຣາ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເຮັດບົດບັນຍາຍທາງທ້າຍໂດຍກ່າວວ່າ, "ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ແປວ່າ" ເຮືອນຂອງຂີ້ຝຸ່ນ. "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເກືອກກິ້ງໂຕຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນຂີ້ຝຸ່ນ. + +ຄົນທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາໃນທາງທີ່ເຂັ້ມແຂງ. diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..e634714 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສຳລັບຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ບ້ານ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການລວມເອົາຂໍ້ມູນນັ້ນເຂົ້າໃນຂໍ້ມູນອະທິບາຍຄັດທ້າຍ. + +# ຊາເຟັຽ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ມີສຽງຄ້າຍຄື ກັບຄວາມຫມາຍຫນຶ່ງວ່າ "ງາມ." ມັນກົງກັນຂ້າມກັບ "ການເປືອຍກາຍ ແລະ ຄວາມອັບອາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍຕົວເປືອຍເປົ່າ ແລະ ອັບອາຍ. + +ກອງທັບສັດຕູມັກຈະເຮັດໃຫ້ນັກໂທດຂອງພວກເຂົາຍ່າງທັງຫມົດ. ແລະ ມີຄວາມອັບອາຍໃນການເປັນຄົນທີ່ເອົາຊະນະໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາອານານ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ອອກໄປ." ພວກເຂົາຢ້ານເກີນໄປທີ່ຈະອອກໄປຊ່ວຍເຫລືອ. + +# ເບັດເອເຊນ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮືອນຂອງການເອົາໄປ." + +# ເພາະທີ່ຫມັ້ນຂອງພວກເຈົ້າຈະຖືກເອົາໄປ + +ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເພາະຂ້ອຍໄດ້ເອົາທຸກສິ່ງທີ່ອາດຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາໂຣດ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຄວາມຂົມຂື່ນ." + +# ເພາະສິ່ງຮ້າຍໄດ້ລົງມາຈາກພຣະຢາເວ + +"ໄພພິບັດ" ແມ່ນຄໍາທີ່ສໍາຄັນໃນ ມີກາ ເຊິ່ງຈະປາກົດຂຶ້ນອີກ. diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b39f19 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາກິດ + +ມີຄຳເວົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ຍ້ອນວ່າ ລາກິດມີສຽງຄ້າຍຄື "ກັບລົດຮົບ" ໃນພາສາເຮັບເຣີ. ປະຊາຊົນພາກັນຂີ່ລົດຮົບຂອງພວກເຂົາໄປຫນີ, ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ສູ້. ລາກິດແມ່ນທີສອງຂອງເຢຣູຊາເລັມໃນຄວາມສໍາຄັນໃນຢູດາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງ ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ" ຫລື "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ." + +# ເພາະບັນດາການລະເມີດຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ເຫັນໃນເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄືກັບຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂມເຣເຊັດກາດ + +ທ່ານອາດຕ້ອງການເພີ່ມ ຄຳອະທິບາຍຄັດທ້າຍທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຊື່ 'ໂມເຣເຊັດກາດ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ອອກຈາກ' ແລະ ມີສຽງຄ້າຍຄືກັບຄຳ ວ່າ 'ຄູ່ຫມັ້ນ.'" ມັນຄ້າຍຄືໂມເຣເຊັດກາດແມ່ນເຈົ້າສາວທີ່ອັດຊີເຣຍເອົາ ແລະ "ເປັນຂອງຂວັນແບ່ງແຍກ" ແມ່ນຄ່າສິນສອດ. ໂມເຣເຊັດກາດ ແມ່ນບ້ານເກີດຂອງມີກາ. + +# ອັກຊິບ + +ທ່ານອາດຕ້ອງການເພີ່ມ ຄຳອະທິບາຍຄັດທ້າຍທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຟັງເກືອບຄ້າຍຄືກັບສຳນວນພາສາເຮັບເຣີສຳລັບ 'ສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ.'" diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..eaf9dfd --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະນຳອີກ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. + +# ມາເຣຊາ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເຮັດຄຳອະທິບາຍຄັດທ້າຍໂດຍກ່າວວ່າ, "ມີຄຳເວົ້າຫລິ້ນຢູ່ທີ່ນີ້ທີ່ມີຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານແຫ່ງນີ້ ແລະ ຄຳສັບພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ 'ຜູ້ພິຊິດ." ໃນປັດຈຸບັນອິດສະຣາເອນຈະໄດ້ຮັບການເອົາຊະນະ. ຫມູ່ບ້ານແຫ່ງນີ້ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບບ້ານຂອງມີກາຂອງໂມເຣເຊັດກາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດຸນລຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເມືອງແຫ່ງກະສັດຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງແຖຫົວ ແລະ ຕັດຜົມຂອງເຈົ້າ + +ການແຖຫົວຄົນຫນຶ່ງ ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມເປັນທຸກຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9b9d81 --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດຽວນີ້ຢູ່ໃນມີກາ 2:1-11, ຈຸດສຸມແມ່ນເຮັດໃຫ້ບັນດາຕົວເມືອງຖືກຕັດສິນໃຫ້ແກ່ຜູ້ນຳ ໃນອິດສະຣາເອນທີ່ ກຳລັງສ່ວຍໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກຄົນທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ປະຕິບັດຕາມ ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb74274 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕະກຸນນີ້ + +"ຕະກຸນ" ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ເຊິ່ງຄົນຮັ່ງມີ ກຳລັງກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນທຸກຍາກ. ຄວາມບາບຂອງຜູ້ນຳກຳລັງກັບຄືນມາສູ່ທົ່ວປະເທດຊາດ. + +# ຈາກເຈົ້າຈະຫລົບຫລີກບໍ່ໄດ້. ເຈົ້າຈະຍ່າງແບບທະນົງບໍ່ໄດ້ + +ພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າ ການລົງໂທດຂອງພຣະອົງເປັນຄືກັບແອກທີ່ຢູ່ອ້ອມຄໍຂອງພວກເຂົາ. ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມທະນົງຕົວຂອງຄົນລວຍລົດລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍການຄໍາຄວນຢ່າງຂົມຂື່ນ + +"ພວກເຂົາຈະຮ້ອງດັງໆ" + +# ພຣະອົງຊົງຍ້າຍເຂດແດນໄປຈາກຂ້ານ້ອຍໄດ້ແນວໃດ? + +ສັດຕູໃຊ້ຄຳຖາມໃນເພງຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງພວກຜູ້ນຳທີ່ຮັ່ງມີຂອງອິດສະຣາເອນ ໄດ້ຮູ້ສຶກເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍຶດເອົາດິນແດນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໄດ້ມອບໃຫ້ຄົນອື່ນ ຄືກັນກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາດິນແດນຈາກຄົນຍາກຈົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເອົາມັນອອກຈາກຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າຄົນຮັ່ງມີຈະບໍ່ມີບັນດາຜູ້ສືບຕະກຸນທີ່ຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງເຂດແດນໂດຍຈັບສະຫລາກໃນຊຸມຊົນຂອງພຣະຢາເວພວກເຂົາ. + +ຜູ້ທີ່ເອົາດິນຈາກຜູ້ທຸກຍາກຈະບໍ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກທີ່ພວກເຂົາປະຕິເສດຕໍ່ຄົນອື່ນ. diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..cfd8099 --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາ 2:6-11 ກ່າວເຖິງຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະທີ່ບໍ່ໄດ້ເທດສະຫນາຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ປະຕິເສດມີກາ, ແລະ ອີກຫລາຍວິທີທີ່ຄົນຮັ່ງມີໄດ້ສວຍໃຊ້ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາກ່າວ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່າວວ່າ" + +# ພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ + +"ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ ຕ້ອງບໍ່ທຳນາຍ" + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍບໍ? ຫມົດຄວາມອົດທົນແລ້ວບໍ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໃຈຜິດ ແລະ ບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາແທ້ໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນດີແກ່ຜູ້ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊື່ຕົງບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ມີກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວສານຂອງເຮົາດີສຳລັບຜູ້ທີ່ກັງວົນທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ." + +# ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຈົ້າດຶງເອົາເສື້ອຄຸມ, ເສື້ອຜ້າຊັ້ນນອກ, ຈາກບັນດາຜູ້ຜ່ານໄປໂດຍປາສະຈາກຄວາມສົງໃສ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມີກາມີ ຄວາມຫມາຍວ່າຄົນຮັ່ງມີທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ກຳ ລັງລັກເອົາເສື້ອຜ້າຈາກຄົນຍາກຈົນ, ແຕ່ມັນຄົງຈະບໍ່ເປັນໄປໄດ້. ຫລື 2) ມີກາແມ່ນກ່າວເຖິງເຈົ້າຫນີ້ທີ່ຮັກສາເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກຂອງຜູ້ທຸກຍາກທີ່ມາກູ້ຢືມເງິນ ແລະ ໃຫ້ເສື້ອຜ້າດັ່ງກ່າວເປັນການຮັບປະກັນວ່າພວກເຂົາຈະຈ່າຍຄືນ. ອີງຕາມກົດຫມາຍໃນອົບພະຍົບ, ພວກເຂົາຕ້ອງສົ່ງຄືນເສື້ອຜ້າກ່ອນເວລາກາງຄືນເພາະມັນອາດຈະເປັນສິ່ງດຽວທີ່ຄົນທຸກຍາກຕ້ອງໃສ່ເພື່ອຄວາມອົບອຸ່ນໃນຕອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..9f96328 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເອົາຄວາມສຸກຂອງເຮົາໄປຈາກລູກໆຂອງພວກນາງຕະຫລອດໄປ + +ໂດຍທົ່ວໄປນີ້ຫມາຍເຖິງພອນຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1) ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນໃນອິດສະຣາເອນ, 2) ອະນາຄົດທີ່ດີຫລື 3) ຕໍ່ບັນພະບູລຸດຂອງເດັກນ້ອຍ, ຊາວກະສິກອນຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ ເພື່ອສ້າງປະເທດຊາດ. + +# ມັນຖືກທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະທຳລາຍມັນຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຄືຈະໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະພິຈາລະນາເຂົາ" diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b00c837 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດນີ້, ພຣະຢາເວສະແດງພຣະອົງເອງເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ໂດຍສະເພາະພຣະອົງອາດຈະເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມທີ່ກັບມາຈາກອັດຊີເຣຍ + +# ບາງຄົນຜູ້ທີ່ເປີດທາງສຳລັບພວກເຂົາ ... ພຣະຢາເວຈະຊົງນຳຫນ້າພວກເຂົາ. + +ນີ້ແມ່ນຮູບຂອງກະສັດນຳພາປະຊາຊົນອອກຈາກເມືອງທີ່ຖືກປິດລ້ອມ. diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3bd26f4 --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດທີ 3 ສຸມໃສ່ຜູ້ນຳທີ່ສໍ້ລາດບັງຫລວງໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງມີກາ. + +# ເປັນການຖືກຕ້ອງບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ພວກທ່ານຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມຍຸຕິທັມ? + +ມີກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວຫາຜູ້ນຳເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຫລືປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາຢ່າງຍຸດຕິທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານຜູ້ທີ່ລອກຫນັງຂອງພວກເຂົາອອກ, ແລະ ຂູດຊີ້ນອອກຈາກກະດູກຂອງພວກເຂົາ ... ຄືຊີ້ນຢູ່ໃນຫມໍ້. + +ມີກາໃຊ້ຮູບພາບທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວນີ້ຂອງນັກຄາດຕະກອນທີ່ຕັດສັດມາເປັນຊີ້ນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກເຖິງ ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງພຣະເຈົ້າກັບພວກຜູ້ນຳເພາະວ່າພວກເຂົາໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຄົນທີ່ພວກເຂົາຄວນປົກປ້ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..5274afd --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຮ້ອງຂໍຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ຮ້ອງຫາ ພຣະຢາເວສໍາລັບການຊ່ວຍເຫລືອ") + +# ພຣະອົງຈະປິດບັງຫນ້າຂອງພຣະອົງຈາກທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງຄົນທຸກຍາກ, ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວຄືກັນຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..96b2dd4 --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາຍັງສືບຕໍ່ກ່າວຄຳຕັດສິນຕໍ່ຕ້ານຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະປອມ. + +# ຈະມີແຕ່ກາງຄືນທີ່ປາສະຈາກນິມິດແກ່ພວກທ່ານ ... ... ກາງເວັນກໍຈະກາຍເປັນຄວາມມືດສຳລັບພວກເຂົາ. + +ພຣະຢາເວກ່າວໃນ 3:6 ຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະປອມເຫລົ່ານີ້ ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ. ບາງຄັ້ງຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະໄດ້ຮັບຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າຜ່ານນິມິດ, ຫລື ຄວາມຝັນໃນຕອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້ເຫັນນິມິດຈະອັບອາຍ, ແລະ ຜູ້ທຳນວາຍຈະສັບສົນ. + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ພະຍາກອນອາຍ, ແລະ ເຮົາຈະສັບສົນຜູ້ທຳນວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະປິດປາກຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີຄຳຕອບມາຈາກເຮົາ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະມິດງຽບຢູ່ໃນສ່ວນຂອງການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..cf6bd08 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງມີກາ, ຜູ້ທຳນວາຍທີ່ແທ້ຈິງ, ຕັ້ງຕົນເອງອອກຈາກຜູ້ທຳນວາຍປອມທັງຫລາຍ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຕັມດ້ວຍຣິດອຳນາດດ້ວຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວ, ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍຸຕິທັມ ແລະ ຣິດອຳນາດ. + +ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເລືອກທີ່ຈະໃຫ້ອຳນາດ, ຄວາມຍຸດຕິທຳ, ແລະ ດ້ວຍວິທີພິເສດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຣິດອຳນາດ, ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ຫລື "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ປຣະທານອຳນາດ, ຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ຣິດເດດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ". + +# ເພື່ອປະກາດການລະເມີດຂອງຢາໂຄບແກ່ຕົວເຂົາ, ແລະ ເຖິງຄວາມບາບອິດສະຣາເອນຂອງພວກເຂົາ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນທັງສອງພາກເຫນືອ ແລະ ພາກໃຕ້ຂອງອານາຈັກໄດ້ເຮັດບາບ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a07629 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທ່ານຜູ້ທີ່ສ້າງຊີໂອນດ້ວຍໂລຫິດ ແລະ ສ້າງເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍຄວາມອະຍຸຕິທັມ. + +ຄົນລວຍໄດ້ສ້າງເຮືອນທີ່ສວຍງາມດ້ວຍຕົນເອງເລື້ອຍໆໂດຍການໃຊ້ຈ່າຍ ແລະ ການຂົ່ມເຫັງຄົນທຸກຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໂລຫິດ + +ນີ້ "ໂລຫິດ" ຫມາຍເຖິງການຄາດຕະກຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະຢາເວສະຖິດທ່າມກາງເຮົາບໍ່ແມ່ນບໍ? ບໍ່ມີຄວາມຫາຍະນະອີ່ຫຍັງເກີດຂຶ້ນແກ່ເຮົາໄດ້. + +ມີກາອ້າງອີງຜູ້ນໍາຜູ້ທີ່ຄິດວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາສໍາລັບການກະທໍາບາບຂອງພວກເຂົາ. ຄຳພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ "ຄວາມຊົ່ວ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບ "ໄພພິບັດ" ໃນ 2:3, ເປັນຄຳສຳຄັນໃນປຶ້ມດັ່ງກ່າວນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..147953e --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະພວກທ່ານນີ້ເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດ, ຜູ້ທຳນວາຍ, ແລະ ຜູ້ນຳຂອງຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. + +# ຊີໂອນຈະຖືກໄຖຄືທົ່ງນາ, ເຢຣູຊາເລັມຈະກາຍເປັນກອງສິ່ງຮົກຮ້າງເພພັງ, ແລະ ເນີນພູແຫ່ງພຣະວິຫານຈະເປັນຄືເນີນພູປ່າຮົກ. + +ມີກາຫມາຍຄວາມວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກ ທຳລາຍຫມົດ. ເມືອງໃຫຍ່ທີ່ມີປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ຫລາຍແຫ່ງຈະຖືກປະຖິ້ມ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຄືກັບທົ່ງນາ ຫລື ປ່າໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊີໂອນຈະຖືກໄຖຄືທົ່ງນາ + +ຫລັງຈາກມັນຖືກທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈະສາມາດໄຖດິນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະຖືກໄຖຊີໂອນ ຄືກັບທົ່ງນາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ແລະ ເນີນພູແຫ່ງພຣະວິຫານຈະເປັນຄືເນີນພູປ່າຮົກ + +ແມ່ນແຕ່ບໍລິເວນວັດກໍ່ຈະບໍ່ລອດ. ພວກຜູ້ ນຳໄດ້ທຳລາຍມັນ, ແລະ ມັນກໍ່ຈະຖືກທຳ ລາຍຄືກັນ. diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..001805d --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພູເຂົາທີ່ພຣະວິຫານຂອງອົງພຣະຢາເວຈະສະຖາປະນາຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຕັ້ງພູເຂົາທີ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງຖືກສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຢູ່ເຫນືອຫມູ່ພູເຂົາທັງຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພູຊີໂອນຈະເປັນສິ່ງທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນພູເຂົາທັງຫມົດ. ມັນຍັງອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າພູເຂົານີ້ຈະສູງທີ່ສຸດໃນໂລກ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ເທົ່ານັ້ນ. + +# ຈະໄດ້ຮັບການຍົກຊູເຫນືອບັນດາພູເຂົາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຫລາຍກວ່າພູອື່ນ". + +# ຊົນຊາດຕ່າງໆ ຈະລັ່ງໄຫລໄປບ່ອນນັ້ນ. + +ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຈະໄປຫາພູເຂົາຂອງພຣະຢາເວຄືກະແສນໍ້າໄຫລ. ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າຫລາຍຄົນຈະໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຈະໄຫລຄືກັບກະແສຂອງມັນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຈະໄປຫາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..6a813cf --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ພວກເຮົາຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາຂອງພຣະຢາເວ, ໄປສູ່ພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +ທັງພູ ແລະ ເຮືອນແມ່ນບ່ອນອ້າງອີງເຖິງວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງສອນພວກເຮົາໃນທາງຂອງພຣະອົງແກ່ເຮົາ, ແລະ ພວກເຮົາຈະດຳເນີນໃນວິຖີທາງຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນ "ວິທີທາງຂອງພຣະອົງ" ແລະ "ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະສົງໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຍ່າງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ + +# ເພາະບົດບັນຍັດຈະອອກມາຈາກຊີໂອນ, ແລະ ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວຈະອອກມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ກົດຫມາຍ" ແລະ "ຄຳ" ແມ່ນເວົ້າຄືກັນ. ປະເທດຕ່າງໆຂອງໂລກຈະໄດ້ຍິນກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໄຖນາ + +ການໄຖແມ່ນແຜ່ນໃບທີ່ຄົນໃຊ້ໃນການຂຸດດິນເພື່ອພວກເຂົາສາມາດປູກເມັດພັນພືດ. + +# ພວກເຂົາຈະຕີດາບຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຫມາກສົບໄຖນາ ແລະ ຕີຫອກຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນມີດຕັດກິ່ງໄມ້ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຫັນອາວຸດສົງຄາມຂອງພວກເຂົາໄປເປັນເຄື່ອງມືທີ່ພວກເຂົາຈະໃຊ້ເພື່ອສະຫນອງອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມີດຕັດກິ່ງໄມ້ + +ມີດຕັດກິ່ງໄມ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕັດງ່າຫລືລຳ ຕົ້ນຈາກຕົ້ນໄມ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຜະລິດໄດ້ດີຂຶ້ນ. diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f29c684 --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາຍັງສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງ "ຍຸກສຸດທ້າຍ" ເມື່ອຜູ້ຄົນຮຽນຮູ້ ແລະ ປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ. + +# ໃຕ້ຊຸ້ມອະງຸ່ນ ແລະ ໃຕ້ຕົ້ນຫມາກເດື່ອຂອງຕົນ + +ນີ້ແມ່ນພາບພົດຂອງຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ. + +# ເພາະປາກຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາໄດ້ກ່າວຢ່າງນີ້ແລ້ວ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສໍາລັບພຣະຢາເວ ຂອງເຈົ້າພາບໄດ້ກ່າວເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ດຳເນີນ ... ໃນພຣະນາມຂອງ. + +ວະລີນີ້ແປວ່າການນະມັດສະການ ແລະ ການເຊື່ອຟັງ. diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..d645ec0 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງພັນລະນາເຖິງ "ຍຸກສຸດທ້າຍ" ເມື່ອຜູ້ຄົນຮຽນຮູ້ ແລະ ປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນ​ອາ​ນາ​ຄົດ" + +# ເຮົາຈະລວບລວມຄົນພິການ + +"ຂ້ອຍຈະເຕົ້າໂຮມຜູ້ທີ່ອ່ອນແອ" + +# ແລະ ຈະລວບລວມບັນດາຜູ້ຖືກຂັບໄລ່ໄປ + +"ແລະ ລວບລວມຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍເປັນສາເຫດທີ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ອອກ" + +# ແລະ ໃຫ້ຄົນທີ່ຖືກຂັບອອກໄປເປັນຊາດທີ່ແຂງແກ່ງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເປັນປະເທດທີ່ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫໍສັງເກດການຂອງຝູງເເກະ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຄວນຈະເປັນຜູ້ປົກປ້ອງ ແລະ ເບິ່ງແຍງຄົນອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພູເຂົາຂອງທິດາແຫ່ງຊີໂອນ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູທີ່ປະຊາຊົນຊີໂອນອາໄສຢູ່". + +# ພູ + +ບາງສະບັບພາສາສະໄຫມໃຫມ່ເຂົ້າໃຈຄຳ ສັບພາສາເຮັບເຣີນີ້ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ປ້ອມປາການ" ຫລື "ທີ່ຫມັ້ນ" ຢູ່ທີ່ນີ້. diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..301f759 --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວລານີ້, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຮ້ອງສຽງດັງແທ້? ບໍ່ມີກະສັດປົກຄອງເຈົ້າບໍ? + +ມີເກໄດ້ເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ຄົນ, ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຄິດເຖິງເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງປະຕິບັດກັບພວກເຂົາໃນທາງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້, ທ່ານຮ້ອງດັງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ບໍ່ມີກະສັດປົກຄອງເຈົ້າບໍ? ທີ່ປຶກສາຂອງເຈົ້າຕາຍແລ້ວບໍ? ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຈັບປວດທໍຣະມານຄືກັບຍິງຈະອອກລູກແບບນີ້? + +ມີກາສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນດ້ວຍສຽງເວົ້າເຢາະເຢີ້ຍ. ຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່. ກະສັດ ແລະ ຜູ້ໃຫ້ຄຳປຶກສາຍັງມີຢູ່, ແຕ່ພວກມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ສິ້ນຫວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເປັນຫຍັງເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ໃນຕອນນີ້? ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າເຈົ້າບໍ່ມີກະສັດບໍ? ມີຄົນສະຫລາດຂອງເຈົ້າທຸກຄົນເສຍຊີວິດບໍ? (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທິດາແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ, ຈົ່ງເຈັບປວດທໍຣະມານ ດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດແສນສາຫັດ ຄືຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງເກີດລູກ. + +ມີກາໃຊ້ຮູບພາບຂອງແມ່ຍິງໃນການອອກແຮງງານເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງການຖືກເນລະເທດ. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນຈະເຈັບປວດເພາະວ່າພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາໂດຍການສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປຈາກອິດສະຣາເອນ. ພວກເຂົາຫລາຍຄົນຈະບໍ່ກັບມາບ້ານອີກ. + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ບ່ອນນັ້ນ. ແລ້ວພຣະຢາເວຈະຊົງຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນພຣະຢາເວ ຈະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..6b31032 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢຣູຊາເລັມຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງນາງ. + +# ໃຫ້ນາງຖືກຢຽບຢ່ຳ; ໃຫ້ຕາຂອງເຮົາໄດ້ເບິ່ງຊີໂອນດ້ວຍຄວາມສະໃຈ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເມືອງ ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາສາມາດມີຄວາມສຸກກັບການຕົກຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ທີ່ພຣະອົງຊົງຮວບຮວມເຂົາທັງຫລາຍເຂົ້າມາ ຄືລວມຟ່ອນເຂົ້າໄວ້ທີ່ລານນວດເຂົ້າ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຍັງ ກຳລັງຕຽມທີ່ຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..5ce1253 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວນຳສະເຫນີຮູບພາບຂອງລານນວດເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 4:11). + +# ທິດາແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະນວດເຂົ້າເຖີ້ນ. + +ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ປະຊາຊົນຊີໂອນເພື່ອລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີເຂົາເຫລັກ, ແລະ ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີກີບຕີນເປັນທອງສຳຣິດ. + +ພຣະຢາເວແມ່ນການປຽບທຽບປະຊາຊົນຂອງຊີໂອນ ກັບງົວເສິກທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ຈະ ນວດເຂົ້າໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແຂງແຮງອີກຄັ້ງເພື່ອພວກເຂົາຈະເອົາຊະນະຊົນຊາດອື່ນ diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc2f211 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກຸ່ມຄົນ, ປະຊາຊົນ, ກຸ່ມປະຊາຊົນ, ປະຊາຊົນຄົນຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນ" ຫມາຍ ເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ແບ່ງປັນພາສາ ແລະ ວັດທະນະ ທຳທົ່ວໄປ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນ" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການເຕົ້າໂຮມຄົນຢູ່ສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງຫລືໃນເຫດການສະເພາະ. + +# ເຢຣູຊາເລັມ + +ເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃນຕອນຕົ້ນເປັນເມືອງຊາວການາອານທີ່ເກົ່າແກ່ເຊິ່ງຕໍ່ມາກາຍເປັນເມືອງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ. ມັນຕັ້ງຢູ່ປະມານ 34 ກິໂລແມັດທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງທະເລເຊົາເລັກ ແລະ ພຽງແຕ່ທາງເຫນືອຂອງເມືອງເບັດເລເຮັມ. ມັນຍັງເປັນເມືອງຫລວງຂອງອິດສະຣາເອນໃນປະຈຸບັນ. + +# ອິດສະຣາເອນ, ຊາວອິດສະຣາເອນ, ຊາດອິດສະຣາເອນ. + +ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບຢາໂຄບ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ, "ລາວຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ." + +# ກະບອງ + +ຄຳວ່າ "ກະບອງ" ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງມືທີ່ຄ້າຍຄືແຄບ, ແຂງ, ແລະ ແຂງຊຶ່ງໃຊ້ໃນຫລາຍວິທີທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ມັນອາດຈະເປັນຍາວຢ່າງຫນ້ອຍແມັດ. ໄມ້ກະບອງຖືກໃຊ້. diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..bb0e924 --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແຕ່ເຈົ້າ, ເບັດເລເຮັມ ເອຟຣາທາເອີຍ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# ເອຟຣາທາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ທີ່ເມືອງເບັດເລເຮັມຕັ້ງຢູ່ ຫລືມັນເປັນພຽງຊື່ອື່ນ ສຳລັບເມືອງເບດເລເຮັມ ຫລື ມັນຈະແຍກຊື່ເມືອງເບັດເລເຮັມນີ້ຈາກບ່ອນອື່ນ. ເມືອງເບັດເລເຮັມຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມປະມານຫົກໄມ. ມັນແມ່ນບ້ານເກີດຂອງກະສັດດາວິດ. ນັກແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຈຸດຫມາຍນີ້: "ຊື່ 'ເອຟາດທາ' ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ໃຫ້ເກີດຫມາກຜົນ' '(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າເປັນຄົນເລັກນ້ອຍໃນບັນດາຕະກຸນຂອງຢູດາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຜ່ານເມືອງນ້ອຍ ແລະ ບໍ່ສຳຄັນ. + +# ອອກມາເພື່ອເຮົາ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ທີ່ການເລີ່ມຕົ້ນມາຈາກອະດີດຕະການ, ຈາກນິຣັນການ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຄອບຄົວເກົ່າແກ່ຂອງກະສັດດາວິດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈາກສະໄຫມກ່ອນ" ແລະ "ຈາກນິລັນດອນ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກວ່າ ຄອບຄົວຄອບຄົວນີ້ມີອາຍຸເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຖິ້ມພວກເຂົາ. + +"ເພາະສະນັ້ນພຣະເຈົ້າຈະປະຖິ້ມປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ". + +# ຈົນເຖິງເວລາທີ່ຍິງຜູ້ເຈັບທ້ອງຈະເກີດລູກ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ປົກຄອງເກີດ, ເວລາ ຈຳກັດ. + +# ບັນດາພີ່ນ້ອງທີ່ເຫລືອຢູ່ + +"ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຊາວອິດສະຣາເອນອື່ນໆ." ພວກນີ້ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກເນລະເທດ. ນີ້ແມ່ນ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງ. diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..4ecc714 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ປົກຄອງຈາກເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ເພິ່ນຈະປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງເພິ່ນໂດຍພຣະກຳລັງຂອງພຣະຢາເວ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະນຳພາປະຊາຊົນຂອງລາວໃນກຳລັງຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ດ້ວຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງພຣະນາມພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຂົາທັງຫລາຍຈະດຳຣົງຢູ່ໄດ້ + +ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ "ອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ເຢຣູຊາເລັມ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຍັງຄົງຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຈະຍັງຄົງຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ເພາະບັດນີ້ເຂົາຈະເປັນໃຫຍ່ຈົນເຖິງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະນາຄົດປະຊາຊົນທຸກປະເທດຈາກທຸກໆຊາດຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຂົາຈະເປັນສັນຕິສຸກຂອງພວກເຮົາ. + +ນີ້ແມ່ນ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງມີກາ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# ຄົນລ້ຽງແກະຈຳນວນເຈັດຄົນ ແລະ ຜູ້ນຳຈຳນວນແປດຄົນຂຶ້ນມາສູ້ກັບພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ຜູ້ລ້ຽງແກະ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ປົກຄອງ." ນອກຈາກນີ້, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການເພີ່ມບົດບັນຍາຍທີ່ເວົ້າວ່າ "ຕົວເລກ 'ເຈັດ' ແລະ 'ແປດ' ລວມກັນຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະມີຜູ້ນຳຫລາຍກວ່າທີ່ຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ." diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..cfed84f --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາຈະເບິ່ງແຍງແຜ່ນດິນອັດຊີເຣັຽ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການເອົາຊະນະຊາວອັດຊີເຣັຽແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຝູງແກະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແຜ່ນດິນນິມໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງແຜ່ນດິນອັດຊີເຣັຽ. ນິມໂຣດແມ່ນຜູ້ລ່າ ແລະ ເປັນຜູ້ນຳໃນຕອນຕົ້ນ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມນີ້: "ຊື່ 'ນິມໂຣດ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ການກະບົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ທາງເຂົ້າເມືອງ + +ສຳນວນນີ້ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າ "ຢູ່ໃນປະຕູຂອງມັນ." ປະຕູເມືອງແມ່ນສະຖານທີ່ສາທາລະນະທີ່ຜູ້ນຳມັກຈະຕັດສິນໃຈທີ່ສຳຄັນ. + +# ເຂົາຈະຊ່ວຍກູ້ + +"ຜູ້ປົກຄອງຈະຊ່ວຍກູ້". + +# ຄືນ້ຳຄ້າງຈາກພຣະຢາເວ, ຄືນ້ຳຝົນທີ່ຕົກລົງພືດພັນ. + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວນີ້ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຢູດາຍຈະມີຄວາມສົດຊື່ນ, ອວຍພອນແກ່ປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຊຶ່ງບໍ່ຖ້າມະນຸດ, ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ຖ້າຄອຍລູກຫລານຂອງມະນຸດ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກຕື່ມວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຈະລໍຖ້າ ແລະ ເພິ່ງພາພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..662ef57 --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນບັນດາປະເທດ, ໃນບັນດາປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກວ່າ "ຢາໂຄບທີ່ເຫລືອຢູ່" ຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຫລາຍປະເທດແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຄືສິງໂຕຫນຶ່ງໃນທ່າມກາງສັດປ່າທັງຫລາຍ, ຄືສິງໂຕຫນຸ່ມໃນຝູງແກະ. ເມື່ອເຂົາຍ່າງຜ່ານພວກເຂົາໄປ, ເຂົາຈະຢຽບຢ່ຳຄືພວກເຂົາ ແລະ ຈີກພວກເຂົາອອກເປັນຕ່ອນໆ. + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວນີ້ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະມີອຳນາດ ແລະ ຄວາມກ້າຫານໃນຂະນະທີ່ຖືກເນລະເທດເພື່ອຕັດສິນ ແລະ ທຳລາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..cc7433d --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນມື້ນັ້ນສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ບໍ່ມີກຳນົດໃນອະນາຄົດ, ອາດຈະແມ່ນໃນໄລຍະທີ່ຖືກເນລະເທດ. + +# ເຮົາຈະກຳຈັດບັນດາມ້າຂອງເຈົ້າໃຫ້ຫມົດໄປຈາກບັນດາທ່າມກາງເຈົ້າ ແລະຈະທຳລາຍບັນດາລົດມ້າເສິກຂອງເຈົ້າ. + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ໃຊ້ມ້າ ແລະລົດຮົບໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບເທົ່ານັ້ນ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບພັນທະມິດກັບຕ່າງປະເທດ, ປະເທດທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນໄວ້ວາງໃຈໃນອາວຸດສົງຄາມຂອງພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..0db6fbd --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4050b8 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ເເລະ ສະເຫນີຄະດີຂອງພວກເຈົ້າ ... ພຣະອົງຈະສູ້ຄວາມກັບອິດສະຣາເອນ + +ໃນ 6:1-5 ມີກາໃຊ້ຮູບພາບໃນຫ້ອງສານ. ພຣະຢາເວກ່າວຕໍ່ຫນ້າພະຍານເພື່ອກຳນົດວ່າເປັນຫຍັງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ປະຖິ້ມພຣະເຈົ້າ ແລະ ເລີ່ມນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍ ... ເນີນເຂົາ... ຜູ້ເປັນຮາກຖານອັນຫມັ້ນຄົງຂອງເເຜ່ນດິນໂລກເອີຍ. + +ມີກາເວົ້າເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມະນຸດ. ມີກາກຳລັງໃຊ້ພູຜາ, ເນີນພູ, ແລະ ຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກເປັນພະຍານນິລັນດອນຕໍ່ການບູຊາຮູບປັ້ນປະຊາຊົນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..1197b99 --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ດຳເນີນຄະດີຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: 6: 1). + +# ໂອປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ເຮົາໄດ້ເຮັດຫຍັງໃຫ້ເເກ່ພວກເຈົ້າເເນ່? ເຮົາເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າລຳບາກບ່ອນໃດ? ຈົ່ງໃຫ້ການຕໍ່ເຮົາເເມ! + +ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ດີ, ແລະລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢຸດການນະມັດສະການພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ເຮົາໄດ້ດີກັບພວກເຈົ້າ. ເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເມື່ອຍກັບເຮົາ. ຖ້າພວກເຈົ້າຄິດວ່າເຮົາມີ, ຂໍເປັນພະຍານຕໍ່ເຮົາ, ດຽວນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮືອນທາດ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ ທີ່ທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" + +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ call to mind + +ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +# ກະສັດໂມອາບ, ເເລະ ຈົດຈຳການທີ່ບາລາອາມ ລູກຊາຍຂອງເບອໍໄດ້ຕອບເຂົາ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເຫດການຫນຶ່ງໃນອະດີດເມື່ອກະສັດບາລາ ໄດ້ຈ້າງບາລາອາມເພື່ອສາບແຊ່ງຊາວອິດສະຣາເອນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ບາລາອາມພຽງແຕ່ອວຍພອນປະຊາຊົນ. + +# ເບອໍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງບາລາອາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຊິດຕີມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນໂມອາບ. + +# ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ພຣະຣາຊະກິດອັນຊອບທັມຂອງພຣະຢາເວ. + +"ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະຈື່ຈຳວ່າ ເຮົາແມ່ນໃຜ ແລະເຮົາໄດ້ເຮັດຫຍັງສຳລັບເຈົ້າ". diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..aff83e5 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະນຳຫຍັງເຂົ້າມາເຝົ້າພຣະຢາເວ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າກົ້ມກາບພຣະເຈົ້າຜູ້ສູງສຸດ? ຂ້າພະເຈົ້າຄວນທີ່ຈະເຂົ້າເຝົ້າພຣະອົງດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ, ດ້ວຍບັນດາລູກງົວອາຍຸຫນຶ່ງປີບໍ? ພຣະຢາເວຈະພໍພຣະທັຍ ໃນການຖວາຍແກະຜູ້ຫລາຍພັນຕົວ, ຫລື ດ້ວຍທານນ້ຳມັນຫລາຍຫມື່ນສາຍບໍ? ຂ້າພະເຈົ້າຄວນທີ່ຈະຖວາຍລູກຊາຍຫົວປີເພື່ອໄຖ່ການລະເມີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຄືຜົນຂອງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອການຊຳລະບາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງບໍ? + +ມີກາໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອສອນຊາວອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍໃຈແທ້ໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ຄິດວ່າທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈໄດ້ໂດຍການ ນຳເອົາລູກງົວທີ່ມີອາຍຸຫນຶ່ງປີ, ງົວ 1,000 ໂຕ, ນຳ້ມັນ 10,000, ຫລື ແມ່ນແຕ່ລູກຊາຍກົກຂອງທ່ານເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບບາບຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# ລູກຊາຍຫົວປີເພື່ອໄຖ່ການລະເມີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຄືຜົນຂອງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອການຊຳຣະບາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງສຳແດງແກ່ພວກເຈົ້າແລ້ວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ບອກທ່ານ" diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..bc5257d --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະຢາເວ ປະກາດແກ່ນະຄອນນັ້ນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກຳລັງປະກາດໃຫ້ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຖິງຢ່າງໃດບັດນີ້ຄົນສະຫລາດຈະຮູ້ຈັກພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຄົນສະຫລາດຈະຢ້ານກົວພຣະຢາເວ" ຫລື "ແລະ ຄົນທີ່ສະຫລາດຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ". + +# ຈົ່ງລະວັງປະຊາຊົນນັ້ນເທີນ, ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເອົາມັນໃສ່ໄວ້ໃນທີ່ຂອງມັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບສັດຕູທີ່ພຣະຢາເວຈະວິໄນປະຊາຊົນ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ການຄົດໂກງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນຳ້ຫນັກທີ່ຊັ່ງນຳ້ຫນັກຂອງສິນຄ້າຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອໃຫ້ຄົນນັ້ນຫລອກລວງຜູ້ອື່ນໂດຍເຈດຕະນາ ແລະ ຫາເງິນຫລາຍຂຶ້ນສຳລັບຕົວເອງ. diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..4608a39 --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຄວນທີ່ຈະພິຈາລະນາບຸກຄົນຜູ້ໄຮ້ດຽງສາ ຖ້າເຂົາໃຊ້ຕາຊັ່ງຂີ້ໂກງ, ພ້ອມດ້ວຍຖົງທີ່ເຕັມດ້ວຍລູກຕຸ້ມຂີ້ໂກງໄດ້ຫລື + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຖືວ່າມີຄວາມຜິດຜູ້ທີ່ຫລອກລວງຄົນອື່ນເພື່ອຫາເງິນເພີ່ມເຕີມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ນອນຈະພິຈາລະນາຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ ຖ້າລາວໃຊ້ເກັດ ແລະນ້ຳຫນັກທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳເພື່ອສໍ້ໂກງຄົນອື່ນ ແລະ ສ້າງລາຍໄດ້ໃຫ້ແກ່ຕົວເອງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດາຄົນຮັ່ງມີຂອງນະຄອນນັ້ນກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍ + +"ພວກຄົນລວຍສວຍໂອກາດເອົາປະໂຫຍດຈາກຄົນຍາກຈົນ" + +# ຜູ້ຢູ່ອາໄສຂອງນະຄອນນັ້ນກໍເວົ້າຂີ້ຕົວະ, ແລະ ລິ້ນຂອງພວກເຂົາກໍເວົ້າແຕ່ຄຳຫລອກຫລວງ + +ສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ." ສິ່ງນີ້ຄວນສ້າງຜົນທາງດ້ານອາລົມຕໍ່ຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..a7781bb --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະສະນັ້ນເຮົາຈະຕີພວກເຈົ້າໃຫ້ບາດເຈັບສາຫັດ ... ບໍ່ໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍການລົງໂທດຂອງປະຊາຊົນຂອງລາວວ່າອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຂອງສັດຕູເຂົ້າມາ ແລະ ເອົາທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ, ກຽມພ້ອມແລະເກັບໄວ້ເພື່ອຕົວເອງ. diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b2896d2 --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັກສາກົດເກນທີ່ອົມຣີໄດ້ເຮັດຂຶ້ນ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ອົມຣີໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອົມຣີ ... ອາຮາບ. + +ຊາຍທັງສອງຄົນນີ້ເປັນກະສັດປົກຄອງພາກ ເຫນືອຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. ພຣະເຈົ້າຖືວ່າທັງສອງຄົນເປັນຄົນຊົ່ວຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າດຳເນີນການຕາມແຜນການຂອງພວກເຂົາ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໂອຣິກແລະອາກາບບອກໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດ. + +# ຈະເປັນສິ່ງທີ່ເຢາະເຢີ້ຍ + +ນັ້ນແມ່ນ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເຢາະເຢີ້ຍໂດຍການແຜດສຽງໃສ່. diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0269710 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄືການເກັບກ່ຽວຂອງຫມາກໄມ້ຣະດູຮ້ອນ ... ຫມາກເດື່ອສຸກຄາຕົ້ນ + +ມີກາເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີຄົນທີ່ສັດຊື່, ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າຊາວອິດສະຣາເອນປຽບເຫມືອນ ສວນອະງຸ່ນຫລັງຈາກເກັບກ່ຽວ ແລະ ເກັບກ່ຽວຫມາກອະງຸ່ນ. ເຄືອຂອງມັນເປົ່າ. + +# ຄົນຈົງຮັກພັກດີຕາຍໄປ ... ພີ່ນ້ອງຂອງຕົນ + +ມີກາເວົ້າເກີນໄປນັ້ນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສະຖານະການບໍ່ດີປານໃດ. ລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ມີຄົນດີເລີຍໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..a557f7c --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ມີກາເວົ້າຕໍ່ໆໄປກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +# ມືຂອງພວກເຂົາເກັ່ງຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນແມ່ນດີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche). + +# ຄົນດີທີ່ສຸດຂອງພວກເຂົາກໍກາຍເປັນເຫມືອນຕົ້ນຫນາມ, ຄົນທີ່ຊື່ຕົງທີ່ສຸດກໍຊົ່ວຍິ່ງກວ່າຫນາມເເຫລມ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ນແຕ່ຜູ້ນຳທີ່ດີທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ ແລະ ບໍ່ມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ວັນເເຫ່ງການລົງໂທດພວກເຈົ້າ ຄືວັນທີ່ບັນດາຄົນຍາມໄດ້ບອກໄວ້ລ່ວງຫນ້າ ກໍມາເຖິງເເລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນ "ຂອງທ່ານ" ຍັງຫມາຍເຖິງ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາດສະດາຂອງພວກເຂົາໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ບັດນີ້ເຖິງເວລາເເລ້ວທີ່ພວກເຂົາຈະສັບສົນວຸ້ນວາຍ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມພ່າຍແພ້ທາງການທະຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ມັນຢູ່ທີ່ນີ້, ແລະ ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ". diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..887d039 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີກາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຢ່າວາງໃຈເພື່ອນບ້ານຄົນໃດເລີຍ ... ຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງເຂົາເອງ + +ມີກາຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນອີກວ່າບໍ່ມີໃຜດີ, ຊື່ສັດ ແລະ ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ໃນທີ່ນີ້ທ່ານເນັ້ນ ຫນັກວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈຫມູ່ ເພື່ອນຫລືຄອບຄົວ. diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f201a6 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເຕ່ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງມີກາ. + +# ຢ່າເຢາະເຢີ້ຍຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ + +ມີກາບໍ່ໄດ້ອ້າງອີງໃສ່ຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ. ລາວ ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູບໍ່ຄວນຊື່ນຊົມຍິນດີກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດ, ພຣະຢາເວຈະຊົງເປັນເເສງສະຫວ່າງເເກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. + +ມີກາກ່າວເຖິງໄພພິບັດທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນວ່າ "ຄວາມມືດ." ລາວ ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູມາທຳລາຍພວກເຂົາດຽວນີ້, ລາວຈະມາ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຂົາໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..2dc2847 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບ + +ມີກາບໍ່ພຽງແຕ່ອ້າງອີງໃສ່ຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນໄດ້ເຮັດບາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈົນກວ່າພຣະອົງພິພາກສາຄະດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ເເລະ ຊົງຕັດສິນຄວາມເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢ່າງພຽງພໍ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຈະຊົົງນຳຂ້າພະເຈົ້າອອກໄປຍັງຄວາມສະຫວ່າງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະສະເດັດມາ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງພວກເຮົາ. ມັນຈະເປັນຄືກັບການນຳຄົນຫນຶ່ງເຂົ້າໄປໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ae67f0 --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເລ້ວສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ມີກາບໍ່ພຽງແຕ່ຫມາຍເຖິງ ຕົວເອງເທົ່ານັ້ນ. ລາວຫມາຍເຖິງ ສັດຕູຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພຣະຢາເວຂອງທ່ານຢູ່ໃສ? + +ສັດຕູໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານບໍ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຕາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຈະເເນມເບິ່ງນາງ + +ນີ້ແມ່ນ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ກໍ່ຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ນາງຈະຖືກຢຽບລົງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະຢຽບພວກມັນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8a6e0f --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມື້ຫນຶ່ງທີ່ຈະສ້າງກຳເເພງເມືອງຂອງພວກເຈົ້າຈະມາຮອດ + +ນີ້ແມ່ນ "ຝາ" ຫມາຍເຖິງກຳແພງອ້ອມເມືອງຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງໄດ້ໃຫ້ຄວາມປອດໄພ ແລະ ຄວາມປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຂດເເດນຂອງພວກເຈົ້າຈະຂະຫຍາຍອອກໄປໄກຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຂະຫຍາຍເຂດແດນຂອງແຜ່ນດິນຂອງທ່ານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເພີ່ມຂະຫນາດຂອງອານາຈັກຂອງທ່ານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເເຜ່ນດິນຈະຖືກຖິ້ມຮ້າງເປົ່າຫວ່າງ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນເຫລົ່ານັ້ນຈະຫວ່າງເປົ່າ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..55db355 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍຊົງລ້ຽງດູປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ຄືລ້ຽງເເກະດ້ວຍໄມ້ແສ້ຂອງພຣະອົງ. + +ມີກາແມ່ນການອະທິຖານເພື່ອ ພຣະຢາເວ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປົກປ້ອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງພຣະອົງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ນີ້ "ໄມ້ເທົ້າ" ຫມາຍເຖິງການຊີ້ນຳ ແລະ ການນຳພາຂອງພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະໃຊ້ໄມ້ເພື່ອນຳພາແລະປົກປ້ອງແກະຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ອາໄສຢ່າງໂດດດ່ຽວໃນປ່າຮົກ + +ມີກາຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນບາງຄົນອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ດິນບໍ່ດີ ແລະ ພວກເຂົາຢູ່ໂດດດ່ຽວ ແລະ ບໍ່ສາມາດຫາສິ່ງທີ່ຈຳເປັນໄດ້ງ່າຍ. + +# ຂໍໃຫ້ເຂົາເລັມຫຍ້າຢູ່ໃນບາຊານ ເເລະກິເລອາດ + +ບັນດາຂົງເຂດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກເປັນດິນແດນທີ່ອຸດົມສົມບູນສຳລັບການປູກເພື່ອສະບຽງອາຫານ. ດັ່ງນັ້ນ, ມີກາໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ມີການຂະຫຍາຍດິນແດນຕື່ມອີກ, ຫນຶ່ງໃນນັ້ນທີ່ຖືກສູນເສຍໄປໂດຍການບຸກລຸກປີກ່ອນ. + +# ຄືໃນໂບຮານນະການ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ ຕອນທີ່ໂຊໂລໂມນເປັນກະສັດ. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..467e0b1 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະເອົາມືປິດປາກພວກເຂົາໄວ້; ຫູຂອງພວກເຂົາຈະຫນວກໄປ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຕົກຕະລຶງ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດຕອບສະ ຫນອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພວກເຂົາຈະລີເລືອຂີ້ຝຸ່ນເຫມືອນງູ, ເຫມືອນສັດທີ່ເລືອຄານໃນໂລກ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງ ສິ່ງດຽວກັນ. ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍທັງຫມົດ ແລະ ມາຫາພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາເຫັນສິ່ງທີ່ມີພະລັງອຳນາດທີ່ພຣະອົງຊົງກະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..b225b98 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຜຈະເປັນພຣະເຈົ້າເຫມືອນພຣະອົງ + +ມີກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດອີກທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ທີ່ເຫລືອຢູ່ອັນເປັນມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງ + +"ພວກເຮົາຄົນທີ່ທ່ານເລືອກໄວ້ ຜູ້ຊຶ່ງລອດຈາກຊີວິດຈາກການລົງໂທດຂອງທ່ານ". diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..7402186 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງຈະ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ເເກ່ພວກເຮົາ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງມີກາ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# ຈະຊົງຢຽບຄວາມຜິດທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາໄວ້ໃຕ້ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງຈະຊົງດຶກບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາລົງໄປໃນທະເລເລິກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງປະຊາຊົນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ແລະ ຈະບໍ່ລົງໂທດປະຊາຊົນຕໍ່ພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ສຳແດງຄວາມຈິງຕໍ່ຢາໂຄບ ແລະ ຄວາມຮັກຫມັ້ນຄົງຕໍ່ອັບຣາຮາມ + +ນີ້ແມ່ນ "ຢາໂຄບ" ແລະ "ອັບຣາຮາມ," ທີ່ເປັນບັນພະບູລຸດຂອງຊາດອິດສະຣາເອນ, ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນດຽວນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຕໍ່ບັນພະບູລຸດຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຢາໂຄບ, ແລະ ຄົນອື່ນໆອີກທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພັນທະສັນຍາກັບອິດສະຣາເອນ. diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fcf196 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຄໍັມມາຣະໂກເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄໍາທໍານວາຍຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາກ່ຽວກັບການມາຂອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນພຣະຄັມມາຣະໂກ ມີຊື່ວ່າໂຢຮັນມາຣະໂກເຊັ່ນກັນ ຜູ້ຊຶ່ງລູກຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງໃນຈໍານວນຜູ້ຍິງຫລາຍຄົນທີ່ຊື່ວ່າມາຣີ ທີ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງໃນພຣະຄັມຂ່າວປະເສີດທັງສີ່ເຫລັ້ມ ທ່ານເປັນຫລານຊາຍຂອງບານາບັດ + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຄືຕຳແຫນ່ງສໍາຄັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +# ທ່ານ...ຂອງທ່ານ + +ເປັນເອກະພົດບຸຣຸດທີສາມ + +# ຈົ່ງຕຽມທາງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ພ້ອມ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງໃຫ້ຊື່ໄປ + +ຄໍາວ່າ " ທາງ " ແລະ "ເສັ້ນທາງ" ໃນທີ່ນີ້ປຽບກັບຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດກັບທາງ ຄຳສັ່ງທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ຖ້າຄໍາທັງສອງນີ້ເຫມືອນກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ ທ່ານສາມາດເວັ້ນປະໂຫຍກທີສອງກໍ່ໄດ້ດັ່ງທີ່ພຣະຄໍັມພີ ໄດ້ເຮັດ ອາດແປ: "ຕຽມ" ພົບກັບຄົນສໍາຄັນບາງຄົນ + +# ລ່ວງຫນ້າທ່ານ + +ໃນພາສາເດີມຄໍານີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ " ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ " ນີ້ເປັນສໍານວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ " ກ່ອນຫນ້າພຣະອົງ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານ...ຂອງທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ " ທ່ານ " ແລະ " ຂອງທ່ານ " ອ້າງເຖິງພຣະເຢຊູ ແລະເປັນເອກະພົດ ເມື່ອທ່ານແປຄໍານີ້ ໃຫ້ໃຊ້ຄໍາສັບພະນາມ " ທ່ານ " ຫລື " ຂອງທ່ານ " ເພາະນີ້ເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ອ້າງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະ ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ໃຊ້ພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທີ່ + +ນີ້ອ້າງເຖິງຜູ້ແຈ້ງຂ່າວ + +# ຕຽມທາງຂອງທ່ານ + +ຄໍາອຸປະມານີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າການຕຽມພ້ອມໃນດ້ານຮ່າງກາຍແລະທັສະນະຄະຕິສໍາລັບການສະເດັດມາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງຜູ້ຮ້ອງ + +ນີ້ເປັນການກ່າວນາມສົມມຸດຂອງຜູ້ແຈ້ງຂ່າວ (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຕຽມທາງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ພ້ອມແລະເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງໃຫ້ຊື່ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງການຕຽມທາງດ້ານຮ່າງກາຍພາບແລະທັສະນະຄະຕິສໍາລັບການສະເດັດມາຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມາຍັງພວກເຂົາ ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ຄົນຈະສ້ອມແຊມຖະຫນົນສໍາລັບການເດີນທາງຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ສໍາຄັນ(ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3f21fc --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄໍັມພີຫລາຍຂໍ້ນີ້ ຄໍາວ່າ " ເຂົາ " " ເຂົາ " ແລະ " ຂອງເຂົາ " ອ້າງເຖິງໂຢຮັນ + +# ໂຢຮັນມາປະກົດຕົວ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ໂຢຮັນຜູ້ທີ່ກໍາໄດ້ຮັບການເວົ້າເຖິງປະກົດຕົວ [MRK 1:2-3](./01.md). + +# ເຂົາ...ເຂົາ...ຂອງເຂົາ + +ຄໍາເຫົ່ລານີ້ອ້າງເຖິງໂຢຮັນ + +# ຄົນທົ່ວທັງແຄ້ວນຢູດາຍແລະຊາວກຸງເຢຣູຊາເລັມທຸກຄົນ + +ຄໍາວ່າ "ທົ່ວທັງ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນການຂະຫຍາຍພາບໃຫ້ເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນ ອາດແປໄດ້ : " ຄົນຈໍານວນຫລາຍຈາກແຄ້ວນຢູເດຍແລະກຸງເຢຣູຊາເລັມ(ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໂຢຮັນມາປະກົດຕົວ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ໂຢຮັນ ເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະເອຊາຢາໄດ້ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານັ້ນ + +# ຄົນທົ່ວທັງແຄ້ວນຢູດາຍແລະຊາວກຸງເຢຣູຊາເລັມທຸກຄົນ + +ຄໍາວ່າ " ທົ່ວທັງ " ແລະ " ທຸກຄົນ " ໃນທີ່ນີ້ເປັນຄໍາເວົ້າທີ່ເກີນຈິງໃຊ້ເພື່ອຢໍ້າວ່າມີຄົນຈໍານວນຫລວງຫລາຍ ອາດແປໄດ້: " ຄົນຈໍານວນຫລາຍຈາກແຄ້ວນຢູດາຍແລະກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາຈາກທ່ານ...ສາລະພາບຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ + +ການກະທໍາທັງສອງລັກສະນະນີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຜູ້ຄົນມາຮັບບັບຕິສະມາເພາະພວກເຂົາສໍານຶກຜິດໃນຄວາມບາບ ອາດແປໄດ້ : "ເມື່ອພວກເຂົາສໍານຶກໃນຄວາມຜິດບາບໂຢຮັນໄດ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາໃນແມນໍ້າຈໍແດນ" diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c5404a7 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ໂຢຮັນສັ່ງສອນ + +" ໂຢຮັນສັ່ງສອນ " + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຄູ່ຄວນແມ່ນແຕ່ຈະກົ້ມລົງແກ້ສາຍຮັດເກືບຂອງພຣະອົງ + +ໂຢຮັນປຽບທຽບຕົວເອງເຫມືອນຄົນຮັບໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : " ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຄູ່ຄວນແມ່ນແຕ່ຈະກົ້ມລົງແກ້ສາຍຮັດເກີບຂອງພຣະອົງ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກົ້ມລົງ + +ກົ້ມລົງ + +# ໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ທ່ານ + +ໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດນີ້ປຽບທຽບກັບການໃຫ້ບັບຕິສະມາດ້ວຍນໍ້າ ການໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດນໍາປະຊາຊົນມາຕິດຕໍ່ກັບພຣະວິນຍານ +ບໍຣິສຸດເຫມືອນກັບການໃຫ້ບັບຕິສະມາດ້ວຍນໍ້າ ນໍາປະຊາຊົນມາຕິດຕໍ່ກັບນໍ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ຈຳແນກທ່ານກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ້ສາຍຮັດເກີບ + +ໃນສະໄຫມທີ່ພຣະເຢຊູຍັງຊົງພຣະຊົນຢູ່ ປະຊາຊົນສຸບເກີບແຕະທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດແລະຜູກຮັດກັບຕີນດ້ວຍສາຍຫນັງ + +# ແຕ່ທ່ານຜູ້ນີ້ຈະເປັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕິສະມາດ້ວຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດແກ່ທ່ານ + +ຄໍາອຸປະມານີ້ປຽບທຽບການໃຫ້ບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນດ້ວຍນໍ້າກັບການໃຫ້ບັບຕິສະມາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການໃຫ້ບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນເປັນພຽງແຕ່ສັນຍາລັກຂອງຊໍາຣະປະຊາຊົນຈາກບາບ ຖ້າເປັນໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ຄໍາວ່າ " ໃຫ້ບັບຕິສະມາ " ໃນການແປຂອງທ່ານເພື່ອປຽບທຽບກັບການໃຫ້ບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..4bf2bf4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ເຈົ້າເປັນບຸດທີ່ຮັກຂອງເຮົາ + +ພຣະບິດາ ພຣະບຸດແລະ ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ ໄດ້ປາກົດພ້ອມກັນໃນເວລາດຽວກັນ + +# ບຸດທີ່ຮັກ + +ນີ້ເປັນຕຳແຫນ່ງສໍາຄັນສໍາລັບພຣະເຢຊູຄຣິດ ພຣະບິດາຊົງເອີ້ນພຣະເຢຊູຄຣິດວ່າ " ບຸດທີ່ຮັກ " ເພາະຄວາມຮັກນິຣັນດອນຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຢູ່ມາວັນຫນຶ່ງ + +ນີ້ເປັນຂໍ້ປະເດັນຊັດເຈນໃນການເລີ່ມຕົ້ນເຫດການໃຫມ່ໃນໂຄງເລື່ອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາຈາກໂຢຮັນ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນແບບກໍາ ອາດແປໄດ້ : " ໂຢຮັນໃຫ້ບັບຕິສະມາພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຽງຈາກສະຫວັນ + +"ສຽງ" ເປັນສື່ສໍາລັບພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານເຫມືອນຢ່າງນົກກາງແກລົງມາຢູ່ເທິງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ນີ້ຄືການອຸປະມາອຸປະໄມ ແລະພຣະວິນຍານໄດ້ສະເດັດລົງມາເຫນືອພຣະເຢຊູຄຣິດເຫມືອນ +ນົກທີ່ບິນລົງມາຈາກຟ້າເຖິງພື້ນຫລື 2) ພຣະວິນຍານມີສັນຖານເຫມືອນນົກກາງແກໃນຂະນະທີ່ສະເດັດລົງມາເຫນືອພຣະເຢຊູຄຣິດ (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..4519e84 --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພາຍຫລັງການຮັບບັບຕິສະມາຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ +ພຣະອົງຊົງຢູ່ໃນຖິ່ນທຸຣະກັນດານເປັນເວລາ 40 ວັນ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນສະເດັດໄປຍັງແຄ້ວນຄາລີເລເພື່ອສັ່ງສອນແລະຊົງເອີ້ນສາວົກ + +# ດົນໃຈພຣະອົງໄປ + +" ຜັກດັນພຣະເຢຊູຄຣິດອອກໄປຢ່າງມີພະລັງ + +# ພຣະອົງຢູ່ໃນຖິ່ນທຸຣະກັນດານ + +ພຣະອົງຢູ່ໃນຖິ່ນທຸຣະກັນດານ + +# ສີ່ສິບວັນ + +"40 ວັນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງຊົງຢູ່ກັບ + +" ພຣະອົງຊົງຢູ່ທ່າມກາງ " diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..df57b3f --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫລັງຈາກໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕຖືກຈັບ + +" ຫລັງຈາກທີ່ໂຢຮັນຖືກຂັງໃນຄຸກ " ນີ້ທໍາເປັນຮູບກໍາ ແປໄດ້ອີກວ່າ : " ພາຍຫລັງເຂົາຈັບໂຢຮັນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະກາດຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ + +" ເທສະຫນາຂ່າວດີທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ " + +# ເວລາມາເຖິງແລ້ວ + +" ເຖິງເວລາແລ້ວ " + +# ປະກາດ + +" ເທສນາ " diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..56fd181 --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຊົງທອດພຣະເນດເຫັນຊີໂມນແລະອັນເດອາ + +" ພຣະເຢຊູເຫັນຊີໂມນແລະອັນເດອາ " + +# ກໍາລັງຢ່ອນມອງລົງທະເລ + +ຄວາມ ຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງ ຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໂຍນຕາ ຫນ່າງ ລົງໃນນ້ຳ ເພື່ອຈັບປາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງຕາມຫລັງເຮົາ + +" ຈົ່ງຕາມເຮົາມາ " + +# ເຮົາຈະໃຫ້ທ່ານເປັນຜູ້ຫາຄົນທີ່ຫາປາ + +ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງປຽບທຽບເປັນເໝືອນການຫາຄົນ ແປອີກຢ່າງວ່າ : "ເຮົາຈະສອນເຈົ້າໃຫ້ຮູ້ຈັກການຫາຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..85f5bc6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູ່ໃນເຮືອ + +ສັນນິຖານໄດ້ວ່າເຮືອລໍານີ້ເປັນຂອງຍາໂກໂບແລະໂຢຮັນແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ໃນເຮືອຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູງມອງ + +" ຜູງມອງ" + +# ເອີ້ນພວກເຂົາ + +ອາດຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນຖ້າຖາມວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູເປັນຈິງເອີ້ນຍາໂກໂບແລະໂຢຮັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ :" ຊົງເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ກັບພຣະອົງ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນງານ + +" ຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ທໍາງານຊ່ວຍພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາຕິດຕາມພຣະອົງ + +ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນໄປກັບພຣະອົງ diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..fa66edf --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນເມືອງກາເປນາອູມໃນວັນສະບາໂຕພຣະເຢຊູຊົງສອນໃນໂຮງທັມ ພຣະອົງຊົງຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊຶ່ງສ້າງຄວາມປະຫລາດໃຈໃຫ້ປະຊາຊົນໃນແຄ້ວນຄາລີເລແລະແຖວໃກ້ຄຽງ + +# ມາເຖິງເມືອງກາເປນາອູມ + +ມາເຖິງເມືອງກາເປນາອູມ + +# ບໍ່ໄດ້ສອນເຫມືອນທັມະຈານ ແຕ່ເປັນຢ່າງຜູ້ມີສິດທິອໍານາດ + +ມີບາງຄໍາທີ່ເອົາອອກຈາກຄໍາດັ່ງກ່າວນີ້ຊຶ່ງເພີ່ມເຂົ້າໄປໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງ : " ເຊັ່ນດຽວກັບຜູ້ທີ່ມີສິດທິອຳນາດສອນ ແລະບໍ່ເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກທັມະຈານສອນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..6dfb161 --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນໂຮງທັມຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ເປັນສະຖານທີ່ນະມັສະການທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກໄດ້ເຂົ້າໄປ ຊຶ່ງເປັນສະຖານທີ່ພຣະອົງຊົງເລີ່ມສອນ + +# ພຣະອົງຈະມາທໍາລາຍພວກເຮົາບໍ + +ພວກວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍຮ້ອງໃສ່ເພື່ອຢຸດຢັ້ງພຣະເຢຊູບໍ່ໃຫ້ເຮັດອັນຕະຣາຍແກ່ພວກມັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ : " ຢ່າທໍາລາຍພວກເຮົາ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຢຊູໄທນາຊາເຣັດ ພຣະອົງຈະທໍາລາຍພວກເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ພວກວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍໃສ່ຫມາຍຄວາມວ່າມີເຫດຜົນອັນໃດທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງມາຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບພວກມັນ ແລະພວກມັນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູໄປຈາກພວກມັນແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພຣະເຢຊູຄຣິດຊາວນາຊາເຣັດຢ່າມາຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບພວກເຮົາ ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນອັນໃດທີ່ຈະມາຫຍຸ້ງກ່ຽວພວກເຮົາ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂະນະຍັງຮ້ອງສຽງດັງ + +ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍເປັນຜູ້ຮ້ອງສຽງດັງບໍ່ແມ່ນຊາຍຄົນນັ້ນ diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..7dc6884 --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາຈິ່ງຖາມຊຶ່ງກັນແລະກັນວ່າ " ເກີດຫຍັງຂຶ້ນ ? ການສອນແບບໃຫມ່ຢ່າງມີສິດທິອໍານາດຢ່າງນີ້ຫລື? + +ການຕອບສະຫນອງຂອງປະຊາຊົນສາມາດຂຽນເປັນຄໍາກ່າວໄດ້ແທນທີ່ຈະເປັນຄໍາຖາມແບບໂວຫານ ແປອີກຢ່າງວ່າ : " ພວກເຂົາເວົ້າກັນວ່າ " ນີ້ເປັນຫນ້າງຶດປະຫລາດໃຈ ພຣະອົງສອນແບບໃຫມ່ແລະບໍ່ເຫມືອນພວກທັມະຈານສອນ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງສາມາດສັ່ງ + +ຄໍາວ່າ " ເຂົາ " ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..d1b6bf2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພາຍຫລັງທີ່ຮັກສາຊາຍຄົນທີ່ຖືກວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍເຂົ້າສິງ ພຣະເຢຊູຊົງຮັກສາແມ່ເຖົ້າຂອງຊີໂມນ ເຊັ່ນດຽວກັບຄົນອື່ນໆ. + +# ຫລັງຈາກທີ່ອອກມາ + +ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູ ຊີໂມນແລະອັນເດອາຈາກມາ + +# ນາງກໍ່ຫາຍປ່ວຍ + +ສາມາດທີ່ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນຊັດເຈນວ່າໃຜຮັກສານາງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພຣະເຢຊູຊົງຮັກສານາງຈາກການເປັນໄຂ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງກໍ່ເລີ່ມບົວລະບັດເຂົາ + +ນີ້ສະແດງວ່າມີການເອົາອາຫານມາລ້ຽງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ລາວຈັດຕຽມອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ພວກເຂົາ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເວລານັ້ນແມ່ເຖົ້າຂອງເປໂຕກໍາລັງນອນເພາະໄຂ້ສູງ + +ແມ່ເຖົ້ານອນປ່ວຍດ້ວຍໄຂ້ສູງ ຄໍາວ່າ " ເວລານັ້ນ " ເປັນການແນະນໍາແມ່ເຖົ້າຂອງຊີໂມນໃນເລື່ອງແລະໃຫ້ເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບລາວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..55ce5aa --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄໍາສັບພະນາມນີ້ໝາຍເຖິງພຣະເຢຊູ + +# ຜູ້ຄົນທັງເມືອງມາອັ່ງອໍກັນຢູ່ທີ່ຫນ້າປະຕູ + +ຄໍາວ່າ " ທັງເມືອງ " ເປັນຄໍາຄະຕິພົດທີ່ໃຊ້ເພື່ອຢໍ້າໃຫ້ເຫັນວ່າມີຜູ້ຄົນຈໍານວນຫລາຍສະແຫວງຫາພຣະເຢຊູ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍມາລວມຕົວກັນຢູ່ຕໍ່ໜ້າປະຕູ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມືອງທັງ ຫມົດ ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ປະຕູ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ທັງ ຫມົດ" ແມ່ນ ຄຳ ຢໍ້ທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ຈຳ ນວນຄົນທີ່ຊອກຫາພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຫລາຍຄົນຈາກເມືອງນັ້ນມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ນອກປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..e587c2e --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ເວລາເພື່ອອະທິຖານທ່າມກາງເວລາທີ່ພຣະອົງປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງໄປເມືອງຕ່າງໆທົ່ວແຂວງຄາລິເລເພື່ອປະກາດ, ປິ່ນປົວ, ແລະຂັບໄລ່ຜີອອກ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ສະຖານທີ່ໂດດດ່ຽວ + +"ສະຖານທີ່ໆລາວສາມາດຢູ່ຄົນດຽວ" + +# ຊີໂມນແລະບັນດາຄົນທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ " ເຂົາ " ຫມາຍເຖິງຊີໂມນ ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ກັບເຂົາຄືອັນເດອາ ຢາໂກໂບ ໂຢຮັນ ແລະຄົນອື່ນໆ + +# ທຸກໆຄົນ ກຳ ລັງຊອກຫາເຈົ້າຢູ່ + +ຄຳ ວ່າ“ ທຸກຄົນ” ແມ່ນ ຄຳ ສັບທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າຫລາຍໆຄົນ ກຳ ລັງຊອກຫາພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນ ກຳ ລັງຊອກຫາທ່ານຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..16fc68f --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ + +# ໃຫ້ເຮົາໄປທີ່ອື່ນ + +" ເຮົາຈໍາເປັນຕ້ອງໄປທີ່ອື່ນ " ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄໍາວ່າ " ເຮົາ " ໃນການອ້າງເຖິງພຣະອົງເອງ ລວມທັງຊີໂມນ ອັນເດອາ ຢາໂກໂບ ແລະໂຢຮັນ + +# ພຣະອົງອອກໄປທົ່ວທັງແຄ້ວນຄາລີເລ + +ຄໍາວ່າ " ທົ່ວທັງ " ໃຊ້ເພື່ອຢໍ້າວ່າພຣະເຢຊູສະເດັດໄປຫລາຍໆທີ່ ໃນຊ້ວງທີ່ພຣະອົງທໍາພັນທະກິດຂອງພຣະອົງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພຣະອົງສະເດັດໄປຫລາຍແຫ່ງໃນແຄ້ວນຄາລີເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..435e743 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີຊາຍພະຍາດຂີ້ທູດຜູ້ໜຶ່ງມາຫາພຣະອົງລາວຄຸເຂົ່າລົງແລະຂໍກັບພຣະອົງ + +" ຊາຍພະຍາດຂີ້ທູດມາຫາພຣະເຢຊູ ຊາຍຂີ້ທູດໄດ້ຂໍພຣະເຢຊູ ໃນຂະນະທີ່ເຂົາຄຸເຂົ່າລົງຊາຍຂີ້ທູດທູນຕໍ່ພຣະເຢຊູ " + +# " ຖ້າພຣະອົງຊົງປະສົງຈະໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດີສະອາດ " + +ຄໍາວ່າ " ດີສະອາດ " ໃນທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງມີສຸຂະພາບດີ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພຣະອົງສາມາດຮັກສາຂ້ານ້ອຍໄດ້ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີຄວາມຕັ້ງໃຈ + +"ຕ້ອງການ" ຫລື "ຄວາມປຣາຖນາ" + +# ເຮົາປະສົງໃຫ້ເຈົ້າຫາຍດີ + +ອາດຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າຖ້າຈະບອກວ່າພຣະເຢຊູຊົງພໍພຣະທັຍທີ່ຈະຮັກສາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ເຮົາເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ດີສະອາດ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມີຄວາມເມດຕາກະຕຸ້ນພຣະເຢຊູ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຍ້າຍໄປ" ແມ່ນ ຄຳ ສັບທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ ສຳ ລັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນອື່ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມີຄວາມເມດຕາສົງສານລາວ, ພຣະະເຢຊູ" ຫລື "ພຣະເຢຊູຮູ້ສຶກສົງສານຜູ້ຊາຍ, ສະນັ້ນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າເຕັມໃຈ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພະເຍຊູເຕັມໃຈເຮັດ. AT: "ຂ້ອຍເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..8111d52 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າລາວຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຂີ້ທູດທີ່ຮັບການຮັກສາໃຫ້ດີສະອາດ + +# ຢ່າບອກເລື່ອງນີ້ສູ່ຜູ້ໃດຟັງເປັນອັນຂາດ + +" ຢ່າບອກເລື່ອງນີ້ສູ່ຜູ້ໃດຟັງເປັນອັນຂາດ " + +# ຈົ່ງໄປສະແດງຕົນກັບປະໂລຫິດ + +ພຣະເຢຊູບອກໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປສະແດງຕົວຕໍ່ປະໂລຫິດເພື່ອປະໂລຫິດຈະໄດ້ກວດເບິ່ງຜິວວ່າໂລກຂີ້ທູດນັ້ນຫາຍດີແລ້ວຫລືຍັງ ເປັນກົດຂອງໂມເຊທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປສະແດງຕົວຕໍ່ປະໂລຫິດ ຖ້າເຂົາດີສະອາດແລ້ວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງໄປສະແດງຕົນ + +ຄໍາວ່າ " ຕົນ " ຫມາຍເຖິງຜິວຫນັງຂອງຊາຍຂີ້ທູດ ແປໄດ້ອີກວ່າ : " ສະແດງຜິວຫນັງຂອງເຈົ້າ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອເປັນພະຍານໃຫ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ເປັນວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນການໃຊ້ຄໍາສັບພະນາມ" ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ " ຖ້າເປັນໄດ້ ໃນພາສາຂອງທ່ານຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄດ້ 1) " ເປັນພະຍານຕໍ່ປະໂລຫິດ " ຫລື 2) " ເປັນພະຍານຕໍ່ປະຊາຊົນ " diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..6a0bbf0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ເມື່ອຊາຍຜູ້ນີ້ອອກໄປແລ້ວນັ້ນ + +ຄໍາວ່າ " ເຂົາ " ໝາຍເຖິງຊາຍຄົນທີ່ພຣະເຢຊູຊົງຮັກສາເຂົາໃຫ້ດີສະອາດ + +# ປະກາດເລື່ອງນີ້ໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ + +ທັງສອງວະລີນີ້ ສະແດງຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະໃຊ້ເນັ້ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ບອກໃຫ້ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນອື່ນ + +ຄໍາວ່າ " ຄົນອື່ນ " ເປັນຄໍາຄະຕິພົດ ຂະຫຍາຍການເນັ້ນວ່າມີປະຊາຊົນເປັນຈໍານວນຫລາຍ ແປອີກຢ່າງວ່າ : " ຫລາຍຄົນທີ່ເຂົາໄດ້ພົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະເຢຊູບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນເມືອງໄດ້ຢ່າງເປີດເຜີຍ + +" ຝູງຊົນອ້ອມລ້ອມຈົນພຣະເຢຊູໄປໃສມາໃສລໍາບາກໃນເມືອງຕ່າງໆ " + +# ປະກາດເລື້ອງນີ້ໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ + +ທັງສອງວະລີນີ້ ສະແດງຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະໃຊ້ເນັ້ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ບອກໃຫ້ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກທົ່ວທຸກທີ່ + +ຄໍາວ່າ " ທົ່ວທຸກທີ່ " ເປັນຄໍາຄະຕິພົດທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າມີປະຊາຊົນມາຈາກຫລາຍແຫ່ງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ຈາກທົ່ວສາລະທິດ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7318fd4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພາຍຫລັງຈາກການສັ່ງສອນແລະຮັກສາປະຊາຊົນແຄ້ວນຄາລີເລພຣະເຢຊູກໍ່ກັບໄປຍັງກາເປນາອູມທີ່ນັ້ນພຣະອົງຊົງຮັກສາໂຣກແລະຂັບໄລ່ບາບອອກຈາກຊາຍທີ່ເປັນງ່ອຍ + +# ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນວ່າພຣະອົງຊົງຢູ່ທີ່ບ້ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນວ່າລາວພັກຢູ່ເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຈໍານວນຫລາຍຈິງມາປະຊຸມກັນ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍມາລວມກັນ " ຫລື " ມີຄົນຫລວງຫລາຍມາຍັງທີ່ເຮືອນ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົນບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງອີກແລ້ວ + +ນີ້ອ້າງເຖິງວ່າບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງໃນເຮືອນແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ບໍ່ມີບ່ອນສໍາລັບພວກເຂົາໃນເຮືອນ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..97e8fd7 --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຄົນສີ່ຄົນກຳລັງຫາມເຂົາ + +"ມີຄົນສີ່ຄົນກຳລັງຫາມຄົນເປັ້ຽມາ.ຄວາມເປັນຈິງແລ້ວມີຫລາຍກົ່ວກວ່າສີ່ຄົນໃນຝູງຊົນທີ່ໄດ້ນຳຄົນເປັ້ຽມາຫາພຣະເຢຊູ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນໍາຄົນທີ່ເປັນເປັ້ຽ + +"ນໍາຊາຍຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຍ່າງຫລືໃຊ້ແຂນຂອງເຂົາໄດ້" + +# ຄົນສີ່ຄົນກໍາລັງຫາມເຂົາມາ + +" ພວກເຂົາສີ່ຄົນກໍາລັງຫາມຄົນເປ້ຍ " ຈະເຫັນວ່າມີຫລາຍກວ່າສີ່ຄົນໃນກຸ່ມທີ່ນໍາຊາຍຄົນນີ້ມາຫາພຣະເຢຊູ + +# ພວກເຂົາຈິ່ງຮື້ຫລັງຄາທີ່ເຫນືອບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູປຣະທັບຢູ່ ແລ້ວຮື້ຫລັງຄາເປັນປ່ອງ + +ເຮືອນທີ່ພຣະເຢຊູມີຊີວິດຢູ່ມີຫລັງຄາພຽງເຮັດດ້ວຍດິນຫນຽວແລະມຸງດ້ວຍກະເບື້ອງ ວິທີເຮັດໃຫ້ເປັນຮູໃນຫລັງຄາສາມາດອະທິບາຍໃຫ້ຊັດເຈນກວ່ານັ້ນໄດ້ຫລື ເຮັດໃຫ້ເປັນເລື່ອງທໍາມະດາ ທົ່ວໄປເພື່ອໃຫ້ສາມາດເຂົ້າໃນພາສາຂອງທ່ານ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພວກເຂົາຮື້ກະເບື້ອງອອກຈາກຫລັງຢູ່ຊື່ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຢູ່ ແລະເມື່ອເຂົາຂຸດຫລັງຄາດິນຫນຽວອອກ" ຫລື " ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຫລັງຄາເປັນປ່ອງບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູປຣະທັບແລະພວກເຂົາຢ່ອນຄົນເປ້ຍລົງ " diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..b88ba76 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ + +" ເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1 ) ສະເພາະຊາຍຄົນທີ່ຫາມຄົນທີ່ເປັນເປ້ຍມີຄວາມເຊື່ອຫລື 2) ຊາຍຄົນທີ່ເປັນເປ້ຍແລະຊາຍຄົນທີ່ນໍາເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູມີຄວາມເຊື່ອ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກເອີຍ + +ຄໍາວ່າ " ລູກເອີຍ " ໃນທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຊາຍຄົນນັ້ນເຊັ່ນພໍ່ສົນໃຈລູກ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ລູກຂອງເຮົາເອີຍ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການອະພັຍແລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) " ພຣະເຈົ້າຊົງອະພັຍບາບຂອງທ່ານ " (ເບິ່ງ 2 ຂໍ້ 7) ຫລື 2) " ເຮົາໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານແລ້ວ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [MRK 2:10](./10.md)) + +# ຄິດຫາເຫດຜົນໃນໃຈຢູ່ + +ໃນທີ່ນີ້ " ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ " ອີກຫນຶ່ງສໍາລັບຄວາມຄິດຂອງປະຊາຊົນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ພວກເຂົາກໍາຄິດໃນໃຈພວກເຂົາ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ເວົ້າຢ່າງນີ້ໄດ້ຢ່າງໃດ + +ຄໍາຖາມນີ້ຖືກຖາມເພື່ອສະແດງວ່າພວກທັມະຈານສົງໃສອໍານາດການອະພັຍບາບຂອງພຣະເຢຊູ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : " ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ຄວນເວົ້າຢ່າງນີ້" (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜທີ່ສາມາດຍົກໂທດບາບໄດ້ນອກຈາກພຣະເຈົ້າພຽງຜູ້ດຽວ + +ຄໍາຖາມນີ້້ຖືກຖາມເພື່ອສະແດງວ່າພວກທັມະຈານສົງໃສວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກວ່າ : " ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຍົກໂທດບາບໄດ້ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..95ae818 --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນພຣະທັຍຂອງພຣະອົງ + +"ໃນຕົວຕົນຂ້າງໃນຂອງພຣະອົງ " ຫລື " ໃນພຣະອົງ" + +# ພວກເຂົາກໍາລັງຄິດໃນໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ + +ພວກທັມະຈານກໍາລັງຄິດໃນໃຈ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັນ + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈິງຄິດເລື່ອງນີ້ຢູ່ໃນໃຈ + +ພຣະເຢຊູຊົງຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອບອກວ່າພວກທໍາມາຈານສົງໄສໃນສິດທິອໍານາດຂອງພຣະອົງ ແປອີກຢ່າງວ່າ : " ທ່ານບໍ່ຄວນສົງໄສໃນສິດທິອໍານາດຂອງເຮົາ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຈ + +ຄໍາວ່າ " ໃຈ " ໃຊ້ເລື້ອຍໆ ໃນການອ້າງເຖິງຄວາມຄິດບຸກຄົນ ອາຣົມ ຄວາມປຣາຖນາ ຫລື ຄວາມຕັ້ງໃຈ + +# ອັນໃດຈະງ່າຍກວ່າກັນ...ຍ່າງໄປ + +ພຣະເຢຊູຊົງຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພາະວ່າພວກທັມະຈານເຊື່ອວ່າມະນຸດເປັນເປ້ຍເພາະຄວາມບາບຂອງເຂົາແລະຖ້າຄວາມບາບໄດ້ຮັນການອະພັຍ ເຂົາຈະສາມາດຍ່າງໄດ້ອີກ ຖ້າພຣະເຢຊູຮັກສາຄົນທີ່ເປັນເປ້ຍພວກທັມະຈານກໍ່ຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູຊົງສາມາດຍົກບາບໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ຈະງ່າຍກວ່າຖ້າຈະເວົ້າກັບຊາຍທີ່ເປັນເປ້ຍວ່າຄວາມບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບອະພັຍແລ້ວ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..cce191d --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາບອກເຈົ້າວ່າ + +ຄໍາວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພວກທັມະຈານແລະຝູງຊົນ + +# ວ່າບຸດມະນຸດມີ ອຳ ນາດ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ບຸດມະນຸດ”. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ວ່າຂ້ອຍແມ່ນບຸດມະນຸດແລະຂ້ອຍມີສິດ ອຳ ນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງທຸກຄົນ + +"ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນທັງ ຫມົດ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກຳ ລັງເຝົ້າເບິ່ງ" (UDB) diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..56c3d38 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງສອນປະຊາຊົນທີ່ແຄມຝັ່ງທະເລຄາລີເລ +ແລະພຣະອົງຊົງເອີ້ນເລວີໃຫ້ຕາມພຣະອົງ + +# ທະເລສາບ + +ນີ້ຄືທະເລຄາລີເລ ຊື່ງຮູ້ຈັນອີກວ່າທະເລສາບເຄັນເນຊາເຣັດ + +# ຝູງຊົນໄດ້ເຂົ້າມາຫາພຣະອົງ + +" ປະຊາຊົນໄດ້ໄປຍັງທີ່ພຣະອົງປຣະທັບ " + +# ເລວີລູກຊາຍຂອງອາລາຟາຍ + +ອາລາຟາຍ ແມ່ນພໍ່ຂອງ ເລວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..0537a4d --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນເວລາຕໍ່ມາຂອງວັນນັ້ນພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ທີ່ເຮືອນເລວີເພື່ອຮັບປະທານອາຫານ + +# ເຮືອນຂອງເລວີ + +" ເຮືອນຂອງເລວີ " + +# ຄົນບາບເຫລົ່ານີ້ + +ພວກຟາຣີຊາຍໃຊ້ສໍານວນວ່າ " ພວກຄົນບາບ " ອ້າງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດໄດ້ດີຢ່າງພວກຟາຣີຊາຍຄິດວ່າພວກເຂົາຫນ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດ + +# ພວກເຂົາມີຈໍານວນຫລາຍ ແລະພວກເຂົາໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) " ເພາະວ່າມີຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບຫລາຍຄົນທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ " ຫລື 2) " ເພາະວ່າພຣະເຢຊູມີລູກສິດຫລາຍຄົນແລະພວກເຂົາຕິດຕາມພຣະອົງ + +# " ເປັນຫຍັງເຂົາຈິ່ງຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັບພວກຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບເຫລົ່ານີ້ ?" + +ພວກທັມະຈານແລະຟາຣີຊາຍຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ຍອມຮັບການຕ້ອນຮັບຂັບສູ່ຂອງພຣະເຢຊູ ນີ້ສາມາດບັນລະຍາຍເປັນຂໍ້ຄວາມດັ່ງນີ້ ແປໄດ້ອີກວ່າ : " ພຣະອົງບໍ່ຄວນກິນອາຫານຮ່ວມກັບຄົນບາບແລະພວກເກັບພາສີທັງຫລາຍ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..accaf9e --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງຕອບສະຫນອງທີ່ພວກທັມາຈານໄດ້ເວົ້າກັບເຫລົ່າສາວົກເລື່ອງການກິນອາຫານຮ່ວມກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນບາບ + +# ພຣະອົງກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ + +" ພຣະອົງກ່າວກັບພວກທັມະຈານ " + +# ຄົນທີ່ຮ່າງກາຍແຂງແຮງດີບໍ່ຕ້ອງການຫມໍ ແຕ່ຄົນປ່ວຍເທົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງການຫມໍ + +ພຣະເຢຊູຊົງປຽບຄົນທີ່ຮູ້ຕົວວ່າເປັນຄົນບາບພວກເຂົາຮູ້ວ່າຕົວເອງປ່ວຍ ແປອີກຢ່າງວ່າ : "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາຊອບທັມບໍ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍ +ເຫລືອ ມີແຕ່ພວກທີ່ຮູ້ວ່າຕົວເອງປ່ວຍເທົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ່າງກາຍແຂງແຮງ + +" ສຸຂະພາບດີ " + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ມາຫາຄົນທີ່ເອີ້ນວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ ແຕ່ມາຫາຄົນທີ່ເປັນຄົນບາບ + +ພຣະເຢຊູຊົງຄາດຫວັງວ່າຜູ້ຟັງຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງມາເພື່ອພວກຄົນທີ່ຕ້ອງການພຣະອົງ ແປອີກຢ່າງວ່າ : "ເຮົາມາເພື່ອຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນບາບບໍ່ແມ່ນສໍາລັບຄົນທີ່ເຊື່ອວ່າຕົນເອງເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ແຕ່ພວກຄົນບາບ + +ອາດຊ່ວຍຖ້າຈະກໍານົດນີ້ຄືປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຢຊູສະເດັດມາເພື່ອຈະເອີ້ນພວກເຂົາ ແປໄດ້ອີກວ່າ : " ແຕ່ເຮົາມາເອີ້ນຄົນບາບທັງຫລາຍ " [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..9c923ee --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຄໍາອຸປະມາເພື່ອສຳແດງວ່າເປັນຫຍັງສາວົກຂອງພຣະອົງບໍ່ຄວນອົດອາຫານຂະນະທີ່ພຣະອົງຢູ່ດ້ວຍ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພວກຟາຣີຊາຍອົດອາຫານ...ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ + +ຂໍ້ຄວາມສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນກຸ່ມດຽວກັນ ປະໂຫຍກທີສອງຈະສະເພາະເຈາະຈົງກວ່າທັງສອງປະໂຫຍກກ່ຽວໂຍງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ເປັນສາວົກກຸ່ມຟາຣີຊາຍແຕ່ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງອ້າງເຖິງຜູ້ນໍາຂອງຟາຣີຊາຍ " ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ...ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍ " + +# ບາງຄົນ + +" ບາງຄົນ " ຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປປະໂຫຍກຕອນນີ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງບອກບໍ່ຕ້ອງສະແດງ ແນ່ນອນວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນໃຜ ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຈໍາຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຊັດ +ເຈນຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄົນເຫລົ່າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນກຸ່ມຂອງສາວົກໂຢຮັນ ຫລື ສາວົກຂອງພວກຟາຣີຊາຍຫລື 2) ຄົນເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນກຸ່ມສາວົກຂອງໂຢຮັນ + +# ພວກເພື່ອນເຈົ້າບ່າວຈະອົດອາຫານໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາບໍ + +ພຣະເຢຊູກ່າວຖາມເປັນຄໍານີ້ເພື່ອປຽບທຽບພຣະອົງເອງກັບເຫລົ່າສາວົກແລະເຈົ້າບ່າວແລະເພື່ອນຂອງເຂົາ ຄໍາຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄໍາກ່າວໄດ້ວ່າ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ສາວົກຂອງເຮົາສະຫລອງຂະນະທີ່ເຮົາຍັງຢູ່ກັບພວກເຂົາ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..207c0c0 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອເຈົ້າບ່າວຈາກພວກເຂົາໄປ + +ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະໂຫຍກ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຈົ້າບ່າວຈະຈາກໄປ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປຈາກພວກເຂົາ...ພວກເຂົາຈະອົດອາຫານ + +ຄໍາວ່າ " ພວກເຂົາ " " ພວກເຂົາ " ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມາຮ່ວມງານແຕ່ງງານ + +# ບໍ່ມີໃຜຫຍິບເສດຜ້າໃຫມ່ລົງເທິງເສື້ອຜ້າເກົ່າ + +ການຫຍິບເສດຜ້າໃຫມ່ລົງໃສ່ຜ້າເກົ່າ ຜ້າໃຫມ່ຫົດຈະເຮັດໃຫ້ຜ້າເກົ່າຂາດສະນັ້ນທັງຜ້າເກົ່າແລະຜ້າໃຫມ່ຈະເສຍຫາຍ(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີໃຜ + +" ບໍ່ມີໃຜ " ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນບໍ່ແມ່ນສະເພາະແຕ່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5a127b1 --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງເລີ່ມເຫລົ່າຄໍາອຸປະມາອີກເລື່ອງກ່ຽວກັບການໃສ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ໃນຖົງເຫລົ້າອະງຸ່ນເກົ່າ ໃຫ້ກົງກັນຂ້ວາມກັບການໃສ່ໃນຖົງຫນັງເຫລົ້າອະງຸ່ນ ໃຫມ່(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ + +" ນໍ້າອະງຸ່ນ " ນີ້ອ້າງເຖິງເຫລົ້າວາຍທີ່ຍັງຫມັກບໍ່ເຕັມ +ທີ່ ຖ້າອະງຸ່ນບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານ ໃຫ້ໃຊ້ຄໍາທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖິງຜົນລະໄມ້ + +# ຖົງຫນັງເຫລົ້າອະງຸ່ນເກົ່າ + +ນີ້ອ້າງເຖິງຖົງຫນັງເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ຖືກໃຊ້ມາແລ້ວຫລາຍຄັ້ງ + +# ຂົນເເກະ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖົງທີ່ຜະລິດອອກຈາກ ຫນັງ ສັດ. ພວກເຂົາຍັງສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ຖົງເຫລົ້າ" ຫລື "ຖົງຫນັງ" (UDB). + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນຈະເຮັດໃຫ້ຖົງຫນັງຂາດ + +ເມື່ອເຫລົ້າໃຫມ່ຫມັກແລະຂະຫຍາຍຕົວ ກໍ່ຈະເຮັດໃຫ້ຖົງຂາດ ເພາະມັນບໍ່ສາມາດຂະຫຍາຍຕົວໄດ້ອີກແລ້ວ + +# ເສຍຫາຍ + +" ຖືກທໍາລາຍ " + +# ຖົງຫນັງເຫລົ້າອາຫງູ່ນໃຫມ່ + +" ຖົງຫນັງເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ " ຫລື " ຖົງເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ +" ຫມາຍເຖິງຖົງຫນັງເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ທີ່ບໍ່ເຄີຍໃຊ້ມາກ່ອນ diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..4901b5d --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງຍົກຕົວຢ່າງໃຫ້ພວກຟາຣີຊາຍຈາກພຣະຄໍັມພີເພື່ອສະແດງວ່າເປັນຫຍັງສາວົກຈິ່ງບໍ່ຜິດຖ້າຈະເດັດຮວງເຂົ້າມາກິນໃນວັນສະບາໂຕ + +# ເບິ່ງນັ້ນຕີ ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈິ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກົດຂອງວັນສະບາໂຕ + +ພວກຟາຣີຊາຍຖາມພຣະເຢຊູເພື່ອຈະປະນາມພຣະອົງ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ເບິ່ງນັ້ນດູ ພວກເຂົາທໍາລາຍກົດຂອງພວກຢີວກ່ຽວກັບວັນສະບາໂຕ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# " ເດັດຮວງເຂົ້າມາກິນ...ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກົດຂອງວັນສະບາໂຕ " + +ການເດັດຮວງເຂົ້າໃນນາຄົນອື່ນແລະກິນບໍ່ຖືວ່າເປັນ +ການລັກ ຄໍາຖາມຄືຄົນເຮັດຢ່າງນີ້ໄດ້ຫລືບໍ່ ບໍ່ສະນັ້ນກໍ່ຈະບໍ່ຖືວ່າເຮັດຜິດກົດໃນວັນສະບາໂຕ + +# ເດັດຮວງເຂົ້າ + +ພວກສາວົກເດັດຮວງເຂົ້າມາກິນ ນີ້ສາມາດໃຊ້ຄໍາທີ່ສະແດງຄວາມຫມາຍຢ່າງເຕັມທີ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ເກັບແລະກິນຍອດຮວງເຂົ້າ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮວງເຂົ້າ + +ນີ້ເປັນສ່ວນທີ່ຢູ່ຍອດສຸດຂອງເຂົ້າຟ່າງ ຊຶ່ງເປັນຕົ້ນຫຍ້າສູງ ທີ່ຍອດມີຮວງເຂົ້າທີ່ໃຫຍ່ເຕັມທີແລ້ວ ຫລືເມັດຂອງຕົ້ນເຂົ້າຟ່າງ + +# ເບິ່ງ + +ເບິ່ງນີ້" ຫລື "ຟັງ." ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນບາງຢ່າງ. ຖ້າມີ ຄຳ ໃດ ຫນຶ່ງ ໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຄົນຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ ຄຳ ສັບນີ້ໄດ້ທີ່ນີ້. diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..6775333 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກຟາຣິຊາຍ" + +# ທ່ານບໍ່ເຄີຍອ່ານກ່ຽວກັບດາວິດ...ທ່ານຫລື ໄປທີ່ພຣະວິຫານ + +ພຣະເຢຊູຊົງຮູ້ວ່າພວກທັມະຈານແລະຟາຣີຊາຍໄດ້ອ່ານເລື່ອງນີ້ດ້ວຍ ພຣະອົງຊົງກ່າວໂທດເຂົາວ່າເຂົ້າໃຈຜິດໄດ້ຢ່າງໃດ ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ " ຈົ່ງຈໍາໄວ້ວ່າດາວິດ...ກັບທ່າແລະໄປໄດ້ຢ່າງໃດ " ຫລື " ຖ້ທ່ານເຂົ້າໃຈວ່າດາວິດ...ກັບທ່ານຈະຕ້ອງຮູ້ວ່າທ່ານໄປທີ່ໃດ"(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ເຄີຍອ່ານກ່ຽວກັບດາວິດ + +ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງເລື້ອງກ່ຽວກັບດາວິດໃນພັນທະສັນຍາເດີມ ນີ້ສາມາດແປເພື່ອທີ່ຈະສະແດງຂໍ້ມູນໂດຍບັນລະຍາຍແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ເຄີຍອ່ານພຣະຄັມພີວ່າດາວິດ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍອ່ານສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວ ກຳ ລັງຕ້ອງການແລະຫິວ - ລາວແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວ - + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄໍາສັ່ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຈື່ ຈຳ ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ອ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວແລະຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວ ກຳ ລັງຕ້ອງການແລະຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວິທີທີ່ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ ... ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ແຍກອອກຈາກຂໍ້ທີ 25. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ ... ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາໄດ້ໄປ + +ຄໍາວ່າ " ເຂົາ " ຫມາຍເຖິງດາວິດ + +# ເຂົ້າຈີ່ຕໍ່ພຣະພັກ + +ນີ້ອ້າງເຖິງເຂົ້າຈິ່ສິບສອງກ້ອນທີ່ວາງໄວ້ເທິງໂຕະໂອບດ້ວຍຄໍາໃນເຕັນຫລືວິຫານ ທີ່ເຮັດເພື່ອຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າໃນພັນທະສັນຍາເດີມ diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..80af9b9 --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວັນສະບາໂຕໄດ້ສ້າງເພື່ອມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູຊົງເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈິ່ງຕັ້ງວັນສະບາໂຕ ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນປະໂຫຍກໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສ້າງວັນສະບາໂຕສໍາລັບມະນຸດຊາດ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ສ້າງມະນຸດເພື່ອວັນສະບາໂຕ + +ມີຄໍາຫລາຍຄໍາທີ່ຂາດຫາຍໄປຈາກຄໍາກ່າວນີ້ທີ່ອາດຈະເພີ່ມເພື່ອຄວາມຊັດເຈນຍິ່ງຂຶ້ນ ແປອີກຢ່າງວ່າ : "ມະນຸດຊາດບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນເພື່ອວັນສະບາໂຕ" ຫລື " ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສ້າງມະນຸດຊາດເພື່ອວັນສະບາໂຕ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມະນຸດຊາດ + +" ມະນຸດ " ຫລື " ປະຊາຊົນ " ຫລື " ຄວາມຕ້ອງການຂອງປະຊາຊົນ " ຄໍາເຫລົ່ານີ້ອ້າງເຖິງຊາຍແລະຍິງ (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee974bb --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງຮັກສາຄົນໃນວັນສະບາໂຕໃນທັມະສາລາແລະສະແດງວ່າພຣະອົງຊົງຮູ້ສຶກຢ່າງໃດກ່ຽວກັບພວກຟາຣີຊາຍທີ່ກໍາລັງປະຕິບັດກ່ຽວກັບກົດວັນສະບາໂຕ ພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກເຮໂຣດຕຽມເລີ່ມວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າພຣະເຢຊູ + +# ມີບາງຄົນ + +" ພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນ " ຕໍ່ມາໃນ +[MRK 3:6](./05.md), ພວກຄົນເຫລົ່ານີ້ຖືກກໍານົດໃຫ້ເປັນພວກຟາຣີຊາຍ + +# ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ມືລີບ + +" ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ມືພິການ " + +# ມີບາງຄົນຈ້ອງຈັບຜິດພຣະອົງວ່າພຣະອົງຈະຮັກສາຄົນນັ້ນຫລືບໍ່ + +" ພວກຟາຣີຊາຍຈ້ອງຈັບຜິດພຣະອົງເພື່ອເບິ່ງວ່າພຣະອົງຈະຮັກສາຊາຍຄົນທີ່ມືລີບຫລືບໍ່ " + +# ກ່າວຫາພຣະອົງ + +ພວກຟາຣີຊາຍຕ້ອງການກ່າວຫາພຣະເຢຊູທີ່ແຫກກົດໂດຍເຮັດວຽກໃນວັນສະບາໂຕ ພຣະອົງຄວນຮັກສາຊາຍຄົນນີ້ຫລືບໍ່ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ກ່າວຫາພຣະອົງວ່າ +ເຮັດຜິດ " ຫລື " ກ່າວຫາພຣະອົງທີ່ແຫກກົດ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7335343 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ລຸກຂຶ້ນແລະຢືນຢູ່ກາງທຸກຄົນ + +" ລຸກຂຶ້ນແລະຢືນທີ່ນີ້ຖ້າມກາງຝູງຊົນ " + +# ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່...ໃຫ້ເຂົາຕາຍ ? + +ເພາະຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນທຶກວ່າ " ພວກເຂົານິ້ງງຽບ " ເບິ່ງ +ເຫມືອນວ່າພຣະເຢຊູຊົງທ້າທາຍພວກເຂົາແລະຄາດ +ຫວັງຈະໄດ້ຄໍາຕອບ ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ເຮດດີໃນວັນສະບາໂຕແລະທີ່ຈະເຮັດອັນຕະລາຍ ຊ່ວຍຊີວິດ ບໍ່ຂ້າ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການເຮັດສິ່ງທີ່ດີໃນວັນສະບາໂຕຫລືເຮັດອັນຕະລາຍ…ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຫລືເພື່ອຂ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມ ຫມາຍ, ຍົກເວັ້ນ ຄຳ ທີສອງແມ່ນຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່...ໃຫ້ເຂົາຕາຍ ? + +ເພາະວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນທຶກວ່າພວກປະຊາຊົນນິ້ງງຽບ ພຣະເຢຊູອາດຈະຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍພວກເຂົາ ຄໍາແບບໂວຫານອາດຈະແປເປັນຄໍາກ່າວໄດ້ຢ່າງນີ້: "ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດດີໃນວັນສະບາໂຕແລະທີ່ຈະເຮັດອັນຕະຣາຍ ຊ່ວຍຊີວິດບໍ່ຂ້າ "(ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊີວິດ + +ນີ້ເປັນການອ້າງເຖິງຊີວິດດ້ານກາຍະພາບແລະເປັນອີກຢ່າງຫນຶ່ງສໍາລັບບຸກຄົນ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບາງຄົນຈາກທີ່ກໍາລັງຈະຕາຍ " ຫລື " ຊີວິດຂອງບາງຄົນ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ມິດງຽບໄປ + +"ແຕ່ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຕອບລາວ" diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb5c7be --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ເຂົາເບິ່ງຮອບໆ + +ພຣະເຢຊູຊົງທອດພຣະເນດ + +# ເສົ້າໃຈ + +ເສົ້າໃຈຢ່າງຍິ່ງ + +# ໃຈທີ່ແຂງກະດ້າງຂອງພວກເຂົາ + +ຄໍາອຸປະມານີ້ອະທິບາຍວ່າພວກຟາຣີຊາຍບໍ່ພໍໃຈທີ່ຈະມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຄົນທີ່ມືລີບ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ພໍໃຈທີ່ມີເມດຕາຕໍ່ຊາຍຜູ້ນັ້ນ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງອຸບາຍ + +ເຮັດແຜນ + +# ຢຽດມືຂອງເຈົ້າອອກມາ + +ຢຽດມືຂອງເຈົ້າອອກມາ + +# ພວກເຮໂລດຕຽມ + +ນີ້ເປັນຊື່ແບບບໍ່ເປັນທາງການຂອງພັກການເມືອງທີ່ +ສະຫນັບສະຫນູນເຮໂລດ ອັນຕີປາ + +# ວາງແຜນກັບພວກເຮໂລດ + +ການແປອີກຮູບແບບຫນຶ່ງ " ລວມພວກກັບພວກເຮໂລດຕຽມ " ຫລື " ພົບກັນເພື່ອວາງແຜນຮ່ວມກັບພວກເຮໂລດຕຽມ " + +# ເຮັດແນວໃດພວກເຂົາອາດຈະຂ້າລາວ + +"ພວກເຂົາອາດຈະຂ້າພຣະເຢຊູໄດ້ແນວໃດ" diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..77e6276 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງຮັກສາປະຊາຊົນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເພາະຝູງຊົນ +ໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການທີ່ຈະຈາກໄປ + +# ທະເລ + +ອ້າງເຖິງທະເລຄາລີເລ + +# ອີດູມາຍ + +ນີ້ເປັນແຖວເມືຶອງ ກ່ອນຫນ້ານັ້ນຄື ເອໂດມ ຊຶ່ງກິນ +ພື້ນທີ່ທາງໃຕ້ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງແຂວງຢູດາຍ + +# ໄດ້ຍິນທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງກະທໍາ + +" ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງການອັສະຈັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະ +ເຢຊູຊົງກະທໍາ + +# ພວກເຂົາຕາມພຣະອົງມາ + +" ຝູງຊົນຕາມຫາພຣະເຢຊູໃນບ່ອນພຣະອົງປຣະທັບ " diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..34913f0 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລະພຣະອົງໄດ້ຂໍໃຫ້ເຫລົ່າສາວົກຕຽມເຮືອນ້ອຍລໍາ ຫນຶ່ງ...ບໍ່ໃຫ້ບຽດກັບພຣະອົງ + +ເນື່ອງຈາກຝູງຊົນຈໍານວນຫລວງຫລາຍບຸບຽດເຂົ້າ +ມາຂ້າງຫນ້າເພື່ອສໍາຜັດພຣະເຢຊູ ພຣະອົງຢູ່ໃນ +ອັນຕະຣາຍທີ່ຈະຖືກບຽດ ໃນ ຂໍ້ 9-10 ໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ແລະ +ລະບຸຂໍ້ນີ້ຢ່າງຊັດເຈນໂດຍບັນລະຍາຍ (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພຣະອົງຖາມສາວົກຂອງພຣະອົງ + +ພຣະເຢຊູຊົງບອກສາວົກຂອງພຣະອົງ + +# ຄົນທີ່ມີທຸກບຸບຽດພຣະອົງ + +" ພວກຄົນປ່ວຍໄດ້ບຸບຽດເຂົ້າມາຂ້າງຫນ້າພະຍາຍາ +ທີ່ຈະສໍາຜັດພຣະອົງ " + +# ທຸກຄົນທີ່ເຈັບປ່ວຍພະຍາຍາມບຽດໃກ້ພຣະອົງເພື່ອ ຈະໄດ້ແຕະຕ້ອງພຣະອົງ + +" ຄົນປ່ວຍທຸກຄົນບຽດກັນມາຂ້າງຫນ້າພະຍາຍາມທີ່ຈະສໍາຜັດພຣະອົງ " diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..187b3d3 --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ເຫັນເຂົາ + +" ເຫັນພຣະເຢຊູ " + +# ພວກມັນລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າແລະຮ້ອງຂຶ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ " ພວກມັນ " ຫມາຍເຖິງພວກວິນຍານຊົ່ວ ພວກມັນ +ເປັນເຫດໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ມັນສິງຢູ່ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ ນີ້ເຮັດໂດຍປະ +ລິຍາຍ ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກມັນເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ມັນສິງຢູ່ +ລົ້ມລົງຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຢຊູແລະຮ້ອງໃສ່ພຣະອົງ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກມັນລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ວິນຍານຊົ່ວບໍ່ໄດ້ລົ້ມລົງຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຢຊູເພາະມັນຮັກພຣະອົງ ຫລື ຕ້ອງການນະມັສະການພຣະອົງ ພວກມັນລົ້ມ +ລົງຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ ເພາະມັນຢ້ານພຣະອົງ + +# ທ່ານຜູ້ເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູມີອໍານາດເຫນືອພວກວິນຍານຊົ່ວ ເພາະພຣະອົງ +ຊົງເປັນ " ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ " + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນຕໍ່າແຫນ່ງສໍາຄັນຂອງພຣະເຢຊູ (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະອົງສັ່ງພວກມັນ + +ພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງວິນຍານຊົ່ວ + +# ຢ່າເປີດເຜີຍວ່າພຣະອົງຄືຜູ້ໃດ + +" ຢ່າເປີດເຜີຍວ່າພຣະອົງຄືຜູ້ໃດ " diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..3b8e1bf --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຊົງແຕ່ງຕັ້ງສາວົກຂອງພຣະອົງຢ່າງເປັນ +ທາງການກ່ອນທີ່ຈະກັບບ້ານ ທີ່ຊຶ່ງພຣະອົງຖືກກ່າວຫາ +ວ່າພຣະອົງເປັນບ້າແລະຖືກຄວບຄຸມໂດຍເບເອັນເຊ +ບູນ + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ໃຊ້ເວລາຢູກັບພຣະອົງແລະຈະໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປເທສນາ + +" ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຢູ່ກັບພຣະອົງແລະພຣະອົງຈະ +ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປເທສນາ" ຫລື " ຢູ່ກັບພຣະ +ອົງແລະເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປເທສນາ " + +# ຊີໂມນຊຶ່ງພຣະອົງເອີ້ນຊື່ວ່າເປໂຕ + +ຜູ້ເຮັດບັນຊີລາຍຊື່ອັກຄະສາວົກທັງສິບສອງຄົນຊີໂມນ +ເປັນຄົນທຳອິດໃນລາຍຊື່ diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..33bbafe --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ຊຶ່ງພຣະອົງຊົງເອີ້ນ + +ປະໂຫຍກ " ຊຶ່ງພຣະອົງ " ອ້າງເຖິງຍາໂກໂບລູກຂອງເຊ +ເບດາຍແລະໂຢຮັນນ້ອງຊາຍຂອງເຂົາ + +# ຊື່ ໂບອະເນເກນຫມາຍເຖິງລູກຟ້າຮ້ອງ + +" ຊື່ໂບອະເນເຄ ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລູກຟ້າຮ້ອງ" ຄວາມ +ຫມາຍຂອງຄໍາວ່າ " ໂບອະເນເກນ " ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ: " ຊື່ໃຫມ່ ຊາຍຜູ້ຊຶ່ງ +ເຫມືອນຟ້າຮ້ອງ " (ເບິ່ງຢູ່ທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທາດາຍ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງຢູທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງຈະທໍຣະຍົດພຣະອົງ + +"ຜູ້ຊຶ່ງຈະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ" ຄໍາວ່າ "ຜູ້ຊຶ່ງ" ອ້າງເຖິງຢູດາອິດສະກາຣີອົດ diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..5638352 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວລາວກໍ່ກັບເມືອເຮືອນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ໄປເຮືອນທີ່ລາວພັກຢູ່." + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກິນເຂົ້າຈີ່ໄດ້ + +ຄຳ ວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກບໍ່ສາມາດກິນຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກິນຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປຍຶດເອົາລາວ + +ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ໄປເຮືອນ, ເພື່ອພວກເຂົາຈະຈັບລາວແລະບັງຄັບໃຫ້ລາວກັບບ້ານກັບພວກເຂົາ. + +# ສໍາລັບພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແມ່ນ 1) ພີ່ນ້ອງຂອງລາວຫລື 2) ບາງຄົນໃນຝູງຊົນ. + +# ອອກຈາກຄວາມຄິດຂອງລາວ + +ຄອບຄົວຂອງພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ເວົ້ານີ້ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຄິດວ່າພຣະອົງປະຕິບັດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ບ້າ" ຫລື "ບ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍອໍານາດຂອງຜີປີສາດລາວຂັບໄລ່ຜີອອກ + +"ໂດຍອຳນາດຂອງເບເອນເຊບູນຜູ້ທີ່ເປັນນາຍພວກຜີປີສາດ, ພຣະເຢຊູຂັບໄລ່ຜີອອກ" diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..d04846c --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍດ້ວຍຄຳ ອຸປະມາວ່າເປັນຫຍັງຊາຕານບໍ່ໄດ້ຄວບຄຸມໂດຍຊາຕານແລະຜູ້ທີ່ເຮັດຕາມໃຈປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຄືກັນກັບການເປັນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງແລະແມ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກເຂົາມາຫາທ່ານ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ເອີ້ນຜູ້ຄົນໃຫ້ມາຫາພຣະອົງ" + +# ຊາຕານຂັບໄລ່ຊາຕານອອກໄປໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ໃນການຕອບໂຕ້ກັບພວກ ທັ ມະຈານທີ່ເວົ້າວ່າລາວໄດ້ໄລ່ຜີໂດຍເບເອນເຊບູນ. ຄຳ ຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳ ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ຊາຕານບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ຕົນເອງອອກໄປ!" ຫລື "ຊາຕານບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານວິນຍານຊົ່ວຂອງຕົນເອງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າອານາຈັກໃດແບ່ງແຍກກັນເອງ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກ” ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າ ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກຖືກແບ່ງແຍກກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລຸກ​ບໍ່​ໄດ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫຍາຍວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ສາມັກຄີກັນແລະພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ທົນບໍ່ໄດ້" ຫລື "ຈະລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຮືອນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຄອບຄົວ" ຫລື "ຄົວເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..2bcd946 --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າຊາຕານໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຕົນເອງແລະຖືກແບ່ງແຍກ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຊາຕານແລະມັນກໍ່ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນວິນຍານຊົ່ວຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າຊາຕານແລະພວກຜີປີສາດພວກມັນຕໍ່ສູ້ກັນແລະກັນ" ຫລື "ຖ້າຊາຕານແລະພວກຜີປີສາດພວກມັນໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ກັນແລະແບ່ງແຍກກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນບໍ່ສາມາດທີ່ຈະຢືນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າລາວຈະລົ້ມລົງແລະທົນບໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກ: "ຈະຢຸດການເປັນເອກະພາບກັນ" ຫລື "ບໍ່ສາມາດອົດທົນແລະໄດ້ມາຮອດຈຸດສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈະລົ້ມລົງແລະໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການລັກເອົາ + +ເພື່ອລັກຂອງມີຄ່າແລະຊັບສິນຂອງບຸກຄົນ diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..6e56ac8 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຖະແຫລງທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. + +# ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຊາຍ + +"ຜູ້ທີ່ເກີດມາຈາກມະນຸດ." ສຳນວນນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມເປັນມະນຸດຂອງຄົນເຮົາ.ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນ" + +# ເວົ້າ + +"ເວົ້າ" + +# ພວກເຂົາເວົ້າ + +"ປະຊາຊົນເວົ້າ" + +# ມີວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ນີ້ແມ່ນ idiom ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີໂດຍຜີບໍ່ດີ. ອາດແປ: "ຖືກຄອບຄອງໂດຍວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..a560d67 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຕົວລາວມາ, ໂດຍການເອີ້ນລາວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນພາຍໃນມາບອກລາວວ່າພວກເຂົາຢູ່ນອກແລະໃຫ້ລາວອອກມາຫາພວກເຂົາ" + +# ກຳລັງຊອກຫາເຈົ້າຢູ່ + +"ກຳລັງຖາມທ່ານ" diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..7f3d761 --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນນັ້ນແມ່ນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງແລະແມ່ຂອງຂ້ອຍ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ເອື້ອຍແລະແມ່ຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b219018 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນຈາກເຮືອຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ, ພຣະອົງໄດ້ເລົ່າອຸທາຫອນກ່ຽວກັບດິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນທະເລຄາລິເລ. + +# ແລະນັ່ງ + +"ແລະລາວໄດ້ນັ່ງຢູ່ໃນເຮືອ" diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..608b907 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຟັງ + +"ເອົາໃຈໃສ່" + +# ດັ່ງທີ່ລາວຫວ່ານ + +"ໃນຂະນະທີ່ລາວໂຍນເມັດລົງໃສ່ດິນ." ໃນວັທະນະທັມ ທີ່ແຕກຕ່າງກັນປະຊາຊົນຫວ່ານເມັດແຕກຕ່າງກັນ. ໃນຄຳອຸປະມານີ້, ແກ່ນໄດ້ຖືກຫວ່ານລົງໂດຍການໂຍນເມັດໄປທົ່ວທີ່ດິນທີ່ກຽມໄວ້ເພື່ອການຈະເຣີນເຕີບໂຕ. + +# ພວກເຂົາເກີດຂຶ້ນ + +"ພວກເຂົາເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຢ່າງໄວວາ" + +# ດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຂີ້ຝຸ່ນວ່າງຢູ່ຫນ້າດິນເຊິ່ງທ່ານສາມາດປູກເມັດພືດ. diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..548e43b --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຖືກຂ້ຽນຕີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົ້ນອ່ອນ. ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປ: "ມັນເຮັດໃຫ້ຕົ້ນອ່ອນລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພວກມັນບໍ່ມີຮາກ, ພວກມັນຈຶ່ງແຫ້ງ + +"ຍ້ອນວ່າຕົ້ນອ່ອນບໍ່ມີຮາກ, ພວກມັນຈະຫ່ຽວແຫ້ງ" + +# ເປັນເບ້ຍ ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຕົ້ນອ່ອນ. diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c0dcdaa --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບາງຄົນໄດ້ອອກສາມສິບເທື່ອເທົ່າກັບ + +ປະລິມານຂອງເມັດພືດທີ່ຜະລິດແຕ່ລະຕົ້ນແມ່ນປຽບທຽບກັບເມັດດຽວທີ່ມັນເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກ "ຕົ້ນໄມ້ບາງຕົ້ນໄດ້ຫວ່ານເມັດພັນທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ປູກເຖິງສາມສິບເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສາມສິບ ... ຫົກສິບ ... ຮ້ອຍເທົ່າ + +"30 ... 60 ... 100. " ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຕົວເລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະຫົກສິບຕໍ່ແດ່, ແລະຮ້ອຍຕໍ່ແດ່ + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງປະລິມານເມັດພືດທີ່ຜະລິດອອກມາ. ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫຍໍ້ປະໂຫຍກແຕ່ພວກມັນສາມາດຂຽນອອກໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ແລະບາງຜະລິດຕະພັນໄດ້ເຖິງຫົກສິບເທົ່າເປັນເມັດຫລາຍແລະບາງຜະລິດຕະພັນໄດ້ເຖິງຮ້ອຍເທົ່າຂອງເມັດຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ໃດມີຫູຈົ່ງຟັງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ຟັງ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກໆຄົນທີ່ຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາໄດ້ຍິນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຍິນ" ຫມາຍເຖິງເອົາໃຈໃສ່. ອາດແປໄດ້: "ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cf5e3ed --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູພຽງຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ; ແທນທີ່ຈະ, ຝູງຊົນຫມົດ ໄປແລະພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ນຳພຽງແຕ່ສິບສອງຄົນແລະບາງຄົນທີ່ຕິດຕາມພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ. + +# ໃຫ້ທ່ານແມ່ນໄດ້ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ນອກ + +"ແຕ່ກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນບັນດາພວກເຈົ້າ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທັງຫມົດທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນຈຳນວນສິບສອງຄົນຫລືຜູ້ຕິດຕາມທີ່ໃກ້ຊິດອື່ນໆຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງແມ່ນຢູ່ໃນຄໍາອຸປະມາ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າພຣະເຢຊູໃຫ້ຄຳອຸປະມາແກ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້: "ຂ້ອຍເວົ້າທຸກຢ່າງໃນຄຳອຸປະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາເບິ່ງ ... ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ສົມມຸດວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເບິ່ງສິ່ງທີ່ພຣະອົງສຳແດງແລະຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອພວກເຂົາເບິ່ງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດຢູ່ ... ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເບິ່ງ, ແຕ່ບໍ່ເຫັນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຫັນໃນຕົວຈິງ. ອາດແປໄດ: "ພວກເຂົາເບິ່ງແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລ້ຽວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຫັນຫນີຈາກບາບ. diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2c3614b --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບດິນຕໍ່ຜູ້ຕິດຕາມພຣະອົງແລະຫລັງຈາກນັ້ນບອກເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບການໃຊ້ໂຄມໄຟເພື່ອສະແດງວ່າສິ່ງທີ່ປິດບັງຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳອຸປະມານີ້ບໍ ? ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈຄຳ ອຸປະມາອື່ນໆໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈທີ່ພວກສາວົກບໍ່ເຂົ້າໃຈຄຳອຸປະມາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຄຳ ອຸປະມານີ້, ໃຫ້ຄິດເບິ່ງວ່າມັນຈະຍາກຊ່ຳໃດທີ່ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈ ຄຳ ອຸປະມາອື່ນໆ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊາວນາຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດພັນຂອງລາວແມ່ນ + +"ຊາວນາຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດພັນຂອງລາວເປັນຕົວແທນ" + +# ຜູ້ທີ່ຫວ່ານຄຳ + +“ ຄຳ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຈົ້າ. ການຫວ່ານຂໍ້ຄວາມຫມາຍເຖິງການສອນມັນ. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ສອນປະຊາຊົນຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາງຄົນແມ່ນຜູ້ທີ່ຕົກຂ້າງຖະຫນົນ + +"ບາງຄົນກໍ່ປຽບເຫມືອນ ເມັດທີ່ຕົກຂ້າງຖະຫນົນ" ຫລື "ບາງຄົນກໍ່ຄືກັບເສັ້ນທາງທີ່ບາງເມັດໄດ້ຕົກ" + +# ຖະ​ຫນົນ + +"ເສັ້ນທາງ" + +# ໃນເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຍິນມັນ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ຄຳສັບ" ຫລື "ຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ." diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..0715c5c --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລະບາງຄົນກໍ່ເປັນ + +"ແລະບາງຄົນກໍ່ຄ້າຍຄືກັບແກ່ນ." ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວ່າບາງຄົນເປັນຄືກັບເມັດທີ່ຕົກໃສ່ດິນມີຫີນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະພວກເຂົາບໍ່ມີຮາກໃນຕົວເອງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບກັບຕົ້ນອ່ອນທີ່ມີຮາກຕື້ນຫລາຍ. ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນເປັນຄັ້ງທຳອິດເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສັບ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົວຢ່າງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກມັນຄ້າຍຄືຕົ້ນອ່ອນທີ່ບໍ່ມີຮາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຮາກ + +ນີ້ແມ່ນເປັນ, ເນັ້ນຫນັກເຖິງຮາກແມ່ນຕື້ນຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອົດທົນ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້,“ ອົດທົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ເຊື່ອ.” ອາດແປໄດ້: "ສືບຕໍ່ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເນື່ອງຈາກວ່າຄໍາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຄວາມທຸກລຳບາກຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ. ມັນມາເພາະວ່າຜູ້ຄົນເຊື່ອຄຳເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອ ຄຳວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາສະດຸດ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້, "ສະດຸດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດເຊື່ອຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..36c68ef --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລະອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນຄົນທີ່ຖືກຫວ່ານໃນບັນດາ ພຸ່ມ ຫນາມ + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວິທີທີ່ບາງຄົນປຽບເຫມືອນເມັດທີ່ຕົກໃນລຳຕົ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ແລະຄົນອື່ນປຽບເຫມືອນເມັດທີ່ຖືກຫວ່ານລົງໃນບັນດາພຸ່ມຫນາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະມັດຣະວັງຂອງໂລກ + +"ຄວາມກັງວົນໃນຊີວິດນີ້" ຫລື "ຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈຸບັນນີ້" + +# ການຫລອກລວງຂອງຄວາມຮັ່ງມີ + +"ຄວາມປຣາຖນາຂອງຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ເຂົ້າໃນແລະ ຄໍາເວົ້າ + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເປັນຄືກັບເມັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນລະຫວ່າງຕົ້ນໄມ້, ລາວອະທິບາຍວ່າຄວາມປຣາຖນາແລະຄວາມກັງວົນເຮັດຫຍັງຕໍ່ຄໍາເວົ້າ ໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ເຂົ້າໄປໃນແລະກັກຂັງຄໍາເວົ້າ ໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາຄືກັບຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ປູກຕົ້ນອ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະກາຍເປັນຫມາກໄມ້ + +"ຄຳເວົ້າບໍ່ໄດ້ເກີດຫມາກຜົນໃນພວກມັນ" + +# ພວກທີ່ຫວ່ານໃນດິນດີ + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວ່າບາງຄົນເປັນຄືກັບເມັດທີ່ຖືກຫວ່ານໃນດິນດີ. ອາດແປໄດ້: "ຄືກັບເມັດທີ່ກ້າໃນດິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາມສິບແດ່, ແລະຫົກສິບແດ່, ແລະຮ້ອຍແດ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມັດພືດທີ່ພືດຜະລິດ. ອາດແປໄດ້: "ຜະລິດຕະພັນສາມສິບເມັດແດ່, ຫົກສິບເມັດແດ່, ແລະອີກຫນຶ່ງຮ້ອຍເມັດ" ຫລື "ລາງຜະລິດຕະພັນ 30 ເມັດ, ລາງ60 ເມັດແລະເມັດລາງ 100" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ຫລື [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..6ef0ac4 --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຝູງຊົນ" + +# ເຈົ້າເອົາໂຄມໄຟຢູ່ໃນເຮືອນເພື່ອເອົາມັນໄວ້ໃນກະຖັງ, ຫລືຢູ່ໃຕ້ຕຽງບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານແນ່ນອນວ່າທ່ານບໍ່ເອົາໂຄມໄຟພາຍໃນເຮືອນເພື່ອເອົາມັນໃສ່ກະຕ່າ, ຫລືຢູ່ໃຕ້ຕຽງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະບໍ່ມີສິ່ງໃດຖືກປິດບັງເຊິ່ງຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ ... ອອກມາສູ່ບ່ອນເປີດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທຸກຢ່າງທີ່ຖືກປິດບັງຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, ແລະທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມລັບຈະອອກມາເປີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດຖືກປິດບັງ...ບໍ່ມີສິ່ງໃດເປັນຄວາມລັບ + +"ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຖືກປິດບັງ...ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເປັນຄວາມລັບ" ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພຣະເຢຊູເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມລັບຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດມີຫູຈົ່ງຟັງ, ໃຫ້ຟັງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 4: 8. diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..6e683db --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຝູງຊົນ" + +# ສຳລັບມາຕະການທີ່ທ່ານຕວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບມາຕະການຕົວຈິງແລະໃຫ້ໂດຍທົ່ວໄປແກ່ຄົນອື່ນຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຊິ່ງພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນ "ການຕວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະຖືກຕວງ, ແລະມັນຈະຖືກຕື່ມໃສ່ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະຕວງເຈົ້າ, ແລະພຣະອົງຈະເພີ່ມມັນໃສ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເຂົາຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມເຕີມ ... ຈາກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຫລາຍຂຶ້ນ ... ຈາກລາວພຣະເຈົ້າຈະເອົາໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະປຣະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາຫລາຍກວ່າເກົ່າ ... ພຣະເຈົ້າຈະເອົາໄປຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..c79554e --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູບອກປະຊາຊົນໃຫ້ໃຊ້ຄຳອຸປະມາເພື່ອອະທິບາຍເລື່ອງຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງຕໍ່ມາພຣະອົງໄດ້ອະທິບາຍກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຄືກັບຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດພືດຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບຊາວນາຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດພືດ.ອາດແປໄດ້: "ຄືກັບຊາວກະສິກອນຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດພັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລາວນອນໃນເວລາກາງຄືນແລະຕື່ນຂຶ້ນມາຕອນກາງເວັນ + +"ລາວລຸກໃນຕອນເຊົ້າແລະນອນໃນຕອນກາງຄືນ" + +# ແຜ່ນໃບຄ້າຍຄື + +ກ້ານໃບ + +# ຫູ + +ຫົວຢູ່ເທິງກ້ານໃບຫລືສ່ວນຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ເກັບຫມາກ + +# ເຂົາສົ່ງອອກທັນທີ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ລັກສະນະ ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຊາວກະສິກອນຫລືຄົນທີ່ຊາວນາສົ່ງໄປເກັບກ່ຽວເມັດ.ອາດແປໄດ້: "ລາວອອກໄປທັນທີພ້ອມກັບຫມາກໄມ້ເພື່ອເກັບກ່ຽວເມັດພືດ" ຫລື "ລາວສົ່ງຄົນທີ່ມີໄຂ້ມາເກັບເອົາເມັດພືດທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລັກສະນະຂອງ + +ແຜ່ນໃບຄ້າຍຄືຫລືໂຄ້ງທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຕັດເມັດ + +# ເພາະວ່າການເກັບກ່ຽວໄດ້ມາເຖິງແລ້ວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດແລ້ວ" ແມ່ນຄຳສັບສຳ ລັບເມັດທີ່ສຸກສຳລັບການເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້: "ເພາະວ່າເມັດແມ່ນກຽມພ້ອມທີ່ຈະເກັບກ່ຽວໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..65f8758 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາສາມາດປຽບທຽບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ, ຫລືມີຄຳອຸປະມາໃດທີ່ເຮົາສາມາດອະທິບາຍໄດ້? + +ພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງຂອງພຣະອົງຄິດເຖິງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄຳອຸປະມານີ້ຂ້ອຍສາມາດອະທິບາຍວ່າອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນແນວໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນເວລາທີ່ມັນກ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫວ່ານມັນ" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປູກມັນ" + +# ມັນປະກອບເປັນສາຂາໃຫຍ່ + +ຕົ້ນຫມາກເດື່ອຖືກບັນຍາຍວ່າເປັນສາເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ງ່າຂອງມັນໃຫຍ່.ອາດແປໄດ້ອີກ: "ມີສາຂາໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..6c98dcd --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນ. + +# ເທົ່າທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ + +"ແລະຖ້າພວກເຂົາສາມາດເຂົ້າໃຈບາງຢ່າງ, + +# ເມື່ອພຣະອົງຢູ່ຄົນດຽວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຢູ່ຫ່າງໄກຈາກຝູງຊົນແຕ່ສາວົກຂອງພຣະອົງຍັງຢູ່ກັບພຣະອົງ. + +# ພຣະອົງໄດ້ອະທິບາຍທຸກຢ່າງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ທຸກຢ່າງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສູງເກີນໄປ.ພຣະອົງໄດ້ອະທິບາຍຄຳອຸປະມາທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອະທິບາຍຄຳອຸປະມາທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..d765dee --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂີ່ເຮືອເພື່ອຫນີ ຈາກຝູງຊົນ, ພາຍຸໃຫຍ່ກໍ່ເກີດຂຶ້ນ. ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຢ້ານເມື່ອເຫັນວ່າແມ່ນແຕ່ລົມແລະທະເລເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ອີກຟາກຫນຶ່ງ + +"ອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງທະເລຄາລິເລ" ຫລື "ອີກຝັ່ງທະເລ" + +# ລົມພາຍຸຮຸນແຮງເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ "ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບ "ເລີ່ມຕົ້ນ." ອາດແປໄດ້: "ລົມພະຍຸຫົວຮຸນແຮງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮືອກໍ່ເຕັມແລ້ວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າເຮືອແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າ. ອາດແປ: "ເຮືອແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..2df83c8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ພຣະເຢຊູເອງ + +ໃນນີ້“ ຕົນເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູຢູ່ໂດດດ່ຽວ. ອາດແປ: "ພຣະເຢຊູເອງໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໄດ້ຢູ່ທ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຢູ່ທາງຫລັງຂອງເຮືອ. "ລຳຕົ້ນຂອງເຮືອ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ປຸກພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພວກສາວົກ. + +# ທ່ານບໍ່ສົນໃຈບໍທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ? + +ພວກສາວົກໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ຢ່າງ: "ທ່ານຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ; ພວກເຮົາພ້ອມທີ່ຈະຕາຍ!" - (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີສາວົກແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຄວາມສະຫງົບສຸກ, ຈົ່ງງຽບສະຫງັດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນແລະໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ +ຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສະຫງົບງຽບ + +"ຄວາມງຽບສະຫງັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອທະເລ" ຫລື "ຄວາມສະຫງົບງຽບໃນທະເລ" diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..d14e4b2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຢ້ານ? ທ່ານຍັງບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອບໍ? + +ພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງພິຈາຣະນາເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຢ້ານເມື່ອພຣະອົງຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານບໍ່ຄວນຢ້ານ. ທ່ານຕ້ອງມີຄວາມເຊື່ອຫລາຍກວ່າເກົ່າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ນີ້ເປັນໃຜ, ເພາະວ່າແມ່ນແຕ່ລົມແລະທະເລທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ? + +ພວກສາວົກຖາມຄຳຖາມນີ້ໃນຄວາມປະຫລາດໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ຄືກັບຄົນທຳມະດາ; ແມ່ນແຕ່ລົມແລະທະເລເຊື່ອຟັງເພີ່ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1db317 --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ເກີດພາຍຸໃຫຍ່, ລາວໄດ້ປິ່ນປົວຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຜີມານຮ້າຍຫລາຍ, ແຕ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງ ເຄຣາຊາບໍ່ດີໃຈໃນການຮັກສາຂອງລາວ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ຂໍຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຢຊູອອກໄປ. + +# ພວກເຂົາມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ທະ​ເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລຄາລິເລ. + +# ເຄລາເຊນ (ເຄລາຊາ) + +ຊື່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຄຣາຊາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ນີ້ແມ່ນຜີວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າຜູ້ຊາຍຖືກ "ຄວບຄຸມ" ຫລື "ຄອບຄອງ" ໂດຍຜີທີ່ບໍ່ສະອາດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວບຄຸມໂດຍວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ" ຫລື "ວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດມີໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0382287 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ຖືກຜູກມັດຫລາຍເທື່ອແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຜູກມັດລາວຫລາຍຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂສ້ຂອງລາວຫລຸດຂາດ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສັ່ນໂສ້ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ່ອງໂສ້ + +“ ຕອກມື” ຫລື“ ຕ່ອງໂສ້ຕິດກັບຂໍ້ມືຂອງລາວເພື່ອກັກຂັງລາວ” + +# ບໍ່ມີໃຜມີ ກຳລັງທີ່ຈະສະກັດກັ້ນລາວໄດ້ + +ຊາຍຄົນນັ້ນແຂງແຮງຈົນບໍ່ມີໃຜສາມາດຢັບຢັ້ງລາວໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວແຂງແຮງຫລາຍຈົນບໍ່ມີໃຜແຂງແຮງທີ່ຈະປາບຕົວລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສະກັດກັ້ນເຂົາ + +"ຄວບຄຸມລາວ" diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..ff109f8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕັດດ້ວຍຕົນເອງດ້ວຍແກນແຫລມ + +ຫລາຍຄັ້ງທີ່ຄົນເຮົາມີຜີມານຮ້າຍ, ຜີຮ້າຍຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນເຮັດສິ່ງທີ່ທຳລາຍຕົນເອງ, ເຊັ່ນ: ການຕັດຕົນເອງ. + +# ເມື່ອລາວເຫັນພຣະເຢຊູຈາກໄລຍະໄກ + +ເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູແລ້ວພຣະເຢຊູຈະອອກຈາກເຮືອໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົ້ມຂາບລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່ຫນ້າ ພຣະເຢຊູຈາກຄວາມເຄົາຣົບແລະນັບຖື, ບໍ່ແມ່ນອອກຈາກການນະມັສະການ. diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..6bbb559 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບສອງຂໍ້ນີ້ເພື່ອຂຽນເຫດການຕາມລຳດັບທີ່ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ລາວຮ້ອງອອກມາ + +"ຜີທີ່ບໍ່ສະອາດຮ້ອງອອກມາ" + +# ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງກັບເຈົ້າ, ພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ? + +ວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້ຜູ້ດຽວ, ພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ! ບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ທ່ານຈະແຊກແຊງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຢຊູ ... ຢ່າທໍຣະມານຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູມີຣິດເດດໃນການທຳຮ້າຍວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ. + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງທ່ານໂດຍພຣະເຈົ້າເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດໄດ້ຖືກສາບານຈາກພຣະເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ລາວຮ້ອງຂໍຈາກພຣະເຢຊູ. ພິຈາຣະນາວິທີການຮ້ອງຂໍແບບນີ້ເຮັດເປັນພາສາຂອງທ່ານ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຂໍຮ້ອງທ່ານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສາບານຕົວເອງໂດຍພຣະເຈົ້າແລະອ້ອນວອນທ່ານ" diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1cc644 --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະພຣະອົງຖາມມັນ + +"ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດ" + +# ແລະມັນຕອບພຣະອົງວ່າ, "ຂ້ານ້ອຍຊື່ ກອງທັບ, ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຢູ່ດ້ວຍກັນຫລາຍໂຕ" + +ວິນຍານຫນຶ່ງໄດ້ເວົ້າສຳລັບຫລາຍໆຄົນຢູ່ທີ່ນີ້. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກອງທັບ, ກອງທະຫານໂຣມັນປະມານ 6,000 ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະວິນຍານໄດ້ກ່າວກັບລາວວ່າ," ເອີ້ນຫາພວກເຮົາກອງທັບ, ເພາະວ່າພວກເຮົາຫລາຍຄົນຢູ່ພາຍໃນຊາຍຄົນນີ້ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2775329 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກມັນຂໍນຳພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +"ຜີທີ່ບໍ່ສະອາດໄດ້ທູນຂໍພຣະເຢຊູ" + +# ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກມັນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຫຍັງ.ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ພຣະເຢຊູອະນຸຍາດໃຫ້ພວກຜີປີສາດເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍ" + +# ແລະພວກເຂົາກໍ່ຟ້າວແລ່ນໄປ + +"ແລະຫມູໄດ້ແລ່ນໄປ" + +# ເຂົ້າໄປໃນທະເລ, ແລະຫມູປະມານສອງພັນໂຕໂຕນ ໃນທະເລ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກນີ້ແຍກອອກເປັນ: "ລົງສູ່ທະເລ. ມີຫມູປະມານສອງພັນໂຕ, ແລະພວກມັນກໍ່ຈົມນໍ້າໃນທະເລ" + +# ຫມູປະມານສອງພັນໂຕ + +"ຫມູປະມານ 2,000 ໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..c7e0851 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຕົວເມືອງແລະໃນຊົນນະບົດ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ໃຫ້ລາຍງານຂອງພວກເຂົາແກ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຕົວເມືອງແລະຊົນນະບົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ຄົນໃນຕົວເມືອງແລະໃນຊົນນະບົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກອງທັບໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜີປີສາດຫລາຍຊະນິດທີ່ຢູ່ໃນຊາຍຄົນນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5: 9. + +# ໃນຈິດໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນ ຄວສາມຄິດ ທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າລາວ ກຳ ລັງຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂອງຈິດໃຈປົກກະຕິ" ຫລື "ຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຢ້ານ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ອອກໄປເບິ່ງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ. diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..9de0bfb --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ" diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..66124e6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາຍທີ່ມີຜີປີສາດ + +ຊາຍທີ່ຖືກຄອບຄອງ - ເຖິງແມ່ນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືກຜີສິງ, ລາວຍັງຖືກອະທິບາຍໃນທາງນີ້.ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຊາຍທີ່ຖືກຜີປີສາດ" + +# ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ.ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນມາຢູ່ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະເທດ (ຄອບຄອງ) + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າສິບເມືອງ. ມັນຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງທະເລຄາລິເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກຄົນປະຫລາດໃຈ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າເປັນຫຍັງປະຊາຊົນຈຶ່ງປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເວົ້ານັ້ນປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf9de7e --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກປິ່ນປົວຊາຍທີ່ມີຜີປີສາດຢູ່ໃນເຂດເຄລາຊາ, ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງກັບຄືນຂ້ວາມທະເລສາບໄປຍັງກາເປນາອູມ ບ່ອນທີ່ຜູ້ປົກຄອງໂຮງ ທັມະເທສນາໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຢຊູຮັກສາລູກສາວຂອງລາວ. + +# ອີກຟາກຫນຶ່ງ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນໃສ່ປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນທະເລຄາລິເລ. + +# ໄຢອີລັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສະນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງໄປກັບລາວ + +"ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູໄປກັບຢາອີລັດ." ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູກໍ່ໄປກັບພຣະອົງນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກໄດ້ໄປກັບຢາອີລັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວາງມືຂອງທ່ານ + +“ ການວາງມື” ຫມາຍເຖິງສາສະນາຫລືຄຣູອາຈານວາງມືໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະໃຫ້ການປິ່ນປົວຫລືການອວຍພອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ຢາອີລັດກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວລູກສາວຂອງລາວ. + +# ເພື່ອວ່ານາງຈະຫາຍດີແລະມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະຮັກສານາງແລະເຮັດໃຫ້ນາງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະບຸບຽດເຂົ້າຢ່າງໃກ້ຊິດປະມານເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຕົ້າໂຮມກັນອ້ອມພຣະເຢຊູແລະບຸບຽດເຂົ້າໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃກ້ຊິດກັບພຣະເຢຊູ. diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..c9b1117 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງເດີນທາງໄປປິ່ນປົວເດັກຍິງອາຍຸ 12 ປີຂອງຜູ້ຊາຍນັ້ນ, ຜູ້ຍິງທີ່ປ່ວຍເປັນເວລາ 12 ປີຂັດຂວາງໂດຍການແຕະຕ້ອງພຣະເຢຊູເພື່ອການຮັກສາຂອງນາງ. + +# ດຽວນີ້ມີຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ + +"ຕອນນີ້" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຍິງຄົນນີ້ກຳລັງຖືກແນະນຳ ເລື່ອງລາວ. ພິຈາຣະນາວິທີການເອົາຕົວອັກສອນໃຫມ່ ເຂົ້າໃນເລື່ອງໃນພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເຊິ່ງເລືອດຂອງລາວໄດ້ໄຫລມາເປັນເວລາສິບສອງປີແລ້ວ + +ຜູ້ຍິງບໍ່ມີບາດແຜເປີດ; ແທນທີ່ຈະ, ເລືອດປະຈຳ ເດືອນຂອງນາງຈະບໍ່ຢຸດຢູ່. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງສະພາບການນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເປັນເວລາສິບສອງປີ + +"ເປັນເວລາ 12 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນາງຮ້າຍແຮງຂຶ້ນ + +"ພະຍາດຂອງນາງຮ້າຍແຮງຂຶ້ນ" ຫລື "ເລືອດອອກຂອງນາງເພີ່ມຂຶ້ນ" + +# ລາຍງານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ + +ນາງໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເຖິງວິທີທີ່ລາວຮັກສາຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຮັກສາຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອຊັ້ນນອກຫລືເສື້ອນອກ diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..9682971 --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ອຍຈະຫາຍດີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນຈະຮັກສາຂ້ອຍ" ຫລື "ພະລັງຂອງລາວຈະປິ່ນປົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງໄດ້ຫາຍດີຈາກຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມເຈັບປ່ວຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງ" ຫລື "ນາງບໍ່ໄດ້ປ່ວຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..074ab63 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະລັງງານທີ່ໄດ້ອອກຈາກພຣະອົງ + +ເມື່ອຜູ້ຍິງໄດ້ແຕະຕ້ອງພຣະເຢຊູພຣະເຢຊູຮູ້ສຶກເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະອົງທີ່ປິ່ນປົວລາວ. ພຣະເຢຊູເອງບໍ່ໄດ້ສູນເສຍຣິດເດດໃດໆໃນການຮັກສາຄົນເມື່ອພຣະອົງປິ່ນປົວລາວ. ອາດແປໄດ້: "ອຳນາດໃນການຮັກສາຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຜູ້ຍິງ" + +# ຝູງຊົນນີ້ບຸບຽດກັນຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຕົ້າໂຮມກັນອ້ອມພຣະເຢຊູແລະບຸບຽດເຂົ້າໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃກ້ຊິດກັບພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:21. diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..fc49fe9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກາບລົງກ່ອນທີ່ເຂົາ + +"ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ." ນາງໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູວ່າເປັນການກະທຳທີ່ໃຫ້ກຽຕແລະຍອມຢູ່ໃຕ້ ອຳນາດ. + +# ເຂົາບອກຄວາມຈິງທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຈິງທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ນາງໄດ້ແຕະຕ້ອງພຣະອົງແລະໄດ້ຫາຍດີ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບອກຄວາມຈິງທັງຫມົດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ນາງໄດ້ແຕະຕ້ອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລູກສາວ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງໃຊ້ຄຳນີ້ໃນຮູບປຽບທຽບເພື່ອກ່າວເຖິງຜູ້ຍິງເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ + +"ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າໃນເຮົາ" diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..15262c4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງກຳລັງເວົ້າຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າ" + +# ບາງຄົນມາຈາກຜູ້ນຳຂອງໂຮງທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ມາຈາກເຮືອນຂອງຢາອີລັດ ຫລື 2) ຢາອີລັດໄດ້ໃຫ້ຄຳ ສັ່ງແກ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໄປເບິ່ງພຣະເຢຊູຫລື 3) ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກສົ່ງໂດຍຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນປະມຸກໃນການເປັນຜູ້ນຳໃນທັມະສາລາໃນການບໍ່ຢູ່ຂອງຢາອິລັດ. + +# ຜູ້ນຳຂອງທັມະສາລາ + +ຜູ້ນຳຂອງທັມະສາລາແມ່ນຢາອີລັດ. + +# ກໍາລັງເວົ້າ + +"ກໍາລັງເວົ້າກັບຢາອິລັດ" + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງລົບກວນອາຈານອີກຕໍ່ໄປ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ຈະລົບກວນອາຈານອີກຕໍ່ໄປ." ຫລື "ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງລົບກວນອາຈານອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາ​ຈານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..552f394 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້າມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບຂໍ້ 37 ແລະ 38. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ​ເຊື່ອເທົ່ານັ້ນ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກຳ ລັງສັ່ງໃຫ້ຢາອິລັດເຊື່ອ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຽງແຕ່ເຊື່ອວ່າເຮົາສາມາດເຮັດໃຫ້ລູກສາວເຈົ້າໄດ້ມີຊີວິດຢູ່" + +# ລາວບໍ່ໄດ້ ... ລາວເຫັນ + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ກັບມາພ້ອມກັບເຂົາ + +"ມາກັບລາວ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກຕໍ່ການບອກເຖິງບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໄປກັບລາວໄປເຮືອນຂອງຢາອີລັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..07b6ace --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຜູ້ທີ່ຮ້ອງໄຫ້" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງອຸກໃຈ ແລະເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້? + +ພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຂົາເຈົ້າໃຫ້ເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາເຈົ້າ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ຈະອຸກໃຈແລະຮ້ອງໄຫ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງໃຫ້ພວກເຂົາທັງຫມົດຢູ່ນອກ + +"ໄດ້ໄລ່ຄົນອື່ນໆທັງຫມົດອອກຢູ່ນອກເຮືອນ" + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນ. + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ເດັກຢູ່ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າເດັກຢູ່ໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງທີ່ເດັກນອນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..56cf3e3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕາລີທາກຸມ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກພາສາອາຣັບ, ເຊິ່ງພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບເດັກຍິງຄົນນີ້ໃນພາສາຂອງນາງ. ຂຽນຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຄືກັບຕົວຫນັງສືຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ນາງມີອາຍຸໄດ້ສິບສອງປີ + +"ນາງມີອາຍຸໄດ້ 12 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງຫ້າມຢ່າງເຂັ້ມງວດວ່າບໍ່ຄວນໃຫ້ໃຜຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາຢ່າງເຂັ້ມງວດ," ບໍ່ຄວນໃຫ້ໃຜຄວນຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້! ' ຫລື " ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາຢ່າງເຂັ້ມງວດ,' ຢ່າບອກໃຜກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດ! '(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາຢ່າງເຄັ່ງຄັດ + +"ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາຢ່າງເຂັ້ມງວດ" + +# ແລະພຣະອົງບອກໃຫ້ເຂົາເອົາອາຫານໃຫ້ນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການອ້າງອີງໂດຍກົງ.ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າ," ເອົາຂອງກິນໃຫ້ນາງກິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..106d319 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກັບມາບ້ານເກີດຂອງຕົນບ່ອນທີ່ເຂົາບໍ່ຍອມຮັບເອົາ. + +# ບ້ານເກີດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງນາຊາເຣັດບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູເຕີບໃຫຍ່ແລະຄອບຄົວຂອງພຣະອົງອາໄສຢູ່. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ສະຕິປັນຍານີ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ພຣະອົງແນວໃດ? + +ຄໍາຖາມນີ້, ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍການກໍ່ສ້າງຕົວຕັ້ງຕົວຕີງ, ສາມາດຖືກຖາມໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປັນຍາທີ່ລາວໄດ້ຮັບນີ້ແມ່ນຫຍັງ?" + +# ວ່າພຣະອົງເຮັດດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູເອງໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນ.ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ວຽກດ້ວຍຕົນເອງ" + +# ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນຊ່າງໄມ້, ລູກຊາຍຂອງນາງມາຣີແລະອ້າຍຂອງຢາໂກໂບແລະໂຢເຊັບ, ຢູດາແລະຊີໂມນແມ່ນບໍ? ນ້ອງສາວຂອງລາວຢູ່ນຳພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວເປັນຊ່າງໄມ້ທຳມະດາ! ພວກເຮົາຮູ້ຈັກລາວແລະຄອບຄົວຂອງລາວ. ພວກເຮົາຮູ້ຈັກແມ່ຂອງລາວ. ພວກເຮົາຮູ້ຈັກນ້ອງຊາຍຂອງລາວຊື່ວ່າ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊ, ຢູດາ ແລະ ຊີໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..a89893d --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ຝູງຊົນ" + +# ສາສະດາບໍ່ໄດ້ເປັນກຽຕໂດຍຍົກເວັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ລົບສອງເທົ່າເພື່ອສ້າງຄວາມສຳຄັນຂອງຄຳທຽບເທົ່າບວກ. ອາດແປວ່າ: "ສາສະດາໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດສະເຫມີ, ຍົກເວັ້ນ" ຫລື "ສະຖານທີ່ດຽວທີ່ສາສະດາບໍ່ໄດ້ຮັບກຽຕແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ວາງມືໃສ່ຄົນປ່ວຍສອງສາມຄົນ + +“ ການວາງມື” ຫມາຍເຖິງສາສະດາຫລືຄູອາຈານວາງມືໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະໃຫ້ການປິ່ນປົວຫລືການອວຍພອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະເຢຊູກຳລັງປິ່ນປົວຜູ້ຄົນ. diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b75e418 --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສົ່ງພວກສາວົກອອກເປັນສອງຊຸດເພື່ອປະກາດແລະປິ່ນປົວ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບຂໍ້ 8 ແລະ 9 ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳ ແນະນຳຂອງພຣະເຢຊູຈະແຈ້ງຂຶ້ນໃນການອ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພຣະອົງເອີ້ນສິບສອງຄົນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ“ ເອີ້ນ” ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເອີ້ນເອົາສິບສອງຄົນມາຫາພຣະອົງ. + +# ເປັນຄູ່ໆ + +"ຄູ່ລະ" ຫລື "ໃນຄູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນສຳລັບອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນພວກເຂົາບໍ່ມີເງິນ ສາຍແອວ + +ໃນວັທະນະທັມນັ້ນ, ຜູ້ຊາຍຖືເອົາເງິນຂອງພວກເຂົາໃສ່ສາຍແອວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເງິນໃນກະເປົາເງິນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ບໍ່ມີເງິນ" diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..1746d27 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສິບສອງຄົນ" + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ກິນແລະນອນ" ຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກິນແລະນອນຢູ່ໃນເຮືອນດຽວກັນຈົນກວ່າທ່ານຈະອອກຈາກບ່ອນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ + +"ເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍວ່າການກະທຳນີ້ເປັນປະຈັກຕາຕໍ່ພວກເຂົາແນວໃດ. "ເພື່ອເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ. ໂດຍການເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ທ່ານຈະເປັນພະຍານວ່າພວກເຂົາບໍ່ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..c80cf7c --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິບສອງຄົນແລະບໍ່ລວມພຣະເຢຊູ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອອກໄປເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫັນຫນີຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ + +"ກັບໃຈຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາຂັບໄລ່ຜີອອກຫລາຍໂຕ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າພວກເຂົາຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂັບໄລ່ຜີອອກຫລາຍໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d19ecb --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອເຮໂຣດໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບການອັສະຈັນຂອງພຣະເຢຊູລາວກໍ່ກັງວົນໃຈໂດຍຄິດວ່າມີຄົນເຮັດໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ບັບຕີສະໂຕໃຫ້ຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ. (ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂຢຮັນບັບຕິດສະໂຕໄດ້ຖືກຂ້າ.) + +# ກະສັດເຮໂຣດໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ“ ສິ່ງນີ້” ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກໄດ້ເຮັດໃນເມືອງຕ່າງໆລວມທັງຂັບໄລ່ຜີອອກແລະປິ່ນປົວຄົນອື່ນໆ. + +# ບາງຄົນເວົ້າວ່າ,“ ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕໄດ້ມາແລ້ວ + +ບາງຄົນເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງກວ່າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບາງຄົນເວົ້າວ່າ, 'ລາວແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕທີ່ເຄີຍເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຢຮັນບັບຕິດໄດ້ຖືກຄືນຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນຄົນຜູ້ອື່ນເວົ້າວ່າ, "ລາວແມ່ນເອລີຢາ." + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງເຫດຜົນທີ່ບາງຄົນຄິດວ່າລາວແມ່ນເອລີຢາ. ອາດແປອີວ່າ: "ບາງຄົນເວົ້າວ່າ, 'ລາວແມ່ນເອລີຢາ, ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ຟື້ນຄືນອີກ.'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f4cd659 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 17, ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຮໂຣດແລະເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງຕັດຫົວໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] | ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ) + +# ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດຫົວ + +ທີ່ນີ້ກະສັດເຮໂຣດໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ເພື່ອອ້າງເຖິງຕົວເອງ. ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບທະຫານຂອງເຮໂລດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮົາສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງເຮົາຕັດຫົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮໂຣດສັ່ງໃຫ້ຈັບໂຢຮັນແລະໄດ້ຈັບລາວຂັງຢູ່ໃນຄຸກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮໂຣດໄດ້ສົ່ງທະຫານໄປຈັບໂຢຮັນແລະໃຫ້ພວກເຂົາມັດລາວໄວ້ຢູ່ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສົ່ງໃຫ້ມີ + +"ຖືກສັ່ງໃຫ້ມີ" + +# ກ່ຽວກັບຍອມຮັບ ເຮໂຣເດຍ + +"ເນື່ອງຈາກວ່າ ນາງເຮໂຣເດຍ" + +# ພັນລະຍາຂອງພີລິບນ້ອງຊາຍຂອງລາວ + +"ພັນລະຍາຂອງພີລິບນ້ອງຊາຍຂອງລາວ ." ຟີລິບນ້ອງຊາຍຂອງກະສັດເຮໂຮດບໍ່ແມ່ນຟີລິບຄືກັນກັບຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ປະກາດຂ່າວໃນປື້ມກິຈະການຫລືຟີລິບເຊິ່ງແມ່ນຫນຶ່ງໃນສິບສອງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະວ່າລາວໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງ + +"ເພາະວ່າເຮໂຣດໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງ" diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..38d68ea --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕ້ອງການຢາກຂ້າລາວ, ແຕ່ນາງບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ + +ເຮໂລເດຍ ແມ່ນຫົວເລື່ອງຂອງປະໂຫຍກນີ້ແລະ "ນາງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍຍ້ອນວ່ານາງຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ອື່ນປະຫາຊີວິດ ໂຢຮັນ. ແປອີກວ່າ: "ນາງຢາກໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຂ້າລາວ, ແຕ່ວ່ານາງບໍ່ສາມາດຂ້າລາວໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຮໂຣດຢ້ານໂຢຮັນ; ລາວຮູ້ + +ສອງຂໍ້ນີ້ສາມາດເຊື່ອມໂຍງກັນໄດ້ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມອີກວ່າເປັນຫຍັງເຮໂຣດຈຶ່ງຢ້ານໂຢຮັນ. ແປອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮໂຣດຢ້ານໂຢຮັນເພາະລາວຮູ້" (ເບິ່ງ: ການຂຽນຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່) + +# ລາວຮູ້ວ່າລາວເປັນຄົນຊອບທັມ + +"ເຮໂຣດຮູ້ວ່າໂຢຮັນເປັນຄົນຊອບທັມ" + +# ຟັງລາວ + +"ຟັງໂຢຮັນ" diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..0a62858 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຮໂຣດແລະການຕັດຫົວຂອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລາວໄດ້ຈັດງານລ້ຽງສຳລັບເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງລາວ ... ແຂວງຄາລີເລ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງກະສັດເຮໂຣດແລະເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທີ່ລາວຈະສັ່ງໃຫ້ກຽມງານລ້ຽງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວມີລ້ຽງອາຫານຄໍ່າທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ລາວ ... ແຂວງຄາລີເລ" ຫລື "ລາວໄດ້ເຊີນເຈົ້າ +ຫນ້າທີ່ຂອງລາວ ... ແຂວງຄາລີເລມາກິນເຂົ້າແລະສະຫລອງກັບລາວ" + +# ອາຫານຄໍ່າ + +ອາຫານການກິນຫລືງານລ້ຽງຢ່າງເປັນທາງການ + +# ຕົວນາງເຮໂຣເດຍເອງ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລັບກັບທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນ +ຫນັກວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ວ່າແມ່ນລູກສາວຂອງນາງເຮໂຣເດຍເອງຂອງ ທີ່ໄດ້ເຕັ້ນໃນງານລ້ຽງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຂົ້າມາ + +"ເຂົ້າມາໃນຫ້ອງ" diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..2f1832e --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຂໍຫຍັງກໍ່ຕາມ ... ອານາຈັກຂອງຂ້ອຍ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມບາງຂໍ້ມູນທີ່ຂາດໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າເຖິງເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຂອງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງແລະປົກຄອງ, ຖ້າເຈົ້າຂໍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອອກໄປ + +"ອອກໄປຈາກຫ້ອງ" + +# ດຽວ​ນີ້ + +"ດຽວ​ນີ້" + +# ເທິງຖາດໃຫຍ່ + +"ໃສ່ຖາດ" diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..2ab9d99 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍ້ອນຄຳສາບານທີ່ລາວໄດ້ເຮັດແລະເພາະແຂກຄົນມາຮັບປະທານອາຫານຄໍ່າ + +ເນື້ອໃນຂອງຄຳສາບານ, ແລະຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງ ຄຳສາບານແລະແຂກມາຮ່ວມອາຫານຄໍ່າສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າແຂກຮັບປະທານອາຫານຄໍ່າຂອງລາວໄດ້ຍິນລາວເຮັດຄຳ ສາບານວ່າລາວຈະໃຫ້ທຸກໆສິ່ງທີ່ນາງຂໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງຖາດໃຫຍ່ + +"ໃສ່ຖາດ" + +# ແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ + +"ແລະສິດຂອງໂຢຮັນ" diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..c5a3516 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກທີ່ພວກສາວົກກັບມາຈາກການປະກາດແລະການຮັກສາ, ພວກເຂົາໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ, ແຕ່ວ່າມີຫລາຍໆຄົນທີ່ມາຟັງພຣະເຢຊູສັ່ງສອນ. ເມື່ອຮອດເວລາຊັກຊ້າ, ລາວລ້ຽງປະຊາຊົນແລະຈາກນັ້ນສົ່ງທຸກຄົນໄປໃນຂະນະທີ່ລາວອະທິຖານຢູ່ຄົນດຽວ. + +# ສະຖານທີ່ທະເລຊາຍ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີປະຊາຊົນ + +# ຫລາຍຄົນກຳລັງມາແລະກຳລັງຈະໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ມາຫາພວກອັຄະສາວົກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງແລະຈາກນັ້ນກໍ່ຫນີ ໄປຈາກພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແມ່ນແຕ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ. + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຫນີໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ລວມທັງອັຄະສາວົກແລະພຣະເຢຊູ. diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..91e1317 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພວກເຂົາອອກໄປ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູແລະພວກອັກຄະສາວົກອອກໄປ" + +# ດ້ວຍ​ຍ່າງ + +ຜູ້ຄົນກຳລັງເດີນທາງໄປທາງບົກ, ເຊິ່ງກົງກັນຂ້ວາມກັບວິທີທີ່ພວກສາວົກໄດ້ຂີ່ເຮືອໄປ. + +# ລາວໄດ້ເຫັນຝູງຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ເຫັນຝູງຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ." + +# ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຝູງແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບແກະທີ່ສັບສົນເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງພວກເຂົາເພື່ອນຳພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..032dcc2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມື່ອຄ້າຍຄໍ່າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຊ້າໃນຕອນກາງເວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ມັນກຳລັງຈະຊ້າ" ຫລື "ເດິກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະຖານທີ່ທະເລຊາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:30. diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..588f8b3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ພຣະອົງຕອບແລະເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ແຕ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບແລະກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ພວກເຮົາສາມາດໄປຊື້ເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຄ່າສອງຮ້ອຍເດນາລີອົນແລະໃຫ້ພວກເຂົາກິນບໍ? + +ພວກສາວົກຖາມຄຳຖາມນີ້ວ່າບໍ່ມີທາງທີ່ພວກເຂົາສາມາດຊື້ອາຫານພຽງພໍສຳລັບຝູງຄົນຂະຫນາດນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຊື້ເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍເພື່ອລ້ຽງຝູງເຫລົ່າຊົນນີ້, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາຈະມີສອງຮ້ອຍເດນາລີອົນ !" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສອງຮ້ອຍເດນ່ລີອົນ + +"200 ເດນາລີອົນ." ຫລຽນເດນາລີອົນແມ່ນຫລຽນເງິນຂອງຊາວໂຣມັນທີ່ເປັນຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ + +"ລັກສະນະ ຂອງເຂົ້າຈີ່." ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຮູບຊົງແລະອົບ. diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..8016f8f --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫຍ້າສີຂຽວ + +ອະທິບາຍຫຍ້າດ້ວຍຄຳສີທີ່ໃຊ້ໃນພາສາຂອງທ່ານສຳ ລັບຫຍ້າທີ່ມີສຸຂະພາບດີ, ເຊິ່ງມັນອາດຈະຫລືບໍ່ແມ່ນສີຂຽວ. + +# ກຸ່ມລະຮ້ອຍຄົນແລະຫ້າສິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະກຸ່ມ. ອາດແປວ່າ: "ປະມານຫ້າສິບຄົນໃນບາງກຸ່ມແລະປະມານຮ້ອຍຄົນໃນກຸ່ມອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແນມຫນ້າຂື້ນສູ່ຟ້າສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ, ເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. + +# ພຣະອົງຂໍພອນ + +"ພຣະອົງໄດ້ກ່າວຂໍພອນ" ຫລື "ພຣະອົງກ່າວຄໍາຂອບພຣະຄຸນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ແບ່ງປາສອງໂຕໃນບັນດາພວກເຂົາທັງຫມົດ + +"ພຣະອົງໄດ້ແບ່ງປາສອງໂຕດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນສາມາດໄດ້ມີ" diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..6bc0587 --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກສາວົກໄດ້ຍົກຂຶ້ນ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບເອົາ." + +# ສ່ວນຫັກທີ່ເຫລືອຂອງເຂົ້າຈີ່, ໄດ້ເຕັມສິບສອງກະຕ່າ + +"ສິບສອງກະຕ່າເຕັມໄປດ້ວຍຊິ້ນສ່ວນເຫລືອຂອງເຂົ້າຈີ່" + +# ຫ້າພັນຄົນ + +"5,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະມີຫ້າພັນຄົນທີ່ກິນເຂົ້າຈີ່ນັ້ນ + +ຈຳນວນແມ່ຍິງແລະເດັກນ້ອຍບໍ່ໄດ້ຖືກນັບເຂົ້າ. ຖ້າມັນບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າແມ່ຍິງແລະເດັກນ້ອຍມີຢູ່, ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປວ່າ: "ແລະມີຜູ້ຊາຍຫ້າພັນຄົນທີ່ກິນເຂົ້າຈີ່. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນັບຜູ້ຍິງແລະເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..3b8e7a3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກັບອີກຟາກຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລຄາລິເລ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງອື່ນໆຂອງທະເລຄາລິເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມືອງເບັດຊາອີດາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ຢູ່ທາງຝັ່ງພາກເຫນືອຂອງທະເລຄາລິເລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາຫາຍໄປ + +"ເມື່ອປະຊາຊົນໄດ້ອອກໄປ" diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..611a03a --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພາຍຸໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ພວກສາວົກກຳລັງພະຍາຍາມຂ້ວາມທະເລສາບ. ເມື່ອເຫັນພຣະເຢຊູຍ່າງເທິງຫນ້ານໍ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານ. ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູສາມາດເຮັດໃຫ້ລົມພາຍຸສະຫງົບລົງໄດ້ແນວໃດ. + +# ສີ່ໂມງ + +ນີ້ແມ່ນເວລາລະຫວ່າງ 3 a.m. ແລະ ຕາເວັນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຜີ + +ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍຫລືວິນຍານບາງຊະນິດ + +# ມີຄວາມກ້າຫານ! ... ບໍ່​ຕ້ອງ​ຢ້ານ! + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ, ໂດຍໄດ້ເນັ້ນຫນັກໃສ່ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າພວກເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢ້ານ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນເປັນຫນຶ່ງຖ້າຈໍາເປັນ. ອາດອີກວ່າ: "ຢ່າຢ້ານເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..253f715 --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍ + +ຖ້າທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ມີຄວາມລະອຽດກວ່າ, ມັນສາມາດລະບຸສິ່ງທີ່ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ ເຂົ້າຈີ່ ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຂົ້າຈີ່" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເພີ່ມຈຳນວນເຂົ້າຈີ່. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງກວ່າ. ອາດໄດ້ວ່າ: "ມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດເມື່ອລາວໄດ້ເພີ່ມເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ + +ການມີຫົວໃຈທີ່ເປັນຕົວແທນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈຍາກເກີນໄປ. ອາດແປວ່າ: "ພວກເຂົາກໍ່ແຂງກະດ້າງເກີນໄປທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..7cfa76d --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງມາຮອດເຄັນເນ +ຊາເຣັດໃນເຮືອຂອງເຂົາ, ຜູ້ຄົນເຫັນພຣະອົງແລະພາຄົນມາຫາພຣະອົງເພື່ອປິ່ນປົວ. ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ. + +# ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮູ້ວ່າພຣະອົງໃນທັນທີ + +"ປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາຟ້າວໄປທົ່ວຂົງເຂດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຟ້າວໄປທົ່ວຂົງເຂດ. ອາດແປວ່າ: "ພວກເຂົາແລ່ນໄປທົ່ວເມືອງທັງຫມົດ ເພື່ອບອກຄົນອື່ນວ່າພຣະເຢຊູຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາແລ່ນໄປ ... ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮູ້ພຣະເຢຊູ, ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ພວກສາວົກ. + +# ຄົນປ່ວຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ. ອາດແປວ່າ: "ຄົນປ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..6a573ec --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບ່ອນໃດທີ່ພຣະອົງເຂົ້າໄປ + +"ບ່ອນໃດທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຂົ້າໄປໃນ" + +# ພວກເຂົາເຈົ້າຈະເອົາໃຈໃສ່ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ມັນບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຄົນປ່ວຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນປ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອນວອນພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນປ່ວຍໄດ້ອ້ອນວອນຂໍໃຫ້ພຣະອົງ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນອ້ອນວອນພຣະອົງ." + +# ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າແຕະຕ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນປ່ວຍ. + +# ແຂບເສື້ອຜ້າຂອງພຣະອົງ + +"ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເສື້ອຜ້າຂອງພຣະອົງ" + +# ເປັນຈໍານວນຫລາຍ + +"ທຸກຄົນທີ່" diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2f5570 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານ. + +# ເກັບກໍາປະມານເຂົາ + +"ເຕົ້າໂຮມອ້ອມຮອບພຣະເຢຊູ" diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..186caf7 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 3 ແລະ 4 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບປະເພນີການລ້າງຂອງພວກຟາຣີຊາຍ. ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອຈັດແຈງຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ 3 ແລະ 4 ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ + +"ແລະພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານໄດ້ເຫັນ" + +# ວ່າແມ່ນ, ບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ນັ້ນແມ່ນ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບປະທານດ້ວຍມືທີ່ບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ເຖົ້າແກ່ + +ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຊາວຢິວເປັນຜູ້ນຳໃນຊຸມຊົນຂອງພວກເຂົາແລະຍັງເປັນຜູ້ພິພາກສາສຳລັບປະຊາຊົນ. + +# ເຄື່ອງທອງແດງ + +"ເຄື່ອງທອງແດງ" ຫລື "ພາຊະນະໂລຫະ" + +# ຕຽງ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກິນ + +"ຕຽງນອນ" ຫລື "ຕຽງນອນ." ໃນເວລານັ້ນຊາວຢິວຈະພັກຜ່ອນເມື່ອກິນເຂົ້າ. diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..5611c83 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກສາວົກຂອງທ່ານບໍ່ເຮັດຕາມປະເພນີຂອງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ເພາະພວກເຂົາກິນເຂົ້າຈີ່ດ້ວຍທີ່ມືບໍ່ໄດ້ລ້າງ? + +ພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກທັມະຈານໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນສອງຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກສາວົກຂອງທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງຮີດຄອງປະເພນີຂອງພວກເຖົ້າແກ່ຂອງພວກເຮົາ! ພວກເຂົາຄວນລ້າງມືຂອງພວກເຂົາໂດຍໃຊ້ພິທີການຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ນີ້ແມ່ນອາຫານ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..bc0cbd0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ພຣະເຢຊູອ້າງເຖິງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາເຊິ່ງເຄີຍຂຽນພຣະຄັມພີຫລາຍປີກ່ອນ. + +# ດ້ວຍສົບປາກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້“ ປາກ ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເວົ້າ. ອາດແປອີກຢ່າງ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ແຕ່ໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ໄກຈາກເຮົາ + +ນີ້“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຫລືອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຜູ້ຄົນບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຮັກເຮົາແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການນະມັສະການທີ່ເປົ່າຫວ່າງພວກເຂົາສະເຫນີ ຂ້ອຍ + +"ພວກເຂົາສະເຫນີການນະມັສະການທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດແກ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົານະມັສະການເຮົາໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..624b3f9 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ຕຳນິຕິຕຽນພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍ. + +# ປະຖິ້ມ + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມ" + +# ຖືໄວ້ + +"ຢຶດຫມັ້ນໄວ້ໃຫ້ແຫນ້ນ" ຫລື "ຮັກສາເທົ່ານັ້ນ" + +# ທ່ານປະຕິເສດຄຳສັ່ງດີປານໃດ…ຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີຂອງທ່ານໄວ້ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ເຍາະເຍີ້ຍນີ້ເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງພຣະອົງຍ້ອນປະຖິ້ມຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຄິດວ່າທ່ານເຮັດໄດ້ດີໃນວິທີທີ່ທ່ານປະຕິເສດພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອວ່າທ່ານຈະຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີຂອງທ່ານເອງ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກໍ່ບໍ່ດີເລີຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທ່ານປະຕິເສດດີປານໃດ + +"ທ່ານປະຕິເສດຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວແນວໃດ" + +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຂອງ + +"ຜູ້ທີ່ສາບແຊ່ງ" + +# ແນ່ນອນຈະເສຍຊີວິດ + +"ຕ້ອງຖືກປະຫານຊີວິດ" + +# ຜູ້ທີ່ສາບແຊ່ງພໍ່ແມ່ຈະຕ້ອງຕາຍແນ່ນອນ + +ຜູ້ທີ່ເວົ້າດ່າພໍ່ຫລືແມ່ຂອງລາວແນ່ນອນວ່າລາວຈະເສຍຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນນີ້ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຕ້ອງປະຕິບັດບຸກຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບພໍ່ຫລືແມ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..8370754 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບຂໍ້ 11 ແລະ 12 ເພື່ອອະທິບາຍຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າຫຍັງກັບພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ການຊ່ວຍເຫລືອອັນໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຈາກຂ້ອຍແມ່ນ ໂກຣະບານ + +ປະເພນີຂອງພວກທັມະຈານໄດ້ກ່າວວ່າເມື່ອມີເງິນຫລືສິ່ງອື່ນໆທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບໂບດແລ້ວ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດໃຊ້ເພື່ອຈຸດປະສົງອື່ນ. + +# ໂກຣະບານ + +ນີ້ນັກຂຽນຫມາຍເຖິງບາງຢ່າງໂດຍຄຳເວົ້າຢິວ. ຄຳນີ້ຄວນຈະຖືກຄັດລອກຄືກັບພາສາຂອງທ່ານໂດຍໃຊ້ຕົວຫນັງສືຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ມອບມັນໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ລາວເຮັດຫຍັງກັບພໍ່ຫລືແມ່ຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ + +ໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້, ພວກຟາຣີຊາຍໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນບໍ່ໄດ້ລ້ຽງດູພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ, ຖ້າພວກເຂົາສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ກັບພຣະເຈົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະມອບໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂມຄະ + +ຍົກເລີກຫລືເຮັດໄປແລ້ວ + +# ແລະມີຫລາຍສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນທີ່ທ່ານເຮັດ + +"ແລະທ່ານກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງອື່ນໆທີ່ຄ້າຍຄືກັບສິ່ງນີ້" diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..5173d8a --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າຄຳອຸປະມາຕໍ່ຝູງຊົນເພື່ອຊ່ວຍເຂົາເຈົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພຣະອົງເອີ້ນ + +"ພຣະເຢຊູເອີ້ນວ່າ" + +# ຟັງຂ້ອຍທັງຫມົດ ແລະເຂົ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຟັງ" ແລະ "ເຂົ້າໃຈ" ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັນ. ພຣະເຢຊູໃຊ້ພວກມັນເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຟັງຂອງພຣະອົງຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຂົ້າໃຈ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງບອກໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພະຍາຍາມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບໍ່ມີຫຍັງຈາກພາຍນອກຂອງບຸກຄົນ + +ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄົນກິນ. ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບ "ສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກຄົນ." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງຈາກພາຍນອກທີ່ລາວສາມາດກິນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກຄົນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດຫລືເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບ "ສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍນອກຄົນທີ່ເຂົ້າມາໃນລາວ." ອາດແປວ່າ: "ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ອອກມາຈາກຄົນທີ່ລາວເວົ້າຫລືເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..9fdd150 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກສາວົກຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ເວົ້າກັບພວກທັມະຈານ, ຟາຣີຊາຍແລະຝູງຊົນ. ພຣະເຢຊູອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງພຣະອົງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຢ່າງລະອຽດກວ່າ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູຢູ່ຫ່າງຈາກຝູງຊົນ, ຢູ່ໃນເຮືອນກັບພວກສາວົກ. + +# ທ່ານຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສຳແດງຄວາມຜິດຫວັງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ຂ້ອຍເວົ້າແລະເຮັດແລ້ວ, ຂ້ອຍຄາດຫວັງໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ເຫັນບໍວ່າມີຫຍັງເຂົ້າມາ ... ຖ່າຍອອກ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນຮູ້. ມັນສາມາດຖືກສຳແດງອອກເປັນຄໍາຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຂົ້າມາ ... ຖ່າຍອອກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ມັນ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຂົ້າໄປໃນບຸກຄົນ; ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນກິນ. + +# ພຣະເຢຊູສ້າງ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ປະກາດ" + +# ອາຫານທຸກຢ່າງສະອາດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານທຸກຢ່າງສະອາດ, ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາສາມາດກິນອາຫານໃດໆໂດຍປາສະຈາກພຣະເຈົ້າພິຈາຣະນາວ່າຜູ້ທີ່ກິນອາຫານບໍ່ສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..656a509 --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງ​ກ່າວວ່າ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ" + +# ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ອອກຈາກ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ຄຳ ວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້: "ມັນແມ່ນຄວາມຄິດແລະການກະທຳທີ່ອອກມາຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມສະຫລາດ + +ບໍ່ຄວບຄຸມຄວາມປຣາຖນາທີ່ຫນ້າລັງກຽດຂອງຄົນເຮົາ + +# ມາຈາກພາຍໃນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພາຍໃນ" ອະທິບາຍຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມາຈາກພາຍໃນຫົວໃຈຂອງຄົນ" ຫລື "ມາຈາກພາຍໃນຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..54e0631 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູໄປທີ່ເມືອງຕີເຣ, ລາວໄດ້ປິ່ນປົວລູກສາວຂອງຜູ້ຍິງຄົນຕ່າງຊາດດ້ວຍຄວາມເຊື່ອທີ່ພິເສດ. + +# ມີວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ນາງຖືກຜີເຂົ້າສິງ. ອາດແປໄດ້: "ຖືກຄອບຄອງໂດຍວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກາບລົງ + +"ຄຸເຂົ່າ." ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເຄົາຣົບແລະຍອມຈຳ ນົນ. + +# ດຽວນີ້ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ເປັນຄົນກຣີກ, ເປັນຄົນຊີເຣຍໃນໂຟນີເຊັຍ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍ, ຍ້ອນວ່າປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄົນຊີເຣຍໂຟນີເຊຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັນຊາດຂອງແມ່ຍິງ. ນາງເກີດຢູ່ໃນພາກພື້ນ ໂຟນີເຊັຍ ໃນປະເທດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..8e396ed --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຮົາກິນກ່ອນ. ເພາະມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ໂຍນອາຫານມັນໃຫ້ຫມາ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວຢິວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍແລະຄົນຕ່າງຊາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໃຫ້ເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນໄດ້ຮັບອາຫານກ່ອນ, ເພາະວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ຂອງເດັກນ້ອຍແລະໂຍນລົງໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ, ຜູ້ທີ່ຄືກັບຫມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເດັກນ້ອຍກິນກ່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາຕ້ອງລ້ຽງເດັກນ້ອຍອິສະຣາເອນກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມານ້ອຍທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ເປັນສັດລ້ຽງ. diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..535a515 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ານມີອິສຣະທີ່ຈະໄປ + +"ທ່ານອາດຈະໄປດຽວນີ້" ຫລື "ກັບບ້ານ" + +# ຜີໄດ້ອອກຈາກລູກສາວຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໃຫ້ວິນຍານຊົ່ວອອກຈາກລູກສາວຂອງຜູ້ຍິງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍອອກຈາກລູກສາວຂອງເຈົ້າ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..728a6a1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກປິ່ນປົວຜູ້ຄົນໃນເມືອງຕີເຣ, ພຣະເຢຊູໄປທະເລຄາລິເລ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນພຣະອົງປິ່ນປົວຄົນຫູຫນວກ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຫລາດໃຈ. + +# ໄດ້ອອກໄປອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +"ກັບມາຈາກ" + +# ຂົງເຂດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຂົງເຂດ" ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງຢູ່ກາງທະເລໃນເຂດ ເດກາໂປລີ ຫລື 2) "ຜ່ານຂົງເຂດ" ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຜ່ານເຂດແດນຂອງເມືອງ ເດກາໂປລີ ເພື່ອໄປສູ່ທະເລ. + +# ປະເທດ ເດກາໂປລີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າສິບເມືອງ. ມັນຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງທະເລຄາລິເລ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:18. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ນຳ + +"ແລະຜູ້ຄົນໄດ້ນຳເອົາ" + +# ຜູ້ທີ່ຫູຫນວກ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນ" + +# ວາງມືຂອງລາວ + +ການ“ ວາງມື” ຫມາຍເຖິງສາສນາຈານຫລືຄຣູອາຈານວາງມືໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະໃຫ້ການປິ່ນປົວຫລືການອວຍພອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ປະຊາຊົນກຳລັງພຣະເຢຊູໃຫ້ປິ່ນປົວຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ວາງມືໃສ່ລາວເພື່ອຮັກສາລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..b0527d2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ເອົາລາວໄປ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ເອົາຊາຍຄົນນັ້ນອອກມາ" + +# ພຣະອົງເອົານິ້ວເຂົ້າໄປໃນຫູຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູວາງນິ້ວມືຂອງພຣະອົງຢູ່ໃນຫູຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ. + +# ຫລັງຈາກຖົ່ມນໍ້າລາຍ, ພຣະອົງໄດ້ແຕະລີ້ນຂອງລາວ + +ພຣະເຢຊູຖົ່ມນໍ້າລາຍແລ້ວຈັບບາຍລີ້ນຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ. + +# ຫລັງຈາກຖົ່ມນໍ້າລາຍ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຢຊູຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ນິ້ວມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້: "ຫລັງຈາກຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ນິ້ວມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງີຍຫນ້າເບິ່ງຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ, ເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. + +# ເອຟາທາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍພາສາອາຣາມິກ. ຄຳນີ້ຄວນຈະຖືກຄັດລອກຄືກັບພາສາຂອງທ່ານໂດຍໃຊ້ຕົວຫນັງສືຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຫາຍໃຈ + +ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນແລະຫລັງຈາກນັ້ນປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຍາວ + +# ເວົ້າກັບລາວ + +"ເວົ້າກັບຊາຍຄົນນັ້ນ" + +# ຖືກເປີດລາວໄດ້ຍິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວສາມາດໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້: "ຫູຂອງລາວຖືກເປີດແລະລາວສາມາດໄດ້ຍິນ" ຫລື "ລາວສາມາດໄດ້ຍິນ" + +# ສິ່ງທີ່ກີດຂວາງລີ້ນຂອງລາວຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູເອົາສິ່ງທີ່ກີດຂວາງລີ້ນຂອງລາວບໍ່ໃຫ້ເວົ້າ" ຫລື "ພຣະເຢຊູເຮັດໃຫ້ລີ້ນຂອງລາວອ່ອນລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ປ້ອງກັນລີ້ນຂອງລາວ + +"ສິ່ງທີ່ກີດຂວາງລາວບໍ່ໃຫ້ສາມາດເວົ້າ" ຫລື "ການຂັດຂວາງການເວົ້າຂອງລາວ" diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..7e9a70d --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍິ່ງສັ່ງຫລາຍເທົ່າໃດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຍິ່ງເຂົາສັ່ງເຂົາບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊ່າລືແຜ່ກວ້າງ + +"ຍິ່ງກວ້າງຂວາງ" ຫລື "ຍິ່ງຫລາຍ" + +# ຢ່າງແທ້ຈິງ + +"ເວົ້າຢ່າງສິ້ນເຊີງ" ຫລື "ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ຄົນຫູຫນວກ ... ປາກກືກ + +ເຫລົ່ານີ້ອ້າງອີງເຖິງຄົນ. ອາດແປຢ່າງ: "ຄົນຫູຫນວກ ... ຄົນປາກກືກ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຟັງ ... ຄົນທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..d43b95f --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ຫິວໂຫຍຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. ພຣະອົງລ້ຽງພວກເຂົາໂດຍໃຊ້ເຂົ້າຈີ່ເຈັດກ້ອນແລະປາສອງສາມໂຕກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງຈະຂຶ້ນເຮືອໄປທີ່ບ່ອນອື່ນ. + +# ໃນສະໄຫມນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາສືບຕໍ່ຢູ່ກັບເຮົາເປັນເວລາສາມມື້ແລ້ວ + +"ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນມື້ທີສາມທີ່ຄົນພວກນີ້ຢູ່ກັບເຮົາ" + +# ພວກເຂົາອາດຈະອ່ອນເພຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາອາດຈະຮູ້ສຶກສູນເສຍກໍາລັງຊົ່ວຄາວ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາອາດຈະອ່ອນແອລົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຮົາສາມາດໄດ້ຮັບເຂົ້າຈີ່ບ່ອນໃດທີ່ຈະພຽງພໍໃນບ່ອນທີ່ມີຄວາມທຸຣະກັນດານດັ່ງກ່າວເພື່ອເຮັດໃຫ້ພໍກັບຄົນເຫລົ່ານີ້? + +ພວກສາວົກພາກັນສະແດງຄວາມແປກໃຈທີ່ພຣະເຢຊູຄາດຫວັງໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດຫາອາຫານໄດ້ພຽງພໍ. ອາດແປອີກວ່າ "ສະຖານທີ່ນີ້ທະເລຊາຍຫລາຍຈົນບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ພວກເຮົາຈະໄດ້ເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍເພື່ອຕອບສະ +ຫນອງ ຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນພວກນີ້!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລັກສະນ ຂອງເຂົ້າຈີ່ + +ເຂົ້າຈີ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຮູບຊົງແລະອົບ. diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1e7005 --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງຖາມພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ຝູງຊົນນັ່ງລົງຢູ່ພື້ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງ. "ພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຝູງຊົນ, 'ນັ່ງລົງພື້ນດິນ'"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ນັ່ງ​ລົງ + +ໃຊ້ຄຳສັບພາສາຂອງທ່ານສຳລັບວິທີທີ່ຄົນເຮົາມັກກິນຕາມເວລາທີ່ບໍ່ມີໂຕະ, ບໍ່ວ່າຈະນັ່ງຫລືນອນ. diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d1ccb2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາກໍ່ມີເຊັ່ນກັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຂອບໃຈພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູຂອບໃຈສຳລັບປາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ກິນ" + +# ພວກເຂົາເກັບ + +"ພວກສາວົກເກັບໄດ້" + +# ຊິ້ນສ່ວນທີ່ຍັງເຫລືອຫັກ, ເຈັດກະບຸງ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຊິ້ນສ່ວນຂອງເຂົ້າຈີ່ແລະປາທີ່ຍັງເຫລືອ, ເຊິ່ງເຕັມໄດ້ເຈັດກະບຸງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງເມື່ອລາວສົ່ງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້: "ແລະຫລັງຈາກພວກເຂົາຮັບປະທານອາຫານ, ພຣະເຢຊູໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຂົງເຂດຂອງ ດານມານຸທາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າຫາ ຂົງເຂດ ດານມານຸທາ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຂີ່ເຮືອໄປທົ່ວທະເລຄາລິເລໄປສູ່ເຂດ ດານມານຸທາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..de2204c --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນເມືອງ ດານມານຸທາ, ພຣະເຢຊູປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ເຄື່ອງຫມາຍແກ່ພວກຟາຣີຊາຍກ່ອນທີ່ພຣະອົງແລະພວກສາວົກຈະຂຶ້ນເຮືອແລະອອກໄປ. + +# ພວກເຂົາສະແຫວງຫາຈາກພຣະອົງ + +"ພວກເຂົາຖາມພຣະອົງວ່າ" + +# ຈາກສະຫວັນ + +ທີ່ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່,ແລະມັນເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການທົດສອບເຂົາ + +ພວກຟາຣີຊາຍຢາກທົດລອງພຣະເຢຊູເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພິສູດວ່າພຣະອົງມາຈາກພຣະເຈົ້າ. ບາງຂໍ້ມູນສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອພິສູດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພຣະອົງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫາຍໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປແລະຫລັງຈາກນັ້ນເຮັດໃຫ້ລົມຫາຍໃຈຍາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:33. + +# ໃນຈິດໃຈຂອງພຣະອົງ + +"ໃນຕົວເອງ" + +# ເປັນຫຍັງຄົນສະໄຫມນີ້ຈຶ່ງສະແຫວງຫາຫມາຍສໍາຄັນ? + +ພຣະເຢຊູກຳລັງກ່າວຫາເຂົາເຈົ້າ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນສະໄຫມນີ້ບໍ່ຄວນສະແຫວງຫາ +ຫມາຍສໍາຄັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນສະໄຫມນີ້ + +ເມື່ອພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງ“ ຄົນສະໄຫມນີ້” ພຣະອົງກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. ມີພວກຟາຣີຊາຍຢູ່ໃນກຸ່ມນີ້. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າແລະຄົນຂອງເຈົ້າໃນສະໄຫມນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີຫມາຍສໍາຄັນຈະໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ເຮົາຈະບໍ່ໃຫ້ຫມາຍສໍາຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງອອກຈາກພວກເຂົາ, ເຂົ້າໄປໃນເຮືອອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ + +ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄປກັບພຣະອົງ. ບາງຂໍ້ມູນສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະອົງອອກຈາກພວກເຂົາ, ເຂົ້າໄປໃນເຮືອອີກເທື່ອຫນຶ່ງກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບອີກຟາກຫນຶ່ງ + +ນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບທະເລຄາລິເລ, ເຊິ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ຢູ່ອີກຝັ່ງທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..b3a4365 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຢູ່ໃນເຮືອ, ພວກເຂົາມີການສົນທະນາກ່ຽວກັບການຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈໃນບັນດາພວກຟາຣີຊາຍແລະເຮໂຣດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຫມາຍສໍາຄັນ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບພວກສາວົກລືມທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບໍ່ເກີນຫນຶ່ງກ້ອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ບໍ່ດີ "ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ຂະ +ຫນາດເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາມີ. ອາດແປໄດ້: "ມີເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຈົ່ງຣະວັງແລະໃຫ້ຣະວັງ + +ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍທຳມະດາແລະມີການເວົ້າອີກຄັ້ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້: "ຕິດຕາມເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຊື້ອແປ້ງຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະເຊື້ອແປ້ງຂອງເຮໂຣດ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບພວກສາວົກໃນຄຳປຽບທຽບທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບ ຄຳສອນຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະເຮໂຣດກັບເຊື້ອແປ້ງແຕ່ທ່ານບໍ່ຄວນອະທິບາຍເລື່ອງນີ້ເມື່ອທ່ານແປພາສານັ້ນເພາະວ່າພວກສາວົກເອງບໍ່ເຂົ້າໃຈມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..d66a38b --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນເປັນຍ້ອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະອົງຕ້ອງເວົ້າວ່າເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່ + +ພວກສາວົກມີເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວເທົ່ານັ້ນ, ເຊິ່ງບໍ່ຕ່າງຫຍັງຫລາຍກ່ວາບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່ເລີຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ຫນ້ອຍ ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈິ່ງເວົ້າກັນວ່າບໍ່ມີເຂົ້າຈີ່? + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຢ່າງໂຫດຮ້າຍເພາະວ່າພວກເຂົາຄວນເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າເຮົາເວົ້າກ່ຽວກັບເຂົ້າຈີ່ຕົວຈິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮູ້ບໍ? ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແລະຖືກນຳ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖາມດຽວຫລືເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ?" ຫລື "ທ່ານຄວນຮັບຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈໃນຕອນນີ້ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າແລະເຮັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫົວໃຈຂອງທ່ານກາຍເປັນຄົນຂີ້ລືມບໍ? + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາບໍ່ເປີດໃຈຫລືເຕັມໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າ. ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າບໍ່ເປີດໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າແນວໃດ?" ຫລື "ຫົວໃຈຂອງທ່ານບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2f29313 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າມີຕາພວກເຈົ້າບໍ່ເຫັນບໍ? ພວກເຈົ້າມີຫູພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນບໍ? ພວກເຈົ້າຈື່ບໍ່ໄດ້ບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກອັກຄະສາວົກຢ່າງໂຫດຮ້າຍຕໍ່ໆໄປ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານມີຕາ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ. ທ່ານມີຫູ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ. ທ່ານຄວນຈື່ໄວ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫ້າພັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 5,000 ຄົນທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້: "5,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈົ້າເກັບເອົາເຂົ້າຈີ່ຕ່ອນຫັກໄດ້ເຕັມຈັກກະບຸງບໍ? + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກຕໍ່ການກ່າວໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເກັບຊິ້ນສ່ວນເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນເຫລືອໄດ້ເຕັມຈັກກະບຸງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານເກັບເຂົ້າຈີ່ໄດ້ເຕັມຈັກກະບຸງຫລັງຈາກທຸກໆຄົນໄດ້ກິນເຂົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..58ba032 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສີ່ພັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ 4,000 ຄົນທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້: "4,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທ່ານໄດ້ເກັບໄດ້ເທົ່າໃດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກຕໍ່ການກ່າວເຖິງໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເກັບເອົາສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານເກັບເຂົ້າຈີ່ໄດ້ເຕັມກະບຸງຈັກຫນ່ວຍ ຫລັງຈາກທຸກໆຄົນໄດ້ກິນເຂົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກທ່ານຍັງບໍ່ທັນເຂົ້າໃຈບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງດ້ວຍຄວາມອ່ອນໂຍນຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານຄວນເຂົ້າໃຈໃນເວລານີ້ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າແລະເຮັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..d1a3de9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູແລະສາວົກອອກຈາກເຮືອຂອງພວກເຂົາໄປທີ່ເບັດຊາອີດາພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຄົນຕາບອດ. + +# ເມືອງເບັດຊາອີດາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ຢູ່ທາງຝັ່ງພາກເຫນືອຂອງທະເລຄາລິເລ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເມືອງນີ້ໃນ 6:45. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕະຕ້ອງເຂົາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູແຕະຕ້ອງຊາຍຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ແຕະຕ້ອງລາວເພື່ອຈະຮັກສາລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ລາວ...ພຣະອົງຖາມລາວ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຕາຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ ... ພຣະເຢຊູຖາມຊາຍຄົນນັ້ນວ່າ" diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..03d4f7b --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງເງີຍຫນ້າຂຶ້ນຟ້າ + +"ຊາຍຄົນນັ້ນຫລຽວເບິ່ງ" + +# ຂ້ອຍເຫັນຄົນທີ່ຄ້າຍຄືຕົ້ນໄມ້ຍ່າງ + +ຊາຍຄົນນັ້ນເຫັນຄົນກຳລັງຍ່າງອ້ອມເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບລາວ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງປຽບທຽບພວກເຂົາກັບຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້: "ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍເຫັນຄົນ! ພວກເຂົາຍ່າງອ້ອມຂ້າງ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຫັນພວກເຂົາຢ່າງຈະແຈ້ງ. ພວກມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນໄມ້ຢືນຕົ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະອົງບາຍຕາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູບາຍຕາລາວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ເປີດຕາຂອງລາວ, ສາຍຕາຂອງລາວໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສາຍຕາຂອງລາວໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູ" ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ຟື້ນຟູສາຍຕາຂອງຜູ້ຊາຍ, ແລະຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ເປີດຕາຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..a9aaa41 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກສົນທະນາກັນໄປຕາມບ້ານຕ່າງໆໃນເມືອງ ກາຍຊາເລຍ ພີລິບປອຍ ກ່ຽວກັບວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນໃຜແລະຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບລາວ. + +# ພວກເຂົາຕອບພຣະອົງແລະເວົ້າວ່າ + +"ພວກເຂົາຕອບພຣະອົງວ່າ," + +# ໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕອບຂອງພວກສາວົກ, ເຊິ່ງບາງຄົນເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງກວ່າ. ອາດແປໄດ້: "ບາງຄົນບອກວ່າທ່ານແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນອື່ນເວົ້າ ... ຄົນອື່ນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນອື່ນ" ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນ. ນອກຈາກນີ້, ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນອື່ນເວົ້າວ່າທ່ານແມ່ນ ... ຄົນອື່ນເວົ້າວ່າທ່ານແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..7f7ca27 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຖາມພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ພຣະເຢຊູເຕືອນເຂົາເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ບອກຜູ້ໃດກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +ພຣະເຢຊູບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາບອກໃຜວ່າພຣະອົງເປັນພຣະຄຣິດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ພ້ອມກັນນີ້, ຍັງສາມາດຂຽນເປັນຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ບອກໃຜວ່າພຣະອົງແມ່ນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ພຣະເຢຊູໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາວ່າ, 'ຢ່າບອກໃຜວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຄຣິດ' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..100855f --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸດມະນຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ແລະຈະຖືກປະຕິເສດໂດຍພວກຜູ້ປົກຄອງ...ແລະຫລັງຈາກສາມວັນໄດ້ເປັນຄືນຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ແລະວ່າພວກຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ແລະພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມະຈານຈະປະຕິເສດພຣະອົງ, ແລະຜູ້ຊາຍຈະຂ້າພຣະອົງແລະຫລັງຈາກສາມມື້ພຣະອົງຈະຟື້ນຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ + +"ພຣະອົງເວົ້າແນວນີ້ໃນທາງທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ" + +# ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕິຕຽນເຂົາ + +ເປໂຕໄດ້ຫ້າມພຣະເຢຊູເພາະເວົ້າສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າຈະເກີດຂຶ້ນກັບບຸດມະນຸດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ເລີ່ມຕົ້ນຫ້າມພຣະອົງໃນການເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..4b538a4 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກສັ່ງຫ້າມເປໂຕເພາະວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູສິ້ນຊີວິດແລະຟື້ນຂຶ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກທັງສາວົກແລະຝູງຊົນຂອງທ່ານໃຫ້ຕິດຕາມພຣະອົງ. + +# ຈົ່ງຖອຍຫນີຈາກເຮົາ, ຊາຕານ! ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ຄິດຢ່າງ + +ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າເປໂຕກຳລັງເຮັດຄືກັບຊາຕານເພາະວ່າເປໂຕກຳລັງພະຍາຍາມກີດຂວາງພຣະເຢຊູບໍ່ໃຫ້ສຳເລັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ. ອາດແປໄດ້: "ຈົ່ງຢຸດຢູ່ຫລັງເຮົາຊາຕານ! ເຮົາເອີ້ນເຈົ້າວ່າຊາຕານເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຄ່າ" ຫລື "ຈົ່ງຢູ່ຫລັງເຮົາ, ເພາະວ່າເຈົ້າກຳລັງປະຕິບັດຕົວຄືກັບຊາຕານ! ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖອຍຫນີຈາກເຮົາ + +"ຫນີຈາກເຮົາ" + +# ຕາມເຮົາ​ມາ + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງການເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້: "ຈົ່ງເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" ຫລື "ເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງປະຕິເສດຕົນເອງ + +"ບໍ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ຄວາມປຣາຖນາຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຕ້ອງປະຖິ້ມຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົນເອງ" + +# ຖືໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນ, ແລະຕາມເຮົາ + +"ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງຕົນແລະຕິດຕາມເຮົາ." ໄມ້ກາງແຂນສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານແລະຄວາມຕາຍ. ການແບກໄມ້ກາງແຂນຫມາຍເຖິງຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້: "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງເຮົາຈົນເຖິງເວລາທີ່ທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຕິດຕາມເຮົາ + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້: "ແລະເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..787f6a6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສຳລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ + +"ສຳລັບໃຜທີ່ຕ້ອງການ" + +# ຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຊີວິດທາງກາຍະພາບແລະຊີວິດທາງວິນຍານ. + +# ສໍາລັບຜົນຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະສໍາລັບຂ່າວປະເສີດ + +"ເພາະເຮົາແລະເພາະຂ່າວປະເສີດ" ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເສຍສະຫລະຊີວິດເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າຕິດຕາມພຣະເຢຊູແລະຂ່າວປະເສີດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ເພາະວ່າລາວຕິດຕາມເຮົາແລະບອກຄົນອື່ນເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ມັນຈະເປັນປະໂຫຍດຫຍັງແກ່ບຸກຄົນ, ເພື່ອຈະໄດ້ຫມົດທັງໂລກ, ແລະຈາກການສູນເສຍຊີວິດຂອງລາວ? + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນຫນຶ່ງຈະໄດ້ໂລກທັງຫມົດ, ມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ລາວຖ້າລາວເສຍຊີວິດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ທັງໂລກ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ສັບສໍານວນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໂລກທີ່ທ່ານສາມາດມີຄ່າທີ່ຈະສູນເສຍຊີວິດຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າລາວໄດ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຍົກເລີກ + +"ສູນເສຍ" + +# ຄົນທີ່ສາມາດໃຫ້ສິ່ງໃດໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ? + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຄົນສາມາດໃຫ້ໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດມອບສິ່ງໃດໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງທີ່ຄົນສາມາດໃຫ້ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານ "ການໃຫ້" ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຖືກມອບໃຫ້, "ພຣະເຈົ້າ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຜູ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້: "ສິ່ງທີ່ຄົນສາມາດມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..d4621c3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໃນຍຸກທີ່ຫນ້າລັງກຽດແລະບາບນີ້ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຄົນຮຸ້ນນີ້ວ່າເປັນການຫລິ້ນຊູ້, +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ໃນສາຍສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໃນຄົນຮຸ້ນນີ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ໃນການຫລິ້ນຊູ້ແລະມີບາບຫລາຍ" ຫລື "ໃນຄົນຮຸ້ນນີ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະມີບາບຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເມື່ອເຮົາມາ + +"ເມື່ອເຮົາກັບມາ" + +# ໃນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະບິດາຂອງເຮົາ + +ເມື່ອພຣະເຢຊູກັບມາພຣະອົງຈະມີສະຫງ່າຣາສີຄືກັບພຣະບິດາຂອງເຮົາ. + +# ກັບທູດສະຫວັນຕົນບໍຣິສຸດ + +"ພ້ອມດ້ວຍທູດສະຫວັນຕົນທີ່ບໍຣິສຸດ" diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d57f76 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນແລະສາວົກກ່ຽວກັບການຕິດຕາມພຣະອົງ. ຫົກມື້ຕໍ່ມາ, ພຣະເຢຊູໄປກັບພວກສາວົກສາມຄົນຂຶ້ນໄປເທິງພູທີ່ພຣະອົງປ່ຽນແປງພຣະກາຍ ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງເບິ່ງໃນມື້ຫນຶ່ງໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ແລະພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າມາພ້ອມດ້ວຍຣິດອໍານາດ + +ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າສະເດັດມາເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສະແດງຕົນເອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າສຳແດງຕົນເອງດ້ວຍອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ລໍາພັງຄົນດຽວ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຊ້ສຳນຽງສັບສົນ "ຕົວເອງ" ຢູ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນ +ຫນັກວ່າພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວແລະມີພຽງພຣະເຢຊູ, ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງພູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຮ່າງກາຍພຣະອົງປ່ຽນພຣະລັກສະນະ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະອົງໄດ້ປະກົດຕົວທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ອນທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +"ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" + +# ຮຸ່ງຂາວເຫລື້ອມ + +"ເຫລື້ອມ" ຫລື "ເຫລື້ອມ." ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະເຢຊູມີສີຂາວຫລາຍທີ່ພວກເຂົານຸ່ງຫລືອອກແສງ. + +# ທີ່ສຸດ + +"ຫລາຍ, ຫລາຍ" + +# ຂາວກ່ວາ ການຟອກຢູ່ໃນໂລກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ສີຕົກໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ + +ຟອກໃຫ້ເປັນສີຂາວ ອະທິບາຍເຖິງຂັ້ນຕອນການເຮັດໃຫ້ຂົນຂາວທຳມະຊາດຍິ່ງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ສານເຄມີເຊັ່ນ: ຟອກສີຫລືອາໂມເນຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂາວກວ່າຄົນທົ່ວໂລກສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຂາວຂຶ້ນ" diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd5f0cc --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເອລີຢາກັບໂມເຊ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກຕໍ່ການລະບຸວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງສາສະດາຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ, ໂມເຊແລະເອລີຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເອລີຢາແລະໂມເຊ. + +# ເປໂຕໄດ້ຕອບແລະເວົ້າກັບພຣະເຢຊູ + +"ເປໂຕເວົ້າກັບພຣະເຢຊູ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຕອບ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳເປໂຕເຂົ້າໃນການສົນທະນາ. ເປໂຕບໍ່ໄດ້ຕອບຄຳຖາມ. + +# ພວກ​ເຮົາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ທີ່ພັກອາໄສ + +"ເຕັນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສຊົ່ວຄາວແບບທຳ +ມະດາ. + +# ເພາະລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຢ່າງໃດ, ເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ + +ປະໂຫຍກວົງເລັບນີ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຢ້ານກົວ + +"ຢ້ານກົວຫລາຍ" ຫລື "ຢ້ານຫລາຍ" diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0606649 --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມາແລະປົກປິດ + +"ປາກົດຕົວແລະປົກຄຸມ" + +# ຈາກນັ້ນມີສຽງອອກມາຈາກເມກ + +"ສຽງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ນອກຈາກນີ້, "ສຽງ" ຖືກອະທິບາຍວ່າ "ອອກມາຈາກເມກ," ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າກ່າວຈາກຟ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າກ່າວຈາກເມກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນີ້ແມ່ນບຸດທີ່ຮັກຂອງເຮົາ. ຟັງລາວ + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາສະແດງຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່“ ບຸດທີ່ຮັກ,” ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະບຸດທີ່ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນ. diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8761ee --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າບອກຜູ້ໃດເລີຍ ... ຈົນກ່ວາບຸດມະນຸດໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຫັນຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຟື້ນຂຶ້ນຈາກຄົນຕາຍ ... ເພື່ອຈະຟື້ນຂຶ້ນຈາກຄົນທີ່ຕາຍ + +"ຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ ... ເພື່ອວ່າຈະເປັນຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ" ຫລື "ຟື້ນຄືນຈາກຄົນຕາຍ ... ເພື່ອວ່າຈະຟື້ນຂຶ້ນຈາກຄົນຕາຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ຄຳວ່າ "ຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຄົນຕາຍ" ແລະເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຕາຍ. ອາດແປໄດ້: "ຟຶ້ນຂຶ້ນຈາກການຕາຍ ... ເພື່ອຈະຟື້ນຂຶ້ນຈາກການຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງເກັບຮັກສາເລື້ອງນີ້ໄວ້ກັບຕົວເອງ + +ທີ່ນີ້ "ເກັບເລື່ອງໃຫ້ຕົນເອງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ບອກໃຜກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ບອກໃຜກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..066fbd4 --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນສົງໄສວ່າພຣະເຢຊູອາດຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດໂດຍ "ການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ", ພວກເຂົາໄດ້ຖາມພຣະອົງແທນທີ່ຈະມາເຖິງຂອງເອລີ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບຂໍ້ 12 ແລະ 13, ໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງບອກພວກເຂົາໃນແບບທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພວກເຂົາຖາມລາວ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກທັມະຈານຈຶ່ງເວົ້າວ່າເອລີຢາຕ້ອງມາກ່ອນ? + +ຜູ້ທໍານວຍໄດ້ບອກລ່ວງຫນ້າວ່າເອລີຢາຈະກັບມາຈາກສະຫວັນອີກ. ແລ້ວພຣະເມຊີອາຜູ້ຊຶ່ງເປັນບຸດມະນຸດຈະມາປົກຄອງແລະປົກຄອງແທນ. ຜູ້ທໍານວຍອື່ນໆຍັງໄດ້ບອກລ່ວງຫນ້າອີກວ່າບຸດມະນຸດຈະຖືກທໍຣະມານແລະຖືກກຽດຊັງຈາກຜູ້ຄົນ. ພວກສາວົກສັບສົນວ່າທັງສອງສາມາດເປັນຄວາມຈິງໄດ້ແນວໃດ. + +# ວ່າເອລີຢາຈະຕ້ອງມາກ່ອນ + +ພວກທັມະຈານສອນວ່າເອລີຢາຈະກັບມາຢູ່ແຜ່ນດິນໂລກກ່ອນທີ່ພຣະເມຊີອາຈະສະເດັດມາ. ອາດແປໄດ້: "ເອລີຢາຕ້ອງມາກ່ອນກ່ອນພຣະເມຊີອາຈະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວເປັນຫຍັງຈຶ່ງຂຽນຂຶ້ນມາ ... ໃຜບໍ່ມີຄ່າ? + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງສັ່ງສອນພວກສາວົກພຣະອົງຖາມຄຳຖາມນີ້ແລະຈາກນັ້ນໃຫ້ຄຳຕອບແກ່ພວກສາວົກ. ນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຢາກໃຫ້ທ່ານພິຈາຣະນາສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ກ່ຽວກັບບຸດມະນຸດ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີກ່າວວ່າລາວຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງແລະໄດ້ຮັບການປະຫານເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຖືວ່າເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ + +ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ແລະປະຊາຊົນຈະປະຕິບັດຕໍ່ລາວວ່າເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຕໍ່ລາວ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້: "ແລະຜູ້ນຳຂອງພວກເຮົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ລາວຢ່າງບໍ່ດີ, ຄືກັບທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..22f3ba8 --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນແລະພຣະເຢຊູລົງມາຈາກພູເຂົາ, ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພວກທັມະຈານໂຕ້ຖຽງກັບສາວົກຄົນອື່ນໆ. + +# ພວກເຂົາກັບມາຫາພວກສາວົກ + +ພຣະເຢຊູ, ເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນໄດ້ກັບໄປຫາສາວົກຄົນອື່ນໆທີ່ບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາ. + +# ພວກທັມະຈານໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບພວກເຂົາ + +ພວກທັມະຈານໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບພວກສາວົກທີ່ບໍ່ໄດ້ໄປ ນຳພຣະເຢຊູ. + +# ໄດ້ປະຫລາດໃຈ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້: "ປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..88105c0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກທັມະຈານແລະສາວົກຄົນອື່ນໆ ກຳລັງໂຕ້ຖຽງກັນ, ພໍ່ຂອງຄົນທີ່ມີຜີມານຮ້າຍໄດ້ບອກພຣະເຍຊູວ່າລາວໄດ້ຂໍໃຫ້ພວກສາວົກສັ່ງຜີອອກຈາກລູກຊາຍຂອງລາວ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກເດັກຊາຍ. ຕໍ່ມາພວກສາວົກຖາມວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້. + +# ລາວມີວິນຍານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກຊາຍຄົນນັ້ນຖືກຜີສິງ. "ລາວມີວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ລາວຖືກຄອບຄອງໂດຍວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາມີປູມນໍ້າລາຍ ຢູ່ປາກ + +ເມື່ອຄົນເຈັບມີອາການຊັກ, ພວກເຂົາສາມາດມີບັນຫາໃນການຫາຍໃຈຫລືກືນ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ນໍ້າລາຍຂາວອອກມາຈາກປາກ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອະທິບາຍແນວນັ້ນ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ. + +# ກາຍເປັນຄົນຕົວແຂງກະດ້າງ + +"ກາຍເປັນຄົນແຂງຄໍ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າມັນແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂັບໄລ່ມັນອອກຈາກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຣະອົງຕອບພວກເຂົາ + +ເຖິງແມ່ນວ່າມັນແມ່ນພໍ່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຂໍເອົາພຣະເຢຊູ, ພຣະເຢຊູຕອບກັບຝູງຊົນທັງ ຫມົດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບຮັບຕໍ່ຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖື + +"ພວກເຈົ້າຄົນທີ່ຂາດຄວາມເຊື່ອ." ພຣະເຢຊູຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຝູງຊົນເປັນດັ່ງນີ້ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເລີ່ມຕອບສະ +ຫນອງ ຕໍ່ເຂົາເຈົ້າ. + +# ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ? ... ທົນກັບເຈົ້າບໍ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາຜິດຫວັງຂອງລາວ. ຄຳຖາມທັງສອງມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອ່ອນເພຍຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າ!" ຫລື "ຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງເຈົ້າຂ້ອຍເມື່ອຍ! ຂ້ອຍສົງສັຍວ່າຂ້ອຍຈະທົນກັບເຈົ້າໄດ້ດົນປານໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮັບຜິດຊອບກັບທ່ານ + +“ ອົດທົນເຈົ້າ” ຫລື“ ອົດທົນກັບເຈົ້າ” + +# ເອົາລາວມາຫາເຮົາ + +"ເອົາເດັກຊາຍມາໃຫ້ເຮົາ" diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..09b6b2e --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວິນຍານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິນຍານທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:17. + +# ຊັກ + +ນີ້ແມ່ນສະພາບການທີ່ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມຮ່າງກາຍຂອງລາວໄດ້, ແລະຮ່າງກາຍຂອງລາວກໍ່ສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງ. + +# ຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍ + +"ຕັ້ງແຕ່ລາວເປັນເດັກນ້ອຍ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງນີ້ເປັນປະໂຫຍກເຕັມ. ອາດແປໄດ້: "ລາວເປັນຄົນແບບນີ້ຕັ້ງແຕ່ລາວຍັງນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມີຄວາມສົງສານ + +"ມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..383e35d --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າເຈົ້າສາມາດ '? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຄວາມສົງສັຍຂອງຊາຍຄົນນັ້ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນຕ່າງກັນຫລືເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບລາວວ່າ," ເປັນຫຍັງທ່ານເວົ້າວ່າ, "ຖ້າທ່ານສາມາດ"? + +# ແມ່ນສາມາດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທຸກຢ່າງເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຫນ່ອຍລົງແບບບໍ່ມີຕົວຕົນແລະເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບຄົນທີ່ເຊື່ອໃນລາວ." (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສໍາລັບການຫນຶ່ງ + +"ສຳລັບບຸກຄົນ" + +# ເຊື່ອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ" + +# ຊ່ວຍເຫລືອຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງຂ້ອຍ + +ຊາຍຄົນນັ້ນຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຊ່ວຍລາວໃຫ້ເອົາຊະນະຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງລາວແລະເພີ່ມຄວາມເຊື່ອຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້: "ຊ່ວຍຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ຝູງຊົນທີ່ແລ່ນໄປຫາພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍແລ່ນໄປຫາບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຢູ່ແລະຝູງຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຈຳນວນເພີ່ມຂຶ້ນ. + +# ເຈົ້າປາກກືກແລະຫູຫນວກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ປາກກືກ" ແລະ "ຄົນຫູຫນວກ" ສາມາດອະທິບາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າເປັນວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍ, ທີ່ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນແລະບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້" diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..7a1746a --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນຮ້ອງອອກມາ + +"ຜີຊົ່ວຮ້າຍຮ້ອງອອກມາ + +# ເດັກນ້ອຍຊັກຢ່າງແຮງ + +"ສັ່ນເດັກນ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ອອກ​ມາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອອກມາຈາກເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເດັກນ້ອຍເບິ່ງຄືກັບຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ + +ຮູບລັກສະນະຂອງເດັກຊາຍແມ່ນປຽບທຽບກັບຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເດັກຜູ້ຊາຍເບິ່ງຄືວ່າຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເດັກຊາຍເບິ່ງຄືວ່າເປັນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຈໍານວນຫລາຍ + +"ດັ່ງນັ້ນຫລາຍຄົນ" + +# ໄດ້ຈັບມືຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຍຊູຈັບມືເດັກຊາຍຄົນນັ້ນດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກ: "ຈັບມືເດັກຊາຍດ້ວຍມື" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຍົກລາວຂຶ້ນ + +"ຊ່ວຍລາວລຸກຂຶ້ນ" diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..7951418 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສ່ວນຕົວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ. + +# ໂຍນມັນອອກ + +"ຂັບໄລ່ຜີທີ່ຊົ່ວຮ້າຍອອກ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂັບໄລ່ຜີທີ່ຊົ່ວຮ້າຍອອກຈາກເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜີປະເພດນີ້ບໍ່ສາມາດຖືກຂັບໄລ່ອອກໄດ້ນອກຈາກການອະທິຖານ + +ຄຳວ່າ "ບໍ່ສາມາດ" ແລະ "ຍົກເວັ້ນ" ແມ່ນທັງສອງຄຳທີ່ມີແງ່ລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນທຳມະຊາດທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ປະເພດນີ້ສາມາດຖືກຂັບໄລ່ໂດຍການອະທິຖານເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ປະເພດນີ້ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິນຍານຊົ່ວ. ອາດແປອີກຢ່າງ: "ຜີທີ່ບໍ່ສະອາດຊະນິດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..c17ec9d --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງອອກຈາກເຮືອນບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຢູ່ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວເດັກຊາຍທີ່ມີຜີມານຮ້າຍ. ພຣະອົງໃຊ້ເວລາເພື່ອສອນພວກສາວົກຜູ້ດຽວ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປຈາກບ່ອນນັ້ນ + +"ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງອອກຈາກເຂດນັ້ນແລ້ວ" + +# ຜ່ານ + +"ເດີນທາງຜ່ານ" ຫລື "ຜ່ານໄປ" + +# ເພາະວ່າພຣະອົງກຳລັງສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງສັ່ງສອນພວກສາວົກໂດຍແຍກຕ່າງຫາກຢູ່ຫ່າງຈາກຝູງຊົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະອົງກຳລັງສັ່ງສອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງເປັນສ່ວນຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ນີ້ພຣະເຍຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນບຸດມະນຸດ. ນີ້ແມ່ນຕຳຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. " ເຮົາ, ບຸດມະນຸດ," (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖືກມອບໃນມືຂອງມະນຸດ + +ນີ້ "ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການຄວບຄຸມ. ອາດແປອີກຢ່າງ: "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ກັບການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ຖືກປະຫານຊີວິດ, ຫລັງຈາກສາມມື້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ຂ້າພຣະອົງແລະສາມມື້ໄດ້ຜ່ານໄປ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ກ້າທີ່ຈະຖາມພຣະອົງ + +ພວກເຂົາຢ້ານທີ່ຈະຖາມພຣະເຢຊູວ່າຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງມີຄວາມຫມາຍແນວໃດ. ອາດແປວ່າ: "ພວກເຂົາຢ້ານທີ່ຈະຖາມພຣະອົງວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..51f44fa --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພວກເຂົາມາເຖິງເມືອງກາເປນາອູມ, ພຣະເຢຊູສອນພວກສາວົກກ່ຽວກັບການເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກເຂົາມາ + +"ພວກເຂົາມາຮອດ." ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ສົນທະນາ + +"ສົນທະນາກັນແລະກັນ" + +# ພວກເຂົາງຽບ + +ພວກເຂົາມິດງຽບເພາະວ່າພວກເຂົາອາຍທີ່ຈະບອກພຣະເຢຊູເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງສົນທະນາ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ພວກເຂົາມິດງຽບເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າໃຜຢາກເປັນຄົນທຳອິດ, ລາວຕ້ອງເປັນຄົນສຸດທ້າຍ + +ຖ້າໃຜຢາກເປັນຄົນທຳອິດ, ລາວຕ້ອງເປັນຄົນສຸດທ້າຍ + +# ຂອງທັງຫມົດ ... ຂອງທັງຫມົດ + +"ຂອງທຸກຄົນ ... ຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດ" diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..2e94d1e --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ໃນບັນດາພວກມັນ" . ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ອູ້ມລາວໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ກອດເດັກຫລືເອົາລາວຂຶ້ນມາແລະວາງໄວ້ເທິງຕັກຂອງພຣະອົງ. + +# ເດັກນ້ອຍດັ່ງກ່າວ + +"ເດັກນ້ອຍແບບນີ້" + +# ໃນນາມຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພາະຄວາມຮັກທີ່ມີຕໍ່ພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຮັກເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ສົ່ງພຣະອົງມາຢູ່ແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..d9c556e --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢຮັນເວົ້າກັບພຣະອົງ + +"ໂຢຮັນກ່າວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ຂັບໄລ່ຜີອອກ + +"ການຂັບໄລ່ຜີອອກ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກຄົນ. ອາດແປໄດ້: "ຂັບໄລ່ຜີອອກຈາກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນນາມຂອງທ່ານ + +ນີ້“ ຊື່” ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດອຳນາດ ແລະອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍສິດອຳນາດຂອງຊື່ຂອງທ່ານ" ຫລື "ໂດຍອຳນາດຂອງຊື່ຂອງທ່ານ"ເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວບໍ່ປະຕິບັດຕາມພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນກຸ່ມສາວົກຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລາວບໍ່ແມ່ນຫນຶ່ງໃນພວກເຮົາ" ຫລື "ລາວບໍ່ໄດ້ຍ່າງກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..13f6a27 --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານພວກເຮົາ + +"ບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານພວກເຮົາ" + +# ແມ່ນຝ່າຍພວກເຮົາ + +ມັນສາມາດຖືກອະທິບາຍຢ່າງຊັດເຈນວ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້: "ກຳລັງພະຍາຍາມບັນລຸເປົ້າຫມາຍດຽວກັນກັບພວກເຮົາ" + +# ໃຫ້ນໍ້າເຈົ້າດື່ມ ໃຫ້ເຈົ້າເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງພຣະຄຣິດ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບການໃຫ້ຈອກນໍ້າ ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວຢ່າງຂອງວິທີທີ່ຄົນຫນຶ່ງອາດຈະຊ່ວຍເຫລືອຄົນອື່ນ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຊ່ວຍເຫລືອບາງຄົນໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ສູນເສຍ + +ປະໂຫຍກທາງລົບນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຫມາຍໃນແງ່ບວກ. ໃນບາງພາສາ, ມັນເປັນເລື່ອງທັມະຊາດທີ່ຈະໃຊ້ຄຳເວົ້າໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..5da7b45 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫິນໂມ້ແປ້ງ + +ກ້ອນຫີນໃຫຍ່ແລະກ້ອນກົມມົນໃຊ້ສຳລັບປົ່ນເມັດເຂົ້າໃຫ້ເປັນແປ້ງ + +# ຖ້າມືຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ທ່ານຈະເຮັດດ້ວຍມືຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບດ້ວຍມືຫນຶ່ງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຊີວິດທີ່ພິການ + +"ຈະພິການແລະຈາກນັ້ນຈະເຂົ້າສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ຈະພິການກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າສູ່ຊີວິດ" + +# ພິການ + +ຂາດສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເປັນຜົນມາຈາກການເອົາອອກຫລືຖືກບາດເຈັບ. ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງການຂາດມື. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍບໍ່ມີມື" ຫລື "ຂາດມື" + +# ເຂົ້າໄປໃນໄຟບໍ່ຮູ້ໄດ້ + +"ບ່ອນທີ່ໄຟບໍ່ສາມາດມອດໄດ້" diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..2a49356 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າຕີນຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ທ່ານສະດຸດ + +ນີ້ຄຳວ່າ“ ຕີນ” ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມປຣາດຖນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ທ່ານຈະເຮັດກັບຕີນຂອງທ່ານ, ເຊັ່ນວ່າໄປທີ່ບ່ອນທີ່ທ່ານບໍ່ຄວນໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດບາບດ້ວຍຕີນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດຂາພິການ + +"ໃຫ້ເປັນຄົນເປ້ຍລ່ອຍແລະຫລັງຈາກນັ້ນຈະເຂົ້າສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ເປັນຄົນຂາເສຍກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າສູ່ຊີວິດ" + +# ເຂົ້າສູ່ຊີວິດ + +ຄວາມຕາຍ ແລະເລີ່ມຕົ້ນດຳຣົງຊີວິດນິຣັນດອນແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຂົ້າສູ່ຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື "ທີ່ຈະຕາຍແລະເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຂາ + +"ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ງ່າຍ." ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ດີເພາະຂາດຕີນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ມີຕີນ" ຫລື "ຂາດຕີນ" + +# ແລະຖືກໂຍນລົງສູ່ນະຣົກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ແລະເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າໂຍນທ່ານລົງໃນນະຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..93e7847 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າຕາຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະດຸດ, ຈົ່ງຄັວກມັນອອກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຕາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ 1) ປຣາຖນາທີ່ຈະເຮັດບາບໂດຍການເບິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບໂດຍການເບິ່ງບາງຢ່າງ, ຈົ່ງຄວັກຕາຂອງທ່ານອອກ." ຫລື 2) ປຣາດຖນາຢາກເຮັດບາບເພາະສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດຍ້ອນສິ່ງທີ່ທ່ານເບິ່ງ, ຈົ່ງຄວັກຕາຂອງທ່ານອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າດ້ວຍຕາດຽວດີກ່ວາມີສອງຕາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະພາບຂອງຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາເມື່ອລາວຕາຍ. ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ໄດ້ເອົາຮ່າງກາຍຂອງລາວໄປນຳລາວຕະຫລອດໄປ. ອາດແປອີກຢ່າງ: "ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ, ຫລັງຈາກໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກໂດຍມີພຽງຕາດຽວ, ດີກ່ວາໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກແລະມີສອງຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ຈະຖືກໂຍນເຂົ້າໄປໃນນະຣົກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະໂຍນທ່ານລົງໃນນະຣົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນທີ່ຫນອນພວກມັນບໍ່ຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ແມ່ທ້ອງທີ່ກິນຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..016ea74 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກໆຄົນຈະຖືກເອືອບດ້ວຍເກືອຊໍາຣະດ້ວຍໄຟ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງທຸກຄົນທີ່ຖືກເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດໂດຍປະສົບກັບຄວາມທຸກທໍຣະມານ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານຄືກັບໄຟແລະໃຫ້ຄວາມທຸກທໍຣະມານແກ່ຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າມັນກຳລັງໃຊ້ເກືອ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບເກືອເຮັດໃຫ້ການເສຍສະຫລະ, ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນບໍຣິສຸດໂດຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເຄັມຂອງມັນ + +"ຣົດຊາດເຄັມຂອງມັນ" + +# ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ເຄັມໄດ້ແນວໃດອີກ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນເຄັມອີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຄັມອີກຄັ້ງ + +"ຊີມຣິດຊາດເຄັມອີກຄັ້ງ" + +# ມີເກືອໃນບັນດາຕົວທ່ານເອງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ດີເພື່ອກັນແລະກັນຄືກັບວ່າສິ່ງທີ່ດີແມ່ນເກືອທີ່ຄົນເຮົາມີ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດດີຕໍ່ກັນ, ເຊັ່ນເກືອເພີ່ມຣົດຊາດໃຫ້ກັບອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..998114a --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງອອກຈາກເມືອງກາເປນາອູມ, ພຣະເຢຊູເຕືອນພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກສາວົກວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຄາດຫວັງຢ່າງແທ້ຈິງໃນການແຕ່ງງານແລະການຢ່າຮ້າງ. + +# ພຣະເຢຊູອອກຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູພວມເດີນທາງກັບພຣະອົງ. ພວກເຂົາກຳລັງອອກໄປຈາກເມືອງກາເປນາອູມ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ອອກຈາກເມືອງກາເປນາອູມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະເຂດທີ່ຢູ່ເຫນືອແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +"ນັ້ນແມ່ນຢູ່ເຫນືອແມ່ນໍ້ຈໍແດນ" ຫລື "ທີ່ຂ້ວາມແມ່ນໍ້າ ຈໍແດນ" + +# ພຣະອົງກຳລັງສັ່ງສອນພວກເຂົາອີກ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເຄີຍເຮັດມາ + +"ແມ່ນປະເພນີຂອງລາວ" ຫລື "ລາວມັກເຮັດ" + +# ໂມເຊໄດ້ສັ່ງຫຍັງເຈົ້າ? + +ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດແກ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ, ຊຶ່ງພວກເຂົາໃນປັດຈຸບັນກໍ່ຄວນຈະປະຕິບັດຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ໂມເຊສັ່ງບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ແນວໃດ" + +# ໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງ + +ນີ້ແມ່ນເຈ້ຍຂຽນວ່າແມ່ຍິງບໍ່ແມ່ນເມຍຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3508959 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ "ມັນເປັນຍ້ອນວ່າກົດ ບັນຍັດນີ້." + +ບາງພາສາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານກ່າວຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງຄຳ ເວົ້າທີ່ຜູ້ເວົ້າແມ່ນໃຜ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານອາດຈະຮູ້ວ່າພຣະເຢຊູເປັນຜູ້ເວົ້າໃນຕອນຕົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ" ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າ ... ກົດບັນຍັດນີ້. "" (ເບິ່ງ: ລາຍລັກອັກສອນ - ສອບຖາມ) + +# ຫົວໃຈຂອງທ່ານແຂງກະດ້າງ + +ໂມເຊໄດ້ຂຽນກົດບັນຍັດສຳລັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງພວກເຂົາໃນປັດຈຸບັນກໍ່ຄວນຈະປະຕິບັດຕາມ. ອາດແປໄດ້ "ຫົວໃຈແຂງກະດ້າງຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງທ່ານທີ່ລາວຂຽນກົດບັນຍັດນີ້ໃຫ້ພວກເຂົາ" + +# ໃຈແຂງກະດ້າງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແຂງກະດ້າງຫລາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມດື້ດ້ານຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະເຈົ້າສ້າງເຂົາເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຜູ້ຄົນ" diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d2a2fc --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ …ຢ່າໃຫ້ຜູ້ຊາຍແຍກອອກຈາກກັນ + +ໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້, ພຣະເຢຊູກຳລັງອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້ໃນພຣະທັມຕົ້ນເດີມ. ອາດແປໄດ້: "ນັ້ນອະທິບາຍເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ," ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ... ຢ່າໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງແຍກອອກຈາກກັນ. "" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ + +"ເພາະສະນັ້ນ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງນີ້" + +# ຕິດກັບ + +"ເຂົ້າຮ່ວມກັບ" ຫລື "ຕິດກັບ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ເປັນສອງຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມສາມັກຄີທີ່ໃກ້ຊິດຂອງພວກເຂົາໃນຖານະເປັນຜົວແລະເມຍ. ອາດ: "ຄົນທັງສອງຈະເປັນຄົນດຽວກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນສອງຄົນ, ແຕ່ວ່າພວກເຂົາເປັນ ຫນຶ່ງດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະສະນັ້ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮ່ວມເຂົ້າກັນ, ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດແຍກອອກຈາກກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເພາະສະນັ້ນນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຮ່ວມກັບຜົວແລະເມຍ, ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດແຍກພວກເຂົາຈາກກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa98198 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາຢູ່ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້" + +# ຢູ່ໃນເຮືອນ + +ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າກັບພຣະອົງເປັນສ່ວນຕົວ. ອາດແປໄດ້: ຢູ່ຄົນດຽວໃນເຮືອນ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖາມພຣະອົງອີກຄັ້ງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ“ ນີ້” ຫມາຍເຖິງການສົນທະນາທີ່ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ມີກັບພວກຟາຣີຊາຍກ່ຽວກັບການຢ່າຮ້າງ. + +# ໃຜ + +"ຖ້າຜູ້ຊາຍຄົນໃດ" + +# ການຫລິ້ນຊູ້ສູ່ເມຍຂອງນາງ + +ນີ້ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງຄົນທຳອິດທີ່ລາວແຕ່ງງານກັບ. + +# ນາງເຮັດຜິດປະເວນີ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກະທຳການຫລິ້ນຊູ້ກັບລາວ" ຫລື "ນາງຫລິ້ນຊູ້ສູ່ຜູ້ຊາຍຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..39dc63e --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນສຳລັບການນຳ ເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູ, ລາວອວຍພອນເດັກນ້ອຍແລະເຕືອນພວກສາວົກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງມີຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ນຳ + +"ດຽວນີ້ຜູ້ຄົນກຳລັງນຳ." ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະຈັບເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້:"ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງອາດຈະວາງມືໃສ່ພວກເຂົາແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫ້າມເຂົາເຈົ້າ + +"ຫ້າມປະຊາຊົນ" + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ສັງເກດເຫັນມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມຄົນທີ່ກຳ ລັງພາເດັກນ້ອຍມາຫາພຣະເຢຊູ. + +# ແມ່ນບໍ່ພໍໃຈຫລາຍ + +"ໃຈຮ້າຍ" + +# ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາເຮົາ, ແລະຢ່າຫ້າມພວກເຂົາ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ຊໍ້າພັດເພື່ອເນັ້ນ +ຫນັກ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນເລື່ອງ ທັມະຊາດທີ່ຈະເນັ້ນ +ຫນັກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຂົ້າມາຫາເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າຫ້າມ + +ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັທັມະຊາດທີ່ຈະ +ໃຊ້ ຄຳເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພາະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງຜູ້ທີ່ເປັນຄືພວກເຂົາ + +ອານາຈັກທີ່ເປັນຂອງປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກລວມທັງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າປະກອບມີຄົນທີ່ເປັນຄືກັນກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າມີແຕ່ຄົນທີ່ຄ້າຍຄືພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..51d9eeb --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຜກໍ່ຕາມ + +"ຖ້າໃຜ" + +# ເປັນເດັກນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງໄດ້ຮັບຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າກັບເດັກນ້ອຍໆທີ່ຈະໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້: "ໃນລັກສະນະດຽວກັນກັບເດັກນ້ອຍຈະເປັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" + +# ແນ່ນອນບໍ່ເຂົ້າມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເອົາເດັກນ້ອຍເຂົ້າໄປໃນອ້ອມແຂນຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະອົງກອດເດັກນ້ອຍ" diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..6868e7d --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພື່ອສືບທອດຊີວິດນິຣັນດອນ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການໄດ້ຮັບ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ການສືບທອດ." ຄຳປຽບທຽບນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການໄດ້ຮັບ. ນອກຈາກນີ້, "ສືບທອດ" ຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຕ້ອງເສຍຊີວິດກ່ອນ. ອາດແປໄດ້: ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເອີ້ນເຮົາວ່າປະເສີດ? ບໍ່ມີໃຜດີ, ຍົກເວັ້ນພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງຖາມຊາຍຄົນນັ້ນວ່າລາວຮູ້ບໍວ່າການເອີ້ນພຣະເຢຊູວ່າ“ ປະເສີດ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜດີປະເສີດນອກຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ. ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເອີ້ນເຮົາວ່າດີປະເສີດ?" ຫລື "ເຈົ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜດີນອກຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວ. ເຈົ້າເຂົ້າໃຈວ່າເຈົ້າເວົ້າຫຍັງເວລາທີ່ເຈົ້າເອີ້ນເຮົາ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດີປະເສີດ, ຍົກເວັ້ນພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ + +"ດີປະເສີດ. ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ດີປະເສີດ" + +# ຢ່າເປັນພະຍານຕົວະ + +"ຢ່າເປັນພະຍານປອມຕົວຕໍ່ຜູ້ໃດ" ຫລື "ຢ່າຕົວະຜູ້ໃດໃນສານ" + +# ກຽດຕິຍົດ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າເຄົາຣົບແລະເຊື່ອຟັງ. diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..d0b14c7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ທ່ານຂາດ + +"ມີສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງຂາດຢູ່." ໃນນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການກະທຳທີ່ວ່າ "ບໍ່ເຮັດບາງຢ່າງ" ຄື "ຂາດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ." ອາດແປໄດ້: "ມີສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ທ່ານຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເຮັດເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາດ + +ບໍ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ໃຫ້ມັນແກ່ຄົນທຸກຍາກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຂາຍແລະເປັນຄຳ ອະທິບາຍສຳລັບເງິນທີ່ລາວໄດ້ຮັບເມື່ອລາວຂາຍພວກມັນ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ເງິນແກ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົມບັດ + +"ອຸດົມສົມບູນ" + +# ມີຊັບສິນຫລາຍຢ່າງ + +"ເປັນເຈົ້າຂອງຫລາຍສິ່ງ" diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..e2d2f59 --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແນວໃດ + +"ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ" + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາອີກຄັ້ງ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ເດັກນ້ອຍ + +"ເດັກ​ນ້ອຍ​ຂອງ​ເຮົາ." ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າ“ ເດັກນ້ອຍ” ເພາະວ່າພຣະອົງກຳລັງສັ່ງ +ສອນພວກເຂົາຄືກັບພໍ່ທີ່ຈະສອນລູກຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້: "ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຍາກປານໃດ + +"ມັນຍາກຫລາຍ" + +# ມັນງ່າຍກວ່າ ... ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກຫລາຍສຳລັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມັນງ່າຍກວ່າສຳລັບອູດ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງສະຖານະການທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ມັນສາມາດຂຽນເປັນສະຖານະການສົມມຸດ. ອາດແປໄດ້: "ມັນຈະງ່າຍກວ່າສຳລັບອູດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຮູເຂັມ + +"ຮູຂອງເຂັມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຮູຂະຫນາດນ້ອຍໃນຕອນທ້າຍຂອງເຂັມຫຍິບທີ່ກະທູ້ຜ່ານ. diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..b02002a --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາແມ່ນ + +"ພວກສາວົກໄດ້" + +# ແລ້ວໃຜຈະລອດ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າເປັນແນວນັ້ນ, ບໍ່ມີໃຜຈະລອດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກັບຄົນມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນກັບພຣະເຈົ້າ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຜູ້ຄົນຈະສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້, ແຕ່ພຣະເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເບິ່ງ, ພວກເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງແລະໄດ້ຕິດຕາມທ່ານໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຄຳສັບທີ່ຈະມາຕໍ່ໄປ. ການເນັ້ນຫນັກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາໄດ້ປະໄວ້ທຸກຢ່າງແລ້ວແລະໄດ້ຕິດຕາມທ່ານໄປ!" + +# ໄດ້ປະໄວ້ທຸກຢ່າງ + +"ໄດ້ປະຖິ້ມທຸກຢ່າງໄວ້" diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..53f825c --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ປະໄວ້ ... ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກໆຄົນທີ່ອອກຈາກ ... ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ທີ່ດິນ + +"ພື້ນທີ່ດິນ" + +# ສໍາລັບປະໂຫຍດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ສຳລັບສາເຫດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສຳລັບຂ້ອຍ" + +# ສໍາລັບຂ່າວປະເສີດ + +"ການປະກາດຂ່າວປະເສີດ" + +# ໂລກນີ້ + +"ຊີວິດນີ້" ຫລື "ຍຸກປັດຈຸບັນນີ້" + +# ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງທັງຫລາຍ, ແລະແມ່, ແລະເດັກນ້ອຍ + +ເຊັ່ນດຽວກັບລາຍຊື່ໃນຂໍ້ທີ 29, ນີ້ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄອບຄົວໂດຍທົ່ວໄປ. ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຂາດຢູ່ໃນຂໍ້ 30, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ປ່ຽນຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍ. + +# ດ້ວຍການຂົ່ມເຫັງ, ແລະໃນໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ, ຊີວິດນິຣັນດອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຈະຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ, ໃນໂລກຂ້າງຫນ້າ, ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນ" + +# ໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ + +"ຊີວິດທີ່ຈະມາເຖິງ" ຫລື "ອາຍຸທີ່ຈະມາເຖິງ" + +# ຄັ້ງທຳອິດແມ່ນຜູ້ສຸດທ້າຍ, ແລະຄົນສຸດທ້າຍເປັນຄັ້ງ ທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ທຳອິດ" ແລະ "ສຸດທ້າຍ" ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບກັນແລະກັນ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການເປັນ“ ຜູ້ທີ່ສຳຄັນ” ເປັນຄົນທຳອິດແລະເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນວ່າເປັນຄົນສຸດທ້າຍ. ອາດແປໄດ້: "ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳ ຄັນຈະບໍ່ສຳຄັນ, ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ສຳຄັນຈະເປັນສິ່ງສຳຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຸດທ້າຍຄັ້ງທໍາອິດ + +ຄຳວ່າ "ຄົນສຸດທ້າຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນ "ຄົນສຸດທ້າຍ". ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍ +ໄປກໍ່ສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..e62defa --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພວກເຂົາກຳລັງເດີນທາງ…ແລະພຣະເຢຊູກຳລັງນໍາ ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງພວມຍ່າງຢູ່ແຄມທາງ ... ແລະພຣະເຢຊູຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາຕາມຫລັງ + +"ຜູ້ທີ່ກຳລັງຕິດຕາມພວກເຂົາ." ບາງຄົນກຳລັງຍ່າງຕາມຫລັງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ເບິ່ງ + +"ຟັງ." ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຄົນ, ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນ. + +# ບຸດມະນຸດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ເຮົາ, ບຸດມະນຸດ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດມະນຸດຈະຖືກມອບໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະມອບບຸດມະນຸດໃຫ້" ຫລື "ພວກເຂົາຈະມອບບຸດມະນຸດຄືນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະກ່າວໂທດ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມະຈານ. + +# ສົ່ງໃຫ້ + +"ສົ່ງພຣະອົງໄປ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຄົນຕ່າງຊາດ + +# ພວກເຂົາຈະເຢາະເຍີ້ຍ + +"ປະຊາຊົນຈະເຢາະເຍີ້ຍ" + +# ເຮັດໃຫ້ເຂົາເສຍຊີວິດ + +"ຂ້າ​ມັນ" + +# ພຣະອົງຈະລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເພີ່ມຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະອົງຈະລຸກຂຶ້ນຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..df666aa --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງ ຢາໂກໂບ ແລະ ໂຢຮັນ ເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໃນສະຫງ່າາສີຂອງທ່ານ + +"ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຣັສມີຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດແລະປົກຄອງເຫນືອອານາຈັກຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອທ່ານປົກຄອງໃນອານາຈັກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..39e0538 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້ + +"ທ່ານ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ໃຈ" + +# ຈອກດື່ມ + +ນີ້ “ຈອກ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ. ພາຍໃຕ້ຄວາມທຸກທໍຣະມານມັກຖືກເອີ້ນວ່າດື່ມຈາກຖ້ວຍ. ອາດແປໄດ້: "ຈອກແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ຂ້ອຍຈະດື່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົດທົນຕໍ່ການບັບຕິສະມາ + +ນີ້“ ບັບຕິສະມາ” ຍັງກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານ. ເຊັ່ນດຽວກັບນໍ້າປົກຄຸມຄົນໃນລະຫວ່າງການຮັບບັບເຕມາ, ຄວາມທຸກທໍຣະມານຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູຈົມຢູ່. ອາດແປໄດ້: "ອົດທົນຕໍ່ການບັບຕິສະມາຂອງຄວາມທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາສາມາດ + +ພວກເຂົາຕອບແບບນີ້, ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສາມາດດື່ມຈອກດຽວກັນແລະອົດທົນກັບການຮັບບັບຕິສະມາຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຈົ້າຈະດື່ມ + +"ທ່ານກໍ່ຈະດື່ມເຊັ່ນກັນ" + +# ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຊິ່ງຂ້ອຍຈະອົດທົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ຈະນັ່ງຢູ່ມືຂວາຂອງເຮົາ ... ບໍ່ແມ່ນຂອງເຮົາທີ່ຈະໃຫ້ + +"ແຕ່ເຮົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນນັ່ງຢູ່ມືຂວາຫລືມືຊ້າຍຂອງເຮົາ" + +# ແຕ່ມັນແມ່ນສຳລັບຜູ້ທີ່ມັນໄດ້ຖືກກະກຽມໄວ້ແລ້ວ + +"ແຕ່ສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນສຳລັບສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະກຽມໄວ້." ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືຂອງເຮົາແລະເບື້ອງຊ້າຍຂອງເຮົາ. + +# ມັນໄດ້ຖືກກະກຽມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະກຽມມັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະກຽມພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..736641c --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ“ ນີ້” ຫມາຍເຖິງຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນຮ້ອງຂໍໃຫ້ນັ່ງຢູ່ເບື້ອງຂວາມືແລະເບື້ອງຊ້າຍຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະເຢຊູເອີ້ນເຂົາເຈົ້າ + +"ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງວ່າ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືກພິຈາຣະນາເປັນຜູ້ປົກຄອງຂອງຄົນຕ່າງຊາດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນຖືວ່າເປັນຜູ້ປົກຄອງຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພິຈາຣະນາ + +"ຖືກຮັບຮູ້ວ່າເປັນ" + +# ປົກຄອງ + +"ມີການຄວບຄຸມ" ຫລື "ມີ ອຳນາດເຫນືອ" + +# ສິດອໍານາດເຫນືອ + +"ຕິຕຽນສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາ." ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສະແດງຫລື ນຳໃຊ້ສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໃນທາງທີ່ຫລອກລວງ. diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..c8edc11 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ມັນຈະບໍ່ເປັນແບບນີ້ໃນບັນດາພວກທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາກ່ຽວກັບຜູ້ປົກຄອງຄົນຕ່າງຊາດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຢ່າເຮັດຄືພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກາຍເປັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ນັບຖືຢ່າງສູງ" + +# ເປັນຄົນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະບຸດມະນຸດບໍ່ໄດ້ມາຮັບໃຊ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າບຸດມະນຸດບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຄົນຮັບໃຊ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການບໍຣິການ, ແຕ່ວ່າເພື່ອຮັບໃຊ້ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ບໍຣິການໂດຍປະຊາຊົນ, ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ + +"ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ" diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..1397087 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຍ່າງຕໍ່ໄປເມືອງເຢຣີໂກ ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວຄົນຕາບອດຊື່ບາຣະຕີມາຍ ຄົນຕາບອດຜູ້ທີ່ຍ່າງໄປກັບເຂົາ. + +# ລູກຊາຍຂອງ ບາຣະຕີມາຍ, ຕີມາຍ ເປັນຄົນຂໍທານຕາບອດ + +"ຄົນຂໍທານຕາບອດຊື່ ບາຣະຕີມານ, ລູກຊາຍຂອງຕີມາຍ." ບາຣະຕີມາຍ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຕີມາຍ ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນວ່າແມ່ນພຣະເຢຊູ + +ບາຣະຕີມາຍ ໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າວ່າມັນແມ່ນພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າວ່າມັນແມ່ນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບຸດຂອງດາວິດ + +ພຣະເຢຊູຖືກເອີ້ນວ່າບຸດຂອງດາວິດເພາະວ່າລາວເປັນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ເປັນເມຊີອາໄດ້ລົງມາຈາກກະສັດດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລາຍ + +"ຫລາຍ​ຄົນ" + +# ທັງຫມົດຫລາຍ + +"ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ" diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..e1b3668 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສັ່ງໃຫ້ລາວຖືກເອີ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວຫລືເປັນຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້: "ສັ່ງໃຫ້ຄົນອື່ນເອີ້ນລາວ" ຫລື "ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ," ເອີ້ນລາວໃຫ້ມາທີ່ນີ້. '" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຂົາເອີ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຝູງຊົນ. + +# ກ້າຫານ + +"ກ້າຫານ" + +# ພຣະອົງ ກຳລັງຮຽກຮ້ອງທ່ານ + +"ພຣະເຢຊູກຳລັງຮຽກຮ້ອງທ່ານ" + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ໂດດຂຶ້ນ" diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..af52ff6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕອບເຂົາ + +"ໄດ້ຕອບຊາຍຕາບອດ" + +# ເພື່ອຕາຂອງຂ້ອຍຈະເຫັນ + +"ເພື່ອຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໄດ້ປິ່ນປົວທ່ານແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກຂຽນຂຶ້ນທາງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ຊາຍ. ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນເພາະລາວເຊື່ອວ່າພຣະເຍຊູສາມາດປິ່ນປົວລາວໄດ້. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ເຮົາຮັກສາເຈົ້າເພາະເຈົ້າເຊື່ອໃນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວຕິດຕາມພຣະອົງໄປ + +"ລາວໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ" diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e84f31 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດຽວນີ້ຂະນະທີ່ພວກເຂົາມາຮອດເຢຣູຊາເລັມ ... ບ້ານເບັດຟາເຄແລະເບັດທານີ, ຢູ່ທີ່ພູເຂົາຫມາກກອກເທດ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກເຂົ້າມາໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ພວກເຂົາໄດ້ມາຮອດບ້ານເບັດຟາເຄແລະເບັດທານີໃກ້ກັບພູເຂົາຫມາກກອກເທດ" ພວກເຂົາໄດ້ມາຮອດບ້ານເບັດຟາເຄແລະເບັດທານີໃນບໍລິເວນໃກ້ຄຽງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເມືອງເບດຟາເຄ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົງກັນຂ້ວາມພວກເຮົາ + +"ລ່ວງຫນ້າໄປກ່ອນພວກເຮົາ" + +# ລໍນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລໍຫນຸ່ມທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະແບກຫາບຜູ້ຊາຍ. + +# ທີ່ບໍ່ເຄີຍຂີ່ຈັກເທື່ອ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຂີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າເຮັດແບບນີ້ + +ມັນສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍ ເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງແກ້ມັນແລະຈູງຕົວຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີຄວາມຕ້ອງການມັນ + +"ຕ້ອງການມັນ" + +# ຈະສົ່ງມັນຄືນນີ້ທັນທີ + +ພຣະເຢຊູຈະສົ່ງມັນກັບຄືນທັນທີເມື່ອລາວໃຊ້ມັນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້: "ຈະສົ່ງມັນຄືນໃຫ້ທັນທີເມື່ອລາວບໍ່ຕ້ອງການມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb1b812 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ໄປ + +"ສາວົກສອງຄົນໄດ້ໄປ" + +# ລູກລໍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກລໍຍັງຫນຸ່ມທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະແບກຫາບຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 1. + +# ພວກເຂົາເວົ້າ + +"ພວກເຂົາຕອບ" + +# ດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູບອກເຂົາເຈົ້າ + +"ດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຕອບ." ນີ້ຫມາຍ ເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຕອບ ຄຳ ຖາມຂອງປະຊາຊົນກ່ຽວກັບການເອົາລໍນ້ອຍ. + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໄປວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ພວກເຂົາເອົາລໍກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..cd246bf --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາລົງເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູຂີ່ + +"ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາໄວ້ເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູສາມາດຂີ່ໄດ້." ມັນຈະງ່າຍກວ່າທີ່ຈະຂີ່ມ້າຫລືມ້າເມື່ອມີຜ້າຫົ່ມຫລືສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງມັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພວກສາວົກໄດ້ວາງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາ. + +# ເສື້ອຄຸມ + +“ ເສື້ອກັນຫນາວ” ຫລື “ເສື້ອຄຸມ” + +# ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ແຜ່ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາອອກປູຖະຫນົນ + +ມັນແມ່ນປະເພນີທີ່ໄດ້ວາງເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຢູ່ຖະຫນົນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນສຳຄັນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໄດ້ພືເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ເທິງຖະຫນົນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາງບ່ອນໄດ້ແຜ່ງ່າທີ່ພວກເຂົາຕັດຈາກທົ່ງນາ + +ມັນແມ່ນປະເພນີທີ່ໄດ້ວາງເປັນແຖວຢູ່ແຄມທາງຕໍ່ +ຫນ້າຄົນສຳຄັນເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນອື່ນຢາຍຢູ່ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາຕັດມາຈາກທົ່ງນາ, ເພື່ອເປັນກຽຕແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕາມ + +"ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະອົງ" + +# ໂຮຊັນນາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" ແຕ່ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ!" ຫລືມັນອາດຈະຖືກຢືມເປັນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້: "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງພຣະເຢຊູ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິດອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.ອາດແປໄດ້: "ສິດອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພອນແມ່ນອານາຈັກມາ + +"ພອນແມ່ນອານາຈັກທີ່ຈະມາເຖິງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູມາແລະປົກຄອງເປັນກະສັດ.ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ຮັບພອນຈາກການສະເດັດມາຂອງອານາຈັກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນແດ່" + +# ດາວິດບິດາຂອງພວກເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບັນພະບຸຣຸດຂອງດາວິດຖືກເອີ້ນວ່າຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດບິດາຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຮົາ ດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຮຊັນນາ ໃນທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນຮ້ອງວ່າ 'ໂຮຊັນນາ'." + +# ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ + +ນີ້ແມ່ນສະຫວັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ສູງສຸດ." ອາດແປໄດ້: "ສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດ" ຫລື "ສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..bc12276 --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່ໃຊ້ເວລາເປັນການຊັກຊ້າ + +"ເພາະວ່າມັນຊ້າໃນຕອນກາງເວັນ" + +# ພຣະອົງໄດ້ອອກໄປທີ່ບ້ານເບັດທານີພ້ອມກັບສິບສອງຄົນ + +"ພຣະອົງແລະສາວົກສິບສອງທ່ານໄດ້ອອກຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະໄປທີ່ບ້ານເບັດທານີ" + +# ເມື່ອພວກເຂົາກັບມາຈາກບ້ານເບັດທານີ + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຈະກັບໄປນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈາກເບັດທານີ" diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..e087c69 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກພວມຍ່າງໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຖ້າລາວສາມາດພົບເຫັນຫມາກໄມ້ໃດໆຢູ່ຕົ້ນມັນ + +"ຖ້າມີຫມາກມັນຢູ່" + +# ລາວບໍ່ພົບຫຍັງມີແຕ່ໃບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ໄດ້ພົບຫມາກເດື່ອ. ອາດແປໄດ້: "ລາວພົບພຽງແຕ່ໃບແລະບໍ່ມີຫມາກຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ລະດູການ + +"ເວລາຂອງປີ" + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບມັນ, "ບໍ່ມີໃຜຈະກິນຫມາກຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຕົ້ນຫມາກເດື່ອແລະສາບແຊ່ງມັນ. ພຣະອົງເວົ້າເລື່ອງນັ້ນເພື່ອໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບມັນ + +"ພຣະອົງເວົ້າກັບຕົ້ນໄມ້" + +# ແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ຍິນພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຕົ້ນເດື່ອ. diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..79644cd --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາມາ + +"ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງມາເຖິງ" + +# ໄດ້ເລີ່ມຂັບໄລ່ຜູ້ຂາຍແລະຜູ້ຊື້ໃນພຣະວິຫານອອກໄປ + +ພຣະເຢຊູກໍາລັງຂັບໄລ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ອອກຈາກວິຫານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ເລີ່ມຕົ້ນຂັບໄລ່ຜູ້ຂາຍແລະຜູ້ຊື້ອອກຈາກພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຂາຍແລະຜູ້ຊື້ + +"ຄົນທີ່ກຳລັງຊື້ແລະຂາຍ" diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..44cf24e --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວລ່ວງຫນ້າໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ, ຜ່ານທາງຜູ້ທໍານວາຍເອຊາຢາ, ວ່າວິຫານຂອງພຣະອົງຈະເປັນບ່ອນອະທິຖານສຳລັບທຸກໆປະຊາຊາດ. + +# ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ວ່າ, 'ເຮືອນຂອງເຮົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າ ... ປະເທດຕ່າງໆ' ບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວຍ້ອນການໃຊ້ວິຫານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ມັນໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ," ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ເຮືອນຂອງເຮົາຖືກເອີ້ນວ່າເຮືອນທີ່ປະຊາຊົນຈາກທຸກປະເທດສາມາດອະທິຖານ '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນກາຍເປັນຊຸ້ມຂອງໂຈນ + +ພຣະເຢຊູປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບໂຈນແລະວິຫານກັບຂຸມຂອງພວກໂຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ແຕ່ທ່ານຄືກັບພວກໂຈນທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງເຮົາກາຍເປັນບ່ອນຂີ້ລັກຂອງໂຈນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖໍ້າຂອງໂຈນ + +"ຖໍ້າທີ່ພວກໂຈນເຊື່ອງ" + +# ພວກເຂົາຊອກຫາທາງ + +"ພວກເຂົາກຳລັງຊອກຫາທາງ" + +# ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມຕອນແລງມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງມື້ທີ່ຕອນແລງເລີ່ມຕົ້ນ, ນັ້ນແມ່ນເວລາທີ່ມັນເລີ່ມມືດຢູ່ຂ້າງນອກ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກຄັ້ງທີ່ມັນກາຍເປັນຕອນແລງ" ຫລື "ທຸກໆແລງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງ + +"ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ອອກຈາກເມືອງ" diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..5131af6 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງຂອງຕົ້ນເດື່ອເທດເພື່ອເຕືອນພວກສາວົກໃຫ້ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ. + +# ຍ່າງໄປໂດຍ + +"ກຳລັງຍ່າງຕາມຖະຫນົນ" + +# ຕົ້ນຫມາກເດື່ອແຫ້ງຈົນເຖິງຮາກຂອງມັນ + +ແປຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອຊີ້ແຈງວ່າຕົ້ນໄມ້ນັ້ນຕາຍ. ອາດແປໄດ້: "ຕົ້ນ ຫມາກເດື່ອແຫ້ງລົງໄປຫາຮາກຂອງມັນແລະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດ) + +# ຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +"ຕາກ​ໃຫ້​ແຫ້ງ" + +# ເປໂຕຈື່ໄດ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ເປໂຕຈື່ ຈຳ. ອາດແປໄດ້: "ເປໂຕຈື່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບຕົ້ນຫມາກ ເດື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດ) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..23421c5 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢຊູຕອບພວກເຂົາວ່າ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງກັບພວກທ່ານແທ້ໆ + +"ເຮົາບອກເຈົ້າຄວາມຈິງ." ປະໂຫຍກນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ໃຜກໍ່ຕາມ + +"ຖ້າໃຜເວົ້າ" + +# ຖ້າລາວບໍ່ສົງໃສໃນໃຈຂອງລາວແຕ່ເຊື່ອ + +ນີ້ "ບໍ່ຕ້ອງສົງໃສ" ແມ່ນຄວາມຫມາຍລົບສອງຢ່າງ "ເຊື່ອແທ້ໆ." ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວທັງສອງວິທີສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າລາວເຊື່ອໃນຫົວໃຈຂອງລາວຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດ + +"ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..ca3b74b --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານ + +"ດັ່ງນັ້ນເຮົາບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ມັນຈະເປັນຂອງທ່ານ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຈັດຫາສິ່ງທີ່ທ່ານຂໍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອທ່ານຢືນແລະອະທິຖານ + +ໃນວັທະນະທັມຢິວ ທຳມະດາທີ່ຈະຢືນຢູ່ໃນເວລາອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອທ່ານອະທິຖານ" + +# ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານມີຕໍ່ໃຜ + +"ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າມີຄວາມສົງໄສຕໍ່ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ອັນໃດອັນຫນຶ່ງ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄຽດແຄ້ນໃດໆທີ່ທ່ານຖືກັບຄົນທີ່ເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານຫລືຄວາມໂກດແຄ້ນໃດໆທີ່ທ່ານມີຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..0cfc0ca --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ມື້ຕໍ່ມາເມື່ອພຣະເຢຊູກັບໄປວິຫານ, ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານ, ແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່ຕອບຄຳຖາມຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບການຂັບໄລ່ຜູ້ທີ່ປ່ຽນເງິນອອກຈາກບໍລິເວນພຣະວິຫານ, ໂດຍຖາມພວກເຂົາອີກຄຳຖາມຫນຶ່ງ, ເຊິ່ງພວກເຂົາບໍ່ຍອມຕອບ. + +# ພວກເຂົາມາ + +"ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກໄດ້ມາຫາ" + +# ພຣະເຢຊູກຳລັງຍ່າງຢູ່ໃນວິຫານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງຍ່າງອ້ອມຂ້າງໃນວິຫານ; ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຍ່າງເຂົ້າໄປໃນວິຫານ. + +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບລາວ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານແລະພວກເຖົ້າແກ່. + +# ເຈົ້າເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໂດຍສິດອຳນາດຫຍັງ? ແລະໃຜເປັນຜູ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດພວກເຂົາ? + +ຄຳຖາມທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແລະຖືກຖາມຮ່ວມກັນເພື່ອຕັ້ງຄຳຖາມຢ່າງແຮງກ້າຕໍ່ສິດ ອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແມ່ນໃຜມອບສິດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ“ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຂວ້ຳຫນ້າ ໂຕະຂອງຜູ້ຂາຍໃນພຣະວິຫານແລະເວົ້າຕໍ່ຕ້ານສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມະຈານສອນ. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າເຮັດຫຍັງຄືກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຢູ່ທີ່ນີ້ໃນມື້ວານນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..30f8567 --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບອກ​ຂ້ອຍ + +"ຕອບ​ຂ້ອຍ" + +# ການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນ + +"ການບັບຕິສະມາທີ່ໂຢຮັນປະຕິບັດ" + +# ມັນແມ່ນມາຈາກສະຫວັນຫລືຈາກມະນຸດ + +"ມັນຖືກອະນຸຍາດຈາກສະຫວັນຫລືໂດຍມະນຸດ" + +# ຈາກສະຫວັນ + +ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກມະນຸດ + +"ຈາກຄົນ" diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..155ed1a --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, 'ຈາກສະຫວັນ' + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກສະຫວັນ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈາກສະຫວັນ + +ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ເຊື່ອວ່າເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. + +# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດໄປໃນ ຄຳຕອບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກມະນຸດ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈາກມະນຸດ + +"ຈາກຄົນ" + +# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ... . + +ພວກຫົວຫນ້າສາສນາສະແດງວ່າພວກເຂົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານຈາກປະຊາຊົນຖ້າພວກເຂົາໃຫ້ຄຳຕອບນີ້. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ມັນຈະບໍ່ດີ." ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າມັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ + +ຜູ້ຂຽນ, ມາຣະໂກ, ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກຫົວ +ຫນ້າສາສນາຈຶ່ງບໍ່ຢາກເວົ້າວ່າການຮັບບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ພວກເຂົາເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ກັນເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະ +ນຸດເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ + +"ປະຊາຊົນທຸກຄົນເຊື່ອ" + +# ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນມາຈາກໃສ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..7930c3e --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກ່າວຄຳອຸປະມາເລື່ອງນີ້ຕໍ່ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານແລະພວກເຖົ້າແກ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນສັ່ງສອນພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານ, ແລະພວກເຖົ້າແກ່ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າກັບໃນບົດກ່ອນຫນ້າ. + +# ເອົາຮົ້ວອ້ອມມັນໄວ້ + +ລາວວາງສິ່ງກີດຂວາງຮອບສວນ. ມັນອາດຈະເປັນແຖວພຸ່ມໄມ້, ຮົ້ວຫລືຝາຫີນ. + +# ຂຸດຂຸມສໍາລັບເຮັດເຄື່ອງດື່ມເຫລົ່າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວສະກັດຂຸມຢູ່ເທິງຫີນ, ເຊິ່ງຈະເປັນສ່ວນລຸ່ມຂອງເຫລົ້າແວງທີ່ໃຊ້ເພື່ອເກັບນໍ້າຫມາກ ອະງຸ່ນທີ່ບີບລົງ. ອາດແປໄດ້: " ສະກັດຂຸມເປັນຫີນເພື່ອເປັນຫີນ ສຳລັບເຄື່ອງດື່ມເຫລົ້າແວງ" ຫລື "ລາວໄດ້ສ້າງຖັງເພື່ອເກັບນໍ້າຈາກເຄື່ອງຂວດເຫລົ້າ" + +# ເອົາສວນອະງຸ່ນໃຫ້ກັບຜູ້ປູກເຄືອ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນໄດ້ຈັດແຈງໃຫ້ຜູ້ອື່ນເບິ່ງແຍງດູແລອະງຸ່ນ. ຜູ້ປູກເຄືອຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງຂອງອະງຸ່ນເປັນການຈ່າຍໃຫ້ແກ່ວຽກຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາເກັບກ່ຽວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ຈະເກັບຫມາກອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ຈັບລາວ + +"ແຕ່ວ່າຜູ້ເຊົ່າສວນໄດ້ຈັບຄົນຮັບໃຊ້" + +# ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເອົາຫມາກໄມ້ແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້: "ໂດຍບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນໃດໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c4598e --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວໄດ້ສົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນສົ່ງໃຫ້ຜູ້ເຊົ່າສວນອະງຸ່ນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບຢູ່ຫົວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຕີຄົນນັ້ນຢູ່ເທິງຫົວ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ທຳຮ້າຍລາວຢ່າງຮ້າຍແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍັງອີກ ... ອີກຫລາຍໆຢ່າງ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງເປັນອີກຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ ... ຜູ້ຮັບໃຊ້ອື່ນໆອີກຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນອື່ນໃນແບບດຽວກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເຈົ້າຂອງສົ່ງມາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນລັກສະນະດຽວກັນ" ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຖືກຂົ່ມເຫັງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຍັງໄດ້ຂົ່ມເຫັງຜູ້ຮັບໃຊ້ອື່ນໆອີກຫລາຍຄົນທີ່ລາວໄດ້ສົ່ງ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..d391256 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນລູກຊາຍທີ່ຮັກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້: "ລູກຊາຍທີ່ຮັກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ສືບທອດຂອງເຈົ້າຂອງ, ຜູ້ທີ່ຈະສືບທອດສວນອະງຸ່ນຫລັງຈາກພໍ່ຂອງລາວໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ສືບທອດຂອງເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ຜູ້ເຊົ່າເຮືອນອ້າງອີງໃສ່ສວນອະງຸ່ນວ່າເປັນ "ມໍຣະດົກ." ອາດແປໄດ້: "ສວນອະງຸ່ນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ff3d2d --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຈັບລາວ + +"ຜູ້ເຊົ່າໄດ້ຈັບເອົາລູກຊາຍ" + +# ສະນັ້ນ, ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນຈະເຮັດຫຍັງ? + +ພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມແລະຈາກນັ້ນໃຫ້ຄຳຕອບທີ່ຈະສອນຜູ້ຄົນ. ຄຳຖາມອາດຈະຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນຈະເຮັດຫຍັງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງໃນການສອນຂອງພຣະອົງເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ບອກພາກສ່ວນຕົ້ນຕໍຂອງຄຳອຸປະມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ທຳລາຍ + +"ຂ້າ" + +# ຈະໃຫ້ສວນອະງຸ່ນແກ່ຄົນອື່ນ + +ຄຳວ່າ “ຄົນອື່ນ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ປູກເຄືອອະງຸ່ນອື່ນໆທີ່ຈະດູແລສວນອະງຸ່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໃຫ້ສວນອະງຸ່ນແກ່ຜູ້ເຊົ່າເພື່ອເບິ່ງແຍງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..95eac54 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ເປັນເວລາດົນນານແລ້ວໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້ບໍ? + +ພຣະເຢຊູເຕືອນຜູ້ຄົນໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີ. ລາວໃຊ້ຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອຕຳນິພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ.ອາດແປໄດ້: "ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ອ່ານຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້." ຫລື "ທ່ານຄວນຈື່ຈຳຂໍ້ພຣະຄັມພີນີ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເສົາຫລັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສ້າງຮາກຖານ" + +# ນີ້ແມ່ນມາຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້" + +# ແລະມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັສະຈັນໃຈໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ “ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ” ຢືນຢັນສຳລັບການເຫັນ, ເຊິ່ງເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້: "ແລະພວກເຮົາໄດ້ເຫັນມັນແລະຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" ຫລື "ແລະພວກເຮົາຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຊອກຫາຈັບກຸມພຣະເຢຊູ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານ, ແລະພວກເຖົ້າແກ່. ກຸ່ມນີ້ອາດຈະຖືກເອີ້ນວ່າ "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" . + +# ສະແຫວງຫາ + +"ຕ້ອງການ" + +# ແຕ່ພວກເຂົາຢ້ານຝູງຊົນ + +ພວກເຂົາຢ້ານວ່າຝູງຄົນຈະເຮັດຫຍັງຕໍ່ພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາຈັບພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາຢ້ານວ່າຝູງຊົນຈະເຮັດແນວໃດຖ້າພວກເຂົາຈັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ພວກເຂົາ + +"ເພື່ອກ່າວຫາພວກເຂົາ" diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..941cf9e --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະດັກຈັບພຣະເຢຊູ, ພວກຟາຣີຊາຍແລະເຮໂຣດບາງຄົນ, ແລະຕໍ່ມາພວກຊາດູກາຍ, ມາຫາພຣະເຢຊູດ້ວຍຄຳຖາມ. + +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຜູ້ນໍາຊາວຢິວໄດ້ສົ່ງ" + +# ພວກເຮໂຣດ ໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພັກການເມືອງທີ່ບໍ່ເປັນທາງການທີ່ສະຫນັບສະຫນູນທ່ານ ເຮໂຣດອາຄຣີປາ. + +# ກັບດັກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນອະທິບາຍວ່າການລໍ້ລວງພຣະເຢຊູວ່າເປັນ "ດັກຈັບ." ອາດແປໄດ້: "ເພື່ອລໍ້ລວງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາມາຮອດ, ພວກເຂົາເວົ້າ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຈາກບັນດາພວກຟາຣີຊາຍແລະພວກເຮໂຣດ. + +# ທ່ານບໍ່ສົນໃຈຄວາມຄິດເຫັນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ສົນໃຈ. ຄວາມບໍ່ພໍໃຈສາມາດດັດແປງພະຍັນຊະນະແທນ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານບໍ່ສົນໃຈຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສົນໃຈກັບການໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຂອງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພຣະເຢຊູຮູ້ຄວາມຫນ້າຊື່ໃຈຄົດຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາປະພຶດຕົວທີ່ຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງກວ່າ. : "ອາດແປໄດ້ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງທົດສອບເຮົາ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວເພາະວ່າພວກເຂົາພະຍາຍາມຈັບຜິດພຣະອົງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ເຮົາຮູ້ວ່າເຈົ້າກຳລັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ເຮົາເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດພາດເພື່ອເຈົ້າຈະກ່າວຫາເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເດນາລີອົນ + +ຫລຽນນີ້ມີຄ່າກັບຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..77fee16 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພວກເຂົາເອົາຫລຽນຫນຶ່ງ + +"ພວກຟາຣິຊາຍແລະພວກເຮໂຣດນຳເອົາຫລຽນ +ເດນາຣິອົນ" + +# ລັກສະນະແລະແຜ່ນຈາຣຶກ + +"ຮູບແລະຊື່" + +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ,“ ຂອງເຊຊາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ," ພວກເຂົາແມ່ນຮູບຄ້າຍຄືກັນແລະແຜ່ນຈາຣຶກຂອງ ຊີຊ້າ '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຫ້ສິ່ງຂອງທີ່ເປັນຂອງຊີຊາ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງສອນວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕ້ອງເຄົາຣົບຣັຖະບານໂດຍການເສຍພາສີ. ຕົວເລກການປາກເວົ້ານີ້ສາມາດຊີ້ແຈງໄດ້ໂດຍການປ່ຽນ ຊີຊ້າ ໄປເປັນຣັຖະບານ ໂຣມມັນ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລັດຖະບານ ໂຣມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ແລະມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈໃນພຣະອົງ + +ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາປະຫລາດໃຈກັບພຣະອົງແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9527ab --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າບໍ່ມີການຟື້ນຄືນຊີວິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍວ່າພວກຊາດູກາຍແມ່ນໃຜ. +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ +"ຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າບໍ່ມີການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂມເຊຂຽນສຳລັບພວກເຮົາວ່າ, 'ຖ້າອ້າຍຂອງຜູ້ຊາຍຕາຍ + +ພວກຊາດູກາຍໄດ້ອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນກົດ ບັນຍັດ. ຄຳເວົ້າຂອງໂມເຊສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້: "ໂມເຊຂຽນສຳລັບພວກເຮົາວ່າຖ້າອ້າຍຂອງຜູ້ຊາຍຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂຽນສຳລັບພວກເຮົາ + +"ຂຽນສຳລັບພວກເຮົາຊາວຢິວ." ພວກຊາດູກາຍແມ່ນກຸ່ມຂອງຊາວຢິວ. ໃນນີ້ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ເພື່ອອ້າງເຖິງຕົວເອງແລະຊາວຢິວທັງຫມົດ. + +# ຜູ້ຊາຍຄວນເອົາເມຍຂອງອ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຄວນຈະແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງອ້າຍ, ບໍ່ພຽງແຕ່ລາວເອົານາງໄປນອນນຳນາງເພື່ອຜະລິດລູກເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີລູກສຳລັບອ້າຍຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເດັກນ້ອຍຈະຖືວ່າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອ້າຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ມີລູກສຳລັບອ້າຍຂອງລາວທີ່ຈະຖືກຖືວ່າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..9d1e522 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ມີອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນ + +ພວກຊາດູກາຍສະເຫນີສະຖານະການຫນຶ່ງເພື່ອທົດສອບພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົມມຸດວ່າມີອ້າຍນ້ອງເຈັດຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຄັ້ງທໍາອິດ ... ຄັ້ງທີສອງ ... ທີສາມ ... ເຈັດ + +ຕົວເລກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງແຕ່ລະຄົນແລະສາມາດສະແດງອອກໄດ້ເຊັ່ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ນ້ອງຊາຍຄົນທຳອິດ ... ນ້ອງຜູ້ທີສອງ ... ນ້ອງຊາຍທີສາມ ... ອ້າຍນ້ອງທັງ 7" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ທຳອິດໄດ້ເອົາເມຍ ... ຜູ້ທີສອງເອົານາງໄປ + +"ຜູ້ທຳອິດແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ ... ຜູ້ທີສອງແຕ່ງງານກັບນາງ." ໃນທີ່ນີ້ການແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແມ່ນເວົ້າເຖິງ "ເອົາ" ນາງ. + +# ແລະທີສາມຄືກັນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍຄຳວ່າ "ຄືກັນ" +ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ອາດແປໄດ້: "ນ້ອງຊາຍຄົນທີສາມໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງຄືກັບຄົນອື່ນໆຂອງລາວ, ແລະລາວກໍ່ຕາຍໂດຍບໍ່ມີລູກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະເຈັດຄົນບໍ່ມີລູກ + +ພວກອ້າຍແຕ່ລະຄົນໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງແລະຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດກ່ອນທີ່ລາວຈະມີລູກຢູ່ນຳ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ໃນທີ່ສຸດອ້າຍນ້ອງທັງຫມົດເຈັດຄົນໄດ້ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນແຕ່ລະຄົນ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາທີ່ມີລູກກັບນາງ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໄປໂດຍຫນຶ່ງ ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ, ເມື່ອພວກເຂົາກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ, ນາງຈະເປັນເມຍຂອງໃຜ? + +ພວກຊາດູກາຍພວມທົດລອງພຣະເຢຊູໂດຍຖາມຄຳຖາມນີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ຕອນນີ້ບອກພວກເຮົາວ່ານາງຈະເປັນເມຍຄົນໃດໃນການຟື້ນຄືນຊີວິດ, ເມື່ອພວກເຂົາຟື້ນຂຶ້ນອີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..5a386e9 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ທ່ານເຮັດຜິດ ... ຣິດອໍານາດຂອງພຣະເຈົ້າບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກຊາດູກາຍເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດຜິດກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເຈົ້າຄິດຜິດເພາະວ່າ ... ຣິດອໍານາດຂອງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະຄັມພີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີເດີມ. + +# ຣິດອໍານາດຂອງພຣະເຈົ້າ + +“ ພຣະເຈົ້າມີຣິດເດດຫລາຍຊໍ່າໃດ” + +# ສຳລັບເມື່ອພວກເຂົາຟື້ນຂຶ້ນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຈາກຕົວຢ່າງ. + +# ຟື້ນຂຶ້ນຈາກຄົນຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ຄຳວ່າ "ຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຄົນຕາຍ" ແລະເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານຫລືບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນການແຕ່ງງານ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, ແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໃນການແຕ່ງງານ" + +# ແມ່ນໄດ້ຮັບໃນການແຕ່ງງານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, ແລະບໍ່ມີໃຜໃຫ້ພວກເຂົາໃນການແຕ່ງງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..2aa5485 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທີ່ຖືກຍົກຂຶ້ນມາ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປື້ມບັນທຶກຂອງໂມເຊ + +"ປື້ມທີ່ໂມເຊຂຽນ" + +# ບັນຊີ + +"ທາງຜ່ານ" + +# ເຮົາຄືພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ ... ອີຊາກ ... ຢາໂຄບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອັບຣາຮາມ, ອີຊາກແລະຍາໂຄບນະມັສະການພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຕາຍໄປທາງຮ່າງກາຍ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ທາງວິນຍານແລະຍັງນະມັສະການພຣະເຈົ້າຢູ່. + +# ຂອງການຕາຍ, ແຕ່ວ່າຂອງການດໍາຣົງຊີວິດ + +ນີ້ “ຄົນຕາຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວແລະ“ ຄົນມີຊີວິດ” ມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປກໍ່ສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ຂອງຄົນທີ່ຕາຍ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ການດໍາຣົງຊີວິດ + +ນີ້ລວມທັງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ທາງຮ່າງກາຍແລະທາງວິນຍານ. + +# ທ່ານແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຜິດພາດ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຜິດ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອທ່ານເວົ້າວ່າຄົນຕາຍບໍ່ໄດ້ຟື້ນຄືນຊີວິດ, ທ່ານກໍ່ຮູ້ສຶກຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອນຂ້າງຜິດພາດ + +"ຜິດພາດຫມົດ" ຫລື "ຜິດຫລາຍ" diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..6154b12 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກທໍາຄົນຫນຶ່ງຖາມພຣະເຢຊູເຖິງຄຳຖາມທີ່ສະ +ຫລາດເຊິ່ງພຣະເຢຊູຕອບ. + +# ລາວຖາມພຣະອົງ + +"ນັກທັມຖາມພຣະເຢຊູວ່າ" + +# ສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ ... ທັງຫມົດທີ່ສຳຄັນແມ່ນ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ຄຳສັ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງທຸກຄົນ ... ຄຳສັ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຟັງ, ອິສະຣາເອນ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແມ່ນຫນຶ່ງ + +"ຟັງ, ອິສະຣາເອນ! ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອົງດຽວ" + +# ດ້ວຍສຸດຈິດ, ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງທ່ານ + +"ຫົວໃຈ" ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນແລະຄວາມປຣາຖນາ +ແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້: +"ໃນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການແລະຮູ້ສຶກ" + (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານ, ແລະດ້ວຍສຸດກຳລັງຂອງທ່ານ + +"ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນເຮົາຄິດແລະ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຄົນໃນການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້: "ໃນທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ, ແລະໃນທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັກເພື່ອນບ້ານເຫມືອນຮັກຕົວເອງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຕົວຢ່າງນີ້ເພື່ອປຽບທຽບວິທີທີ່ຄົນເຮົາຈະຮັກກັນແລະກັນດ້ວຍຄວາມຮັກຄືກັນກັບທີ່ພວກເຂົາຮັກຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້: "ຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານເທົ່າທີ່ທ່ານຮັກຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກ່ວາເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງສອງຄຳສັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ບອກປະຊາຊົນ. diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..cee3082 --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຍ້ອງຍໍນັກຂຽນໃນຄຳເຫັນຂອງພຣະອົງຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. + +# ດີ + +"ຄຳຕອບທີ່ດີ" + +# ແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງດຽວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີພຣະເຈົ້າອົງດຽວ. ອາດແປໄດ້: "ມີພຣະເຈົ້າອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວ່າບໍ່ມີອີກແລ້ວ + +ຜູ້ທີ່ຫາຍສາບສູນອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດ້ວຍສຸດຫົວໃຈ ... ທຸກຄວາມເຂົ້າໃຈ ... ທຸກກຳລັງ + +"ຫົວໃຈ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນແລະຄວາມປຣາຖນາ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫມາຍເຖິງແນວຄິດຂອງຄົນເຮົາ, ແລະ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫາຍເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງບຸກຄົນໃນການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້: "ໃນທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການແລະຮູ້ສຶກ, ໃນທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຄິດ, ແລະໃນທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈ ... ຄວາມເຂົ້າໃຈ ... ຄວາມເຂັ້ມແຂງ + +ຄຳວ່າ "ແມ່ນ" ແມ່ນຖືກຈັດໃສ່ໃນວົງຢືມເຫລົ່ານີ້ບ່ອນທີ່ຄຳວ່າ "ຂອງທ່ານ" ຖືກປະໄວ້. ມັນອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ຫົວໃຈຂອງທ່ານ ... ຈິດໃຈຂອງທ່ານ ... ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຮັກເພື່ອນບ້ານໃກ້ເຮືອນຄຽງເຫມືອນຮັກຕົນເອງ + +ຮູບພາບການປຽບທຽບນີ້ປຽບທຽບວ່າຄົນເຮົາຈະຮັກກັນແລະຮັກກັນຄືແນວໃດທີ່ພວກເຂົາຮັກຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານເທົ່າທີ່ທ່ານຮັກຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແມ່ນຍັງຫລາຍກວ່າ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສໍາຄັນກວ່າສິ່ງອື່ນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະບັນຍັດສອງປະການນີ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈຫລາຍກວ່ານັ້ນຄືການຖວາຍບູຊາແລະການເສຍສະຫລະ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນກວ່າ" ຫລື "ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ໄກຈາກອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຊາຍຄົນນີ້ພ້ອມທີ່ຈະຍື່ນສະເຫນີພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດໃກ້ຊິດກັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບບ່ອນທີ່ຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າບໍ່ຢູ່ໄກຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີໃຜກ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກຄົນຢ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..8a21041 --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູພວມສັ່ງສອນຢູ່ໃນວິຫານພຣະອົງໄດ້ອ້າງເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີຈາກດາວິດແລະຈາກນັ້ນໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນໃຫ້ລະມັດຣະວັງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກ ທັມະຈານດຳຣົງຊີວິດ. + +# ແລະພຣະເຢຊູເຈົ້າຕອບໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງກຳລັງສັ່ງສອນຢູ່ໃນພຣະວິຫານ; ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ + +ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປແລະຕອນນີ້ພຣະເຢຊູຢູ່ໃນວິຫານ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການສົນທະນາກ່ອນ ຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ຕໍ່ມາ, ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກຳ ລັງສັ່ງສອນຢູ່ໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ, ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກທັມະຈານຈຶ່ງເວົ້າວ່າພຣະຄຣິດເປັນບຸດຂອງດາວິດ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພຣະຄັມເພງສັນຣະເສີນທີ່ພຣະອົງກຳລັງກ່າວເຖິງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ພິຈາຣະນາເຫດຜົນທີ່ພວກທັມະຈານກ່າວວ່າພຣະຄຣິດເປັນບຸດຂອງດາວິດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບຸດຂອງດາວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ລົງຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. + +# ເດວິດເອງ + +ຄຳນີ້ "ຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງດາວິດແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ລາວແລະສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນ ດາວິດ ຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໃນພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ, ນັ້ນແມ່ນ, ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດໄດ້ຊີ້ນຳດາວິດ ໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ກ່າວວ່າ, 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ດາວິດເອີ້ນພຣະເຈົ້າວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແລະເອີ້ນພຣະຄຣິດວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເມຊີອາ, 'ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນັ່ງຢູ່ມືຂວາຂອງເຮົາ, ຈົນກວ່າເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງເຈົ້າຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງອີງພາຍໃນພຣະຄັມເພງສັນຣະເສີນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງອ້າງເຖິງ. ນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# ຈົນກ່ວາຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງທ່ານຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງທ່ານ + +ໃນຄຳອ້າງອີງນີ້, ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການເອົາຊະນະສັດຕຣູວ່າເປັນການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃຕ້ຕີນຄົນ. ອາດແປໄດ້: "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງເຈົ້າທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອີ້ນເຂົາວ່າ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ,' + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເມຊີອາ. + +# ສະນັ້ນພຣະຄຣິດຈະເປັນບຸດຂອງດາວິດໄດ້ແນວໃດ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ສະນັ້ນພິຈາຣະນາວິທີການພຣະເມຊີອາສາມາດເປັນບຸດຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..8912fc3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຄຳອວຍພອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃນຕະຫລາດ + +ຄຳນາມ“ ຄຳອວຍພອນ” ສາມາດສະແດງດ້ວຍຄຳວ່າ“ ທັກທາຍ”. ຄຳອວຍພອນເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນເຄົາຣົບນັບຖືນັກທັມ. ອາດແປໄດ້: "ແລະເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຢ່າງເຄົາຣົບໃນຕະຫລາດ" ຫລື "ແລະເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຕ້ອນຮັບພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບໃນຕະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຍັງຈູດເຮືອນຂອງແມ່ຫມ້າຍນຳອີກ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູອະທິບາຍກ່ຽວກັບພວກທັມະຈານທີ່ຫລອກລວງແມ່ຫມ້າຍ ແລະລັກເຮືອນຂອງພວກເຂົາວ່າເປັນ "ທຳລາຍ" ເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຍັງຫລອກລວງແມ່ຫມ້າຍເພື່ອລັກເຮືອນຂອງພວກເຂົາຈາກພວກເຂົາ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ຮັບໂທດຫນັກກວ່າເກົ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາດ້ວຍການກ່າວໂທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບໂທດຫນັກກວ່າເກົ່າ + +ຄຳວ່າ “ຍິ່ງໃຫຍ່” ຫມາຍເຖິງການປຽບທຽບ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນທີ່ຖືກລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້: "ຈະໄດ້ຮັບການກ່າວໂທດທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..1e23699 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຍັງຢູ່ໃນບໍຣິເວນວິຫານພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຄຸນຄ່າຂອງເຄື່ອງຖວາຍຂອງຍິງຫມ້າຍ. + +# ກ໋ອງຖວາຍ + +ກ່ອງນີ້ແມ່ນກ່ອງເກັບເງິນສຳລັບການຖວາຍວິຫານສຳລັບປະຊາຊົນທຸກຄົນ. + +# ສອງຫລຽນ + +"ສອງຫລຽນທອງແດງນ້ອຍ". ນີ້ແມ່ນຫລຽນທີ່ມີ +ຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຕົກເປັນມູນຄ່າປະມານເພັນນີ + +"ມີຄ່າຫນ້ອຍຫລາຍ" .ເພັນນີ ແມ່ນມີມູນຄ່າຫນ້ອຍຫລາຍ. ແປຄຳວ່າ“ ຫລຽນ” ທີ່ມີຊື່ຂອງຫລຽນນ້ອຍທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານຖ້າທ່ານມີຫລຽນຫນຶ່ງທີ່ມີຄ່າ ຫນ້ອຍທີ່ສຸດ. diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..9255616 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອປະສົມປະສານຂໍ້ທີ 42 ແລະ 43, ໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ພຣະເຢຊູກຳລັງບອກພວກເຂົາໃນແບບທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ແລະພຣະອົງເອີ້ນ + +"ແລະພຣະເຢຊູເອີ້ນວ່າ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າກັບທ່ານຕາມຄວາມຈິງ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາຜູ້ທີ່ປະກອບສ່ວນເຂົ້າ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ເອົາເງິນເຂົ້າ" + +# ອຸດົມສົມບູນ + +"ພໍສົມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີຂອງພວກເຂົາ. + +# ຄວາມທຸກຍາກຂອງນາງ + +"ຂາດ" ຫລື "ນາງນ້ອຍທີ່ລາວມີ" + +# ເພື່ອອາໄສຢູ່ + +"ເພື່ອຄວາມຢູ່ລອດ" diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e9bc76 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກບໍຣິເວນພຣະວິຫານ, ພຣະເຢຊູບອກພວກສາວົກເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດຕໍ່ວິຫານທີ່ປະເສີດເຊິ່ງເຮໂຣດໃຫຍ່ໄດ້ສ້າງ. + +# ກ້ອນຫີນມະຫັດສະຈັນແລະຕຶກທີ່ປະເສີດ + +"ຫີນ" ຫມາຍເຖິງຫີນທີ່ຕຶກທີ່ປຸກສ້າງມາດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້: "ບັນດາຕຶກອາຄານທີ່ມະຫັດສະຈັນແລະຫີນປະເສີດທີ່ພວກມັນສ້າງຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານເຫັນຕຶກອາຄານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ບໍ? ບໍ່ແມ່ນຫີນ ກ້ອນດຽວ + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຕຶກ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງອາຄານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້! ບໍ່ແມ່ນຫີນກ້ອນດຽວ" ຫລື "ທ່ານເຫັນຕຶກໃຫຍ່ໆເຫລົ່ານີ້ດຽວນີ້, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຫີນກ້ອນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະບໍ່ມີຫີນກ້ອນຫນຶ່ງວາງໄວ້ເທິງກ້ອນຫີນອີກອັນຫນຶ່ງທີ່ຈະບໍ່ພັງທະລາຍລົງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານສັດຕຣູຈະແກວ່ງກ້ອນຫີນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ມີຫີນກ້ອນຫນຶ່ງຈະຢອງຢູ່ເທິງສຸດຂອງອີກກ້ອນຫນຶ່ງ, ສຳລັບທະຫານສັດຕຣູຈະເຂົ້າມາທຳລາຍອາຄານເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec7f360 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມການເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອຕອບຄຳຖາມຂອງພວກສາວົກກ່ຽວກັບການທຳ ລາຍວິຫານແລະສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ, ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. + +# ໃນຂະນະທີ່ລາວນັ່ງຢູ່ເທິງພູເຂົາກົກຫມາກກອກເທດກົງກັນຂ້າມກັບວິຫານ, ເປໂຕ + +ເຂົາເຈົ້າມາຮອດພູເຂົາກົກຫມາກກອກເທດແລະພຣະເຢຊູໄດ້ນັ່ງລົງ. ຂໍ້ມູນຂ່າວສານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ຫລັງຈາກໄປຮອດພູເຂົາກົກຫມາກກອກເທດຊຶ່ງກົງກັນຂ້າມກັບພຣະວິຫານ, ພຣະເຢຊູໄດ້ລົງມາຈາກນັ້ນເປໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສ່ວນຕົວ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ ... ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຫາກໍ່ກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນກັບກ້ອນຫີນຂອງວິຫານ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນກັບຕຶກອາຄານຂອງພຣະວິຫານ...ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນກັບອາຄານພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +"ວ່າສິ່ງທັງຫມົດນີ້" diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..93fa310 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ກັບພວກເຂົາ + +"ກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ນຳພາເຈົ້າໄປໃນທາງທີ່ຜິດ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເຕືອນພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າຢ່າໃຫ້ໃຜຫລອກລວງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. ນີ້ “ການນຳພາທີ່ຜິດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຫລອກລວງ. ອາດແປໄດ້: "ຫລອກລວງທ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້: "ອ້າງສິດອໍານາດຂອງເຮົາ" ຫລື 2) "ອ້າງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍແມ່ນລາວ + +"ຂ້ອຍຄືພຣະຄຣິດ" + +# ຈະນໍາພາໃນທາງທີ່ຜິດຫລາຍ + +ນີ້ “ການນຳພາທີ່ຜິດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ +ຫມາຍຫລອກລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຫລອກລວງຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..b4f2537 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ຍິນເລື້ອງສົງຄາມແລະຂ່າວລືກ່ຽວກັບເສິກສົງຄາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໄດ້ຍິນສຽງຕົວຈິງຂອງສົງຄາມໃກ້ແລະຂ່າວຂອງສົງຄາມທີ່ຢູ່ໄກ" (ເບິ່ງ ຫລື 2) "ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສົງຄາມທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນຈິງແລະຄົນເວົ້າວ່າສົງຄາມກຳລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ" + +# ຂ່າວລື + +ຄຳເວົ້າທີ່ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະກຳນົດວ່າ ຄຳສັບເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນຖືກຫລືຜິດ + +# ແຕ່ທີ່ສຸດຍັງບໍ່ທັນໄດ້ສິ້ນສຸດເທື່ອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສິ້ນສຸດຂອງໂລກ. ຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຈຸດສິ້ນສຸດຂອງໂລກເທື່ອ." ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ຈຸດສິ້ນສຸດຂອງໂລກຍັງຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະເພີ່ມສູງຂຶ້ນຕໍ່ອີກ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຕໍ່ສູ້ກັບບຸກຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ຈະຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຣາຊະອານາຈັກຕໍ່ສູ້ຣາຊະອານາຈັກ. + +ຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ອານາຈັກຈະລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ກັບອານາຈັກ" ຫລື "ຣາຊະອານາຈັກຈະຕໍ່ສູ້ກັບຣາຊະອານາຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້ວ່າເປັນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດເພາະວ່າສິ່ງຮ້າຍແຮງຈະເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້: "ເຫດການເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຄືກັບຄວາມເຈັບປວດທໍຣະມານຄັ້ງທຳອິດທີ່ແມ່ຍິງປະສົບກັບການທີ່ຈະເກີດລູກ. ພວກເຂົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍກວ່າຫລັງຈາກນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..59f7c1d --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງ + +"ກຽມພ້ອມສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນຈະເຮັດຕໍ່ທ່ານ" + +# ໃຫ້ທ່ານເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຈັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ຈັບທ່ານແລະມອບໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານຈະຖືກທຸບຕີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະຕີເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກດຳເນີນຄະດີແລະຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານຈະຖືກດຳເນີນຄະດີກ່ອນ" ຫລື "ທ່ານຈະຖືກ ນຳຕົວຂຶ້ນສານແລະຕັດສິນໂດຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສໍາລັບເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຍ້ອນເຮົາ" ຫລື "ຍ້ອນເຮົາ" + +# ເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເປັນພະຍານຕໍ່ພວກເຂົາກ່ຽວກັບເຮົາ" ຫລື "ແລະເຈົ້າຈະບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ວ່າຂ່າວປະເສີດກ່ອນອື່ນຫມົດຕ້ອງໄດ້ປະກາດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດຮູ້ + +ພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຕ້ອງເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ອະວະສານຈະມາເຖິງ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ່າວປະເສີດກ່ອນອື່ນຫມົດຕ້ອງໄດ້ປະກາດໄປສູ່ທຸກໆປະຊາຊາດກ່ອນທີ່ຈະສິ້ນສຸດລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e3381a --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມອບໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ອື່ນ. ໃນກໍຣະນີນີ້, ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່. ອາດແປໄດ້: "ມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະກ່າວຜ່ານທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອ້າຍນ້ອງຈະມອບໃຫ້ເຖິງຕາຍ + +ອ້າຍຈະສົ່ງນ້ອງຊາຍໃຫ້ເສຍຊີວິດ "ອ້າຍຈະສົ່ງນ້ອງຂອງລາວໃຫ້ເສຍຊີວິດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອ້າຍຈະທໍຣະຍົດຕໍ່ນ້ອງໃຫ້ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງລາວ, ແລະການທໍຣະຍົດນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ນ້ອງຊາຍຂອງລາວຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້: "ອ້າຍຈະທໍຣະຍົດນ້ອງຊາຍຂອງລາວ, ຈະມອບລາວໃຫ້ຖືກປະຫານຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອ້າຍ ... ນອ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້: "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ພໍ່ກັບລູກຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເປັນພໍ່ຈະທໍຣະຍົດລູກຂອງລາວ, ແລະການທໍຣະຍົດນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ເດັກຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້: "ພໍ່ຈະສົ່ງລູກຂອງລາວໃຫ້ຕາຍ" ຫລື "ພໍ່ຈະທໍຣະຍົດລູກຂອງລາວ, ມອບໃຫ້ລາວຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຈະລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລູກຈະຕໍ່ສູ້ພໍ່ແມ່ແລະທໍຣະຍົດຕໍ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຈະຕໍ່ສູ້ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກປະຫານຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຫນ້າທີ່ຈະຕັດສິນພວກເຂົາໃຫ້ຖືກປະຫານຊີວິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຕັດສິນລົງໂທດພວກເຂົາໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານຈະຖືກກຽດຊັງຈາກທຸກໆຄົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະກຽດຊັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຊື່ຂອງເຮົາ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ຄຳຫຍໍ້“ ນາມຊື່ເຮົາ” ເພື່ອອ້າງເຖິງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້: "ຍ້ອນເຮົາ" ຫລື "ເພາະເຈົ້າເຊື່ອໃນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໃດອົດທົນຈົນເຖິງທີ່ສຸດ, ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າຈົນກວ່າຈະສິ້ນສຸດຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ນັ້ນ. ນີ້ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ໃດທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງ, ອົດທົນຕໍ່ການທົດລອງເຫລົ່ານີ້, ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..92e4d2b --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ລັງກຽດຂອງ ຄວາມສິ້ນຫວັງ ໄດ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ມາຈາກປື້ມຂອງດານຽນ. ຜູ້ຊົມຂອງລາວຄົງຈະຄຸ້ນເຄີຍກັບຂໍ້ຄວາມນີ້ແລະການທຳນວາຍກ່ຽວກັບຄວາມຫນ້າກຽດຊັງທີ່ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານແລະ ທຳລາຍມັນ. ອາດແປໄດ້: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ສິ່ງຂອງຂອງພຣະເຈົ້າເສີຍເມີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງບ່ອນທີ່ມັນບໍ່ຄວນຈະຖືກຕັ້ງ + +ຜູ້ຊົມຂອງພຣະເຢຊູຄົງຈະຮູ້ວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ຕັ້ງຢູ່ໃນວິຫານທີ່ມັນບໍ່ຄວນຈະຕັ້ງຢູ່" (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນພຣະເຢຊູກ່າວ. ມັດທາຍໄດ້ຕື່ມສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສົນໃຈ, ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຟັງຄຳເຕືອນນີ້. ອາດແປໄດ້: "ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອ່ານຄຳນີ້ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ຄຳເຕືອນນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງຫລັງຄາ + +ເທິງຫລັງຄາເຮືອນ ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູອາໄສຢູ່ແມ່ນຮາບພຽງ, ແລະຜູ້ຄົນສາມາດຢືນຢູ່ເທິງພວກເຂົາໄດ້. + +# ບໍ່ກັບຄືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກັບໄປເຮືອນຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ກັບໄປເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເອົາເສື້ອຄຸມຂອງລາວ + +"ເອົາເສື້ອຄຸມຂອງລາວ" diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..20f7745 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງຖືພາ ອາດແປໄດ້: "ຖືພາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ອະທິຖານວ່າມັນ + +"ອະທິຖານວ່າເວລານີ້" ຫລື "ອະທິຖານວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຣະ​ດູ​ຫນາວ + +"ຣະດູຫນາວເຢັນ" ຫລື "ຣະດູຝົນທີ່ຫນາວເຢັນ." ນີ້ +ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງປີທີ່ມັນເຢັນແລະບໍ່ນ່າຍິນດີ. + +# ເຊັ່ນວ່າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເຄີຍມີມາ + +"ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ເຄີຍມີມາ." ນີ້ອະທິບາຍວ່າຄວາມທຸກ ລຳບາກຈະຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະຫນ້າຢ້ານຫລາຍປານໃດ. + +# ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ + +ບໍ່, ແລະຈະບໍ່ມີອີກຈັກເທື່ອ “ ແລະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຈະມີອີກ” + +# ໄດ້ເຮັດມື້ສັ້ນເຂົ້າ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະລະບຸວ່າ "ວັນ" ຫມາຍ ເຖິງຫຍັງ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ວັນເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານສັ້ນລົງ" ຫລື "ໄດ້ຫລຸດເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສັ້ນລົງ + +ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າວັນເວລາຈະຫນ້ອຍກວ່າ 24 ຊົ່ວໂມງໃນແຕ່ລະວັນ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະເປັນມື້ທີ່ທຸກທໍຣະມານຫນ້ອຍລົງ. + +# ເນື້ອຫນັງທີ່ບໍ່ມີຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +ຄຳວ່າ “ ເນື້ອຫນັງ” ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ ນີ້“ ທີ່ໄດ້ບັນທຶກ” +ຫມາຍເຖິງຄວາມລອດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະລອດ." ນອກຈາກນີ້, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອ + +"ສະຫວັດດີພາບ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ, ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກ" ມີຄວາມຫມາຍ ຄືກັນກັບ "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ." ຮ່ວມກັນ, ພວກເຂົາເນັ້ນ +ຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຄົນເຫລົ່ານີ້. diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..bd96d3a --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃຊ້ຂົວຂ້ວາມຂໍ້ເພື່ອສົມທົບຂໍ້ 21 ແລະ 22, ໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳລັງບອກພວກເຂົາໃນແບບທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍກວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ພຣະຄຣິດປອມ + +"ຄົນທີ່ອ້າງວ່າຕົນເປັນພຣະຄຣິດ" + +# ເພື່ອຈະຫລອກລວງ + +ຄຳທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ຈະຫລອກລວງຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ "ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ພວກເຂົາກໍ່ຈະຫລອກລວງຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ" ຫລື "ພວກເຂົາກໍ່ຈະພະຍາຍາມຫລອກລວງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈະລະມັດຣະວັງ + +"ລະວັງຕົວ" ຫລື "ລະວັງ" + +# ເຮົາໄດ້ບອກທ່ານສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ລ່ວງຫນ້າ + +ພຣະເຢຊູບອກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຕືອນເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ລ່ວງຫນ້າເພື່ອເຕືອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..8c5f29a --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ແສງຕາເວັນຈະມືດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແສງຕາເວັນຈະມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດືອນຈະບໍ່ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງຂອງມັນ + +ໃນທີ່ນີ້ດວງຈັນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນມີຊີວິດຢູ່ແລະສາມາດມອບສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໃຫ້ຜູ້ອື່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງເດືອນຈະບໍ່ມີແສງ" ຫລື "ເດືອນຈະມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດວງດາວຈະຕົກຈາກທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕົກລົງມາສູ່ໂລກແຕ່ວ່າພວກເຂົາຈະຕົກຈາກບ່ອນທີ່ເປັນຢູ່ໃນເວລານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວຈະຕົກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອຳນາດທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນຈະສັ່ນສະເທືອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະສັ່ນພະລັງທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອໍານາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ອະທິບາຍສຳລັບດາວເຄາະແລະອາດຈະລວມເອົາດາວຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້: "ດາວເຄາະ" ຫລື "ສົບຂອງສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໃນສະຫວັນ + +"ໃນທ້ອງຟ້າ" + +# ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະເຫັນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນຈະເຫັນ" + +# ດ້ວຍຣິດອໍານາດແລະສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ມີຣິດອໍານາດແລະສະຫງ່າຣາສີ" + +# ພຣະອົງຈະຮວບຮວມ + +ຄຳວ່າ " ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະເປັນຄຳ ອຸປະມາສຳລັບທູດສະຫວັນຂອງພຣະອົງ, ເພາະວ່າພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະເຕົ້າໂຮມຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຈະເຕົ້າໂຮມ" ຫລື "ທູດສະຫວັນຂອງລາວຈະເຕົ້າໂຮມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່ທິດ + +ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ " ທັງ 4 ທິດ", ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ 4 ທິດທາງຄື: ທິດເຫນືອ, ທິດໃຕ້, ທິດຕາເວັນອອກ, ທິດຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາກ ເຫນືອ, ພາກໃຕ້, ຕາເວັນອອກ, ແລະທິດຕາເວັນຕົກ" ຫລື "ທຸກພາກສ່ວນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງທ້ອງຟ້າ + +ຄວາມຮຸນແຮງທັງສອງຢ່າງນີ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຈະຖືກເຕົ້າໂຮມມາຈາກທົ່ວໂລກ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກທຸກແຫ່ງຫົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..13f996f --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກ່າວຄຳອຸປະມາສັ້ນໆສອງເລື່ອງໃນທີ່ນີ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ຄົນໃຫ້ຮູ້ເມື່ອສິ່ງທີ່ພຣະອົງອະທິບາຍເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ກິ່ງງ່າແຕກໃບ + +ຄຳວ່າ "ກິ່ງງ່າ" ຫມາຍເຖິງກິ່ງງ່າຂອງຕົ້ນຫມາກເດື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງ່າຂອງມັນແຕກເປັນໃບອ່ອນ" + +# ປົ່ງໃບອອ່ນ + +"ສີຂຽວແລະອ່ອນ" + +# ປົ່ງໃບຂອງມັນອອກ + +ຢູ່ນີ້ຕົ້ນເດື່ອເທດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນມີຊີວິດຢູ່ແລະສາມາດເຮັດໃຫ້ໃບຂອງມັນເຕັມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃບຂອງມັນເລີ່ມງອກອອກ" (ເບິ່ງ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຣະດູຮ້ອນ + +ສ່ວນທີ່ອົບອຸ່ນຂອງປີຫລືຣະດູການຈະເຣີນເຕີບໃຫຍ່ + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວັນເວລາທີ່ທຸກຍາກລຳບາກ. ອາດແປໄດ້: "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເຮົາຫາກໍ່ໄດ້ອະທິບາຍມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຢູ່ໃກ້ + +"ບຸດມະນຸດມາໃກ້ແລ້ວ" + +# ໃກ້ກັບປະຕູແລ້ວ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງແມ່ນຢູ່ໃກ້ແລະເກືອບໄດ້ມາຮອດ, ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ໃກ້ຈະມາຮອດປະຕູເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເກືອບຈະຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..a4e96e2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງກັບທ່ານ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ກໍາລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້: "ຈະບໍ່ຕາຍ" ຫລື "ຈະບໍ່ສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົນກ່ວາຂອງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງວັນເວລາຂອງຄວາມທຸກຍາກ. + +# ສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ + +ຂອບເຂດທັງສອງແມ່ນໃຫ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງທ້ອງຟ້າທັງຫມົດ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ, ດວງດາວ, ແລະດາວເຄາະ, ແລະທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າ, ແຜ່ນດິນໂລກແລະທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈະຜ່ານໄປ + +"ຈະຢຸດຢູ່." ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການສິ້ນສຸດຂອງໂລກ. + +# ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາຈະບໍ່ຜ່ານໄປ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຈະບໍ່ສູນເສຍອຳນາດຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄີຍຕາຍທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້: "ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາຈະບໍ່ສູນເສຍ ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້ນັ້ນຫລືຊົ່ວໂມງນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ບຸດມະນຸດຈະສະເດັດກັບມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນັ້ນຫລືຊົ່ວໂມງນັ້ນທີ່ບຸດມະນຸດຈະສະເດັດກັບມາ" ຫລື "ມື້ຫລືຊົ່ວໂມງທີ່ເຮົາຈະກັບມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ແມ່ນແຕ່ທູດສະຫວັນໃນສະຫວັນ, ຫລືພຣະບຸດ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ວ່າບຸດມະນຸດຈະກັບມາເມື່ອໃດ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ແມ່ນແຕ່ທູດສະຫວັນໃນສະຫວັນຫລືພຣະບຸດຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທູດສະຫວັນໃນສະຫວັນ + +ທີ່ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. + +# ແຕ່ພຣະບິດາ + +ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ພຣະບິດາ" ກັບຄຳ ດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ພໍ່ຂອງມະນຸດ. ພ້ອມກັນນີ້, ນີ້ແມ່ນຮູບຊົງ, ໂດຍລະບຸວ່າພຣະບິດາຮູ້ເວລາທີ່ພຣະບຸດຈະສະເດັດກັບມາ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ມີພຽງແຕ່ພຣະບິດາເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..8da7545 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈັກ​ໂມງ​ແລ້ວ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ "ເວລາ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລານັ້ນຈະມາເຖິງເມື່ອເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ລະຄົນມີວຽກງານຂອງຕົນ + +"ບອກໃຫ້ແຕ່ລະຄົນເຮັດວຽກທີ່ລາວຄວນເຮັດ" diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..f941a89 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຕອນແລງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກັບຄືນຂອງແມ່ບົດ. ອາດແປໄດ້: "ບໍ່ວ່າລາວຈະກັບມາໃນຕອນແລງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໄກ່ + +ໄກ່ສັດຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາແຕ່ເຊົ້າ. ສຽງດັງທີ່ລາວສ້າງຂື້ນແມ່ນ "ໂກ່ງຄໍ." + +# ພົບວ່າເຈົ້າກຳລັງນອນຫລັບ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການບໍ່ພ້ອມທີ່ຈະ“ ນອນຫລັບ”. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົບວ່າທ່ານບໍ່ພ້ອມ ສຳ ລັບການກັບມາຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e91db8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຽງແຕ່ສອງມື້ກ່ອນການສະຫລອງປັດສະຄາ, ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມະຈານສາມາດວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າພຣະເຢຊູຢ່າງລັບໆ. + +# ລ້າໆ + +ໂດຍບໍ່ມີປະຊາຊົນສັງເກດເຫັນ + +# ເພາະພວກເຂົາເວົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກທັມະຈານ. + +# ບໍ່ແມ່ນໃນຊ່ວງເທສະການ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງເຮັດມັນໃນຊ່ວງເທສະການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f707b8d --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າບາງຄົນໂກດແຄ້ນທີ່ໄດ້ໃຊ້ນໍ້າມັນຫອມເພື່ອຫົດສົງໃສ່ພຣະເຢຊູ, ແຕ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າຜູ້ຍິງໄດ້ຫົດສົງພຣະອົງເພື່ອຝັງສົບກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະຕາຍ. + +# ຊີໂມນຄົນຂີ້ທູດ + +ຊາຍຄົນນີ້ເຄີຍເປັນພະຍາດຂີ້ທູດແຕ່ບໍ່ໄດ້ປ່ວຍອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາ ຊີໂມນເປໂຕ ແລະ ຊີໂມນ ພັກຊາດນິຍົມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວກຳລັງນັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ໃນວັທະນະທັມຂອງພຣະເຢຊູ, ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນເຕົ້າໂຮມກັນກິນເຂົ້າ, ພວກເຂົານັ່ງຢູ່ຂ້າງຂອງພວກເຂົາ, ວາງຕົວເອງຢູ່ເທິງຫມອນຢູ່ຂ້າງໂຕະຕ່ຳ. + +# ກະອອມນໍ້າ (ອາລາບັດສະເຕີ) + +ນີ້ແມ່ນກະປ໋ອງທີ່ຜະລິດຈາກ ອາລາບັດເຕ. ອາລາບັດເຕີແມ່ນກະອອມຫີນສີເຫລືອງຂາວທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້: "ກະດານຫີນສີຂາວທີ່ສວຍງາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂອງແຫລວທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ, ເຊິ່ງແມ່ນນໍ້າມັນບໍຣິສຸດ + +"ທີ່ບັນຈຸນໍ້າຫອມທີ່ມີລາຄາແພງ, ທີ່ມີຊື່ວ່າບໍ່ມີກິ່ນຫອມ" . ນໍ້າມັນແມ່ນນໍ້າມັນທີ່ມີລາຄາແພງ, ມີກິ່ນຫອມຫວນທີ່ໃຊ້ໃນການຜະລິດນໍ້າຫອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເທິງຫົວພຣະອົງ + +"ເທິງຫົວຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ເຫດຜົນຂອງສິ່ງເສດເຫລືອນີ້ແມ່ນຫຍັງ? + +ພວກເຂົາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ພໍໃຈກັບຜູ້ຍິງທີ່ຖອກນໍ້າຫອມໃສ່ພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ມັນເປັນຕາຂີ້ຮ້າຍທີ່ນາງໄດ້ເສຍນໍ້າຫອມນັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນໍ້າຫອມນີ້ສາມາດຂາຍໄດ້ + +ທ່ານມາລະໂກ ຕ້ອງການຢາກສະແດງໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປະຈຸບັນມີຄວາມກັງວົນໃຈຫລາຍກ່ຽວກັບເລື່ອງເງິນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາສາມາດຂາຍນໍ້າຫອມນີ້ໄດ້" ຫລື "ນາງສາມາດຂາຍນໍ້າຫອມນີ້ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມຮ້ອຍ ເດນາລີອົນ + +"300 ເດນາລີອົນ." ເດນາລີອົນແມ່ນຫລຽນເງິນຂອງ ໂລມມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະມອບໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຍາກຈົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປກໍ່ອາດຈະຖືກເພີ່ມຕື່ມ. ອາດແປໄດ້: "ແລະເງິນທີ່ມອບໃຫ້ຜູ້ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..8af3a45 --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ນາງກັງວົນໃຈ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຜູ້ທີ່ມັກຖາມການກະທຳຂອງຜູ້ຍິງຄົນນີ້. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານບໍ່ຄວນຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທຸກຍາກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຮົາເວົ້າກັບທ່ານແທ້ໆ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນໃດທີ່ຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາປະກາດຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດຈະຖືກກ່າວເຖິງ + +"ສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດກໍ່ຈະຖືກກ່າວເຖິງ" diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d90474 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກທີ່ຜູ້ຍິງທາໃສ່ພຣະເຢຊູດ້ວຍນໍ້າຫອມແລ້ວຢູດາສັນຍາວ່າຈະສົ່ງພຣະເຢຊູໄປຫາພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່. + +# ເພື່ອລາວຈະໄດ້ມອບພຣະອົງໃຫ້ພວກເຂົາ + +ຢູດາບໍ່ໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ພວກເຂົາເທື່ອ, ແຕ່ລາວໄປຈັດການກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ເພື່ອຈັດແຈງກັບພວກເຂົາເພື່ອຈັດສົ່ງພຣະເຢຊູໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ຍິນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ລາວເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດເພື່ອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..c07fbcf --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສົ່ງສາວົກສອງຄົນໄປກຽມອາຫານປັດສະຄາ. + +# ໃນເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າເສຍສະຫລະລູກແກະປັດສະຄາ + +ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງງານກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອ, ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະເສຍສະຫລະລູກແກະ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະເສຍສະຫລະລູກແກະປັດສະຄາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຜິດຊອບກະຖັງ ຂອງນ້ໍາ + +"ເອົາກະຖັງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າ" + +# ອາຈານບອກວ່າ: ຫ້ອງແຂກຂອງເຮົາຢູ່ໃສ ... ກັບພວກສາວົກຂອງເຮົາ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ແປສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ມັນເປັນການຮ້ອງຂໍທີ່ສຸພາບ. ອາດແປໄດ້: "ອາຈານຂອງພວກເຮົາຢາກຮູ້ວ່າຫ້ອງຮັບແຂກແມ່ນບ່ອນທີ່ລາວຈະກິນອາຫານປັດສະຄາກັບພວກສາວົກຂອງລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຫ້ອງ​ຮັບ​ແຂກ + +ຫ້ອງສຳລັບແຂກ + +# ກິນປັດສະຄາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ປັດສະຄາ" ຫມາຍເຖິງອາຫານປັດສະຄາ. ອາດແປໄດ້: "ຮັບປະທານອາຫານປັດສະຄາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..41ffd7c --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຽມຕົວໃຫ້ພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ພວກເຂົາຕ້ອງກຽມອາຫານໃຫ້ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງກິນ. ອາດແປໄດ້: "ກະກຽມອາຫານສຳລັບພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກສາວົກໄດ້ຈາກໄປ + +"ສາວົກສອງຄົນໄດ້ຈາກໄປ" + +# ດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ" diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..c650864 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ແລງມື້ນັ້ນຕອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກກິນອາຫານປັດສະຄາພຣະເຢຊູບອກເຂົາເຈົ້າວ່າຄົນຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາຈະທໍຣະຍົດພຣະອົງ. + +# ພຣະອົງໄດ້ມາພ້ອມກັບສິບສອງຄົນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກຕໍ່ການບອກເຖິງບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້: "ລາວໄດ້ມາພ້ອມກັບສິບສອງຄົນເຂົ້າໄປເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນອນຢູ່ໂຕະ + +ໃນວັທະນະທັມຂອງພຣະເຢຊູ, ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນເຕົ້າໂຮມກັນກິນເຂົ້າ, ພວກເຂົານອນຢູ່ຂ້າງຂອງພວກເຂົາ, ວາງຕົວເອງຢູ່ເທິງຫມອນທີ່ຢູ່ຂ້າງໂຕະຕໍ່າ. + +# ເຮົາເວົ້າກັບພວກເຈົ້າຕາມຄວາມຈິງ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ແຕ່ລະ​ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເທື່ອຫນຶ່ງ" ສານຸສິດແຕ່ລະຄົນຖາມພຣະອົງ. + +# ແນ່ນອນບໍ່ແມ່ນຂ້ານ້ອຍຕີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ພວກສາວົກຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບຈະເປັນ "ບໍ່" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຕອບ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະຍົດທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..be9ba64 --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງໃນສິບສອງຄົນ, ດຽວນີ້ + +"ລາວແມ່ນຫນຶ່ງໃນສິບສອງທ່ານ, ດຽວນີ້" + +# ຈໍ້າເຂົ້າຈີ່ກັບເຮົາໃສ່ຊາມ + +ໃນວັທະນະທັມຂອງພຣະເຢຊູ, ຜູ້ຄົນມັກຈະກິນເຂົ້າຈີ່, ຈໍ້າໃສ່ນໍ້າແຈ່ວຫລືນໍ້າມັນປະສົມກັບສະຫມູນໄພ. + +# ເພາະວ່າບຸດມະນຸດຈະໄປຕາມທີ່ພຣະຄັມພີກ່າວກ່ຽວກັບພຣະອົງ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ໄດ້ທໍານວາຍໄວ້ກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ. ຖ້າທ່ານມີວິທີສຸພາບໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍໃນພາສາຂອງທ່ານ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະບຸດມະນຸດຈະຕາຍໃນທາງທີ່ພຣະຄຳພີກ່າວວ່າ" + +# ບຸດມະນຸດຖືກໂດຍຜ່ານຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໂດຍກົງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດຕໍ່ບຸດມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..9699b34 --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຂົ້າ​ຈີ່ + +ນີ້ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ, ເຊິ່ງກິນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງອາຫານປັດສະຄາ. + +# ມັນແຕກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຫັກເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນກິນ. ອາດແປໄດ້: "ແຍກມັນອອກເປັນຊິ້ນສ່ວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະເອົາຈອກ + +ນີ້“ ຈອກ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ລາວເອົາຈອກເຫລົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ແມ່ນເລືອດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ, ແມ່ນເລືອດທີ່ຖອກອອກສຳລັບຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +ພັນທະສັນຍາແມ່ນສຳລັບການໃຫ້ອະພັຍບາບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ນີ້ແມ່ນເລືອດຂອງເຮົາທີ່ຢັ້ງຢືນພັນທະສັນຍາ, ເລືອດທີ່ຖອກອອກເພື່ອໃຫ້ຫລາຍໆຄົນໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ແມ່ນເລືອດຂອງເຮົາ + +"ເຫລົ້ານີ້ແມ່ນເລືອດຂອງເຮົາ." ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄວາມຫມາຍນີ້, ເຖິງແມ່ນວ່າສ່ວນຫລາຍເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າເຫລົ້າເປັນຕົວແທນໃຫ້ເລືອດຂອງພຣະເຢຊູແລະເຫລົ້າບໍ່ແມ່ນເລືອດຕົວຈິງ. + +# ເຮົາເວົ້າກັບທ່ານຕາມຄວາມຈິງ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ເຄືອຂອງຫມາກໄມ້ + +"ເຫລົ້າ." ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອະທິບາຍເພື່ອອ້າງເຖິງເຫລົ້າ. + +# ໃຫມ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື 2) "ໃນທາງໃຫ່ມ" diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..12b859c --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພງນະມັສະການ + +ບົດເພງແມ່ນເພງປະເພດຫນຶ່ງ. ມັນເປັນປະເພນີສຳ ລັບພວກເຂົາທີ່ຈະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນໃນສັນຍາເກົ່າ. + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ" + +# ຈະຕົກໄປ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນພາສາທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າອອກຈາກ. ອາດແປໄດ້: "ຈະອອກຈາກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍຈະປະທ້ວງ + +"ຂ້າ." ນີ້“ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈະກະແຈກກະຈາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້"ຂ້ອຍຈະກະແຈກກະຈາຍແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c0d297 --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູບອກຢ່າງຊັດເຈນວ່າເປໂຕຈະປະຕິເສດພຣະອົງ. ເປໂຕແລະສາວົກທັງຫມົດແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ. + +# ຂ້ອຍໄດ້ຖືກລ້ຽງດູ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະປຸກພຣະເຢຊູໃຫ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປຸກເຮົາໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍຈະເດີນຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະໄປກ່ອນເຈົ້າ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າທຸກຄົນຈະຫລົບຫນີ, ຂ້ານ້ອຍກໍ່ຈະບໍ່ເຮັດ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່" ສາມາດສະແດງອອກຢ່າງເຕັມທີ່ວ່າ "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ລົ້ມລົງ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ຖີ້ມ" ແມ່ນຄຳທີ່ສອງດ້ານລົບແລະມີຄວາມຫມາຍໃນແງ່ບວກ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນແງ່ບວກຖ້າຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າທຸກຄົນຈະອອກຈາກທ່ານ, ຂ້ານ້ອຍຈະຢູ່ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..dae54ec --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາເວົ້າກັບທ່ານຕາມຄວາມຈິງ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຕາມມາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ແລະຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:28. + +# ໄກ່ + +ໄກ່ປ່າແມ່ນສັດຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາແຕ່ເຊົ້າ. ສຽງດັງທີ່ມັນເຮັດຂຶ້ນແມ່ນ ." + +# ສອງຄັ້ງ + +"ສອງຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຈົ້າຈະປະຕິເສດເຮົາ + +"ເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ເຮົາ" + +# ຖ້າຂ້ອຍຕ້ອງຕາຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຈະຕ້ອງຕາຍ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ເຮັດຕາມ ຄຳສັນຍາດຽວກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສາວົກທຸກຄົນໄດ້ເວົ້າແບບດຽວກັນກັບທີ່ເປໂຕໄດ້ກ່າວ. diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..7d049c3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄປທີ່ສວນເຄັດເຊມາເນທີ່ເທິງພູເຂົາກົກຫມາກກອກພຣະເຢຊູສົ່ງເສີມໃຫ້ສາວົກສາມຄົນຂອງພຣະອົງຕື່ນຕົວໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງອະທິຖານ. ສອງຄັ້ງທີ່ລາວຕື່ນຂຶ້ນມາ, ແລະເທື່ອທີສາມທີ່ພຣະອົງບອກໃຫ້ພວກເຂົາຕື່ນຂຶ້ນເພາະວ່າມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ຈະຖືກທໍຣະຍົດ. + +# ພວກເຂົາມາຮອດສະຖານທີ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ເສົ້າໃຈ + +ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ + +# ວິຕົກກັງວົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ + +ຄຳວ່າ“ ເລິກ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູກຳລັງກັງວົນໃຈຫລາຍໃນຈິດໃຈຂອງພຣະອົງ ອາດແປໄດ້: "ມີຄວາມວຸ້ນວາຍໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍແມ່ນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ຈິດວິນຍານ” ຂອງພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເຖິງຄວາມຕາຍ + +ພຣະເຢຊູຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈແລະໂສກເສົ້າຫລາຍຈົນຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອາດຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເບິ່ງ + +ພວກສາວົກຕ້ອງເຝົ້າຣະວັງໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູອະທິຖານ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນຈະເບິ່ງພຣະເຢຊູອະທິຖານ. diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..7f64464 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າເປັນໄປໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າຍອມໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊົ່ວໂມງນີ້ອາດຈະຜ່ານໄປ + +ນີ້“ ຊົ່ວໂມງນີ້” ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພຣະເຢຊູ, ທັງໃນເວລານີ້ຢູ່ໃນສວນແລະຕໍ່ມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ຕ້ອງໄປຜ່ານຄວາມທຸກທໍຣະມານໃນໄລຍະນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອັບບາ + +"ອັບບາ" ແມ່ນຄໍາສັບພາສາກຣີກທີ່ເດັກນ້ອຍໃຊ້ເພື່ອເວົ້າເຖິງພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. ມັນຫມາຍເຖິງຄວາມສຳ ພັນທີ່ໃກ້ຊິດ. ເນື່ອງຈາກວ່າມັນຕິດຕາມດ້ວຍ "ພໍ່," ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຮັກສາຄຳສັບພາສາກຣີກ "ອັບບາ" ຄືກັບພາສາຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃຫ້ຖ້ວຍນີ້ເຄື່ອນອອກຈາກຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ລາວຕ້ອງອົດທົນຄືກັບຈອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແຕ່ແມ່ນຂອງພຣະອົງ + +ພຣະເຢຊູຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການເຮັດແລະບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການ, ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..f9249a6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລະພົບເຫັນພວກເຂົານອນຫລັບຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. + +# ຊີໂມນ, ເຈົ້າກຳລັງນອນຫລັບຢູ່ບໍ? ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຢູ່ໄດ້ຫນຶ່ງຊົ່ວໂມງບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຊີໂມນເປໂຕເພາະນອນຫລັບ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: " ຊີໂມນ, ທ່ານກໍາລັງນອນຫລັບໃນເວລາທີ່ເຮົາໄດ້ບອກທ່ານວ່າທ່ານຄວນຈະຕື່ນຕົວ. ທ່ານບໍ່ສາມາດແມ່ນແຕ່ນອນຫລັບຫນຶ່ງຊົ່ວໂມງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການລໍ້ລວງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການຖືກລໍ້ລວງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືກລໍ້ລວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດໃຈຈິງໃຈພ້ອມ, ແຕ່ເນື້ອຫນັງອ່ອນແອ + +ພຣະເຢຊູເຕືອນ ຊີໂມນເປໂຕ ວ່າລາວບໍ່ເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການເຮັດໃນຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈໃນຈິດໃຈຂອງເຈົ້າ, ແຕ່ເຈົ້າຍັງອ່ອນແອເກີນໄປທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກເຮັດ" ຫລື "ເຈົ້າຢາກເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ, ແຕ່ເຈົ້າອ່ອນແອ" + +# ວິນຍານ ... ເນື້ອຫນັງ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງສອງແງ່ມຸມທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງເປໂຕ. "ວິນຍານ" ແມ່ນຄວາມຕ້ອງການທີ່ສຸດຂອງລາວ. “ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄວາມສາມາດແລະກຳລັງຂອງມະນຸດຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຊ້ຄຳດຽວກັນ + +"ອະທິຖານອີກຄັ້ງທີ່ລາວອະທິຖານກ່ອນ" diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..619e518 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພົບເຫັນພວກເຂົາກຳລັງນອນຫລັບ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງເປໂຕ, ຢາໂກໂບແລະໂຢຮັນ. + +# ເພາະຕາຂອງພວກເຂົາມືນບໍ່ຂຶ້ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ງ້ວງນອນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຮັກສາຕາຂອງລາວຄືວ່າມີ "ຕາຫນັກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົານອນຫລັບຫລາຍພວກເຂົາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຮັກສາຕາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ມາເທື່ອທີສາມ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ໄປແລະອະທິຖານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ກັບຄືນມາຫາພວກເຂົາເປັນເທື່ອທີສາມ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວໄດ້ໄປແລະອະທິຖານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ລາວໄດ້ກັບຄືນມາເທື່ອທີສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງ! + +"ຟັງ!" + +# ບຸດມະນຸດກຳລັງຖືກທໍຣະຍົດ + +ພຣະເຢຊູເຕືອນພວກສາວົກວ່າຜູ້ທໍຣະຍົດຂອງພຣະອົງກຳລັງເຂົ້າໃກ້ເຂົາເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ຂ້າພະເຈົ້າບຸດມະນຸດກຳລັງຖືກທໍຣະຍົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..b5bd932 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຢູດາທໍຣະຍົດພຣະເຍຊູແລະພວກສາວົກທັງຫມົດຫນີ ໄປ + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 44 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຢູດາໄດ້ຈັດແຈງກັບຜູ້ນຳຢິວເພື່ອທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດຽວນີ້ຜູ້ທໍລະຍົດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢູດາ. + +# ລາວແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ + +ທີ່ນີ້“ ຜູ້ຫນຶ່ງ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຢູດາກຳລັງຈະລະບຸ. ອາດແປໄດ້: "ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະລາວຈູບພຣະອົງ + +"ແລະຢູດາໄດ້ຈູບພຣະອົງ" + +# ວາງມືໃສ່ພຣະອົງແລະຈັບພຣະອົງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນເພື່ອເນັ້ນ +ຫນັກວ່າພວກເຂົາຈັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້: "ຈັບພຣະເຢຊູແລະຈັບກຸມພຣະອົງ" ຫລື "ຈັບຕົວພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..bb8e1dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງ + +"ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ໆ" + +# ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາ + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຝູງຊົນ" + +# ເຈົ້າອອກມາ, ຄືກັນກັບຄົນຂີ້ລັກ, ມີດາບແລະຕະບອງເພື່ອຈັບຕົວຂ້ອຍບໍ? + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມຝູງຊົນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ມັນເປັນເລື່ອງຕະຫລົກທີ່ເຈົ້າມາທີ່ນີ້ຖືດາບແລະຕະບອງເພື່ອຈັບເຮົາ, ຄືກັບວ່າເຮົາເປັນຄົນລັກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ສິ່ງນີ້ໄດ້ເຮັດແລ້ວ + +"ແຕ່ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນເພື່ອວ່າ" + +# ແລະທຸກຄົນທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກ. diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..4502f26 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜ້າລີນິນ (ຜ້າປ່ານ) + +ຜ້າທີ່ຜະລິດຈາກເສັ້ນໃຍຂອງພືດ flax + +# ທີ່ຖືກຫໍ່ອ້ອມລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ລາວໄດ້ຫໍ່ຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອພວກຜູ້ຊາຍຈັບລາວໄປ + +"ເມື່ອພວກຜູ້ຊາຍຈັບກຸມຊາຍຄົນນັ້ນ" + +# ລາວອອກຈາກເສື້ອຜ້າ linen + +ໃນຂະນະທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນກຳລັງພະຍາຍາມແລ່ນຫນີ, ຄົນອື່ນໆຈະຈັບເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ, ພະຍາຍາມຢຸດລາວ. diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 0000000..614d85b --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຫລັງຈາກຝູງຊົນປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກສະຫມຽນ ແລະພວກເຖົ້າແກ່ໄດ້ພາພຣະເຢຊູໄປຫາປະໂລຫິດໃຫຍ່, ເປໂຕເຝົ້າເບິ່ງຢູ່ໃກ້ໆໃນຂະນະທີ່ບາງຄົນຢືນເພື່ອເປັນພະຍານທີ່ບໍ່ຈິງຕໍ່ພຣະເຢຊູ. + +# ມີພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກເຖົ້າແກ່ແລະພວກທັມະຈານທັງຫມົດໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກຈັດລຽງເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ"ປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກເຖົ້າແກ່ແລະພວກທັມະຈານທັງຫມົດໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບເປໂຕ. + +# ເທົ່າທີ່ເປັນສະຫນາມຫລວງຂອງມະຫາປະໂລຫິດ + +ໃນຂະນະທີ່ເປໂຕໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ, ທ່ານໄດ້ຢຸດຢູ່ທີ່ເດີ່ນມະຫາປະໂລຫິດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ແລະລາວໄດ້ໄປຈົນຮອດສະຫນາມ ຫລວງຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງຍາມ + +ເປໂຕນັ່ງກັບຄົນຍາມທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ເດີ່ນບ້ານ. ອາດແປໄດ້: "ລາວນັ່ງຢູ່ໃນສະຫນາມຫລວງໃນບັນດາຄົນຍາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 0000000..d2cb823 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງກາປ່ຽນແປງຂອງເລື່ອງໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຖືກດຳເນີນຄະດີ. + +# ພວກເຂົາອາດຈະຂ້າພຣະອົງ + +ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະປະຫານຊີວິດພຣະເຢຊູ; ແທນທີ່ຈະ, ພວກເຂົາຈະສັ່ງໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະໄດ້ຮັບການປະຫານຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູ" ຫລື "ພວກເຂົາອາດຈະມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປະຫານຊີວິດພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ພົບ + +ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຫັນພະຍານຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູເຊິ່ງພວກເຂົາສາມາດຕັດສິນລົງໂທດພຣະອົງແລະໄດ້ປະຫານຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນພະຍານໃດໆທີ່ຈະຕັດສິນໂທດພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ນຳເອົາພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງມາກ່າວຕໍ່ພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ການເວົ້າພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດຖືເອົາ. ອາດແປໄດ້: "ກ່າວຫາພຣະອົງໂດຍກ່າວພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..bc37676 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ນຳເອົາພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງມາກ່າວຕໍ່ພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ການເວົ້າພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດຖືເອົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວຫາພຣະອົງໂດຍກ່າວພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຍິນລາວເວົ້າ + +"ພວກເຮົາໄດ້ຍິນພຣະເຢຊູເວົ້າ." ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ນຳເອົາຄຳພະຍານທີ່ບໍ່ຈິງມາຕໍ່ສູ້ພຣະເຢຊູແລະບໍ່ລວມເອົາຄົນທີ່ພວກເຂົາເວົ້ານຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຮັດດ້ວຍມື + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້: "ສ້າງໂດຍຜູ້ຊາຍ ... ໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຂອງຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ສ້າງໂດຍຜູ້ຊາຍ ... ໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນສາມມື້ + +"ພາຍໃນສາມວັນ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິຫານຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນພາຍໃນເວລາສາມວັນ. + +# ຈະສ້າງອີກ + +ຄຳທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ຈະສ້າງພຣະວິຫານອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຕົກລົງເຫັນດີ + +"ຂັດແຍ້ງກັນ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..1d9ae34 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູຕອບວ່າພຣະອົງເປັນພຣະຄຣິດມະຫາປະໂລຫິດແລະຜູ້ນຳທັງຫມົດຢູ່ທີ່ນັ້ນກ່າວໂທດພຣະອົງວ່າເປັນຜູ້ທີ່ສົມຄວນຈະຕາຍ. + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ໃນບັນດາພວກເຂົາ + +ພຣະເຢຊູຢືນຢູ່ທ່າມກາງຝູງຊົນທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ. ແປເລື່ອງນີ້ເພື່ອສະແດງຜູ້ທີ່ມີຢູ່ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຢືນຂຶ້ນເພື່ອເວົ້າ. ອ່າດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ລຸກຢືນຢູ່ໃນບັນດາປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກທັມະຈານ, ແລະພວກເຖົ້າແກ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດ) + +# ທ່ານບໍ່ມີຄຳຕອບບໍ? ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເປັນພະຍານຫຍັງຕໍ່ທ່ານ? + +ປະໂລຫິດໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ຖາມພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນທີ່ພະຍານກ່າວ. ລາວກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູພິສູດສິ່ງທີ່ພະຍານກ່າວວ່າຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຕອບຫຍັງບໍ? ທ່ານເວົ້າຫຍັງໃນການຕອບຮັບພະຍານທີ່ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເວົ້າຕໍ່ທ່ານ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸດແຫ່ງພຣະພອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າເອີ້ນວ່າ "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນ." ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ລູກຊາຍ" ກັບດຽວກັນທີ່ພາສາຂອງທ່ານຈະໃຊ້ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ ຄຳວ່າ "ລູກຊາຍ" ຂອງພໍ່ທີ່ເປັນມະນຸດ. ອາດແປໄດ້: "ລູກຊາຍຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພອນ" ຫລື "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ Guid_sonofgodprinciples) + +# ເຮົາເປັນ + +ນີ້ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍສອງຢ່າງຄື: 1) ເພື່ອຕອບຄຳ ຖາມຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະ 2) ເອີ້ນຕົວເອງວ່າ "ເຮົາ," ເຊິ່ງແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເອີ້ນຕົວເອງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. + +# ຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດຊົງຣິດອໍານາດ + +ນີ້“ ຣິດອໍານາດ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ມີຣິດອໍານາດຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາພ້ອມກັບເມກແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຟັງໄດ້ຖືກພັນລະນາໄວ້ວ່າມາພ້ອມກັບພຣະເຢຊູເມື່ອພຣະອົງສະເດັດກັບມາ. ອາດແປໄດ້: "ເມື່ອລາວລົງມາຈາກເມກໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..9832fb2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ + +ມະຫາປະໂລຫິດໄດ້ຖີ້ມເສື້ອຜ້າຂອງລາວຢ່າງມີຈຸດປະສົງເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນແລະຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວອອກຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນ" + +# ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການພະຍານຢູ່ບໍ? + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແນ່ນອນວ່າພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການບຸກຄົນໃດຕື່ມອີກທີ່ຈະເປັນພະຍານຕໍ່ຊາຍຄົນນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ, ເຊິ່ງມະຫາປະໂລຫິດເອີ້ນວ່າການຫມິ່ນປະຫມາດ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານໄດ້ຍິນ ຄໍາເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະພວກເຂົາທັງຫມົດ ... ບາງຄົນກໍ່ເລີ່ມຕົ້ນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງຄົນໃນຝູງຊົນ + +# ເພື່ອປົກປິດໃບຫນ້າຂອງລາວ + +ພວກເຂົາເອົາຜ້າປົກຫນ້າຫລືຜ້າປົກຫນ້າໄວ້, ດັ່ງນັ້ນລາວບໍ່ສາມາດເຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ເພື່ອປົກປິດຫນ້າຂອງລາວດ້ວຍຜ້າປິດຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການທໍານວາຍ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍລາວ, ຂໍໃຫ້ລາວທວາຍເບິ່ງຜູ້ທີ່ຕີລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທວາຍ ຜູ້ທີ່ຕີທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +"ກອງ" diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..e10188c --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ດັ່ງທີ່ພຣະເຍຊູໄດ້ຄາດຄະເນໄວ້ແລ້ວ, ເປໂຕປະຕິເສດພຣະເຢຊູສາມຄັ້ງກ່ອນໄກ່ຂັນ. + +# ຂ້າງລຸ່ມນີ້ໃນສະຫນາມຫລວງ ໄດ້ + +"ນອກໃນເດີ່ນເຮືອນ" + +# ຫນຶ່ງໃນຍິງສາວຮັບໃຊ້ຂອງມະຫາປະໂລຫິດ + +ຍິງສາວຮັບໃຊ້ເຮັດວຽກໃຫ້ປະໂລຫິດໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້: "ຍິງສາວຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຮັດວຽກສຳລັບປະໂລຫິດໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຕິເສດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອ້າງວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ໃນກໍລະນີນີ້, ເປໂຕກຳລັງກ່າວວ່າສິ່ງທີ່ຍິງສາວຮັບໃຊ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ທັງບໍ່ຮູ້ຫລືເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງເວົ້າຢູ່ + +ທັງສອງ "ຮູ້" ແລະ "ເຂົ້າໃຈ" ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນນີ້. ຄວາມໝາຍ ດັ່ງກ່າວແມ່ນຊໍ້າອີກເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ເປໂຕ ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຫຍັງແທ້ໆ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..6f5f70f --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສາວໃຊ້ + +ນີ້ແມ່ນຍິງສາວຮັບໃຊ້ຄົນດຽວກັນທີ່ໄດ້ລະບຸຊື່ ເປໂຕ ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ຫນຶ່ງໃນນັ້ນ + +ປະຊາຊົນກຳນົດວ່າເປໂຕເປັນສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້: "ຫນຶ່ງຂອງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີ່ໄດ້ຢູ່ກັບຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ພວກເຂົາຈັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..1d6e834 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ຕົນເອງຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງ + +ຖ້າເປັນພາສາຂອງທ່ານທ່ານຕ້ອງຕັ້ງຊື່ຜູ້ທີ່ດ່າຄົນອື່ນ, ບອກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄກ່ຂັນ ທັນທີ + +ໄກ່ປ່າແມ່ນສັດປີກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຮ້ອງອອກມາແຕ່ເຊົ້າ. ສຽງດັງທີ່ລາວສ້າງຂຶ້ນແມ່ນ "ກົ່ງ." + +# ຄັ້ງທີສອງ + +"ທີສອງ" ແມ່ນຕົວເລກທຳມະດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ລາວແຕກ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຖືກຄອບງໍາກັບຄວາມໂສກເສົ້າແລະການສູນເສຍຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້: "ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າເສຍໃຈ" ຫລື "ລາວສູນເສຍການຄວບຄຸມອາລົມຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ec0fe4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອປະໂລຫິດໃຫຍ່, ພວກເຖົ້າແກ່, ພວກສະຫມຽນ ແລະສະພາໄດ້ມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ທ່ານປີລາດ, ປີລາດບໍ່ຢາກຕັດສິນລົງໂທດທ່ານ. ເຖິງແມ່ນວ່າຝູງຊົນໄດ້ ນຳ ເອົາຂໍ້ກ່າວຫາຫລາຍຢ່າງຕໍ່ພຣະເຢຊູ, ແຕ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຕອບພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ມັດພຣະເຢຊູແລະນຳເຂົາໄປ + +ພວກເຂົາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພຣະເຢຊູຖືກຜູກມັດ, ແຕ່ມັນອາດຈະແມ່ນພວກຍາມທີ່ຕົວຈິງໄດ້ມັດພຣະອົງແລະນຳພຣະອົງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພຣະເຢຊູຖືກຜູກມັດແລະຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຖືກນຳຕົວອອກໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຫົວຫນ້າຜູກມັດພຣະເຢຊູແລະຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ນຳພຣະອົງອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງພຣະອົງໄປຫາປີລາດ + +ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ພຣະເຢຊູໄປຫາປີລາດແລະໂອນສິດຄວບຄຸມພຣະເຢຊູໃຫ້ລາວ. + +# ທ່ານເວົ້າແນວນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດສຳເລັດໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ເຈົ້າເອງເຄີຍເວົ້າວ່າເຮົາແມ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໄດ້ຖືກກ່າວຟ້ອງຫລາຍຂໍ້ຕໍ່ພຣະເຢຊູ + +"ໄດ້ກ່າວຫາພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບສິ່ງບໍ່ດີຫລາຍຢ່າງ" diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..294944a --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປີລາດໄດ້ຖາມພຣະອົງອີກ + +"ປີລາດຖາມພຣະເຢຊູອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ທ່ານບໍ່ໃຫ້ຄຳຕອບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານບໍ່ມີຄຳຕອບ" + +# ເບິ່ງຈຳນວນເທົ່າໃດທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຟ້ອງທ່ານ? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາກຳລັງຕັ້ງຂໍ້ຫາຫລາຍຢ່າງຕໍ່ທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງ + +"ຟັງ" ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ການກ່າວຫາຕໍ່ພຣະອົງ. + +# ທີ່ປະຫລາດໃຈພຣະອົງ + +ມັນປະຫລາດໃຈປີລາດວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຕອບແລະປ້ອງກັນຕົວເອງ. diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..5c4133e --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ປີລາດ, ຫວັງວ່າຝູງຊົນຈະເລືອກເອົາພຣະເຢຊູ, ໄດ້ສະເຫນີໃຫ້ປ່ອຍຕົວນັກໂທດ, ແຕ່ຝູງຊົນໄດ້ຂໍບາຣາບາແທນ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຂຽນປ່ຽນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບປະເພນີຂອງປີລາດທີ່ຈະປ່ອຍຕົວນັກໂທດໃນງານລ້ຽງແລະກ່ຽວກັບບາລາບັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພວກກະບົດຢູ່ໃນຄຸກ ... ໃນການກະບົດ, ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າບາລາບັດ + +"ໃນເວລານັ້ນມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າບາລາບັດ, ກຳລັງຢູ່ໃນຄຸກກັບຜູ້ຊາຍອີກຈຳນວນຫນຶ່ງ. + +# ເພື່ອເຮັດເພື່ອພວກເຂົາຄືກັບທີ່ລາວເຄີຍເຮັດຜ່ານມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປີລາດປ່ອຍຕົວນັກໂທດໃນງານລ້ຽງຕ່າງໆ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້: "ປ່ອຍນັກໂທດກັບພວກເຂົາດັ່ງທີ່ລາວເຄີຍເຮັດໃນອະດີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..43e182e --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະລາວຮູ້ວ່າມັນແມ່ນຍ້ອນຄວາມອິດສາ ... ພຣະເຢຊູໄດ້ສະແດງຕໍ່ລາວ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູຖືກມອບໃຫ້ປີລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມັນແມ່ນຍ້ອນຄວາມອິດສາຂອງພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ + +ພວກເຂົາໄດ້ອິດສາພຣະເຢຊູ, ອາດຈະເປັນຍ້ອນວ່າມີຫລາຍຄົນຕິດຕາມພຣະອົງແລະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້: "ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ອິດສາພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ອິດສາກ່ຽວກັບຄວາມນິຍົມຂອງພຣະເຢຊູໃນບັນດາຜູ້ຄົນ. ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະຕຸ້ນປະຊາຊົນ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງບັນດາປະໂລຫິດໃຫຍ່ໆທີ່ກະຕຸ້ນຫລືຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຝູງຊົນເປັນຄືກັບຝູງຄົນທີ່ເປັນພາຊະນະຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາກະຕຸ້ນ. ອາດແປໄດ້: "ລຸກຂຶ້ນຝູງຊົນ" ຫລື "ກະຕຸ້ນໃຫ້ຝູງຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປ່ອຍອອກມາແທນ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້: "ປ່ອຍຕົວແທນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..b7bff14 --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຝູງຊົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຢຊູສິ້ນຊີວິດດັ່ງນັ້ນປີລາດຈຶ່ງມອບພຣະອົງໃຫ້ພວກທະຫານທີ່ເຢາະເຍີ້ຍພຣະອົງ, ເອົາຫນາມທີ່ມີຫນາມ, ເອົາລາວທຸບຕີ, ແລະພາທ່ານໄປທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. + +# ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດກັບກະສັດຂອງຊາວຢິວ + +ປີລາດຖາມວ່າລາວຄວນເຮັດແນວໃດກັບພຣະເຢຊູຖ້າລາວປ່ອຍບາບາລາບັດໃຫ້ພວກເຂົາ; ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍປ່ອຍບາລາບັດ, ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດກັບກະສັດຂອງຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..d67e67f --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປີລາດເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +"ປີລາດໄດ້ກ່າວຕໍ່ຝູງຊົນ" + +# ພໍໃຈ + +"ກະຣຸນາ" + +# ລາວຂ້ຽນພຣະເຢຊູ + +ປີລາດບໍ່ໄດ້ຂ້ຽນຕີພຣະເຢຊູຢ່າງແທ້ຈິງແຕ່ທະຫານຂອງລາວໄດ້ເຮັດ. + +# ຂ້ຽນຕີ + +"flogged." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງຕີດ້ວຍການຕີດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດໂດຍສະເພາະ. + +# ແລ້ວມອບພຣະອົງໃຫ້ຖືກຄຶງ + +ປີລາດໄດ້ບອກຜູ້ແຂງກະດ້າງໃຫ້ເອົາພຣະເຢຊູໄປຄຶງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ບອກໃຫ້ທະຫານຂອງລາວເອົາລາວໄປແລະຄຶງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..00c18fa --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ສະຫນາມຫລວງ (ເຊິ່ງແມ່ນສຳນັກງານໃຫຍ່ຂອງຣັຖະບານ) + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ທະຫານໂຣມໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມອາໄສຢູ່, ແລະບ່ອນທີ່ເຈົ້າເມືອງຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້: "ເດີ່ນສະຖານທີ່ຂອງທະຫານຊັ້ນສູງທະຫານ" ຫລື "ເດີ່ນບ້ານຂອງເຈົ້າເມືອງ." + +# ບ່ອນເຕົ້າລວມຂອງທະຫານທັງຫມົດ + +"ກອງທະຫານທັງຫມົດ" + +# ພວກເຂົາເອົາເສື້ອຄຸມສີມ່ວງໃສ່ພຣະເຢຊູ + +ສີມ່ວງແມ່ນສີທີ່ຖືກໃສ່ໂດຍໃຊ້ສະເພາະ. ພວກທະຫານບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນກະສັດ. ພວກເຂົານຸ່ງເຄື່ອງໃຫ້ພຣະອົງວິທີນີ້ເພື່ອເຢາະເຍີ້ຍພຣະອົງເພາະຄົນອື່ນເວົ້າວ່າພຣະອົງເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວ. + +# ມຸງກຸດເປັນຫນາມ + +ມຸງກຸດ + +# ເຮີ້ຍ, ຄົນຂອງຊາວຢິວ + +ຄຳອວຍພອນ“ ຮຳ” ດ້ວຍການຍົກມືຂຶ້ນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອທັກທາຍກັບຈັກກະພັດໂລມັນ. ພວກທະຫານບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນກະສັດຂອງຊາວຢິວ. ແຕ່ພວກເຂົາເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຢາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..9cc6f10 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລີ້ນ + +"ໄມ້" ຫລື "ພະນັກງານ" + +# ຄຸເຂົ່າຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄຸເຂົ່າ. ອາດແປໄດ້: "ຄຸເຂົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຄົນຍ່າງຜ່ານໄປ…ແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ + +ອີງຕາມກົດຫມາຍຂອງຊາວໂຣມັນ, ຜູ້ຂັບຂີ່ຄົນຫນຶ່ງ ສາມາດບັງຄັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ລາວເດີນທາງມາແບກຫາບພາຣະ. ໃນກໍຣະນີນີ້, ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຊີໂມນແບກໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຈາກບ້ານນອກ + +"ຈາກນອກເມືອງ" + +# ຜູ້ຊາຍຊື່ວ່າຊີໂມນໄທກີເລເນ ພໍ່ຂອງ ອາເລັກຊັນເດີ ແລະ ຣູໂຟ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຜ່ານການເດີນທາງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຊີໂມນ ໄທ ກີເລເນ ... ອາເລັກຊັນເດີ ... ຣູໂຟ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..d96ee8e --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກທະຫານໄດ້ພາພຣະເຢຊູໄປທີ່ ໂຄລະໂຄທາ ​​ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງພຣະອົງກັບໄມ້ກາງແຂນອີກສອງຄົນ. ຫລາຍຄົນໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. + +# ສະຖານທີ່ຂອງກະໂຫລກ + +"ສະຖານທີ່ຂອງກະໂຫລກ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຂອງກະ +ໂຫລກ." ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ມັນໄດ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າມີກະໂຫລກຫລາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ກະໂຫລກ + +ກະດູກຫົວ + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດປະສົມກັບຢາຊະນິດຫນຶ່ງ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະອະທິບາຍວ່າຢາຂີ້ເຜິ້ງແມ່ນຢາແກ້ປວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ້າແວງປະສົມກັບຢາທີ່ເອີ້ນວ່າຢາຂີ້ເຜິ້ງ" ຫລື "ເຫລົ້າແວງປະສົມກັບຢາແກ້ອາການເຈັບປວດທີ່ເອີ້ນວ່າຢາຂີ້ເຜິ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..ad61f97 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຊົ່ວໂມງທີສາມ + +"ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກທຳມະດາ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເກົ້າໂມງເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ເກົ້າໂມງເຊົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເທິງປ້າຍ + +ພວກທະຫານຕິດປ້າຍນີ້ໃສ່ໄມ້ກາງແຂນຂ້າງເທິງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາຕິດຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນຂ້າງເທິງຫົວຂອງພຣະເຢຊູທີ່ເປັນເຄື່ອງ +ຫມາຍ ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຜິດຊອບ + +"ຂໍ້ກ່າວຫາ" + +# ໂຈນ + +"ໂຈນປະກອບອາວຸດ" + +# ຜູ້ຫນຶ່ງຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງພຣະອົງແລະອີກຜູ້ຫນຶ່ງຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກຄຶງຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງພຣະອົງແລະອີກຜູ້ ຫນຶ່ງຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນເບື້ອງຊ້າຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..3ac6994 --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ສັ່ນຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈ. + +# ເຮີ້ຍ ! + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທອນຂອງການເຢາະເຍີ້ຍ. ໃຊ້ຄຳອຸທອນທີ່ +ເຫມາະສົມໃນພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະທຳລາຍພຣະວິຫານແລະສ້າງໃຫມ່ໃນສາມມື້ + +ຜູ້ຄົນອ້າງເຖິງພຣະເຢຊູໂດຍສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ທຳນວາຍໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ. ອາດແປໄດ້: "ທ່ານຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າທ່ານຈະທຳລາຍພຣະວິຫານແລະສ້າງໃຫມ່ໃນສາມມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..da77896 --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນ​ທາງ​ດຽວ​ກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນທີ່ຍ່າງຕາມພຣະເຢຊູໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. + +# ໄດ້ຖືກເຢາະເຍີ້ຍເຂົາກັບອື່ນໆແຕ່ລະຄົນ + +"ໄດ້ເວົ້າເຢາະເຍີ້ຍກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ" + +# ກະສັດແຫ່ງອິສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ເຊື່ອ + +ວິທີການທີ່ຈະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້: "ເຊື່ອໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຢາະເຍີ້ຍ + +"ເຢາະເຍີ້ຍ" ຫລື "ດູຖູກ" diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..6ce8b56 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຕອນທ່ຽງມືດປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນຈົນຮອດເວລາສາມໂມງທີ່ພຣະເຢຊູຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງແລະສິ້ນຊີວິດ, ແລະຜ້າມ່ານໃນວິຫານຈະແລ່ງລົງແຕ່ເທິງລົງຫາລຸ່ມ. + +# ໃນຊົ່ວໂມງຄັ້ງທີ 6 + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕອນທ່ຽງຫລື 12 ໂມງແລງ. + +# ຄວາມມືດມາທົ່ວແຜ່ນດິນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ອະທິບາຍວ່າມັນກາຍເປັນຄວາມມືດຢູ່ຂ້າງນອກຄືກັບວ່າຄວາມມືດແມ່ນຄື້ນທີ່ເຄື່ອນໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້: "ແຜ່ນດິນທັງຫມົດກາຍເປັນສີດຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເວລາເກົ້າໂມງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສາມໂມງໃນຕອນບ່າຍ. ອາດແປໄດ້: "ໃນເວລາສາມໂມງທ່ຽງ" ຫລື "ເວລາທ່ຽງຄືນ" + +# ເອໂລອີ, ເອໂລອີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບພາສາອາຣັບທີ່ຄວນຈະຖືກຄັດລອກຄືກັບພາສາຂອງທ່ານທີ່ມີສຽງຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຖືກຕີຄວາມ + +"ຫມາຍຄວາມວ່າ" + +# ບາງຄົນທີ່ຢືນອ້ອມຂ້າງໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງແລະເວົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈຜິດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອບາງຄົນທີ່ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ, ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈຜິດແລະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..bebe01b --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກສົ້ມ + +"ສົ້ມ" + +# ໂຟມນໍ້າຕິດໃສ່ໄມ້ອໍ້ + +"ຕິດ." ນີ້ແມ່ນໂຟມນໍ້າທີ່ເຮັດຈາກຕົ້ນອໍ້. + +# ໃຫ້ມັນກັບພຣະອົງ + +"ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ພຣະເຢຊູ." ຊາຍຄົນນັ້ນຢື່ນໂຟມຂຶ້ນເພື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດດື່ມເຫລົ້າຈາກຟອງນໍ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືມັນໄວ້ກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າມ່ານຂອງວິຫານໄດ້ແບ່ງອອກເປັນສອງ + +ເຄື່ອງຫມາຍກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າເອງໄດ້ແຍກຜ້າມ່ານໃນວິຫານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແບ່ງຜ້າມ່ານຂອງພຣະວິຫານອອກເປັນສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..b48a48c --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ນາຍຮ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນນາຍຮ້ອຍຜູ້ທີ່ເຝົ້າຣະວັງທະຫານທີ່ຖືກຄຶງພຣະເຢຊູ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຢືນຢູ່ແລະຜະເຊີນຫນ້າກັບພຣະເຢຊູ + +"ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢຊູ" + +# ວ່າລາວຕາຍໃນທາງນີ້ + +"ວິທີທີ່ພຣະເຢຊູຕາຍ" ຫລື "ວິທີທີ່ພຣະເຢຊູຕາຍ" + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເບິ່ງຈາກໄລຍະໄກ + +"ເບິ່ງຈາກໄກ" + +# (ແມ່ຂອງຢາໂກໂບ ... ແລະຂອງ ໂຢເຊ) + +"ຜູ້ທີ່ເປັນແມ່ຂອງ ຢາໂກໂບ ... ແລະຂອງ ໂຢເຊ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໂດຍບໍ່ມີວົງເລັບ. + +# ຢາໂກໂບ ຫນຸ່ມ + +"ຢາໂກໂບ ຫນຸ່ມ." ຊາຍຄົນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຫນຸ່ມ ກວ່າ" ອາດຈະແຍກແຍະລາວຈາກຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າ ຢາໂກໂບ. + +# ໂຢເຊ + +ໂຢເຊ ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນກັບນ້ອງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ດຽວກັນໃນ 6: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາໂລເມ + +ຊາໂລເມ ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນເວລາທີ່ລາວຢູ່ແຂວງຄາລີເລພວກເຂົາໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ ... ກັບລາວໄປເຢຣູຊາເລັມ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຢູ່ໃນແຂວງຄາລີເລ, ພວກຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງໄປກັບເຢຣູຊາເລັມ." ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ໄດ້ເບິ່ງການຄຶງຈາກໄລຍະໄກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເກີດຂຶ້ນກັບເຂົາກັບເຢຣູຊາເລັມ + +ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນສູງກວ່າບ່ອນອື່ນໆໃນອິສະຣາເອນ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າເຖິງການຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມແລະລົງຈາກບ່ອນນັ້ນ. diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..4f23d23 --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຈເຊັບຂອງ ອາລີມາເທຍ ຂໍໃຫ້ປີລາດຫາສົບຂອງພຣະເຢຊູ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເຮັດດ້ວຍຜ້າລີນິນແລະວາງໄວ້ໃນບ່ອນຝັງສົບ. + +# ຕອນແລງໄດ້ມາເຖິງ + +ໃນຕອນແລງນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດ "ມາ" ຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້: "ມັນໄດ້ກາຍເປັນຕອນແລງ" ຫລື "ມັນແມ່ນຕອນແລງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ ມາທີ່ນັ້ນ. ລາວໄດ້ຖືກນັບຖື + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດບ່ອນນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງໂຈເຊັບມາຫາປີລາດເຊິ່ງຍັງໄດ້ຖືກອະທິບາຍພາຍຫລັງຂໍ້ມູນຄວາມເປັນມາ, ແຕ່ການມາຂອງລາວແມ່ນອ້າງອີງກ່ອນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະຊ່ວຍແນະນຳລາວກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ມັນອາດຈະມີວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ ແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາຣົບ" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນບົດລາຍງານ) + +# ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ + +"ໂຈເຊັບຈາກ ອາລີມາເທຍ." ໂຈເຊັບແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ, ແລະ ອາລີມາເທຍ ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ລາວມາຈາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວເປັນສະມາຊິກທີ່ນັບຖືຂອງສະພາ ... ສຳລັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຈເຊັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຂົ້າໄປຫາປີລາດ + +"ໄດ້ໄປຫາປີລາດ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ປີລາດຢູ່" + +# ຖາມຫາສົບຂອງພຣະເຢຊູ + +ຖ້າລາວບໍ່ໄດ້ຝັງພຣະເຢຊູໃນຄືນມື້ນັ້ນລາວຈະຕ້ອງລໍຖ້າຈົນເຖິງວັນຊະບາໂຕສຳເລັດເພາະວ່າກົດບັນຍັດບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດວຽກໃດໆໃນວັນຊະບາໂຕ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ຂໍເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອລາວຈະໄດ້ຝັງສົບພຣະອົງທັນທີໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງເປັນມື້ກຽມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີລາດປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ; ທ່ານເອີ້ນວ່ານາຍຮ້ອຍ + +ປີລາດໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ລາວແປກໃຈ, ສະນັ້ນລາວໄດ້ຖາມນາຍຮ້ອຍວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງຫລືບໍ່. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີລາດໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ, ສະນັ້ນລາວຈຶ່ງເອີ້ນວ່ານາຍຮ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..1834da5 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອລາວຮຽນ + +"ເມື່ອປີລາດໄດ້ຮຽນຮູ້" + +# ລາວໄດ້ມອບຮ່າງກາຍໃຫ້ໂຈເຊັບ + +"ລາວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ໂຈເຊັບເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ຜ້າປ່ານນິນ + +ຜ້າປ່ານແມ່ນຜ້າທີ່ຜະລິດຈາກເສັ້ນໃຍຂອງພືດຊະນິດຫນຶ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:51. + +# ລາວໄດ້ເອົາສົບລົງມາ ... ຫລັງຈາກນັ້ນ, ລາວກໍ່ກິ້ງຫີນ + +ໂຈເຊັບໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກຄົນອື່ນເພື່ອເອົາພຣະເຢຊູລົງຈາກໄມ້ກາງແຂນ, ກຽມມັນໄວ້ທີ່ອຸບໂມງ, ແລະປິດອຸບໂມງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ລາວແລະຄົນອື່ນໆໄດ້ເອົາລາວລົງ ... ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ກິ້ງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບ່ອນຝັງສົບທີ່ຖືກສະກັດອອກຈາກຫີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ບ່ອນຝັງສົບທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຖືກສະກັດອອກມາຈາກຫີນແຂງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ້ອນຫີນຝາປິດ + +"ຫີນແປໃຫຍ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ" + +# ໂຈເຊັບ + +ໂຈເຊັບ ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນກັບນ້ອງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ດຽວກັນໃນ 6: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຖືກຝັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ໂຈເຊັບແລະຄົນອື່ນໆໄດ້ຝັງສົບຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..730bd8f --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນມື້ທຳອິດຂອງອາທິດ, ຜູ້ຍິງມາຮອດຕົ້ນໆເພາະເຂົາເຈົ້າຄາດວ່າຈະໃຊ້ເຄື່ອງເທດເພື່ອທາສົບຂອງພຣະເຢຊູ. ພວກເຂົາແປກໃຈທີ່ເຫັນຊາຍຫນຸ່ມຄົນຫນຶ່ງທີ່ບອກພວກເຂົາວ່າພຣະເຢຊູມີຊີວິດຢູ່, ແຕ່ພວກເຂົາຢ້ານແລະບໍ່ບອກໃຜເລີຍ. + +# ເມື່ອວັນຊະບາໂຕສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ + +ນັ້ນແມ່ນ, ໃນເວລາທີ່ແສງຕາເວັນໄດ້ກໍານົດໃນມື້ທີເຈັດແລະມື້ທໍາອິດຂອງອາທິດໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ. diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..bde7fe5 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກ້ອນຫີນໄດ້ຖືກກິ້ງອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນໄດ້ກິ້ງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0e5bcf --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງເປັນຄືນມາ! + +ທູດສະຫວັນໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວລຸກຂຶ້ນ!" ຫລຶ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກໃຫ້ຈາກການຕາຍ!" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຍົກຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..3671d25 --- /dev/null +++ b/mrk/16/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ໂອບມົງຝັງສົບ, ປ່າຊ້າ, ບ່ອນຝັງສົບ + +ຄຳ ວ່າ“ ສຸສານ” ແລະ“ ບ່ອນຝັງສົບ” ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນເອົາສົບຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປ. "ສະຖານທີ່ຝັງສົບ" ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມຫມາຍເຊັ່ນກັນ.ບາງຄັ້ງຊາວຢິວໄດ້ໃຊ້ຖໍ້າທັມະຊາດເປັນບ່ອນຝັງສົບ, ແລະບາງຄັ້ງພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ຂຸດເອົາຖໍ້າລົງໃນໂງ່ນຫີນ. +. ໃນສະໄຫມພຣະຄັມພີໃຫມ່, ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະກິ້ງກ້ອນຫີນໃຫຍ່ກ້ອນຫນຶ່ງຢູ່ທາງຫນ້າປະຕູໂຂງເພື່ອປິດມັນ. +. ຖ້າຄຳວ່າບ່ອນຝັງສົບຫລືບ່ອນຝັງສົບພຽງແຕ່ສາມາດ ຫມາຍ ເຖິງຂຸມທີ່ຮ່າງກາຍຖືກວາງລົງໃຕ້ພື້ນ, ວິທີອື່ນທີ່ຈະແປສິ່ງນີ້ອາດປະກອບມີ, "ຖ້ຳ" ຫລື "ຂຸມທີ່ຢູ່ຂ້າງເນີນພູ." + +# ປະຫລາດໃຈ, ເກີ້, ມະຫັດສະຈັນໃຈ, ງົງງວຍ. + +ຂໍ້ກຳນົດທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການແປກປະຫລາດຫລາຍເພາະວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິເສດທີ່ເກີດຂຶ້ນ. + . ບາງຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການແປຂອງສຳນວນພາສາກຣີກເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ (ຕົວທ່ານເອງ)." ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນນັ້ນຮູ້ສຶກແປກໃຈຫລືຕົກຕະລຶງຫລາຍ. ພາສາອື່ນໆກໍ່ອາດຈະມີການສະແດງອອກເພື່ອສະແດງສິ່ງນີ້. +. ປົກກະຕິແລ້ວເຫດການທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມມະຫັດສະຈັນແລະຄວາມປະຫລາດໃຈນັ້ນແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ, ແມ່ນສິ່ງດຽວທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດ +ເຮັດໄດ້. +. ຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ຍັງສາມາດລວມທັງຄວາມຮູ້ສຶກສັບສົນເພາະວ່າສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງທັງຫມົດ. +. ວິທີອື່ນໃນການແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ອາດຈະແມ່ນ "ແປກໃຈທີ່ສຸດ" ຫລື "ຕົກໃຈຫລາຍ." +. ຄຳສັບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງປະກອບມີ: "ຫນ້າອັສະຈັນໃຈ" +(ຫນ້າປະຫລາດໃຈ, ປະເສີດ), "ຄວາມປະຫລາດໃຈ," ແລະ "ຄວາມປະຫລາດໃຈ." +. ໂດຍທົ່ວໄປ, ຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບວກແລະສະແດງອອກວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຍິນດີຕໍ່ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. +ເບິ່ງຕື່ມອີກ: +ມະຫັດສະຈັນ, ມະຫັດສະຈັນ, ລົງນາມ +ລົງລາຍເຊັນ, ຫລັກຖານ, ຄຳ ເຕືອນ diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e772e3d --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູປາກົດຕົວຄັ້ງທຳອິດຕໍ່ມາຣີໄທມັກດາລາເຊິ່ງບອກພວກສາວົກແລ້ວຈາກນັ້ນພຣະອົງປາກົດຕົວຕໍ່ອີກສອງຄົນໃນຂະນະທີ່ພວມເດີນທາງໄປຕ່າງປະເທດແລະຕໍ່ມາພຣະອົງປະກົດຕົວກັບພວກສາວົກສິບເອັດຄົນ. + +# ໃນມື້ທຳອິດຂອງອາທິດ + +"ໃນ​ວັນ​ອາ​ທິດ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ ມາຣີ ມັກດາລາເວົ້າ" diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..10577f5 --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ປະກົດຕົວໃນຮູບແບບອື່ນ + +ພຣະເຢຊູແມ່ນຜູ້ທີ່“ ສອງຄົນ” ໄດ້ເຫັນ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນບໍ່ຄືກັບພຣະເຢຊູ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງເບິ່ງພຣະເຢຊູ. + +# ສອງຄົນຂອງພວກເຂົາ + +ສອງຄົນຂອງ "ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ" (16: 9) + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອພວກເຂົາ + +ສ່ວນສາວົກທີ່ເຫລືອແມ່ນບໍ່ເຊື່ອສິ່ງທີ່ສອງຄົນທີ່ກຳລັງກັບມາເວົ້າ. diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f5333c --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອພຣະເຢຊູພົບກັບສິບເອັດຄົນ, ພຣະອົງສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງພວກເຂົາແລະບອກພວກເຂົາໃຫ້ອອກໄປທົ່ວໂລກເພື່ອປະກາດຂ່າວປະເສີດ. + +# ສິບເອັດໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນສາວົກສິບເອັດຄົນທີ່ຍັງຄົງຢູ່ຫລັງຈາກຢູດາໄປຈາກພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົານັ່ງຢູ່ໂຕະ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບກິນ, ເຊິ່ງແມ່ນວິທີທຳມະດາຂອງຄົນໃນມື້ນັ້ນກິນອາຫານ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຂົາກຳລັງຮັບປະທານອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເຮັດເລື່ອຍໆ + +ພວກເຂົານອນຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍ, ໂດຍໃຊ້ມືຂວາຂອງພວກເຂົາກິນອາຫານຢູ່ເທິງໂຕະ. + +# ຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງຫົວໃຈ + +ພຣະເຢຊູສັ່ງຫ້າມພວກສາວົກເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. ແປສໍານວນນີ້ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າພວກສາວົກບໍ່ເຊື່ອພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົ້າໄປທົ່ວໂລກ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບປະຊາຊົນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້: "ໄປທຸກບ່ອນທີ່ມີຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການສ້າງທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນ hyperbole, exaggeration, ແລະ metonym ສໍາລັບປະຊາຊົນໃນ "ທົ່ວໂລກ." ອາດແປໄດ້: "ແທ້ໆທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະຮັບບັບຕິສະມາຈະພົ້ນ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໃຜ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຢັດທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອແລະອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານໃຫ້ພວກເຂົາໃຫ້ບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໃຜ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດທຸກໆຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..40cb8a2 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາການເຫລົ່ານີ້ຈະຢູ່ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ເຄື່ອງຫມາຍເວົ້າເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໄປພ້ອມກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ອາດແປໄດ້: "ຄົນທີ່ເຝົ້າເບິ່ງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນແລະຮູ້ວ່າເຮົາຢູ່ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູກຳລັງໃຫ້ລາຍຊື່ທົ່ວໄປ: "ໃນນາມຂອງເຮົາພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນນີ້: ພວກເຂົາ" ຫລື 2) ພຣະເຢຊູ ກຳລັງໃຫ້ລາຍຊື່ທີ່ແນ່ນອນ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເຮັດໃນນາມຂອງເຮົາ: ພວກເຂົາ." + +# ໃນນາມຊື່ຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຊື່” ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດອຳນາດ ແລະອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປໄດ້: "ໂດຍສິດອໍານາດຂອງຊື່ຂອງເຮົາ" ຫລື "ໂດຍອໍານາດຂອງຊື່ຂອງເຮົາ." ເບິ່ງວິທີການ "ໃນນາມຂອງທ່ານ"ຄື:"ເຢຊູ" ຖືກແປໃນ 9:38. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..f82926c --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ພຣະອົງຖືກພາຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນແລະນັ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບເອົາພຣະອົງຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ, ແລະລາວນັ່ງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ເບື້ອງພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ບ່ອນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽຕ ແລະອຳນາດຫລາຍ +ທີ່ສຸດ" + +# ຄໍາຢືນຢັນ + +"ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳເວົ້າຂອງລາວ, ເຊິ່ງພວກເຂົາ ກຳລັງເວົ້າ, ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..25e4ab1 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮູມອະທິບາຍເຖິງການທຳລາຍຂອງນີ­ເນ­ເວໃນບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ໂອ­ວາດ​ກ່ຽວ­ກັບ​ເມືອງ​ນີ­ເນ­ເວ + +"ຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບເມືອງນີເນເວ." + +# ແອນ­ໂກດ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງມາຈາກບ້ານແອນ­ໂກດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9e3169a --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປກ່ຽວກັບພຣະ­ຢາເວ​ ກ່ຽວກັບວິທີການແປ ຄຳດັ່ງກ່າວນີ້. + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ໄດ້ປະກາດວ່າສັດຕຣູຂອງພຣະອົງເປັນຜູ້ໄຮ້ດຽງສາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະ­ຢາເວຈະຊົງຕັດສິນ ແລະ ລົງໂທດສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ດຳເນີນໃນພາຍຸລົມຫມູນ ແລະ ພາຍຸ + +ພຣະ­ຢາເວຊົງຣິດເຫມືອນລົມ ແລະ ພາຍຸທີ່ຮຸນແຮງ. ອາດແປອີກໄດ້ອີກວ່າ: "ມາໃນອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂີ້­ຝຸ່ນໃຕ້​ພຣະບາດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ຂີ້ຝຸ່ນທີ່ພຣະບາດຂອງພຣະອົງເຕະຂຶ້ນ" diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd3c228 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮູມສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວປົກຄອງຫມົດທັງໂລກ. + +# ພູ­ເຂົາ​​ທັງຫລາຍກໍ​ສັ່ນ­ສະ­ເທືອນ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ອົງ, ແລະ​ບັນ­ດາເນີນພູ​ກໍ​ເປື່ອຍ​ໄປ; ແຜ່ນ­ດິນ​ກໍພັງທະລາຍລົງ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພູເຂົາ, ເນີນພູ, ແລະແມ່ນແຕ່ແຜ່ນດິນໂລກຈະມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັ່ນ­ສະ­ເທືອນ + +ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຢ້ານກົວ + +# ພັງທະລາຍ + +"ລົ້ມລົງຢູ່ພື້ນດິນໃນຄວາມຢ້ານກົວ" diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..80418ca --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮູມເວົ້າກ່ຽວກັບຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ + +# "​ທົນ​ຕໍ່​ຄວາມຮ້ອນ​ແຮງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້" + +"ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຈຳນວນຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ພົ່ນ​ອອກ​ມາ​ເຫມືອນ​ໄຟ, ແລະພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້​ຫີນ​ດານທັງຫລາຍ​​ແຕກໄປ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຖອກເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງອອກຄືກັບໄຟ ແລະ ທຳລາຍກ້ອນຫີນແຕກອອກເປັນປ່ຽງໆ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8cc831 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນ​ບ່ອນ​ກຳ​ບັງ​ອັນ​ເຂັ້ມ­ແຂງ + +ສະຖານທີ່ປອດພັຍທີ່ສ້າງຂຶ້ນເພື່ອປ້ອງກັນສັດຕຣູ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ວັນ­ທີ່​ຍາກ​ລຳ­ບາກ + +ໃນເວລາທີ່ສັດຕຣູໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເກີດຂຶ້ນ" diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c17ce3 --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມບອກປະຊາຊົນແຫ່ງເມືອງນີ­ເນ­ເວວ່າ ພຣະຢາເວຈະຈັດການກັບພວກເຂົາແນວໃດ. + +# ທຳ­ລາຍມັນ​ໃຫ້​ກ້ຽງ + +"ຢຸດເຊົາຢ່າງສິ້ນເຊີງໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" + +# ບັນຫາຄວາມທຸກຍາກ​ຈະ​ບໍ່​ເກີດ­ຂຶ້ນ​ອີກເປັນ​ຄັ້ງທີ​ສອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະບໍ່ໂຈມຕີທ່ານເປັນເທື່ອທີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​...ພວກ­ເຂົາ​...ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ນາຮູມເວົ້າສັ້ນໆຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງນີເນ­ເວ. + +# ຈະພັນກັນໄປຫມົດຄື​ດັ່ງເຄືອ​ຫນາມ​ພັນກ້ຽວກັນ + +"ຕ້ອງຜະເຊີນກັບບັນຫາຫລາຍຢ່າງທີ່ຈະປ້ອງກັນພວກເຂົາຈາກການໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ໄຟ​ເຜົາ​ໄປຈົນຫມົດສິ້ນ + +ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍ ເມືອງນີເນເວຢ່າງສິ້ນເຊີງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສະຫນັບສະຫນູນຄວາມຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ຊຸກຍູ້ໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b559172 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບຊາວອິສະຣາເອນກ່ຽວກັບເມືອງນີເນເວ. + +# ພວກ­ເຂົາ​...ພວກ­ເຂົາ​...ຂອງພວກເຂົາ + +ປະຊາຊົນເມືອງນີເນເວ + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຈະ​ຖືກ​ດັບ​ສູນໄປ + +"ພວກເຂົາຈະຖືກຕັດອອກ." ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ຮູບແກະຕັດຂົນແກະອອກ ເພື່ອສະແດງວ່າພຣະອົງຈະຕັດກອງທັບຂອງເມືອງນີເນເວ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະມີຈຳນວນຫລາຍກໍຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກທໍາລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳລາຍ​ແອກ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ອອກ­ຈາກ​ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍເຈົ້າໃຫ້ເປັນອິສຣະຈາກການເປັນທາດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍ​​ໂສ້​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ທຳລາຍໂສ້ທີ່ພວກເຂົາຜູກມັດເຈົ້າໃຫ້ເປັນທາດ" diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..531705c --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທິງພູເຂົາມີ​ຕີນຂອງ​ຜູ້­ນຳ​ຂ່າວ­ປະ­ເສີດ​ມາ ຜູ້ປະກາດສັນຕິພາບ + +"ມີຄົນກຳລັງນຳຂ່າວດີມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ...​ລາວ + +ນາຮຸມຫມາຍເຖິງຊາວນີເນເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນດຽວ. + +# ລາວຖືກກຳຈັດໄປ​ຫມົດ​ສິ້ນແລ້ວ + +ນາຮຸມກຳລັງເວົ້າເຖິງເຫດການໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..094aa88 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງການທຳລາຍລ້າງຂອງເມືອງນີເນເວໃນບົດກະວີທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:1 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້​ທຳລາຍເຈົ້າໃຫ້ພິນາດເປັນຕ່ອນ + +ຮູບແບບຂອງຄົນການທຳລາຍຫມໍ້ແຕກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທຳລາຍເຈົ້າໃຫ້ພິນາດ + +ຄົນທີ່ເປັນ "ຫນຶ່ງດຽວ" ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ, ສະນັ້ນຈິ່ງແປໂດຍໃຊ້ຄຳສັບທົ່ວໄປ: "ຄົນທີ່ຈະທຳລາຍເຈົ້າເປັນຕ່ອນ." + +# ຈົ່ງ​ເຂົ້າ​ປະ­ຈຳ​ການທີ່ກຳແພງເມືອງ, ຈົ່ງ​ເຝົ້າເສັ້ນ​ທາງ​ໄວ້, ຈົ່ງ​ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເຂັ້ມແຂງ, ແລະຈົ່ງລວມກອງທັບຂອງເຈົ້າໄວ້ + +ການກຽມພ້ອມສໍາລັບສົງຄາມ + +# ຈົ່ງ​ເຂົ້າ​ປະ­ຈຳ​ການທີ່ກຳແພງເມືອງ + +"ຕັ້ງຍາມເຝົ້າເທິງກຳແພງເພື່ອປ້ອງກັນ" + +# ເພາະ­ວ່າ​ພຣະຢາເວຟື້ນຟູຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງ­​ຢາ­ໂຄບ, ຄືກັບ​ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງອິ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບ ແລະອິສະຣາເອນຍິ່ງໃຫຍ່, ແລະຜູ້ຄົນຈະຊົມເຊີຍພວກເຂົາອີກຄັ້ງ. + +# ພວກໂຈນ + +ຄົນທີ່ລັກສິ່ງຂອງໂດຍບັງຄັບ, ປົກກະຕິຢູ່ໃນສົງຄາມ + +# ທຳລາຍລ້າງພວກເຂົາ + +ທໍາລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ + +# ທຳລາຍ​ເຄືອ​ອະ­ງຸ່ນ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາໄປ. + +ປະເທດຊາດໄດ້ຖືກເວົ້າຢູ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສວນອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຍົກລະດັບປະເທດຊາດຂອງເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສວນອະງຸ່ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..9818115 --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທະຫານຂອງເຂົາ + +ທະຫານຂອງຫນຶ່ງດຽວ "ຜູ້​ທຳລາຍ" ນີເນເວ "ເປັນຕ່ອນ" (2: 1). + +# ໄມ້ສົນສີດາ + +ຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ເຮັດອາວຸດໄດ້ດີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຣົດມ້າ­ຮົບ​ແລ່ນ​ໄປ​ຕາມ​ຖະ­ຫນົນ​ຢ່າງໄວວາ + +"ຜູ້ຂັບຂີ່ຣົດມ້າຂັບຣົດໄປຕາມຖະຫນົນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາ​ເຫມືອນ​ກັບ​ສາຍ­ຟ້າ­ແມບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສະຫວ່າງຂອງຣົດມ້າຮົບຂະນະທີ່ພວກເຂົາສະທ້ອນແສງຈາກດວງອາທິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..870296f --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຳລາຍເຈົ້າໃຫ້ເປັນຕ່ອນ + +ແປແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 2: 1. + +# ເອີ້ນເອົາທະຫານຂອງເຂົາມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ : 1) "ເອີ້ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງລາວ" ຫລື 2) "ຄິດເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງລາວ" + +# ພວກເຂົາ...ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ທະຫານຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີເມືອງນີເນເວ + +# ໃນຂະນະທີ່ເດີນໄປ + +"ເມື່ອພວກເຂົາເດີນຂະບວນ" diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..d3325b5 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮັດແຊບ + +ຊື່ນີ້ອາດຈະແມ່ນຊື່ຂອງຣາຊີນີຂອງອັດຊີເຣຍ ຫລື ຊື່ຂອງຮູບບູຊາອັດຊີເລຍ. ຖ້າຫມາຍເຖິງຣາຊິນີ, ແລ້ວຂໍ້ຄວາມຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານທີ່ໂຈມຕີປຸ້ນເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງນາງອອກ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ນາງເສຍຫາຍ. ຖ້າຫມາຍເຖິງຮູບບູຊາ, ແລ້ວຂໍ້ຄວາມຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໂຈມຕີປຸ້ນເອົາຄຳ ແລະເງິນອອກຈາກຮູບ. + +# ບັນ­ດາ​ສາວ​ໃຊ້​ຂອງ​ນາງ​ຮ້ອງໄຫ້​ຄວນຄາງ​ຄື​ສຽງ​ນົກ­ກາງແກ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາຊີນີຟັງຄືກັບນົກກາງແກໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້" ເພື່ອໂລກເສົ້າກັບການສູນເສຍອຳນາດຂອງນາງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d7e2342 --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການປຸ້ນ + +ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກລັກໂດຍກຳລັງ, ປົກກະຕິຢູ່ໃນສົງຄາມ. + +# ເພາະມັນບໍ່ສິ້ນສຸດ + +ນີ້ເປັນວິທີການເວົ້າບາງຢ່າງທີ່ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ປຸ້ນເອົາຄວາມຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງ ເຄື່ອງລໍ້າຄ່າທັງຫມົດຂອງນີເນເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງທຸກໆສິ່ງທີ່ສວຍງາມ" ຫລື 2) "ຈຳນວນຂອງສິ່ງທີ່ສວຍງາມທັງຫມົດ" + +# ຈິດ­ໃຈ​ຂອງທຸກຄົນກໍ​ສະຫລາຍ​ໄປ + +"ປະຊາຊົນທຸກຄົນສູນເສຍຄວາມກ້າຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..51d1266 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖໍ້າ​ຂອງ­ໂຕ​ສິງ + +ນີເນເວກຳລັງຖືກປຽບທຽບກັບຖໍ້າສິງໂຕເພາະມັນເປັນສະຖານທີ່ໆນັກຂ້າອາສັຍຢູ່ ແລະ ເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເອົາສິ່ງທີ່ພວກເຂົາລັກມາຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄາບ​ຄໍ​ + +"ຫາຍໃຈບໍ່ອອກ." ສິງໂຕກັດຄໍເຫຍື່ອເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກມັນຫາຍໃຈໄດ້. + +# ​ສະ­ສົມ​ຊີ້ນ​ໄວ້ຈົນເຕັມຖໍ້າຂອງມັນ, ໃນຖໍ້າຂອງມັນມີຊາກສັດທີ່ຈີກຂາດເປັນຕ່ອນໆ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຖໍ້າສິງໂຕຊຶ່ງເປັນບ່ອນລີ້ຊ້ອນຂອງມັນ, ມັກຢູ່ໃນຖໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..3f41e89 --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ + +"ເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົມດາບ​ຈະ​ສັງ­ຫານ​ສິງຫນຸ່ມ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ທະຫານຂອງເຈົ້າຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົມດາບ + +"ທະຫານທີ່ມີດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກິນດ້ວຍຄວາມໂລພາ + +"ກິນຈົນຫມົດ" + +# ​ສິງຫນຸ່ມ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ຊາຍຫນຸ່ມທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເອົາຂອງທີ່​ເຈົ້າທີ່ປຸ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ການປຸ້ນ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ນີເນເວຢຶດ ແລະເອົາມາຈາກດິນແດນອື່ນໆ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະທໍາລາຍຄວາມສາມາດຂອງນີເນເວທີ່ຈະລັກຈາກປະເທດອື່ນ. diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..db937af --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມອະທິບາຍເຖິງການທຳລາຍຂອງນີ­ເນ­ເວໃນບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມືອງ​ທີ່​ເຕັມໄປດ້ວຍ​ເລືອດ + +ທະຫານຂອງນີ­ເນ­ເວໄດ້ຂ້າປະຊາຊົນຫລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງຜູ້ຄົນຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3fa031d --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກອງສົບ, ຊາກສົບກອງສູງຂຶ້ນຫລາຍມະຫາສານ, ​ຮ່າງ​ຄົນ​ຕາຍ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຫມົດ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງກ່າວເຖິງການຂ້າຟັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ນີເນເວ ນັບຕັ້ງແຕ່ໄດ້ກ່າວເຖິງ 3 ຄັ້ງ. + +# ສົບ + +ສົບຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ຮ່າງ​ຄົນ​ຕາຍ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຫມົດ + +"ມີຮ່າງຄົນຕາຍຫລວງຫລາຍ" + +# ຍິງໂສເພນີທີ່ສວຍງາມ...ຜູ້ຊຳນານການໃຊ້ເວດມົນຄາຖາ + +ໃນຂະນະທີ່ພວກໂສເພນີຂາຍຮ່າງກາຍ ແລະແມ່ມົດຂາຍຄວາມຮູ້ ແລະ ອຳນາດທີ່ໄດ້ມາຈາກເວດມົນຄາຖາ, ປະຊາຊົນນີເນເວຂາຍຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນສົງຄາມ ແລະເອົາກຳໄຣຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..ade3c13 --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບີ່ງແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. + +# ໃຜ​ຈະຮ້ອງໄຫ້​ສົງ­ສານ​ເຈົ້າ?' ເຮົາ​ຈະ​ໄປ​ຊອກ­ຫາ​ຜູ້­ໃດມາປອບໃຈເຈົ້າ​ໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຮ້ອງໄຫ້ເພື່ອນາງ, ແລະຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊອກຫາຜູ້ໃດທີ່ຈະປອບໂຍນນາງໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..99a4c45 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເຈົ້າ​ດີກ­ວ່າ​ເມືອງ​ເທ​ເບັດ​...ຕົວເອງບໍ? + +ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ດີກ່ວາເທເບັດ ... ຕົວເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເທ​ເບັດ + +ນະຄອນຫລວງໃນອະດີດຂອງປະເທດເອຢິບ, ຊຶ່ງຊາວອັດຊີເຣຍໄດ້ເອົາຊະນະ + +# ມີ​ທະ­ເລ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ, ມີ​ທະ­ເລ​ເປັນ​ກຳ­ແພງ​ເມືອງ​ບໍ? + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ “ມະຫາສະຫມຸດ” ແລະ “ທະເລ” ທັງສອງຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າໄນທີ່ໄຫລໃກ້ເມືອງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ການໂຈມຕີພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປ້ອງກັນ...ກຳແພງ + +ບັນດາເມືອງໃນສມັຍບູຮານມີ "ກຳແພງ" ຕົ້ນຕໍເພື່ອປ້ອງກັນຜູ້ໂຈມຕີ, ແລະດ້ານນອກຂອງແນວ "ປ້ອງກັນ" ເພື່ອຮັກສາຜູ້ໂຈມຕີຈາກກຳແພງ. diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f661dc --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເຖິງ​ປານ​ນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງ ນີເນເວ ແລະ ເທ​ເບັດ ຈາກ 3: 8. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: "ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າ" + +# ເທ​ເບັດ + +ນະຄອນຫລວງໃນອະດີດຂອງປະເທດເອຢິບ, ຊຶ່ງຊາວອັດຊີເຣຍໄດ້ເອົາຊະນະ + +# ນາງ ...ຂອງນາງ + +ຫມາຍເຖີງເມືອງເທ​ເບັດ + +# ແຕກ​ອອກ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ + +ຜູ້ໂຈມຕີໄດ້ຂ້າເດັກນ້ອຍຂອງເທ​ເບັດ ໄດ້ງ່າຍທີ່ສຸດຄືກັນກັບທຸບຫມໍ້ດິນເຜົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຖືກ​ລ່າມ​ໂສ້ + +ເຮັດໃຫ້ເປັນຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ef4590 --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ກຳແພງເມືອງ + +ຄຳນີ້ ຊຶ່ງອາດສາມາດແປວ່າ "ເຂດທີ່ຫມັ້ມ" ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງນີເນເວ ແລະ ອານາຈັກອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳແພງເມືອງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຕົ້ນ​ຫມາກເດື່ອ​ເທດ: ມີ​ຫມາກ­ເດື່ອ​ເທດ​ສຸກ​ຮຸ້ນ​ທຳ­ອິດ, ຖ້າ​ພວກມັນຖືກສັ່ນ, ພວກມັນຈະ​ຕົກ­ລົງ​ໄປ​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ກິນ + +ເມືອງນີເນເວນັ້ນຈະງ່າຍທີ່ຈະເອົາ ເຫມືອນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປະຊາຊົນທີ່ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ເຈົ້າ​ເປັນພວກ​ຜູ້­ຍິງ + +"ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າອ່ອນແອ ແລະ ບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນຕົນເອງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ່ານ​ປະ­ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໄມ້ຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຕູມີຄວາມແຂງ ແລະ ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເປີດຈາກດ້ານນອກຂອງເມືອງ. ການຈູດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ບໍ່ສາມາດປິດເມືອງໄດ້ອີກ. diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..00cb8b8 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ມັນຈະກິນເຈົ້າເຫມືອນຕັກແຕນອ່ອນກືນກິນທຸກຢ່າງ + +ມັນຈະຖືກທຳລາຍຄືກັນກັບຕັກແຕນກິນທຸກຢ່າງທີ່ຂວາງຫນ້າມັນ. ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນ + +"ໄຟ" ແລະ "ດາບ" + +# ຈົ່ງເພີ່ມໃຫ້ຫລາຍຂຶ້ນເຫມືອນຕັກແຕນອ່ອນ, ທີ່ໃຫ່ຍເຕັມໂຕແລ້ວ + +ຕັກແຕນທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນ - "ທະວີຄູນຕົວເອງຄືກັບຕັກແຕນຫນຸ່ມ!" ຄຳເຫລົ່ານີ້ອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນວັກໃຫມ່. + +# ຈົ່ງເພີ່ມໃຫ້ຫລາຍຂຶ້ນເຫມືອນຕັກແຕນອ່ອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນເມືອງໃຫຍ່ທີ່ມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed95d7e --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນາຮຸມເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນນີເນເວຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມືອງນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້ເພີ່ມຈຳນວນພໍ່ຄ້າໃຫ້ທະ­ວີ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ ​ກວ່າ​ດວງ​ດາວ​ທັງ­ຫລາຍ​ໃນ​ທ້ອງ­ຟ້າ + +ຈຳນວນພວກພໍ່ຄ້າຊາວນີເນເວຈະບໍ່ສາມາດນັບໄດ້ ເຫມືອນດາວໃນທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີພໍ່ຄ້າຫລາຍກວ່າທຸກຄົນສາມາດນັບໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພໍ່ຄ້າ + +"ພໍ່ຄ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຊື້ ແລະ ຂາຍສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກຜູ້ປົກຄອງ + +ໃຊ້ຄຳສັບການເມືອງ "ຜູ້ນຳ" + +# ພວກ​ນາຍ​ທະ­ຫານ + +ໃຊ້ຄຳສັບການທະຫານ “ ຜູ້ນຳ” ຫລື ການປົກຄອງຣັຖະການອື່ນໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..a138c67 --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ + +"ຜູ້ລ້ຽງແກະ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງປະຊາຊົນອັດ­ຊີ­ເຣຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜຈະລອດພົ້ນຈາກຄວາມໂຫດຮ້າຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງເຈົ້າໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງເຈົ້າໄດ້ສ້າງຄວາມເສຍຫາຍ ໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ ແລະ ປະເທດຊາດຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..bcc85a7 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເນເຫມີຢາ ... ຮາກາລີຢາ ... ຮານານີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນເດືອນກິດຊະເຫລັບ + +"ກິດຊະເຫລັບ" ແມ່ນເດືອນທີ່ເກົ້າຂອງປະຕິທິນຢີວ. ເປັນເດືອນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນພະຈິກ ແລະ ຊ່ວງຕົ້ນຂອງເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂອງປີທີຊາວ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ອ້າງອີງເຖິງຈຳນວນປີ ທີ່ອາທາເຊີເຊໄດ້ຄອບຄອງດັ່ງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີຊາວຂອງການປົກຄອງຂອງອາທາເຊີເຊກະສັດຂອງເປີເຊຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປ້ອມສຸສາ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຕົວເມືອງຂອງກະສັດເປີເຊຍ, ຕັ້ງຢູ່ໃນປະເທດເອລາມ. ເປັນເມືອງທີ່ມີປ້ອມຂະຫນາດໃຫ່ຍທີ່ມີມີກຳແພງສູງອ້ອມຮອບຕົວເມືອງ. + +# ມີພີ່ນ້ອງຄົນຫນຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຮານານີ + +ຮານານີເປັນອ້າຍຂອງເນເຫມີຢາ. + +# ຮານານີ, ໄດ້ມາກັບບາງຄົນຈາກຢູດາ + +"ຮານານີໄດ້ມາຈາກຢູດາກັບຄົນອຶ່ນໆ" + +# ພວກຢິວຜູ້ທີ່ໄດ້ຫນີ, ຊາວຢິວທີ່ເຫລືອຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຊາວຢິວຈຳນວນບໍ່ຫລາຍທີ່ຖືກເນລະເທດໄປບາບີໂລນແຕ່ໄດ້ປົບຫນີ ແລະ ກັບໄປຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ຊາວຢິວຈຳນວນບໍ່ຫລາຍທີ່ໄດ້ຫນີຈາກພວກທີ່ພະຍາຍາມຈະພາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍໃນບາບີໂລນ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຍັງຄົງຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ເນື່ອງຈາກວ່າມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫລົບຫນີໄປໃສ, ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະບໍ່ລະບຸໃນຄຳແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວຜູ້ທີ່ໄດ້ຫນີອອກຈາກການເນລະເທດ ແລະ ຜູ້ທີ່ຍັງຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..e05ed14 --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຕອບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຮານານີ ແລະ ຄົນອຶ່ນໆທີ່ມາຈາກຢູດາ. + +# ເມືອງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ເມືອງນັ້ນ" ອ້າງອີງເຖີງຢູດາເປັນເມືອງຊຶ່ງປົກຄອງພາຍໃຕ້ຈັກກະພັດເປີເຊຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງແຫ່ງຢູດາ" ຫລື "ຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກຳເເພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຖືກທຳລາຍລົງ, ເເລະ ປະຕູຕ່າງໆກໍຖືກໄຟເຜົາ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໄດ້ທຳລາຍກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະໄດ້ເຜົາປະຕູເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6d97aae --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງທູນວ່າ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ທູນໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ອະທິຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ທູນຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນດາຜູ້ຮັກພຣະອົງ ເເລະ ຊົງຮັກສາພຣະບັດຍັດຂອງພຣະອົງ + +ເນື່ອງຈາກວ່າເນເຫມີຢາກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ, ຄຳເວົ້າອອກສຽງວ່າ "ລາວ" ແລະ "ຂອງລາວ" ສາມາດແປເປັນ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັກທ່ານ ແລະຮັກສາພຣະບັນຍັດຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd52895 --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທອດພຣະເນດ + +ເນເຫມີຢາທູນວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງຟັງໃນຂະນະທີ່ລາວອະທິຖານຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າທອດພຣະເນດ ແລະ ເບິ່ງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ຊົງຟັງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍຊົງຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ + +"ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງກຳລັງອະທິຖານຢູ່." ຄຳວ່າ “ຜູ້ຮັບໃຊ້” ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະກ່າວກັບຜູ້ທີ່ສູງສົ່ງເພື່ອສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖື. + +# ທັງກາງເວັນ ແລະ ກາງເວັນຄືນ + +ໂດຍກ່າວວ່າລາວອະທິຖານທັງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ, ເນເຫມີຢາໄດ້ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຖີ່ຂອງການອະທິຖານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທັງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ກັບຕະກູນຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ໄດ້ເຮັດບາບນຳ + +ຄຳໃນທີ່ນີ້ "ຕະກູນ" ໄດ້ຫມາຍເຖີງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຄອບຄົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c670ed9 --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາໄດ້ສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍພຣະອົງຊົງລະລຶກ + +ຕໍ່ກັບ "ຊົງລະນຶກເຖີງ" ເປັນສຳນວນຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າຈົ່ງຈື່ຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂໍຢ່າລືມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະບັນຍັດ ຊຶ່ງໄດ້ຊົງບັນຊາເເກ່ໂມເຊຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ຄຳອອກສຽງທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖີງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ໍຊື່ຕົງຕໍ່ເຮົາ ... ເຮົາຈະກະແຈກກະຈາຍພວກເຈົ້າອອກໄປ ... ຖ້າພວກເຈົ້າກັບມາຫາເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ.​ + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກະແຈກກະຈາຍໃນທ່າມກາງປະຊາຊາດ + +ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງເຫດຜົນທີ່ເຮັດໃຫ້ ຊາວອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນປະເທດອື່ນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາ ຄືກັນກັບວ່າ ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຫວ່ານເມັດພືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ໃນທ່າມກາງບັນດາປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງວ່າພວກເຈົ້າຈະກະຈັດກະຈາຍ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖີງການເຫນັ້ນເຖີງຮູບແບບທີ່ກຳລັງເປັນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖີງແມ່ນວ່າເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າກະຈັດກະຈາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຸດປາຍຟ້າ + +ພຣະຢເວເວົ້າກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກຫລາຍຄື "ຢູ່ໃຕ້ທ້ອງຟ້າທີ່ສຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປສະຖານທີ່ບ່ອນຢູ່ໄກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະຖານທີ່ ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຕັ້ງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປເຢຣູຊາເລັມ, ບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກ ... ຍັງຄົງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບ່ອນທີ່ເຮົາໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ນາມຂອງເຮົາດຳລົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..55ef656 --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເນເຫມີຢາໄດ້ສືບຕໍ່ຄຳອະທິຖານຂອງພຣະອົງ. + +# ບັດນີ້ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນການອະທິຖານຂອງເນເຫມີຢາ. ໃນທີ່ນີ້ລາວເລີ່ມການຮ້ອງຂໍຂອງລາວຕາມຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພວກເຂົາເປັນູຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍຣິດທານຸພາບຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ ເເລະດ້ວຍພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ "ພຣະຫັດ" ສະແດງເຖິງພະລັງ ຫລື ອຳນາດ. ພ້ອມກັນ, ສອງປະໂຫຍກນີ້ເຫນັ້ນຫນັກ ເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຣິດທານຸພາບຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ ເເລະດ້ວຍພຣະຫັດອັນຊົງຣິດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ໂດຍ ພຣະລັງລິດອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄຳອະທິຖານຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ “ຜູ້ຮັບໃຊ້” ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະກ່າວກັບຜູ້ທີ່ສູງສົ່ງເພື່ອສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖື. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 6. + +# ຄໍາອະທິຖານຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວກະທຳຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ແລະ ໃນນາມຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຜູ້ຍິນດີທີ່ຈະຖວາຍກຽດເເດ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິນດີທີ່ຈະຖວາຍແກ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍຊົງປະທານພຣະເມດຕາເເກ່ເຂົາຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຊາຍຄົນນີ້ເຖີດ + +ໃນນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ, ເຊິ່ງກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມເພື່ອຈະສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ, ແລະ “ຊາຍຄົນນີ້” ຫມາຍເຖິງອາທາເຊີເຊ, ກະສັດແຫ່ງເປີເຊຍ. + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຊາຍຄົນນີ້ເຖີດ + +ເນເຫມີຢາເວົ້າເຖິງທັດສະນະຄະຕິ ຫລື ການກະທຳຂອງກະສັດຄືກັບວ່າກະສັດມີທັດສະນະແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຊົງປະທານໃຫ້ກະສັດມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ກະສັດໃນຖານະຢາຍເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫ້ແກ່ກະສັດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບບົດບາດຂອງເນເຫມີຢາໃນສານຂອງກະສັດ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີສະເພາະໃນເຖິງຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0fd25d5 --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນເດືອນຂອງນີຊານ + +"ນີຊານ" ແມ່ນຊື່ຂອງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ໃນປີທີຊາວຂອງກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ + +"ໃນປີທີຊາວຊຶ່ງອາກຕາເຊເຊັດໄດ້ຊົງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເວລານີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ເນເຫມີຢາໄດ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການປະພຶດຕົນຂອງລາວຕໍ່ກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຕ່ກະສັດ + +"ດັ່ງນັ້ນກະສັດ" + +# ເປັນຫຍັງໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າຈຶ່ງເບິ່ງຄືເສົ້າຫມອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເນເຫມີຢາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ໂດຍໃບຫນ້າຂອງລາວເພາະວ່າໃບຫນ້າສະແດງອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ຕ້ອງເປັນຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ມາຈາກຫົວໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເນເຫມີຢາເໄດ້ມີຄວາມໂສກເສົ້າຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງລາວໂສກເສົ້າ, ເພາະວ່າຫົວໃຈມັກຖືວ່າເປັນຈຸດໃຈກາງຂອງອາລົມຄວາມຮູ້ສຶກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອາດຈະມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ + +ໃນຂະນະທີ່ເນເຫມີຢາກະກຽມຄຳຕອບ, ລາວຢ້ານເພາະບໍ່ຮູ້ວ່າກະສັດຈະຕອບຮັບແນວໃດ. diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5098d5 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍກະສັດຈົ່ງຊົງພະຊົນອາຍຸຍືນຍາວນານຕະຫລອດໄປ! + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສະແດງເຖີງການຍົກຍ້ອງຕໍ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ. ໃນທີ່ນີ້ “ຕະຫລອດໄປ” ແມ່ນການເວົ້າເຖີງຄວາມຫມາຍເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍກະສັດມີຊີວິດຍືນຍາວ!" ຫລື "ຂໍໃຫ້ກະສັດມີອາຍຸຍືນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເພາະເຫດໃດໃບຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ຄວນເສົ້າຫມອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ເນເຫມີຢາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກກະສັດວ່າລາວມີເຫດຜົນທີ່ຈະເສົ້າໃຈ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະໂສກເສົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອັນເປັນທີ່ຝັງສົບຂອງບັນດາບັນພະບູຣຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ສະຖານທີ່ຊຶ່ງໄດ້ຝັງບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ປະຕູເມືອງກໍຖືກໄຟເຜົາຈົນຫມົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟໄດ້ທຳລາຍປະຕູຂອງມັນ" ຫລື "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້ເຜົາປະຕູເມືອງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..394414c --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍທູນຕອບກະສັດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ທູນຕອບກະສັດ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງດ້ວຍວິທີນີ້ ເພື່ອສະແດງການຍອມຢູ່ໃຕ້ກະສັດ. + +# ໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ສາຍຕາຫມາຍເຖີງການຕັດສິນ ຫລື ການປະເມີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕັດສິນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງອັນເປັນສະຖານທີ່ຝັງສົບຂອງບັນດາບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ເມືອງທີ່ໄດ້ຝັງບັນພະບຸຣຸດໄວ້" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະສ້າງມັນຂຶ້ນມາໃຫມ່ + +ເນເຫມີຢາບໍ່ໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດອາຄານທັງຫມົດຂອງຕົວເອງ, ແຕ່ລາວຈະເປັນຜູ້ນຳຫນ້າວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍອາດຈະສ້າງມັນຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..981d76a --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍຊົງປະທານຈົດຫມາຍເເກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະຂຽນຈົດຫມາຍຫາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຂວງທີ່ຢູ່ເຫນືອແມ່ນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແຂວງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນ້ຳເອີເຟຣັດ. ມັນແມ່ນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງສູສາ. + +# ອາສັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະພຣະຫັດອັນປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຊົງຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຫັດອັນປະເສີດ" ຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ "ພຣະກະລຸນາ" ຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະກະລຸນາຂອງພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..46846d9 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສານບັນລັດຊາວອຳໂມນ ... ໂຕບີຢາ + +ສານບັນລັດແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ, ແລະ ຊາວໂຮໂຣນແມ່ນກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຕບີຢາຜູ້ຮັບໃຊ້ຊາວອຳໂມນ + +ຊາຍຄົນນີ້ຄົງຈະເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖືກປົດປ່ອຍ ປະຈຸບັນນີ້ກຳລັງຮັບຣາດຊການໃນເມືອງອຳໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +"ໄດ້ຍິນວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ມາຮອດ" diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bac1faa --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງບັນດານໃຈຂ້ານ້ອຍ + +ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນ "ຫົວໃຈ" ຂອງເນເຫມີຢາຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບການດົນໃຈຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ນໍາພາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນຳສັດເເມ່ນເເຕ່ໂຕດຽວມາກັບຂ້ານ້ອຍ + +"ບໍ່ມີສັດແຕ່ໂຕດຽວຢູ່ນຳຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..dee8e1b --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຊາຍສອງສາມຄົນພ້ອມກັບເນເຫມີຢາໃນການກວດການີ້, ແຕ່ລາວເວົ້າກັບຜູ້ທຳອິດ ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນເວລາກາງຄືນຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງໄດ້ອອກໄປທາງປະຕູຮ່ອມພູ + +"ໃນຕອນກາງຄືນ, ຂ້ອຍໄດ້ອອກໄປຜ່ານຮ່ອມພູ" + +# ໂຕມັງກອນ + +ຫມາປ່າ + +# ປະຕູຂີ້ສັດ + +ສັນນິຖານວ່າ, ການປະຕິເສດໄດ້ຖືກຍ້າຍອອກຈາກເມືອງຜ່ານປະຕູນີ້. + +# ທີ່ພັງເພ ເເລະ ກວດປະຕູໄມ້ທີ່ຖືກໄຟເຜົາຈົນໃຫມ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງສັດຕຣູຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ແຕກຫັກ, ແລະ ປະຕູໄມ້ທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..df44c17 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຄືນນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຂຶ້ນໄປ ... ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກັບໄປ + +ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ກັບເນເຫມີຢາກໍໄດ້ຕິດຕາມລາວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ຂຶ້ນໄປ ... ແລະ ພວກເຮົາກັບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຕູຮ່ອມພູ + +"ໂດຍຜ່ານປະຕູຮ່ອມພູ" + +# ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຜູ້ຈະເຮັດວຽກ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ຕໍ່ມາກໍ່ສ້າງກຳແພງຄືນໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ອື່ນໆທີ່ຕໍ່ມາຈະເຮັດວຽກສ້າງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..72206ec --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫັນຄວາມທຸກໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ, ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ກ່າວເຖິງໃນ 2:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ປະຕູເມືອງກໍຖືກໄຟເຜົາຈົນຫມົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍປະຕູດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອພວກເຮົາຈະບໍ່ຕ້ອງອັບອາຍຂາຍຫນ້າອີກຕໍ່ໄປ + +"ເພື່ອພວກເຮົາຈະບໍ່ອັບອາຍ" + +# ພຣະຫັດອັນປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍນັ້ນຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຫັດອັນປະເສີດ" ຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖີງ "ພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະກະລຸນາຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາລຸກຂຶ້ນ ເເລະ ສ້າງຮ່ວມກັນເທີ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມການສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໄປເສີມກຳລັງມືຂອງພວກເຂົາ ໃຫ້ເຂັ້ມເເຂງເພື່ອເຮັດການດີ + +ວະລີນີ້ທີ່ວ່າ “ເສີມກຳລັງມືຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກະກຽມທີ່ຈະເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ກະກຽມເຮັດວຽກທີ່ດີນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..661bcc1 --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສານບັນລັດ ... ໂຕບີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີມເຕີມທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກເຊມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງກັນນໍ? ພວກເຈົ້າກຳລັງກະບົດຕໍ່ກະສັດເເມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍເນເຫມີຢາ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກຳລັງກະທຳໄປດ້ວຍຄວາມໂງ່! ເຈົ້າບໍ່ຄວນກະບົດຕໍ່ກະສັດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກະສັດ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງອາກຕາເຊເຊັດ, ກະສັດຂອງເປີເຊຍ. + +# ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ສ້າງ + +ໃນນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຈະເລີ່ມການສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ມີສິດ, ບໍ່ມີສ່ວນ ເເລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບການລະລຶກເຖິງໃນເຢຣູຊາເລັມ + +"ແຕ່ວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ມີສ່ວນ, ບໍ່ສິດ​,​ ຫລື ບໍ່ສາມາດຮຽກຮ້ອງໃນເຢລູຊາເລັມ" diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ff9c75 --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວເອລີອາຊິບກັບມະຫາປະໂຣຫິດໄດ້ລຸກຂຶ້ນພ້ອມກັບບັນດາພີ່ນ້ອງປະໂລຫິດຂອງເຂົາ + +"ຈາກນັ້ນເອລີອາຊິບປະໂລຫິດໄດ້ມາພ້ອມກັບເຫລົ່າພີ່ນ້ອງປະໂລຫິດຂອງລາວ" + +# ເອລີອາຊິບ ... ຊັກກຸູເຣລູກຊາຍຂອງອິມຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫໍຄອຍຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +"100 ຫໍຄອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫໍຄອຍຂອງຮານາເນນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫໍຄອຍ. ຊື່ຈະຄ້າຍໆຄືກັບຊື່ທີ່ຈະຕັ້ງຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ "ຮານາເນນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຢຣີໂກ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນທີ່ມາຈາກເຢຣິໂກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກເຢິຣິໂກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..718d1ec --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮັດເນາຢາ ... ເມເຣໂມດ ... ອຸຣິຢາ ... ຮັກກົກ ... ເມຊຸນລຳ ... ເບເລກີຢາ ... ເມເຊຊາເບນ ... ຊາດົກ ... ບາອານາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕິດຕັ້ງປະຕູ + +"ຕິດຕັ້ງປະຕູ" ຫລື "ປະກອບເປັນປະຕູ" + +# ໃສ່ບານປະຕູ, ແລະ ໃຊ້ເຫລັກແທ່ງເປັນໄລຄັດ + +"ລັອກ ແລະ ໃສ່ໄລ." ໄດ້ລັອກປະຕູເພື່ອຄວາມປອດໄພ. + +# ເມເຣໂມດໄດ້ສ້າງສ່ວນຕໍ່ໄປ ... ເມຊຸນລຳໄດ້ສ້າງ ... ຊາດົກໄດ້ສ້າງ ... ຄົນເຕກົວໄດ້ສ້າງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້າງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມເຣໂມດໄດ້ສ້າງສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງກຳແພງ ... ເມຊຸນລຳໄດ້ສ້າງກຳແພງ ... ຊາດົກໄດ້ສ້າງກຳແພງ ... ຄົນເຕກົວໄດ້ສ້າງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນເຕກົວ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມາຈາກເມືອງເຕກົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດຕາມຜູ້ຄວບຄຸມດູແລ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຜູ້ຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1d55d4 --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢອີອາດາ ... ປາເສຢາ ແລະ ເມຊຸນລຳ ... ເບໂສເດອີຢາ ... ເມລາຕີຢາ ... ຢາໂດນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕິດຕັ້ງປະຕູ + +"ຕິດຕັ້ງປະຕູ" ຫລື "ປະກອບເປັນປະຕູ" + +# ໃສ່ບານປະຕູ, ແລະ ໃຊ້ເຫລັກແທ່ງເປັນໄລຄັດ + +"ລັອກ ແລະ ໄສ່ໄລ." ໄດ້ລັອກປະຕູເພື່ອຄວາມປອດໄພ. + +# ຊາວກີເບໂອນ ... ຊາວເມໂຣໂນດ + +ຊາວກີເບໂອນ ແລະ ຊາວເມໂຣໂນດແມ່ນກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີເບໂອນ ແລະມີຊະປາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຫນືອແມ່ນ້ຳຂຶ້ນໄປ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າຢູຟາເລດ. ເຊິ່ງຂ້າມແມ່ນໍ້າຈາກເມືອງຊູຊາ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 2: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..125255f --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອຸດຊີເອນ ... ຮາກຮາອີຢາ ... ຮານານີຢາ ... ເຣຟາອີຢາ... ຮູເຣ ... ເຢດາອີຢາ ... ຮາຣູແມບ ... ຮັດຕຸຊະ ... ຮາຊັບເນອີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊ່າງຕີຄຳ + +ຊ່າງຕີຄຳແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດເຄື່ອງປະດັບດ້ວຍຄຳ ແລະ ວັດຖຸດ້ວຍຄຳອຶ່ນໆ. + +# ຊ່າງຕີຄຳ, ໄດ້ສ້າງ ... ຮູເຣໄດ້ສ້າງ ... ຮາຣູແມບໄດ້ສ້າງ ... ຮາຊັບເນອີໄດ້ສ້າງ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່າງຕີຄຳ, ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ຮູເຣໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ຮາຣູແມບໄດ້ສ້າງກຳແພງ ... ຮັດຊັບເນອີໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕໍ່ເຂົາມາເປັນຮານານີຢາ, ເປັນຜູ້ປຸງນ້ຳຫອມ. + +ຮານານີຢາໄດ້ແປງກຳແພງເຊັ່ນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖັດຈາກລາວແມ່ນຮານານີຢາ, ຊ່າງປຸງນ້ຳຫອມ, ໄດ້ແປງກຳແພງ" (ເບິ່ງເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນ້ຳຫອມ + +ທາດແຫລວທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາໃນປະລິມານຫນ້ອຍຫນຶ່ງເພື່ອໃຫ້ກິ່ນຫອມ. + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +"ຫົວຫນ້າບໍລິຫານ" ຫລື "ຜູ້ນຳ" + +# ເຄິ່ງຫນື່ງຂອງເມືອງ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..2ac56ae --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນກີຢາ ... ຮາຣິມ ... ຮາຊຸບ ... ປາຮາດໂມອາບ ... ຊານລູມ ... ຮັນໂລເຮັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສ້າງສ່ວນຕໍ່ໄປ ... ໄດ້ສ້າງ, ກັບລູກຍິງທັງຫລາຍຂອງລາວ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້າງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້າງສ່ວນອື່ນຂອງກຳແພງ ... ໄດ້ສ້າງກຳແພງ, ກັບລູກຍິງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊານລູມລູກຂອງຮັນໂລເຮັດຜູ້ປົກຄອງ + +ຊານລູມເປັນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນຮັນໂລເຮັດ. + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +"ຫົວຫນ້າບໍລິຫານ" ຫລື "ຜູ້ນຳ" + +# ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເມືອງ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..5416ea1 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຮານູນ + +ນີ້ແມນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ອາໄສໃນເມືອງຊາໂນອາ + +"ຄົນທີ່ມາຈາກຊາໂນອາ" + +# ຊາໂນອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຕູຮ່ອມພູ + +"ປະຕູຮົ້ວຮ່ອມພູ" ຫລື "ປະຕູທີ່ນຳໄປສູ່ຮ່ອມພູ" ພະຍາຍາມແປຄຳນີ້ເປັນຊື່, ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຄຳອະທິບາຍເທົ່ານັ້ນ. + +# ຕິດຕັ້ງປະຕູ + +"ຕິດຕັ້ງປະຕູ" ຫລື "ປະກອບປະຕູ" + +# ໃສ່ບານປະຕູ ແລະ ໃສ່ເຫລັກເເທ່ງເປັນໄລຄັດ. + +"ບານ ແລະ ໄລ." ໃສ່ລັອກປະຕູເພື່ອຄວາມປອດໄພ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມເເປງໄປໄກຮອດຫນຶ່ງພັນສອກຈົນຮອດປະຕູກອງຂີ້ເຫຍື້ອ + +ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງລະຫວ່າງຮ່ອມພູປະຕູຮ່ອມພູ ແລະ ປະຕູຮົ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີິກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງຈຳນວນຫລາຍພັນສອກ, ຈາກຮ່ອມພູຮ່ອມເຂົ້າໄປຫາປະຕູກອງຂີ້ເຫຍື້ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງຫລາຍພັນສອກ + +ຄໍາທີ່ຂາດຫາຍໄປ "ຂອງກໍາແພງ" ອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງຫລາຍຫມື່ນສອກ" "ພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງອີກຫນຶ່ງພັນສອກນອກເຫນືອຈາກຮ່ອມພູປະຕູຮົ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫລາຍພັນສອກ + +"1,000 ສອກ." ໃນນີ້ອາດຖືກຂຽນໄວ້ໃນການວັດແທກແບບທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "460 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປະຕູກອງຂີ້ເຫຍື້ອ + +ສັນນິຖານວ່າ, ຂີ້ເຫຍື້ອໄດ້ເອົາອອກຈາກເມືອງຜ່ານປະຕູນີ້. ພະຍາຍາມແປຄຳນີ້ອອກເປັນຊື່, ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຄຳອະທິບາຍເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..df425a6 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມັນກີຢາ ... ເຣກາບ ... ຊານລູມ ... ໂກນ ໂຮເຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນກີຢາລູກຂອງເຣກາບ, ຜູ້ປົກຄອງ + +ມັນກີຢາແມ່ນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນເຣກາບ. + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +"ຫົວຫນ້າບໍລິຫານ" ຫລື "ຜູ້ນຳ" + +# ເບັດຮັກເກເຣັມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວ ... ໄດ້ຕິດຕັ້ງປະຕູ + +"ລາວຕິດຕັ້ງປະຕູ" ຫລື "ລາວໃສ່ປະຕູ" + +# ພ້ອມທັງໃຊ້ເຫລັກເເທ່ງເປັນໄລຄັດ + +"ບານ ແລະ ໃສ່ໄລ." ໃສ່ລັອກປະຕູເພື່ອຄວາມປອດໄພ. + +# ຊານລູມລູກຂອງໂກນໂຮເຊ, ຜູ້ປົກຄອງ + +ຊານລູມເປັນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນໂກນໂຮເຊ. + +# ກຳເເພງຂອງເຊລາ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຳແພງຢູ່ຂ້າງສະຂອງເຊລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳແພງທີ່ອ້ອມຮອບສະນ້ຳຂອງເຊລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..f78ea9f --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເນເຫມີຢາລູກຂອງອາຊາບຸກ, ຜູ້ປົກຄອງ + +ເນເຫມີຢາແມ່ນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນອາຊາບຸກ. + +# ເນເຫມີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຕ່າງຈາກເນເຫມີຢາຈາກຜູ້ທີ່ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +"ຫົວຫນ້າບໍລິຫານ" ຫລື "ຜູ້ນຳ" + +# ເຄິ່ງຂອງເມືອງ + +"ເຄິ່ງ" ຫມາຍເຖີງຫນຶ່ງສ່ວນຊຶ່ງແຍກອອກເປັນສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເນເຫມີຢາ ... ອາຊາບຸກ ... ເຣຮຸມ ... ບານີ ... ຮັດຊາບີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດຊູເຣ ... ເກອີລາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ສ້ອມເເປງບ່ອນ ... ຄົນເລວີໄດ້ສ້ອມແປງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້ອມແປງກຳແພງຈົນເຖິງບ່ອນ ... ພວກເລວີໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນັກຮົບ + +"ນັກຮົບໃນສົງຄາມ" + +# ສຳລັບເມືອງຂອງລາວ + +"ຕົວແທນເມືອງຂອງລາວ" ຫລື "ໃນນາມເມືອງຂອງລາວ" diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..6a60147 --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່ຈາກເຂົາ + +"ນັບຈາກເຂົາ" + +# ຊາວເມືອງຂອງເຂົາໄດ້ສ້ອມເເປງ...ໄດ້ສ້ອມເເປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖັດຈາກລາວຊາວເມືອງຂອງພວກເຂົາໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບາໄວ ... ເຮນາດາດ ... ເອເຊ ... ເຢຊຸອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາໄວລູກຊາຍຂອງເຮນາດາດ, ຜູ້ປົກຄອງ + +ບາໄວແມ່ນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນເຮນາດາດ. + +# ເກອີລາ...ມີຊະປາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອເຊລູກຊາຍຂອງເຢຊູອາ, ຜູ້ປົກຄອງ + +ເອເຊແມ່ນຜູ້ປົກຄອງ, ບໍ່ແມ່ນເຢຊູອາ. + +# ທີ່ຢູ່ດ້ານຫນ້າທາງຂຶ້ນໄປສາງໄວ້ອາວຸດ + +"ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງຂັ້ນທີ່ໄປເຖິງສາງໄວ້ອາວຸດ" diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..d7bb12d --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຈາກລາວ + +"ຖັດຈາກລາວ" + +# ບາຣຸກ ... ຊັບບາຍ ... ເອເລອາຊິບ ... ເມເຣໂມດ ... ອູຣິຢາ ... ຮັກກົກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..fa7d14b --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອ້ອມໆເຢຣູຊາເລັມ, ໄດ້ສ້ອມແປງ ... ເບັນຢາມິນ ແລະ ຮັດຊຸບໄດ້ສ້ອມແປງ ... ອາຊາຣີຢາໄດ້ສ້ອມແປງ ... ບິນນູອີໄດ້ສ້ອມແປງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້ອມຮອບເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ຮັດຊຸບໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ອາຊາຣີຢາໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ບິນນູອີໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເບັນຢາມິນ ... ຮັດຊຸບ ... ອາຊາຣີຢາ ... ມາອາເສອີ ... ອານານີຢາ ... ບິນນູອີ ... ເຮນາດາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົງກັນຂ້າມກັບເຮືອນຂອງພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ຫນ້າເຮືອນຂອງພວກເຂົາ" + +# ຕໍ່ຈາກພວກເຂົາ...ຕໍ່ຈາກລາວ + +"ຖັດຈາກພວກເຂົາ ... ຕໍ່ຈາກລາວ" diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..cb31c44 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປາລານ ... ອູໄຊ ... ເປດາອີຢາ ... ປາຣົດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອູໄຊໄດ້ສ້ອມແປງ ... ປາຣົດໄດ້ສ້ອມແປງ ... ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ສ້ອມແປງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງສ່ວນຕໍ່ໄປ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອູໄຊໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ປາຣົດໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງກຳແພງ" + +# ຕໍ່ຈາກເຂົາ + +"ຕໍ່ຈາກພວກເຂົາ" + +# ຫໍຄອຍທີ່ຍື່ນອອກມາຊັ້ນເທິງ + +"ຫໍຄອຍທີ່ສູງເຖິງ" + +# ຊັ້ນເທິງຂອງວັງ + +"ຊັ້ນເທິງຂອງພຣະລາຊະວັງ ຂອງຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ" + +# ເດີ່ນຫຍ້າຂອງທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຍາມຍາມຢູ່. + +# ໂອເຟນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົງກັນຂ້າມກັບປະຕູນ້ຳ + +"ຢູ່ທາງຫນ້າປະຕູນ້ຳ" + +# ຫໍຄອຍທີ່ຍື່ນອອກມາ ... ຫໍຄອຍໃຫຍ່ທີ່ຍື່ນອອກມາໄປໄກ + +"ຫໍຄອຍສູງ ... ຫໍຄອຍສູງ." ວະລີທີ່ວ່າ “ຫໍຄອຍທີ່ຍື່ນອອກມາ” ຫມາຍເຖິງຫໍຄອຍສູງທີ່ໂດດເດັ່ນຈາກກຳແພງ. ມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນວ່າທັງສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງຫໍຄອຍອັນດຽວກັນ. + +# ຊາວເຕກົວ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກເມືອງເຕກົວ. ແປໃນທີ່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..9e6b06f --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂລຫິດໄດ້ສ້ອມແປງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງ ... ປະຕູຕະເວັນອອກ, ໄດ້ສ້ອມແປງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງສ່ວນອື່ນ ... ສ້ອມແປງກົງກັນຂ້າມກັບ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະໂລຫິດໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ໄດ່້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງ ... ປະຕູທາງທິດຕາເວັນອອກ, ໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ ... ໄດ້ສ້ອມແປງອີກສ່ວນອຶ່ນຂອງກຳແພງ ... ສ້ອມແປງກຳແພງກົງກັນຂ້າມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຫນືອປະຕູມ້າ + +ຄຳນີ້ "ເຫນືອ" ໄດ້ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພາະວ່າບ້ານຂອງປະໂລຫິດ ແມ່ນຢູ່ສູງກວ່າປະຕູມ້າ. + +# ກົງກັນຂ້າມບ້ານຂອງໂຕເອງ + +"ຢູ່ທາງຫນ້າເຮືອນຂອງລາວ" + +# ຕໍ່ຈາກພວກເຂົາ ... ຕໍ່ຈາກລາວ + +"ຖັດຈາກພວກເຂົາ ... ຖັດຈາກລາວ" + +# ຊາດົກ ... ອິມເມ ... ເຊມາອີຢາ ... ເຊການີຢາ ... ຮານານີຢາ ... ເຊເລມີຢາ ... ຮານູນ ... ຊາລາບ ... ເມຊຸນລຳ ... ເບເຣກີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊມາອີຢາລູກຂອງເຊການີຢາຊຶ່ງເປັນຜູ້ເຝົ້າປະຕູຕະເວັນອອກ + +ເຊມາອີຢາແມ່ນຜູ້ເຝົ້າປະຕູທາງຕາເວັນອອກ, ບໍ່ແມ່ນເຊການີຢາ + +# ຜູ້ເຝົ້າປະຕູຕາເວັນອອກ + +"ຄົນທີ່ເຝົ້າຍາມປະຕູຕາເວັນອອກ" ຫລື "ຄົນທີ່ເປີດ ແລະ ປິດປະຕູຕາເວັນອອກ" + +# ລູກຄົນທີຫົກ + +"ລູກຊາຍຄົນທີ 6" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກົງກັນຂ້າມກັບທີ່ພັກຂອງເຂົາ. + +"ຢູ່ທາງດ້ານຫນ້າຂອງຫ້ອງຊຶ່ງລາວໄດ້ອາໃສຢູ່." ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖີງເມຊຸນລຳ. diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..80230d6 --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່ຈາກລາວ + +"ຖັດຈາກລາວ" + +# ມັນກີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊ່າງຕີຄຳ + +ຊ່າງຕີຄຳແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດເຄື່ອງປະດັບຄຳ ແລະ ວັດຖຸຄຳອື່ນໆ. + +# ໄດ້ສ້ອມແປງເຮືອນ ... ພໍ່ຄ້າໄດ້ສ້ອມແປງ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້ອມແປງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້ອມແປງກຳແພງໄປຫາເຮືອນ ... ພໍ່ຄ້າໄດ້ສ້ອມແປງກຳແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພໍ່ຄ້າ + +"ຊາວຄ້າຂາຍ" ຫລື "ນັກຄ້າຂາຍ" + +# ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ + +ຫ້ອງທີ່ມີລະດັບສູງກວ່າບ່ອນທີ່ຄົນຢູ່ + +# ປະຕູແກະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງທາງເຂົ້າຂອງກຳແພງ. diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f6fe0a7 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເມື່ອສານບັນລັດ + +ໃນນີ້ເນເຫມີຢາໃຊ້ຄຳວ່າ “ເມື່ອ” ເພື່ອເປັນສັນຍານເຖີງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ສານບັນລັດ...ໂຕບີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເລື່ອງນີ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາໃຈຮ້ອນ ແລະ ເຂົາກໍໃຈຮ້າຍຫລາຍ + +ໃນນີ້ "ເລື່ອງນີ້" ຫມາຍເຖິງການຮັບຮູ້ຂອງສານບັນລັດວ່າຊາວຢິວກຳລັງກໍ່ສ້າງກຳແພງ. ໃນທີ່ນີ້ບອກກ່ຽວກັບ ສານບັນລັດມີຄວາມໃຈຮ້າຍຫລາຍຄືກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນດັ່ງໄຟລຸກໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໂກດຮ້າຍຫລາຍ" ຫລື "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກພີ່ນ້ອງຂອງລາວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ" ຫລື "ໃນທີ່ປະທັບຂອງວົງຕະກຸນລາວ" + +# ຄົນທີ່ອ່ອນແອເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ... ພວກເຂົາຈະສ້ອມແປງ ... ພວກເຂົາຈະຖວາຍ ... ພວກເຂົາຈະເຮັດວຽກໃຫ້ແລ້ວພາຍໃນມື້ດຽວບໍ? + +ສານບັນລັດ ຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍຊາວຢິວ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວທີ່ອ່ອນແອເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ເລີຍ. ພວກເຂົາຈະບໍ່ສ້ອມແປງເມືອງໃຫ້ຕົວເອງອີກຕໍ່ໄປ. ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີການເສຍສະຫລະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຢິວທີ່ອ່ອນແອ + +"ຄວາມອ່ອນແອຂອງຊາວຢິວ" + +# ໃນມື້ດຽວ + +ນີ້ເປັນເວົ້າທີ່ເຮັດບໍ່ສຳເລັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍໄວໂດຍການເວົ້າວ່າມັນບໍ່ສາມາດເຮັດສຳເລັດໄດ້ໃນມື້ດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເບິ່ງເພີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະເອົາກ້ອນຫີນທີ່ຖືກໄຟເຜົາຈາກກອງຂີ້ເຫຍື້ອມາໃຊ້ອີກບໍ? + +ສານບັນລັດຍັງກ່າວຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍຊາວຢິວ. ໃນນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເອົາບໍ່ເອົາກ້ອນຫີນທີ່ຖືກໄຟເຜົາຈາກກອງຂີ້ເຫຍື້ອມາໃຊ້ອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົາກ້ອນຫີນທີ່ຖືກໄຟເຜົາຈາກກອງຂີ້ເຫຍື້ອມາໃຊ້ອີກ + +ໃນນີ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໄດ້ສ້າງເມືອງຂຶ້ນໃຫມ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະນຳມັນກັບຄືນສູ່ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຟູເມືອງ ແລະ ສ້າງກຳແພງເມືອງໃຫມ່ຈາກກ້ອນຫີນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຖືກເຜົາ ແລະ ຫັນເປັນເສດຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກອງຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ຖືກເຜົາໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກກອງຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ຄົນໄດ້ເຜົາໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີຫມາໄນໂຕຫນຶ່ງຂຶ້ນໄປເທິງສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງສ້າງຢູ່ນັ້ນ, ມັນກໍຈະພັງກຳແພງຫີນຂອງພວກເຂົາລົງມາ + +ສານບັນລັດເຍາະເຍີ້ຍກຳແພງ ແລະ ເວົ້າເກີນຈິງວ່າມັນອ່ອນແອໂດຍການເວົ້າວ່າຫມາໄນໂຕຫນຶ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ລົ້ມລົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳແພງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງສ້າງນັ້ນອ່ອນແອຫລາຍຈົນເຖິງແມ່ນວ່າຫມາໄນນ້ອຍໆຂຶ້ນເທິງມັນ, ກຳແພງຫີນຂອງພວກມັນກໍ່ຈະລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..415d7ca --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ ... ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດ ພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ + +ໃນນີ້ແມ່ນເນເຫມີຢາກຳລັງອະທິຖານເຖິງພຣະເຈົ້າ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ ແລະ ຂຽນດ້ວຍເຄື່ອງຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິຖານວ່າ," ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ, ... ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ"" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ, ຂໍຊົງຟັງ, ເພາະເຮົາຖືກດູຖູກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຊົງຟັງ, ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ເພື່ອສັດຕູຂອງພວກເຮົາດູຖູກພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃຫ້ຖືກປຸ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຖືກປຸ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄຳເຢາະເຢີ້ຍຂອງພວກເຂົາ ກັບໄປຕົກທີ່ຫົວຂອງພວກເຂົາເອງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ການເຍາະເຍີ້ຍຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດຂອງສານບັນລັດ ແລະ ໂຕບີຢາ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຄຳເຍາະເຍີ້ຍກັບມາໃສ່ຕົນເອງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກຂອງພວກເຂົາກັບຄືນມາເຍາະເຍີ້ຍພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍຢ່າຊົງປົກປິດ + +ໃນນີ້ເວົ້າເຖິງການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນໆຫນຶ່ງຄື ກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືກປິດບັງທາງຮ່າງກາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ອະໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍຢ່າຊົງລົບລ້າງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຈາກພຣະພັກພຣະອົງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຖືກຂຽນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດລົບລ້າງໄດ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ລືມບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ + +"ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນກໍ່ສ້າງໃຈຮ້າຍ" + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງສ້າງກຳແພງ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງສ້າງກຳແພງ" + +# ກຳແພງທັງຫມົດກໍຕໍ່ກັນສູງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄວາມສູງຂອງກຳແພງແລ້ວ, + +ໃນນີ້ສາມາດກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຊົງເປັນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕໍ່ກຳແພງກັນ ແລະ ມັນແມ່ນເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຂອງຄວາມສູງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສູງເຄິ່ງຫນຶ່ງ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖີງສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ແຍກອອກຈາກສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e1a41f --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາກໍໃຈຮ້າຍຂຶ້ນອີກ + +ສິ່ງນີ້ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມໃຈຮ້າຍຫລາຍ ຄືກັບວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພວກເຂົາເປັນສິ່ງເຜົາຢູ່ພາຍໃນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີຄວາມໂກດຮ້າຍຫລາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາກໍໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູ້ຮົບກັບເຢລູຊາເລັມ + +ໃນນີ້ “ເຢຣູຊາເລັມ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ຄົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງຍາມເພື່ອປ້ອງກັນ + +"ວາງຄົນໄວ້ອ້ອມຮອບກຳແພງເພື່ອປ້ອງກັນເມືອງ" diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ccf7fe7 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີເສດຫີນຢູ່ຫລາຍເຫລືອເກີນ + +ເສດຫີນ "ກ້ອນຫີນທີ່ເຜົາໄຫມ້" ຫລື "ກ້ອນຫີນທີ່ແຕກຫັກ" ຫລື "ກ້ອນຫີນທີ່ບໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້." + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຮູ້ ແລະ ບໍ່ເຫັນຈົນກວ່າເຮົາຈະເຂົ້າມາທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫັນພວກເຮົາ ຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະມາຢູ່ຂ້າງໆພວກເຂົາ" diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c8dbad --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈາກທຸກທິດທຸກທາງ + +ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຫລາຍໆທິດທາງ. ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ "ຈຳນວນຫລາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຫລາຍໆທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບອກກັບເຮົາເປັນສິບຄັ້ງ + +ໃນທີ່ນີ້ເລກ 10 ຫມາຍເຖິງການຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ "ຈຳນວນຫລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບພວກເຮົາຫລາຍໆຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນບໍລິເວນທີ່ກຳລັງເປີດຢູ່ນັ້ນ + +"ໃນບ່ອນທີ່ມີຄວາມສ່ຽງ " + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໃຫ້ແຕ່ລະຄອບຄົວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຈຳນວນຫນຶ່ງທີ່ມາຈາກແຕ່ລະຄອບຄົວ, ນີ້ອາດຈະບໍ່ລວມທັງແມ່ຍິງ ແລະ ເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ກຳນົດຄົນຈາກແຕ່ລະຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງລະນຶກເຖິງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຈົ່ງລະນຶກເຖິງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈື່ຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງລະນຶກເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..36023b7 --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອມັນເກີດ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ເຮົາໄດ້ຮູ້ແຜນການຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຮູ້ກ່ຽວກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຮັບໃຊ້ໄດ້ກໍ່ສ້າງ + +"ຄົນຫນຸ່ມຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກໍ່ສ້າງ" + +# ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄົນຮັບໃຊ້ ... ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖີງຫນຶ່ງສ່ວນທີ່ແຍກອອກຈາກສອງສ່ວນທີ່ເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຜູ້ນຳຢືນຢູ່ທາງຫລັງຄົນທຸກຄົນ + +"ຜູ້ນຳຕັ້ງຕຳແຫນ່ງຕົວເອງຢູ່ເບື້ອງຫລັງຂອງປະຊາຊົນທັງໝົດ" diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..380255b --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຸກຄົນເຮັດວຽກດ້ວຍມືຂ້າງຫນຶ່ງ, ແລະ ມືອີກຂ້າງຫນຶ່ງກໍຖືອາວຸດຂອງຕົນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກພຽງແຕ່ມືດຽວ, ແຕ່ພວກເຂົາມີອາວຸດພ້ອມກັບພວກເຂົາສະນັ້ນພວກເຂົາກຽມພ້ອມທີ່ຈະປົກປ້ອງຕົນເອງ ແລະ ຄົນອ້ອມຂ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..c8d54d3 --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າບອກ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ກ່າວເຖິງເນເຫມີຢາ. + +# ພວກຂຸນນາງ ... ພວກເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ຜູ້ນຳເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງໃນ 4:15. + +# ງານນີ້ໃຫຍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂະຫນາດໃຫຍ່" ຫລື "ຍິ່ງໃຫຍ່." + +# ສຽງເປົ່າແກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງເປົ່າແກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປົ່າແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..8cc8972 --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາເຄິ່ງຫນຶ່ງ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖີງສ່ວນຫນຶ່ງແບ່ງອອກສອງສ່ວນທີ່ເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເຊົ້າຈົນຮອດດາວຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້, ໃນຂະນະທີ່ມີແສງຢູ່ນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກແສງສະຫວ່າງທຳອິດຂອງຕອນກາງເວັນຈົນຮອດຕອນຄ່ຳຄືນ" + +# ແສງສ່ອງຂຶ້ນ + +ແມ່ນຈຸດໃນເວລາທີ່ເວລາທີ່ດວງຕາເວັນສ່ອງແສງວ່າ "ແສງສະຫວ່າງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງຕາເວັນທີ່ຂຶ້ນ" ຫລື "ສ່ອງສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ທາງກາງຂອງເຢຣູຊາເລັມ + +"ຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" + +# ປ່ຽນເສື້ອຜ້າ + +"ເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຮົາອອກ" diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6f5958 --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຜູ້ຊາຍ ເເລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮຽກຮ້ອງຢ່າງຮ້າຍແຮງຕໍ່ຕ້ານພີ່ນ້ອງ ຂອງຄົນຢິວຂອງເຂົາທັງຫລາຍ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງກຳແພງ, ບັນດາຄົນງານບໍ່ມີເວລາພຽງພໍທີ່ເພື່ອຊື້ ແລະ ຫາອາຫານສຳລັບຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍໂດຍລວມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍ ແລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍທີ່ສ້າງກຳແພງ. + +# ໄດ້ຮຽກຮ້ອງຢ່າງຮ້າຍແຮງ + +ຄຳວ່າ "ຮຽກຮ້ອງ" ແມ່ນສະແດງເຖິງການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາຈຳນຳໄຮ່ນາທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +"ພວກເຮົາຈະຈຳນຳ" ຫລື "ພວກເຮົາຕ້ອງໄດ້ຈຳນຳ" diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..f4f0ee5 --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສ່ວນເລືອດ ເເລະ ເນື້ອຂອງເຮົາກໍເປັນເຫມືອນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ແລະ ລູກໆ ຂອງພວກເຮົາກະເປັນເຫມືອນກັບລູກຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຊາວຢິວກຳລັງອ້າງວ່າພວກເຂົາ ແມ່ນເຊື້ອສາຍຢິວເຊັ່ນດຽວກັນກັບຊາວຢິວຄົນອຶ່ນໆ ແລະ ວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສຳຄັນຄືກັນກັບຄົນອຶ່ນໆ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາແມ່ນຊາວຢິວຄືກັນກັບຄອບຄົວຂອງຊາວຍິວຄົນອຶ່ນໆ, ແລະ ເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຮົາກໍ່ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ພວກເຮົາ ຄືກັນກັບເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລືອດ ເເລະ ເນື້ອຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງອ້າງອິງເຖິງສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຍິງຂອງເຮົາບາງຄົນເປັນທາດເເລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຂາຍລູກສາວບາງຄົນຂອງພວກເຮົາໄປເປັນຂ້າທາດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເຕ່ມັນບໍ່ຢູ່ໃນກຳລັງຂອງເຮົາທີ່ຈະຊ່ວຍເພາະວ່າດຽວນີ້ພວກຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆໄດ້ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ນາ ເເລະ ສວນອະງຸ່ນຂອງເຮົາ." + +ຍ້ອນວ່າທົ່ງນາ ແລະ ສວນອະງຸ່ນບໍ່ມີໃນຄອບຄອງ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ສາມາດສ້າງເງິນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການເພື່ອລ້ຽງຄອບຄົວ. ຄວາມຫມາຍໂດຍລວມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກເຮົາບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງ ສະພາບການນີ້ໄດ້ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອຶ່ນເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາ ແລະ ສວນອະງຸ່ນຂອງພວກເຮົາທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນກຳລັງຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງມີຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ມີຊັບພະຍາກອນທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..2fb0259 --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ + +ຄຳວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຄືເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາໄດ້ຍິນພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# "ພວກທ່ານກຳລັງຮຽກຮ້ອງດອກເບ້ຍ, ຈາກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນ + +ຊາວຢິວທຸກຄົນຄົງຈະຮູ້ວ່າມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍທີ່ຈະຮຽກເກັບດອກເບ້ຍໃຫ້ແກ່ຊາວຍິວຄົນອື່ນ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານແຕ່ລະຄົນທີ່ກຳລັງຄິດໄລ່ດອກເບ້ຍໃຫ້ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ, ແລະ ນັ້ນແມ່ນຜິດກົດພາຍໃຕ້ກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເອີ້ນປະຊຸມໃຫຍ່ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າລາວໄດ້ເຕົ້າໂຮມກຸ່ມຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະ ໄດ້ກ່າວຫາຕໍ່ພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດການຊຸມນຸມໃຫຍ່ ແລະ ໄດ້ນຳເອົາຂໍ້ກ່າວຫາເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນການທົດລອງພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າຊຸມນຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເຕ່ພວກທ່ານກັບມາຂາຍພວກພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງຂອງພວກທ່ານເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະຖືກຂາຍກັບມາໃຫ້ເຮົາ + +ໃນນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກເຂົາກຳລັງຂາຍສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຂ້າໃຊ້ໃຫ້ແກ່ຊາວຢິວເພື່ອນຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ທ່ານກຳລັງຂາຍຄົນຂອງທ່ານໃຫ້ເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງຊາວຍິວເພື່ອນຂອງທ່ານ, ເພື່ອວ່າພວກເຂົາອາດຈະຂາຍພວກເຂົາໃຫ້ພວກເຮົາຕໍ່ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນໃຜທີ່ໄດ້ຖືກຂາຍໃຫ້ກັບປະຊາຊາດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂາຍໄປເປັນທາດໃຫ້ແກ່ບັນດາປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..9587a98 --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າອີກວ່າ + +ຄຳແທນນາມ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. + +# ສິ່ງທີ່ພວກທ່ານກຳລັງເຮັດ + +"ພວກທ່ານ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວຜູ້ສູງສົ່ງ. + +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຢຳເກງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາເພື່ອປ້ອງກັນການເຢາະເຢີ້ຍຂອງບັນດາປະຊາຊາດຊຶ່ງເປັນສັດຕຣູຂອງເຮົາບໍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເນເຫມີຢາກຳລັງໃຊ້ໃນການດູຖູກຄົນຊັ້ນສູງ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນເປັນປະໂຫຍກ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນດຳເນີນຊີວິດໃນຄວາມຢຳເກງຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາເພື່ອປ້ອງກັນການເຢາະເຢີ້ຍຂອງປະຊາຊາດຕ່າງໆທີ່ເປັນສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຢຳເກງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນທີ່ນີ້ “ດຳເນີນຊີວິດ” ຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳຂອງຄົນ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າໃນແບບທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເພື່ອປ້ອງກັນການເຢາະເຢີ້ຍຂອງບັນດາປະຊາຊາດເຊິ່ງເປັນສັດຕູ + +ຄຳວ່າ "ການເຍາະເຍີ້ຍ"ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຢາະເຢີ້ຍ" ຫລື "ການດູຖູກ" ແລະ ມັນສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດທີ່ເປັນສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈາກການເຢາະເຢີ້ຍພວກເຮົາ" ຫລື "ປະເທດສັດຕຣູຈາກການເຢາະເຢີ້ຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້ຢືມ + +ຢືມ ຫລື ໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໂດຍຄາດຫວັງວ່າຈະຈ່າຍຄືນ + +# ການຢືມ + +ນີ້ແມ່ນເງິນ, ອາຫານ ຫລື ຊັບສິນທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນຢືມເພື່ອເປັນຈ່າຍຄືກັບຫນີ້. ຜູ້ກູ້ຢືມຈະເປັນຫນີ້ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ໃຫ້ກູ້. + +# ຄ່າທຳນຽມ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງມູນຄ່າຂອງເງິນກູ້ທີ່ຜູ້ກູ້ຢືມຄິດເປັນດອກເບ້ຍ. + +# ທ່ານຄາດຫວັງຈາກພວກເຂົາ + +"ທ່ານຄິດຄ່າໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຈ່າຍ" diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c62ec6 --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +ໃນນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ນຳຊາວຢິວ + +# ພວກເຮົາຈະຄືນຫຍັງກໍຕາມທີ່ເຮົາເອົາມາຈາກພວກເຂົາ + +ບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະສົ່ງເງິນຄືນທີ່ຊາວຢິວທີ່ທຸກຍາກໄດ້ຈ່າຍຄ່າດອກເບ້ຍ. + +# ໃຫ້ພວກເຂົາສາບານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. + +# ເເລ້ວຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງເອີ້ນ + +"ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັ່ນເສື້ອຄຸມຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ນເສື້ອຂອງຂ້ານ້ອຍອອກ." ຫລາຍຄັ້ງໃນພຣະສັນຍາເດີມ, ຄຳສາບານໄດ້ຖືກສະແດງອອກທາງເນື້ອຫນັງເປັນພະຍານຕໍ່ສິ່ງທີ່ຖືກສັນຍາໄວ້. ເນເຫມີຢາ ກຳລັງສະແດງໃຫ້ຜູ້ ນຳຊາວຢິວເຫັນວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນຖ້າພວກເຂົາລະເມີດຄຳສັນຍາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສັ່ນສະບັດທຸກຄົນທີ່ບໍ່ຮັກສາຄຳເວົ້າອອກຈາກເຮືອນຂອງເຂົາ ... ຂໍໃຫ້ເຂົາຖືກສະບັດອອກ ເເລະ ບໍ່ມີຫຍັງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ເນເຫມີເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ ອອກໄປຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງສັ່ນລາວອອກຈາກເຮືອນ ແລະ ຊັບສິນຂອງລາວຄືກັບເນເຫມີຢາໄດ້ສວມເສື້ອຄຸມຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເອົາຈາກຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ບໍ່ຮັກສາຄຳສັນຍາທັງຫມົດຂອງຊັບສົມບັດຂອງລາວ ແລະ ເຮືອນຂອງລາວຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັ່ນສະບັດທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຂອງຂ້ານ້ອຍອອກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a94ae7 --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຕັ້ງເເຕ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບການເເຕ່ງຕັ້ງ + +ໃນນີ້ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. + +# ຈາກປີທີຊາວຈົນເຖີງປີທີ່ສາມສິບສອງ + +ປີທີສອງ - "ຈາກປີທີ 20 ເຖີງປີທີ 32" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາກຕາເຊເຊັດ + +"ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ" + +# ສິບສອງປີ + +"12 ປີ" ຫລື "ໃນຊ່ວງເວລາ 12 ປີນັ້ນ." ເນເຫມີຢາກຳລັງກຳນົດອີກປີຫນຶ່ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕະຫລອດເວລາທີ່ລາວເປັນຜູ້ປົກຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຫານທີ່ໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບຜູ້ປົກຄອງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບປະທານອາຫານທີ່ປະຊາຊົນຈັດຫາໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງ" + +# ໃນແຕ່ລະວັນ + +"ທຸກໆວັນສຳລັບພວກເຂົາ" + +# ຜູ້ປົກຄອງຄົນກ່ອນ + +"ຜູ້ປົກຄອງກ່ອນ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງໃນເມື່ອກ່ອນ." ເນເຫມີຢາບໍ່ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງຄົນທຳອິດຂອງຢູດາ. + +# ສີ່ສິບຫລຽນ + +"40 ຫລຽນ" ຫລື "40 ຫລຽນເງິນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເເຕ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດເເນວນັນເພາະຄວາມຢຳເກງໃນພຣະເຈົ້າ + +"ແຕ່ຍ້ອນຄວາມຢຳເກງຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂ້ານ້ອຍ ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານ" ຫລື "ແຕ່ຂ້ານອຍບໍ່ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານ ເພາະຂ້ານ້ອຍຢໍາເກງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..39cec84 --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຍັງຄົງ + +"ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ. + +# ພວກເຮົາໄດ້ຊື້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເນເຫມີຢາ ແລະ ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. + +# ຄົນຮັບໃຊ້ທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍຮ່ວມກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ລວບລວມຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອເຮັດວຽກ + +"ສ້າງກຳແພງ" + +# ທີ່ໂຕະຂອງຂ້ານ້ອຍມີຄົນຢິວ ... ຈາກບັນດາຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ຢູ້ຮອບໆພວກເຮົາ + +ເນເຫມີຢາເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບໃນການຈັດຫາອາຫານສຳລັບຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອກຈາກນີ້, ທຸກໆມື້ຂ້ານ້ອຍຮັບຜິດຊອບທີ່ຈະລ້ຽງຊາວຢິວ ແລະ ເຈົ້າຫນ້າທີ່, 150 ຄົນ; ແລະ ພວກເຮົາຍັງໄດ້ລ້ຽງແຂກທີ່ມາຈາກປະເທດອື່ນໆທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຮົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ໂຕະຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຕະຂອງຜູ້ປົກຄອງ. ມັນແມ່ນໂຕະຊຸມຊົນສຳລັບຊຸມນຸມ ແລະ ການສົນທະນາກ່ຽວກັບບັນຫາຕ່າງໆ. + +# ເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +"ຜູ້ປົກຄອງທີ່ເປັນຜູ້ນຳ" diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..b754d8f --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດຽວນີ້ ສິ່ງທີ່ໄດ້ຈັດຕຽມໃນເເຕ່ລະມື້ ຄື + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະມື້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ານ້ອຍກະກຽມ" ຫລື "ໃນແຕ່ລະມື້ ຂ້ານ້ອຍບອກໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂ້ານ້ອຍ ຮັບໃຊ້ຈັດຕຽມອາຫານສຳລັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີເຫລົ້າອະງຸ່ນຊະນິດຕ່າງໆຫລວງຫລາຍ + +"ມີເຫລົ້າອະງຸ່ນພຽງພໍສຳລັບທຸກໆຄົນ" + +# ເເຕ່ທັງຫມົດນີ້ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງເອົາອາຫານສຳລັບຜູ້ປົກຄອງ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງສຳລັບອາຫານຂອງຜູ້ປົກຄອງ" + +# ຂໍຊົງລະລຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນແມ່ນການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຄິດເຖິງລາວ ແລະ ຈື່ຈຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ເກີດຜົນ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນການຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຕອບແທນລາວກັບສິ່ງທີ່ດີຍ້ອນວ່າສິ່ງທີ່ດີທີ່ລາວໄດ້ເຮັດເພື່ອປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ລາງວັນຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ຄວາມດີໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec46fb6 --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສານບັນລັດ, ໂຕບີຢາ, ແລະ ເກເຊມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກໍ່ກຳແພງ ... ຂ້ານ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ຕັ້ງ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ເບິ່ງແຍງການກໍ່ສ້າງກຳແພງ. ລາວບໍ່ໄດ້ສ້າງດ້ວຍຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ສ້າງກຳແພງໃຫມ່ແລ້ວ ... ພວກເຮົາຍັງບໍ່ທັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ມີສ່ວນໃດ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນໃດຫນຶ່ງຖືກຖິ້ມໃຫ້ເປັນຮອຍເເຕກເລີຍ" ຫລື "ຊ່ອງຫວ່າງໃດໆໃນກຳແພງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໄດ້ສົ່ງມາຫາຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານພ້ອມດ້ວຍຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂອໂນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c41e13 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເຮັດວຽກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ຊີ້ນຳການກໍ່ສ້າງກຳແພງ. ລາວບໍ່ໄດ້ສ້າງດ້ວຍຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຊີ້ນຳວຽກທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເປັນຫຍັງຕ້ອງໃຫ້ວຽກຢຸດໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍຖິ້ມງານ ເເລະ ລົງມາຫາພວກທ່ານ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບແມ່ນຖືກໃຊ້ເພື່ອທ້າທາຍການຮ້ອງຂໍຂອງສານບາລັດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ວຽກງານຢຸດ ແລະ ລົງມາຫາພວກທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລົງມາຫາພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ລົງມາ" ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພາະວ່າທົ່ງພຽງຂອງໂອໂນເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍໃຫ້ເນເຫມີຢາມາຢູ່ແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບຕ່ຳກວ່າເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..93e9000 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສານບັນລັດໄດ້ສົ່ງຄົນຮັບໃຊ້ມາຫາຂ້ານ້ອຍໃນທຳນອງດຽວກັນເປັນເທື່ອທີຫ້າ + +"ສານບັນລັດໄດ້ສົ່ງຄົນຮັບໃຊ້ຂອງລາວມາຫາຂ້ອຍດ້ວຍວິທີດຽວກັນເປັນເທື່ອທີຫ້າ" ການລະບຸຂໍ້ຄວາມນີ້ແຍກຕ່າງຫາກ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຈາກ 4 ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜ່ານມາ ແລະ ເພາະສະນັ້ນ, ຄວນສັງເກດ. + +# ເທື່ອທີຫ້າ + +"ເທື່ອທີ 5" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈົດຫມາຍມີລັກສະນະເປີດຊອງ + +ຈົດຫມາຍສະບັບດັ່ງກ່າວແມ່ນການສື່ສານທາງການທູດທີ່ບໍ່ໄດ້ເປີດເຜີຍ. ນີ້ແມ່ນການດູຖູກຜູ້ຮັບເພາະວ່າຜູ້ໄປສະນີມີອິດສະຫລະໃນການອ່ານມັນ ແລະ ເຜີຍແຜ່ເນື້ອໃນຂອງມັນໃນຫມູ່ປະຊາຊົນໃນພາກນັ້ນ. + +# ໃນມືຂອງລາວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວມີຈົດຫມາຍຢູ່ໃນການຄອບຄອງຂອງລາວ, ແຕ່ລາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຖືຢູ່ໃນມືຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຄອບຄອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາຍງານທ່າມກາງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວລືໃນທ້ອງຖິ່ນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງວາງເເຜນກໍ່ກະບົດ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະກະບົດຕໍ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ, ກະສັດເປີເຊຍ, ຜູ້ທີ່ກຳລັງກົດຂີ່ຂູດຮີດຊາວຢິວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍາລັງວາງແຜນທີ່ຈະກະບົດຕໍ່ອາກຊາເຊເຊັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..31516ed --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດໄດ້ຍິນ + +"ກະສັດອາກເຊເຊັດໄດ້ຍິນ" + +# ດັ່ງນັ້ນມາຈົ່ງມາສາ + +"ສະນັ້ນຈົ່ງມາພົບພວກເຮົາສາ" diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..26be2b2 --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍກໍສົ່ງຖ້ອຍຄຳ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຂ້ານ້ອຍ" ກ່າວເຖີງເນເຫມີຢາ ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງສານບັນລັດ. + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ທ່ານກ່າວມາເລີຍ + +"ບໍ່ມີສິ່ງທ່ານໄດ້ກ່າວມານັ້ນເກີດຂື້ນ" + +# ເພາະໃນໃຈຂອງທ່ານເເຕ່ງມັນຂຶ້ນມາເອງທັງນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ໃຈ" ກ່າວເຖີງ "ຄວາມຄິດ," ຫມາຍເຖີງຄວາມປາຖະຫນາ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຄວາມຄິດຂອງທ່ານທີ່ທ່ານໄດ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ໄດ້ສ້າງຂື້ນໃນຈິນຕະນາການຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພວກເຂົາທັງຫມົດຕ້ອງການໃຫ້ເຮົາຢ້ານ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ກ່າວເຖີງສັດຕຣູຂອງເນເຫມີຢາ, ສານບັນລັດ, ໂຕບີຢາ, ເກເຊມ, ແລະ ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ກ່າວເຖິງຊາວຢິວ. + +# ພວກເຂົາຈະເຊົາເຮັດວຽກ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ອະທິບາຍເຊິ່ງຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງຢຸດເຮັດວຽກຢູ່ ທີ່ກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮັດວຽກທີ່ຢູ່ກຳແພງຈະຢຸດເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໂຜດເສີມກຳລັງມື + +ໃນທີ່ນີ້ເນເຫມີຢາໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເສີມກຳລັງ ໃຫ້ລາວໂດຍການຂໍໃຫ້ລາວເສີມກຳລັງ “ມື”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມກ້າຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..931612d --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊມາອີຢາ ... ເດລາອີຢາ ... ເມເຮຕາເບນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ເກັບຕົວຢູ່ໃນບ້ານຂອງລາວ + +ຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນວ່າລາວຖືກກັກຂັງ, ສະນັ້ນເປັນການດີກວ່າທີ່ຈະເວົ້າວ່າ ລາວພັກຢູ່ເຮືອນໂດຍໃຊ້ ຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເກັບຕົວຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນແບບຂ້ານ້ອຍຈະແລ່ນຫນີບໍ? ຊາຍແບບຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານກໍເພື່ອຈະຮັກສາຊີວິດຂອງຕົນບໍ? + +ເນເຫມີຢາໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຫນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຊມາອີຢາໄດ້ແນະນຳ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄືຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ແລ່ນຫນີ. ແລະ ຜູ້ຊາຍຄືຂ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານພຽງແຕ່ເພື່ອຫລົບຫນີຢູ່ເພື່ອຈະມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..2e2015e --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ລາວໄດ້ເປັນຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ + +"ເພາະວ່າລາວໄດ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະ" + +# ແລະ ເປັນບາບ + +ການໃຊ້ວິຫານເປັນບ່ອນຫລົບລີ້ແມ່ນເປັນບາບ. ອາດຈະຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເປັນການບາບໂດຍການໃຊ້ວິຫານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +# ໃສ່ຮ້າຍ + +ນີ້ເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພວກເຂົາສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຊື່ສຽງທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ເພື່ອພວກເຂົາຈະລາຍງານວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍຊົງລະລຶກເຖິງ + +ນີ້ເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ລືມ" + +# ໂນອາດີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..7f3f39b --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນກຳແພງໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະສ້າງກຳແພງສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີຊາວຫ້າຂອງເດືອນເອລູນ + +ມື້ທີຫ້າຂອງເດືອນເອລູນ - "ທີຊາວຫ້າຂອງເດືອນເອລູນ." "ເອລູນ" ແມ່ນເດືອນທີຫົກຂອງປະຕິທິນຂອງຊາວຢິວ.. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫ້າສິບສອງມື້ + +ສອງມື້ - "52 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາກໍເຫັນກັບຕາຂອງພວກເຂົາເອງ + +"ພວກເຂົາຄິດເຖີງຕົວຂອງພວກເຂົາຫນ້ອຍລົງ" ຫລື "ພວກເຂົາສູນເສຍຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຕົວເອງ" + +# ວຽກງານສຳເລັດກໍເພາະການຊົງຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດວຽກງານສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..fb171a7 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໄດ້ສົ່ງຈົດຫມາຍຫລາຍສະບັບ + +ບັນດາຜູ້ມີກຽດໄດ້ສົ່ງຕົວຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານເຫລົ່ານີ້ໄປທີ່ ໂຕບີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຄົນສົ່ງຂ່າວຫລາຍຄົນພ້ອມຈົດຫມາຍຫລາຍສະບັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົດຫມາຍຂອງໂຕບີຢາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຈົດຫມາຍຂອງໂຕບີຢາແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ ວ່າມາຈາກຕົວເອງ, ເມື່ອພວກເຂົາຖືກສົ່ງມາໂດຍຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຕບີຢາໄດ້ສົ່ງຈົດຫມາຍ" ຫລື "ໂຕບີຢາໄດ້ສົ່ງໂດຍຜູ້ສົ່ງຂ່າວພ້ອມກັບຈົດຫມາຍຫລາຍສະບັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໂຕບີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ + +# ຢູດາຍໄດ້ຜູກພັນກັບເຂົາດ້ວຍຄຳສາບານຕໍ່ເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ໂຕບີຢາ ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະຕິຍານໃຫ້ຄຳສັນຍາກັບລາວຄືກັບວ່າຄຳສາບານຂອງພວກເຂົາເປັນດັ່ງເຊືອກທີ່ຜູກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ສາບານກັບລາວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ສາບານ ແລະ ມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາເປັນລູກເຂີຍຂອງເຊການີຢາ + +ລູກເຂີຍຂອງເຊການີຢາ - ໃນນີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າໂຕບີຢາໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກສາວຂອງເຊການີຢາ. ແປຊື່ຂອງ "ເຊການີຢາ" ດັ່ງທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 3:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຣາ ... ເຢໂຮຮານານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຊູນລຳ ... ເບເຣກີຢາ + +ເຊົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ແປຄືໃນຂໍ້ 3:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍ ກ່ຽວກັບການກະທຳດີຂອງລາວ ແລະ ໄດ້ລາຍງານຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ານ້ອຍໄປໃຫ້ລາວ + +"ພວກຄົນຊັ້ນສູງຂອງຊາວຢິວໄດ້ບອກ ຂ້ານ້ອຍກ່ຽວກັບການກະທຳທີ່ດີຂອງໂຕບີຢາ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ບອກລາວກ່ຽວກັບຄຳຕອບຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຈົດຫມາຍຖືກສົ່ງມາໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈາກໂຕບີຢາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ໂຕບີຢາໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວມາໃຫ້ເນເຫມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຕບີຢາໄດ້ສົ່ງຈົດຫມາຍຫາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໂຕບີຢາໄດ້ສົ່ງຜູ້ຂ່າວມາສົ່ງຈົດຫມາຍໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..6260071 --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເມື່ອກຳແພງເມືອງຖືກສ້າງສຳເລັດແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາໄດ້ສ້າງກຳແພງສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຕິດຕັ້ງປະຕູເຂົ້າ + +ສິ່ງນີ້ໄດ້ເຮັດດ້ວຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຄົນອື່ນໆໄດ້ຕິດຕັ້ງປະຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງບັນດາຍາມເຝົ້າປະຕູ ແລະ ຄະນະນັກຮ້ອງແລະ ບັນດາຄົນເລວີທັງຫລາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ເນເຫມີຢາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ" ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມອບຫມາຍຫນ້າທີ່ໃຫ້ຜູ້ເຝົ້າຍາມປະຕູ, ຄະນະນັກຮ້ອງ ແລະ ພວກເລວີໃຫ້ປະຕິບັດວຽກງານຂອງຕົນ" ຫລື 2) ບາງຄົນໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຄົນຍາມປະຕູ, ຄະນະນັກຮ້ອງ, ແລະ ຄົນເລວີໃຫ້ປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາຍາມເຝົ້າປະຕູ + +ປະຊາຊົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃນແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງເມືອງ ຫລື ວິຫານ, ພ້ອມທັງເປີດ ແລະ ປິດປະຕູໃນບາງເວລາ ແລະ ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ຜູ້ບໍລິຫານຕັ້ງຂຶ້ນ. + +# ຄະນະນັກຮ້ອງ + +ຄະນະນັກຮ້ອງທີ່ນຳພາໃນການນະມັດສະການ, ໃນການແຫ່ຂະບວນ, ແລະ ພິທີການ, ປະພັນດົນຕີ ແລະ ສຽງຮ້ອງທີ່ເນັ້ນ ຫນັກ ແລະ ເສີມຂະຫຍາຍໃນໂອກາດດັ່ງກ່າວ. + +# ຮານານີ ... ຮານານີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຮານານີ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ອ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍຮານານີເປັນຜູ້ບໍລິຫານ" + +# ຜູ້ກວດປ້ອມເພື່ອເບິ່ງແຍງ + +"ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຮັບຫນ້າທີ່ເພື່ອເບິ່ງປ້ອມ" + +# ປ້ອມ + +"ປ້ອມ" + +# ຢຳເກງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າຄົນອຶ່ນອີກຫລາຍຄົນ + +"ຢຳເກງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າຄົນອຶ່ນໆອີກຫລາຍຄົນ" diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..b6763f0 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂ້ານ້ອຍກ່າວແກ່ພວກເຂົາວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ກ່າວເຖີງຮານານີ ແລະ ຮານານີຢາ. + +# ຢ່າເປີດປະຕູເຢຣູຊາເລັມຈົນກວ່າ ແດດຈະຮ້ອນ. ໃນຂະນະທີ່ຍາມເຝົ້າປະຕູທັງຫລາຍປະຈຳການຢູ່ນັ້ນ, ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານປິດປະຕູ ແລະ ໃສ່ກອນປະຕູເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ການກະທຳນີ້ໄດ້ກະທຳໂດຍຮານານີ ແລະ ຮານານີຢາ ຫລື 2) ການກະທຳນີ້ໄດ້ກະທຳໂດຍຮານານີ ແລະ ຮານານີຢາໂດຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກຄົນຍາມປະຕູ ຫລື 3) ຄົນຍາມປະຕູໄດ້ກະທຳສິ່ງເຫລົ່ານີ້ພາຍໃຕ້ຄຳແນະນຳຂອງຮານານີ ແລະ ຮານານີຢາ. + +# ແດດຈະຮ້ອນ + +"ຕາເວັນຂຶ້ນສູງເທິງທ້ອງຟ້າ" + +# ໃນຂະນະທີ່ຍາມເຝົ້າປະຕູທັງຫລາຍປະຈຳການຢູ່ນັ້ນ, + +"ປິດປະຕູ ແລະ ໃສ່ກອນປະຕູເຫລົ່ານັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຄົນຍາມປະຕູຍັງປະຈຳການ" + +# ຄົນຍາມປະຕູ + +ແປໄດ້ດັ່ງໃນຂໍ້ 7:1 + +# ປິດປະຕູ ແລະ ໃສ່ກອນປະຕູ + +"ປິດປະຕູ ແລະ ໃສ່ລັອກ" + +# ແຕ່ງຕັ້ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ + +"ແຕ່ງຕັ້ງຄົນຍາມຈາກປະຊາຊົນຢູ່ອາໄສໃນເຢລູຊາເລັມ" + +# ເປັນຍາມຮັກສາວຽກ + +"ຮັກສາ" ຫລື "ຮັກສາບ່ອນປະຈຳການ" + +# ຍັງບໍ່ມີບ້ານເຮືອນຖືກສ້າງຂຶ້ນມາໃຫມ່ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຍັງບໍ່ໄດ້ສ້າງບ້ານເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed77f0d --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງບັນດານໃຈໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ແມ່ນ "ຫົວໃຈ" ຂອງເນເຫມີຢາຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ນຳຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ລົງທະບຽນຂອງພວກເຂົາ + +"ຈົດ ແລະ ລົງທະບຽນຂອງພວກເຂົາ" + +# ຫນັງສືຕາມລຳດັບເຜົ່າພັນ + +ນີ້ແມ່ນປື້ມຫົວຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ມີຢູ່ອີກແລ້ວ. + +# ໄດ້ພົບສິ່ງທີ່ບັນທຶກເອົາໄວ້ໃນຫນັງສືດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພົບວ່າມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຂຽນສິ່ງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ໃສ່ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..f5f833c --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ຄືປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ອານາເຂດ + +"ນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງພາກພື້ນນີ້" + +# ອອກມາຈາກ + +"ກັບມາຈາກ" ຫລື "ກັບຄືນມາ" + +# ອອກມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງໄປສູ່ເຢຣູຊາເລັມ, ເຊິ່ງຢູ່ເທິງພື້ນທີ່ສູງກວ່າພື້ນທີ່ອ້ອມຂ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອຄັ້ງທີ່ກະສັດເນບູກາດເນັດຊາເເຫ່ງບາບີໂລນໄດ້ກວາດຕ້ອນພວກເຂົາໄປ + +"ຜູ້ທີ່ເນບູກາດເນັດຊາ, ຜູ້ປົກຄອງປະເທດບາບີໂລນ, ໄດ້ເຂົ້າໄປຈາກປະເທດຂອງພວກເຂົາ." ກອງທັບຂອງບາບີໂລນໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຕາມຄຳສັ່ງຂອງເນບູກາດເນັດຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເສຣຸບບາເບນ ... ເຢຊູອາ ... ເນເຫມີຢາ ... ອາຊາຣີຢາ ... ຣາອາມິຢາ ... ນາຮາມານີ ... ມໍເດໄກ ... ບິນຊານ ... ມີສະເປເຣດ ... ບິກໄຫວ ... ເນຮຸມ ... ບາອານາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຈຳນວນຄົນ + +ໄດ້ມີການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນກັບໄປເຢຣູຊາເລັມຫລັງຈາກຖືກເນລະເທດ. ຈຳນວນດັ່ງກ່າວແມ່ນສະແດງວ່າມີຜູ້ຊາຍຈັກຄົນໃນແຕ່ລະຄອບຄົວ. ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປນີ້. diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..f9e6562 --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:​ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ເລົ່າເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. ປະຊາຊົນໄດ້ຖືກຈັດເປັນຄອບຄົວຕາມຊື່ຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ. ຕົວເລກສະແດງຈຳນວນຂອງຜູ້ຊາຍໃນແຕ່ລະຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປາຣົດ ... ເຊຟາຕີຢາ ... ອາຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..f6fdbb4 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:​ + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂດຍຜ່ານທາງເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊູອາ ເເລະ ໂຢອາບ + +"ນັ້ນແມ່ນ, ເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊູອາ ແລະ ໂຢອາບ" + +# ປາຮາດໂອອາບ ... ເຢຊູອາ ... ໂຢອາບ ... ເອຣາມ ... ຊັດຕຸ ... ຊັກກາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6212b7b --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:​ + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບິນນູອີ ... ເບບາຍ ... ອາຊະກາດ ... ອາໂດນີກຳ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..bd41c79 --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:​ + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບິກໄຫວ... ອາດິນ... ອາເຕ... ຮາຊຸມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອາເຕ, ມີຊື່ອີກວ່າເຮເຊກີຢາ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ຫຍໍ້ປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງອາເຕ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງເຮເຊກີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs ellipsis) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..7d97877 --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:​ + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບໄຊ ... ຮາຣິບ ... ກິເບໂອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດເລເຮັມ ແລະ ເນໂຮຟາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຢູ່ໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..c375044 --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອານາທົດ ... ເບັດອາຊະມາເວດ ... ກີຣີອາດເຢອາຣິມ,​ເກຟີຣາ, ແລະ ເບເອໂຣດ ... ຣາມາ ແລະ ເກບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..1dccc35 --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມິກມາດ... ເບັດເອນ ແລະ ອາອີ... ເນໂບ... ເອຣາມ + +ທັງຫມົດແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..83a3cbb --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຮາຣິມ... ເຢຣິໂກ... ໂລດ, ຮາດິດ, ແລະ ໂອໂນ ... ເສນາຢາ + +ທັງຫມົດນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..e604686 --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢດາອີຢາ... ເຢຊູອາ... ອິມເມ... ປັດຊູ... ຮາຣິມ + +ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂດຍທາງສາຍຄອບຄົວຂອງເຢຊູອາ + +ຄຳວ່າ "ທາງສາຍ" ແມ່ນນາມສະກຸນສຳລັບຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄອບຄົວຂອງເຢຊູອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..c3c6ced --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢຊູອາ ... ກາດມີເອນ ... ບິນນຸຍ ... ໂຮດາວີຢາ ... ອາສັບ ... ຊານລູມ ... ອາເຕ ... ຕານໂມນ ... ອັກກຸບ ... ຮາຕີຕາ ... ໂຊບາຍ + +ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັກດົນຕີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 7:1. + +# ຄົນຍາມປະຕູ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 7:1. diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..c62dbf0 --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ ເວົ້າເຖິງຊື່ຂອງລູກຫລານທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. + +# ຊີຮາ ... ຮາສູຟາ ... ຕັບບາອົດ ... ເກໂຣ ... ສີອາ ... ປາໂດນ ... ເລບານາ, ... ຮາກາບາ ... ຊານໄມ ... ຮານານ ... ກິດເດນ ... ກາຮາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ສີອາ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວກັນທີ່ຮູ້ກັນໃນຊື່ ສີອາຮາໃນເອຊະຣາ 2:44. diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..bea4fca --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຊື່ຂອງລູກຫລານທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. + +# ເຣອາອີຢາ ... ເຣຊິນ ... ເນໂກດາ ... ກັດຊຳ ... ອຸດຊາ ... ປາເສຢາ ... ເບສາຍ ... ເມອູນິມ ... ເນຟູເຊສິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..e030a1d --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຊື່ຂອງລູກຫລານທີ່ໄດ້ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. + +# ບັກບຸກ... ຮາກູຟາ... ຮັກຮູຣະ... ບາຊະລິດ... ເມຮີດາ... ຮັກຊາ... ບັກໂກ... ສີເດຣາ..​ເຕມາ... ເນຊີຢາ... ຮາຕີຟາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາຊະລິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າບາຊາລູໃນເອເຊຣາ 2:52. diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..a5a8bb3 --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂສໄຕ ... ໂສເຟເຣັດ ... ເປຣີດາ ... ຢາອາລາ ... ດາກໂກນ ... ກິດເດນ ... ເຊຟາຕີຢາ ... ຮັດຕິນ ... ໂປເກເຣດຮັດເຊບາອິມ ... ອາໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂສເຟເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຊຶ່ງເອີ້ນວ່າ ຮັດໂສເຟເຣັດໃນເອຊະຣາ 2:55. + +# ເປຣີດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຊຶ່ງເອີ້ນວ່າເປຣູດາໃນເອຊະຣາ 2:55. diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 0000000..cd1dd14 --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມາຈາກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງກ່າວເຖີງການເດີນທາງມາຍັງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ສູງກວ່າບ່ອນທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນ" ຫລື "ກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຕັນເມລາ ... ເຕັນຮັກຊາ ... ເຄຣຸບ ... ອັດໂດນ ... ອິມເມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເດລາອີຢາ ... ໂຕບີຢາ ... ເນໂກດາ ... ໂຮບາອີຢາ ... ຮັກກົດ ... ບາກຊິນໄລ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 0000000..3b8a9f8 --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຄົ້ນຫາທັງຫນັງສື ບັນທຶກເຜົ່າພັນຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຊອກຫາບັນທຶກດ້ານເຊື້ອສາຍທີ່ຂຽນເປັນລາຍລັກອັກສອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຄົ້ນຫາບັນທຶກການສືບເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາທີ່ຂຽນ" + +# ເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຄົ້ນຫາ + +"ເຫລົ່ານີ້" ກ່າວເຖີງເຊື້ອສາຍຂອງໂຮບາອີຢາ, ຮັກໂກ ແລະ ບັກຊິນໄລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທທ່ານແປໃນຂໍ້: 7:61) + +# ແຕ່ວ່າພວກເຂົາເຈົ້າບໍ່ສາມາດພົບເຫັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາບັນທຶກຂອງພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ຖືກນັບເຂົ້າ ກັບບັນດາປະໂຣຫິດເນື່ອງຈາກເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຖານະປະໂລຫິດ" ສາມາດຖືກແປເປັນວະລີ "ເຮັດວຽກເປັນປະໂລຫິດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແຂວງໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີມົນທິນ ແລະ ບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດວຽກເປັນປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົນກວ່າປະໂລຫິດຄົນຫນຶ່ງຈະຍົກເລື່ອງນີ້ຂຶ້ນໂດຍທາງອູຣິມ ເເລະ ທູມມິມ. + +ໃນນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບຂອງຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າປະໂລຫິດກັບອູຣິມ ແລະ ທູມມິມໄດ້ຮັບການອະນຸມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອູຣິມ ແລະ ທູມມິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນສັກສິດເຊິ່ງປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ເອົາຜ້າປົກຫນ້າເອິກຂອງລາວ ແລະ ໃຊ້ໃນບາງຄັ້ງຄາວເພື່ອຕັດສິນເຖິງ ພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..f7df7fb --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເນເຫມີຢາກຳລັງສືບຕໍ່ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ກັບມາຈາກການຖືກເນລະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລວມຄົນກຸ່ມນີ້ມີຈຳນວນທັງຫມົດ + +"ທັງຫມົດກຸ່ມຮ່ວມກັນ" + +# ມີ 42,360 ຄົນ + +"ແມ່ນ 42,360 ຄົນ" + +# ຄະນະນັກຮ້ອງຍິງ ເເລະ ນັກຮ້ອງຊາຍ + +"ນັກຮ້ອງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ" diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 0000000..5d24f02 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 736 ... 245 ... 435 ... 6,720 + +ຈຳນວນທັງຫມົດນີ້ແມ່ນສັດທີ່ໄດ້ນຳກັບມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 0000000..66ee837 --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຫົວຫນ້າຄອບຄົວເຈົ້າກົກເຈົ້າເຫລົ່າ + +"ຫົວຫນ້າຄອບຄົວ" ຫລື "ຜູ້ນຳຂອງຕະກູນ" + +# ໄດ້ເອົາຄຳ + +"ເອົາເຂົ້າໃນຄັງເງິນ" + +# ທອງຄຳຫນຶ່ງພັນຫລຽນ + +"1,000 ຫລຽນ" + +# ທອງຄຳ + +ທອງຄຳແມ່ນຫລຽນຄຳຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ຜູ້ຄົນໃນອານາຈັກເປີເຊຍເຄີຍໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ຊາມ + +ຖ້ວຍໃຫຍ່ + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍ + +ວັດຖຸທີ່ໄວ້ນຸ່ງ + +# ຊາວພັນຫລຽນທອງຄຳ + +"ທອງຄຳ 20,000 ຫລຽນ" + +# ເງິນ + +ເງິນນ້ຳຫນັກຫນຶ່ງກິໂລແມ່ນຫນຶ່ງເຄິ່ງໃນນ້ຳຫນັກກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເງິນ ສອງພັນ + +"ເງິນ 2,000" + +# ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍຫົກສິບເຈັດ + +ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍເຈັດ - "ເສື້ອ 67 " diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 0000000..7acda11 --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຍາມເຝົ້າປະຕູ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 7:1. + +# ນັກຮ້ອງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 7:1. + +# ປະຊາຊົນບາງຄົນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນບາງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນປະໂລຫິດ ຫລື ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນພຣະວິຫານຄົນອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍວ່າ: 1) ທຸກໆກຸ່ມຂອງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ນີ້ ຫລື 2) ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນວິຫານ. + +# ເດືອນທີເຈັດ + +"ເດືອນ 7. " ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານໃນເມືອງພວກເຂົານັ້ນ + +"ໄດ້ອາໄສໃນຕົວເມືອງຂອງພວກເຂົາເອງ" diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..5201f68 --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດມາຊຸມນຸມກັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປທີ່ບົ່ງບອກເຖິງ ປະຊາຊົນທັງຫມົດມາເຕົ້າໂຮມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ປະຕູນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູໃຫຍ່ທີ່ເປີດຢູ່ ຫລື ປະຕູເຂົ້າກຳແພງ. + +# ຫນັງສືແຫ່ງພຣະບັນຍັດຂອງໂມເຊ + +ໃນນີ້ອາດຈະເປັນທັງຫມົດ ຫລື ບາງສ່ວນຂອງຫນັງສືຫ້າເຫລັ້ມທຳອິດຂອງພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມື້ທຳອິດຂອງເດືອນເຈັດແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນກັນຍາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີ 1 ຂອງເດືອນ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນຳພຣະບັນຍັດມາ + +"ເອົາປື້ມບັນຍັດຂອງກົດຫມາຍ" + +# ທຸກຄົນທີ່ສາມາດຟັງ ແລະ ເຂົ້າໃຈໄດ້ + +ໃນນີ້ຈະລວມມີເດັກນ້ອຍທີ່ມີອາຍຸພໍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ກຳລັງອ່ານຢູ່. + +# ອ່ານມັນຕັ້ງແຕ່ + +ໃນທີ່ນີ້ "ມັນ" ກ່າວເຖິງຫນັງສືພຣະບັນຍັດຂອງໂມເຊ. diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..f1e9446 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັດຕີທີຢາ, ເຊມາ ອານາອີຢາ, ອູຣິຢາ, ຮິນກີຢາ, ແລະ ມາອາເສອີຢາ ... ເປດາອີຢາ ມີຊາເອນ, ມັນກີຢາ, ຮາຊຸມ, ຮັດສະບັດດານາ, ເຊກາຣີຢາ, ແລະ ເມຊຸນລຳ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຊະຣາໄດ້ເປີດຫນັງສືຕໍ່ສາຍຕາປະຊາຊົນທັງປວງ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການເບິ່ງເຫັນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໄດ້ເຫັນ ເອຊະຣາເປີດປື້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫນັງສື + +"ຫນັງສືພຣະບັນຍັດ" + +# ທ່ານຢືນຢູ່ສູງກວ່າປະຊາຊົນ + +"ລາວໄດ້ຢືນຢູ່ສູງກວ່າປະຊາຊົນ" + +# ເມື່ອທ່ານເປີດຫນັງສືນັ້ນ ພວກປະຊາຊົນທັງປວງກໍຢືນຂຶ້ນ + +ປະຊາຊົນໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ ໃຫ້ກຽດພຣະທຳຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..464789a --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອຊະຣາຂອບພຣະຄຸນພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຂອບພຣະຄຸນ" ສາມາດແປເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຊະຣາໄດ້ຂອບພຣະຄຸນພຣະຢາເວ" (ເບິີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຢຊູອາ, ບານີ, ເຊເຣບີຢາ, ຢາມິນ, ອັກກຸບ, ຊັບເບທາຍ, ໂຮດີຢາ, ມາອາ, ເສອີຢາ, ເກລີຕາ, ອາຊາຣີຢາ, ໂຢຊາບັດ, ຮານານ, ແລະ ເປລາອີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ອ່ານຫນັງສືນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວເລວີ. + +# ເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໂດຍການແປ ແລະ ຕີຄວາມຫມາຍ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການຕີຄວາມ" ແລະ "ຄວາມຫມາຍ" ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕີຄວາມຫມາຍ ແລະ ອະທິບາຍມັນຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່ໄດ້ອ່ານໄປ + +"ສິ່ງທີ່ໄດ້ອ່ານ" diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..811f2ec --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະປະຊາຊົນທັງປວງ ຕ່າງກໍຮ້ອງໄຫ້ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມນິຍົມທົ່ວໄປທີ່ບົ່ງບອກວ່າມີການຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະປະຊາຊົນທັງປວງຕ່າງກໍ່ຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໄປຮັບປະທານໄຂມັນ ແລະ ດື່ມນ້ຳຫວານແລະ ສົ່ງອາຫານບາງສ່ວນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນປະຊາຊົນໄດ້ຖືກບອກໃຫ້ກິນອາຫານທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມຫວານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນອາຫານທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ດື່ມສິ່ງທີ່ຫວານໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າໂສກເສົ້າເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຂອງພຣະຢາເວເປັນກຳລັງຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຊົມຊື່ນຍິນດີ" ແລະ "ກຳລັງ" ສາມາດສະແດງເປັນການກະທຳໄດ້ ຫລື ອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີໃນພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງທ່ານ" ຫລື "ຄວາມຍິນດີໃນພຣະຢາເວຈະເປັນບ່ອນລີ້ໄພທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..56cac17 --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງງຽບເທີ້ນ! + +"ຈົ່ງຫງຽບ!" ຫລື "ຈົ່ງມິດ!" + +# ຢ່າທຸກໂສກເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຸກໂສກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫລອງດ້ວຍຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີເປັນຢ່າງຫລາຍ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີ" ສາມາດສະແດງອອກກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົມຊື່ນຍິນດີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ໄດ້ເປີດເຜີຍໃຫ້ເເກ່ພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ລາວປະກາດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6ccde8 --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນວັນທີສອງ + +"ໃນວັນທີ 2" ຫລື "ໃນມື້ຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເພື່ອຮັບເອົາຄວາມເຂົ້າໃຈຈາກ + +ຄຳນາມມະທຳ "ເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນເດືອນທີເຈັດ + +"ເດືອນ 7. " ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຕອນທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ພວກເຂົາຄວນອອກໄປປະກາດປ່າວຮ້ອງ + +"ພວກເຂົາຄວນປ່າວປະກາດ" + +# ຕົ້ນຫມາກກອກປ່າ + +ເປັນຕົ້ນໄມ້ນ້ອຍຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີດອກໄມ້ຫລາຍສີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີໃບດົກຫລາຍ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີໃບຂຽວ" + +# ເຮັດບ່ອນພັກຊົ່ວຄາວ + +"ເຮັດເຕັນ" + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..114ba2d --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮັດເຕັນເພື່ອພວກເຂົາເອງ + +"ໄດ້ສ້າງເຕັນຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ປະຕູນ້ຳ ... ປະຕູເອຟຣາອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູກວ້າງ ຫລື ປະຕູປະຕູໃນຝາ. + +# ໃນລານຈະຕຸລັດທີ່ປະຕູເອຟຣາອິມ + +"ໃນສະຖານທີ່ເປີດໂດຍປະຕູຮົ້ວຂອງເອຟຣາອິມ" + +# ເພາະຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມຂອງໂຢຊວຍ + +"ຈາກສະໄຫມຂອງໂຢຊວຍ" + +# ລູກຊາຍຂອງນູນ + +"ນູນ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຂອງພວກເຂົາຈຶ່ງຍິ່ງໃຫຍ່ເປັນຢ່າງຫລາຍ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນມີຄວາມສຸກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..ffc42b7 --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນແຕ່ລະວັນ + +"ແຕ່ລະວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກມື້ທຳອິດຈົນມື້ສຸດທ້າຍ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າມັນແມ່ນໃນຊ່ວງທັງຫມົດຂອງອາທິດຂອງງານສະຫລອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ມື້ທຳອິດຈົນເຖິງມື້ສຸດທ້າຍຂອງອາທິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖືເທດສະການນັ້ນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຖືເທດສະການນັ້ນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ສະຫລອງວັນເທດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນວັນທີແປດ + +"ໃນວັນທີ 8" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມີການປະຊຸມຕາມພິທີການ + +ນີ້ແມ່ນການເຕົ້າໂຮມພິທີສາສະຫນາແບບພິເສດ + +# ເພື່ອເຮັດຕາມຂໍ້ກຳນົດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າ "ຂໍ້ກຳນົດ" ແມ່ນຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບງານເທດສະການບ່ອນພັກອາໄສທີ່ຈະສິ້ນສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d2147a --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວັນທີຊາວສີ່ເດືອນດຽວກັນນີ້ + +ສີ່ມື້ຂອງເດືອນດຽວກັນ - "ວັນທີຊາວສີ່ຂອງເດືອນເຈັດ" ນີ້ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຊຸມນຸມກັນ + +"ປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນມາໂຮມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົານຸ່ງຜ້າກະສອບ, ແລະ ເອົາຂີ້ດິນໃສ່ຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຮູ້ສຶກເສຍໃຈແນວໃດຕໍ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ພວກເຂົາ ແລະ ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ໄດ້ແຍກພວກຂອງຕົນອອກຈາກຊົນຊາດທັງຫມົດ + +"ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນອື່ນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຢືນຂຶ້ນສາລະພາບບາບຂອງຕົນ ແລະ ການກະທຳອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງບັນພະບູລຸດພວກຂອງເຂົາ + +"ພວກເຂົາຍອມຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະທຳ ແລະ ທັງສິ່ງທີ່ຜິດທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ae73e0 --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຕ່າງກໍລຸກຂຶ້ນ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +# ພວກເຂົາສາລະພາບ + +"ພວກເຂົາຍອມຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" + +# ແລະກົ້ມກາບຕົວລົງຕໍ່ + +"ແລະ ນະມັດສະການ" ຫລື " ແລະ ສັນລະເສີນ" + +# ຊາວເລວີ, ເຢຊູອາ, ບານີ...ໄດ້ຢືນຂື້ນທີ່ຂັ້ນໄດ + +ບາງສະບັບໄດ້ແປ,​ "ເຢຊູອາ, ບານີ ... ຢືນຢູ່ເທິງຂັ້ນໄດທີ່ສ້າງຂຶ້ນສຳລັບຊາວເລວີ" + +# ເຢຊູອາ, ບານີ, ກາດມີ, ເຊບານີຢາ, ເຊເຣບີຢາ, ບານີ ແລະ ເກນານີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..211f446 --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວຊາວເລວີ...ໄດ້ກ່າວວ່າ, "ຈົ່ງຢືນຂື້ນ...ຕະຫລອດໄປ" + +ນີ້ແມ່ນຊາວເລວີກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ + +"ອວຍພອນພຣະຢາເວ" + +# ເຢຊູອາ ... ກາດມີເອນ ... ນານີ ... ເຊຣີບີຢາ... ເຊບານີຢາ + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປດັ່ງໃນຂໍ້ 9:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຊັບເນອີ ... ໂຮດີຢາ ... ເປທາຮີຢາ + +ຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສາທຸການແດ່ພຣະນາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຊາວເລວີກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາອວຍພອນນາມຊື່ຂອງເຈົ້າ, ພຣະເຢໂຮວາ + +# ຟ້າສະຫວັນສູງສຸດ, ພ້ອມກັບບໍລິວານທັງຫມົດ...ບັນດາຊາວສະຫວັນກໍໄດ້ນະມັດສະການພຣະອົງ + +ບໍລິວານແມ່ນກອງທັບ. “ບັນດາຊາວສະຫວັນ” ກ່າວໃນຄຳປຽບທຽບຂອງດວງດາວຫລາຍດວງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກອງທັບ. ດວງດາວເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບທູດສະຫວັນຫລາຍອົງ. ດວງດາວທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..953bca0 --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກເລວີສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທຸກຄົນ. + +# ເມືອງອູເຣໃນເຄເດັຍ + +"ອູເຣ, ບ່ອນຄົນໃນເຄເດັຍອາໄສຢູ່" + +# ເພາະອົງຊົງເຫັນວ່າໃຈຂອງເຂົາຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງ + +ຫົວໃຈ, ຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນນັ້ນ, ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຫັນວ່າລາວມີຄວາມສັດຊື່ຢ່າງທີ່ສຸດຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊາວການາອານ ... ຊາວຮິດຕີ ... ຊາວອາໂມ ... ຊາວເປຣີ ... ຊາວເຢບຸດ ... ຊາວເກີດກາຊີ + +ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..d164b17 --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຕໍ່ພຣະຢາເວຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເຫັນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນ + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງທຸກ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າຖືກກະຕຸ້ນໃຫ້ມີການກະທຳເນື່ອງຈາກການຮ້ອງທຸກຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫມາຍສຳຄັນ ແລະ ການອັດສະຈັນຕໍ່ຕ້ານກະສັດຟາ​ໂຣ + +ໄພພິບັດໄດ້ທົດສອບຫົວໃຈຂອງຟາໂຣ, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນພະຍານຕໍ່ກັບຄວາມແຂງກະດ້າງຂອງຫົວໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາຍສຳຄັນ ແລະ ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ເປັນພະຍານຕໍ່ຟາໂຣ" ຫລື "ເຄື່ອງຫມາຍ ແລະ ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ກ່າວໂທດຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າຣາຊະບໍລິວານ ແລະ ຕໍ່ປະຊາກອນທັງຫມົດ + +"ຊາວເອຢິບທັງຫມົດ" + +# ໄດ້ປະພຶດຍິ່ງຍະໂສຕໍ່ບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ໄດ້ປະພຶດຍິ່ງຍະໂສຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ປະພຶດບໍ່ດີຕໍ່ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກ" + +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງຊ່າລືໄປ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງໃນການກ່າວ "ທ່ານໄດ້ສະແດງໃຫ້ໂລກຮູ້ຄຸນລັກສະນະຂອງທ່ານ" ຫລຶ "ທ່ານໄດ້ສະແດງອຳນາດຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊ່າລືໄປທົ່ວທຸກມື້ນີ້ + +"ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນຈື່ຈຳ" diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2c8ef0 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງແຍກທະເລ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຍກ + +# ພຣະອົງ ... ແກວ່ງພວກທີ່ໄລ່ລ່າພວກເຂົາລົງໄປໃນທະເລເລິກ, ຄືກັບກ້ອນຫີນທີ່ຈົມລົງໄປນໍ້າເລິກ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ຜູ້ຂຽນໄດ້ອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າໂຍນຊາວອີຢີບລົງໃນທະເລຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບຄົນທີ່ໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ນໍ້າ, ແລະ ກ້ອນຫີນຈະຫາຍໄປພາຍໃຕ້ສາຍນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad456e0 --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງນຳພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງນຳຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງສະເດັດມາ + +ເມື່ອພຣະເຈົ້າໂອ້ລົມກັບຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ, ພຣະອົງມັກຈະບັນຍາຍວ່າ "ລົງມາ" ຫລື "ລົງມາຈາກສະຫວັນ." ນີ້ແມ່ນວິທີການອະທິບາຍທີ່ເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າປະກົດຕົວຕໍ່ຜູ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະກົດຕົວ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ລົງມາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດຫມາຍອັນຊອບທຳ ແລະ ພຣະບັນຍັດທີ່ແທ້ຈິງປະທານກົດເກນ ແລະ ພຣະບັນຊາທີ່ດີໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ທັງສອງວະລີຂອງສອງຄຳນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ, ກົດຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..697442c --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະບັນຍັດ... ກົດເກນ ແລະ ກົດຫມາຍ + +ແຕ່ລະຄຳຂອງສາມຄຳນີ້ກ່າວເຖີງກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..665d8dc --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ແຕ່ພວກເຂົາ ແລະ ບັນພະບູລຸດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃນເວລາຂອງໂມເຊ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຫລັງຈາກເວລາຂອງໂມເຊ + +# ພວກເຂົາດື້ ... ແຕ່ກາຍເປັນຄົນດື້ດ້ານ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ "ພວກເຂົາແຂງຄໍຂອງພວກເຂົາ." ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີສຳນວນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ສໍາລັບຄຳວ່າແຂງກະດ້າງ, ທ່ານອາດຕ້ອງການໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການອັດສະຈັນຊຶ່ງພຣະອົງກະທຳຂຶ້ນທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ສິ່ງອັດສະຈັນ ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ຊົງກະທຳທ່າມກາງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຫົວຫນ້າຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອຈະກັບໄປສູ່ຄວາມເປັນທາດ + +"ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນຳທີ່ຈະພາ ພວກເຂົາກັບຄືນໄປຫາແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເຄີຍເປັນທາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊົງເຕັມໄປດ້ວຍການອະໄພໂທດ + +ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດບັນຈຸໃສ່ພາຊະນະໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງອຸດົມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກຫມັ້ນຄົງ + +ຄວາມຮັກຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນພືດອາຫານທີ່ພຣະຢາເວສາມາດແບ່ງປັນກັບຜູ້ຄົນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..52fe8dd --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງ ... ກໍບໍ່ໄດ້ຊົງຖິ້ມເຂົາ + +ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊົງປະຖິ້ມຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ໄດ້ຫລໍ່ງົວໂຕຫນື່ງຈາກໂລຫະຫລອມລະລາຍ + +ໂລຫະທີ່ຫລອມເຫລວ ແລະ ຫລໍ່ຫລອມໃນຮູບຊົງຂອງລູກງົວ + +# ເສົາເມກ ... ເສົາໄຟ + +ເບິ່ງເພຕ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 9:12. diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..6d45765 --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງປະທານພຣະວິນຍານອັນປະເສີດ ... ມານາຂອງພຣະອົງ ..ນ້ຳ + +ຜູ້ຂຽນປ່ຽນລຳດັບຄຳສັບທຳມະດາເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງດີໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ປະຊາຊົນລາວ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີອີກວິທີອື່ນໃນການເນັ້ນຫນັກບັນດາລາຍການເຫລົ່ານີ້. + +# ບໍ່ໄດ້ຊົງຢັບຢັ້ງມານາຂອງພຣະອົງເສຍຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງສ້າງສັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະອົງໄດ້ເອົາມານາໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາໂດຍທົ່ວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ + +ປາກແມ່ນຄຳປຽບທຽບສໍາລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..17005b0 --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງມອບອານາຈັກ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມອບອານາຈັກໃຫ້ກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຊົງມອບອານາຈັກ ເເລະ ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເອົາຊະນະອານາຈັກ ແລະ ປະຊາຊົນ" + +# ຊົງກຳນົດທົ່ວທຸກດິນເເດນໃຫ້ເເກ່ພວກເຂົາ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີສາມາດຄອບຄອງດິນທຸກຕອນ" + +# ຊີໂອນ ... ໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດໂບນ ... ບາຊານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..f6133e7 --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເພິ່ນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນໃນເວລາຂອງໂມເຊ + +# ຊົງມອບຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ຊາວການາອານຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸນ້ອຍໆທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດວາງມືຂອງຄົນອຶ່ນ. ການໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຂົ້າໄປໃນມືຂອງບຸກຄົນແມ່ນການໃຫ້ຄົນນັ້ນຄວບຄຸມສິ່ງນັ້ນໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນສາມາດຄວບຄຸມພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..48f9d4c --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາເຂົ້າຢຶດ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃນຍຸກຂອງໂມເຊໄດ້ເຂົ້າຢຶດ + +# ເເຜ່ນດິນອັນອຸດົມສົມບູນ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເກີດຜົນ" + +# ບໍ່ນ້ຳທີ່ສະກັດໄວ້ + +ຫລຸມໃນພື້ນດິນບ່ອນຄົນໃຊ້ກັກເກັບນ້ຳໄວ້ + +# ກິນອີ່ມສົມບູນ + +ນີ້ອາດແມ່ນການປຽບທຽບ "ຢຸດເຊົາລະນຶກເຖີງພຣະຢາເວ" ຫລື "ກາຍເປັນທີ່ພຶງພໍໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..13363bf --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາຖິ້ມສັນຍາຂອງພຣະອົງໄວ້ເບື້ອງຫລັງ + +ກົດຫມາຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຂອງທີ່ບໍ່ມີຄ່າທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຖິ້ມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືວ່າກົດຫມາຍຂອງທ່ານບໍ່ມີຄ່າ ແລະ ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນຖິ້ມ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຖິ້ມສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +# ພຣະອົງຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືສັດຕູຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" (ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ)ຫມາຍເຖີງອຳນາດຂອງ "ສັດຕູ" (ລວມທັງຫມົດຂອງຄົນ) ທີ່ຈະທຳຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານ ທຳຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງປະທານບັນດາຜູ້ຊ່ວຍເເກ່ພວກເຂົາໃຫ້ລອດພົ້ນຈາກເງື້ອມມືຂອງບັນດາສັດຕູທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" (ສ່ວນຫນຶ່ງ) ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງ "ສັດຕູ" (ລວມທັງຫມົດຂອງຄົນ) ທີ່ອາດຈະເປັນການອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຢຸດສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈາກການອັນຕະລາຍພວກເຂົາ" diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..353b370 --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາພັກສະຫງົບເເລ້ວ, ພວກເຂົາກໍເຮັດຊົ່ວຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະອົງອີກ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ກ່າວເຖີງຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ "ເຈົ້າ" ຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ພຣະອົງຈຶ່ງຖິ້ມພວກເຂົາໄວ້ໃນມືສັດຕູທັງຫລາຍ + +ຄຳສັບ "ມື" ໃນທີ່ນີ້(ສ່ວນຫນຶ່ງ) ຫມາຍເຖີງ "ສັດຕູ" (ດັ່ງຫມົດ)ທີ່ຈະເຮັດອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູເຮັດອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ຍອມຟັງພຣະບັນຊາຂອງພຣະອົງ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳວ່າ "ຟັງ" ທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າ "ເຊື່ອຟັງ" ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງຊຶ່ງໃຫ້ຊີວິດເເກ່ທຸກຄົນທີ່ເຮັດຕາມພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວພຣະອົງເອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງຊົງເປັນກົດ ຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຖິງແມ່ນວ່າຈະໃຫ້ຊີວິດແກ່ທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..fbb9634 --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກຊົນຊາດເພື່ອນບ້ານທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" (ສ່ວນຫນຶ່ງ) ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງ "ປະຊາຊົນບ້ານໃກ້ເຮືອນຄຽງ" (ເປັນບຸກຄົນທົ່ວໄປ) ທີ່ຈະເປັນອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນໃກ້ຄຽງເຮັດອັນຕະລາຍປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 9:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງມອບ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມອບ + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາພິນາດ + +"ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ" diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..9219b54 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ສະນັ້ນລ້ວນເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍຊຶ່ງບັງເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ + +ສາມາດແບ່ງອອກເປັນສອງປະໂຫຍກ. "ຢ່າໃຫ້ຄວາມຍາກລຳບາກທັງ ຫມົດນີ້ເບິ່ງຄືວ່າເປັນເລື່ອງນ້ອຍສຳລັບພຣະອົງ. ຄວາມລຳບາກໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຮົາ ... ຈົນຮອດທຸກມື້ນີ້" + +# ສິ່ງເລັກນ້ອຍ...ຊົງບັງເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ...ທຸກສິ່ງທີ່ບັງເກີດກັບຂ້ານ້ອຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຫາພວກເຮົາ" ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ເກີດຂຶ້ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັນຕະລາຍ ... ພວກເຮົາໄດ້ປະສົບ ... ທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ປະສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..65037bd --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຂະນະທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກກັບຄວາມດີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຂະນະທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງດີທີ່ ພຣະອົງໄດ້ຊົງປະທານໃຫ້" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມພຣະອົງ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ ຫລື ຄຳສອນຂອງພຣະອົງ" diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..eb8b7f6 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພືດຜົນງອກງາມດີ + +"ສິ່ງດີທຸກຢ່າງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ດີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາສາມາດໄດ້ຈາກມັນ" + +# ຜົນຜະລິດທີ່ອຸດົມສົມບູນຈາກເເຜ່ນດິນຂອງຂ້ານ້ອຍເຖິງກະສັດ + +"ພວກຂ້າພະເຈົ້າເສຍສ່ວຍຕໍ່ບັນດາກະສັດທີ່ ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດວຽກໃນທີ່ດິນຂອງພວກເຮົາເອງ" + +# ພວກເຂົາມີອຳນາດ + +ກະສັດມີອຳນາດ. diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..2d6ee14 --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊາວເລວີສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕໍ່ ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +ເພາະວ່າປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງ ແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາ. + +# ຫນັງສືທີ່ປະທັບຕາເປັນຊື່ຂອງເຈົ້າ + +ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າຜູ້ຊາຍຂຽນຊື່ຂອງເຂົາເຈົ້າໃສ່ໃນເອກະສານກ່ອນຈະຖືກປິດ. diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..667e6c3 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັນດາຜູ້ປະທັບຕາໃນຫນັງສື + +ທ່ານອາດຈະຈຳຕ້ອງຕື່ມໃສ່ຄຳທີ່ຂາດຫາຍໄປ. "ໃນເອກະສານປະທັບຕາແມ່ນຊື່ຂອງຄົນຕໍ່ໄປນີ້:" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ປະທັບຕາໃນຫນັງສື + +ບັນດາເອກະສານໄດ້ປະທັບຕາພາຍຫລັງບັນດາຊື່ໄດ້ລົງນາມໃນເອກະສານດັ່ງກ່າວ. + +# ເນເຫມີຢາ + +ບາງຄົນເຊື່ອວ່າເນເຫມີຢາໄດ້ຂຽນປື້ມເຫລັ້ມນີ້ ແລະ ກ່າວກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອຶ່ນ ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ທາງການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຮາກາລີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊເດກີຢາ, ເສຣາອີຢາ ... ເຢເຣມີຢາ, ປັດຊູ, ມັນກີຢາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຊາຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນກີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..7bdaa86 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ເນເຫມີຢາຂຽນລາຍຊື່ຂອງປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ລົງລາຍເຊັນໃນເອກະສານດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ 10: 1) + +# ຮັດຕຸຊະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊບານີຢາ ... ເມຊຸນລຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 9:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນລຸກ ... ໂອບາດີຢາ, ດານີເອນ, ຄີນເນໂທນ ... ອາບີຢາ, ມີຢາມີນ, ມາອາຊີຢາ, ບິນກາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຣິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມເຣໂມດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາຣຸກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊມາອີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນປະໂລຫິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາຍຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ລົງນາມໃນເອກະສານກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກປະໂລຫິດທີ່ລົງນາມໃນເອກະສານດັ່ງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..a03862b --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ເນເຫມີຢາສືບຕໍ່ລົງຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ລົງລາຍເຊັນເອກະສານດັ່ງກ່າວ. + +# ພວກຄົນເລວີຄື + +ໃນນີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ໃສ່ຊື່ຂອງພວກເຂົາ ໃສ່ໃນເອກະສານປະທັບຕາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີທີ່ໃສ່ຊື່ຂອງພວກເຂົາໃສ່ໃນເອກະສານປະທັບຕາແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຢຊຸອາ... ເຮນາດາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຊານີຢາ ... ເຣໂຮບ ... ເບນີນູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິນນູອີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກາດມີເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:43. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊບານີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 9:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮດີຢາ ... ເກລີຕາ ... ເປລີຕາ ... ເຊເຣບີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 8:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮານານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:46. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 10:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຊາບີຢາ ... ບານີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້3:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊັກກູເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາຜູ້ນຳປະຊາຊົນ ຄື + +ໃນນີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ໃສ່ຊື່ຂອງພວກເຂົາໃສ່ໃນເອກະສານປະທັບຕາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນທີ່ໃສ່ຊື່ຂອງພວກເຂົາໃສ່ເອກະສານທີ່ຖືກປະທັບແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ປາຣົດ + +ເບິ່ງຊື່ຜູ້ຊາຍ. ແປຄືໃນຂໍ້ 3:25. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປາຮາດ ໂມອາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຣາມ ... ຊາຕຸ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..62bd22d --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ເນເຫມີຢາສືບຕໍ່ລົງຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ລົງລາຍເຊັນເອກະສານດັ່ງກ່າວ. + +# ບັນນີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 9:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຊະກາດ, ເບບາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາໂດນີຢາ ... ອັດຊູຣະ ... ເນບາຍ, ມາກປີອັດຊະ ... ເຮຊີຣະ ... ຢົດດູອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິກໄຫວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດິນ, ອາເຕ, ເຮເຊກີຢາ ... ຮາຊຸມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮດີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 8:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບໄຊ, ຮາຣິບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາທົດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:27. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຊຸນລຳ ... ເມເຊຊາເບນ, ຊາດົກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..b50ff7c --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ເນເຫມີຢາສືບຕໍ່ລົງຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ລົງລາຍເຊັນເອກະສານດັ່ງກ່າວ. + +# ເປລາຕີຢາ ... ໂຮເຊຢາ ... ບິນຮາ ... ໂຊເບັກ ... ຮາຊັບນາ ... ອາຮີຢາ ... ອານານ ... ຮາຣິມ ... ບາອານາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮານານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:46. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮານານີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 8:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານານີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮັດຊຸບ ... ຮັນໂລເຮັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຣຮຸມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາອາເສອີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 3:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັນຣຸກ, ຮາຣິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 10:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາອານາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນຂໍ້ 7:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..b776545 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນເຝົ້າປະຕູ + +ໃນນີ້ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງຕົວເມືອງ ຫລື ວິຫານ, ພ້ອມທັງເປີດ ແລະ ປິດປະຕູໃນບາງເວລາ ແລະ ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ຜູ້ບໍລິຫານກຳນົດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 7: 1. + +# ຄະນະນັກຮ້ອງ + +"ຄະນະນັກຮ້ອງໃນພຣະວິຫານ" + +# ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຮູ້ ແລະ ເຂົ້າໃຈ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ມີອາຍຸພໍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ ສິ່ງທີ່ສັນຍາວ່າຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອ້າຍນ້ອງ, ຂຸນນາງຂອງພວກເຂົາ + +"ອ້າຍນ້ອງຂອງພວກຂຸນນາງ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຂົາເປັນຜູ້ນໍາ." ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. + +# ຮັບການສາບານຕົນ ເເລະ ປະຕິຍານທີ່ຈະດຳເນີນໃນພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ໃຫ້ຄຳສາບານ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງຄືກັບວ່າຄຳສາບານ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງເປັນເຊືອກທີ່ຜູກມັດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄຳສາບານຕົນເອງຕໍ່ຄຳສາບານ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ສາບານຕົວແລະ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄຳສາບແຊ່ງມາສູ່ຕົວເອງຖ້າພວກເຂົາບໍ່ປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດຳເນີນໃນພະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ໄດ້ຮັບມອບຈາກໂມເຊຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງໂມເຊຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງມອບໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ" + +# ທີ່ຮັກສາ + +"ທີ່ຕິດຕາມ" diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..e2d61e4 --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ປະຊາຊົນອະທິບາຍເນື້ອໃນຂອງຄຳສາບານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນ 10:28. + +# ເຮົາຈະບໍ່ຍົກລູກຜູ້ຍິງຂອງເຮົາໃຫ້ເເກ່ຄົນໃນເເຜ່ນດິນນັ້ນ ຫລື ບໍ່ຮັບລູກຜູ້ຍິງຂອງພວກເຂົາມາໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ລູກຊາຍ ແລະ ລູກສາວແຕ່ງງານກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຈະບໍ່ໃຫ້ລູກສາວຂອງພວກເຮົາແຕ່ງງານກັບປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຫລືເອົາລູກສາວຂອງພວກເຂົາໄປແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຂອງເເຜ່ນດິນ + +ນີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງພວກເຂົາທີ່ບໍ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນນີ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາສັນຍາ ... ເຮົາຈະບໍ່ຍົກ ... ພວກເຮົາຈະບໍ່ຊື້ ... ພວກເຮົາຈະບໍ່ໃຫ້ ... ພວກເຮົາຈະຢຸດ + +ຄຳແທນນາມ "ພວກເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖີງເນເຫມີຢາ ແລະ ຄົນຢິວ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຄົນອ່ານຫນັງສືນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຈັດປີ + +"7 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ທົ່ງນາໄດ້ຢຸດພັກທຸກປີທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ"ພວກເຮົາຈະບໍ່ໄຖໄຮ່ນາຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະບໍ່ປູກຫຍັງໃສ່ໄຮ່ນາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາຈະຍົກຫນີ້ສິນທັງຫມົດ ທີ່ພວກຢິວບາງຄົນໄດ້ເຮັດສັນຍາໄວ້ + +"ພວກເຮົາຈະຍົກເລີກຫນີ້ສິນໃຫ້ຊາວຢິວຄົນອຶ່ນໆ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະ ໃຫ້ອະໄພຫນີ້ສິນທັງຫມົດທີ່ເປັນຂອງພວກເຮົາໂດຍຊາວຢິວຄົນອຶ່ນໆ" diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..3d94d92 --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ປະຊາຊົນສືບຕໍ່ອະທິບາຍເນື້ອໃນຂອງຄຳສາບານທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດໃນ [NEH 10:28](./28.md). + +# ພວກເຮົາຍອມຮັບພຣະບັນຊາ + +"ພວກເຮົາສັນຍາພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງພະບັນຊາ" + +# ພວກເຮົາຍອມຮັບ + +ຄຳແທນນາມ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ລວມມີຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດລວມທັງເນເຫມີຢາຍົກເວັ້ນແຕ່ປະໂລຫິດ ແລະ ເລວີ, ແລະ ບໍ່ລວມຜູ້ອ່ານປື້ມຫົວນີ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສາມສ່ວນໃນແຕ່ລະປີ + +"1/3 ແຕ່ລະປີ." "ສ່ວນ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງອອກຈາກສາມພາກສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "5 ໂບຂອງເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເພື່ອປະຕິບັດໃນ + +"ເພື່ອຄ່າດູແລ" + +# ເຂົ້າຈີ່ຫນ້າພຣະພັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າຈີ່ 12 ກ້ອນທີ່ອົບໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງເກັບຮັກສາໄວ້ໃນວິຫານ ແລະ ໃຊ້ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກເຖິງການສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ເທດສະການຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການສະເຫລີມສະຫລອງທີ່ຈັດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ດວງຈັນເປັນພຽງເຫມືອນໂຄມໄຟນ້ອຍໆໃນທ້ອງຟ້າ. diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..493362b --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ປະຊາຊົນສືບຕໍ່ພັນລະນາເນື້ອໃນຂອງຄຳ ສາບານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນ 10:28. + +# ເພື່ອເຜົາ + +ອາດສາມາດເວົ້າວ່າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຊາວເລວີເພື່ອເຜົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ + +ອາດສາມາດເວົ້າວ່າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກດິນຂອງເຮົາ + +"ໃນດິນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເທິງດິນຂອງເຮົາ" diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..bc424b4 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ປະຊາຊົນສືບຕໍ່ພັນລະນາເນື້ອໃນຂອງຄຳສາບານທີ່ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃນ [NEH 10:28](./28.md). + +# ພວກເຮົາຈະນຳ ... ພວກເຮົາຈະນຳ + +ຄຳແທນນາມວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ລວມທັງເນເຫມີຢາ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນ ຍົກເວັ້ນປະໂລຫິດ ແລະ ຊາວເລວີ, ແລະ ບໍ່ລວມຄົນອ່ານຫນັງສືນີ້. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສ່ວນທຳອິດຂອງເຂົ້າຈີ່ + +ສ່ວນທຳອິດ "ແປ້ງຫຍາຍ" ຫລື "ແປ້ງທີ່ເປັນຖານ." + +# ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ ແລະ ນ້ຳມັນ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຖືກເພີ່ມເຕີມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຄັ້ງທຳອິດຂອງເຫລົ້າໃໝ່ ແລະ ນ້ຳມັນ" ຫລື "ແລະ ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫມ່ ແລະ ນ້ຳມັນດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫ້ອງຄັງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ສະຖານທີ່ຊຶ່ງເກັບຮັກສາເຄື່ອງໄວ້ໃນພຣະວິຫານ" + +# ຜົນຈາກພື້ນດິນຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພື້ນດິນຂອງເຮົາ" ກ່າວເຖີງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຊຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ເທິ່ງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນທີ່ເຮົາປູກເທິ່ງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຜົນ + +ອາດສາມາດເວົ້າວ່າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ມອບຜົນໃຫ້ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິບລົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຫນຶ່ງສ່ວນສິບທີ່ເທົ່າກັນທຸກສ່ວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫ້ອງຄັງສົມບັດ + +"ຫ້ອງຄັງສົມບັດໃນພຣະວິຫານ" diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..51a64c1 --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້, ປະຊາຊົນໄດ້ສຳເລັດການອະທິບາຍເນື້ອໃນຄຳສາບານທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດໃນ [NEH 10:28](./28.md). + +# ຫ້ອງຄັງທີ່ເກັບເຄື່ອງໃຊ້ໃຫ້ນະມັດສະການ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ້ອງຄັງທີ່ປະໂລຫິດໄດ້ເກັບເຄື່ອງໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ເພີກເສີຍຕໍ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົົາ. + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຫ່ວງໃຍພຣະວິຫານ" + +# ພວກເຮົາຈະ + +ຄຳແທນນາມ "ພວກເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ລວມທັງເນເຫມີຢາ ແລະ ທຸກຄົນຊາວອິດສະຣາເອນແຕ່ບໍ່ລວມຜູ້ອ່ານຫນັງສືເຫລັ້ມນີ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..409ce34 --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອໄດ້ຈັບຫລາກກັນ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຄື່ອງຫມາຍ ເພື່ອຕົກລົງວ່າຜູ້ໃດຈະຮັບຜິດຊອບ" + +# ເພື່ອຈະເລືອກຄົນຫນຶ່ງໃນສິບ + +"ເພື່ອເລືອກຈາກຫນຶ່ງຄອບຄົວໃນສິບຄອບຄົວ" diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..965e674 --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນທີ່ດິນຂອງຕົນ, ລວມທັງພວກອິດສະຣາເອນບາງສ່ວນ + +"ທີ່ດິນຂອງຕົນເອງ: ອິດສະຣາເອນ" + +# ເຊື້ອສາຍບາງສ່ວນຂອງຢູດາຍ ແລະ ເຊື້ອສາຍບາງສ່ວນຂອງຢູດາຍ + +"ປະຊາຊົນບາງສ່ວນຈາກຢູດາຍ ແລະ ປະຊາຊົນບາງສ່ວນຈາກເບັນຢາມິນ" + +# ປະຊາຊົນຈາກຢູດາຍລວມທັງ: + +"ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາຍ:" + +# ເບັນຢາມິນ ... ອາທາອີຢາ ... ອຸດຊີຢາ ... ເຊກາຣີຢາ ... ອາມາຣີຢາ ... ເຊຟາຕີຢາ ... ມະຫາລາເລນ ... ເປເຣັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເປເຣັດ + +"ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເປເຣັດ" diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5301fd --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ເນເຫມີຢາໄດ້ສືບຕໍ່ລົງລາຍຊື່ຜູ້ປົກຄອງທີ່ອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ມາອາເສອີຢາ ... ບາຣຸກ ... ໂຄໂຮເຊ ... ຮາຊາອີຢາ ... ອາດາອີຢາ ... ໂຢອີອາຣິບ ... ເຊກາຣີຢາ ... ເປເຣັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເຊລາ + +ຜູ້ທີ່ມາຈາເມືອງເຊລາ + +# ລູກຊາຍຂອງເປເຣັດ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງເປເຣັດ" + +# 468. ພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ໂດດເດັ່ນ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມເກັ່ງກ້າ 468 ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມກ້າ468 " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-chapverse]]) diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..44a8201 --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ເນເຫມີຢາໄດ້ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ຂອງຜູ້ປົກຄອງທີ່ອາໄສໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍ + +ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຕ້ອງການໃຫ້ອະທິບາຍວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາເຊື້ອສາຍ. "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບາງເຊື້ອສາຍ" + +# ເບັນຢາມິນ ... ສານລູ ... ເມຊຸນລຳ ... ໂຢເອັດ ... ເປດາອີຢາ ... ໂກລາອີຢາ ... ມາອາເສອີຢາ ... ອິທິເອນ ... ເຢຊາອີຢາ ... ກັບໄບ ... ສານໄລ ... ໂຢເອນ ... ຊີກະຣີ ... ຢູດາ ... ຮັດເສນູຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..31274c5 --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢດາອີຢາ ... ໂຢອີອາຣິບ ... ຢາກິນ ... ເສຣາອີຢາ ... ຮິນກີຢາ ... ເມຊຸນລຳ ... ຊາດົກ ... ເມຣາອີຢົດ ... ອາຮີຕຸບ ... ອາດາອີຢາ ... ເຢໂຣຮາມ ... ເປລາລີຢາ ... ອາມຊີ ... ເຊກາຣີຢາ ... ປັດຊູ ... ມັນກີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກງານສຳລັບພຣວິຫານ + +"ພຣະວິຫານ" ແມ່ນ "ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" (11:11). "ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" + +# ພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +"ອ້າຍນ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ" diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..b1dd915 --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +ພີ່ນ້ອງຂອງອາດາດີຢາ, ລູກຊາຍຂອງເຢໂຣອາມ (11:10). + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ 1) ເພື່ອນອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ຄົນທີ່ເຮັດວຽກດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມງານ" ຫລື "ເພື່ອນຮ່ວມງານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາມັດໄສ ... ອາຊາເຣນ ... ອາຮະໄຊ ... ເມຊີນເລໂມດ ... ອິມເມ, ... ຊັບດີເອນ ... ຮັກເກໂດລິມ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ກ້າຫານໃນການຕໍ່ສູ້ + +"ນັກຮົບທີ່ກ້າຫານ" ຫລື "ນັກຮົບທີ່ກ້າຫານ" diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..c01501f --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊມາອີຢາ ... ຮັດຊຸບ ... ອາຊະຣີກຳ ... ຮາຊາບີຢາ ... ບັນນີ ... ຊັບເບທາຍ ... ໂຢຊາບັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງມາຈາກພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເລວີ ແລະ ເປັນຜູ້ຄວບຄຸມງານ + +"ຈາກຜູ້ນຳຂອງຊາວເລວີ, ທີ່ຮັບຜິດຊອບ" diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..9610e20 --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັດຕານີຢາ ... ມີກາ ... ຊັບດີ ... ອາສັບ ... ບັກບຸກີຢາ ... ອັບດາ ... ຊາມມູອາ ... ກາລານ ... ເຢດູທູນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເລີ່ມການຂອບພຣະຄຸນໃນການອະທິຖານ + +ນັ້ນແມ່ນ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ນຳນັກຮ້ອງ. + +# ບັກບຸກີຢາ, ຜູ້ເປັນທີສອງທ່າມກາງພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບັກບຸກີຢາແມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງ ມັດທານີຢາ ແລະ ເປັນຜູ້ທີສອງທີ່ມີສິດອໍານາດຕໍ່ ມັດນີຢາ ຫລື 2) "ບັກບຸກີຢານໍາກຸ່ມນັກຮ້ອງກຸ່ມທີສອງ." + +# ອ້າຍນ້ອງ + +ຄວາມຫມາຍອຶ່ນໆທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ແມ່ນ "ພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ເພື່ອນຮ່ວມງານ" + +# ນະຄອນສັກສິ + +ນີ້ສະແດງເຖີງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..993bde1 --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຝົ້າປະຕູ + +ປະຊາຊົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງເມືອງ ຫລື ພຣະວິຫານ, ພ້ອມທັງເປີດແລະ ປິດປະຕູໃນບາງເວລາ ແລະ ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ຜູ້ບໍລິຫານ ກຳນົດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄືໃນ 7:1. + +# ອັກກຸບ ... ຕານໂມນ ... ຊີຮາ ... ກີຊະປາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອເຟນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..fd85581 --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົວຫນ້າຄົນເບິ່ງແຍງ + +"ຜູ້ສັງເກດການ" + +# ອຸດຊີ ... ບານີ ... ຮາຊາບີຢາ ... ມັດຕານີຢາ ... ມີກາ ... ອາສາບ, ... ເປທາຮີຢາ ... ເມເຊຊາເບັນ ... ເຊຣາ ... ຢູດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຢູ່ໃຕ້ຄຳສັ່ງຂອງກະສັດ + +"ກະສັດເປັນຜູ້ຊົງກ່າວວ່າຄວນເຮັດສິ່ງໃດ" + +# ມີຄຳສັ່ງຢ່າງຫນັກແຫນ້ນໃຫ້ກັບພວກນັກຮ້ອງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໄດ້ບອກພວກເຂົາເຖີງສິ່ງສະເພາະສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດກ່ຽວກັບນັກຮ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນມະຫາດເລັກຢູ່ຂ້າງໆ ກະສັດໃນທຸກເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບປະຊາຊົນ + +"ຢູ່ຝ່າຍກະສັດເປີເຊຍເປັນທີ່ປຶກສາໃນທຸກເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບປະຊາຊົນຢິວ diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..1d55d3f --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກີຣິອາດອາກບາ ... ດີໂບນ ... ເຊເອນ ... ເຢຊູອາ ... ໂມລາດາ, ...ເບັດເປເລັດ ... ຮາຊາຊູນອານ ... ເບເອນເຊບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..faf3a3a --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງອາໄສ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ອາໄສໃນຢູດາຍ. + +# ຊິກລັກ ... ເມໂກນາ ... ເອນຮິມໂມນ ... ໂຊຣາ ... ຢາຣະມຸດ ... ຊາໂນອາ ... ອາດຸນລຳ ... ລາກິດ ... ອາເຊກາ ... ເບເອນເຊບາ ... ພູເຂົາຮິນໂນມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. ( [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f03eaf2 --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຂຶ້ນມາ + +"ຜູ້ທີ່ມາຈາກບາບີໂລນ" + +# ພ້ອມກັບເຊຣຸບບາເບນ + +"ພາຍໃຕ້ການນຳຂອງເຊຣຸບບາເບນ" + +# ເຊຣຸບບາເບນ ... ເຊອານຕີເອນ ... ເຢຊູອາ... ເຢເຣມີຢາ ... ເຢເຣມີຢາ ... ເອຊະຣາ ... ອາມາຣິຢາ ... ມັນລຸກ ... ຮັດຕຸຊະ ... ເຊການີຢາ ... ເຣຮຸມ ... ເມເຮໂມດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..b45e825 --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12:1 ຍັງສືບຕໍ່. + +# ຍັງມີ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນການແປພາສານີ້. ຖ້າທ່ານສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12:1, ທ່ານສາມາດຍົກເລີກຄຳສັບເຫລົ່ານີ້. + +# ອິດໂດ ... ກິນເນໂທອີ... ອາບີຢາ ... ມີຢາມິນ ... ມາອາດີຢາ ... ບິນກາ ... ເຊມາອີຢາ ... ໂຢອີອາຣິບ ... ເຢດາອີຢາ ... ສານລູ ... ອາມົກ ... ຮິນກີຢາ ... ເຢດາອີຢາ ... ເຢຊູອາ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກິນເນໂທອີ + +ກິນເນໂທອີອາດຈະເປັນອີກຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງຊື່ "ກິນເນໂທນ". diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c8eade --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢຊູອາ ... ບິນນູອີ ... ກາດອີເອນ ... ເຊເຣບີຢາ ... ຢູດາ ... ມັດຕານີຢາ ... ບັກບຸກກີຢາ ... ອັນນີ + +ເຫລົ່ານີ້ມີຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຢືນຢູ່ກົງກັນຂ້າມພວກເຂົາລະຫວ່າງການປະຕິບັດງານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນໃນລະຫວ່າງການນະມັດສະການ ແລະ ນີ້ແມ່ນສອງກຸ່ມນັກຮ້ອງ ຫລື ຜູ້ນະມັດສະການອຶ່ນໆ, ຫລື 2) ກຸ່ມເຫລົານີ້ໄດ້ເຝົ້າພຣະວິຫານໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ຫລື "ຫັນຫນ້າເຝົ້າພຣະວິຫານ". diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d557636 --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢຊູອາ ... ໂຢອີອາກິມ ... ເອລີອາຊິບ ... ໂຢອີອາດາ ... ໂຢນາທານ ... ຢັດດູອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເຢຊູອາເປັນພໍ່ຂອງໂຢອີອາກິມ + +ຖ້າຜູ້ອ່ານທ່ານຕ້ອງການຮູ້ວ່າທ່ານເຢຊູອາ ນີ້ເຄີຍເປັນມະຫາປະໂລຫິດຫລາຍປີກ່ອນເວລານີ້, ທ່ານອາດຕ້ອງການເຮັດຕາມຕົວຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຊູອາຫລາຍປີກ່ອນແມ່ນປະໂລຫິດໃຫຍ່. ລາວແມ່ນພໍ່ຂອງໂຢອີອາກິມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..f47948b --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢອີອາກິມ ... ເມຣາອີຢາ ... ຮານານີຢາ ... ເມຊຸນລຳ ... ເຢໂຮຮານານ ... ເຢໂຮຮານານ ... ໂຢເຊັບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເສຣາອີຢາ ... ເຢເຣມີຢາ ... ເອຊະຣາ ... ອາມາຣີຢາ ... ມັນລູກີ ... ເຊບານີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ນາມສະກຸນຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..5de8dfc --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 12:12 ຍັງສືບຕໍ່. + +# ອັດນາ ... ເຮນໄກ ... ເຊກາຣີຢາ ... ເມຊຸນລຳ ... ຊີກະຣີ ... ປິນໄຕ ... ຊາມມູອາ ... ເຢໂຮນາທານ ... ມັດເຕໄນ ... ອຸດຊີ ... ກັນໄລ ... ເອເບ ... ຮາຊາບີຢາ ... ເນທາເນນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຣິມ ... ເມຣາອີໂຢດ ... ອິດໂດ ... ກິນເນໂທນ ... ອາບີຢາ ... ມີນີອາມິນ ... ໂມອາດີຢາ ... ບີນກາ ... ເຊມາອີຢາ ... ໂຢອີອາຣິບ ... ເຢດາອີຢາ ... ສານໄລ ... ອາມົກ ... ຮິນກີຢາ ... ເຢດາອີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄອບຄົວທັງຫມົດທີ່ຖືກຕັ້ງຊື່ຕາມຜູ້ຊາຍ +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຜູ້ນຳ + +"ເປັນຜູ້ນຳຂອງຄອບຄົວ" ຫລື "ເປັນຜູ້ນຳຂອງເຊື້ອສາຍຂອງ" + +# ເມຊຸນລຳເປັນຜູ້ນຳຂອງກິນເນໂທນ + +ກິນເນໂທນອາດຈະເປັນອີກຮູບແບບຫນຶ່ງ ຂອງຊື່ກິນເນໂທອີ. + +# ຂອງມີນີອາມິນ + +ຂໍ້ຄວາມຂອງຊາວຢິວມີຄວາມຜິດພາດອອກຈາກຊື່ຂອງຜູ້ນຳຄອບຄົວຂອງມີນີອາມິນ. ບາງສະບັບໃນສະໄຫມໃຫມ່ເຮັດໃຫ້ຄຳສະແດງອອກບໍ່ຄົບຖ້ວນ. ສະບັບອື່ນໃຫ້ຄຳ ອະທິບາຍສັ້ນໆເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊື່ຂອງຜູ້ນຳຖືກລຶບ. + +# ໂມອາດີຢາ + +ມາອາດີຢາແມ່ນອີກຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງໂມອາດີຢາ. diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..8be42f5 --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອລີອາຊິບ ... ໂຢອີອາດາ, ໂຢນາທານ ... ຢັດດູອາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລະຫວ່າງສະໄຫມຂອງກະສັດດາຣິອຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກປະການຫນຶ່ງແມ່ນ "ຈົນກ່ວາການປົກຄອງຂອງດາຣີອຸດ" + +# ບັນທຶກໄວ້ໃນບັນດາຫນັງສືປະຈຳປີ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງປື້ມບັນທຶກຂອງຂ່າວຄາວ. ພວກທຳມະຈານໄດ້ຂຽນຖ້ອຍຄຳໃນຂໍ້ຂ້າງເທິງໃນປື້ມທີ່ບັນທຶກເຫດການໃນແຕ່ລະວັນ. + +# ຈົນຮອດສະໄຫມຂອງໂຢນາທານລູກຂອງເອລີອາຊິບ + +ບັນທຶກໃນພຣະວິຫານໄດ້ບັນທຶກໄວ້ຈົນຮອດໂຢຮັນນາ. diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..15cbad5 --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ຢືນຢູ່ກົງກັນຂ້າມກັບພວກເຂົາທີ່ຖວາຍຄຳສັນລະເສີນ ແລະ ຄຳຂອບພຣະຄຸນ, ການຕອບສະຫນອງລະຫວ່າງກັນຕອນຕໍ່ຕອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງບາງເພງຂອງພວກເຂົາໃນການນະມັດສະການ. ຜູ້ນຳ ຫລື ກຸ່ມຫນຶ່ງຈະຮ້ອງປະໂຫຍກ, ຫລັງຈາກນັ້ນຫນຶ່ງ ຫລື ສອງກຸ່ມທີ່ "ຢືນຢູ່ກົງກັນຂ້າມພວກເຂົາ" ຈະຮ້ອງປະໂຫຍກໃດຫນຶ່ງໃນການຕອບໂຕ້. + +# ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງດາວິດ + +ກະສັດດາວິດໄດ້ບັນຊາພວກເລວີວ່າພວກເຂົາມີການຈັດຕັ້ງ ແລະ ນຳພາການນະມັດສະການແນວໃດ. + +# ໃນສະໄຫມຂອງໂຢອີອາກິມ ... ໂຢຊາດັກ,​ ໃນສະໄຫມຂອງເນຫາມີຢາກັບສະໄຫມຂອງເອຊະຣາ ... ແລະ ທັງເປັນຜູ້ທີ່ຊ່ຽວຊານພຣະບັນຍັດຂອງຢີວ. + +ວັນທີ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍລາຍຊື່ຜູ້ນຳຊາວຢິວໃນເວລານັ້ນ."ໃນສະໄຫມທີ່ໂຢອີອາກິມ ... ໂຢຊາດັກເປັນປະໂຣຫິດ, ແລະ ໃນສະໄຫມເນເຫມີຢາເປັນຜູ້ປົກຄອງ ແລະ ເອຊະຣາ ... ທັງເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານບັນຍັດຂອງຢິວ." + +# ຮາຊາບີຢາ, ເຊເຣບີຢາ ... ເຢຊູອາ ... ກາດມີເອນ ... ດາວິດ ... ມັດຕານີຢາ, ບັກບຸກີຢາ, ໂອບາດີຢາ, ເມຊຸນລຳ, ຕານໂມນ, ແລະ ອັກກຸບ ... ໂຢອີອາກິມ ... ເຢຊູອາ ... ໂຢຊາດັກ ... ເນເຫມີຢາ ... ເອຊະຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..5058ef4 --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນການເຮັດພິທີມອບຖວາຍກຳແພງເຢຣູຊາເລັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອຸທິດກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື 2) "ເພື່ອວ່າການອຸທິດ ກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈະເກີດຂຶ້ນ." + +# ສຽງແສ່ງ + +ແຜ່ນໂລຫະບາງໆ, ມົນໆທີ່ຖືກຕີກັນເພື່ອສ້າງສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..7813586 --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບັດກິນການ ... ເກລາ ແລະ ອາຊະມາເວດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..4d00940 --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ນຳຂອງຢູດາ + +ຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຂົງເຂດຢູດາ diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..ab10735 --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຮຊາອີຢາ ... ອາຊາຣີຢາ, ເອຊະຣາ, ເມຊຸນລຳ, ຢູດາ, ເບັນຢາມິນ, ເຊມາອີຢາ, ເຢເຣມີຢາ ... ອາຊາຣີຢາ ... ໂຢນາທານ ... ເຊມາອີຢາ ... ມັດຕານີຢາ ... ມີກາອີຢາ ... ຊັກກູເຣ ... ອາັສບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະ ຫລັງຈາກທີ່ມີຄົນຍ່າງນຳ + +"ແລະ ທາງຫລັງຂອງພວກເຂົາຕິດຕາມມາ" + +# ແລະ ບາງຄົນທີ່ເປັນລູກຂອງພວກປະໂລຫິດພ້ອມດ້ວຍ ເຊກາຣີຢາ + +ບາງສະບັບອ່ານວ່າ, "ແລະ ຈາກບັນດາປະໂລຫິດທີ່ມີສຽງແກ, ເຊກາຣີຢາ" + +# ເຊກາຣີຢາ, ລູກຂອງໂຢນາທານ ຜູ້ເປັນລູກຂອງ ເຊມາອີຢາ ລູກຂອງມັດຕານີຢາ ຜູ້ເປັນລູກຂອງ ມີກາອີຢາ ຜູ້ເປັນລູກຂອງຊັກກູເຣ ຜູ້ເປັນລູກຂອງອາສັບ + +ທຸກໆຊື່ຫລັງຈາກ "ເຊກາລີຢາ" ແມ່ນບັນພະບຸລຸດຂອງເຊກາລີຢາ. ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ເຊື່ອມຕໍ່ ເຢກາຣີຢາກັບນັກຮ້ອງທີ່ມີຊື່ສຽງອາສັບ. "ເຊກາຣີຢາແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂຢນາທານ, ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຊມາ, ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງມັດທານີ, ເປັນລູກຊາຍຂອງມີກາອີຢາ, ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງຊັກກູເຣ, ແລະ ລູກຊາຍຂອງອາສັບ" diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..819acdb --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍັງມີບັນດາ + +"ພ້ອມກັບພວກເຂົາ" + +# ເຊກາຣີຢາ ... ເຊມາອີຢາ, ອາຊາເຣນ, ມີລາໄລ, ກີລາໄລ, ມາໄອ, ເນທາເນນ, ຢູດາ, ຮານານີ ... ດາວິດ ... ເອຊະຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຊະຣາໄດ້ຢູ່ທາງຫນ້າພວກເຂົາ + +"ເອຊະຣາໄດ້ຢູ່ທາງຫນ້າ ແລະ ນຳພາເຂົາ" + +# ຂ້າງປະຕູນ້ຳພຸ ... ປະຕູນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງການເປີດກຳແພງ. diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..8cb6288 --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄະນະນັກຮ້ອງ + +"ກຸ່ມນັກຮ້ອງ" + +# ຂ້າພະເຈົ້ານຳພວກເຂົາ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ນຳພວກເຂົາ + +# ຫໍຄອຍເຕົາໄຟ ... ຫໍຄອຍຮານາເນນ ... ຫໍຄອຍຂອງຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງໂຄງສ້າງທີ່ສູງເຊິ່ງປະຊາຊົນເຝົ້າຕິດຕາມເບິ່ງໄພອັນຕະລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກຳແພງກວ້າ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ພາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງ. + +# ປະຕູແຫ່ງເອຟຣາອິມ, ... ປະຕູເກົ່າ ... ປະຕູປາ ... ປະຕູແກະ ... ປະຕູແຫ່ງຍາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງການເປີດປະຕູ. diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..c0bd59b --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍກໍໄດ້ເຂົ້າປະຈຳທີ່ + +ເນເຫມີຢາໄດ້ກ່າວໃນທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ເນເຫມີຢາ, ກໍໄດ້ເຂົ້າປະຈຳທີ່" + +# ເອລີອາກິມ ... ມາອາເສອີຢາ, ... ມີນີອາມິນ ... ມີກາອີຢາ ... ເອລີໂອນາຍ ... ເຊກາຣີຢາ ... ຮານານີຢາ ... ມາອາເສອີຢາ ... ເຊກາຣີຢາ ... ເອເລອາຊາ ... ອຸດຊີ ... ເຢໂຮຮານານ ... ມັນກີຢາ... ເອລາມ ... ເອເຊ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນປະໂລຫິດໃນເວລານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢຊະຣາຮີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍເປັນຜູ້ນຳນັກຮ້ອງ. + +# ເຮັດໃຫ້ໄດ້ຍິນສຽງ + +"ຮ້ອງເພງດ້ວຍສຽງດັງ" diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..c2148dc --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊື່ນຊົມຍິນດີດ້ວຍຄວາມເບີກບານໃຈ + +"ດີໃຈຫລາຍ" + +# ກໍຍິນດີນຳ ແລະຄວາມສຸກຂອງເຢຣູຊາເລັມກໍໄດ້ຍິນໄປໄກ + +"ເຢຣູຊາເລັມ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ສຽງທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມທີ່ໄດ້ກະທຳ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມສາມາດໄດ້ຍິນສຽງທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ກະທຳໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາສະຫລອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..d845cdb --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ງຕັ້ງພວກຜູ້ຊາຍໃຫ້ເບິ່ງແຍງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າແມ່ນຜູ້ໃດທີ່ແຕ່ງຕັ້ງຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊາຍໃຫ້ຮັບຜິດຊອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອງຖວາຍຕ່າງໆ + +ສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ມອບໃຫ້ກັບປະໂລຫິດ + +# ສ່ວນຢູດາຊື່ນຊົມຍິນດີຕໍ່ພວກປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີ + +ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກຜູ້ຊາຍເພາະວ່າປະຊາຊົນຢູດາຮູ້ຈັກຂອບຄຸນຕໍ່ປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີທີ່ກຳລັງຮັບໃຊ້ຢູ່. + +# ຜູ້ທີ່ຢືນຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ຊາວເລວີ ແລະ ປະໂລຫິດບໍ່ພຽງແຕ່ຢືນຢູ່, ພວກເຂົາຮັບໃຊ້ໃນຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາກຳລັງຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຝົ້າປະຕູ + +ປະຊາຊົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ປະຈຳແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງເມືອງ ຫລື ວິຫານ, ພ້ອມທັງເປີດ ແລະ ປິດປະຕູໃນບາງເວລາ ແລະ ດ້ວຍຫາເຫດທີ່ຜູ້ບໍລິຫານກຳນົດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄືໃນຂໍ້ 7:1. diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..2e83038 --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີຜູ້ຄວບຄຸມເບິ່ງແຍງຄະນະນັກຮ້ອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າເປັນຫຍັງປະຊາຊົນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນ 12:44 ແລະ ໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເວລາທີ່ດາວິດບອກຜູ້ຄົນໃນການນະມັດສະການຢູ່ວິຫານ. + +# ໃນສະໄຫມຂອງເຊຣຸບບາເບນ + +ເຊຣຸບບາເບນແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ ແລະ ແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ປົກຄອງໃນຂົງເຂດຢູດາ. + +# ເຂົາໄດ້ປັນສ່ວນ + +"ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ປັນສ່ວນ" + +# ຄົນເຝົ້າປະຕູ + +ປະຊາຊົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ເຝົ້າແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງເມືອງຫລືວັດ, ພ້ອມທັງເປີດ ແລ ະປິດປະຕູໃນບາງເວລາ ແລະ ດ້ວຍຫາເຫດທີ່ຜູ້ບໍລິຫານກຳ ນົດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄືໃນຂໍ້ 7: 1. + +# ສຳລັບເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ + +ປະໂລຫິດໃນອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນ, ນ້ອງຊາຍຂອງໂມເຊ diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..df27f4e --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ພວກອິດສະຣາເອນໄດ້ຍິນ + +"ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນຈຶ່ງສາມາດໄດ້ຍິນ" + +# ເຂົ້າມາໃນຊຸມຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ + +"ຄວນເຂົ້າມາຊຸມນຸມຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ນີເປັນເພາະວ່າ + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນບ່ອນຊຸມນຸມໄດ້ເພາະວ່າ" diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf58a58 --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອລີຢາຊິບປະໂຣຫິດໄດ້ຮັບເເຕ່ງຕັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດເອລີຢາຊິບ" ຫລື "ຜູ້ນຳ ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດເອລີຢາຊິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາກ່ຽວຂ້ອງກັບໂທບີຢາ + +"ເອລີຢາຊິ ແລະ ໂຕບີຢາໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນຢາງໃກ້ຊິດ" + +# ເອລີຢາຊິບໄດ້ຈັດຫ້ອງຂະຫນາດໃຫຍ່ໃຫ້ກັບໂທບີຢາ + +"ເອລີຢາຊິບໄດ້ກະກຽມຫ້ອງຂະຫນາດສຳລັບໂຕບີຢາເພື່ອນຳໃຊ້" + +# ຄົນເບິ່ງເແຍງຮັກສາປະຕູ + +ປະຊາຊົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ປະຈຳແຕ່ລະປະຕູ, ຮັບຜິດຊອບຄວບຄຸມການເຂົ້າເຖິງເມືອງ ຫລື ວິຫານ, ພ້ອມທັງເປີດ ແລະ ປິດປະຕູໃນບາງເວລສ ແລະ ດ້ວຍສາເຫດທີ່ຜູ້ບໍລິຫານກຳນົດ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄືໃນຂໍ້ 7:1. diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..afe36ba --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເເຕ່ທັງຫມົດນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢູໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຫດການທັງຫມົດນີ້ເກີດຂຶ້ນ, ຂ້ອຍຢູ່ຫ່າງຈາກເຢຣູຊາເລັມ" + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຊຶ່ງເອລີຢາຊິບໄດ້ກະທຳ ໂດຍການໃຫ້ທີ່ບໍລິເວນຂອງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫ້ອງຊຶ່ງຜ່ານມາໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດເພື່ອເກັບຮັກສາເຄື່ອງໃຊ້ຕ່າງໆ (13: 4). diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..d3ed015 --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ່ວນຂອງພວກເລວີບໍ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ນຳເອົາເງິນສ່ວນສິບ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍ ສຳລັບປະໂລຫິດໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫນີກັບ, ພວກເລວີ ແລະ ນັກຮ້ອງໄປຍັງທົ່ງນາຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເລວີ ແລະ ນັກຮ້ອງທີ່ເຮັດວຽກໄດ້ອອກຈາກພຣະວິຫານ, ເຊິ່ງແຕ່ລະຄົນຈະໄປໄຮ່ນາຂອງຕົນເອງ" + +# ເປັນຫຍັງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຖືກລະເລີຍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຖາມເມື່ອເນເຫມີຢານຳໃຊ້ ເພື່ອທ້າທາຍ ຫລື ເຍາະເຍີ້ຍເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກງານຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..77d72b1 --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຢູດາທັງຫມົດ + +ຊື່ຂອງທີ່ດິນແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບປະຊາຊົນຂອງທີ່ດິນ. ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນການທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຊເລມີຢາ... ຊາດົກ... ເປດາອີຢາ ... ຮານານ ... ສັກກູເຣ ... ມັດຕານີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຖືກນັບໄດ້ວ່າໄວ້ໃຈໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄຳນາມມະທຳ "ເຊື່ອຖືໄດ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າສາມາດໄວ້ວາງໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍຊົງລະນຶກຄິດເຖິງຂ້ານ້ອຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +"ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ, ໂຜດຊົງລະນຶກເຖີງຂ້ານ້ອຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..6dbbd04 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບີບນ້ຳອະງຸ່ນ + +ຄຳວ່າ“ ນ້ຳເຫລົ້າອາງຸ່ນ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຫມາກອະງຸ່ນທີ່ຢູ່ໃນເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ຜູ້ຄົນພາກັນຍ່າງເທິງອະງຸ່ນເພື່ອເອົານ້ຳ ອອກຈາກພວກມັນເພື່ອເຮັດເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງເທິງຫມາກອະງຸ່ນໃນເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບີບ + +ຍ່າງເທິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອບີບ ຫລື ກົດ. diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..5b2ab4e --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄທຣະ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່ານກຳລັງເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຫຍັງ, ເຮັດໃຫ້ວັນຊະບາໂຕຫຍໍ້ຫຍັນບໍ? + +ເນເຫມີຢາກຳລັງດູຖູກຜູ້ນຳຢູດາ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄືປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວໂດຍການຫມິ່ນປະຫມາດວັນຊະບາໂຕ." ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດທ່ານທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້, ຍ້ອນການດູຖູກວັນຊະບາໂຕ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນພະບູລຸດຂອງເຈົ້າທັງຫລາຍເຮັດເເນວນີ້ບໍ? + +ເນເຫມີຢາກຳລັງດູຖູກຜູ້ນຳຢູດາ. ນີ້ສາມາດແປປະໂຫຍກດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້, ແລະ ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນໍາເອົາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດນີ້ມາສູ່ພວກເຮົາ ແລະ ໃນເມືອງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..945def9 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທັນທີທີ່ມືດລົງ ... ຈົນກວ່າຈະພົ້ນວັນສະບາໂຕ + +"ເມື່ອຕາເວັນຕົກລົງ ... ແລະ ມັນແມ່ນເວລາທີ່ວັນຊະບາໂຕຈະເລີ່ມຕົ້ນ" + +# ໃຫ້ປິດປະຕູທັງຫລາຍ ເເລະ ບໍ່ໃຫ້ເປີດອີກຈົນກວ່າຈະພົ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຜູ້ເຝົ້າປະຕູໄດ້ປິດປະຕູ ແລະ ບໍ່ເປີດປະຕູຈົນກ່ວາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໃຫ້ສຳພາລະສິ່ງຂອງໃດໆ ສາມາດນຳເຂົ້າມາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດນຳເອົາສິ່ງທີ່ ພວກເຂົາຕ້ອງການຂາຍອອກມາຂາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກຂາຍສິນຄ້າທຸກຊະນິດ + +"ຄົນທີ່ໄດ້ນຳເອົາສິ່ງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຂາຍ" diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..a291484 --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າພັກນອນນອກກຳເເພງເມືອງ? + +ເນເຫມີຢາຖາມຄຳຖາມນີ້ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຢາກໄດ້ຄຳຕອບແຕ່ວ່າເພື່ອເຕືອນຜູ້ຄ້າຂາຍ ແລະ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄຳສັ່ງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າພັກນອນນອກກຳແພງບໍ່ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະຈັບພວກເຈົ້າ! + +ຄຳວ່າ "ຈັບ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບເປັນການກະທຳທີ່ເປັນການບັງຄັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງເຈົ້າອອກໄປໂດຍການບັງຄັບ!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເຄື່ອນຍ້າຍເຈົ້າໂດຍການບັງຄັບ!" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..25b12bd --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ໄດ້ແນະນຳການປະພຶດດັ່ງນີ້. + +# ພວກຢິວເເຕ່ງງານກັບຍິງຄົນອາຊະໂດດ, ຄົນອຳໂມນ, ເເລະຄົນໂມອາບ + +"ພວກຢິວທີ່ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຕ່າງປະເທດ" ພຣະເຈົ້າຫ້າມການແຕ່ງງານກັບຄົນທີ່ຕ່າງເຊື້ອຊາດ + +# ອາຊະໂດດ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນອຳໂມນ ... ຄົນໂມອາບ + +ຊື່ຂອງປະເທດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພວກພີ່ນ້ອງພວກເຂົາ" diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..4dccb6b --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂັດເເຍ່ງນຳພວກເຂົາ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າໂດຍກົງກັບພວກເຂົາ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕີພວກເຂົາ + +ກັບມືຂອງລາວ + +# ຂ້ານ້ອຍບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາສາບານໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສາບານຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ" + +# ຊາໂລໂມນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ ບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບດ້ວຍເລື່ອງຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ບໍ? + +ເນເຫມີຢາໄດ້ຕຳນິພວກຜູ້ຊາຍຢ່າງຮຸນແຮງ. ໃນນີ້ສາມາດແປໄດ້ຄືປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຮູ້ວ່າໂຊໂລໂມນກະສັດອິດສະຣາເອນບາບດ້ວຍເລື່ອງຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຮົາຄວນບໍທີ່ຈະຟັງຄຳພວກເຈົ້າ ເເລະ ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ເເລະ ເຮັດການທໍລະຍົດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາໂດຍການຮ່ວມມືກັບຍິງຕ່າງຊາດທັງຫລາຍ? + +ເນເຫມີຢາໄດ້ຕຳນິຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຢ່າງຮຸນແຮງ. ໃນນີ້ສາມາດແປໄດ້ໃນປະໂຫຍກດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງເຈົ້າ ຫລື ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍນີ້ ຫລື ກະທຳທໍລະຍົດພຣະເຈົ້າໂດຍການແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຕ່າງຊາດ. " diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..73fa69a --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢນາດາ ... ເອລີຢາຊິບ ... ສັນບາລັນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນໂຮໂຊນາອິມ + +ຄົນທີ່ມາຈາກເມືອງ ເບັດໂຮໂລນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານອ້ຍຈຶ່ງໄດ້ດ່າສາບເເຊ່ງເຂົາ ໄລ່ໃຫ້ເຂົາໄປຈາກຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄລ່ພວກເຂົາໄປ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກເຢລູຊາເລັມ" + +# ຂໍຊົງລະນຶກເຖີງຂ້ານ້ອຍ + +"ຄິດເຖີງພວກເຂົາ" ຫລື "ລະນຶກເຖີງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະທຳ" + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມເປັນປະໂຣຫິດ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າລະນຶກເຖີງປະໂລຫິດ ແລະ ວຽກງານຂອງພວກເຂົາທີ່ເປັນມົນທິນ" + +# ແລະ ສັນຍາຂອງປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າລະນຶກເຖີງສັນຍາຊຶ່ງເຈົ້າໄດ້ເຮັດຕໍ່ປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີຖ້າຫາມີມົນທິນ" diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..e91be1b --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊຳລະພວກເຂົາ + +"ໂດຍວິທີນີ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍຣິສຸດ" + +# ໄດ້ຕັ້ງຫນ້າທີ່ຂອງພວກປະໂລຫິດ ເເລະ ພວກເລວີ + +"ໄດ້ບອກປະໂລຫິດ ແລະ ພວກເລວີໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈັດຫາຟືນຖວາຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈັດຫາສຳລັບເຄື່ງທີ່ຈະໃຊ້ເພື່ອຖວາຍ" + +# ສຳລັບຜົນທຳອິດ + +"ສຳລັບການຖວາຍຜົນທຳອິດໃນຊ່ວງເກັບກ່ຽວ" + +# ຂ້າເເຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂໍຊົງລະລຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ + +"ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຄິດເຖີງສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກະທຳ, ແລະ ອວຍພອນຂ້ານ້ອຍ ເພາະວ່າສິ່ງດີທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດ" diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c6a363 --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຫນ້າທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້. + +# ມື້ທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີສອງ + +"ມື້ທີ 1 ຂອງເດືອນ 2." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນ-ຊາວຍິວ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນຊ່ວງປີທີສອງ + +"ປີທີ 2" ຫລື "ປີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນັບພວກເຂົາຕາມລາຍຊື່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະນັບຜູ້ຊາຍໂດຍການບັນທຶກຊື່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບພວກເຂົາ, ບັນທຶກຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຍຸ​ຊາວ​ປີ​ + +"ອາຍຸ 20 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບັນທຶກຈຳນວນຂອງຜູ້ຊາຍໃນກຸ່ມທີ່ມີອາວຸດຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມອບຫມາຍໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຂົ້າໄປໃນກອງທະຫານຂອງພວກເຂົາ diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..68e5831 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫົວຫນ້າຕະກຸນ + +"ຜູ້ນຳຂອງວົງຕະກຸນ" + +# ຮັບໃຊ້ກັບພວກເຈົ້າ + +"ຊ່ວຍ​ເຈົ້າ" + +# ເຊລູມີເອນ...ເຊເດ...ເຊລູມີເອນ...ຊູຣິດຊັດດາຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0b595ee --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ບັນທຶກລາຍຊື່ຜູ້ນຳເຜົ່າໃຫ້ແກ່ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e8b38a --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ລົງລາຍຊື່ຜູ້ນຳເຜົ່າໃຫ້ແກ່ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b595ee --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຍັງສືບຕໍ່ບັນທຶກລາຍຊື່ຜູ້ນຳເຜົ່າໃຫ້ແກ່ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..5911833 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ພຣະຢາເວແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..74d87af --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ນຳຄົນເຫລົ່ານີ້ + +"ໄດ້ເຕົ້າໂຮມຄົນເຫລົ່ານີ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນ" + +# ທີ່ໄດ້ຈົດບັນທຶກຕາມລາຍຊື່ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ບັນທຶກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ທີຫນຶ່ງເດືອນສອງ + +"ມື້ທີ 1 ຂອງເດືອນ 2." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈາກນັ້ນຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນ...ໄດ້ຖືກຈົດຊື່ບັນພະບູລຸດຂອງເຂົາ.ເຂົາຕ້ອງບອກຊື່ຕະກຸນ ແລະຄອບຄົວທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກບັນພະບູລຸດຂອງເຂົາ. + +ປະໂຫຍກທີສອງຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນກັບຄຳສັບທຳອິດ ແລະ ຖືກເພີ່ມເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຂົາຕ້ອງບອກຊື່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວົ້າ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..9668802 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານັບຊື່ທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມາດອອກຮົບ + +"ຜູ້ທີ່ສາມາດໄປສູ້ຮົບ" + +# 46,500 ຄົນ + +"ສີ່ສິບຫົກພັນຫ້າຮ້ອຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..593c0bf --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c50935 --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ"ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..593c0bf --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..bf7a787 --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກນີ້ໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..1372ee8 --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ວະລີ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ວະລີໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf19c --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກຈົດບັນທຶກຊື່ທຸກຄົນຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຕະກຸນ ແລະ ຄອບຄົວ + +ປະໂຫຍກ "ຖືກນັບ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກໄດ້ຖືກເຮັດຊໍ້າຫລາຍໆຄັ້ງໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:20. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກນັບທຸກຊື່ຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລະ ທຸກຄົນ ... ຕະກູນ ແລະ ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..c60dfb4 --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ຜູ້ຊາຍທີ່ສືບເຊື້ອສາຍຈາກເລວີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນບໍ່ໄດ້ນັບຜູ້ຊາຍທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ສືບເຊື້ອສາຍຈາກເລວີ + +ໃນບາງພາສານີ້ແມ່ນຄຳກິລິຍາທີ່ໄດ້ຖືກກະທຳ. ຖ້າຕ້ອງການ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມາຈາກເຜົ່າເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຕ້ອງນັບ​ຈຳນວນພົນ​ເຜົ່າ​ເລວີ + +ນີ້ແມ່ນ “ເຜົ່າເລວີ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທຸກຄົນໃນຕະກູນເລວີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງນັບຜູ້ຄົນຂອງເຜົ່າເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..fe36600 --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫໍເຕັນ​ສັກສິດ​ແຫ່ງ​ພັນທະສັນຍາ + +ຫໍເຕັນກໍ່ຖືກເອີ້ນຊື່ນີ້ອີກຕໍ່ໄປເພາະວ່າຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກຈັດໃສ່ໃນນັ້ນ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນ​ນັ້ນ + +ນີ້“ນັ້ນ” ຫມາຍເຖິງຫໍເຕັນ. + +# ພວກເລວີຕ້ອງຂົນເຕັນສັກສິດ + +ມັນເປັນຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຂົນຫໍເຕັນເມື່ອພວກເຂົາເດີນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຈົ້າເດີນທາງໄປ, ພວກເລວີຕ້ອງໄດ້ຂົນຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຕັ້ງ​ທີ່ພັກ​ອ້ອມຮອບ​ທີ່​ນັ້ນ​ດ້ວຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຮອບຫໍເຕັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງຜ້າເຕັນຂອງພວກເຂົາອ້ອມຮອບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..0f5245f --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອມີການ​ຕັ້ງ​ຫໍເຕັນຂຶ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ຈະຕັ້ງຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນແປກຫນ້າຄົນໃດ...ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ໂທດ​ເຖິງ​ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນແປກຫນ້າຄົນໃດກໍ່ຕາມ ... ຕ້ອງຕາຍ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນແປກຫນ້າທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸງ​ + +ທຸງໃຫຍ່ + +# ກຸ່ມມີອາວຸດ​ຂອງຕົນ. + +"ກອງທະຫານຂອງເຂົາ" diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 0000000..8c9b5df --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫໍເຕັນ​ສັກສິດ​ແຫ່ງ​ພັນທະສັນຍາ + +ຫໍເຕັນກໍ່ຖືກເອີ້ນຊື່ນີ້ອີກຕໍ່ໄປເພາະວ່າຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກຈັດໃສ່ໃນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້1:50. + +# ເພື່ອ​ທີ່​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍຈະບໍ່ລົງມາ​ເຫນືອ​ຊຸມຊົນ​ອິດສະຣາເອນ​ໄດ້ + +ໃນທີ່ນີ້ ພຣະຢາເວ ກ່າວເຖິງການບໍ່ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນຍ້ອນວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ມາເຖິງພວກເຂົາ. ວະລີ "ມາເຖິງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງທີ່ຖືກນຳໃຊ້ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຮົາ ເຮົາບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ​ໄດ້​ສັ່ງຜ່ານທາງ​ໂມເຊ + +ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ໂມເຊທຸກສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງເຮັດ ແລະຈາກນັ້ນໂມເຊໄດ້ສັ່ງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..af17d63 --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອ້ອມຮອບທຸງຂອງຕົນ + +"ມາດຕະຖານ" ແມ່ນມີກຸ່ມໃຫຍ່ 4 ກຸ່ມທີ່ເຜົ່າແບ່ງອອກເປັນ. ແຕ່ລະມາດຕະຖານໄດ້ຖືກບັນຊາໃຫ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ມາດຕະຖານດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໂດຍທຸງ. + +# ຕາມທຸງຂອງຄອບຄົວຂອງບັນພະບູລຸດ​ຂອງ​ຕົນເອງ + +ແຕ່ລະຄອບຄົວຂະຫຍາຍຍັງມີທຸງຢູ່ພາຍໃຕ້ຄ້າຍພັກ, ຊຶ່ງຢູ່ໃນຂອບເຂດທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ຕາມມາດຕະຖານຂອງພວກເຂົາ. + +# ທຸງ + +ທຸງແມ່ນທຸງໃຫຍ່ diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..81e4fcd --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພາຍໃຕ້ທຸງຂອງຕົນ + +"ມາດຕະຖານ" ແມ່ນມີກຸ່ມໃຫຍ່ 4 ກຸ່ມທີ່ເຜົ່າແບ່ງອອກເປັນ. ແຕ່ລະມາດຕະຖານໄດ້ຖືກບັນຊາໃຫ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ມາດຕະຖານດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໂດຍທຸງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:1 + +# ​ນາໂຊນລູກອຳມີນາດາບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:7. + +# 74,600 ຄົນ + +"ເຈັດສິບສີ່ພັນຫົກຮ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e66a6f --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເນທານາເອນລູກຊູອາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:7. + +# ໃນກອງຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນທາງກອງທະຫານ ສຳລັບທະຫານກຸ່ມໃຫຍ່. ແຕ່ລະເຜົ່າແມ່ນມີ "ກອງຂອງຕົນ." diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..51f4a7c --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອລີອາບລູກເຮໂລນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:7. + +# 57,400ຄົນ + +ສິ່ງນີ້ດັດແປງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍ 57,400 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..ee27cce --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈຳນວນຄົນທັງຫມົດຂອງຄ້າຍພັກຢູດາຄື 186,400ຄົນ + +ຈຳນວນນີ້ປະກອບມີຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນເຜົ່າຕ່າງໆທີ່ຕັ້ງຄ້າຍຕາມມາດຕະຖານຂອງຢູດາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຜູ້ຊາຍທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ພາຍໃຕ້ມາດຕະຖານຂອງຢູດາແມ່ນ 186,400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະອອກເດີນທາງອອກຫນ້າກ່ອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະອອກເດີນທາງກ່ອນເມື່ອຄ່າຍອິດສະຣາເອນຍ້າຍໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເມື່ອເດີນທາງ, ພວກເຂົາຈະຕັ້ງກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອອກຫນ້າກ່ອນ + +"ທີ 1" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a1bb3d1 --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພາຍໃຕ້ທຸງຂອງພວກເຂົາ + +"ມາດຕະຖານ" ແມ່ນມີກຸ່ມໃຫຍ່ 4 ກຸ່ມທີ່ເຜົ່າແບ່ງອອກເປັນ. ແຕ່ລະມາດຕະຖານໄດ້ຖືກບັນຊາໃຫ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ມາດຕະຖານດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໂດຍທຸງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:1 + +# ເອລີຊູລູກເຊເດອູເຣ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:4. + +# 46,500ຄົນ + +ສິ່ງນີ້ດັດແປງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "46,500 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..4baa980 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊລູມີເອນລູກຊູຣິດຊັດດາຍ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:4. + +# 59,300ຄົນ. + +ສິ່ງນີ້ດັດແປງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "59,300 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..b9f84af --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອລີອາສັບລູກດູເອນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:12. + +# 45,650ຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "45,650ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ccc0219 --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທັງຫມົດທີ່ນັບໄດ້ໃນຄ້າຍພັກຣູເບັນຕາມກອງຂອງພວກເຂົາ, ຄື 151,450 ຄົນ + +ຈຳນວນດັ່ງກ່າວນີ້ລວມທັງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນເຜົ່າຕ່າງໆທີ່ຕັ້ງຄ້າຍຕາມມາດຕະຖານຂອງຣູເບັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ ທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຕາມມາດຕະຖານຂອງຣູເບັນ, ຕາມກອງຂອງພວກເຂົາ, ແມ່ນ 151,450ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລຳດັບທີສອງ + +"ທີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..15e6691 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫໍເຕັນບ່ອນຊຸມນຸມຕ້ອງອອກມາຈາກ...ທາງກາງຂອງຄ້າຍພັກທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫໍເຕັນບ່ອນປະຊຸມຕ້ອງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໂດຍພວກເລວີຢູ່ທາງກາງຂອງເຜົ່າໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໄປ. + +# ພວກເຂົາ​ຕ້ອງ​​ອອກ​ມາຈາກ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິບສອງເຜົ່າ. + +# ຕາມທຸງໄຊ​ຂອງຕົນ + +ແຕ່ລະຄົນບໍ່ມີທຸງໄຊສ່ວນຕົວຂອງຕົນເອງ; ແທນທີ່ຈະ, ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າຂອງເຂົາ"ໂດຍທຸງໄຊຂອງເຜົ່າຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..bc11902 --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພາຍໃຕ້ທຸງຂອງພວກເຂົາ + +"ມາດຕະຖານ" ແມ່ນມີກຸ່ມໃຫຍ່ 4 ກຸ່ມທີ່ເຜົ່າແບ່ງອອກເປັນ. ແຕ່ລະມາດຕະຖານໄດ້ຖືກບັນຊາໃຫ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ມາດຕະຖານດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໂດຍທຸງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2:1 + +# 40,500ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "40,500ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..475f6a4 --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖັດຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຜົ່າຂອງມານັດເຊ ຈະຕັ້ງຖັດຈາກເຜົ່າຂອງເເອຟຣາອິມເປັນເຜົ່າຕໍ່ໄປ. + +# 32,200 ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "32,200 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..1dca243 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາບີດານລູກເກເດໂອນີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:10. + +# 35,400 ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "35,400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..e050508 --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈຳນວນຄົນທັງຫມົດທີ່ນັບໄດ້ໃນຄ້າຍພັກຂອງເອຟຣາອິ ຄື 108,100ຄົນ + +ຈຳນວນດັ່ງກ່າວນີ້ລວມທັງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນເຜົ່າຕ່າງໆທີ່ຕັ້ງຄ້າຍຕາມມາດຕະຖານຂອງເອຟຣາອິມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຜູ້ຊາຍທັງຫມົດທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຕາມມາດຕະຖານຂອງເອຟຣາອິມ, ແມ່ນ 108,100ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລຳດັບທີສາມ + +"ທີ 3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..5f500c2 --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກອງຂອງຄ້າຍພັກຂອງດານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງຂອງດານ, ອາເຊ, ແລະນັບທາລີ ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ມາດຕະຖານຂອງດານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງຂອງຄ້າຍພັກພາຍໃຕ້ມາດຕະຖານຂອງດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຮີເອເຊລູກອຳມີຊັດດາຍ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:12. + +# 62,700 ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "62,700 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..2b2b475 --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປາກີເອນລູກອົກກະຣານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:12. + +# 41,500 ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "41,500 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..b832665 --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຮີຣາລູກເອນັນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:12. + +# 53,400ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "53,400ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..7bc740f --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊບ່ອນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ແລະ ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຫໍເຕັນ​ບ່ອນ​ຊຸມນຸມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈຳນວນຄົນທັງຫມົດນີ້ນັບໄດ້ໃນຄ້າຍພັກທີ່ຢູ່ກັບດານຄື 157,600ຄົນ + +ຈຳນວນດັ່ງກ່າວນີ້ລວມທັງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນເຜົ່າຕ່າງໆທີ່ຕັ້ງຄ້າຍຕາມມາດຕະຖານຂອງດານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຜູ້ຊາຍທັງຫມົດທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຕາມມາດຕະຖານຂອງດານ, ແມ່ນ157,600ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..fdfc2d4 --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈຳນວນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນັບໄດ້ + +ການນັບທັງຫມົດນີ້ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ນັບພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມກອງຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..e9130c2 --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາອອກໄປຈາກຄ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາຈະເດີນທາງໄປບ່ອນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາເດີນທາງ, ພວກເຂົາໄດ້ອອກຈາກຄ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1075e6c --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕອນນີ້ + +ໃນນີ້ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ຕອນນີ້" ເພື່ອປ່ຽນໄປບອກບັນຊີປະຫວັດສາດໃຫມ່. + +# ນາດາບລູກກົກ + +"ນາດາບ, ຜູ້ເປັນລູກກົກ" + +# ນາດາບ...ອາບີຮູ...ອີທາມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..00897c0 --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຣຫິດຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການສະຖາປະນາໃຫ້ເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນປະໂຣຫິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້: "ພວກປະໂລຫິດທີ່ໂມເຊໄດ້ຖືກເຈີມ ແລະ ແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາດາບ...ອາບີຮູ...ອີທາມາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 3:1. + +# ໄດ້ລົ້ມລົງຕາຍຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ລົ້ມລົງຕາຍ" ຫມາຍເຖິງການຕາຍຢ່າງກະທັນຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນຕໍ່ຫນ້າພຣະເຢເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ, ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເຫັນທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍໄຟທີ່ຕ້ອງຫ້າມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄຟ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ “ທູບທຽນ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍວິທີທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..c70ab97 --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງນຳເຜົ່າເລວີມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຜົ່າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍໃນຊົນເຜົ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊາຍຂອງເຜົ່າເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3038210 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕົວແທນ + +"ສຳລັບ." ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ຜູ້ອື່ນ, ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ຊ່ວຍບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບເຄື່ອງໃຊ້ທຸກຢ່າງໃນໃນເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ, ແລະ ພວກເຂົາຕ້ອງຊ່ວຍບັນດາເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນໃນການເຮັດຫນ້າທີ່ຂົນຍ້າຍຫໍເຕັນສັກສິດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເຮັດຫນ້າທີ່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຮັບໃຊ້." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງຊ່ວຍເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນໂດຍການຮັບໃຊ້ໃນຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫໍເຕັນສັກສິດ + +"ວຽກງານຂອງຫໍເຕັນ" diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..8c8ad80 --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງມອບ + +"ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ພວກເຂົາຖືກມອບໄວ້ໃຫ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຄົນຕ່າງຊາດຄົນໃດເຂົ້າມາໃກ້ຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົ້າມາໃກ້" ຫລື "ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ຈະຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຄົນຕ່າງຊາດຄົນໃດເຂົ້າມາໃກ້ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນຕ່າງປະເທດຄົນໃດທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..3da515a --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເຮົາໄດ້ເລືອກຄົນເລວີ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລືອກພວກເລວີ" diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..9da88cd --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງນັບເຊື້ອສາຍ + +ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງໃຫ້ໂມເຊນັບແຕ່ເຊື້ອສາຍຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບລູກຫລານຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນວົງວານບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນຂອງບັນພະບຸຣຸດ" ຫມາຍເຖິງ "ຄອບຄົວບັນພະບຸຣຸດ". ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຕະກຸນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມຄຳກ່າວຂອງພຣະຢາເວ, ຕາມທີ່ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ເຮັດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..c310e2f --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເລວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕະກຸນທີ່ມາຈາກ + +ນີ້ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ຕະກຸນ" ຄືກັບວ່າ "ທີ່ມາຈາກ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..caa3faf --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກເກໂຊນ + +ນີ້ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ຕະກູນ" ຄືກັບວ່າ "ຈາກ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະກູນຈາກເກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນລິບນີ...ຄົນຊີມີອີ...ຄົນເກໂຊນ + +"ຄົນລິບນີ" ແລະ "ຄົນຊີມີອີ" ແມ່ນຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍ, ຕັ້ງຊື່ຕາມຫົວຫນ້າຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. "ຄົນເກໂຊນ" ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນທີ່ລົງຈາກ ຕະກູນເກໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາຍທຸກຄົນທີ່ມີອາຍຸຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປທີ່ນັບໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ນັບຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 7,500ຄົນ + +"ເຈັດສິບຫ້າຮ້ອຍ" ຫລື "ເຈັດພັນຫ້າຮ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..81a6ce7 --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອລີອາສັບ...ລາເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜ້າກັ້ງບັງລານ + +"ຜ້າມ່ານໃນສະຫນາມຫລວງ" + +# ລານທີ່ຢູ່ຮອບສະຖານທີ່ນະມັດສະການ ແລະ ແທ່ນບູຊາ + +"ນັ້ນແມ່ນ, ສະຫນາມຫລວງທີ່ຢູ່ອ້ອມພຣະວິຫານ ແລະ ແທ່ນບູຊາ" diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..b73f7cc --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກໂກຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂກຮາດ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:17. + +# ນັບໄດ້ 8,600 ຄົນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ນັບຈຳນວນຜູ້ຊາຍ 8,600 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ມີອາຍຸຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ + +"ຕັ້ງແຕ່ເດັກອາຍຸຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ" diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..74bda07 --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບບັນດາເຜົ່າທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຕະກຸນໂກຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງບໍຣິສຸດທີ່ໃຊ້ໃນການບົວລະບັດຂອງວພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງບໍຣິສຸດທີ່ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..31fc90f --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເມຣາຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັບໄດ້ 6,200 ຄົນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ນັບເດັກເພດຊາຍ 6,200 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..3a6aa04 --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄມ້ຂອບ + +ສິ່ງນີ້ຫມູ່ຄະນະທີ່ພວກເຂົາເຮັດໂດຍການເອົາໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍໆຮ່ວມກັນ. + +# ຄານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄານຮອງຮັບທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຄວາມຫນັ້ນຄົງຕໍ່ໂຄງສ້າງ. + +# ໄມ້ເສົາ + +ໄມ້ເສົາແມ່ນຊິ້ນສ່ວນໄມ້ທີ່ແຂງແຮງຕັ້ງຊື່ ແລະຖືກໃຊ້ເປັນບ່ອນຮອງຮັບ. + +# ຕີນເສົາ + +ຖານຢືດເສົາຫລັກຫມາຍຢູ່ສະຖານທີ່. + +# ສ່ວນປະກອບທັງຫມົດ + +ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ໃຊ້ເຂົ້າໃນຄານ, ໄມ້ເສົາ, ແລະຕີນເສົາຮ່ວມກັນ. + +# ພ້ອມກັບຂໍ້ຕໍ່ + +ນີ້“ ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງ“ ເສົາຫລັກ ແລະເສົາໄມ້.” + +# ຂໍ້ຕໍ່, ຫລັກສຽບ, ແລະເຊືອກມັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍການທັງຫມົດທີ່ນຳໃຊ້ໃນການຢືດເສົາຫລັກ ແລະເສົາໄມ້ເຂົ້າໃນສະຖານທີ່. diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..4cc95fa --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍຂອງເພິ່ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງເພີ່ນ” ຫມາຍເຖິງອາໂຣນ + +# ທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ນີ້ແມ່ນເບື້ອງຕາເວັນອອກຂອງຫໍເຕັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງຕາເວັນອອກ, ບ່ອນທີ່ຕາເວັນຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນການປະຕິບັດພາລະກິດຫນ້າທີ່ + +ຄຳວ່າ "ປະຕິບັດ" ແມ່ນຄຳທີ່ເປັນນາມມະທຳ ເຊິ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປະຕິບັດຫນ້າທີ່" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ບ່ອນນະມັດສະການຕ້ອງມີໂທດເຖິງຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້່ຕ້ອງຂ້າຄົນຕ່າງປະເທດຄົນໃດທີ່ເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົ້າໄປໃນພະວິຫານຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສອງຫມື່ນສອງພັນຄົນ + +ຜູ້ຊາຍສອງພັນຄົນ - "22,000 ຄົນ"ຫລື"22,000 ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..a4d2271 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແລະຝູງສັດຂອງຄົນເລວີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດລ້ຽງຂອງຊາວເລວີທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງເອົາສັດລ້ຽງຂອງຊາວເລວີທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 0000000..666c8bf --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລູກຫົວປີທັງຫມົດ + +"ລູກຊາຍກົກທຸກຄົນ" diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 0000000..3472950 --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພື່ອເປັນຄ່າໄຖ່ + +ຄຳນາມ "ການໄຖ່" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ໄຖ່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໄຖ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລູກຊາຍກົກຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ + +"ລູກຊາຍກົກຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ຫ້າຫລຽນ + +ຫລຽນຫນຶ່ງແມ່ນນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍ ເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນປະມານ 55 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ທີ່ເກີນຈຳນວນຂອງຄົນເລວີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີຜູ້ຊາຍກົກຈຳນວນ 273 ຄົນໃນຈຳນວນເຜົ່າອື່ນໆຂອງອິດສະຣາເອນ ກ່ວາຈຳນວນຜູ້ຊາຍເລວີທັງຫມົດ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ຫລຽນຂອງສຳນັກນະມັດສະການ. ເປັນຕົວກຳນົດການສັ່ງນໍ້າຫນັກຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຕ້ອງມີນໍ້າຫນັກເທົ່າກັບສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ນໍ້າຫນັກຂອງສິ່ງຕ່າງໆໃນພຣະວິຫານເປັນນໍ້າຫນັກຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວເກຣາ + +"20 ເກຣາ." ເກຣາແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກເທົ່າກັບປະມານ .57 ກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຄ່າໄຖ່ທີ່ເຈົ້າຈ່າຍໃຫ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ ຄ່າໄຖ່” ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ໂມເຊໄດ້ເກັບ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ເຈົ້າເກັບມາເພື່ອການໄຖ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..67ad916 --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນໂກຮາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຕະກູນໂກຮາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:27. + +# ອາຍຸ 30 ປີ ເຖິງ 50 ປີ + +"ອາຍຸ 30 ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕ້ອງເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ + +ຄຳວ່າ “ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. + +# ທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮົາໄດ້ເລືອກໄວ້ເປັນພິເສດສຳລັບຕົວເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..107d3dc --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຄ້າຍພັກຕຽມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄ້າຍພັກ” ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນໃນຄ້າຍພັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນກະກຽມ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຈະເຄື່ອນຍ້າຍອອກໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຍ້າຍໄປບ່ອນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປົກຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາດ້ວຍຜ້າກັ້ງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຜ້າມ່ານທີ່ແຍກສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດຈາກສະຖານທີ່ສັກສິດ. + +# ສອດໄມ້ຄານ + +ໄມ້ຄານໄດ້ຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນວົງແຫວນຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງຫີບເພື່ອໃຫ້ໄມ້ຄານໃຊ້ຫາມເພື່ອຂົນຍ້າຍຫີບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອດໄມ້ຄານໃສ່ວົງແຫວນຢູ່ຂ້າງຫີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..2b85801 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຂົ້າຈີ່ຕ້ອງມີຢູ່ສະເຫມີ + +ເຂົ້າຈີ່ນີ້ສະແດງເຖິງທີ່ປະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຢູ່ຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງມັນພວກເຂົາຕ້ອງປູ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຜ້າສີຟ້າ. + +# ຊາມ, ແລະໂຖສຳລັບເຍັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມ ແລະ ໂຖທີ່ໃຊ້ເພື່ອຖອກເຄື່ອງດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງປົກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງ "ຖ້ວຍ, ບ່ວງ, ຊາມ, ແລະ ໂຖ." + +# ເຂົ້າຈີ່ຕ້ອງມີຢູ່ສະເຫມີ + +ຕ້ອງມີເຂົ້າຈີ່ຢູ່ສະເຫມີ” + +# ຜ້າສີແດງເຂັ້ມ + +"ຜ້າສີແດງ" + +# ສອດໄມ້ຄານ + +ໄມ້ຄານໄດ້ຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນວົງແຫວນຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງຫີບເພື່ອໃຫ້ໄມ້ຄານໃຊ້ຫາມເພື່ອຂົນຍ້າຍຫີບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອດໄມ້ຄານໃສ່ວົງແຫວນຢູ່ຂ້າງຫີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..45ca67d --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຕ້ອງເອົາ...ໃນການຫໍ່ດ້ວຍຫນັງທາຄັດ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງປົກຄຸມ ... ດ້ວຍຫນັງງົວທະເລ" + +# ພວກເຂົາຕ້ອງວາງມັນເທິງຄານຫາມ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງເອົາສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ໄວ້ເທິງຄານຫາມສຳລັບແບກຫາບພວກມັນ" + +# ສອດໄມ້ຄານ + +ໄມ້ຄານໄດ້ຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນວົງແຫວນຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງຫີບເພື່ອໃຫ້ໄມ້ຄານໃຊ້ຫາມເພື່ອຂົນຍ້າຍຫີບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອດໄມ້ຄານໃສ່ວົງແຫວນຢູ່ຂ້າງຫີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..e26e888 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄມ້ຄານ + +ຮູບສີ່ຫລ່ຽມທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ໃຊ້ເພື່ອບັນທຸກສິ່ງຂອງ + +# ສຳລັບງານວິສຸທິສະຖານ + +ຄຳວ່າ "ວຽກ" ແມ່ນຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຊຶ່ງສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳ ວ່າ "ຮັບໃຊ້". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ໃນເວລາທີ່ຮັບໃຊ້ ພຣະຢາເວໃນສະຖານທີ່ວິສຸທິສະຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຊ້ໃນງານກ່ຽວກັບແທ່ນບູຊາ + +ຄຳວ່າ "ວຽກ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ເຊິ່ງສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຮັບໃຊ້". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຮັບໃຊ້ຢູ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສອດໄມ້ຄານ + +ໄມ້ຄານໄດ້ຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນວົງແຫວນຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງຫີບເພື່ອໃຫ້ໄມ້ຄານໃຊ້ຫາມເພື່ອຂົນຍ້າຍຫີບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອດໄມ້ຄານໃສ່ວົງແຫວນຢູ່ຂ້າງຫີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..5ee9b1c --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕ້ອງເຂົ້າມາຂົນຍ້າຍວິສຸທິສະຖານໄປ + +ທີ່ນີ້ສະຖານທີ່ສັກສິດຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຂອງໃຊ້ທຸກຢ່າງທີ່ປະກອບເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວປົກຄຸມດ້ວຍຜ້າ ແລະ ຫນັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາທຸກສິ່ງຂອງສະຖານທີ່ວິສຸທິສະຖານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຕອນທີ່ຈະເຄື່ອນຍ້າຍຄ້າຍພັກອອກໄປຫລັງຈາກນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ຄ້າຍພັກ” ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນໃນຄ້າຍພັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນເຄື່ອນຍ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂກຮາດ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:17. + +# ຂອງໃຊ້ບໍຣິສຸດ + +"ອຸປະກອນທີ່ບໍຣິສຸດ" + +# ນໍ້າມັນສຳລັບຕະກຽງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແສງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ຕະກຽງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າມັນສຳລັບຕະກຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການດູແລ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການດູແລ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳກິລິຍາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດູແລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..acde72f --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນໂກຮາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຕະກຸນເຜົ່າຄົນໂກຮາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:27. + +# ຖືກຕັດຂາດໄປຈາກທ່າມກາງຄົນເລວີ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງຊາວເຜົ່າໂກຮາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າກຳຈັດພວກມັນອອກຈາກບັນດາພວກເລວີຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍການເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ໂມເຊຈະປົກປ້ອງຊາວເຜົ່າໂກຣາດໂດຍບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນ ແລະ ເບິ່ງສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ. + +# ແຕ່ລະຄົນໃຫ້ເຮັດງານສະເພາະຂອງເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..341a560 --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງເກໂຊນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງເຊື້ອສາຍຜູ້ຊາຍຂອງເກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເກໂຊນ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:17. + +# ອາຍຸ ສາມສິບປີ ເຖິງຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຈະບົວລະບັດ ຫນ້າທີ່ໃນຫໍເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ + +ຄຳວ່າ “ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4:1. diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..fc4bd78 --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ເປັນງານຂອງຕະກຸນ...ເມື່ອພວກເຂົາປະຕິບັດຫນ້າທີ່ ແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງຂົນຍ້າຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍທີ່ບອກພວກເຮົາວ່າຂໍ້ພຣະຄຳຕໍ່ໄປນີ້ກ່ຽວກັບຫຍັງ. ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະສິ້ນສຸດລົງໃນຈໍ້າສອງເມັດແທນໄລຍະເວລາ. + +# ຄົນເກໂຊນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເຊື້ອສາຍຄົນເກໂຊນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 3:21. + +# ທີ່ມີການປົກຄຸມດ້ວຍຫນັງທາຄັດທີ່ຢູ່ເທິງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຜ້າຄຸມນອກທີ່ວາງຢູ່ເທິງຂອງເຕັນຂອງບ່ອນຊຸມນຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປົກຫຸ້ມຂອງຫນັງທາຄັດທີ່ຖືກວາງຢູ່ເທິງຂອງນັ້ນ" ຫລື "ການປົກຄຸມດ້ານນອກທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງທາຄັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ພວກເຂົາຕ້ອງເຮັດສິ່ງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກໃດກໍ່ຕາມທີ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..c822729 --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຳກັບ + +"ຊີ້ນຳ" + +# ນີ້ເປັນການປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຂອງຕະກຸນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເກໂຊນສຳລັບຫໍເຕັນປະຊຸມ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ບໍລິການ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳຊຶ່ງສາມາດສະແດງອອກໂດຍຄຳກິລິຍາ. ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ພຽງແຕ່ກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີ ທີ່ກຸ່ມຄົນຕະກຸນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເກໂຊນ ຈະຮັບໃຊ້ໃນຫໍເຕັນປະຊຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອີທາມາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:1. diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..011fa9e --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງເມຣາຣີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຊາຍຂອງ ເຊື້ອສາຍເມຣາຣີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມຣາຣີ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:17. + +# ລຽງລຳດັບພວກເຂົາ + +"ລົງລາຍຊື່ພວກເຂົາ" + +# ອາຍຸ ສາມສິບປີ ເຖິງຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຈະບົວລະບັດ ຫນ້າທີ່ໃນຫໍເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ + +ຄຳວ່າ“ ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 4:1. diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..fe80130 --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບແລະງານຂອງພວກເຂົາ + +"ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຕີນຮອງ, ຫລັກສຽບ, ແລະເຊືອກສຳລັບອ້ອມເດີ່ນກັບສ່ວນປະກອບຕ່າງໆຂອງຫໍເຕັນສັກສິດຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຕຳແຫນ່ງຂອງສານ. + +# ໄມ້ຄານ, ໄມ້ເສົາ, ແລະຕີນຮອງ...ແລະເຊືອກ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທັງຫມົດຂອງຂອບຂອງຫໍເຕັນສັກສິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:31. + +# ຈົ່ງຈົດລາຍຊື່ຂອງສິ່ງຂອງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງຂົນຍ້າຍ + +"ບອກລາຍຊື່ຂອງແຕ່ລະຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງຂົນຍ້າຍ" diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..c1182b8 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພາຍໃຕ້ການກຳກັບຮັບຜິດຊອບຂອງອີທາມາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນປະໂຣຫິດ + +ຄຳວ່າ "ການກຳກັບ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງສະແດງອອກໂດຍກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າອີທາມາລູກຊາຍຂອງປະໂຣຫິດອາໂຣນໄດ້ຊີ້ນຳພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອີທາມາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 3:1. diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..3a2f764 --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງໂກຣາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຊາຍຂອງ ເຊື້ອສາຍໂກຣາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນໂກຮາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຄົນໂກຮາດ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:27. + +# ອາຍຸ ສາມສິບປີ...ຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຈະ" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ຊາຍ "ເລືອກ" ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນແຕ່ແທນທີ່ຈະຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ກັບກຸ່ມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ້່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຈະບົວລະບັດຫນ້າທີ່ໃນຫໍເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ + +ຄຳວ່າ “ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 4:1. + +# 2,750ຄົນ + +"ສອງພັນເຈັດຮ້ອຍຫ້າສິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..0059fd1 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງເກໂຊນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຊາຍຂອງ ເຊື້ອສາຍໂກຣາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງເກໂຊນຖືກທີ່ນັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ນັບລູກຫລານຂອງ ເກໂຊນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຍຸ ສາມສິບປີເຖິງຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຈະ" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ຊາຍ "ເລືອກ" ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນແຕ່ແທນທີ່ຈະຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ກັບກຸ່ມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ້່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຈະບົວລະບັດ ຫນ້າທີ່ໃນຫໍເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ + +ຄຳວ່າ “ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 4:1. + +# ທີ່ນັບໃນຕະກຸນຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ນັບໂດຍເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 2,630 ຄົນ + +"2,630 ຜູ້ຊາຍ" diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..71a8658 --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ. diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..848eddb --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງເມຣາຣີທີ່ນັບໄດ້ໃນຕະກຸນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ນັບລູກຫລານຂອງເມຣາຣີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຍຸ ສາມສິບປີເຖິງຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ປີ ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຈະ" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ຊາຍ "ເລືອກ" ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນແຕ່ແທນທີ່ຈະຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ກັບກຸ່ມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງເພີ້່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນທີ່ຈະບົວລະບັດ ຫນ້າທີ່ໃນຫໍເຕັນທີ່ຊຸມນຸມ + +ຄຳວ່າ “ຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 4:1. + +# ທີ່ນັບໃນຕະກຸນຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ນັບໂດຍເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..71a8658 --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ. diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..e0330d2 --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຍຸສາມສິບປີເຖິງຫ້າສິບປີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍອາຍຸແຕ່ສາມສິບຫ້າສິບປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຍຸສາມສິບປີເຖິງຫ້າສິບປີ + +"ອາຍຸ 30 ຫາ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 0000000..f11ab7a --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຜ່ານ + +"ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" + +# ແຕ່ລະຄົນຕໍ່ໄປຕາມປະເພດຂອງງານ...ເພິ່ນນັບຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນຕາມຫນ້າທີ່ຂອງຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ພວກເຂົາຮັບໄວ້ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ ວິທີທີ່ໂມເຊນັບຈຳນວນຊາຍທັງຫມົດ. + +# ປະເພດຂອງງານທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບມອບຫມາຍໃຫ້ເຮັດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍປະເພດຂອງການມອບຫມາຍວຽກຂອງເຂົາ" ຫລື "ໂດຍປະເພດວຽກທີ່ເຂົາໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ແຕ່ລະຄົນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຮັບໄວ້ + +"ເຂົາຈະມີ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງຕາມທີ່ພຣະຢາເວຊົງສັ່ງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ແລະ“ ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ. diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..dcd19a7 --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕິດເຊື້ອໂລກຜີວຫນັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພະຍາດຂີ້ທູດຊຶ່ງເປັນພະຍາດທີ່ຕິດຕໍ່ທາງຜິວຫນັງ ແລະ ແຜ່ລາມໄປຫາຄົນອື່ນໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. + +# ສິ່ງໄຫລອອກມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປີດບາດແຜທີ່ທາດແຫລວໄຫລອອກມາ. + +# ຄົນໃດກໍຕາມທີ່ເປັນມົນທິນຈາກການແຕະຕ້ອງຊາກສົບ + +ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງແຕະຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ, ພວກເຂົາຖືວ່າບໍ່ສະອາດ. ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງແຍກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນອິດສະຣາເອນເຮັດຕາມນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດອອກໄປ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ສົ່ງຜູ້ທີ່ບໍ່ສະອາດອອກຈາກຄ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e4307b6 --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບາບໃດໆ ຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດບາບຕໍ່ກັນ + +"ຄວາມຜິດໃດໆທີ່ຄົນປົກກະຕິເຮັດຜິດຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ" + +# ແລະເປັນການບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ເຮົາ + +ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດຜິດຕໍ່ບຸກຄົນອື່ນມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຍັງໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ ພຣະຢາເວ ແລະ ພຣະຢາເວ ຖືວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງເຮັດຜິດເຮົາອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຊ້ແທນຄືນແກ່ການເຮັດຜິດຂອງເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ບາບ" ຂອງບຸກຄົນທີ່ເອີ້ນວ່າ "ຄວາມຜິດ" ຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືວ່າເປັນຈຳນວນເງິນທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພີ່ມຄ່າອີກຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າເພີ່ມເຕີມ - ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຕ້ອງໄດ້ຈ່າຍເພີ່ມຫນຶ່ງສ່ວນຫ້າຂອງລາຄາທີ່ເຂົາເປັນຫນີ້. + +# ຫນຶ່ງໃນຫ້າ + +ຫ້າ - ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງ ໃນຫ້າສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4548481 --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ຖ້າຄົນທີ່ເຂົາໄດ້ກະທຳຜິດບໍ່ມີພີ່ນ້ອງໃກ້ຊິດ ທີ່ຈະຮັບຄ່າໃຊ້ແທນຄືນ + +ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດຈະໄດ້ຮັບການຈ່າຍເງິນ ແຕ່ຖ້າຄົນນັ້ນເສຍຊີວິດການຈ່າຍເງິນຈະໄປຫາຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ສຸດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງໃກ້ຊິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຈ່າຍເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າຄົນທີ່ເຂົາໄດ້ກະທຳຜິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບຸກຄົນທີ່ຜູ້ກະທຳຜິດໄດ້ກະທຳຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄ່າການເຮັດຜິດຂອງເຂົາໃຫ້ກັບເຮົາຜ່ານທາງປະໂຣຫິດ + +ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈ່າຍເງິນໃຫ້ປະໂຣຫິດ ເພື່ອຈ່າຍຄ່າຄວາມຜິດຂອງເຂົາມັນກໍ່ຄືກັນກັບວ່າບຸກຄົນນັ້ນໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ພຣະຢາເວ. + +# ທີ່ຈະລົບບາບໃຫ້ກັບຕົວເຂົາເອງ + +ການຊົດໃຊ້ແມ່ນເຮັດເພື່ອຄວາມບາບຂອງມະນຸດ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງບາບຂອງຜູ້ຊາຍວ່າ "ຕົນເອງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊົດໃຊ້ແທນບາບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາສິ່ງທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນ, ແຍກໄວ້ແລະນຳມາໃຫ້ປະໂຣຫິດກໍຈະເປັນຂອງເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຂອງທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກຳນົດໄວ້ ແລະ ນຳໄປສູ່ປະໂຣຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູຊາຂອງທຸກຄົນຈະເປັນຂອງປະໂຣຫິດ; ຖ້າຄົນໃດມອບສິ່ງໃດໆໃຫ້ແກ່ປະໂຣຫິດ, ສິ່ງນັ້ນກໍຈະເປັນຂອງເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ອາດຈະຖືກລວມເຂົ້າກັນ ເພື່ອກ່າວວ່າເຄື່ອງຖວາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຖວາຍເປັນຂອງປະໂຣຫິດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມອບໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5250db --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສົມມຸດວ່າເມຍຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງນອກໃຈ ແລະ ເຮັດບາບຕໍ່ຜົວຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນ. ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າຈະເຮັດແນວໃດຖ້າມັນເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເມຍຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງນອກໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງຫນີຈາກເຂົາ ແລະ ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດບາບຕໍ່ຜົວຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີຂອງນາງ ແລະ ເຮັດຜິດຕໍ່ລາວໂດຍການນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບຕໍ່ຜົວຂອງນາງໂດຍນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..40e7408 --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວສົມມຸດວ່າຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຫລັບນອນກັບນາງ + +"ແລະຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງນອນຢູ່ກັບນາງ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປະໂຫຍກກ່ອນ. ນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ນາງເຮັດຜິດຕໍ່ຜົວຂອງນາງ. ນີ້ແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນ. ພຣະຢາເວກຳ ລັງບອກໂມເຊວ່າຈະເຮັດແນວໃດຖ້າມັນເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ນາງກໍເປັນມົນທິນ... ເມຍຂອງເຂົາເປັນມົນທິນ...ເມຍຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນມົນທິນ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເປັນມົນທົນດ້ວຍຕົນເອງ ... ເມຍຂອງລາວເປັນມົນທົນດ້ວຍຕົນເອງ ... ເມຍຂອງເຂົາຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງການຫລິ້ນຊູ້. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການກະ ທຳການຫລິ້ນຊູ້" ຫລື "ນອນກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວິນຍານແຫ່ງຄວາມຫຶງຫວງຍັງຄອຍເຕືອນຜົວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງທັດສະນະ ແລະ ອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. "ຄວາມຫຶງຫວງ" ຂອງເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເວົ້າກັບເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົວອາດຈະຮູ້ສຶກອິດສາ ແລະ ກາຍເປັນຄົນທີ່ຫນ້າສົງໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ວິນຍານແຫ່ງຄວາມຫຶງຫວງອາດມາເທິງຊາຍຄົນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງທັດສະນະ ແລະ ອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. ຄວາມຄິດຂອງວິນຍານ "ເຂົ້າມາສູ່ເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເລີ່ມມີຄວາມຮູ້ສຶກອິດສາເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍອາດຈະຮູ້ສຶກອິດສາໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..75a3ccd --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງອາຟາ + +ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ເຊິ່ງປະມານ 2 ລິດ)" ຫລື "2 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເປັນພືດຜົນບູຊາແຫ່ງຄວາມຫຶງຫວງ + +"ເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດສຳລັບຄວາມຫຶງຫວງ" + +# ເປັນຕົວຊີ້ໃຫ້ເຫັນບາບໄດ້ + +"ຕົວຊີ້" ແມ່ນສິ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຫລັກຖານຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ໃນກໍລະນີນີ້, ລາວໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເພື່ອກຳນົດວ່າເມຍຂອງເຂົາໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ ຫລື ບໍ່. diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..16469dd --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະໃຫ້ຍິງນັ້ນຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ." ປະໂຣຫິດຈະນຳນາງມາໃກ້ແທ່ນບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃກ້ແທ່ນບູຊາແລະວາງພະເຈົ້າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..bfdc5c6 --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" + +# ທີ່ເປັນພືດຜົນບູຊາແຫ່ງຄວາມສົງໃສ + +ເບິ່ງເພີ່ມວະລີນີ້ິ່ທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 5:15. + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫລົງຜິດ + +ຄຳວ່າ "ຫລົງຜິດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ສັດຊື່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ເປັນມົນທິນ + +"ໂດຍການກະທຳຄວາມບໍລິສຸດ."ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງ"ການຫລິ້ນຊູ້." + +# ເຈົ້າຈະພົ້ນຈາກນໍ້າຂົມ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະເປັນອິດສະຫລະ" ຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຂົມນີ້ຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ທ່ານ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນສາມາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນໍ້າຂົມທີ່ນຳຄຳສາບແຊ່ງມານີ້ + +ນີ້ແມ່ນນໍ້າຂົມທີ່ຖືກອະທິບາຍວ່າສາມາດນຳເອົາຄຳສາບແຊ່ງມາ. ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອຜູ້ຍິງດື່ມນໍ້າມັນເຮັດໃຫ້ລາວບໍ່ສາມາດຮັບລູກໄດ້, ຖ້າລາວມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຂົມນີ້ສາມາດເປັນຄຳສາບແຊ່ງສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..ebff3ed --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຜົວ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຜົວຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດຂອງຜົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຫລົງຜິດ + +ຄຳວ່າ "ຫລົງຜິດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ສັດຊື່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າເຈົ້າເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະນຳຄຳສາບແຊ່ງລົງມາເທິງນາງ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ເອົາຄຳສາບແຊ່ງລົງ" ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳສັບສຳລັບຄຳສາບແຊ່ງທີ່ຈະມາສູ່ນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການສາບແຊ່ງມາສູ່ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນຄຳສາບແຊ່...ເພື່ອໃຫ້ຊຸມຊົນຂອງເຈົ້າເຫັນວ່າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບແມ່ຍິງທີ່ແບກສາບແຊ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ນາງ, ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນສາບແຊ່ງນາງ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າຜູ້ຍິງເອງກາຍເປັນຄຳສາບແຊ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າ ພຣະຢາເວ ສາບແຊ່ງເຈົ້າ, ຄົນອື່ນຈະສາບແຊ່ງເຈົ້າເຊັ່ນກັນ, ແລະ ພຣະຢາເວ ຈະສະແດງຜູ້ຄົນໃຫ້ວ່າ ເຈົ້າຖືກສາບແຊ່ງແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຊຸມຊົນຂອງເຈົ້າເຫັນວ່າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສະແດງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າວ່າ ເປັນຄຳສາບແຊ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດໃຫ້ກົກຂາຂອງເຈົ້າລີບໄປ ແລະເຮັດໃຫ້ທ້ອງຂອງເຈົ້າໄຄ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່າແມ່ຍິງຈະບໍ່ສາມາດມີລູກ ຫລື2) ວ່າການຖືພາຂອງແມ່ຍິງຈະສິ້ນສຸດລົງໄວ ແລະ ເດັກກໍ່ຈະຕາຍ. + +# ເຮັດໃຫ້ກົກຂາຂອງເຈົ້າລີບໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ກົກຂາ” ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການອ້າງເຖິງມົດລູກຂອງແມ່ຍິງ ຫລື ສ່ວນລີ້ລັບຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມົດລູກຂອງເຈົ້າບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e1f33c --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາຕ້ອງລ້າງຄຳສາບແຊ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ລົງໄປໃນນຳ້ຂົມນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຕ້ອງໄດ້ລ້າງຄຳສາບແຊ່ງອອກຈາກຫນັງສືມ້ວນ. + +# ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ສາບແຊ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..01230e9 --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ນີ້ຄຳສັ່ງຕ່າງໆຂອງເຫດການແມ່ນສັບສົນບາງຢ່າງ, ມັນຖືກຂຽນດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການນໍ້ານໍາເອົາຄຳສາບແຊ່ງ. ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຍິງດື່ມນໍ້າ, ປະໂຣຫິດເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ, ແລ້ວຜູ້ຍິງກໍ່ດື່ມນໍ້າອີກ. ນາງພຽງແຕ່ດື່ມນໍ້າພຽງຄັ້ງດຽວ. + +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຍິງນັ້ນກິນນໍ້າ...ຄຳສາບແຊ່ງມາຈະເຂົ້າໄປໃນຕົວນາງ ແລະ ກາຍເປັນລົດຂົມ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະຈັດແຈງຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ໂດຍການໃສ່ຂໍ້ທີ 24, ຊຶ່ງໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຜູ້ຍິງດື່ມນໍ້າ, ຫລັງຈາກຂໍ້ 26. + +# ທີ່ເປັນຕົວແທນເຄື່ອງບູຊາ + +ມືຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນຂອງການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພືດຜົນບູຊາແຫ່ງຄວາມຫຶງຫວງ + +"ການສະເຫນີເມັດພືດສໍາລັບຄວາມຫຶງຫວງ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:15. diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..4bfe86c --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້ານາງເປັນມົນທິນເພາະນາງເຮັດຜິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ານາງໄດ້ກຳນົດຕົນເອງໂດຍການກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຜິດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ບາບ" ຫມາຍເຖິງໂດຍສະເພາະກັບການຫລິ້ນຊູ້. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຫລິ້ນຊູ້ທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ້ອງຂອງນາງຈະໄຄ່ ແລະກົກຂາຂອງນາງຈະລີບໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່າແມ່ຍິງຈະບໍ່ສາມາດມີລູກຫລື 2) ວ່າການຖືພາຂອງແມ່ຍິງຈະສິ້ນສຸດລົງໄວ ແລະ ເດັກກໍ່ຈະຕາຍ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ກົກຂາ” ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການອ້າງເຖິງມົດລູກຂອງແມ່ຍິງ ຫລື ສ່ວນລີ້ລັບຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 5:20. + +# ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງສະອາດແລ້ວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເປັນຜູ້ມີຄວາມບໍລິສຸດ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງ "ຄວາມສະອາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວນາງກໍຕ້ອງພົ້ນຄວາມຜິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫລັງຈາກນັ້ນນາງຈະບໍ່ຖືກສາບແຊ່ງ" ຫລື 2) "ຫລັງຈາກນັ້ນນາງຈະເປັນອິດສະລະຈາກຄວາມຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງຄັນກໍໄດ້ + +"ຖືພາ" diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..47e7df8 --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກົດເລື່ອງຄວາມຫຶງຫວງ + +"ກົດສຳລັບການຈັດການກັບຄວາມຫຶງຫວງ" + +# ຜູ້ຍິງທີ່ນອກໃຈຜົວຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ "ນອກໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ສັດຊື່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວິນຍານແຫ່ງຄວາມຫຶງຫວງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງທັດສະນະຄະຕິ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຫຶງຫວງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:13. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຫຶງຫວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຂົາມີຄວາມຫຶງຫວງເມຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າລາວສົງໃສວ່າເມຍຂອລາວບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ເຂົາ ໂດຍການນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສົງໃສວ່າເມຍຂອງລາວບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ລາວ" ຫລື "ແລະສົງໃສວ່າເມຍຂອງລາວໄດ້ນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..29b15a2 --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະພົ້ນຈາກຄວາມຜິດໃນການພາເມຍຂອງເຂົາໄປຫາປະໂຣຫິດ + +"ຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດໂດຍເອົາເມຍຂອງຕົນໄປຫາປະໂຣຫິດ" + +# ຕ້ອງຮັບ + +"ຕ້ອງອົດທົນ" diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e86fc66 --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໄດ້ແຍກຕົວເອງອອກມາ...ຜູ້ຊາຍໄດ້ແຍກອອກມາ + +"ການແຍກຕົວເອງອອກຈາກຜູ້ອື່ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ອຸທິດຕົນເອງ" ໃຫ້ກັບຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດຕົນເອງ ... ລາວໄດ້ອຸທິດຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຕ້ອງເອົາຕົວເອງອອກຈາກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາບໍ່ຕ້ອງກິນ ຫລື ດື່ມພວກມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາບໍ່ຕ້ອງບໍລິໂພກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນໍ້າສົ້ມທີ່ເຮັດມາຈາກເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າ ສົ້ມທີ່ຄົນເຮັດຈາກເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າສົ້ມ + +ເຄື່ອງດື່ມທີ່ຜະລິດເມື່ອເຫລົ້າ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ມຶນເມົາອື່ນໆດອງດົນເກີນໄປ ແລະ ກາຍເປັນລົດສົ້ມ. + +# ຫລືຈາກເຄື່ອງດື່ມມຶນເມົາ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືນໍ້າສົ້ມທີ່ຄົນຜະລິດຈາກເຄື່ອງດື່ມທີ່ມຶນເມົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ + +"ຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ" + +# ເຂົາແຍກຕົວອອກມາເພື່ອເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຂົາແຍກຕົວເອງອອກຈາກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ກິນສິ່ງໃດທີ່ເຮັດມາຈາກຕົ້ນອະງຸ່ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຄົນຜະລິດຈາກຫມາກອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກເມັດຈົນເຖິງເປືອກຂອງມັນ + +ສອງອັນນີ້ແມ່ນໃຫ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຫມາກອະງຸ່ນທັງຫມົດບໍ່ຄວນກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສ່ວນໃດຂອງອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..e6b1151 --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການອຸທິດຕົນໃນການແຍກຕົວອອກມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກອອກມາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາສາບານຂອງການອຸທິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫ້າມໃຊ້ມີດແຖເທິງຫົວຂອງເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະໃຊ້ມີດແຖຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົນກວ່າເວລາຂອງການແຍກຕົວອອກມາຂອງເຂົາແດ່ພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ການແຍກຕົວອອກຈາກ" ແມ່ນຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຊຶ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ນີ້“ ແຍກຕົວ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າ“ ການອຸທິດ.” ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນເວລາທີ່ເຂົາໄດ້ແຍກຕົວເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ມື້ທີ່ເຂົາໄດ້ອຸທິດຕົນເອງຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແດ່ພຣະຢາເວຄົບກຳຫນົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ ພຣະຢາເວສຳເລັດສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຕ້ອງແຍກຕົວອອກມາ ແດ່ພຣະຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງແຍກຕົນເອງອອກມາຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..b3f4576 --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການແຍກ...ການແຍກໄວ້...ການແຍກອອກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດຕົນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດ ... ທຸ້ມເທ ... ການອຸທິດຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນມົນທິນ + +ບຸກຄົນທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຖືກແຍກໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແຍກຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການແຍກອອກມາຂອງເຂົາ + +ຄຳນາມມະທຳ "ແຍກອອກມາ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ແຍກຕົວເອງອອກມາ" + +# ສະຫງວນໄວ້ແດ່ພຣະຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສະຫງວນຕົວເອງໃຫ້ແດ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ແຍກອອກໄປເພື່ອພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0f83ba4 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດໃຫ້ຫົວຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ຮັບການຊຳລະເປັນມົນທິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວ" ສະແດງເຖິງຜົມຂອງຜູ້ຊາຍນາຊີຣີ, ຊຶ່ງເປັນສັນຍາລັກຂອງຄຳ ສາບານຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜົມຍາວຂອງລາວເປັນມົນທິນ ຊຶ່ງສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ລາວແຍກຕົວໄປຫາພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວກາຍເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວັນຊຳລະຕົວຂອງເຂົາ + +ຄຳນາມມະທຳ "ຄວາມບໍລິສຸດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນວະລີຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ລາວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຍອມຮັບກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນວັນທີເຈັດ + +"ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..afed1a8 --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວັນທີແປດ + +"ມື້ທີ 8" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..f621389 --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຊ່ວງວັນຊຳລະຕົວຂອງເຂົາ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຂົາກຳລັງຖືກແຍກອອກອີກ" + +# ເຂົາຕ້ອງນຳລູກແກະໂຕຜູ້ໂຕຫນຶ່ງ...ມາເປັນເຄື່ອງບູຊາແຫ່ງຄວາມຜິດ + +ຜູ້ຊາຍຕ້ອງນໍາລູກແກະມາປະໂລຫິດເພື່ອຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງເອົາລູກແກະໂຕຜູ້ອາຍຸຫນຶ່ງປີມາເປັນປະໂລຫິດເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈຳນວນວັນກ່ອນທີ່ເຂົາເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຕ້ອງນັບມື້ກ່ອນທີ່ລາວຈະເຮັດຕົວເອງເປິເປື້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການແຍກຕົວອອກມາເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນມົນທິນ" ຫລື "ລາວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຍອມຮັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..c53deb8 --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈາກການແຍກຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດຕົນ." ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄຳນາມມະທຳນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການອຸທິດຕົນຂອງເຂົາ" ຫລື "ທີ່ເຂົາໄດ້ອຸທິດຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ຫລື [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາຕ້ອງນຳມາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນຕ້ອງນຳເຂົາ" ຫລື "ເຂົາຕ້ອງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງເຂົາແດ່ພຣະຢາເວ + +ເຂົາຕ້ອງນຳເຄື່ອງບູຊາຂອງເຂົາມາໃຫ້ປະໂລຫິດເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣຢາເວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງນຳຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະອົງແກ່ ພຣະຢາເວ ໂດຍນຳໄປທີ່ປະໂລຫິດເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາ" ຫລື "ເຂົາຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງຕົນໃຫ້ແດ່ພຣະຢາເວໂດຍນຳເອົາໄປທີ່ປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຂົາເຮັດໂດຍບໍ່ມີທາດແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນ້ ຳ ມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ແຜ່ນທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອທາດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ແຜ່ນທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອທີ່ເຂົາທາດ້ວຍນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ແຜ່ນທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອ + +ເຂົ້າຈີ່ແປນນ້ອຍໆ + +# ພ້ອມກັບພືດຜົນບູຊາແລະເຄື່ອງດື່ມບູຊາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ "ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍອື່ນທີ່ຜູ້ຊາຍຊາວນາຊີຣີໄດ້ບອກໃຫ້ເອົາມາ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວການຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມແມ່ນມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງປະກອບດ້ວຍການເສຍສະລະປະເພດອື່ນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມທີ່ພຣະຢາເວຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f470a49 --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາລົບລ້າງບາບ + +"ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດ ແລະ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ສາບານ. + +# ສານບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາສຳລັບ" + +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງຖວາຍພືດຜົນບູຊາແລະເຄື່ອງດື່ມບູຊາດ້ວຍ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຍັງຕ້ອງຖວາຍ ... ເຄື່ອງດື່ມທີ່ຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..409dd06 --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການແຍກຕົວອອກມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກຕົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດຕົນ." ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄຳນາມມະທຳນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນກຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງເຖິງການອຸທິດຕົນຂອງເຂົາ" ຫລື "ສະແດງເຖິງວິທີທີ່ເຂົາໄດ້ແຍກຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..bf292f0 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕົ້ມບ່າໄຫລ່ຂອງແກະ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາໄດ້ຕົ້ມບ່າໄຫລ່ຂອງແກະ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່າຂອງແກະທີ່ເຂົາຕົ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການແຍກຕົວອອກມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກຕົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດຕົນ." ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄຳນາມມະທຳນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນກຳກິລິຍາ"ແຍກຕົວ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງເຖິງການອຸທິດຕົນຂອງເຂົາ" ຫລື "ສະແດງເຖິງວິທີທີ່ເຂົາໄດ້ແຍກຕົວເອງແດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ປະໂຣຫິດຕ້ອງແກວ່ງເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານັ້ນ + +ຫລັງຈາກໄດ້ມອບສິ່ງຂອງເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ແກ່ຊາວນາຊີຣີ, ປະໂລຫິດກໍ່ພາພວກເຂົາກັບຄືນໄປບ່ອນທີ່ຈະຖວາຍສິ່ງຂອງເຫລົ່ານັ້ນແດ່ພຣະຢາເວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂລຫິດຕ້ອງເອົາພວກເຂົາກັບຄືນ ແລະແກວ່ງເຄື່ອງບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ້ອມກັບ + +"ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ" + +# ທີ່ໄດ້ແກວ່ງຖວາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ວ່າປະໂລຫິດໄດ້ແກວ່ງຖວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ໄດ້ຖວາຍແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຂົາຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..7af9213 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການແຍກຕົວອອກມາຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການແຍກຕົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການອຸທິດຕົນ." ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄຳນາມມະທຳນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນກຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງເຖິງການອຸທິດຕົນຂອງເຂົາ" ຫລື "ສະແດງເຖິງວິທີທີ່ເຂົາໄດ້ແຍກຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສິ່ງອັນໃດກໍຕາມທີ່ເຂົາຖວາຍໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວນາຊິຣີຕັດສິນໃຈຖວາຍເຄື່ອງບູຊາອື່ນນອກເຫນືອທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບບັນຊາໃຫ້ເຮັດ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຂົາຕັດສິນທີ່ຖວາຍເພີ່ມເຕີມໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາຕ້ອງຖືຮັກສາພາລະຜູກພັນຕາມຄຳປະຕິຍານທີ່ເຂົາໄດ້ກ່າວໄວ້ + +"ເຂົາຍັງຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງຄຳປະຕິຍານທີ່ເຂົາໄດ້ປະຕິບັດ" + +# ເຂົາຕ້ອງຖືຮັກສາພາລະຜູກພັນ...ເພື່ອທີ່ຈະຮັກສາສັນຍາຕາມກົດສຳລັບນາຊີຣີທີ່ໄດ້ບອກໄວ້ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງພາລະຜູກພັກຂອງ ຄຳປະຕິຍານຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັນຍາຕາມກົດສຳລັບນາຊີຣີທີ່ໄດ້ບອກໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ສັນຍາທີ່ວ່າກົດສຳລັບນາຊິຣີໄດ້ບອກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..0bb2345 --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງອວຍພອນຄົນອິດສະຣາເອນຢ່າງນີ້ + +"ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວຊົງອວຍພອນແລະປົກປັກຮັກສາພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮັກສາພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ "ຮັກສາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ປົກປ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..798405b --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ພຣະພັກຂອງພຣະອົງສ່ອງແສງເທິງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ມັນຍັງສາມາດສະແດງອອກໂດຍຮອຍຍິ້ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ້ມໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ເບິ່ງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລຽວເບິ່ງພວກເຈົ້າດວ້ຍຄວາມເມດຕາເອັນດູ + +ຕໍ່ໄປນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ຫລຽວເບິ່ງ" ຫມາຍເຖິງການສະແດງທັດສະນະຄະຕິທີ່ແນ່ນອນຕໍ່ຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມໂປດປານແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວຊົງໃຫ້ພຣະພັກຂອງພຣະອົງສ່ອງແສງເທິງພວກເຈົ້າ...ປະທານສັນຕິສຸກແກ່ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງເອີ່ຍນາມຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວ ເວົ້າກ່ຽວກັບການອ້າງເອົາຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຂອງຕົນເອງໂດຍກ່າວວ່າພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ "ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງແຈ້ງໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..8cd93dd --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂມເຊໄດ້ຕັ້ງຫໍເຕັນສັກສິດສຳເລັດ + +"ໂມເຊໄດ້ສ້າງຫໍເຕັນສຳເລັດແລ້ວ" + +# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ...ພວກຫົວຫນ້າຄອບຄົວຂອງບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ພັນລະນາເຖິງກຸ່ມຄົນດຽວກັນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຫົວຫນ້າຄອບຄົວບັນພະບຸລຣຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກຫົວຫນ້າຄອບຄົວຂອງບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ນຳຂອງຄອບຄົວຖືກເອີ້ນວ່າ "ຫົວຫນ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງຄອບຄົວບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບຜິດຊອບໃນການນັບຈຳນວນຄົນ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການນັບ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊ່ວຍອາໂຣນ ແລະ ໂມເຊໃຫ້ນັບຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົານຳເຄື່ອງຖວາຍບູຊາຂອງພວກເຂົາມາຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ...ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຫນ້າຫໍເຕັນສັກສິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາແດ່ພຣະຢາເວ ແລະ ນຳພວກເຂົາມາທີ່ຫໍເຕັນ. ວະລີເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຖືກລວມເຂົ້າເພື່ອເພີ່ມຄວາມແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ນຳເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາມາຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ ແລະ ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກວຽນຫົກລຳ ແລະ ງົວສິບສອງໂຕມາ + +"ກວຽນ 6 ລໍາ ແລະງົວ 12 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..b2e8d2e --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃຫ້ກັບແຕ່ລະຄົນຕາມທີ່ຕ້ອງການໃຊ້ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຕໍ່ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນໃນຂະນະທີ່ລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດວຽກຂອງລາວ" diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..e758d10 --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເກີໂຊນ...ເມຣາຣີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:17. + +# ເພາະເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງການໃຊ້ໃນການເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ + +"ເພາະວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການເພື່ອເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ" + +# ໃຫ້ຢູ່ໃນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງ ອີທາມາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນປະໂຣຫິດ + +"ພາຍໃຕ້ການຊີ້ນຳຂອງອີທາມາລູກຊາຍຂອງປະໂຣຫິດແຫ່ງອາໂລນ" ຫລື "ລູກຊາຍຂອງອີທາມາຂອງປະໂຣຫິດແຫ່ງອາໂຣນຄວບຄຸມວຽກຂອງພວກເຂົາ" + +# ອີທາມາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1. + +# ເພິ່ນໄດ້ເຮັດເຊັ່ນນີ້ ເພາະ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ເພາະເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງການໃຊ້ໃນການເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ + +"ເພາະວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການເພື່ອເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5493b7 --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ໄດ້ມອບສິ່ງໃດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກວຽນແລະ ງົວເຖິກ. + +# ໂກຮາດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:17. + +# ວຽກຂອງພວກເຂົາເປັນວຽກ + +"ວຽກງານຂອງພວກເຂົາອາດຈະເປັນ" + +# ຊຶ່ງເປັນຂອງພຣະຢາເວ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ສົມບູນຂອງສິ່ງທີ່ເປັນຂອງ ພຣະຢາເວ . ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສະຫງວນໄວ້ສຳລັບຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..9df7c0e --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຖວາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ ຂອງພວກເຂົາ + +"ຂອງຂວັນທີ່ຖວາຍ" + +# ຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງເຂົາເອງ + +"ແຕ່ລະມື້, ຜູ້ນຳຄົນຫນຶ່ງຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງຕົນ" diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..b460239 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທຳອິດ + +"ມື້ທີ 1" ຫລື "ວັນທີ 1" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນາໂຊນລູກຊາຍຂອງອາມີນາດາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:7. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 70ເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ຖ້າທ່ານກຳລັງປ່ຽນນໍ້າຫນັກໄປສູ່ມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະແປວະລີນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ດ້ວຍແປ້ງຢ່າງດີປົນກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ເຂົາໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..722860f --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງນາໂຊນລູກຊາຍຂອງອຳມີນາດາບ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ນາໂຊນລູກຊາຍຂອງອຳມີນາດາບຖວາຍ" + +# ນາໂຊນລູກຊາຍຂອງອາມີນາດາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:7. diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa82cea --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມື້ທີສອງ + +"ມື້ທີ 2" ຫລື "ວັນທີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເນທານາເອນລູກຊາຍຂອງຊູອາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:7. + +# ຈານເງີນຫນຶ່ງໃບຫນັກ130ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..223fd07 --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງເນທານາເອນລູກຊາຍຂອງຊູອາ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເນທານາເອນລູກຊາຍຂອງຊູອາຖວາຍ" + +# ເນທານາເອນລູກຊາຍຂອງຊູອາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:7. diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..9f46e44 --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີສາມ + +"ມື້ທີ 3" ຫລື "ວັນທີ 3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອລີອາບລູກຊາຍຂອງເຮໂລນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:7. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..98ff65a --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງເອລີອາບລູກຊາຍຂອງເຮໂລນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເອລີອາບລູກຊາຍຂອງເຮໂລນຖວາຍ" + +# ເອລີອາບລູກຊາຍຂອງເຮໂລນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:7. diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..6665438 --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີສີ່ + +"ມື້ທີ 4" ຫລື "ວັນທີ 4" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອລີຊູລູກຊາຍຂອງເຊເດອູເຣ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:4. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..df30a53 --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງເອລີຊູລູກຊາຍຂອງເຊເດອູເລ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເອລີຊູລູກຊາຍຂອງເຊເດອູເລຖວາຍ" + +# ເອລີຊູລູກຊາຍຂອງເຊເດອູເຣ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:4. diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..246a160 --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີຫ້າ + +"ມື້ທີ 5" ຫລື "ວັນທີ 5" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຊລູມີເອນລູກຊາຍຂອງຊູຣິດຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:4. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..90146d7 --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງຂອງເຊລູມີເອນລູກຊາຍຂອງຊູຣິດຊັດດາຍ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຊລູມີເອນລູກຊາຍຂອງຊູຣິດຊັດດາຍຖວາຍ" + +# ເຊລູມີເອນລູກຊາຍຂອງຊູຣິດຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:4. diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..9dbe6d9 --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີຫົກ + +"ມື້ທີ 6" ຫລື "ວັນທີ 6" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອລີອາສັບລູກຊາຍຂອງດູເອນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..ccb5536 --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງເອລີອາສັບລູກຊາຍຂອງດູເອນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເອລີອາສັບລູກຊາຍຂອງດູເອນຖວາຍ" + +# ເອລີອາສັບລູກຊາຍຂອງດູເອນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..32c1a1a --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີເຈັດ + +"ມື້ທີ 7" ຫລື "ວັນທີ 7" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເອລີຊາມາລູກຊາຍຂອງອາມມີຮຸດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..df38201 --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງເອລີຊາມາລູກຊາຍຂອງອາມມີຮຸດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເອລີຊາມາລູກຊາຍຂອງອາມມີຮຸດຖວາຍ" + +# ເອລີຊາມາລູກຊາຍຂອງອາມມີຮຸດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..196a96f --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີແປດ + +"ມື້ທີ 8" ຫລື "ວັນທີ 8" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກາມາລີເອນລູກຊາຍຂອງເປດາຊູ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລ ແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..a4a5302 --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງກາມາລີເອນລູກຊາຍຂອງເປດາຊູ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ງກາມາລີເອນລູກຊາຍຂອງເປດາຊູຖວາຍ" + +# ກາມາລີເອນລູກຊາຍຂອງເປດາຊູ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 0000000..aa49f41 --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີເກົ້າ + +"ມື້ທີ 9" ຫລື "ວັນທີ 9" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາບີດານລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 0000000..f31e85c --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງອາບີດານລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນີ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ອາບີດານລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນີຖວາຍ" + +# ອາບີດານລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:10. diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..6982cc5 --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນມື້ທີສິບ + +"ມື້ທີ 10" ຫລື "ວັນທີ 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາຮີເອເຊລູກຊາຍຂອງອຳມີຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລ ແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 0000000..75e04d7 --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງອາຮີເອເຊລູກຊາຍຂອງອຳມີຊັດດາຍ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ອາຮີເອເຊລູກຊາຍຂອງອຳມີຊັດດາຍຖວາຍ" + +# ອາຮີເອເຊລູກຊາຍຂອງອຳມີຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 0000000..c048777 --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີສິບເອັດ + +"ມື້ທີ 11" ຫລື "ວັນທີ 11" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປາກີເອນລູກຊາຍຂອງອົກກະຣັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 0000000..4172adf --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງປາກີເອນລູກຊາຍຂອງອົກກະຣັນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ປາກີເອນລູກຊາຍຂອງອົກກະຣັນຖວາຍ" + +# ປາກີເອນລູກຊາຍຂອງອົກກະຣັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 0000000..cd17606 --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ທີສິບສອງ + +"ມື້ທີ 12" ຫລື "ວັນທີ 12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອາຮີຣາລູກຊາຍຂອງເອນັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. + +# ຈານເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນຫນຶ່ງໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເນື້ອແປ້ງລະອຽດປະສົມດ້ວຍນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ລາວປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບຫນັກ 10 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ ຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບທີ່ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 0000000..8701ab8 --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ນີ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງອາຮີຣາລູກຊາຍຂອງເອນັນ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ອາຮີຣາລູກຊາຍຂອງເອນັນຖວາຍ" + +# ອາຮີຣາລູກຊາຍຂອງເອນັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ1:12. diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 0000000..661ef96 --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້ແຍກສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ໄວ້ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ແຍກອອກຈາກກັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອຸທິດໃຫ້ຈຸດປະສົງສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາໄດ້ຖວາຍແດ່ ພຣະຢສເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນວັນທີ່ໂມເຊ ເຈີມແທ່ນບູຊານັ້ນ + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທົ່ວໄປ. ຜູ້ນຳ ອິດສະຣາເອນໄດ້ອຸທິດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນເວລາ 12 ວັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໂມເຊໄດ້ເຈີມແທ່ນບູຊາ" + +# ຈານເງິນແຕ່ລະໃບຫນັກ 130 ເຊເຂ + +ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບ ຫນຶ່ງ ແລະ ເຄິ່ງກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານເງິນຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກເກືອບຫນຶ່ງກິໂລແລະ 430 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຊາມເງິນແຕ່ລະໃບຫນັກ ເຈັດສິບເຊເຂ + +"ຊາມເງິນ 1 ໃບ ນໍ້າຫນັກ 70 ເຊເຂ." ຖ້າຈຳເປັນນໍ້າຫນັກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນເຄື່ອງວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ ເກືອບແປດສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈາມເງິນ 1 ໃບ ມີນໍ້າຫນັກ 770 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມອັດຕາຊັ່ງສຳນັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນບ່ອນສັກສິດຂອງຫໍເຕັນທີ່ບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັດດ້ວຍນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ພາຊະນະເງິນທັງຫມົດມີນໍ້າຫນັກ...ຈານທອງຄຳທັງຫມົດຫນັກ + +" ພາຊະນະເງິນທັງຫມົດມີນໍ້າຫນັກລວມ ... ຈານທອງຄຳທັງຫມົດຫນັກລວມຊັ່ງ" + +# ຊາມເງິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍທຸກຢ່າງທີ່ເຮັດດ້ວຍເງິນ, ທັງແຜ່ນ ແລະ ຈານ. + +# ຈານທອງຄຳ12 ໃບແຕ່ລະໃບ..ຫນັກ ສິບເຊເຂ + +ຈານທອງຄຳ12 ໃບແຕ່ລະໃບ...ຫນັກ ສິບເຊເຂ. ຖ້າຈຳເປັນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນການວັດທີ່ທັນສະໄຫມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 7:12. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຈານທອງ12ໃບແຕ່ລະໃບ...ຫນັກຫນຶ່ງສ່ວນສິບກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຈານຄຳຫນຶ່ງໃບໃນ 12 ໃບ...ຫນັກ 110 ກຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 0000000..4c403a3 --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິບສອງ...ຊາວສີ່...ຫົກສິບ + +ສີ່ ... ຫົກສິບ - "12 ... 24 ... 60. " ຕົວເລກເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຖືກຂຽນດ້ວຍຕົວເລກແທນທີ່ຈະເປັນຄຳສັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ທີ່ອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງປື" + +# ຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ເຈີມແທ່ນບູຊານັ້ນແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກໂມເຊໄດ້ທາມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 0000000..471fc93 --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ຍິນພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງກ່າວກັບເພິ່ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ພຣະສຸລະສຽງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພີ່ນໄດ້ຍິນພຣະຢາເວເວົ້າກັບເພິ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກເຫນືອຝາຫີບ...ຈາກລະຫວ່າງເຄຣຸບທັງສອງ + +ສອງວະລີນີ້ອະທິບາຍສະຖານທີ່ດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄືກັນໃນ 4:5 + +# ຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບເພິ່ນ + +"ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ" diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..19cb4e7 --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕ້ອງສ່ອງແສງໄປທາງຫນ້າ + +"ຕ້ອງສ່ອງແສງໄປທາງຫນ້າ" diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..f445a01 --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອໃຫ້ສ່ອງແສງ + +"ເພື່ອສ່ອງແສງ" + +# ຫລັກຕະກຽງໄດ້ເຮັດຂຶ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕະກຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ມີຖ້ວຍທີ່ທຸບດ້ວຍຄ້ອນເປັນເຫມືອນດອກໄມ້ + +ພວກເຂົາຖືກສັ່ງໃຫ້ປະກອບຖ້ວຍທີ່ທຸບດ້ວຍຄ້ອນເພື່ອໃຫ້ມີຮູບຄ້າຍຄືດອກໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍທີ່ທຸບດ້ວຍຄ້ອນເປັນເຫມືອນດອກໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..d673ba3 --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການຊຳລະຕົວພວກເຂົາເອງໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກເລວີ. + +# ໃຫ້ໃຊ້ນໍ້າຊຳລະຊິດໃສ່ພວກເຂົາ + +ໂມເຊຊິດນໍ້າໃສ່ພວກເຂົາເປັນສັນຍາລັກຂອງການຊົດໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊິດນໍ້າຂອງພວກເຂົາທີ່ເປັນສັນຍາລັກຂອງການຊົດໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຊັກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເລວີຄວນຈະຊັກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຕົນເອງ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລ້າງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ງົວຫນຸ່ມມາໂຕຫນຶ່ງ ແລະ ພືດຜົນບູຊາ + +ເມື່ອຖວາຍງົວຫນຸ່ມນ້ອຍ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຕ້ອງມີການຖວາຍເມັດພືດມາພ້ອມກັນ. + +# ທີ່ເປັນແປ້ງຢ່າງດີປະສົມກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..793a1ef --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ເອີ້ນຊຸມຊົນທັງຫມົດມາຊຸມນຸມກັນ + +"ເຕົ້າໂຮມຊຸມຊົນທັງຫມົດ" + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງຕົວເອງໂດຍພຣະນາມຊອງພຣະອົງ. + +# ຄົນອິດສະຣາເອນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຫນ້າທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ + +ການກະທຳ “ວາງມື” ໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມັກຈະເຮັດເພື່ອອຸທິດໃຫ້ແກ່ວຽກງານ ຫລື ການຮັບໃຊ້ຂອງ ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງວາງມືໃສ່ພວກເລວີ, ອຸທິດໃຫ້ພວກເຂົາກັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..0af7c98 --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍງົວໂຕຫນຶ່ງເປັນເຄື່ອງບູຊາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ລະບຸພວກເລວີກັບສັດທີ່ຖືກນຳ ມາຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຂອງເຂົາແດ່ພຣະຢາເວຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນເປັນເຄື່ອງບູຊາແກວ່ງໄປແກວ່ງມາຖວາຍຕໍ່ເຮົາ + +ອາໂຣນແມ່ນການຖວາຍພວກເລວີຕໍ່ພຣະຢາເວຄືກັບວ່າ ລາວກຳລັງຍົກເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດໃຫ້ພວກເຂົາກັບເຮົາ, ຄືກັບວ່າເຈົ້າກຳລັງແກວ່ງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາມາໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..cd6db16 --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຊຳລະພວກເຂົາໃຫ້ບໍລິສຸດ. ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງບູຊາຍົກຍໍມາຖວາຍ + +ພຣະຢາເວກ່າວຊໍ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສຳຄັນຂອງມັນ. ສິ່ງນີ້ຕ້ອງເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພວກເລວີຈະໄປຮັບໃຊ້ຢູ່ທີ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ກ່ອນອື່ນ, ເຈົ້າຕ້ອງຊຳລະລ້າງໃຫ້ບໍລິສຸດ. ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍພວກເຂົາໃຫ້ເປັນເຄື່ອງຖວາຍຍົກຍໍມາຖວາຍ"(ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງບູຊາຍົກຍໍມາຖວາຍ. + +ອາໂຣນແມ່ນການຮຳຖວາຍພວກເລວີຕໍ່ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖວາຍເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງອຸທິດໃຫ້ພວກເຂົາກັບເຮົາ, ຄືກັບວ່າເຈົ້າກຳລັງຖວາຍເຄື່ອງຖວາຍຍົກຍໍມາໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..a5992ab --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເດັກຊາຍແຕ່ລະຄົນທີ່ເກີດຈາກທ້ອງ, ເປັນຄົນທຳອິດ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ລູກຊາຍກົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເດັກຊາຍແຕ່ລະຄົນທີ່ເກີດຈາກທ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ການເກີດຈາກທ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ເກີດລູກເປັນເທື່ອທຳອິດ. ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງເດັກຊາຍຜູ້ທຳອິດທີ່ແມ່ເກີດລູກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍກົກຂອງແມ່ຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາເອົາຊີວິດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງເວລາທີ່ຄົນຫນຶ່ງຂ້າຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຮົາໄດ້ແຍກພວກເຂົາໄວ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ລູກຊາຍກົກຈາກບັນດາຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ." diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c1b3f1 --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ມອບພວກຄົນເລວີເປັນຂອງປະທານໃຫ້ກັບອາໂຣນແລະບັນດາລູກຂອງເຂົາ + +ພຣະຢາເວແຕ່ງຕັ້ງພວກເລວີໃຫ້ຊ່ວຍອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນຂອງຂວັນທີ່ພຣະຢາເວໃຫ້ກັບອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ຮັບເອົາພວກເຂົາ...ເຮົາໄດ້ມອບພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງພວກເລວີ. + +# ແທນທີ່ລູກກົກທັງຫມົດ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະຮັບລູກກົກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາມາຢູ່ໃກ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..955030b --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂມເຊ, ອາໂຣນ, ແລະຊຸມຊົນຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ...ຄົນອິດສະຣາເອນ ກໍໄດ້ເຮັດດັ່ງນີ້ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ມີສາມປະໂຫຍກຂະຫນານທີ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນຄືກັນ. ເປັນການຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດ ກັບຊາວເລວີຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ, ອາໂຣນ, ແລະຊຸມຊົນທັງຫມົດຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ ໄດ້ເຮັດກັບພວກເລວີທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໂມເຊກ່ຽວກັບພວກເລວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..eecd4bf --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຳການບົວລະບັດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ການບົວລະບັດ,” ຄຳນາມມະທຳສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າອາໂຣນແລະຕໍ່ຫນ້າບັນດາລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງອາໂຣນ ແລະ ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ" + +# ນີ້ເປັນໄປຕາມ + +"ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດແມ່ນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນເລວີທຸກຄົນດ້ວຍວິທີການນີ້ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບພວກເລວີຕາມທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງ." ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..f0bc054 --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກົດທັງຫມົດນີ້ໃຊ້ສຳລັບຄົນເລວີ + +"ຂໍ້ຄຳສັ່ງທັງຫທົດນີ້ ແມ່ນສຳລັບຊາວເລວີ" + +# ອາຍຸ ຊາວຫ້າປີ + +ອາຍຸຫ້າປີ - "ອາຍຸ 25 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງເຂົ້າຮ່ວມໃນກຸ່ມເພື່ອປະຕິບັດຫນ້າທີ່ໃນເຕັນປະຊຸມ + +ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຮ່ວມໃນກຸ່ມ” ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຫໍເຕັນປະຊຸມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 4:1. diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..bbed9f3 --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມື່ອມີອາຍຸຫ້າສິບປີ + +"ເມື່ອອາຍຸ 50 ປີ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາມີອາຍຸ 50 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ebd809 --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ + +"ໃນເດືອນ1." ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳເອົາຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສອງ + +"ປີທີ 2" ຫລື "ປີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກມາຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ອອກມາຈາກ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອອກໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຄົນ...ຕາມເວລາກຳນົດໄວ້ຂອງປີ + +ຄຳວ່າ "ກຳນົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກຳນົດໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ ແມ່ນເວລາທີ່ສັງເກດເຫັນມັນທຸກໆ ປີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນ ... ໃນເວລາຂອງປີທີ່ພວກເຂົາສັງເກດເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນວັນທີສິບສີ່...ຕາມເວລາກຳນົດໄວ້ຂອງປີ + +ນີ້ແມ່ນເວລາກຳນົດຂອງປີທີ່ພວກເຂົາສະຫລອງປັດສະຄາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີສິບສີ່ ... ແລະສັງເກດເບິ່ງມັນ, ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນເວລາທີ່ເຈົ້າສະເຫລີມສະຫລອງມັນທຸກໆ ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນວັນທີສິບສີ່ + +"ມື້ທີ 14" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຕາມກົດລະບຽບທຸກຢ່າງ, ແລະເຮັດຕາມຂໍ້ບັງຄັບທັງຫມົດ + +ສອງວະລີນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາຈຳເປັນຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳ ສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງຖືປັດສະຄາ + +ນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ຕ້ອງຖືປັດສະຄາ" ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍເຖິງການສັງເກດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງສັງເກດມັນ "ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສະຫລອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b661a27 --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖືເທດສະການປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຖຶ" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດເບິ່ງເທດສະການປັດສະຄາ" ຫລື"ສະຫລອງເທດສະການປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ, ວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນນັ້ນ + +"ໃນເດືອນ 1, ໃນວັນທີ 14 ຂອງເດືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..612348c --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ເປັນມົນທິນເນື່ອງຈາກພວກເຂົາໄດ້ແຕະຕ້ອງສົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ແຕະຕອ້ງສົບ, ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດເພາະວ່າພວກເຂົາແຕະຕ້ອງສົບຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນມົນທິນ + +ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ ຫລື ເປັນມົນທິນທາງວິນຍານຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຖື" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດການປັດສະຄາ" ຫລື "ສະຫລອງປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະໄດ້ແຕະຕ້ອງສົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ແຕະສົບຂອງຄົນຕາຍ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ແຕະສົບຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຫ້າມເຮົາຈາກການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ...ທ່າມກາງຄົນອິດສະຣາເອນ? + +ພວກຜູ້ຊາຍຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຈົ່ມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສະຫລອງປັດສະຄາ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຍຸດຕິທຳທີ່ທ່ານຈະຫ້າມພວກເຮົາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ... ໃນທ່າມກາງຊາວອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກຳນົດ + +ກໍານົດ ຫລື ກໍານົດໄວ້ລ່ວງຫນ້າ diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..f18b74f --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນມົນທິນ + +ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ ຫລື ເປັນມົນທິນທາງວິນຍານຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະໄດ້ແຕະຕ້ອງສົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ແຕະສົບຂອງຄົນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ແຕະສົບຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖືປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຖື" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດການປັດສະຄາ" ຫລື "ສະຫລອງປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..a6008be --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖືປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຖື" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດການປັດສະຄາ" ຫລື "ສະຫລອງປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນເດືອນທີສອງ ວັນທີສິບສີ່ + +"ເດືອນທີ 2 ໃນມື້ທີ 14" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເວລາແລງ + +"ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ພວກເຂົາຕ້ອງກິນປັດສະຄາ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງກິນລູກແກະປັດສະຄາ" + +# ພ້ອມກັບເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ + +"ກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" ຫລື "ກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ບໍ່ໃສ່ເຊື້ອແປ້ງ" + +# ຜັກຂົມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພືດນ້ອຍໆທີ່ມີລົດຊາດທີ່ຂົມ ແລະ ລົດຊາດບໍ່ດີ. + +# ຫລື ຫັກກະດູກໃດໆຂອງສັດ + +"ແລະ ພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ທຳລາຍກະດູກຂອງມັນ" diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..af17318 --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄົນໃດທີ່ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບທາງຝ່າຍວິນຍານ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືປັດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຖື" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດການປັດສະຄາ" ຫລື "ສະຫລອງປັດສະຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດຂາດ + +ນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ຕັດຂາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກປະຕິເສດ ແລະ ຖືກສົ່ງໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປ"ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄົນນັ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳນົດ + +ກໍານົດ ຫລື ກໍານົດໄວ້ລ່ວງຫນ້າ + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງແບກຮັບບາບຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ແນວຄິດຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຕ້ອງແບກຜົນສະທ້ອນຈາກຄວາມບາບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າ ບາບຂອງລາວເປັນວັດຖຸຫນັກຫລາຍທີ່ລາວຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງຮັບການລົງໂທດຍ້ອນບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາໃສຢູທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂົາຕ້ອງຖືປັດສະຄາ ແລະ ເຮັດທຸກຢ່າງຕາມສັ່ງໄວ້ + +"ຄົນແປກຫນ້ານັ້ນຕ້ອງຮັກສາມັນ ແລະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວບັນຊາ" + +# ໃນການຖືກົດເກນຕ່າງໆຂອງປັດສະຄາ, ແລະຕາມກົດຂອງປັດສະຄາ + +ສອງວະລີນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນແປກຫນ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດເກນຕ່າງໆກ່ຽວກັບປັດສະຄາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນນີ້ + +"ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..39276d8 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈັດຕັ້ງຫໍເຕັນສັກສິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີຕັ້ງຫໍເຕັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຫໍເຕັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ "ຫໍເຕັນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ໃນ 1:50. + +# ກໍຈະປາກົດເຫມືອນໄຟຈົນເຖິງຕອນເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຮູບລັກສະນະຂອງເມກໃນເວລາກາງຄືນ. ທີ່ນີ້ເມກປຽບທຽບກັບເບິ່ງຄືກັບໄຟ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາກາງຄືນເມກເບິ່ງຄ້າຍຄືກັບໄຟທີ່ໃຫຍ່ຈົນກ່ວາໃນຕອນເຊົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກໍຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນຢູ່ສະເຫມີ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະອະທິບາຍວ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງເມກທີ່ຢູ່ເທິງຫໍເຕັນສັກສິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກຍັງຄົງທາງນີ້ຕໍ່ຫນ້າຫໍເຕັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປາກົດເຫມືອນໄຟໃນຕອນກາງຄືນ + +ຮູບລັກສະນະຂອງເມກຖືກປຽບທຽບກັບໄຟທີ່ໃຫຍ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ມັນເບິ່ງຄືກັບໄຟທີ່ໃຫຍ່ໃນຕອນກາງຄືນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເມກລອຍຂຶ້ນໄປຈາກເຕັນນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້າຍໄປ" ຫລື "ພຣະຢາເວເອົາເມກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມກຢຸດລົງທີ່ໃດກໍຕາມ + +"ເມກຢຸດການເຄື່ອນຍ້າຍ" diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..418366a --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..c8c8f59 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢູ່ເຫນືອຫໍເຕັນສັກສິດ + +"ເຫນືອຫໍເຕັນສັກສິດ" + +# ຕັ້ງຄ້າຍພັກ + +ຄຳວ່າ "ສ້າງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕັ້ງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງຄ້າຍພັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຕອນແລງຈົນເຖິງຕອນເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເມກພຽງແຕ່ຢູ່ເທິງຫໍເຕັນສັກສິດໃນເວລາຫນຶ່ງຄືນເທົ່ານັ້ນ. ທ່ານໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຕອນແລງຈົນກ່ວາຕອນເຊົ້າ" ຫລື "ເຫນືອຫໍເຕັນສັກສິກພຽງຫນຶ່ງຄືນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເມກຄົງຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ຖ້າເມກຄ້າງຢູ່ເຫນືອຫໍເຕັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເມື່ອເມກລອຍຂຶ້ນໄປ ພວກເຂົາກໍຈະເດີນທາງໄປ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນເມກກໍເຄື່ອນຍ້າຍພວກເຂົາຈະເດີນທາງໄປ" diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..7661369 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມກລອຍຂຶ້ນໄປຈາກເຕັນນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້າຍໄປ" ຫລື "ພຣະຢາເວເອົາເມກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ“ ຄຳສັ່ງ” ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ຊົງປະທານຜ່ານທາງໂມເຊ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຜ່ານໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a549449 --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເຮັດແກເງິນສອງອັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ສັ່ງໂມເຊໃຫ້ມີຄົນເຮັດສຽງຮ້ອງ. ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດເພື່ອຕົວລາວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເຮັດແກເງິນສອງອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ແກ + +ໂມເຊຈະບໍ່ເປົ່າແກດ້ວຍຕົນເອງ, ແຕ່ລາວຈະສັ່ງໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເປົ່າມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..42dde5a --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢຸ່ຂ້າງຫນ້າເຈົ້າ + +"ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຢູ່." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊຈະຕ້ອງຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບປະໂລຫິດເມື່ອລາວເປົ່າແກ. + +# ບັນດາຜູ້ນຳ, ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າຂອງຕະກຸນຕ່າງໆຂອງອິດສະຣາເອນ + +ຜູ້ນຳ, ຫົວຫນ້າຂອງຕະກູນອິດສະຣາເອນສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນ. ນີ້ແມ່ນວະລີທີສອງຖືກໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍວະລີທຳອິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ, ຊຶ່ງແມ່ນຫົວຫນ້າຂອງຕະກຸນຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າເປົ່າແກເປັນສັນຍານສຽງດັງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ. ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບໂມເຊ, ແຕ່ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບປະໂລຫິດ. ພວກປະໂລຫິດຈະເປົ່າແກ, ໂມເຊຈະບໍ່ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາກະຕຸ້ນສັນຍານສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f46754d --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອເຈົ້າເປົ່າແກເປັນສັນຍານສຽງດັງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ. ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບໂມເຊ, ແຕ່ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບປະໂລຫິດ. ພວກປະໂລຫິດຈະເປົ່າແກ, ໂມເຊຈະບໍ່ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາກະຕຸ້ນສັນຍານສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອຊຸມຊົນມາປະຊຸມກັນ + +"ເພື່ອເຕົ້າໂຮມຊຸມຊົນຮ່ວມກັນ" + +# ຄັ້ງທີສອງ + +"ທີ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງເປົ່າເປັນສັນຍານສຽງດັງສຳລັບການເດີນທາງຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດ ແລະ ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈະເປັນກົດລະບຽບສຳລັບພວກເຈົ້າ + +"ເປັນກົດລະບຽບສຳລັບເຈົ້າ." ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..170218e --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອພວກເຈົ້າອອກໄປເຮັດເສິກ...ຂົ່ມເຫັງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະ ໃຊ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແຕ່ວ່າຕົວຈິງແລ້ວພຣະອົງ ກຳລັງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຈະໄປເຮັດສົງຄາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຮັດການສູ້ຮົບ ... ຂົ່ມເຫັງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວເຈົ້າຕ້ອງເປົ່າເປັນສຽງສັນຍານສູ້ຮົບດ້ວຍແກເຫລົ່ານັ້ນ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊອີກເທື່ອຫນຶ່ງໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແຕ່ທີ່ຈິງຕ້ອງການໃຫ້ໂມເຊໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເປົ່າແກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຈົ້າຕ້ອງສັ່ງໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເຕືອນສຽງເຕືອນດ້ວຍສຽງແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອີ້ນເຈົ້າເພື່ອເຕືອນ + +ວະລີນີ້ "ເອີ້ນເພື່ອເຕືອນ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຕືອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕືອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..457ff2c --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ + +ຄຳນາມ "ການສະເຫລີມສະຫລອງ" ສາມາດສະແດງດ້ວຍຄຳກຳລິຍາ "ສະຫລອງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ເມື່ອເຈົ້າສະເຫລີມສະຫລອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າຕ້ອງເປົ່າແກ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊອີກເທື່ອຫນຶ່ງໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແຕ່ທີ່ຈິງຕ້ອງການໃຫ້ໂມເຊໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເປົ່າແກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງສັ່ງໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເປົ່າແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຕົ້ນເດືອນ + +ມີ 12 ເດືອນຕາມປະຕິທິນຊາວຢິວ. ໄລຍະເລີ່ມຕົ້ນຂອງດວງຈັນພ້ອມດ້ວຍແສງສະຫວ່າງຂອງມັນຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງແຕ່ລະເດືອນໃນປະຕິທິນຈັນທະຄະຕິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] + +# ເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງເຈົ້າ...ເຄື່ອງບູຊາສຳລັບສານບູຊາຂອງເຈົ້າ...ລະນຶກເຖິງ ເຮົາ + +ໃນວະລີເຫລົ່ານີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຫນືອເຄື່ອງບູຊາ + +"ໃນກຽດແກ່ການຖວາຍ" + +# ຈະເປັນການເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າລະນຶກເຖິງ ເຮົາ + +"ຈະເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຄວາມຊົງຈຳສຳລັບເຈົ້າ ເຖິງເຮົາ." ຄຳວ່າ "ເຕືອນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຕືອນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຕືອນເຈົ້າສະເຫມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນການເຮັດໃຫ້ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງສຽງແກ ແລະ ເຄື່ອງບູຊາ. diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..b673a2f --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປີທີສອງ + +"ໃນປີທີ 2" ຫລື "ໃນປີ 2." ນີ້ແມ່ນປີທີສອງຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວາໄດ້ ນຳຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນທີຊາວຂອງເດືອນທີສອງ + +"ໃນເດືອນ 2, ໃນວັນທີ 20 ຂອງເດືອນ." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເມກລອຍຂຶ້ນໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກໄດ້ລອຍຂື້ນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຍົກເມກຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫໍເຕັນແຫ່ງພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຫໍເຕັນເພາະຫີບພັນທະສັນຍາແຫ່ງພຣະເຈົ້ານັ້ນຢູ່ຂ້າງໃນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳ ໃນ 1:50. + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ຊົງປະທານຜ່ານທາງໂມເຊ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຜ່ານໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..f832ae8 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄ້າຍພັກພາຍໃຕ້ທຸງຂອງເຜົ່າຢູດາ + +ຄ້າຍພັກແຫ່ງນີ້ປະກອບມີສາມເຜົ່າທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງຢູດາ: ຢູດາ, ອິດຊາຄາ, ແລະເຊບູໂລນ. + +# ອອກເດີນທາງເປັນກອງທຳອິດ + +"ອອກໄປທີ 1." ວະລີ "ອອກໄປ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ ແລະ ເລີ່ມເຄື່ອນຍ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນາໂຊນລູກຊາຍຂອງອັມມີນາດາບ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເນທານາເອນລູກຊາຍຂອງຊູອາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເອລີອາບ ລູກຊາຍຂອງເຮໂລນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..c838148 --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເກໂຊນ...ເມຣາຣີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:7. + +# ບັນດາກອງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ທຸງຄ້າຍພັກຣູເບັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງບັນດາເຜົ່າທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງຣູເບັນ: ຣູເບັນ, ຊີເມໂອນ, ແລະກາດ. + +# ເອລີຊູ ລູກຊາຍຂອງເຊເດອູເຣ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:4. + +# ຊລູມີເອນ ລູກຊາຍຂອງຊູຣິດຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:4. + +# ອລີອາສັບລູກຊາຍຂອງ ດູເອນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:12. diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b5462f --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນໂກຮາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕະກຸນຂອງໂກຮາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 3:27. + +# ບັນດາກອງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ທຸງຂອງຕະກຸນເອຟຣາອິມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງບັນດາເຜົ່າທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງເອຟຣາອິມ:ເອຟຣາອິມ, ມານາເຊ, ແລະເບັນຢາມິນ. + +# ເອລີຊາມາລູກຊາຍຂອງອຳມີຮຸດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:10. + +# ກາມາລີເອນລູກຊາຍຂອງເປດາຊູ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:10. + +# ອາບີດານລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:10. diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..472a0a9 --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາກອງທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກພາຍໃຕ້ທຸງຂອງຕະກຸນ ດານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງບັນດາເຜົ່າທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງດານ: ດານ, ອາເຊ, ແລະນັບທາລີ. + +# ອາຮີເອເຊລູກຊາຍຂອງອຳມີຊັດດາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:12. + +# ປາກີເອນລູກຊາຍຂອງອົກກະຣັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:12. + +# ອາຮີຣາລູກຊາຍຂອງເອນັນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ຜູ້ຊາຍນີ້ທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:12. diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..aecde43 --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຮບັບ ລູກຊາຍຂອງເຣອູເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກ + +"ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ບອກກັບພວກເຮົາ" + +# ເຮົາຈະເຮັດດີຕໍ່ເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາຈະປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານເປັນຢ່າງດີ" diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..f4db101 --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້າຕ້ອງຄອຍລະວັງໃຫ້ກັບເຮົາ + +ວະລີ “ລະວັງ” ຫມາຍເຖິງການນຳພາ ແລະ ເບິ່ງແຍງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສາມາດນຳພາພວກເຮົາ ແລະ ສະແດງວິທີການດຳລົງຊີວິດໃນທະເລຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..ad47be9 --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພູເຂົາແຫ່ງ ພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູເຂົາຊີນາຍ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຊີນາຍ, ພູເຂົາຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ ກໍໄປຂ້າງຫນ້າພວກເຂົາ + +ກຸ່ມຊາວເລວີທີ່ຫາມແຫ່ງພັນທະສັນຍານັ້ນກໍເດີນທາງຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃນຂະນະທີ່ເດີນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍໄດ້ຫາມຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນຕອນກາງເວັນ + +"ທຸກໆມື້" ຫລື "ໃນລະຫວ່າງມື້" diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..c5db0a8 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຫີບນັ້ນອອກເດີນທາງ + +ທີ່ນີ້ຫີບເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າເປັນຄົນເດີນທາງໄປ. ຫີບໃຫຍ່ກຳລັງຖືກຜູ້ຊາຍແບກໄປນຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ຄົນທີ່ເອົາຫີບອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວ, ຊົງລຸກຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ວະລີ "ລຸກຂື້ນ" ແມ່ນການຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວປະຕິບັດ, ໃນກໍລະນີນີ້ໂມເຊ ກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະອົງກະຈັດກະຈາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຽດຊັງພຣະອົງແລ່ນຫນີໄປຈາກພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ທີ່ເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຫນີ ຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫນີຈາກພຣະຢາເວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພຣະອົງແລ່ນຫນີຈາກຫີບ ແລະປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຫີບນັ້ນຢຸດລົງ + +ທີ່ນີ້ຫີບເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າເປັນຄົນເດີນທາງໄປ. ຫີບໃຫຍ່ກຳລັງຖືກຜູ້ຊາຍແບກໄປນຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ປະຊາຊົນທີ່ຫາມຫີບຢຸດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈຳນວນມາກມາຍຫລາຍຫມື່ນຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍສິບພັນຄົນຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1dce06 --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄຟຈາກພຣະຢາເວ ໄດ້ເຜົາໄຫມ້ + +"ພຣະຢາເວ ສົ່ງໄຟທີ່ຖືກໄຟໄຫມ້" + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນວ່າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຊື່ສະຖານທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fa2c08 --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຜຈະເອົາຊີ້ນໃຫ້ພວກເຮົາກິນ? + +ຊາວອິດສະຣາເອນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຈົ່ມ ແລະ ສະແດງຄວາມປາຖະ ຫນາຂອງເຂົາເຈົ້າສຳລັບສິ່ງອື່ນນອກເຫນືອຈາກມານາທີ່ຈະກິນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາປາຖະຫນາວ່າພວກເຮົາມີຊີ້ນກິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາເບື່ອອາຫານນີ້ເຕັມທີແລ້ວ + +"ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການກິນອາຫານ" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດກິນອາຫານໄດ້" diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..f03c16f --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມັດຜັກຊີ + +ຜັກຊີຍັງຖືກເອີ້ນວ່າເມັດຜັກຊີ. ເມັດນີ້ເຮັດເປັນເຄື່ອງເທດເມື່ອແຫ້ງ. + +# ຢາງໄມ້ + +ນີ້ແມ່ນສານຫນຽວທີ່ມີສີເຫລືອງອ່ອນໆ. diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..090303f --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງໂມເຊ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຕາຂອງໂມເຊ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄວາມຄິດເຫັນ ຫລື ຄວາມຄິດຂອງລາວ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..0418da4 --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊຈົ່ມກັບພຣະຢາເວ ໂດຍໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງລຳບາກເຊັ່ນນີ້? ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ຊົງພໍພຣະໄທຂ້ານ້ອຍ? + +ໂມເຊໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຈົ່ມກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກັບລາວ. ພວກເຂົາສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປະຕິບັດກັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ບໍ່ດີເລີຍ. ທ່ານບໍ່ຄວນໃຈຮ້າຍກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດເພື່ອໃຫ້ທ່ານເຮັດບໍ່ດີຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍແບກພາລະຫນັກຈົນເກີນກຳລັງກັບຄົນທັງຫມົດນີ້ + +ໂມເຊຈົ່ມ ແລະ ກ່າວເຖິງການນຳພາປະຊາຊົນ ແລະ ຈັດຫາງານໃຫ້ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງແບກພາລະຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄົນທັງຫມົດນີ້, ແຕ່ມັນຍາກເກີນໄປສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານອ້ຍຕັ້ງທ້ອງຄົນເຫລົ່ານີ້ມາບໍ? ຂ້ານ້ອຍເກີດພວກເຂົາມາ ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍ + +ໂມເຊໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຄິດເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າໂມເຊບໍ່ແມ່ນພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແມ່ນພໍ່ຂອງຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້. ດັ່ງນັ້ນມັນບໍ່ຍຸຕິທຳທີ່ທ່ານຄວນເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງອຸ້ມເຂົາໄວ້ແນບເອິກຂອງເຈົ້າເຫມືອນກັບພໍ່ອຸ້ມລູກນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງແຍງຕົວເອງໄດ້, ຄືກັບພໍ່ແມ່ຕ້ອງເບິ່ງແຍງເດັກອ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຄວນຈະອຸ້ມພວກເຂົາ...ເພື່ອພວກເຂົາບໍ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄາດຫວັງວ່າຂ້ານ້ອຍຈະແບກພວກເຂົາ ... ເພື່ອພວກເຂົາ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດທີ່ຈະແບກພວກເຂົາ ... ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..f5ad0ec --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະຫາຊີ້ນຈາກໃສມາໃຫ້ຄົນທັງຫມົດນີ້ໄດ້? + +ໂມເຊໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ ລາວຈະເອົາຊີ້ນໄປໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຄົນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຫາຊີ້ນພຽງພໍທີ່ຈະເອົາໃຫ້ຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍພຽງຄົນດຽວ ບໍ່ສາມາດແບກຮັບຄົນເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດໄດ້ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງການນຳພາ ແລະ ຈັດຫາປະຊາຊົນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງນຳ ພວກເຂົາໄປ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດລ້ຽງດູຜູ້ຄົນທັງ ຫມົດນີ້ຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລາຍເກີນໄປສຳລັບຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັບຜິດຊອບນີ້ແມ່ນຍາກເກີນໄປສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..342ae5c --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະວິນຍານທີ່ຢູ່ເທິງເຈົ້າບາງສ່ວນມາ + +“ ພຣະວິນຍານ” ໃນນີ້ສະແດງເຖິງພະລັງທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ໂມເຊເພື່ອໃຫ້ໂມເຊສາມາດເຮັດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງພະລັງທີ່ພຣະວິນຍານໄດ້ປະທານໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະແບກພາລະປະຊາຊົນຮ່ວມກັບເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການນຳພາ ແລະ ຈັດຫາປະຊາຊົນຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະທີ່ໂມເຊ ແລະ ຜູ້ນຳຈະປະຕິບັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຊ່ວຍທ່ານດູ ແລ ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງແບກພາລະພຽງຄົນດຽວ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການນຳພາ ແລະ ຈັດຫາປະຊາຊົນຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະທີ່ໂມເຊ ແລະ ຜູ້ນຳຈະປະຕິບັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ດູແລພວກເຂົາຄົນດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..057e3f0 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ໃຜຈະໃຫ້ຊີ້ນເຮົາກິນ? + +ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຈົ່ມ ແລະ ສະແດງຄວາມປາຖະໜາຂອງເຂົາເຈົ້າ ສຳລັບສິ່ງອື່ນນອກເຫນືອຈາກມານາທີ່ຈະກິນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາປາຖະຫນາວ່າພວກເຮົາມີຊີ້ນກິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົນຊີ້ນອອກມາທາງຮູດັງຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງອາການຮາກຄືກັບວ່າອາຫານຈະອອກມາຈາກຮູດັງຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າເຈົ້າຈະເຈັບ ແລະ ຮາກ" ຫລື 2) ພວກເຂົາຈະກິນຊີ້ນຫລາຍຈົນວ່າມັນຈະອອກມາຈາກຮູດັງຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າມັນຈະຮູ້ສຶກວ່າມັນຈະຕ້ອງອອກມາຈາກຮູດັງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຈຶ່ງອອກມາຈາກເອຢິບ? + +ປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສຍໃຈ ແລະ ຮ້ອງທຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..49d5c6e --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຄວນຈະຂ້າຝູງແບ້ແກະແລະຝູງງົວມາເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາພໍໃຈບໍ? ເຮົາຄວນຈະຈັບປາທັງຫມົດໃນທະເລມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພໍໃຈບໍ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມສົງໄສຂອງລາວວ່າອາດຈະມີຊີ້ນພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງປະຊາຊົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕ້ອງຂ້າຝູງແບ້ ແລະ ຝູງແກະທັງຫມົດ ແລະຈັບປາທັງຫມົດໃນທະເລເພື່ອໃຫ້ພວກມັນພໍໃຈ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຝູງແບ້ ແກະແລະຝູງງົວ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພ້ອມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກສັດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປາທັງຫມົດໃນທະເລ + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຊື່ອວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຈັດຫາອາຫານ ສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພໍໃຈ + +"ເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມອຶດຫິວຂອງພວກເຂົາ" + +# ມືຂອງເຮົາສັ້ນໄປບໍ? + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂມເຊ ເພາະຄິດວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະຈັດຫາຊີ້ນໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າງພຽງພໍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄິດວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີອໍານາດພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ບໍ?" ຫລື "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າເຮົາມີຄວາມເຂັ້ມແຂງພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..816ec7d --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະວິນຍານເທິງໂມເຊບາງສ່ວນ + +“ ພຣະວິນຍານ” ໃນນີ້ສະແດງເຖິງພະລັງທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ໂມເຊ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງບາງຢ່າງທີ່ພຣະວິນຍານໄດ້ມອບໃຫ້ໂມເຊ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 11:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃສ່ເທິງພວກຜູ້ໃຫຍ່ທັງເຈັດສິບຄົນນັ້ນ + +ການໃຫ້ອຳນາດແກ່ພວກຜູ້ໃຫ່ຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການວາງພຣະວິນຍານໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ມັນແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ເຈັດສິບຄົນ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 11:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອພຣະວິນຍານຊົງສະຖິດເທິງພວກເຂົາ + +ການມີອຳນາດຈາກພຣະວິນຍານຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະວິນຍານຊົງສະຖິດຢູ່ເທິງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາມີອຳ ນາດຈາກພຣະວິນຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..e48d570 --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະວິນຍານໄດ້ຊົງສະຖິດເທິງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ + +ພຣະວິນຍານໃຫ້ອຳນາດແກ່ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະວິນຍານຊົງສະຖິດຢູ່ເທິງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຍັງໃຫ້ອຳນາດແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊື່ຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນລາຍຊື່ນັ້ນດ້ວຍ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. "ໂມເຊໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາລົງໃນລາຍຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..1a3a648 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຢຸດເວົ້າເຖີດ + +"ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດການທຳນວາຍ" + +# ເຈົ້າອິດສາເພາະເຫັນແກ່ເຮົາບໍ? + +ໂມເຊໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢຊວຍ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນອິດສາເພາະເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າອິດສາເພາະເຫັນແກ່ເຮົາບໍ? + +ສິ່ງທີ່ໂຢຊວຍອາດຈະອິດສາກ່ຽວກັບສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກັງວົນບໍວ່າ ພວກເຂົາອາດຈະເອົາສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍໄປ?" ຫລື "ທ່ານກັງວົນວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ເຄົາລົບສິດອຳນາດຂອງຂ້ອຍບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະໃສ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງລົງເທິງພວກເຂົາທຸກຄົນ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ອຳນາດແກ່ປະຊາຊົນຄືກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະວາງພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງລົງໃສ່ພວກເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອຳນາດແກ່ພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..b93e652 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນົກຂຸ້ມ + +ນົກນ້ອຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຊຶ່ງເດີນທາງໄປເຖິງປະມານຫນຶ່ງມື້ ແລະ ເດີນທາງກັບມາປະມານຫນຶ່ງມື້ + +"ໃນແຕ່ລະທິດທາງສຳລັບຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ໃນມື້ດຽວ" + +# ປະມານຫນຶ່ງສອກ + +ຫນຶ່ງຊັງຕີແມັດແມ່ນຫົວຫນ່ວຍວັດແທກເທົ່າກັບປະມານ 46 ຊັງຕີແມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 92 ຊັງຕີແມັດ"ຫລື "ປະມານ 1 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈັບນົກຂຸ້ມໄດ້ຕຳ່ກວ່າ ສິບໂຮເມີ + +ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບເຊິ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳເວົ້າໃນແງ່ບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນເຕົ້າໂຮມກັນຢ່າງຫນ້ອຍສິບໂຮເມີຂອງ ນົກຂຸ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ສິບໂຮເມີ + +ຫນຶ່ງໂຮເມີແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 220 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2,200 ລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..cb57842 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ຊີ້ນນົກຍັງຕິດແຂ້ວພວກເຂົາຢູ່, ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງຫຍຳ້ຊີ້ນນັ້ນຢູ່, ພຣະຢາເວ ກໍໂກດຮ້າຍພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາເວົ້າລວມກັນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາທັນທີ, ແມ່ນແຕ່ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກິນຊີ້ນນັ້ນຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍັງກິນຊີ້ນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນວ່າ ກິບໂຣດຮັດຕາອາວາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຊື່ບ່ອນນັ້ນວ່າ ກິບໂຣດຮັດຕາອາວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກິບໂຣດຮັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນທະເລຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1cfb7b --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວບອກກັບໂມເຊ ຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນບໍ? ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ບອກກັບພວກເຮົາບໍ? + +ມີຣີອາມແລະອາໂຣນໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຈົ່ມວ່າໂມເຊມີສິດອຳ ນາດຫລາຍ ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ຍອມຮັບ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບໂມເຊເທົ່ານັ້ນ. ພຣະອົງຍັງເວົ້າກັບພວກເຮົານຳອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ທີ່ໄດ້ຍິນໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ກ່າວມາຂ້າງລຸ່ມນີ້. + +# ໂມເຊເປັນຄົນທີ່ + +"ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນສາຍເລື່ອງເຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລັກສະນະຂອງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..cd7a461 --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເສົາເມກ + +ຮູບຊົງຂອງເມກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເສົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກທີ່ມີຮູບຊົງຄ້າຍຄືເສົາ" ຫລື "ເມກທີ່ສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..738290d --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ໂມເຊຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ, ບໍ່ໄດ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +"ເຮົາບໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊແບບນັ້ນ" + +# ໃນຄົວເຮືອນທັງຫມົດຂອງເຮົາ ເຂົາເປັນຄົນສັດຊື່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາດອິດສະຣາເອນ. ການເປັນຄົນສັດຊື່ໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງຄວາມສັດຊື່ໃນການນຳພາອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊນຳພາຜູ້ຄົນຂອງເຮົາຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ໂມເຊແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮົາໄວ້ວາງໃຈທີ່ຈະນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາໄດ້ເຫັນຮູບຮ່າງຂອງເຮົາ. ດັ່ງນັ້ນເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງກ້າເວົ້າຕໍ່ສູ້, ໂມເຊ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ? + +ພຣະຢາເວ ຂໍໃຫ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັ່ງຫ້າມ ມີຣີອາມ ແລະອາໂຣນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຢ້ານທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ສູ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ, ຕໍ່ສູ້ໂມເຊ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈຶ່ງກ້າເວົ້າຕໍ່ສູ້, ໂມເຊ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຕໍ່ສູ້ໂມເຊ" ຊີ້ແຈງວ່າລາວເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ທີ່ພຣະຢາເວ ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ, ໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ffcc75 --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ໂກດຮ້າຍພວກເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງຕໍ່ເຂົາທັງສອງຄົນ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໂກດແຄ້ນກັບພວກເຂົາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜີວຫນັງຂາວດັ່ງນວນຝ້າຍ + +ພະຍາດຂີ້ທູດໄດ້ປ່ຽນເປັນສີຜິວຂອງມີຣີອາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜິວຫນັງກາຍເປັນສີຂາວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..668c191 --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຮັບໂທດຍ້ອນບາບກຳນີ້ເລີຍ + +ການຖືບາບຂອງຜູ້ຄົນຕໍ່ພວກເຂົາແມ່ນການເວົ້າວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ ສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງການລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳລັບຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ນາງເປັນດັ່ງເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ທີ່ຕາຍແລ້ວ ຜູ້ທີ່ມີເນື້ອຫນັງກຸດໄປເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຕອນທີ່ເກີດອອກມາຈາກທ້ອງແມ່ + +ພະຍາດຂີ້ທູດຂອງມີຣີອາມ ຈະເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງນາງເສື່ອມໂຊມຈົນກວ່ານາງຈະຕາຍ. ເນື້ອຫນັງທີ່ກຳລັງເຫນົ່າເປື່ອຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຖືກກັດກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າປ່ອຍໃຫ້ນາງເປັນຄືກັບເດັກເກີດໃຫມ່ທີ່ຕາຍແລ້ວ ຊຶ່ງເນື້ອຫນັງຂອງລາວຊຸດໂຊມລົງເຄິ່ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2011ed6 --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ, ຂໍຊົງໂຜດຮັກສານາງໃຫ້ຫາຍດີດ້ວຍເຖີດ + +ນີ້ "ກະລຸນາ" ແມ່ນຊໍ້າອີກ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. + +# ຖ້າພໍ່ຂອງນາງຖົ່ມນຳ້ລາຍໃສ່ຫນ້າຂອງນາງ + +ນີ້ອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້ ແຕ່ກໍ່ບໍ່ໄດ້ເກີດ. ການຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຄົນ ແມ່ນການດູຖູກທີ່ໂຫດຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] , [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມີຣີອາມ ຈຶ່ງຖືກກັກຕົວໄວ້ນອກຄ້າຍພັກ + +ຖືກໄລ່ອອກຈາກຄ້າຍ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກັບຄືນເຂົ້າໄປໃນເມືອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມີປະຕູທີ່ຖືກປິດຢູ່ທາງຫລັງຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຣີອາມ ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປຢູ່ນອກຄ້າຍ" ຫລື "ມີຣີອາມ ຖືກກັກຂັງໄວ້ຢູ່ນອກຄ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີຣີອາມ ຈຶ່ງຖືກກັກຕົວໄວ້ນອກຄ້າຍພັກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊກັກຂັງມີຣີອາມຢູ່ນອກຄ້າຍ" ຫລື "ໂມເຊໄດ້ສົ່ງ ມີຣີອາມ ອອກນອກຄ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..de254d5 --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮາຊີໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນທະເລຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ11:33. diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e7eecd --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ເຮົາໄດ້ມອບໃຫ້ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າແຜ່ນດິນການາອານຈະເປັນດິນແດນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຍ້າຍເຂົ້າມາຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື " ເຮົາໄດ້ຕັດສິນໃຈໃຫ້" ຫລື "ທີ່ເຮົາຈະໃຫ້ໃນໄວໆ ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເປັນຜູ້ນຳທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານສົ່ງແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເປັນຜູ້ນຳໃນຕະກຸນຂອງຕົນ" diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae56731 --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາມມູອາລູກຊາຍຂອງຊັກກູເຣ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..12a1d86 --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາຟັດ...ໂຮຣີ...ເຢຟຸນເນ...ອີການ...ໂຢເຊັບ..ນູນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0827de --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປານຕີ...ຣາຟູ...ໂສດີ...ສູສີ...ອາມມີເອນ...ເກມາລີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຜົ່າໂຢເຊັບ(ນັ້ນເປັນການບອກວ່າຈາກເຜົ່າມານັດເຊ) + +ສາຍພົວພັນລະຫວ່າງໂຢເຊັບ ແລະ ມານັດເຊສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເຜົ່າຂອງລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບມານັດເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..d41d246 --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເສທູເຣ...ມີກາເອນ...ນາບີ...ວົບສີ...ເກອູເອນ...ມາກີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮເຊຢາລູກຊາຍ ຂອງນູນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ13:5. diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..09e5152 --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດີຫລືບໍ່ດີ? ບັນດາເມືອງທີ່ນັ້ນເປັນຢ່າງໃດ? ເມືອງເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄ້າຍພັກ, ຫລືເປັນເມືອງທີ່ມີກຳແພງປ້ອງກັນ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອອະທິບາຍປະເພດຂໍ້ມູນທີ່ພວກຜູ້ຊາຍຕ້ອງລາຍງານກັບລາວ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວ່າດິນດີ ຫລື ບໍ່ດີ, ເມືອງໃດທີ່ມີຢູ່, ແລະວ່າເມືອງເຫລົ່ານັ້ນເປັນພຽງບ່ອນຕັ້ງຄ້າຍພັກ ຫລື ວ່າພວກເຂົາມີກຳ ແພງປ້ອງກັນທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄ້າຍພັກ, ຫລືເປັນເມືອງທີ່ມີກຳແພງປ້ອງກັນ? + +ບັນດາຕົວເມືອງທີ່ມີກຳລັງແຂງແຮງ ມີກຳແພງອ້ອມຮອບພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກກອງທັບສັດຕູ. ຄ້າຍພັກບໍ່ມີກຳແພງເຫລົ່ານີ້. diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..02205f8 --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊິນ...ເຣໂຮບ...ໂຊອານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖິ່ນທຸລະກັນດານຊິນ + +ຄຳວ່າ "ຊິນ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຊື່ຍິວຂອງຖິ່ນກັນດານ. ມັນບໍ່ແມ່ນພາສາອັງກິດ "ຊິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ເມືອງເຮັບໂຣນໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນກ່ອນເມືອງໂຊອານໃນເອຢິບເຈັດປີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວການາອານໄດ້ສ້າງເມືອງເຮັບໂຣນ 7 ປີ ກ່ອນຊາວເອຢີບສ້າງເມືອງ ໂຊອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຮີມານ...ອາຮີມານ...ຕານໄມ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຜົ່າທີ່ຖືກຕັ້ງຊື່ຕາມ ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາກິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..c1aeaf1 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອັດຊະໂຄນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕ້ອງໃຊ້ສອງຄົນໃນກຸ່ມພວກເຂົາ + +"ລະຫວ່າງຊາຍສອງຄົນໃນກຸ່ມຂອງພວກເຂົາ" + +# ສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຊື່ສະຖານທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..46c99c9 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນສີ່ສິບວັນ + +"ຫລັງຈາກ 40 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກັບມາລາຍງານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງບົດລາຍງານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາບົດລາຍງານຂອງພວກເຂົາຄືນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ລາຍງານສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..32f3d2d --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນດິນນັ້ນອຸດົມດ້ວຍນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງແທ້ໆ + +"ນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ." ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບດິນແດນທີ່ດີສຳລັບສັດ ແລະ ພືດພັນຄືກັບນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຈາກສັດ ແລະ ພືດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄຫລຜ່ານດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແນ່ນອນວ່າມັນດີເລີດສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະ ປູກພືດຕ່າງໆ" ຫລື "ມັນແນ່ນອນວ່າມັນເປັນດິນທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້ານົມ + +ເນື່ອງຈາກນົມມາຈາກງົວ ແລະ ແບ້, ມັນສະແດງເຖິງສັດລ້ຽງ ແລະອາຫານທີ່ຜະລິດຈາກສັດລ້ຽງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານຈາກການລ້ຽງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້າເຜິ້ງ + +ເນື່ອງຈາກນໍ້າເຜິ້ງຖືກຜະລິດມາຈາກດອກໄມ້, ຫມາຍເຖິງຜົນລະປູກແລະ ອາຫານທີ່ຜະລິດຈາກພືດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານຈາກຜົນລະປູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..460774c --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາກໍລາຍງານກ່ຽວກັບ...ພວກເຂົາເວົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ກວດກາເບິ່ງແຜ່ນດິນຍົກເວັ້ນແຕ່ກາເຣບ ແລະ ໂຢຊວຍ. + +# ແຜ່ນດິນທີ່ເຮົາໄດ້ໄປເຫັນມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ”ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ກວດກາ ເບິ່ງແຜ່ນດິນລວມທັງກາເລບ ແລະ ໂຢຊວຍ. + +# ແຜ່ນດິນທີ່ເຮົາໄດ້ໄປເຫັນມາເປັນແຜ່ນດິນທີ່ກິນຄົນ + +ພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າເຖິງດິນແດນ ຫລື ປະຊາຊົນໃນເຂດດິນແດນ, ເປັນອັນຕະລາຍຫລາຍຄືກັບທີ່ດິນກິນຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນອັນຕະລາຍຫລາຍ" ຫລື "ແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນຈະຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອານາກິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ...ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສາຍຕາສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດຂອງພວກເຮົາເອງ ... ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຂົາ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາເປັນເຫມືອນຕັກແຕນເມື່ອປຽບທຽບກັບພວກເຂົາ + +ພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າກ່ຽວກັບຕັກແຕນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຕົວເອງມີຂະຫນາດນ້ອຍຫລາຍປານໃດ ເມື່ອທຽບກັບປະຊາຊົນໃນດິນແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີຂະຫນາດນ້ອຍເທົ່າກັບຕັກແຕນປຽບທຽບກັບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c438ea6 --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງຊົງນຳພວກເຮົາມາຍັງແຜ່ນດິນນີ້ເພື່ອທີ່ຈະຕາຍດ້ວຍດາບ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຈົ່ມ ແລະ ກ່າວຫາວ່າພຣະຢາເວປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ຄວນນຳພວກເຮົາມາສູ່ແຜ່ນດິນນີ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະຕາຍດ້ວຍດາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຕາຍດ້ວຍດາບ + +ໃນນີ້“ ດາບ”ຫມາຍເຖິງວ່າຈະຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ ຫລື ຖືກຂ້າໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍເມື່ອຄົນເຮົາໂຈມຕີພວກເຮົາດ້ວຍດາບ" ຫລື "ຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາກັບໄປທີ່ເອຢິບບໍ່ດີກ່ວາບໍ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກະຕຸ້ນໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນດີກັບພວກເຂົາວ່າມັນຈະດີກວ່າທີ່ຈະກັບຄືນແຜ່ນດິນເອຢີບ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນການດີກວ່າ ສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະກັບຄືນໄປເອຢີບກ່ວາຈະພະຍາຍາມເອົາຊະນະການາອານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..af501a4 --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ພວກເຮົາເລືອກຜູ້ນຳອີກຄົນຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຫມູບຫນ້າລົງຕໍ່ຫນ້າ + +"ຫມູບຫນ້າລົງຕໍ່ຫນ້າລົງດ້ວຍໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາແຕະພື້ນດິນ." ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາຢ້ານວ່າ ພຣະເຈົ້າອາດຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຍ້ອນການກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່: "ວາງສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຫມູບຫນ້າລົງຕໍ່ຫນ້າລົງເພື່ອອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..0c9602b --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນູນ...ເຢຟູນເນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັງສອງຄົນທີ່ຢູ່ໃນພວກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກສົ່ງໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນບາງຄົນທີ່ໂມເຊໄດ້ສົ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຕົນ + +ການຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນ ການສະແດງທ່າທາງທີ່ບົ່ງບອກວ່າຄົນນັ້ນມີຄວາມກັງວົນໃຈ ແລະ ເປັນທຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມດ້ວຍນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ + +ພວກເຂົາເວົ້າເຖິງດິນແດນທີ່ດີ ສຳລັບສັດ ແລະ ພືດພັນຄືກັບນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຈາກສັດ ແລະ ພືດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄຫລຜ່ານມັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:27. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີເລີດ ສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະ ປູກພືດຕ່າງໆ" ຫລື "ມັນເປັນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..00803af --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຊວຍ ແລະ ກາລັບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາໃຫ້ຫມົດໄດ້ຢ່າງງ່າຍໆເຫມືອນກັບອາຫານ + +ໂຢຊວຍ ແລະ ກາລັບເວົ້າເຖິງການທຳລາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະກິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະທຳລາຍພວກມັນງ່າຍທີ່ພວກເຮົາສາມາດກິນອາຫານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເກາະກຳບັງຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເອົາອອກໄປຈາກພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເອົາການປົກປ້ອງຂອງພວກເຂົາ ອອກຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກາະກຳບັງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຫລືສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ສາມາດປົກປ້ອງພວກມັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາດຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..091f9f9 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະຫມິ່ນປະຫມາດເຮົາດົນປານໃດ? ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຄວາມວາງໃຈເຮົາດົນປານໃດ, ທັງໆທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດຫມາຍສຳຄັນ...ພວກເຂົາ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍ ແລະໄດ້ສູນເສຍຄວາມອົດທົນກັບປະຊາຊົນ. ພວກມັນສາມາດຖືກແປເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນນີ້ໄດ້ດູຖູກຂ້ອຍເປັນເວລາດົນເກີນໄປ. ພວກເຂົາລົ້ມເຫລວທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍເປັນເວລາດົນນານ, ເຖິງວ່າຈະມີອາການທັງຫມົດ... ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕັດສິດທິພວກເຂົາຈາກມໍລະດົກ + +"ປະຕິເສດພວກເຂົາຈາກການເປັນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະທຳລາຍພວກມັນ, ແລະບາງສະບັບກໍ່ແປແບບນັ້ນ. + +# ຈາກຕະກຸນຂອງເຈົ້າເອງ + +ນີ້ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a85f516 --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພຣະອົງຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າສະແດງຕົນເອງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນໃບຫນ້າຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນເຈົ້າ" ຫລື 2) ໂມເຊເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນອັນໃກ້ຊິດລະຫວ່າງລາວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າໂມເຊສາມາດເຫັນໃບຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບລາວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າໂດຍກົງກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..f6c5fbb --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຫມືອນກັບຄົນດຽວ + +ການຂ້າພວກເຂົາພ້ອມໆກັນແມ່ນເວົ້າເຖິງ ການຂ້າພວກເຂົາເປັນຄົນດຽວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຫມົດໃນເວລາດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f48a45 --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງລະເວັ້ນຄວາມຜິດ + +"ລາວຈະບໍ່ກຳຈັດຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດຢ່າງແນ່ນອນ." ການລ້າງບາບຂອງຄົນເຮົາແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການປະຕິເສດທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລຶບລ້າງຄວາມຜິດຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະລົງໂທດຜູ້ກະທຳຜິດສະເຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງຊົງນຳການລົງໂທດບາບຂອງບັນພະບູຣຸດ + +ການລົງໂທດຄົນເວົ້າຄືກັບວ່າການລົງໂທດແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດນຳເອົາໄປລົງໃສ່ຄົນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວລົງໂທດລູກຫລານຂອງປະຊາຊົນທີ່ມີຄວາມຜິດຍ້ອນຄວາມຜິດຂອງຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..e64a068 --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດນີ້ກໍຈະເຕັມດ້ວຍພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງເຮົາສັນນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັດສະຫມີພາບຂອງຂ້ອຍຈະເຕັມໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍຍັງທົດລອງເຮົາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ສືບຕໍ່ທົດສອງຂ້ອຍ" + +# ເຖິງສິບເທື່ອ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເລກ10 ເປັນຕົວແທນຫລາຍເທື່ອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍເທື່ອແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ຟັງສຽງຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ຟັງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອຟັງ, ແລະສຽງຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..89c5c17 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາທີ່ມີວິນຍານແຕກຕ່າງກັນ + +ນີ້“ ວິນຍານ” ສະແດງເຖິງທັດສະນະຄະຕິຂອງລາວ. ກາເລັບເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ທັດສະນະຄະຕິຂອງລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າລາວມີທັດສະນະຄະຕິທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..fb40add --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຕ້ອງທົນຕໍ່ຊຸມຊົນຊົ່ວຮ້າຍນີ້ທີ່ຈົ່ມວ່າໃສ່ເຮົານານປານໃດ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພາະວ່າພຣະອົງສູນເສຍຄວາມອົດທົນກັບປະຊາຊົນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຍອມໃຫ້ຊຸມຊົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້ຜູ້ທີ່ວິພາກວິຈານເຮົາມາດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາໄດ້ຍິນຄົນອິດສະຣາເອນຈົ່ມວ່າເຮົາພຽງພໍແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ມ," ຄຳນາມມະທຳສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈົ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..c1d2a73 --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕາມທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຂໍຮ້ອງເຮົາສັນນັ້ນ + +"ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າ" + +# ຊາກສົບຂອງພວກເຈົ້າຈະຕົກລົ່ນ + +ຊາກສົບຂອງພວກເຂົາທີ່ຕົກລົງມາ ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າທີ່ໄດ້ຖືກນັບໄວ້ໃນການເຮັດສຳມະໂນຄົວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໂມເຊໄດ້ນັບໃນການສຳຫລວດສຳມະໂນຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸຊາວປີຂຶ້ນໄປ" diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..0ecf9a9 --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາກສົບຂອງພວກເຈົ້າຈະຕົກລົ່ນ + +ຊາກສົບຂອງພວກເຂົາທີ່ຕົກລົງມາເປັນຕົວແທນໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າຈະເປັນຄົນລ້ຽງແກະໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມເລືອກທີ່ຈະແປວ່າ "ລູກຂອງເຈົ້າຈະເດີນທາງໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ." ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າໃນສະໄຫມບູຮານ, ຜູ້ລ້ຽງແກະມັກຍ່າງຕາມສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ ເພື່ອໃຫ້ຝູງສັດ ແລະ ຝູງສັດຂອງພວກເຂົາສາມາດຊອກຫາທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ. + +# ພວກເຂົາຕ້ອງຮັບຜົນທີ່ຕາມມາຈາກການກະບົດຂອງພວກເຈົ້າ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງທົນທຸກ ຜົນສະທ້ອນຈາກການກະທຳຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຕ້ອງທົນທຸກເພາະການກະທຳຂອເຈົ້າ" + +# ຈົນກວ່າຊາກສົບຂອງພວກເຈົ້າຈະຄົບຈຳນວນ + +ຊາກສົບແມ່ນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຈົນກວ່າຊາກສົບຂອງພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນຄົນສຸດທ້າຍຂອງພວກເຂົາທີ່ເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຄົນສຸດທ້າຍຂອງເຈົ້າຈະຕາຍ" ຫລື "ຈົນກວ່າເຈົ້າທັງຫມົດຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..9a59e30 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕ້ອງຮັບຜົນທີ່ຕາມມາຂອງບາບຂອງພວກເຈົ້າ + +"ທົນທຸກຜົນສະທ້ອນຈາກບາບຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ທົນທຸກເພາະບາບຂອງເຈົ້າ" + +# ພວກເຂົາຈະຖືກຕັດອອກຢ່າງສີ້ນເຊີງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມາຮອດທີ່ສຸດ" ຫລື "ພວກເຂົາທັງຫມົດຈະຖືກທໍາລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..2e8a56c --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພວກຄົນທີ່...ຈົ່ມວ່າໃຫ້ໂມເຊ + +ຂໍ້ມູນໃນ 14:36 ​​ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ດ້ວຍໄພພິບັດຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +"ໄດ້ເສຍຊີວິດໂດຍໄພພິບັດໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ." ເນື່ອງຈາກວ່າມັນບອກວ່າພວກເຂົາຕາຍໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວໂດຍໄພພິບັດທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..1fffca1 --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມຕໍ່ໄປ. "ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ" diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..c61bbbc --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຂັດຂືນຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕິຕຽນຊາວອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມໂດຍບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນລະເມີດຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊົງສະຖິດຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ + +ການຊ່ວຍເຫືອພວກເຂົາ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຈົ້າຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າເອົາຊະນະເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າເອົາຊະນະສັດຕູຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງຕາຍດ້ວຍດາບ + +ນີ້“ ດາບ” ຫມາຍເຖິງການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຂ້າເຈົ້າໃນເວລາທີ່ເຈົ້າຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າຫັນກັບຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວ + +ການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕິດຕາມພຣະອົງ, ແລະຢຸດການກະທຳທີ່ກ່າວເຖິງວ່າຈະຫັນຫນີຈາກພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງສະຖິດຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ + +ການຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະບໍ່ຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..2253b0d --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາກໍຍັງຂື້ນໄປຍັງເຂດແດນເນີນພູສູງ + +"ພວກເຂົາກ້າທີ່ຈະຂຶ້ນໄປສູ່ເຂດພູ, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອະນຸມັດ" + +# ໄປຍັງເຂດແດນເນີນພູສູງ + +ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນຖືກຍົກສູງຂຶ້ນ. ເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນຂ້າມຮ່ອມພູແມ່ນໍ້າຈໍແດນ ເພື່ອໂຈມຕີຊາວການາອານ, ມີເນີນພູຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ປີນຂຶ້ນ ເພື່ອຈະໄດ້ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນການາອານ. diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..e148941 --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈົດບັນຊີ 15: 1-32 ບອກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊໃຫ້ບອກຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເພື່ອໃຫ້ມີກິ່ນຫອມທີ່ພໍພຣະໄທແດ່ພຣະຢາເວ ຈາກຝູງງົວ ຫລືຝູງແບ້ ແກະ + +"ເພື່ອຜະລິດຈາກຝູງສັດ ຫລື ກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພໍພຣະໃທ." ຄວາມສຸກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບກິ່ນຫອມນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມສຸກຂອງພຣະອົງ ກັບຜູ້ທີ່ເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ກະລຸນາພຣະຢາເວ ໂດຍການເຜົາເຄື່ອງບູຊາຈາກຝູງສັດ ຫລື ຝູງແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..9923170 --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 15:4. + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອຟາ + +ເອຟາແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 22 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 2 ລິດ" ຫລື "ສອງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງລິດ + +ສີ່ຂອງຮິນ - ຮິນ ແມ່ນຫົວໜ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 3.7 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະມານ 1 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..1fbcdcf --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອງສ່ວນສິບເອຟາ + +ເອຟາແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 22 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "4 ລິດ" ຫລື "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຄິ່ງລິດ + +ຮິນ ແມ່ນຫົວຫນ່ວຍບໍລິມາດເທົ່າກັບປະມານ 3.7 ລິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນຫອມແດ່ພຣະຢາເວ + +"ມັນຈະມີກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວ ພໍພຣະໃທ." ຄວາມສຸກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບກິ່ນຫອມນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມສຸກຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຖວາຍພຣະຢາເວ ໂດຍການຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..99f33e1 --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສາມສ່ວນສິບເອຟາ + +ເຈົ້າອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດເຄິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສອງລິດ + +ເຈົ້າອາດຈະປ່ຽນສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນມາດຕະການທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນຫອມແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອຜະລິດກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວພໍພຣະໃທ."ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈກັບຜູ້ນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊານັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພະເຈົ້າພໍໃຈກັບກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຖວາຍພຣະຢາເວ ໂດຍການຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..91c9195 --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງເຮັດຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນທີ່ນີ້ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດຕາມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອະທິບາຍໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນຫອມແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອຜະລິດກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວພໍພຣະໃທ."ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈກັບຜູ້ນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊານັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພະເຈົ້າພໍໃຈກັບກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຖວາຍພຣະຢາເວ ໂດຍການຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f63bea --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຜົາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນຫອມແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອຜະລິດກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພໍພຣະໃຈ."ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈກັບຜູ້ນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊານັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພະເຈົ້າພໍໃຈກັບກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຖວາຍພຣະຢາເວ ໂດຍການຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງພວກເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ ຄົນເດີນທາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າ ແລະ ຄົນເດີນທາງທີ່ຢູ່ກັບເຈົ້າແມ່ນຄືກັນກັບພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ກົດຫມາຍຄືກັນກັບເຈົ້າ ແລະ ຄົນເດີນທາງ" + +# ເຂົາຕ້ອງເຮັດເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ເຂົາຕ້ອງເຮັດຄືກັບທີ່ທ່ານປະຕິບັດໃນຕໍ່ຫນ້າ ພຣະຢາເວ. ເພາະວ່າມັນບອກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງປະຕິບັດຄືກັບຊາວອິດສະຣາເອນໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳ ສັ່ງທັງຫມົດຂອງະຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:" ເຂົາຕ້ອງເຮັດຄືກັບທີ່ທ່ານປະຕິບັດ ແລະ ເຊື່ອຟັງທຸກໆຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..19ec090 --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາຫານທີ່ເປັນຜົນມາຈາກແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ດິນຜະລິດ" ຫລື"ອາຫານທີ່ທ່ານຜະລິດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd1fe3d --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົ້າຈີ່ກ້ອນທຳອິດ + +ຄວາມຫມາຍາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງ 1) ເມັດທຳອິດທີ່ພວກເຂົາຈະເກັບໃນລະຫວ່າງການເກັບກ່ຽວ ຫລື 2) ແປ້ງທີ່ພວກມັນຈະເຮັດຈາກເມັດທຳອິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ້ອນແປ້ງ + +ການເອີ້ນມັນວ່າກ້ອນແປງຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຈະແຕ່ງແປ້ງເຂົ້າຫນົມກ່ອນ. + +# ເພື່ອຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ + +ສຳນວນນີ້ "ຍົກມັນຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງການຖວາຍມັນເປັນຂອງຂວັນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະເຫນີມັນເປັນຂອງຂວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາຈາກລານຟາດເຂົ້າ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວເຖິງວ່າມາຈາກລານຟາດເຂົ້າ ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະແຍກເມັດພືດອອກ ຈາກສ່ວນອື່ນຂອງພືດ. diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..1cf235d --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ບອກໂມເຊ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງບອກຕໍ່ປະຊາຊົນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນຫອມແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອຜະລິດກິ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວພໍພຣະໃຈ."ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພໍໃຈກັບຜູ້ນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊານັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພະເຈົ້າພໍໃຈກັບກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຖວາຍພຣະຢາເວ ໂດຍການຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມທີ່ກົດຂໍ້ບັງຄັບໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມຄຳສັ່ງຂອງດຳລັດ" ຫລື "ຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງໃນເວລາທີ່ເຮົາອອກດຳລັດ" diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..f5b19cf --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຜົາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຜົາດ້ວຍໄຟ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກໍຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ອະໄພທຸກໆຊຸມຊົນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..58f94c9 --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແບ້ໂຕແມ່ອາຍຸຫນຶ່ງປີ + +"ແບ້ໂຕແມ່ອາຍຸ 1 ປີ" + +# ຄົນນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການອະໄພເມື່ອໄດ້ມີການລົບລ້າງບາບແລ້ວ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ອະໄພຄົນນັ້ນ ເມື່ອປະໂລຫິດໄດ້ເຮັດການຊົດໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..706a69f --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຊຸມຊົນຂອງເຂົາ + +ຄຳປຽບທຽບ "ຖືກຕັດອອກ" ມີຢ່າງຫນ້ອຍສາມຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້. ພວກເຂົາສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຮູບແບບການກະທຳໄດ້: 1) "ປະຊາຊົນຂອງເຂົາຕ້ອງສົ່ງເຂົາໄປ" ຫລື 2) "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຖືວ່າເຂົາເປັນຄົນ ຫນ່ຶງໃນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" ຫລື 3) "ປະຊາຊົນເຂົາຕ້ອງຂ້າເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະເມີດຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດແມ່ນເວົ້າວ່າເປັນການລະເມີດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາບຂອງເຂົາກໍຈະຢູ່ທີ່ຕົວເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ “ບາບ” ຫມາຍເຖິງ 1) ລົງໂທດສຳລັບບາບນັ້ນ ຫລື 2) ຄວາມຜິດຂອງບາບນັ້ນ. ບາບຢູ່ກັບເຂົາແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບວ່າ 1) ຖືກລົງໂທດ ຫລື 2) ຖືກເຮັດຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ເຮົາຈະລົງໂທດເຂົາຍ້ອນຄວາມບາບຂອງເຂົາ" ຫລື2) "ເຮົາຈະພິຈາລະນາວ່າເຂົາມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..a0f392d --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ເຄີຍມີການປະກາດໄວ້ວ່າຈະເຮັດຢ່າງໃດກັບເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ປະກາດວ່າພວກເຂົາ ຄວນເຮັດແນວໃດກັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..734d976 --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຊາຍຄົນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..a8bfc78 --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +ອິດສະຣາເອນແມ່ນຊື່ອື່ນຂອງຢາໂຄບ. ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຊື້ອສາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເຮັດຕາມ + +"ເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ແນມເບິ່ງຕາມໃຈ + +"ແນມເບິ່ງ" ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບຄິດ. ຕາມໃຈເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການ, ແລະດວງຕາເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຫັນ ແລະ ຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະບໍ່ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເອງຫລິ້ນຊູ້ກັບພວກເຂົາ + +ການບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າໂດຍການເລືອກທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີຂອງພວກເຂົາໂດຍການເລືອກທີ່ຈະມີຄວາມສຳພັນທີ່ຜິດກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຫນ້າອາຍທີ່ຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງຫນ້າອາຍ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງເຫລ່ານັ້ນແທນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..e49517e --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າຍັງບອກໂມເຊຕໍ່ສິ່ງທີ່ຄວນບອກຊາວອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຄືພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊໍ້າອີກ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..39a6d71 --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂຄຣາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນ 3:17. + +# ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານໂມເຊ + +ການຕຳນິ ຫລື ວິພາກວິຈານຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢືນຂື້ນເພື່ອຕໍ່ສູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະບົດຕໍ່ໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສອງຮ້ອຍຫ້າສິບຄົນ + +"250" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ທີ່ເປັນຄົນມີຊື່ສຽງໃນຊຸມຊົນ + +ສະມາຊິກທີ່ຮູ້ຈັກໃນຊຸມຊົນ - "ສະມາຊິກທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຊຸມຊົນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນໃນຊຸມຊົນ" + +# ທ່ານເຮັດເກີນໄປແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານຄວນເຮັດ" ຫລື "ທ່ານຄິດວ່າທ່ານມີສິດອຳນາດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຍົກຕົວເອງຂຶ້ນເຫນືອຄົນທີ່ເຫລືອຂອງຊຸມຊົນຂອງພຣະຢາເວ + +ພວກຜູ້ຊາຍຖາມຄຳຖາມນີ້ຫ້າມໂມເຊ ແລະ ອາໂລນ. ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເວົ້າຜິດທີ່ຈະຍົກຕົວທ່ານຂຶ້ນເຫນືອຊຸມຊົນຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຍົກຕົວເອງຂຶ້ນເຫນືອຄົນທີ່ເຫລືອ + +ການພິຈາລະນາວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສຳຄັນແມ່ນເວົ້າເຖິງການຍົກຕົວຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາຕົນເອງສຳຄັນກວ່າສ່ວນທີ່ເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d04244 --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພິ່ນກໍຫມູບຫນ້າລົງ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊຖ່ອມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ເພິ່ນຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດປະຊາຊົນ ຍ້ອນການກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ແລະ ຜູ້ນຳທີ່ເພິ່ນເລືອກໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໃຜທີ່ໄດ້ຮັບການແຍກໄວ້ແດ່ພຣະອົງ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ແຍກອອກມາເພື່ອພຣະ ອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3231b0d --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂມເຊໄດ້ເວົ້າຕໍ່ໂຄຣາ ແລະ ຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບໂກເຣຕໍ່ໄປ. + +# ເຄື່ອງຫອມ + +ພາຊະນະທີ່ໃຊ້ຈູດທູບ + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນນັ້ນຈະຖືກແຍກໄວ້ແດ່ພຣະຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະແຍກຊາຍຄົນນັ້ນໄວ້ໃຫ້ຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າເຮັດເກີນໄປແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານຄວນເຮັດ" ຫລື "ທ່ານຄິດວ່າທ່ານມີສິດອຳນາດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..3acdfec --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນັ້ນເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍສຳລັບທ່ານບໍ...ເພື່ອຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິໂຄຣາ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ນຳລາວ. ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າມັນເປັນເລື່ອງນ້ອຍສຳລັບເຈົ້າ ... ທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຖືວ່າມັນເປັນສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆ ... ເພື່ອຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍສຳລັບທ່ານ + +"ບໍ່ພຽງພໍສຳລັບທ່ານ" ຫລື "ບໍ່ສຳຄັນສຳລັບທ່ານ" + +# ເຈົ້າກຳລັງສະແຫວງຫາຕຳແຫນ່ງປະໂຣຫິດອີກ + +ຢາກມີຖານະປະໂລຫິດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຊອກຫາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກມີຖານະປະໂລຫິດຄືກັນ" ຫລື "ເຈົ້າຢາກເປັນປະໂລຫິດເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຈົ່ມວ່າກ່ຽວກັບອາໂຣນ, ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ?" + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າເມື່ອພວກເຂົາຈົ່ມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາໂຣນເຮັດ, ພວກເຂົາກຳລັງຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະຢາເວແທ້ໆ, ເພາະວ່າອາໂຣນໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຈົ່ມກ່ຽວກັບອາໂຣນແທ້ໆ, ແຕ່ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ອາໂຣນເຊື່ອຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..da2c3cb --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນສິ່ງເລັກນ້ອຍສຳລັບທ່ານບໍ ການທີ່ທ່ານພາເຮົາ...ເພື່ອທີ່ຈະຂ້າເຮົາໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ + +ດາທານ ແລະ ອາບີຣາມ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິໂມເຊ.ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆທີ່ເຈົ້າຈະນຳພວກເຮົາ ... ເພື່ອພວກເຮົາຈະຕາຍໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງເລັກນ້ອຍ + +"ບໍ່ພຽງພໍ" ຫລື "ບໍ່ສຳຄັນ" + +# ໃນແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍນໍ້ານົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ + +ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າເຖິງດິນແດນທີ່ດີສຳລັບສັດ ແລະ ພືດພັນຄືກັບນົມແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຈາກສັດ ແລະ ພືດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄຫລຜ່ານດິນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:6. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ດີເລີດສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະ ປູກພືດຕ່າງໆ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ອຸດົມສົມບູນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ມອບ + +ພວກເຂົາເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ພວກເຂົາ ເປັນຂອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ ຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັດນີ້ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາຕາບອດດ້ວຍຄຳສັນຍາທີ່ວ່າງເປົ່າບໍ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃສ່ຂໍ້ກ່າວຫາໂມເຊ. ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ເຈົ້າຢາກເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕາບອດກັບຄຳຫມັ້ນສັນຍາທີ່ເປົ່າຫວ່າງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ເຮັດໃຫ້ເຮົາຕາບອດ + +ການຫລອກລວງຜູ້ຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາບອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຫລອກລວງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຄຳສັນຍາທີ່ວ່າງເປົ່າ + +ພວກເຂົາເວົ້າເຖິງຄຳສັນຍາທີ່ບໍ່ຖືກເກັບໄວ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນພາຊະນະເກັບມ້ຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄຳສັນຍາທີ່ທ່ານບໍ່ຮັກສາ" ຫລື "ໂດຍສັນຍາວ່າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d0140f --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາລໍຂອງພວກເຂົາມາແມ່ນແຕ່ໂຕດຽວ + +ມີລໍໂຕຫນຶ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍຮັບມາຈາກຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາຫຍັງຈາກພວກເຂົາ, ແມ່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນລໍໂຕດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະຖາງໄຟ + +ພາຊະນະທີ່ໃຊ້ຈູດທູບ diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..320b8a5 --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ + +ການທຳລາຍພວກມັນເວົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະກິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມູບຫນ້າລົງ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຖ່ອມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງວິນຍານຂອງມວນມະນຸດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການດຳລົງຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຫາກຄົນຫນຶ່ງເຮັດບາບ, ພຣະອົງຈະຊົງໂກດຮ້າຍຕໍ່ຊຸມຊົນທັງຫມົດບໍ? + +ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ສຳລັບປະຊາຊົນ. ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊຸມຊົນທັງຫມົດ ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..7ffc024 --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກທຳລາຍຫມົດສີ້ນ + +ການຖືກທຳລາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຖືກກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກທຳລາຍຫມົດສີ້ນເນື່ອງຈາກບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +ຖືກທຳລາຍຍ້ອນບາບຂອງພວກເຂົາ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າບາບຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຖືກທຳລາຍ ເພາະຄວາມບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກທຳລາຍຫມົດສີ້ນເນື່ອງຈາກບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາຈະທຳລາຍເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍເຈົ້າເພາະຄວາມບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..d17631f --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂດຍການເຮັດເຊັ່ນນີ້ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສິ່ງນີ້” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂມເຊຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ກືນພວກເຂົາເຫມືອນກັບປາກຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນໂລກຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ບ່ອນເປີດຢູ່ໃນພື້ນດິນຊຶ່ງຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະລົ້ມລົງແມ່ນປາກຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຈະກິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນມັນ ແລະ ຖືກຝັງຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..cf49c4f --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຜ່ນດິນກໍຍະອອກແລະກືນພວກເຂົາ + +ໂມເຊເວົ້າຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນໂລກຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ບ່ອນເປີດຢູ່ໃນພື້ນດິນຊຶ່ງຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະລົ້ມລົງແມ່ນປາກຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຈະກິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນມັນ ແລະ ຖືກຝັງຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ" ຫລື "ມີຂຸມຂະຫນາດໃຫຍ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ຕົກລົງໄປ ແລະຖືກຝັງຢູ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..6011561 --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍລົງໄປສູ່ແດນຄົນຕາຍທັງເປັນ + +ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ເກີດຂື້ນໃນ 16:28. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້. + +# ພວກເຂົາຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ." + +# ແຜ່ນດິນນີ້ຈະກືນພວກເຮົາເຂົ້າໄປດ້ວຍ + +ຜູ້ຄົນເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າມັນຍັງມີຊີວິດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກອາດຈະເປີດຂື້ນ ແລະ ພວກເຮົາກໍ່ຈະຕົກເຂົ້າໄປໃນນັ້ນ" ຫລື "ຖ້າແຜ່ນດິນໂລກເປີດຂື້ນອີກ, ພວກເຮົາກໍ່ຈະຕົກລົງໄປໃນນັ້ນ ແລະ ຖືກຝັງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟຈາກພຣະຢາເວ ກໍລົງມາເຜົາຜານຄົນ250ຄົນ + +ຖືກທຳລາຍດ້ວຍໄຟແມ່ນເວົ້າ ຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກເຜົາຜານດ້ວຍໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟລຸກຈາກພຣະຢາເວ ແລະ ທຳລາຍ 250 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..7ea6d77 --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອອກມາຈາກກອງໄຟນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແປວໄຟທີ່ເຜົາ 250 ຄົນ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ + +ການສູນເສຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງກະຖາງໄຟ. ສາມາດເວົ້າຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເອເລອາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນກໍຖືກແຍກໄວ້...ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະເປັນຫມາຍສຳຄັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ແລະ“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງກະຖາງໄຟ. diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 0000000..76437e8 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ຖືກໃຊ້ໂດຍຄົນທີ່ຖືກໄຟເຜົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທີ່ໃຊ້ເຜົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຫມືອນກັບໂຄຣາແລະພັກພວກຂອງເຂົາ + +ວິທີການທີ່ພວກເຂົາອາດຈະກາຍເປັນຄືກັບພວກມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ຕາຍຄືກັບໂກຣາ ແລະພັກພວກຂອງລາວໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 0000000..0d8d730 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວເຫດການນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນຕໍ່ຕ້ານໂມເຊກັບອາໂຣນ + +"ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອຮ້ອງທຸກຕໍ່ໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ທັນທີທັນໃດ." ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເບິ່ງແມ" ຫມາຍເຖິງເຮັດໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນປະຫລາດໃຈດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..b3cab4e --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການທຳລາຍພວກເຂົາຄື ກັບວ່າລາວຈະກິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະ ເຮົາຈະ ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມູບຫນ້າລົງເຖິງພື້ນດິນ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຖ່ອມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍໄດ້ລົງມາຈາກພຣະຢາເວ + +ຄວາມໃຈຮ້າຍທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພຣະຢາເວແມ່ນໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແລະ ປະຕິບັດຕາມຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..4c96c0f --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພິ່ນຈຶ່ງໃສ່ເຄື່ອງຫອມ + +ການເອົາເຄື່ອງຫອມໃສ່ໃນກະຖາງໄຟຫມາຍເຖິງການເຜົາມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ນໄດ້ຈູດທູບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລກລະບາດກໍໄດ້ຢຸດລົງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂລກພະຍາດດັ່ງກ່າວຢຸດເຊົາແຜ່ຂະຫຍາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..a38620e --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິບສອງ + +"12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..5895aa4 --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ຂອງເຜົ່າເລວີ + +ຊື່ເລວີຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າເລວີ. + +# ສຳລັບຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນຈາກເຜົ່າບັນພະບູລຸດຂອງເຂົາ + +ນີ້ " ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນ." + +# ຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ" ຫມາຍເຖິງກ່ອງແຫ່ງພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ຫລື "ກ່ອງທີ່ຖືແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ເຮົາເລືອກກໍຈະແຕກຫນໍ່ + +"ຕາຈະເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນກັບຄົນທີ່ເຮົາເລືອກ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ຄຳຈົ່ມຈາກຄົນອິດສະຣາເອນ, ທີ່ເຂົາເວົ້າຕໍ່ຕ້ານເຈົ້າຢຸດໄປ + +ນີ້ "ຄຳຮ້ອງທຸກ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳຊຶ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢຸດຮ້ອງທຸກຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..f66cb88 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເລືອກມາແຕ່ລະເຜົ່າບັນພະບູລຸດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂມເຊໄດ້ເລືອກຈາກແຕ່ລະເຜົ່າຂອງບັນພະບຸລຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຕັນແຫ່ງຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ"ຫມາຍເຖິງກ່ອງທີ່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັນແຫ່ງຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ" ຫລື "ເຕັນແຫ່ງຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາມີຢູ່ໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..ea94148 --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສຳຄັນໂດຍສະເພາະ. ທ່ານອາດຈະມີຄຳຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..9655c10 --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຫີບພັນທະສັນຍາພຣະບັນຊາ" ຫມາຍເຖິງກ່ອງທີ່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ຫລື "ກ່ອງທີ່ຖືແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອທີ່ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄຳຈົ່ມວ່າຕໍ່ເຮົາສີ້ນສຸດລົງ + +ຄຳວ່າ "ຄຳຮ້ອງທຸກ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳເຊິ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານອາດຈະຢຸດພວກເຂົາຈາກການຮ້ອງທຸກຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນຖ້າປະຊາຊົນສືບຕໍ່ຈົ່ມ. ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການປ້ອງກັນເລື່ອງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຕາຍ" diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..2256642 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາຈະຕາຍກັນທີ່ນີ້. ເຮົາຈະຈິບຫາຍກັນຫມົດ! + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a89fb2 --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ການເຮັດບາບທັງຫມົດທີ່ເຮັດຕໍ່ສະຖານນະມັດສະການ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບທັງຫມົດທີ່ຜູ້ໃດກະທຳຜິດຕໍ່ພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ການເຮັດບາບທັງຫມົດທີ່ເຮັດໂດຍຄົນທີ່ຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງປະໂຣຫິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບທັງຫມົດທີ່ທຸກຄົນໃນຖານະປະໂລຫິດເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງປະໂຣຫິດ + +"ປະໂລຫິດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a5015b --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຢູ່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາຕ້ອງຮັບໃຊ້...ພວກເຂົາຕ້ອງຮ່ວມກັນກັບເຈົ້າ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງເຜົ່າເລວີ; ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະຫມາຍເຖິງອາໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລວມທັງເຈົ້າດ້ວຍຈະຕາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຂອງເຜົ່າເລວີຜູ້ໃດທີ່ “ເຂົ້າໄປໃກ້ທຸກຢ່າງໃນພຣະວິຫານ;” ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງທັງອາໂຣນ ແລະ ພວກເລວີອື່ນໆທີ່ກຳລັງຮັບໃຊ້ໃນຫນ້າທີ່ໄດ້ຮັບຮອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ບໍ່ເຂົ້າມາໃກ້ເຈົ້າ.ເຈົ້າຕ້ອງຮັບຜິດຊອບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ມີຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງທັງອາໂຣນ ແລະພວກເລວີທີ່ເຫລືອຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອທີ່ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາຈະບໍ່ລົງມາເຫນືອຄົນອິດສະຣາເອນອີກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຮົາຈະບໍ່ຄຽດແຄ້ນໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື 2) ນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຮົາຈະບໍ່ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..69cd4de --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຢູ່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາເປັນຂອງປະທານແກ່ເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ແຕ່ງຕັ້ງຄົນເລວີໃຫ້ຊ່ວຍອາໂຣນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຂອງຂວັນທີ່ ພຣະຢາເວ ກຳລັງໃຫ້ອາໂຣນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຄືກັບຂອງຂວັນສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບຖວາຍໃຫ້ເຮົາ + +ທີ່ນີ້“ຖວາຍໃຫ້” ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການຖືກຈັດໃຫ້ແຕກເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແຍກໃຫ້ຕົວເອງ" ຫລື "ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແຍກພວກເຂົາໄວ້ໃຫ້ຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະເພາະເຈົ້າແລະພວກລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະອ້າງເຖິງອາໂຣນ. ການປະກົດຕົວອື່ນໆຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ "ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍແລະອ້າງອີງເຖິງອາໂຣນ ແລະພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ຈະເຮັດຫນ້າທີ່ໃນຕຳແຫນ່ງປະໂຣຫິດ + +"ເຮັດວຽກຂອງປະໂລຫິດ" + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຜ້າກັ້ງນັ້ນ + +ການຢູ່ພາຍໃນຜ້າມ່ານສະແດງເຖິງ ການຢູ່ພາຍໃນຫ້ອງຫລັງຂອງຜ້າກັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງຢູ່ໃນຫ້ອງຫລັງຂອງຜ້າກັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໃດທີ່ເປັນຄົນຕ່າງຊາດເຂົ້າມາໃກ້ ຈະຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຖິງຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງຊາດຄົນໃດທີ່ເຂົ້າຫາຕ້ອງຕາຍ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຂົ້າໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຂົ້າຫາ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຂົ້າຫາສິ່ງທີ່ສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..8e04f80 --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖວາຍຕໍ່ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ “ຍົກຖວາຍຕໍ່ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ ຫລື ຖວາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງແກ່ພຣະເຈົ້າ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາທີ່ຜູ້ຄົນຖວາຍຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ແລ້ວ ເພາະວ່າມັນແມ່ນການຕັດສິນໃຈທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຫ້ການຖວາຍເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຈົ້າ" + +# ເພື່ອເປັນສ່ວນຂອງພວກເຈົ້າຕະຫລອດໄປ + +ການແບ່ງປັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສ່ວນທີ່ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຜົາໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຜົາໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນສິ່ງບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ + +"ສ່ວນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍລິສຸດຫລາຍ" diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..8fca264 --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ການຊຳລະໃຫ້ສະອາດ + +ເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງ ຄືວ່າເຂົາເຈົ້າສະອາດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮົາຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..366cd3e --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ຜົນທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງນໍ້າມັນ, ເຫລົ້າແວງ ແລະເມັດພືດທຳອິດທີ່ພວກເຂົາເກັບກ່ຽວ. + +# ຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າທີ່ໄດ້ຮັບການຊຳລະສະອາດແລ້ວ + +ເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງ ຄືວ່າເຂົາເຈົ້າສະອາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ທຸກໆຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າທີ່ຍອມຮັບເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..88830d6 --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຄັ້ງທຳອິດ, ລູກຫົວປີທັງຫມົດ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍກົກທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຄັ້ງທຳອິດ + +ສຳນວນ "ເປີດມົດລູກ"ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຊາຍທຳອິດ ທີ່ແມ່ເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນຈະຕ້ອງຊື້ລູກຊາຍກົກທຸກຄົນກັບຄືນຢ່າງແນ່ນອນ + +ແທນທີ່ຈະເສຍສະລະລູກຊາຍກົກຂອງພວກເຂົາ, ປະຊາຊົນຕ້ອງຈ່າຍຄ່າປະໂລຫິດ ສຳລັບລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາ. + +# ປະຊາຊົນຈະນຳລູກກົກເຫລົ່ານັ້ນກັບໄປດ້ວຍການຊື້ຄືນໄປຫລັງຈາກທີ່ມີອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງເດືອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕ້ອງຊື້ພວກເຂົາຄືນ ເມື່ອພວກເຂົາມີອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງເດືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນຈະນຳລູກກົກເຫລົ່ານັ້ນກັບໄປດ້ວຍການຊື້ຄືນ + +ສ່ວນຫລາຍອາດຈະຫມາຍເຖິງ ສະເພາະມະນຸດລູກກົກທີ່ຕ້ອງໄດ້ຊື້ຄືນແລະບໍ່ແມ່ນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດມາກ່ອນ. + +# ເງິນຫ້າຫລຽນ...ເທົ່າກັບຊາວເກຣາ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫ້າຫລຽນ ... ແຕ່ລະອັນເທົ່າກັບສິບກຣາມ" ຫລື "ເງິນຫ້າສິບກຣາມ, ໂດຍໃຊ້ນໍ້າຫນັກມາດຕະຖານທີ່ຖືກນຳໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເງິນຫ້າຫລຽນ + +ເງິນຫລຽນຫນຶ່ງແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກ. ສິ່ງທີ່ມີນໍ້າຫນັກສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນຫ້າຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມຫລຽນຂອງສໍານັກນະມັດສະການ + +ມີນໍ້າຫນັກແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໃຊ້ໃນພຣະວິຫານຂອງຫໍເຕັນທີ່ສັກສິດ. ມັນມີນໍ້າຫນັກຊາວເກເຣ, ຊຶ່ຶງມີປະມານ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4e5189 --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຊິດເລືອດຂອງພວກມັນ + +ທີ່ລາວຕ້ອງຂ້າສັດກ່ອນສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຂ້າພວກມັນ ແລະຊີດເລືອດຂອງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ເຝົາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າເຜົາດ້ວຍໄຟ" ຫລື "ທີ່ເຈົ້າເຜົາດ້ວຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ມີກິ່ນຫອມທີ່ພໍພຣະໄທພຣະຢາເວ + +ຄວາມສຸກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບກິ່ນຫອມນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມສຸກຂອງພຣະອົງກັບຜູ້ທີ່ເຜົາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວຈະພໍໃຈກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ້ນເອິກຖວາຍແລະຊີ້ນກົກຂາຂ້າງຂວາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີ້ນເອິກແລະຊີ້ນກົກຂາຂ້າງຂວາທີ່ເຈົ້າຍົກຂຶ້ນເປັນຂອງຂວັນໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..adc291f --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ແລ້ວ ເພາະວ່າມັນແມ່ນການຕັດສິນໃຈທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຫ້ເຈົ້າ" + +# ເພື່ອເປັນສ່ວນແບ່ງຕະຫລອດໄປ + +ການແບ່ງປັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສ່ວນທີ່ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ເປັນພັນທະສັນຍາດ້ວຍເກືອ...ພັນທະສັນຍາທີ່ຜູກພັນຕະຫລອດໄປ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພ້ອມກັນເຂົາເຈົ້າກ່າວວ່າພັນທະສັນຍາຈະຜູກພັນຕະຫລອດໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຕົກລົງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນພັນທະສັນຍາດ້ວຍເກືອ + +"ພັນທະສັນຍາທີ່ເຮັດດ້ວຍເກືອ." ເກືອເປັນຕົວແທນແບບຖາວອນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນການຖວາຍ ແລະ ອາຫານແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນທະສັນຍາຖາວອນ" ຫລື "ພັນທະສັນຍາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ມີມໍລະດົກໃນແຜ່ນດິນຂອງປະຊາຊົນ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ຄົນອື່ນຈະເປັນເຈົ້າຂອງຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາຈະເປັນມູນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ມີດິນແດນຂອງປະຊາຊົນໃດຫນຶ່ງ" ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນໃດໆທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຄອບຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເປັນສ່ວນແບ່ງແລະເປັນມໍລະດົກ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງກຽດຕິຍົດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ອາໂຣນ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະມີໂດຍການຮັບໃຊ້ລາວໃນຖານະປະໂລຫິດ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະ, ຂ້າເຮົາແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະມີ" ຫລື "ແທນທີ່ຈະ, ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າຮັບໃຊ້ເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະຈັດຫາໃຫ້ເຈົ້າໂດຍຜ່ານການບໍລິການນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..e168545 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ເບິ່ງເຖີດ ເຮົາໄດ້ມອບ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ, ເຮົາໄດ້ໃຫ້" + +# ເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ອາໂຣນ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວຈະໄດ້ຮັບຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະສືບທອດມູນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ເຮົາໃຫ້ແກ່ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a9b332 --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ອາໂຣນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງມີມໍລະດົກທ່າມກາງຄົນອິດສະຣາເອນ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄົນອື່ນໆຈະເປັນເຈົ້າຂອງຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາຈະຈະເປັນມູນມໍລະດົກ. ພວກເລວີຈະບໍ່ໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນໃດໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງບໍ່ມີດິນແດນໃດໆທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ອາໂຣນ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວຈະໄດ້ຮັບຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະສືບທອດມູນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ເຮົາໃຫ້ແກ່ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..14bbf7b --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບຫນຶ່ງສ່ວນສິບຈາກຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ເຮົາໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ ເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຈົ້າ ທີ່ມາຈາກພວກເຂົາ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະຖວາຍສິ່ງຂອງສ່ວນສິບເຊັ່ນພືດ ແລະ ສັດຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ສິ່ງນັ້ນແກ່ພວກເລວີ. + +# ເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ອາໂຣນ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວຈະໄດ້ຮັບຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະສືບທອດມູນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສ່ວນ ຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ເຮົາໃຫ້ແກ່ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ່ວນແບ່ງຂອງພວກເຈົ້າ ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖືວ່າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງພິຈາລະນາການປະກອບສ່ວນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..502e9b6 --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງບອກພວກເລວີ. + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍສ່ວນແບ່ງຂອງພຣະອົງຈາກພວກເຂົາໃຫ້ກັບອາໂຣນປະໂຣຫິດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ມັນແມ່ນການປະກອບສ່ວນຂອງພຣະຢາເວ ໃນຄວາມຮູ້ສຶກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງມອບມັນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ການປະກອບສ່ວນຂອງເຈົ້າໃຫ້ກັບອາໂຣນປະໂລຫິດທີ່ເຈົ້າເປັນຫນີ້ພຣະຢາເວ" diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..7ae5dea --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງສິ່ງນັ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງເຄື່ອງຖວາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +“ ຂອງຂວັນ” ແມ່ນເຄື່ອງຖວາຍທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ມອບໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ ແລະພວກເລວີໄດ້ຮັບຈາກພວກເຂົາ. + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ກໍໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດບາບໃດໆ ດ້ວຍການກິນແລະການດື່ມສິ່ງນັ້ນ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ຜິດໃນເວລາທີ່ເຈົ້າກິນ ແລະດື່ມມັນ" diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3dedd6 --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຶ່ງເປັນກົດທີ່ເຮົາສັ່ງເຈົ້າ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັກຂອງກົດຫມາຍ" ຫລື "ກົດຫມາຍນິຕິກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ໃຫ້ພວກເຂົານຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຈຳນວນຫນ້ອຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. + +# ມີສຸຂະພາບດີ ແລະ ບໍ່ມີຕຳນິ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າສັດນີ້ແມ່ນບໍ່ມີຄວາມບໍ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a0d96e --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າເຂົາ + +"ໃນທັດສະນະຂອງເຂົາ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈະເຫັນມັນ" + +# ປະໂຣຫິດຄົນນັ້ນຕ້ອງເອົາໄມ້ສົນສີດາ + +"ປະໂລຫິດ" ຫມາຍເຖິງເລອາຊາ. + +# ດ້າຍສີແດງເຂັ້ມ + +"ຂົນສີແດງ" diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..98f1c67 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວເຂົາຕ້ອງຊັກເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາ + +ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະໂລຫິດເລອາຊາ. + +# ເພິ່ນຍັງເປັນມົນທິນ + +ການຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫລືບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເຮັດວຽກທີ່ສັກສິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd674dc --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວໃຫ້ຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ແລະ ເຫມາະສົມກັບວຽກທີ່ສັກສິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຂີ້ເຖົ່າເຫລົ່ານີ້ໄປວາງຮັກສາໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຮັກສາຂີ້ເຖົ່າເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນບ່ອນທີ່ສະອາດ + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ວ່າເປັນຄົນທີ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຍັງຈະເປັນມົນທິນ + +ການຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫລືບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເຮັດວຽກທີ່ສັກສິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າບໍ່ສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..2524982 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ສະອາດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ບໍ່ສະອາດ," "ມົນທິນ," ຄວາມບໍ່ສະອາດ, ແລະ "ຄວາມບໍ່ສະອາດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສົບຂອງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ + +"ສົບຂອງຜູ້ໃດກໍ່ຕາມ" + +# ຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ຄົນນັ້ນຈະຖາມຄົນທີ່ສະອາດບໍລິສຸດ ເພື່ອຊຳລະເຂົາໂດຍການຫົດນໍ້າ ບາງສ່ວນປະສົມກັບຂີ້ເຖົ່າງົວ. ການຖາມບາງຄົນໃຫ້ບໍລິສຸດໃຫ້ເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຈະຊຳລະລ້າງຕົນເອງບໍ? ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຊຳລະເຂົາໃຫ້ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າເຂົາບໍ່ຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ບໍລິສຸດໃນວັນທີສາມ, ແລ້ວເຂົາກໍຈະບໍ່ສະອາດໃນວັນທີເຈັດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ລາວຈະຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ສະອາດໃນວັນທີເຈັດເທົ່ານັ້ນ ຖ້າລາວຊຳລະລ້າງຕົນເອງໃນມື້ທີສາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຖືກຕັດອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກປະຖິ້ມແລະຖືກສົ່ງໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:13. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄົນນັ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າຊຳລະມົນທິນບໍ່ໄດ້ຊຳລະເທິງຕົວເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດຫົດນໍ້າເພື່ອຄວາມບໍ່ສະອາດເທິງຕົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າຊຳລະມົນທິນ + +"ນໍ້າທີ່ຖືກຊີດພົ່ນໃສ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດເຮັດໃຫ້ມັນບໍລິສຸດ" ຫລື "ນໍ້າ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍລິສຸດ" + +# ເຂົາຈະຍັງຄົງເປັນມົນທິນຢູ່; ມົນທິນຂອງເຂົາຈະຍັງຄົງຢຸ່ເທິງຕົວຂອງເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..6dce76c --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ບໍ່ສະອາດ" ຫມາຍເຖິງການບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າ ຫລື ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຫກັບຫມໍ້ທຸກຫນ່ວຍທີ່ເປີດຢູ່ບໍ່ມີຝາອັດກໍຈະເປັນມົນທິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຫບັນຈຸທີ່ເປີດຈະຍັງຄົງສະອາດຖ້າພວກມັນມີຝາປິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄົນທີ່ຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ຂ້າດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..1ae757d --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ບໍ່ສະອາດ" ຫມາຍເຖິງການບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າ ຫລື ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ສະອາດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງການຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..7a61d17 --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ສະອາດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງການຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ບໍ່ສະອາດ" ຫມາຍເຖິງການບໍ່ຍອມຮັບເອົາພຣະເຈົ້າ ຫລື ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ“ ຖືກຕັດອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກປະຖິ້ມແລະຖືກສົ່ງໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:13. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປ"ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄົນນັ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າຊຳລະມົນທິນບໍ່ໄດ້ຊຳລະເທິງຕົວເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດຫົດນໍ້າເພື່ອຄວາມບໍ່ສະອາດເທິງຕົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າຊຳລະມົນທິນ + +"ນໍ້າທີ່ຖືກຊີດພົ່ນໃສ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດເຮັດໃຫ້ມັນບໍລິສຸດ" ຫລື "ນໍ້າ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍລິສຸດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ19:11 diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c85c77 --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານຊິນ + +ຄຳວ່າ "ຊິນ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຊື່ຍິວຂອງຖິ່ນກັນດານ. ມັນບໍ່ແມ່ນພາສາອັງກິດ "ບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມັນຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢີບ. ເດືອນທຳອິດແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນມີນາ ແລະພາກທຳອິດຂອງເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ແລະໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ທີ່ນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..c0ff041 --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +ນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊຸມຊົນ. + +# ມາເຕົ້າໂຮມກັນ + +"ມາເປັນຝູງຊົນ" + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຕັນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..c220e17 --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ຈົ່ມໃຫ້ໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງນຳຊຸມຊົນຂອງພຣະຢາເວເຂົ້າມາໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານນີ້, ເພື່ອຢາກໃຫ້ພວກເຮົາແລະຝູງສັດຂອງພວກເຮົາຕາຍໃນທີ່ນີ້ຊັ້ນບໍ? + +ຜູ້ຄົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮ້ອງທຸກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເອົາຊຸມຊົນຂອງພຣະຢາເວເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານນີ້ເພື່ອຈະຕາຍຢູ່ນີ້, ພວກເຮົາ ແລະສັດຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງໃຫ້ພວກເຮົາອອກມາຈາກປະເທດເອຢີບ ແລະ ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທຸກຍາກລໍາບາກ ເຊັ່ນນີ້? ຊຶ່ງບໍ່ມີພືດພັນຫຍັງເກີດຂຶ້ນ? + +ຜູ້ຄົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮ້ອງທຸກຕໍ່ໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາອອກຈາກເອຢີບ ເພື່ອນໍາພວກເຮົາໄປສູ່ສະຖານທີ່ໆຫນ້າຢ້ານກົວນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..c261580 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫມູບຫນ້າລົງດິນ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂມເຊ ແລະ ອາໂຣນຖ່ອມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..d97b71c --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕໍ່ຫນ້າຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນທີ່ເຫັນສິ່ງທີ່ໂມເຊເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຕັນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..a085fdd --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະຕ້ອງເອົານຳ້ອອກມາຈາກໂງ່ນຫິນນີ້ ໃຫ້ພວກເຈົ້າດື່ມຊັ້ນບໍ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ດ້ວຍຄວາມອຸກອັ່ງໃຈທີ່ຈະຕິຕຽນປະຊາຊົນຍ້ອນການຈົ່ມ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈົ່ມວ່າບໍ່ມີນໍ້າ. ດີ, ພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ນໍ້າໄຫລອອກຈາກໂງ່ນຫີນນີ້." ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ມີຄວາມສຸກເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ນໍ້າອອກຈາກໂງ່ນຫີນນີ້. ແຕ່ເຮົາກຈະເຮັດໃຫ້ມັນຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຕ້ອງເອົາ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະອາໂຣນ ແລະອາດຈະລວມເອົາພຣະຢາເວ, ແຕ່ບໍ່ລວມເອົາຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..fa88b60 --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍ້ອນວ່າເຈົ້າທັງສອງບໍ່ໄດ້ວາງໃຈເຮົາ ຫລືຖວາຍກຽດແກ່ເຮົາເປັນອົງບໍລິສຸດສັກສິດ ໃນສາຍຕາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ວິທີທີ່ໂມເຊສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວບໍ່ໄວ້ວາງໃຈແລະໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ໄວ້ວາງໃຈຂ້າພະເຈົ້າ ຫລື ໃຫ້ກຽດຂ້າພະເຈົ້າທີ່ບໍລຣິສຸດໃນສາຍຕາຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ໄດ້ຕີໂງ່ນຫີນແທນທີ່ຈະເວົ້າກັບມັນດັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນສາຍຕາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ໃນທີ່ນີ້ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນ ສິ່ງທີ່ໂມເຊໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງທ່ານຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງມີຊື່ເອີ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນເອີ້ນສະຖານທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..193b924 --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ໂມເຊໃຊ້ວະລີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ຊາວເອໂດມມີຄວາມສຳພັນກັນ ເພາະວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາຄືຢາໂຄບ ແລະເອຊາວເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ. + +# ເມື່ອພວກເຮົາຮ້ອງທູນຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຊ່ວຍພວກເຮົາ" + +# ພຣະອົງຊົງໄດ້ຍິນສຽງຂອງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ ຫລື ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າກັບພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນຫົວຂໍ້. ພວກເຂົາພຽງແຕ່ເວົ້າກ່ຽວກັບອະດີດຂອງພວກເຂົາ. ບັດນີ້ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບສະຖານະການໃນປະຈຸບັນຂອງພວກເຂົາ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກະກຽມທີ່ຈະຂໍໃຫ້ກະສັດເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..03ebcb8 --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ນຳຂ່າວເວົ້າກັບກະສັດເອໂດມຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ລ້ຽວໄປທາງຂວາມືຫລືທາງຊ້າຍ + +ນີ້ "ຫັນໄປ" ຫມາຍເຖິງອອກຈາກເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ອອກຈາກເສັ້ນທາງໄປໃນທິດທາງໃດກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທາງຫລວງ + +ນີ້ແມ່ນຖະຫນົນສາຍຫລັກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ນະຄອນຫລວງດາມັສກັສໄປທາງທິດເຫນືອຕິດກັບອ່າວອາກາບາທາງທິດໃຕ້. diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..c1a39d7 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະຜ່ານເຂົ້າມາ...ຈະໂຈມຕີພວກເຈົ້າ + +ນີ້ “ເຈົ້າ” ມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂມເຊ, ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທ່ານອາດຈະບໍ່ຜ່ານ ... ເພື່ອໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະມາພ້ອມກັບດາບທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ດາບເປັນຕົວແທນໃຫ້ກອງທັບຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຂ່າວຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຍ່າງຜ່ານໄປເທົ່ານັ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາພຽງແຕ່ ຈະເດີນທາງຜ່ານພື້ນທີ່ໂດຍການຍ່າງ. ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນລົດຮົບເພື່ອໂຈມຕີປະຊາຊົນເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..5c100d2 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດແຫ່ງເອໂດມຈິ່ງອອກມາຕໍ່ສູ້ກັບອິດສະຣາເອນດ້ວຍມືທີ່ເຂັ້ມແຂງພ້ອມກັບທະຫານຫລວງຫລາຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ມືຫມາຍຖິງກອງທັບທີ່ມີອຳນາດຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດແຫ່ງເອໂດມໄດ້ສົ່ງກອງທະຫານຫລາຍຄົນເຂົ້າໄປໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າມຜ່ານເຂດຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວເອໂດມ. diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..b4fbfb5 --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຸມຊົນທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຊຸມຊົນທັງຫມົດ" ເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກໆ ຄົນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນມີຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ອາໂຣນ ຕ້ອງຖືກລວມເຂົ້າໄປຢູ່ກັບຄົນຂອງເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາຫມາຍຄວາມວ່າມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ອາໂຣນຈະຕາຍ ແລະ ວິນຍານຂອງລາວຈະໄປບ່ອນທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂຣນຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ກະບົດຕໍ່ຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..11fdcf7 --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ຕ້ອງຕາຍແລະຖືກລວມໄປຢູ່ກັບຄົນຂອງເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາຫມາຍຄວາມວ່າມັນເຖິງເວລາແລ້ວ ທີ່ອາໂຣນຈະຕາຍ ແລະ ວິນຍານຂອງລາວຈະໄປບ່ອນທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..d153b29 --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສາມສິບວັນ + +"30 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb4817b --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈຶ່ງອອກມາຕໍ່ສູ້ກັບອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ “ເຂົາຕໍ່ສູ້” ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບຂອງເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນອິດສະຣາເອນ ໄດ້ປະຕິຍານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນປະຕິຍານ" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ປະຕິຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຟັງສຽງຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພວກເຂົາຖາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ອິດສະຣາເອນໄດ້ຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຽງຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ອິດສະຣາເອນໄດ້ຖາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງທຳລາຍຊາວເມືອງນັ້ນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ທຳລາຍກອງທັບການາອານ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາຫມົດ" + +# ໄດ້ໃສ່ຊື່ບ່ອນນັ້ນວ່າ ໂຮມາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອີ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນວ່າໂຮມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e97df6d --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຫຍັງ ທ່ານຈຶ່ງນຳພາພວກເຮົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ ມາຕາຍຢູ່ໃນກາງຖິ່ນທຸລະກັນດານນີ້? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິໂມເຊ. ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາອອກຈາກເອຢີບໄປຕາຍໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..c12668f --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຮົາໄດ້ຕໍ່ວ່າພຣະຢາເວແລະທ່ານ + +"ພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບພຣະຢາເວແລະເຈົ້າ" + +# ພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນແຕ່ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ພຣະຢາເວ ຫລື ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..7c0f62a --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ເຮັດງູເປັນທອງສໍາຣິດ + +ເນື່ອງຈາກໂມເຊບໍ່ສາມາດສ້າງງູຕົວຈິງໄດ້, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຕ້ອງໄດ້ສ້າງຮູບປັ້ນຂອງງູ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງຮູບແບບຂອງງູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຖືກງູຕອດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ງູກັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງູທອງສໍາຣິດ + +"ງູອອກຈາກທອງສໍາຣິດ" + +# ເມື່ອງູຕອດຄົນໃດເມື່ອຫລຽວເບິ່ງງູທອງສໍາຣິດນັ້ນ, ເຂົາກໍລອດຊີວິດ + +ທີ່ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງ “ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ” ທີ່ຖືກງູກັດ. diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..85c9500 --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່ຫັນຫນ້າໄປໂມອາບ + +ທີ່ນີ້ “ຫັນຫນ້າ” ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ “ຂ້າມຈາກ” ຫລື “ຢູ່ຂ້າງ.” ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບໂມອັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..256984a --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນເຂດແດນຂອງໂມອາບ, ທີ່ກັ້ນລະຫວ່າງໂມອາບແລະຊາວອາໂມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນທັງສອງໄດ້ດຳລົງຊີວິດຢູ່ສອງຟາກແມ່ນໍ້າຊຶ່ງເປັນເຂດແດນລະຫວ່າງພວກເຂົາ. ຊາວໂມອາບໄດ້ອາໄສຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງແມ່ນໍ້າແລະຊາວອາໂມມີທີ່ຢູ່ທາງທິດເຫນືອ. diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..e01ef09 --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວາເຮັບໃນເຂດຂອງຊູຟາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທັງສອງຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນີນຂອງຮ່ອມພູທັງຫລາຍຊຶ່ງຍາວໄປເຖິງເມືອງ ອາຣະ ແລະ ລົງໄປຕາມເຂດແດນຂອງໂມອາບ + +"ເຂດເນີນພູລົງສູ່ເມືອງອາຣະ ແລະ ຊາຍແດນຂອງດິນແດນໂມອາບ" diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..2140db2 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍັງເມືອງເບອໍ, ຊຶ່ງເປັນບໍ່ນໍ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງເບອໍ. ມີດີນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊ ວ່າ, “ຈົ່ງເອີ້ນປະຊາຊົນໃຫ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອເຮົາຈະໃຫ້ນໍ້າດື່ມແກ່ພວກເຂົາ.” + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ເປັນການອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເຕົ້າໂຮມປະຊາຊົນຮ່ວມກັນ ເພື່ອໃຫ້ລາວເອົານໍ້າໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..19ccb73 --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງພົ້ງຂຶ້ນມາ, ບໍ່ນໍ້າເອີຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ບໍ່ນໍ້າ” ຫມາຍເຖິງຂອງນໍ້າໃນບໍ່. ຊົນອິດສະຣາເອນ ກຳລັງເວົ້າກັບນໍ້າຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດຟັງພວກເຂົາ, ແລະພວກເຂົາກຳລັງຂໍໃຫ້ເຕີມນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າ, ຈົ່ງຕື່ມນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ນໍ້າທີ່ຜູ້ນຳຂອງເຮົາໄດ້ຂຸດໄວ້, ບໍ່ນຳ້ທີ່ບັນດາເຈົ້ານາຍຂອງປະຊາຊົນໄດ້ຂຸດກະບອງ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງບົດບາດຂອງຜູ້ນຳໃນການຂຸດຂຸມຄອງນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໂດຍທຸກໆຄົນ. ທັງສອງນີ້ບໍ່ແມ່ນເຄື່ອງມືຂຸດ. ສອງຢ່າງນີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມພູມໃຈເກີນໄປທີ່ຈະໃຊ້ທຸກວິທີທາງທີ່ມີຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ແມ້ແຕ່ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ ແລະຄົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..e6c26b7 --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາຮາລີເອນ...ບາໂມດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຍອດພູ ປີຊະກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງແນມອອກໄປເຫັນຖິ່ນທຸລະກັນດານນີ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພູເຂົາສູງ, ແລະເວົ້າເຖິງພູເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫລຽວເບິ່ງໄປເບິ່ງຖິ່ນກັນດານຢູ່ລຸ່ມລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພີ້ມຂື້ນຢູ່ເຫນືອຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..0c9f626 --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວຄົນອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແລະໂດຍສະເພາະຕໍ່ຜູ້ນຳ ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາ ຈະບໍ່ລ້ຽວເຂົ້າໄປໃນໄຮ່ນາ ຫລື ສວນອະງຸ່ນໃດໆເລີຍ + +"ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນທົ່ງນາ ຫລື ສວນອະງຸ່ນຂອງທ່ານໃດໆເລີຍ" + +# ທາງຫລວງ + +ນີ້ແມ່ນຖະຫນົນສາຍຫລັກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ເມືອງຫລວງ ດາມັດສະກັດ ໄປທາງທິດເຫນືອຕິດກັບອ່າວ ອາກາບາ ທາງທິດໃຕ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:17. + +# ຜ່ານເຂົ້າເຂດແດນຂອງພວກເຂົາໄປ + +"ຂ້າມຊາຍແດນຂອງພວກເຂົາ." ຄຳວ່າ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວອາໂມ. + +# ຢາຮາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາບຸກໂຈມຕີຊາວອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ “ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງກະສັດສີໂມນ, ແລະ “ອິດສະຣາເອນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..4cc826f --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາວອິດສະຣາເອນກໍໂຈມຕີ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +"ກັບສ່ວນຄົມຂອງດາບ." “ ຄົມຂອງດາບ” ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຕາຍ ແລະການທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕິີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢຶດດິນແດນຂອງພວກເຂົາ + +"ໄດ້ຍຶດເອົາດິນແດນຂອງຊາວອາໂມຣິດ." ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອາໂມຣິດ. + +# ຊາວອໍາໂມນ ...ຊາວອາໂມຣິດ + +"ຊາວອາໂມຣິດ ... ຄົນອາໂມຮິດ" ຫລື "ຄົນຂອງອຳໂມນ ... ຜູ້ຄົນຂອງອຳໂມນ." ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ, ແຕ່ພວກມັນອ້າງເຖິງສອງກຸ່ມຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. + +# ໄດ້ມີການປ້ອງກັນໄວ້ + +"ຖືກປົກປ້ອງຢ່າງແຮງ" . ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີຊາວອຳໂມນ. + +# ເຮັດຊະໂບນ ແລະ ຫມູ່ບ້ານທັງຫມົດຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຂອງເມືອງນັ້ນ" ແມ່ນມີໄວ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມສຳພັນມີຢູ່ລະຫວ່າງເມືອງເຮັດຊະໂບນ ແລະຫມູ່ບ້ານໃກ້ຄຽງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຊະໂບນ ແລະ ຫມູ່ບ້ານໃກ້ຄຽງທີ່ຄວບຄຸມ" + +# ສີໂຫນໄດ້ຢຶດດິນແດນຂອງເຂົາທັງຫມົດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດໂມອາບ. diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..b3d09ea --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮັດຊະໂບນ...ເມືອງເຈົ້າສີໂຫນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສອງຊື່ທີ່ກ່າວເຖິງເມືອງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ສ້າງເມືອງເຈົ້າສີໂຫນຂຶ້ນມາໃຫມ່ແລະສະຖາປານາຂຶ້ນອີກຄັ້ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສ້າງສາຄືນໃຫມ່ ແລະສ້າງຕັ້ງເມືອງສີໂຄດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂຶ້ນມາໃຫມ່ແລະສະຖາປານາຂຶ້ນອີກຄັ້ງ + +ສອງເງື່ອນໄຂນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າເມືອງຈະໄດ້ຮັບການກໍ່ສ້າງໃຫມ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງໃຫມ່ຫມົດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄຟໄດ້ຟົ້ງອອກຈາກ ເຮັດຊະໂບນ, ແປວໄຟຈາກເມືອງຂອງເຈົ້າສີໂຫນ + +ສອງວະລີນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍຈະເລີ່ມຕົ້ນຢູ່ທີ່ເມືອງເຮັດຊະໂບນ. ໄຟຫມາຍເຖິງກອງທັບທີ່ທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດສີໂຫນໄດ້ນຳກອງທັບທີ່ເຂັ້ມແຂງຈາກເມືອງງເຮັດຊະໂບນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ເຜົາຜານເມືອງອາຣາ ແຫ່ງໂມອາບ + +ກອງທັບຂອງສີໂຫນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສັດທີ່ກິນເມືອງອາຣາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ທຳລາຍເມືອງອາຣາໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..1a53152 --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂມອາບ...ຄົນຂອງພະເຄໂມດ + +ສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນຂອງພະເຄໂມດ + +"ພະເຄໂມດ" ແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມທີ່ຊາວໂມອາບໄດ້ນະມັດສະການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບູຊາພະເຄໂມດ" + +# ເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ບັນດາລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +"ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພະເຄໂມດ. + +# ຕ່ເຮົາໄດ້ຊະນະເຫນືອ + +ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເອົາຊະນະສີໂຫນ. + +# ເຮັດຊະໂບນໄດ້ຖືກທຳລາຍລ້າງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍເຮັດຊະໂບນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຊະໂບນ...ໄປຕະຫລອດທາງຈົນເຖິງດີໂບນ...ຕະຫລອດທາງຈົນເຖິງເມືອງໂນຟາ...ທີ່ໄປຈົນເຖິງ ເມເດບາ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທັງຫມົດໃນອານາຈັກຂອງສີໂຫນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ທຳລາຍປະຊາຊາດທັງຫມົດຂອງສີໂຫນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..520b143 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ຂັບໄລ່ + +"ໄລ່ອອກໄປ" diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..de4a646 --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍໄດ້ອອກມາສຸ້ຮົບກັບພວກເຂົາ + +"ໂຈມຕີພວກເຂົາ" + +# ຈົ່ງເຮັດກັບເຂົາເຫມືອນຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຮັດກັບສີໂຫນ ກະສັດຂອງຊາວອາໂມຣິດ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ທຳລາຍເມືອງສິໂຫນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍລາວຄືກັບວ່າທ່ານທຳລາຍກະສັດສິໂຫນ ກະສັດຂອງຄົນອາໂມຣິດ" + +# ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາກໍໄດ້ສັງຫານເຂົາ + +"ດັ່ງນັ້ນກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຂ້າໂອກ " + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເຂົາໂດຍບໍ່ມີໃຜລອດຊີວິດເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນລາວທັງຫມົດໄດ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍຢຶດດິນແດນມາປົກຄອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມດິນແດນຂອງລາວ" diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..9dde951 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່ຢູ່ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນຈາກເມືອງນັ້ນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ເມືອງເຢຣີໂກຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າ. diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..01d0194 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບາຫລາກລູກຊາຍຂອງຊິບໂປ + +ບາຫລາກເປັນກະສັດແຫ່ງໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊິບໂປ + +ຊິບໂປແມ່ນພໍ່ຂອງບາຫລາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວໂມອາບຈຶ່ງຢ້ານຄົນເຫລົ່ານັ້ນຫລາຍເພາະພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ...ຊາວໂມອາບກໍຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຄົນອິດສະຣາເອນ + +ສອງວະລິນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ, ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າໂມອາບຢ້ານຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊາວໂມອາບຈຶ່ງຢ້ານກົວ + +ທີ່ນີ້ "ໂມອາບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວໂມອາບທຸກຄົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +"ເພາະວ່າມີຫລາຍຄົນໃນພວກເຂົາ" + +# ກະສັດແຫ່ງໂມອາບ ໄດ້ເວົ້າຕໍ່ພວກຜູ້ອາວຸໂສຂອງຄົນມີດີອານ + +ຊາວໂມອາບ ແລະຊາວມີດີອານແມ່ນສອງເຜົ່າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແຕ່ພວກມີດີອານໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂມອາບໃນເວລານັ້ນ. + +# ຄົນຫລວງຫລາຍເຫລົ່ານີ້ຈະກິນທັງຫມົດສິ່ງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຮົາເຫມືອນດັ່ງງົວກິນຫຍ້າຢູ່ຕາມທົ່ງນາ + +ວິທີທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະທຳລາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີງົວກຳລັງກິນຫຍ້າຢູ່ໃນທົ່ງນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັດນີ້ບາຫລາກລູກຊາຍຂອງຊິບໂປເປັນກະສັດແຫ່ງໂມອາບໃນເວລານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງຕົ້ນຕໍມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບບາຫລາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..91b7e18 --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຂົາໄດ້ສົ່ງພວກຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ + +"ບາຫລາກສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" + +# ເບໂອ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງບາລາອາມ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປໂທ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂອງຊົນຊາດຂອງພວກເຂົາແລະປະຊາຊົນຂອງເຂົາ + +"ຂອງຊົນຊາດ ແລະປະຊາຊົນຂອງບາລາອາມ" + +# ເຂົາໄດ້ເອີ້ນຄົນນັ້ນ + +"ບາຫລາກເອີ້ນບາລາອາມ." ບາຫລາກບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບບາລາອາມໂດຍກົງ, ແຕ່ໄດ້ເວົ້າຜ່ານຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ລາວສົ່ງໄປ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ແຜ່ຜາຍໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາມີຈຳນວນເທົ່າໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໄດ້ແຜ່ຜາຍໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄລ່ພວກເຂົາ + +"ໄລ່ພວກເຂົາໄປ" + +# ເຮົາຮູ້ວ່າທ່ານກ່າວຄໍາອວຍພອນຜູ້ໃດກໍຕາມກໍຈະໄດ້ຮັບພອນ, ແລະ ທ່ານກ່າວຄໍາສາບແຊ່ງຜູ້ໃດກໍຕາມເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄໍາສາບແຊ່ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຮູ້ວ່າທ່ານມີອຳນາດທີ່ຈະອວຍພອນ ຫລື ສາບແຊ່ງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..83c01e3 --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄ່າຕອບແທນສຳລັບຄຳທຳນວາຍໄປດ້ວຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ຈະຈ່າຍບາລາອາມເພື່ອສາບແຊ່ງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາກໍມາຫາບາລາອາມ + +ເຈົ້າອາດຈະມັກເວົ້າວ່າ "ພວກເຂົາໄປບາລາລາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ໄດ້ບອກຄໍາເວົ້າ ຂອງບາຫລາກ + +ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກລາວຂໍ້ຄວາມຈາກບາຫລາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ຂ້ອຍຈະນຳຄຳໄປບອກເຈົ້າ + +ລາຍງານຂອງບາລາອາມແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຈະເອົາໄປສົ່ງຂ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..73dc30b --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ມາຫາ ບາລາອາມ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກົດຕົວຕໍ່ບາລາອາມ" + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ ທີ່ມາພັກນໍາເຈົ້າ ນັ້ນແມ່ນໃຜ? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອແນະນຳຫົວຂໍ້ສົນທະນາໃຫມ່. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຄອບນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ມາຫາເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາຫລາກ...ຊິບໂປ + +ເຫລົ່າແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ເບິ່ງແມ, ມີປະຊາຊົນ...ຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປໄດ້ + +ບາລາອາມຂໍ້ຄວາມທີ່ບາຫລາກສົ່ງສົ່ງມາໃຫ້ລາວ. ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:5. + +# ຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ + +"ໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ" diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..126f1a2 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຄຳອວຍພອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..31ca7ea --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ມາຫາ ບາລາອາມ + +ເຈົ້າອາດຈະມັກເວົ້າວ່າ "ພວກເຂົາໄປບາລາລາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ຊົນຊາດນີ້ + +ຄຳນາມຈຳນວນຫນ້ອຍຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ກຸ່ມຄົນນີ້ " diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a6bcf5 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ເຖິງແມ່ນວ່າບາຫລາກຈະມອບຣາຊວັງຂອງເພິ່ນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເງິນແລະຄຳ + +ບາລາອາມກຳລັງອະທິບາຍບາງຢ່າງທີ່ຈະບໍ່ເກີດຂື້ນ. ລາວກຳລັງເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ສາມາດຝ່າຝືນຄໍາສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ...ແລະສາມາດເຮັດນ້ອຍຫລືຫລາຍກ່ວາທີ່ພຣະອົງຊົງບອກຂ້ານ້ອຍໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ບາລາອາມ ບໍ່ສາມາດເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ. diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..9240d05 --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູກລໍຂອງເຂົາ + +ຜູກລໍແມ່ນບ່ອນນັ່ງຢູ່ທາງຫລັງຂອງສັດເພື່ອຂັບເຄື່ອນມັນ. + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນ + +ການເພີ່ມຂື້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟເລີ່ມລຸກໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ເປັນສັດຕູຕໍ່ບາລາອາມ + +"ເປັນສັດຕູກັບບາລາອາມ" ຫລື "ເພື່ອຢຸດບາລາອາມ" + +# ທີ່ຊັກດາບອອກມາຢູ່ໃນມືຂອງເຂົາ + +ດາບຖືກດຶງມາຈາກກາບຂອງມັນເພື່ອກຽມພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງລາວພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລໍໂຕນັ້ນກໍແລ່ນອອກ ຈາກທາງແລະເຂົ້າໄປສູ່ທົ່ງນາ + +ລໍໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຫລີກລ້ຽງທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ແລ່ນອອກຈາກທາງມັນ + +ບາງຄັ້ງສັດຖືກເອີ້ນວ່າ "ມັນ" ຫລື "ມັນ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກັບຄືນໄປບ່ອນ" diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..20f8183 --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນຈຶ່ງໄປຕໍາກໍາແພງ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະຫນີຈາກທູດສະຫວັນຂອພຣະຢາເວໃນເສັ້ນທາງ. + +# ມັນຈຶ່ງໄປ + +ບາງຄັ້ງສັດຖືກເອີ້ນວ່າ "ມັນ" ຫລື "ມັນ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ໄປ" + +# ເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງບາລາອາມບຽດກັບຝາຫີນ + +"ຍູ້ຕີນຂອງບາລາອາມບຽດກັບຝາຫີນມັນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງບາລາອາມກະທົບກັບຝາຫີນ" diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..ab10696 --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບາລາອາມເກີດໃຈຮ້າຍຂຶ້ນມາ + +ການເພີ່ມຂື້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງບາລາອາມແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນໄຟເລີ່ມລຸກໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 22:21. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາລາອາມໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..1290a03 --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວພຣະຢາເວກໍຊົງເປີດປາກລໍໂຕນັ້ນມັນກໍປາກໄດ້ + +ການເປີດປາກແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຄວາມສາມາດໃນການເວົ້າຄືກັບມະນຸດເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນເວົ້າຕໍ່ບາລາອາມ + +"ລໍໂຕເວົ້າກັບບາລາອາມ" + +# ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນລໍ ໂຕທີ່ເຈົ້າເຄີຍຂີ່ໄປມາຊົ່ວຊີວິດນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຕັດສິນບາລາອາມວ່າ ການພິພາກສາຂອງລາວກ່ຽວກັບລໍແມ່ນບໍ່ຍຸດຕິທຳ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນລໍຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າຂີ່ລົດຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຈົ້າ, ຈົນເຖິງປະຈຸບັນນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍເຄີຍໄດ້ເຮັດກັບເຈົ້າແບບນີ້ມາກ່ອນຫລືບໍ່? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຕັດສິນລົງໂທດບາລາອາມຕື່ມອີກວ່າການຕັດສິນຂອງລາວກ່ຽວກັບລໍແມ່ນບໍ່ຍຸດຕິທຳ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍມີນິດໄສເຮັດສິ່ງດັ່ງກ່າວກັບເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..06b7b95 --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວພຣະຢາເວ ຈຶ່ງເປີດຕາບາລາອາມ, ແລະເພິ່ນກໍໄດ້ເຫັນເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ເພື່ອ “ເປີດຕາຄົນຫນຶ່ງ” ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ບາລາອາມມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຫັນທູດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຊັກດາບຢຸ່ໃນມືຂອງເຂົາ + +ດາບຖືກດຶງມາຈາກກາບຂອງມັນເພື່ອກຽມພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:21. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງລາວພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາລາອາມ ຈຶ່ງກົ້ມຫົວຂອງເຂົາແລະຫມູບຫນ້າລົງດິນ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບາລາອາມມີຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າທູດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເປັນຫຍັງ ເຈົ້າຈຶ່ງຕີລໍ ຂອງເຈົ້າເຖິງສາມເທື່ອເຊັ່ນນີ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວຫາບາລາອາມວ່າເຮັດຜິດ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຕີລໍຂອງເຈົ້າສາມເທື່ອນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງທີ່ເປັນສັດຕູຕໍ່ເຈົ້າ + +"ເປັນສັດຕູຕໍ່ເຈົ້າ" ຫລື "ຕ້ານເຈົ້າ" + +# ຖ້າມັນບໍ່ຫັນໄປຈາກເຮົາ...ຂ້າເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນແລະ ໄວ້ຊີວິດຂອງມັນ + +ຄຳຖະແຫລງທີ່ສົມມຸດຖານນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້, ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າການກະທຳຂອງລໍໄດ້ຊ່ວຍບາລາອາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..3aa8b53 --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ, ຖ້າເປັນການເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ພໍໃຈ + +"ດັ່ງນັ້ນຖ້າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍສືບຕໍ່ໄປ" + +# ພວກຜູ້ນຳຂອງບາຫລາກ + +"ກັບຜູ້ນຳທີ່ບາຫລາກໄດ້ສົ່ງມາ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປ "ບາຫລາກ" ໃນ 22:2. diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..038d639 --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາໂນນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປໃນ 21:12. + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາເຈົ້າເພື່ອເອີ້ນໃຫ້ເຈົ້າມາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳນິບາລາອາມ ສຳລັບການລ່າຊ້າທີ່ຈະມາເຖິງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປຫາທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ມາຫາເຮົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳນິບາລາອາມ ສຳລັບການລ່າຊ້າທີ່ຈະມາເຖິງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະມາຫາເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບໍ່ສາມາດໃຫ້ກຽດເຈົ້າໄດ້ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳນິບາລາອາມ ສຳລັບການລ່າຊ້າທີ່ຈະມາເຖິງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າຮູ້ວ່າເຮົາສາມາດຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າ ສຳລັບການມາຫາຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..f7c0f47 --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ ຂ້ານ້ອຍຈະມີອໍານາດເຮັດຫຍັງໄດ້ແດ່? + +ບາລາອາມໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ຫຍາບຄາຍນີ້ເພື່ອບອກບາຫລາກວ່າລາວຈະບໍ່ສາມາດເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ບາຫລາກໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວເຮັດ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະເວົ້າຫຍັງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໃສ່ໄວ້ໃນປາກຂອງຂ້ານ້ອຍເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂໍ້ຄວາມດັ່ງກ່າວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງໄວ້ໃນປາກຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ພະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກີຣີອາດຮູຊົດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ຊີ້ນບາງສ່ວນ + +"ຊີ້ນບາງສ່ວນຈາກເຄື່ອງບູຊາ" diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..ffb2e5a --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເທິງທີ່ສູງບາອານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ດຽວກັບ ບາໂມດ ໃນ 21:19. ຄຳວ່າບາໂມດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະຖານທີ່ສູງ," ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນບ່ອນສູງອີກບ່ອນຫນຶ່ງ ທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເສຍສະຫລະບູຊາຕໍ່ພະບາອານ. diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2205d7 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ຈັດຕຽມງົວຜູ້ເຈັດໂຕ ແລະ ແກະຜູ້ເຈັດໂຕ + +"ຂ້າງົວເຖິກເຈັດໂຕ ແລະ ແກະເຈັດໂຕເປັນເຄື່ອງບູຊາ" + +# ຈົ່ງຢືນຢູ່ໃກ້ກັບແທ່ນບູຊາຂອງທ່ານ ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະໄປ + +"ຢູ່ທີ່ນີ້ດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາຂອງທ່ານ ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະໄປທາງໄກ" diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..e32c43d --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ານ້ອຍກໍໄດ້ຖວາຍງົວຜູ້ຫນຶ່ງໂຕແລະແກະຜູ້ຫນຶ່ງໂຕ + +ມີການກ່າວໄວ້ແລ້ວວ່າລາວຂ້າສັດເຫລົ່ານີ້ເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂ້າງົວແລະແກະໂຕຫນຶ່ງ ແລະເຜົາພວກມັນຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງໃສ່ຖ້ອຍຄຳໃນປາກບາລາອາມ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳພຣະຢາເວ ໄດ້ຊົງໃຫ້ບາລາອາມ ເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວວາງມັນໄວ້ໃນປາກຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກບາລາອາມເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຢາກໃຫ້ລາວເວົ້າກັບບາຫລາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e403c0 --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາຫລາກໄດ້ພາຂ້ອຍມາຈາກເມືອງອາຣາມ...ກະສັດແຫ່ງໂມອາບຈາກພູດອຍທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# 'ມາເຖີດ, ຈົ່ງສາບແຊ່ງຢາໂຄບເພື່ອເຮົາ,'...ມາເຖີດມາຕໍ່ສູ້ກັບອິດສະຣາເອນ.' + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າບາຫລາກຢາກໃຫ້ບາລາອາມສາບແຊ່ງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ອຍຈະສາບແຊ່ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ຊົງສາບແຊ່ງໄດ້ຢ່າງໃດ? ຂ້ອຍຈະສູ້ຮົບກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊົງສູ້ຮົບໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງການປະຕິເສດຂອງບາລາອາມທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດສາບແຊ່ງກັບຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສາບແຊ່ງ. ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..c47574c --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກຍອດໂງ່ນຫີນນັ້ນຂ້ອຍຫລຽວເຫັນພວກເຂົາ...ຈາກເນີນພູເຫລົ່ານັ້ນຂ້ອຍ ເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ບາລາອາມເບິ່ງອິດສະຣາເອນຕັ້ງແຕ່ເທິງຈອມພູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ອຍຫລຽວເຫັນພວກເຂົາ...ຂ້ອຍ ເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາ + +ນີ້ "ພວກເຂົາ" ແມ່ນຄຳຟ້ອງຄວາມຫມາຍທີ່ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີຊົນຊາດຫນຶ່ງ + +"ມີກຸ່ມຄົນ" + +# ບໍ່ຖືວ່າພວກເຂົາພວກເຂົາເອງເປັນພຽງຊົນຊາດທຳມະດາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ດີນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າການກົງກັນຂ້າມແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືວ່າຕົວເອງເປັນຊົນຊາດທີ່ພິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..c54287b --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜຈະນັບຈຳນວນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບທີ່ມີຫລວງຫລາຍດັ່ງຂີ້ຝຸ່ນດິນຫລືນັບຈຳນວນພຽງແຕ່ຫນຶ່ງໃນສີ່ຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້? + +ສີ່ສ່ວນຂອງອິດສະຣາເອນ? - ທີ່ນີ້ "ຂີ້ຝຸ່ນຂອງຢາໂຄບ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງຈຳນວນຂອງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລາຍເທົ່າກັບຂີ້ຝຸ່ນຂອງຂີ້ດິນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊາວອິດສະຣາເອນຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະນັບໄດ້. ບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບໄດ້ເຖິງສີ່ສ່ວນຂອງພວກເຂົາເພາະວ່າມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຕາຍຂອງຄົນຊອບທຳ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ຈະເປັນການຕາຍທີ່ສະຫງົບສຸກ. ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕາຍທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຊອບທຳ ...ເປັນເຫມືອນດັ່ງນີ້ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າເປັນຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..c01108b --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດອັນໃດເພື່ອເຮົາ? + +ບາຫລາກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃສ່ຮ້າຍບາລາອາມ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫັວງຄຳຕອບ ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຊື່ອວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກັບຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ເບິ່ງແມ + +ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງການກະທຳທີ່ຫນ້າຕົກໃຈທີ່ປະຕິບັດຕາມ. + +# ຂ້ອຍຈະບໍ່ລະວັງທີ່ຈະເວົ້າຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງໃສ່ໄວ້ໃນປາກຂ້ອຍໄດ້ບໍ? + +ບາລາອາມໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອປົກປ້ອງການກະທຳຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວບອກໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຈະເວົ້າຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງໃສ່ໄວ້ໃນປາກຂ້ອຍ + +ຂໍ້ຄວາມດັ່ງກ່າວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງໄວ້ໃນປາກຂອງລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກໃນ 22:38. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..e083c4e --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງພວກເຂົາເພື່ອເຮົາ + +"ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງຊາວອິດສະຣາເອນເພື່ອຂ້ອຍ" + +# ທົ່ງນາຂອງໂຊພິມ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຄຳວ່າ 'ໂຊພິມ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ໃຫ້ເບິ່ງ' ຫລື 'ເພື່ອສອດແນມ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູປີສະກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 21:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..875068c --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງໃສ່ຖ້ອຍຄຳໃນປາກຂອງເຂົາ + +ຖ້ອຍຄໍາດັ່ງກ່າວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງໄວ້ໃນປາກຂອງລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 22:38. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກລາວວ່າຄວນເວົ້າຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງກ່າວວ່າ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ" + +# ບາຫລາກ, ແລະຟັງ...ຈົ່ງຟັງຂ້ອຍ, ເຈົ້າຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຊິບໂປ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນມີຄວາມສຳຄັນແນວໃດສຳລັບບາຫລາກຄວນເອົາໃຈໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກຊາຍຂອງຊິບໂປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບາຫລາກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..fb7be91 --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາສິ່ງໃດໄວ້ແລ້ວຈະບໍ່ຊົງກະທຳສິ່ງນັ້ນບໍ? ເມື່ອພຣະອົງກ່າວໄວ້ແລ້ວພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງເຮັດສິ່ງນັ້ນໃຫ້ສຳເລັດບໍ? + +ຄຳຖາມທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ເຄີຍສັນຍາກັບສິ່ງໃດເລີຍໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້. ພຣະອົງເຄີຍເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃຫ້ກ່າວຄໍາອວຍພອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ອວຍພອນຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..8f8126d --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຍາກລຳບາກໃດໆໃນຢາໂຄບ...ຄວາມທຸກຍາກໃດໆໃນອິດສະຣາເອນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນມີແຕ່ສິ່ງດີໆ ຫລື 2) ບໍ່ມີບາບໃນອິດສະຣາເອນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຕັດສິນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂຫ່ຮ້ອງຕໍ່ກະສັດຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີເພາະວ່າພຣະຢາເວ ແມ່ນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" + +# ດ້ວຍພຣະກຳລັງເຫມືອນກຳລັງຂອງງົວປ່າ + +ຕົວຢ່າງນີ້ບອກວ່າພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວເທົ່າກັບງົວເຖິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..6ef7139 --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີເວດມົນໃດທີ່ຕໍ່ຕ້ານຢາໂຄບໄດ້...ບໍ່ມີຄຳທຳນວາຍອານາຄົດໃດທີ່ຈະທຳຮ້າຍອິດສະຣາເອນໄດ້ + +ບອກການທຳຮ້າຍອິດສະຣາເອນ - ສອງເສັ້ນນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ວ່າບໍ່ມີຄຳສາບແຊ່ງໃດໆທີ່ຜູ້ໃດໃສ່ຊາດອິດສະຣາເອນຈະມີຜົນ. ນີ້ "ຢາໂຄບ" ແມ່ນຄຳສັບຄ້າຍຄືຄຳສັບທີ່ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕ້ອງໄດ້ຮັບຄຳກ່າວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ຄົນຕ້ອງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າ ໄດ້ເຮັດສໍາລັບພວກເຂົາ! + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ ເພື່ອພວກເຂົາແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງສິ່ງດີໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອພວກເຂົາ!" diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..34c1c80 --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊົນຊາດທີ່ລຸກຂຶ້ນມາເຫມືອນດັ່ງໂຕສິງ...ຈາກໂຕທີ່ມັນໄດ້ຂ້າ + +ຂໍ້ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຍາວນານທີ່ເວົ້າເຖິງອິດສະຣາເອນ ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງນາງຄືກັບວ່າອິດສະຣາເອນເປັນໂຕສິງກືນເຫຍື່ອຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..ac3bee5 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:2. + +# ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ບອກທ່ານບໍວ່າ ຂ້ອຍຕ້ອງເວົ້າທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ບອກໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ? + +ບາລາອາມໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນບາຫລາກວ່າບາລາອາມໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແມ່ນແຕ່ກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະມາບາຫລາກ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າກ່ອນວ່າຂ້ອຍຕ້ອງເວົ້າທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາເວ ບອກໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..26fa77c --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບ່ອນທີ່ແນມລົງມາເຫັນຖິ່ນທຸຣະກັນດານນັ້ນ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າຖິ່ນກັນດານນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ອິດສະຣາເອນໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງເບິ່ງໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບ່ອນທີ່ອິດສະຣາເອນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..13ab69e --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຫມືອນຄັ້ງອື່ນໆ + +"ຄືກັບທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໃນສະໄຫມ່ກ່ອນ" diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..991e1b5 --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ + +ທີ່ນີ້ “ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະວິນຍານ ຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງມາສະຖິດກັບເຂົາ + +ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າແນວນີ້ໄດ້ຄວບຄຸມລາວໃຫ້ທຳນວາຍ. + +# ເຂົາໄດ້ຮັບຄຳທຳນວາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳທຳນວາຍນີ້ແກ່ເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາລາອາມ ລູກຊາຍເບໂອ + +ເບໂອແມ່ນພໍ່ຂອງບາລາອາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:5. + +# ທີ່ຕາເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຫັນ ແລະເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..6f9cdba --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳນວາຍພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົາເວົ້າ... ເຂົາເຫັນ...ເຂົາກົ້ມກາບລົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ບາລາອາມກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເຂົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຂົາກົ້ມກາບລົງ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ດ້ວຍຕາທີ່ໄດ້ຖືກເປີດອອກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕາທີ່ເປີດອອກ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າບາລາອາມ ໄດ້ຮັບຄວາມສາມາດໃນການຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢາໂຄບ, ເອີຍບັນດາເຕັນຂອງທ່ານຊ່າງງາມແທ້ນໍ, ໂອ ຊາວອິດສະຣາເອນເອີຍສະຖານທີ່ທີ່ທ່ານອາໃສຢູ່! + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ຫມາາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກວ່າຄ້າຍພັກຊາວອິດສະລາແອນສວຍງາມຕໍ່ບາລາອາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..36d5d38 --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳນວາຍພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຫມືອນກັບຮ່ອມພູເຫລົ່ານັ້ນທີ່ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປ + +ບາລາອາມເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລາຍພໍທີ່ຈະປົກຄຸມຮ່ອມພູທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນສວນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າ + +ບາລາອາມເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສວນນໍ້າທີ່ມີຄຸນນະພາບດີ ຊຶ່ງໃຫ້ຜົນຜະລິດໄດ້ຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນເກດສະຫນາ ຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປູກໄວ້ + +ເກດສະຫນາ ແມ່ນພືດທີ່ມີກິ່ນທີ່ສຸກທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕໄດ້ດີ ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຢູ່ໃນສະພາບແຫ້ງແລ້ງ. ບາລາອາມເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ເປັນສຸກຄືກັບຕົ້ນໄມ້ເກດສະຫນາ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຢເວໄດ້ປູກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນຕົ້ນສົນສີດາທີ່ຖືກປູກໄວ້ແຄມສາຍນໍ້າ + +ຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາແມ່ນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນ. ບາລາອາມເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາທີ່ມີຄວາມຊຸ່ມຊື່ນດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d80ef5 --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳນວາຍພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ນໍ້າໄຫລ...ອຸດົມດ້ວຍນໍ້າ + +ດ້ວຍນໍ້າ - ນໍ້າ ທີ່ອຸດົມສົມບູນແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າໃນການປູກພືດຂອງດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນອິດສະຣາເອນໃຫ້ມີນໍ້າຫລາຍສຳລັບຜົນລະປູກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາອຸດົມດ້ວຍນໍ້າ + +ນໍ້າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເມັດ - ນໍ້າທີ່ມີຄວາມຊຸ່ມຊື່ນດີຫມາາຍເຖິງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຜົນລະປູກທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີນໍ້າຫລາຍສຳລັບແນວພັນພືດຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອປູກພືດທີ່ແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດຂອງພວກເຂົານັ້ນຈະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ ...ຣາຊອານາຈັກຂອງເຂົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນພວກເຂົາໄດ້ຫລາຍປານໃດເມື່ອທຽບກັບຊົນຊາດອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກະສັດຂອງພວກເຂົານັ້ນຈະຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ ເຈົ້າອາກາກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສູງກວ່າ” ຫມາຍເຖິງກຽດສັກສີ ແລະ ອຳນາດຫລາຍກວ່າເກົ່າ. ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ ໃນອະນາຄົດຈະມີກຽດສັກສີຫລາຍກວ່າເກົ່າ ແລະ ຈະມີອຳນາດຫລາຍກວ່າອາກາກ. ອາກາກ ແມ່ນກະສັດແຫ່ງອາມາເລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງເຂົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະໃຫ້ກຽດແກ່ອານາຈັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..675a6a2 --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳນວາຍພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງນຳພວກເຂົາ + +"ພຣະເຈົ້າ ນຳຊາວອິສະຣາເອນ" + +# ດ້ວຍພຣະກຳລັງດັ່ງກຳລັງຂອງງົວປ່າ + +ຕົວຢ່າງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອອນມີກຳລັງແຮງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາຈະກິນບັນດາປະຊາຊາດທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ + +ບາລາອາມເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດປ່າທີ່ກິນສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະທຳ ລາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..5aee94f --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳນວາຍພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຂົາຫມອບລົງເຫມືອນໂຕສິງ, ດັ່ງນາງສິງ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ບາລາອາມປຽບທຽບຊາວອິດສະຣາເອນທັງສິງໂຕຜູ້ ແລະ ໂຕແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນອັນຕະລາຍ ແລະ ພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີສະເຫມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃຜຈະກ້າລົບກວນເຂົາ? + +ບາລາອາມໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕັກເຕືອນປະຊາຊົນທຸກຄົນຢ່າເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນກະຕຸ້ນ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜກ້າລົບກວນເຂົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອວຍພອນເຂົາໄດ້ຮັບຄໍາອວຍພອນ; ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ສາບແຊ່ງເຂົາໄດ້ຮັບການສາບແຊ່ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະເຈົ້າໃຫ້ພຣະພອນແກ່ຜູ້ທີ່ອວຍພອນຊາວອິດສະຣາເອນ; ຂໍພຣະອົງສາບແຊ່ງຜູ້ທີ່ປ້ອຍດ່າຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..7b1ca4b --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງບາຫລາກກໍໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນ + +ການເພີ່ມຂື້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງບາຫລາກແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟເລີ່ມລຸກໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາຫລາກໄດ້ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍຕົບມືຂອງເຂົາດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມທໍ້ແທ້ໃຈ ແລະຄວາມໂກດແຄ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..11cc433 --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖິງແມ່ນວ່າບາຫລາກຈະມອບວັງຂອງເຂົາທີ່ເຕັມດ້ວຍເງິນ ແລະ ຄໍາ + +ບາລາອາມກຳລັງອະທິບາຍບາງຢ່າງທີ່ຈະບໍ່ເກີດຂື້ນ. ຖະແຫລງການນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ບາລາອາມບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າດັ່ງນີ້ກັບພວກເຂົາບໍ? + +ບາລາອາມໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຕືອນບາຫລາກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. "ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ອຍເວົ້າເລື່ອງນີ້ກັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົນຊາດນີ້ + +"ຊາວອິດສະຣາເອນ" diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..8624b5a --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບາລາອາມ ລູກຊາຍເບໂອ + +ເບໂອແມ່ນພໍ່ຂອງບາລາອາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:5. + +# ດ້ວຍຕາທີ່ໄດ້ຖືກເປີດອອກ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເຫັນ ແລະເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮູ້ມາຈາກອົງສູງສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສູງສຸດໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກົ້ມຂາບລົງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການຍອມຢູ່ໃຕ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a5d4d7 --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳອິດໃນສີ່ຄຳທຳນວາຍຂອງລາວ. + +# ຂ້ອຍແນມເບິ່ງເຂົາ, ແຕ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃກ້ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ບາລາອາມ ກຳລັງມີວິໄສທັດກ່ຽວກັບເຫດການໃນອະນາຄົດ. ຄຳວ່າ "ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດາວດວງຫນຶ່ງຈະມາຈາກຢາໂຄບ + +ນີ້“ ດວງດາວ” ຫມາຍເຖິງກະສັດຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ຈະຂຶ້ນກຳອຳນາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຈະມາຈາກຢາໂຄບ + +ນີ້ “ຢາໂຄບ” ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາດຈະຂຶ້ນມາຈາກອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກ. ນີ້ "ອາດຈະຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງກະສັດທີ່ມີອຳນາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມາຈາກອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນໃນອະນາຄົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາຊາວອິດສະາເອນໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຜູ້ນຳຂອງໂມອາບກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຂົາຈະທຳລາຍຫົວຂອງພວກຜູ້ນຳຂອງໂມອາບ ຫລື 2) ເຂົາຈະທຳລາຍຜູ້ນໍາຂອງໂມອາບ. + +# ທຳລາຍເຊື້ອສາຍຂອງເຊດທັງຫມົດ + +ນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງຊາວໂມອາບ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງເຊດ. diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..53e052c --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາລາອາມສືບຕໍ່ທຳອິດໃນສີ່ຄຳທຳນວາຍຂອງລາວ. + +# ເອໂດມຈະເປັນກຳມະສິດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຍຶດຄອງເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສອີກໍຈະເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເສອີ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ກັບພູເຂົາເສອີ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນຍັງຈະເອົາຊະນະຄົນເສອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດອົງຫນຶ່ງຈະອອກມາຈາກຢາໂຄບ + +ຢາໂຄບເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຊາວອິດສເອະຣາເອນ. "ຢາໂຄບ" ແມ່ນຄຳຟ້ອງຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງອາຣະທີ່ບາຫລາກພົບກັບບາລາອາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..0e784e1 --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາລາອາມ ໄດ້ເບິ່ງທີ່ອາມາເລກ + +ທີ່ນີ້ "ອາມາເລກ" ແມ່ນຄຳຟ້ອງທີ່ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຂອງອາມາເລກ. ເລື່ອງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ວິໄສທັດຂອງບາລາອາມໃນຂະນະທີ່ຫັນຫນ້າໄປຫາທິດທາງຂອງຊົນຊາດອາມາເລກ, ແລະຈາກນັ້ນລາວກໍ່ທຳນວາຍກ່ຽວກັບຊາວອາມາເລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນບັ້ນປາຍຂອງເຂົາ + +ໃຊ້ຄຳພະນາມຖືກໃຊ້ ເພາະວ່າອາມາເລກຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..5fbb3cc --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເກນິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ລົງມາຈາກເກນິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບ່ອນທີ່ພວກທ່ານອາໄສຢູ່ເຂັ້ມແຂງຫລາຍ + +"ສະຖານທີ່ໆທ່ານຢູ່ແມ່ນຖືກປົກປ້ອງເປັນຢ່າງດີ" + +# ປອດໄພເຫມືອນຮັງນົກທີ່ງອຍ ຢູ່ເທິງໂງ່ນຫີນພຸ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ຂອງທ່ານປອດໄພຄືກັບຮັງທີ່ສູງໃນໂງ່ນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງໃດກໍຕາມຄົນເກນິດກໍຈະຖືກທຳລາຍ ເມື່ອຊາວອັດຊີເຣຍມາຈັບພວກເຈົ້າໄປເປັນຊະເລີຍ + +ເກນິດແມ່ນຫນຶ່ງໃນເມືອງໃຫຍ່ທີ່ຊາວເກນິດອາໄສຢູ່. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມຊາວອັດຊີເຣຍຈະທຳລາຍຊາວເກນິດ ແລະ ເອົາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..84f6bc4 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄພວິບັດແກ່ພວກເຈົ້າເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ໃຜຈະມີຊີວິດລອດໄດ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະລອດໄດ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກິດຕິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນເກາະໃນທະເລເມດິເຕີເຣນຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາ, ກໍຈະມີຈຸດຈົບໃນການຖືກທຳລາຍເຊັ່ນກັນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການທຳລາຍ" ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..473720f --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊີດິຕິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ນົບ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເປອໍ + +ເປອໍແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:28. + +# ອົງພຣະຢາເວຈຶ່ງໂກດຮ້າຍ + +ການເພີ່ມຂື້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນໄຟເລີ່ມລຸກໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກໃນ 21:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໂກດແຄ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..ccdc360 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາຫົວຫນ້າຂອງຊາດ ອິດສະຣາເອນ ທັງຫມົດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາທີ່ມີຄວາມຜິດໃນການບູຊາຮູບປັ້ນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດໃນການບູຊາຮູບປັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາປະຫານຊີວິດ ຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ ຈະຂ້າຄົນພວກນີ້ ແລະປ່ອຍສົບຂອງພວກເຂົາອອກໄປບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນທຸກຄົນສາມາດເຫັນພວກເຂົາ. + +# ບັນດາເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +"ຕໍ່ບັນດາຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດໃນການບູຊາຮູບປັ້ນ" + +# ເປອໍ + +ເປອໍແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:28. diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..59840c7 --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ນຳຍິງຊາວມີດີອານໄປໃນເຕັນຂອງຕົນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ນໍາເອົານາງຢູ່ໃນຄ້າຍຂອງລາວທີ່ຈະມີເພດສໍາພັນກັບນາງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນຳເອົາແມ່ຍິງມີດີອານມາທີ່ຄ້າຍຊາວອິດສະຣາເອນເພື່ອນອນຢູ່ກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າໂມເຊ ແລະ ຊຸມຊົນທັງຫມົດ + +ນີ້ “ຕໍ່ຫນ້າຂອງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບມັນ, ຫລືພົບເຫັນກ່ຽວກັບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເອເລອາຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງອາໂຣນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປໃນ 3:1. diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..b0421c5 --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຂົາຕິດຕາມ + +" ຟີເນຮາຕິດຕາມ" diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..6c51c31 --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈຶ່ງບໍ່ໂກດຮ້າຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ອາດຈະຖືກຍູ້ອອກໄປທາງຮ່າງກາຍເພື່ອຈະຢຸດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຮົາບໍ່ໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈຶ່ງບໍ່ໂກດຮ້າຍແລະທຳລາຍພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງພຣະອົງຄືກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນສັດທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ສາມາດກິນຊາວອິກສະຣາເອນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ທຳ ລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d5ede2 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສະນັ້ນເຈົ້າຈົ່ງບອກລາວວ່າ, 'ເຮົາຈະຕັ້ງຄໍາສັນຍາຢ່າງຫນຶ່ງໄວ້ກັບລາວ...ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ."' + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປາກເວົ້າຂອງພຣະຢາເວຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ນີ້ມີຂໍ້ອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ຈົ່ງເວົ້າກັບ ຟີເນຮາ ວ່າເຮົາກຳລັງໃຫ້ລາວ ... ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..9dc0c7b --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງຫລັກມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບສິມຣີ ແລະ ໂກສະບີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຂ້າຟີເນຮາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິມຣີ ...ຊາລູ ...ຊູເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂກສະບີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..de46c43 --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍອຸບາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ອຸບາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍກົນອຸບາຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຊົ່ວຕໍ່ເຈົ້າ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້" + +# ທີ່ເມືອງເປອໍ...ໃນເວລາທີ່ເກີດໂຣກລະບາດນັ້ນ + +ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນພູເປອໍ. + +# ເປອໍ + +ເປອໍແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:28. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຂ້າຟີເນຮາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..04dd582 --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເຮັດສຳ­ມະ­ໂນຄົວຊຸມ­ນຸມ­ຊົນອິ­ດສະຣາ­ເອນທັງຫມົດ + +ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຈະນັບຜູ້ຊາຍ, ບໍ່ແມ່ນຜູ້ຍິງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນຊຸມຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາ­ຍຸຕັ້ງ­ແຕ່ຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..e248757 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາໄສກັບພວກເຂົາ + +"ໄດ້ໂອ້ລົມກັບຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ" + +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ທົ່ງພຽງແມ່ນພື້ນທີ່ຮາບພຽງຂະຫນາດໃຫຍ່. + +# ອາ­ຍຸຕັ້ງ­ແຕ່ຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..8143d0f --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນລູກຊາຍກົກຂອງອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ “ອິດສະຣາເອນ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຢາໂຄບ. + +# ເປັນລູກຊາຍກົກຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຣູເບັນ. diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..c9b7fe8 --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອ­ລີ­ອາບ...ດາ­ທານ...ອາ­ບີ­ຣາມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 16:1. diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3fffd9 --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນທໍ­ລະ­ນີໄດ້ອ້າປາກອອກກືນພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເປີດປາກແລະກືນກິນບາງສິ່ບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກແຕກອອກ, ແລະຜູ້ຊາຍໄດ້ລົ້ມລົງໃນຂຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໂດຍຖືກໄຟເຜົາຜານ250 ຄົນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໄຟໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດໃຫຍ່ໂຕຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງກືນກິນບາງສິ່ບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ໄຟໄຫມ້ຜູ້ຊາຍ 250 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລູກຊາຍຂອງ ໂກຣາ + +"ຄອບຄົວຂອງໂກ­ຣາທັງຫມົດ" + +# ຖືກຂ້າ + +"ສຸດທ້າຍ" diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..0812553 --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 0000000..f210d98 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕະກຸນເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກໂຢເຊັບ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ເອຟຣາຢິມ ແລະມານາເຊ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ, ໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກລູກຊາຍຂອງລາວ ມານາເຊ ແລະ ເອຟຣາຢິມ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນັບໃນແຕ່ລະເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານັບພວກເຂົາຢູ່ໃນແຕ່ລະເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 0000000..0b596dd --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳລັງນັບຜູ້ຊາຍ, ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ, ອີງຕາມເຜົ່າ ແລະຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..29612fa --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈຳນວນທັງຫມົດ + +"ຈຳນວນທັງຫມົດ" + +# 601,730 + +"ຫົກຮ້ອຍຫນຶ່ງພັນເຈັດຮ້ອຍສາມສິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 0000000..b82899d --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງແບ່ງດິນແດນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງແບ່ງທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາວອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດທີ່ຖືກນັບເຂົ້າໃນວົງຕະກຸນຂອງພວກເຂົາ, ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 26:5. + +# ຕາມຈໍານວນລາຍຊື່ຂອງປະຊາຊົນ + +"ໂດຍຈຳນວນຄົນໃນແຕ່ລະເຜົ່າ" diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 0000000..307df00 --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຮະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ໃຫ້ຮັບມໍ­ລະ­ດົກສ່ວນໃຫຍ່ + +ໃນຂໍ້ຄວາມນີ້ຄຳວ່າມໍລະດົກຫມາຍເຖິງທີ່ດິນທີ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທີ່ດິນເພີ່ມເຕີມເປັນມໍລະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນັບຕາມຈຳ­ນວນຄົນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງແບ່ງແຜ່ນ­ດິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງແບ່ງທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ຈັບສະ­ຫລາກ + +"ໂດຍຈັບສະຫລາກ" + +# ໄດ້ຮັບມໍລະດົກຕາມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະແບ່ງມັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມສ່ວນຕະ­ກຸນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້: ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ແລະເຈົ້າຕ້ອງແຈກຢາຍທີ່ດິນໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..63b9d4f --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງວົງຕະກູນເລວີ. ໂມເຊຄິດໄລ່ພວກເລວີແຍກຕ່າງຫາກຈາກເຜົ່າອື່ນໆ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນໃດໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັ້ນປະກອບດ້ວຍ ຕະກຸນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຜູ້ນຳຍັງໄດ້ນັບຈຳນວນເຊື້ອສາຍດ້ວຍຕະກູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກໂຊນ...ໂກຮາດ...ເມຣາຣີ...ອຳ­ຣາມ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:17. + +# ນາງໄດ້ເກີດລູກຊາຍໃຫ້ ອໍາຣາມ + +"ນາງ ແລະ ອຳ­ຣາມ ມີລູກ" diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 0000000..891f15c --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນາດາບ... ອາບີຮູ...ອີທາມາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍບູຊາໄຟທີ່ຕ້ອງຫ້າມ ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ “ໄຟ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ “ທູບທຽນ”. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 3: 3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາເຄື່ອງຫອມຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວໃນແບບທີ່ພຣະອົງບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນັບຕາມຈຳ­ນວນຄົນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ ຂອງອິດສະຣາເອນນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສອງຫມື່ນສາມພັນ + +ສາມພັນ - "23,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາຍຸ ຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸ ຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກນັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍ້ອນພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດສ່ວນໃດໆ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄຳວ່າ “ມໍລະດົກ” ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນສືບທອດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວກ່າວວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນໃດໆເປັນມໍລະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 0000000..d04d866 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂມເຊ ແລະ ເອເລອາຊາ ເປັນຜູ້ຈົດທະບຽນຕະກຸນຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂມເຊ ແລະ ປະໂລຫິດເອເລອາຊານັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີຊາຍ + +"ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍ" + +# ຊຶ່ງໂມ­ເຊແລະອາ­ໂຣນປະ­ໂລ­ຫິດໄດ້ນັບໄວ້ຕອນທີ່ນັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂມເຊ ແລະ ປະໂລຫິດອາໂຣນໄດ້ນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ນັບໄວ້ຕອນທີ່ນັບຄົນອິ­ດສະຣາ­ເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົານັບລູກຫລານຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..ba9745f --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໄດ້ເປັນດັ່ງນັ້ນທຸກປະການຍົກເວັ້ນແຕ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ຖືກນັບເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງຊີ­ນາຍ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນດຽວທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເຢຟຸນເນ + +ເຢຟຸນເນ ແມ່ນພໍ່ຂອງກາເລບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ13:5. + +# ລູກຊາຍຂອງນູນ + +ນູນແມ່ນພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ11:28. diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..76a9fe6 --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢ­ເຊັບໄດ້ເຂົ້າມາ ...ລູກສາວທັງ­ຫລາຍຂອງ ເຊ­ໂລ­ເຟ­ຂາດ ...ຕະ­ກຸນຂອງໂຢ­ເຊັບ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພວກລູກສາວຂອງ ເຊ­ໂລ­ເຟ­ຂາດ ລູກຊາຍຂອງ ເຮ­ເຟ, ລູກຊາຍຂອງກິ­ເລ­ອາດ, ລູກຊາຍຂອງມາ­ກີ, ລູກຊາຍຂອງມາ­ນາ­ເຊ, ຂອງຄອບຄົວຂອງມະນັດເສລູກຊາຍຂອງໂຈເຊັບໄດ້ມາຫາໂມເຊ." ນີ້ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງເຊ­ໂລ­ເຟຂາດ. + +# ເຊ­ໂລ­ເຟ­ຂາດ ລູກຊາຍຂອງ ເຮ­ເຟ...ມາ­ລາ, ໂນ­ອາ, ໂຮກ­ລາ, ມີລະ­ກາ ແລະ ຕີ­ຣະ­ຊາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 26:33. + +# ກິ­ເລ­ອາດ...ມາ­ກີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 26:28. diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..19cffb2 --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາມາຢືນ + +"ພວກລູກສາວຂອງເຊ­ໂລ­ເຟ­ຂາດຢືນຢູ່" + +# ເພິ່ນບໍ່ແມ່ນພັກພວກຂອງໂກຣາ ຜູ້ທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ອົງພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນພັກພວກຂອງໂກຣາ ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ ແລະ ໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ, ເພາະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ຕິດຕາມຂອງໂກຣາຜູ້ທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍ້ອນບາບກຳຂອງເພິ່ນເອງ + +"ຍ້ອນບາບຂອງຕົນເອງ" diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..c45b264 --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ນາມຊື່ພໍ່ຂອງພວກເຮົາຕ້ອງດັບສູນໄປຈາກຊາດອິດສະຣາເອນ ເພາະເພິ່ນບໍ່ມີລູກຜູ້ຊາຍພຽງເທົ່ານັ້ນຊັ້ນບໍ? + +ໃນເວລານັ້ນ, ມີແຕ່ລູກຊາຍເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບທີ່ດິນເປັນມໍລະດົກ. ພວກລູກສາວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອແນະນຳວ່າພວກເຂົາຄວນໄດ້ຮັບມໍລະດົກແລະສືບຕໍ່ເຊື້ອສາຍຄອບຄົວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເອົາຊື່ຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາອອກຈາກສະມາຊິກຂອງວົງຕະກຸນພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ມີລູກຊາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີດິນແດນຢູ່ໃນທ່າມກາງຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາດ້ວຍເຖີດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ສືບທອດທີ່ດິນໃກ້ກັບບ່ອນທີ່ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາກຳລັງສືບທອດທີ່ດິນ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບດິນແດນທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງພໍ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..e672108 --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃຫ້ມໍ­ລະ­ດົກບິ­ດາຂອງພວກເຂົາຕົກທອດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເປັນແຜ່ນດິນທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາກຳລັງສືບທອດທີ່ດິນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..090683c --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຍັງສືບຕໍ່ກົດເກນຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ຮັບທີ່ດິນຖ້າຜູ້ຊາຍບໍ່ມີລູກຊາຍ. + +# ນີ້ເປັນຄຳສັ່ງ ເປັນກົດ­ເກນສຳ­ລັບອິ­ດສະຣາ­ເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເປັນກົດ ເກນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງສັ່ງໃຫ້ໄວ້ກັບຂ້ອຍ + +ນີ້“ ຂ້ອຍ”ຫມາຍ ເຖິງໂມເຊ. diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..52bc930 --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພູ ອາ­ບາ­ຣີມ + +ນີ້ແມ່ນລະດັບພູເຂົາໃນດິນແດນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະມອບໃຫ້ພວກອິ­ດສະຣາ­ເອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ພຣະຢາເວກ່າວກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນທີ່ພຣະອົງກຳລັງມອບໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາແລ້ວ. ພຣະອົງກ່າວວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະມອບມັນໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຫັນແລ້ວ, ເຈົ້າຈະຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊຈະຕາຍ ແລະ ວິນຍານຂອງລາວຈະໄປບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄືກັນກັບ ອາໂຣນ ອ້າຍຂອງເຈົ້າ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນວ່າອາໂຣນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບອ້າຍຂອງເຈົ້າອາໂຣນໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຈົ້າທັງສອງໄດ້ຝ່າຝືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂມເຊ ແລະອາໂຣນ. + +# ທີ່ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງຄວາມບາບ + +ປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:21. + +# ຄາວທີ່ຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນ ທັງຫມົດໄດ້ຈົ່ມຮ້າຍໃສ່ເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການຫນຶ່ງ ເມື່ອພຣະຢາເວສ້າງນໍ້າທີ່ມະຫັດສະຈັນໄຫລອອກຈາກຫີນ. ພຣະເຈົ້າບອກໂມເຊໃຫ້ເວົ້າກັບໂງ່ນຫີນ. ກົງກັນຂ້າມ, ໂມເຊຕີຫີນ ຍ້ອນວ່າລາວໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າປະຕິເສດບໍ່ຍອມຮັບ + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນບໍລິສຸດ" + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊຸມຊົນເອງ. ມັນຖືກຂຽນດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຊຸມຊົນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍ້າຂອງເມຣິບາ + +ແບບນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 20:12. diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..db33913 --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນບໍ່­ເກີດແຫ່ງຊີ­ວິດຂອງທຸກຄົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ນີ້ "ວິນຍານ"ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ທຸກໆຄົນ” ຫລື“ ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດທັງປວງ”ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ທຸກໆຄົນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີຜູ້­ນຳປະ­ຊາ­ຊົນເຫລົ່ານີ້ + +ການເປັນ“ ເຫນືອ” ກຸ່ມຄົນຫມາຍເຖິງການມີສິດອຳນາດທີ່ຈະນຳພາພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ຈະນຳພາຊຸມຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ເປັນບັງ­ຄັບບັນ­ຊາພວກເຂົາອອກສູ່ສະ­ໜາມ­ຮົບ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຈະນໍາພາປະຊາຊົນທັງຫມົດ ແລະຍັງນໍາພາກອງທັບເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອວ່າຊຸມ­ນຸມ­ຊົນຂອງພຣະ­ອົງນີ້, ຈະບໍ່ເປັນເໝືອນແກະທີ່ຂາດຜູ້ລ້ຽງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າຖ້າບໍ່ມີຜູ້ນຳປະຊາຊົນຈະຫລົງທາງແລະບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..1752821 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງໄປເອົາໂຢ­ຊວຍລູກຊາຍຂອງນູນ, ຊຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມສາມາດ, ແລະມີພຣະ­ວິນ­ຍານ + +ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຢູ່ໃນໂຢຊວຍ, ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢ­ຊວຍ ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. + +# ແລ້ວໃຫ້ວາງມືເທິງຫົວເພິ່ນ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການອຸທິດບາງຄົນໃຫ້ແກ່ການຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງມືຂອງທ່ານໃສ່ລາວເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແລ້ວໃຫ້ປະ­ກາດແຕ່ງ­ຕັ້ງໃຫ້ລາວເປັນຜູ້ສືບແທນເຈົ້າຕໍ່­ຫນ້າຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ “ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ມັນຖືກຂຽນດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາທຸກຄົນສັ່ງໃຫ້ໂຢຊວຍ ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..3a1d255 --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໂມເຊກ່ຽວກັບໂຢຊວຍ. + +# ເພື່ອໃຫ້ຊຸມ­ນຸມ­ຊົນອິ­ດສະຣາ­ເອນຟັງຄວາມເພິ່ນ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງໂມເຊມອບສິດອຳນາດບາງຢ່າງຂອງລາວໃຫ້ແກ່ໂຢຊວຍ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຄື່ອງຂອງທີ່ລາວສາມາດໃສ່ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນໃຫ້ສິດອຳນາດບາງຢ່າງແກ່ລາວ" ຫລື "ໃຫ້ລາວຕັດສິນໃຈວ່າຄົນຄວນເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທູມ­ມີມ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນທີ່ສັກສິດທີ່ປະໂລຫິດໃຫຍ່ໃສ່ໃນແຜ່ນເອິກຂອງລາວ. ລາວໄດ້ໃຊ້ມັນ ເພື່ອກຳນົດຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໂດຍວິ­ທີນີ້ເອ­ເລ­ອາ­ຊາຈະແນະ­ນຳ ໂຢ­ຊວຍແລະຊຸມ­ນຸມ­ຊົນອິດ­ສະຣາ­ເອນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຊວຍຈະມີສິດອຳນາດໃນການບັນຊາການເຄື່ອນໄຫວຂອງຊຸມຊົນອິດສະຣາເອນ. "ການອອກໄປນອກ" ແລະ "ເຂົ້າມາ" ແມ່ນສອງຄຳສັ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມທີ່ໃຊ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັວ່າລາວຈະມີ ຄຳສັ່ງຢ່າງເຕັມທີ່ຕໍ່ການເຄື່ອນໄຫວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະສັ່ງການເຄື່ອນໄຫວຂອງຊຸມຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ໂຢ­ຊວຍແລະຊຸມ­ນຸມ­ຊົນອິດ­ສະຣາ­ເອນທັງຫມົດ + +ທັງສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະມັນຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງລາວ ແລະຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..a371921 --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢືນຂຶ້ນຢູ່ຕໍ່­ຫນ້າ + +"ແລະບອກໃຫ້ລາວຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ" + +# ເພິ່ນໄດ້ວາງມືລົງເທິງຫົວໂຢຊວຍແລະປະກາດແຕ່ງຕັ້ງລາວໃຫ້ເປັນຜູ້ສືບທອດຕໍາແຫນ່ງແທນຕົນ + +"ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂມເຊ, ແລະ "ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍ. + +# ເພິ່ນໄດ້ວາງມືລົງເທິງຫົວໂຢຊວຍ + +ການວາງມືແມ່ນວິທີການຕັ້ງຄົນທີ່ແຍກຕ່າງຫາກໃຫ້ເຮັດຫນ້າທີ່ພິເສດ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສືບທອດຕໍາແຫນ່ງ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ ເພື່ອນຳພາປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາປະຊາຊົນ" ຫລື "ເປັນຜູ້ນຳຊົນຍິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕາມທີ່ອົງພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງເພິ່ນໄວ້ທຸກປະການ + +ນີ້ “ເພິ່ນ” ຫມາຍເຖິງໂມເຊ. diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e264e1 --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາມເວ­ລາກຳ­ຫນົດ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຮົາເລືອກ" + +# ອາ­ຫານຂອງເຮົາຊຶ່ງເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍອາຫານທີ່ເຈົ້າຈະເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເປັນກິ່ນທີ່ພໍ­ພຣະ­ໄທ + +"ເປັນກິ່ນທີ່ຂ້ອຍມັກ" diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..748d422 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຜົາດ້ວຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະສົມກັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າປະສົມກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ(ເຊິ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສີ່ຮິນ + +ສີ່ຂອງຮິນ - "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "1 ລິດ" ຫລື" ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງຮິນ (ເຊິ່ງເກືອບ 1 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ນໍ້າມັນສະ­ກັດ + +"ນໍ້າມັນສະ­ກັດ" ຫລື "ນໍ້າມັນບໍລິສຸດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງນໍ້າມັນທີ່ຖືກກົດຂື້ນຈາກມະກອກ. diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..796b6ff --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ຕ້ອງເຜົາໃຫ້ຫມົດຕາມພິທີຖວາຍບູຊາອາຫານເທື່ອທຳອິດທີ່ພູເຂົາຊີນາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຢູ່ເທິງພູຊີນາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຜົາດ້ວຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສີ່ຮິນ + +ສີ່ຂອງຮິນ - "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "1 ລິດ" ຫລື" ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງຮິນ (ເຊິ່ງເກືອບ 1 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສ່ວນ​ເຄື່ອງດື່ມບູຊາ ຄືເຫລົ້າອະງຸ່ນຫນຶ່ງ​ລ​ິດ​ທີ່​ຖວາຍ​ໃຫ້​ຖອກ​ໃສ່​ແທ່ນ​ບູ​ຊາຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈະມາພ້ອມກັບລູກແກະ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຕ້ອງແມ່ນເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ເຄື່ອງດື່ມບູຊາແລະ ເຈົ້າຕ້ອງຖອກມັນລົງໃນສະຖານທີ່ສັກສິດຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບການຖວາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..51bf2c9 --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອງໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງລິດ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາ + +ເຄື່ອງຖວາຍຫລາຍຢ່າງມີເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງຖວາຍກັບພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມທີ່ມາພ້ອມກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf61582 --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ(ເຊິ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຜົາດ້ວຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..e88502d --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຄິ່ງຮິນ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງອອກຈາກສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງລິດ" ຫລື "ເຄິ່ງລິດ (ຊຶ່ງແມ່ນສອງລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສາມຮິນ + +"ຫນຶ່ງໃນສາມຂອງຮິນ." "ສ່ວນສາມ" ຫມາຍຄວາມວ່າພາກສ່ວນຫນຶ່ງ ອອກຈາກສາມພາກສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "1.2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງ ແລະຫນຶ່ງໃນຫາ້ລິດ" ຫລື "ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຮິນ (ຊຶ່ງເປັນ 1.2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງໃນສີ່ຮິນ + +ສີ່ຂອງຮິນ - "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "1 ລິດ" ຫລື" ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງຮິນ (ເຊິ່ງເກືອບ 1 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເອົາລູກແບ້ຜູ້ໂຕຫນຶ່ງເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາໄຖ່ບາບຖວາຍແກ່ພຣະ­ຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍແບ້ຜູ້ຫນຶ່ງໂຕໃຫ້ແກ່ພຣະ­ຢາເວເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..a225a8e --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນທີຫນຶ່ງ...ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນ + +"ເດືອນ 1, ໃນວັນທີ 14 ຂອງເດືອນ ... ວັນທີ 15 ຂອງເດືອນນີ້." ນີ້ ຫມາຍເຖິງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປັດສະຄາເພື່ອຍົກຍໍໃຫ້ກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຈົ້າຕ້ອງສະຫລອງປັດສະຄາຂອງພຣະຢາເວ" + +# ໃຫ້ເລີ່ມເທດສະການຂຶ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຈົ້າຕ້ອງມີງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງເທົ່ານັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຈົ້າຕ້ອງກິນເຂົ້າຈີ່ໂດຍບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນເລີ່ມຕົ້ນ + +"ມື້ທີ 1" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂອງເທດສະການ ໃຫ້ພວກເຈົ້າເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..f7617be --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຈົ່ງຖວາຍບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ ເປັນເຄື່ອງເຜົາບູ­ຊາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ (ຊຶ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເພື່ອເຮັດການລຶ­ບລ້າງມົນ­ທິນບາບ + +ຄຳວ່າການລົບລ້າງມົນທົນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່: "ເພື່ອລົບລ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..a66db93 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕອນເຊົ້າຊຶ່ງເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາປະ­ຈຳນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະຢາເວໃນແຕ່ລະເຊົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນທຳ­ນອງດຽວກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະເປັນຂ້າພະເຈົ້າ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ອະທິບາຍຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍອາ­ຫານເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນກິ່ນຫອມທີ່ພໍ­ພຣະ­ໄທພຣະ­ຢາເວ + +"ເປັນກິ່ນຫອມຫວານສຳລັບພຣະ­ຢາເວ" + +# ຈົ່ງຖວາຍບູ­ຊາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງມີ­ການປະ­ຊຸມບໍ­ລິ­ສຸດເພື່ອຖວາຍກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..df06930 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນວັນຖວາຍຜົນລຸ້ນທຳ­ອິດ + +"ໃນວັນຖວາຍຜົນລຸ້ນທຳ­ອິດ, ນັ້ນແມ່ນມື້." ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ລະຫວ່າງເທດສະການລະ­ດູເກັບກ່ຽວນັ້ນທີ່ພວກເຂົາຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາຖວາຍແກ່ພຣະ­ຢາເວ. + +# ມີ­ການປະ­ຊຸມບໍ­ລິ­ສຸດ ເພື່ອຖວາຍກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. + +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..9748757 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ (ຊຶ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ແປ້ງດີທີ່ເຈົ້ານວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປ້ງດີທີ່ເຈົ້ານວດກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອເຮັດການລຶ­ບລ້າງມົນ­ທິນບາບ + +ຄຳວ່າການລົບລ້າງມົນທິນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອລົບລ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາດ້ວຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ໄປນຳສັດແຕ່ລະຊະນິດເມື່ອຖືກຖວາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳຖວາຍກັບພວກມັນ" ຫລື "ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໄປນຳພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..441cd48 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີເຈັດ + +"ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີເຈັດ" ນີ້ຫມາຍເຖິງເດືອນເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມີ­ການປະ­ຊຸມບໍ­ລິ­ສຸດ ເພື່ອຖວາຍກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. + +# ໃນວັນນີ້ຈົ່ງເປົ່າແກໃຫ້ດັງສະຫນັ່ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຢູ່ໃນນີ້ປະໂລຫິດເປັນຕົວແທນ. ພວກປະໂລຫິດໄດ້ເປົ່າແກເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການນະມັດສະການ ຫລື ເພື່ອເຕົ້າໂຮມຊຸມຊົນຮ່ວມກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນມື້ທີ່ພວກປະໂລຫິດເປົ່າແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..b67e026 --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a1826a --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາເປັນເມັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ນຳໄປຖວາຍສັດແຕ່ລະໂຕເມື່ອຖືກຖວາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດທີ່ມີໃຫ້ກັບພວກມັນ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດທີ່ມາພ້ອມກັບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະ ອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ (ຊຶ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເພື່ອເຮັດການລຶ­ບລ້າງມົນ­ທິນບາບ + +ຄຳວ່າການລົບລ້າງມົນທິນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອລົບລ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..10be717 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນເດືອນທີເຈັດ ...ໃນທຸກຕົ້ນເດືອນ + +"ເດືອນ 7 ... ວັນທີ 1 ຂອງແຕ່ລະເດືອນ" ຄຳວ່າ "ເດືອນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປະຕິທິນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນທຸກຕົ້ນເດືອນ + +"ຂອງແຕ່ລະເດືອນ - ເຄື່ອງເຜົາບູຊາພິເສດ ... ກັບມັນ." ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທີ່ເຮັດໃນມື້ທຳອິດຂອງແຕ່ລະເດືອນ. + +# ເຄື່ອງເຜົາບູ­ຊາປະ­ຈຳຄູ່ກັບເຄື່ອງບູ­ຊາພືດຜົນເປັນເມັດ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາພ້ອມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍທີ່ປະໂລຫິດຈະຕ້ອງໃຫ້ທຸກໆມື້. ເຄື່ອງບູ­ຊາພືດຜົນເປັນເມັດ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາ ແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາເປັນປະຈຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາເປັນປົກກະຕິ, ພ້ອມດ້ວຍເຄື່ອງບູ­ຊາພືດຜົນເປັນເມັດ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາທີ່ນຳມາຖວາຍເຄື່ອງບູຊານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ຕາມກົດລະ­ບຽບເຄື່ອງບູ­ຊາເຫລົ່ານີ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຊື່ອຟັງຕາມກົດລະ­ບຽບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ອອກຕາມກົດລະ­ບຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍແກ່ພຣະ­ຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..6cf17f0 --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນວັນທີສິບເດືອນທີເຈັດນີ້ + +"ມື້ທີ 10 ຂອງເດືອນ 7" ຄຳວ່າ "ເດືອນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປະຕິທິນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມີ­ການປະ­ຊຸມບໍ­ລິ­ສຸດ ເພື່ອຖວາຍກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..942e6cf --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ(ຊຶ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເພື່ອເຮັດການລຶ­ບລ້າງມົນ­ທິນບາບ + +ຄຳວ່າການລົບລ້າງມົນທົນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອລົບລ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..64b2af2 --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃນວັນທີສິບຫ້າເດືອນທີເຈັດ + +"ວັນທີ 15 ຂອງເດືອນ 7." ຄຳວ່າ“ ເດືອນ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປະຕິທິນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມີ­ການປະ­ຊຸມບໍ­ລິ­ສຸດ ເພື່ອຖວາຍກຽດພຣະຢາເວ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ." ວະລີ “ ການຊຸມນຸມຊົນບໍລິສຸດ” ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເຫດການທີ່ສັກສິດ. + +# ເຈົ້າຈົ່ງມີ­ການກິນລ້ຽງເຈັດມື້ແກ່ເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມີການກິນລ້ຽງ" ຫມາຍເຖິງການສັງເກດ ຫລື ສະຫລອງ. ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງສະຫລອງເທດສະການສຳລັບພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສະຫລອງເທດສະການສຳລັບພຣະຢາເວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຖວາຍບູ­ຊາດ້ວຍໄຟເປັນເຄື່ອງເຜົາບູ­ຊາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງົວຫນຸ່ມສິບສາມໂຕ, ແກະຜູ້ສອງໂຕ, ລູກແກະອາ­ຍຸຫນຶ່ງປີສິບສີ່ໂຕ + +"ງົວຫນຸ່ມ 13 ໂຕ, ແກະຜູ້ 2 ໂຕ, ແລະລູກແກະໂຕຜູ້ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..b15811a --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນວດກັບນໍ້າມັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະສົມກັບນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມໃນສິບເອ­ຟາ + +"ສາມສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສາມສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໂດຍການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກລິດ" ຫລື "ສາມສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ຊຶ່ງປະມານຫົກລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ງົວສິບສາມໂຕ...ລູກແກະສິບສີ່ໂຕ + +"ງົວ13 ໂຕ ... ລູກແກະ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສອງໃນສິບ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງເອຟາ" ກໍາລັງຫາຍໄປ ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ. "ສອງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງສອງສ່ວນໃນ 10 ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ລິດເຄິ່ງ" ຫລື "ສອງສ່ວນສິບຂອງເອຟາ (ທີ່ມີປະມານ 4.5 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສິບເອ­ຟາ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສິບ" ຫມາຍເຖິງພາກຫນຶ່ງອອກຈາກສິບສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "2 ລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງສ່ວນສິບຂອງເອ­ຟາ(ຊຶ່ງປະມານ 2 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..72a41e2 --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມື້ທີສອງຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 2 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານບຸນແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ງົວຫນຸ່ມສິບສອງໂຕ, ແກະຜູ້ສອງໂຕ, ລູກແກະອາ­ຍຸຫນຶ່ງປີບໍ່ມີຕຳ­ຫນິສິບສີ່ໂຕ + +"ງົວຫນຸ່ມ12 ໂຕ, ແກະຜູ້2 ໂຕ, ແລະລູກແກະຜູ້14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..5700930 --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມື້ທີສາມຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 3 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານບຸນແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ງົວສິບເອັດໂຕ, ແກະຜູ້ສອງໂຕ, ລູກແກະອາ­ຍຸຫນຶ່ງປີບໍ່ມີຕຳ­ຫນິສິບສີ່ໂຕ + +"ງົວຫນຸ່ມ11 ໂຕ, ແກະຜູ້2 ໂຕ, ແລະລູກແກະຜູ້14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad63694 --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງສະຫລອງງານເທດສະການໃນເດືອນເຈັດ. + +# ໃນມື້ທີສີ່ຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 4 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານເທດສະການແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແກະຜູ້ສິບສີ່ໂຕ + +"ລູກແກະໂຕຜູ້ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..6c6cd0b --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມື້ທີຫ້າຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 5 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານເທດສະການແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແກະຜູ້ສິບສີ່ໂຕ + +"ລູກແກະໂຕຜູ້ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..0fb622f --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມື້ທີຫົກຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 6 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານເທດສະການແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແກະຜູ້ສິບສີ່ໂຕ + +"ລູກແກະໂຕຜູ້ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..cb8bf6a --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນມື້ທີເຈັດຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 7 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານເທດສະການແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແກະຜູ້ສິບສີ່ໂຕ + +"ລູກແກະໂຕຜູ້ 14 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..09d2fdd --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂມເຊວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດຫລັງຈາກເທດສະການເຈັດວັນໃນເດືອນເຈັດ. + +# ໃນມື້ທີແປດຂອງການຊຸມນຸມ + +"ມື້ທີ 8 ຂອງການຊຸມນຸມ." ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ການຊຸມນຸມ” ຫມາຍເຖິງງານບຸນແຫ່ງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ມີ­ການປະ­ຊຸມອັນສັກ­ສິດ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ." ນີ້ແມ່ນການຊຸມນຸມອີກຄ້າຍຄືກັນກັບການປະຊຸມໃນມື້ທຳອິດຂອງງານເທດສະການ. + +# ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູ­ຊາ ເຄື່ອງບູ­ຊາດ້ວຍໄຟ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຜົາມັນເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 0000000..cd9b93d --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຄື່ອງບູ­ຊາພືດຜົນເປັນເມັດ ແລະເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາພ້ອມ + +ເຄື່ອງຖວາຍເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງຖວາຍດ້ວຍງົວຫນຸ່ມ, ແກະຜູ້, ແລະລູກແກະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖວາຍເຄື່ອງພືດຜົນບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມບູ­ຊາຄູ່ກັນ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແມ່ນໃຫ້ຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເຄື່ອງດື່ມທີ່ນຳມາຖວາຍນັ້ນຕ້ອງມີທັງເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ ແລະ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ມາພ້ອມ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 0000000..a84a558 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ພວກເຈົ້າຈົ່ງຖວາຍ + +"ເຄື່ອງຖວາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍ" + +# ຕາມເທດ­ສະ­ການກຳ­ນົດຂອງເຈົ້າ + +"ງານເທດສະການທີ່ກຳນົດໄວ້." ນີ້ແມ່ນບັນດາງານເທດສະການທີ່ເກີດຂື້ນຕາມເວລາກຳນົດ. ຄຳວ່າ "ກຳນົດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕັ້ງໄວ້" ຫລື "ກຳນົດໄວ້ກ່ອນ." diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..75f69db --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອຊາຍຜູ້ໃດປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ກັບພຣະຢາເວ, ຫລືໃຫ້ປະ­ຕິ­ຍານ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຄຳປະຕິຍານ ຫລື ຄຳສັນຍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູກມັດຕົວໄວ້ດ້ວຍຄຳສັນ­ຍາ + +ຕໍ່ໄປນີ້, ໂມເຊເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ສັນຍາວ່າຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບຄຳສັນຍາຂອງລາວເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນທີ່ພົວພັນກັບຕົວລາວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມຸ່ງຫນັ້ນທີ່ຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາ" ຫລື "ສັນຍາວ່າຈະເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ລາວເສຍສັດ­ຈະ. ລາວຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳທີ່ອອກຈາກປາກຂອງລາວທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງລາວ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳສັບ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າໃຫ້ລາວເສຍສັດ­ຈະ + +ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄຳສາບານ ແລະຄຳສາບານຂອງຜູ້ຊາຍ. ໃນທີ່ນີ້ໂມເຊກ່າວເຖິງການບໍ່ປະຕິບັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕອນທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນສາມາດທຳລາຍໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳທີ່ອອກຈາກປາກຂອງລາວທັງຫມົດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..90e8718 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູກມັດຕົວໄວ້ດ້ວຍຄຳສັນ­ຍາ + +ຕໍ່ໄປນີ້, ໂມເຊເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ສັນຍາວ່າຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບຄຳສັນຍາຂອງລາວແມ່ນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນທີ່ພົວພັນກັບຕົວລາວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມຸ່ງຫນັ້ນທີ່ຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາ" ຫລື "ສັນຍາວ່າຈະເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ ແລະຄຳສັນ­ຍາຂອງນາງ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ປະຕິຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍຄຳສັນ­ຍາທີ່ນາງຜູກມັດຕົວເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂມເຊເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະເຮັດຕາມ ຄຳສັນຍາຄືກັບວ່າຄຳສັນຍາຂອງນາງແມ່ນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ນາງໄດ້ຜູກມັດກັບຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງກັບນາງ + +"ເພື່ອຍົກເລີກສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ" + +# ກໍໃຫ້ຄຳທີ່ປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ນັ້ນຄົງຢູ່, ແລະໃຫ້ຄຳສັນ­ຍາ...ທີ່ຜູກມັດນາງໄວ້ນັ້ນຄົງຢູ່ + +ຄຳກ່າວສອງຢ່າງນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່ານາງຕ້ອງຮັກສາຄຳສາບານທັງຫມົດຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ຜູກມັດນາງໄວ້ນັ້ນຄົງຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ວ່ານາງຈະຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະຖືກຜູກມັດໃຫ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..fbedab3 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ ແລະ ຄຳສັນ­ຍາຂອງນາງ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກ ເຖິງສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ປະຕິຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນາງເຮັດຕົວເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຍິງທີ່ເຮັດຕົວເອງໃຫ້ເຮັດຕາມຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບຄຳປະຕິຍານຂອງນາງ ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ນາງວາງໃສ່ຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່ານາງໄດ້ສັນຍາກັບຕົວເອງ" ຫລື "ທີ່ນາງໄດ້ສ້າງຂື້ນ" (ເບິ່ງ:ເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ຜູກມັດນາງໄວ້ນັ້ນຄົງຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ວ່ານາງຈະຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 30:3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະຖືກຜູກມັດໃຫ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..05a3098 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງທີ່ນາງປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ ຫລືກ່າວດ້ວຍຮີມ­ປາກທີ່ບໍ່ທັນຄິດຊຶ່ງຜູກມັດນາງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂມເຊເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາ ຄືກັບວ່າຄຳສັນຍາຂອງນາງແມ່ນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ນາງໄດ້ຜູກມັດກັບຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສັນ­ຍາທີ່ຜູກມັດນາງໄວ້ກໍດີ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ເປັນພໍ່ລົບລ້າງຄຳສັນຍາຂອງນາງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຄອບງຳ "ນາງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ານາງລົບລ້າງຄຳສັນຍາອງນາງ" ຫລື "ຖ້າລາວຍົກເລີກຄໍາສັນຍາຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຜູກມັດນາງຈະບໍ່ຄົງຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ນາງຈະບໍ່ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະບໍ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ຢາເວຈະຊົງອະ­ໄພໃຫ້ແກ່ນາງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ອະໄພແກ່ນາງ ພຣະ­ຢາເວທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຄຳປະຕິຍານຂອງນາງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພນາງທີ່ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ນາງປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ການເປັນ "ພາຍໃຕ້" ຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຫມາຍຄວາມວ່ານາງຍຶດຫນັ້ນກັບພວກເຂົາ ແລະ ວ່າພວກເຂົາຍັງມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງມຸ້ງຫນັ້ນຕໍ່ຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ທັນຄິດ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຮັດໄດ້ໂດຍບໍ່ຄິດ + +# ຜູກມັດ + +ຄຳວ່າ "ການຜູກມັດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກຳລິຍາ "ຜູກມັດ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ນາງມີພັນທະໃຫ້ກັບຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..0fc62fe --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ຄຳທີ່ນາງປະ­ຕິ­ຍານ...ດ້ວຍຮີມ­ປາກທີ່ບໍ່ທັນຄິດຂອງນາງ + +"ຄໍາປະຕິຍານທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ ... ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າລົມຂອງຮີມປາກຂອງນາງ." ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ວະລີທີສອງອະທິບາຍຄຳປະຕິຍານທີ່ຜູ້ຍິງເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍຮີມ­ປາກທີ່ບໍ່ທັນຄິດຂອງນາງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຮີມປາກເວົ້າອອກ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາທີ່ບໍ່ທັນຄິດທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ. ນີ້“ ຮີມປາກຂອງນາງ” ຫມາຍເຖິງນາງອງ. ນາງໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າ "ຮີມປາກຂອງນາງ" ເພາະວ່າຮີມປາກແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບໍ່ທັນຄິດທີ່ນາງໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ຄຳສັນຍາທີ່ບໍ່ຄິດຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊຶ່ງຜູກມັດນາງຕົນເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂມເຊເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຄືກັບວ່າຄຳສັນຍາຂອງນາງແມ່ນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ນາງໄດ້ຜູກມັດກັບຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ຢາເວຈະອະ­ໄພໃຫ້ແກ່ນາງ + +ນີ້ແມ່ນໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະ­ຢາເວໃຫ້ອະໄພແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມຄຳປະຕິຍານຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ປ່ອຍຕົວນາງຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູກມັດນາງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­ຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພນາງ" ຫລື "ພຣະ­ຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພນາງ ທີ່ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຄຳສາບານຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..f573632 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊໄດ້ສືບຕໍ່ບອກຜູ້ນຳຂອງເຜົ່າໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ. + +# ແມ່­ຮ້າງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ຖືກຢ່າຮ້າງໂດຍຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ນາງເວົ້າຜູກມັດຕົນເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂມເຊເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະເຮັດຕາມ ຄຳສັນຍາ ຄືກັບວ່າຄຳສັນຍາຂອງນາງແມ່ນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ນາງໄດ້ຜູກມັດກັບຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງນາງໄດ້ສັນຍາວ່າຕົນເອງຈະສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳເວົ້ານັ້ນຈະຍັງຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ນາງຈະຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຕາມຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 30: 3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະຖືກບັງຄັບໃຫ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ານາງປະ­ຕິ­ຍານໄວ້ໃນເຮືອນຂອງຜົວນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳເວົ້ານີ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວປະຕິຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄຳປະ­ຕິ­ຍານຂອງນາງທັງຫມົດ...ຈະຍັງຢູ່ເຊັ່ນກັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຍັງມີຜົນບັງຄັບໃຊ້" ຫມາຍຄວາມວ່າຄໍາປະຕິຍານຂອງນາງຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ນາງຈະຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຄໍາປະຕິບັດເຫລົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 30: 3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນນາງຕ້ອງປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານທັງຫມົດຂອງນາງ ... ນາງຕ້ອງປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳປະ­ຕິ­ຍານຂອງນາງທັງຫມົດ...ຄຳສັນ­ຍາທຸກຢ່າງຊຶ່ງນາງຜູກມັດຕົວເອງຈະຍັງຢູ່ເຊັ່ນກັນ + +ຄຳຖະແຫລງການສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະ ສາມາດລວມເຂົ້າກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທຸກໆຄຳປະຕິຍານ ແລະ ຄຳຫນັ້ນສັນຍາຂອງນາງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດຈະຕ້ອງມີຜົນບັງຄັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..a111c67 --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງໃດທີ່ອອກຈາກຮີມ­ປາກຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງເວົ້າເຖິງແມ່ນສິ່ງທີ່ເວົ້າອອກມາຈາກຮີມປາກຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເປັນໂມ­ຄະ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄຳປະຕິຍານຂອງນາງຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະນາງຈະບໍ່ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານເຫລົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 30: 6. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະບໍ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ຢາເວຈະຊົງອະ­ໄພໃຫ້ແກ່ນາງ + +ນີ້ແມ່ນໂມເຊເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະ­ຢາເວໃຫ້ອະໄພແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມຄຳປະຕິຍານຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ປ່ອຍຕົວນາງຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູກມັດນາງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­ຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພນາງ" ຫລື "ພຣະ­ຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພນາງທີ່ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຄຳສາບານຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..95b0cce --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳປະ­ຕິ­ຍານທັງຫມົດ...ຜົວຂອງນາງສາ­ມາດເຮັດໃຫ້ຄົງຢູ່ ຫລື ເປັນໂມ­ຄະໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົວຂອງຜູ້ຍິງອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄົງຢູ່ ຫລື ຍົກເລີກຄຳປະຕິຍານ ຫລື ຄຳສາບານທີ່ນາງໄດ້ປະຕິບັດທີ່ຜູກມັດລາວໃຫ້ປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຜູກມັດນາງ + +ໃນທີ່ນີ້ໂມເຊກ່າວເຖິງຄຳສັນຍາຂອງຜູ້ຍິງວ່ານາງຈະຜູກມັດ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ຜູກມັດຮ່າງກາຍຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່ານາງມີຄວາມມຸ້ງຫນັ້ນທີ່ຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສັນຍາຜູກມັດ + +ໂມເຊໄດ້ພັນລະນາຄຳສັນຍາຂອງຜູ້ຍິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ນາງຖືກຜູກມັດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູກມັດ" ຫລື "ສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະລາວບໍ່ເວົ້າສິ່ງໃດໃນມື້ທີ່ລາວໄດ້ຍິນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງກັບນາງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..475f7ac --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວຕ້ອງຮັບໂທດຕາມຄວາມຊົ່ວ­ຊ້າຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະມີຄວາມຜິດໃນການເຮັດບາບແທນນາງຖ້າວ່າລາວບໍ່ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານຂອງນາງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ານາງບໍ່ປະຕິບັດຄຳປະຕິຍານຂອງນາງ, ນາງຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ບາບຂອງນາງ, ແລະລາວຈະມີຄວາມຜິດແທນນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..96fad3b --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງແກ້­ແຄ້ນຄົນມີ­ດີ­ອານເພື່ອຄົນອິ­ສຣາ­ເອນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດຄົນມີ­ດີ­ອານສໍາລັບການຊັກຊວນອິດສະຣາເອນໃຫ້ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ພາຍ­ຫລັງເຈົ້າຈະຕາຍໄປຢູ່ກັບປະ­ຊາ­ຊົນຂອງເຈົ້າ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ໂມເຊຈະຕາຍ ແລະ ວິນຍານຂອງລາວຈະໄປບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງລາວຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..fa20786 --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຕຽມຄົນບາງຄົນໃນພວກເຈົ້າໃຫ້ພ້ອມດ້ວຍອາ­ວຸດເພື່ອເຮັດສົງ­ຄາມ + +"ເອົາອາວຸດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງເຈົ້າຈຳນວນຫນຶ່ງ" + +# ຍົກໄປສູ້ພວກມີ­ດີ­ອານເພື່ອການແກ້­ແຄ້ນຂອງພຣະ­ຢາເວ + +"ໄປສູ້ຮົບກັບພວກມີ­ດີ­ອານ ແລະລົງໂທດພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບພວກເຮົາ" + +# ພັນ... ຫມື່ນສອງພັນ + +"1,000 ... 12,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນຈາກອິ­ສຣາ­ເອນທີ່ນັບພັນ + +"ຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ພັນຄົນ ຕະ­ກຸນລະພັນຄົນ ພ້ອມດ້ວຍອາ­ວຸດເພື່ອເຂົ້າສົງ­ຄາມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຊົນເຜົ່າໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍ 1,000 ຄົນເຂົ້າເຮັດສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຄົນຫມື່ນສອງພັນ + +ທັງຫມົດ 12 ເຜົ່າໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍລວມທັງເຜົ່າເລວີ. ພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ສົ່ງຊາຍ 1,000 ຄົນເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..26d44f0 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອວີ, ເຣ­ເກັມ, ຊູ­ເຣ, ຮູ­ເຣ, ແລະເຣ­ບາ + +ເຫລ່ົານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດຂອງມີດີອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາ­ລາ­ອາມລູກຊາຍເບ­ໂອ + +ເບ­ໂອແມ່ນພໍ່ຂອງບາລາອາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:5. diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..e01090f --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຄື່ອງຂອງທັງປວງໄປຫມົດຊຶ່ງເປັນຊັບທີ່ປຸ້ນມາໄດ້ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງພວກມີ­ດີ­ອານເປັນຂອງພວກເຂົາເອງ" + +# ແລະ ເອົາໄຟເຜົາບັນ­ດາເມືອງທີ່ອາ­ໄສຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຜົາຄ້າຍທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ + +"ກອງທັບອິດສະຣາເອນໄດ້ເຜົາຕົວເມືອງ ຂອງມີ­ດີ­ອານທັງຫມົດບ່ອນທີ່ຊາວມີ­ດີ­ອານມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ທັງຫມົດ 'ຄ້າຍພັກຂອງມີ­ດີອານ" diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..d9368c1 --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍຶດໄດ້ + +"ກອງທັບອິດສະຣາເອນໄດ້ຍຶດເອົາ" + +# ຊັບທີ່ປຸ້ນມາໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊັບສິນວັດຖູທີ່ພວກເຂົາຫາມາຈາກການຂ້າຄົນຂອງມີ­ດີ­ອານ. + +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງຂອງທີ່ດິນຮາບພຽງ diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..abb37a1 --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາຍພັນ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກນາຍທະຫານທີ່ສັ່ງຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນ ແຕ່ຫນ້ອຍກວ່າ 10,000 ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນາຍພັນ ແລະນາຍ­ຮ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ທະຫານ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຫລາຍພັນຄົນ ... ໃນຈຳນວນທະຫານຫລາຍຮ້ອຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນາຍ­ຮ້ອຍ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກນາຍທະຫານທີ່ສັ່ງຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 100 ຄົນ ແຕ່ຫນ້ອຍກວ່າ 1,000 ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈົ້າທັງ­ຫລາຍໄດ້ໄວ້ຊີ­ວິດພວກຜູ້­ຍິງທັງຫມົດຫລື ? + +ກົດຫມາຍໄດ້ລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າແມ່ນໃຜຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ດຳລົງຊີວິດ. ກອງທັບໄດ້ລະເມີດກົດຫມາຍ ໂດຍອະນຸຍາດໃຫ້ແມ່ຍິງ ແລະ ເດັກນ້ອຍທຸກຄົນມີຊີວິດຢູ່. ນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິຕໍ່ບັນດາຜູ້ນຳກອງທັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c55933 --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຟັງ ແລະການຮູ້ສິ່ງທີ່ຜູ້ເວົ້າກຳລັງບອກຜູ້ຟັງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນອນຮ່ວມກັບຊາຍທຸກຄົນ + +ມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..41073f9 --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊເວົ້າກັບຜູ້ບັນຊາກອງທັບອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບການເປັນຄົນສະອາດຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. + +# ເດັກ­ຜູ້­ຍິງທີ່ຍັງບໍ່ເຄີຍນອນຮ່ວມກັບຊາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກຍິງທີ່ເປັນຍິງສາວບໍລິສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ແຕະ­ຕ້ອງ + +ໂມເຊ ກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ໃດທີ່ສູ້ຮົບບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຜູ້ບັນຊາການເທົ່ານັ້ນ. + +# ຈົ່ງຊຳ­ລະຕົວ + +ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ທຳຄວາມສະອາດທາງວິນຍານອີກເທື່ອຫນຶ່ງກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຄ້າຍ. + +# ເຄື່ອງຫນັງສັດທຸກສ່ວນ, ແລະເຄື່ອງຂົນແບ້ທັງຫມົດ, ແລະເຄື່ອງທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ທຸກສ່ວນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດດ້ວຍຂົນສັດ, ຂົນແບ້, ຫລື ໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..16e03ac --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ເລ­ອາ­ຊາສອນໃຫ້ທະຫານປະເພນີຂອງການທຳຄວາມສະອາດຕໍ່ຫນ້າພຣະ­ຢາເວ ຫລັງຈາກອອກໄປເຮັດສົງຄາມ. + +# ທອງ­ຄຳ, ເງິນ, ທອງສຳ­ລິດ, ເຫລັກ, ດີບຸກ, ແລະຊືນ + +ໂລຫະທີ່ຖືກນຳໃຊ້ໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ + +# ທຸກສິ່ງທີ່ທົນໄຟໄດ້ + +"ທີ່ຈະບໍ່ໄຫມ້" + +# ລວກດ້ວຍໄຟ + +"ເອົາມັນໃສ່ໄຟ" + +# ດ້ວຍນໍ້າລ້າງມົນ­ທິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນໍ້າທີ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ປະສົມຂີ້ເຖົ່າຈາກເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ. ເບິ່ງ: 19:17. + +# ເຈົ້າຈະສະ­ອາດ + +ເລົ່ານີ້ແມ່ນປະເພນີຂອງການທຳຄວາມສະອາດພິທີຕໍ່ຫນ້າພຣະຟາເວ. diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 0000000..ee49c3b --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງນັບສິ່ງຂອງທີ່ໄດ້ມາທັງຄົນ ແລະ ສັດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຊັບສິນທັງຫມົດທີ່ທະຫານໄດ້ຍຶດເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊັບທີ່ຢຶດໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຂອງທັງຫມົດທີ່ເອົາມາຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກຂ້າ ຫລື ຈັບໄດ້ໃນການສູ້ຮົບ. + +# ບັນ­ດາຜູ້ນຳຂອງຊຸມ­ນຸມ­ຊົນ + +"ຜູ້ນຳຂອງແຕ່ລະເຜົ່າ" diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..8373217 --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຍັງເວົ້າກັບໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +"ເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ແລະຈົ່ງຫັກເອົາສ່ວນຫນຶ່ງຈາກທະ­ຫານທີ່ອອກໄປເຮັດສົງ­ຄາມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກັບພາສີຈາກການຍຶດຂອງທະຫານ ແລະມອບໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆ ຫ້າຮ້ອຍ + +"ທຸກໆ 500" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄິ່ງສ່ວນຂອງພວກເຂົາ + +"ຈາກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງທະຫານ" + +# ເປັນເຄື່ອງບູ­ຊາແກ່ເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງເຂົາຈະຖວາຍໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..bec9e21 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຍັງເວົ້າກັບໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ແລະຈາກເຄິ່ງສ່ວນຂອງຄົນອິ­ສຣາ­ເອນນັ້ນ + +"ຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງການຍຶດຊັບສິນ" + +# ທຸກໆ ຫ້າສິບ + +"ທຸກໆ 50" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ເບິ່ງ­ແຍງ + +ຜູ້ທີ່ດູແລ ແລະຮັກສາຫໍເຕັນສັກສິດ ແລະການເສຍສະລະແກ່ພຣະຢາເວ diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 0000000..5d0f19e --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີິ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດການສິດສອນສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ໂມເຊເລີ່ມຕົ້ນຈຳນວນເງິນທີ່ຖືກຍຶດ ແລະ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ໄປກັບທະຫານ, ແກ່ປະຊາຊົນ ແລະ ກັບພຣະຢາເວ. + +# ງົວເຈັດຫມື່ນສອງພັນໂຕ, ລໍຫົກຫມື່ນຫນຶ່ງພັນໂຕ, ແລະຜູ້­ຍິງສາມຫມື່ນສອງພັນຄົນ + +ງົວສອງພັນໂຕ, ລໍຫົກສິບຫນຶ່ງພັນ, ແລະຜູ້ຍິງສາມຫມຶ່ນສອງພັນ - "ງົວ 72,000 ໂຕ, ລໍ 61.000 ໂຕ, ແລະຜູ້ຍິງ 32,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້­ຍິງທີ່ຍັງບໍ່ເຄີຍນອນຮ່ວມກັບຊາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຍິງສາວບໍລິສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..dcc1368 --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊ ກຳລັງບອກລາຍລະອຽດຊັບສິນທີ່ຢຶດມາທີ່ໄປຫາພວກທະຫານ ແລະພາສີທີ່ໄປຫາ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະໃນເຄິ່ງສ່ວນຂອງຄົນທີ່ອອກໄປເຮັດສົງ­ຄາມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນຂອງແກະຂອງພວກທະຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາມຫມື່ນຫົກ + +ຫົກພັນ - 36,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈັດສິບສອງ + +ສອງ - 72 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 0000000..d98fb6c --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊ ກຳລັງບອກລາຍລະອຽດຊັບສິນທີ່ຢຶດມາທີ່ໄປຫາພວກທະຫານ ແລະພາສີທີ່ໄປຫາ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫົກສິບເອັດ + +ຫນຶ່ງ - 61 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫນຶ່ງຫມື່ນຫົກພັນ + +16,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສາມສິບສອງ + +ສອງ - 32 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊຶ່ງເປັນຂອງພິ­ເສດຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 0000000..b3db775 --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊ ກຳລັງບອກລາຍລະອຽດຊັບສິນທີ່ຢຶດມາທີ່ໄປຫາພວກທະຫານ ແລະ ພາສີທີ່ຕ້ອງຈ່າຍເຂົ້າວິຫານພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສາມຫມື່ນຫົກພັນ + +ງົວຫົກພັນ - ງົວ 36,000 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫນຶ່ງຫມື່ນຫົກພັນ + +"ແມ່ຍິງ 16,000 ຄົນ". ໄດ້ມີການກ່າວໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ວ່າ ຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ ແລະ ແມ່ຍິງທີ່ຖືກຈັບເປັນຊະເລີຍຖືກປະຫານຊີວິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 0000000..22e9e76 --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊ ກຳລັງບອກລາຍລະອຽດຊັບສິນທີ່ຢຶດມາທີ່ໄປຫາພວກທະຫານ ແລະ ພາສີທີ່ຕ້ອງຈ່າຍເຂົ້າວິຫານພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາກອນສ່ວນຂອງປະຊາຊົນສູງກ່ວາ ອາກອນສ່ວນຂອງທະຫານ. diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..45bac98 --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ບັງ­ຄັບກອງ­ພັນ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກນາຍທະຫານທີ່ສັ່ງຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 1,000 ຄົນແຕ່ ຫນ້ອຍກວ່າ 10,000 ຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 31:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນາຍພັນ...ນາຍ­ຮ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ທະຫານ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າຫລາຍພັນຄົນຂອງທະຫານ ... ຫລາຍກວ່າຮ້ອຍຄົນຂອງທະຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນາຍ­ຮ້ອຍ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກນາຍທະຫານທີ່ສັ່ງຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 100 ຄົນ ແຕ່ຫນ້ອຍກວ່າ 1,000 ຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານສິ່ງນີ້ໃນ 31:13 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນໃຊ້ຂອງທ່ານໄດ້ກວດນັບ + +ຜູ້ບັນຊາການອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີສິດອຳນາດສູງກວ່າ. + +# ແລ້ວບໍ່ມີຄົນຫາຍໄປຈັກຄົນດຽວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຖະແຫລງການໃນທາງບວກ. "ພວກເຮົາຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນີ້ຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 0000000..479a076 --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ບັນຊາການຂອງກອງທັບເວົ້າກັບໂມເຊຕໍ່ໄປ. + +# ມີປອກຂາ, ແລະສາຍຄໍ, ແຫວນ, ຕຸ້ມ­ຫູ, ແລະປອກແຂນ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງປະດັບທຸກປະເພດທີ່ຄົນເຮົາໃສ່. + +# ເພື່ອເຮັດການລົບລ້າງມົນ­ທິນບາບຂອງພວກເຮົາທັງ­ຫລາຍຕໍ່ພຣະ­ພັກພຣະ­ຢາເວ + +"ຂອບໃຈພຣະເຈົ້າທີ່ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຮົາ" + +# ບັນ­ດາສິ່ງຂອງທີ່ເຮັດດ້ວຍທອງ­ຄຳຈາກພວກເຂົາ + +"ທຸກໆສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຄຳ" ຫລື "ເຄື່ອງປະດັບຄຳທຸກຢ່າງ" diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 0000000..e653fa3 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະທອງ­ຄຳທັງຫມົດຈາກເຄື່ອງຖວາຍ, ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍແກ່ພຣະ­ຢາເວ, ຈາກນາຍພັນ ແລະນາຍ­ຮ້ອຍ ມີນໍ້າ­ຫນັກ + +"ເງິນຄຳທັງຫມົດທີ່ຜູ້ບັນຊາການກອງທັບມອບໃຫ້ພຣະຢາເວມີນໍ້າ ຫນັກ" + +# 16,750 + +"ສິບຫົກພັນເຈັດຮ້ອຍຫ້າສິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຊເຂ + +ເຊເຂຫນຶ່ງ ແມ່ນ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເປັນທີ່ລະ­ນຶກແກ່ຄົນອິ­ສຣາ­ເອນຕໍ່ພຣະ­ພັກພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ຄຳຈະເຕືອນປະຊາຊົນວ່າພຣະ­ຢາເວໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາມີໄຊຊະນະ. ນອກນີ້ຍັງຈະເຕືອນພຣະ­ຢາເວວ່າ ປະຊາຊົນໄດ້ຕອບສະຫນອງການແກ້ແຄ້ນຂອງພຣະອົງຕໍ່ຊາວມີ­ດີ­ອານ. diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb778bf --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້, ໂມເຊໄດ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຜົ່າຂອງຣູ­ເບັນ ແລະ ກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອາ­ຕາ­ໂຣດ, ດີ­ໂບນ, ຢາ­ເຊ, ນິມ­ຣາ, ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ, ເອ­ເລ­ອາ­ເລ, ເສບາມ, ເນ­ໂບ, ແລະເບ­ໂອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..db3a48d --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນຈາກຣູ­ເບັນ ແລະ ກາດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂມເຊ, ເອ­ເລ­ອາ­ຊາ, ແລະຜູ້ນຳຄົນອື່ນໆ + +# ເປັນແຜ່ນ­ດິນຊຶ່ງພຣະ­ຢາເວ­ ຊົງທຳ­ລາຍຕໍ່­ຫນ້າຄົນອິ­ສຣາເອນ + +ພຣະ­ຢາເວເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະລາເອນເອົາຊະນະປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະ­ຢາເວໄດ້ເດີນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ໂຈມຕີປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຕ່າງໆທີ່ພຣະ­ຢາເວຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ເອົາຊະນະປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ພວກເຮົາ, ແລະຄົນໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ປະຊາຊົນບັນດາເຜົ່າຂອງຣູ­ເບັນ ແລະ ກາດ ໄດ້ອ້າງເຖິງຕົວເອງໃນວິທີນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. + +# ຖ້າຂ້າ­ນ້ອຍທັງ­ຫລາຍເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍ­ຕາຂອງທ່ານ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນເວົ້າສຳລັບຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈຈາກທ່ານ" ຫລື "ຖ້າທ່ານພໍໃຈກັບພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ຂໍມອບແຜ່ນ­ດິນນີ້ເປັນກຳ­ມະ­ສິດແກ່ຄົນໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບດິນແດນນີ້ໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ຢ່າພາຂ້າ­ນ້ອຍທັງ­ຫລາຍຂ້າມແມ່­ນຳ້ຢໍ­ແດນໄປເລີຍ + +ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ດິນຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນແທນທີ່ຈະຂ້າມໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ ແລະ ອ້າງເອົາດິນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຂ້າມຈໍແດນໄປຍຶດເອົາດິນແດນທີ່ຢູ່ຂ້າງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານ) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..800445b --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວນໃຫ້ພີ່­ນ້ອງຂອງເຈົ້າໄປເຮັດສົງ­ຄາມ, ແຕ່ຝ່າຍພວກເຈົ້າຈະຄອຍຢູ່ບ່ອນນີ້ແບບນັ້ນບໍ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນຈາກເຜົ່າກາດ ແລະຣູເບັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ ທີ່ທ່ານຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນດິນແດນນີ້ໃນຂະນະທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານໄປເຮັດສົງຄາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າທັງ­ຫລາຍເຮັດໃຫ້ຈິດ­ໃຈຂອງຄົນອິ­ສຣາ­ເອນທໍ້­ຖອຍທີ່ຈະຍົກຂ້າມໄປຍັງແຜ່ນ­ດິນຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປະ­ທານແກ່ພວກເຂົາ? + +ໂມເຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແກ້ໄຂປະຊາຊົນຈາກເຜົ່າກາດ ແລະ ຣູເບັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທໍ້ຖອຍໃຈ ... ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ." ຫລື "ການກະທຳຂອງເຈົ້າອາດເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພວກເຂົາ ... ທີ່ດິນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຈິດ­ໃຈຂອງຄົນອິ­ສຣາ­ເອນທໍ້­ຖອຍທີ່ຈະຍົກຂ້າມໄປ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ "ຈິດຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຕົວເອງ ແລະຫມາຍ ເຖິງບ່ອນນັ່ງຂອງອາລົມຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂັດຂວາງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ໃຫ້ໄປ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຢາກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..b75319d --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຈາກຣູ­ເບັນ ແລະ ກາດ. + +# ພູ­ເຂົາເອັດ­ຊະ­ໂຄນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ13:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນແຜ່ນ­ດິນນັ້ນ­ແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຄົນ ແລະເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຈິດ­ໃຈຂອງຄົນອິ­ສຣາ­ເອນທໍ້­ຖອຍທີ່ຈະຍົກຂ້າມໄປ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຕົວເອງ ແລະ ຫມາຍເຖິງບ່ອນນັ່ງຂອງອາລົມຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 32:6. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຢາກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..6816de8 --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງໂກດຮ້າຍພວກເຂົາຢ່າງຫນັກ + +ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເປັນຖ້າຫາກວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ແມ່ນໄຟທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຜົາໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນ + +"ບໍ່ມີປະຊາຊົນເລີຍ." ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. + +# ອາ­ຍຸຕັ້ງ­ແຕ່ຊາວປີຂຶ້ນໄປ + +"ອາຍຸ 20 ປີຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕິດ­ຕາມເຮົາດ້ວຍໃຈຈິງ + +ຖືກອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະອົງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາກຳລັງຕິດຕາມພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງພຣະອົງຢ່າງໃຈຈິງ" ຫລື "ໄດ້ອຸທິດໃຫ້ພຣະອົງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຢ­ຟຸນ­ເນ...ນູນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກ­ນິດ­ຊີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..af61d22 --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງໂກດຮ້າຍຕໍ່ອິ­ສຣາ­ເອນ + +ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເປັນຖ້າຫາກວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ແມ່ນໄຟທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຜົາໄຫມ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລຸ້ນຄົນທັງຫມົດ...ໃນສາຍພຣະ­ເນດຕາຍໄປຈົນຫມົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍຄົນລຸ້ນນທັງຫມົດ ... ສາຍຕາ" ຫລື "ຄົນລຸ້ນທັງຫມົດ ... ສາຍຕາໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທີ່ເຮັດຜິດໃນສາຍພຣະ­ເນດຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ການຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນທີ່ເຂົາສາມາດເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ ຫນ້າພຣະຢາເວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ກະທຳຄວາມຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນມາແທນພໍ່ຂອງເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນຂອງຣູ­ເບັນ ແລະ ກາດທີ່ກະທຳຄືກັບທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະທໍາຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດຄືກັບບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເພີ່ມທະ­ວີພຣະ­ພິ­ໂລດຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຕໍ່ອິ­ສຣາ­ເອນໃຫ້ຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ + +ຜູ້ຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວ ກາຍເປັນຄົນໃຈຮ້າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ແລະ ປະຊາຊົນກຳລັງຕື່ມເຊື້ອໄຟໃສ່ໄຟນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ອິດສະຣາເອນຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫມົດນີ້ + +"ຄົນທັງຫມົດນີ້" ຫລື "ຄົນລຸ້ນນີ້ທັງຫມົດ" diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..6c1a311 --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ້ອມທີ່ຈະໄປຂ້າງຫນ້າ + +"ຈະກຽມພ້ອມດ້ວຍອາວຸດ" ຫລື "ກຽມພ້ອມທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ສົງຄາມ" + +# ໃນເມືອງທີ່ມີກຳ­ແພງອ້ອມຮອບ + +"ໃນຕົວເມືອງທີ່ປອດໄພ" diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..748291c --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ນຳຂອງ ກາດ ແລະ ຣູ­ເບັນ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໄດ້ຮັບມໍ­ລະ­ດົກຂອງພວກເຂົາທຸກຄົນ + +ແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຮັບເປັນທີ່ພັກອາໄສຖາວອນໄດ້ເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ໄດ້ຄອບຄອງແຜ່ນດິນຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..8f51379 --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄືຈັບອາ­ວຸດຂຶ້ນ + +"ຖ້າເຈົ້າເອົາອາວຸດຂອງເຈົ້າ" + +# ຕໍ່ພຣະ­ພັກພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອສູ້ຮົບ ແລະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະຍຶດເອົາແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນກວ່າພຣະ­ອົງຈະຊົງຂັບໄລ່ສັດ­ຕູໃຫ້ພົ້ນພຣະ­ອົງ + +"ຈົນກວ່າ ພຣະຢາເວ ໄດ້ຂັບໄລ່ສັດຕູຂອງພຣະອົງອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ." ການອອກສຽງໃນທີ່ນີ້ທັງຫມົດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ກຳລັງສູ້ຮົບຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ທະຫານຂອງເຈົ້າ ເອົາຊະນະສັດຕູ ແລະບັງຄັບພວກເຂົາອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະແຜ່ນ­ດິນນັ້ນຈະພ່າຍແພ້ຕໍ່ພຣະ­ພັກພຣະ­ອົງແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງຊາວອິດສະລາເອນໄດ້ທຳລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າຈຶ່ງຈະກັບ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະກັບໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະກັບຄືນສູ່ດິນແດນນີ້ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະພົ້ນຈາກພັນ­ທະທີ່ມີຕໍ່ພຣະ­ຢາເວ ແລະຊາວອິ­ສຣາ­ເອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະໄດ້ປະຕິບັດພັນທະຂອງເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະ­ຢາເວ ແລະ ກັບອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) "ມັນຈະບໍ່ມີຫຍັງສຳລັບສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວ ຫລື ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສາມາດຕຳນິເຈົ້າ." diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..94c9850 --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າບາບຂອງທ່ານກໍຈະໄລ່ຕາມທັນ + +ໂມເຊກ່າວເຖິງຄວາມບາບ ຄືກັບວ່າມັນຈະເປັນຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນລົງໂທດຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຫນີຈາກການລົງໂທດທີ່ບາບຂອງພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຮູ້ວ່າພຣະ­ຢາເວ ຈະລົງໂທດເຈົ້າຕໍ່ບາບຂອງເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ປະຊາຊົນຂອງປະເທດກາດາ ແລະ ຣູເບັນກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີສິດອຳນາດສູງກວ່າ. diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..87a17e8 --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະຂ້າມໄປ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ມີອາ­ວຸດເຮັດສົງ­ຄາມຈະຂ້າມໄປ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນກຽມພ້ອມເຮັດສົງຄາມ" diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..bde1c08 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຸກຄົນຜູ້ມີອາ­ວຸດ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກໆຄົນພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້ອາວຸດຂອງເຂົາ" + +# ແລະແຜ່ນ­ດິນນັ້ນຈະພ່າຍແພ້ຕໍ່­ຫນ້າເຈົ້າແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຫາກພຣະຢາເວຄອບງໍາເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" ຫລື "ຖ້າພວກເຂົາຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ເອົາຊະນະຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງໄດ້ສ່ວນແຜ່ນ­ດິນກາ­ນາ­ອານຮ່ວມກັບເຈົ້າເປັນກຳ­ມະ­ສິດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນລູກຫລານຂອງກາດ ແລະ ຣູເບັນຈະໄດ້ຮັບທີ່ດິນຮ່ວມກັນກັບເຈົ້າໃນແຜ່ນດິນກາ­ນາ­ອານ. diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..c32f726 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຮົາຈະຖືອາ­ວຸດຂ້າມໄປ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນກຽມພ້ອມທີ່ຈະສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ດິນມໍ­ລະ­ດົກຂອງພວກເຮົາ + +ທີ່ດິນທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຮັບເປັນທີ່ພັກອາໄສຖາວອນໄດ້ເວົ້າເຖິງ ຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດິນທີ່ພວກເຮົາຈະໄດ້ອາໃສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົານັ້ນຈະຄົງຢູ່ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..334d906 --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາ­ນາ­ຈັກຂອງສີ­ຫົນ...ອາ­ນາ­ຈັກຂອງໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດທີ່ປົກຄອງສອງອານາຈັກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກສີຫົນ ... ແລະອານາຈັກໂອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 0000000..911971d --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດີ­ໂບນ, ອາ­ຕາ­ໂຣດ, ອາ­ໂຣ­ເອ, ອາດ­ໂຣດ ໂຊ­ຟັນ, ຢາ­ເຊ, ໂຢກເບຮາ, ເບັດນິມ­ຣາ, ແລະເບັດຮາ­ຣານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..b2540d0 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ, ເອ­ເລ­ອາ­ເລ, ກີ­ຣິ­ອາດ­ທາ­ຢິມ, ເນ­ໂບ, ບາ­ອານເມໂອນ...ສິບ­ມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງປ່ຽນໃຫມ່ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕໍ່ມາປ່ຽນຊື່ຂອງເມືອງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາ­ກີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 26:28. diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 0000000..372a9da --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢາ­ອີ...ໂນ­ບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາໂວດຢາ­ອີ...ເກ­ນາດ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b2bf21 --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫມວດຫມູ່ + +"ເປັນຫມວດຫມູ່." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແຕ່ລະເຜົ່າມີຜູ້ຊາຍຂອງຕົນເອງ, ຜູ້ທີ່ປະກອບອາວຸດປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫມວດຫມູ່" ໃນ 1:1. + +# ຕາມພຣະ­ບັນ­ຊາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມສະ­ຖານ­ທີ່ໆພວກເຂົາຍ່າງຜ່ານໄປ + +"ຈາກບ່ອນຫນຶ່ງ ໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ" diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b4e8ee --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນເດືອນຕົ້ນ, ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນຕົ້ນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕົ້ນ" ແມ່ນເລກອັນດັບ ແລະ "ສິບຫ້າ" ແມ່ນເລກທີສິບຫ້າ. ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີ 15 ແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຄົນອິ­ສຣາ­ເອນຍ່າງອອກຢ່າງມີໄຊໃນສາຍ­ຕາຂອງບັນ­ດາຊາວເອ­ຢິບທັງຫມົດ + +"ຊາວອິດສະຣາເອນປະໄວ້ວິວຂອງທົ່ງພຽງຂອງຊາວເອຢີບ" + +# ລູກຫົວ­ປີທັງ­ຫລາຍຂອງຕົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍກົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍກົກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງລົງ­ໂທດພະທັງ­ຫລາຍຂອງເຂົາດ້ວຍ + +ພຣະຢາເວພິສູດວ່າພຣະອົງມີອຳນາດຫລາຍກວ່າພະເຈົ້າປອມທັງຫມົດທີ່ຊາວເອຢີບນະມັດສະການກ່າວໄວ້ ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວລົງໂທດພະປອມເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຍັງໄດ້ພິສູດວ່າພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..0608a11 --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈຶ່ງໄດ້ຍ່າງອອກຈາກ + +"ຈາກໄປ" + +# ຊຶ່ງຢູ່ແຄມຖິ່ນແຫ້ງ­ແລ້ງກັນ­ດານ + +"ຢູ່ເຂດແດນຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..1402042 --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊ ສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າມກາງທະ­ເລເຂົ້າໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ແບ່ງແຍກທະເລແດງເພື່ອໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນລອດພົ້ນຈາກກອງທັບເອຢີບ. + +# ນຳ້­ພຸສິບສອງແຫ່ງ...ຕົ້ນປາມເຈັດສິບຕົ້ນ + +"12 ນໍ້າພຸ ... ຕົ້ນປາມ 70 ຕົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..26ee1af --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບ່ອນນັ້ນບໍ່ມີນຳ້ໃຫ້ປະ­ຊາ­ຊົນດື່ມ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຊອກຫານໍ້າດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 0000000..4a95db5 --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນ ໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 0000000..8d6b0bb --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປີທີ່ສີ່ສິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສີ່ສິບ" ແມ່ນເລກອັນດັບສຳລັບສີ່ສິບຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອກີວ່າ: "40 ປີຫລັງຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງ, ເດືອນທີຫ້າ + +"ຫ້າ" ນີ້ແມ່ນເລກອັນດັບສຳລັບຫ້າຄົນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທຳອິດ" ແມ່ນຕົວເລກອັນດັບທີຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 0000000..b057ad5 --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກະ­ສັດເມືອງອາ­ຣັດ, ຊາວກາ­ນາ­ອານ + +"ກະສັດການາອານແຫ່ງອາລາດ" + +# ອາລາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຍິນຂ່າວວ່າຄົນອິດ­ສະຣາ­ເອນກຳລັງມາ + +"ໄດ້ຍິນວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກຳລັງຈະມາ" diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 0000000..cd1331f --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 0000000..cd1331f --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 0000000..024b726 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂມເຊສະແແດງລາຍຊື່ສະຖານທີ່ໆຊາວອິດສະຣາເອນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງຂອງທີ່ດິນຮາບພຽງ diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 0000000..aa53203 --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທຳ­ລາຍບັນ­ດາປູ­ຊະ­ນີ­ຍະ­ສະ­ຖານສູງຂອງພວກເຂົາ + +"ທຳລາຍສະຖານທີ່ສູງທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 0000000..ea862f1 --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ມໍ­ລະ­ດົກທີ່ດິນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນອ້າງເອົາດິນແດນດັ່ງກ່າວເປັນກຳມະສິດຖາວອນຂອງພວກເຂົາເວົ້າ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສືບທອດແຜ່ນດິນດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດິນຜືນໃດທີ່ສະ­ຫລາກຕົກແກ່ຄົນໃດກໍເປັນຂອງຄົນນັ້ນ + +"ແຕ່ລະເຜົ່າຈະໄດ້ຮັບທີ່ດິນຕາມຈຳນວນທີ່ຕົກຢູ່" diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 0000000..b647f94 --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ຈະກາຍ­ເປັນສ້ຽນໃນຕາຂອງເຈົ້າ ແລະ ເປັນຫນາມທີ່ສີຂ້າງຂອງເຈົ້າ + +ຄືກັນກັບສ້ຽນນ້ອຍໆໃນສາຍຕາຂອງຄົນ ຫລື ຫນາມນ້ອຍໆທີ່ຕິດຢູ່ໃນຜິວຫນັງຂອງຄົນເຮົາສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດການລະຄາຍເຄືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ສະນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າສ່ວນນ້ອຍໆ ຂອງຊາວການາອານ, ຖ້າປະໄວ້ໃນແຜ່ນດິນກໍ່ຈະສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..9876278 --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖິ່ນແຫ້ງ­ແລ້ງກັນ­ດານຂອງຄວາມບາບ + +ປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 33:11. diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..08caa10 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊວ່າເຂດແດນຢູ່ໃສສຳລັບແຜ່ນດິນນັ້ນທີ່ພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d3cb6b --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊວ່າເຂດແດນຢູ່ໃສສຳລັບແຜ່ນດິນນັ້ນທີ່ພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb838f2 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊວ່າເຂດແດນຢູ່ໃສສຳລັບແຜ່ນດິນນັ້ນທີ່ພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູ­ເຂົາໂຮ­ເຣ + +ສິ່ງນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 20:22. diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..08caa10 --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊວ່າເຂດແດນຢູ່ໃສສຳລັບແຜ່ນດິນນັ້ນທີ່ພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..de6bdbd --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ຍົກໃຫ້ທັງເກົ້າຕະ­ກຸນກັບອີກເຄິ່ງຕະ­ກຸນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຜົ່າອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ ຊຶ່ງຈະອາໄສຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນໃນແຜ່ນດິນການາອານ. ເຜົ່າຂອງຣຸເບັນ ແລະກາດ, ແລະເຄິ່ງເຜົ່າຂອງມານາເຊໄດ້ຮັບທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ເບັນຕາມບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ອີງຕາມວິທີການພຣະຢາເວໄດ້ມອບຫມາຍຊັບສິນໃຫ້ເຜົ່າບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ" + +# ທັງສອງຕະ­ກຸນ ແລະ ເຄິ່ງຕະ­ກຸນ + +"ເຜົ່າຂອງຣຸເບັນ ແລະກາດ, ແລະເຄິ່ງເຜົ່າຂອງມາ­ນາ­ເຊ" diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..f603ce0 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະແບ່ງດິນ­ແດນແກ່ພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະຈັບສະຫລາກ ເພື່ອແບ່ງດິນແດນ. ຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະແຈກຢາຍໃຫ້ເຜົ່າຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4515d3 --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຊື່ພວກຜູ້ນຳເຫລົ່າ­ນັ້ນທີ່ຈະຊ່ວຍແບ່ງແຍກດິນແດນໃນບັນດາເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..997fab5 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ພວກຜູ້ນຳເຫລົ່າ­ນັ້ນທີ່ຈະຊ່ວຍແບ່ງແຍກດິນແດນໃນບັນດາເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..997fab5 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ພວກຜູ້ນຳເຫລົ່າ­ນັ້ນທີ່ຈະຊ່ວຍແບ່ງແຍກດິນແດນໃນບັນດາເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..997fab5 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ພວກຜູ້ນຳເຫລົ່າ­ນັ້ນທີ່ຈະຊ່ວຍແບ່ງແຍກດິນແດນໃນບັນດາເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..f671209 --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງຂອງທີ່ດິນຮາບພຽງ + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຍົກເມືອງໃຫ້ຄົນເລ­ວີໄດ້ອາ­ໄສຢູ່ + +ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາແກ່ຊາວເລວີ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຕ້ອງອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆທີ່ຂຶ້ນກັບເຜົ່າອື່ນໆ. + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ພື້ນທີ່ຂອງເນື້ອທີ່ດິນບ່ອນທີ່ສັດລ້ຽງຫຍ້າ diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..25cdd57 --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫນຶ່ງພັນສອກ + +"1,000 ສອກ." ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍໄລຍະທາງທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນວິທີການປະຕິບັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "457 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມີ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..85500e5 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ສອງພັນສອກ + +"2,000 ສອກ." ຂະຫນາດສູງ 1 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..2baabef --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທີ່ຂ້າຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຂ້າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ, ແຕ່ວ່າມັນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ກຳນົດວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນນັ້ນໂດຍເຈດຕະນາ ຫລື ໂດຍບັງເອີນ. + +# ສີ່ສິບສອງ...ສີ່ສິບແປດ + +ສອງ ... ສີ່ສິບແປດ - "42 ... 48" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..1bf46a3 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d57321 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ໂດຍບໍ່​ເຈດ​ຕະ​ນາ + +"ໂດຍບັງເອີນ" diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..3ad51ba --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ທີ່ອາຄາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງໃກ້ຊິດທີ່ສະແຫວງຫາການແກ້ແຄ້ນໂດຍການຂ້າຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາ. + +# ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນຕ້ອງຕາຍກ່ອນທີ່ເຂົາຈະຢືນຕໍ່­ຫນ້າຊຸມນຸມ­ຊົນເພື່ອຮັບການພິ­ພາກ­ສາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຂ້າຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາກ່ອນທີ່ຊຸມຊົນ ຈະສາມາດຕັດສິນລາວໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e57348 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..100c559 --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ໃຫ້ປະ­ຫານຊີ­ວິດຄົນນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດລາວຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 0000000..693e993 --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການປະຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ແກ້ແຄ້ນປະຫານ" ຫລື "ການແກ້ແຄ້ນການຊອກຫາຍາດພີ່ນ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ປະ­ຫານຊີ­ວິດຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຕ້ອງປະຫານຜູ້ທີ່ຖືກກ່າວຫາຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖືກກ່າວຫາຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..14ad12a --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອົາຫຍັງດຶກໃສ່ລາວ + +"ໂດຍບໍ່ມີການວາງແຜນມັນອອກຈາກຄວາມກຽດຊັງກ່ອນເວລາ" + +# ໂດຍບໍ່ໄດ້ຄອຍຖ້າດັກຕີຢູ່ + +ມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕັ້ງໃຈຊອກຫາວິທີທີ່ຈະທຳຮ້າຍຜູ້ອື່ນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມີຄົນກຳລັງລີ້ເຊື່ອງຕົວ ເພື່ອທີ່ຈະປິດລ້ອມຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈພະຍາຍາມທຳ ລາຍຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 0000000..a2ce0e1 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການປະຫານ. +ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 35:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ແກ້ແຄ້ນປະຫານ" ຫລື "ການແກ້ແຄ້ນການຊອກຫາຍາດພີ່ນ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ຊຸມ­ນຸມ­ຊົນພາໂຕລາວກັບໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຊຸມຊົນຕັດສິນວ່າການຕາຍເປັນອຸບັດຕິເຫດແລ້ວ ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫານັ້ນຈາກຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ຕ້ອງການຂ້າລາວ. ຖ້າຊຸມຊົນຕັດສິນວ່າການເສຍຊີວິດບໍ່ແມ່ນອຸບັດຕິເຫດ, ຫລັງຈາກນັ້ນຍາດພີ່ນ້ອງຕ້ອງປະຫານຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຖືກເຈີມໄວ້ດ້ວຍນໍ້າມັນບໍ­ລິ­ສຸດຈະຕາຍເສຍກ່ອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຈີມດ້ວຍນໍ້າມັນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..7e70c1c --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ທີ່ຄຽດແຄ້ນ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການປະຫານ. ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 35:19. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ແກ້ແຄ້ນປະຫານ" ຫລື "ການແກ້ແຄ້ນການຊອກຫາຍາດພີ່ນ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 0000000..f77fb07 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງຕໍ່ໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກເຈົ້າຕະ­ຫລອດຊົ່ວອາ­ຍຸຂອງພວກເຈົ້າ + +"ແລະລູກຫລານຂອງເຈົ້າທຸກຄົນທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ຫລັງທ່ານ" + +# ຜູ້ໃດຂ້າລາວຕາຍໃຫ້ປະ­ຫານຊີ­ວິດຜູ້ນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງຕ້ອງປະຫານຊີວິດຜູ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍມີພະ­ຍານປາກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມພະຍານ" ຫລື "ໃນຖານະເປັນພະຍານເຖິງການຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຢ່າປະ­ຫານຊີ­ວິດຜູ້ໃດດ້ວຍມີພະ­ຍານປາກດຽວ + +ພະຍານຄົນຫນຶ່ງບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະປະຫານຊີວິດບຸກຄົນສຳລັບການຂ້າ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄຳເວົ້າຂອງພະຍານພຽງຄົນດຽວບໍ່ພຽງພໍສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະປະຕິບັດບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 0000000..f2c8919 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ລາວຕ້ອງຕາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງ...ໄຖ່ຄົນທີ່ຫລົບ­ຫນີໄປ ເພື່ອໃຫ້ກັບມາຢູ່ໃນແຜ່ນ­ດິນຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຈະອອກຈາກເມືອງລີ້ໄພ ແລະ ກັບໄປບ້ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງ ... ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວອອກຈາກເມືອງລີ້ໄພ ແລະ ກັບຄືນບ້ານເພື່ອອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັບຄ່າໄຖ່ + +"ໂດຍການຍອມຮັບຄ່າໄຖ່" diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 0000000..5e0b9c2 --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍວິ­ທີນີ້ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນ­ດິນທີ່ພວກເຈົ້າອາ­ໄສຢູ່ເປັນມົນ­ທິນເພາະ­ວ່າເລືອດເຮັດໃຫ້ແຜ່ນ­ດິນເປັນມົນ­ທິນ + +ການເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ອາດຍອມຮັບໄດ້ແກ່ພຣະຢາເວ ແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເປັນມົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ແຜ່ນແດນທີ່ເຈົ້າອາໄສຢູ່ບໍ່ສາມາດຍອມຮັບໄດ້ກັບເຮົາດ້ວຍວິທີນີ້, ເພາະວ່າເລືອດຈາກການຄາດຕະກຳເຮັດໃຫ້ແຜ່ນແດນທີ່ເຮົາຍອມຮັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍວິ­ທີນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍການລະເມີດກົດເກນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ຂ້າຄົນ. + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະຊຳ­ລະແຜ່ນ­ດິນໃຫ້ຫມົດມົນ­ທິນທີ່ເກີດຂື້ນຈາກເລືອດໃນແຜ່ນ­ດິນນັ້ນໄດ້, ນອກ­ຈາກຈະປະ­ຫານຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກເສຍກ່ອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງເຈດຕະນາຂ້າຄົນອື່ນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອມີຄົນລົງເລືອດໃນແຜ່ນດິນ, ມີພຽງແຕ່ການປະຫານຊີວິດຜູ້ຂ້າສາມາດເຮັດການຊົດໃຊ້ແທນທີ່ດິນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..4914924 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມາ­ກີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຊື່ນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 26:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະ­ຢາເວໄດ້ບອກເຈົ້າຂ້າ­ນ້ອຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊ­ໂລ­ເຟ­ຂາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຊື່ນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 26:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..15bc98f --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈະຖືກນຳອອກຈາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງມໍ­ລະ­ດົກຂອງຄົນຕະ­ກູນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ­ສະ­ນັ້ນຈຶ່ງເປັນການນຳ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະ­ສະ­ນັ້ນຈຶ່ງເປັນການນຳມໍ­ລະ­ດົກໄປຈາກສ່ວນທີ່ເປັນຂອງພວກເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ເປັນສ່ວນໜຶ່ງ ຂອງມໍລະດົກຂອງພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອເຖິງປີແຫ່ງສຽງເຂົາສັດຂອງຄົນອິ­ສຣາ­ເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະເຫລີມສະຫລອງທີ່ເກີດຂື້ນທຸກໆ ຫ້າສິບປີ. ໃນການສະເຫລີມສະຫລອງນີ້, ເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂາຍ ຫລື ຄ້າຂາຍຕ້ອງກັບຄືນຫາເຈົ້າຂອງເດີມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມໍ­ລະ­ດົກທີ່ເປັນສ່ວນຂອງນາງກໍຈະຖືກຍົກໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນແບ່ງຂອງພວກເຂົາຈະເປັນຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມໍ­ລະ­ດົກທີ່ເປັນສ່ວນຂອງນາງກໍຈະຖືກຍົກໄປເພີ່ມເຂົ້າກັບສ່ວນຂອງຕະ­ກຸນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຍຶດເອົາດິນແດນຂອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..3600655 --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງອົງພຣະຢາເວ + +"ອີງຕາມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ" + +# ພວກລູກສາວຂອງເສໂລເຟຮັດມີສິດທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບໃຜກໍໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາແຕ່ງງານກັບຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຈະແຕ່ງງານຄົນໃນເຜົ່າດຽວກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາອາດຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈາກເຜົ່າຂອງພໍ່ເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..02b5ae8 --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ຖືກຍົກ­ຍ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ຍົກຍ້າຍ"ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນສ່ວນທີ່ດິນເຊິ່ງແຕ່ລະເຜົ່າໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສ່ວນຂອງດິນແດນໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..96e6043 --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຮັບກຳ­ມະ­ສິດມໍ­ລະ­ດົກໃນຕະ­ກຸນຂອງນາງ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງດິນແບ່ງປັນໃນເຜົ່າຂອງນາງ" + +# ທຸກຄົນຈະໄດ້ຖືກຳ­ມະ­ສິດມໍ­ລະ­ດົກ + +ແຜ່ນດິນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າຄອບຄອງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີມໍ­ລະ­ດົກທີ່ຖືກຍ້າຍຈາກຕະ­ກຸນຫນຶ່ງໄປອີກຕະ­ກຸນຫນຶ່ງ + +ການໂອນກຳມະສິດຈາກເຜົ່າຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຊົນເຜົ່າຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າຊັບສິນໄດ້ຜ່ານຈາກມືຂອງຄົນຫນຶ່ງໄປສູ່ມືຂອງຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດໂອນກຳມະສິດຂອງດິນໃດໆຈາກເຜົ່າຫນຶ່ງ ໄປສູ່ເຜົ່າອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..754e6f6 --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມາ­ລາ, ຕີ­ຣະ­ຊາ, ໂຮກ­ລາ, ມີ­ລະ­ກາ, ແລະໂນ­ອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. ຊື່ເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 26:33. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມໍ­ລະ­ດົກຂອງນາງ + +ແຜ່ນດິນທີ່ແຕ່ລະລູກສາວຂອງເຊ­ໂລ­ເຟ­ຮັດ ຄອບຄອງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..a580784 --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທົ່ງ­ພຽງ + +ພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງຂອງທີ່ດິນຮາບພຽງ diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a67c230 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ຕໍ່ຜູ້ຄົນໃນສມັຍພຣະຄຳພີເດີມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປກ່ຽວກັບພຣະຢາເວໃນການແປຄຳສັບນີ້. + +# ທູດຜູ້​ຫນຶ່ງໄດ້ຖືກສົ່ງໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງທູດຜູ້ຫນຶ່ງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ" ວະລີນີ້ທີ່ໃຊ້ເປັນຄຳສັ່ງໃຫ້ຄົນກຽມພ້ອມ. + +# ເບິ່ງເຖິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງເຖິດ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເວົ້າກັບເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າຈະເປັນທີ່​ຖືກ​ຫມິ່ນ​ປະ​ຫມາດ​ຢ່າງຫລາຍ + +"ບັນດາປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດອື່ນໆຈະກຽດຊັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..411166f --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນິມິດຂອງໂອບາດີຢາກ່ຽວກັບເອໂດມຍັງສືບຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມອວດ​ອົ່ງໃນຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ ຊຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຮູ້ສຶກ ເພື່ອອ້າງອິງເຖິງປະຊາຊົນເອໂດມທີ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກອວດອົ່ງຈອງຫອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢູ່ຕາມໂງ່ນ​ຫີນ + +"ໃນຮອຍແຕກໃນກ້ອນຫີນ" + +# ໃນທີ່ຢູ່ອາສັຍທີ່ຢູ່ສູງຂອງເຈົ້າ + +"ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າທີ່ຖຶກສ້າງຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ສູງ" + +# ໃຜສາມາດເອົາຂ້າ​ພຣະ​ເຈົ້າລົງມາສູ່ພື້ນດິນໄດ້? + +ຄຳຖາມນີ້ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊາວເອໂດມມີຄວາມພູມໃຈ ແລະ ຮູ້ສຶກປອດພັຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍປອດພັຍຈາກຜູ້ໂຈມຕີທັງປວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າບິນສູງເທົ່າກັບນົກອິນຊີ ແລະ ແມ່ນແຕ່ຮັງຂອງເຈົ້າຢູ່ທ່າມ​ກາງຫມູ່ດາວ + +ວະລີທັງສອງນີ້ເວົ້າເຖິງ ເອໂດມໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫ້ສູງກວ່າທີ່ສາມາດເປັນໄປໄດ້, ບອກອີກວ່າມັນຖືກສ້າງຢູ່ບ່ອນທີ່ສູງທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະເອົາເຈົ້າລົງຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ຄວາມອວດຕົວກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມສູງ ແລະ ຄວາມຖ່ອມຕົວກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຕໍ່າຕ້ອຍ. ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະເອົາເອໂດມລົງມາ ເພື່ອກ່າວວ່າເຂົາຈະຖ່ອມຕົວລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຖ່ອມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..b5ddc57 --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ປຣະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ຖ້າພວກໂຈນໄດ້ມາ​ຕອນກາງຄືນ + +"ຫລື ຖ້າພວກໂຈນມາໃນຍາມກາງຄືນ" + +# ພວກໂຈນ + +ຄົນທີ່ລັກສີ່ງຂອງໂດຍໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງກັບຄົນອຶ່ນ. + +# ເຈົ້າຈະຈິບ​ຫາຍແນວໃດ + +ພຣະຢາເວເພີ່ມວະລີໃນລະຫວ່າງກາງຂອງປະໂຫຍກອຶ່ນ ເພື່ອສະແດງເຖີງການລົງໂທດແກ່ເອໂດມກໍເປັນທີ່ຕົກໃຈຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອຍ, ເຈົ້າຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສີ້ນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ລັກເອົາພຽງພໍສຳ​ລັບຕົນເອງບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລັກໃຫ້ພຽງພໍແຕ່ສຳລັບພວກເຂົາເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອຊາວຖືກ​ປຸ້ນ​ຊັບ, ແລະ ຊັບສົມບັດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຂອງລາວໄດ້ຖືກຄົ້ນອອກ​ມາ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ, ສັດຕຣູໄດ້ຄົ້ນຫາເອຊາວ: ພວກເຂົາໄດ້ເບິ່ງຫາຊັບສິນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປຸ້ນສະດົມ + +ຊອກຫາສິ່ງຂອງທັງຫລາຍເພື່ອລັກເອົາສິ່ງຂອງເຫລົ່ານັ້ນ. diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..487a5f1 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບປະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ພັນທະມິດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳສັບ "ຂອງເຈົ້າ" ອ້າງອີງເຖິງຊົນຊາດຂອງເອໂດມ. + +# ຈະຂັບໄລ່ເຈົ້າໄປຕາມທາງຂອງເຈົ້າຈົນ​ເຖິງຊາຍແດນ + +"ຈະສົ່ງເຈົ້າອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ." ປະຊາຊົນແຫ່ງເອໂດມຈະພະຍາຍາມໄປລີ້ພັຍໃນແຜ່ນດິນຂອງພັນທະມິດຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ພັນທະມິດຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນແຫ່ງເອໂດມອາສັຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ. + +# ບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ​ໃນຕົວ​ລາວເລີຍ + +"ເອໂດມບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້." + +# ເຮົາຈະບໍ່ຢູ່ໃນວັນນັ້ນ" ພຣະຢ​າ​ເວກ່າວຈາ, "ທຳລາຍ...ພູເຂົາຂອງເອຊາວ​ຫລື? + +"'ໃນວັນນັ້ນ,' ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ, "ເຮົາຈະທຳລາຍ...ພູເຂົາຂອງເອຊາວຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເບີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນັກ​ຮົບ​ຂອງ​ເຈົ້າຈະ​ທໍ້​ໃຈ + +"ນັກຮົບທີ່ແຂງແຮງຂອງເຈົ້າຈະຢ້ານກົວເສຍຂວັນ" + +# ຕາມານ + +ແມ່ນຊື່ຫນຶ່ງຂອງເຂດແດນໃນແຜ່ນດິນຂອງເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນທຸກຄົນຈະຖືກຕັດອອກຈາກພູເຂົາເອຊາວໂດຍການຂ້າຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຈະບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາສັຍຢູ່ໃນພູເຂົາຂອງເອຊາວອີກເພາະວ່າເຫລົ່າສັດຕຣູຈະຂ້າພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພູເຂົາຂອງເອຊາວ + +ແຜ່ນດິນຂອງເອຊາວສ່ວນໃຫຍ່ເປັນເຂດພູເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນອີກວິທີຫນຶ່ງເພື່ອອ້າງອີງເຖິງແຜ່ນດິນຂອງເອຊາວ. diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..26b3165 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ປຣະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າຢາໂຄບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າຜູ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄວາມອາຍ + +"ເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍຢ່າງທີ່ສຸດ" + +# ເຈົ້າຈະຖືກຕັດຂາດຕະຫລອດໄປ + +"ຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢືນຢູ່ໄກໆ + +"ໄດ້ເບີ່ງ ແລະ ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຫຍັງໄດ້ເລີຍ" + +# ບັນດາຄົນແປກຫນ້າ + +ປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອຶ່ນໆ. + +# ຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ອ້າງອີງເຖິງ "ຢາໂຄບ," ຊຶ່ງວ່ານີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງໃນການອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ຈັບ​ສະ​ຫລາກເພື່ອແບ່ງນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ " ພວກເຂົາໄດ້ຈັບສະຫລາກວ່າຜູ້ໃດຈະໄດ້ສິ່ງຂອງມີຄ່າທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາມາຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ​ກໍເປັນເຫມືອນຫນຶ່ງໃນພວກ​ເຂົາ + +"ມັນເຫມືອນກັບວ່າເຈົ້າເປັນໃນບັນດາຄົນແປກຫນ້າ ແລະ ຄົນຕ່າງຊາດທັງປວງດ້ວຍ." diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c54777 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ປຣະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ຢ່າເບິ່ງດ້ວຍຄວາມ​ພໍ​ໃຈ + +"ຢ່າມີຄວາມສຸກເພາະວ່າ" ຫລື "ຢ່າໄດ້ດີໃຈໃນ" + +# ນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນອີກວິທີຫນຶ່ງເພື່ອອ້າງອີງເຖີງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ເພາະວ່າຢາໂຄບ ແລະ ເອຊາວເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ. + +# ວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນແຫ່ງການລົງໂທດ" ຫລື "ເວລາແຫ່ງການລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຄາະ​ຮ້າຍ + +"ໂຣກຣະບາດ" ຫລື "ຄວາມທຸກຍາກ" + +# ໃນມື້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ + +"ໃນມື້ທີ່ພວກສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" + +# ໃນມື້ແຫ່ງຄວາມທຸກຍາກລຳ​ບາກຂອງພວກເຂົາ + +"ເພາະວ່າເວລານັ້ນພວກເຂົາກຳລັງທົນທຸກທໍຣະມານ" + +# ພັຍພິບັດ... ໂຣກຣະບາດ... ປະຣາໄຊ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳແປທີ່ຄວາມແຕກຕ່າງກັນຂອງຄຳດຽວກັນ. ນັກແປຄວນໃຊ້ຫນຶ່ງຄຳເພື່ອແປທັງສາມຄຳນີ້. + +# ເຫນືອຄວາມເດືອນຮ້ອນຂອງພວກເຂົາ. + +"ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕ່າງໆທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ" + +# ຢ່າປຸ້ນຊັບສິນຂອງ​ພວກເຂົາ + +"ຢ່າເອົາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຢ່າລັກຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ" + +# ທາງແຍກທັງຫລາຍ + +ແມ່ນບ່ອນທີ່ມີທາງສອງເສັ້ນມາພົບກັນ. + +# ເພື່ອສະກັດກັ້ນຜູ້ທີ່ຫລົບຫນີຂອງ​ເຂົາ + +"ເພື່ອຂ້າປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຫນີ" ຫລື "ເພື່ອຈັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພະຍາຍາມຫນີ" + +# ຢ່າສົ່ງຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດຂອງພວກເຂົາກັບ + +"ຢ່າໄດ້ຈັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..a754e93 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ປຣະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ເພາະ​ມື້​ແຫ່ງພ​ຣະ​ຢາ​ເວທີ່ມາເຫນືອປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +"ໃນເວລາອັນໃກ້ຈະມານີ້ ເມື່ອພຣະຢາເວຊົງຈະສຳແດງແກ່ຊົນຊາດທັງຫມົດວ່າພຣະອົງເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໄວ້ແນວໃດ, ມັນກໍຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າແນວນັ້ນ + +"ເຮົາຈະເຮັດກັບເຈົ້າຄືກັນກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດກັບຄົນອຶ່ນດ້ວຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການກະທຳຂອງເຈົ້າຈະກັບມາ​ຕົກລົງຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະທົນທຸກຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳລັບເຈົ້າແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ກ່າວເຖິງປະຊາຊາແຫ່ງເອໂດມ. + +# ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າໄດ້ດື່ມ + +ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ບັນຍາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຄືໄດ້ດື່ມຈາກຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນັ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ລົງໂທດເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົາບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ + +"ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ອ້າງອີງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ປະຊາຊາດທັງ​ປວງຈະດື່ມຢ່າງບໍ່ເຊົາ​ຄື​ກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດຊົນຊາດທັງປວງໂດຍຈະບໍ່ຢຸດເຊົາເລີຍ." ພຣະຢາເວລົງໂທດເຢຣູຊາເລັມ, ແຕ່ພຣະອົງຢຸດ ກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນທັງຫມົດດ້ວຍ. ເຖິງປານນັ້ນ, ພຣະອົງຈະລົງໂທດຊົນຊາດທັງປວງ ຈົນວ່າພວກຂົາບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..e629d17 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ປຣະທານແກ່ໂອບາດີຢາ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອໂດມ. + +# ລອດຊີວິດມາ + +"ຫນີຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ." ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືປະຊາຊົນທີ່ຍັງມີຊີວິດຫລັງຈາກພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ອ້າງເຖິງ "ພູເຂົາຊີໂອນ." + +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ... ເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບຈະເປັນໄຟ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບລະຫວ່າງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ ແລະໂຢເຊັບຈະຖືກໄຟໄຫມ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະທຳລາຍເອຊາວເຫມືອນໄປທີ່ເຜົາຜານຢ່າງໄວວາ ແລະ ເຜົາໄຫມ້ທັງຫມົດເຫມືອນດັ່ງຕໍເຟື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຟືອງເຂົ້າ​ + +"ຕໍເຟື່ອງ" ຫລື "ແກບ." ເປັນສ່ວນທີ່ແຫ້ງຂອງຕົ້ນພືດທີ່ຖືກປະໄວ້ຫລັງຈັກເກັບກ່ຽວເອົາເມັດເຂົ້າແລ້ວ. + +# ແລະ ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບ. + +# ຈະເຜົາຜານພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງບັນພະບຸຣຸດຂອງເອຊາວ, ຜູ້ທີເປັນຕົ້ນຕະກຸນຂອງຊົນຊາດເອໂດມ. + +# ຈະບໍ່ເຫລືອຜູ້ລອດຊີວິດໃນເຊື້ອ​ສາຍຂອງເອຊາວເລີຍ + +"ບໍ່ມີຈັກຄົນທີ່ຈະລອດຊີວິດຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເອຊາວ" diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..fb29121 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບັນຢາມິນ + +"ເຜົ່າຂອງເບັນຢາມິນ" ຫລື "ປະຊາຊົນແຫ່ງເບັນຢາມິນ" diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b0c2d2 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກທີ່ຖືກເນຣະເທດຈາກປະຊາຊົນແຫ່ງອິສະຣາເອນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +ພວກທີ່ຖືກເນຣະເທດຈາກປະຊາຊົນແຫ່ງອິສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ຄົນຈຳນວນມະຫາສານ + +ປະຊາຊົນກຸ່ມໃຫຍ່ກຸ່ມຫນຶ່ງ + +# ​ເມືອງເຊເຣຟັດ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງຂອງຊາວເມືອງໂພນິກ ຢູ່ຕາມຝັ່ງເມດີເຕເລເນ ຊຶ່ງຢູ່ລະຫວ່າງເມືອງໄທຣະ ແລະ ຊີໂດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ranslate_names) + +# ເມືອງເສ​ຟາ​ຣາດ + +ເປັນຊື່ຫນຶ່ງຂອງສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນ​ດາຜູ້ຊ່ອຍກູ້ + +ອ້າງອິງເຖິງຜູ້ນຳທະຫານຊາວອິສະຣາເອນຫລາຍຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ເພື່ອປາບຊົນຊາດເອໂດມ.