hi_tn/1jn/01/03.md

28 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-08-29 21:40:57 +00:00
# वह जो हमने देखा और सुना है हम उसकी तुम्हें भी गवाही देते हैं
2021-08-16 19:58:42 +00:00
2017-08-29 21:40:57 +00:00
"जो हमने देखा और सुना है उसकी गवाही हम तुम्हें भी देते हैं"
2021-08-16 19:58:42 +00:00
# हम..हमें..हमारा
ये सर्वनाम यूहन्ना के और उनके जिन्होंने यीशु को जीवित देखा और अब लोगों को इसके विषय में सिखा रहे हैं के सन्दर्भ में हैं .
2017-08-29 21:40:57 +00:00
# तुझे
2021-08-16 19:58:42 +00:00
शब्द "तुम" बहुवचन है और इसका तात्पर्य उन लोगों से है जिन्हें यूहन्ना यह पत्र लिख रहा था।
# हमारे साथ सहभागी हो। और हमारी सहभागिता पिता के साथ है
हमारे साथ सहभागी हो। और हमारी सहभागिता पिता के साथ है - यहाँ शब्द सहभागिता का सन्दर्भ घनिष्ठ मित्रता से है। इन अनुच्छेदों का अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है " हमारे घनिष्ठ मित्र बनो और हम पिता परमेश्वर के मित्र हैं"
2017-08-29 21:40:57 +00:00
# हमारी सहभागिता
2021-08-16 19:58:42 +00:00
2017-08-29 21:40:57 +00:00
यह स्पष्ट नहीं है कि यूहन्ना अपने पाठकों को सम्मलित कर रहा है या नहीं। आप इस में से किसी एक प्रकार से अनुवाद कर सकते हैं।
2021-08-16 19:58:42 +00:00
2017-08-29 21:40:57 +00:00
# मसीह
2021-08-16 19:58:42 +00:00
2017-08-29 21:40:57 +00:00
शब्द मसीह एक उपाधि है, नाम नहीं और इसका अर्थ है "चुना हुआ". यहाँ इसका तात्पर्य परमेश्वर का यीशु को हमारा उद्धारकर्ता चुने जाने से है।
2021-08-16 19:58:42 +00:00
2017-08-29 21:40:57 +00:00
# कि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए
2021-08-16 19:58:42 +00:00
"तुम्हारा आनन्द पूरा करने के लिए" या "तुम्हें पूरी तरह से आनन्द देने के लिए"