# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ហើយមិនរាប់បញ្ចូលលោកកៃយុសទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # ប្អូនជាទីស្រឡាញ់ ជាពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់សម្រាប់បងប្អូនរួមជំនឿ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ ៥ ។ # កុំយកតម្រាប់តាមអ្វីដែលអាក្រក់ឡើយ «កុំចម្លងអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សធ្វើ» # ចូរយកតម្រាប់តាមអ្វីដែលល្អវិញ មានពាក្យដែលនៅសល់ប៉ុន្តែពួកគេត្រូវបានគេយល់ពាក្យនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែធ្វើត្រាប់តាមអ្វីដែលល្អដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # មកពីព្រះជាម្ចាស់ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» # មិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ទេ «មិនមែនជារបស់ព្រះ» ឬ «មិនជឿលើព្រះជាម្ចាស់ទេ» # គេបានធ្វើបន្ទាល់ល្អពីលោកដេមេទ្រាសគ្រប់យ៉ាង នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អស់អ្នកដែលស្គាល់ដេមេទ្រាសធ្វើបន្ទាល់អំពីគាត់» ឬ «អ្នកជឿណាដែលស្គាល់ដេមេទ្រាសនិយាយល្អពីគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # លោកដេមេទ្រាស នេះប្រហែលជាបុរសម្នាក់ដែលលោកយ៉ូហានចង់អោយកៃយុសនិងក្រុមជំនុំស្វាគមន៍ពេលគាត់មកលេង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ថែមទាំងនិយាយការពិតពីគាត់ផង ហើយនិយាយការពិតពីគាត់យ៉ាងច្បាស់។ នៅទីនេះ «សេចក្តីពិត» ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយអ្នកដែលដឹងសេចក្តីពិតដឹងថាគាត់ជាមនុស្សល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # យើងក៏ធ្វើបន្ទាល់ ចំពោះលោកយ៉ូហានដែលសំដៅទៅនរណាដែលអាចនិយាយបានហើយអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏និយាយបានល្អដែរពីដេមេទ្រាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])