# ...से होते हुए, पाफुस था पहुंचे अर्थात बरनबास,शाऊल और यूहन्ना मरकुस पहुंचे # सारे टापू वे टापू की एक छोर से दूसरी छोर तक गए। हो सकता है कि वे टापू के हर नगर में न गए हों। लेकिन अपने रास्ते में आनेवाले हर नगर में उन्होंने सुसमाचार का प्रचार किया होगा। # पाफुस कुप्रुस टापू का एक मुख्य नगर जहाँ प्रांत का गवर्नर रहता था # एक जादूगर मिला “मिला” से आशय अचानक हुई भेंट से है। अनुवाद करते समय हम “संयोगवश उनकी भेंट एक जादूगर से हुई।” # एक जादूगर “जादू-टोना करनेवाला व्यक्ति” अथवा “पारलौकिक और जादूई कला का अभ्यास करनेवाला व्यक्ति।” # बार-यीशु नामक यूनानी भाषा में इसका अर्थ है “यीशु का बेटा। लेकिन इस व्यक्ति का यीशु मसीह से कोई लेना-देना नहीं था। ‘यीशु’ उन दिनों बहुत आम नाम था। # के साथ था “अकसर ...के साथ था” या फिर, “अकसर...उनकी संगति में रहता था” # हाकिम रोमी प्रान्त का गवर्नर अधिकारी। अनुवाद करते समय “गवर्नर” भी लिख सकते हैं # जो बुद्धिमान पुरुष था अर्थात "सरगियुस पौलुस" # इलीमास टोन्हे ने अर्थात जादूगर बार-यीशु ने # (इसका नाम इसी तरह अनूदित है) “यूनानी भाषा में वह इसी नाम से बुलाया जाता था” # उनका सामना करके; विश्वास करने से रोकना चाहा “उन्हें रोकने के लिए उनसे आमना-सामना किया” # चाहा “सरगियुस पौलुस ....ने वचन सुनना चाहा” # चाहा “इलिमास ने....चाहा” # हाकिम को विश्वास करने से रोकना चाहा “हाकिम को सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास करने से रोकना चाहा”