copy OrigQuote and Occurrence from English files

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-02-14 18:03:54 -07:00
parent f791e7629b
commit 53782a7683
10 changed files with 2279 additions and 2279 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -3,27 +3,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br> पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।<br><br>## विशेष अवधारणाएं<br><br>### पौलुस की अखंडता<br>लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।<br><br>### सांत्वना<br>इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां<br><br>### हम<br>पौलुस "हम" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### प्रमाण<br><br>पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को "प्रमाण" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
2CO 1 1 epd2 0 General Information: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में "तुम" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है।
2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है"
2CO 1 1 f59u 0 Timothy our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे।
2CO 1 1 mhg5 translate-names 0 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे।
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है।
2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 1 3 k7dl 0 the God and Father परमेश्वर, जो पिता है
2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father परमेश्वर, जो पिता है
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort संभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। "
2CO 1 4 n2lc figs-inclusive 0 comforts us in all our affliction यहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction यहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 5 i254 0 the sufferings of Christ संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था।
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor 0 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive 0 But if we are afflicted यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive 0 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था।
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो
2CO 1 8 jqn8 figs-litotes 0 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed "कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor 0 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis 0 but instead in God "हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 1 9 bu2y figs-idiom 0 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor 0 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God "हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा
2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो
2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -32,7 +32,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 1 14 ma5m 0 your reason for boasting यहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting यहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
2CO 1 15 nhq8 0 General Information: पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं।
2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है।
2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this "यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है।
@ -42,10 +42,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? 'इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं ''हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा'' और ''नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा''! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])'
2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." 'यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में ''हाँ'' और ''ना'' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा ''हाँ'' कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )'
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 all the promises of God are "Yes" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 1 20 h4uv 0 Yes in him ... through him we say "उन्हें" शब्द यीशु मसीह को दर्शाता है।
2CO 1 21 d3s3 0 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं" या 2) "परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है।"
2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं" या 2) "परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है।"
2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us संभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।"
2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts यहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
@ -63,124 +63,124 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है
2CO 2 4 uch7 0 from great affliction यहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है।
2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction यहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है।
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 2 4 d5vf 0 with many tears अधिक रोते हुए
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 0 is enough पर्याप्त है
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive 0 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है।
2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें।
2CO 2 9 xw5t figs-explicit 0 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake संभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।"
2CO 2 11 m46t figs-litotes 0 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है।
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit मेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था"
2CO 2 13 xd5h 0 my brother Titus पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है।
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है।
2CO 2 13 wq6j 0 So I left them इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor 0 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ संभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।"
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive 0 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 2 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 16 cdr3 figs-doublet 0 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]
2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]
2CO 2 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 2 17 x86y 0 purity of motives शुद्ध उदेश्यों
2CO 2 17 u2zb 0 we speak in Christ हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं"
2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों
2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं"
2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis 0 in the sight of God पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए<br><br>### मूसा की व्यवस्था <br> पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br>पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### "यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।"<br>पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां "आत्मा" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में "आत्मिक" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br>देखें: )<br>
2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है।
2CO 3 1 um8x figs-rquestion 0 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 3 1 ad1u 0 letters of recommendation यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है।
2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है।
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy 0 written on our hearts यहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive 0 written on our hearts "मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive 0 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 3 s717 figs-metaphor 0 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts यहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us हमारे द्वारा लाये गए
2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं।
2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 u959 figs-metaphor 0 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है।
2CO 3 5 qye9 0 competent in ourselves स्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त"
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves स्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त"
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us यहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter यहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 3 6 q4at figs-personification 0 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी।
2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive 0 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 7 r5p5 0 in such glory अत्यंत महिमा में
2CO 3 7 y11c 0 This is because वह नहीं देख सके क्योंकि
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 9 k779 figs-explicit 0 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 9 if33 figs-exclamations 0 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] )
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor 0 the service of righteousness abound in glory पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit 0 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] )
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है।
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 10 d7k5 0 in this respect इस प्रकार
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor 0 that which was passing away यह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away यह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है।
2CO 3 12 u5qa 0 such a hope ऐसा आत्मविश्वास
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope ऐसा आत्मविश्वास
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 14 zm7j 0 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था
2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था
2CO 3 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है
2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 15 rjh5 0 But even today यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था।
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy 0 whenever Moses is read यहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read यहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts यहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord यहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive 0 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us यहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है।
2CO 3 18 mw3v 0 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है
2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br>यह अध्याय "इसलिए" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### सेवकाई <br><br> पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] )<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### प्रकाश और अंधेरा<br><br>बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] )<br><br>### जीवन और मृत्यु<br>पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### आशा<br>पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])<br>
2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके।
2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था।
2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways "गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
2CO 4 2 ey75 0 live by craftiness छल से जीवन जीते है
2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness छल से जीवन जीते है
2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 2 aj24 0 'we recommend ourselves to everyone''s conscience' इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं।
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor 0 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive 0 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 3 e5yu 0 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 4 tx9h 0 the god of this world इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है
2CO 4 4 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 4 j1vz 0 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है
2CO 4 4 rdj3 0 the gospel of the glory of Christ मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार
2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है
2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 4 5 t8du 0 'for Jesus'' sake' यीशु के कारण
2CO 4 6 rw5z 0 Light will shine out of darkness इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है।
2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है।
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy 0 in our hearts यहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts यहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है
2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive 0 But we have यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor 0 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या "ताकि लोग स्पष्टता से जाने"
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive 0 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 9 z8np 0 We are struck down हम बुरी तरह घायल हुए
@ -188,18 +188,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 11 d1wm 0 so that the life of Jesus may be shown in our body परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है।
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive 0 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है।
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
2CO 4 13 ret6 0 the same spirit of faith विश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है।
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive 0 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 13 il5h 0 I believed, and so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है।
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith विश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है।
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है।
2CO 4 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है।
2CO 4 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 4 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं।
2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives 0 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -218,49 +218,49 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan "तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)।
2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor 0 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 4 n78p 0 to be unclothed वस्त्रहीन होना या "नग्न होना"
2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed वस्त्रहीन होना या "नग्न होना"
2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे।
2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 6 ebl4 0 we are away from the Lord हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं"
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor 0 we walk by faith, not by sight यहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं"
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight यहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body यहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है।
2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर
2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर
2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away शब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 5 9 j1sl 0 to please him प्रभु को प्रसन्न करते हुए
2CO 5 10 kdf2 0 before the judgment seat of Christ न्याय के लिए मसीह के सम्मुख
2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ न्याय के लिए मसीह के सम्मुख
2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad चाहें वे भली या बुरी हो
2CO 5 11 dzh5 0 knowing the fear of the Lord जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है
2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है
2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )
2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो
2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो
2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 5 14 azi9 0 the love of Christ संभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।"
2CO 5 14 nd9g 0 died for all सब के लिए मरा
2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ संभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।"
2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all सब के लिए मरा
2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया"
2CO 5 15 ri6f 0 for their sake संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है।
2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें।
2CO 5 16 ic21 0 For this reason यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है।
2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 5 17 ue8f 0 The old things have passed away यहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं।
2CO 5 17 vpe3 0 See यहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away यहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं।
2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See यहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
2CO 5 18 jyf7 0 All these things परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में।
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns 0 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 5 19 gvl2 0 That is इसका अर्थ है
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself यहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं।
2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation मेल मिलाप के विषय सन्देश
2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 20 q9u9 0 representatives of Christ जो मसीह की ओर से बोलते है
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive 0 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ जो मसीह की ओर से बोलते है
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया
2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become यहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया
@ -269,9 +269,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### सेवक<br>पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### विरोधाभास<br><br>पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### प्रकाश और अंधेरा<br> बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] )<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br>
2CO 6 1 in53 0 General Information: पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया।
2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए।
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit 0 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives 0 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 6 2 u9kc figs-explicit 0 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 6 2 sa94 0 Look "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
2CO 6 3 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 6 3 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -294,7 +294,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा
2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive 0 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 6 14 wj41 0 General Information: 16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य।
@ -303,27 +303,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 6 15 rm3r translate-names 0 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 17 fe1z 0 General Information: पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive 0 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### शुद्ध और अशुद्ध<br><br> मसीही "शुद्ध" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### निराशा और दुःख<br>इस अध्याय में "दुखद" और "दुख" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] )<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### मूल स्थिति<br><br>यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )<br>
2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है।
2CO 7 1 h5xv 0 Loved ones तुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र"
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones तुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र"
2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा।
2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें
2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से
2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है।
2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था।
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor 0 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together and to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 7 3 jt6b figs-inclusive 0 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive 0 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी
2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
@ -337,28 +337,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 7 10 lc4m 0 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था।
2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था।
2CO 7 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 7 11 l24s 0 See what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] )
2CO 7 11 xt2r 0 your indignation तुम्हारा क्रोध
2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 12 w6ls 0 the wrongdoer वो जिसने गलत किया है
2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer वो जिसने गलत किया है
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor 0 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged यहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive 0 his spirit was refreshed by all of you यहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 14 b4uq 0 For if I boasted to him about you हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you यहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ
2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed तुमने मुझे निराश नहीं किया
2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था
2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you संज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 7 15 g9bz figs-doublet 0 you welcomed him with fear and trembling यहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2CO 7 15 q47h 0 with fear and trembling संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।"
2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling यहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।"
2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार<br><br>कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### विरोधाभास<br><br>"विरोधाभास" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: "उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md))<br>
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है।
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive 0 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor 0 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें।
2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity एक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं।
2CO 8 3 uad6 0 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है।
@ -368,7 +368,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 8 9 c1ch 0 the grace of our Lord इस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी।
2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord इस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी।
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
@ -380,12 +380,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness समानता होनी चाहिए
2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है"
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive 0 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 'who put into Titus'' heart the same earnest care that I have for you' यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care वही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता"
2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 8 18 rje2 0 with him तीतुस के साथ
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him तीतुस के साथ
2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 8 19 j9rk 0 Not only this न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है
2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -394,7 +394,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं
2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people प्रभु की राय में ... लोगों की राय में
2CO 8 22 d3yj 0 with them "उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है।
2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them "उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है।
2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है
2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे।
2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -402,9 +402,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])<br>
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है।
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit 0 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready यहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 9 3 r5pp 0 the brothers यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है।
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है।
2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं।
2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ
2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]] )
@ -412,13 +412,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart यहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 9 7 t26d 0 for God loves a cheerful giver परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें।
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें।
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 9 8 zxz9 0 grace यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को।
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को।
2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 9 10 p3fl 0 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है
2CO 9 10 b1xe figs-metonymy 0 bread for food यहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है
2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food यहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है।
@ -428,10 +428,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 9 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 9 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे।
2CO 9 15 es8c 0 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था।
2CO 10 intro 0
2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था।
2CO 10 intro abcd 0
2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है।
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns 0 by the humility and gentleness of Christ शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 10 2 i6hh 0 who assume that जो वैसा सोचता है
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh "शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh यहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -441,12 +441,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं"
2CO 10 5 b74d 0 every high thing प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं
2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं
2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience शब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )
2CO 10 7 z1t5 0 let him remind himself उसे स्मरण रखना चाहिए
2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself उसे स्मरण रखना चाहिए
2CO 10 7 f3i9 0 'that just as he is Christ''s, so also are we' की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ
@ -462,14 +462,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 10 14 ay6h 0 did not overextend ourselves हमारी सीमाओं से परे नहीं गए
2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves हमारी सीमाओं से परे नहीं गए
2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2CO 10 16 raq7 0 'another''s area' एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है
2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है
2CO 10 18 h81t 0 recommends himself इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है।
2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है।
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 11 intro 0
2CO 11 intro abce 0
2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है।
2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें
2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए।
@ -482,34 +482,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 5 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 7 ax51 0 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया
2CO 11 8 k6ds figs-irony 0 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k 0 the brothers who came ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे।
2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे।
2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा
2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह"
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))।
2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia अखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं।
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion 0 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis 0 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है।
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 13 ml66 0 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है
2CO 11 13 nq3t 0 deceitful workers कपटी सेवक
2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers कपटी सेवक
2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 11 14 ss7s 0 Satan disguises himself as an angel of light शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor 0 an angel of light यहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light यहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 11 15 sb58 0 his servants also disguise themselves as servants of righteousness उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं
2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh यहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था।
2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor 0 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है।
2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
@ -519,60 +519,60 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
2CO 11 23 s8wq 0 in even more hard work मैने कठिन परिश्रम किया है
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work मैने कठिन परिश्रम किया है
2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ
2CO 11 23 cs3f figs-idiom 0 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death कई बार मै मरते मरते बचा
2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें।
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive 0 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive 0 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था।
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole 0 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion 0 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor 0 Who is weak, and I am not weak? शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )
2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor 0 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है
2CO 11 31 yx8z figs-litotes 0 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 11 32 n383 0 the governor under King Aretas was guarding the city राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था
2CO 11 32 j7de 0 to arrest me ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive 0 I was lowered in a basket इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy 0 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 12 intro 0
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है।
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 12 intro abcf 0
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है।
2CO 12 1 iur3 0 I will go on to मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys 0 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में"
2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है।
2CO 12 3 cju3 0 General Information: पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो।
2CO 12 4 qv5h 0 was caught up into paradise यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।"
2CO 12 4 wm7y 0 caught up अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया
2CO 12 4 ic45 0 paradise संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है।
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।"
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है।
2CO 12 5 hpq6 0 of such a person उस व्यक्ति का
2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा"
2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था।
2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा
2CO 12 7 v5s7 0 General Information: यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)।
2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive 0 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor 0 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 7 q7lz 0 a messenger from Satan एक शैतान का सेवक
2CO 12 7 ehp9 0 overly proud बहुत घमंड
2CO 12 8 n76p 0 Three times पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने "कांटे" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी।
2CO 12 8 wc7r 0 Lord about this परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या "परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में"
2CO 12 9 nr2j 0 My grace is enough for you मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है
2CO 12 9 cs63 0 for power is made perfect in weakness क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor 0 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan एक शैतान का सेवक
2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud बहुत घमंड
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने "कांटे" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी।
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या "परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में"
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है
2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 10 pxf1 0 'I am content for Christ''s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations' संभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।"
2CO 12 10 s5sx 0 in weaknesses जब मै दुर्बल होता हूँ
2CO 12 10 xl8q 0 in insults जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ
2CO 12 10 hza1 0 in troubles जब मै पीड़ित होता हूँ
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses जब मै दुर्बल होता हूँ
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ
2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles जब मै पीड़ित होता हूँ
2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations जब संकट होता है
2CO 12 10 t7qg 0 For whenever I am weak, then I am strong पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है।
2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ
2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया
@ -582,48 +582,48 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed इसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है
2CO 12 12 d4um 0 signs and wonders and mighty deeds ये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया।
2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds ये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया।
2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 12 13 d426 0 I was not a burden to you मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा
2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 12 13 u1w9 0 this wrong उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 12 14 wd97 0 children should not save up for the parents युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है।
2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है।
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy 0 for your souls "आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls "आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )
2CO 12 15 j887 0 more यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है।
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है।
2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion 0 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor 0 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 20 cu6s 0 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ"
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ"
2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns 0 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2CO 13 intro 0
2CO 13 intro abcg 0
2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है।
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 13 2 fxl6 0 all the rest तुम सभी अन्य लोग
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive 0 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest तुम सभी अन्य लोग
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है।
2CO 13 5 sbx4 0 in you संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है।
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है।
2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए
2CO 13 8 a3l7 0 we are not able to do anything against the truth हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं
2CO 13 8 bt3c 0 truth, but only for the truth सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है
2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं
2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है
2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete आत्मिकता में परिपक्व बन सको
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है.
2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें
2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें
2CO 13 11 diw1 0 agree with one another आपस में एकजुट रहें
2CO 13 12 p1nh 0 with a holy kiss मसीही प्रेम के साथ
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss मसीही प्रेम के साथ
2CO 13 13 x2qd 0 the believers जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4267.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,72 +1,72 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # यहूदा का परिचय <br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा <br><br>1। परिचय (1:1-2)<br>1। झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4)<br>1। पुराने नियम के उदहारण (1:5-16)<br>1। उपयुक्त प्रतिउत्तर (1:17-23)<br>1। परमेश्वर की महिमा (1:24-25)<br><br>### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>लेखक ने अपनी पहचान याकूब के भाई यहूदा के रूप में दी है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह अज्ञात है कि क्या यह पत्री किसी विशेष कलीसिया को लिखी गई थी <br><br>### यहूदा की पत्री किसके बारें में है?<br><br>यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने प्राय: पुराने नियम में से उल्लेख किया। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में बताते है।<br><br>### इस पुस्तक के शिर्षक को किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शिर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने को चुन सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शिर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार <br><br>### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला?<br><br>यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (झूठी शिक्षा को मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को बिगाड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें।<br>
JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: यहूदा अपनी पहचान इस पत्री के लेखक के रूप में कराता है और अपने पाठको को अभिवादन करता है। संभवत: वह यीशु का सौतेला भाई था। दो अन्य यहूदा भी हैं जिनका वर्णन नये नियम में किया गया है। "तुम" शब्द इस पत्री में मसीही लोगों के लिये प्रयोग किया गया है और सदैव बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
JUD 1 1 npc3 translate-names 0 Jude, a servant of यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 0 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे।
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns 0 May mercy and peace and love be multiplied to you दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे।
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: शब्द “हमारा” इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को इस पत्री के लिखने का कारण बताता है।
JUD 1 3 mi3w 0 our common salvation जिस उद्धार में हम सहभागी होते हैं।
JUD 1 3 si1u 0 I had to write मुझे लिखने की बड़ी आवश्यकता महसूस हुई या "मुझे लिखने की तुरंत जरूरत महसूस हुई"।
JUD 1 3 yyf4 0 to exhort you to struggle earnestly for the faith तुम्हे सच्ची शिक्षा की रक्षा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए
JUD 1 3 j67u 0 once for all अंत में और पूर्ण रूप से
JUD 1 4 v94i 0 For certain men have slipped in secretly among you कुछ व्यक्ति विश्वासियों के बीच में चुपचाप शामिल हो गये है
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive 0 men who were marked out for condemnation इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
JUD 1 4 c642 figs-metaphor 0 who have changed the grace of our God into sensuality परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 4 ws1b 0 deny our only Master and Lord, Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) वे शिक्षा देते हैं कि वह परमेश्वर नहीं है या 2) ये व्यक्ति यीशु की आज्ञा नहीं मानते।
JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation जिस उद्धार में हम सहभागी होते हैं।
JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write मुझे लिखने की बड़ी आवश्यकता महसूस हुई या "मुझे लिखने की तुरंत जरूरत महसूस हुई"।
JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith तुम्हे सच्ची शिक्षा की रक्षा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all अंत में और पूर्ण रूप से
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you कुछ व्यक्ति विश्वासियों के बीच में चुपचाप शामिल हो गये है
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) वे शिक्षा देते हैं कि वह परमेश्वर नहीं है या 2) ये व्यक्ति यीशु की आज्ञा नहीं मानते।
JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: यहूदा पहले के समय में से उन लोगों के उदहारण देता है जिन्होने प्रभु का अनुसरण नहीं किया।
JUD 1 5 f4mm 0 the Lord saved a people out of the land of Egypt बहुत पहले ही परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से छुटकारा दे दिया था
JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 0 the Lord saved a people out of the land of Egypt बहुत पहले ही परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से छुटकारा दे दिया था
JUD 1 5 xbq1 0 the Lord कुछ लेख में पढ़ते हैं “यीशु”
JUD 1 6 pt1k 0 their own position of authority जिम्मेदारीयां जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी
JUD 1 6 s3cn 0 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness परमेश्वर ने इन दूतों को अंधकार की कैद में रखा जहां से वे कभी छुटेंगे नही।
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy 0 utter darkness यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
JUD 1 6 ccz6 0 the great day अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy 0 the cities around them यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
JUD 1 7 r3e9 0 also indulged themselves सदोम और गमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के बलवे का परिणाम है जो स्वर्गदूतों के बुरे तरीकों के रूप में थे।
JUD 1 7 pi4t 0 as examples of those who suffer the punishment वे सभी लोग जो परमेश्वर का तिरस्कार कर देते हैं उनके लिए सदोम और गमोरा के लोगों का नाश किया जाना उनके अंत का उदहारण है।
JUD 1 8 ujs2 0 these dreamers जो लोग परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते, संभवतः इसलिए कि वे उन दर्शनों को देखने का दावा करते है जिसमें उन्हे ऐसा करने का अधिकार दिया गया है
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor 0 pollute their bodies यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 8 e73k 0 say slanderous things अपमानजनक बोलना
JUD 1 8 pn3j 0 glorious ones यह आत्मिक व्यक्तित्वों जैसे स्वर्गदूतों की ओर इंगित करता है।
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority जिम्मेदारीयां जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी
JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness परमेश्वर ने इन दूतों को अंधकार की कैद में रखा जहां से वे कभी छुटेंगे नही।
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves सदोम और गमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के बलवे का परिणाम है जो स्वर्गदूतों के बुरे तरीकों के रूप में थे।
JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment वे सभी लोग जो परमेश्वर का तिरस्कार कर देते हैं उनके लिए सदोम और गमोरा के लोगों का नाश किया जाना उनके अंत का उदहारण है।
JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers जो लोग परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते, संभवतः इसलिए कि वे उन दर्शनों को देखने का दावा करते है जिसमें उन्हे ऐसा करने का अधिकार दिया गया है
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things अपमानजनक बोलना
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones यह आत्मिक व्यक्तित्वों जैसे स्वर्गदूतों की ओर इंगित करता है।
JUD 1 9 rmg9 0 General Information: बिलाम वह भविष्यद्वक्ता था जिसने शत्रुओं के लिए इस्राएल को श्राप देने से इंकार कर दिया परंतु बाद में उसने शत्रु को सिखाया अविश्वासियों से विवाह करने के लिए लोगों को लाओ और मूर्ती पूजक बन जाओ। कोराह इस्राएल का एक पुरुष था जिसने मूसा की अगुवाई और हारून के याजकपन का विरोध किया।
JUD 1 9 uzj1 0 did not dare to bring अपने आप पर नियंत्रण रखा। वह नहीं लाया था या “लाने का इच्छुक नहीं था”
JUD 1 9 kib4 0 a slanderous judgment एक बुरा बोला न्याय या "एक बुरा न्याय"
JUD 1 9 v9fh 0 bring a slanderous judgment against दुष्टता बोलना, असत्य बातों के बारे में।
JUD 1 10 h6sq 0 these people परमेश्वर रहित लोग
JUD 1 10 fjm5 0 whatever they do not understand कुछ ऐसा जिसका अर्थ वे नहीं जानते। संभावित अर्थ है 1) “सभी अच्छी बाते जो वे नहीं समझते या 2) "वे महीमावान लोग, जो वे नहीं समझते" ([यहूदा 1:8] (../01/08.md))।
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor 0 walked in the way of Cain रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring अपने आप पर नियंत्रण रखा। वह नहीं लाया था या “लाने का इच्छुक नहीं था”
JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment एक बुरा बोला न्याय या "एक बुरा न्याय"
JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against दुष्टता बोलना, असत्य बातों के बारे में।
JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people परमेश्वर रहित लोग
JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand कुछ ऐसा जिसका अर्थ वे नहीं जानते। संभावित अर्थ है 1) “सभी अच्छी बाते जो वे नहीं समझते या 2) "वे महीमावान लोग, जो वे नहीं समझते" ([यहूदा 1:8] (../01/08.md))।
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: परमेश्वर रहित मनुष्य का व्याख्यान करने के लिए यहूदा रूपकों की श्रृंखला का प्रयोग करता है। वह विश्वासियों को बताता है कि किस प्रकार इन लोगों को पहचाने जब वे उनके बीच में हों।
JUD 1 12 r875 0 These are the ones शब्द “ये” “परमेश्वर रहित” लोगों के लिए प्रयोग किया गया हैं [यहूदा 1:4](../01/04.md)।
JUD 1 12 e25d figs-metaphor 0 hidden reefs चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor 0 twice dead, torn up by the roots एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor 0 torn up by the roots दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor 0 violent waves in the sea जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor 0 foaming out their own shame जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor 0 They are wandering stars वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 djm4 figs-metonymy 0 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 14 e5wv 0 the seventh from Adam यदि आदम को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना जाये तो हनोक सातवी है। यदि आदम का पुत्र प्रथम गिना जाए तो हनोक पक्ति में छटा होगा।
JUD 1 14 lu2y 0 Look सुनें या “जो मैं कहने जा रहा हूं इस महत्वपूर्ण बात पर ध्यान दें”
JUD 1 15 bl4q 0 to execute judgment on पर न्याय करना या “न्याय करना”
JUD 1 16 zs28 0 grumblers, complainers लोग जो आज्ञा नहीं मानना चाहते और परमेश्वर के अधिकार के विरूद्ध बोलते हैं। “बड़बड़ाने वाले” धीमें बोलते हैं, जबकि “शिकायत करने वाले” खुला बोलते हैं।
JUD 1 16 eaf2 0 loud boasters लोग जो दूसरों को सुनाने के लिए अपनी बढ़ाई करते हैं।
JUD 1 16 j8rh 0 flatter others दूसरों की झूठी प्रशंसा करना
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor 0 will follow their own ungodly desires यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor 0 will follow their own ungodly desires बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j 0 It is these यह वो उपहास करनेवाले हैं या "यह उपहास करनेवाले वही हैं"
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor 0 are worldly ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p 0 they do not have the Spirit पवित्र आत्मा के विषय में ऐसा बोला जाता है जैसे कि वह कुछ ऐसा है जिसे लोग कब्जे में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा उन में नहीं है”
JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones शब्द “ये” “परमेश्वर रहित” लोगों के लिए प्रयोग किया गया हैं [यहूदा 1:4](../01/04.md)।
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam यदि आदम को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना जाये तो हनोक सातवी है। यदि आदम का पुत्र प्रथम गिना जाए तो हनोक पक्ति में छटा होगा।
JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look सुनें या “जो मैं कहने जा रहा हूं इस महत्वपूर्ण बात पर ध्यान दें”
JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on पर न्याय करना या “न्याय करना”
JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers लोग जो आज्ञा नहीं मानना चाहते और परमेश्वर के अधिकार के विरूद्ध बोलते हैं। “बड़बड़ाने वाले” धीमें बोलते हैं, जबकि “शिकायत करने वाले” खुला बोलते हैं।
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters लोग जो दूसरों को सुनाने के लिए अपनी बढ़ाई करते हैं।
JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others दूसरों की झूठी प्रशंसा करना
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these यह वो उपहास करनेवाले हैं या "यह उपहास करनेवाले वही हैं"
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र आत्मा के विषय में ऐसा बोला जाता है जैसे कि वह कुछ ऐसा है जिसे लोग कब्जे में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा उन में नहीं है”
JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को बताता है किस प्रकार उन्हें जीना चाहिए और किस प्रकार दूसरों से व्यवहार करना चाहिए।
JUD 1 20 xm93 0 But you, beloved उनके समान न हों, प्रिय। वरन्
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor 0 build yourselves up परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor 0 Keep yourselves in God's love परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 21 s6w6 0 wait for उत्सुक्तापूर्वक आगे की ओर देखें
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy 0 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 0 those who doubt जो अभी भी यह विश्वास नहीं करेंगे कि यीशु ही प्रभु है
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor 0 snatching them out of the fire चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 0 To others be merciful with fear दूसरों के प्रति दयालु हों, परंतु उनके समान पाप करने से डरें
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole 0 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved उनके समान न हों, प्रिय। वरन्
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for उत्सुक्तापूर्वक आगे की ओर देखें
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt जो अभी भी यह विश्वास नहीं करेंगे कि यीशु ही प्रभु है
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear दूसरों के प्रति दयालु हों, परंतु उनके समान पाप करने से डरें
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: यहूदा आशीष के साथ समाप्त करता है।
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor 0 to cause you to stand before his glorious presence उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor 0 glorious presence without blemish and with यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua 0 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord केवल परमेश्वर के लिए, जिसने हमें बचाया उसके द्वारा जो मसीह ने किया। यह इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर पिता साथ ही साथ पुत्र बचाने वाले हैं।
JUD 1 25 kql5 0 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore परमेश्वर सदा से था अब भी है और हमेशा महिमावान परिपूर्ण अगुवा और सब चीजों को अपने नियंत्रण में रखने वाला रहेगा।
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord केवल परमेश्वर के लिए, जिसने हमें बचाया उसके द्वारा जो मसीह ने किया। यह इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर पिता साथ ही साथ पुत्र बचाने वाले हैं।
JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore परमेश्वर सदा से था अब भी है और हमेशा महिमावान परिपूर्ण अगुवा और सब चीजों को अपने नियंत्रण में रखने वाला रहेगा।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2266.